Achinese

Ka Kamoe peutron nyoe keuh nyang kitab Nyang that beureukat taikot bagah J Teuma gata dum beu tatakwa Mangat jeut gata geunaseh Allah

Afar

Tama Qhuraan Barkatle kitaabay Nabii Mucammadal {safe oobisnek, usuk sinam kah amrisam kaak kataataay usuk sinam kak waasaamak waasimaay, Yallak meesita usuk kah Racmate mara takkeeniih kay digaalak naggoowe mara takkeenimkeh}

Afrikaans

En dit is ’n Boek vol van seëninge wat Ons geopenbaar het; volg dit daarom en wees bewus van Allah, sodat genade aan julle betoon mag word

Albanian

Dhe ky eshte Liber i bekuar qe po e shpallim, prandaj pasone dhe ruajuni mekateve qe te jeni te meshiruar
Dhe ky është Libër i bekuar që po e shpallim, prandaj pasone dhe ruajuni mëkateve që të jeni të mëshiruar
Ky Liber (Kur’ani) qe ua kemi shpallur, eshte i uruar, ndiqnie ate dhe druajuni kundershtimit, per te qene te meshiruar
Ky Libër (Kur’ani) që ua kemi shpallur, është i uruar, ndiqnie ate dhe druajuni kundërshtimit, për të qenë të mëshiruar
Ky Liber qe kemi shpallur, eshte i bekuar, prandaj ndiqeni dhe druajuni kundershtimit, ne menyre qe te meshiroheni
Ky Libër që kemi shpallur, është i bekuar, prandaj ndiqeni dhe druajuni kundërshtimit, në mënyrë që të mëshiroheni
Dhe ky liber, dobi prures, Ne e zbritem, permbanju ketij, ruajuni shtu qe te meshiroheni
Dhe ky libër, dobi prurës, Ne e zbritëm, përmbanju këtij, ruajuni shtu që të mëshiroheni
Dhe ky eshte liber, dobiprures, Ne e zbritem, permbanju ketij, ruajuni ashtu qe te meshiroheni
Dhe ky është libër, dobiprurës, Ne e zbritëm, përmbanju këtij, ruajuni ashtu që të mëshiroheni

Amharic

yihimi yaweredinewi yehone yetebareke mets’ihafi newi፡፡ teketelutimi፡፡ yitazenilachihumi zenidi (kekihideti) tet’enik’ek’u፡፡
yihimi yaweredinewi yeẖone yetebareke mets’iḥāfi newi፡፡ teketelutimi፡፡ yitazenilachihumi zenidi (kekihideti) tet’enik’ek’u፡፡
ይህም ያወረድነው የኾነ የተባረከ መጽሐፍ ነው፡፡ ተከተሉትም፡፡ ይታዘንላችሁም ዘንድ (ከክህደት) ተጠንቀቁ፡፡

Arabic

«وهذا» القرآن «كتاب أنزلناه مبارك فاتَّبعوه» يا أهل مكة بالعمل بما فيه «واتقوا» الكفر «لعلكم ترحمون»
whdha alquran kitab 'anzalnah ealaa nbyna muhamad salaa allah ealayh wslm, khyrh kthyr fatabieuh fima yamur bih wynha enh, wataquu allah 'ana tkhalfu lah amrana; raja' 'ana trhmu ftnju min edhabh, wtzfru bthwabh
وهذا القرآن كتاب أنزلناه على نبينا محمد صلى الله عليه وسلم، خيره كثير فاتبعوه فيما يأمر به وينهى عنه، واتقوا الله أن تخالفوا له أمرًا؛ رجاء أن ترحموا فتنجوا من عذابه، وتظفروا بثوابه
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
Wa haazaa Kitaabun anzalnaahu Mubaarakun fattabi'oohu wattaqoo la'al lakum urhamoon
Wahatha kitabun anzalnahumubarakun fattabiAAoohu wattaqoolaAAallakum turhamoon
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
wahadha kitabun anzalnahu mubarakun fa-ittabiʿuhu wa-ittaqu laʿallakum tur'hamuna
wahadha kitabun anzalnahu mubarakun fa-ittabiʿuhu wa-ittaqu laʿallakum tur'hamuna
wahādhā kitābun anzalnāhu mubārakun fa-ittabiʿūhu wa-ittaqū laʿallakum tur'ḥamūna
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ مُبَارَكࣱ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُۥ مُبَارَكࣱ فَٱتَّبِعُوهُۥ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكࣱ فَاَتَّبِعُوهُ وَاَتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ فَاَتَّبِعُوهُ وَاَتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوۡهُ وَاتَّقُوۡا لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَۙ‏
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ مُبَارَكࣱ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوۡهُ وَاتَّقُوۡا لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ١٥٥ﶫ
Wa Hadha Kitabun 'Anzalnahu Mubarakun Fa Attabi`uhu Wa Attaqu La`allakum Turhamuna
Wa Hadhā Kitābun 'Anzalnāhu Mubārakun Fa Attabi`ūhu Wa Attaqū La`allakum Turĥamūna
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَٰرَكࣱ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُۥ مُبَارَكࣱ فَٱتَّبِعُوهُۥ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكࣱ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكࣱ فَاَتَّبِعُوهُ وَاَتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ فَاَتَّبِعُوهُ وَاَتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكࣱ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وهذا كتب انزلنه مبارك فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمون
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ اَنزَلْنَٰهُ مُبَٰرَكࣱ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وهذا كتب انزلنه مبارك فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمون

Assamese

Arau e'i kitaba, yito ami aratirna karaicho – barakatamaya. Seye tomaloke iyara anusarana karaa arau takbaraa aralambana karaa, yate tomaloke rahamatapraapta horaa
Ārau ē'i kitāba, yiṭō āmi aratīrṇa karaichō – barakatamaẏa. Sēẏē tōmālōkē iẏāra anusaraṇa karaā ārau tākbaraā aralambana karaā, yātē tōmālōkē rahamatapraāpta hōraā
আৰু এই কিতাব, যিটো আমি অৱতীৰ্ণ কৰিছো – বৰকতময়। সেয়ে তোমালোকে ইয়াৰ অনুসৰণ কৰা আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, যাতে তোমালোকে ৰহমতপ্ৰাপ্ত হোৱা।

Azerbaijani

Bu, Bizim nazil etdiyimiz mubarək bir Kitabdır. Ona tabe olun və Allahdan qorxun ki, bəlkə sizə rəhm oluna
Bu, Bizim nazil etdiyimiz mübarək bir Kitabdır. Ona tabe olun və Allahdan qorxun ki, bəlkə sizə rəhm oluna
Bu, Bizim nazil etdiyi­miz mu­ba­rək bir Kitabdır. Ona tabe olun və Allah­dan qorxun ki, bəlkə sizə rəhm oluna­
Bu, Bizim nazil etdiyi­miz mü­ba­rək bir Kitabdır. Ona tabe olun və Allah­dan qorxun ki, bəlkə sizə rəhm oluna­
Bu nazil etdiyimiz (Qur’an) mubarək bir kitabdır. Ona tabe olun və Allahdan qorxun ki, bəlkə, sizə rəhm edilsin
Bu nazil etdiyimiz (Qur’an) mübarək bir kitabdır. Ona tabe olun və Allahdan qorxun ki, bəlkə, sizə rəhm edilsin

Bambara

ߟߍߙߊ ߘߐ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߤߌߣߊ߫
ߟߍߙߊ ߘߐ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߙߊߞߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߤߌߣߊ߫
ߟߍߙߊ ߘߐ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߤߌߣߊ߫

Bengali

Ara e kitaba, ya amara nayila karechi – barakatamaya. Kaje'i tomara tara anusarana kara ebam taka'oya abalambana kara, yate tomara rahamataprapta ha'o
Āra ē kitāba, yā āmarā nāyila karēchi – barakatamaẏa. Kājē'i tōmārā tāra anusaraṇa kara ēbaṁ tāka'ōẏā abalambana kara, yātē tōmarā rahamataprāpta ha'ō
আর এ কিতাব, যা আমরা নাযিল করেছি – বরকতময়। কাজেই তোমারা তার অনুসরণ কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর, যাতে তোমরা রহমতপ্রাপ্ত হও।
Eti emana ekati grantha, ya ami abatirna karechi, khuba mangalamaya, ata'eba, era anusarana kara ebam bhaya kara-yate tomara karunaprapta ha'o.
Ēṭi ēmana ēkaṭi grantha, yā āmi abatīrṇa karēchi, khuba maṅgalamaẏa, ata'ēba, ēra anusaraṇa kara ēbaṁ bhaẏa kara-yātē tōmarā karuṇāprāpta ha'ō.
এটি এমন একটি গ্রন্থ, যা আমি অবতীর্ণ করেছি, খুব মঙ্গলময়, অতএব, এর অনুসরণ কর এবং ভয় কর-যাতে তোমরা করুণাপ্রাপ্ত হও।
Ara e eka grantha -- amara eti abatarana karechi kalyanamaya ka’re, kaje'i era anusarana karo o bhayabhakti karo yena tomadera prati daya pradarsana kara haya
Āra ē ēka grantha -- āmarā ēṭi abatāraṇa karēchi kalyāṇamaẏa ka’rē, kājē'i ēra anusaraṇa karō ō bhaẏabhakti karō yēna tōmādēra prati daẏā pradarśana karā haẏa
আর এ এক গ্রন্থ -- আমরা এটি অবতারণ করেছি কল্যাণময় ক’রে, কাজেই এর অনুসরণ করো ও ভয়ভক্তি করো যেন তোমাদের প্রতি দয়া প্রদর্শন করা হয়

Berber

Tagi d Tazmamt, Nessers ip id, teoqa. Ihi, ddut yides, eezzbet, amar fellawen aeunu
Tagi d Tazmamt, Nessers ip id, teôqa. Ihi, ddut yides, êezzbet, amar fellawen aêunu

Bosnian

A ova Knjiga koju objavljujemo jeste blagoslovljena, zato je slijedite i grijeha se klonite da bi vam se milost ukazala
A ova Knjiga koju objavljujemo jeste blagoslovljena, zato je slijedite i grijeha se klonite da bi vam se milost ukazala
A ova Knjiga koju objavljujemo jeste blagoslovljena, zato je slijedite i grijeha se klonite da bi vam se milost ukazala
A ova Knjiga koju objavljujemo jeste blagoslovljena, zato je slijedite i grijeha se klonite da bi vam se milost ukazala
A ova je Knjiga koju objavljujemo blagoslovljena, zato je slijedite i Allaha se bojte, da bi vam milost ukazana bila
A ova je Knjiga koju objavljujemo blagoslovljena, zato je slijedite i Allaha se bojte, da bi vam milost ukazana bila
A ova Knjiga koju objavljujemo, blagoslovljena je, zato je slijedite i bojte se (Allaha), da bi vam se smilovalo
A ova Knjiga koju objavljujemo, blagoslovljena je, zato je slijedite i bojte se (Allaha), da bi vam se smilovalo
WE HEDHA KITABUN ‘ENZELNAHU MUBAREKUN FE ETTEBI’UHU WE ETTEKU LE’ALLEKUM TURHEMUNE
A ova je Knjiga koju objavljujemo blagoslovljena, zato je slijedite i Allaha se bojte, da bi vam milost ukazana bila
A ova je Knjiga koju objavljujemo blagoslovljena, zato je slijedite i Allaha se bojte, da bi vam milost ukazana bila

Bulgarian

I tova e Pisanie, nizposlakhme go Nie blagosloveno. Sledvaite go i se boite, za da budete pomilvani
I tova e Pisanie, nizposlakhme go Nie blagosloveno. Sledvaĭte go i se boĭte, za da bŭdete pomilvani
И това е Писание, низпослахме го Ние благословено. Следвайте го и се бойте, за да бъдете помилвани

Burmese

ဤသည် ငါအရှင်မြတ်ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် ကျမ်းတော်၊ ကောင်းချီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံသော ကျမ်းတော်ဖြစ်သောကြောင့် ယင်းကိုသာလျှင် လိုက်နာကျင့်သုံးကြပြီး သင်တို့သည် အရှင့်ကရုဏာ သက်ခံကြရရန်အလို့ငှာ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။
၁၅၅။ ဤကျမ်းတော်သည် ငါအသျှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာ နှင့် ပြည့်စုံလှသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကြီးဖြစ်၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကိုရရှိစိမ့်သောငှာ ထိုကျမ်းတော်ကို လိုက်နာကြလော့။ ဒုစရိုက် မတရားမှု များကို ရှောင်ကြဉ်ကြလော့။
စင်စစ်တမူကား ဤသည် ငါအရှင်မြတ်ထုတ်ပြန်တော်မူသော (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်ပင်တည်း။ (ထိုကျမ်းတော်မြတ်သည်) ကောင်းချီးမင်္ဂလာ(အဖြာဖြာ)နှင့် ပြည့်စုံသောကျမ်းမြတ်ပင်ဖြစ်ပေရာ၊ အသင်တို့သည် ထိုကျမ်းမြတ်(၏ ညွှန်ကြားချက်တို့)ကို လိုက်နာကြလေကုန်။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့သည်(ထိုကျမ်းတော်မြတ်ကမြစ်တားသောအမှုကိစ္စတို့ မှလည်း)ကြဉ်ရှောင်ကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏)ကရုဏာတော်ကို ခံစားနိုင်ကြမည်။(တစ်နည်း။)၎င်းပြင် ဤ(ကုရ်အာန်)သည် ကျမ်းဂန်တစ်စောင်ဖြစ်သည်၊ ထိုကျမ်းဂန်ကို ငါအရှင်မြတ်ပင် (အသင်မုဟမ္မဒ်)ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူသည်။ ကောင်းချီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခု)အသင်တို့သည်ထို(ကျမ်းဂန်လာ ဒေသနာတော်များ)ကို လိုက်နာကြကုန်။၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထို(ကျမ်းဂန်လာ ဒေသနာတော်များကိုဆန့်ကျင်ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့ကြကုန်၊သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ကရုဏာတော်ကို ခံစားနိုင်ကြပေမည်။
ထို့ပြင် ဤသည် ငါအရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သော (ကုရ်အာန်)ကျမ်းမြတ်ဖြစ်သည်။ ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာနှင့် ပြည့်စုံ‌သောကျမ်းဖြစ်သည့်အတွက် (ကုရ်အာန်က တားမြစ်ထားသည်များကို) ‌ရှောင်ကြဉ်ကြပါ။

Catalan

Es aquesta una Escriptura beneida que hem revelat. Seguiu-la, doncs, i temeu a Al·la! Potser, aixi se us tingui pietat
És aquesta una Escriptura beneïda que hem revelat. Seguiu-la, doncs, i temeu a Al·là! Potser, així se us tingui pietat

Chichewa

Ili ndi Buku lodalitsika limene talivumbulutsa, motero opani Mulungu kuti mulandire chisomo
“Ndipo iyi (Qur’an) ndi buku lodalitsika lomwe talivumbulutsa (kwa inu), choncho, litsateni ndi kuopa (Allah) kuti muchitiridwe chifundo

Chinese(simplified)

Zhe shi wo suo jiang shi de. Jixiang de jingdian, gu nimen dang zunshou ta, bing dang jingwei zhu, yibian nimen meng zhu de lianmin.
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de. Jíxiáng de jīngdiǎn, gù nǐmen dāng zūnshǒu tā, bìng dāng jìngwèi zhǔ, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn.
这是我所降示的. 吉祥的经典,故你们当遵守它,并当敬畏主,以便你们蒙主的怜悯。
Zhe shi wo suo jiang shi de yi bu jixiang de jingdian [“gulanjing”], suoyi, nimen dang zunxing ta bing jingwei [an la], yibian nimen shou ci min.
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de yī bù jíxiáng de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], suǒyǐ, nǐmen dāng zūnxíng tā bìng jìngwèi [ān lā], yǐbiàn nǐmen shòu cí mǐn.
这是我所降示的一部吉祥的经典[《古兰经》],所以,你们当遵行它并敬畏[安拉],以便你们受慈悯。
Zhe shi wo suo jiang shi de, jixiang de jingdian, gu nimen dang zunshou ta, bing dang jingwei zhu, yibian nimen meng zhu de lianmin
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de, jíxiáng de jīngdiǎn, gù nǐmen dāng zūnshǒu tā, bìng dāng jìngwèi zhǔ, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn
这是我所降示的、吉祥的经典,故你们当遵守它,并当敬畏主,以便你们蒙主的怜悯。

Chinese(traditional)

Zhe shi wo suo jiang shi de, jixiang de jingdian, gu nimen dang zunshou ta, bing dang jingwei zhu, yibian nimen meng zhu de lianmin
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de, jíxiáng de jīngdiǎn, gù nǐmen dāng zūnshǒu tā, bìng dāng jìngwèi zhǔ, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn
这是我所降示的、吉祥的经典,故你们当遵守它, 并当敬畏主,以便你们蒙主的怜悯。
Zhe shi wo suo jiang shi de, jixiang de jingdian, gu nimen dang zunshou ta, bing dang jingwei zhu, yibian nimen meng zhu de lianmin.
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì de, jíxiáng de jīngdiǎn, gù nǐmen dāng zūnshǒu tā, bìng dāng jìngwèi zhǔ, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn.
這是我所降示的、吉祥的經典,故你們當遵守它,並當敬畏主,以便你們蒙主的憐憫。

Croatian

A ova Knjiga koju objavljujemo, blagoslovljena je; zato je slijedite i bojte se (Allaha), da bi vam se smilovalo
A ova Knjiga koju objavljujemo, blagoslovljena je; zato je slijedite i bojte se (Allaha), da bi vam se smilovalo

Czech

A Kniha tato, jiz seslali jsme, pozehnana jest: procez nasledujte ji a bojte se Boha, abyste nalezli slitovani
A Kniha tato, již seslali jsme, požehnána jest: pročež následujte ji a bojte se Boha, abyste nalezli slitování
Tento prilis byl zpropadeny bible onen my odhalit; ty ridili se to primet spravedlivy doivotni onen ty dosahnout soucit
Tento príliš byl zpropadený bible onen my odhalit; ty rídili se to primet spravedlivý doivotní onen ty dosáhnout soucit
A take toto Pismo, jez seslali jsme nyni, je pozehnane; nasledujte je a budte bohabojni - snad dosahnete milosti
A také toto Písmo, jež seslali jsme nyní, je požehnané; následujte je a buďte bohabojní - snad dosáhnete milosti

Dagbani

Yaha! Ŋɔ maa (Alkur’aani) nyɛla litaafi shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi na ka di nyɛ din mali alibarika. Dinzuɣu doli ya li, ka zon ya Naawuni, achiika! Yi nyɛla bɛ ni yɛn zo shɛba nambɔɣu

Danish

Den too er velsigne scripture som vi afslører; du følge det leder righteous liv som du attain barmhjertighed
En dit is een Boek dat Wij hebben nedergezonden, vol van zegeningen. Volgt het daarom en hoedt u, opdat u barmhartigheid mag worden betoond

Dari

و این (قرآن نیز) کتابی است که بابرکت آن را نازل کرده‌ایم، پس آن را پیروی کنید، و تقوی پیشه کنید. تا مستحق رحمت (الله) گردید

Divehi

މި قرآن އަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި، ފޮތެކެވެ. ބަރަކާތްތެރި ފޮތެކެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، އެފޮތަށް تبع ވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En dit is een gezegend boek dat Wij neergezonden hebben. Volgt het dus en weest godvrezend; misschien zal aan jullie barmhartigheid bewezen worden
En dit boek, dat wij thans hebben nedergezonden, is gezegend; volg het dus en vrees God, opdat gij genade moogt ondervinden
En dit is een Boek dat Wij hebben neergezonden als een zegen, volgt het daarom on vreest (Allah), hopelijk zullen jullie begenadigd worden
En dit is een Boek dat Wij hebben nedergezonden, vol van zegeningen. Volgt het daarom en hoedt u, opdat u barmhartigheid mag worden betoond

English

This, too, is a blessed Scripture which We have sent down- follow it and be conscious of your Lord, so that you may receive mercy
This is a blessed book (the Qur’an) which We have sent down, so follow it and fear Allah so that you may be shown Mercy
And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy
And likewise We revealed this (Book) - a blessed one. Follow it, then, and become God-fearing; you may be shown mercy
Blessed is this Book We have revealed; so follow it and preserve yourself from evil that you may qualify for grace
And this is a Book We have sent down and blessed, so follow it and have taqwa so that hopefully you will gain mercy
This is a Book We have sent down, blessed; so follow it, and be godfearing; haply so you will find mercy
And this is a book which We have revealed as a blessing. So follow it and be righteous, that you may receive mercy
And this book (Quran) which We sent it down is blessed, so follow it and be cautious (of God) so you may receive mercy
And this Book that We have sent down is a blessed one; so follow it, and be Godwary so that you may receive [His] mercy
And this Book that We have sent down is a blessed one; so follow it, and be Godwary so that you may receive [His] mercy
And likewise, this (Qur’an) is a Book We have sent down, blessed and giving blessing; so follow it and keep from disobedience to it, that you may be shown mercy (to be granted a virtuous life in this world and eternal happiness in the Hereafter)
And this Quran We sent down as a mercy and knowledge personified, confeing divine favour and invoking blessings on those who have the world all before them and Providence their guide. Therefore, follow its precepts and entertain the profound reverence dutiful to Allah so that you may hopefully be recipients of His mercy
And this Kitab We sent down (had remained) Blessed, so follow it and pay obedience so that you may receive mercy
And this Book We caused to descend is that which is blessed so follow it and be Godfearing so that perhaps you will find mercy
We have (now) revealed this book, (the Qur´an) as a blessing. Follow it and fear Allah! Perhaps, you would be graced by His mercy
This is the Book which we have sent down; it is a blessing; follow it then and fear; haply ye may obtain mercy
We have revealed this Book, similar to the Book given to Moses, as a blessing; therefore, follow it and adopt a Godfearing attitude so that you may receive mercy
And this book which We have now sent down, is blessed; therefore follow it and fear God that ye may obtain mercy
And this is the Book which We have revealed as a blessing; so follow it and fear (be righteous) that per chance (or possibly) you may obtain mercy
Blessed, too, this Book which we have sent down. Wherefore follow it and fear God, that ye may find mercy
And this Book , We descended it blessed, so follow it, and fear and obey (God), maybe you attain mercy
And likewise We revealed this (Book) - a blessed one. Follow it, then, and become God-fearing; you may be shown mercy
And this is a blessed book which We have sent down, so follow it and guard (against evil) that you may be dealt with mercifully
And this is a blessed book which We have sent down, so follow it and guard (against evil) that you may be dealt with mercifully
And this is a Book We have revealed, blessed; therefore follow it and guard (against evil) that mercy may be shown to you
And We have sent down this Book as a blessing. Follow it then and fear Allah so that mercy is shown to you
And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy
And this (Qur’ān) is a blessed Book We have sent down. So follow it and fear Allah, so that you may be favored with mercy
And this, too, is a divine writ which We have bestowed from on high, a blessed one: follow it, then, and be conscious of God, so that you might be graced with His mercy
And this is a Book We have sent down, blessed; so follow it closely and be pious, that possibly you would be (granted) mercy
This Book (Quran) which We have revealed is a blessed one. Follow its guidance and have piety so that you perhaps may receive mercy
And this is a blessed Book (the Quran) which We have sent down, so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell)
And this (Qur‘an) is a blessed Book We have sent down. So follow it and fear Allah, so that you may be favored with mercy
This is a blessed Book We have revealed. So follow it and be mindful ˹of Allah˺, so you may be shown mercy
This is a blessed Book We have revealed. So follow it and be mindful ˹of God˺, so you may be shown mercy
And this Book We have now revealed: truly blessed. Observe it and fear God, so that you may find mercy
This [Qur’an] is a blessed Book which We have sent down, so follow it and fear Allah, so that you may be shown mercy
This, too, is a blessed Book which We have sent down: follow it and be mindful of God, so that you might be graced with His mercy
And this is a blessed Book (the Qur'an) which We have sent down, so follow it and have Taqwa, so that you may receive mercy
And now this Qur'an is the Blessed Book that We have revealed. So follow it and walk aright so that you attain Mercy (and your human potential is guaranteed development, like a fetus grows in the mother's womb)
And this is a blessed Book (the Quran) that We have revealed as a blessing: So follow it and be righteous, that you may (also) receive mercy
This too is a blessed Scripture that We revealed; so follow it, and be righteous, that you may receive mercy
This too is a blessed Scripture that We revealed; so follow it, and be righteous, that you may receive mercy
This is a Blessed Book We have sent down, so follow it and do your duty so that you may receive mercy
And this is a Scripture that We have sent down which is blessed, so follow it and be aware, that you may receive mercy
And this is a Book that We have sent down which is blessed, so follow it and be aware, that you may receive mercy
And this is a blessed Book that We have sent down; so follow it and be reverent, that haply you may receive mercy
And this [Qur'an] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy
This is a Book which We have revealed as a blessing, follow it and fear your Lord, so that you may receive mercy
And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy

Esperanto

This tro est ben scripture ke ni revealed vi sekv gxi plumb righteous life ke vi ating mercy

Filipino

At ito ang banal na Aklat (ang Qur’an) na Aming ipinanaog, kaya’t sundin ninyo ito at pangambahan si Allah (alalaong baga, huwag suwayin ang Kanyang pag-uutos), upang kayo ay makatanggap ng habag (alalaong baga, ang maligtas sa kaparusahan ng Impiyerno)
Ito ay isang Aklat na pinababa Namin, na pinagpala, kaya sumunod kayo rito at mangilag kayong magkasala, nang sa gayon kayo ay kaaawaan

Finnish

Ja tama (Koraani) on siunattu Kirjoitus, jonka Me olemme lahettanyt ylhaalta; noudattakaa siis sita ja pelatkaa Jumalaa, jotta osaksenne tulisi laupeus
Ja tämä (Koraani) on siunattu Kirjoitus, jonka Me olemme lähettänyt ylhäältä; noudattakaa siis sitä ja pelätkää Jumalaa, jotta osaksenne tulisi laupeus

French

Voici un Livre beni que Nous avons fait descendre (en revelation). Suivez-le donc, ayez la piete, peut-etre obtiendrez-vous la misericorde
Voici un Livre béni que Nous avons fait descendre (en révélation). Suivez-le donc, ayez la piété, peut-être obtiendrez-vous la miséricorde
Et voici un Livre (le Coran) beni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la misericorde
Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la miséricorde
Et voici un Livre (le Coran) beni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la misericorde
Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la miséricorde
Et voici un livre beni que Nous avons egalement revele. Conformez-vous donc a ses enseignements et gardez-vous de transgresser ses commandements dans l’espoir d’etre touches par Notre grace
Et voici un livre béni que Nous avons également révélé. Conformez-vous donc à ses enseignements et gardez-vous de transgresser ses commandements dans l’espoir d’être touchés par Notre grâce
Et ce Livre beni que Nous revelons. Conformez-vous a son enseignement et craignez Dieu. Peut-etre etendra-t-Il sur vous Sa misericorde
Et ce Livre béni que Nous révélons. Conformez-vous à son enseignement et craignez Dieu. Peut-être étendra-t-Il sur vous Sa miséricorde

Fulah

Ndee ɗoo ko Deftere (Alqur'aana), Men Jippiinde ko nde barkinnde - jokkee nde, rentoɗon ; belajo'o, on yurmedon

Ganda

Na kino e kitabo (Kur’ani) twakissa nga kya mukisa kale nno mukigoberere era mutye Katonda olwo nno musaasirwe

German

Und das ist (auch) ein Buch, das Wir niedersandten voll des Segens. So folgt ihm und hutet euch vor Sunde, auf daß ihr Barmherzigkeit finden moget
Und das ist (auch) ein Buch, das Wir niedersandten voll des Segens. So folgt ihm und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit finden möget
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). Folgt ihm und seid gottesfurchtig, auf daß ihr Erbarmen findet
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). Folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen findet
Und dies ist eine Schrift, die WIR hinabsandten – voller Baraka, so folgt ihr und handelt Taqwa gemaß, damit euch Gnade erwiesen wird
Und dies ist eine Schrift, die WIR hinabsandten – voller Baraka, so folgt ihr und handelt Taqwa gemäß, damit euch Gnade erwiesen wird
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfurchtig, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfurchtig, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget

Gujarati

ane a eka khuba ja barakata ane bhala'ivali kitaba che, jene ame avatarita kari, to tenum anusarana karo ane darata raho, jethi tamara para daya karavamam ave
anē ā ēka khūba ja barakata anē bhalā'ivāḷī kitāba chē, jēnē amē avatarita karī, tō tēnuṁ anusaraṇa karō anē ḍaratā rahō, jēthī tamārā para dayā karavāmāṁ āvē
અને આ એક ખૂબ જ બરકત અને ભલાઇવાળી કિતાબ છે, જેને અમે અવતરિત કરી, તો તેનું અનુસરણ કરો અને ડરતા રહો, જેથી તમારા પર દયા કરવામાં આવે

Hausa

Kuma wannan Littafi ne, Mun saukar da shi, mai albarka ne, sai ku bi shi kuma ku yi taƙawa, tsammaninku, ana jin ƙanku
Kuma wannan Littãfi ne, Mun saukar da shi, mai albarka ne, sai ku bĩ shi kuma ku yi taƙawa, tsammãninku, anã jin ƙanku
Kuma wannan Littafi ne, Mun saukar da shi, mai albarka ne, sai ku bi shi kuma ku yi taƙawa, tsammaninku, ana jin ƙanku
Kuma wannan Littãfi ne, Mun saukar da shi, mai albarka ne, sai ku bĩ shi kuma ku yi taƙawa, tsammãninku, anã jin ƙanku

Hebrew

וזה הספר(הקוראן) אשר הורדנו מבורך. לכן התנהגו על פיו ויראו את אללה למען תרוחמו
וזה הספר (הקוראן) אשר הורדנו מבורך. לכן התנהגו על פיו ויראו את אלוהים למען תרוחמו

Hindi

tatha (usee prakaar) ye pustak (quraan) hamane avatarit kee hai, ye bada shubhakaaree hai, atah isapar chalo[1] aur allaah se darate raho, taaki tumapar daya kee jaaye
तथा (उसी प्रकार) ये पुस्तक (क़ुर्आन) हमने अवतरित की है, ये बड़ा शुभकारी है, अतः इसपर चलो[1] और अल्लाह से डरते रहो, ताकि तुमपर दया की जाये।
aur yah kitaab bhee hamane utaaree hai, jo barakatavaalee hai; to tum isaka anusaran karo aur dar rakho, taaki tumapar daya kee jae
और यह किताब भी हमने उतारी है, जो बरकतवाली है; तो तुम इसका अनुसरण करो और डर रखो, ताकि तुमपर दया की जाए
aur ye kitaab (quraan) jisako hamane (ab naazil kiya hai kya hai-baraqat vaalee kitaab) hai to tum log usee kee pairavee karo (aur khuda se) darate raho taaki tum par raham kiya jae
और ये किताब (क़ुरान) जिसको हमने (अब नाज़िल किया है क्या है-बरक़त वाली किताब) है तो तुम लोग उसी की पैरवी करो (और ख़ुदा से) डरते रहो ताकि तुम पर रहम किया जाए

Hungarian

Ez a Konyv (a Koran), amit kinyilatkoztattunk - aldott. Azt kovessetek! Legyetek istenfelok! Talan konyoruletben reszesultok
Ez a Könyv (a Korán), amit kinyilatkoztattunk - áldott. Azt kövessétek! Legyetek istenfélők! Talán könyörületben részesültök

Indonesian

Dan ini adalah Kitab (Alquran) yang Kami turunkan dengan penuh berkah. Ikutilah, dan bertakwalah agar kamu mendapat rahmat
(Dan ini) maksudnya Alquran ini (adalah kitab yang Kami turunkan yang diberkati, maka ikutilah dia) hai penduduk Mekah dengan mengamalkan apa yang dikandungnya (dan bertakwalah kamu) jangan melakukan kekafiran (agar kamu diberi rahmat) Kami turunkan dia yaitu Alquran
Dan Al-Qur`ān itu adalah kitab yang Kami turunkan yang diberkahi, maka ikutilah dia dan bertakwalah agar kamu diberi rahmat
Al-Qur'ân ini adalah kitab suci penuh berkah yang Kami turunkan kepada kalian. Al-Qur'ân mengandung berbagai karunia Allah dan kebaikan dalam beragama dan hidup di dunia. Ikutilah al-Qur'ân dan hindari upaya melanggarnya, agar kalian memperoleh kasih sayang Tuhan
Dan ini adalah Kitab (Al-Qur`ān) yang Kami turunkan dengan penuh berkah. Ikutilah, dan bertakwalah agar kamu mendapat rahmat
Dan ini adalah Kitab (Al-Qur'an) yang Kami turunkan dengan penuh berkah. Ikutilah, dan bertakwalah agar kamu mendapat rahmat

Iranun

Na giyangkaya (Qur-an) na Kitab a Initoron Ami Sukaniyan a Piyakandakulan sa Mapiya: Na Onoti niyo Sukaniyan, go Pananggila kano, ka-angkano Mipangalimo

Italian

Questo e un Libro Benedetto che Noi abbiamo fatto scendere, seguitelo allora e siate timorati [di Allah], sicche possiate essere oggetto di misericordia
Questo è un Libro Benedetto che Noi abbiamo fatto scendere, seguitelo allora e siate timorati [di Allah], sicché possiate essere oggetto di misericordia

Japanese

Daga kore (kuruan) wa, ware ga kudashita shukufuku sa reta Keisukedearu. Dakara kore ni shitagatte, anata gata no gimu o tsukushi nasai. Osoraku anata wa, jihi ni yokusurudearou
Daga kore (kuruān) wa, ware ga kudashita shukufuku sa reta Keisukedearu. Dakara kore ni shitagatte, anata gata no gimu o tsukushi nasai. Osoraku anata wa, jihi ni yokusurudearou
だがこれ(クルアーン)は,われが下した祝福された啓典である。だからこれに従って,あなたがたの義務を尽くしなさい。恐らくあなたは,慈悲に浴するであろう。

Javanese

Tumuli Ingsun amaringi Ki- tab marang Musa, minangka nyam- purnakake ma- rang kang agawe becik , sarta minangka pamijang tumrap sakehing barang apa dene minang- ka tuntunan tuwin wilasa, supaya dheweke padha angestu marang bakal sapatemoning Pangerane
Tumuli Ingsun amaringi Ki- tab marang Musa, minangka nyam- purnakaké ma- rang kang agawé becik , sarta minangka pamijang tumrap sakèhing barang apa déné minang- ka tuntunan tuwin wilasa, supaya dhèwèké padha angèstu marang bakal sapatemoning Pangérané

Kannada

Iga nivu – ‘‘namaginta hindina eradu gumpugalige granthavannu ilisikodalagittu. Adare avarige nidalagidda bodhanegala kuritu namagenu tilidiralilla’’ – endu heluvantilla
Īga nīvu – ‘‘namaginta hindina eraḍu gumpugaḷige granthavannu iḷisikoḍalāgittu. Ādare avarige nīḍalāgidda bōdhanegaḷa kuritu namagēnū tiḷidiralilla’’ – endu hēḷuvantilla
ಈಗ ನೀವು – ‘‘ನಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದ ಬೋಧನೆಗಳ ಕುರಿತು ನಮಗೇನೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ’’ – ಎಂದು ಹೇಳುವಂತಿಲ್ಲ

Kazakh

Osı (Quran) biz tusirgen mubarak Kitap. Endi sogan erinder ari saqsınındar. Marxametke bolenersinder
Osı (Quran) biz tüsirgen mübarak Kitap. Endi soğan eriñder äri saqsınıñdar. Märxametke bölenersiñder
Осы (Құран) біз түсірген мүбарак Кітап. Енді соған еріңдер әрі сақсыныңдар. Мәрхаметке бөленерсіңдер
Ari, Biz tusirgen bul Kitap / Quran / - berekeli / kop igilikti, mol bilim men danalıqtı qamtıgan / , / Allahtın / meyirimine jetwlerin usin ogan / Quranga / erinder jane taqwa bolındar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanındar
Äri, Biz tüsirgen bul Kitap / Quran / - berekeli / köp ïgilikti, mol bilim men danalıqtı qamtığan / , / Allahtıñ / meyirimine jetwleriñ üşin oğan / Quranğa / eriñder jäne taqwa bolıñdar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanıñdar
Әрі, Біз түсірген бұл Кітап / Құран / - берекелі / көп игілікті, мол білім мен даналықты қамтыған / , / Аллаһтың / мейіріміне жетулерің үшін оған / Құранға / еріңдер және тақуа болыңдар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Man nian ialah kitab (Al-Quran) nang kami turutntatn mang panoh berkah, ikutilah man bataqwalah agar kao mandapat rahmat

Khmer

nih chea kompir( kuor an) da pisedth del yeung ban banhchouh vea ( aoy mou ham meat) dau che neah chaur puok anak brate b tde tam vea ning kaotakhlach a l laoh choh sangkhumtha puok anak nung trauv ke anet sraleanh
នេះជាគម្ពីរ(គួរអាន)ដ៏ពិសិដ្ឋដែលយើងបានបញ្ចុះវា (ឱ្យមូហាំម៉ាត់) ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមវា និងកោតខ្លាច អល់ឡោះចុះ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងត្រូវគេអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

N’iyi (Qor’an) ni igitabo twahishuye cyuje imigisha. Bityo, nimugikurikire munatinye (Allah) kugira ngo mugirirwe impuhwe
N’iyi (Qur’an) ni igitabo twahishuye cyuje imigisha. Bityo, nimugikurikire munatinye (Allah) kugira ngo mugirirwe impuhwe

Kirghiz

Biz saga bul Kitepti (Kuraandı) kuttuu kılıp tusurduk. Usuga eercigile jana (Allaһtan) korkkula! Ajep emes ırayımına arzıp kalsaŋar
Biz saga bul Kitepti (Kuraandı) kuttuu kılıp tüşürdük. Uşuga eerçigile jana (Allaһtan) korkkula! Ajep emes ırayımına arzıp kalsaŋar
Биз сага бул Китепти (Кураанды) куттуу кылып түшүрдүк. Ушуга ээрчигиле жана (Аллаһтан) корккула! Ажеп эмес ырайымына арзып калсаңар

Korean

igeos-eun hananim-i chugbog-eu lo gyesihan seongseoigeoneul igeos-eul tta leula geuligo gong-gyeonghala geulihamyeon neohuiga eunhyeleul bad-eulila
이것은 하나님이 축복으 로 계시한 성서이거늘 이것을 따 르라 그리고 공경하라 그리하면 너희가 은혜를 받으리라
igeos-eun hananim-i chugbog-eu lo gyesihan seongseoigeoneul igeos-eul tta leula geuligo gong-gyeonghala geulihamyeon neohuiga eunhyeleul bad-eulila
이것은 하나님이 축복으 로 계시한 성서이거늘 이것을 따 르라 그리고 공경하라 그리하면 너희가 은혜를 받으리라

Kurdish

ئه‌م قورئانه‌ش کتێبێکی پیرۆزه دامانبه‌زاند (بۆ سه‌رجه‌م خه‌ڵکی، له هه‌موو کات و شوێنێکدا) ده‌ئێوه‌ش شوێنی بکه‌ون و خۆتان له یاخی بوون دوور بگرن، بۆ ئه‌وه‌ی ڕه‌حمتان پێبکرێت
وە ئەم قورئانە پیرۆزە بەفەڕ وپیتەمان ناردۆتە خوارەوە کەواتە ئێوەش شوێنی بکەون و خۆتان بپارێزن و (پارێزکاربن) تا ڕەحمتان پێ بکرێت

Kurmanji

U eva (Qur´ana hane) ji pirtukeke piroz e me hinartiye, idi hun bibne peyrewe (Qur´ane) u hun (xuda) parizi bikin, hevi heye ku hun bene dilovinkirine
Û eva (Qur´ana hanê) jî pirtûkeke pîroz e me hinartîye, îdî hûn bibne peyrewê (Qur´anê) û hûn (xuda) parizî bikin, hêvî heye ku hûn bêne dilovînkirinê

Latin

Hoc too est beatus scripture ut nos revealed vos subsequentis it lead righteous vita ut vos attain mercy

Lingala

Mpe oyo buku ya mapamboli tokitisaki yango, bolanda yango mpe bobanga mpo ete bozua ngolu

Luyia

Ne shino eshitabu eshakhweshia, eshili nende tsikhabi. Kho mushilonde ne murie Nyasaye mwakhaba murio mwanyoola tsimbambaasi

Macedonian

А оваа Книга која ја објавуваме е благословена, затоа следете ја и бидете богобојазни за да ви се укаже милоста
I ova e Kniga sto Nie ja objavivme, blagoslovena; sledete ja, togas, i bidete bogobojaZLIVI, Allah, mozebi, za da vi se smiluva
I ova e Kniga što Nie ja objavivme, blagoslovena; sledete ja, togaš, i bidete bogobojaZLIVI, Allah, možebi, za da vi se smiluva
И ова е Книга што Ние ја објавивме, благословена; следете ја, тогаш, и бидете богобојаЗЛИВИ, Аллах, можеби, за да ви се смилува

Malay

Dan ini sebuah Kitab (Al-Quran) yang Kami turunkan, yang ada berkatnya (banyak manfaatnya). Oleh itu, hendaklah kamu menurutnya; dan bertaqwalah (kepada Allah), mudah-mudahan kamu beroleh rahmat

Malayalam

itakatte nam avatarippicca nanma niranna granthamatre. atine ninnal pinparrukayum suksmata palikkukayum ceyyuka. ninnalkk karunyam labhiccekkam
itākaṭṭe nāṁ avatarippicca nanma niṟañña granthamatre. atine niṅṅaḷ pinpaṟṟukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ labhiccēkkāṁ
ഇതാകട്ടെ നാം അവതരിപ്പിച്ച നന്‍മ നിറഞ്ഞ ഗ്രന്ഥമത്രെ. അതിനെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം
itakatte nam avatarippicca nanma niranna granthamatre. atine ninnal pinparrukayum suksmata palikkukayum ceyyuka. ninnalkk karunyam labhiccekkam
itākaṭṭe nāṁ avatarippicca nanma niṟañña granthamatre. atine niṅṅaḷ pinpaṟṟukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ labhiccēkkāṁ
ഇതാകട്ടെ നാം അവതരിപ്പിച്ച നന്‍മ നിറഞ്ഞ ഗ്രന്ഥമത്രെ. അതിനെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം
nam irakkiya anugrhitamaya vedapustakamanit. atinal ninnalitine pinparruka. bhaktaravukayum ceyyuka. ninnal karunyattinarharayekkam
nāṁ iṟakkiya anugr̥hītamāya vēdapustakamāṇit. atināl niṅṅaḷitine pinpaṟṟuka. bhaktarāvukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ kāruṇyattinarharāyēkkāṁ
നാം ഇറക്കിയ അനുഗൃഹീതമായ വേദപുസ്തകമാണിത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിതിനെ പിന്‍പറ്റുക. ഭക്തരാവുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ കാരുണ്യത്തിനര്‍ഹരായേക്കാം

Maltese

Dan (il-Qoran) hu Ktieb li Aħna nizzilnieh, imbierek. Mela imxu fuqu u ibzgħu minn Alla, biex forsi tiksbu l- ħniena (tiegħu)
Dan (il-Qoran) hu Ktieb li Aħna niżżilnieh, imbierek. Mela imxu fuqu u ibżgħu minn Alla, biex forsi tiksbu l- ħniena (tiegħu)

Maranao

Na giyang kaya (a Qor´an) na kitab a initoron Ami skaniyan a piyakandaklan sa mapiya: Na onoti niyo skaniyan, go pananggila kano, ka ang kano mipangalimo

Marathi

Ani ha (pavitra kura'ana) eka subha grantha ahe, jo amhi avatarita kela, yastava tumhi yace anusarana kara, yasathi ki tumacyavara daya keli javi
Āṇi hā (pavitra kura'āna) ēka śubha grantha āhē, jō āmhī avatarita kēlā, yāstava tumhī yācē anusaraṇa karā, yāsāṭhī kī tumacyāvara dayā kēlī jāvī
१५५. आणि हा (पवित्र कुरआन) एक शुभ ग्रंथ आहे, जो आम्ही अवतरित केला, यास्तव तुम्ही याचे अनुसरण करा, यासाठी की तुमच्यावर दया केली जावी

Nepali

Ra yo kitaba (kura'ana) hamile utareka haum, bhala'i ra varadanako rupama tasartha yasako anusarana gara ra dara mana jasabata timimathi daya gariyos
Ra yō kitāba (kura'āna) hāmīlē utārēkā hauṁ, bhalā'ī ra varadānakō rūpamā tasartha yasakō anuśaraṇa gara ra ḍara māna jasabāṭa timīmāthi dayā gariyōs
र यो किताब (कुरआन) हामीले उतारेका हौं, भलाई र वरदानको रूपमा तसर्थ यसको अनुशरण गर र डर मान जसबाट तिमीमाथि दया गरियोस् ।

Norwegian

Dette er ogsa en skrift som vi har apenbart, full av velsignelse. Sa følg den, og vis gudsfrykt, sa dere ma finne nade
Dette er også en skrift som vi har åpenbart, full av velsignelse. Så følg den, og vis gudsfrykt, så dere må finne nåde

Oromo

Kun kitaaba Nuti buufne kan barakeeffameedhaKanaafuu isa hordofaaAkka rahmanni isiniif godhamu (Rabbiin) sodaadhaa

Panjabi

Ate isa tar'ham asim iha ika barakata vali kitaba utari hai. Isa la'i isa upara calo, alaha tom daro tam ki tuhade upara bakhasisa kiti jave
Atē isa tar'hāṁ asīṁ iha ika barakata vālī kitāba utārī hai. Isa la'ī isa upara calō, alāha tōṁ ḍarō tāṁ ki tuhāḍē upara bakhaśiśa kītī jāvē
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ ਇਕ ਬਰਕਤ ਵਾਲੀ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਉੱਪਰ ਚੱਲੋ, ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।

Persian

اين كتابى است مبارك. آن را نازل كرده‌ايم. پس، از آن پيروى كنيد و پرهيزگار باشيد، باشد كه مورد رحمت قرار گيريد
و اين مبارك كتابى است كه ما آن را نازل كرديم پس پيرو آن باشيد و تقوا پيشه كنيد، اميد كه شما مشمول رحمت [خدا] گرديد
و این کتابی مبارک است که آن را نازل کرده‌ایم، پس از آن پیروی کنید و تقوا بورزید باشد که مشمول رحمت او شوید
و این (قرآن) کتابی است پُر برکت، که ما نازل کردیم، از آن پیروی کنید، و پرهیزگار باشید، تا مورد رحمت قرار گیرید
و این [قرآن] کتابی پرفایده است که ما آن را نازل کردیم پس آن را پیروی کنید و [از مخالفت با آن] بپرهیزید تا مشمول رحمت شوید
و این [قرآن] که آن را نازل کردیم کتابی پُربرکت است؛ از آن پیروی کنید و پروا نمایید؛ باشد که مورد رحمت [الله] قرار گیرید
و این (قرآن) کتابی است که ما با برکت و خیر بسیار فرستادیم، از آن پیروی کنید و پرهیزکار شوید، شاید مشمول مرحمت خدا گردید
و این است کتابی فرستادیمش فرخنده پس پیرویش کنید و پرهیزکاری کنید شاید رحم آورده شوید
و اين، خجسته كتابى است كه ما آن را نازل كرديم؛ پس، از آن پيروى كنيد و پرهيزگارى نماييد، باشد كه مورد رحمت قرار گيريد،
و این خجسته و فراگیر کتابی است که ما آن را نازل کردیم. پس، از آن پیروی کنید و (از خدا) پروا بدارید، شاید مورد رحمت (او) قرار گیرید
و این کتابى است پر برکت که ما [بر تو] نازل کردیم. از آن پیروى نمایید و پرهیزکارى پیشه کنید تا مورد رحمت قرار گیرید
این (قرآن) کتاب مبارکی است که ما آن را فرو فرستاده‌ایم. پس از آن پیروی کنید و (از مخالفت با آن) بپرهیزید تا مورد رحم خدا قرار گیرید
و این کتابی است پر برکت، که ما (بر تو) نازل کردیم؛ از آن پیروی کنید، و پرهیزگاری پیشه نمائید، باشد که مورد رحمت (خدا) قرار گیرید
و اين- قرآن- كتابى است كه آن را فروفرستاديم، پر بركت است، پس آن را پيروى كنيد و پرهيزگار باشيد، شايد در خور رحمت گرديد
واين (قرآن) کتابی است پر برکت, که ما نازل کرديم, از آن پيروی کنيد, وپر هيزگار باشيد, تا مورد رحمت قرار گيريد

Polish

A ta Ksiega, ktora zesłalismy, jest błogosławiona. Postepujcie wiec za ma i bojcie sie Boga! Byc moze, doznacie miłosierdzia
A ta Księga, którą zesłaliśmy, jest błogosławiona. Postępujcie więc za mą i bójcie się Boga! Być może, doznacie miłosierdzia

Portuguese

E este e um Livro, que fizemos descer: bendito. Segui-o, entao, e sede piedosos, na esperanca de obterdes misericordia
E este é um Livro, que fizemos descer: bendito. Segui-o, então, e sede piedosos, na esperança de obterdes misericórdia
E este e o Livro bendito que revelamos (ao Mensageiro); observai-o, pois, e temei a Deus; quica Ele Se compadeca devos
E este é o Livro bendito que revelamos (ao Mensageiro); observai-o, pois, e temei a Deus; quiçá Ele Se compadeça devós

Pushto

او دا كتاب دى چې مونږ نازل كړى دى، نو تاسو د ده پیروي وكړئ او پرهېزګاره شئ، د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي
او دا كتاب دى چې مونږ نازل كړى دى، نو تاسو د ده پیروي وكړئ او پرهېزګاره شئ، د دې لپاره چې پر تاسو رحم وكړى شي

Romanian

Aceasta este o Carte binecuvantata pe care Noi am pogorat-o. Urmati-o! Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi miluiti
Aceasta este o Carte binecuvântată pe care Noi am pogorât-o. Urmaţi-o! Temeţi-vă de Dumnezeu! Poate veţi fi miluiţi
Acesta prea exista binecuvântat scriere ala noi dezvalui; tu follow el conduce cinstit trai ala tu atinge mila
Iar aceasta este o Carte binecuvantata pe care Noi ampogorat-o. Urmaþi-o ºi temeþi-va! Poate ca vi se va arata indurare
Iar aceasta este o Carte binecuvântatã pe care Noi ampogorât-o. Urmaþi-o ºi temeþi-vã! Poate cã vi se va arãta îndurare

Rundi

N’iyi Qur’ani ntagatifu n’igitabu twamanuye gifise imigisha myinshi cane, rero nimugikurikire kandi mube mubaninahaza Imana kugira ngo muhabwe impuhwe z’Imana

Russian

Aceasta este o Carte binecuvantata pe care Noi am pogorat-o. Urmati-o! Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi miluiti
И это [Коран] – книга, которую Мы ниспослали (пророку Мухаммаду), благословенная [в ней очень много блага]; следуйте же за ней [исполняйте повеления Аллаха и удержитесь от совершения запрещенного Им] и остерегайтесь (наказания Аллаха), – чтобы вы оказались под милостью (Аллаха) [чтобы спаслись от вечного наказания в Аду]
Eto - blagoslovennoye Pisaniye, kotoroye My nisposlali. Sleduyte zhe yemu i bud'te bogoboyaznenny, - byt' mozhet, vy budete pomilovany
Это - благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Следуйте же ему и будьте богобоязненны, - быть может, вы будете помилованы
I etot yest' Pisaniye, svyshe Nami nisposlannoye; ono blagoslovenno, a potomu, posleduyte yemu i bud'te bogoboyazlivy: mozhet byt', budete pomilovany
И этот есть Писание, свыше Нами ниспосланное; оно благословенно, а потому, последуйте ему и будьте богобоязливы: может быть, будете помилованы
I eto - kniga, kotoruyu My nisposlali, blagoslovennaya; sleduyte zhe za ney i bud'te bogoboyaznenny, - mozhet byt', vy budete pomilovany
И это - книга, которую Мы ниспослали, благословенная; следуйте же за ней и будьте богобоязненны, - может быть, вы будете помилованы
I etot [Koran] - blagoslovennoye Pisaniye, kotoroye My nisposlali. Tak sleduyte zhe za nim i bud'te bogoboyaznenny. Byt' mozhet, vy obretete pomilovaniye
И этот [Коран] - благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Так следуйте же за ним и будьте богобоязненны. Быть может, вы обретете помилование
Etot Koran - blagoslovennaya Kniga, nisposlannaya Nami, v ney My raz"yasnili blazhenstvo, kotoroye budet polucheno ot Allakha, i uspekhi v religii v blizhayshey zhizni, kotoryye budut dostignuty. Tak sleduyte zhe yey i bud'te bogoboyaznenny, ne otklonyaytes' ot neyo, chtoby Allakh poshchadil vas i vy byli pomilovany
Этот Коран - благословенная Книга, ниспосланная Нами, в ней Мы разъяснили блаженство, которое будет получено от Аллаха, и успехи в религии в ближайшей жизни, которые будут достигнуты. Так следуйте же ей и будьте богобоязненны, не отклоняйтесь от неё, чтобы Аллах пощадил вас и вы были помилованы
I eto - Kniga, chto kak dar blagoslovennyy My nisposlali svyshe (vam). Tak sleduyte zhe yey I, gneva Gospoda strashas', (Blagochestivy bud'te v blizhney zhizni), Chtoby (v drugoy) pomilovany byt'
И это - Книга, что как дар благословенный Мы ниспослали свыше (вам). Так следуйте же ей И, гнева Господа страшась, (Благочестивы будьте в ближней жизни), Чтобы (в другой) помилованы быть

Serbian

А ова је Књига коју објављујемо благословљена, зато је следите и Аллаха се бојте, да би вам милост била указана

Shona

Uye iri ndiro Gwaro Dzvene (Qur’aan) ratakadzikisa, naizvozvo ritevedzerei uye ityai Allah (musave munotyora mitemo yavo), kuti zvimwe mungagamuchire nyasha (kununurwa kubva kumarwadzo eGehena)

Sindhi

ھيءُ برڪت وارو ڪتاب (يعني قرآن) لاٿوسون تنھنڪري ان جي تابعداري ڪريو ۽ ڊڄو ته اوھان تي ٻاجھ ڪئي وڃي

Sinhala

(minisune!) meyada dharma granthayak ve. meya apima pahala kalemu. (meya) itamat bhagyayen yuktaya. ebævin meyama oba anugamanaya karanu. tavada (ohuta) biya vi (papayangen æt) vanu. emagin ohuge dayavata ætulu vannehuya
(minisunē!) meyada dharma granthayak vē. meya apima pahaḷa kaḷemu. (meya) itāmat bhāgyayen yuktaya. ebævin meyama oba anugamanaya karanu. tavada (ohuṭa) biya vī (pāpayangen ǣt) vanu. emagin ohugē dayāvaṭa ætuḷu vannehuya
(මිනිසුනේ!) මෙයද ධර්ම ග්‍රන්ථයක් වේ. මෙය අපිම පහළ කළෙමු. (මෙය) ඉතාමත් භාග්‍යයෙන් යුක්තය. එබැවින් මෙයම ඔබ අනුගමනය කරනු. තවද (ඔහුට) බිය වී (පාපයන්ගෙන් ඈත්) වනු. එමගින් ඔහුගේ දයාවට ඇතුළු වන්නෙහුය
tavada api pahala kala mema pustakaya bhagya sampannaya. ebævin numbala eya pilipadinu. tavada numbala karuna va læbimata hæki vanu pinisa numbala biya bætimat vanu
tavada api pahaḷa kaḷa mema pustakaya bhāgya sampannaya. ebævin num̆balā eya piḷipadinu. tavada num̆balā karuṇā va læbīmaṭa hæki vanu piṇisa num̆balā biya bætimat vanu
තවද අපි පහළ කළ මෙම පුස්තකය භාග්‍ය සම්පන්නය. එබැවින් නුඹලා එය පිළිපදිනු. තවද නුඹලා කරුණා ව ලැබීමට හැකි වනු පිණිස නුඹලා බිය බැතිමත් වනු

Slovak

This i je zehnat scripture ze my revealed ona nasledovat it lead righteous zivot ze ona attain zlutovanie

Somali

Oo kani waa Kitaab (Qur’aan) aan soo waxyoonnay, barakeysan ee raaca oo iska jira (xumaha), si la idiinku naxariisto
Kanna (Quraanku) waa Kitaab aan soo Dejinnay oo Barkaysan, ee Raaca Dhawrsadana in laydiin Naxariisto
Kanna (Quraanku) waa Kitaab aan soo Dejinnay oo Barkaysan, ee Raaca Dhawrsadana in laydiin Naxariisto

Sotho

Lengolo lena le halalelang leo re le senotseng le hlohonolofalitsoe. Kahoo le lateleng ka tieo, le sesefe bobe, e le hore le tle le fumane mohau

Spanish

Y este [el Coran] es un Libro bendito que hemos revelado para que os atengais a sus preceptos y os guardeis [con el de la incredulidad], que asi se os tendra clemencia
Y éste [el Corán] es un Libro bendito que hemos revelado para que os atengáis a sus preceptos y os guardéis [con él de la incredulidad], que así se os tendrá clemencia
Y este Libro que hemos revelado (el Coran) es un Libro bendito; seguidlo, pues, y tened temor de Al-lah (obedeciendolo y alejandoos de lo que El prohibe) para que se apiade de vosotros
Y este Libro que hemos revelado (el Corán) es un Libro bendito; seguidlo, pues, y tened temor de Al-lah (obedeciéndolo y alejándoos de lo que Él prohíbe) para que se apiade de vosotros
Y este Libro que hemos revelado (el Coran) es un Libro bendito; siganlo, pues, y tengan temor de Al-lah (obedeciendolo y alejandose de lo que El prohibe) para que se apiade de ustedes
Y este Libro que hemos revelado (el Corán) es un Libro bendito; síganlo, pues, y tengan temor de Al-lah (obedeciéndolo y alejándose de lo que Él prohíbe) para que se apiade de ustedes
Es esta una Escritura bendita que hemos revelado. ¡Seguidla, pues, y temed a Ala! Quizas, asi se os tenga piedad
Es ésta una Escritura bendita que hemos revelado. ¡Seguidla, pues, y temed a Alá! Quizás, así se os tenga piedad
Y esta, tambien, es una escritura divina que Nosotros hemos hecho descender, bendecida: seguidla, pues, y sed conscientes de Dios, para que seais agraciados con Su misericordia
Y esta, también, es una escritura divina que Nosotros hemos hecho descender, bendecida: seguidla, pues, y sed conscientes de Dios, para que seáis agraciados con Su misericordia
Este es un Libro bendito que he revelado para que lo sigan, quizas asi se les tenga misericordia
Este es un Libro bendito que he revelado para que lo sigan, quizás así se les tenga misericordia
Esta es una Escritura bendecida que Nosotros hemos hecho descender (para ti). ¡Seguidla, pues y sed temerosos, para que podais recibir Su misericordia
Esta es una Escritura bendecida que Nosotros hemos hecho descender (para ti). ¡Seguidla, pues y sed temerosos, para que podáis recibir Su misericordia

Swahili

Na hii Qur’ani ni kitabu tulichokiteremsha kwa Nabii wetu Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie. Kheri yeke ni nyingi. Basi kifuateni kwa yale anayowaamrisha na kuwakataza. Na muogopeni Mwenyezi Mungu msije mkaenda kinyume na amri Yake yoyote, kwa matumaini kuwa mtarehemewa na mtaokolewa na adhabu Yake na mpate malipo Yake mema
Na hichi ni Kitabu tulicho kiteremsha, kilicho barikiwa. Basi kifuateni, na mchenimngu, ili mrehemewe

Swedish

Ocksa detta ar en valsignad Skrift som Vi har uppenbarat; folj den och frukta Gud! - Kanske far ni erfara [Hans] barmhartighet
Också detta är en välsignad Skrift som Vi har uppenbarat; följ den och frukta Gud! - Kanske får ni erfara [Hans] barmhärtighet

Tajik

In kitoʙest muʙorak. Onro nozil kardaem. Pas ʙa on pajravi kuned va parhezgor ʙosed, sojad ki mavridi rahmat qaror gired
In kitoʙest muʙorak. Onro nozil kardaem. Pas ʙa on pajravī kuned va parhezgor ʙoşed, şojad ki mavridi rahmat qaror gired
Ин китобест муборак. Онро нозил кардаем. Пас ба он пайравӣ кунед ва парҳезгор бошед, шояд ки мавриди раҳмат қарор гиред
In (Qur'on) kitoʙest muʙorak. Onro nozil kardaem (ʙar Pajomʙaramon Muhammad sallallohu alajhi va sallam, ki dar on xajri ʙisjor ast). Pas ʙa on ci ki amr mekunad va az on ci man' mekunad, pajravi kuned va parhezgor ʙosed, ʙosad, ki mavridi rahmat qaror gired
In (Qur'on) kitoʙest muʙorak. Onro nozil kardaem (ʙar Pajomʙaramon Muhammad sallallohu alajhi va sallam, ki dar on xajri ʙisjor ast). Pas ʙa on ci ki amr mekunad va az on ci man' mekunad, pajravī kuned va parhezgor ʙoşed, ʙoşad, ki mavridi rahmat qaror gired
Ин (Қуръон) китобест муборак. Онро нозил кардаем (бар Паёмбарамон Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам, ки дар он хайри бисёр аст). Пас ба он чи ки амр мекунад ва аз он чи манъ мекунад, пайравӣ кунед ва парҳезгор бошед, бошад, ки мавриди раҳмат қарор гиред
Va in [Qur'on] ki nozil kardem, kitoʙi purʙarakat ast, az on pajravi kuned va parvo namoed, ʙosad, ki mavridi rahmat qaror gired
Va in [Qur'on] ki nozil kardem, kitoʙi purʙarakat ast, az on pajravī kuned va parvo namoed, ʙoşad, ki mavridi rahmat qaror gired
Ва ин [Қуръон] ки нозил кардем, китоби пурбаракат аст, аз он пайравӣ кунед ва парво намоед, бошад, ки мавриди раҳмат қарор гиред

Tamil

(manitarkale!) Ituvum veta nulakum. Itai name irakkivaittom. (Itu) mikka pakkiyamutaiyatu. Akave, itaiye ninkal pinparrunkal. (Avanukkup) payantu (pavattiliruntu vilakik) kollunkal. Atanal avanatu arulukkullavirkal
(maṉitarkaḷē!) Ituvum vēta nūlākum. Itai nāmē iṟakkivaittōm. (Itu) mikka pākkiyamuṭaiyatu. Ākavē, itaiyē nīṅkaḷ piṉpaṟṟuṅkaḷ. (Avaṉukkup) payantu (pāvattiliruntu vilakik) koḷḷuṅkaḷ. Ataṉāl avaṉatu aruḷukkuḷḷāvīrkaḷ
(மனிதர்களே!) இதுவும் வேத நூலாகும். இதை நாமே இறக்கிவைத்தோம். (இது) மிக்க பாக்கியமுடையது. ஆகவே, இதையே நீங்கள் பின்பற்றுங்கள். (அவனுக்குப்) பயந்து (பாவத்திலிருந்து விலகிக்) கொள்ளுங்கள். அதனால் அவனது அருளுக்குள்ளாவீர்கள்
(manitarkale!) Ituvum vetamakum; itanai name irakkivaittullom - (itu) mikka pakkiyam vayntatu akave itanaip pinparrunkal - innum (avanai) anci (pavattai vittu vilaki)k kollunkal. Ninkal (iraivanal) kirupai ceyyappatuvirkal
(maṉitarkaḷē!) Ituvum vētamākum; itaṉai nāmē iṟakkivaittuḷḷōm - (itu) mikka pākkiyam vāyntatu ākavē itaṉaip piṉpaṟṟuṅkaḷ - iṉṉum (avaṉai) añci (pāvattai viṭṭu vilaki)k koḷḷuṅkaḷ. Nīṅkaḷ (iṟaivaṉāl) kirupai ceyyappaṭuvīrkaḷ
(மனிதர்களே!) இதுவும் வேதமாகும்; இதனை நாமே இறக்கிவைத்துள்ளோம் - (இது) மிக்க பாக்கியம் வாய்ந்தது ஆகவே இதனைப் பின்பற்றுங்கள் - இன்னும் (அவனை) அஞ்சி (பாவத்தை விட்டு விலகி)க் கொள்ளுங்கள். நீங்கள் (இறைவனால்) கிருபை செய்யப்படுவீர்கள்

Tatar

Без иңдергән бу Коръән аның белән гамәл кылучыга мөбарәк, шулай булгач, аның һәр хөкеменә иярегез, әмма башка юлга китеп адашудан сакланыгыз, шаять рәхмәт ителерсез

Telugu

mariyu ide vidhanga subhapradamaina i granthanni (khur'an nu) avatarimpajesamu. Kavuna dinini anusarinci, bhayabhaktulu kaligi unte, miru karunimpabadavaccu
mariyu idē vidhaṅgā śubhapradamaina ī granthānni (khur'ān nu) avatarimpajēśāmu. Kāvuna dīnini anusarin̄ci, bhayabhaktulu kaligi uṇṭē, mīru karuṇimpabaḍavaccu
మరియు ఇదే విధంగా శుభప్రదమైన ఈ గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) అవతరింపజేశాము. కావున దీనిని అనుసరించి, భయభక్తులు కలిగి ఉంటే, మీరు కరుణింపబడవచ్చు
మరియు ఇది (ఈ ఖుర్‌ఆన్‌) మేము అవతరింపజేసిన ఒక శుభప్రదమైన గ్రంథం. కాబట్టి మీరు దీనిని అనుసరించండి. భయభక్తులతో మెలగండి. తద్వారా మీరు కరుణించబడే అవకాశం ఉంది

Thai

læa ni hæla khux khamphir thi mi khwam careiy sung rea di hı khamphir lng mayang cea cng ptibati tam khamphir nan theid læa cng yakerng pheux wa phwk cea ca di rab khwam kruna metta
læa nī̂ h̄æla khụ̄x khạmp̣hīr̒ thī̀ mī khwām cảreiỵ sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ lng māyạng cêā cng pt̩ibạti tām khạmp̣hīr̒ nận t̄heid læa cng yảkerng pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām kruṇā mettā
และนี้แหละคือคัมภีร์ ที่มีความจำเริญซึ่งเราได้ให้คัมภีร์ลงมายังเจ้า จงปฏิบัติตามคัมภีร์นั้นเถิด และจงยำเกรง เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความกรุณาเมตตา
læa ni hæla khux khamphir thi mi khwam careiy sung rea di hı khamphir lng mayang cea cng ptibati tam khamphir nan theid læa cng yakerng pheux wa phwk cea ca di rab khwam kruna metta
læa nī̂ h̄æla khụ̄x khạmp̣hīr̒ thī̀ mī khwām cảreiỵ sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ lng māyạng cêā cng pt̩ibạti tām khạmp̣hīr̒ nận t̄heid læa cng yảkerng pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām kruṇā mettā
และนี้แหละคือคัมภีร์ ที่มีความจำเริญซึ่งเราได้ให้คัมภีร์ลงมายังเจ้า จงปฏิบัติตามคัมภีร์นั้นเถิด และจงยำเกรง เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความกรุณาเมตตา

Turkish

Bu kitabıysa kutlu olarak indirdik, artık ona uyun ve cekinin de rahmete kavusanlara katılın
Bu kitabıysa kutlu olarak indirdik, artık ona uyun ve çekinin de rahmete kavuşanlara katılın
Iste bu (Kur´an), bizim indirdigimiz mubarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah´tan korkun ki size merhamet edilsin
İşte bu (Kur´an), bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah´tan korkun ki size merhamet edilsin
Bu indirdigimiz mubarek bir Kitap'tır. Su halde ona uyun ve korkup-sakının. Umulur ki esirgenirsiniz
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap'tır. Şu halde ona uyun ve korkup-sakının. Umulur ki esirgenirsiniz
Iste bu Kur’an muazzam bir kitabdır, onu biz indirdik; cok mubarektir (fayda ve bereketi coktur). Artık buna uyun, emirlerine baglanın ve Allah’dan korkun. ta ki merhamet olunasınız
İşte bu Kur’an muazzam bir kitabdır, onu biz indirdik; çok mübarektir (fayda ve bereketi çoktur). Artık buna uyun, emirlerine bağlanın ve Allah’dan korkun. tâ ki merhamet olunasınız
Bu (Kur´an) ise, indirdigimiz mubarek bir kitabdır. Artık Ona uyunuz ve (Allah´tan korkup kotuluklerden) sakınınız ki merhamet olunasınız
Bu (Kur´ân) ise, indirdiğimiz mübarek bir kitabdır. Artık Ona uyunuz ve (Allah´tan korkup kötülüklerden) sakınınız ki merhamet olunasınız
Bu, indirdigimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden once iki topluluga kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha dogru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Suphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gosteren ve rahmet olarak gelmistir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yuz cevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmelerinden oturu, kotu bir azabla cezalandıracagız
Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız
Iste bu (Kur'an) da mubarek bir Kitap'tir. Onu biz indirdik. Ona uyun ve Allah'tan korkun ki, size rahmet edilsin
Iste bu (Kur'ân) da mübarek bir Kitap'tir. Onu biz indirdik. Ona uyun ve Allah'tan korkun ki, size rahmet edilsin
Iste bu (Kur'an), bizim indirdigimiz mubarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah'tan korkun ki size merhamet edilsin
İşte bu (Kur'an), bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah'tan korkun ki size merhamet edilsin
Bu da indirdigimiz kutlu bir kitaptır. Oyleyse size merhamet edilmesi icin ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız
Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız
Iste bu (Kur'an) da mubarek bir Kitap'tır. Onu biz indirdik. Ona uyun ve Allah'tan korkun ki, size rahmet edilsin
İşte bu (Kur'ân) da mübarek bir Kitap'tır. Onu biz indirdik. Ona uyun ve Allah'tan korkun ki, size rahmet edilsin
Bu ise indirdigimiz tam, cok mubarek bir kitaptır. Bundan boyle buna uyun ve korunun ki, rahmetimize eresiniz
Bu ise indirdiğimiz tam, çok mübarek bir kitaptır. Bundan böyle buna uyun ve korunun ki, rahmetimize eresiniz
Iste bu (Kur´an) da mubarek bir Kitap´tır. Onu biz indirdik. Ona uyun ve Allah´tan korkun ki, size rahmet edilsin
İşte bu (Kur´ân) da mübarek bir Kitap´tır. Onu biz indirdik. Ona uyun ve Allah´tan korkun ki, size rahmet edilsin
Bu Kur´an bizim indirdigimiz kutsal bir kitaptır. Ona uyunuz ve kotuluklerden sakınınız, ki, size merhamet edilsin
Bu Kur´an bizim indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Ona uyunuz ve kötülüklerden sakınınız, ki, size merhamet edilsin
Bu indirdigimiz mubarek bir Kitaptır. Su halde O´na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitaptır. Şu halde O´na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz
Iste bu (Kur´an) da indirdigimiz feyz kaynagı bir kitabdır. Artık buna tabi olun ve kotulukden kacının. Taki esirgenmis olasınız
İşte bu (Kur´an) da indirdiğimiz feyz kaynağı bir kitabdır. Artık buna tâbi olun ve kötülükden kaçının. Tâki esirgenmiş olasınız
Iste su da indirdigimiz kitabdır, mubarektir. Oyleyse ona uyun ve sakının ki merhamet olunasınız
İşte şu da indirdiğimiz kitabdır, mübarektir. Öyleyse ona uyun ve sakının ki merhamet olunasınız
Ve indirdigimiz bu kitap mubarektir. Oyleyse O´na tabi olun. Ve takva sahibi olun. Boylece siz rahmet olunursunuz (rahmete ulasırsınız)
Ve indirdiğimiz bu kitap mübarektir. Öyleyse O´na tâbî olun. Ve takva sahibi olun. Böylece siz rahmet olunursunuz (rahmete ulaşırsınız)
Ve haza kitabun enzelnahu mubarakun fettebiuhu vetteku leallekum turhamun
Ve haza kitabün enzelnahü mübarakün fettebiuhü vetteku lealleküm türhamun
Ve haza kitabun enzelnahu mubarekun fettebiuhu vetteku leallekum turhamun(turhamune)
Ve hâzâ kitâbun enzelnâhu mubârekun fettebiûhu vettekû leallekum turhamûn(turhamûne)
Ve bu da yucelerden indirdigimiz bereketli bir ilahi kelamdır: Oyleyse ona tabi olun ve Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincine varın ki Onun rahmetine layık olabilesiniz
Ve bu da yücelerden indirdiğimiz bereketli bir ilahi kelamdır: Öyleyse ona tabi olun ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ki Onun rahmetine layık olabilesiniz
vehaza kitabun enzelnahu mubarakun fettebi`uhu vetteku le`allekum turhamun
vehâẕâ kitâbün enzelnâhü mübârakün fettebi`ûhü vetteḳû le`alleküm türḥamûn
Iste bu (Kur'an), bizim indirdigimiz mubarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah'tan korkun ki size merhamet edilsin
İşte bu (Kur'an), bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah'tan korkun ki size merhamet edilsin
Bu (Kur’an) da indirdigimiz mubarek bir kitaptır. O’na uyun ve sakının ki merhamet olunasınız
Bu (Kur’an) da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O’na uyun ve sakının ki merhamet olunasınız
Bu (Kur’an) da indirdigimiz mubarek bir kitaptır. O’na uyun ve sakınıp, takvalı olun ki merhamet olunasınız
Bu (Kur’an) da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O’na uyun ve sakınıp, takvalı olun ki merhamet olunasınız
Iste bu Kur'an da, indirdigimiz kutlu bir kitaptır. Artık ona tabi olun, inkar ve isyandan sakının ki rahmete nail olasınız
İşte bu Kur'ân da, indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Artık ona tâbi olun, inkâr ve isyandan sakının ki rahmete nail olasınız
Iste bu (Kur'an) da indirdigimiz mubarek Kitaptır. O'na uyun ve korunun ki size rahmet edilsin
İşte bu (Kur'an) da indirdiğimiz mübarek Kitaptır. O'na uyun ve korunun ki size rahmet edilsin
Bu indirdigimiz mubarek bir Kitap´tır. Su halde ona uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap´tır. Şu halde ona uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz
Bu, mubarek olarak indirdigimiz bir kitaptır. O’na tabi olun ve takvalı olun ki size merhamet edilsin
Bu, mübarek olarak indirdiğimiz bir kitaptır. O’na tabi olun ve takvalı olun ki size merhamet edilsin
Bu da bizim indirdigimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin
Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin
Bu da bizim indirdigimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin
Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin
Bu da bizim indirdigimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin
Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin

Twi

Saa Nwoma yi nso Yε’de nhyira na asiane, enti moni akyire na monsuro Nyankopͻn nyε ahwεyie sεdeε yεbehu mo mmͻbͻ

Uighur

بۇ بىز نازىل قىلغان (قۇرئان) مۇبارەك كىتابتۇر. اﷲ نىڭ رەھمىتىنى ئۈمىد قىلغۇچىلاردىن بولۇش ئۈچۈن، ئۇنىڭغا ئەگىشىڭلار، (ئۇنىڭغا مۇخالىپەتچىلىك قىلىشتىن) ساقلىنىڭلار
بۇ بىز نازىل قىلغان (قۇرئان) مۇبارەك كىتابتۇر، ئاللاھنىڭ رەھمىتىنى ئۈمىد قىلغۇچىلاردىن بولۇش ئۈچۈن ئۇنىڭغا ئەگىشىڭلار، (ئۇنىڭغا مۇخالىپەتچىلىك قىلىشتىن) ساقلىنىڭلار

Ukrainian

Ми зіслали це Писання благословенним, тож ідіть за ним і будьте богобоязливі — можливо, помилують вас
Tse nadto ye blahoslovenne svyate pysannya shcho my vidkryly; vy budete proslidkuvaty za tse ta budete pryvesty spravedlyve zhyttya, shcho vy mozhete dosyahnuty myloserdya
Це надто є благословенне святе писання що ми відкрили; ви будете прослідкувати за це та будете привести справедливе життя, що ви можете досягнути милосердя
My zislaly tse Pysannya blahoslovennym, tozh iditʹ za nym i budʹte bohoboyazlyvi — mozhlyvo, pomyluyutʹ vas
Ми зіслали це Писання благословенним, тож ідіть за ним і будьте богобоязливі — можливо, помилують вас
My zislaly tse Pysannya blahoslovennym, tozh iditʹ za nym i budʹte bohoboyazlyvi — mozhlyvo, pomyluyutʹ vas
Ми зіслали це Писання благословенним, тож ідіть за ним і будьте богобоязливі — можливо, помилують вас

Urdu

Aur isi tarah yeh kitab humne nazil ki hai, ek barakat wali kitab, pas tum iski pairwi karo aur taqwa ki rawish ikhtiyar karo, baeed nahin ke tumpar reham kiya jaye
اور اسی طرح یہ کتاب ہم نے نازل کی ہے، ایک برکت والی کتاب پس تم اِس کی پیروی کرو اور تقویٰ کی روش اختیار کرو، بعید نہیں کہ تم پر رحم کیا جائے
یہ برکت والی کتاب ہم نے اتاری ہے سو اس کا اتباع کرو اور ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور (اے کفر کرنے والوں) یہ کتاب بھی ہمیں نے اتاری ہے برکت والی تو اس کی پیروی کرو اور (خدا سے) ڈرو تاکہ تم پر مہربانی کی جائے
اور ایک یہ کتاب ہے کہ ہم نے اتاری برکت والی سو اس پر چلو اور ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحمت ہو [۲۱۳]
اور یہ (قرآن) بڑی بابرکت کتاب ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے پس تم اس کی پیروی کرو اور تقویٰ اختیار کرو۔ شاید کہ تم پر رحم کیا جائے۔
Aue yeh kay aik kitab hai jiss ko hum ney bheja bari khair-o-barkat wali so iss ka ittabaa kero aur daro takay tum per rahmat ho
اور یہ ایک کتاب ہے جس کو ہم نے بھیجا بڑی خیر وبرکت والی، سو اس کا اتباع کرو اور ڈرو تاکہ تم پر رحمت ہو
aur ye ek kitaab hai jis ko hum ne bheja badi qair wa barkath waali, so us ka itteba karo aur daro ta ke tum par rehmath ho
اور یہ (قرآن) کتاب ہے ہم نے اتارا ہے اسے ، بابرکت ہے سو پیروی کرو اس کی اور ڈرو (اللہ سے ) تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
اور یہ (قرآن) برکت والی کتاب ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے سو (اب) تم اس کی پیروی کیا کرو اور (اللہ سے) ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور (اسی طرح) یہ برکت والی کتاب ہے جو ہم نے نازل کی ہے۔ لہذا اس کی پیروی کرو، اور تقوی اختیار کرو، تاکہ تم پر رحمت ہو
اور یہ کتاب جو ہم نے نازل کی ہے یہ بڑی بابرکت ہے لہذا اس کا اتباع کرو اور تقوٰی اختیار کرو کہ شاید تم پر رحم کیا جائے

Uzbek

Биз туширган бу китоб муборакдир. Бас, унга эргашинглар. Ва тақво қилинглар. Шоядки, раҳим қилинсангизлар
Мана бу эса Биз нозил қилган муборак Қуръондир! Бас, унга эргашингиз ва (Аллоҳдан) қўрқингиз! Шояд раҳматга эришсангизлар
Биз туширган бу китоб, муборакдир. Бас, унга эргашинглар. Ва тақво қилинглар. Шоядки, раҳм қилинсангизлар. (Қуръони Карим кўплаб етук сифатларга мушарраф китобдир. У дунёга ҳам, охиратга ҳам баракадир. Бу ҳақиқатни Қуръони Каримга алоқаси бўлган ҳар бир мусулмон яхши билади. Агар дунёда яшашдан мақсад икки дунёнинг баракасига эришмоқ бўлса: «Бас, унга эргашинг». Ундан ўзга эргашишга арзигулик нарса йўқ. Бошқалар баракасиз нарсалар. Уларга эргашганлар икки дунёда мақсадларига эриша олмайдилар. Қуръонга эргашиш билан бирга, тақво ҳам бўлиши зарур)

Vietnamese

Va đay la mot Kinh Sach ma TA (Allah) đa ban xuong nhu mot phuc lanh. Do đo, hay theo No (Qur’an) va so Allah đe cho cac nguoi co the đuoc khoan dung
Và đây là một Kinh Sách mà TA (Allah) đã ban xuống như một phúc lành. Do đó, hãy theo Nó (Qur’an) và sợ Allah để cho các ngươi có thể được khoan dung
Va Kinh (Qur’an) nay đay, TA ban No xuong (va No la) mot hong phuc (vi đai). Boi the, cac nguoi hay theo No va cac nguoi hay kinh so (TA) mong rang cac nguoi đuoc thuong xot
Và Kinh (Qur’an) này đây, TA ban Nó xuống (và Nó là) một hồng phúc (vĩ đại). Bởi thế, các ngươi hãy theo Nó và các ngươi hãy kính sợ (TA) mong rằng các ngươi được thương xót

Xhosa

Kananjalo le yiNcwadi esikelelekileyo (i’Kur’ân) Esiyityhilileyo, ke ngoko yilandeleni noyike uAllâh khon’ukuze nizuze iNceba

Yau

Sano aji (Qur’an) ni chitabu chatutulwisye chachili chaupile, basi chikuyani, ni kuwa ni woga, kuti jenumanja ntendeledwe chanasa
Sano aji (Qur’an) ni chitabu chatutulwisye chachili chaupile, basi chikuyani, ni kuŵa ni woga, kuti jenumanja ntendeledwe chanasa

Yoruba

Eyi ni Tira ibukun ti A sokale. Nitori naa, e tele e. Ki e si beru (Allahu) nitori ki A le ke yin
Èyí ni Tírà ìbùkún tí A sọ̀kalẹ̀. Nítorí náà, ẹ tẹ̀lé e. Kí ẹ sì bẹ̀rù (Allāhu) nítorí kí A lè kẹ yín

Zulu