Achinese

Lheuhnyan Kamoe bri kitab keu Musa Peuseumpureuna keu soe nyang tuah Ureueng pubuet jroh nak meubahgia í Sigala rupa sinan geupeugah Satu persatu peurintah Tuhan f Peutunyok Tuhan keu soe nyang tuah Meubri ngon rahmat mudah-mudahan Jitem meuiman dum akan Allah Jipateh dudoe meureumpok Tuhan Nyata wateenyan beuna ngon salah

Afar

Nabiyow tohuk lakal ama korosuk ixxic: Nabii Muusah Tawraat kitab necee tama kay diinih marak taama yessemeqqe marah niqmat duudusiyyah, ken diinih caagiidak kulliimih Baxxaqqaa kee israa-iil xayloh tirtoo kee Racmatta yakke kitaaba usun Rabak lakal ugut yaniih sinni Rabbit yangoorowoonu waanam nummaysaanamkeh

Afrikaans

En Ons het die Boek aan Moses gegee om Ons seëninge aan hom wat goed doen te voltooi, ’n Boek wat alle dinge verduidelik en ’n leiding en ’n genade is, sodat hulle in die ontmoeting met hulle Heer kan glo

Albanian

Pastaj i dhame Musaut Librin qe ta plotesojme per ate i cili bene vepra te mira dhe si sqarim per cdo send edhe udhezim e meshire per te besuar se do te dalin para Zotit te tyre
Pastaj i dhamë Musaut Librin që ta plotësojmë për atë i cili bënë vepra të mira dhe si sqarim për çdo send edhe udhëzim e mëshirë për të besuar se do të dalin para Zotit të tyre
Pastaj, ia kemi dhene Musait Librin, duke ia plotesuar dhuntine per ate te mire, duke i shpjeguar cdo gje, udherrefyes e meshires, per te besuar ata, ne takimin me Zotin e tyre
Pastaj, ia kemi dhënë Musait Librin, duke ia plotësuar dhuntinë për atë të mirë, duke i shpjeguar çdo gjë, udhërrëfyes e mëshirës, për të besuar ata, në takimin me Zotin e tyre
Ne i dhame Musait Librin si plotesim (te miresise Sone) per ate qe vepron mire, si shpjegim per cdo gje dhe si udherrefyes e meshire, qe ata (hebrenjte) te mund te besonin ne takimin me Zotin e tyre
Ne i dhamë Musait Librin si plotësim (të mirësisë Sonë) për atë që vepron mirë, si shpjegim për çdo gjë dhe si udhërrëfyes e mëshirë, që ata (hebrenjtë) të mund të besonin në takimin me Zotin e tyre
E Musait i dhame librin plotesim (i te mirave) per ate qe tregon bindje te mire, dhe sqarues per cdo send, udherrefyes e meshire, ashtu qe te besojne se do te takohen me Zotin e tyre
E Musait i dhamë librin plotësim (i të mirave) për atë që tregon bindje të mirë, dhe sqarues për çdo send, udherrëfyes e mëshirë, ashtu që të besojnë se do të takohen me Zotin e tyre
E Musait i dhame librin plotesim (i te mirave) per ate qe tregon bindje te mire, dhe sqarues per cdo send, udherrefyes e meshire, ashtu qe te besojne se do te takohen me Zotin e tyre
E Musait i dhamë librin plotësim (i të mirave) për atë që tregon bindje të mirë, dhe sqarues për çdo send, udhërrëfyes e mëshirë, ashtu që të besojnë se do të takohen me Zotin e tyre

Amharic

keziyami lemusa beziya melikami beserawi layi (ts’egachinini) lemamwalati negerinimi hulu lemezerizeri mets’ihafuni (le’isira’eli lijochi) merina izineti yihoni zenidi set’enewi፡፡ inerisu begetachewi megenanyeti liyaminu yikejelalina፡፡
kezīyami lemusa bezīya melikami bešerawi layi (ts’egachinini) lemamwalati negerinimi hulu lemezerizeri mets’iḥāfuni (le’isira’ēli lijochi) merīna izineti yiẖoni zenidi set’enewi፡፡ inerisu begētachewi megenanyeti līyaminu yikejelalina፡፡
ከዚያም ለሙሳ በዚያ መልካም በሠራው ላይ (ጸጋችንን) ለማሟላት ነገርንም ሁሉ ለመዘርዘር መጽሐፉን (ለእስራኤል ልጆች) መሪና እዝነት ይኾን ዘንድ ሰጠነው፡፡ እነርሱ በጌታቸው መገናኘት ሊያምኑ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«ثم آتينا موسى الكتاب» التوراة وثم لترتيب الأخبار «تماما» للنعمة «على الذي أحسن» بالقيام به «وتفصيلا» بيانا «لكل شيء» يحتاج إليه في الدين «وهدىّ ورحمة لعلهم» أي بني إسرائيل «بلقاء ربهم» بالبعث «يؤمنون»
thuma qul -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'iina allah taealaa hu aldhy 'ataa musaa altawrat tmamana lnemth ealaa almuhsinin min 'ahl mlth, watafsilana likuli shay' min 'umur dynhm, wahudana wdlalt ealaa altariq almustaqim warahmat lhm; raja' 'an ysddiqu balbeth baed almawt walhisab waljza', wyemlu ldhlk
ثم قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إن الله تعالى هو الذي أتى موسى التوراة تمامًا لنعمته على المحسنين من أهل ملته، وتفصيلا لكل شيء من أمور دينهم، وهدى ودلالة على الطريق المستقيم ورحمة لهم؛ رجاء أن يصدِّقوا بالبعث بعد الموت والحساب والجزاء، ويعملوا لذلك
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shayin wahudan warahmatan laAAallahum biliqai rabbihim yuminoona
Summa aatainaa Moosal Kitaaba tammaaman 'alal lazeee ahsana wa tafseelal likulli shai'inw wa hudanw wa rahmatal la'allahum biliqaaa'i Rabbihim yu'minoon
Thumma atayna moosaalkitaba tamaman AAala allathee ahsanawatafseelan likulli shay-in wahudan warahmatanlaAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoon
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shay-in wahudan warahmatan laAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoona
thumma atayna musa l-kitaba tamaman ʿala alladhi ahsana watafsilan likulli shayin wahudan warahmatan laʿallahum biliqai rabbihim yu'minuna
thumma atayna musa l-kitaba tamaman ʿala alladhi ahsana watafsilan likulli shayin wahudan warahmatan laʿallahum biliqai rabbihim yu'minuna
thumma ātaynā mūsā l-kitāba tamāman ʿalā alladhī aḥsana watafṣīlan likulli shayin wahudan waraḥmatan laʿallahum biliqāi rabbihim yu'minūna
ثُمَّ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِیۤ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِیلࣰا لِّكُلِّ شَیۡءࣲ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُم بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمۡ یُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِي أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمُۥ بِلِقَآءِ رَبِّهِمُۥ يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى اَ۬لَّذِيٓ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى اَ۬لَّذِيٓ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ تَمَامًا عَلَي الَّذِيۡ٘ اَحۡسَنَ وَتَفۡصِيۡلًا لِّكُلِّ شَيۡءٍ وَّهُدًي وَّرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُوۡنَࣖ‏
ثُمَّ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِیۤ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِیلࣰا لِّكُلِّ شَیۡءࣲ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُم بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمۡ یُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ تَمَامًا عَلَي الَّذِيۡ٘ اَحۡسَنَ وَتَفۡصِيۡلًا لِّكُلِّ شَيۡءٍ وَّهُدًي وَّرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُوۡنَ ١٥٤ﶒ
Thumma 'Atayna Musa Al-Kitaba Tamamaan `Ala Al-Ladhi 'Ahsana Wa Tafsilaan Likulli Shay'in Wa Hudaan Wa Rahmatan La`allahum Biliqa'i Rabbihim Yu'uminuna
Thumma 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Tamāmāan `Alá Al-Ladhī 'Aĥsana Wa Tafşīlāan Likulli Shay'in Wa Hudáan Wa Raĥmatan La`allahum Biliqā'i Rabbihim Yu'uminūna
ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ تَمَاماً عَلَي اَ۬لذِے أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاࣰ لِّكُلِّ شَےْءࣲ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَۖ‏
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِي أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمُۥ بِلِقَآءِ رَبِّهِمُۥ يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى اَ۬لَّذِي أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُومِنُونَ
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى اَ۬لَّذِي أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُومِنُونَ
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
ثم ءاتينا موسى الكتب تماما على الذي احسن وتفصيل ا لكل شيء وهد ى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يومنون
ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ تَمَاماً عَلَي اَ۬لذِےٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاࣰ لِّكُلِّ شَےْءࣲ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُومِنُونَۖ
ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
ثم ءاتينا موسى الكتب تماما على الذي احسن وتفصيلا لكل شيء وهدى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يومنون

Assamese

Eteke ami muchaka pradana karaichilo kitaba, yiye satkarma karaiche tara babe paraipurnatasbaraupa, pratito bastura bisada birarana, hidayata arau rahamatasbaraupa—yate sihamte sihamtara pratipalakara saksata sambandhe imana raakhe
Ētēkē āmi muchāka pradāna karaichilō kitāba, yiẏē saṯkarma karaichē tāra bābē paraipūrṇatāsbaraūpa, pratiṭō bastura biśada biraraṇa, hidāẏata ārau rahamatasbaraūpa—yātē siham̐tē siham̐tara pratipālakara sākṣāta sambandhē īmāna raākhē
এতেকে আমি মুছাক প্ৰদান কৰিছিলো কিতাব, যিয়ে সৎকৰ্ম কৰিছে তাৰ বাবে পৰিপূৰ্ণতাস্বৰূপ, প্ৰতিটো বস্তুৰ বিশদ বিৱৰণ, হিদায়ত আৰু ৰহমতস্বৰূপ—যাতে সিহঁতে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ সাক্ষাত সম্বন্ধে ঈমান ৰাখে।

Azerbaijani

Sonra Biz Musaya – yaxsı is gorən kimsəyə nemətimizi tamamlamaq məqsədilə, hər seyi mufəssəl izah edən, dogru yol gostəricisi və mərhəmət olaraq Kitab verdik ki, bəlkə onlar oz Rəbbi ilə qarsılasacaqlarına iman gətirələr
Sonra Biz Musaya – yaxşı iş görən kimsəyə nemətimizi tamamlamaq məqsədilə, hər şeyi müfəssəl izah edən, doğru yol göstəricisi və mərhəmət olaraq Kitab verdik ki, bəlkə onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarına iman gətirələr
Sonra Biz Musaya – yax­sı is go­rən kimsəyə nemə­timizi ta­mam­lamaq məqsədilə, hər se­yi mufəssəl izah edən, dogru yol gos­tə­ricisi və mər­həmət ola­raq Kitab verdik ki, bəlkə on­lar oz Rəbbi ilə qar­sılasa­caq­la­rına iman gə­tirələr
Sonra Biz Musaya – yax­şı iş gö­rən kimsəyə nemə­timizi ta­mam­lamaq məqsədilə, hər şe­yi müfəssəl izah edən, doğru yol gös­tə­ricisi və mər­həmət ola­raq Kitab verdik ki, bəlkə on­lar öz Rəbbi ilə qar­şılaşa­caq­la­rına iman gə­tirələr
Sonra Biz yaxsı islər gorən kimsəyə - Musaya (bəxs etdiyimiz ne’məti) tamamlamaq, hər seyi ətraflı izah etmək ucun ona bir hidayət və (ilahi) mərhəmət olaraq kitabı (Tovratı) verdik ki, bəlkə, yəhudilər (bununla) oz Rəbbinə qovusacaqlarına (Onun huzuruna gedəcəklərinə) inansınlar
Sonra Biz yaxşı işlər görən kimsəyə - Musaya (bəxş etdiyimiz ne’məti) tamamlamaq, hər şeyi ətraflı izah etmək üçün ona bir hidayət və (ilahi) mərhəmət olaraq kitabı (Tövratı) verdik ki, bəlkə, yəhudilər (bununla) öz Rəbbinə qovuşacaqlarına (Onun hüzuruna gedəcəklərinə) inansınlar

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߞߐ߫، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߘߝߊߟߌ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫
ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߘߝߊߟߌ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߞߐ߫، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߘߝߊߟߌ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫

Bengali

Tarapara amara musake diyechilama kitaba, ye ihasana kare tara jan'ya paripurnata, sabakichura bisada bibarana, hidayata ebam rahamatasbarupa, yate tara tadera rabera saksata sambandhe imana rakhe
Tārapara āmarā mūsākē diẏēchilāma kitāba, yē ihasāna karē tāra jan'ya paripūrṇatā, sabakichura biśada bibaraṇa, hidāẏāta ēbaṁ rahamatasbarūpa, yātē tārā tādēra rabēra sākṣāta sambandhē īmāna rākhē
তারপর আমরা মূসাকে দিয়েছিলাম কিতাব, যে ইহসান করে তার জন্য পরিপূর্ণতা, সবকিছুর বিশদ বিবরণ, হিদায়াত এবং রহমতস্বরূপ, যাতে তারা তাদের রবের সাক্ষাত সম্বন্ধে ঈমান রাখে।
Atahpara ami musake grantha diyechi, satkarmidera prati neyamatapurna karara jan'ye, pratyeka bastura bisada bibaranera jan'ye, hodayatera jan'ye ebam karunara jan'ye-yate tara sbiya palanakartara sathe saksate bisbasi haya.
Ataḥpara āmi mūsākē grantha diẏēchi, saṯkarmīdēra prati nēẏāmatapūrṇa karāra jan'yē, pratyēka bastura biśada bibaraṇēra jan'yē, hōdāẏātēra jan'yē ēbaṁ karuṇāra jan'yē-yātē tārā sbīẏa pālanakartāra sāthē sākṣātē biśbāsī haẏa.
অতঃপর আমি মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছি, সৎকর্মীদের প্রতি নেয়ামতপূর্ণ করার জন্যে, প্রত্যেক বস্তুর বিশদ বিবরণের জন্যে, হোদায়াতের জন্যে এবং করুণার জন্যে-যাতে তারা স্বীয় পালনকর্তার সাথে সাক্ষাতে বিশ্বাসী হয়।
Punaraya, amara musake diyechilama grantha -- purnanga tarajan'ya ye subhakaja kare ebam ya hacche saba-kichura bisada bibarana, ara pathanirdesa o karuna, -- yena tara tadera prabhura sange mulakatera sanbandhe bisbasa kare.
Punarāẏa, āmarā mūsākē diẏēchilāma grantha -- pūrṇāṅga tārajan'ya yē śubhakāja karē ēbaṁ yā hacchē saba-kichura biśada bibaraṇa, āra pathanirdēśa ō karuṇā, -- yēna tārā tādēra prabhura saṅgē mulākātēra sanbandhē biśbāsa karē.
পুনরায়, আমরা মূসাকে দিয়েছিলাম গ্রন্থ -- পূর্ণাঙ্গ তারজন্য যে শুভকাজ করে এবং যা হচ্ছে সব-কিছুর বিশদ বিবরণ, আর পথনির্দেশ ও করুণা, -- যেন তারা তাদের প্রভুর সঙ্গে মুলাকাতের সন্বন্ধে বিশ্বাস করে।

Berber

Sinna, Nefka Tazmamt i Musa. Tewqem i wid imaanen, tfeuuel yal cci, d nnhaya u d aeunu. Amar ad amnen s timlilit n Mass nnsen
Sinna, Nefka Tazmamt i Musa. Tewqem i wid imaânen, tfeûûel yal cci, d nnhaya u d aêunu. Amar ad amnen s timlilit n Mass nnsen

Bosnian

Mi smo Musau Knjigu dali da ucinimo potpunom blagodat onome koji ce prema njoj postupati i kao objasnjenje svemu i uputu i milost – da bi oni povjerovali da ce pred Gospodara svoga stati
Mi smo Musau Knjigu dali da učinimo potpunom blagodat onome koji će prema njoj postupati i kao objašnjenje svemu i uputu i milost – da bi oni povjerovali da će pred Gospodara svoga stati
Mi smo Musau Knjigu dali da ucinimo potpunom blagodat onome koji ce prema njoj postupati i kao objasnjenje svemu i uputu i milost - da bi oni povjerovali da ce pred Gospodara svoga stati
Mi smo Musau Knjigu dali da učinimo potpunom blagodat onome koji će prema njoj postupati i kao objašnjenje svemu i uputu i milost - da bi oni povjerovali da će pred Gospodara svoga stati
Mi smo Musau Knjigu dali da ucinimo potpunom blagodat onome koji ce prema njoj postupati i kao objasnjenje svemu i uputu i milost, da bi oni povjerovali da ce pred Gospodara svoga stati
Mi smo Musau Knjigu dali da učinimo potpunom blagodat onome koji će prema njoj postupati i kao objašnjenje svemu i uputu i milost, da bi oni povjerovali da će pred Gospodara svoga stati
Zatim smo dali Musau Knjigu potpunom za onog ko cini dobro i detaljnom za svaku stvar, i Uputu i milost, da bi oni u susret sa Gospodarom svojim vjerovali
Zatim smo dali Musau Knjigu potpunom za onog ko čini dobro i detaljnom za svaku stvar, i Uputu i milost, da bi oni u susret sa Gospodarom svojim vjerovali
THUMME ‘ATEJNA MUSAL-KITABE TEMAMÆN ‘ALEL-LEDHI ‘EHSENE WE TEFSILÆN LIKULLI SHEJ’IN WE HUDEN WE REHMETEN LE’ALLEHUM BILIKA’I RABBIHIM JU’UMINUNE
Mi smo Musau Knjigu dali da ucinimo potpunom blagodat onome koji ce prema njoj postupati i kao objasnjenje svemu i uputu i milost, da bi oni povjerovali da ce pred Gospodara svoga stati
Mi smo Musau Knjigu dali da učinimo potpunom blagodat onome koji će prema njoj postupati i kao objašnjenje svemu i uputu i milost, da bi oni povjerovali da će pred Gospodara svoga stati

Bulgarian

Posle na Musa dadokhme Pisanieto za pulnota na onzi, koito e blagodetelstval, i s razyasnenie za vsyako neshto, i s naput·stvie i milost, za da povyarvat v sreshtata sus svoya Gospod
Posle na Musa dadokhme Pisanieto za pŭlnota na onzi, koĭto e blagodetelstval, i s razyasnenie za vsyako neshto, i s napŭt·stvie i milost, za da povyarvat v sreshtata sŭs svoya Gospod
После на Муса дадохме Писанието за пълнота на онзи, който е благодетелствал, и с разяснение за всяко нещо, и с напътствие и милост, за да повярват в срещата със своя Господ

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား ကျမ်းတော်ကို ချီးမြှင့်တော်မူလျက် (သူ၏အမျိုးသားများ ဖြစ်ကြသော) သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံကြရမည်ကို ယုံကြည်နိုင်ကြရန် (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ နစ်မြုပ်ထား၍) ကောင်းမြတ်သော သူတို့အပေါ် ပြီး ပြည့်စုံသော ကျေးဇူးတော်၊ ခပ်သိမ်းကုန်တို့အား ဋီကာဖွင့်ဆိုချက်၊ လမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်) ကို ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၁၅၄။ လူသားတို့သည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ကို ဒိဌမျက်မြင် ဖူးမြော်ရမည်ကို ယုံကြည်စိမ့်သောငှာ ငါအသျှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား တောင်ရတ်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနား တော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်မြတ်သည် သုစရိုက်မှုပွားများလိုသူတို့အဖို့ စုံလင်ပြည့်စုံ၏။ အရာခပ်သိမ်း တို့ကို ရှင်းလင်းဖော်ပြထား၏။ လမ်းညွှန်တစ်ပါးဖြစ်၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကြီးတစ်ပါးလည်း ဖြစ်၏။
တဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်)မူစာအား ယင်း(မူစာ၏အမျိုးသား)တို့သည် မိမိတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်နှင့် တွေ့ဆုံကြရမည်ကို ယုံကြည်နိုင်ကြရန်ကောင်းစွာကျင့်မူသော သူတို့အဖို့(တောင်ရာတ်)ကျမ်းမြတ်ကိုပြည့်စုံသော ကျေးဇူးတော်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ အလုံးစုံသောအရာများကို လင်းပြသော(ကျမ်းဂန်)အဖြစ်လည်းကောင်း၊တရားဓမ္မညွှန်ပြသော(ဒေသနာတော်)အဖြစ်လည်းကောင်း၊ကရုဏာတော်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာကို ၎င်း၏အမျိုးသားများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်နှင့် ‌တွေ့ဆုံကြရမည်ကို ယုံကြည်နိုင်ကြရန်အတွက် အ‌ကောင်းပြုသူများအ‌ပေါ်တွင် ‌သောင်ရသ်ကျမ်းကို* ပြည့်စုံ‌သော‌ကျေးဇူး‌တော်အဖြစ်၊ အရာရာကို ရှင်းလင်းပြသ‌သောကျမ်းအဖြစ်၊ တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသ‌သောအရာအဖြစ်နှင့် သနားကရုဏာ‌တော်အဖြစ် ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Vam donar, a mes, l'Escriptura a Moises com complement, pel be que havia fet, com explicacio detallada de tot, com guia i misericordia. Potser, aixi, creen en la trobada del seu Senyor
Vam donar, a més, l'Escriptura a Moisés com complement, pel bé que havia fet, com explicació detallada de tot, com guia i misericòrdia. Potser, així, creen en la trobada del seu Senyor

Chichewa

Ndipo Ife tidamupatsa Mose Buku, kumaliza ubwino wathu kwa aliyense wochita zabwino ndiponso lofotokoza chinthu chilichonse, ulangizi ndi chisomo kuti akhulupirire mukukumana kwawo ndi Ambuye wawo
“Ndipo Mûsa tidampatsa buku (kukhala) lokwaniritsa (chisomo) kwa yemwe wachita zabwino, lofotokoza chinthu chilichonse, chiongoko ndi chifundo, kuti iwo akhulupirire za kukumana ndi Mbuye wawo

Chinese(simplified)

Wo ba jingdian shangcile mu sa, yi wancheng wo dui xingshan zhe de enhui, bing jieshi yiqie lu li, yi zuo xiangdao, bing shi ci'en, yibian tamen quexin jianglai yao yu tamen de zhu huijian.
Wǒ bǎ jīngdiǎn shǎngcìle mù sà, yǐ wánchéng wǒ duì xíngshàn zhě de ēnhuì, bìng jiěshì yīqiè lǜ lì, yǐ zuò xiàngdǎo, bìng shì cí'ēn, yǐbiàn tāmen quèxìn jiānglái yào yǔ tāmen de zhǔ huìjiàn.
我把经典赏赐了穆萨,以完成我对行善者的恩惠,并解释一切律例,以作向导,并示慈恩,以便他们确信将来要与他们的主会见。
Zai zhe, wo yi ci gei mu sa jingdian [“tao la te”], yi wancheng dui xingshan zhe de enhui, chanming wanshi wanwu, ciyu zhengdao, pu shi renci, yibian tamen quexin jiang yu tamen de zhu xiang hui [zhu].
Zài zhě, wǒ yǐ cì gěi mù sà jīngdiǎn [“tǎo lā tè”], yǐ wánchéng duì xíngshàn zhě de ēnhuì, chǎnmíng wànshì wànwù, cìyǔ zhèngdào, pǔ shī réncí, yǐbiàn tāmen quèxìn jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì [zhù].
再者,我已赐给穆萨经典[《讨拉特》],以完成对行善者的恩惠,阐明万事万物,赐予正道,普施仁慈,以便他们确信将与他们的主相会[注]。
Wo ba jingdian shangcile mu sa, yi wancheng wo dui xingshan zhe de enhui, bing jieshi yiqie lu li, yi zuo xiangdao, bing shi ci'en, yibian tamen quexin jianglai yao yu tamen de zhu huijian
Wǒ bǎ jīngdiǎn shǎngcìle mù sà, yǐ wánchéng wǒ duì xíngshàn zhě de ēnhuì, bìng jiěshì yīqiè lǜ lì, yǐ zuò xiàngdǎo, bìng shì cí'ēn, yǐbiàn tāmen quèxìn jiānglái yào yǔ tāmen de zhǔ huìjiàn
我把经典赏赐了穆萨,以完成我对行善者的恩惠,并解释一切律例,以作向导,并示慈恩,以便他们确信将来要与他们的主会见。

Chinese(traditional)

Wo ba jingdian shangcile mu sa, yi wancheng wo dui xingshan zhe de enhui, bing jieshi yiqie lu li, yi zuo xiangdao, bing shi ci'en, yibian tamen quexin jianglai yao yu tamen de zhu huijian
Wǒ bǎ jīngdiǎn shǎngcìle mù sà, yǐ wánchéng wǒ duì xíngshàn zhě de ēnhuì, bìng jiěshì yīqiè lǜ lì, yǐ zuò xiàngdǎo, bìng shì cí'ēn, yǐbiàn tāmen quèxìn jiānglái yào yǔ tāmen de zhǔ huìjiàn
我把经典赏赐了穆萨,以完 成我对行善者的恩惠,并解释一切律例,以作向导,并示 慈恩,以便他们确信将来要与他们的主会见。
Wo ba jingdian shangcile mu sa, yi wancheng wo dui xingshan zhe de enhui, bing jieshi yiqie lu li, yi zuo xiangdao, bing shi ci'en, yibian tamen quexin jianglai yao yu tamen de zhu huijian.
Wǒ bǎ jīngdiǎn shǎngcìle mù sà, yǐ wánchéng wǒ duì xíngshàn zhě de ēnhuì, bìng jiěshì yīqiè lǜ lì, yǐ zuò xiàngdǎo, bìng shì cí'ēn, yǐbiàn tāmen quèxìn jiānglái yào yǔ tāmen de zhǔ huìjiàn.
我把經典賞賜了穆薩,以完成我對行善者的恩惠,並解釋一切律例,以作向導,並示慈恩,以便他們確信將來要與他們的主會見。

Croatian

Zatim smo dali Musau Knjigu potpunom za onog ko cini dobro i detaljnom za svaku stvar, i Uputu i milost, da bi oni u susret sa Gospodarom svojim vjerovali
Zatim smo dali Musau Knjigu potpunom za onog ko čini dobro i detaljnom za svaku stvar, i Uputu i milost, da bi oni u susret sa Gospodarom svojim vjerovali

Czech

Pak dali jsme Mojzisovi Knihu: uplnou byla pro toho, jenz dobre cini a podrobnym rozlisenim mezi vsemi vecmi a vedenim a milosrdenstvim, aby uverili v setkani s Panem svym
Pak dali jsme Mojžíšovi Knihu: úplnou byla pro toho, jenž dobře činí a podrobným rozlišením mezi všemi věcmi a vedením a milosrdenstvím, aby uvěřili v setkání s Pánem svým
My odevzdat Moses bible kompletovat zcela prikazani detail vsechno svetelny signal soucit onen oni domnivat se za vhodny jejich Magnat
My odevzdat Moses bible kompletovat zcela prikázání detail všechno svetelný signál soucit onen oni domnívat se za vhodný jejich Magnát
A potom jsme dali Mojzisovi Pismo jako dovrseni dobrodini pro toho, jenz kona dobre, a jako srozumitelne vysvetleni veci vsech i jako vedeni a milosrdenstvi doufajice, ze snad lide uveri v setkani s Panem svym
A potom jsme dali Mojžíšovi Písmo jako dovršení dobrodiní pro toho, jenž koná dobré, a jako srozumitelné vysvětlení věcí všech i jako vedení a milosrdenství doufajíce, že snad lidé uvěří v setkání s Pánem svým

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti Annabi Musa litaafi, ka di nyɛ din pali n-zaŋ ti ninvuɣu so ŋun vεlgi o tuma, ka lahi nyɛ din kahigiri yɛllikam, ni dolsigu mini nambɔzɔbo, domin achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn ti bɛ Duuma (Naawuni) laɣimbu yɛlimaŋli

Danish

Vi gav Moses scripture komplet tilfredsstillende commandments detaljere alt sømærke barmhjertighed som de tro ind træffendes deres Lord
En Wij gaven Mozes het Boek, als voltooiing van de gunst aan hem die goed wilde doen en een uitleg van alle dingen en een leidraad en een barmhartigheid, opdat zij in de ontmoeting van hun Heer mochten geloven

Dari

باز به موسی کتاب (تورات) دادیم تا نعمت را بر کسی که نیکی کرده است تمام کنیم، و تفصیل کننده هر چیزی باشد و نیز راهنمایی و رحمت برای مردم باشد. به این امید که (بنی اسرائیل) به ملاقات پروردگارشان ایمان بیاورند

Divehi

ދެން ހެޔޮعمل ކުޅަ މީހާއަށް (نعمة) ފުރިހަމަކޮށް ދެއްވުމަށާއި، ކޮންމެ ކަމެއް تفصيل ކޮށް ބަޔާންކޮށްދެއްވުމަށާއި، هداية އެއް ކަމުގައްޔާއި، رحمة އެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް ދެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނެކަމަށް، އެއުރެން إيمان ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Toen gaven Wij aan Moesa het boek om [Onze genade] aan hem die goed gedaan heeft volledig te maken en om alles uiteen te zetten en als leidraad en barmhartigheid; misschien zullen zij in de ontmoeting met hun Heer geloven
Wij gaven Mozes ook het boek der wet, een volkomen leiding voor hem, die wel wil handelen, en eene verklaring omtrent alle noodige dingen, en eene richting en genadebewijs, opdat de kinderen Israëls aan het verschijnen voor hunnen God zouden gelooven
Toen pven wij Môesa de Schrift (de Taurât), ter vervolmaking (van de gunst) voor degene die het goede verrichtte en als een uiteenzetting voor alle dingen en leiding en Barmhartigheid. Hopelijk zullen zij in de ontmoeting met hun Heer geloven
En Wij gaven Mozes het Boek, als voltooiing van de gunst aan hem die goed wilde doen en een uitleg van alle dingen en een leidraad en een barmhartigheid, opdat zij in de ontmoeting van hun Heer mochten geloven

English

Once again, We gave Moses the Scripture, perfecting [Our favour] for those who do good, explaining everything clearly, as guidance and mercy, so that they might believe in the meeting with their Lord
Then, We gave Moses the book (the Torah) to complete (Our Favor) on those who would do good, it explained every thing, and was guidance and a Mercy, so that they might believe in meeting with their Lord.”
Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord
Then unto Musa We vouchsafed the Book perfect for him who would do well and detailing every thing and a guidance and a mercy, that haply in the meeting of their Lord they would believe
Then We gave to Moses the Book, completing the benediction of Allah upon the one who acts righteously, spelling out everything clearly, a guidance and a mercy; so that they may believe in their meeting with their Lord
To that end We gave the Book to Moses, a perfect law, distinctly explaining all things, and a guidance and grace, so that they should believe in the meeting with their Lord
Then We gave Musa the Book, complete and perfect for him who does good, elucidating everything, and a guidance and a mercy, so that hopefully they will have iman in their encounter with their Lord
Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and a mercy; haply they would believe in the encounter with their Lord
Moreover, We gave Moses the Book, completing Our favor to those who wish to do right, and explaining all things in detail, and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord
We gave Moses the book to finish (our favor) upon the one who did good, and as an explanation for everything and a guide and a mercy so they may believe in meeting their Master
Then We gave Moses the Book, completing [Our blessing] on him who is virtuous, and as an elaboration of all things, and as a guidance and mercy, so that they may believe in the encounter with their Lord
Then We gave Moses the Book, completing [Our blessing] on him who is virtuous, and as an elaboration of all things, and as a guidance and mercy, so that they may believe in the encounter with their Lord
And once again: We gave Moses the Book, completing Our favor upon those devoted to doing good in the awareness that God sees them, and detailing everything (concerning truth and falsehood, and right and wrong), and as a guidance and mercy, that they may have ever-deepening faith in the (final) meeting with their Lord
Aforetime We had given Mussa the Book -AL-Tawrah- completed to the taste of those who had obeyed Allah and conformed their will to His will. It was well expounded to interpret all matters and issues , guiding people into all truth and a mercy vouchsafed by Allah to His creatures; they might faithfully realize that they shall inevitably assemble before Him, at the predetermined point of time
Then We delivered to Musa Al-Kitab, Tamaman ala allazi Ahsana, and Tafseelan le kulle sha’in, and Hudah and Rahmah so that they might Believe in the meeting with their Nourisher-Sustainer
Again, We gave Moses the Book rendered complete for him who did good, a decisive explanation of all things and as a guidance and mercy, so that perhaps they will believe in the meeting with their Lord
And We gave Musa the book. It was complete, and contained the detailed explanation of all things for the righteous. It was the guidance and mercy, so they may have faith in the (scheduled) meeting with their Lord
Then we gave Moses the Book, complete for him who acts aright, and a decision and a guidance and a mercy; haply in the meeting of their Lord they will believe
Moreover, He said, We gave Moses the Book to complete Our favor on those who would do good to others; it contained details of all things, and was a guide and a mercy, so that they should believe in the ultimate meeting with their Lord
We gave also unto Moses the book of the Law; a perfect rule unto him who should do right, and a determination concerning all things needful, and a direction and mercy; that the children of Israel might believe the meeting of their Lord
Moreover, We gave Moses the Book, completing for him who would do right, and an explanation and a guidance and a mercy, that per chance (or possibly) they might believe in the meeting with their Lord
Then gave we the Book to Moses - complete for him who should do right, and a decision for all matters, and a guidance, and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord
Then We brought/gave Moses The Book complete on that (what is) best detailing/explaining to every thing, and guidance, and mercy, maybe they believe with their Lord`s meeting
Then We gave to Moses the Book, completing the benediction of Allah upon the one who acts righteously, spelling out everything clearly, a guidance and a mercy; so that they may believe in their meeting with their
Then We gave the book to Musa, complete for him who would do good, and an explanation of everything, and a guidance and mercy, that they may believe in the meeting with their Fosterer
Then We gave the book to Moses, complete for him who would do good, and an explanation of everything, and a guidance and mercy, that they may believe in the meeting with their Lord
Again, We gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good (to others), and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of their Lord
Also, We gave Moses the complete Book for those who would do good deeds, with details on every thing, and as a guidance and a mercy, so that they should believe that they were scheduled to meet their Lord
Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord
Then We gave Mūsā the Book, perfect for the one who does good, and explaining everything in detail, and a guidance and mercy, so that they may believe in meeting their Lord
AND ONCE AGAIN: We vouchsafed the divine writ unto Moses in fulfilment [of Our favour] upon those who persevered in doing good, clearly spelling out everything, and [thus providing] guidance and grace, so that they might have faith in the [final] meeting with their Sustainer
Thereafter We brought Musa (Moses) the Book, perfect for him who does fair (deeds), and expounding everything, and a guidance and a mercy, that possibly they would believe in the meeting with their Lord
We gave Moses the Book to complete (Our favor) for the righteous ones, the Book that contained a detailed explanation of all things, a guide and a mercy so that perhaps they would have faith in the Day of Judgment
Then, We gave Musa (Moses) the Book [the Taurat (Torah)], to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord
Then We gave Musa the Book, perfect for the one who does good, and explaining everything in detail, and a guidance and mercy, so that they may believe in meeting their Lord
Additionally, We gave Moses the Scripture, completing the favour upon those who do good, detailing everything, and as a guide and a mercy, so perhaps they would be certain of the meeting with their Lord
Additionally, We gave Moses the Scripture, completing the favour upon those who do good, detailing everything, and as a guide and a mercy, so perhaps they would be certain of the meeting with their Lord
We gave the Book to Moses, a perfect code for the righteous with precepts about all things, a guide and a blessing, so that they might believe in meeting their Lord
Then We gave Moses the Scripture, completing [Our favor] upon those who do good, and explaining everything in detail, and as a guidance and a mercy, so that they may believe in their meeting with their Lord
Then, We gave Moses the Book, complete and perfect or those who do good, clearly explaining everything, a guidance and mercy, so that they may have faith in their encounter with their Lord
Then, We gave Musa the Book [the Tawrah], complete for that which is best, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord
We had given Moses the Scripture complete for him who would do good to others. We gave him the Scripture in detail as guidance and a mercy that they might believe in the meeting of their Lord (and that all actions are recompensed)
Then, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), completing (Our favor) to those who would do right, and explaining all things in detail— And a guide and a blessing, that they might believe in the meeting with their Lord
Then We gave Moses the Scripture, perfect for the righteous, and explaining everything clearly, and a beacon, and mercy, that they may believe in the encounter with their Lord
Then We gave Moses the Scripture, perfect for the righteous, and explaining everything clearly, and a beacon, and mercy, that they may believe in the encounter with their Lord
Then We gave Moses the Book as a fulfillment for someone who acts kindly, and an analysis of everything, as well as for guidance and mercy so they may believe about meeting their Lord. (XX)
Then We gave Moses the Scripture, to complete for those who do right, and to fully detail all things, and a guide and mercy that they may believe in the meeting of their Lord
Then We gave Moses the Book, to complete for those who do right, and to fully detail all things, and a guide and mercy that they may believe in the meeting of their Lord
Then We gave unto Moses the Book, complete for those who would be virtuous, as an exposition of all things, and as a guidance and a mercy, that haply they might believe in the meeting with their Lord
Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe
Then We gave Moses the Book, completing [Our favour] to the righteous, explaining everything clearly, as guidance and mercy, so that they might believe in meeting their Lord
Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord

Esperanto

Ni don Moses scripture komplet put commandments detal cxio beacon mercy ke ili kred en meeting their Lord

Filipino

At Aming ibinigay kay Moises ang Aklat (Torah, mga Batas), upang Aming maganap (ang Aming Paglingap) sa mga gumagawa ng katuwiran, at nagpapaliwanag sa lahat ng bagay sa masusing paraan, upang sila ay magsipanalig sa kanilang pakikipagtipan sa kanilang Panginoon
Karagdagan, nagbigay Kami kay Moises ng kasulatan bilang paglulubos para sa gumawa ng maganda, bilang pagdedetalye para sa bawat bagay, bilang patnubay, at bilang awa, nang sa gayon sila, sa pakikipagkita sa Panginoon nila, ay sasampalataya

Finnish

Edelleen olemme Moosekselle antanut Pyhan kirjoituksen, taydellisen (siunauksen) sille, joka hyvaa tekee, - kaiken selitykseksi, johdatukseksi ja armonlahjaksi, jotta he uskoisivat kohtaavansa Herransa
Edelleen olemme Moosekselle antanut Pyhän kirjoituksen, täydellisen (siunauksen) sille, joka hyvää tekee, - kaiken selitykseksi, johdatukseksi ja armonlahjaksi, jotta he uskoisivat kohtaavansa Herransa

French

Puis Nous avons donne a Moise le Livre accompli, pour ce qu’il avait fait de bien. Nous y avons detaille toute chose, en juste orientation (huda) et en misericorde afin qu’ils croient en la rencontre avec leur Seigneur
Puis Nous avons donné à Moïse le Livre accompli, pour ce qu’il avait fait de bien. Nous y avons détaillé toute chose, en juste orientation (hudâ) et en miséricorde afin qu’ils croient en la rencontre avec leur Seigneur
Puis, Nous avons donne a Moise le Livre complet en recompense pour le bien qu’il avait fait, et comme un expose detaille de toute chose, un guide et une misericorde. Peut-etre croiraient-ils en leur rencontre avec leur seigneur (au jour du Jugement Dernier)
Puis, Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu’il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur seigneur (au jour du Jugement Dernier)
Puis Nous avons donne a Moise le Livre complet en recompense pour le bien qu'il avait fait, et comme un expose detaille de toute chose, un guide et une misericorde. Peut-etre croiraient-ils en leur rencontre avec leur Seigneur (au jour du Jugement dernier)
Puis Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu'il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur Seigneur (au jour du Jugement dernier)
Le comblant de Nos faveurs pour sa conduite exemplaire, Nous avons confie a Moise les Ecritures, expose detaille de toute chose, guide et misericorde pour les fils d’Israel qui pourront ainsi croire en la rencontre de leur Seigneur
Le comblant de Nos faveurs pour sa conduite exemplaire, Nous avons confié à Moïse les Ecritures, exposé détaillé de toute chose, guide et miséricorde pour les fils d’Israël qui pourront ainsi croire en la rencontre de leur Seigneur
Aussi, Nous avons donne a Moise l’Ecriture, une perfection pour quiconque se conduit bien, un expose detaille de toute chose, une bonne direction et une misericorde. Peut-etre croiront-ils en leur comparution devant leur Seigneur
Aussi, Nous avons donné à Moïse l’Écriture, une perfection pour quiconque se conduit bien, un exposé détaillé de toute chose, une bonne direction et une miséricorde. Peut-être croiront-ils en leur comparution devant leur Seigneur

Fulah

Refti Men Okki Muusaa Deftere nden timmirnde (neema) mo o moƴƴiniri, fensitunde kala huunde, ko nde peewal e yurmeende ; belajo'o, ɓe gomɗinay hawrygol e Jommi maɓɓe

Ganda

Era (mukimanye) nti twawa Musa e kitabo nga kujjuuliriza eri oyo akola obulungi era nga kittottola buli kintu, era nga bulungamu na kusaasira, kibasobozese okukkiriza nti bagenda kusisinkana Mukama omulabirizi waabwe

German

Hierauf gaben Wir Moses das Buch (die Gnade) erfullend fur den, der das Gute tat, und als Klarlegung aller Dinge und als Fuhrung und als Barmherzigkeit auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mogen
Hierauf gaben Wir Moses das Buch (die Gnade) erfüllend für den, der das Gute tat, und als Klarlegung aller Dinge und als Führung und als Barmherzigkeit auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen
Alsdann ließen Wir dem Mose das Buch zukommen, um (alles) zu vervollstandigen fur den, der Gutes getan hat, als eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben
Alsdann ließen Wir dem Mose das Buch zukommen, um (alles) zu vervollständigen für den, der Gutes getan hat, als eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben
Dann haben WIR Musa die Schrift zuteil werden lassen - als Vervollkommnung fur das, was er an Gutem tat, als Erlauterung fur jedes Ding, als Recht-leitung und als Gnade, damit sie den Iman an das Zusammentreffen mit ihrem HERRN verinnerlichen
Dann haben WIR Musa die Schrift zuteil werden lassen - als Vervollkommnung für das, was er an Gutem tat, als Erläuterung für jedes Ding, als Recht-leitung und als Gnade, damit sie den Iman an das Zusammentreffen mit ihrem HERRN verinnerlichen
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) fur das, was er an Gutem getan hatte', als eine ausfuhrliche Darlegung fur alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mogen
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte', als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) fur das, was er an Gutem getan hatte’, als eine ausfuhrliche Darlegung fur alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mogen
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte’, als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen

Gujarati

Pachi ame musa (a.Sa.) Ne kitaba api hati, jenum sari rite anusarana karavavala ne inama male, ane dareka adeso spasta tha'i jaya, ane margadarsana male ane (te'ona para) daya karavamam ave, jethi te loko potana palanaharani mulakata para imana lave
Pachī amē mūsā (a.Sa.) Nē kitāba āpī hatī, jēnuṁ sārī rītē anusaraṇa karavāvāḷā nē ināma maḷē, anē darēka ādēśō spaṣṭa tha'i jāya, anē mārgadarśana maḷē anē (tē'ōnā para) dayā karavāmāṁ āvē, jēthī tē lōkō pōtānā pālanahāranī mulākāta para īmāna lāvē
પછી અમે મૂસા (અ.સ.) ને કિતાબ આપી હતી, જેનું સારી રીતે અનુસરણ કરવાવાળા ને ઇનામ મળે, અને દરેક આદેશો સ્પષ્ટ થઇ જાય, અને માર્ગદર્શન મળે અને (તેઓના પર) દયા કરવામાં આવે, જેથી તે લોકો પોતાના પાલનહારની મુલાકાત પર ઈમાન લાવે

Hausa

Sa'an nan kuma Mun bai wa Musa Littafi, yana cikakke bisa ga wanda ya kyautata (hukuncin Allah) da rarrabewa, daki-daki, ga kowane abu, da shiriya da rahama, tsammaninsu,* suna yin imani da haɗuwa da Ubangijinsu
Sa'an nan kuma Mun bai wa Mũsã Littãfi, yanã cikakke bisa ga wanda ya kyautata (hukuncin Allah) da rarrabẽwa, daki-daki, ga kõwane abu, da shiriya da rahama, tsammãninsu,* sunã yin ĩmãni da haɗuwa da Ubangijinsu
Sa'an nan kuma Mun bai wa Musa Littafi, yana cikakke bisa ga wanda ya kyautata (hukuncin Allah) da rarrabewa, daki-daki, ga kowane abu, da shiriya da rahama, tsammaninsu, suna yin imani da haɗuwa da Ubangijinsu
Sa'an nan kuma Mun bai wa Mũsã Littãfi, yanã cikakke bisa ga wanda ya kyautata (hukuncin Allah) da rarrabẽwa, daki-daki, ga kõwane abu, da shiriya da rahama, tsammãninsu, sunã yin ĩmãni da haɗuwa da Ubangijinsu

Hebrew

ואז אנו נתנו למשה את הספר בשלמותו ובצורה הטובה ביותר, ובו ביאור לכל דבר, והדרכה ורחמים למען יאמינו בפגישת ריבונם (ביום הדין)
ואז אנו נתנו למשה את הספר בשלמותו ובצורה הטובה ביותר, ובו ביאור לכל דבר, והדרכה ורחמים למען יאמינו בפגישת ריבונם (ביום הדין)

Hindi

phir hamane moosa ko pustak (tauraat) pradaan kee thee, usapar puraskaar poora karane ke lie, jo sadaachaaree ho tatha pratyek vastu ke vivaran ke lie tatha ye maargadarshan aur daya thee, taaki ve apane paalanahaar se milane par eemaan laayen
फिर हमने मूसा को पुस्तक (तौरात) प्रदान की थी, उसपर पुरस्कार पूरा करने के लिए, जो सदाचारी हो तथा प्रत्येक वस्तु के विवरण के लिए तथा ये मार्गदर्शन और दया थी, ताकि वे अपने पालनहार से मिलने पर ईमान लायें।
phir (dekho) hamane moosa ko kitaab dee thee, (dharm ko) poornata pradaan karane ke lie, jise usane uttam reeti se grahan kiya tha; aur har cheez ko spasht‍ roop se bayaan karane, maargadarshan dene aur daya karane ke lie, taaki ve log apane rab se milane par eemaan laen
फिर (देखो) हमने मूसा को किताब दी थी, (धर्म को) पूर्णता प्रदान करने के लिए, जिसे उसने उत्तम रीति से ग्रहण किया था; और हर चीज़ को स्पष्ट‍ रूप से बयान करने, मार्गदर्शन देने और दया करने के लिए, ताकि वे लोग अपने रब से मिलने पर ईमान लाएँ
phir hamanen jo neqee karen us par apanee neamat pooree karane ke vaaste moosa ko qitaab (tauraut) ata pharamaee aur usamen har cheez kee tafaseel (bayaan kar dee ) thee aur (logon ke lie azasarataapa(sar se pair tak)) hidaayat va rahamat hai taaki vah log apanen paravaradigaar ke saamane haazir hone ka yaqeen karen
फिर हमनें जो नेक़ी करें उस पर अपनी नेअमत पूरी करने के वास्ते मूसा को क़िताब (तौरौत) अता फरमाई और उसमें हर चीज़ की तफ़सील (बयान कर दी ) थी और (लोगों के लिए अज़सरतापा(सर से पैर तक)) हिदायत व रहमत है ताकि वह लोग अपनें परवरदिगार के सामने हाज़िर होने का यक़ीन करें

Hungarian

Majd odaadtuk Musa-nak (Mozesnek) a Konyvet, teljeskent annak a szamara, aki helyesen cselekszik es reszletesen megmagyarazva minden dolgot, utmutataskent es konyoruletkent. Talan hisznek az Urukkal valo talalkozasban
Majd odaadtuk Műsa-nak (Mózesnek) a Könyvet, teljesként annak a számára, aki helyesen cselekszik és részletesen megmagyarázva minden dolgot, útmutatásként és könyörületként. Talán hisznek az Urukkal való találkozásban

Indonesian

Kemudian Kami telah memberikan kepada Musa Kitab (Taurat) untuk meyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat kebaikan, untuk menjelaskan segala sesuatu, dan sebagai petunjuk dan rahmat, agar mereka beriman akan adanya pertemuan dengan Tuhannya
(Kemudian Kami telah memberikan Alkitab kepada Musa) kitab Taurat; tsumma bermakna untuk tertibnya rentetan kisah (untuk menyempurnakan) nikmat (kepada orang-orang yang berbuat kebaikan) agar mengamalkan kandungan isinya (dan untuk menjelaskan) menerangkan (segala sesuatu) yang diperlukan dalam masalah agama (dan sebagai petunjuk dan rahmat agar mereka) kaum Bani Israel (terhadap hari pertemuan dengan Tuhan mereka) dengan dibangkitkannya mereka (mereka mau beriman)
Kemudian Kami telah memberikan Alkitab (Taurat) kepada Musa untuk menyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat kebaikan, dan untuk menjelaskan segala sesuatu dan sebagai petunjuk dan rahmat agar mereka beriman (bahwa) mereka akan menemui Tuhan mereka
Kami telah menurunkan Tawrât kepada Mûsâ sebagai penyempurna atas nikmat yang Kami berikan kepada orang yang melakukan agama dengan baik. Selain itu, juga sebagai perincian ajaran yang sesuai dengan mereka, sebagai petunjuk ke jalan yang benar, dan sebagai kasih sayang Kami kepada mereka dan pengikut-pengikutnya. Itu semua, agar Banû Isrâ'îl percaya kepada hari pertemuan dengan Tuhan, yaitu hari kiamat, ketika pelaksanaan mereka terhadap tugas-tugas dan kewajiban itu akan dihitung
Kemudian Kami telah memberikan kepada Musa Kitab (Taurat) untuk menyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat kebaikan, untuk menjelaskan segala sesuatu, dan sebagai petunjuk dan rahmat, agar mereka beriman akan adanya pertemuan dengan Tuhannya
Kemudian Kami telah memberikan kepada Musa Kitab (Taurat) untuk menyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat kebaikan, untuk menjelaskan segala sesuatu, dan sebagai petunjuk dan rahmat, agar mereka beriman akan adanya pertemuan dengan Tuhannya

Iranun

Oriyan niyan na ini bugail Ami ko Musa so Kitab, a Tarotop ko Miphiyapiya, go osayan ko langowan taman,- go Torowan go Limo, ka-an niran Maparatiyaya so Kiputho-ona an (iran) ko Kadnan niran

Italian

E poi demmo la Scrittura a Mose, corollario [della Nostra Grazia], spiegazione chiara di tutte le cose, guida e misericordia, affinche credessero nell'incontro con il loro Signore
E poi demmo la Scrittura a Mosè, corollario [della Nostra Grazia], spiegazione chiara di tutte le cose, guida e misericordia, affinché credessero nell'incontro con il loro Signore

Japanese

Izen, ware wa musa ni keiten o sazuketa. Kore wa zenko o suru mono ni taisuru kanzen, muketsu no Keisukedeari, subete no koto o shosai ni kaimei shi, michibikideari, jihidearu. Osoraku kare-ra wa,-nushi to no kaiken o shinjirudearou
Izen, ware wa mūsā ni keiten o sazuketa. Kore wa zenkō o suru mono ni taisuru kanzen, muketsu no Keisukedeari, subete no koto o shōsai ni kaimei shi, michibikideari, jihidearu. Osoraku kare-ra wa,-nushi to no kaiken o shinjirudearou
以前,われはムーサーに啓典を授けた。これは善行をする者に対する完全,無欠の啓典であり,凡てのことを詳細に解明し,導きであり,慈悲である。恐らくかれらは,主との会見を信じるであろう。

Javanese

Lan , yen iki da- dalan-Ingsun, kang bener; mulane sira padha manuta iku, sarta aja padha manut ing dalan-dalan kang satemah anyimpangake ing sira saka dadalane Panjenengane; iki anggone meling Panjenengane marang sira, supaya sira padha suminggah saka ing ala
Lan , yèn iki da- dalan-Ingsun, kang bener; mulané sira padha manuta iku, sarta aja padha manut ing dalan-dalan kang satemah anyimpangaké ing sira saka dadalané Panjenengané; iki anggoné meling Panjenengané marang sira, supaya sira padha suminggah saka ing ala

Kannada

(idiga) i samrd'dhi tumbida granthavannu navu ilisikottiruvevu. Idannu anusarisiri mattu dharma nistharagiri – nivu karunege patraraga bahudu.’’
(idīga) ī samr̥d'dhi tumbida granthavannu nāvu iḷisikoṭṭiruvevu. Idannu anusarisiri mattu dharma niṣṭharāgiri – nīvu karuṇege pātrarāga bahudu.’’
(ಇದೀಗ) ಈ ಸಮೃದ್ಧಿ ತುಂಬಿದ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನಾವು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು. ಇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರಾಗಿರಿ – ನೀವು ಕರುಣೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗ ಬಹುದು.’’

Kazakh

Sonan son Musa (G.S.) ga igilik istegenge; tolıq, ar narseni ayıratın, jeteksilik etetin marxamet turinde Kitap berdik. Olar Rabbılarına jolıgwga iman keltirer
Sonan soñ Musa (Ğ.S.) ğa ïgilik istegenge; tolıq, är närseni ayıratın, jetekşilik etetin märxamet türinde Kitap berdik. Olar Rabbılarına jolığwğa ïman keltirer
Сонан соң Мұса (Ғ.С.) ға игілік істегенге; толық, әр нәрсені айыратын, жетекшілік ететін мәрхамет түрінде Кітап бердік. Олар Раббыларына жолығуға иман келтірер
Ari Biz Musaga Kitaptı - jaqsılıq istewsige / igilikterimizdi / tolıqtırw jane arbir narsenin anıq tusindirmesi jane jeteksi ari meyirim etip, Rabbısımen jolıgwga senwleri usin berdik
Äri Biz Musağa Kitaptı - jaqsılıq istewşige / ïgilikterimizdi / tolıqtırw jäne ärbir närseniñ anıq tüsindirmesi jäne jetekşi äri meyirim etip, Rabbısımen jolığwğa senwleri üşin berdik
Әрі Біз Мұсаға Кітапты - жақсылық істеушіге / игіліктерімізді / толықтыру және әрбір нәрсенің анық түсіндірмесі және жетекші әрі мейірім етіп, Раббысымен жолығуға сенулері үшін бердік

Kendayan

Kamudian kami udah mare’atn ka’musa kitab (taurat) nto’ nyampurnaatn (nikamat Kami) ka’ urakng nang babuat kabaikatn, nto’ nyalasatn sagala sasuatu man sabage patunjuk man rahmat agar iaka’koa baiman ka’adanya patamuan mang Tuhannya

Khmer

kraoyomk yeung ban bratan kompir( ta v rt) aoy mousaea daembi bampenh( nie k meat) ning athibbeay nouv real kechchakar yeang chbasa leasa ning chea kar changaoulobangheanh haeyning chea kdei me tda krounea samreab anak del sang ampeula sangkhumtha puokke mean chomnue nung kar chuob mcheasa robsa puokke( thngai barlok)
ក្រោយមកយើងបានប្រទានគម្ពីរ(តាវរ៉ត)ឱ្យមូសា ដើម្បីបំពេញ(នៀកម៉ាត់) និងអធិប្បាយនូវរាល់កិច្ចការយ៉ាងច្បាស់ លាស់ និងជាការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងជាក្ដីមេត្ដាករុណាសម្រាប់ អ្នកដែលសាងអំពើល្អ សង្ឃឹមថាពួកគេមានជំនឿនឹងការជួបម្ចាស់ របស់ពួកគេ(ថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Hanyuma twahaye Musa igitabo (Tawurati) gisendereza inema zacu kuri wawundi wagize neza kandi kigasobanura buri kintu, kikaba n’umuyoboro ndetse n’impuhwe kugira ngo bizere kuzahura na Nyagasani wabo
Hanyuma twahaye Musa igitabo (Tawurati) gisendereza inema zacu kuri wa wundi wakoze icyiza kandi kigasobanura buri kintu, kikaba n’umuyoboro ndetse n’impuhwe kugira ngo bizere kuzahura na Nyagasani wabo

Kirghiz

Jana (bir kezderde) Biz jaksılık kılgandarga (neemat) kemcildiksiz bolusu, bardık nerselerge Bayandama bolusu jana Irayım-Tuura Jol bolusu ucun Musaga kitepti (Toorattı) berdik. Rabbisine joluguuga ıyman keltirisse ajep emes
Jana (bir kezderde) Biz jakşılık kılgandarga (neemat) kemçildiksiz boluşu, bardık nerselerge Bayandama boluşu jana Irayım-Tuura Jol boluşu üçün Musaga kitepti (Toorattı) berdik. Rabbisine joluguuga ıyman keltirişse ajep emes
Жана (бир кездерде) Биз жакшылык кылгандарга (нээмат) кемчилдиксиз болушу, бардык нерселерге Баяндама болушу жана Ырайым-Туура Жол болушу үчүн Мусага китепти (Тооратты) бердик. Раббисине жолугууга ыйман келтиришсе ажеп эмес

Korean

moseege seongseoleul jueoss-eu ni baleun il-eul haenghaneun ideul-eul wihae naui eunhyeleul wanseonghagoja haess-eumyeo modeun geos-eul seolmyeonghayeo jugoja ham-i myeo bog-eumgwa eunhyeloseo mid-eum-eul gajin jadeul-i geuui junim-eul yeongjeobhadolog ham-ila
모세에게 성서를 주었으 니 바른 일을 행하는 이들을 위해 나의 은혜를 완성하고자 했으며 모든 것을 설명하여 주고자 함이 며 복음과 은혜로서 믿음을 가진 자들이 그의 주님을 영접하도록 함이라
moseege seongseoleul jueoss-eu ni baleun il-eul haenghaneun ideul-eul wihae naui eunhyeleul wanseonghagoja haess-eumyeo modeun geos-eul seolmyeonghayeo jugoja ham-i myeo bog-eumgwa eunhyeloseo mid-eum-eul gajin jadeul-i geuui junim-eul yeongjeobhadolog ham-ila
모세에게 성서를 주었으 니 바른 일을 행하는 이들을 위해 나의 은혜를 완성하고자 했으며 모든 것을 설명하여 주고자 함이 며 복음과 은혜로서 믿음을 가진 자들이 그의 주님을 영접하도록 함이라

Kurdish

دوای ئه‌و (١٠) ئامۆژگاریه‌، یادتان ده‌هێنمه‌وه‌): پاشان کتێبی ته‌وراتمان به موسا به‌خشی بۆ ئه‌وه‌ی نازو نیعمه‌تی ته‌واو بڕژین به‌سه‌ر ئه‌و که‌سه‌دا که به‌چاکی پیاده‌ی ده‌کات و جیاکه‌ره‌وه و ڕوون که‌ره‌وه‌ی هه‌موو شتێک بێت و ڕێنموویی و میهره‌بانیش بێت، بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وانه باوه‌ڕی دامه‌زراو بهێنن به‌گه‌یشتنه‌وه‌یان به په‌روه‌ردگاریان (بۆ لێپرسینه‌وه و پاداشتی کارو کرده‌وه‌یان)
لەپاش ئەوە تەوراتمان بەخشی بەموسا بۆ تەواو کردنی چاکەو بەھرەمان بەرانبەر کەسێک کە بە چاکی پێی ھەڵساوە, وە ڕوونکەرەوەی ھەموو شتێک بێت وە ڕێنیشاندەر و ڕێنمونی و میھرەبانی بێت بۆ ئەوەی باوەڕ بھێنن بەگەیشتنیان بەحوزوری پەروەردگاریان (لە ڕۆژی دواییدا)

Kurmanji

U me pase ji bona pekanina qenciya, qencikaran u ji bona vekirina hemu buyeran u ji bona beledi u dilovaniye, ji Musa ra pirtuk daye, dibe ku ewan bi rasthatina Xudaye xwe bawer bikin
Û me paşê ji bona pêkanîna qencîya, qencîkaran û ji bona vekirina hemû bûyeran û ji bona beledî û dilovanîyê, ji Mûsa ra pirtûk daye, dibe ku ewan bi rasthatina Xudayê xwe bawer bikin

Latin

Nos dedit Moses scripture perfecit bene commandments detailing everything beacon mercy ut they believe in meeting their Dominus

Lingala

Sima topesaki Mûssa buku ya kokoka mbano тропа bolamu asalaki mpe ezala ndimbola ya eloko nyoso, bokambi mpe ngolu ntango mosusu bakondima na bokutani ya Nkolo na bango

Luyia

Mana khandi khwahelesia Musa okhumwitsusilia (tsimbabaasi tsiefu) akayakhola obulayi, ne mbu ni amebaalo kabuli eshindu nende obulunjifu nende tsimbabaasi, bakhaba bario banyoola okhusuubila okhubukana nende Nyasaye wabu omulesi

Macedonian

Ние на Муса Книга му дадовме за да ја направиме потполна благодатта на тој што според неа ќе постапува и како објаснување на сè и упатство и милост, за тие да поверуваат дека пред Господарот свој ќе застанат
Potoa na Musa Nie mu dadovme Kniga, nadopolnuvajki go dobroto sto go napravi, i objasnuvajki ja sekoja rabota, I Patokaz, i Milost za da veruvaat vo Sredbata so Gospodarot SVOJ
Potoa na Musa Nie mu dadovme Kniga, nadopolnuvajḱi go dobroto što go napravi, i objasnuvajḱi ja sekoja rabota, I Patokaz, i Milost za da veruvaat vo Sredbata so Gospodarot SVOJ
Потоа на Муса Ние му дадовме Книга, надополнувајќи го доброто што го направи, и објаснувајќи ја секоја работа, И Патоказ, и Милост за да веруваат во Средбата со Господарот СВОЈ

Malay

Kemudian (ketahuilah pula bahawa) Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat untuk menyempurnakan (kemuliaan dan nikmat Kami) kepada orang yang telah berbuat baik (menjalankan ajaran Kitab itu iaitu Nabi Musa), dan untuk menerangkan tiap-tiap sesuatu, serta menjadi petunjuk dan rahmat, supaya mereka beriman kepada pertemuan dengan Tuhan mereka (pada hari akhirat kelak)

Malayalam

nanmaceytavann (anugrahattinre) purttikaranamayikkeantum, ellakaryattinumulla visadikaranavum margadarsanavum karunyavumayikkeantum pinnit musaykk nam vedagrantham nalki. tannalute raksitavumayulla kutikkalcayil avar visvasikkunnavarakan venti
nanmaceytavann (anugrahattinṟe) pūrttīkaraṇamāyikkeāṇṭuṁ, ellākāryattinumuḷḷa viśadīkaraṇavuṁ mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāyikkeāṇṭuṁ pinnīṭ mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalki. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvumāyuḷḷa kūṭikkāḻcayil avar viśvasikkunnavarākān vēṇṭi
നന്‍മചെയ്തവന്ന് (അനുഗ്രഹത്തിന്‍റെ) പൂര്‍ത്തീകരണമായിക്കൊണ്ടും, എല്ലാകാര്യത്തിനുമുള്ള വിശദീകരണവും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമായിക്കൊണ്ടും പിന്നീട് മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കി. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായുള്ള കൂടിക്കാഴ്ചയില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാകാന്‍ വേണ്ടി
nanmaceytavann (anugrahattinre) purttikaranamayikkeantum, ellakaryattinumulla visadikaranavum margadarsanavum karunyavumayikkeantum pinnit musaykk nam vedagrantham nalki. tannalute raksitavumayulla kutikkalcayil avar visvasikkunnavarakan venti
nanmaceytavann (anugrahattinṟe) pūrttīkaraṇamāyikkeāṇṭuṁ, ellākāryattinumuḷḷa viśadīkaraṇavuṁ mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāyikkeāṇṭuṁ pinnīṭ mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalki. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvumāyuḷḷa kūṭikkāḻcayil avar viśvasikkunnavarākān vēṇṭi
നന്‍മചെയ്തവന്ന് (അനുഗ്രഹത്തിന്‍റെ) പൂര്‍ത്തീകരണമായിക്കൊണ്ടും, എല്ലാകാര്യത്തിനുമുള്ള വിശദീകരണവും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമായിക്കൊണ്ടും പിന്നീട് മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കി. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായുള്ള കൂടിക്കാഴ്ചയില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാകാന്‍ വേണ്ടി
nam musakku vedapustakam nalki. nanma ceytavarkkulla anugrahattinre purttikaranamayanat. ella karyannaluteyum visadikaranavum margadarsanavum karunyavumayanat. avar tannalute nathanumayi kantumuttumenn visvasikkunnavarakan
nāṁ mūsākku vēdapustakaṁ nalki. nanma ceytavarkkuḷḷa anugrahattinṟe pūrttīkaraṇamāyāṇat. ellā kāryaṅṅaḷuṭeyuṁ viśadīkaraṇavuṁ mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāyāṇat. avar taṅṅaḷuṭe nāthanumāyi kaṇṭumuṭṭumenn viśvasikkunnavarākān
നാം മൂസാക്കു വേദപുസ്തകം നല്‍കി. നന്മ ചെയ്തവര്‍ക്കുള്ള അനുഗ്രഹത്തിന്റെ പൂര്‍ത്തീകരണമായാണത്. എല്ലാ കാര്യങ്ങളുടെയും വിശദീകരണവും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമായാണത്. അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനുമായി കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് വിശ്വസിക്കുന്നവരാകാന്‍

Maltese

Imbagħad tajna lil Mosc l-Ktieb li huwa l-milja (tat- tjieba tagħna) fuq dak (il-bniedem gust) li jagħmel it- tajjeb; (Ktieb) li jfisser kollox bir-reqqa u tmexxija tajba u ħniena, biex forsi (il-Lhud) jemmnu fil-laqgħa ma' Sidhom (f'Jum il-Gudizzju)
Imbagħad tajna lil Mosċ l-Ktieb li huwa l-milja (tat- tjieba tagħna) fuq dak (il-bniedem ġust) li jagħmel it- tajjeb; (Ktieb) li jfisser kollox bir-reqqa u tmexxija tajba u ħniena, biex forsi (il-Lhud) jemmnu fil-laqgħa ma' Sidhom (f'Jum il-Ġudizzju)

Maranao

Oriyan iyan na inibgay Ami ko Mosa so kitab, a tarotop ko miphiyapiya, go osayan ko langowan taman, - go toroan go limo, ka an iran maparatiyaya so kipthoonaan (iran) ko Kadnan iran

Marathi

Ani amhi (paigambara) musa yanna grantha pradana kela, tyacyavara apali krpa denagi (nemata) purna karanyasathi, jyane satkarme kelita ani pratyeka gostica tapasila ani margadarsana ani daya krpakarita, yasathi ki tyanni apalya palanakartyasi bheta honyavara imana rakhave
Āṇi āmhī (paigambara) mūsā yānnā grantha pradāna kēlā, tyācyāvara āpalī kr̥pā dēṇagī (nēmata) pūrṇa karaṇyāsāṭhī, jyānē satkarmē kēlīta āṇi pratyēka gōṣṭīcā tapaśīla āṇi mārgadarśana āṇi dayā kr̥pākaritā, yāsāṭhī kī tyānnī āpalyā pālanakartyāśī bhēṭa hōṇyāvara īmāna rākhāvē
१५४. आणि आम्ही (पैगंबर) मूसा यांना ग्रंथ प्रदान केला, त्याच्यावर आपली कृपा देणगी (नेमत) पूर्ण करण्यासाठी, ज्याने सत्कर्मे केलीत आणि प्रत्येक गोष्टीचा तपशील आणि मार्गदर्शन आणि दया कृपाकरिता, यासाठी की त्यांनी आपल्या पालनकर्त्याशी भेट होण्यावर ईमान राखावे

Nepali

Pheri hamile musala'i yasto kitaba pradana gareka thiyaum, juna ramrokama garne manisaharuka lagi pura upahara hos, ra sampurna vastuharubare avasyaka nirdesana hos ra jasama sahi margako sucana ra dayalutako varnana gari'eko hos, jasako karana unaka anuyayiharule aphno palanakartasangako saksatkarama visvasa garun
Phēri hāmīlē musālā'ī yastō kitāba pradāna garēkā thiyauṁ, juna rāmrōkāma garnē mānisaharūkā lāgi purā upahāra hōs, ra sampūrṇa vastuharūbārē āvaśyaka nirdēśana hōs ra jasamā sahī mārgakō sūcanā ra dayālutākō varṇana gari'ēkō hōs, jasakō kāraṇa unakā anuyāyīharūlē āphnō pālanakartāsaṅgakō sākṣātkāramā viśvāsa garun
फेरि हामीले मुसालाई यस्तो किताब प्रदान गरेका थियौं, जुन राम्रोकाम गर्ने मानिसहरूका लागि पुरा उपहार होस्, र सम्पूर्ण वस्तुहरूबारे आवश्यक निर्देशन होस् र जसमा सही मार्गको सूचना र दयालुताको वर्णन गरिएको होस्, जसको कारण उनका अनुयायीहरूले आफ्नो पालनकर्तासंगको साक्षात्कारमा विश्वास गरुन् ।

Norwegian

Sa gav Vi Moses skriften, til fullbyrdelse for den som gjør godt, som forklaring pa alle ting, som ledelse og nade, sa de matte tro pa møtet med Herren
Så gav Vi Moses skriften, til fullbyrdelse for den som gjør godt, som forklaring på alle ting, som ledelse og nåde, så de måtte tro på møtet med Herren

Oromo

Isaan toltuu hojjatan irratti (ni’imaa keenya) guutuuf, waan hunda addeessuuf, qajeelfamaafi rahmata gochuuf, akka isaan qunnamtii Gooftaa isaanii waliin godhanitti amananiif muusaaf kitaaba kennine

Panjabi

Phira asim' musa nu cage kama karana vali'am la'i apana upakara pura karana vasate kitaba diti. Hara gala di vi'akhi'a, maraga darasana ate kirapa bakhasi tam ki uha apane raba nala milana upara bharosa karana
Phira asīṁ' mūsā nū cagē kama karana vāli'āṁ la'ī āpaṇā upakāra pūrā karana vāsatē kitāba ditī. Hara gala dī vi'ākhi'ā, māraga daraśana atē kirapā bakhaśī tāṁ ki uha āpaṇē raba nāla milaṇa upara bharōsā karana
ਫਿਰ ਅਸੀਂ' ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਉਪਕਾਰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ। ਹਰ ਗੱਲ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ, ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਬਖਸ਼ੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ।

Persian

سپس به موسى كتاب داديم تا بر كسى كه نيكوكار بوده است نعمت را تمام كنيم و براى بيان هر چيزى و نيز براى راهنمايى و رحمت. باشد كه به ديدار پروردگارشان ايمان بياورند
سپس به موسى كتاب داديم، براى اتمام نعمت بر كسى كه نيكى كرد و براى اين كه [حكم‌] هر چيزى را بيان نماييم، و هدايت و رحمتى است، باشد كه آنان به لقاى پروردگارشان ايمان بياورند
باری به موسی کتاب آسمانی دادیم، برای اینکه نعمت را بر کسی که نیکی پیش گرفته بود، تمام کنیم و برای آنکه همه چیز را به روشنی بیان کنیم و رهنمود و رحمتی باشد، تا به لقای پروردگارشان ایمان بیاورند
سپس به موسی کتاب (آسمانی) دادیم تا (نعمت خود را) بر کسی‌که نیکو‌کار بوده تمام (و کامل) کنیم. و همه چیز را به تفصیل بیان کردیم، و (آن را) مایۀ هدایت و رحمت (قرار دادیم) شاید به لقای پروردگارشان ایمان بیاورند
سپس به موسی کتاب دادیم برای اینکه [نعمت خود را] بر آنان که نیکی کردند کامل کنیم، و برای اینکه همه احکام و معارفی که مورد نیاز بنی اسرائیل بود، تفصیل و توضیح دهیم و برای اینکه هدایت و رحمت [بر آنان] باشد تا به دیدار [پاداش و مقام قرب] پروردگارشان ایمان آورند
سپس به موسى كتاب [تورات] دادیم تا بر كسى كه نیكى كرده است نعمت را تمام كنیم و به این هدف که [حکمِ] هر چیزی را به تفصیل بیان نماییم و رهنمود و رحمتى گردد؛ باشد كه به دیدار پروردگارشان ایمان بیاورند
آن گاه به موسی کتاب دادیم برای تکمیل نفس هر نیکوکار و برای تفصیل و بیان حکم هر چیز و برای هدایت و رحمت بر خلق، باشد که (مردم) به لقاء خدا ایمان آورند
سپس دادیم به موسی کتاب را تمامی بر آنکه نکوکاری کرد (یا بر آنچه نکوئی کرد) و تفصیلی برای همه چیز و هدایت و رحمتی شاید به ملاقات پروردگار خود ایمان آرند
آنگاه به موسى كتاب داديم، براى اينكه [نعمت را] بر كسى كه نيكى كرده است تمام كنيم، و براى اينكه هر چيزى را بيان نماييم، و هدايت و رحمتى باشد، اميد كه به لقاى پروردگارشان ايمان بياورند
سپس به موسی کتاب (وحی) را دادیم، برای اینکه (هدایت را) بر کسی که نیکی کرده تمام کنیم؛ و برای اینکه هر چیزی را به گونه‌ای روشن جداسازی نماییم و (نیز) هدایت و رحمتی باشد، شاید به لقای پروردگارشان ایمان بیاورند
سپس به موسى کتاب دادیم. [و نعمت خود را] بر آنها که نیکوکار بودند، تکمیل کردیم و همه چیز را [که مورد نیاز آنها بود، در آن] روشن ساختیم. کتابى که مایه­ی هدایت و رحمت بود، تا به لقاى پروردگارشان [و روز رستاخیز] ایمان بیاورند
بعد (از بیان فرمانهای دهگانه، شما را باخبر می‌سازم که پروردگار می‌فرماید:) ما کتاب (تورات) را برای موسی فرستادیم تا بر کسی که (امور دینی خود را خوب انجام دهد و) نیکی و خوبی ورزد اتمام (کرامت و نعمت) باشد و بیانگر همه‌چیز (از تعالیم لازم جهت بنی‌اسرائیل) بوده و (آنان را به سوی راه راست) هدایت و (برای کسانی که از آن پیروی کنند، مایه‌ی) رحمت شود. بلکه (در پرتو ارشادات و رهنمودهای این کتاب مقدّس، بنی‌اسرائیل) به ملاقات با پروردگار خود ایمان بیاورند (و بدانند که در روز قیامت برای حساب و کتاب در پیشگاه خدا حاضر خواهند شد)
سپس به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ (و نعمت خود را) بر آنها که نیکوکار بودند، کامل کردیم؛ و همه چیز را (که مورد نیاز آنها بود، در آن) روشن ساختیم؛ کتابی که مایه هدایت و رحمت بود؛ شاید به لقای پروردگارشان (و روز رستاخیز)، ایمان بیاورند
سپس به موسى كتاب- تورات- داديم براى تمام كردن [نعمت و كرامت‌] بر كسى كه نيكويى كرده، و نيز شرح و بيان هر چيزى و رهنمونى و بخشايشى تا شايد آنان- بنى اسرائيل- به ديدار پروردگارشان- روز رستاخيز- ايمان آورند
سپس به موسی کتاب (آسمانی) داديم تا (نعمت خود را) بر کسی که نيکو کار بوده تمام (وکامل) کنيم. وهمه چيز را به تفصيل بيان کرديم, و(آن را) مايه هدايت ورحمت (قرار داديم) شايد به لقای پروردگارشان ايمان بياورند

Polish

Nastepnie dalismy Ksiege Mojzeszowi, dopełnienie dla czyniacego dobro, i jako wyjasnienie dla kazdej rzeczy, i jako droge prosta i miłosierdzie. Byc moze, oni uwierza w spotkanie ze swoim Panem
Następnie daliśmy Księgę Mojżeszowi, dopełnienie dla czyniącego dobro, i jako wyjaśnienie dla każdej rzeczy, i jako drogę prostą i miłosierdzie. Być może, oni uwierzą w spotkanie ze swoim Panem

Portuguese

Em seguida, concederamos a Moises o Livro, como complemento de Nossa graca para com aquele que bem-faz, e como aclaracao de todas as cousas, e como orientacao e misericordia, para eles crerem no deparar de seu Senhor
Em seguida, concedêramos a Moisés o Livro, como complemento de Nossa graça para com aquele que bem-faz, e como aclaração de todas as cousas, e como orientação e misericórdia, para eles crerem no deparar de seu Senhor
Haviamos concedido a Moises o Livro como uma bencao para quem o observasse, contendo a explanacao de tudo, esendo orientacao e misericordia, a fim de que (os israelitas) cressem no comparecimento ante seu Senhor
Havíamos concedido a Moisés o Livro como uma bênção para quem o observasse, contendo a explanação de tudo, esendo orientação e misericórdia, a fim de que (os israelitas) cressem no comparecimento ante seu Senhor

Pushto

بیا مونږ موسٰی ته كتاب وركړ، د نعمت د پوره كولو لپاره په هغه كس باندې چې نېكي يې وكړه او لپاره د هر شي د تفصیل او هدایت او رحمت، د دې لپاره چې دوى د خپل رب په ملاقات ایمان راوړي
بیا مونږ موسٰی ته كتاب وركړ، د نعمت د پوره كولو لپاره پر هغه كس باندې چې نېكي يې وكړه او لپاره د هر شي د تفصیل او هدایت او رحمت، د دې لپاره چې دوى د خپل رب پر ملاقات ایمان راوړي

Romanian

Apoi Noi i-am daruit lui Moise Cartea, ca intregire a binelui pe care el l-a savarsit, ca lamurire a tuturor lucrurilor, drept calauza si milostivire. Poate vor crede in intalnirea cu Domnul lor
Apoi Noi i-am dăruit lui Moise Cartea, ca întregire a binelui pe care el l-a săvârşit, ca lămurire a tuturor lucrurilor, drept călăuză şi milostivire. Poate vor crede în întâlnirea cu Domnul lor
Noi da Moses scriere complet bine comandament detalia everything semnal mila ala ei crede în întîlni their Domnitor
Apoi, Noi i-am dat lui Moise Cartea , implinind binecuvan-tarea, ca rasplata pentru acela care a facut bine, ca o infaþiºareamanunþita a tuturor lucrurilor, drept calauz
Apoi, Noi i-am dat lui Moise Cartea , împlinind binecuvân-tarea, ca rãsplatã pentru acela care a fãcut bine, ca o înfãþiºareamãnunþitã a tuturor lucrurilor, drept cãlãuz

Rundi

Hanyuma twaramuhaye intumwa y’Imana Mussa (iii) igitabu kubera uwagize ineza nukuba ari ibiganiro vy’ibintu vyose hamwe n’uburongozi n’impuhwe kugira ngo bemere ihwaniro ryabo hamwe n’Umuremyi wabo

Russian

Apoi Noi i-am daruit lui Moise Cartea, ca intregire a binelui pe care el l-a savarsit, ca lamurire a tuturor lucrurilor, drept calauza si milostivire. Poate vor crede in intalnirea cu Domnul lor
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Потом Мы даровали Мусе Книгу [Тору] как завершение (Моей благодати) тем (из людей общины Мусы), кто искренне благодетельствовал, и как разъяснение для всего (что относится к Вере и исполнению Слова Аллаха), и как (истинное) руководство, и как милосердие [причина для обретения милосердия Аллаха], – может быть, они [потомки Исраила] уверуют во встречу со своим Господом!»
My takzhe darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye v zaversheniye milosti k tomu, kto byl dobrodetelen, kak raz"yasneniye vsyakoy veshchi, vernoye rukovodstvo i milost', daby oni uverovali vo vstrechu so svoim Gospodom
Мы также даровали Мусе (Моисею) Писание в завершение милости к тому, кто был добродетелен, как разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость, дабы они уверовали во встречу со своим Господом
Nekogda My dali Moiseyu Pisaniye, chtoby dovesti do polnoty to, chto yest' nailuchsheye; podrobno iz"yasnit' vso sushchestvuyushcheye, putevodit' i miloserdovat': mozhet byt', oni uveruyut v sreteniye Gospoda svoyego
Некогда Мы дали Моисею Писание, чтобы довести до полноты то, что есть наилучшее; подробно изъяснить всё существующее, путеводить и милосердовать: может быть, они уверуют в сретение Господа своего
Potom My darovali Muse knigu dlya zaversheniya tomu, kto sotvoril blago, i v raz"yasneniye dlya kazhdoy veshchi, i v putevoditel'stvo, i kak miloserdiye, - mozhet byt', oni uveruyut vo vstrechu so svoim Gospodom
Потом Мы даровали Мусе книгу для завершения тому, кто сотворил благо, и в разъяснение для каждой вещи, и в путеводительство, и как милосердие, - может быть, они уверуют во встречу со своим Господом
Potom [skazhi, o Mukhammad]: "My darovali Muse Pisaniye kak zaversheniye [Nashego blagovoleniya] tomu, kto tvoril blagoye delo, kak raz"yasneniye vsego sushchego, kak rukovodstvo k pryamomu puti, kak miloserdiye: byt' mozhet, oni uveruyut v to, chto predstanut pered Bogom
Потом [скажи, о Мухаммад]: "Мы даровали Мусе Писание как завершение [Нашего благоволения] тому, кто творил благое дело, как разъяснение всего сущего, как руководство к прямому пути, как милосердие: быть может, они уверуют в то, что предстанут перед Богом
My darovali Muse Toru dlya zaversheniya blaga tem, kto povinuyetsya Allakhu i zavetam religii. V Tore My podrobno raz"yasnili vse zavety, podkhodyashchiye dlya nikh (iudeyev), i zapovedi, kotoryye sluzhat rukovodstvom k pryamomu puti Allakha i k miloserdiyu. Mozhet byt', syny Israila uveruyut vo vstrechu so svoim Gospodom v Den' voskreseniya, raschot i vozdayaniye za vypolneniye zavetov Allakha
Мы даровали Мусе Тору для завершения блага тем, кто повинуется Аллаху и заветам религии. В Торе Мы подробно разъяснили все заветы, подходящие для них (иудеев), и заповеди, которые служат руководством к прямому пути Аллаха и к милосердию. Может быть, сыны Исраила уверуют во встречу со своим Господом в День воскресения, расчёт и воздаяние за выполнение заветов Аллаха
I krome etogo, My dali Muse Knigu, Chtob zavershit' Gospodnyu milost' Dlya tekh, kto delayet dobro; I iz"yasnit' v ney vsyaku veshch', I (sdelat') rukovodstvom (dlya lyudey) I milost'yu ot Nas, Chtoby vo vstrechu s Gospodom svoim Oni uverovali (vsey dushoy)
И кроме этого, Мы дали Мусе Книгу, Чтоб завершить Господню милость Для тех, кто делает добро; И изъяснить в ней всяку вещь, И (сделать) руководством (для людей) И милостью от Нас, Чтобы во встречу с Господом своим Они уверовали (всей душой)

Serbian

Ми смо Мојсију дали Књигу да учинимо потпуном благодат ономе који ће према њој да поступа и као објашњење свему и упуту и милост, да би они поверовали да ће пред својим Господарем да стану

Shona

Zvakare, takava tinopa Musa, Gwaro (Torah) kuti rive rinozadzikisa (zvipo zvedu) pane avo vachaita zvakanaka, uye richitsanangura zvinhu zvose zvizere, uye segwara nenyasha kuti zvimwe vangava vanotenda mukusangana naTenzi vavo

Sindhi

وري مُوسىٰ کي ڪتاب اُنھيءَ ماڻھو تي پنھنجي نعمت جي پوري ڪرڻ لاءِ جو ڀلارو ھجي ۽ سڀڪنھن شيء جي چٽائيءَ لاءِ ۽ ھدايت ۽ ٻاجھ لاءِ ڏنوسون ته مانَ اُھي پنھنجي پالڻھار جي ديدار کي مڃين

Sinhala

hondak kala aya kerehi (apage varaprasadayan) purana kara tæbima pinisa pasuvat api musata ek dharmayak laba dunnemu. (ehi) sæma karanavakma pæhædiliva vivaranaya karanu læba ætteya. tavada (eya) rju margayak vasayenda, (deviyange) varaprasadayak vasayenda ætteya. ovun tamange deviyanva hamu vannemu yayi sthira vima pinisama (eya laba dunnemu)
hon̆dak kaḷa aya kerehi (apagē varaprasādayan) pūraṇa kara tæbīma piṇisa pasuvat api mūsāṭa ek dharmayak labā dunnemu. (ehi) sǣma kāraṇāvakma pæhædiliva vivaraṇaya karanu læba ættēya. tavada (eya) ṛju mārgayak vaśayenda, (deviyangē) varaprasādayak vaśayenda ættēya. ovun tamangē deviyanva hamu vannemu yayi sthīra vīma piṇisama (eya labā dunnemu)
හොඳක් කළ අය කෙරෙහි (අපගේ වරප්‍රසාදයන්) පූරණ කර තැබීම පිණිස පසුවත් අපි මූසාට එක් ධර්මයක් ලබා දුන්නෙමු. (එහි) සෑම කාරණාවක්ම පැහැදිලිව විවරණය කරනු ලැබ ඇත්තේය. තවද (එය) ඍජු මාර්ගයක් වශයෙන්ද, (දෙවියන්ගේ) වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ව හමු වන්නෙමු යයි ස්ථීර වීම පිණිසම (එය ලබා දුන්නෙමු)
pasu va vadat alamkara ayurin sæma deyakma vistara karannak lesa da manga penvimak lesa da asirvadayak lesa da ema pustakaya api musata pirinæmuvemu. eya ovunge paramadhipatige hamu va ovun visvasa kirimata hæki vanu pinisaya
pasu va vaḍāt alaṁkāra ayurin sǣma deyakma vistara karannak lesa da man̆ga penvīmak lesa da āśirvādayak lesa da ema pustakaya api mūsāṭa pirinæmuvemu. eya ovungē paramādhipatigē hamu va ovun viśvāsa kirīmaṭa hæki vanu piṇisaya
පසු ව වඩාත් අලංකාර අයුරින් සෑම දෙයක්ම විස්තර කරන්නක් ලෙස ද මඟ පෙන්වීමක් ලෙස ද ආශිර්වාදයක් ලෙස ද එම පුස්තකය අපි මූසාට පිරිනැමුවෙමු. එය ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ හමු ව ඔවුන් විශ්වාස කිරීමට හැකි වනු පිණිසය

Slovak

My dat Moses scripture complete lepsie commandments detailing everything beacon zlutovanie ze they verit v schodza ich Lord

Somali

Misna, Waxaan siinnay Muuse kitaabka (Towraadda), si aan ugu iltirno (Galladayada) korkiisa kan sama falay, kaasoo ka yeelaya caddaan wax waliba oo hanuun iyo Naxariis ah, si ay la kulanka Rabbigood u rumeeyaan
Waxaana Siinnay Nabi Muuse Kitaabkii (Towreed) Annagoo Dhammaystiri waxa wanaagsan, wax walbana Caddayn, Isagoo hanuun iyo Naxariis ah, inay la kulanka Eebahood Rumeeyaan
Waxaana Siinnay Nabi Muuse Kitaabkii (Towreed) Annagoo Dhammaystiri waxa wanaagsan, wax walbana Caddayn, Isagoo hanuun iyo Naxariis ah, inay la kulanka Eebahood Rumeeyaan

Sotho

Hape, Re file Moshe Lengolo, le totobetseng ho ea tla etsa botle. Ebile e le tlhakisetso ea lintho tsohle, e le tataiso le mohau, e le hore ba tle ba lumele hore e feela ba tla kopana le Mong`a bona

Spanish

Y [luego, diles tambien que] le revelamos a Moises [Musa] el Libro [la Tora] para completar la gracia que le concedimos [a sus seguidores] por haber obrado correctamente, y para que aclare todas las cosas y sea una guia y misericordia, y para que estos [los Hijos de Israel] creyeran en el encuentro con su Senor
Y [luego, diles también que] le revelamos a Moisés [Musa] el Libro [la Tora] para completar la gracia que le concedimos [a sus seguidores] por haber obrado correctamente, y para que aclare todas las cosas y sea una guía y misericordia, y para que éstos [los Hijos de Israel] creyeran en el encuentro con su Señor
Despues, concedimos a Moises el Libro (la Tora)completando asi Nuestro favor sobre quienes habian obrado con rectitud (de entre su pueblo), como explicacion detallada de todos los asuntos (relacionados con la religion), como guia y como misericordia para quienes creyeran en el encuentro con su Senor (el Dia de la Resurreccion)
Después, concedimos a Moisés el Libro (la Torá)completando así Nuestro favor sobre quienes habían obrado con rectitud (de entre su pueblo), como explicación detallada de todos los asuntos (relacionados con la religión), como guía y como misericordia para quienes creyeran en el encuentro con su Señor (el Día de la Resurrección)
Despues, concedimos a Moises el Libro (la Tora) completando asi Nuestro favor sobre quienes habian obrado con rectitud (de entre su pueblo), como explicacion detallada de todos los asuntos (relacionados con la religion), como guia y como misericordia para quienes creyeran en el encuentro con su Senor (el Dia de la Resurreccion)
Después, concedimos a Moisés el Libro (la Torá) completando así Nuestro favor sobre quienes habían obrado con rectitud (de entre su pueblo), como explicación detallada de todos los asuntos (relacionados con la religión), como guía y como misericordia para quienes creyeran en el encuentro con su Señor (el Día de la Resurrección)
Dimos, ademas, la Escritura a Moises como complemento, por el bien que habia hecho, como explicacion detallada de todo, como direccion y misericordia. Quizas, asi, crean en el encuentro de su Senor
Dimos, además, la Escritura a Moisés como complemento, por el bien que había hecho, como explicación detallada de todo, como dirección y misericordia. Quizás, así, crean en el encuentro de su Señor
Y UNA VEZ MAS: dimos la escritura divina a Moises como culminacion [de Nuestro favor] a aquellos que perseveraron en hacer el bien, y como exposicion clara de todas las cosas, y [como provision de] guia y misericordia, para que tengan fe en el encuentro [final] con su Sustentador
Y UNA VEZ MÁS: dimos la escritura divina a Moisés como culminación [de Nuestro favor] a aquellos que perseveraron en hacer el bien, y como exposición clara de todas las cosas, y [como provisión de] guía y misericordia, para que tengan fe en el encuentro [final] con su Sustentador
Tambien le he revelado el Libro a Moises para completar Mi gracia sobre los que obran correctamente, y para que sirva de aclaracion de todas las cosas, sea guia y misericordia, y para que creyeran en el encuentro con su Senor
También le he revelado el Libro a Moisés para completar Mi gracia sobre los que obran correctamente, y para que sirva de aclaración de todas las cosas, sea guía y misericordia, y para que creyeran en el encuentro con su Señor
Luego, dimos a Moises la Escritura [Sagrada], completando Nuestras bendiciones sobre el, por ser virtuoso, como una explicacion detallada de todo y guia y misericordia, para que, asi, crean en el encuentro con su Senor
Luego, dimos a Moisés la Escritura [Sagrada], completando Nuestras bendiciones sobre él, por ser virtuoso, como una explicación detallada de todo y guía y misericordia, para que, así, crean en el encuentro con su Señor

Swahili

Kisha sema, ewe Mtume, uwaambie hawa washirikina, «Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ndiye Aliyempa Mūsā Taurati, kwa kuzitimiza neema Zake kwa watu wa mila yake wanaofanya wema, na kwa kufafanua kila kitu katika mambo ya dini yao, na kuwapa uongofu na muelekeo wa njia iliyolingana sawa, na kuwarehemu, kwa matumaini kuwa watakubali kwamba kuna kufufuliwa baada ya kufa na kuna hesabu na malipo, na hilo liwafanya watende mema
Tena tulimpa Musa Kitabu kwa kumtimizia (neema) aliye fanya wema, na kuwa ni maelezo ya kila kitu, na uwongofu na rehema, ili wapate kuamini mkutano wao na Mola wao Mlezi

Swedish

[VI PAMINNER er] an en gang om att Vi uppenbarade Skriften for Moses som en fullkomningens gava till den som gjorde det goda och det ratta och for att ge [Israels barn] klara och utforliga regler om allt och vagledning och nad - och for att [starka] dem i tron pa motet med sin Herre
[VI PÅMINNER er] än en gång om att Vi uppenbarade Skriften för Moses som en fullkomningens gåva till den som gjorde det goda och det rätta och för att ge [Israels barn] klara och utförliga regler om allt och vägledning och nåd - och för att [stärka] dem i tron på mötet med sin Herre

Tajik

Sipas ʙa Muso kitoʙ dodem, to ʙar kase, ki nekukor ʙudaast, ne'matro purra kunem va ʙaroi ʙajoni har cize va niz ʙaroi rohnamoivu rahmat. Sojad, ki ʙa didori Parvardigorason imon ʙijovarand
Sipas ʙa Mūso kitoʙ dodem, to ʙar kase, ki nekūkor ʙudaast, ne'matro purra kunem va ʙaroi ʙajoni har cize va niz ʙaroi rohnamoivu rahmat. Şojad, ki ʙa didori Parvardigoraşon imon ʙijovarand
Сипас ба Мӯсо китоб додем, то бар касе, ки некӯкор будааст, неъматро пурра кунем ва барои баёни ҳар чизе ва низ барои роҳнамоиву раҳмат. Шояд, ки ба дидори Парвардигорашон имон биёваранд
Sipas (ʙigu ej Rasul ʙaroi musrikon), ki Alloh ta'olo ʙa Muso kitoʙi Tavrotro dod, to ne'matasro ʙar nekukoroni ummati Muso tamom kunad va to ʙajon kunad, ahkomi har cizro az umuri dinason ʙo rohi hidojat va rahmatu mehruʙoni, to ki ʙani Isroil ʙa muloqoti Parvardigori xud imon orand
Sipas (ʙigū ej Rasul ʙaroi muşrikon), ki Alloh ta'olo ʙa Mūso kitoʙi Tavrotro dod, to ne'mataşro ʙar nekūkoroni ummati Muso tamom kunad va to ʙajon kunad, ahkomi har cizro az umuri dinaşon ʙo rohi hidojat va rahmatu mehruʙonī, to ki ʙani Isroil ʙa muloqoti Parvardigori xud imon orand
Сипас (бигӯ эй Расул барои мушрикон), ки Аллоҳ таъоло ба Мӯсо китоби Тавротро дод, то неъматашро бар некӯкорони уммати Мусо тамом кунад ва то баён кунад, аҳкоми ҳар чизро аз умури динашон бо роҳи ҳидоят ва раҳмату меҳрубонӣ, то ки бани Исроил ба мулоқоти Парвардигори худ имон оранд
Sipas ʙa Muso kitoʙ [Tavrot] dodem, to ʙar kase, ki neki kardaast, ne'matro tamom kunem va ʙaroi on ki [hukmi] har cizero ʙa tafsil ʙajon namoem va rahnamudu rahmate gardad, ʙosad, ki ʙa didori Parvardigorason imon ʙijovarand
Sipas ʙa Mūso kitoʙ [Tavrot] dodem, to ʙar kase, ki nekī kardaast, ne'matro tamom kunem va ʙaroi on ki [hukmi] har cizero ʙa tafsil ʙajon namoem va rahnamudu rahmate gardad, ʙoşad, ki ʙa didori Parvardigoraşon imon ʙijovarand
Сипас ба Мӯсо китоб [Таврот] додем, то бар касе, ки некӣ кардааст, неъматро тамом кунем ва барои он ки [ҳукми] ҳар чизеро ба тафсил баён намоем ва раҳнамуду раҳмате гардад, бошад, ки ба дидори Парвардигорашон имон биёваранд

Tamil

(Tankalin ceyalkalaiyum panpukalaiyum) alakupatuttik kontavar mitu (nam arutkotaiyai) mulumaippatutti vaippatarkaka itarku pirakum nam musavukku oru vetattaik kotuttom. Atil ovvoru visayamum telivaka vivarikkappattullatu. (Atu) nerana valiyakavum (iraivanin) arulakavum irukkiratu. Avarkal tankal iraivanai cantippomenru uruti kollum porutte (ataik kotuttom)
(Taṅkaḷiṉ ceyalkaḷaiyum paṇpukaḷaiyum) aḻakupaṭuttik koṇṭavar mītu (nam aruṭkoṭaiyai) muḻumaippaṭutti vaippataṟkāka itaṟku piṟakum nām mūsāvukku oru vētattaik koṭuttōm. Atil ovvoru viṣayamum teḷivāka vivarikkappaṭṭuḷḷatu. (Atu) nērāṉa vaḻiyākavum (iṟaivaṉiṉ) aruḷākavum irukkiṟatu. Avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai cantippōmeṉṟu uṟuti koḷḷum poruṭṭē (ataik koṭuttōm)
(தங்களின் செயல்களையும் பண்புகளையும்) அழகுபடுத்திக் கொண்டவர் மீது (நம் அருட்கொடையை) முழுமைப்படுத்தி வைப்பதற்காக இதற்கு பிறகும் நாம் மூஸாவுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அதில் ஒவ்வொரு விஷயமும் தெளிவாக விவரிக்கப்பட்டுள்ளது. (அது) நேரான வழியாகவும் (இறைவனின்) அருளாகவும் இருக்கிறது. அவர்கள் தங்கள் இறைவனை சந்திப்போமென்று உறுதி கொள்ளும் பொருட்டே (அதைக் கொடுத்தோம்)
Nanmai ceypavarkalin mitu (namatu arulaip) purttiyakkum poruttu pinnar musavukku nam oru vetattaik kotuttom - atil ovvoru visayamum telivaka vivarikkappattullatu atu ner valiyakavum arulakavum irukkiratu. Avarkal tankal iraivanai cantippom enru uruti kollum porutte (ataik kotuttom)
Naṉmai ceypavarkaḷiṉ mītu (namatu aruḷaip) pūrttiyākkum poruṭṭu piṉṉar mūsāvukku nām oru vētattaik koṭuttōm - atil ovvoru viṣayamum teḷivāka vivarikkappaṭṭuḷḷatu atu nēr vaḻiyākavum aruḷākavum irukkiṟatu. Avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai cantippōm eṉṟu uṟuti koḷḷum poruṭṭē (ataik koṭuttōm)
நன்மை செய்பவர்களின் மீது (நமது அருளைப்) பூர்த்தியாக்கும் பொருட்டு பின்னர் மூஸாவுக்கு நாம் ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்தோம் - அதில் ஒவ்வொரு விஷயமும் தெளிவாக விவரிக்கப்பட்டுள்ளது அது நேர் வழியாகவும் அருளாகவும் இருக்கிறது. அவர்கள் தங்கள் இறைவனை சந்திப்போம் என்று உறுதி கொள்ளும் பொருட்டே (அதைக் கொடுத்தோம்)

Tatar

Соңра Мусага изге гамәл кылучылар өчен һәрнәрсәне тулысынча аңлатучы китапны бирдек, ул китап һидәят һәм рәхмәт итеп бирелде, шаять Раббыларына юлыгачакларына ышанырлар

Telugu

taruvata memu musaku - sajjanulapai ma anugrahanni purti ceyataniki, prati visayanni vivarincataniki mariyu margadarsakatvam mariyu karunanu cupataniki mariyu varu tama prabhuvunu darsincavalasi unna danini visvasincataniki - granthanni prasadincamu
taruvāta mēmu mūsāku - sajjanulapai mā anugrahānni pūrti cēyaṭāniki, prati viṣayānni vivarin̄caṭāniki mariyu mārgadarśakatvaṁ mariyu karuṇanu cūpaṭāniki mariyu vāru tama prabhuvunu darśin̄cavalasi unna dānini viśvasin̄caṭāniki - granthānni prasādin̄cāmu
తరువాత మేము మూసాకు - సజ్జనులపై మా అనుగ్రహాన్ని పూర్తి చేయటానికి, ప్రతి విషయాన్ని వివరించటానికి మరియు మార్గదర్శకత్వం మరియు కరుణను చూపటానికి మరియు వారు తమ ప్రభువును దర్శించవలసి ఉన్న దానిని విశ్వసించటానికి - గ్రంథాన్ని ప్రసాదించాము
తరువాత మేము ఉత్తమంగా ఆచరించేవారిపై అనుగ్రహం పరిపూర్తికావటానికి, ఆజ్ఞలన్నీ స్పష్టంగా వివరించటానికి, మార్గదర్శకత్వం లభించటానికీ, కరుణించబడటానికి, వారు తమ ప్రభువును కలుసుకునే విషయమై దృఢ విశ్వాసం కలిగి ఉండటానికిగాను మూసాకు గ్రంథాన్ని వొసగాము

Thai

Læw rea di hı khamphir kæ mu sa thangni penkar khrbthwn kæ phu thi kratha di læa penkar cækcæng nı thuksingthukxyang læa pheux penkar næana læa penkar xendu metta pheux wa phwk khea ca di sraththa tx kar phb kab phracea khxng phwk khea
Læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā thậngnī̂ pĕnkār khrbt̄ĥwn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ krathả dī læa pĕnkār cækcæng nı thuks̄ìngthukxỳāng læa pheụ̄̀x pĕnkār næanả læa pĕnkār xĕndū mettā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x kār phb kạb phracêā k̄hxng phwk k̄heā
แล้วเราได้ให้คัมภีร์แก่มูซาทั้งนี้เป็นการครบถ้วน แก่ผู้ที่กระทำดี และเป็นการแจกแจงในทุกสิ่งทุกอย่าง และเพื่อเป็นการแนะนำ และเป็นการเอ็นดูเมตตา เพื่อว่าพวกเขาจะได้ศรัทธาต่อการพบกับพระเจ้าของพวกเขา
læw rea di hı khamphir kæ mu sa thangni penkar khrbthwn kæ phu thi kratha di læa penkar cækcæng nı thuksingthukxyang læa pheux penkar næana læa penkar xendu metta pheux wa phwk khea ca di sraththa tx kar phb kab phracea khxng phwk khea
læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā thậngnī̂ pĕnkār khrbt̄ĥwn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ krathả dī læa pĕnkār cækcæng nı thuks̄ìngthukxỳāng læa pheụ̄̀x pĕnkār næanả læa pĕnkār xĕndū mettā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x kār phb kạb phracêā k̄hxng phwk k̄heā
แล้วเราได้ให้คัมภีร์แก่มูซาทั้งนี้เป็นการครบถ้วน แก่ผู้ที่กระทำดี และเป็นการแจกแจงในทุกสิ่งทุกอย่าง และเพื่อเป็นการแนะนำ และเป็นการเอ็นดูเมตตา เพื่อว่าพวกเขาจะได้ศรัทธาต่อการพบกับพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Sonra, Rablerine kavusacaklarına inansınlar diye iyilik edenlere, nimetimizi tamamlamak ve her seyi ayırt edip acıklamak uzere dogru yolu gosteren ve rahmetten ibaret olan kitabı Musa'ya vermistik
Sonra, Rablerine kavuşacaklarına inansınlar diye iyilik edenlere, nimetimizi tamamlamak ve her şeyi ayırt edip açıklamak üzere doğru yolu gösteren ve rahmetten ibaret olan kitabı Musa'ya vermiştik
Sonra iyilik edenlere nimetimizi tamamlamak, her seyi acıklamak, hidayete erdirmek ve rahmet etmek maksadıyla Musa´ya da Kitab´ı (Tevrat´ı) verdik. Umulur ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına iman ederler
Sonra iyilik edenlere nimetimizi tamamlamak, her şeyi açıklamak, hidayete erdirmek ve rahmet etmek maksadıyla Musa´ya da Kitab´ı (Tevrat´ı) verdik. Umulur ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına iman ederler
Sonra Biz Musa'ya, iyilik yapanların uzerinde (nimetimizi) tamamlamak, herseyi ayrı ayrı acıklamak ve bir hidayet ve rahmet olarak kitabı verdik. Umulur ki Rablerine kavusacaklarına inanırlar
Sonra Biz Musa'ya, iyilik yapanların üzerinde (nimetimizi) tamamlamak, herşeyi ayrı ayrı açıklamak ve bir hidayet ve rahmet olarak kitabı verdik. Umulur ki Rablerine kavuşacaklarına inanırlar
Sonra biz, Musa’ya guzel tatbikciye karsı nimetlerimizi tamamlamak, her seyi acıklamak, bir hidayet ve rahmet olmak uzere o Kitabı (Tevrat’ı) verdik. Gerek ki onlar (Israil Ogullar), Rablerine kavusacaklarına iman ederler
Sonra biz, Musa’ya güzel tatbikçiye karşı nimetlerimizi tamamlamak, her şeyi açıklamak, bir hidayet ve rahmet olmak üzere o Kitabı (Tevrat’ı) verdik. Gerek ki onlar (İsrail Oğullar), Rablerine kavuşacaklarına iman ederler
Sonra biz Musa´ya kitabı, onu guzel (uygulayana) tamamlamak, her seyi uygun bicimde acıklamak ve dogru yolu gostermek, aynı zamanda rahmet olmak icin verdik ; olur ki, (Israil ogulları) Rablarına kavusacaklarına inanırlar
Sonra biz Musa´ya kitabı, onu güzel (uygulayana) tamamlamak, her şeyi uygun biçimde açıklamak ve doğru yolu göstermek, aynı zamanda rahmet olmak için verdik ; olur ki, (İsrail oğulları) Rablarına kavuşacaklarına inanırlar
Sonra, iyilik isleyenlere nimeti tamamlamak, her seyi uzun uzadıya acıklamak, dogruyu gostermek ve rahmet olmak uzere Musa'ya Kitap'ı verdik. Rablerine kavusacaklarına belki artık inanırlar
Sonra, iyilik işleyenlere nimeti tamamlamak, her şeyi uzun uzadıya açıklamak, doğruyu göstermek ve rahmet olmak üzere Musa'ya Kitap'ı verdik. Rablerine kavuşacaklarına belki artık inanırlar
Sonra iyilik edenlere (nimetimizi) tamamlamak, her seyi aciklamak ve dogru yola iletici ve rahmet olmak uzere Musa'ya Kitab'i verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarina inansinlar
Sonra iyilik edenlere (nimetimizi) tamamlamak, her seyi açiklamak ve dogru yola iletici ve rahmet olmak üzere Musa'ya Kitab'i verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarina inansinlar
Sonra iyilik edenlere nimetimizi tamamlamak, her seyi acıklamak, hidayete erdirmek ve rahmet etmek maksadıyla Musa'ya da Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. Umulur ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına iman ederler
Sonra iyilik edenlere nimetimizi tamamlamak, her şeyi açıklamak, hidayete erdirmek ve rahmet etmek maksadıyla Musa'ya da Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. Umulur ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına iman ederler
Nitekim, en guzel bicimde tamamlanmıs, her seyin detaylı acıklaması, hidayet ve rahmet olarak Musa'ya Kitabı verdik ki Rab'leriyle kavusmaya inansınlar
Nitekim, en güzel biçimde tamamlanmış, her şeyin detaylı açıklaması, hidayet ve rahmet olarak Musa'ya Kitabı verdik ki Rab'leriyle kavuşmaya inansınlar
Sonra iyilik edenlere (nimetimizi) tamamlamak, her seyi acıklamak ve dogru yola iletici ve rahmet olmak uzere Musa'ya Kitab'ı verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına inansınlar
Sonra iyilik edenlere (nimetimizi) tamamlamak, her şeyi açıklamak ve doğru yola iletici ve rahmet olmak üzere Musa'ya Kitab'ı verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına inansınlar
Sonra Siz, Musa´ya, guzelce tatbik edene nimetlerimizi tamamlamak, herseyi detaylı acıklamak, dogru yolu gostermek ve rahmet olmak uzere o kitabı verdik ki, Rablerine kavusacaklarına inansınlar
Sonra Siz, Musa´ya, güzelce tatbik edene nimetlerimizi tamamlamak, herşeyi detaylı açıklamak, doğru yolu göstermek ve rahmet olmak üzere o kitabı verdik ki, Rablerine kavuşacaklarına inansınlar
Sonra iyilik edenlere (nimetimizi) tamamlamak, her seyi acıklamak ve dogru yola iletici ve rahmet olmak uzere Musa´ya Kitab´ı verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına inansınlar
Sonra iyilik edenlere (nimetimizi) tamamlamak, her şeyi açıklamak ve doğru yola iletici ve rahmet olmak üzere Musa´ya Kitab´ı verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına inansınlar
Sonra iyilik edenlere yonelik nimetimiz tamama ersin, her sey ayrıntılı bicimde acıklansın, dogru yol kılavuzu ve rahmet olsun diye Musa´ya tevratı verdik. Ola ki, Rabblerinin huzuruna cıkacaklarına inanırlar
Sonra iyilik edenlere yönelik nimetimiz tamama ersin, her şey ayrıntılı biçimde açıklansın, doğru yol kılavuzu ve rahmet olsun diye Musa´ya tevratı verdik. Ola ki, Rabblerinin huzuruna çıkacaklarına inanırlar
Sonra biz Musa´ya, iyilik yapanların uzerinde (nimetimizi) tamamlamak, her seyi ayrı ayrı acıklamak ve bir hidayet ve rahmet olarak Kitabı verdik. Umulur ki rablerine kavusacaklarına inanırlar
Sonra biz Musa´ya, iyilik yapanların üzerinde (nimetimizi) tamamlamak, her şeyi ayrı ayrı açıklamak ve bir hidayet ve rahmet olarak Kitabı verdik. Umulur ki rablerine kavuşacaklarına inanırlar
Yine biz Musaya — (hukumlerini) iyi tatbıyk edenlere karsı (ni´metimizi) tamamlamak, (dinde ihtiyac haasıl olan) her sey´i (icinde) ayrı ayrı acıklamak ve bir hidayet, bir rahmet olmak uzere — o kitabı (Tevratı) verdik. Taki onlar (Israil ogulları) Rablerine kavusacaklarına iman etsinler
Yine biz Musâya — (hükümlerini) iyi tatbıyk edenlere karşı (ni´metimizi) tamamlamak, (dînde ihtiyâç haasıl olan) her şey´i (içinde) ayrı ayrı açıklamak ve bir hidâyet, bir rahmet olmak üzere — o kitabı (Tevrâtı) verdik. Tâki onlar (İsrail oğulları) Rablerine kavuşacaklarına îman etsinler
Sonra Biz, Musa´ya bir butun halinde, her seyi apacık gostermek, hidayet ve rahmet olmak uzere o kitabı verdik. Belki Rabblarına kavusacaklarına artık inanırlar
Sonra Biz, Musa´ya bir bütün halinde, her şeyi apaçık göstermek, hidayet ve rahmet olmak üzere o kitabı verdik. Belki Rabblarına kavuşacaklarına artık inanırlar
Sonra Musa (A.S)´a, ahsen olanlara tamamlayıcı olarak, herseyi acıklayan ve rahmet olan ve hidayete erdiren kitabı (Tevrat´ı) verdik. Boylece onlar, Rab´lerine mulaki olacaklarına inanırlar (iman ederler)
Sonra Musa (A.S)´a, ahsen olanlara tamamlayıcı olarak, herşeyi açıklayan ve rahmet olan ve hidayete erdiren kitabı (Tevrat´ı) verdik. Böylece onlar, Rab´lerine mülâki olacaklarına inanırlar (îmân ederler)
Summe ateyna musel kitabe temamen alellezı ahsene ve tefsıylel likulli sey´iv ve hudev ve rahmetel leallehum bi likai rabbihim yu´minun
Sümme ateyna musel kitabe temamen alellezı ahsene ve tefsıylel likülli şey´iv ve hüdev ve rahmetel leallehüm bi likai rabbihim yü´minun
Summe ateyna musel kitabe tamamen alellezi ahsene ve tafsilen li kulli sey’in ve huden ve rahmeten leallehum bi likai rabbihim yu’minun(yu’minune)
Summe âteynâ mûsel kitâbe tamâmen alellezî ahsene ve tafsîlen li kulli şey’in ve huden ve rahmeten leallehum bi likâi rabbihim yu’minûn(yu’minûne)
Ve bir kez daha: Iyilik yapmada sebat edenlere (nimetlerinizin) devamı olarak, Musaya, her seyi tafsilatıyla bildiren ve (boylece insanları) rahmet ve hidayet(e erdiren) bu ilahi kelamı bagısladık ki, Rableri ile (nihai) bulusmaya inansınlar
Ve bir kez daha: İyilik yapmada sebat edenlere (nimetlerinizin) devamı olarak, Musaya, her şeyi tafsilatıyla bildiren ve (böylece insanları) rahmet ve hidayet(e erdiren) bu ilahi kelamı bağışladık ki, Rableri ile (nihai) buluşmaya inansınlar
summe ateyna muse-lkitabe temamen `ale-llezi ahsene vetefsilel likulli sey'iv vehudev verahmetel le`allehum bilikai rabbihim yu'minun
ŝümme âteynâ mûse-lkitâbe temâmen `ale-lleẕî aḥsene vetefṣîlel likülli şey'iv vehüdev veraḥmetel le`allehüm biliḳâi rabbihim yü'minûn
Sonra iyilik edenlere nimetimizi tamamlamak, her seyi acıklamak, hidayete erdirmek ve rahmet etmek maksadıyla Musa'ya da Kitab’ı (Tevrat'ı) verdik. Umulur ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına iman ederler
Sonra iyilik edenlere nimetimizi tamamlamak, her şeyi açıklamak, hidayete erdirmek ve rahmet etmek maksadıyla Musa'ya da Kitab’ı (Tevrat'ı) verdik. Umulur ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına iman ederler
Yine, Musa’ya da, iyi uygulayanlara (nimetlerimizi) tamamlamak, her seyi ayrı ayrı acıklamak ve bir rehber, rahmet olmak uzere o kitabı -Tevrat’ı- verdik ki Rab’lerine kavusacaklarına inansınlar
Yine, Musa’ya da, iyi uygulayanlara (nimetlerimizi) tamamlamak, her şeyi ayrı ayrı açıklamak ve bir rehber, rahmet olmak üzere o kitabı -Tevrat’ı- verdik ki Rab’lerine kavuşacaklarına inansınlar
Yine, Musa’ya da, iyilik yapanlara (nimetleri) tamamlamak, her seyi ayrı ayrı acıklamak ve bir hidayet, rahmet olmak uzere o kitabı Tevrat’ı verdik ki Rablerine kavusacaklarına iman etsinler
Yine, Musa’ya da, iyilik yapanlara (nimetleri) tamamlamak, her şeyi ayrı ayrı açıklamak ve bir hidayet, rahmet olmak üzere o kitabı Tevrat’ı verdik ki Rablerine kavuşacaklarına iman etsinler
Yine Biz, iyi hareket edenlere nimetimizi tamamlamak ve her seyi iyice acıklamak, bir hidayet ve rehber olmak uzere Musa'ya kitabı verdik ki Rab’lerine kavusacaklarına iman etsinler. [
Yine Biz, iyi hareket edenlere nimetimizi tamamlamak ve her şeyi iyice açıklamak, bir hidâyet ve rehber olmak üzere Mûsâ'ya kitabı verdik ki Rab’lerine kavuşacaklarına iman etsinler. [
Sonra iyilik edenlere (ni'metimizi) tamamlamak, her seyi acıklamak ve yola iletici ve rahmet olmak uzere Musa'ya Kitabı verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına inansınlar
Sonra iyilik edenlere (ni'metimizi) tamamlamak, her şeyi açıklamak ve yola iletici ve rahmet olmak üzere Musa'ya Kitabı verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına inansınlar
Sonra biz Musa´ya, iyilik yapanların uzerinde (nimetimizi) tamamlamak, her seyi ayrı ayrı acıklamak ve bir hidayet ve rahmet olarak Kitabı verdik. Umulur ki Rablerine kavusacaklarına inanırlar
Sonra biz Musa´ya, iyilik yapanların üzerinde (nimetimizi) tamamlamak, her şeyi ayrı ayrı açıklamak ve bir hidayet ve rahmet olarak Kitabı verdik. Umulur ki Rablerine kavuşacaklarına inanırlar
Sonra iyilik yapanlara nimeti tamamlamak, her seyi acıklamak, hidayet ve rahmete erdirmek icin Musa’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına iman etsinler
Sonra iyilik yapanlara nimeti tamamlamak, her şeyi açıklamak, hidayet ve rahmete erdirmek için Musa’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ki, Rablerinin huzuruna varacaklarına iman etsinler
Sonra, guzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her seyi ayrıntılı kılmak, bir kılavuz ve rahmet olmak uzere Musa'ya o Kitap'ı verdik ki onlar Rablerine kavusacaklarına inanabilsinler
Sonra, güzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her şeyi ayrıntılı kılmak, bir kılavuz ve rahmet olmak üzere Mûsa'ya o Kitap'ı verdik ki onlar Rablerine kavuşacaklarına inanabilsinler
Sonra, guzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her seyi ayrıntılı kılmak, bir kılavuz ve rahmet olmak uzere Musa´ya o Kitap´ı verdik ki onlar Rablerine kavusacaklarına inanabilsinler
Sonra, güzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her şeyi ayrıntılı kılmak, bir kılavuz ve rahmet olmak üzere Mûsa´ya o Kitap´ı verdik ki onlar Rablerine kavuşacaklarına inanabilsinler
Sonra, guzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her seyi ayrıntılı kılmak, bir kılavuz ve rahmet olmak uzere Musa´ya o Kitap´ı verdik ki onlar Rablerine kavusacaklarına inanabilsinler
Sonra, güzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her şeyi ayrıntılı kılmak, bir kılavuz ve rahmet olmak üzere Mûsa´ya o Kitap´ı verdik ki onlar Rablerine kavuşacaklarına inanabilsinler

Twi

Afei Yε’de Nwoma no maa Mose de (Y’adom ne Yεn nhyira) wiee obiara a ͻbεyε papa no so, kyerεkyerεε biribiara mu pefee, na εyε kwankyerε ne ahummͻborͻ sεdeε wͻ’bεgye (wͻ’ne) wͻn Wura Nyankopͻn nhyiamu (Da) no adie

Uighur

ئاندىن ئۇلار (يەنى ئىسرائىل ئەۋلادى) ئۆز پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولىدىغانلىقىغا ئىشەنسۇن دەپ، ياخشىلىق قىلغان ئادەمگە بېرىدىغان نېمىتىمىزنى مۇكەممەللەشتۈرۈش، (ئىسرائىل ئەۋلادىنىڭ دىنىي ئىشلىرىدا ئېھتىياجلىق بولغان) ھەر بىر نەرسىنى تەپسىلىي بايان قىلىش، (ئىسرائىل ئەۋلادىنى) ھىدايەت قىلىش ۋە (ئۇلارغا) رەھمەت قىلىش يۈزىسىدىن، مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋرات) ئاتا قىلدۇق
ئاندىن ئۇلار (يەنى ئىسرائىل ئەۋلادى) ئۆز پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولىدىغانلىقىغا ئىشەنسۇن دەپ، ياخشىلىق قىلغان ئادەمگە بېرىدىغان نېمىتىمىزنى مۇكەممەللەشتۈرۈش، (ئىسرائىل ئەۋلادىنىڭ دىنىي ئىشلىرىدا ئېھتىياجلىق بولغان) ھەر بىر نەرسىنى تەپسىلىي بايان قىلىش، (ئىسرائىل ئەۋلادىنى) ھىدايەت قىلىش ۋە (ئۇلارغا) رەھمەت قىلىش يۈزىسىدىن، مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋرات) ئاتا قىلدۇق

Ukrainian

Ми дарували Мусі Писання як довершення [милості] для тих, які роблять добро, як пояснення кожної речі, прямий шлях і милість — можливо, увірують вони в зустріч із Господом їхнім![LVIII]
Ta my daly Moses svyate pysannya, zavershuyemo z krashchymy zapovidyamy, ta detalizuyuche vse, ta beacon ta myloserdya, shcho vony mozhutʹ viryty v zustrichayuchomu yikhnʹomu Lordu
Та ми дали Moses святе писання, завершуємо з кращими заповідями, та деталізуюче все, та beacon та милосердя, що вони можуть вірити в зустрічаючому їхньому Лорду
My daruvaly Musi Pysannya yak dovershennya [mylosti] dlya tykh, yaki roblyatʹ dobro, yak poyasnennya kozhnoyi rechi, pryamyy shlyakh i mylistʹ — mozhlyvo, uviruyutʹ vony v zustrich iz Hospodom yikhnim
Ми дарували Мусі Писання як довершення [милості] для тих, які роблять добро, як пояснення кожної речі, прямий шлях і милість — можливо, увірують вони в зустріч із Господом їхнім
My daruvaly Musi Pysannya yak dovershennya [mylosti] dlya tykh, yaki roblyatʹ dobro, yak poyasnennya kozhnoyi rechi, pryamyy shlyakh i mylistʹ — mozhlyvo, uviruyutʹ vony v zustrich iz Hospodom yikhnim
Ми дарували Мусі Писання як довершення [милості] для тих, які роблять добро, як пояснення кожної речі, прямий шлях і милість — можливо, увірують вони в зустріч із Господом їхнім

Urdu

Phir humne Moosa ko kitab ata ki thi jo bhalayi ki rawish ikhtiyar karne waley Insan par niyamat ki takmeel aur har zaroori cheez ki tafseel aur sarasar hidayat aur rehmat thi (aur isliye bani israel ko di gayi thi ke) shayad log apne Rubb ki mulaqat par iman layein
پھر ہم نے موسیٰؑ کو کتاب عطا کی تھی جو بھلائی کی روش اختیار کرنے والے انسان پر نعمت کی تکمیل اور ہر ضروری چیز کی تفصیل اور سراسر ہدایت اور رحمت تھی (اور اس لیے بنی اسرائیل کو دی گئی تھی کہ) شاید لوگ اپنے رب کی ملاقات پر ایمان لائیں
پھر ہم نےنیکوں پر نعمت پوری کرنے کے لیے موسیٰ کو کتاب دی جس میں ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور رحمت تھی تاکہ وہ لوگ اپنے رب کی ملاقات پر ایمان لائیں
(ہاں) پھر (سن لو کہ) ہم نے موسیؑ کو کتاب عنایت کی تھی تاکہ ان لوگوں پر جو نیکوکار ہیں نعمت پوری کر دیں اور (اس میں) ہر چیز کا بیان (ہے) اور ہدایت (ہے) اور رحمت ہے تاکہ (ان کی امت کے) لوگ اپنے پروردگار کے رُوبرو حاضر ہونے کا یقین کریں
پھر دی ہم نے موسٰی کو کتاب واسطے پورا کرنے نعمت کے نیک کام والوں پر اور واسطے تفصیل ہر شے کے اور ہدایت اور رحمت کے لئے تاکہ وہ لوگ اپنے رب کے ملنے کا یقین کریں [۲۱۲]
پھر ہم نے موسیٰ کو وہ کتاب عطا کی جو نیک عمل کرنے والے پر نعمت کی تکمیل ہے۔ اور اس میں ہر چیز کی تفصیل ہے اور (لوگوں کے لیے) سراسر ہدایت و رحمت ہے تاکہ وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری و حضوری پر ایمان لائیں۔
Phir hum ney musa (alh-e-salam) ko kitab di thi jiss say achi tarah amal kerney walon per nemat poori ho aur sab ehkaam ki tafseel hojaye aur rehnumaee ho aur rehmat ho takay woh log apney rab kay milney per yaqeen layen
پھر ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب دی تھی جس سے اچھی طرح عمل کرنے والوں پر نعمت پوری ہو اور سب احکام کی تفصیل ہوجائے اور رہنمائی ہو اور رحمت ہو تاکہ وه لوگ اپنے رب کے ملنے پر یقین ﻻئیں
phir hum ne Mosa ko kitaab di thi jis se acchi tarah amal karne waalo par nemath puri ho aur sab ehkaam ki tafseel ho jaaye aur rehnumaayi ho aur rehmath ho ta ke wo log apne rab ke milne par yaqeen laaye
پھر عطا فرمائی ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب تاکہ پوری کردیں نعمت ان پر جو نیک عمل کرتے ہیں اور تاکہ تفصیل ہوجائے ہر چیز کی اور (یہ کتاب) باعث ہدایت و رحمت ہے تاکہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے پر ایمان لائیں۔
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی اس شخص پر (نعمت) پوری کرنے کے لئے جو نیکو کار بنے اور (اسے) ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور رحمت بنا کر (اتارا) تاکہ وہ (لوگ قیامت کے دن) اپنے رب سے ملاقات پر ایمان لائیں
پھر ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی تھی جس کا مقصد یہ تھا کہ نیک لوگوں پر اللہ کی نعمت پوری ہو، اور ہر چیز کی تفصیل بیان کردی جائے، اور وہ (لوگوں کے لیے) رہنمائی اور رحمت کا سبب بنے، تاکہ وہ (آخرت میں) اپنے پروردگار سے جا ملنے پر ایمان لے آئیں۔
اس کے بعد ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو اچھی باتوں کی تکمیل کرنے والی کتاب دی اور اس میں ہر شے کو تفصیل سے بیان کردیا اور اسے ہدایت اور رحمت قرار دے دیا کہ شاید یہ لوگ لقائے الٰہی پر ایمان لے آئیں

Uzbek

Яна Мусога ҳам китобни, яхшилик қилганга (неъмат) батамом бўлиши учун, ҳар бир нарса батафсил бўлиши учун, ҳидоят ва раҳмат бўлиши учун бердик. Шоядки, улар Роббиларига рўбарў бўлишларига иймон келтирсалар
Яна (билингизки), чиройли амал қилган зотларга (неъматимизни) комил қилиб бериш ва барча нарсани аниқ баён қилиш учун ҳамда ҳидоят ва раҳмат бўлсин, деб Мусога Китоб (Таврот) ато этдик. Шояд (Бани Исроил) Парвардигорларига рўбару бўлишларига иймон келтирсалар
Яна Мусога ҳам китобни, яхшилик қилганга (неъмат) батамом бўлиш учун, ҳар бир нарса батафсил бўлиши учун, ҳидоят ва раҳмат бўлиши учун бердик. Шоядки, улар Роббиларига дучор бўлишларига иймон келтирсалар

Vietnamese

Roi TA (Allah) ban cho Musa Kinh Sach đe TA hoan tat (an hue cua TA) cho nhung ai lam tot va giai thich ro tung van đe va đo la mot Chi Đao va mot Hong An (cho con chau cua Israel) đe cho ho tin tuong noi viec gap go Thuong Đe cua ho lai (o đoi sau)
Rồi TA (Allah) ban cho Musa Kinh Sách để TA hoàn tất (ân huệ của TA) cho những ai làm tốt và giải thích rõ từng vấn đề và đó là một Chỉ Đạo và một Hồng Ân (cho con cháu của Israel) để cho họ tin tưởng nơi việc gặp gỡ Thượng Đế của họ lại (ở đời sau)
Roi TA đa ban cho Musa Kinh Sach (Tawrah), hoan thanh (an hue cua TA) cho nguoi đa lam đieu tot va (Kinh Sach đo la) mot su giang giai chi tiet ve tat ca moi thu, va (trong đo) con co su chi đao va long thuong xot (cua TA), mong rang ho co đuc tin noi cuoc gap go voi Thuong Đe cua ho
Rồi TA đã ban cho Musa Kinh Sách (Tawrah), hoàn thành (ân huệ của TA) cho người đã làm điều tốt và (Kinh Sách đó là) một sự giảng giải chi tiết về tất cả mọi thứ, và (trong đó) còn có sự chỉ đạo và lòng thương xót (của TA), mong rằng họ có đức tin nơi cuộc gặp gỡ với Thượng Đế của họ

Xhosa

Ke kaloku Sanika uMûsâ iNcwadi ukufezekisa (uBabalo lweThu) kwabo benza ubulungisa, Sacacisa zonke izinto ngengcombolo (yazo) nesiKhokelo neNceba khon’ukuze bakholelwe kwindibano yabo neNkosi yabo

Yau

Kaneka twampele Musa chitabu pakusaka kwanilisya (ukoto Wetu) kwa jwampaka akolosye (masengo), ni (kuwa soni) chakusalichisya chindu chilichose, ni chongolo kwisa soni chanasa, kuti wanganyao akulupilile yakusimangana ni M'mbuje gwao
Kaneka twampele Musa chitabu pakusaka kwanilisya (ukoto Wetu) kwa jwampaka akolosye (masengo), ni (kuŵa soni) chakusalichisya chindu chilichose, ni chongolo kwisa soni chanasa, kuti ŵanganyao akulupilile yakusimangana ni M'mbuje gwao

Yoruba

Leyin naa, A fun (Anabi) Musa ni Tira ni pipe perepere fun eni ti o maa se daadaa. (O je) alaye fun gbogbo nnkan. (O tun je) imona ati ike nitori ki won le ni igbagbo ninu ipade Oluwa won
Lẹ́yìn náà, A fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà ní pípé pérépéré fún ẹni tí ó máa ṣe dáadáa. (Ó jẹ́) àlàyé fún gbogbo n̄ǹkan. (Ó tún jẹ́) ìmọ̀nà àti ìkẹ́ nítorí kí wọ́n lè ní ìgbàgbọ́ nínú ìpàdé Olúwa wọn

Zulu

Futhi sanikeza uMose incwadi saphelelisela (umusa) phezulu kwalowo owenza okuhle nencazelo yazo zonke izinto ngobunjalo bazo nokuholwa nomusa ukuze bakholelwe ekuhlanganeni neNkosi yabo