Achinese

Nyoe keuh jalan Lon jalan nyang teupat Nyoe nyang taikot bek sagai salah Bek taikot dum jalan nyang laen Jipeuteung bayeung teuh dum meupisah Jipeucre gata bak jalan Tuhan Meunan le Tuhan wasiet Neupeugah Meunan keuh wasiet Tuhan bak gata Mangat takwa gata keu Allah

Afar

diggah amah Yi-diinih gitay massoowak kaa kataataay aka gititte (koroosanni gititte kinnuk) makataatina, toysa Yallih gitak sin makeleeh sin ayxeerelek, toh Yalli sin kah farriimaama Yallak meesita mara takkeenim keh

Afrikaans

En weet dat dit My weg is ~ die regte weg; en volg dít, en volg nie ander weë nie, want hulle sal julle van My weg aflei. Hiertoe vermaan Hy julle sodat julle opreg en heilig mag wees

Albanian

A kjo, kjo eshte rruga ime e drejte. Prandaj mbane kete dhe mos pasoni rruge tjera, e te ndaheni nga rruga e tij! Ja, Ai keshtu ju porosite, ndoshta do te frikesoheni
A kjo, kjo është rruga ime e drejtë. Prandaj mbane këtë dhe mos pasoni rrugë tjera, e të ndaheni nga rruga e tij! Ja, Ai kështu ju porositë, ndoshta do të frikësoheni
Dhe, qe, kjo eshte rruga ime e drejte; prandaj ndiqnie, e mos shkoni rrugeve tjera qe t’ju shmangin ato nga rruga e Tij. Kjo eshte ajo qe ju porosite Ai per t’u ruajtur nga te keqijat
Dhe, qe, kjo është rruga ime e drejtë; prandaj ndiqnie, e mos shkoni rrugëve tjera që t’ju shmangin ato nga rruga e Tij. Kjo është ajo që ju porositë Ai për t’u ruajtur nga të këqijat
Kjo eshte rruga Ime e drejte; prandaj ndiqeni e mos shkoni rrugeve te tjera qe t’ju shmangin nga rruga e Tij. Kjo eshte ajo qe ju porosit Ai per t’u ruajtur nga te keqijat
Kjo është rruga Ime e drejtë; prandaj ndiqeni e mos shkoni rrugëve të tjera që t’ju shmangin nga rruga e Tij. Kjo është ajo që ju porosit Ai për t’u ruajtur nga të këqijat
Dhe se kjoeshte rruga (feja) Ime e drejte (qe e caktova per ju), pra permbajuni kesaj, e mos ndiqni rruge te tjerae t’ju ndajne nga rruga e Tij. Keto jane porosite e Tij per ju, ashtu qe e ruheni
Dhe se kjoështë rruga (feja) Ime e drejtë (që e caktova për ju), pra përmbajuni kësaj, e mos ndiqni rrugë të tjerae t’ju ndajnë nga rruga e Tij. Këto janë porositë e Tij për ju, ashtu që ë ruheni
Dhe se kjo eshte rruga (feja) Ime e drejte (qe e caktova per ju), pra permbajuni kesaj, e mos ndiqni rruge te tjera e t´ju ndajne nga rruga e Tij. Keto jane porosite e Tij per ju, ashtu qe te ruheni
Dhe se kjo është rruga (feja) Ime e drejtë (që e caktova për ju), pra përmbajuni kësaj, e mos ndiqni rrugë të tjera e t´ju ndajnë nga rruga e Tij. Këto janë porositë e Tij për ju, ashtu që të ruheni

Amharic

«yihimi k’et’itenya sihoni menigede newi፤ teketelutimi፡፡ (yet’imeti) menigedochinimi atiketelu፡፡ ke(k’et’itenyawi) menigedu inaniteni yileyayuwachihwalina፡፡ineho tit’enek’ek’u zenidi berisu azezachihu፡፡»
«yihimi k’et’itenya sīẖoni menigedē newi፤ teketelutimi፡፡ (yet’imeti) menigedochinimi ātiketelu፡፡ ke(k’et’itenyawi) menigedu inaniteni yileyayuwachiḫwalina፡፡ineho tit’enek’ek’u zenidi berisu āzezachihu፡፡»
«ይህም ቀጥተኛ ሲኾን መንገዴ ነው፤ ተከተሉትም፡፡ (የጥመት) መንገዶችንም አትከተሉ፡፡ ከ(ቀጥተኛው) መንገዱ እናንተን ይለያዩዋችኋልና፡፡እነሆ ትጠነቀቁ ዘንድ በርሱ አዘዛችሁ፡፡»

Arabic

«وأنَّ» بالفتح على تقدير اللام والكسر استئنافا «هذا» الذي وصيتكم به «صراطي مستقيما» حال «فاتَّبعوه ولا تتبعوا السبل» الطرق المخالفة له «فتفرَّق» فيه حذف إحدى التاءين تميل «بكم عن سبيله» دينه «ذلكم وصاكم به لعلكم تتقون»
wmma wasaakum allah bih 'an hdha al'islam hu tariq allah taealaa almustaqim faslkwh, wala tslku subul aldlal, ftfrqkm, wtbedkm ean sabil allah almstqym. dhlkm altawajuh nahw altariq almustaqim hu aldhy wssakm allah bh; lttqu eadhabah bifiel awamrh, wajtnab nwahyh
ومما وصاكم الله به أن هذا الإسلام هو طريق الله تعالى المستقيم فاسلكوه، ولا تسلكوا سبل الضلال، فتفرقكم، وتبعدكم عن سبيل الله المستقيم. ذلكم التوجه نحو الطريق المستقيم هو الذي وصَّاكم الله به؛ لتتقوا عذابه بفعل أوامره، واجتناب نواهيه
Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona
Wa annna haazaa Siraatee mustaqeeman fattabi'oohu wa laa tattabi'us subula fatafarraqa bikum 'an sabeelih; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tattaqoon
Waanna hatha sirateemustaqeeman fattabiAAoohu wala tattabiAAoo assubulafatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakumbihi laAAallakum tattaqoon
Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona
wa-anna hadha sirati mus'taqiman fa-ittabiʿuhu wala tattabiʿu l-subula fatafarraqa bikum ʿan sabilihi dhalikum wassakum bihi laʿallakum tattaquna
wa-anna hadha sirati mus'taqiman fa-ittabiʿuhu wala tattabiʿu l-subula fatafarraqa bikum ʿan sabilihi dhalikum wassakum bihi laʿallakum tattaquna
wa-anna hādhā ṣirāṭī mus'taqīman fa-ittabiʿūhu walā tattabiʿū l-subula fatafarraqa bikum ʿan sabīlihi dhālikum waṣṣākum bihi laʿallakum tattaqūna
وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَ ٰطِی مُسۡتَقِیمࣰا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِیلِهِۦۚ ذَ ٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمࣰ ا فَٱتَّبِعُوهُۥۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَّفَرَّقَ بِكُمُۥ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمُۥ وَصَّىٰكُمُۥ بِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمࣰ ا فَاَتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمٗا فَاَتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُۚ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰىكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَ ٰ⁠طِی مُسۡتَقِیمࣰا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِیلِهِۦۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُﵐ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖﵧ ذٰلِكُمۡ وَصّٰىكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ ١٥٣
Wa 'Anna Hadha Sirati Mustaqimaan Fa Attabi`uhu Wa La Tattabi`u As-Subula Fatafarraqa Bikum `An Sabilihi Dhalikum Wassakum Bihi La`allakum Tattaquna
Wa 'Anna Hādhā Şirāţī Mustaqīmāan Fa Attabi`ūhu Wa Lā Tattabi`ū As-Subula Fatafarraqa Bikum `An Sabīlihi Dhālikum Waşşākum Bihi La`allakum Tattaqūna
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِے مُسْتَقِيماࣰ فَاتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦۖ ذَٰلِكُمْ وَصَّيٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۖ‏
وَأَنَّ هَٰذَا صِۜرَٰطِي مُسۡتَقِيمࣰ ا فَٱتَّبِعُوهُۥۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمُۥ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمُۥ وَصَّىٰكُمُۥ بِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمࣰ ا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمࣰ ا فَاَتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمٗا فَاَتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمٗا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمࣰ ا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وان هذا صرطي مستقيم ا فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصىكم به لعلكم تتقون
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِے مُسْتَقِيماࣰ فَاتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ اُ۬لسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦۖ ذَٰلِكُمْ وَصّ۪يٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۖ
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِي مُسۡتَقِيمٗا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وان هذا صرطي مستقيما فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصىكم به لعلكم تتقون

Assamese

Arau e'itorae'i amara sarala patha. Eteke tomaloke iyara anusarana karaa arau bibhinna patha anusarana nakaraiba, an'yatha seya tomalokaka iyara paraa bicchinna karaiba. E'idarae allahe tomalokaka nirdesa pradana karae yate tomaloke takbaraara adhikarai horaa
Ārau ē'iṭōraē'i āmāra sarala patha. Ētēkē tōmālōkē iẏāra anusaraṇa karaā ārau bibhinna patha anusaraṇa nakaraibā, an'yathā sēẏā tōmālōkaka iẏāra paraā bicchinna karaiba. Ē'idaraē āllāhē tōmālōkaka nirdēśa pradāna karaē yātē tōmālōkē tākbaraāra adhikāraī hōraā
আৰু এইটোৱেই আমাৰ সৰল পথ। এতেকে তোমালোকে ইয়াৰ অনুসৰণ কৰা আৰু বিভিন্ন পথ অনুসৰণ নকৰিবা, অন্যথা সেয়া তোমালোকক ইয়াৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰিব। এইদৰে আল্লাহে তোমালোকক নিৰ্দেশ প্ৰদান কৰে যাতে তোমালোকে তাক্বৱাৰ অধিকাৰী হোৱা।

Azerbaijani

Bu, Mənim dogru yolumdur, onu tutub gedin. Basqa yollara uymayın. Cunki, o yollar sizi Allahın yolundan uzaqlasdırar. Allah bunları sizə tovsiyə etmisdir ki, bəlkə pis əməllərdən cəkinəsiniz
Bu, Mənim doğru yolumdur, onu tutub gedin. Başqa yollara uymayın. Çünki, o yollar sizi Allahın yolundan uzaqlaşdırar. Allah bunları sizə tövsiyə etmişdir ki, bəlkə pis əməllərdən çəkinəsiniz
Bu, Mənim dogru yo­lum­dur, onu tutub gedin. Bas­qa yol­la­ra uyma­yın. Cunki, o yollar sizi Allahın yolun­dan uzaqlasdırar. Allah bunları si­zə tov­siyə etmis­dir ki, bəlkə pis əməllərdən cəki­nəsi­niz
Bu, Mənim doğru yo­lum­dur, onu tutub gedin. Baş­qa yol­la­ra uyma­yın. Çünki, o yollar sizi Allahın yolun­dan uzaqlaşdırar. Allah bunları si­zə töv­siyə etmiş­dir ki, bəlkə pis əməllərdən çəki­nəsi­niz
Bu, subhəsiz ki, Mənim dogru yolumdur. Onu tutub gedin. Sizi (Allahın) yolundan sapdıracaq yollara uymayın. (Allah) sizə bunları tovsiyə etdi ki, pis əməllərdən cəkinəsiniz!”
Bu, şübhəsiz ki, Mənim doğru yolumdur. Onu tutub gedin. Sizi (Allahın) yolundan sapdıracaq yollara uymayın. (Allah) sizə bunları tövsiyə etdi ki, pis əməllərdən çəkinəsiniz!”

Bambara

ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

Ara e patha'i amara sarala patha. Kaje'i tomara era anusarana kara [1] ebam bibhinna patha anusarana karabe na [2], karale ta tomaderake tamra patha theke bicchinna karabe. Ebhabe allah‌ tomaderake nirdesa dilena yena tomara taka'oyara adhikari ha'o
Āra ē patha'i āmāra sarala patha. Kājē'i tōmarā ēra anusaraṇa kara [1] ēbaṁ bibhinna patha anusaraṇa karabē nā [2], karalē tā tōmādērakē tām̐ra patha thēkē bicchinna karabē. Ēbhābē āllāh‌ tōmādērakē nirdēśa dilēna yēna tōmārā tāka'ōẏāra adhikārī ha'ō
আর এ পথই আমার সরল পথ। কাজেই তোমরা এর অনুসরণ কর [১] এবং বিভিন্ন পথ অনুসরণ করবে না [২], করলে তা তোমাদেরকে তাঁর পথ থেকে বিচ্ছিন্ন করবে। এভাবে আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে নির্দেশ দিলেন যেন তোমারা তাকওয়ার অধিকারী হও।
Tomaderake e nirdesa diyechena, yena tomara upadesa grahana kara. Niscita eti amara sarala patha. Ata'eba, e pathe cala ebam an'yan'ya pathe calo na. Ta hale sesaba patha tomaderake tamra patha theke bicchinna kare dibe. Tomaderake e nirdesa diyechena, yate tomara sanyata ha'o.
Tōmādērakē ē nirdēśa diẏēchēna, yēna tōmarā upadēśa grahaṇa kara. Niścita ēṭi āmāra sarala patha. Ata'ēba, ē pathē cala ēbaṁ an'yān'ya pathē calō nā. Tā halē sēsaba patha tōmādērakē tām̐ra patha thēkē bicchinna karē dibē. Tōmādērakē ē nirdēśa diẏēchēna, yātē tōmarā sanyata ha'ō.
তোমাদেরকে এ নির্দেশ দিয়েছেন, যেন তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর। নিশ্চিত এটি আমার সরল পথ। অতএব, এ পথে চল এবং অন্যান্য পথে চলো না। তা হলে সেসব পথ তোমাদেরকে তাঁর পথ থেকে বিচ্ছিন্ন করে দিবে। তোমাদেরকে এ নির্দেশ দিয়েছেন, যাতে তোমরা সংযত হও।
Ara ye eti'i amara sahaja-sathika patha, kaje'i era'i anusarana karo, ebam an'yan'ya patha anusarana karo na, kenana se-saba tamra patha theke tomadera bicchinna karabe.’’ E'isaba dbara tini tomadera nirdesa diyechena yena tomara dharmaparayanata abalanbana karo.
Āra yē ēṭi'i āmāra sahaja-saṭhika patha, kājē'i ēra'i anusaraṇa karō, ēbaṁ an'yān'ya patha anusaraṇa karō nā, kēnanā sē-saba tām̐ra patha thēkē tōmādēra bicchinna karabē.’’ Ē'isaba dbārā tini tōmādēra nirdēśa diẏēchēna yēna tōmarā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karō.
আর যে এটিই আমার সহজ-সঠিক পথ, কাজেই এরই অনুসরণ করো, এবং অন্যান্য পথ অনুসরণ করো না, কেননা সে-সব তাঁর পথ থেকে তোমাদের বিচ্ছিন্ন করবে।’’ এইসব দ্বারা তিনি তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন যেন তোমরা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করো।

Berber

D wagi ay d abrid iW uwqim, ddut degs. Ur teddut d iberdan ara kwen isiixoen seg ubrid iS. Iweuua kwen $ef waya, amar a peezzbem
D wagi ay d abrid iW uwqim, ddut degs. Ur teddut d iberdan ara kwen isîixôen seg ubrid iS. Iweûûa kwen $ef waya, amar a pêezzbem

Bosnian

I doista, ovo je Pravi put moj, pa se njega drzite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; – eto, to vam On naređuje, da biste se grijeha klonili
I doista, ovo je Pravi put moj, pa se njega držite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; – eto, to vam On naređuje, da biste se grijeha klonili
I doista, ovo je pravi put moj, pa se njega drzite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; - eto, to vam On naređuje, da biste se grijeha klonili
I doista, ovo je pravi put moj, pa se njega držite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; - eto, to vam On naređuje, da biste se grijeha klonili
I zato sto je ovo pravi put Moj, njega se drzite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; eto, to vam On naređuje, da biste se uscuvali
I zato što je ovo pravi put Moj, njega se držite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; eto, to vam On naređuje, da biste se uščuvali
A ovo je Moj put pravi, zato ga slijedite. I ne slijedite puteve (druge), pa da vas odvoje od puta Njegovog; to vam zapovijeda da biste se vi pobojali
A ovo je Moj put pravi, zato ga slijedite. I ne slijedite puteve (druge), pa da vas odvoje od puta Njegovog; to vam zapovijeda da biste se vi pobojali
WE ‘ENNE HADHA SIRATI MUSTEKIMÆN FE ETTEBI’UHU WE LA TETTEBI’U ES-SUBULE FETEFERREKA BIKUM ‘AN SEBILIHI DHALIKUM WESSAKUM BIHI LE’ALLEKUM TETTEKUNE
I zato sto je ovo pravi put Moj, njega se drzite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; eto, to vam On naređuje, da biste se uscuvali
I zato što je ovo pravi put Moj, njega se držite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; eto, to vam On naređuje, da biste se uščuvali

Bulgarian

Tova e Moyat put - praviyat put. Sledvaite go i ne sledvaite putishtata, koito vi otdelyat ot Negoviya put! Tova vi povelyava Toi, za da se poboite
Tova e Moyat pŭt - praviyat pŭt. Sledvaĭte go i ne sledvaĭte pŭtishtata, koito vi otdelyat ot Negoviya pŭt! Tova vi povelyava Toĭ, za da se poboite
Това е Моят път - правият път. Следвайте го и не следвайте пътищата, които ви отделят от Неговия път! Това ви повелява Той, за да се побоите

Burmese

ဤသည် ငါအရှင်မြတ်၏ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်တော်မုချဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်၍ ယင်းနှင့်အညီသာ လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။ ထိုအရှင်၏ လမ်းစဉ်တော်မှ သင်တို့အား ကွဲကွာစေမည့် အခြားသော လမ်းစဉ်များကို မလိုက်နာကြလေနှင့်။ သင်တို့က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး နိုင်ရန်အလို့ငှာ ယင်း (ကျမ်းတော်) အားဖြင့် ဤသို့ပင် အမိန့်ညွှန်ကြားချက်များ မှာကြားဆင့်ပြန်တော်မူ၏။
၁၅၃။ အသျှင်မြတ်က ဤကျင့်စဉ်သည် ငါ၏ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် ထိုလမ်းကို လိုက်ကြလော့။ အခြားလမ်းစဉ်များကို မလိုက်ကြလင့်။ သို့မှသာ သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ လွဲမသွားရအောင် သင်တို့သည် အခြားလမ်းကို မလိုက်ကြလင့်။ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်မှုများကို ကြည့်ရှောင်ဖို့ရာ အသျှင်မြတ်သည် ဤပညတ်တော်ကို ပြဌာန်းတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (အသင်ပြောကြားပါလေ။) ဤသည် ငါ၏ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရား လမ်းစဉ်ပေတည်း။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထိုလမ်းစဉ်ကိုသာ လိုက်ကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အခြားအခြားသော လမ်းစဉ်များကိုမလိုက်ကြကုန်လင့်။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ယင်းလမ်းစဉ်များသည် အသင်တို့အား ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ကွဲကွာစေမည် ဖြစ်သောကြောင့်ပင်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့(ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ)ကြဉ်ရှောင်နိုင်ကြရန်အလို့ငှာ ဤသည့်(အချက်) တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင့်တို့အား အမိန့်ချမှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ဤသည် ငါ၏‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော တရားလမ်းစဉ်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုလမ်းစဉ်ကိုသာ လိုက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အခြားလမ်းစဉ်များကို မလိုက်ကြနှင့်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် ထိုလမ်းစဉ်များသည် အသင်တို့အား အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်မှ ကွဲကွာ‌စေမည့်အတွက်‌ကြောင့် ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ (အပြစ်)‌ရှောင်ကြဉ်နိုင်ရန်အတွက် ဤသည်နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အား ‌လေးနက်စွာ မှာကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

I: «Aquesta es La meva via, recta. Seguiu-la, doncs, i no seguiu altres camins, que us desviarien del seu cami. Aixo us ha ordenat Ell. Potser, aixi temeu a Al·la»
I: «Aquesta és La meva via, recta. Seguiu-la, doncs, i no seguiu altres camins, que us desviarien del seu camí. Això us ha ordenat Ell. Potser, així temeu a Al·là»

Chichewa

Ndithu iyi ndi njira yanga yoyenera motero itsatireni ndipo musatsatire njira zina zake chifukwa izo zidzakusocheretsani inu ku njira yake. Ichi Iye wakulamulani kuti mukhale angwiro
“(Auze kuti): “Ndithu iyi ndi njira yanga yoongoka. Choncho itsateni. Ndipo musatsate njira zina zambiri kuopera kuti zingakulekanitseni ndi njira Yake, (Allah) wakulangizani izi kuti mudziteteze kuzoipa.”

Chinese(simplified)

Zhe que shi wo de zhenglu, gu nimen dang zunxun ta; nimen buyao zunxun xie lu, yimian naxie xie lu shi nimen likai zhenzhu de dadao. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen jingwei.
Zhè què shì wǒ de zhènglù, gù nǐmen dāng zūnxún tā; nǐmen bùyào zūnxún xié lù, yǐmiǎn nàxiē xié lù shǐ nǐmen líkāi zhēnzhǔ de dàdào. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
这确是我的正路,故你们当遵循它;你们不要遵循邪路,以免那些邪路使你们离开真主的大道。他将这些事嘱咐你们,以便你们敬畏。
Zhe [di 151 zhi 152 jie jing wen] jiushi wo [an la] de zhengdao, suoyi, nimen dang zunxing ta. Nimen buyao zunxing qita [xie] dao, yimian naxie [xie] dao shi nimen pianli zhengdao. Zhe shi tasuo mingling nimen de, yibian nimen jingwei.
Zhè [dì 151 zhì 152 jié jīng wén] jiùshì wǒ [ān lā] de zhèngdào, suǒyǐ, nǐmen dāng zūnxíng tā. Nǐmen bùyào zūnxíng qítā [xié] dào, yǐmiǎn nàxiē [xié] dào shǐ nǐmen piānlí zhèngdào. Zhè shì tāsuǒ mìnglìng nǐmen de, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
这[第151至152节经文]就是我[安拉]的正道,所以,你们当遵行它。你们不要遵行其他[邪]道,以免那些[邪]道使你们偏离正道。这是他所命令你们的,以便你们敬畏。
Zhe que shi wo de zhenglu, gu nimen dang zunxun ta; nimen buyao zunxun xie lu, yimian naxie xie lu shi nimen likai an la de dadao. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen jingwei.”
Zhè què shì wǒ de zhènglù, gù nǐmen dāng zūnxún tā; nǐmen bùyào zūnxún xié lù, yǐmiǎn nàxiē xié lù shǐ nǐmen líkāi ān lā de dàdào. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.”
这确是我的正路,故你们当遵循它;你们不要遵循邪路,以免那些邪路使你们离开安拉的大道。他将这些事嘱咐你们,以便你们敬畏。”

Chinese(traditional)

Zhe que shi wo de zhenglu, gu nimen dang zunxun ta; nimen buyao zunxun xie lu, yimian naxie xie lu shi nimen likai zhenzhu de dadao. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen jingwei
Zhè què shì wǒ de zhènglù, gù nǐmen dāng zūnxún tā; nǐmen bùyào zūnxún xié lù, yǐmiǎn nàxiē xié lù shǐ nǐmen líkāi zhēnzhǔ de dàdào. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìngwèi
这确是我的正路,故你们当遵循它;你们不要遵循邪 路,以免那些邪路使你们离开真主的大道。他将这些事嘱 咐你们,以便你们敬畏。
Zhe que shi wo de zhenglu, gu nimen dang zunxun ta; nimen buyao zunxun xie lu, yimian naxie xie lu shi nimen likai zhenzhu de dadao. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen jingwei.
Zhè què shì wǒ de zhènglù, gù nǐmen dāng zūnxún tā; nǐmen bùyào zūnxún xié lù, yǐmiǎn nàxiē xié lù shǐ nǐmen líkāi zhēnzhǔ de dàdào. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
這確是我的正路,故你們當遵循它;你們不要遵循邪路,以免那些邪路使你們離開真主的大道。他將這些事囑咐你們,以便你們敬畏。

Croatian

“A da je ovo Moj put pravi, zato ga slijedite. I ne slijedite puteve (druge), pa da vas odvoje od puta Njegovog; to vam zapovijeda da biste se vi pobojali.”
“A da je ovo Moj put pravi, zato ga slijedite. I ne slijedite puteve (druge), pa da vas odvoje od puta Njegovog; to vam zapovijeda da biste se vi pobojali.”

Czech

a toto jest stezka ma; jest prima, procez nasledujte ji. Nenasledujte stezek jinych, abyste nebyli zavedeni od stezky bozi. Toto prikazem jest vam od Boha, abyste se ho bali.“
a toto jest stezka má; jest přímá, pročež následujte ji. Nenásledujte stezek jiných, abyste nebyli zavedeni od stezky boží. Toto příkazem jest vám od Boha, abyste se ho báli.“
Tento jsem Muj draha - Pravy 1. Ty ridili se to ne ridili se kady jiny draha lest oni odvratit ty Svem draha. Tyto byl Svem prikazani s ty ty uchovat
Tento jsem Muj dráha - Pravý 1. Ty rídili se to ne rídili se kadý jiný dráha lest oni odvrátit ty Svém dráha. Tyto byl Svém prikázání s ty ty uchovat
A toto je vskutku stezka Ma, jez vede primo. Kracejte po ni a nenasledujte cesty jine, jez by vas vzdalily od cesty Jeho. A toto je to, co On vam prikazuje - snad budete bohabojni
A toto je vskutku stezka Má, jež vede přímo. Kráčejte po ní a nenásledujte cesty jiné, jež by vás vzdálily od cesty Jeho. A toto je to, co On vám přikazuje - snad budete bohabojní

Dagbani

Yaha! Achiika! Ŋɔ maa n-nyɛ N (Mani Naawuni) sochibga, dinzuɣu doli ya li, ka miri ya ka yi doli so’ shεŋa din pa li, ka di ti wolgi ya ka chɛ O (Naawuni) soli, dina n-nyɛ O ni saɣisiri ya ni shεli, (yi yi niŋ lala), achiika! Yi ni nya wuntia

Danish

Den er Min sti - lig ene. Du følge det ikke følge nogen øvrige stier lest de bortleder jer Hans sti. De er Hans commandments jer du frelses
En dit is het rechte pad dat tot Mij leidt. Volgt het daarom en volgt geen andere wegen opdat zij u niet van Mijn weg afleiden. Hiertoe vermaant Hij u, opdat gij vroom moogt zijn

Dari

و (بگو) این است راه راست من، پس از آن پیروی کنید و از راههای دیگر پیروی مکنید، که شما را از راه (مستقیم) پراکنده می‌سازد. این است آنچه (الله) شما را به آن سفارش می‌کند، تا پرهیزگار شوید

Divehi

އަދި މިއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެވެ. ފަހެ، އެ މަގަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ވާށެވެ! (އެނޫން) މަގުމަގަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ނުވާށެވެ! (އޭރުން) އެކަލާނގެ މަގުން ތިޔަބައިމީހުން ވަކިވަކިވެގެން ހިނގައިދާނެތެވެ. މިކަންތައްތަކަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ وصية ކުރެއްވީ، ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En dat dit Mijn weg is, een juiste. Volgt die dus en volgt niet de verschillende andere wegen die jullie van Zijn weg afvoeren. Dat draagt Hij jullie op; misschien zullen jullie godvrezend worden
Dit is mijn rechte weg; volg dien dus, en volg niet het pad van anderen, opdat gij niet afgeleid moogt worden van dat van God. Dit heeft hij u bevolen, opdat gij hem zoudt vreezen
En dat dit Mijn Pad is, een recht Pad, volgt het dan, en volgt geen (andere) paden, want die zullen jullie doen afsplitsen van Zijn Pad. Dat is wat Hij jullie heeft opgedragen, hopelijk zullen jullie (Allah) vrezen
En dit is het rechte pad dat tot Mij leidt. Volgt het daarom en volgt geen andere wegen opdat zij u niet van Mijn weg afleiden. Hiertoe vermaant Hij u, opdat gij vroom moogt zijn

English

this is My path, leading straight, so follow it, and do not follow other ways: they will lead you away from it- ‘ This is what He commands you to do, so that you may refrain from wrongdoing.’
Surely, this is My Right Way, so follow it, and you don’t follow other ways, lest they will scatter you from His way. He has commanded you this so that you may become pious
Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous
And that: verily this is my path, straight; follow it then, and follow not other ways; that will deviate you from His way. Thus He enjoineth you, that haply ye may fear God
This is My way -that which is straight: follow it, then, and do not follow other paths lest they scatter you from His path. This is what He has enjoined upon you, so that you may beware
(He has further commanded:) 'This is My straight path, so walk along it, and do not follow other ways, lest you should turn away from the right one.' All this has He commanded. You may perhaps take heed for yourselves
This is My Path and it is straight, so follow it. Do not follow other ways or you will become cut off from His Way. That is what He instructs you to do, so that hopefully you will have taqwa
And that this is My path, straight; so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path. That then He has charged you with; haply you will be godfearing
Indeed this is My path leading straight, so follow it. Do not follow other paths that will separate you from His way, this does He recommend to you, that you may be righteous
And this is My straight path, so follow it and do not follow other ways to separate you from His way. This is what He instructed you to it so that you may control yourselves
‘This indeed is my straight path, so follow it, and do not follow [other] ways, for they will separate you from His way. This is what He enjoins upon you so that you may be Godwary.’
‘This indeed is my straight path, so follow it, and do not follow [other] ways, for they will separate you from His way. This is what He enjoins upon you so that you may be Godwary.’
This is my straight path, so follow it, and do not follow other paths, lest they scatter you from His Path. This He has enjoined upon you, that you keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety to deserve His protection
And to complete worthily and bless with a divine issue, Allah says to you"; "This is My path of righteousness; follow it, you may attain moral straightness, goodness, integrity, virtue and piety. Do not tread other paths lest you miss the path chosen to guide you into all truth. " This is what He has commended unto you so that you may hopefully entertain the profound reverence dutiful to Him
And that, this is My Path — Permanent (Eternal) so follow it, and do not follow (various) tracks, otherwise it would create differences in you against His Way. This (is something) He advised you about it, so that you may pay obedience (to Allah’s Book)
And that this is My straight path, so follow it. And follow not the ways that will split you up from His way. He charged you this with it, so that perhaps you will be Godfearing
That, indeed, is My path _ the (only) straight path; so follow it! Do not follow other ways because they will alienate you from His path. That, He has instructed you! Perhaps you would adopt righteousness
And God's compact fulfill ye; that is what He ordained you, haply ye may be mindful. Verily, this is my right way; follow it then, and follow not various paths, to separate yourselves from His way; that is what He has ordained you, haply ye may fear
He has also said: Verily this is My way, the Right Way; therefore follow it and do not follow other ways, for they will lead you away from Him. This is what He enjoined on you so that you may guard yourselves against evil
and that ye may know that this is my right way: Therefore follow it, and follow not the paths of others, lest ye be scattered from the path of God. This hath He commanded you that ye may take heed
Verily, this is My Straight Way; so follow it. Follow not other ways, lest you part yourselves from His way. This is what He has ordained for you, per chance (or possibly) you may fear (and avoid evil)
And, "this is my right way." Follow it then; and follow not other paths lest ye be scattered from His path. This hath he enjoined you, that ye may fear Him
And that, that (is) My straight/direct road/path, so follow it, and do not follow the roads/paths, so it separates (divides) with you from His road/path, that He directed/commanded you with it, maybe you fear and obey (God)
This is My way -that which is straight: follow it, then, and do not follow other paths lest they scatter you from His path. This is what He has enjoined upon you, so that you may beware.´
And that, this is My path, straight, so follow it and do not follow other ways which will part you from His way. That He directs you with, that you may guard (against evil)
And that, this is My path, straight, so follow it and do not follow other ways which will part you from His way. That He directs you with, that you may guard (against evil)
And (know) that this is My path, the right one therefore follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way; this He has enjoined you with that you may guard (against evil)
And this then is My Straight Path, so follow it. And follow not the paths that alienate you from His Path. This He has enjoined you with, that you may be pious
And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil)
And: This is My path that is straightforward. So, follow it, and do not follow the (other) ways, lest they should make you deviate from His way. This is what He has enjoined upon you, so that you may be God-fearing.”
And [know] that this is the way leading straight unto Me: follow it, then, and follow not other ways, lest they cause you to deviate from His way. [All] this has He enjoined upon you, so that you might remain conscious of Him
And that this is My Path, a straight (one); so follow it closely and do not follow the (other) ways, or then they would make you part away from His way. That (Literally: those "rules") is what He has enjoined you with, that possibly you would be pious
This is My path and it is straight. Follow it and not other paths which will lead you far away from the path of God. Thus does God guide you so that you may become pious
And verily, this (i.e. Allah's Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path. This He has ordained for you that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V)
And: This is My path that is straightforward. So, follow it, and do not follow the (other) ways, lest they should make you deviate from His way. This is what He has enjoined upon you, so that you may be God-fearing
Indeed, that is My Path—perfectly straight. So follow it and do not follow other ways, for they will lead you away from His Way. This is what He has commanded you, so perhaps you will be conscious ˹of Allah˺.”
Indeed, that is My Path—perfectly straight. So follow it and do not follow other ways, for they will lead you away from His Way. This is what He has commanded you, so perhaps you will be conscious ˹of God˺.”
This path of Mine is straight. Follow it and do not follow other paths, for they will lead you away from His path. Thus does He exhort you, so that you may fear Him
This is My straight path; follow it and do not follow other ways, lest they lead you away from His way. This is what He commands you, so that you may become righteous.”
This is My Straight Path; Follow it, and do not follow any other way, because it will cause you to deviate from it. This is what He commands you, so that you will be mindful of Him
And verily, this is My straight path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His path. This He has ordained for you that you may have Taqwa
(Say, O My people), this is my Straight Path, (and I, Muhammad, walk this Path (12:108)). Follow it, then, and follow not other ways that take you away from His Path. This He has ordained for you so that you live upright
And surely, this is My Way, leading (you) Straight: Follow it: (And) follow not (other) paths: They will scatter you from His (straight) Path: Thus He commands you, that you may be Righteous
This is My path, straight, so follow it. And do not follow the other paths, lest they divert you from His path. All this He has enjoined upon you, that you may refrain from wrongdoing
This is My path, straight, so follow it. And do not follow the other paths, lest they divert you from His path. All this He has enjoined upon you, that you may refrain from wrongdoing
This is My Straight Road, so follow it and do not follow [other] paths which will separate you from His path. Thus has He instructed you so that you may do your duty
And this is My path, a Straight One. "So follow it, and do not follow the other paths lest they divert you from His path. That is what He has enjoined you to that you may be righteous
And this is My path, a straight one. "So follow it, and do not follow the other paths lest they divert you from His path. That is what He has enjoined you to that you may be righteous
This indeed is My path made straight; so follow it, and follow not other ways, lest they separate you from His way. This He has enjoined upon you, that haply you may be reverent
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous
[He has enjoined], "This is My straight path; so follow it, and do not follow other ways: that will lead you away from His path." That is what He enjoins upon you, so that you may guard yourselves
Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous

Esperanto

This est My path - Rekt 1. Vi sekv gxi ne sekv any ali paths lest ili divert vi His path. These est His commandments al vi vi sav

Filipino

At katotohanang ito ang Aking Tuwid na Landas (alalaong baga, Ang Pag-uutos ni Allah na binabanggit sa mga talatang 151 at 152 na nakasulat sa itaas), kaya’t sundin ninyo ito, at huwag kayong sumunod (sa ibang) mga landas, sapagkat sila ang maghihiwalay sa inyo tungo sa Kanyang Landas. Ito ay Kanyang ipinag-utos sa inyo upang kayo ay maging Muttaqun (mga matimtiman at banal na tao)
Na ito ay ang landasin Ko, tuwid, kaya sumunod kayo rito. Huwag kayong sumunod sa mga [ibang] landas para magpahiwa-hiwalay ang mga ito sa inyo palayo sa landas Niya. Iyon ay itinagubilin Niya sa inyo, nang sa gayon kayo ay mangingilag magkasala

Finnish

Tama on Minun oikea tieni; sita siis vaeltakaa! Alkaa kayko muita teita, silla ne eksyttavat teidat Hanen tieltaan! Taman on Han maarannyt teille, jotta pelkaisitte Jumalaa.»
Tämä on Minun oikea tieni; sitä siis vaeltakaa! Älkää käykö muita teitä, sillä ne eksyttävät teidät Hänen tieltään! Tämän on Hän määrännyt teille, jotta pelkäisitte Jumalaa.»

French

« Voila Ma voie, elle est toute droite. Suivez-la donc et n’empruntez pas les chemins qui vous en eloignent. » C’est ce qu’Il vous recommande, peut-etre atteindrez-vous a la piete
« Voilà Ma voie, elle est toute droite. Suivez-la donc et n’empruntez pas les chemins qui vous en éloignent. » C’est ce qu’Il vous recommande, peut-être atteindrez-vous à la piété
“Et voila Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc! Et ne suivez pas les sentiers qui vous ecartent de Sa voie !” Voila ce qu’Il vous enjoint. Peut-etre atteindrez-vous la piete
“Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc! Et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie !” Voilà ce qu’Il vous enjoint. Peut-être atteindrez-vous la piété
«Et voila Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous ecartent de Sa voie.» Voila ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piete
«Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie.» Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété
Telle est Ma voie, parfaitement droite. Suivez-la donc et evitez les chemins qui pourraient vous en detourner. Voici Ses commandements que peut-etre vous vous garderez de transgresser. »
Telle est Ma voie, parfaitement droite. Suivez-la donc et évitez les chemins qui pourraient vous en détourner. Voici Ses commandements que peut-être vous vous garderez de transgresser. »
Et que telle est Ma Voie dans toute sa droiture. Empruntez-la ! N’empruntez pas les voies sinueuses qui vous eloigneront de Sa Voie!». C’est tout cela qu’Il vous recommande! Peut-etre Le craindrez-vous
Et que telle est Ma Voie dans toute sa droiture. Empruntez-la ! N’empruntez pas les voies sinueuses qui vous éloigneront de Sa Voie!». C’est tout cela qu’Il vous recommande! Peut-être Le craindrez-vous

Fulah

E wonnde pellet, ɗum ɗoo ko laawol am focciingol, jokkee ngol ; wata on jokku laawoy senndaykoy on e laawol Makko ngol". Ko ɗum mooɗon woni ko O Wasiyii on ; belajo'o, on rentoto

Ganda

Era mazima ddala e kkubo lyange lino ggolokofu kale nno lyemuba mukwata, temugobereranga obukubo obulala ne kibakyusa okuva ku kkubo lye, e byo nno yabibakalaatira mmwe mulyoke mube abamutya

German

Und dies ist Mein gerader Weg. So folgt ihm; und folgt nicht den (verschiedenen) Wegen, damit sie euch nicht weitab von Seinem Weg fuhren. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr gottesfurchtig sein moget
Und dies ist Mein gerader Weg. So folgt ihm; und folgt nicht den (verschiedenen) Wegen, damit sie euch nicht weitab von Seinem Weg führen. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr gottesfürchtig sein möget
Und dies ist mein Weg, er ist gerade. Folgt ihm. Und folgt nicht den verschiedenen Wegen, daß sie euch nicht in verschiedene Richtungen von seinem Weg wegfuhren. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr gottesfurchtig werdet
Und dies ist mein Weg, er ist gerade. Folgt ihm. Und folgt nicht den verschiedenen Wegen, daß sie euch nicht in verschiedene Richtungen von seinem Weg wegführen. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr gottesfürchtig werdet
Und das ist mein Weg - ein Gerader, so folgt ihm und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch von Seinem Weg nicht abbringen. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr Taqwa gemaß handelt
Und das ist mein Weg - ein Gerader, so folgt ihm und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch von Seinem Weg nicht abbringen. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr Taqwa gemäß handelt
Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderfuhren! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget
Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderfuhren! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget

Gujarati

ane e ke a dina maro marga che je satya che, to te marga para calo ane bija margo para na calo, ke te marga tamane allahana margathi alaga kari dese, a vastuno adesa allaha ta'ala'e tamane bhara purvaka apyo che, jethi tame darava lago
anē ē kē ā dīna mārō mārga chē jē satya chē, tō tē mārga para cālō anē bījā mārgō para na cālō, kē tē mārga tamanē allāhanā mārgathī alaga karī dēśē, ā vastunō ādēśa allāha ta'ālā'ē tamanē bhāra pūrvaka āpyō chē, jēthī tamē ḍaravā lāgō
અને એ કે આ દીન મારો માર્ગ છે જે સત્ય છે, તો તે માર્ગ પર ચાલો અને બીજા માર્ગો પર ન ચાલો, કે તે માર્ગ તમને અલ્લાહના માર્ગથી અલગ કરી દેશે, આ વસ્તુનો આદેશ અલ્લાહ તઆલાએ તમને ભાર પૂર્વક આપ્યો છે, જેથી તમે ડરવા લાગો

Hausa

Kuma lalle wannan ne tafarkiNa, yana madaidaici: Sai ku bi shi, kuma kada ku bi wasu hanyoyi, su rarrabu da ku daga barin hanyaTa. Wannan ne Allah Ya yi muku wasiyya da shi tsammaninku, kuna yin taƙawa
Kuma lalle wannan ne tafarkĩNa, yana madaidaici: Sai ku bĩ shi, kuma kada ku bi wasu hanyõyi, su rarrabu da ku daga barin hanyãTa. Wannan ne Allah Ya yi muku wasiyya da shi tsammãninku, kunã yin taƙawa
Kuma lalle wannan ne tafarkiNa, yana madaidaici: Sai ku bi shi, kuma kada ku bi wasu hanyoyi, su rarrabu da ku daga barin hanyaTa. Wannan ne Allah Ya yi muku wasiyya da shi tsammaninku, kuna yin taƙawa
Kuma lalle wannan ne tafarkĩNa, yana madaidaici: Sai ku bĩ shi, kuma kada ku bi wasu hanyõyi, su rarrabu da ku daga barin hanyãTa. Wannan ne Allah Ya yi muku wasiyya da shi tsammãninku, kunã yin taƙawa

Hebrew

“זה השביל הישר אשר אליו הדרכתי אתכם, על כן לכו בו, ואל תלכו בשבילים שיפרידו בינכם לבין השביל של אללה. זה מה שהוא ציווה אתכם כדי שתשמרו על עצמכם”
זה השביל הישר אשר אליו הדרכתי אתכם, על כן לכו בו, ואל תלכו בשבילים שיפרידו ביניכם לבין השביל של אלוהים. זה מה שהוא ציווה אתכם כדי שתשמרו על עצמכם

Hindi

tatha (usane bataaya ki) ye (islaam hee) allaah kee seedhee raah[1] hai. atah iseepar chalo aur doosaree raahon par na chalo, anyatha vah tumhen usakee raah se door karake tittar-bittar kar denge. yahee hai, jisaka aadesh usane tumhen diya hai, taaki tum usake aagyaakaaree raho
तथा (उसने बताया कि) ये (इस्लाम ही) अल्लाह की सीधी राह[1] है। अतः इसीपर चलो और दूसरी राहों पर न चलो, अन्यथा वह तुम्हें उसकी राह से दूर करके तित्तर-बित्तर कर देंगे। यही है, जिसका आदेश उसने तुम्हें दिया है, ताकि तुम उसके आज्ञाकारी रहो।
aur yah ki yahee mera seedha maarg hai, to tum isee par chalo aur doosare maargon par na chalo ki ve tumhen usake maarg se hataakar idhar-udhar kar denge. yah vah baat hai jisakee usane tumhen taakeed kee hai, taaki tum (pathabhrasht ta se) bacho
और यह कि यही मेरा सीधा मार्ग है, तो तुम इसी पर चलो और दूसरे मार्गों पर न चलो कि वे तुम्हें उसके मार्ग से हटाकर इधर-उधर कर देंगे। यह वह बात है जिसकी उसने तुम्हें ताकीद की है, ताकि तुम (पथभ्रष्ट ता से) बचो
to usee par chale jao aur doosare raaste par na chalo ki vah tumako khuda ke raaste se (bhatakaakar) titir bitir kar degen yah vah baaten hain jinaka khuda ne tumako hakm diya hai taaki tum parahezagaar bano
तो उसी पर चले जाओ और दूसरे रास्ते पर न चलो कि वह तुमको ख़ुदा के रास्ते से (भटकाकर) तितिर बितिर कर देगें यह वह बातें हैं जिनका ख़ुदा ने तुमको हक्म दिया है ताकि तुम परहेज़गार बनो

Hungarian

Ez az En Utam egyeneskent! Azt kovessetek! Es ne kovessetek (kulonbozo) utakat, hogy azok (csoportokra) valasszanak szet benneteket az O Utjatol! Ezt irja elo a szamotokra (kovetendo) testamentumkent. Talan istenfelok lesztek
Ez az Én Utam egyenesként! Azt kövessétek! És ne kövessetek (különböző) utakat, hogy azok (csoportokra) válasszanak szét benneteket az Ő Útjától! Ezt írja elő a számotokra (követendő) testamentumként. Talán istenfélők lesztek

Indonesian

Dan sungguh, inilah jalan-Ku yang lurus. Maka ikutilah! Jangan kamu ikuti jalan-jalan (yang lain) yang akan mencerai-beraikan kamu dari jalan-Nya. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu bertakwa
(Dan bahwa) dengan memakai harakat fatah mentakdirkan lam, dan dengan memakai harakat kasrah sebagai jumlah isti'naf/permulaan (hal ini) apa yang Kami pesankan kepada kamu (adalah jalan-Ku yang lurus) menjadi hal (maka ikutilah dia; dan janganlah kamu mengikuti jalan-jalan) cara-cara yang bertentangan dengannya (karena jalan itu mencerai-beraikan) dengan membuang salah satu di antara dua huruf ta, yakni akan menyelewengkan (kamu dari jalan-Nya) agama-Nya (yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu bertakwa)
dan bahwa (yang Kami perintahkan ini) adalah jalan-Ku yang lurus, maka ikutilah dia; dan janganlah kamu mengikuti jalan-jalan (yang lain)521, karena jalan-jalan itu mencerai beraikan kamu dari jalan-Nya. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu bertakwa
Terakhir, kesepuluh, jangan kalian keluar dari ketentuan yang telah Aku gariskan. Sebab, ketentuan- ketentuan itu adalah jalan yang lurus yang akan mengantarkan kebahagiaan dunia dan akhirat. Ikutilah jalan itu dan jangan sekali-kali mengikuti jalan lain yang tidak benar, yang telah dilarang Allah, agar kalian tidak terpecah menjadi kelompok-kelompok dan golongan-golongan, dan tidak menjauh dari jalan Allah yang lurus. Allah menegaskan perintah menjauhi larangan itu, agar kalian tidak sekali-kali melanggarnya
Dan sungguh, inilah jalan-Ku yang lurus. Maka ikutilah! Jangan kamu ikuti jalan-jalan (yang lain) yang akan mencerai-beraikan kamu dari jalan-Nya. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu bertakwa
Dan sungguh, inilah jalan-Ku yang lurus. Maka ikutilah! Jangan kamu ikuti jalan-jalan (yang lain) yang akan mencerai-beraikan kamu dari jalan-Nya. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu bertakwa

Iranun

Na Mata-an! A giyaya i lalan Nakun, a Maka-o ontol: Na kuduga niyo Sukaniyan: Go di niyo khuduga so manga pud a lalan: Ka mabulag kano niyan ko lalan Niyan: Giyoto man ı Kinisogo-on Niyan rukano ron, ka-angkano Makapananggila

Italian

In verita, questa e la Mia retta via: seguitela e non seguite i sentieri che vi allontanerebbero dalla Sua Via. Ecco cosa vi comanda, affinche siate timorati”
In verità, questa è la Mia retta via: seguitela e non seguite i sentieri che vi allontanerebbero dalla Sua Via. Ecco cosa vi comanda, affinché siate timorati”

Japanese

Hontoni kore wa ware no tadashi michidearu, sore ni shitagai nasai. (Soto no) michi ni shitagatte wa naranai. Sorera wa kare no michi kara anata gata o hanare sara seyou. Ko no yo ni kare wa meiji rareru. Osoraku anata gata wa omo o osorerudearou
Hontōni kore wa ware no tadashī michidearu, sore ni shitagai nasai. (Soto no) michi ni shitagatte wa naranai. Sorera wa kare no michi kara anata gata o hanare sara seyou. Ko no yō ni kare wa meiji rareru. Osoraku anata gata wa omo o osorerudearou
本当にこれはわれの正しい道である,それに従いなさい。(外の)道に従ってはならない。それらはかれの道からあなたがたを離れ去らせよう。このようにかれは命じられる。恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。」

Javanese

Lan aja padha cedhak- cedhak bandhane bocah yatim, kajaba kalawan laku kang utama, nganti tumekane dewasa- ne; lan padha dikebak ing panaker sarta dikalawan jejeg ing panraju. Ingsun ora mardi-mardi ing jiwa, kajaba sakuwasane; lan samangsa sira calathu, lah padha sing adil, sanajan ta ing krabat, sarta padha anetepana ing janjine Allah; iki anggone meling Panje- nengane marang sira, supaya sira padha eling
Lan aja padha cedhak- cedhak bandhané bocah yatim, kajaba kalawan laku kang utama, nganti tumekané déwasa- né; lan padha dikebak ing panaker sarta dikalawan jejeg ing panraju. Ingsun ora mardi-mardi ing jiwa, kajaba sakuwasané; lan samangsa sira calathu, lah padha sing adil, sanajan ta ing krabat, sarta padha anetepana ing janjiné Allah; iki anggoné meling Panje- nengané marang sira, supaya sira padha éling

Kannada

navu musarige granthavannu nididevu – satkarmiya palige nam'ma anugrahavannu paripurnagolisalikkagi, ella visayagala vivaravannu odagisalikkagi mattu margadarsana hagu anugrahavagi – avaru tam'ma odeyanannu bhetiyagalikkiruvudannu nambalendu
nāvu mūsārige granthavannu nīḍidevu – satkarmiya pālige nam'ma anugrahavannu paripūrṇagoḷisalikkāgi, ella viṣayagaḷa vivaravannu odagisalikkāgi mattu mārgadarśana hāgū anugrahavāgi – avaru tam'ma oḍeyanannu bhēṭiyāgalikkiruvudannu nambalendu
ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು – ಸತ್ಕರ್ಮಿಯ ಪಾಲಿಗೆ ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ವಿವರವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿ – ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿರುವುದನ್ನು ನಂಬಲೆಂದು

Kazakh

Kudiksiz Menin twra jolım osı. Endi sogan erinder. Basqa joldarga tuspender, sonda senderdi Allanın jolınan ayıradı. Senderge oslıardı Alla nusqadı. Saqtanarsındar
Küdiksiz Meniñ twra jolım osı. Endi soğan eriñder. Basqa joldarğa tüspeñder, sonda senderdi Allanıñ jolınan ayıradı. Senderge oslıardı Alla nusqadı. Saqtanarsıñdar
Күдіксіз Менің тура жолым осы. Енді соған еріңдер. Басқа жолдарға түспеңдер, сонда сендерді Алланың жолынан айырады. Сендерге ослыарды Алла нұсқады. Сақтанарсыңдар
Aqiqatında, osı - Menin twra jolım. Endese ogan erinder de basqa joldarga ermender, oytkeni olar / basqa joldar / senderdi Onın jolınan ayıradı. Ol senderge munı Ozinin azabınan qorqıp, saqtanwların / taqwalıq etwlerin / usin / osiet etip / tapsırdı»
Aqïqatında, osı - Meniñ twra jolım. Endeşe oğan eriñder de basqa joldarğa ermeñder, öytkeni olar / basqa joldar / senderdi Onıñ jolınan ayıradı. Ol senderge munı Öziniñ azabınan qorqıp, saqtanwlarıñ / taqwalıq etwleriñ / üşin / ösïet etip / tapsırdı»
Ақиқатында, осы - Менің тура жолым. Ендеше оған еріңдер де басқа жолдарға ермеңдер, өйткені олар / басқа жолдар / сендерді Оның жолынан айырады. Ол сендерге мұны Өзінің азабынан қорқып, сақтануларың / тақуалық етулерің / үшін / өсиет етіп / тапсырды»

Kendayan

Man sungguh, nianlah maraga ku nang locor. Maka ikutilah! Ame kao ikuti maraga-maraga (nang lain) nang nae mancare beartn’ kao dari maraga Nya. Ampakoalah Ia marentahatn ka’kao agar kao bataqwa

Khmer

haey pitabrakd nasa nih chea meakra robsa yeung da troem trauv dau che neah chaur puok anak brate b tde tam vea . haey chaur puok anak kom brate b tde tamophlauv neanea( phlauv v nge v ng) proh vea nung bambekpuok anak chenhpi meakra da troemotrauv robsa trong . teangnih trong ban phdephdam vea champoh puok anak sangkhumtha puok anak nung kaotakhlach a l laoh
ហើយពិតប្រាកដណាស់នេះជាមាគ៌ារបស់យើងដ៏ត្រឹម ត្រូវ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមវា។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំប្រតិបត្ដិ តាមផ្លូវនានា(ផ្លូវវងេ្វង) ព្រោះវានឹងបំបែកពួកអ្នកចេញពីមាគ៌ា ដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ទ្រង់។ ទាំងនេះទ្រង់បានផ្ដែផ្ដាំវាចំពោះពួកអ្នក សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, iyi ni yo nzira yanjye igororotse; bityo nimuyikurikire, ntimuzakurikire utundi tuyira tukazabatandukanya n’inzira ye (Allah). Ibyo yabibategetse kugira ngo mujye mutinya
Kandi mu by’ukuri iyi ni yo nzira yanjye igororotse; bityo nimuyikurikire, ntimuzakurikire utundi tuyira tukazabatandukanya n’inzira Ye (Allah). Ibyo yabibategetse kugira ngo mujye mutinya

Kirghiz

Bul - Menin Tuura Jolum! Usuga gana eercigile! (Buga karsı kelgen baska) joldorgo eercibegile, silerdi Anın jolunan adastırıp koyot! Takıba boloorsuŋar dep, (Allaһ) silerge usulardı buyurdu
Bul - Menin Tuura Jolum! Uşuga gana eerçigile! (Buga karşı kelgen başka) joldorgo eerçibegile, silerdi Anın jolunan adaştırıp koyot! Takıba boloorsuŋar dep, (Allaһ) silerge uşulardı buyurdu
Бул - Менин Туура Жолум! Ушуга гана ээрчигиле! (Буга каршы келген башка) жолдорго ээрчибегиле, силерди Анын жолунан адаштырып койот! Такыба болоорсуңар деп, (Аллаһ) силерге ушуларды буюрду

Korean

sillo igeos-i baleun gillo indohaneun naui gil-ini geugeos-eul ttaleu doe daleun gil-eul ttaleuji malla geugeos-eunneohuideul-eul geubun-ui gillobuteo talseonkehaneun geos-ila hananimkkeseo neohuiegemyeonglyeonghan geos-ini jeongjighala
실로 이것이 바른 길로 인도하는 나의 길이니 그것을 따르 되 다른 길을 따르지 말라 그것은너희들을 그분의 길로부터 탈선케하는 것이라 하나님께서 너희에게명령한 것이니 정직하라
sillo igeos-i baleun gillo indohaneun naui gil-ini geugeos-eul ttaleu doe daleun gil-eul ttaleuji malla geugeos-eunneohuideul-eul geubun-ui gillobuteo talseonkehaneun geos-ila hananimkkeseo neohuiegemyeonglyeonghan geos-ini jeongjighala
실로 이것이 바른 길로 인도하는 나의 길이니 그것을 따르 되 다른 길을 따르지 말라 그것은너희들을 그분의 길로부터 탈선케하는 것이라 하나님께서 너희에게명령한 것이니 정직하라

Kurdish

بێگومان ئه‌مه‌ی (که باسکرا) ڕێبازی منه که ڕاسته ده ئێوه‌ش شوێنی بکه‌ون (ده‌هه‌م) شوێنی ڕێچکه‌کانی تر مه‌که‌ون چونکه جیاتان ده‌کاته‌وه له ڕێبازی خوا، ئه‌وه‌ش په‌روه‌ردگارتان فه‌رمانی پێ کردوون، بۆ ئه‌وه‌ی خواناس و پارێزکار بن
(فەرمانی داوە کە) بێگومان ئەمە ڕێگای ڕاستی منە کەڕاست و دروستە کەواتە شوێنی بکەون و شوێنی کوێرە ڕێگا وڕێچکەکانی تر مەکەون چونکە دوورتان دەخەنەوە و لاتان دەدەن لەڕێگەی خوا خوا ئەو شتانەی بەئێوە ڕاسپاردوە بۆ ئەوەی پارێزکار و لە خواترس بن

Kurmanji

U bi rasti reya mina rast eva ye, idi hun bibne peyrewe re u hun nebine peyrewe wan ryen mayi, ji bo ku hun ji reya Yezdan dernekebin, ku ji hev belav bibin. (Yezdan) bi van qedexan li we siretan dike, ji bo ku hun bi wan biryaran parisi bikin
Û bi rastî rêya mina rast eva ye, îdî hûn bibne peyrewê rê û hûn nebine peyrewê wan ryên mayî, ji bo ku hûn ji rêya Yezdan dernekebin, ku ji hev belav bibin. (Yezdan) bi van qedexan li we şîretan dike, ji bo ku hûn bi wan biryaran parisî bikin

Latin

Hoc est My path - straight 1. Vos subsequentis it non subsequentis any alius paths lest they divert vos His path. These est His commandments to vos vos saved

Lingala

Mpe ya soló, oyo nde nzela na ngai ya semba bolanda yango kasi bolanda banzela ya mikemike te ekokabola bino na nzela naye. Wana nde atindi bino na yango mpo ete bobanga ye

Luyia

Ne toto ino niyo injila yanje ingololofu kho muyiloonde mulaloonda tsinjila tsindi tawe, tsiabarusia khu injila yiye. Kano abachelelakhwo mwakaba murio mwanyoola okhumuria

Macedonian

И навистина, ова е Мојот Вистински пат, па следете го него, други патишта не следете, па да ве одвојат од патот Негов; - ете, Тој тоа ви го наредува, за да бидете богобојазни
Ovoj moj pat, navistina, e vistinskiot pat - ta, sledete go! Ne sledete gi drugite patista pa da ve oddalecat od patot Negov. Ete, toa Allah vi go ostavi taka da bide za da bidete bogobojazlivi
Ovoj moj pat, navistina, e vistinskiot pat - ta, sledete go! Ne sledete gi drugite patišta pa da ve oddalečat od patot Negov. Ete, toa Allah vi go ostavi taka da bide za da bidete bogobojazlivi
Овој мој пат, навистина, е вистинскиот пат - та, следете го! Не следете ги другите патишта па да ве оддалечат од патот Негов. Ете, тоа Аллах ви го остави така да биде за да бидете богобојазливи

Malay

Dan bahawa sesungguhnya inilah jalanKu (ugama Islam) yang betul lurus, maka hendaklah kamu menurutnya; dan janganlah kamu menurut menurut jalan-jalan (yang lain dari Islam), kerana jalan-jalan (yang lain itu) mencerai-beraikan kamu dari jalan Allah, Dengan yang demikian itulah Allah perintahkan kamu, supaya kamu bertaqwa

Malayalam

itatre enre neraya pata. ninnal at pintutaruka. marrumargannal pinparrarut‌. avayeakke avanre (allahuvinre) margattil ninn ninnale citaricc kalayum. ninnal suksmata palikkan venti avan ninnalkk nalkiya upadesamanat‌
itatre enṟe nērāya pāta. niṅṅaḷ at pintuṭaruka. maṟṟumārgaṅṅaḷ pinpaṟṟarut‌. avayeākke avanṟe (allāhuvinṟe) mārgattil ninn niṅṅaḷe citaṟicc kaḷayuṁ. niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkān vēṇṭi avan niṅṅaḷkk nalkiya upadēśamāṇat‌
ഇതത്രെ എന്‍റെ നേരായ പാത. നിങ്ങള്‍ അത് പിന്തുടരുക. മറ്റുമാര്‍ഗങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റരുത്‌. അവയൊക്കെ അവന്‍റെ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ ചിതറിച്ച് കളയും. നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കാന്‍ വേണ്ടി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപദേശമാണത്‌
itatre enre neraya pata. ninnal at pintutaruka. marrumargannal pinparrarut‌. avayeakke avanre (allahuvinre) margattil ninn ninnale citaricc kalayum. ninnal suksmata palikkan venti avan ninnalkk nalkiya upadesamanat‌
itatre enṟe nērāya pāta. niṅṅaḷ at pintuṭaruka. maṟṟumārgaṅṅaḷ pinpaṟṟarut‌. avayeākke avanṟe (allāhuvinṟe) mārgattil ninn niṅṅaḷe citaṟicc kaḷayuṁ. niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkān vēṇṭi avan niṅṅaḷkk nalkiya upadēśamāṇat‌
ഇതത്രെ എന്‍റെ നേരായ പാത. നിങ്ങള്‍ അത് പിന്തുടരുക. മറ്റുമാര്‍ഗങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റരുത്‌. അവയൊക്കെ അവന്‍റെ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ ചിതറിച്ച് കളയും. നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കാന്‍ വേണ്ടി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപദേശമാണത്‌
sansayam venta; itu tanneyan enre nervali. atinal ninnalit pintutaruka. marru margannal avalambikkarut. avayeakke allahuvinre valiyilninn ninnale terriccukalayum. ninnal bhaktiyullavarakan allahu ninnalkku nalkunna upadesamanit
sanśayaṁ vēṇṭa; itu tanneyāṇ enṟe nērvaḻi. atināl niṅṅaḷit pintuṭaruka. maṟṟu mārgaṅṅaḷ avalambikkarut. avayeākke allāhuvinṟe vaḻiyilninn niṅṅaḷe teṟṟiccukaḷayuṁ. niṅṅaḷ bhaktiyuḷḷavarākān allāhu niṅṅaḷkku nalkunna upadēśamāṇit
സംശയം വേണ്ട; ഇതു തന്നെയാണ് എന്റെ നേര്‍വഴി. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിത് പിന്തുടരുക. മറ്റു മാര്‍ഗങ്ങള്‍ അവലംബിക്കരുത്. അവയൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ വഴിയില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളയും. നിങ്ങള്‍ ഭക്തിയുള്ളവരാകാന്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്ന ഉപദേശമാണിത്

Maltese

Din hija triqti d-dritta. Mela imxu fiha, u la timxux fit- toroq (l-oħra) għaliex ixerrdukom minn triqtu (triq Alla; u titbiegħdu minnu), Dak huwa li wissiekom, biex forsi tibzgħu minnu
Din hija triqti d-dritta. Mela imxu fiha, u la timxux fit- toroq (l-oħra) għaliex ixerrdukom minn triqtu (triq Alla; u titbiegħdu minnu), Dak huwa li wissiekom, biex forsi tibżgħu minnu

Maranao

Na mataan! a giyaya i lalan Akn, a makaoontol. Na kdga niyo skaniyan. Go di niyo khdga so manga pd a lalan, ka mablag kano niyan ko lalan Iyan. Giyoto man i kinisogoon Iyan rkano ron, ka ang kano makapananggila

Marathi

Ani haca majha sarala marga ahe yastava tyavaraca cala ani itara marganvara calu naka, an'yatha tumhala tyacya margapasuna dura karatila tyane (allahane) yacaca adesa dila ahe yasathi ki tumhi suraksita rahave
Āṇi hāca mājhā saraḷa mārga āhē yāstava tyāvaraca cālā āṇi itara mārgānvara cālū nakā, an'yathā tumhālā tyācyā mārgapāsūna dūra karatīla tyānē (allāhanē) yācāca ādēśa dilā āhē yāsāṭhī kī tumhī surakṣita rāhāvē
१५३. आणि हाच माझा सरळ मार्ग आहे यास्तव त्यावरच चाला आणि इतर मार्गांवर चालू नका, अन्यथा तुम्हाला त्याच्या मार्गपासून दूर करतील त्याने (अल्लाहने) याचाच आदेश दिला आहे यासाठी की तुम्ही सुरक्षित राहावे

Nepali

Ra adesa yo cha ki yo dharma mero sojho bato ho, timi yasaima hindnu ra an'ya margama nahindnu kinabhane tyasama hinde allahako margabata vicalita bhaihalnechaum. Yasako visesa adesa timila'i allahale di'eko cha jasabata timi atmasanyami bannasaka
Ra ādēśa yō cha ki yō dharma mērō sōjhō bāṭō hō, timī yasaimā hiṇḍnu ra an'ya mārgamā nahiṇḍnu kinabhanē tyasamā hiṇḍē allāhakō mārgabāṭa vicalita bhaihālnēchauṁ. Yasakō viśēṣa ādēśa timīlā'ī allāhalē di'ēkō cha jasabāṭa timī ātmasanyamī bannasaka
र आदेश यो छ कि यो धर्म मेरो सोझो बाटो हो, तिमी यसैमा हिंड्नु र अन्य मार्गमा नहिंड्नु किनभने त्यसमा हिंडे अल्लाहको मार्गबाट विचलित भैहाल्नेछौं । यसको विशेष आदेश तिमीलाई अल्लाहले दिएको छ जसबाट तिमी आत्मसंयमी बन्नसक ।

Norwegian

Dette er Min vei, den rette, sa følg den. Følg ikke stier som vil skille dere fra Hans vei. Dette har Han palagt dere, sa dere ma vise gudsfrykt
Dette er Min vei, den rette, så følg den. Følg ikke stier som vil skille dere fra Hans vei. Dette har Han pålagt dere, så dere må vise gudsfrykt

Oromo

Dhugumatti, kun karaa kiyya Isa qajeelaa dhaa, isa hordofaaKaraa Rabbii irraa isin baasanii karaa heddu hin hordofinaaKana akka isin sodaattaniif isa isiniif dhaama

Panjabi

Ate alaha ne rukama dita hai ki iha mera sidha raha hai. Isa la'i isa upara calo te duji'am de raha upara na calo, nahim tam uha tuhanu alaha de raha vicom bhataka denage. Tusim bacade raho, iha alaha da tuhanu hukama hai
Atē alāha nē rukama ditā hai ki iha mērā sidhā rāha hai. Isa la'ī isa upara calō tē dūji'āṁ dē rāha upara nā calō, nahīṁ tāṁ uha tuhānū alāha dē rāha vicōṁ bhaṭakā dēṇagē. Tusīṁ bacadē rahō, iha alāha dā tuhānū hukama hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਰੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਉੱਪਰ ਚੱਲੋ ਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਨਾ ਚੱਲੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚੋਂ ਭਟਕਾ ਦੇਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਬਚਦੇ ਰਹੋ, ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਹੈ।

Persian

و اين است راه راست من. از آن پيروى كنيد و به راه‌هاى گوناگون مرويد كه شما را از راه خدا پراكنده مى‌سازد. اينهاست آنچه خدا شما را بدان سفارش مى‌كند، شايد پرهيزگار شويد
و همانا راه راست من همين است، پس از آن پيروى كنيد و به راه‌هاى [متفرقه‌] نرويد كه موجب تفرقه و جدايى از راه او شود. اين است آنچه خدا شما را به آن سفارش كرد، باشد كه شما پرهيزكار شويد
و بدانید که این راه راست و درست من است، پس آن را در پیش گیرید، و به راههای دیگر نروید که شما را از راه او دور اندازد، این چنین به شما سفارش کرده است باشد که تقوا پیشه کنید [و در امان مانید]
و این راه مستقیم من است، پس از آن پیروی کنید و از راه‌های (پراکنده) پیروی نکنید، که شما را از راه الله دور می‌کند، این چیزی است که الله شما را به آن سفارش نموده است، شاید پرهیزگار شوید»
و مسلماً این [برنامه های محکم و استوار و قوانین و مقرّرات حکیمانه] راه راست من است؛ بنابراین از آن پیروی کنید و از راه های دیگر پیروی مکنید که شما را از راه او پراکنده می کند؛ خدا این [گونه] به شما سفارش کرده تا پرهیزکار شوید
و [بدانید] که این راهِ راست من است؛ پس از آن پیروى كنید و از [دیگر] راه‌ها پیروى نكنید [چرا که] شما را از راه او جدا مى‌سازد. این است [آنچه الله] شما را به [پیروی از] آن سفارش كرده است؛ باشد که پروا کنید
و این است راه راست من، از آن پیروی کنید و از راههای دیگر که موجب تفرقه شما از راه اوست متابعت نکنید. این است سفارش خدا به شما، شاید پرهیزکار شوید
و آنکه این است راه من راست پس پیرویش کنید و پیروی نکنید راه‌ها را که پراکنده‌تان کند از راه او بدین توصیه کرده است شما را شاید پرهیزکاری کنید
و [بدانيد] اين است راه راست من؛ پس، از آن پيروى كنيد. و از راه‌ها[ى ديگر] كه شما را از راه وى پراكنده مى‌سازد پيروى مكنيد. اينهاست كه [خدا] شما را به آن سفارش كرده است، باشد كه به تقوا گراييد
و اینکه به‌راستی این راهِ بس راست من است. پس آن را پیروی کنید و راه‌ها(ی دیگر) را - که شما را از راه وی پراکنده می‌سازد - پیروی مکنید. این است که (خدا) شما را به آن سفارش کرده، شاید به تقوا گرایید
و این که، این راه مستقیم من است، از آن پیروى کنید و از راه‌هاى مختلف پیروى نکنید، که شما را از راه حق دور مى‌سازد. این چیزى است که خداوند شما را به آن سفارش مى‌کند تا پرهیزکار شوید.»
این راه (که من آن را برایتان ترسیم و بیان کردم) راه مستقیم من است (و منتهی به سعادت هر دو جهان می‌گردد. پس) از آن پیروی کنید و از راههای (باطلی که شما را از آن نهی کرده‌ام) پیروی نکنید که شما را از راه خدا (منحرف و) پراکنده می‌سازد. اینها چیزهائی است که خداوند شما را بدان توصیه می‌کند تا پرهیزگار شوید (و از مخالفت با آنها بپرهیزید)
این راه مستقیم من است، از آن پیروی کنید! و از راه‌های پراکنده (و انحرافی) پیروی نکنید، که شما را از طریق حق، دور می‌سازد! این چیزی است که خداوند شما را به آن سفارش می‌کند، شاید پرهیزگاری پیشه کنید!»
و اين است راه راست من، پس آن را پيروى كنيد و به راه‌هاى ديگر مرويد كه شما را از راه او جدا مى‌كند اينهاست كه شما را به آن سفارش كرده است شايد پرهيزگار شويد
واين راه مستقيم من است, پس از آن پيروی کنيد واز راههای (پراکنده) پيروی نکنيد, که شما را از راه خدا دور می کند, اين چيزی است که خداوند شما را به آن سفارش نموده است, شايد پر هيزگار شويد»

Polish

To jest Moja droga prosta! Postepujcie wiec po niej i nie chodzcie po innych drogach, aby one nie oddzieliły was od Jego drogi Oto co nakazał wam Bog! Byc moze, bedziecie bogobojni
To jest Moja droga prosta! Postępujcie więc po niej i nie chodźcie po innych drogach, aby one nie oddzieliły was od Jego drogi Oto co nakazał wam Bóg! Być może, będziecie bogobojni

Portuguese

E, por certo, esta e a Minha senda reta: entao, segui-a e nao sigais os outros caminhos, pois vos separariam de Seu caminho. Eis o que Ele vos recomenda, para serdes piedosos
E, por certo, esta é a Minha senda reta: então, segui-a e não sigais os outros caminhos, pois vos separariam de Seu caminho. Eis o que Ele vos recomenda, para serdes piedosos
E (o Senhor ordenou-vos, ao dizer): Esta e a Minha senda reta. Segui-a e nao sigais as demais, para que estas nao vosdesviem da Sua. Eis o que Ele vos prescreve, para que O temais
E (o Senhor ordenou-vos, ao dizer): Esta é a Minha senda reta. Segui-a e não sigais as demais, para que estas não vosdesviem da Sua. Eis o que Ele vos prescreve, para que O temais

Pushto

او دا چې بېشكه دا زما لار ده، چې نېغه ده، نو تاسو د دې پیروي وكړئ او د (نورو) لارو پیروي مه كوئ، نو تاسو به (د نورو لارو پیروي) د هغه له لارې نه تار په تار كړي، دا (حكم) دى چې هغه (الله) تاسو ته د دې كلك حكم كړى دى، د دې لپاره چې تاسو پرهېزګاره شئ
او دا چې بېشكه دا زما لار ده، چې نېغه ده، نو تاسو د دې پیروي وكړئ او د (نورو) لارو پیروي مه كوئ، ګنې نو تاسو به (د نورو لارو پیروي) د هغهٔ له لارې نه تار په تار كړي، دا (حكم) دى چې هغه (الله) تاسو ته د دې كلك حكم كړى دى، د دې لپاره چې تاسو پرهېزګاره شئ

Romanian

Aceasta este calea Mea cea dreapta. Urmati-o! Nu urmati cararile care va indeparteaza de calea lui Dumnezeu. Pe acestea vi le porunceste. Poate va veti teme
Aceasta este calea Mea cea dreaptă. Urmaţi-o! Nu urmaţi cărările care vă îndepărtează de calea lui Dumnezeu. Pe acestea vi le porunceşte. Poate vă veţi teme
Acesta exista Meu poteca - direct 1. Tu follow el nu follow altele alte poteca lest ei divert tu His poteca. Acestea exista His comandament tu tu scapa
ªi acesta este drumul Meu drept! Deci urmaþi-l ºi nu urmaþicaile care va abat de la drumul Lui !" Acestea vi le-a poruncit;poate ca voi veþi fi cu frica
ªi acesta este drumul Meu drept! Deci urmaþi-l ºi nu urmaþicãile care vã abat de la drumul Lui !" Acestea vi le-a poruncit;poate cã voi veþi fi cu fricã

Rundi

Mu vy’ukuri iyi niyo nzira yanje igororotse, rero nimuyikurikire kandi ntimukurikire izindi nzira zobatandukanya kure n’inzira y’Imana, nayo ikaba yarabaraze kuri ibi vyose kugira ngo mwikingire n’ugutinya amabi yose

Russian

Aceasta este calea Mea cea dreapta. Urmati-o! Nu urmati cararile care va indeparteaza de calea lui Dumnezeu. Pe acestea vi le porunceste. Poate va veti teme
И (завещанием Аллаха является то, что) это [Ислам] – Мой путь прямой; следуйте же по нему и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его пути. Это Он завещал вам, – может быть, вы будете остерегаться (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и сторонясь того, что Он запретил)!»
Takov Moy pryamoy put'. Sleduyte po nemu i ne sleduyte drugimi putyami, poskol'ku oni sob'yut vas s Yego puti. On zapovedal vam eto, - byt' mozhet, vy ustrashites'
Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути. Он заповедал вам это, - быть может, вы устрашитесь
Istinno, eto yest' pryamoy put' moy: po nemu khodite, i ne khodite po tem stezyam, chtoby vam ne uklonit'sya ot puti Yego. Vot to, chto zaveshchal On vam: mozhet byt' vy budete bogoboyazlivy
Истинно, это есть прямой путь мой: по нему ходите, и не ходите по тем стезям, чтобы вам не уклониться от пути Его. Вот то, что завещал Он вам: может быть вы будете богобоязливы
I eto - Moya doroga pryamaya; sleduyte zhe po ney i ne sleduyte drugimi putyami, chtoby oni ne otdelili vas ot Yego dorogi. Eto On zaveshchal vam, - mozhet byt', vy budete bogoboyaznenny
И это - Моя дорога прямая; следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. Это Он завещал вам, - может быть, вы будете богобоязненны
I [znayte], chto etot [put'] - pryamaya doroga, [ukazannaya] Mnoyu. Sleduyte po ney i ne sleduyte drugimi putyami, a ne to vas sob'yut s puti, ukazannogo Im. Eto - to, chto On zapovedal vam. Mozhet byt', vy budete bogoboyaznenny
И [знайте], что этот [путь] - прямая дорога, [указанная] Мною. Следуйте по ней и не следуйте другими путями, а не то вас собьют с пути, указанного Им. Это - то, что Он заповедал вам. Может быть, вы будете богобоязненны
Eto - Moy pryamoy put', kotoryy YA zapovedal vam. Ved' eto - pryamoy put', vedushchiy k schast'yu v blizhayshey zhizni i v budushchey. Sleduyte po etomu puti i ne idite dorogami zabluzhdeniya i nechestiya, po kotorym Allakh zapretil vam sledovat', chtoby vy ne razoshlis' i ne razdelilis' na partii i gruppy, i ne otklonilis' ot istiny Yego pryamogo puti. Eto to, chto Allakh zaveshchal vam, chtoby vy ne otklonyalis' ot Yego zapovedey istiny i byli bogoboyaznenny i blagochestivy
Это - Мой прямой путь, который Я заповедал вам. Ведь это - прямой путь, ведущий к счастью в ближайшей жизни и в будущей. Следуйте по этому пути и не идите дорогами заблуждения и нечестия, по которым Аллах запретил вам следовать, чтобы вы не разошлись и не разделились на партии и группы, и не отклонились от истины Его прямого пути. Это то, что Аллах завещал вам, чтобы вы не отклонялись от Его заповедей истины и были богобоязненны и благочестивы
Siye - Moy put', vedushchiy pryamo. Tak sleduyte yemu i ne delites', Po drugim putyam (bluzhdaya), Vdali ot (Istiny) Yego puti. I eto - to, chto On vam zapovedal, Chtob vy blagochestivy byli
Сие - Мой путь, ведущий прямо. Так следуйте ему и не делитесь, По другим путям (блуждая), Вдали от (Истины) Его пути. И это - то, что Он вам заповедал, Чтоб вы благочестивы были

Serbian

И зато што је ово прави пут Мој, њега се држите и друге путеве не следите, па да вас одвоје од Његовог пута; ето, то вам Он наређује, да бисте се сачували

Shona

“Uye zvirokwazvo, iyi ndiyo nzira yangu yakatwasuka (yataurwa mundima 151 ne 152), naizvozvo iteverei, uye musave munotevera dzimwe nzira, nokuti dzichakubvisai kubva munzira yavo (Allah). Izvi (Allah) vakakukomekedzai kuti zvimwe mungave munotya.”

Sindhi

۽ ھيءَ ته اِھا مُنھنجي سِڌي واٽ آھي تنھنڪري اُن تي ھلو، ۽ ٻـين واٽن تي نه ھلو جو اُھي واٽون اوھان کي سندس واٽ کان جدا ڪنديون، اھو اوھان کي حُڪم فرمايو اٿس مانَ اوھين پرھيزگاري ڪريو

Sinhala

“niyata vasayenma meyayi mage rju margaya vanne; eyama oba anugamanaya karanu. venat marga anugamanaya nokaranu. eva ohuge margayen obava ven kara harinu æta. oba parisuddha vima sandaha deviyan meva obata honda ovadan vasayen denneya” (yayida pavasanu mænava)
“niyata vaśayenma meyayi magē ṛju mārgaya vannē; eyama oba anugamanaya karanu. venat mārga anugamanaya nokaranu. ēvā ohugē mārgayen obava ven kara harinu æta. oba pariśuddha vīma san̆dahā deviyan mēvā obaṭa hon̆da ovadan vaśayen dennēya” (yayida pavasanu mænava)
“නියත වශයෙන්ම මෙයයි මගේ ඍජු මාර්ගය වන්නේ; එයම ඔබ අනුගමනය කරනු. වෙනත් මාර්ග අනුගමනය නොකරනු. ඒවා ඔහුගේ මාර්ගයෙන් ඔබව වෙන් කර හරිනු ඇත. ඔබ පරිශුද්ධ වීම සඳහා දෙවියන් මේවා ඔබට හොඳ ඔවදන් වශයෙන් දෙන්නේය” (යයිද පවසනු මැනව)
tavada niyata vasayenma meya mage rju margayayi. ebævin numbala eya anugamanaya karanu. (venat) marga anugamanaya nokaranu. evita numbala va ohuge margayen eya ven karanu æta. memagin ohu (allah) numbalata upades denuye numbala biya bætimat viya hæki vanu pinisaya
tavada niyata vaśayenma meya māgē ṛju mārgayayi. ebævin num̆balā eya anugamanaya karanu. (venat) mārga anugamanaya nokaranu. eviṭa num̆balā va ohugē mārgayen eya ven karanu æta. memagin ohu (allāh) num̆balāṭa upades denuyē num̆balā biya bætimat viya hæki vanu piṇisaya
තවද නියත වශයෙන්ම මෙය මාගේ ඍජු මාර්ගයයි. එබැවින් නුඹලා එය අනුගමනය කරනු. (වෙනත්) මාර්ග අනුගමනය නොකරනු. එවිට නුඹලා ව ඔහුගේ මාර්ගයෙන් එය වෙන් කරනු ඇත. මෙමගින් ඔහු (අල්ලාහ්) නුඹලාට උපදෙස් දෙනුයේ නුඹලා බිය බැතිමත් විය හැකි වනු පිණිසය

Slovak

This bol Moj chodnicek -straight 1. Ona nasledovat it nie nasledovat any inaksie chodnicek lest they divert ona Jeho chodnicek. These je Jeho commandments do ona ona saved

Somali

Oo (ogow) in kani yahay Jidkayga midka toosan ee raaca, oo ha raacina jidadka kale, oo idinka duwi Jidkiisa. (arrin)kani buu idinku faral yeelay si aad uga dhowrsataan (xumaha)
Kaasinawaa Jidkayga toosan ee Raaca, hana Raacina Wadiiqaha oo idin la kala Tago (Idinka leexiyo Jidka Eebe) Saasaana Eebe idin faray inaad Dhawrsataan
Kaasinawaa Jidkayga toosan ee Raaca, hana Raacina Wadiiqaha oo idin la kala Tago (Idinka leexiyo Jidka Eebe) Saasaana Eebe idin faray inaad Dhawrsataan

Sotho

Ruri ena ke tsela ea Ka e topileng, e lateleng. Se lateleng tsela tse ling, esere tsa le khelosa thoko le tsela ea Hae. Ke kamoo A le laetseng kateng, hore le tle le sesefe bobe

Spanish

Y este es mi sendero recto, seguidlo pues. Y no sigais otros caminos, porque si lo haceis, estos os dividiran y desviaran de Su camino. Esto es lo que os ha ordenado para que Le temais
Y éste es mi sendero recto, seguidlo pues. Y no sigáis otros caminos, porque si lo hacéis, éstos os dividirán y desviarán de Su camino. Esto es lo que os ha ordenado para que Le temáis
Ciertamente, este es Mi camino recto, ¡seguidlo, pues!; y no sigais otros porque os separarian y os alejarian del camino (de Al-lah). Esto es lo que El os ordena para que seais piadosos
Ciertamente, este es Mi camino recto, ¡seguidlo, pues!; y no sigáis otros porque os separarían y os alejarían del camino (de Al-lah). Esto es lo que Él os ordena para que seáis piadosos
Ciertamente, este es Mi camino recto, ¡siganlo, pues!; y no sigan otros porque se separarian y se alejarian del camino (de Al-lah). Esto es lo que El les ordena para que sean piadosos
Ciertamente, este es Mi camino recto, ¡síganlo, pues!; y no sigan otros porque se separarían y se alejarían del camino (de Al-lah). Esto es lo que Él les ordena para que sean piadosos
Y: «Esta es Mi via, recta. Seguidla, pues, y no sigais otros caminos, que os desviarian de Su camino. Esto os ha ordenado El. Quizas, asi temais a Ala»
Y: «Ésta es Mi vía, recta. Seguidla, pues, y no sigáis otros caminos, que os desviarían de Su camino. Esto os ha ordenado Él. Quizás, así temáis a Alá»
Y [sabed] que este es el camino que conduce rectamente a Mi: seguidlo, pues, y no sigais otros caminos que os hagan desviaros de Su camino.[Todo] esto os ordena El, para que os mantengais conscientes de El
Y [sabed] que este es el camino que conduce rectamente a Mí: seguidlo, pues, y no sigáis otros caminos que os hagan desviaros de Su camino.[Todo] esto os ordena Él, para que os mantengáis conscientes de Él
Este es mi sendero recto, siganlo. Pero no sigan otros caminos, porque si lo hacen, estos los dividiran y los desviaran de Su camino. Esto es lo que les ha ordenado para que tengan temor de El
Este es mi sendero recto, síganlo. Pero no sigan otros caminos, porque si lo hacen, estos los dividirán y los desviarán de Su camino. Esto es lo que les ha ordenado para que tengan temor de Él
Este es mi camino recto. ¡Seguidlo, pues! Y no sigais los caminos que os apartarian de Su camino. «Esto es lo que El ha dispuesto para vosotros. Quizas asi seais temerosos.»
Éste es mi camino recto. ¡Seguidlo, pues! Y no sigáis los caminos que os apartarían de Su camino. «Esto es lo que Él ha dispuesto para vosotros. Quizás así seáis temerosos.»

Swahili

«Na miongoni mwa mambo aliyowausia Mwenyezi Mungu ni kwamba huu Uislamu ndio njia ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, iliyolingana sawa. Basi ifuateni wala msifuate njia za upotevu zikawatawanya na kuwaepusha na njia ya Mwenyezi Mungu iliyolingana sawa. Muelekeo huo upande wa njia nyofu, ndio Aliowausia nao Mwenyzi Mungu ili mjikinge na adhabu Yake kwa kuyatekeleza maamrisho Yake na kijitenga na makatazo Yake.»
Na kwa hakika hii ndiyo Njia yangu Iliyo Nyooka. Basi ifuateni, wala msifuate njia nyingine, zikakutengeni na Njia yake. Haya amekuusieni ili mpate kuchamngu

Swedish

[Gud sager:] "Detta ar Min vag, en rak [vag]; folj den och folj inte [andra] vagar; annars kan ni forlora Hans vag ur sikte!" Detta ar vad Han befaller er; kanske fruktar ni Honom
[Gud säger:] "Detta är Min väg, en rak [väg]; följ den och följ inte [andra] vägar; annars kan ni förlora Hans väg ur sikte!" Detta är vad Han befaller er; kanske fruktar ni Honom

Tajik

Va in ast rohi rosti Man. Az on pajravi kuned va ʙa rohhoi gunogun maraved, ki sumoro az rohi Xudo parokanda mesozad. Inhost on ci Xudo sumoro ʙa on suporis mekunad, sojad parhezgor saved!»
Va in ast rohi rosti Man. Az on pajravī kuned va ʙa rohhoi gunogun maraved, ki şumoro az rohi Xudo parokanda mesozad. Inhost on cī Xudo şumoro ʙa on suporiş mekunad, şojad parhezgor şaved!»
Ва ин аст роҳи рости Ман. Аз он пайравӣ кунед ва ба роҳҳои гуногун маравед, ки шуморо аз роҳи Худо пароканда месозад. Инҳост он чӣ Худо шуморо ба он супориш мекунад, шояд парҳезгор шавед!»
Va in ast rohi rosti Man. Az on pajravi kuned va ʙa rohhoi gunogun maraved, ki sumoro az rohi Alloh parokanda mesozad. Inhost on ci Alloh sumoro ʙa on suporis mekunad, to parhezgor saved!»
Va in ast rohi rosti Man. Az on pajravī kuned va ʙa rohhoi gunogun maraved, ki şumoro az rohi Alloh parokanda mesozad. Inhost on cī Alloh şumoro ʙa on suporiş mekunad, to parhezgor şaved!»
Ва ин аст роҳи рости Ман. Аз он пайравӣ кунед ва ба роҳҳои гуногун маравед, ки шуморо аз роҳи Аллоҳ пароканда месозад. Инҳост он чӣ Аллоҳ шуморо ба он супориш мекунад, то парҳезгор шавед!»
Va in ki [ogoh ʙosed] in rohi rosti Man ast, pas, az on pajravi kuned va az [digar] rohho pajravi nakuned, [caro ki] sumoro az rohi U cudo mesozad. In ast [on ci Alloh taolo] sumoro ʙa [pajravi az] on suporis kardaast, ʙosad, ki parvo kuned
Va in ki [ogoh ʙoşed] in rohi rosti Man ast, pas, az on pajravī kuned va az [digar] rohho pajravī nakuned, [caro ki] şumoro az rohi Ū çudo mesozad. In ast [on ci Alloh taolo] şumoro ʙa [pajravī az] on suporiş kardaast, ʙoşad, ki parvo kuned
Ва ин ки [огоҳ бошед] ин роҳи рости Ман аст, пас, аз он пайравӣ кунед ва аз [дигар] роҳҳо пайравӣ накунед, [чаро ки] шуморо аз роҳи Ӯ ҷудо месозад. Ин аст [он чи Аллоҳ таоло] шуморо ба [пайравӣ аз] он супориш кардааст, бошад, ки парво кунед

Tamil

‘‘niccayamaka itutan en nerana valiyakum. Ataiye ninkal pinparrunkal; marra valikalaip pinparratirkal. Avai allahvutaiya valiyiliruntu unkalaip pirittuvitum. Ninkal iraiyaccamutaiyavarkalaka avatarkaka (unkal iraivan) ivarrai unkalukku upatecikkiran'' (enru kurunkal)
‘‘niccayamāka itutāṉ eṉ nērāṉa vaḻiyākum. Ataiyē nīṅkaḷ piṉpaṟṟuṅkaḷ; maṟṟa vaḻikaḷaip piṉpaṟṟātīrkaḷ. Avai allāhvuṭaiya vaḻiyiliruntu uṅkaḷaip pirittuviṭum. Nīṅkaḷ iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷāka āvataṟkāka (uṅkaḷ iṟaivaṉ) ivaṟṟai uṅkaḷukku upatēcikkiṟāṉ'' (eṉṟu kūṟuṅkaḷ)
‘‘நிச்சயமாக இதுதான் என் நேரான வழியாகும். அதையே நீங்கள் பின்பற்றுங்கள்; மற்ற வழிகளைப் பின்பற்றாதீர்கள். அவை அல்லாஹ்வுடைய வழியிலிருந்து உங்களைப் பிரித்துவிடும். நீங்கள் இறையச்சமுடையவர்களாக ஆவதற்காக (உங்கள் இறைவன்) இவற்றை உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான்'' (என்று கூறுங்கள்)
niccayamaka ituve ennutaiya nerana valiyakum; akave itanaiye pinparrunkal - itara valikalai ninkal pinparra ventam - avai unkalai avanutaiya valiyaivittup pirittuvitum; ninkal (ner valiyaip pinparri) payapaktiyutaiyavarkalaka iruppatarku ivvaru avan unkalukku potikkiran
niccayamāka ituvē eṉṉuṭaiya nērāṉa vaḻiyākum; ākavē itaṉaiyē piṉpaṟṟuṅkaḷ - itara vaḻikaḷai nīṅkaḷ piṉpaṟṟa vēṇṭām - avai uṅkaḷai avaṉuṭaiya vaḻiyaiviṭṭup pirittuviṭum; nīṅkaḷ (nēr vaḻiyaip piṉpaṟṟi) payapaktiyuṭaiyavarkaḷāka iruppataṟku ivvāṟu avaṉ uṅkaḷukku pōtikkiṟāṉ
நிச்சயமாக இதுவே என்னுடைய நேரான வழியாகும்; ஆகவே இதனையே பின்பற்றுங்கள் - இதர வழிகளை நீங்கள் பின்பற்ற வேண்டாம் - அவை உங்களை அவனுடைய வழியைவிட்டுப் பிரித்துவிடும்; நீங்கள் (நேர் வழியைப் பின்பற்றி) பயபக்தியுடையவர்களாக இருப்பதற்கு இவ்வாறு அவன் உங்களுக்கு போதிக்கிறான்

Tatar

Коръән белән күрсәткән бу юлым тәхкыйк сезнең өчен туры юлымдыр, шул туры юлга керегез! Вә мин күрсәткән юлдан башка юлга кермәгез, әгәр башка юлларга керсәгез, ул юллар сезне Аллаһ юлыннан аерырлар. Мәсәлән, бидеґәт гамәлләр Аллаһ юлыннан башка юлдыр. Аллаһ сезгә Коръән белән юл күрсәтеп, шул юлдан барырга әмер кылды, әмма башка юлга китүдән тыйды, шаять башка юлга китеп һәлак булудан сакланырсыз

Telugu

mariyu niscayanga, ide rjumargam, kavuna miru dinine anusarincandi. Itara margalanu anusarincakandi. Avi mim'malni ayana margam nundi tappistayi. Miru bhayabhaktulu kaligi undalani ayana mim'malni i vidhanga ajnapistunnadu
mariyu niścayaṅgā, idē r̥jumārgaṁ, kāvuna mīru dīninē anusarin̄caṇḍi. Itara mārgālanu anusarin̄cakaṇḍi. Avi mim'malni āyana mārgaṁ nuṇḍi tappistāyi. Mīru bhayabhaktulu kaligi uṇḍālani āyana mim'malni ī vidhaṅgā ājñāpistunnāḍu
మరియు నిశ్చయంగా, ఇదే ఋజుమార్గం, కావున మీరు దీనినే అనుసరించండి. ఇతర మార్గాలను అనుసరించకండి. అవి మిమ్మల్ని ఆయన మార్గం నుండి తప్పిస్తాయి. మీరు భయభక్తులు కలిగి ఉండాలని ఆయన మిమ్మల్ని ఈ విధంగా ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు
ఇదే నా రుజుమార్గం. కనుక మీరు దీనినే అనుసరించండి. ఇతరత్రా మార్గాలను అనుసరించకండి. అవి మిమ్మల్ని అల్లాహ్‌ మార్గం నుండి వేరు పరుస్తాయి. మీరు భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబించేటందుకుగాను అల్లాహ్‌ మీకు ఈ విధంగా తాకీదు చేశాడు

Thai

læa thæcring ni khux thang khxng kha xan theiyngtrng phwk cea cng ptibati tam man theid læa xya ptibati tam hlay «thang pheraa man ca thahı phwk cea yæk xxk pi cak thang khxng phraxngkh nanhæla thi phraxngkh di sang seiy man wi kæ phwk cea pheux wa phwk cea ca yakerng
læa thæ̂cring nī̂ khụ̄x thāng k̄hxng k̄ĥā xạn theī̀yngtrng phwk cêā cng pt̩ibạti tām mạn t̄heid læa xỳā pt̩ibạti tām h̄lāy «thāng pherāa mạn ca thảh̄ı̂ phwk cêā yæk xxk pị cāk thāng k̄hxng phraxngkh̒ nạ̀nh̄æla thī̀ phraxngkh̒ dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca yảkerng
และแท้จริงนี้คือทางของข้าอันเที่ยงตรงพวกเจ้าจงปฏิบัติตามมันเถิด และอย่าปฏิบัติตามหลาย ๆ ทาง เพราะมันจะทำให้พวกเจ้าแยกออกไปจากทางของพระองค์ นั่นแหละที่พระองค์ได้สั่งเสียมันไว้แก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจะยำเกรง
læa thæcring ni khux thang khxng kha xan theiyngtrng phwk cea cng ptibati tam man theid læa xya ptibati tam hlay «thang pheraa man ca thahı phwk cea yæk xxk pi cak thang khxng phraxngkh nanhæla thi phraxngkh di sang seiy man wi kæ phwk cea pheux wa phwk cea ca yakerng
læa thæ̂cring nī̂ khụ̄x thāng k̄hxng k̄ĥā xạn theī̀yngtrng phwk cêā cng pt̩ibạti tām mạn t̄heid læa xỳā pt̩ibạti tām h̄lāy «thāng pherāa mạn ca thảh̄ı̂ phwk cêā yæk xxk pị cāk thāng k̄hxng phraxngkh̒ nạ̀nh̄æla thī̀ phraxngkh̒ dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca yảkerng
และแท้จริงนี้คือทางของข้าอันเที่ยงตรงพวกเจ้าจงปฏิบัติตามมันเถิด และอย่าปฏิบัติตามหลาย ๆ ทาง เพราะมันจะทำให้พวกเจ้าแยกออกไปจากทางของพระองค์ นั่นแหละที่พระองค์ได้สั่งเสียมันไว้แก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจะยำเกรง

Turkish

Ve suphe yok ki budur benim dosdogru yolum, ona uyun siz ve sizi, onun yolundan ayıracak yollara gitmeyin. Cekinip sakınasınız diye iste bunları emretmistir size
Ve şüphe yok ki budur benim dosdoğru yolum, ona uyun siz ve sizi, onun yolundan ayıracak yollara gitmeyin. Çekinip sakınasınız diye işte bunları emretmiştir size
Suphesiz bu, benim dosdogru yolumdur. Buna uyun. (Baska) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah´ın yolundan ayırır. Iste sakınmanız icin Allah size bunları emretti
Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun. (Başka) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah´ın yolundan ayırır. İşte sakınmanız için Allah size bunları emretti
Bu Benim dosdogru olan yolumdur. Su halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (baska) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup-sakınırsınız
Bu Benim dosdoğru olan yolumdur. Şu halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup-sakınırsınız
Su emrettigim yol, benim dosdogru yolumdur; hep ona uyun. Baska yollara ve dinlere uyup gitmeyin ki, sizi onun yolundan saptırıp parcalamasınlar. Iste Allah, kotulukten sakınasınız diye, size bunları emretti
Şu emrettiğim yol, benim dosdoğru yolumdur; hep ona uyun. Başka yollara ve dinlere uyup gitmeyin ki, sizi onun yolundan saptırıp parçalamasınlar. İşte Allah, kötülükten sakınasınız diye, size bunları emretti
Suphesiz bu benim dosdogru yolumdur; artık bu yola uyun, baska yollara uymayın, sonra o yollar sizi Allah yolundan saptırıp parcalar (fırkalara ayırır). Iste Allah size bunları emretmektedir; olur ki sakınırsınız
Şüphesiz bu benim dosdoğru yolumdur; artık bu yola uyun, başka yollara uymayın, sonra o yollar sizi Allah yolundan saptırıp parçalar (fırkalara ayırır). İşte Allah size bunları emretmektedir; olur ki sakınırsınız
Bu, dosdogru olan yoluma uyun. Sizi Allah yolundan ayrı dusurecek yollara uymayın. Allah size bunları sakınasınız diye buyurmaktadır
Bu, dosdoğru olan yoluma uyun. Sizi Allah yolundan ayrı düşürecek yollara uymayın. Allah size bunları sakınasınız diye buyurmaktadır
Iste benim dogru yolum budur; ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayiracak baska yollara uymayin. (Azabindan) korunmaniz icin Allah size boyle tavsiye etmistir
Iste benim dogru yolum budur; ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayiracak baska yollara uymayin. (Azabindan) korunmaniz için Allah size böyle tavsiye etmistir
Suphesiz bu, benim dosdogru yolumdur. Buna uyun. (Baska) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah'ın yolundan ayırır. Iste sakınmanız icin Allah size bunları emretti
Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun. (Başka) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah'ın yolundan ayırır. İşte sakınmanız için Allah size bunları emretti
Iste bu benim dosdogru yolumdur. Ona uyun, baska yollara uymayın; cunku onlar, sizi O'nun yolundan ayırırlar. Bunlar, dinlersiniz diye O'nun size verdigi ogutlerdir
İşte bu benim dosdoğru yolumdur. Ona uyun, başka yollara uymayın; çünkü onlar, sizi O'nun yolundan ayırırlar. Bunlar, dinlersiniz diye O'nun size verdiği öğütlerdir
Iste benim dogru yolum budur; ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak baska yollara uymayın. (Azabından) korunmanız icin Allah size boyle tavsiye etmistir
İşte benim doğru yolum budur; ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak başka yollara uymayın. (Azabından) korunmanız için Allah size böyle tavsiye etmiştir
Bir de bu Benim dosdogru yolumdur; hep onu takip edin, sizi onun yolundan saptırıp parcalayacak baska yolları takip etmeyin! Duydunuz ya, O, korunup takva sahibi olasınız diye bunları size emretti
Bir de bu Benim dosdoğru yolumdur; hep onu takip edin, sizi onun yolundan saptırıp parçalayacak başka yolları takip etmeyin! Duydunuz ya, O, korunup takva sahibi olasınız diye bunları size emretti
Iste benim dogru yolum budur; ona uyun. Sizi O´nun yolundan ayıracak baska yollara uymayın. (Azabından) korunmanız icin Allah size boyle tavsiye etmistir
İşte benim doğru yolum budur; ona uyun. Sizi O´nun yolundan ayıracak başka yollara uymayın. (Azabından) korunmanız için Allah size böyle tavsiye etmiştir
Iste benim dosdogru yolum budur, bu yola uyunuz. Sakın sizi Allah´ın yolundan ayrı dusurecek yollara girmeyiniz. Iste Allah, kotuluklerden sakınasınız diye size bu direktifi veriyor
İşte benim dosdoğru yolum budur, bu yola uyunuz. Sakın sizi Allah´ın yolundan ayrı düşürecek yollara girmeyiniz. İşte Allah, kötülüklerden sakınasınız diye size bu direktifi veriyor
Bu benim dosdogru olan yolumdur. Su halde ona uyun. Sizi O´nun yolundan ayıracak (baska) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız
Bu benim dosdoğru olan yolumdur. Şu halde ona uyun. Sizi O´nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız
Subhesiz ki (emrettigim) bu (yol) benim dosdogru yolumdur. O halde ona uyun. (Baska aykırı) yollara tabi olmayın. Sonra sizi Onun (Allahın) yolundan ayırır. Iste (Allah) size bunları emretdi ki (kotulukden sakınasınız)
Şübhesiz ki (emrettiğim) bu (yol) benim dosdoğru yolumdur. O halde ona uyun. (Başka aykırı) yollara tâbi olmayın. Sonra sizi Onun (Allahın) yolundan ayırır. İşte (Allah) size bunları emretdi ki (kötülükden sakınasınız)
Ve suphesiz ki bu; Benim dosdogru yolumdur. Ona hemen uyun. Baska yollara uymayın ki; sonra sizi O´nun yolundan ayırır. Iste, sakınasınız diye size bunları emretti
Ve şüphesiz ki bu; Benim dosdoğru yolumdur. Ona hemen uyun. Başka yollara uymayın ki; sonra sizi O´nun yolundan ayırır. İşte, sakınasınız diye size bunları emretti
Ve muhakkak ki; bu, Benim mustakim olan yolumdur. Oyleyse ona tabi olun. Ve (baska) yollara tabi olmayın ki; o taktirde sizi, onun yolundan ayırır. Iste boyle size onunla vasiyet etti(emretti). Boylece siz takva sahibi olursunuz
Ve muhakkak ki; bu, Benim mustakîm olan yolumdur. Öyleyse ona tâbî olun. Ve (başka) yollara tâbî olmayın ki; o taktirde sizi, onun yolundan ayırır. İşte böyle size onunla vasiyet etti(emretti). Böylece siz takva sahibi olursunuz
Ve enne haza zıratıy mustekıymen fettebiuh ve la tettebius subule fe teferraka bikum an sebılih zalikum vassakum bihı leallekum tettekun
Ve enne haza zıratıy müstekıymen fettebiuh ve la tettebius sübüle fe teferraka biküm an sebılih zaliküm vassaküm bihı lealleküm tettekun
Ve enne haza sırati mustekimen fettebiuh(fettebiuhu), ve la tettebius subule fe teferreka bikum an sebilih(sebilihi), zalikum vassakum bihi leallekum tettekun(tettekune)
Ve enne hâzâ sırâtî mustekîmen fettebiûh(fettebiûhu), ve lâ tettebiûs subule fe teferreka bikum an sebîlih(sebîlihi), zâlikum vassâkum bihî leallekum tettekûn(tettekûne)
Ve (bilin ki bu, dosdogru Bana yonelen bir yoldur: Oyleyse bunu izleyin ve diger yollardan gitmeyin ki sizi Onun yolundan saptırmasınlar. Allah (butun) bunları size emretti ki Ona karsı sorumlulugunuzun bilincine varasınız
Ve (bilin ki bu, dosdoğru Bana yönelen bir yoldur: Öyleyse bunu izleyin ve diğer yollardan gitmeyin ki sizi Onun yolundan saptırmasınlar. Allah (bütün) bunları size emretti ki Ona karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız
veenne haza sirati mustekimen fettebi`uh. vela tettebi`u-ssubule feteferraka bikum `an sebilih. zalikum vessakum bihi le`allekum tettekun
veenne hâẕâ ṣirâṭî müsteḳîmen fettebi`ûh. velâ tettebi`ü-ssübüle feteferraḳa biküm `an sebîlih. ẕâliküm veṣṣâküm bihî le`alleküm tetteḳûn
Suphesiz bu, benim dosdogru yolumdur. Buna uyun. (Baska) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah’ın yolundan ayırır. Iste sakınmanız icin Allah size bunları emretti
Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun. (Başka) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah’ın yolundan ayırır. İşte sakınmanız için Allah size bunları emretti
Iste bu, benim dosdogru yolumdur. Buna uyun, sizi O’nun yolundan ayıracak yollara uymayın. Kendinizi korumanız icin iste size boyle tavsiye ediyor
İşte bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun, sizi O’nun yolundan ayıracak yollara uymayın. Kendinizi korumanız için işte size böyle tavsiye ediyor
Iste bu, benim dosdogru yolumdur. Buna uyun! (O) yollara uymayın ki, sizi onun yolundan saptırıp, paramparca etmesinler. Sakınıp, takvalı olmanız icin iste size bunu emrediyor
İşte bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun! (O) yollara uymayın ki, sizi onun yolundan saptırıp, paramparça etmesinler. Sakınıp, takvalı olmanız için işte size bunu emrediyor
Bir de su: “Iste benim dosdogru yolum. Ona tabi olun. Yoksa baska yollara uymayın ki sizi O'nun yolundan ayırmasın. Iste kotuluklerden sakınasınız diye Allah, size bunları emretti.”
Bir de şu: “İşte benim dosdoğru yolum. Ona tâbi olun. Yoksa başka yollara uymayın ki sizi O'nun yolundan ayırmasın. İşte kötülüklerden sakınasınız diye Allah, size bunları emretti.”
Iste benim dogru yolum budur, ona uyun, (baska) yollara uymayın ki, sizi O'nun yolundan ayırmasın! Korunmanız icin (Allah) size boyle tavsiye etti
İşte benim doğru yolum budur, ona uyun, (başka) yollara uymayın ki, sizi O'nun yolundan ayırmasın! Korunmanız için (Allah) size böyle tavsiye etti
Bu benim dosdogru olan yolumdur, su halde ona uyun. Sizi O´nun yolundan ayıracak (baska) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız
Bu benim dosdoğru olan yolumdur, şu halde ona uyun. Sizi O´nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız
Iste bu, benim dosdogru yolumdur, buna uyun! Sizi, Onun yolundan saptırıp, ayıracak baska yollara uymayın! Umulur da takvalı olursunuz diye iste size bunu emrediyor
İşte bu, benim dosdoğru yolumdur, buna uyun! Sizi, Onun yolundan saptırıp, ayıracak başka yollara uymayın! Umulur da takvalı olursunuz diye işte size bunu emrediyor
Bu benim dosdogru yolumdur, onu izleyin, baska yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O'nun yolundan uzaklastırıp parcalara boler. Sakınıp korunasınız diye O bunu onermistir size
Bu benim dosdoğru yolumdur, onu izleyin, başka yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O'nun yolundan uzaklaştırıp parçalara böler. Sakınıp korunasınız diye O bunu önermiştir size
Bu benim dosdogru yolumdur, onu izleyin, baska yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O´nun yolundan uzaklastırıp parcalara boler. Sakınıp korunasınız diye O bunu onermistir size
Bu benim dosdoğru yolumdur, onu izleyin, başka yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O´nun yolundan uzaklaştırıp parçalara böler. Sakınıp korunasınız diye O bunu önermiştir size
Bu benim dosdogru yolumdur, onu izleyin, baska yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O´nun yolundan uzaklastırıp parcalara boler. Sakınıp korunasınız diye O bunu onermistir size
Bu benim dosdoğru yolumdur, onu izleyin, başka yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O´nun yolundan uzaklaştırıp parçalara böler. Sakınıp korunasınız diye O bunu önermiştir size

Twi

Nokorε sε, woi ne Me kwan tenenee no, enti monfa so, na monhwε na moankodi akwan (foforͻ) bi akyi, efrisε εbεma mo ne Ne kwan tenenee no ntεm apaepae. Woi ho na Ɔrehyε mo, sεdeε mo bεsuro Nyame ayε ahwεyie

Uighur

بۇ مېنىڭ توغرا يولۇمدۇر، شۇ يولدا مېڭىڭلار، ناتوغرا يوللاردا ماڭماڭلار، ئۇلار سىلەرنى اﷲ نىڭ يولىدىن ئايرىۋېتىدۇ، (اﷲ نىڭ ئەمرىنى تۇتۇپ دوزاختىن) ساقلىنىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە بۇ ئىشلارنى تەۋسىيە قىلىدۇ
بۇ مېنىڭ توغرا يولۇمدۇر، شۇ يولدا مېڭىڭلار، (ناتوغرا) يوللاردا ماڭماڭلار. ئۇلار سىلەرنى ئاللاھنىڭ يولىدىن ئايرىۋېتىدۇ. (ئاللاھنىڭ ئەمرىنى تۇتۇپ دوزاختىن) ساقلىنىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە بۇ ئىشلارنى تەۋسىيە قىلىدۇ

Ukrainian

Такий Мій прямий шлях, тож ідіть ним, але не йдіть іншими дорогами, які зіб’ють вас із Його шляху! Він заповів це вам — можливо, будете ви богобоязливі!»
Tse vmiye Miy shlyakh pryamyy. Vy budete proslidkuvaty za tse, ta ne sliduyete za budʹ-yakymy inshymy shlyakhamy, lest vony vidvodyatʹ vas z Yoho shlyakhu. Tse - Yoho zapovidi do vas, shcho vy mozhete buty vryatovani
Це вміє Мій шлях прямий. Ви будете прослідкувати за це, та не слідуєте за будь-якими іншими шляхами, lest вони відводять вас з Його шляху. Це - Його заповіді до вас, що ви можете бути врятовані
Takyy Miy pryamyy shlyakh, tozh iditʹ nym, ale ne yditʹ inshymy dorohamy, yaki zibʺyutʹ vas iz Yoho shlyakhu! Vin zapoviv tse vam — mozhlyvo, budete vy bohoboyazlyvi!»
Такий Мій прямий шлях, тож ідіть ним, але не йдіть іншими дорогами, які зіб’ють вас із Його шляху! Він заповів це вам — можливо, будете ви богобоязливі!»
Takyy Miy pryamyy shlyakh, tozh iditʹ nym, ale ne yditʹ inshymy dorohamy, yaki zibʺyutʹ vas iz Yoho shlyakhu! Vin zapoviv tse vam — mozhlyvo, budete vy bohoboyazlyvi
Такий Мій прямий шлях, тож ідіть ним, але не йдіть іншими дорогами, які зіб’ють вас із Його шляху! Він заповів це вам — можливо, будете ви богобоязливі

Urdu

Neiz uski hidayat yeh hai ke yahi mera seedha raasta hai, lihaza tum isi par chalo aur dusre raaston par na chalo ke woh uske raaste se hata kar tumhein paraganda(scatter) kardenge. Yeh hai woh hidayat jo tumhare Rubb ne tumhein ki hai, shayad ke tum kajhrawi se bacho
نیز اس کی ہدایت یہ ہے کہ یہی میرا سیدھا راستہ ہے لہٰذا تم اسی پر چلو اور دوسرے راستوں پر نہ چلو کہ وہ اس کے راستے سے ہٹا کر تمہیں پراگندہ کر دیں گے یہ ہے وہ ہدایت جو تمہارے رب نے تمہیں کی ہے، شاید کہ تم کج روی سے بچو
اور بے شک یہی میرا سیدھا راستہ ہے سو اسی کا اتباع کرواور دوسرے راستوں پر مت چلو وہ تمہیں الله کی راہ سے ہٹا دیں گے تمہیں اسی کا حکم دیا ہے تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
اور یہ کہ میرا سیدھا رستہ یہی ہے تو تم اسی پر چلنا اور اور رستوں پر نہ چلنا کہ (ان پر چل کر) خدا کے رستے سے الگ ہو جاؤ گے ان باتوں کا خدا تمہیں حکم دیتا ہے تاکہ تم پرہیزگار بنو
اور حکم کیا کہ یہ راہ ہے میری سیدھی سو اس پر چلو اور مت چلو اور رستوں پر کہ وہ تم کو جدا کر دیں گے اللہ کے راستہ سے [۲۱۱] یہ حکم کر دیا ہے تم کو تاکہ تم بچتے رہو
(۱۰) اور (یہ بھی کہو) یہ ہے میرا سیدھا راستہ اسی کی پیروی کرو۔ اور دوسرے راستوں کی پیروی نہ کرو ورنہ وہ تمہیں اس (اللہ) کے راستہ سے جدا کر دیں گے یہ ہے جس کی اللہ نے تمہیں وصیت کی ہے شاید کہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
Aur yeh kay yeh deen mera raasta hai jo mustaqeem hai so iss raah per chalo aur doosri raahon per mat chalo kay woh raahen tum ko Allah ki raah say juda ker den gi. Iss ka tum ko Allah ney takeedi hukum diya hai takay tum perhezgari ikhtiyar kero
اور یہ کہ یہ دین میرا راستہ ہے جو مستقیم ہے سو اس راه پر چلو اور دوسری راہوں پر مت چلو کہ وه راہیں تم کو اللہ کی راه سے جدا کردیں گی۔ اس کا تم کو اللہ تعالیٰ نے تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم پرہیزگاری اختیار کرو
aur ye ke ye deen mera raasta hai jo mustaqeem hai, so us raah par chalo aur dosri raaho par math chalo ke wo raahe tum ko Allah ki raah se juda kar degi, is ka tum ko Allah ta’ala ne taakidi hukm diya hai ta ke tum parhezgaari eqtiyaar karo
اور بےشک یہ ہے میرا راستہ سیدھا سو اس کی پیروی کرو اور نہ پیروی کرو اور راستوں کی (ورنہ ) جدا جدا کردیں گے تمھیں اللہ کے راستہ سے۔ یہ ہیں وہ باتیں حکم دیا ہے تمھیں جن کا تاکہ تم متقی بن جاؤ ۔
اور یہ کہ یہی (شریعت) میرا سیدھا راستہ ہے سو تم اس کی پیروی کرو، اور (دوسرے) راستوں پر نہ چلو پھر وہ (راستے) تمہیں اللہ کی راہ سے جدا کر دیں گے، یہی وہ بات ہے جس کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
اور (اے پیغمبر ! ان سے) یہ بھی کہو کہ : یہ میرا سیدھا سیدھا راستہ ہے، لہذا اس کے پیچھے چلو، اور دوسرے راستوں کے پیچھے نہ پڑو، ورنہ وہ تمہیں اللہ کے راستے سے الگ کردیں گے۔ لوگو ! یہ باتیں ہیں جن کی اللہ نے تاکید کی ہے تاکہ تم متقی بنو۔
اور یہ ہمارا سیدھا راستہ ہے اس کا اتباع کرو اور دوسرے راستوں کے پیچھے نہ جاؤ کہ راہ هخدا سے الگ ہوجاؤ گے اسی کی پروردگار نے ہدایت دی ہے کہ اس طرح شاید متقی اور پرہیز گار بن جاؤ

Uzbek

Албатта, бу Менинг тўғри йўлимдир. Бас, унга эргашинг. Ва бошқа йўлларга эргашманг. Бас, сизни Унинг йўлидан адаштирмасинлар. Мана шу сизга қилган амрки, шояд, тақво қилсангиз
Албатта, мана шу Менинг Тўғри Йўлимдир. Бас, шу йўлга эргашинглар! (Бошқа) йўлларга эргашмангизки, улар сизларни Унинг йўлидан узиб қўяр. Шояд тақво қилсангиз, деб сизларни мана шу нарсаларга буюрди
Албатта, бу Менинг тўғри йўлимдир. Бас, унга эргашинг. Ва бошқа йўлларга эргашманг. Бас, сизни унинг йўлидан адаштирмасинлар. Мана шу сизга қилган амрки, шояд тақво қилсангиз. (Дунёдаги ягона тўғри йўл–Аллоҳнинг йўли. Инсон эргашмоғи лозим бўлган бирдан-бир йўл–шу йўл. Ундан бошқа йўлларнинг ҳаммаси нотўғри йўллар. Ким уларга ёки улардан бирортасига юрса, адашади. Нотўғри йўлга юрганлар Аллоҳнинг йўлидан адашган бўлади. Аллоҳ таолонинг ушбу нарсаларни бажаришга ҳукм қилиши ҳам бандалар тақво қилиб, тўғри йўлни топишлари учундир)

Vietnamese

“Va (hay biet) rang đay la con đuong ngay chinh cua Ta. Hay theo no va cho theo con đuong nao (khac) so rang no se đua cac nguoi lech khoi con đuong cua Ngai. Ngai chi thi cho cac nguoi nhu the đe cho cac nguoi tro thanh nguoi ngay chinh so Allah.”
“Và (hãy biết) rằng đây là con đường ngay chính của Ta. Hãy theo nó và chớ theo con đường nào (khác) sợ rằng nó sẽ đưa các ngươi lệch khỏi con đường của Ngài. Ngài chỉ thị cho các ngươi như thế để cho các ngươi trở thành người ngay chính sợ Allah.”
(Cac nguoi hay biet) rang đay la con đuong ngay chinh cua TA, vi vay, cac nguoi hay đi theo no va cho đi theo nhung con đuong khac đe roi cac nguoi đi lac xa khoi con đuong cua Ngai. Đo la nhung đieu ma Ngai đa khuyen bao cac nguoi mong rang cac nguoi biet ngoan đao (voi Ngai)
(Các ngươi hãy biết) rằng đây là con đường ngay chính của TA, vì vậy, các ngươi hãy đi theo nó và chớ đi theo những con đường khác để rồi các ngươi đi lạc xa khỏi con đường của Ngài. Đó là những điều mà Ngài đã khuyên bảo các ngươi mong rằng các ngươi biết ngoan đạo (với Ngài)

Xhosa

Inene le yiNdlela yam ethe Ngqo, landelani yona ke nina, ningalandeli (ezinye) iindlela kuba ziya kunahlula zinikhuphe nibe kude eNdleleni yaKhe. Yena Uniyalela oku khon’ukuze nibe ngabanyulu

Yau

“Soni ali ni litala lyangu lyalili lyagoloka basi likuyani, ni ngasinkuya matala (gane) gatakwika mwagannekangenye ni litala Lyakwe (Allah), yalakweyi anchisisye jenumanja kuti m'be ni woga (wakun'jogopa Jwalakwe).”
“Soni ali ni litala lyangu lyalili lyagoloka basi likuyani, ni ngasinkuya matala (gane) gatakwika mwagannekangenye ni litala Lyakwe (Allah), yalakweyi anchisisye jenumanja kuti m'be ni woga (wakun'jogopa Jwalakwe).”

Yoruba

Ati pe dajudaju eyi ni ona Mi (ti o je ona) taara. Nitori naa, e tele e. E ma se tele awon oju ona (miiran) nitori ki o ma baa mu yin yapa oju ona (esin) Re. Iyen l’O pa lase fun yin nitori ki e le beru (Re)
Àti pé dájúdájú èyí ni ọ̀nà Mi (tí ó jẹ́ ọ̀nà) tààrà. Nítorí náà, ẹ tẹ̀lé e. Ẹ má ṣe tẹ̀lé àwọn ojú ọ̀nà (mìíràn) nítorí kí ó má baà mu yín yapa ojú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Rẹ̀. Ìyẹn l’Ó pa láṣẹ fun yín nítorí kí ẹ lè bẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu

Futhi ngempela lena yindlela yami eqondile ngakho-ke yilandeleni ningalandeli (ezinye) izindlela zizonihlukanisa nendllela yakhe, lokhu waniphoqa ngakho ukuze nenze ukulunga