Achinese

Areuta yatim bek cit tapeutoe Meu kon tagantoe nyang leubeh indah Meunyo niet nyang got tameung plihara Nyan jeut tamita nyang le phaedah Hingga ka rayok teuma aneuknyan Sukat ngon timang beu ade leupah Teuma di Kamoe hana meupeubrat Ube nyang mangat tapubuet mudah Watee tamarit nyan pih beu ade À Beu that beu bah le wareh toe leupah Janji ngon Tuhan beu seumpureuna Bek na meutuka bek na meuubah Meunan keuh wasiet Tuhan bak gata Mangat bek lupa taingat leupah

Afar

Qayxixxi maalul maxayyoowina kay maaluu kee kaah inkih tuxxiqih elle yayse fooca akke waytek, usuk edde baaluka Qumri guffuuy kas-bahha haam fanah, keelaa kee Miidan Qadaalatal duudusa nanu hebelto nafsil duudaamak-sa duude waam kaal mahaynak, yabteenik Qadaalatat yaabaay cakkik xabanah makeltinaay cakki edde yan num siinil xayi marih num yakke way, Yalli kay diinil taamittaanamah siinil hee xaganaa kee sin kee sinam fanat yan xagana inkih duudusa, toh Yalli sin kak waaseeh sin kah Amriseemiy sin edde farriime kinni, isin tamah kassitaah kas elle geya mara takkeenimkeh

Afrikaans

En palm nie die eiendom van die weeskind in voordat hy mondig is nie, tensy dit op ’n billike wyse geskied. En gee die volle maat en die volle gewig met regverdigheid ~ Ons belas geen siel bo sy vermoë nie. En wees regverdig wanneer julle praat, selfs wanneer dit ’n bloedverwant betref. En vervul die verbond van Allah. Dít is wat Hy gelas, sodat julle oplettend kan wees

Albanian

Mos pervetesoni pasurine e bonjakut, por vetem per ta mbrojtur deri sa te arrije pjekurine, ndersa kur matni ne peshoje me liter matni me drejtesi! – Ne aske nuk e ngarkojme pertej mundesive te tij, - dhe kur te flisni, thoni te verteten po edhe nese eshte fjala per te afermit, dhe zbatoni obligimet ndaj All-llahut! Ja, Ai per kete ju urdheron, mbase do ta keni ndermend
Mos përvetësoni pasurinë e bonjakut, por vetëm për ta mbrojtur deri sa të arrijë pjekurinë, ndërsa kur matni në peshojë me litër matni me drejtësi! – Ne askë nuk e ngarkojmë përtej mundësive të tij, - dhe kur të flisni, thoni të vërtetën po edhe nëse është fjala për të afërmit, dhe zbatoni obligimet ndaj All-llahut! Ja, Ai për këtë ju urdhëron, mbase do ta keni ndërmend
Dhe mos iu casni pasurise se bonjakut, perpos ne nje menyre te mire, dreisa ta mberrije pjekurine, kryeni drejt matjen dhe peshimin! Na nuk e ngarkojme aske pertej mundesise se tij. E, kur flisni, behuni te drejte, qofte edhe (kunder) te afermit tuaj. Plotesoni obligimet e Perendise. Keto jane porosite e Tij, per t’ju keshilluar
Dhe mos iu çasni pasurisë së bonjakut, përpos në një mënyrë të mirë, dreisa ta mbërrijë pjekurinë, kryeni drejt matjen dhe peshimin! Na nuk e ngarkojmë askë përtej mundësisë së tij. E, kur flisni, bëhuni të drejtë, qoftë edhe (kundër) të afërmit tuaj. Plotësoni obligimet e Perëndisë. Këto janë porositë e Tij, për t’ju këshilluar
Dhe mos iu qasni pasurise se jetimit, pervecse per ta rregulluar, derisa te mberrije pjekurine! Kryejeni drejt matjen dhe peshimin; Ne nuk ngarkojme askend pertej mundesise se tij! Kur te flisni, thoni te verteten, qofte edhe per te afermit tuaj! Plotesojani besen e dhene Allahut! Keto ju porosit Ai qe te mos harroni
Dhe mos iu qasni pasurisë së jetimit, përveçse për ta rregulluar, derisa të mbërrijë pjekurinë! Kryejeni drejt matjen dhe peshimin; Ne nuk ngarkojmë askënd përtej mundësisë së tij! Kur të flisni, thoni të vërtetën, qoftë edhe për të afërmit tuaj! Plotësojani besën e dhënë Allahut! Këto ju porosit Ai që të mos harroni
Mos iu afronu pasurise se jetimit derisa ai te arrije pjekurine, (mund t’i afroheni) vetem ne menyre me te mire, zbatoni me drejtesi masen dhe peshojen, Ne nuk ngarkojme asnje njeri pertej mundesive te tij. Kur te flitni (te deshmoni), duhet te jeni te drejte edhe eshte ceshtja per (kunder) te afermit, dhe zotimin e dhene All-llahut plotesonie. Keto jane me cka Ai ju porosite keshtu qe te perkujtoni
Mos iu afronu pasurisë së jetimit derisa ai të arrijë pjekurinë, (mund t’i afroheni) vetëm në mënyrë më të mirë, zbatoni me drejtësi masën dhe peshojën, Ne nuk ngarkojmë asnjë njeri përtej mundësive të tij. Kur të flitni (të dëshmoni), duhet të jeni të drejtë edhe është çështja për (kundër) të afërmit, dhe zotimin e dhënë All-llahut plotësonie. Këto janë me çka Ai ju porositë kështu që të përkujtoni
Mos iu afroni pasurise se jetimit derisa ai te arrije pjekurine, (mund t´i afroheni) vetem ne menyre me te mire, zbatoni me drejtesi masen dhe peshojen. Ne nuk ngarkojme asnje njeri pertej mundesive te tij. Kur te flitni (te deshmoni), duhet te jeni te dr
Mos iu afroni pasurisë së jetimit derisa ai të arrijë pjekurinë, (mund t´i afroheni) vetëm në mënyrë më të mirë, zbatoni me drejtësi masën dhe peshojën. Ne nuk ngarkojmë asnjë njeri përtej mundësive të tij. Kur të flitni (të dëshmoni), duhet të jeni të dr

Amharic

«yeyetiminimi genizebi biritatuni (akale met’eni) isikiderisi diresi beziyachi iriswa melikami behonechi huneta iniji atik’irebu፡፡ sifirinina mizaninimi betikikilu mulu፡፡ nefisini chilotawani iniji anasigedidimi፡፡ betenagerachihumi gize bezemedochachihu layi bihonimi inikwa (iwinetini bemenageri) asitekakilu፡፡ be’alahimi k’ali kidani mulu፡፡ ineho tigesets’u zenidi berisu azezachihu፡፡»
«yeyetīminimi genizebi biritatuni (ākale met’eni) isikīderisi diresi bezīyachi iriswa melikami beẖonechi ẖunēta iniji ātik’irebu፡፡ sifirinina mīzaninimi betikikilu mulu፡፡ nefisini chilotawani inijī ānasigedidimi፡፡ betenagerachihumi gīzē bezemedochachihu layi bīẖonimi inikwa (iwinetini bemenageri) āsitekakilu፡፡ be’ālahimi k’ali kīdani mulu፡፡ ineho tigesets’u zenidi berisu āzezachihu፡፡»
«የየቲምንም ገንዘብ ብርታቱን (አካለ መጠን) እስኪደርስ ድረስ በዚያች እርሷ መልካም በኾነች ኹኔታ እንጅ አትቅረቡ፡፡ ስፍርንና ሚዛንንም በትክክሉ ሙሉ፡፡ ነፍስን ችሎታዋን እንጂ አናስገድድም፡፡ በተናገራችሁም ጊዜ በዘመዶቻችሁ ላይ ቢኾንም እንኳ (እውነትን በመናገር) አስተካክሉ፡፡ በአላህም ቃል ኪዳን ሙሉ፡፡ እነሆ ትገሰጹ ዘንድ በርሱ አዘዛችሁ፡፡»

Arabic

«ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي» أي بالخصلة التي «هي أحسن» وهي ما فيه صلاحه «حتى يبلغ أشدَّه» بأن يحتلم «وأوفوا الكيل والميزان بالقسط» بالعدل وترك البخس «لا نكلف نفسا إلا وسعها» طاقتها في ذلك فإن أخطأ في الكيل والوزن والله يعلم صحة نيته فلا مؤاخذة عليه كما ورد في حديث «وإذا قلتم» في حكم أو غيره «فاعدلوا» بالصدق «ولو كان» المقول له أو عليه «ذا قربى» قرابة «وبعهد الله أوفوا ذلكم وصَّاكم به لعلكم تذكَّرون» بالتشديد تتعظون والسكون
wla taqrabuu 'ayuha alawsya' mal alyatim 'iilaa balhal alty tslh biha amwalh wyantafie bha, hataa yasil 'iilaa sini alblwgh wayakun rashdana, fa'iidha balagh dhlk fasalimuu 'iilayh malh, wa'awfuu alkayl walwazn bialeadl aldhy yakun bih tamam alwfa'. wa'iidha bdhltm jhdkm fala haraj ealaykum fima qad yakun min nqs, la nukalif nfsana 'iilaa wseha. wa'iidha qultum fthrru fi qawlukum aleadl dun mil ean alhaqa fi khabar 'aw shahadatan 'aw hakam 'aw shfaet, walaw kan aldhy telq bih alqawl dha qurabat mnkm, fala tamiluu maeah bighayr hq, wa'awfuu bima eahid allah bih 'iilaykum min alailtizam bshryeth. dhlkm almtlww ealaykum min alahkam, wssakm bih rbkm; raja' 'ana ttdhkru eaqibat amrkm
ولا تقربوا أيها الأوصياء مال اليتيم إلا بالحال التي تصلح بها أمواله ويَنْتَفِع بها، حتى يصل إلى سن البلوغ ويكون راشدًا، فإذا بلغ ذلك فسلموا إليه ماله، وأوفوا الكيل والوزن بالعدل الذي يكون به تمام الوفاء. وإذا بذلتم جهدكم فلا حرج عليكم فيما قد يكون من نقص، لا نكلف نفسًا إلا وسعها. وإذا قلتم فتحرَّوا في قولكم العدل دون ميل عن الحق في خبر أو شهادة أو حكم أو شفاعة، ولو كان الذي تعلق به القول ذا قرابة منكم، فلا تميلوا معه بغير حق، وأوفوا بما عهد الله به إليكم من الالتزام بشريعته. ذلكم المتلوُّ عليكم من الأحكام، وصَّاكم به ربكم؛ رجاء أن تتذكروا عاقبة أمركم
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha waitha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiyaa ahsanu hattaa yablugha ashuddahoo wa awful kaila walmeezaana bilqisti laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa izaa qultum fa'diloo wa law kaana zaa qurbaa wa bi 'ahdil laahi awfoo; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tazakkarron
Wala taqraboo mala alyateemiilla billatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu waawfoo alkayla walmeezana bilqistila nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-ithaqultum faAAdiloo walaw kana tha qurbawabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakumbihi laAAallakum tathakkaroon
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-itha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
wala taqrabu mala l-yatimi illa bi-allati hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu wa-awfu l-kayla wal-mizana bil-qis'ti la nukallifu nafsan illa wus'ʿaha wa-idha qul'tum fa-iʿ'dilu walaw kana dha qur'ba wabiʿahdi l-lahi awfu dhalikum wassakum bihi laʿallakum tadhakkaruna
wala taqrabu mala l-yatimi illa bi-allati hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu wa-awfu l-kayla wal-mizana bil-qis'ti la nukallifu nafsan illa wus'ʿaha wa-idha qul'tum fa-iʿ'dilu walaw kana dha qur'ba wabiʿahdi l-lahi awfu dhalikum wassakum bihi laʿallakum tadhakkaruna
walā taqrabū māla l-yatīmi illā bi-allatī hiya aḥsanu ḥattā yablugha ashuddahu wa-awfū l-kayla wal-mīzāna bil-qis'ṭi lā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā wa-idhā qul'tum fa-iʿ'dilū walaw kāna dhā qur'bā wabiʿahdi l-lahi awfū dhālikum waṣṣākum bihi laʿallakum tadhakkarūna
وَلَا تَقۡرَبُوا۟ مَالَ ٱلۡیَتِیمِ إِلَّا بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ یَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُوا۟ ٱلۡكَیۡلَ وَٱلۡمِیزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُوا۟ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُوا۟ۚ ذَ ٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمُۥ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمُۥ وَصَّىٰكُمُۥ بِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَذَّكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ اَ۬لۡيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۖ وَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ وَاَلۡمِيزَانَ بِالۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَاَعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٜ يٰۖ وَبِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ اَ۬لۡيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۖ وَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ وَاَلۡمِيزَانَ بِالۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَاَعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبۭيٰۖ وَبِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُ حَتّٰي يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗۚ وَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَاِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰيۚ وَبِعَهۡدِ اللّٰهِ اَوۡفُوۡاؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰىكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَۙ‏
وَلَا تَقۡرَبُوا۟ مَالَ ٱلۡیَتِیمِ إِلَّا بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ یَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُوا۟ ٱلۡكَیۡلَ وَٱلۡمِیزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُوا۟ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُوا۟ۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُ حَتّٰي يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗﵐ وَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِﵐ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَاﵐ وَاِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰيﵐ وَبِعَهۡدِ اللّٰهِ اَوۡفُوۡاﵧ ذٰلِكُمۡ وَصّٰىكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ ١٥٢ﶫ
Wa La Taqrabu Mala Al-Yatimi 'Illa Bi-Ati Hiya 'Ahsanu Hatta Yablugha 'Ashuddahu Wa 'Awfu Al-Kayla Wa Al-Mizana Bil-Qisti La Nukallifu Nafsaan 'Illa Wus`aha Wa 'Idha Qultum Fa`dilu Wa Law Kana Dha Qurba Wa Bi`ahdi Allahi 'Awfu Dhalikum Wassakum Bihi La`allakum Tadhakkaruna
Wa Lā Taqrabū Māla Al-Yatīmi 'Illā Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu Ĥattá Yablugha 'Ashuddahu Wa 'Awfū Al-Kayla Wa Al-Mīzāna Bil-Qisţi Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Wa 'Idhā Qultum Fā`dilū Wa Law Kāna Dhā Qurbá Wa Bi`ahdi Allāhi 'Awfū Dhālikum Waşşākum Bihi La`allakum Tadhakkarūna
وَلَا تَقْرَبُواْ مَالَ اَ۬لْيَتِيمِ إِلَّا بِالتِے هِيَ أَحْسَنُ حَتَّيٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥۖ وَأَوْفُواْ اُ۬لْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلَّا وُسْعَهَاۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُواْ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَيٰۖ وَبِعَهْدِ اِ۬للَّهِ أَوْفُواْۖ ذَٰلِكُمْ وَصَّيٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَّكَّرُونَۖ‏
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمُۥ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمُۥ وَصَّىٰكُمُۥ بِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَذَّكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۖ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ اَ۬لۡيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ وَاَلۡمِيزَانَ بِالۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَاَعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٜ يٰۖ وَبِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ اَ۬لۡيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ وَاَلۡمِيزَانَ بِالۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَاَعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبۭيٰۖ وَبِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
ولا تقربوا مال اليتيم الا بالتي هي احسن حتى يبلغ اشده واوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا الا وسعها واذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله اوفوا ذلكم وصىكم به لعلكم تذكرون
وَلَا تَقْرَبُواْ مَالَ اَ۬لْيَتِيمِ إِلَّا بِالتِے هِيَ أَحْسَنُ حَتَّيٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥۖ وَأَوْفُواْ اُ۬لْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْساً اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُواْ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْب۪يٰۖ وَبِعَهْدِ اِ۬للَّهِ أَوْفُواْۖ ذَٰلِكُمْ وَصّ۪يٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَّكَّرُونَۖ
وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ (يَبْلُغَ أَشُدَّهُ: يَصِلَ إِلَى سِنِّ البُلُوغِ، وَيَكُونَ رِاشِدًا, بِالْقِسْطِ: بِالعَدْلِ)
ولا تقربوا مال اليتيم الا بالتي هي احسن حتى يبلغ اشده واوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا الا وسعها واذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله اوفوا ذلكم وصىكم به لعلكم تذكرون (يبلغ اشده: يصل الى سن البلوغ، ويكون راشدا, بالقسط: بالعدل)

Assamese

Arau iyatima sisu bayahpraapta nohoraa laike uttama byarasthara bahirae tomaloke tara sampattira nikatararti naha’ba arau paraimapa o ojana n'yayabharae paraipurna pradana karaiba. Ami kono naphachaka tara ksamatatakai adhika bhara arpana nakarao. Lagate yetiya tomaloke katha ka’ba tetiya inacaphapurna katha ka’ba, yadi'o se'ijana tomara ghanista atmiya naha'omka kiya, arau allahaka diya pratisrauti purana karaiba. E'idarae allahe tomalokaka nirdesa pradana karae yate tomaloke upadesa grahana karaa
Ārau iẏātīma śiśu baẏaḥpraāpta nōhōraā laikē uttama byarasthāra bāhiraē tōmālōkē tāra sampattira nikaṭarartī naha’bā ārau paraimāpa ō ōjana n'yāẏabhāraē paraipūrṇa pradāna karaibā. Āmi kōnō naphachaka tāra kṣamatātakai adhika bhāra arpana nakaraō. Lagatē yētiẏā tōmālōkē kathā ka’bā tētiẏā inacāphapūrṇa kathā ka’bā, yadi'ō sē'ijana tōmāra ghaniṣṭa ātmīẏa naha'ōm̐ka kiẏa, ārau āllāhaka diẏā pratiśrauti puraṇa karaibā. Ē'idaraē āllāhē tōmālōkaka nirdēśa pradāna karaē yātē tōmālōkē upadēśa grahaṇa karaā
আৰু ইয়াতীম শিশু বয়ঃপ্ৰাপ্ত নোহোৱা লৈকে উত্তম ব্যৱস্থাৰ বাহিৰে তোমালোকে তাৰ সম্পত্তিৰ নিকটৱৰ্তী নহ’বা আৰু পৰিমাপ ও ওজন ন্যায়ভাৱে পৰিপূৰ্ণ প্ৰদান কৰিবা। আমি কোনো নফছক তাৰ ক্ষমতাতকৈ অধিক ভাৰ অৰ্পন নকৰো। লগতে যেতিয়া তোমালোকে কথা ক’বা তেতিয়া ইনচাফপূৰ্ণ কথা ক’বা, যদিও সেইজন তোমাৰ ঘনিষ্ট আত্মীয় নহওঁক কিয়, আৰু আল্লাহক দিয়া প্ৰতিশ্ৰুতি পুৰণ কৰিবা। এইদৰে আল্লাহে তোমালোকক নিৰ্দেশ প্ৰদান কৰে যাতে তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ কৰা।

Azerbaijani

Yetim həddi-buluga catana qədər, – xeyirxahlıq (qoruyub saxlamaq və artırmaq məqsədilə istifadə etmək) istisna olmaqla, – onun malına yaxınlasmayın! Olcuyə və cəkiyə ədalətlə tam riayət edin. Biz hər kəsi yalnız onun quvvəsi catdıgı qədər yukləyərik. Soz soylədiyiniz zaman, qohumunuz olsa belə, ədalətli olun. Allah qarsısındakı əhdə sadiq qalın. Allah bunları sizə tovsiyə etmisdir ki, bəlkə, dusunub ibrət alasınız
Yetim həddi-buluğa çatana qədər, – xeyirxahlıq (qoruyub saxlamaq və artırmaq məqsədilə istifadə etmək) istisna olmaqla, – onun malına yaxınlaşmayın! Ölçüyə və çəkiyə ədalətlə tam riayət edin. Biz hər kəsi yalnız onun qüvvəsi çatdığı qədər yükləyərik. Söz söylədiyiniz zaman, qohumunuz olsa belə, ədalətli olun. Allah qarşısındakı əhdə sadiq qalın. Allah bunları sizə tövsiyə etmişdir ki, bəlkə, düşünüb ibrət alasınız
Yetim həddi-buluga ca­tana qə­dər, – xeyirxahlıq (qo­ru­yub sax­lamaq və ar­tırmaq məq­sədilə istifadə etmək) is­tis­na olmaqla, – onun malına ya­xın­las­mayın! Ol­cuyə və cəkiyə ədalətlə tam riayət edin. Biz hər kəsi yalnız onun quvvəsi cat­dıgı qədər yukləyərik. Soz soy­lə­di­yi­niz zaman, qohumu­nuz olsa be­lə, əda­lətli olun. Allah qarsısındakı əhdə sa­diq qalın. Allah bunları sizə tov­siyə et­misdir ki, bəlkə, dusu­nub ib­rət alasınız
Yetim həddi-buluğa ça­tana qə­dər, – xeyirxahlıq (qo­ru­yub sax­lamaq və ar­tırmaq məq­sədilə istifadə etmək) is­tis­na olmaqla, – onun malına ya­xın­laş­mayın! Öl­çüyə və çəkiyə ədalətlə tam riayət edin. Biz hər kəsi yalnız onun qüvvəsi çat­dığı qədər yükləyərik. Söz söy­lə­di­yi­niz zaman, qohumu­nuz olsa be­lə, əda­lətli olun. Allah qarşısındakı əhdə sa­diq qalın. Allah bunları sizə töv­siyə et­mişdir ki, bəlkə, düşü­nüb ib­rət alasınız
Yetimin malına, xeyirxah məqsəd (onu qoruyub saxlamaq, coxaltmaq) istisna olmaqla, həddi-buluga catana qədər yaxın dusməyin. Olcudə və cəkidə duz olun. Biz hər kəsi yalnız quvvəsi yetdiyi qədər yukləyirik. Soz soylədiyiniz zaman (lehinə və ya əleyhinə danısdıgınız adam) qohumunuz olsa belə, ədalətli olun. Allah qarsısındakı əhdi (dini vəzifələrinizi, andlarınızı) yerinə yetirin. (Allah) bunları sizə tovsiyə etmisdir ki, bəlkə, dusunub oyud-nəsihət qəbul edəsiniz
Yetimin malına, xeyirxah məqsəd (onu qoruyub saxlamaq, çoxaltmaq) istisna olmaqla, həddi-büluğa çatana qədər yaxın düşməyin. Ölçüdə və çəkidə düz olun. Biz hər kəsi yalnız qüvvəsi yetdiyi qədər yükləyirik. Söz söylədiyiniz zaman (lehinə və ya əleyhinə danışdığınız adam) qohumunuz olsa belə, ədalətli olun. Allah qarşısındakı əhdi (dini vəzifələrinizi, andlarınızı) yerinə yetirin. (Allah) bunları sizə tövsiyə etmişdir ki, bəlkə, düşünüb öyüd-nəsihət qəbul edəsiniz

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߝߊ߬ ( ߗߍ߫ ) ߣߊ߲ߝߟߏ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߢߊߢߌߡߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ ߞߐ߮ ߡߊ߬. [ߐ] ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߝߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߬ߙߍ. [ ߒ] ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫، ߤߟߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫. [ ߓ ] ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߝߊ߫، ߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
[ߏ] ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߝߊ߬ ( ߗߍ߫ ) ߣߊ߲ߝߟߏ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߢߊߢߌߡߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ ߞߐ߮ ߡߊ߬. [ߐ ] ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߝߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߬ߙߍ. [ ߒ ] ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ، ߤߊߟߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫. [ ߓ ] ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߝߊ߬ ( ߗߍ߫ ) ߣߊ߲ߝߟߏ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߢߊߢߌߡߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ ߞߐ߮ ߡߊ߬. [ߐ] ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߎߡߊ߲ߟߊ߲ ߣߌ߫ ߖߊ߭ ߝߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߬ߙߍ. [ ߒ] ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫، ߤߟߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫. [ ߓ ] ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߝߊ߫، ߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫

Bengali

Ara iyatima bayahprapta na ha'oya paryanta uttama byabastha chara tomara tara sampattira dhare-kache'o yabe na [1] ebam parimapa o ojana n'yayyabhabe puropuri debe [2]. Amara ka'uke'o tara sadhyera ceye besi bhara arpana kari na. Ara yakhana tomara katha balabe takhana n'yayya balabe, sbajanera samparke hale'o [3] ebam allahake deya angikara purna karabe [4]. Ebhabe allah‌ tomaderake nirdesa dilena yena tomara upadesa grahana kara
Āra iẏātīma baẏaḥprāpta nā ha'ōẏā paryanta uttama byabasthā chāṛā tōmārā tāra sampattira dhārē-kāchē'ō yābē nā [1] ēbaṁ parimāpa ō ōjana n'yāyyabhābē purōpuri dēbē [2]. Āmarā kā'ukē'ō tāra sādhyēra cēẏē bēśī bhāra arpaṇa kari nā. Āra yakhana tōmarā kathā balabē takhana n'yāyya balabē, sbajanēra samparkē halē'ō [3] ēbaṁ āllāhakē dēẏā aṅgīkāra pūrṇa karabē [4]. Ēbhābē āllāh‌ tōmādērakē nirdēśa dilēna yēna tōmarā upadēśa grahaṇa kara
আর ইয়াতীম বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত উত্তম ব্যবস্থা ছাড়া তোমারা তার সম্পত্তির ধারে-কাছেও যাবে না [১] এবং পরিমাপ ও ওজন ন্যায্যভাবে পুরোপুরি দেবে [২]। আমরা কাউকেও তার সাধ্যের চেয়ে বেশী ভার অর্পণ করি না। আর যখন তোমরা কথা বলবে তখন ন্যায্য বলবে, স্বজনের সম্পর্কে হলেও [৩] এবং আল্লাহকে দেয়া অঙ্গীকার পূর্ণ করবে [৪]। এভাবে আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে নির্দেশ দিলেন যেন তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।
Etimadera dhanasampadera kache'o yeyo na; kintu uttama panthaya ye paryanta se bayahprapta na haya. Ojana o mapa purna kara n'yaya sahakare. Ami ka'uke tara sadhyera atita kasta de'i na. Yakhana tomara katha bala, takhana subicara kara, yadi'o se atniya'o haya. Allahara angikara purna kara.
Ētīmadēra dhanasampadēra kāchē'ō yēẏō nā; kintu uttama panthāẏa yē paryanta sē baẏaḥprāpta nā haẏa. Ōjana ō māpa pūrṇa kara n'yāẏa sahakārē. Āmi kā'ukē tāra sādhyēra atīta kaṣṭa dē'i nā. Yakhana tōmarā kathā bala, takhana subicāra kara, yadi'ō sē ātnīẏa'ō haẏa. Āllāhara aṅgīkāra pūrṇa kara.
এতীমদের ধনসম্পদের কাছেও যেয়ো না; কিন্তু উত্তম পন্থায় যে পর্যন্ত সে বয়ঃপ্রাপ্ত না হয়। ওজন ও মাপ পূর্ণ কর ন্যায় সহকারে। আমি কাউকে তার সাধ্যের অতীত কষ্ট দেই না। যখন তোমরা কথা বল, তখন সুবিচার কর, যদিও সে আত্নীয়ও হয়। আল্লাহর অঙ্গীকার পূর্ণ কর।
Ara etimera sampattira kache ye'o na ya sresthatara se'i uddesya byatita, ye paryanta na se tara sabalakatbe paumche. Ara puro mapa o ojana debe n'yayyabhabe.’’ Amara kono lokera upare bhara capa'i na ya tara ksamatara atirikta. ''Ara yakhana tomara katha balo takhana n'yayanistha ha'o yadi'o ta apanajanera byapare haya. Ara allah‌ra oyada sampadana karo. -- E'isaba diye tomadera tini nirdesa diyechena yena tomara manonibesa karo.
Āra ētīmēra sampattira kāchē yē'ō nā yā śrēṣṭhatara sē'i uddēśya byatīta, yē paryanta nā sē tāra sābālakatbē paum̐chē. Āra purō māpa ō ōjana dēbē n'yāyyabhābē.’’ Āmarā kōnō lōkēra uparē bhāra cāpā'i nā yā tāra kṣamatāra atirikta. ''Āra yakhana tōmarā kathā balō takhana n'yāẏaniṣṭha ha'ō yadi'ō tā āpanajanēra byāpārē haẏa. Āra āllāh‌ra ōẏādā sampādana karō. -- Ē'isaba diẏē tōmādēra tini nirdēśa diẏēchēna yēna tōmarā manōnibēśa karō.
আর এতীমের সম্পত্তির কাছে যেও না যা শ্রেষ্ঠতর সেই উদ্দেশ্য ব্যতীত, যে পর্যন্ত না সে তার সাবালকত্বে পৌঁছে। আর পুরো মাপ ও ওজন দেবে ন্যায্যভাবে।’’ আমরা কোনো লোকের উপরে ভার চাপাই না যা তার ক্ষমতার অতিরিক্ত। ''আর যখন তোমরা কথা বলো তখন ন্যায়নিষ্ঠ হও যদিও তা আপনজনের ব্যাপারে হয়। আর আল্লাহ্‌র ওয়াদা সম্পাদন করো। -- এইসব দিয়ে তোমাদের তিনি নির্দেশ দিয়েছেন যেন তোমরা মনোনিবেশ করো।

Berber

Ur pqeooibet s ayla ugujil, siwa s wayen ilhan, alamma immeetel. Weznet, ktilet s lewqama. Ur Nepkellif amdan siwa ar wayen iwumi izmer. Ma thedoem d, weznet, xas ma $eo llzem nnwen. Qadoet lemaahda n Oebbi. Iweuua kwen $ef waya, amar a d temmektim
Ur pqeôôibet s ayla ugujil, siwa s wayen ilhan, alamma immeêtel. Weznet, ktilet s lewqama. Ur Nepkellif amdan siwa ar wayen iwumi izmer. Ma thedôem d, weznet, xas ma $eô llzem nnwen. Qadôet lemâahda n Öebbi. Iweûûa kwen $ef waya, amar a d temmektim

Bosnian

i da se imetku siroceta ne priblizavate, osim na najljepsi nacin, sve dok punoljetno ne postane, i da krivo na litru i na kantaru ne mjerite – Mi nikoga preko njegove mogucnosti ne zaduzujemo – i kad govorite, da krivo ne govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i da obaveze prema Allahu ne krsite – eto, to vam On naređuje da biste to na umu imali
i da se imetku siročeta ne približavate, osim na najljepši način, sve dok punoljetno ne postane, i da krivo na litru i na kantaru ne mjerite – Mi nikoga preko njegove mogućnosti ne zadužujemo – i kad govorite, da krivo ne govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i da obaveze prema Allahu ne kršite – eto, to vam On naređuje da biste to na umu imali
i da se imetku siroceta ne priblizavate, osim na najljepsi nacin, sve dok punoljetno ne postane, i da krivo na litru i na kantaru ne mjerite, - Mi nikoga preko njegove mogucnosti ne zaduzujemo -, i kad govorite, da krivo ne govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i da obaveze prema Allahu ne krsite, - eto, to vam On naređuje da biste to na umu imali
i da se imetku siročeta ne približavate, osim na najljepši način, sve dok punoljetno ne postane, i da krivo na litru i na kantaru ne mjerite, - Mi nikoga preko njegove mogućnosti ne zadužujemo -, i kad govorite, da krivo ne govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i da obaveze prema Allahu ne kršite, - eto, to vam On naređuje da biste to na umu imali
I ne priblizavajte se imetku siroceta, osim na najljepsi nacin, sve dok punoljetno ne postane, i mjericu i vagu pravicno napunite. Mi nikoga preko njegove mogucnosti ne zaduzujemo; i kad govorite, po pravdi govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i obaveze prema Allahu ispunjavajte, eto, to vam On zapovijeda da biste se prisjetili i pouku primili
I ne približavajte se imetku siročeta, osim na najljepši način, sve dok punoljetno ne postane, i mjericu i vagu pravično napunite. Mi nikoga preko njegove mogućnosti ne zadužujemo; i kad govorite, po pravdi govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i obaveze prema Allahu ispunjavajte, eto, to vam On zapovijeda da biste se prisjetili i pouku primili
I ne priblizujte se imetku siroceta, izuzev onako kako je najbolje, dok ne dosegne zrelost svoju; i ispunjavajte mjeru i vagu pravedno. Ne opterecujemo dusu, osim mogucnoscu njenom. A kad govorite, onda pravedno, makar bio rođak; i obavezu Allahu ispunjavajte. To vam zapovijeda da biste se vi poucili
I ne približujte se imetku siročeta, izuzev onako kako je najbolje, dok ne dosegne zrelost svoju; i ispunjavajte mjeru i vagu pravedno. Ne opterećujemo dušu, osim mogućnošću njenom. A kad govorite, onda pravedno, makar bio rođak; i obavezu Allahu ispunjavajte. To vam zapovijeda da biste se vi poučili
WE LA TEKREBU MALEL-JETIMI ‘ILLA BI-ETI HIJE ‘EHSENU HETTA JEBLUGA ‘ESHUDDEHU WE ‘EWFUL-KEJLE WEL-MIZANE BIL-KISTI LA NUKELLIFU NEFSÆN ‘ILLA WUS’AHA WE ‘IDHA KULTUM FA’DILU WE LEW KANE DHA KURBA WE BI’AHDI ELLAHI ‘EWFU DHALIKUM WESSAKUM BIHI LE’ALLEKUM TE
I ne priblizavajte se imetku siroceta, osim na najljepsi nacin, sve dok punoljetno ne postane, i mjericu i vagu pravicno napunite. Mi nikoga preko njegove mogucnosti ne zaduzujemo; i kad govorite, po pravdi govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i obaveze prema Allahu ispunjavajte, eto, to vam On zapovijeda da biste se prisjetili i pouku primili
I ne približavajte se imetku siročeta, osim na najljepši način, sve dok punoljetno ne postane, i mjericu i vagu pravično napunite. Mi nikoga preko njegove mogućnosti ne zadužujemo; i kad govorite, po pravdi govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i obaveze prema Allahu ispunjavajte, eto, to vam On zapovijeda da biste se prisjetili i pouku primili

Bulgarian

I ne doblizhavaite imota na siraka, osven s dobronamerenost, dokato dostigne zrelost! I izpulvaite myarkata i veznata spravedlivo! Na vsyaka dusha vuzlagame samo spored silite i. Kogato govorite, budete spravedlivi, dori da e za rodnina, i obeta kum Allakh izpulnyavaite! Tova vi povelyava Toi, za da se pouchite
I ne doblizhavaĭte imota na siraka, osven s dobronamerenost, dokato dostigne zrelost! I izpŭlvaĭte myarkata i veznata spravedlivo! Na vsyaka dusha vŭzlagame samo spored silite ĭ. Kogato govorite, bŭdete spravedlivi, dori da e za rodnina, i obeta kŭm Allakh izpŭlnyavaĭte! Tova vi povelyava Toĭ, za da se pouchite
И не доближавайте имота на сирака, освен с добронамереност, докато достигне зрелост! И изпълвайте мярката и везната справедливо! На всяка душа възлагаме само според силите й. Когато говорите, бъдете справедливи, дори да е за роднина, и обета към Аллах изпълнявайте! Това ви повелява Той, за да се поучите

Burmese

မိဘမဲ့တို့ လူလားမြောက်သည့်အရွယ်ရောက်သည်အထိ (စေတနာကောင်းဖြင့် သူတို့ပိုင်၊ ပစ္စည်းဥစ္စာများ ကို ပိုမို၍ တိုးပွားစေရန်) အကောင်းဆုံးသော နည်းလမ်းမှတစ်ပါး သူတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများသို့ မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် (ချိန်တွယ်စရာများကို အသုံးပြု၍) ကုန်ဖလှယ်ရာ၌ အလေးချိန်ကို တရားမျှတစွာဖြင့် အပြည့်အဝ ချိန်တွယ်ပေးကြလော့။ ငါအရှင်သည် မည်သည့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထား သော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင် သောစိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုမျှ ထိုသူတတ်စွမ်းနိုင်သည်ထက် ပို၍ (မနိုင်ဝန်ကို) ထမ်းစေတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ဆွေမျိုးသားချင်းများဖြစ် သည့်တိုင် (သက်သေခံရာ၌ဖြစ်စေ၊ စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာ၌ဖြစ်စေ) ပြောဆိုဆက်ဆံကြသည့်အခါ တရားမျှတစွာနှင့်တိကျပြတ်သားစွာ ပြောဆိုကြလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်ရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိသော ကတိသစ္စာကိုလည်း ဖြည့်ဆည်း တည်ဆောက်ကြရမည်။ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြရန်အလို့ငှာ ယင်းတို့ကို သင်တို့အား အမိန့်ညွှန်ကြားချက်အဖြစ် မှာကြားတော်မူ၏။
၁၅၂။ ထို့ပြင် မိဘမဲ့ကလေးသူငယ်တို့သည် အချိန်အရွယ်ရောက်သည့်တိုင်အောင် သင်တို့သည် သူတို့၏ ပစ္စည်းများအနီးသို့ ၎င်းပစ္စည်းထက်သာသောပစ္စည်းနှင့်မှတစ်ပါး မချဉ်းကပ်ကြလင့်။ သင်တို့သည် တိုင်းထွာချိန်တွယ်သောအခါ တရားသောအတိုင်းအထွာ၊ အလေး၊ တင်းတောင်း၊ ချိန်ခွင် စသည်တို့နှင့် အပြည့်တိုင်းထွာချိန်တွယ်ပေးကြလော့။ မည်သည့်ဝိညာဉ်ကိုမှ ၎င်း၏အင်အားထက် ပိုသောဝန်ကို ငါပေးတော်မမူပေ။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ဂတိထားလျှင် ထိုဂတိသည် မိမိတို့၏ ဆွေမျိုးနီးစပ်ကို နစ်နာစေမည်ဖြစ်သော်လည်း ထိုဂတိသစ္စာကို တည်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်နှင့်ထားသည့် ပဋိညာဉ်ကိုလည်း စောင့်ထိန်းကြလော့။ သင်တို့သည် သတိတရားရစေခြင်းငှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဤကျင့်စဉ်တရားကို ပြဌာန်းတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကောင်းမွန်သော နည်းလမ်းမှတစ်ပါး မိဘမဲ့ကလေးသူငယ်တို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်း၏အပါးသို့ပင်၊ ၎င်းတို့လူလားမြောက်၊ အရွယ်ရောက်သည်အထိ မချဉ်းကပ်ရ၊ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် တောင်း၊ တင်းနှင့်အလေးများကို တရားမျှတစွာဖြင့် အပြည့်ချိန်တွယ်၍ ပေးကြရမည်။ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ထိုသူတတ်စွမ်းနိုင်သည်ထက် ပို၍ဝန်တင်တော်မူသည်မဟုတ်။ ထိုနည်းတူ အသင်တို့သည် (တစ်စုံတစ်ရာကို သက်သေခံ ရာ၌ဖြစ်စေ၊ စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာ၌ဖြစ်စေ) စကားပြောဆိုသောအခါ(အပြောခံရသောသူသည် မိမိ)ဆွေရင်းသားရင်း ဖြစ်သည့်တိုင်အောင် တရားမျှတစွာ ပြောဆိုကြရမည်။ ထို့အတူ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိသောကတိ သစ္စာကိုလည်းတည်ကြရမည်(ဖြစ်ပေသည်။) ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့မှတ်သားနိုင်ခြင်းငှာ ဤသည့်(အချက်)တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမိန့်ချမှတ်တော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းမွန်(တိုးတက်‌စေလို)‌သောနည်းလမ်းမှလွဲ၍ အဘမဲ့က‌လေးများ၏ ပစ္စည်းဥစ္စာ၏အနားသို့ သူတို့အရွယ်မ‌ရောက်မချင်း မချဉ်းကပ်ကြနှင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ခြင်ခွက်နှင့် ချိန်ခွင်များကို မျှတပြည့်ဝစွာ ခြင်တွယ်ချိန်ဆ‌ပေးကြပါ။ ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမှ သူတတ်စွမ်းနိုင်သည်ထက်ပိုပြီး တာဝန်‌ပေး‌တော်မမူ‌ပေ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိ‌သော ကတိသစ္စာကိုလည်း တည်ကြရမည်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ သတိတရားရရန်အတွက် ဤသည်နှင့်ပတ်သက်၍ ‌လေးနက်စွာ မှာကြား‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

«No toqueu la hisenda de l'orfe, sino de manera convenient, fins que arribi a la maduresa! Doneu amb equitat la mesura i el pes justs! No demanem a ningu sino segons les seves possibilitats. Sigueu justs quan declareu, inclus si es tracta d'un parent! Sigueu fidels a l'alianca amb Al·la! Aixo us ha ordenat Ell. Potser, aixi us deixeu amonestar»
«No toqueu la hisenda de l'orfe, sinó de manera convenient, fins que arribi a la maduresa! Doneu amb equitat la mesura i el pes justs! No demanem a ningú sinó segons les seves possibilitats. Sigueu justs quan declareu, inclús si es tracta d'un parent! Sigueu fidels a l'aliança amb Al·là! Això us ha ordenat Ell. Potser, així us deixeu amonestar»

Chichewa

“Ndipo musayandikire chuma cha ana a masiye kupatula m’njira yabwino yowakonzera tsogolo lawo mpaka pamene iwo akula msinkhu. Kwaniritsani muyeso woyenera ndipo muyese mwachilungamo. Ife sitinyamulitsa munthu wina aliyense katundu wolemera amene iye sangathe kunyamula. Ndipo mukamalankhula, muzilankhula mwachilungamo ngakhale kuti nkhanizo zikhudza abale anu ndipo kwaniritsani malonjezo a Mulungu. Ichi wakulamurani inu kuti mudzikumbukira.”
““Ndipo musachiyandikire chuma cha mwana wamasiye, koma m’njira yabwino (monga kuchichulukitsa ndi malonda) mpaka afike pansinkhu wokwanira. Ndipo kwaniritsani mwachilungamo miyeso ya mbale ndi masikelo; sitikakamiza munthu koma chimene angathe; ndipo pamene mukunena, (popereka umboni), nenani mwachilungamo ngakhale (umboniwo) uli wokhudza achibale. Ndipo kwaniritsani lonjezo la Allah. Izi ndi zomwe akukulangizani kuti mukumbukire.”

Chinese(simplified)

Nimen buyao linjin gu'er de caichan, chufei yizhao zui youliang de fangshi, zhidao ta chengnian; nimen dang yong chongzu de dou he gongping de cheng, wo zhi yige ren de nengli er jiayi zecheng. Dang nimen shuohua de shihou, nimen yingdang gongping, jishi nimen suo dai zheng de shi nimen de qinqi; nimen dang luxing zhenzhu de mengyue. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen juewu.
Nǐmen bùyào línjìn gū'ér de cáichǎn, chúfēi yīzhào zuì yōuliáng de fāngshì, zhídào tā chéngnián; nǐmen dāng yòng chōngzú de dòu hé gōngpíng de chèng, wǒ zhǐ yīgè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Dāng nǐmen shuōhuà de shíhòu, nǐmen yīngdāng gōngpíng, jíshǐ nǐmen suǒ dài zhèng de shì nǐmen de qīnqī; nǐmen dāng lǚxíng zhēnzhǔ de méngyuē. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen juéwù.
你们不要临近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年;你们当用充足的斗和公平的秤,我只依各人的能力而加以责成。当你们说话的时候,你们应当公平,即使你们所代证的是你们的亲戚;你们当履行真主的盟约。他将这些事嘱咐你们,以便你们觉悟。
Nimen buyao jiejin [ji suibian shiyong] gu'er de caichan, chufei shi weile gaishan, zhidao ta chengnian;[7] nimen dang yong biaozhun di chi he gongping de cheng [zhu], wo zhi rang yige ren an qi nengli fudan;[8] nimen shuohua [tigongzhengci] shi, nimen dang gong zheng, jibian shi qinqi;[9] nimen dang luxing dui an la de xu yue. Zhe shi tasuo mingling nimen de, yibian nimen laoji.”
Nǐmen bùyào jiējìn [jí suíbiàn shǐyòng] gū'ér de cáichǎn, chúfēi shì wèile gǎishàn, zhídào tā chéngnián;[7] nǐmen dāng yòng biāozhǔn dì chǐ hé gōngpíng de chèng [zhù], wǒ zhǐ ràng yīgè rén àn qí nénglì fùdān;[8] nǐmen shuōhuà [tígōngzhèngcí] shí, nǐmen dāng gōng zhèng, jíbiàn shì qīnqī;[9] nǐmen dāng lǚxíng duì ān lā de xǔ yuē. Zhè shì tāsuǒ mìnglìng nǐmen de, yǐbiàn nǐmen láojì.”
你们不要接近[即随便使用]孤儿的财产,除非是为了改善,直到他成年;[7]你们当用标准的尺和公平的秤[注],我只让一个人按其能力负担;[8]你们说话[提供证词]时,你们当公正,即便是亲戚;[9]你们当履行对安拉的许约。这是他所命令你们的,以便你们牢记。”
Nimen buyao linjin gu'er de caichan, chufei yizhao zui youliang de fangshi, zhidao ta chengnian; nimen dang yong chongzu de dou he gongping de cheng, wo zhi yi ge ren de nengli er jiayi zecheng. Dang nimen shuohua de shihou, nimen yingdang gongping, jishi nimen suo dai zheng de shi nimen de qinqi; nimen dang luxing an la de mengyue. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen juewu
Nǐmen bùyào línjìn gū'ér de cáichǎn, chúfēi yīzhào zuì yōuliáng de fāngshì, zhídào tā chéngnián; nǐmen dāng yòng chōngzú de dòu hé gōngpíng de chèng, wǒ zhǐ yī gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Dāng nǐmen shuōhuà de shíhòu, nǐmen yīngdāng gōngpíng, jíshǐ nǐmen suǒ dài zhèng de shì nǐmen de qīnqī; nǐmen dāng lǚxíng ān lā de méngyuē. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen juéwù
你们不要临近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年;你们当用充足的斗和公平的秤,我只依各人的能力而加以责成。当你们说话的时候,你们应当公平,即使你们所代证的是你们的亲戚;你们当履行安拉的盟约。他将这些事嘱咐你们,以便你们觉悟。

Chinese(traditional)

Nimen buyao linjin gu'er de caichan, chufei yizhao zui youliang de fangshi, zhidao ta chengnian; nimen dang yong chongzu de dou he gongping de cheng, wo zhi yige ren de nengli er jiayi zecheng. Dang nimen shuohua de shihou, nimen yingdang gongping, jishi nimen suo dai zheng de shi nimen de qinqi; nimen dang luxing zhenzhu de mengyue. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen juewu.”
Nǐmen bùyào línjìn gū'ér de cáichǎn, chúfēi yīzhào zuì yōuliáng de fāngshì, zhídào tā chéngnián; nǐmen dāng yòng chōngzú de dòu hé gōngpíng de chèng, wǒ zhǐ yīgè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Dāng nǐmen shuōhuà de shíhòu, nǐmen yīngdāng gōngpíng, jíshǐ nǐmen suǒ dài zhèng de shì nǐmen de qīnqī; nǐmen dāng lǚxíng zhēnzhǔ de méngyuē. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen juéwù.”
你们不要临近孤儿的财产,除非依照最优良的方 式,直到他成年;你们当用充足的斗和公平的秤,我只依 各人的能力而加以责成。当你们说话的时候,你们应当公 平,即使你们所代证的是你们的亲戚;你们当履行真主的盟 约。他将这些事嘱咐你们,以便你们觉悟。”
Nimen buyao linjin gu'er de caichan, chufei yizhao zui youliang de fangshi, zhidao ta chengnian; nimen dang yong chongzu de dou he gongping de cheng, wo zhi yige ren de nengli er jiayi zecheng. Dang nimen shuohua de shihou, nimen yingdang gongping, jishi nimen suo dai zheng de shi nimen de qinqi; nimen dang luxing zhenzhu de mengyue. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen juewu.'
Nǐmen bùyào línjìn gū'ér de cáichǎn, chúfēi yīzhào zuì yōuliáng de fāngshì, zhídào tā chéngnián; nǐmen dāng yòng chōngzú de dòu hé gōngpíng de chèng, wǒ zhǐ yīgè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Dāng nǐmen shuōhuà de shíhòu, nǐmen yīngdāng gōngpíng, jíshǐ nǐmen suǒ dài zhèng de shì nǐmen de qīnqī; nǐmen dāng lǚxíng zhēnzhǔ de méngyuē. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen juéwù.'
你們不要臨近孤兒的財產,除非依照最優良的方式,直到他成年;你們當用充足的斗和公平的秤,我只依各人的能力而加以責成。當你們說話的時候,你們應當公平,即使你們所代証的是你們的親戚;你們當履行真主的盟約。他將這些事囑咐你們,以便你們覺悟。」

Croatian

I ne priblizujte se imetku siroceta, sem onako kako je najbolje, dok ne dosegne zrelost svoju. I ispunjavajte mjeru i vagu pravedno. Ne opterecujemo dusu, osim mogucnoscu njenom. A kad govorite, onda pravedno, makar bio rođak. I obavezu Allahu ispunjavajte. To vam zapovijeda da biste se vi poucili.”
I ne približujte se imetku siročeta, sem onako kako je najbolje, dok ne dosegne zrelost svoju. I ispunjavajte mjeru i vagu pravedno. Ne opterećujemo dušu, osim mogućnošću njenom. A kad govorite, onda pravedno, makar bio rođak. I obavezu Allahu ispunjavajte. To vam zapovijeda da biste se vi poučili.”

Czech

A nepriblizujte se jmeni sirotka, vyjma s umyslem zlepsiti, je, dokud nedospeje plnych let. Davejte plnou miru a spravnou vahu. Neukladame nikomu bremen nad sily jeho. Vyslovujete-li pak usudek, budte spravedlivymi, i kdyby jednalo se o vaseho pribuzneho a naplnujte verne smlouvu s Bohem: toto prikazem jest vam od Boha, abyste jej byli vzdy pametlivi
A nepřibližujte se jmění sirotka, vyjma s úmyslem zlepšiti, je, dokud nedospěje plných let. Dávejte plnou míru a správnou váhu. Neukládáme nikomu břemen nad síly jeho. Vyslovujete-li pak úsudek, buďte spravedlivými, i kdyby jednalo se o vašeho příbuzného a naplňujte věrně smlouvu s Bohem: toto příkazem jest vám od Boha, abyste jej byli vždy pamětlivi
Ty ne nakazit sirotek penize ledae nejvetsi spravedlivy druh oni sahat zralost. Ty odevzdat vrchol vaha vrchol loisko when ty obchodovat equitably. My ne zatiit kady duse svuj stredni. Ty byl uplne presne when ty loisko svedcit jeste svuj vztane zajmeno. Ty fulfill svuj sjednat BUH. Tyto byl Svem prikazani s ty onen ty pokladat pozornost
Ty ne nakazit sirotek peníze ledae nejvetší spravedlivý druh oni sahat zralost. Ty odevzdat vrchol váha vrchol loisko when ty obchodovat equitably. My ne zatíit kadý duše svuj strední. Ty byl úplne presne when ty loisko svedcit ješte svuj vztané zájmeno. Ty fulfill svuj sjednat BUH. Tyto byl Svém prikázání s ty onen ty pokládat pozornost
Nepriblizujte se k majetku sirotku jinak nez s dobrymi umysly, dokud nedosahnou dospelosti! Davejte dobre miry i spravedlive vahy! My pak neukladame dusi bremeno zadne nad jeji sily. A kdyz hovorite, budte spravedlivi, i kdyz se jedna o pribuzneho, a dodrzujte umluvu s Bohem! A toto je to, co On vam prikazuje - snad budete toho pametlivi
Nepřibližujte se k majetku sirotků jinak než s dobrými úmysly, dokud nedosáhnou dospělosti! Dávejte dobré míry i spravedlivé váhy! My pak neukládáme duši břemeno žádné nad její síly. A když hovoříte, buďte spravedliví, i když se jedná o příbuzného, a dodržujte úmluvu s Bohem! A toto je to, co On vám přikazuje - snad budete toho pamětlivi

Dagbani

Yaha! Di miri ya kpibga liɣiri hali ka o ti saɣi daadam (ka yi zaŋ li ti o), naɣila ni sovɛlli. Yaha! Palmi ya sikeeli mini muuru ni aadalsi. Ti (Tinim’ Naawuni) bi niŋdi nyεvuli talahi ni shɛli naɣila di ni yεn tooi shεli, yi mi yi yɛn tɔɣisi yεltɔɣa, tɔ! Yin niŋmi ya aadalsi, hali di lana yi nyɛla yi dɔɣira.Yaha! Palimi ya Naawuni daalikauli, dina ka O mali saɣisiri ya, di yi pa shɛli, yi nyɛla ban yɛn teei Naawuni yɛla

Danish

Du ikke røre forældreløse pengen undtar mest righteous måde de når modenhed. Du give fulde vægt fulde måle hvornår du handler equitably. Vi ikke bebyrder nogen sjæl dens betyde Du være absolut netop hvornår du føder bevidner sågar Deres slægtninger. Du fulfill Deres covenant GUD. De er Hans commandments jer som du tage heed
Beheert het eigendom van de wees, voordat hij volwassen is, niet anders dan op de beste wijze. En geeft de volle maat en het volle gewicht met rechtvaardigheid. Wij belasten geen ziel boven haar vermogen. En leeft, wanneer gij spreekt, rechtvaardigheid na, zelfs wanneer het een bloedverwant betreft en vervult het verbond van Allah. Dit is, hetgeen Hij u vermaant, opdat gij er lering uit moogt trekken

Dari

و به مال يتيم نزدیک مشوید مگر به طريقۀ نیک (و مشروع) تا اینکه به سن رشد (جوانی و بلوغ) برسد. و پیمانه و ترازو را به عدل و انصاف مراعات کنید، هیچکس را مکلف نمی‌سازیم مگر به قدر طاقت و توان او. و هرگاه سخن گفتید پس انصاف (را مراعات) کنید، و اگر چه (کسی که در بارۀ او سخن می‌گویید) خویشاوند شما باشد. و به عهد الله وفا کنید، این‌ها اموری است که (الله) شما را به آن سفارش کرده است، تا عبرت گیرید

Divehi

ރަނގަޅުގޮތުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން ޔަތީމުންގެ މުދަލާ ގާތްނުވާށެވެ! އެކުދިން ބޮޑުވެ تصرف ފުދިއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، މިނުމާއި، ކިރުން إنصاف ވެރި ގޮތުން ފުރިހަމަ ކުރާށެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް نفس އަކަށް، އެ نفس އަކަށް ކުޅަދާނަ ވެގެންވާ މިންވަރަށް މެނުވީ، تكليف އެއް ނުޖައްސަވަމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ބަސްބުނާނަމަ، ގާތްތިމާގެ މީހަކާ މެދުގައި ނަމަވެސް، عدل އަށް (ތެދަށް) ބުނާށެވެ! އަދި اللَّه ގެ عهد ތައް ތިޔަބައިމީހުން ފުއްދާށެވެ! އެކަންތައްތަކަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وصية ކުރެއްވީ ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En dat jullie niet aan het bezit van de wees mogen komen, tenzij dat op de beste manier gebeurt, totdat hij volgroeid is en dat jullie volle maat en gewicht in billijkheid moeten geven." -- Wij leggen niemand meer op dan hij kan dragen -- "En als jullie een uitspraak doen weest dan rechtvaardig zelfs al zou het een verwant betreffen. En dat jullie de verbintenis met God na moeten komen, dat draagt Hij jullie op -- misschien laten jullie je vermanen
Raakt het vermogen van den wees niet aan, behalve tot de vermeerdering daarvan, totdat hij de jaren zijner manbaarheid heeft bereikt; en gebruikt eene goede maat en een nauwkeurig gewicht. Wij zullen geene ziel eene last opleggen, dan die zij kan dragen. En als gij recht spreekt, neemt dan de rechtvaardigheid in acht, hetzij dit voor of tegen iemand is, die met u verwant mocht zijn, en vervul Gods verbond. Dit heeft God u bevolen, opdat gij het overwegen en weten zoudt
En nadert het bezit van de wees niet, tenzij op ten wijze die meet voordeel (aan de wees) geeft, totdat hij de volwassenheid bereikt. En geeft de volle maat en vult de weegschaal met het gelijke gewicht. Wij (Allah) belasten niemand dan volgens zijn vermogen. En wanneer jullie rechtspreken, weest dan rechtvaardig, ook al betreft het een verwant. En vervult het verbond met Allah. Dat is wat Hij jullie heeft opdragen, hopelijk zullen jullie je laten vermanen
Beheert het eigendom van de wees, voordat hij volwassen is, niet anders dan op de beste wijze. En geeft de volle maat en het volle gewicht met rechtvaardigheid. Wij belasten geen ziel boven haar vermogen. En leeft, wanneer gij spreekt, rechtvaardigheid na, zelfs wanneer het een bloedverwant betreft en vervult het verbond van Allah. Dit is, hetgeen Hij u vermaant, opdat gij er lering uit moogt trekken

English

Stay well away from the property of orphans, except with the best [intentions], until they come of age; give full measure and weight, according to justice’- We do not burden any soul with more than it can bear- ‘ when you speak, be just, even if it concerns a relative; keep any promises you make in God’s name. This is what He commands you to do, so that you may take heed’
Don’t draw near the wealth of the orphan, except that which is better (to improve), until the orphan reaches maturity, and give full measure and weight with justice. We don’t burden anyone, but to its capacity. When you speak, be just even if it affects your own relative, and you fulfill the covenant of Allah. He commands you these so that you may take heed
And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember
And approach not the substance of an orphan save with that which is best until he attaineth his age of strength, and fill up the measure and balance with equity- We burthen not a soul except according to its capacity and when ye speak, be fair, even though it be against a kinsman; and the covenant of Allah fulfil. Thus He enjoineth you that haply ye may be admonished
(vi) and do not even draw near to the property of the orphan in his minority except in the best manner; (vii) and give full measures and weight with justice; We do not burden anyone beyond his capacity; (viii) When you speak, be just, even though it concern a near of kin; (ix) and fulfil the covenant of Allah. That is what He has enjoined upon you so that you may take heed
Do not spend the belongings of the orphans but for their betterment, until they come of age; and give in full measure, and weigh justly on the balance. God does not burden a soul beyond capacity. When you say a thing, let it be just, even though the matter relate to a relative of yours, and fulfil a promise made to God. These are the things that He has enjoined that you may take heed
And that you do not go near the property of orphans before they reach maturity — except in a good way; that you give full measure and full weight with justice — We impose on no self any more than it can bear; that you are equitable when you speak — even if a near relative is concerned; and that you fulfil Allah´s contract. That is what He instructs you to do, so that hopefully you will pay heed
And that you approach not the property of the orphan, save in the fairer manner, until he is of age. And fill up the measure and the balance with justice. We charge not any soul save to its capacity. And when you speak, be just, even if it should be to a near kinsman. And fulfil God's covenant. That then He has charged you with; haply you will remember
And do not come near to the orphan's property, except to improve it, until he attains the age of full strength, and give measure and weight with justice. No burden do We place on any soul except that which it can bear. Whenever you speak, speak justly, even if a near relative is concerned, and fulfill the covenant of God. This He recommended to you, that you may remember
And do not go near property of the orphans except in the best way until he reaches his maturity, and give measure and weight with justice. We do not task any person beyond its capability. And when you speak, be just even if it is about your relatives (and close ones). And fulfill your promise to God. This is what He instructed you to it so that you may notice
Do not approach the orphan’s property, except in the best [possible] manner, until he comes of age. And observe fully the measure and the balance with justice.’ We task no soul except according to its capacity. ‘And when you speak, be fair, even if it were a relative; and fulfill Allah’s covenant. This is what He enjoins upon you so that you may take admonition.’
Do not approach the orphan’s property, except in the best [possible] manner, until he comes of age. And observe fully the measure and the balance with justice.’ We task no soul except according to its capacity. ‘And when you speak, be fair, even if it were a relative; and fulfill Allah’s covenant. This is what He enjoins upon you so that you may take admonition.’
And do not draw near to the property of the orphan except in the best way (such as to improve and increase it) until he comes of age. Weigh and balance with full measure and equity." We do not burden any soul beyond its capacity. "And when you speak, be just, even though it be against one near of kin; and fulfill God’s covenant (and the covenants you make with one another in God’s Name). All this He has enjoined upon you, that you may reflect and be mindful
You must not encroach upon the property of the orphan, unless it be with the motive of improving, advancing or raising it to a better quality or condition, until he or she reaches maturity and be able to take charge of it
And do not approach the orphan’s property (with any bad intention) except with such (that) it is better and more sincere until (the orphan) reaches his full strength; and correctly weigh the weight and the measure with justice. We burden not any Nafs except to her capacity. And when you gave a statement, then you stick to justice even if (the accused) happened to be (your) near relative and be fully sincere with the covenant of Allah (to which a person is attached if he or she is a Muslim). This (is something) He advised you about this, so that you may remind and be reminded
And come not near the property of the orphan but with what is fairer until one reaches the coming of age. And live up to the full measure and balance with equity. We will not place a burden on any soul, but to its capacity. And when you said something, be just, even if it had been with possessors of kinship and live up to the compact of God. Thus, He charged you with it so that perhaps you will recollect
Do not touch the assets of an orphan till he comes of age, except with worthy and venerable intentions. (Be just), fill the measure to its full and weigh accurately. We do not burden anyone beyond his capacity to bear. Be just when you say anything _ (bear witness or pass judgment) _ even if it involves your own kin. Fulfil the pledges you make with Allah (or in His name). That, He has instructed you. Perhaps, you would bear in mind
And draw not nigh unto the wealth of the orphan, save so as to better it, until he reaches full age; and give weight and measure with justice. We do not compel the soul save what it can compass; and when ye pronounce, then be just, though it be in the case of a relative
Furthermore, not to go near the property of an orphan except in the best way (to improve it), until he attains maturity. Give full measure and just weight - We never charge a soul with more than it can bear. Whenever you speak, be just, even if it affects your own relatives, and fulfill your covenant with Allah. These are the things which He has enjoined on you so that you may be mindful
And meddle not with the substance of the orphan, otherwise than for the improving thereof, until he attain his age of strength; and use a full measure, and a just balance. We will not impose a task on any soul, beyond its ability. And when ye pronounce judgement observe justice, although it be for or against one who is near of kin, and fulfill the covenant of God. This hath God commanded you, that ye may be admonished
And draw not nigh unto the property of the orphan, except to improve it, until he reaches full age; and give weight and measure with justice - We place not a greater burden on the soul than he can bear - and when you speak (or give your word), then speak
And come not nigh to the substance of the orphan, but to improve it, until he come of age: and use a full measure, and a just balance: We will not task a soul beyond its ability. And when ye give judgment, observe justice, even though it be the affair of a kinsman, and fulfil the covenant of God. This hath God enjoined you for your monition
And do not approach/near the orphan`s property/possession except with which it is best, until he reaches his maturity/strength, and fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale with the just/equitable, We do not burden a self except its endurance/capacity, and if you said (talked), so be just/equitable, and even if (it) was (against) of the relations/near, and with God`s promise/contract fulfill/complete; that He directed/commanded with it, maybe you mention/remember
(vi) and do not even draw near to the property of the orphan in his minority except in the best
And you should not go near the wealth of the orphan, except in (a manner) that is best (having good intention), till the (orphan) reaches his (age of) maturity, and you should give back full measure and weight, with justice. We do not task a soul except to its capacity. And when you speak then (you) should be just, even if it be (against) a relative, and fulfill the agreement with Allah. That He directs you with, that you may be mindful
And you should not go near the wealth of the orphan, except in (a manner) that is best (having good intention), till the (orphan) reaches his (age of) maturity, and you should give back full measure and weight, with justice. We do not task a soul except to its capacity. And when you speak then (you) should be just, even if it be (against) a relative, and fulfill the agreement with God. That He directs you with, that you may be mindful
And do not approach the property of the orphan except in the best manner until he attains his maturity, and give full measure and weight with justice-- We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability; and when you speak, then be just though it be (against) a relative, and fulfill Allah's covenant; this He has enjoined you with that you may be mindful
And approach not the property of the orphan, but in the morally most appropriate manner, until he/she attains maturity. And give full measure and weight, with justice. We do not burden a person beyond one's capacity. And be just when you speak, even if it be to a near and dear one. And fulfill your obligation to Allah. This He has enjoined you with, that you may remember
And approach not the wealth of the orphan save with that which is better, till he reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember
Do not approach the property of the orphan, except with the best possible conduct, until he reaches maturity. Give full measure and full weight in all fairness- We do not obligate anyone beyond his capacity - and be just when you speak, even though the one (against whom you are speaking) is a relative; and fulfill the covenant of Allah. This is what He has enjoined upon you, so that you may observe the advice
and do not touch the substance of an orphan - save to improve it-before he comes of age." And [in all your dealings] give full measure and weight, with equity: [however,] We do not burden any human being with more than he is well able to bear; and when you voice an opinion, be just, even though it be [against] one near of kin. And [always] observe your bond with God: this has He enjoined upon you, so that you might keep it in mind
And do not draw near the wealth of the orphan, except in the fairest (manner), until he has reached full age. And fill up the measure and the balance with equity. We do not charge (any) self except to its capacity; and when you say (anything), then be just (i.e., do justice) even if he were a near kinsman. And fulfil the covenant of Allah. That is what He has enjoined you with, that possibly you would be mindful
Do not handle the property of the orphans except with a good reason until they become mature and strong. Maintain equality in your dealings by the means of measurement and balance. No soul is responsible for what is beyond it's ability. Be just in your words, even if the party involved is one of your relatives and keep your promise with God. Thus does your Lord guide you so that you may take heed
And come not near to the orphan's property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice. We burden not any person, but that which he can bear. And whenever you give your word (i.e. judge between men or give evidence, etc.), say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the Covenant of Allah, This He commands you, that you may remember
Do not approach the property of the orphan, except with the best possible conduct, until he reaches maturity. Give full measure and full weight in all fairness – We do not obligate anyone beyond his capacity – and be just when you speak, even though the one (against whom you are speaking) is a relative; and fulfill the covenant of Allah. This is what He has enjoined upon you, so that you may observe the advice
And do not come near the wealth of the orphan—unless intending to enhance it—until they attain maturity. Give full measure and weigh with justice. We never require of any soul more than what it can afford. Whenever you speak, maintain justice—even regarding a close relative. And fulfil your covenant with Allah. This is what He has commanded you, so perhaps you will be mindful
And do not come near the wealth of the orphan—unless intending to enhance it—until they attain maturity. Give full measure and weigh with justice. We never require of any soul more than what it can afford. Whenever you speak, maintain justice—even regarding a close relative. And fulfil your covenant with God. This is what He has commanded you, so perhaps you will be mindful
Do not tamper with the property of orphans, unless to improve their lot until they reach maturity. Give just weight and full measure; We never charge a soul with more than it can bear. Speak for justice, even if it affects your own kin. And be true to God‘s covenant. Thus does He exhorts you, so that you may take thought
Do not approach the orphan’s property, except to improve it, until he attains maturity. Give full measure and weight with justice. We do not burden any soul beyond what it can bear. And maintain justice when you speak, even if it be about a close relative. And fulfill the covenant of Allah. This is what He commands you, so that you may take heed
Stay away from the property of orphans, except to improve it, until he or she comes of age." Give full measure and weight in accordance with equity. We do not burden any soul with more than it is able to bear. When you voice an opinion, be just, even if it concerns a relative. Fulfill your pledge to God. This is what He has commanded you to do so that you will remember
And come not near to the orphan's property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice." -- We burden not any person, but that which he can bear -- "And whenever you speak, say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the covenant of Allah. This He commands you, that you may remember
Allah Commands you further: Approach not the wealth of the orphan except for their own benefit until they come of age with full maturity of body and mind. Give full weight and full measure in all your dealings. Uphold justice in all aspects of your life. Our Commands are meant to widen your human potential. We do not assign any "Self" responsibility beyond its means. And when you voice an opinion, be just, even if it is against a relative. Fulfill your Covenant with Allah, the unwavering allegiance to the Divine System (1:4-5), (9:111). This He Commands for you to bear in mind
And do not come near to the orphans property except to improve it (or to make it better), till he (or she) attains the age of full strength; Give full measure and full weight with (total) justice— No burden do We place on any soul, except that what it can bear— And whenever you speak, speak justly, even if a near relative is concerned; And fulfill the duty (and promise) to Allah: Thus does He command you, that you may remember
And do not come near the property of the orphan, except with the best intentions, until he reaches maturity. And give full weight and full measure, equitably. We do not burden any soul beyond its capacity. And when you speak, be fair, even if it concerns a close relative. And fulfill your covenant with God. All this He has enjoined upon you, so that you may take heed
And do not come near the property of the orphan, except with the best intentions, until he reaches maturity. And give full weight and full measure, equitably. We do not burden any soul beyond its capacity. And when you speak, be fair, even if it concerns a close relative. And fulfill your covenant with God. All this He has enjoined upon you, so that you may take heed
Do not approach an orphan´s estate before he comes of age, except to improve it. Grant full measure and weight in all fairness. We do not assign person to do more than he can cope with. Whenever you speak, be just even though it concerns a close relative. Fulfill God´s agreement. Thus has He instructed you so that you may bear it in mind
And do not come near the money of the orphan, except for what is best, until he reached his maturity; and give honestly full measure and weight equitably. We do not burden a soul except by what it can bear, and if you speak then be just even if against a relative; and regarding the pledges made to God, you shall observe them. This He has enjoined you that you may remember
And do not come near the money of the orphan, except for what is best, until he reaches his independence; and give honestly full measure and weight equitably. We do not burden a soul except with what it can bear, and if you speak then be just even if against a relative; and regarding the pledges made to God, you shall observe them. This He has enjoined you that you may remember
And approach not the orphan’s property, save in the best manner, till he reaches maturity. And observe fully the measure and the balance with justice. We task no soul beyond its capacity. And when you speak, be just, even if it be [against] a kinsman, and fulfill the pact of God. This He has enjoined upon you, that haply you may remember
And do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember
Stay well away from an orphan's property, except with the best intentions, before he comes of age. Give full measure and weight, according to justice, We never charge a soul with more than it can bear, when you speak, observe justice, even though it concerns a close relative; and fulfil the covenants of God. That is what He has enjoined upon you so that you may take heed
And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak j ustly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of God: thus doth He command you, that ye may remember

Esperanto

Vi ne tusx orf mon escept plej righteous manier ili reach maturity. Vi don plen weight plen mezur when vi meti equitably. Ni ne sxargx any anim its means Vi est absolutely just when vi bor witness eben your relativ. Vi fulfill your covenant DI. These est His commandments al vi ke vi pren heed

Filipino

At huwag kayong lubhang lumapit sa ari-arian ng mga ulila, maliban na lamang kung ito ay inyong palaguin, hanggang sa siya ay umabot na sa hustong gulang at lakas; at ibigay ang hustong sukat at hustong timbang ng may katarungan. Hindi Namin binibigyan ang isang tao ng dalahin nang higit sa kanyang makakaya. At kailanman, kung kayo ay nagbibigay ng inyong salita (alalaong baga, ang humatol sa pagitan ng mga tao o magbigay patotoo, atbp.), sabihin ninyo ang katotohanan, kahit na nga ang (inyong) malapit na kamag-anak ang nasasangkot, at inyong tuparin ang Kasunduan ni Allah. Ito ay Kanyang ipinag-utos sa inyo upang kayo ay makaala-ala
Huwag kayong lumapit sa yaman ng ulila kundi sa [paraang] pinakamaganda hanggang sa umabot siya sa kalakasan niya. Magpalubus-lubos kayo ng pagtatakal at [pagtitimbang sa] timbangan ayon sa pagkamakatarungan. Hindi Kami nag-aatang sa isang kaluluwa malibang ayon sa kakayahan nito. Kapag nagsabi kayo ay magpakamakatarungan kayo kahit pa sa isang may pagkakamag-anak. Sa kasunduan kay Allāh ay magpatupad kayo. Iyon ay itinagubilin Niya sa inyo, nang sa gayon kayo ay magsasaalaala

Finnish

Alkaa koskeko orvon omaisuuteen, paitsi hanen edukseen, ennenkuin han on tullut tayteen ikaan! Antakaa rehellisesti tayden mitan ja tayden painon mukaan. Me emme kuormita yhtaan sielua hanen kykynsa yli. Puheissanne olkaa oikeamielisia, vaikka omainenkin olisi kysymyksessa, ja tayttakaa lupauksenne Jumalaa kohtaan! Taman on Han maarannyt teille, jotta olisitte kaikesta selvilla
Älkää koskeko orvon omaisuuteen, paitsi hänen edukseen, ennenkuin hän on tullut täyteen ikään! Antakaa rehellisesti täyden mitan ja täyden painon mukaan. Me emme kuormita yhtään sielua hänen kykynsä yli. Puheissanne olkaa oikeamielisiä, vaikka omainenkin olisi kysymyksessä, ja täyttäkää lupauksenne Jumalaa kohtaan! Tämän on Hän määrännyt teille, jotta olisitte kaikesta selvillä

French

N’approchez les biens de l’orphelin que de la maniere la plus convenable, le temps qu’il atteigne sa majorite. Soyez justes lorsque vous etablissez la mesure et le poids. Nous ne chargeons une ame que de cela meme qu’elle peut supporter. Et quand vous parlez, que ce soit avec equite, dut-il s’agir de votre proche. Et honorez vos engagements envers Allah. » C’est ce qu’Il vous recommande, peut-etre vous en souviendrez-vous
N’approchez les biens de l’orphelin que de la manière la plus convenable, le temps qu’il atteigne sa majorité. Soyez justes lorsque vous établissez la mesure et le poids. Nous ne chargeons une âme que de cela même qu’elle peut supporter. Et quand vous parlez, que ce soit avec équité, dût-il s’agir de votre proche. Et honorez vos engagements envers Allah. » C’est ce qu’Il vous recommande, peut-être vous en souviendrez-vous
Et ne vous approchez des biens de l’orphelin que de la plus belle maniere, jusqu’a ce qu’il ait atteint sa majorite . Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n’imposons a une ame que selon sa capacite. Et quand vous parlez, soyez equitables meme s’il s’agit d’un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voila ce qu’Il vous enjoint. Peut-etre vous rappellerez-vous
Et ne vous approchez des biens de l’orphelin que de la plus belle manière, jusqu’à ce qu’il ait atteint sa majorité . Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n’imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s’il s’agit d’un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu’Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous
Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle maniere, jusqu'a ce qu'il ait atteint sa majorite. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons a une ame que selon sa capacite. Et quand vous parlez, soyez equitables meme s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voila ce qu'Il vous enjoint. Peut-etre vous rappellerez-vous
Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle manière, jusqu'à ce qu'il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous
N’usez des biens de l’orphelin que dans son interet jusqu’a ce qu’il ait atteint la maturite et faites bonne mesure et bon poids en toute equite. Sachez toutefois que Nous n’imposons a une ame que ce qu’elle peut supporter. Lorsque vous devez rendre un temoignage ou un jugement, fut-ce a l’encontre d’un proche parent, faites-le en toute equite, et honorez vos engagements que vous avez, envers Allah, contractes. Voici Ses commandements dont peut-etre vous vous souviendrez
N’usez des biens de l’orphelin que dans son intérêt jusqu’à ce qu’il ait atteint la maturité et faites bonne mesure et bon poids en toute équité. Sachez toutefois que Nous n’imposons à une âme que ce qu’elle peut supporter. Lorsque vous devez rendre un témoignage ou un jugement, fût-ce à l’encontre d’un proche parent, faites-le en toute équité, et honorez vos engagements que vous avez, envers Allah, contractés. Voici Ses commandements dont peut-être vous vous souviendrez
Administrez les biens de l’orphelin de la maniere la plus convenable en attendant sa majorite ! Observez la mesure et la pesee de maniere equitable ! Nous n’imposons a aucune ame de supporter une charge qu’elle ne puisse assumer. Et lorsque vous parlez, soyez equitables dans vos propos, fut-ce au detriment d’un parent proche ! Soyez fideles a vos pactes envers Dieu ! C’est tout cela qu’Il vous recommande. Peut-etre y reflechirez-vous
Administrez les biens de l’orphelin de la manière la plus convenable en attendant sa majorité ! Observez la mesure et la pesée de manière équitable ! Nous n’imposons à aucune âme de supporter une charge qu’elle ne puisse assumer. Et lorsque vous parlez, soyez équitables dans vos propos, fût-ce au détriment d’un parent proche ! Soyez fidèles à vos pactes envers Dieu ! C’est tout cela qu’Il vous recommande. Peut-être y réfléchirez-vous

Fulah

Wata on ɓaɗto jawdi wonduɗo si wanaa hara ko no ɓuri moƴƴirde, haa o yottoo kellefuyee makko. Timminiree etirɗe ɗen e manndikirɗe= peesirde ɗen no nunɗiri. Men fawaa wonkii si wanaa ko ki townata. Si on wowlay nunɗee hay si ko e hoore jom-ɓaɗtodal. Ahadi Alla ndin hunnon. Ko ɗum mooɗon woni ko O Wasiyii on; belajo'o, on annditay

Ganda

Era temusembereranga e mmaali ya ba mulekwa okugyako mu ngeri esinga okuba e nnungi okutuusa omwana oyo nga akuze mu birowoozo, era mutuukirize e bipimo n'ebigero mu bwesimbu, omuntu tetumulaalikako okugyako e kyo kyasobola, era bwe muba nga mwogera mulage amazima aweebwako obujulizi ne bwaba wa luganda, era mu ngeri e yenjawulo mutuukirize obweyamu bwa mmwe bwe mwawa Katonda. E byo nno Katonda yabibakalaatira kibayambe okujjukira (mwekube mu kifuba)

German

Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zu ihrem Besten, bis sie ihre Volljahrigkeit erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir fordern von keiner Seele etwas uber das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, so ubt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und haltet den Bund Allahs ein. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein moget
Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zu ihrem Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und haltet den Bund Allahs ein. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein möget
Und nahert euch nicht dem Vermogen des Waisenkindes, es sei denn auf die beste Art, bis es seine Vollkraft erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht nach Gerechtigkeit. Wir fordern von den Menschen nur das, was sie vermogen. Und wenn ihr aussagt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und erfullt den Bund Gottes. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr es bedenket
Und nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes, es sei denn auf die beste Art, bis es seine Vollkraft erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht nach Gerechtigkeit. Wir fordern von den Menschen nur das, was sie vermögen. Und wenn ihr aussagt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und erfüllt den Bund Gottes. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr es bedenket
Auch nahert euch nicht dem Vermogen des Waisenkindes außer auf die bessere Art, bis es mundig wird, und gebt vollstandigesMaß und Gewicht nach Gerechtigkeit - WIR erlegen keinem Menschen etwas auf außer dem, was er vermag. Und wenn ihr sprecht, dann seid gerecht, selbst dann, wenn es um einen Verwandten geht, und haltet das von ALLAH Auferlegte ein! Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr euch entsinnt
Auch nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes außer auf die bessere Art, bis es mündig wird, und gebt vollständigesMaß und Gewicht nach Gerechtigkeit - WIR erlegen keinem Menschen etwas auf außer dem, was er vermag. Und wenn ihr sprecht, dann seid gerecht, selbst dann, wenn es um einen Verwandten geht, und haltet das von ALLAH Auferlegte ein! Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr euch entsinnt
Und nahert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenuber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken moget
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget
Und nahert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenuber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken moget
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget

Gujarati

ane anathona dhana pase na ja'o, parantu evi rite je srestha hoya, tyam sudhi ke te potani pukhtavaye pahonci jaya ane mapa-tola purepurum karo, n'yayathi, ame ko'i vyaktine teni saktithi vadhare takalipha nathi apata, ane jyare tame vata karo to n'yaya karo, bhalene te vyakti saga sambandhi manthi hoya, ane allaha ta'ala sathe je vacana karyu che tene purum karo, a vastuno adesa allaha ta'ala'e tamane bhara purvaka apyo che jethi tame samajo
anē anāthōnā dhana pāsē na jā'ō, parantu ēvī rītē jē śrēṣṭha hōya, tyāṁ sudhī kē tē pōtānī pukhtavayē pahōn̄cī jāya anē māpa-tōla pūrēpūruṁ karō, n'yāyathī, amē kō'i vyaktinē tēnī śaktithī vadhārē takalīpha nathī āpatā, anē jyārē tamē vāta karō tō n'yāya karō, bhalēnē tē vyakti sagā sambandhī mānthī hōya, anē allāha ta'ālā sāthē jē vacana karyu chē tēnē puruṁ karō, ā vastunō ādēśa allāha ta'ālā'ē tamanē bhāra pūrvaka āpyō chē jēthī tamē samajō
અને અનાથોના ધન પાસે ન જાઓ, પરંતુ એવી રીતે જે શ્રેષ્ઠ હોય, ત્યાં સુધી કે તે પોતાની પુખ્તવયે પહોંચી જાય અને માપ-તોલ પૂરેપૂરું કરો, ન્યાયથી, અમે કોઇ વ્યક્તિને તેની શક્તિથી વધારે તકલીફ નથી આપતા, અને જ્યારે તમે વાત કરો તો ન્યાય કરો, ભલેને તે વ્યક્તિ સગા સંબંધી માંથી હોય, અને અલ્લાહ તઆલા સાથે જે વચન કર્યુ છે તેને પુરું કરો, આ વસ્તુનો આદેશ અલ્લાહ તઆલાએ તમને ભાર પૂર્વક આપ્યો છે જેથી તમે સમજો

Hausa

Kada ku kusanci dukiyar maraya face da wadda take ita ce mafi kyau, har ya kai ga ƙarfinsa. Kuma ku cika mudu da sikeli da adalci, ba Mu kallafa wa rai face iyawarsa. Kuma idan kun faɗi magana, to, ku yi adalci, kuma ko da ya kasance ma'abucin zumunta ne. Kuma da alkawarin Allah ku cika. wannan ne Ya yi muku wasiyya da shi: Tsammaninku, kuna tunawa
Kada ku kusanci dũkiyar marãya fãce da wadda take ita ce mafi kyau, har ya kai ga ƙarfinsa. Kuma ku cika mũdu da sikẽli da ãdalci, bã Mu kallafã wa rai fãce iyãwarsa. Kuma idan kun faɗi magana, to, ku yi ãdalci, kuma ko dã yã kasance ma'abũcin zumunta ne. Kuma da alkawarin Allah ku cika. wannan ne Ya yi muku wasiyya da shi: Tsammãninku, kunã tunãwa
Kada ku kusanci dukiyar maraya face da wadda take ita ce mafi kyau, har ya kai ga ƙarfinsa. Kuma ku cika mudu da sikeli da adalci, ba Mu kallafa wa rai face iyawarsa. Kuma idan kun faɗi magana, to, ku yi adalci, kuma ko da ya kasance ma'abucin zumunta ne. Kuma da alkawarin Allah ku cika. wannan ne Ya yi muku wasiyya da shi: Tsammaninku, kuna tunawa
Kada ku kusanci dũkiyar marãya fãce da wadda take ita ce mafi kyau, har ya kai ga ƙarfinsa. Kuma ku cika mũdu da sikẽli da ãdalci, bã Mu kallafã wa rai fãce iyãwarsa. Kuma idan kun faɗi magana, to, ku yi ãdalci, kuma ko dã yã kasance ma'abũcin zumunta ne. Kuma da alkawarin Allah ku cika. wannan ne Ya yi muku wasiyya da shi: Tsammãninku, kunã tunãwa

Hebrew

ואל תתקרבו אל רכוש היתום אלא בהגינות עד שיתבגר, והקפידו על הצדק במידה ובמשקל. לא נטיל על נפש לשאת יותר מכפי יכולתה. כשאתם מדברים, היו צודקים, אפילו אם יהיה זה נגד קרוב משפחה. היו נאמנים לאשר התחייבתם לפני אללה. אלה הדברים אשר ציווה אתכם למען תזכרו
ואל תתקרבו אל רכוש היתום אלא בהגינות עד שיתבגר, והקפידו על הצדק במידה ובמשקל. לא נטיל על נפש לשאת יותר מכפי יכולתה. כשאתם מדברים, היו צודקים, אפילו אם יהיה זה נגד קרוב משפחה. היו נאמנים לאשר התחייבתם לפני אלוהים. אלה הדברים אשר ציווה אתכם למען תזכרו

Hindi

aur anaath ke dhan ke sameep na jao, parantu aise dhang se, jo uchit ho. yahaan tak ki vah apanee yuva avastha ko pahunch jaaye tatha naap-tol nyaay ke saath poora karo. ham kisee praan par usakee sakat se adhik bhaar nahin rakhate aur jab bolo to nyaay karo, yadyapi sameepavartee hee kyon na ho aur allaah ka vachan poora karo, usane tumhen isaka aadesh diya hai, sambhavatah tum shiksha grahan karo
और अनाथ के धन के समीप न जाओ, परन्तु ऐसे ढंग से, जो उचित हो। यहाँ तक कि वह अपनी युवा अवस्था को पहुँच जाये तथा नाप-तोल न्याय के साथ पूरा करो। हम किसी प्राण पर उसकी सकत से अधिक भार नहीं रखते और जब बोलो तो न्याय करो, यद्यपि समीपवर्ती ही क्यों न हो और अल्लाह का वचन पूरा करो, उसने तुम्हें इसका आदेश दिया है, संभवतः तुम शिक्षा ग्रहण करो।
aur anaath ke dhan ko haath na lagao, kintu aise tareeqe se jo uttam ho, yahaan tak ki vah apanee yuvaavastha ko pahunch jae. aur inasaaf ke saath poora-poora naapo aur taulo. ham kisee vyakti par usee kaam kee zimmedaaree ka bojh daalate hain jo usakee saamarthy mein ho. aur jab baat kaho, to nyaay kee kaho, chaahe maamala apane naatedaar hee ka kyon na ho, aur allaah kee pratigya ko poora karo. ye baaten hain, jinakee usane tumhen taakeed kee hai. aasha hai tum dhyaan rakhoge
और अनाथ के धन को हाथ न लगाओ, किन्तु ऐसे तरीक़े से जो उत्तम हो, यहाँ तक कि वह अपनी युवावस्था को पहुँच जाए। और इनसाफ़ के साथ पूरा-पूरा नापो और तौलो। हम किसी व्यक्ति पर उसी काम की ज़िम्मेदारी का बोझ डालते हैं जो उसकी सामर्थ्य में हो। और जब बात कहो, तो न्याय की कहो, चाहे मामला अपने नातेदार ही का क्यों न हो, और अल्लाह की प्रतिज्ञा को पूरा करो। ये बातें हैं, जिनकी उसने तुम्हें ताकीद की है। आशा है तुम ध्यान रखोगे
lekin is tareeke par ki (usake haq mein) behatar ho yahaan tak ki vah apanee javaanee kee had ko pahunch jae aur insaaph ke saath naap aur taul pooree kiya karo ham kisee shakhs ko usakee taaqat se badhakar takaleeph nahin dete aur (chaahe kuchh ho magar) jab baat kaho to insaaf se agarache vah (jisake tum khilaaph na ho) tumhaara azeez hee (kyon na) ho aur khuda ke ehad va paigaam ko poora karo yah vah baaten hain jinaka khuda ne tumhe hukm diya hai ki tum ibarat haasil karo aur ye bhee (samajh lo) ki yahee mera seedha raasta hai
लेकिन इस तरीके पर कि (उसके हक़ में) बेहतर हो यहाँ तक कि वह अपनी जवानी की हद को पहुंच जाए और इन्साफ के साथ नाप और तौल पूरी किया करो हम किसी शख्स को उसकी ताक़त से बढ़कर तकलीफ नहीं देते और (चाहे कुछ हो मगर) जब बात कहो तो इन्साफ़ से अगरचे वह (जिसके तुम ख़िलाफ न हो) तुम्हारा अज़ीज़ ही (क्यों न) हो और ख़ुदा के एहद व पैग़ाम को पूरा करो यह वह बातें हैं जिनका ख़ुदा ने तुम्हे हुक्म दिया है कि तुम इबरत हासिल करो और ये भी (समझ लो) कि यही मेरा सीधा रास्ता है

Hungarian

Ne nyuljatok az arva vagyonahoz, csak a legkegyesebb modon, mig el nem eri a nagykorusagat. Teljesitsetek igazsagos merteket es merest- ahogyan az meltanyos. Egyetlen lelket sem terhelunk meg csak annyira, amennyire kepes. Ha szoltok" legyetek igazsagosak, meg ha kozeli rokonrol legyen is szo. Es teljesitsetek az Allah-nak tett egyezseget. Ezt irja elo a szamotokra (kovetendo) testamentumkent. Talan okultok
Ne nyúljatok az árva vagyonához, csak a legkegyesebb módon, míg el nem éri a nagykorúságát. Teljesítsetek igazságos mértéket és mérést- ahogyan az méltányos. Egyetlen lelket sem terhelünk meg csak annyira, amennyire képes. Ha szóltok" legyetek igazságosak, még ha közeli rokonról legyen is szó. És teljesítsétek az Allah-nak tett egyezséget. Ezt írja elő a számotokra (követendő) testamentumként. Talán okultok

Indonesian

Dan janganlah kamu mendekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, sampai dia mencapai (usia) dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Apabila kamu berbicara, bicaralah sejujurnya, sekalipun dia kerabat (mu) dan penuhilah janji Allah. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu ingat
(Dan janganlah kamu dekati harta anak yatim kecuali dengan cara) dengan sikap yang (lebih baik) yaitu cara yang di dalamnya mengandung kemaslahatan/manfaat bagi anak yatim hingga ia dewasa) seumpamanya dia sudah balig. (Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil) secara adil dan tidak curang. (Kami tidak memikulkan beban kepada seseorang melainkan sekadar kesanggupannya) sesuai dengan kemampuannya dalam hal ini; apabila ia berbuat kekeliruan di dalam menakar atau menimbang sesuatu, maka Allah mengetahui kebenaran niat yang sesungguhnya, oleh karena itu maka ia tidak berdosa, sebagaimana yang telah disebutkan dalam hadis Nabi saw. (Dan apabila kamu berkata) dalam masalah hukum atau lainnya (maka hendaklah kamu berlaku adil) jujur (kendatipun dia) orang yang bersangkutan (adalah kerabatmu) famili (dan penuhilah janji Allah. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu ingat) dengan memakai tasydid agar menjadikannya sebagai pelajaran; dan juga dibaca dengan sukun
Dan janganlah kamu dekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, hingga sampai ia dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak memikulkan beban kepada seseorang melainkan sekedar kesanggupannya. Dan apabila kamu berkata, "Maka hendaklah kamu berlaku adil, kendatipun ia adalah kerabat(mu)519, dan penuhilah janji Allah520. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu ingat
Keenam, jangan menggunakan harta anak yatim kecuali dengan cara terbaik yang dapat menjamin dan mengembangkannya, sampai ia mencapai usia dewasa dan mampu mengatur sendiri keuangannya dengan baik. Saat itu, serahkan harta itu kepadanya. Ketujuh, jagan mengurangi timbangan atau ukuran saat kalian memberi dan jangan meminta lebih atau tambahan saat kalian menerima. Lakukanlah timbangan itu secara adil semampu kalian. Allah tidak membebani manusia kecuali sesuatu yang sesuai dengan kemampuannya, tanpa merasa terpaksa. Kedelapan, apabila kalian mengucapkan sesuatu tentang hukum, persaksian, berita dan sebagainya, jangan sampai condong kepada perilaku tidak adil dan tidak jujur. Lakukanlah itu tanpa melihat hubungan kebangsaan, warna kulit, kekerabatan, dan sebagainya. Kesembilan, jangan melanggar janji kepada Allah yang telah memberikan tugas. Juga, jangan mlanggar janji di antara sesama kalian, berkenaan dengan urusan yang disyariatkan. Tepatilah semua janji itu. Allah menekankan perintah menjauhi larangan ini kepada kalian, agar kalian ingat bahwa ketentuan itu memang untuk maslahat kalian
Dan janganlah kamu mendekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, sampai dia mencapai (usia) dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Apabila kamu berbicara, bicaralah sejujurnya, sekalipun dia kerabat(mu) dan penuhilah janji Allah. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu ingat
Dan janganlah kamu mendekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, sampai dia mencapai (usia) dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Apabila kamu berbicara, bicaralah sejujurnya, sekalipun dia kerabat(mu) dan penuhilah janji Allah. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu ingat.”

Iranun

Go di niyo pagobaya so tamok o ilo, inonta o so kapiya niyan, taman sa iraot ko kakhasad iyan; go tarotopa niyo so kapagasad go so Kathimbang si-i ko KĶaontol;da-a Iphaliyogat Ami ko Baraniyawa, a inonta so Khagaos iyan;- na igira-a Putharo kano, na Paginontolan kano, apiya si-i ko Tonganai (niyo); go so diyandi o Allah na Tomanun niyo: Giyoto man i Kinisogo-on Niyan rukano ron, ka-an niyo Katanodi

Italian

Non avvicinatevi, se non per il meglio, ai beni dell'orfano, finche non abbia raggiunto la maggior eta, e riempite la misura e date il peso con giustizia. Non imponiamo a nessuno oltre le sue possibilita. Quando parlate siate giusti, anche se e coinvolto un parente. Obbedite al patto con Allah. Ecco cosa vi ordina. Forse ve ne ricorderete
Non avvicinatevi, se non per il meglio, ai beni dell'orfano, finché non abbia raggiunto la maggior età, e riempite la misura e date il peso con giustizia. Non imponiamo a nessuno oltre le sue possibilità. Quando parlate siate giusti, anche se è coinvolto un parente. Obbedite al patto con Allah. Ecco cosa vi ordina. Forse ve ne ricorderete

Japanese

Minashigo ga seijin ni tassuru made wa, saizen no kanri no tame no soto, anata gata wa sono zaisan ni chikadzuite wa naranai. Mata jubun ni keiryo shi tadashiku hakare. Ware wa darenimo sono noryoku ijo no koto o owa senai. Mata anata gataga hatsugen suru toki wa, tatoe kinshin (no aidagara) demo koseideare. Soshite arra to no yakusoku o hatashi nasai. Ko no yo ni kare wa meiji rareta. Osoraku anata gata wa ryui surudearou
Minashigo ga seijin ni tassuru made wa, saizen no kanri no tame no soto, anata gata wa sono zaisan ni chikadzuite wa naranai. Mata jūbun ni keiryō shi tadashiku hakare. Ware wa darenimo sono nōryoku ijō no koto o owa senai. Mata anata gataga hatsugen suru toki wa, tatoe kinshin (no aidagara) demo kōseideare. Soshite arrā to no yakusoku o hatashi nasai. Ko no yō ni kare wa meiji rareta. Osoraku anata gata wa ryūi surudearou
孤児が成人に達するまでは,最善の管理のための外,あなたがたはその財産に近付いてはならない。また十分に計量し正しく量れ。われは誰にもその能力以上のことを負わせない。またあなたがたが発言する時は,仮令近親(の間柄)でも公正であれ。そしてアッラーとの約束を果しなさい。このようにかれは命じられた。恐らくあなたがたは留意するであろう。

Javanese

Calathua: Padha mrenea, dak wacane apa kang dilarangi Pangeranira ingatase sira – yaiku aja sira padha anyaku- thokake apa-apa karo Panjenenga- ne, sarta marang wong tuwa saka- loron dibecik, lan aja sira padha amateni anak-anakira, amarga saka kamlaratan – Ingsun kang angrejekeni sira sarta marang dheweke – lan aja sira padha ace- dhak-cedhak laku nistha; apa kang lahir apa kang batin, lan aja amate- ni jiwa kang dilarangi dening Allah, kajaba benere; iki welinge Panjenengane marang sira, supaya sira padha ngerti
Calathua: Padha mrénéa, dak wacané apa kang dilarangi Pangéranira ingatasé sira – yaiku aja sira padha anyaku- thokaké apa-apa karo Panjenenga- né, sarta marang wong tuwa saka- loron dibecik, lan aja sira padha amatèni anak-anakira, amarga saka kamlaratan – Ingsun kang angrejekèni sira sarta marang dhèwèké – lan aja sira padha ace- dhak-cedhak laku nistha; apa kang lahir apa kang batin, lan aja amatè- ni jiwa kang dilarangi déning Allah, kajaba beneré; iki welingé Panjenengané marang sira, supaya sira padha ngerti

Kannada

idu nanna sthiravada, neramarga – idanne anusarisi mattu itara margagalannu anusarisabedi. Avu nim'mannu avana (allahana) margadinda duragolisuvavu. Nivu dharmanistharagabekendu idannella avanu nimage bodhisiruvanu
idu nanna sthiravāda, nēramārga – idannē anusarisi mattu itara mārgagaḷannu anusarisabēḍi. Avu nim'mannu avana (allāhana) mārgadinda dūragoḷisuvavu. Nīvu dharmaniṣṭharāgabēkendu idannellā avanu nimage bōdhisiruvanu
ಇದು ನನ್ನ ಸ್ಥಿರವಾದ, ನೇರಮಾರ್ಗ – ಇದನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ. ಅವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರಗೊಳಿಸುವವು. ನೀವು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಬೇಕೆಂದು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಿರುವನು

Kazakh

Jetimnin malına jaqındamandar; biraq ol, eseygenge deyin jaqsı basqarwga boladı. Olsewdi, tartwdı twralıqpen orındandar. Birewge saması keletindi gana jukteymiz. Jaqındarın bolsa da adildikti aytındar. Jane Allanın wadesin orındandar. Osılardı Alla nusqadı. Tusinersinder
Jetimniñ malıña jaqındamañdar; biraq ol, eseygenge deyin jaqsı basqarwğa boladı. Ölşewdi, tartwdı twralıqpen orındañdar. Birewge şaması keletindi ğana jükteymiz. Jaqındarıñ bolsa da ädildikti aytıñdar. Jäne Allanıñ wädesin orındañdar. Osılardı Alla nusqadı. Tüsinersiñder
Жетімнің малыңа жақындамаңдар; бірақ ол, есейгенге дейін жақсы басқаруға болады. Өлшеуді, тартуды туралықпен орындаңдар. Біреуге шамасы келетінді ғана жүктейміз. Жақындарың болса да әділдікті айтыңдар. Және Алланың уәдесін орындаңдар. Осыларды Алла нұсқады. Түсінерсіңдер
Jetimnin mal-duniesine jaqındamandar. Alayda, ol baligatqa jetkeninse / ziyan keltirmey / , jaqsı turde paydalansandar boladı. Olsewdi jane tarazıga tartwdı twralıqpen tolıq orındandar. Biz arbir janga saması keletindi gana jukteymiz. Soylegenderinde adil bolındar, tipti jaqındarın bolsa da. Ari Allah aldındagı sertti tolıq orındandar. Ol munı senderge eske alwların usin buyırdı
Jetimniñ mal-dünïesine jaqındamañdar. Alayda, ol balïğatqa jetkeninşe / zïyan keltirmey / , jaqsı türde paydalansañdar boladı. Ölşewdi jäne tarazığa tartwdı twralıqpen tolıq orındañdar. Biz ärbir janğa şaması keletindi ğana jükteymiz. Söylegenderinde ädil bolıñdar, tipti jaqındarıñ bolsa da. Äri Allah aldındağı sertti tolıq orındañdar. Ol munı senderge eske alwlarıñ üşin buyırdı
Жетімнің мал-дүниесіне жақындамаңдар. Алайда, ол балиғатқа жеткенінше / зиян келтірмей / , жақсы түрде пайдалансаңдар болады. Өлшеуді және таразыға тартуды туралықпен толық орындаңдар. Біз әрбір жанға шамасы келетінді ғана жүктейміз. Сөйлегендерінде әділ болыңдар, тіпті жақындарың болса да. Әрі Аллаһ алдындағы сертті толық орындаңдар. Ол мұны сендерге еске алуларың үшін бұйырды

Kendayan

Man amelah kai nyamaki’ harta anak nana’ barapa’, kacoali mang cara nang labih baguna. Sampe ia mancape (Omor) dewasa. Man sampurnaatnlah panakar man panim- bang mang adil, kami nana’ mambebani’ seko’ urakng malaintatn manurut kasanggup- atnnya. Ke’ kao babicara, babicaralah sajujurnya, sakaliputn ia karabat (nyu) man panohilah janji Allah. Ampakoalah Ia marentahatn ka’kao agar kao ingat

Khmer

haey chaur puok anak kom bietbien tropy sa mb tde kaunkamprea leuklengte tamvithi del meanobrayoch rhautadl ke penhvy . haey chaur puok anak bampenh rongveal ning kar thloeng brakabdaoy you tde thmr . yeung min dakbantouk bokkol na mneak aoy huosapi samotthaphap robsa ke laey . haey nowpel del puok anak niyeay sdei chaur brakean khchab nouv pheap you tde thmr saumbite teaktng nung sachsalohet kadaoy . haey chaur puok anak bampenh kechchasanyea robsa a l laoh . teangnih trong ban phdephdam vea champoh puok anak sangkhumtha puok anak nung changcham
ហើយចូរពួកអ្នកកុំបៀតបៀនទ្រព្យសម្បត្ដិកូនកំព្រា លើកលែងតែតាមវិធីដែលមានប្រយោជន៍រហូតដល់គេពេញវ័យ។ ហើយចូរពួកអ្នកបំពេញរង្វាល់ និងការថ្លឹងប្រកបដោយយុត្ដិធម៌។ យើងមិនដាក់បន្ទុកបុគ្គលណាម្នាក់ឱ្យហួសពីសមត្ថភាពរបស់គេ ឡើយ។ ហើយនៅពេលដែលពួកអ្នកនិយាយស្ដី ចូរប្រកាន់ខ្ជាប់នូវ ភាពយុត្ដិធម៌ សូម្បីតែទាក់ទងនឹងសាច់សាលោហិតក៏ដោយ។ ហើយចូរពួកអ្នកបំពេញកិច្ចសន្យារបស់អល់ឡោះ។ ទាំងនេះទ្រង់ បានផ្ដែផ្ដាំវាចំពោះពួកអ្នក សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងចងចាំ។

Kinyarwanda

Ntimukanegere umutungo w’impfubyi uretse ku neza (ya nyirawo) kugeza ubwo (iyo mpfubyi) igeze mu gihe cy’ubukure. Kandi mujye mwuzuza ibipimo n’iminzani mu kuri. Ntabwo dutegeka umuntu icyo adashoboye. Nimunavuga (mutanga ubuhamya cyangwa no mu bindi), mujye muvuga mutabogama kabone n’ubwo byaba k’uwo mufitanye isano, kandi mujye mwuzuza isezerano rya Allah. Ibyo yabibategetse kugira ngo mujye muzirikana
Ntimukanegere umutungo w’imfubyi uretse ku neza (ya nyirawo) kugeza ubwo (iyo mfubyi) igeze mu gihe cy’ubukure (mukayisubiza ibyayo ngo ibyicungire). Kandi mujye mwuzuza ibipimo n’iminzani mukoresheje ukuri. Ntabwo dutegeka umuntu icyo adashoboye. Nimunavuga (mutanga ubuhamya cyangwa no mu bindi), mujye muvuga mutabogama kabone n’ubwo byaba k’uwo mufitanye isano, kandi mujye mwuzuza isezerano rya Allah. Ibyo yabibategetse kugira ngo mujye muzirikana

Kirghiz

Jetimderdin malına alar erezege jetkenge ceyin jakındabagıla! Jaksı (niet jana) joldor menen bolso meyli. Olcoonu jana tarazanı adilettuuluk menen toluktagıla! Biz ec bir jandı kuduretinen asıkca jumuska buyurbaybız. Eger suylosoŋor (al soz okum bolobu, je baskabı) tuugan uruguŋar bolso da (jan tartpay) adilettuu bolgula! Allaһka (“moyun sunabız” dep) bergen ubadaŋardı atkargıla! Usular silerge Allaһtın buyruktarı, (akıbetti) eske alısıŋar) ucun
Jetimderdin malına alar erezege jetkenge çeyin jakındabagıla! Jakşı (niet jana) joldor menen bolso meyli. Ölçöönü jana tarazanı adilettüülük menen toluktagıla! Biz eç bir jandı kuduretinen aşıkça jumuşka buyurbaybız. Eger süylösöŋör (al söz öküm bolobu, je başkabı) tuugan uruguŋar bolso da (jan tartpay) adilettüü bolgula! Allaһka (“moyun sunabız” dep) bergen ubadaŋardı atkargıla! Uşular silerge Allaһtın buyruktarı, (akıbetti) eske alışıŋar) üçün
Жетимдердин малына алар эрезеге жеткенге чейин жакындабагыла! Жакшы (ниет жана) жолдор менен болсо мейли. Өлчөөнү жана таразаны адилеттүүлүк менен толуктагыла! Биз эч бир жанды кудуретинен ашыкча жумушка буюрбайбыз. Эгер сүйлөсөңөр (ал сөз өкүм болобу, же башкабы) тууган уругуңар болсо да (жан тартпай) адилеттүү болгула! Аллаһка (“моюн сунабыз” деп) берген убадаңарды аткаргыла! Ушулар силерге Аллаһтын буйруктары, (акыбетти) эске алышыңар) үчүн

Korean

goaga seongnyeon-i doel ttaekkaji goaui jaesan-e gakkai haji malla geuui bogjileul wihan geos-eun je-oela chisuwa mugeleul gongpyeonghage hala nu guegedo hananim-eun mugeoun jim-eul juji anihago geuga hal su issneun jim-eul jusinola neohuiga mal-eul hal ttaeneun jeongjighage malhala gajang gakkaun chincheog-ilado geuleohanila geuligo hananimgwaui seong-yag-eul jikila geugeos-i hananimkkeseo neohuiege myeonglyeonghayeo gieoghadolog han geos-inila
고아가 성년이 될 때까지 고아의 재산에 가까이 하지 말라 그의 복지를 위한 것은 제외라 치수와 무게를 공평하게 하라 누 구에게도 하나님은 무거운 짐을 주지 아니하고 그가 할 수 있는 짐을 주시노라 너희가 말을 할 때는 정직하게 말하라 가장 가까운 친척이라도 그러하니라 그리고 하나님과의 성약을 지키라 그것이 하나님께서 너희에게 명령하여 기억하도록 한 것이니라
goaga seongnyeon-i doel ttaekkaji goaui jaesan-e gakkai haji malla geuui bogjileul wihan geos-eun je-oela chisuwa mugeleul gongpyeonghage hala nu guegedo hananim-eun mugeoun jim-eul juji anihago geuga hal su issneun jim-eul jusinola neohuiga mal-eul hal ttaeneun jeongjighage malhala gajang gakkaun chincheog-ilado geuleohanila geuligo hananimgwaui seong-yag-eul jikila geugeos-i hananimkkeseo neohuiege myeonglyeonghayeo gieoghadolog han geos-inila
고아가 성년이 될 때까지 고아의 재산에 가까이 하지 말라 그의 복지를 위한 것은 제외라 치수와 무게를 공평하게 하라 누 구에게도 하나님은 무거운 짐을 주지 아니하고 그가 할 수 있는 짐을 주시노라 너희가 말을 할 때는 정직하게 말하라 가장 가까운 친척이라도 그러하니라 그리고 하나님과의 성약을 지키라 그것이 하나님께서 너희에게 명령하여 기억하도록 한 것이니라

Kurdish

(شه‌شه‌میان) نزیک ماڵ و سامانی هه‌تیو مه‌که‌ون مه‌گه‌ر به‌چاکی و له قازانجی نه‌بێت، هه‌تا ئه‌و کاته‌ی گه‌وره ده‌بێت و به‌ته‌واوی پێ ده‌گات، (حه‌وته‌میان) کێشان و پێوان به‌ڕێک و پێکی به‌کار بهێنن به‌دادگه‌ری ئه‌نجامی بده‌ن و (فێڵی تێدا مه‌که‌ن)، جا ئێمه داخوازی له که‌س ناکه‌ین مه‌گه‌ر به‌گوێره‌ی توانای خۆی نه‌بێت (هه‌شته‌میان) کاتێکیش قسه‌و گوفتارتان کرد ئه‌وه دادوه‌ر بن و (لایه‌نی ناحه‌ق مه‌گرن) ئه‌گه‌ر خزمی نزیکیش بێت، (نۆهه‌میان) وه‌فابکه‌ن به‌و په‌یمانه‌ی که ده‌یبه‌ستن له‌گه‌ڵ خوادا به‌و به‌ڵێنه‌ی که به په‌روه‌ردگاری ده‌ده‌ن، ئه‌و شتانه‌ش په‌روه‌ردگارتان فه‌رمانی پێداون، بۆ ئه‌وه‌ی یاداوه‌ری وه‌ربگرن
وە نزیکی ماڵی ھەتیوان مەکەونەوە مەگەر بەو شێوەی کەجوانترو چاکتر بێت (بۆ ئەوان) تا باڵغ دەبێت و دەگاتە ھێزی خۆی وە پێوانەو کێشانە بێ زیاد و کەم ئەنجام بدەن بەدادگەری داوای ھیچ ئەرک و فەرمانێک لەکەس ناکەین بەئەندازەی توانای خۆی نەبێت وەکاتێک (بۆشایەتیدان و شتی تر) قسەتان کرد دادوەرو ڕاست بن با (لەدژی) خزمی نزیکی خۆشتان بێت وەبەڵێن و پەیمانی خوا بەچاکی ببە نەسەر خوا ئەو شتانەی بەئێوە ڕاسپاردوە بۆ ئەوەی بیر بکەنەوە

Kurmanji

U hun nezike male sewiyan nebin, ji pestire heya ewan gehijtine wi dane ku ewan bi xweber dikarin idi male xwe biparisinin. Hun di ve gave da bi qenci dikarin rnale wan bisixurinin (ya ji hun ji pestire qenciyan, heya sewi negihijin, hun nezike male wan nebin). U hun pivan u kesane bi dadvani pek binin. Em ji bona heryeke weki heza wi fermanan dikin (ji heza tu kesi pirtir em fermanan nakin). U di gava ku hun mijul bin hun idi dadi bikin, heke ewan pismame we bi xweber bin ji u peka peymana ku we daye Yezdan, binin." Ewa bi van qedexan li we siretan dike dibe ku hun ji wan siretan hildin
Û hûn nêzîkê malê sêwîyan nebin, ji pêştirê heya ewan gehîjtine wî danê ku ewan bi xweber dikarin îdî malê xwe biparisînin. Hûn di vê gavê da bi qencî dikarin rnalê wan bisixurînin (ya jî hûn ji pêştirê qencîyan, heya sewî negihîjin, hûn nêzîkê malê wan nebin). Û hûn pîvan û kêşanê bi dadvanî pêk bînin. Em ji bona heryekê wekî hêza wî fermanan dikin (ji hêza tu kesî pirtir em fermanan nakin). Û di gava ku hûn mijûl bin hûn îdî dadî bikin, heke ewan pismamê we bi xweber bin jî û pêka peymana ku we daye Yezdan, bînin." Ewa bi van qedexan li we şîretan dike dibe ku hûn ji wan şîretan hildin

Latin

Vos non touch orphanus moneta absque the multus righteous moris they reach maturity. Vos dedit foderator weight foderator measure when vos trade equitably. Nos non burden any anima its means Vos est absolutely just when vos bear testis et tuus relatives. Vos fulfill tuus covenant DEUS. These est His commandments to vos ut vos take heed

Lingala

Mpe bopusana te pembeni ya bozui ya mwana etike sé ezala na lolenge ya malamu kino akokola. Mpe bopesa bimekelo na bosembo (komeka ntaka ya metele mpe kotia nkilo), tokopesa moto mokumba te sé oyo ekoki naye, mpe soki bozali koloba boloba malamu na bosembo ata soki ezali bayi libota, mpe bokokisa elaka ya Allah. Wana mibeko atindi bino na yango mpo ete bozala kokanisa

Luyia

Ne mulasita ahambi nende omwandu kwabana abafwilwa, halali khunjila yobulayi muno, okhula yole omundu omukhongo. Ne mwitsusie eshichelo nende tsiratili khubuleng’afu. Efwe shikhunichilisinjia Omundu halali khushia anyala. Ne nimuboola muboole khubuleng’afu kata nibali abekho benyu. Ne indache ya Nyasaye mukhole. Ako abachelela khomunyoole okhwitsulila

Macedonian

и до имотот на сирачето да не се доближувате, освен на најубав начин, сè додека не стане полнолетно, и неправилно на литарот и на кантарот да не мерите, - Ние никого преку неговите можности не го задолжуваме - и кога зборувате, зборувајте праведно, па дури и да се однесува и на роднините, и обврските кон Аллах да не ги кршите!“ - ете, Тој тоа ви го наредува за да го имате тоа на ум
I ne priblizuvajte se kon imotot na jetimot, osven uctivo, se dodeka ne stane polnoleten, I pravedno merete i vagajte. Nie nikogo ne optovaruvame nad moznosta negova. I koga ke zboruvate bidete pravedni pa makar da se raboti i za vasa rodnina. I ispolnete go vetuvanjeto kon Allah. Ete, toa Allah taka vi ostavi da bide za da se sekavate
I ne približuvajte se kon imotot na jetimot, osven učtivo, se dodeka ne stane polnoleten, I pravedno merete i vagajte. Nie nikogo ne optovaruvame nad možnosta negova. I koga ḱe zboruvate bidete pravedni pa makar da se raboti i za vaša rodnina. I ispolnete go vetuvanjeto kon Allah. Ete, toa Allah taka vi ostavi da bide za da se seḱavate
И не приближувајте се кон имотот на јетимот, освен учтиво, се додека не стане полнолетен, И праведно мерете и вагајте. Ние никого не оптоваруваме над можноста негова. И кога ќе зборувате бидете праведни па макар да се работи и за ваша роднина. И исполнете го ветувањето кон Аллах. Ете, тоа Аллах така ви остави да биде за да се сеќавате

Malay

Dan janganlah kamu hampiri harta anak yatim melainkan dengan cara yang baik (untuk mengawal dan mengembangkannya), sehingga ia baligh (dewasa, serta layak mengurus hartanya dengan sendiri); dan sempurnakanlah segala sukatan dan timbangan dengan adil". - Kami tidak memberatkan seseorang dengan kewajipan melainkan sekadar kesanggupannya - "dan apabila kamu mengatakan sesuatu (semasa membuat apa-apa keterangan) maka hendaklah kamu berlaku adil, sekalipun orang itu ada hubungan kerabat (dengan kamu); dan perjanjian (perintah-perintah) Allah hendaklah kamu sempurnakan. Dengan yang demikian itulah Allah perintahkan kamu, supaya kamu beringat (mematuhiNya)

Malayalam

erravum uttamamaya margattiluteyallate ninnal anathayute svattine samipiccu peakarut‌. avann karyaprapti ettunnat vare (ninnal avanre raksakarttrtvam erretukkanam.) ninnal nitipurvvam alavum tukkavum tikaccukeatukkanam. oralkkum ayalute kalivilupariyayi nam badhyata cumattunnatalla. ninnal sansarikkukayanenkil niti palikkuka. atearu bandhuvinre karyattilayirunnal pealum. allahuveatulla karar ninnal niraverruka. ninnal srad'dhicc manas'silakkuvan venti allahu ninnalkk nalkiya upadesamanat‌
ēṟṟavuṁ uttamamāya mārgattilūṭeyallāte niṅṅaḷ anāthayuṭe svattine samīpiccu pēākarut‌. avann kāryaprāpti ettunnat vare (niṅṅaḷ avanṟe rakṣākarttr̥tvaṁ ēṟṟeṭukkaṇaṁ.) niṅṅaḷ nītipūrvvaṁ aḷavuṁ tūkkavuṁ tikaccukeāṭukkaṇaṁ. orāḷkkuṁ ayāḷuṭe kaḻivilupariyāyi nāṁ bādhyata cumattunnatalla. niṅṅaḷ sansārikkukayāṇeṅkil nīti pālikkuka. ateāru bandhuvinṟe kāryattilāyirunnāl pēāluṁ. allāhuvēāṭuḷḷa karār niṅṅaḷ niṟavēṟṟuka. niṅṅaḷ śrad'dhicc manas'silākkuvān vēṇṭi allāhu niṅṅaḷkk nalkiya upadēśamāṇat‌
ഏറ്റവും ഉത്തമമായ മാര്‍ഗത്തിലൂടെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ അനാഥയുടെ സ്വത്തിനെ സമീപിച്ചു പോകരുത്‌. അവന്ന് കാര്യപ്രാപ്തി എത്തുന്നത് വരെ (നിങ്ങള്‍ അവന്‍റെ രക്ഷാകര്‍ത്തൃത്വം ഏറ്റെടുക്കണം.) നിങ്ങള്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം അളവും തൂക്കവും തികച്ചുകൊടുക്കണം. ഒരാള്‍ക്കും അയാളുടെ കഴിവിലുപരിയായി നാം ബാധ്യത ചുമത്തുന്നതല്ല. നിങ്ങള്‍ സംസാരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീതി പാലിക്കുക. അതൊരു ബന്ധുവിന്‍റെ കാര്യത്തിലായിരുന്നാല്‍ പോലും. അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാര്‍ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുക. നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപദേശമാണത്‌
erravum uttamamaya margattiluteyallate ninnal anathayute svattine samipiccu peakarut‌. avann karyaprapti ettunnat vare (ninnal avanre raksakarttrtvam erretukkanam.) ninnal nitipurvvam alavum tukkavum tikaccukeatukkanam. oralkkum ayalute kalivilupariyayi nam badhyata cumattunnatalla. ninnal sansarikkukayanenkil niti palikkuka. atearu bandhuvinre karyattilayirunnal pealum. allahuveatulla karar ninnal niraverruka. ninnal srad'dhicc manas'silakkuvan venti allahu ninnalkk nalkiya upadesamanat‌
ēṟṟavuṁ uttamamāya mārgattilūṭeyallāte niṅṅaḷ anāthayuṭe svattine samīpiccu pēākarut‌. avann kāryaprāpti ettunnat vare (niṅṅaḷ avanṟe rakṣākarttr̥tvaṁ ēṟṟeṭukkaṇaṁ.) niṅṅaḷ nītipūrvvaṁ aḷavuṁ tūkkavuṁ tikaccukeāṭukkaṇaṁ. orāḷkkuṁ ayāḷuṭe kaḻivilupariyāyi nāṁ bādhyata cumattunnatalla. niṅṅaḷ sansārikkukayāṇeṅkil nīti pālikkuka. ateāru bandhuvinṟe kāryattilāyirunnāl pēāluṁ. allāhuvēāṭuḷḷa karār niṅṅaḷ niṟavēṟṟuka. niṅṅaḷ śrad'dhicc manas'silākkuvān vēṇṭi allāhu niṅṅaḷkk nalkiya upadēśamāṇat‌
ഏറ്റവും ഉത്തമമായ മാര്‍ഗത്തിലൂടെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ അനാഥയുടെ സ്വത്തിനെ സമീപിച്ചു പോകരുത്‌. അവന്ന് കാര്യപ്രാപ്തി എത്തുന്നത് വരെ (നിങ്ങള്‍ അവന്‍റെ രക്ഷാകര്‍ത്തൃത്വം ഏറ്റെടുക്കണം.) നിങ്ങള്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം അളവും തൂക്കവും തികച്ചുകൊടുക്കണം. ഒരാള്‍ക്കും അയാളുടെ കഴിവിലുപരിയായി നാം ബാധ്യത ചുമത്തുന്നതല്ല. നിങ്ങള്‍ സംസാരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീതി പാലിക്കുക. അതൊരു ബന്ധുവിന്‍റെ കാര്യത്തിലായിരുന്നാല്‍ പോലും. അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാര്‍ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുക. നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപദേശമാണത്‌
erram uttamamaya ritiyilallate ninnal anathayute dhanatteatatukkarut; avanu karyabeadhamuntakunvare. alavu- tukkannalil nitipurvam tikavu varuttuka. nam arkkum ayalute kalivinnatitamaya badhyata cumattunnilla. ninnal sansarikkukayanenkil nitipalikkuka; at atutta kutumbakkaranre karyattilayalum. allahuveatulla karar purttikarikkuka. ninnal karyabeadhamullavarakan allahu ninnalkku nalkunna upadesamanit
ēṟṟaṁ uttamamāya rītiyilallāte niṅṅaḷ anāthayuṭe dhanattēāṭaṭukkarut; avanu kāryabēādhamuṇṭākunvare. aḷavu- tūkkaṅṅaḷil nītipūrvaṁ tikavu varuttuka. nāṁ ārkkuṁ ayāḷuṭe kaḻivinnatītamāya bādhyata cumattunnilla. niṅṅaḷ sansārikkukayāṇeṅkil nītipālikkuka; at aṭutta kuṭumbakkāranṟe kāryattilāyāluṁ. allāhuvēāṭuḷḷa karār pūrttīkarikkuka. niṅṅaḷ kāryabēādhamuḷḷavarākān allāhu niṅṅaḷkku nalkunna upadēśamāṇit
ഏറ്റം ഉത്തമമായ രീതിയിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ അനാഥയുടെ ധനത്തോടടുക്കരുത്; അവനു കാര്യബോധമുണ്ടാകുംവരെ. അളവു- തൂക്കങ്ങളില്‍ നീതിപൂര്‍വം തികവു വരുത്തുക. നാം ആര്‍ക്കും അയാളുടെ കഴിവിന്നതീതമായ ബാധ്യത ചുമത്തുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ സംസാരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീതിപാലിക്കുക; അത് അടുത്ത കുടുംബക്കാരന്റെ കാര്യത്തിലായാലും. അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാര്‍ പൂര്‍ത്തീകരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ കാര്യബോധമുള്ളവരാകാന്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്ന ഉപദേശമാണിത്

Maltese

U la toqorbux lejn gid l-iltim, ħlief bl-aħjar mod (għall- gid tiegħu), sa ma jilħaq l-aqwa tiegħu (u jsir matur), u agħtu kejl u wzin sħiħ bil-ħaqqt Aħna ma ngħabbu lil ħadd aktar milli jiflaħ. U meta titkellmu, għidu s-sewwa, anki jekk (kliemkom jolqot fil-laħam il-ħaj lil xi ħadd) li hu qarib (tagħkom), u wettqu r-rabta ta' Allal Dak huwa li wissiekom, biex forsi tiftakru
U la toqorbux lejn ġid l-iltim, ħlief bl-aħjar mod (għall- ġid tiegħu), sa ma jilħaq l-aqwa tiegħu (u jsir matur), u agħtu kejl u wżin sħiħ bil-ħaqqt Aħna ma ngħabbu lil ħadd aktar milli jiflaħ. U meta titkellmu, għidu s-sewwa, anki jekk (kliemkom jolqot fil-laħam il-ħaj lil xi ħadd) li hu qarib (tagħkom), u wettqu r-rabta ta' Allal Dak huwa li wissiekom, biex forsi tiftakru

Maranao

Go di niyo pagobaya so tamok o ilo, inonta o so kapiya niyan, taman sa iraot ko kakhasad iyan; go tarotopa niyo so kapagasad go so kathimbang sii ko kaontol; da a iphaliyogat Ami ko baraniyawa, a inonta so khagaos iyan; - na igira a ptharo kano, na paginontolan kano, apiya sii ko tonganay (niyo); go so diyandi o Allah na tomann iyo: Giyoto man i kinisogoon Iyan rkano ron, ka an iyo katanodi

Marathi

Ani anathacya sampatticya javalahi ja'u naka, tathapi khupa cangalya pad'dhatine, yetheparyanta ki te tarunyavasthesa pohocaveta, ani n'yayasaha mapa-tola purna kara. Amhi konavara tyacya kuvatipeksa jasta bhara thevata nahi ani jevha bolala, tevha n'yaya kara, maga to javalaca nateva'ika ka asena ani allahasi kelela vayada purna kara. Tyane tumha lokanna yacaca adesa dila ahe yasathi ki tumhi smarana rakhave
Āṇi anāthācyā sampattīcyā javaḷahī jā'ū nakā, tathāpi khūpa cāṅgalyā pad'dhatīnē, yēthēparyanta kī tē tāruṇyāvasthēsa pōhōcāvēta, āṇi n'yāyāsaha māpa-tōla pūrṇa karā. Āmhī kōṇāvara tyācyā kuvatīpēkṣā jāsta bhāra ṭhēvata nāhī āṇi jēvhā bōlāla, tēvhā n'yāya karā, maga tō javaḷacā nātēvā'īka kā asēnā āṇi allāhaśī kēlēlā vāyadā pūrṇa karā. Tyānē tumhā lōkānnā yācāca ādēśa dilā āhē yāsāṭhī kī tumhī smaraṇa rākhāvē
१५२. आणि अनाथाच्या संपत्तीच्या जवळही जाऊ नका, तथापि खूप चांगल्या पद्धतीने, येथेपर्यंत की ते तारुण्यावस्थेस पोहोचावेत, आणि न्यायासह माप-तोल पूर्ण करा. आम्ही कोणावर त्याच्या कुवतीपेक्षा जास्त भार ठेवत नाही आणि जेव्हा बोलाल, तेव्हा न्याय करा, मग तो जवळचा नातेवाईक का असेना आणि अल्लाहशी केलेला वायदा पूर्ण करा. त्याने तुम्हा लोकांना याचाच आदेश दिला आहे यासाठी की तुम्ही स्मरण राखावे

Nepali

Ra anathako sampattiko samipa pani najanu, tara yasto tarikale juna ki tiniharuko hitama hos, tiniharu sabalaka nahunjelasam'ma, ra napa–taulako kama n'yayapurna tarikale garnegara. Hami hareka vyaktima uttaradayitvako bhari tyati nai rakhdachau jati ki usako samathrya cha. Ra jaba timi kura garchau n'yayako gara, cahe tyo visaya timra natedara aphantiko nai kina nahos ra allahasamga gareko vaca pura gara yi kuraharuko lagi allahale timila'i visesa adesa di'eko cha ki sadainva timile samjhirakha
Ra anāthakō sampattikō samīpa pani najānu, tara yastō tarikālē juna ki tinīharūkō hitamā hōs, tinīharū sābālaka nahunjēlasam'ma, ra nāpa–taulakō kāma n'yāyapūrṇa tarikālē garnēgara. Hāmī harēka vyaktimā uttaradāyitvakō bhārī tyati nai rākhdachau jati ki usakō sāmathrya cha. Ra jaba timī kurā garchau n'yāyakō gara, cāhē tyō viṣaya timrā nātēdāra āphantīkō nai kina nahōs ra allāhasam̐ga garēkō vācā pūrā gara yī kurāharūkō lāgi allāhalē timīlā'ī viśēṣa ādēśa di'ēkō cha ki sadainva timīlē samjhirākha
र अनाथको सम्पत्तिको समीप पनि नजानु, तर यस्तो तरिकाले जुन कि तिनीहरूको हितमा होस्, तिनीहरू साबालक नहुन्जेलसम्म, र नाप–तौलको काम न्यायपूर्ण तरिकाले गर्नेगर । हामी हरेक व्यक्तिमा उत्तरदायित्वको भारी त्यति नै राख्दछौ जति कि उसको सामथ्र्य छ । र जब तिमी कुरा गर्छौ न्यायको गर, चाहे त्यो विषय तिम्रा नातेदार आफन्तीको नै किन नहोस् र अल्लाहसँग गरेको वाचा पूरा गर यी कुराहरूको लागि अल्लाहले तिमीलाई विशेष आदेश दिएको छ कि सदैंव तिमीले सम्झिराख ।

Norwegian

Hold dere unna den foreldreløses eiendom, med mindre det er til beste, inntil han nar voksen alder. Gi fullt mal og full vekt, som rett og riktig er! Vi palegger ingen noe ut over det han evner. Nar dere uttaler dere, sa vis rettferd, selv om en slektning er implisert! Oppfyll deres forpliktelser overfor Gud! Dette har Han palagt dere, sa dere ma vise ettertanke
Hold dere unna den foreldreløses eiendom, med mindre det er til beste, inntil han når voksen alder. Gi fullt mål og full vekt, som rett og riktig er! Vi pålegger ingen noe ut over det han evner. Når dere uttaler dere, så vis rettferd, selv om en slektning er implisert! Oppfyll deres forpliktelser overfor Gud! Dette har Han pålagt dere, så dere må vise ettertanke

Oromo

Qabeenya yatiimaas yoo toltuudhaan ta’e malee hanga inni umrii cimina isaa ga’utti itti hin dhihaatinaa; safaraafi madaalas haqaan guutaaNuti lubbuu tokkos waan isheen dandeessutti malee hin dirqisiifnuOdoma fira dhihoo ta’ellee yeroo jecha (ragaa) kennitanis, haqa dalagaaWaadaa Rabbiis guutaaKana akka isin yaadattaniif isinii dhaama.”

Panjabi

Ate anatham di ja'idada de kola na ja'o. Para ajihe tarike nala jihara bahuta vadhi'a hove, ithom taka ki uha apani javani di avasatha nu pahuca jave. Ate napa-tola vica vi pura inasafa karo. Asim kise upara unham hi bhara pa'unde ham jinham usa vica (cukana di) samaratha hove. Ate jadom gala karo tam inasafa di gala karo cahe mamala apane risatedaram da hi' ki'um na hove. Ate alaha de prana nu pura karo. Iha galam hana jinham da alaha ne tuhanu hukama dita hai, tam ki tusim dhi'ana rakho
Atē anāthāṁ dī jā'idāda dē kōla nā jā'ō. Para ajihē tarīkē nāla jihaṛā bahuta vadhī'ā hōvē, ithōṁ taka ki uha āpaṇī javānī dī avasathā nū pahuca jāvē. Atē nāpa-tōla vica vī pūrā inasāfa karō. Asīṁ kisē upara unhāṁ hī bhāra pā'undē hāṁ jinhāṁ usa vica (cukaṇa dī) samarathā hōvē. Atē jadōṁ gala karō tāṁ inasāfa dī gala karō cāhē māmalā āpaṇē riśatēdārāṁ dā hī' ki'uṁ nā hōvē. Atē alāha dē praṇa nū pūrā karō. Iha galāṁ hana jinhāṁ dā alāha nē tuhānū hukama ditā hai, tāṁ ki tūsīṁ dhi'āna rakhō
ਅਤੇ ਅਨਾਥਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਦੇ ਕੋਲ ਨਾ ਜਾਓ। ਪਰ ਅਜਿਹੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹੋਵੇ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਵਾਨੀ ਦੀ ਅਵੱਸਥਾ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਨਾਪ-ਤੋਲ ਵਿਚ ਵੀ ਪੂਰਾ ਇਨਸਾਫ਼ ਕਰੋ। ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਭਾਰ ਪਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਵਿਚ (ਚੁੱਕਣ ਦੀ) ਸਮਰੱਥਾ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਗੱਲ ਕਰੋ ਤਾਂ ਇਨਸਾਫ਼ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰੋ ਚਾਹੇ ਮਾਮਲਾ ਆਪਣੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦਾ ਹੀ' ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪ੍ਰਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੋ। ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੂਸੀਂ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ।

Persian

به مال يتيم نزديك مشويد مگر به نيكوترين وجهى كه به صلاح او باشد تا به سن بلوغ رسد. و پيمانه و وزن را از روى عدل تمام كنيد. ما به كسى جز به اندازه توانش تكليف نمى‌كنيم. و هرگاه سخن گوييد عادلانه گوييد هر چند به زيان خويشاوندان باشد. و به عهد خدا وفا كنيد. اينهاست آنچه خدا شما را بدان سفارش مى‌كند، باشد كه پند گيريد
و به مال يتيم جز به نيكوترين صورت نزديك نشويد، تا او به مرحله رشد خود برسد. و حق پيمانه و وزن را به انصاف، ادا كنيد. ما هيچ كس را جز به قدر توانش تكليف نمى‌كنيم. و چون سخن گوييد دادگرى كنيد، هر چند [در باره‌ى‌] خويشان باشد و به پيمان خدا وفا كنيد. ا
و به مال یتیم نزدیک نشوید، مگر به شیوه‌ای که بهتر باشد، تا زمانی که به کمال بلوغش برسد، و در کار پیمانه و ترازو به داد و درستی رفتار کنید، ما بر هیچ کس هیچ تکلیفی نمی‌کنیم مگر به اندازه توانش، و چون [به داوری یا شهادت‌] سخن گویید به عدالت عمل کنید ولو او [اصحاب دعوی‌] خویشاوند [شما] باشد، و به عهد الهی وفا کنید، این چنین به شما سفارش کرده است، باشد که پند گیرید
و به مال یتیم نزدیک نشوید، مگر به نیکو‌ترین وجهی (که برای اصلاح باشد)، تا به سن رشد خود (و بلوغ) برسد، و (حق) پیمانه و وزن را به عدالت ادا کنید، ما هیچ کس را جز به‌اندازۀ توانش، تکلیف نمی‌کنیم. و هرگاه سخن گویید (یا داوری کنید و یا شهادت می‌دهید)، پس عدالت را رعایت کنید، حتی اگر در مورد نزدیکان (شما) بوده باشد. و به عهد و پیمان الله وفا کنید، این چیزی است که الله شما را به آن سفارش نموده است، تا متذکر شوید
و به مال یتیم جز به روشی که نیکوتر است، نزدیک نشوید تا به حدّ بلوغِ [بدنی و عقلیِ] خود برسد، و پیمانه و ترازو را بر اساس عدالت و انصاف کامل و تمام بدهید؛ هیچ کس را جز به اندازه توانش تکلیف نمی کنیم؛ و هنگامی که سخن گویید، عدالت ورزید هر چند درباره خویشان باشد، و به پیمان خدا وفا کنید؛ خدا این [گونه] به شما سفارش کرده تا پند گیرید
و به مال یتیم نزدیک نشوید، مگر به بهترین شکل [که به سود و صلاحِ او باشد] تا به سن [بلوغ و] رشد خود برسد؛ و [سنجشِ] پیمانه و ترازو را به عدالت کامل کنید ـ ما هیچ کس را جز به ‌اندازۀ توانش مکلّف نمی‌کنیم‌ـ و هنگامی که سخن می‌گویید [یا گواهی می‌دهید] عدالت را رعایت کنید؛ هر چند [دربارۀ] خویشاوند[تان] باشد و به عهد و پیمان الله وفا کنید. این است [آنچه الله] شما را به [پیروی از] آن سفارش كرده است؛ باشد که پند گیرید
و هرگز به مال یتیم نزدیک نشوید جز به آن وجه که نیکوتر است تا آنکه به حدّ رشد و کمال رسد. و به راستی و عدالت، کیل و وزن را تمام بدهید. ما هیچ کس را جز به قدر توانایی او تکلیف نکرده‌ایم. و هرگاه سخنی گویید به عدالت گرایید هر چند درباره خویشاوندان باشد، و به عهد خود وفا کنید. این است سفارش خدا به شما، باشد که متذکر و هوشمند شوید
و نزدیک نشوید به دارائی یتیم جز بدانچه نکوتر است تا برسد به نیروهای (به جوانی) خویش خویش و بپردازید پیمانه و سنجش را به داد تکلیف نکنیم کسی را جز به مقدار توانائیش و هرگاه سخنی گفتید دادگری کنید اگرچه باشد خویشاوند و به پیمان خدا وفا کنید این است آنچه توصیه کرده است شما را بدان شاید یادآور شوید
و به مال يتيم -جز به نحوى [هر چه نيكوتر]- نزديك مشويد، تا به حد رشد خود برسد. و پيمانه و ترازو را به عدالت، تمام بپيماييد. هيچ كس را جز به قدر توانش تكليف نمى‌كنيم. و چون [به داورى يا شهادت‌] سخن گوييد دادگرى كنيد، هر چند [در باره‌] خويشاوند [شما] باشد. و به پيمان خدا وفا كنيد. اينهاست كه [خدا] شما را به آن سفارش كرده است، باشد كه پند گيريد
و به مال یتیم - جز بحقّ به گونه‌ای هر چه نیکوتر - نزدیک مشوید، تا به (حدّ) رشدهایش برسد. و پیمانه و ترازو را با تقسیم کردن (عادلانه) تمام انجام دهید. هیچ کس را جز به اندازه‌ی توانش تکلیف نمی‌کنیم. و هنگامی که (سخنی) گویید عادلانه سخن بگویید، هر چند (درباره‌ی) نزدیکترین خویشاوند(تان) باشد. و به پیمان خدا وفا کنید. این است که (خدا) شما را به آن سفارش کرده، شاید به شایستگی، (او و احکامش را) یاد کنید
و به مال یتیم جز به بهترین صورت نزدیک نشوید، تا به حد رشد برسد. و حق پیمانه و وزن را به عدالت ادا کنید. هیچ کس را، جز به مقدار توانایى تکلیف نمى‌کنیم. و هنگامى که سخنى مى‌گویید، عدالت را رعایت نمایید، حتى اگر در مورد نزدیکان بوده باشد. این چیزى است که خداوند شما را به آن سفارش مى‌کند تا متذکر شوید
به مال یتیم جز به نحو احسن (و بهترین راهی که باعث حفظ و ازدیاد آن گردد) نزدیک مشوید (و بدین شیوه‌ی خداپسندانه ادامه دهید) تا آن گاه که یتیم به رُشد کامل خود می‌رسد (و در آن هنگام به گونه‌ی شایسته می‌تواند در مال خویش تصرّف کند. در این وقت اموالش را به خودش تسلیم کنید)، و پیمانه و ترازو را به تمام و کمال و دادگرانه مراعات دارید و (نه کم و زیاد بدهید و نه کم و زیاد دریافت کنید. در حدّ توانائی انسانی خود در این‌باره بکوشید و بدانید که) ما هیچ کسی را به انجام چیزی جز به اندازه‌ی تاب و توانش موظّف نمی‌سازیم. و هنگامی که سخنی (در کار داوری یا گواهی و یا راجع به روایت و خبری) گفتید، دادگری کنید (و از حق منحرف نشوید) هر چند (کسی که سخن به نفع یا به زیان او گفته می‌شود) از خویشاوندان باشد. و به عهد و پیمان خدا (که برای انجام تکالیف از شما گرفته است، و عهد و پیمان فیمابین خود درباره‌ی مسائل و مصالح مشروع) وفا کنید. اینها چیزهائی هستند که خداوند شما را به رعایت آنها توصیه می‌کند، تا این که متذکّر شوید و پند گیرید
و به مال یتیم، جز به بهترین صورت (و برای اصلاح)، نزدیک نشوید، تا به حد رشد خود برسد! و حق پیمانه و وزن را بعدالت ادا کنید! -هیچ کس را، جز بمقدار تواناییش، تکلیف نمی‌کنیم- و هنگامی که سخنی می‌گویید، عدالت را رعایت نمایید، حتی اگر در مورد نزدیکان (شما) بوده باشد و به پیمان خدا وفا کنید، این چیزی است که خداوند شما را به آن سفارش می‌کند، تا متذکّر شوید
و پيرامون مال يتيم مگرديد- مگر به وجهى كه نيكوتر است- تا به جوانى و نيروى خود برسد و پيمانه و ترازو را به عدل و انصاف، تمام بدهيد هيچ كس را تكليف نمى‌كنيم مگر به اندازه توانش و چون سخن گوييد [يا گواهى مى‌دهيد] به عدل و داد گوييد اگر چه خويشاوند باشد، و به پيمان خدا وفا كنيد اينهاست كه [خدا] شما را به آن سفارش كرده است، تا شايد ياد كنيد و پند گيريد
وبه مال يتيم نزديک نشويد, مگر به نيکو ترين وجهی (که برای اصلاح باشد), تا به سن رشد خود (وبلوغ) برسد, و(حق) پيمانه و وزن را به عدالت ادا کنيد, ما هيچ کس را جز به اندازۀ توانش, تکليف نمی کنيم. وهرگاه سخن گوييد (يا داوری کنيد ويا شهادت می دهيد), پس عدالت را رعايت کنيد, حتی اگر در مورد نزديکان (شما) بوده باشد. وبه عهد وييمان خدا وفا کنيد, اين چيزی است که خداوند شما را به آن سفارش نموده است, تا متذکر شويد

Polish

I zblizajcie sie do majatku sieroty jedynie z tym, co jest lepsze, dopoki nie osiagnie wieku dojrzałego. I dawajcie pełna miare i wage, według słusznosci. My nie nakładamy niczego na zadna dusze, jak tylko według jej mozliwosci. A kiedy mowicie, to badzcie sprawiedliwi, nawet jesliby to był krewny. I wypełniajcie przymierze Boga! Oto co On wam nakazał! Byc moze, wy sie zastanowicie
I zbliżajcie się do majątku sieroty jedynie z tym, co jest lepsze, dopóki nie osiągnie wieku dojrzałego. I dawajcie pełną miarę i wagę, według słuszności. My nie nakładamy niczego na żadną duszę, jak tylko według jej możliwości. A kiedy mówicie, to bądźcie sprawiedliwi, nawet jeśliby to był krewny. I wypełniajcie przymierze Boga! Oto co On wam nakazał! Być może, wy się zastanowicie

Portuguese

E nao vos aproximeis das riquezas do orfao, a nao ser da melhor maneira, ate que ele atinja sua forca plena. E completai a medida e o peso com equidade. Nao impomos a nenhuma alma senao o que e de sua capacidade. E, quando falardes, sede justos, ainda que se trate de parente. E sede fieis ao pacto de Allah. Eis o que Ele vos recomenda
E não vos aproximeis das riquezas do órfão, a não ser da melhor maneira, até que ele atinja sua força plena. E completai a medida e o peso com eqüidade. Não impomos a nenhuma alma senão o que é de sua capacidade. E, quando falardes, sede justos, ainda que se trate de parente. E sede fiéis ao pacto de Allah. Eis o que Ele vos recomenda
Nao disponhais do patrimonio do orfao senao da melhor forma possivel, ate que chegue a puberdade; sede leais namedida e no peso- jamais destinamos a ninguem carga maios a que pode suportar. Quando sentenciardes, sede justos, aindaque se trate de um parente carnal, e cumpri os vossos compromissos para com Deus. Eis aqui o que Ele vos prescreve, paraque mediteis
Não disponhais do patrimônio do órfão senão da melhor forma possível, até que chegue á puberdade; sede leais namedida e no peso- jamais destinamos a ninguém carga maios á que pode suportar. Quando sentenciardes, sede justos, aindaque se trate de um parente carnal, e cumpri os vossos compromissos para com Deus. Eis aqui o que Ele vos prescreve, paraque mediteis

Pushto

او تاسو د یتیم مال ته نژدې (هم) مه ورځئ مګر په هغې طریقې سره چې تر ټولو ښه وي تر دې چې هغه (یتیم) خپل پوخ والي ته ورسېږي او تاسو پېمانه او تول په انصاف سره پوره وركوئ، مونږ هېڅ یو نفس د هغه له طاقت نه زیات نه مكلف كوو او كله چې تاسو خبره كوئ، نو عدل كوئ، اګر چې هغه د خپلولۍ والا وي او د الله عهد پوره كوئ، دا (حكم) دى چې هغه (الله) تاسو ته د دې كلك حكم كړى دى، د دې لپاره چې تاسو نصیحت ومنئ
او تاسو د یتیم مال ته نژدې (هم) مه ورځئ مګر په هغې طریقې سره چې تر ټولو ښه وي تر دې چې هغه (یتیم) خپل پوخ والي ته ورسېږي او تاسو پېمانه او تول په انصاف سره پوره وركوئ، مونږ هېڅ یو نفس د هغه له طاقت نه زیات نه مكلف كوو او كله چې تاسو خبره كوئ، نو عدل كوئ، اګر چې هغه د خپلولۍ والا وي او د الله عهد پوره كوئ، دا (حكم) دى چې الله تاسو ته د دې كلك حكم كړى دى، د دې لپاره چې تاسو نصیحت ومنئ

Romanian

Nu va apropiati de averea orfanului, pana ce nu a atins varsta desavarsirii, decat pentru o buna folosinta. Folositi greutatile si masurile drepte. Noi nu impovaram pe nimeni decat dupa putinta lui. Cand vorbiti, fiti nepartinitori chiar de este vorba de o ruda apropiata. Fiti credinciosi legamantului cu Dumnezeu. Pe acestea vi le porunceste. Poate va veti aminti
Nu vă apropiaţi de averea orfanului, până ce nu a atins vârsta desăvârşirii, decât pentru o bună folosinţă. Folosiţi greutăţile şi măsurile drepte. Noi nu împovărăm pe nimeni decât după putinţa lui. Când vorbiţi, fiţi nepărtinitori chiar de este vorba de o rudă apropiată. Fiţi credincioşi legământului cu Dumnezeu. Pe acestea vi le porunceşte. Poate vă veţi aminti
Tu nu atinge orfan bani except a multi(multe) cinstit maniera ei ajunge maturitate. Tu da plin greutate plin masura when tu maiestrie equitably. Noi nu însarcina altele suflet its înteles. Tu exista absolutely drept when tu cara martor seara vostri ruda! Tu termina vostri învoiala DUMNEZEU. Acestea exista His comandament tu ala tu lua atentie
ªi sa nu va apropiaþi de averea orfanului, decat cu ceea ce aþiputea s-o faceþi ºi mai buna, pana cand el nu ajunge la maturitate; ºi impliniþi masurarea º
ªi sã nu vã apropiaþi de averea orfanului, decât cu ceea ce aþiputea s-o faceþi ºi mai bunã, pânã când el nu ajunge la maturitate; ºi împliniþi mãsurarea º

Rundi

Kandi ntimwegere amatungo y’impfuvyi atari munzira nziza, kugeza aho azoshika mubigero vyayo, kandi mukwize ibipimo mupimirako hamwe n’iminzani yanyu ibe kurugero rw’ukuri, natwe ntiduhatagiza umuntu atari k’urugero rw’ubushobozi bwiwe n’igihe muvuze muti:- nimuvuge mukoresheje ukuri naho yoba ari incuti yawe, kandi mukurikize indagano y’Imana kuko ariyo yabasigiye iryo ragi kugira ngo mwibuke

Russian

Nu va apropiati de averea orfanului, pana ce nu a atins varsta desavarsirii, decat pentru o buna folosinta. Folositi greutatile si masurile drepte. Noi nu impovaram pe nimeni decat dupa putinta lui. Cand vorbiti, fiti nepartinitori chiar de este vorba de o ruda apropiata. Fiti credinciosi legamantului cu Dumnezeu. Pe acestea vi le porunceste. Poate va veti aminti
И не приближайтесь к имуществу сироты, иначе как с тем, что лучше, пока он не достигнет (умственной и физической) зрелости; и соблюдайте меру и (устанавливайте) весы по справедливости [не обвешивайте]. Не возлагаем Мы на душу ничего, кроме возможного для нее [никого не обязываем делать то, что ему не под силу]. А когда вы говорите (при вынесении решения или при свидетельстве), то будьте справедливы, даже если он будет родственником, и завет Аллаха [договор с Ним о повиновении Ему] исполняйте. Это завещал Он вам, – может быть, вы вспомните (и возьмете себе назидание)
Ne priblizhaytes' k imushchestvu siroty, krome kak vo blago yemu, poka on ne dostignet zrelogo vozrasta. Napolnyayte meru i vesy po spravedlivosti. My ne vozlagayem na cheloveka sverkh yego vozmozhnostey. Kogda vy proiznosite slovo, bud'te spravedlivy, dazhe yesli eto kasayetsya rodstvennika. Bud'te verny dogovoru s Allakhom. Eto zapovedal vam Allakh, - byt' mozhet, vy pomyanite nazidaniye
Не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как во благо ему, пока он не достигнет зрелого возраста. Наполняйте меру и весы по справедливости. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. Когда вы произносите слово, будьте справедливы, даже если это касается родственника. Будьте верны договору с Аллахом. Это заповедал вам Аллах, - быть может, вы помяните назидание
Ne kasaytes' imushchestva sirot, razve tol'ko dlya uluchsheniya yego, do tekh por, pokuda oni ne dostignut polnogo vozrasta; soblyudayte pravil'nost' v mere i vese. My obyazyvayem dushu tol'ko k tomu, chto yey po silam. Kogda budete govorit', to bud'te pravdivy, yesli by eto otnosilos' i k rodstvennikam. Bud'te verny soyuzu s Bogom. Vot to, chto zaveshchal On vam: mozhet byt' vy razmyslite ob etom
Не касайтесь имущества сирот, разве только для улучшения его, до тех пор, покуда они не достигнут полного возраста; соблюдайте правильность в мере и весе. Мы обязываем душу только к тому, что ей по силам. Когда будете говорить, то будьте правдивы, если бы это относилось и к родственникам. Будьте верны союзу с Богом. Вот то, что завещал Он вам: может быть вы размыслите об этом
I ne priblizhaytes' k imushchestvu siroty, inache kak s tem, chto luchshe, poka on ne dostignet kreposti ; vypolnyayte meru i ves po spravedlivosti. My ne vozlagayem na dushu nichego, krome vozmozhnogo dlya neye. A kogda vy govorite, to bud'te spravedlivy, khotya by i k rodstvennikam, i zavet Allakha vypolnyayte. Eto zaveshchal On vam, - mozhet byt', vy vspomnite
И не приближайтесь к имуществу сироты, иначе как с тем, что лучше, пока он не достигнет крепости ; выполняйте меру и вес по справедливости. Мы не возлагаем на душу ничего, кроме возможного для нее. А когда вы говорите, то будьте справедливы, хотя бы и к родственникам, и завет Аллаха выполняйте. Это завещал Он вам, - может быть, вы вспомните
Ne rasporyazhaytes' imushchestvom siroty, krome kak na blago [yemu], poka on ne dostignet sovershennoletiya; napolnyayte meru [polnost'yu] i vzveshivayte [tovar] po spravedlivosti: My vozlagayem na cheloveka [obyazannosti] tol'ko po mere yego vozmozhnosti. Kogda vy vynosite suzhdeniye, bud'te spravedlivy, yesli dazhe [delo] kasayetsya [vashego] rodstvennika. Vypolnyayte [vash] zavet Allakhu. Vse eto zapovedal Vam Allakh, - byt' mozhet, vy opomnites'
Не распоряжайтесь имуществом сироты, кроме как на благо [ему], пока он не достигнет совершеннолетия; наполняйте меру [полностью] и взвешивайте [товар] по справедливости: Мы возлагаем на человека [обязанности] только по мере его возможности. Когда вы выносите суждение, будьте справедливы, если даже [дело] касается [вашего] родственника. Выполняйте [ваш] завет Аллаху. Все это заповедал Вам Аллах, - быть может, вы опомнитесь
Ne rasporyazhaytes' imushchestvom siroty inache, kak vo imya yego blaga, poka on ne dostignet sovershennoletiya i ne smozhet samostoyatel'no i razumno rasporyazhat'sya svoim imushchestvom. Togda otdayte yemu yego imushchestvo. Vzveshivaya, ne umen'shayte ves, kogda dayote, i ne uvelichivayte ves, kogda berote. Napolnyayte meru i vzveshivayte tovar, po mere vozmozhnosti, po spravedlivosti. Ved' Allakh ne vozlagayet na dushu nichego, krome vozmozhnogo dlya neyo. Yesli vy govorite ili vynosite suzhdeniye, ili svidetel'stvuyete, to bud'te spravedlivy, ne otklonyaytes' ot pravdy, a ishchite istinu, nesmotrya na rodstvennyye otnosheniya, rodovyye svyazi, tsvet kozhi i rodstvennyye otnosheniya, voznikshiye v rezul'tate braka. Vypolnyayte zavet Allakha, ne narushayte Yego nastavleniy i ne narushayte obeshchaniy, dannykh drug drugu otnositel'no razreshonnykh po shariatu interesov, i vypolnyayte svoi obety. Allakh povelel vam kategoricheski otstranyat'sya ot etikh zapreshchonnykh deyaniy. Tak zaveshchal vam Allakh. Mozhet byt', vy vspomnite, chto vypolneniye shariata v vashikh interesakh
Не распоряжайтесь имуществом сироты иначе, как во имя его блага, пока он не достигнет совершеннолетия и не сможет самостоятельно и разумно распоряжаться своим имуществом. Тогда отдайте ему его имущество. Взвешивая, не уменьшайте вес, когда даёте, и не увеличивайте вес, когда берёте. Наполняйте меру и взвешивайте товар, по мере возможности, по справедливости. Ведь Аллах не возлагает на душу ничего, кроме возможного для неё. Если вы говорите или выносите суждение, или свидетельствуете, то будьте справедливы, не отклоняйтесь от правды, а ищите истину, несмотря на родственные отношения, родовые связи, цвет кожи и родственные отношения, возникшие в результате брака. Выполняйте завет Аллаха, не нарушайте Его наставлений и не нарушайте обещаний, данных друг другу относительно разрешённых по шариату интересов, и выполняйте свои обеты. Аллах повелел вам категорически отстраняться от этих запрещённых деяний. Так завещал вам Аллах. Может быть, вы вспомните, что выполнение шариата в ваших интересах
K imushchestvu sirot ne prikasaytes' Inache, kak lish' s tem, chtoby yego uluchshit', Poka k nim vozrastnaya zrelost' ne pridet. So spravedlivoy tochnost'yu blyudite ves i meru. I ne vozlozhim My na dushu gruz, Chto bol'she, chem ona podnimet. (Kogda zh na sud vas prizovut), Vy govorite tol'ko pravdu, Kol' dazhe protiv blizkikh i rodnykh. Blyudite vernost' zapovedyam Boga, Ved' eto - to, chto On vam zaveshchal, Chtob pomnili vy eto
К имуществу сирот не прикасайтесь Иначе, как лишь с тем, чтобы его улучшить, Пока к ним возрастная зрелость не придет. Со справедливой точностью блюдите вес и меру. И не возложим Мы на душу груз, Что больше, чем она поднимет. (Когда ж на суд вас призовут), Вы говорите только правду, Коль даже против близких и родных. Блюдите верность заповедям Бога, Ведь это - то, что Он вам завещал, Чтоб помнили вы это

Serbian

И не приближавајте се имовини сирочета, осим на најлепши начин, све док пунолетно не постане, и меру и вагу праведно напуните; Ми никога преко његове могућности не задужујемо; и кад говорите, по правди говорите, па макар се тицало и сродника, и обавезе према Аллаху испуњавајте, ето, то вам Он заповеда да бисте се присетили и поуку примили

Shona

“Uye musave munoswedera pedyo nehupfumi hwenherera, kusara kwekuti muchida kuhuwedzera mune zvakanaka, kusvika abva zera; uye zadzikisai chikero mova munoera mune zvakanaka. Hatipi munhu mutoro kusara kwewaanokwanisa kutakura. Uye kana muchitaura muchiyananisa, taurai chokwadi kunyangwe iri hama yepedyo; uye zadzikisai chibvumirano chaAllah. Izvi (Allah) vanokukomekedzai kuti zvimwe mungarangarire.”

Sindhi

۽ جيڪا (واٽ) بلڪل چڱي ھجي تنھن کانسواءِ ٻيءَ طرح سان يتيم جي مال کي ويجھا نه وڃو جيسين اُھو پنھنجي جوانيءَ کي پھچي، ۽ ماپ ۽ تور انصاف سان پُوري ڏيو وٺو، اسين ڪنھن ماڻھوءَ کي سندس وس کان (وڌيڪ) تڪليف نه ٿا ڏيون، ۽ جڏھن اوھين (پاڻ ۾) ڳالھايو تڏھن انصاف سان ھلو جيتوڻيڪ مائٽي وارو ھجي، ۽ الله جو انجام پاڙيو، اھو (حُڪم) اوھان کي ڏنو اٿس ته مانَ اوھين نصيحت وٺو

Sinhala

“anathayinge depala -ovun vædi viyata pat vana turusadharana kramayakin misa, ata notabanu. mimma (niyamita mimmak magin) purana vasayen maninu. bara sadharana lesa kirinu. kisima atmayak ehi saktiyata vada api bala karannema næta. oba kumak pævasuva vuvada, (emagin balapæmata lak vannan obage) gnatin vuvada (kam næta), sadharanayama pavasanu. oba allah veta dun poronduva purana vasayen itu karanu. oba honda hængimak laba gænima pinisama meva ohu obata ovadan vasayen denneya
“anāthayingē dēpaḷa -ovun væḍi viyaṭa pat vana turusādhāraṇa kramayakin misa, ata notabanu. mimma (niyamita mimmak magin) pūraṇa vaśayen maninu. bara sādhāraṇa lesa kirinu. kisima ātmayak ehi śaktiyaṭa vaḍā api bala karannēma næta. oba kumak pævasuvā vuvada, (emagin balapǣmaṭa lak vannan obagē) gnātīn vuvada (kam næta), sādhāraṇayama pavasanu. oba allāh veta dun poronduva pūraṇa vaśayen iṭu karanu. oba hon̆da hæn̆gīmak labā gænīma piṇisama mēvā ohu obaṭa ovadan vaśayen dennēya
“අනාථයින්ගේ දේපළ -ඔවුන් වැඩි වියට පත් වන තුරුසාධාරණ ක්‍රමයකින් මිස, අත නොතබනු. මිම්ම (නියමිත මිම්මක් මගින්) පූරණ වශයෙන් මනිනු. බර සාධාරණ ලෙස කිරිනු. කිසිම ආත්මයක් එහි ශක්තියට වඩා අපි බල කරන්නේම නැත. ඔබ කුමක් පැවසුවා වුවද, (එමගින් බලපෑමට ලක් වන්නන් ඔබගේ) ඥාතීන් වුවද (කම් නැත), සාධාරණයම පවසනු. ඔබ අල්ලාහ් වෙත දුන් පොරොන්දුව පූරණ වශයෙන් ඉටු කරනු. ඔබ හොඳ හැඟීමක් ලබා ගැනීම පිණිසම මේවා ඔහු ඔබට ඔවදන් වශයෙන් දෙන්නේය
anathayage dhana vastun veta, ohu vædi viya pat vana turu yukti sahagata ayurin misa samipa novanu. tavada kirum minum yukti sahagata lesin purna va itu karanu. kisidu atmayakata ehi hækiyava anuva misa api bara nopatavannemu. samipa gnatiyaku vuva da numbala pavasana vita yuktigaruka va pavasanu. tavada allahge givisuma itu karanu. memagin numbalata ohu (allah) upades denuye numbala menehi kirimata hæki vanu pinisaya
anāthayāgē dhana vastūn veta, ohu væḍi viya pat vana turu yukti sahagata ayurin misa samīpa novanu. tavada kirum miṇum yukti sahagata lesin pūrṇa va iṭu karanu. kisidu ātmayakaṭa ehi hækiyāva anuva misa api bara nopaṭavannemu. samīpa gnātiyaku vuva da num̆balā pavasana viṭa yuktigaruka va pavasanu. tavada allāhgē givisuma iṭu karanu. memagin num̆balāṭa ohu (allāh) upades denuyē num̆balā menehi kirīmaṭa hæki vanu piṇisaya
අනාථයාගේ ධන වස්තූන් වෙත, ඔහු වැඩි විය පත් වන තුරු යුක්ති සහගත අයුරින් මිස සමීප නොවනු. තවද කිරුම් මිණුම් යුක්ති සහගත ලෙසින් පූර්ණ ව ඉටු කරනු. කිසිදු ආත්මයකට එහි හැකියාව අනුව මිස අපි බර නොපටවන්නෙමු. සමීප ඥාතියකු වුව ද නුඹලා පවසන විට යුක්තිගරුක ව පවසනු. තවද අල්ලාහ්ගේ ගිවිසුම ඉටු කරනු. මෙමගින් නුඹලාට ඔහු (අල්ලාහ්) උපදෙස් දෙනුයේ නුඹලා මෙනෙහි කිරීමට හැකි වනු පිණිසය

Slovak

Ona nie touch orphans' peniaze except the vela righteous chovanie they zastihnut maturity. Ona dat full weight full measure when ona zivnost equitably. My nie burden any soul its znamenat. Ona je absolutely iba when ona bear svedok vecer tvoj vztazny! Ona fulfill tvoj covenant GOD These je Jeho commandments do ona ze ona berie heed

Somali

Oo ha u dhowaannina maalka agoonta sida u fiican maahee, jeer uu gaaro da’diisa tabar galka iyo xoogga; oo u oofiya si dhan beeggidda iyo miisaanka oo caddaalad ah - Ma saarno nafna waxaan ahayn karaankeeda; oo markaad hadleysaan haddaba ahaada caadil haba ahaatee qaraabo dhow (lidkeed), oo oofiya Axdiga Ilaahay; (arrin)kani buu idinku farad yeelay, bal inaad xusuusataan
hana u Dhawaanina Xoolaha Agoonta si Fiican mooyee intay ka Gaadhaan Xoogooda, Dhammaystirana Miisidda iyo Miisaanka, si Caddaalada, laguma kalifo Nafi waxayna karin haddaad hadlaysaanna Caddaalad fala, Qaraababa ha ahaadee, oofiyana Ballanka Eebe, Sidaasaana Eebe idin faray inaad waantoowdaan
hana u Dhawaanina Xoolaha Agoonta si Fiican mooyee intay ka Gaadhaan Xoogooda, Dhammaystirana Miisidda iyo Miisaanka, si Caddaalada, laguma kalifo Nafi waxayna karin haddaad hadlaysaanna Caddaalad fala, Qaraababa ha ahaadee, oofiyana Ballanka Eebe, Sidaasaana Eebe idin faray inaad waantoowdaan

Sotho

Le se ke la atamela lefa la khutsana kantle le haeba le le ntlafatsa, ho fihlela a eba lilemong tsa ho ikarabella. Fanang ka tekanyo e feletseng e bileng e leng boima ka toka. Ha ho mojaro ofe kapa ofe oo re o jarisang moea ho feta matla a ona. Haeba le fana ka puo holim’a seo, e etseng ka toka le haeba ekaba khahlanong le leloko; le phethise selekane sa Allah. Ke kamoo A le laelang kateng, e le hore le tle le hopole

Spanish

No os apropiareis de los bienes del huerfano si no es para su propio beneficio [del huerfano] hasta que alcance la madurez; medireis y pesareis con equidad. No imponemos a nadie una carga mayor de la que puede soportar. Cuando hableis [para declarar o decir algo] debereis ser justos, aunque se trate en contra de un pariente, y cumplireis vuestro compromiso con Allah. Esto es lo que os ha ordenado para que recapaciteis
No os apropiaréis de los bienes del huérfano si no es para su propio beneficio [del huérfano] hasta que alcance la madurez; mediréis y pesaréis con equidad. No imponemos a nadie una carga mayor de la que puede soportar. Cuando habléis [para declarar o decir algo] deberéis ser justos, aunque se trate en contra de un pariente, y cumpliréis vuestro compromiso con Allah. Esto es lo que os ha ordenado para que recapacitéis
»Y no toqueis los bienes de los huerfanos (vosotros, sus tutores), a menos que sea para beneficiarlos, mientras no alcancen la suficiente madurez (pues, entonces tendreis que devolverselos). Medid y pesad (los productos con los que comercieis) con equidad (y no hagais trampas); no exigimos a nadie por encima de sus posibilidades (y no pediremos cuentas si alguien se equivoca). Si dais testimonio, sed justos, aunque este pueda perjudicar a un pariente cercano; y cumplid los mandatos de Al-lah. Esto es lo que El os ordena para que reflexioneis (y os enmendeis)»
»Y no toquéis los bienes de los huérfanos (vosotros, sus tutores), a menos que sea para beneficiarlos, mientras no alcancen la suficiente madurez (pues, entonces tendréis que devolvérselos). Medid y pesad (los productos con los que comerciéis) con equidad (y no hagáis trampas); no exigimos a nadie por encima de sus posibilidades (y no pediremos cuentas si alguien se equivoca). Si dais testimonio, sed justos, aunque este pueda perjudicar a un pariente cercano; y cumplid los mandatos de Al-lah. Esto es lo que Él os ordena para que reflexionéis (y os enmendéis)»
Y no toquen los bienes de los huerfanos (ustedes, sus tutores), a menos que sea para beneficiarlos, mientras no alcancen la suficiente madurez (pues, entonces tendran que devolverselos). Midan y pesen (los productos con los que comercien) con equidad (y no hagan trampas); no exigimos a nadie por encima de sus posibilidades (y no pediremos cuentas si alguien se equivoca). Si dan testimonio, sean justos, aunque este pueda perjudicar a un pariente cercano; y cumplan los mandatos de Al-lah. Esto es lo que El les ordena para que reflexionen (y se enmienden)”
Y no toquen los bienes de los huérfanos (ustedes, sus tutores), a menos que sea para beneficiarlos, mientras no alcancen la suficiente madurez (pues, entonces tendrán que devolvérselos). Midan y pesen (los productos con los que comercien) con equidad (y no hagan trampas); no exigimos a nadie por encima de sus posibilidades (y no pediremos cuentas si alguien se equivoca). Si dan testimonio, sean justos, aunque este pueda perjudicar a un pariente cercano; y cumplan los mandatos de Al-lah. Esto es lo que Él les ordena para que reflexionen (y se enmienden)”
«¡No toqueis la hacienda del huerfano, sino de manera conveniente, hasta que alcance la madurez! ¡Dad con equidad la medida y el peso justos! No pedimos a nadie sino segun sus posibilidades. Sed justos cuando declareis, aun si se trata de un pariente! ¡Sed fieles a la alianza con Ala! Esto os ha ordenado El. Quizas, asi os dejeis amonestar»
«¡No toquéis la hacienda del huérfano, sino de manera conveniente, hasta que alcance la madurez! ¡Dad con equidad la medida y el peso justos! No pedimos a nadie sino según sus posibilidades. Sed justos cuando declaréis, aun si se trata de un pariente! ¡Sed fieles a la alianza con Alá! Esto os ha ordenado Él. Quizás, así os dejéis amonestar»
y no toqueis los bienes del huerfano --sino para mejorarlos-- antes de que este alcance la mayoria de edad.”Y [en todos vuestros tratos] completad la medida y el peso, con equidad: [sin embargo,] no imponemos a nadie una carga superior a sus fuerzas; y cuando expreseis una opinion, sed justos, aunque sea [en contra de] un familiar cercano.Y sed [siempre] fieles a vuestro pacto con Dios: esto es lo que El os ordena, para que lo tengais presente
y no toquéis los bienes del huérfano --sino para mejorarlos-- antes de que este alcance la mayoría de edad.”Y [en todos vuestros tratos] completad la medida y el peso, con equidad: [sin embargo,] no imponemos a nadie una carga superior a sus fuerzas; y cuando expreséis una opinión, sed justos, aunque sea [en contra de] un familiar cercano.Y sed [siempre] fieles a vuestro pacto con Dios: esto es lo que Él os ordena, para que lo tengáis presente
No toquen los bienes del huerfano, a menos que sea para acrecentarlos, hasta que alcance la madurez. Deben medir y pesar con equidad. No impongo a nadie una carga mayor de la que puede soportar. Cuando hablen deben hablar con justicia, aunque sea en contra de un pariente. Deben cumplir sus compromisos con Dios. Esto es lo que les ha ordenado para que Lo recuerden
No toquen los bienes del huérfano, a menos que sea para acrecentarlos, hasta que alcance la madurez. Deben medir y pesar con equidad. No impongo a nadie una carga mayor de la que puede soportar. Cuando hablen deben hablar con justicia, aunque sea en contra de un pariente. Deben cumplir sus compromisos con Dios. Esto es lo que les ha ordenado para que Lo recuerden
«Y no os aproximeis a las propiedades de los huerfanos, excepto de la mejor manera posible, hasta que ellos lleguen a la edad adulta. Sed justos al dar la medida y el peso.» No obligamos a nadie mas alla de su capacidad. «Cuando hableis sed veridicos, incluso aunque perjudique a un familiar. Cumplid con el pacto hecho con Dios. Esto es lo que El ha dispuesto para vosotros. Quizas asi os dejeis amonestar.»
«Y no os aproximéis a las propiedades de los huérfanos, excepto de la mejor manera posible, hasta que ellos lleguen a la edad adulta. Sed justos al dar la medida y el peso.» No obligamos a nadie más allá de su capacidad. «Cuando habléis sed verídicos, incluso aunque perjudique a un familiar. Cumplid con el pacto hecho con Dios. Esto es lo que Él ha dispuesto para vosotros. Quizás así os dejéis amonestar.»

Swahili

«Wala msiyasogelee, enyi wasimamizi, mali ya yatima isipokuwa kwa namana ya kuyatengeneza na kuyafanya yenye faida, mpaka atakapofikia myaka ya kubaleghe na awe mwangalifu. Na pindi afikiapo umri huo, mpeni mali yake. Na tekelezeni vipimo na mizani kwa usawa kwa namna ambayo utekelezaji utakuwa umefanyika kwa ukamilifu. Na mtakapojibidiisha uwezo wenu, hapana ubaya kwenu katika yale ambayo huenda yakawa na upungufu upande wenu. Kwani hatumlazimishi mtu isipokuwa uwezo wake. Na msemapo, basi jitahidini katika maneno yenu kuchunga usawa pasi na kupotoka kwenye haki kwenye utoaji habari au ushahidi au hukumu au kwenye uombezi, hata kama yule ambaye neno hilo linamuhusu yeye ana ujamaa na nyinyi, msilemee upande wake bila ya haki. Na tekelezeni yale aliyowaagiza mufanye ya kujilazimisha na sheria Yake. Hukumu hizo mlizosomewa, Mola wenu Amewausia mzifuate kwa matarajio kwmba mkumbuke mwisho wa mambo yenu
Wala msiyakaribie mali ya yatima ila kwa njia ya wema kabisa, mpaka afikilie utu-uzima. Na timizeni vipimo na mizani kwa uadilifu. Sisi hatumkalifishi mtu ila kwa kadiri ya uwezo wake. Na msemapo semeni kwa uadilifu ingawa ni jamaa. Na ahadi ya Mwenyezi Mungu itekelezeni. Hayo amekuusieni ili mpate kukumbuka

Swedish

Och ror inte den faderloses egendom - om det inte ar fraga om att foroka den - innan han har natt myndig alder. Och mat och vag med fulla matt [i allt vad ni foretar er] sasom rattvisa och rimlighet kraver - Vi lagger inte pa nagon en tyngre borda an han kan bara. - Och nar ni yttrar er, yttra er med opartiskhet, aven om det galler en nara anhorig. Och hall fast vid forbundet med Gud." Detta ar vad Han befaller er; kanske lagger ni det pa minnet
Och rör inte den faderlöses egendom - om det inte är fråga om att föröka den - innan han har nått myndig ålder. Och mät och väg med fulla mått [i allt vad ni företar er] såsom rättvisa och rimlighet kräver - Vi lägger inte på någon en tyngre börda än han kan bära. - Och när ni yttrar er, yttra er med opartiskhet, även om det gäller en nära anhörig. Och håll fast vid förbundet med Gud." Detta är vad Han befaller er; kanske lägger ni det på minnet

Tajik

Ba moli jatim nazdik masaved, magar ʙa nekutarin vache, ki ʙa salohi u ʙosad to ʙa sinni ʙuluƣ rasad. Va pajmonavu vaznro az rui adl komil kuned! Mo ʙa kase cuz ʙa andozai tavonas taklif namekunem. Va har goh suxan gued, odilona gued, harcand ʙa zijoni xesovandon ʙosad. Va ʙa ahdi Xudo vafo kuned! Inhost on ci Xudo sumoro ʙa on suporis mekunad, sojad, ki pand gired
Ba moli jatim nazdik maşaved, magar ʙa nekūtarin vaçhe, ki ʙa salohi ū ʙoşad to ʙa sinni ʙuluƣ rasad. Va pajmonavu vaznro az rūi adl komil kuned! Mo ʙa kase çuz ʙa andozai tavonaş taklif namekunem. Va har goh suxan gūed, odilona gūed, harcand ʙa zijoni xeşovandon ʙoşad. Va ʙa ahdi Xudo vafo kuned! Inhost on cī Xudo şumoro ʙa on suporiş mekunad, şojad, ki pand gired
Ба моли ятим наздик машавед, магар ба некӯтарин ваҷҳе, ки ба салоҳи ӯ бошад то ба синни булуғ расад. Ва паймонаву вазнро аз рӯи адл комил кунед! Мо ба касе ҷуз ба андозаи тавонаш таклиф намекунем. Ва ҳар гоҳ сухан гӯед, одилона гӯед, ҳарчанд ба зиёни хешовандон бошад. Ва ба аҳди Худо вафо кунед! Инҳост он чӣ Худо шуморо ба он супориш мекунад, шояд, ки панд гиред
Va ʙa moli jatim nazdik masaved, magar ʙa nekutarin vache, ki ʙa foidai u ʙosad, to ʙa sinni ʙuluƣ rasad. Va pajmonavu vaznro az rui adl komil kuned! Mo ʙa kase cuz ʙa andozai tavonoias taklif namekunem. Va har goh suxan gued, odilona gued, harcand ʙa zijoni xesovandonaton ʙosad. Va ʙa ahdi Alloh vafo kuned! Inhost on ci Alloh sumoro ʙa on suporis mekunad, ʙosad, ki pand gired
Va ʙa moli jatim nazdik maşaved, magar ʙa nekūtarin vaçhe, ki ʙa foidai ū ʙoşad, to ʙa sinni ʙuluƣ rasad. Va pajmonavu vaznro az rūi adl komil kuned! Mo ʙa kase çuz ʙa andozai tavonoiaş taklif namekunem. Va har goh suxan gūed, odilona gūed, harcand ʙa zijoni xeşovandonaton ʙoşad. Va ʙa ahdi Alloh vafo kuned! Inhost on cī Alloh şumoro ʙa on suporiş mekunad, ʙoşad, ki pand gired
Ва ба моли ятим наздик машавед, магар ба некӯтарин ваҷҳе, ки ба фоидаи ӯ бошад, то ба синни булуғ расад. Ва паймонаву вазнро аз рӯи адл комил кунед! Мо ба касе ҷуз ба андозаи тавоноиаш таклиф намекунем. Ва ҳар гоҳ сухан гӯед, одилона гӯед, ҳарчанд ба зиёни хешовандонатон бошад. Ва ба аҳди Аллоҳ вафо кунед! Инҳост он чӣ Аллоҳ шуморо ба он супориш мекунад, бошад, ки панд гиред
Va ʙa moli jatim nazdik nasaved, magar ʙa ʙehtarin sakl [ki ʙa sudu salohi u ʙosad], to ʙa sinni [ʙuluƣ va] rusdi xud ʙirasad va [sancisi] pajmona va tarozuro ʙa adolat komil kuned.Mo hec kasero cuz ʙa andozai tavonas mukallaf namesozem va hangome ki suxan megued [jo guvohi medihed], pas, adolatro rioja kuned, harcand, [dar ʙorai] xesovand ʙosad va ʙa ahdu pajmoni Alloh taolo vafo kuned. In ast [on ci Alloh taolo] sumoro ʙa [pajravi az] on suporis kardaast, ʙosad, ki pand gired
Va ʙa moli jatim nazdik naşaved, magar ʙa ʙehtarin şakl [ki ʙa sudu salohi ū ʙoşad], to ʙa sinni [ʙuluƣ va] ruşdi xud ʙirasad va [sançişi] pajmona va tarozuro ʙa adolat komil kuned.Mo heç kasero çuz ʙa andozai tavonaş mukallaf namesozem va hangome ki suxan megūed [jo guvohī medihed], pas, adolatro rioja kuned, harcand, [dar ʙorai] xeşovand ʙoşad va ʙa ahdu pajmoni Alloh taolo vafo kuned. In ast [on ci Alloh taolo] şumoro ʙa [pajravī az] on suporiş kardaast, ʙoşad, ki pand gired
Ва ба моли ятим наздик нашавед, магар ба беҳтарин шакл [ки ба суду салоҳи ӯ бошад], то ба синни [булуғ ва] рушди худ бирасад ва [санҷиши] паймона ва тарозуро ба адолат комил кунед.Мо ҳеҷ касеро ҷуз ба андозаи тавонаш мукаллаф намесозем ва ҳангоме ки сухан мегӯед [ё гувоҳӣ медиҳед], пас, адолатро риоя кунед, ҳарчанд, [дар бораи] хешованд бошад ва ба аҳду паймони Аллоҳ таоло вафо кунед. Ин аст [он чи Аллоҳ таоло] шуморо ба [пайравӣ аз] он супориш кардааст, бошад, ки панд гиред

Tamil

‘‘anataikalin porulai avarkal paruvamataiyum varai niyayamana muraiyil tavira nerunkatirkal. Alavai (cariyana alavu kontu) mulumaiyaka alankal. Etaiyai nitamaka nirunkal. Or atmavai atan caktikku mel nam nirppantippateyillai. Ninkal etaik kuriyapotilum (atanal patikkappatupavarkal) unkal uravinarkal ayinum (cariye!) Nitattaiye kurunkal. Ninkal allahvitam ceyta vakkurutiyai mulumaiyaka niraiverrunkal. Ninkal nallunarcci peruvatarkakave ivarrai (unkal iraivan) unkalukku upatecikkiran
‘‘anātaikaḷiṉ poruḷai avarkaḷ paruvamaṭaiyum varai niyāyamāṉa muṟaiyil tavira neruṅkātīrkaḷ. Aḷavai (cariyāṉa aḷavu koṇṭu) muḻumaiyāka aḷaṅkaḷ. Eṭaiyai nītamāka niṟuṅkaḷ. Ōr ātmāvai ataṉ caktikku mēl nām nirppantippatēyillai. Nīṅkaḷ etaik kūṟiyapōtilum (ataṉāl pātikkappaṭupavarkaḷ) uṅkaḷ uṟaviṉarkaḷ āyiṉum (cariyē!) Nītattaiyē kūṟuṅkaḷ. Nīṅkaḷ allāhviṭam ceyta vākkuṟutiyai muḻumaiyāka niṟaivēṟṟuṅkaḷ. Nīṅkaḷ nalluṇarcci peṟuvataṟkākavē ivaṟṟai (uṅkaḷ iṟaivaṉ) uṅkaḷukku upatēcikkiṟāṉ
‘‘அநாதைகளின் பொருளை அவர்கள் பருவமடையும் வரை நியாயமான முறையில் தவிர நெருங்காதீர்கள். அளவை (சரியான அளவு கொண்டு) முழுமையாக அளங்கள். எடையை நீதமாக நிறுங்கள். ஓர் ஆத்மாவை அதன் சக்திக்கு மேல் நாம் நிர்ப்பந்திப்பதேயில்லை. நீங்கள் எதைக் கூறியபோதிலும் (அதனால் பாதிக்கப்படுபவர்கள்) உங்கள் உறவினர்கள் ஆயினும் (சரியே!) நீதத்தையே கூறுங்கள். நீங்கள் அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை முழுமையாக நிறைவேற்றுங்கள். நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்காகவே இவற்றை (உங்கள் இறைவன்) உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான்
anataiyin porulin pakkam avan pirayattai ataiyum varaiyil alakana muraiyilanri ninkal nerunkatirkal; alavaiyum, niruvaiyaiyum nitattaik kontu nirappamakkunkal; nam enta atmavaiyum atan caktikku miri kastappatuttuvatillai. Ninkal pecumpolutu atanal patikkappatupavar nerunkiya uravinaraka irunta potilum - niyayame pecunkal; allahvukku (ninkal kotutta) uruti moliyai niraiverrunkal. Ninkal ninaivu (kurntu natantu) kollum porutte allah unkalukku (ivvaru) potikkiran
anātaiyiṉ poruḷiṉ pakkam avaṉ pirāyattai aṭaiyum varaiyil aḻakāṉa muṟaiyilaṉṟi nīṅkaḷ neruṅkātīrkaḷ; aḷavaiyum, niṟuvaiyaiyum nītattaik koṇṭu nirappamākkuṅkaḷ; nām enta ātmāvaiyum ataṉ caktikku mīṟi kaṣṭappaṭuttuvatillai. Nīṅkaḷ pēcumpoḻutu ataṉāl pātikkappaṭupavar neruṅkiya uṟaviṉarāka irunta pōtilum - niyāyamē pēcuṅkaḷ; allāhvukku (nīṅkaḷ koṭutta) uṟuti moḻiyai niṟaivēṟṟuṅkaḷ. Nīṅkaḷ niṉaivu (kūrntu naṭantu) koḷḷum poruṭṭē allāh uṅkaḷukku (ivvāṟu) pōtikkiṟāṉ
அநாதையின் பொருளின் பக்கம் அவன் பிராயத்தை அடையும் வரையில் அழகான முறையிலன்றி நீங்கள் நெருங்காதீர்கள்; அளவையும், நிறுவையையும் நீதத்தைக் கொண்டு நிரப்பமாக்குங்கள்; நாம் எந்த ஆத்மாவையும் அதன் சக்திக்கு மீறி கஷ்டப்படுத்துவதில்லை. நீங்கள் பேசும்பொழுது அதனால் பாதிக்கப்படுபவர் நெருங்கிய உறவினராக இருந்த போதிலும் - நியாயமே பேசுங்கள்; அல்லாஹ்வுக்கு (நீங்கள் கொடுத்த) உறுதி மொழியை நிறைவேற்றுங்கள். நீங்கள் நினைவு (கூர்ந்து நடந்து) கொள்ளும் பொருட்டே அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இவ்வாறு) போதிக்கிறான்

Tatar

Дәхи ятим бала малына якын бармагыз, мәгәр гаделлек белән барыгыз, ягъни үз малларын үзләре генә файдалансын өчен ятимнәр эшенә катнашыгыз, үсеп җиткәннәренә чаклы малларын саклагыз, үсеп җитсәләр, малларын үзләренә тапшырырсыз, янә сәүдә эшләрендә, алыш-бирешләрдә һәр төрле үлчәүләрегез төзек булсын һәм гадел үлчәгез! Аллаһ һичкемгә көче җитмәгәнне йөкләми, мәгәр көче җиткәнне генә, хөкем иткәндә якын кардәшләрегез булса да, гаделлек белән хөкем итегез вә Аллаһуга биргән ґәһедләрегезне үтәгез! Болар Аллаһуның сезгә васыяте вә вәгазе, шаять вәгазьләнерсез

Telugu

mariyu anathudu tana yukta vayas'suku cerananta varaku atani astini, baguparacataniki tappa itara uddesyanto samipincakandi. Kolavatanlo mariyu tucatanlo n'yayanni patincandi. E pranipai gadu memu dani saktiki mincina bharanni mopamu. Palikite n'yayame palakandi. Adi mi daggari bandhuvuku (pratikulamainadi) ayina sare! Allah to cesina odambadikanu purti ceyandi. Miru hitopadesam svikarincalani ayana miku i visayalanu ajnapistunnadu
mariyu anāthuḍu tana yukta vayas'suku cērananta varaku atani āstini, bāguparacaṭāniki tappa itara uddēśyantō samīpin̄cakaṇḍi. Kolavaṭanlō mariyu tūcaṭanlō n'yāyānni pāṭin̄caṇḍi. Ē prāṇipai gaḍū mēmu dāni śaktiki min̄cina bhārānni mōpamu. Palikitē n'yāyamē palakaṇḍi. Adi mī daggari bandhuvuku (pratikūlamainadi) ayinā sarē! Allāh tō cēsina oḍambaḍikanu pūrti cēyaṇḍi. Mīru hitōpadēśaṁ svīkarin̄cālani āyana mīku ī viṣayālanu ājñāpistunnāḍu
మరియు అనాథుడు తన యుక్త వయస్సుకు చేరనంత వరకు అతని ఆస్తిని, బాగుపరచటానికి తప్ప ఇతర ఉద్దేశ్యంతో సమీపించకండి. కొలవటంలో మరియు తూచటంలో న్యాయాన్ని పాటించండి. ఏ ప్రాణిపై గడూ మేము దాని శక్తికి మించిన భారాన్ని మోపము. పలికితే న్యాయమే పలకండి. అది మీ దగ్గరి బంధువుకు (ప్రతికూలమైనది) అయినా సరే! అల్లాహ్ తో చేసిన ఒడంబడికను పూర్తి చేయండి. మీరు హితోపదేశం స్వీకరించాలని ఆయన మీకు ఈ విషయాలను ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు
“తండ్రిలేని బిడ్డ, యుక్తవయస్సుకు చేరుకునే వరకూ- ఉత్తమ రీతిలో తప్ప – అతని ఆస్తి దరిదాపులకు కూడా వెళ్ళకండి. కొలతలు తూనికలలో పూర్తిగా, న్యాయంగా వ్యవహరించండి. మేము ఏ ప్రాణిపైన కూడా శక్తికి మించిన భారం మోపము. పలికితే న్యాయమే పలకండి. న్యాయసమ్మతంగా మాట్లాడండి- వ్యవహారం మీ బంధువుకు సంబంధించినదైనా సరే! అల్లాహ్‌తో చేసిన బాసను నెరవేర్చండి. మీరు సదా జ్ఞాపక ముంచుకునేందుకు గాను అల్లాహ్‌ మీకిలా తాకీదు చేశాడు

Thai

læa cng xya khea kıl thraphysmbati khxng dek kaphra nxkcak dwy withi thang thi di ying cnkwa khea ca brrlu way chkrrc læa cng hı khrb tem sung kheruxng twng læa kheruxng chang dwy khwam theiyngtrng rea ca mi bangkhab chiwit nan mi khwam samarth theanan læa meux phwk cea phud k cng yutithrrm læa mæwa khea ca pen yati thi kıl chid ktam læa tx sayya khx ngxallxhˌ nan k cng ptibati tam hı khrbthwn nanhæla thi phraxngkh di thrng sang seiy man wi kæ phwk cea pheux wa phwk cea ca di raluk
læa cng xỳā k̄hêā kıl̂ thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng dĕk kảphr̂ā nxkcāk d̂wy wit̄hī thāng thī̀ dī yìng cnkẁā k̄heā ca brrlu wạy c̄hkrrc̒ læa cng h̄ı̂ khrb tĕm sụ̀ng kherụ̄̀xng twng læa kherụ̄̀xng chạ̀ng d̂wy khwām theī̀yngtrng reā ca mị̀ bạngkhạb chīwit nận mī khwām s̄āmārt̄h thèānận læa meụ̄̀x phwk cêā phūd k̆ cng yutiṭhrrm læa mæ̂ẁā k̄heā ca pĕn ỵāti thī̀ kıl̂ chid k̆tām læa t̀x s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận k̆ cng pt̩ibạti tām h̄ı̂ khrbt̄ĥwn nạ̀nh̄æla thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rảlụk
และจงอย่าเข้าใกล้ทรัพย์สมบัติของเด็กกำพร้า นอกจากด้วยวิถีทางที่ดียิ่ง จนกว่าเขาจะบรรลุวัยฉกรรจ์ และจงให้ครบเต็มซึ่งเครื่องตวงและเครื่องชั่งด้วยความเที่ยงตรง เราจะไม่บังคับชีวิตนั้นมีความสามารถเท่านั้นและเมื่อพวกเจ้าพูด ก็จงยุติธรรม และแม้ว่าเขา จะเป็นญาติที่ใกล้ชิดก็ตาม และต่อสัญญาของอัลลอฮฺนั้นก็จงปฏิบัติตามให้ครบถ้วน นั่นแหละที่พระองค์ได้ทรงสั่งเสียมันไว้แก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รำลึก
læa cng xya khea kıl thraphysmbati khxng dek kaphra nxkcak dwy withi thang thi di ying cnkwa khea ca brrlu way chkrrc læa cng hı khrb tem sung kheruxng twng læa kheruxng chang dwy khwam theiyngtrng rea ca mi bangkhab chiwit nan mi khwam samarth theanan læa meux phwk cea phud k cng yutithrrm læa mæwa khea ca pen yati thi kıl chid ktam læa tx sayya khx ngxallxh nan k cng ptibati tam hı khrb thwy nanhæla thi phraxngkh di thrng sang seiy man wi kæ phwk cea pheux wa phwk cea ca di raluk
læa cng xỳā k̄hêā kıl̂ thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng dĕk kảphr̂ā nxkcāk d̂wy wit̄hī thāng thī̀ dī yìng cnkẁā k̄heā ca brrlu wạy c̄hkrrc̒ læa cng h̄ı̂ khrb tĕm sụ̀ng kherụ̄̀xng twng læa kherụ̄̀xng chạ̀ng d̂wy khwām theī̀yngtrng reā ca mị̀ bạngkhạb chīwit nận mī khwām s̄āmārt̄h thèānận læa meụ̄̀x phwk cêā phūd k̆ cng yutiṭhrrm læa mæ̂ẁā k̄heā ca pĕn ỵāti thī̀ kıl̂ chid k̆tām læa t̀x s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥ̒ nận k̆ cng pt̩ibạti tām h̄ı̂ khrb t̄ĥwy nạ̀nh̄æla thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rảlụk
และจงอย่าเข้าใกล้ทรัพย์สมบัติของเด็กกำพร้า นอกจากด้วยวิถีทางที่ดียิ่ง จนกว่าเขาจะบรรลุวัยฉกรรจ์ และจงให้ครบเต็มซึ่งเครื่องตวงและเครื่องชั่งด้วยความเที่ยงตรง เราจะไม่บังคับชีวิตนั้นมีความสามารถเท่านั้นและเมื่อพวกเจ้าพูด ก็จงยุติธรรม และแม้ว่าเขา จะเป็นญาติที่ใกล้ชิดก็ตาม และต่อสัญญาของอัลลอฮ์นั้นก็จงปฏิบัติตามให้ครบถ้วย นั่นแหละที่พระองค์ได้ทรงสั่งเสียมันไว้แก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รำลึก

Turkish

Ergenlik cagına gelinceye dek, en iyi bir sekilde olmadıkca yetimin malına yaklasmayın ve olcegi, teraziyi dosdogru olcup tartın. Hicbir kimseye, kudretinden asırı bir sey teklif edilmemistir ve soz soylediginiz zaman hısımınız bile olsa adaleti mutlaka gozetin ve Allah'la ettiginiz ahde vefa edin. Iste dusunup ogut almanız icin bunları emretmistir size
Ergenlik çağına gelinceye dek, en iyi bir şekilde olmadıkça yetimin malına yaklaşmayın ve ölçeği, teraziyi dosdoğru ölçüp tartın. Hiçbir kimseye, kudretinden aşırı bir şey teklif edilmemiştir ve söz söylediğiniz zaman hısımınız bile olsa adaleti mutlaka gözetin ve Allah'la ettiğiniz ahde vefa edin. İşte düşünüp öğüt almanız için bunları emretmiştir size
Rusd cagına erisinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklasın; olcu ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gucunun yettigi kadarını yukleriz. Soz soylediginiz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah´a verdiginiz sozu tutun. Iste Allah size, iyice dusunesiniz diye bunları emretti
Rüşd çağına erişinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklaşın; ölçü ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gücünün yettiği kadarını yükleriz. Söz söylediğiniz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah´a verdiğiniz sözü tutun. İşte Allah size, iyice düşünesiniz diye bunları emretti
Yetimin malına, o erginlik cagına erisinceye kadar -o en guzel (seklin) dısında- yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dogru olarak yapın. Hicbir nefse, gucunun kaldırabilecegi dısında bir sey yuklemeyiz. Soylediginiz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Allah'ın ahdine vefa gosterin. Iste bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki ogut alıp-dusunursunuz
Yetimin malına, o erginlik çağına erişinceye kadar -o en güzel (şeklin) dışında- yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru olarak yapın. Hiçbir nefse, gücünün kaldırabileceği dışında bir şey yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Allah'ın ahdine vefa gösterin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki öğüt alıp-düşünürsünüz
Yetimin malına, bulug cagına varıncaya kadar, malını en guzel bir sekilde koruyup cogaltmak hizmetinden baska bir surette yaklasmayın. Olcegi ve tartıyı tam ve denk getirin. Biz, herkese gucunun yettigini teklif ederiz. Soz sahibi oldugunuz zaman, davacı veya davalı hısım ve akrabanız bile olsa, hep adaleti gozetin. Allah’a karsı verdiginiz sozlerinizi, yemin ve adaklarınızı yerine getirin. Iste Allah, iyi dusunesiniz diye size bunları emretti
Yetimin malına, bulüğ çağına varıncaya kadar, malını en güzel bir şekilde koruyup çoğaltmak hizmetinden başka bir surette yaklaşmayın. Ölçeği ve tartıyı tam ve denk getirin. Biz, herkese gücünün yettiğini teklif ederiz. Söz sahibi olduğunuz zaman, dâvacı veya dâvalı hısım ve akrabanız bile olsa, hep adaleti gözetin. Allah’a karşı verdiğiniz sözlerinizi, yemin ve adaklarınızı yerine getirin. İşte Allah, iyi düşünesiniz diye size bunları emretti
Bir de yetim malına —rusde erinceye kadar— en iyi ve en uygun tarzın dısında yaklasmayın; olcuyu tartıyı tam ve dogru olcun tartın. Hic kimseye guc getiremiyecegiyle teklifte bulunmayız. Soz soylediginiz zaman —yakınınız bile olsa— ancak adaleti gozetin. Allah´ın ahdini (farz ve vacib kıldıgı hususları ve O´na karsı verdiginiz sozu) yerine getirin. Iste Allah, bunları size emreder; ola ki dusunur de ogut alırsınız
Bir de yetim malına —rüşde erinceye kadar— en iyi ve en uygun tarzın dışında yaklaşmayın; ölçüyü tartıyı tam ve doğru ölçün tartın. Hiç kimseye güç getiremiyeceğiyle teklifte bulunmayız. Söz söylediğiniz zaman —yakınınız bile olsa— ancak adaleti gözetin. Allah´ın ahdini (farz ve vâcib kıldığı hususları ve O´na karşı verdiğiniz sözü) yerine getirin. İşte Allah, bunları size emreder; ola ki düşünür de öğüt alırsınız
Yetim malına, erginlik cagına erisene kadar en iyi seklin dısında yaklasmayın; olcuyu ve tartıyı dogru yapın. Biz kisiye ancak gucunun yetecegi kadar yukleriz. Konustugunuzda, akraba bile olsa sozunuzde adil olun. Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah size bunları ogut almanız icin buyurmaktadır
Yetim malına, erginlik çağına erişene kadar en iyi şeklin dışında yaklaşmayın; ölçüyü ve tartıyı doğru yapın. Biz kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz. Konuştuğunuzda, akraba bile olsa sözünüzde adil olun. Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah size bunları öğüt almanız için buyurmaktadır
Yetimin malina yaklasmayin; yalniz erginlik cagina erisinceye kadar (malina) en guzel bicimde (yaklasabilir ve uygun sekilde harcayabilirsiniz). Olcu ve tartiyi tam adaletle yapin. Biz kimseye gucunun yettiginden fazlasini teklif etmeyiz. Soylediginiz zaman da, yakininiz da olsa adil olun ve Allah'a verdiginiz sozu tutun. Ogut alip dusunesiniz diye Allah bunlari size emretmistir
Yetimin malina yaklasmayin; yalniz erginlik çagina erisinceye kadar (malina) en güzel biçimde (yaklasabilir ve uygun sekilde harcayabilirsiniz). Ölçü ve tartiyi tam adaletle yapin. Biz kimseye gücünün yettiginden fazlasini teklif etmeyiz. Söylediginiz zaman da, yakininiz da olsa âdil olun ve Allah'a verdiginiz sözü tutun. Ögüt alip düsünesiniz diye Allah bunlari size emretmistir
Rusd cagına erisinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklasın; olcu ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gucunun yettigi kadarını yukleriz. Soz soylediginiz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah'a verdiginiz sozu tutun. Iste Allah size, iyice dusunesiniz diye bunları emretti
Rüşd çağına erişinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklaşın; ölçü ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gücünün yettiği kadarını yükleriz. Söz söylediğiniz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah'a verdiğiniz sözü tutun. İşte Allah size, iyice düşünesiniz diye bunları emretti
Erginlik cagına erisinceye kadar yetim malına yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dogru durust yapın. Kisiye gucunun yetmedigini yuklemeyiz. Konustugunuz zaman akrabanız aleyhinde bile olsa dogru olun. ALLAH'a verdiginiz sozu tutunuz. Bunlar, ders alasınız diye O'nun size verdigi ogutlerdir
Erginlik çağına erişinceye kadar yetim malına yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru dürüst yapın. Kişiye gücünün yetmediğini yüklemeyiz. Konuştuğunuz zaman akrabanız aleyhinde bile olsa doğru olun. ALLAH'a verdiğiniz sözü tutunuz. Bunlar, ders alasınız diye O'nun size verdiği öğütlerdir
Yetimin malına yaklasmayın; yalnız erginlik cagına erisinceye kadar (malına) en guzel bicimde (yaklasabilir ve uygun sekilde harcayabilirsiniz). Olcu ve tartıyı tam adaletle yapın. Biz kimseye gucunun yettiginden fazlasını teklif etmeyiz. Soylediginiz zaman da, yakınınız da olsa adil olun ve Allah'a verdiginiz sozu tutun. Ogut alıp dusunesiniz diye Allah bunları size emretmistir
Yetimin malına yaklaşmayın; yalnız erginlik çağına erişinceye kadar (malına) en güzel biçimde (yaklaşabilir ve uygun şekilde harcayabilirsiniz). Ölçü ve tartıyı tam adaletle yapın. Biz kimseye gücünün yettiğinden fazlasını teklif etmeyiz. Söylediğiniz zaman da, yakınınız da olsa âdil olun ve Allah'a verdiğiniz sözü tutun. Öğüt alıp düşünesiniz diye Allah bunları size emretmiştir
Yetimin malına, rusdune erinceye kadar en guzel sekilden baska turlu yaklasmayın; olcegi ve tartıyı tam ve denk tutun. Biz, hicbir kimseye gucunun yettiginden baskasını teklif etmeyiz. Soz sahibi oldugunuz zaman yakınlarınıza ait de olsa adaleti gozetin. Allah´a verdiginiz sozu yerine getirin. Duydunuz ya, O, dusunup tutasınız diye bunları size emretti
Yetimin malına, rüşdüne erinceye kadar en güzel şekilden başka türlü yaklaşmayın; ölçeği ve tartıyı tam ve denk tutun. Biz, hiçbir kimseye gücünün yettiğinden başkasını teklif etmeyiz. Söz sahibi olduğunuz zaman yakınlarınıza ait de olsa adaleti gözetin. Allah´a verdiğiniz sözü yerine getirin. Duydunuz ya, O, düşünüp tutasınız diye bunları size emretti
Yetimin malına yaklasmayın; yalnız erginlik cagına erisinceye kadar (malına) en guzel bicimde (yaklasabilir ve uygun sekilde harcayabilirsiniz). Olcu ve tartıyı tam adaletle yapın. Biz kimseye gucunun yettiginden fazlasını teklif etmeyiz. Soylediginiz zaman da, yakınınız da olsa adil olun ve Allah´a verdiginiz sozu tutun. Ogut alıp dusunesiniz diye Allah bunları size emretmistir
Yetimin malına yaklaşmayın; yalnız erginlik çağına erişinceye kadar (malına) en güzel biçimde (yaklaşabilir ve uygun şekilde harcayabilirsiniz). Ölçü ve tartıyı tam adaletle yapın. Biz kimseye gücünün yettiğinden fazlasını teklif etmeyiz. Söylediğiniz zaman da, yakınınız da olsa âdil olun ve Allah´a verdiğiniz sözü tutun. Öğüt alıp düşünesiniz diye Allah bunları size emretmiştir
Erginlik cagına erinceye kadar yetimin malına sadece niyetlerin en iyisi ile yaklasınız. Olcude ve tartıda durust olunuz. Biz hic kimseye kapasitesini asan bir yuk yuklemeyiz. Bir soz soylerken, soz konusu olan akrabanız bile olsa, dogru konusunuz. Allah´a verdiginiz sozu tutunuz. Iste Allah, ola ki dusunup ogut alırsınız diye size bu direktifleri veriyor
Erginlik çağına erinceye kadar yetimin malına sadece niyetlerin en iyisi ile yaklaşınız. Ölçüde ve tartıda dürüst olunuz. Biz hiç kimseye kapasitesini aşan bir yük yüklemeyiz. Bir söz söylerken, söz konusu olan akrabanız bile olsa, doğru konuşunuz. Allah´a verdiğiniz sözü tutunuz. İşte Allah, ola ki düşünüp öğüt alırsınız diye size bu direktifleri veriyor
Yetimin malına, o erginlik cagına erisinceye kadar -o en guzel (seklin) dısında- yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dogru olarak yapın. Hic bir nefse, gucunun kaldırabilecegi dısında bir sey yuklemeyiz. Soylediginiz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Tanrı´nın ahdine vefa gosterin. Iste bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki ogut alıp dusunursunuz
Yetimin malına, o erginlik çağına erişinceye kadar -o en güzel (şeklin) dışında- yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru olarak yapın. Hiç bir nefse, gücünün kaldırabileceği dışında bir şey yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Tanrı´nın ahdine vefa gösterin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz
Yetimin malına, rusdune erisinceye kadar, o en guzel olanından baska bir suretle, yaklasmayın. Olcuyu, tartıyı tam ve dogru tartın. Biz bir kimseye gucunun yetdiginden baskasını teklif etmeyiz. Soz soylediginiz vakit — (leh ve aleyhinde soyleyeceginiz kimse) hısım dahi olsa — adaleti gozetin. Allahın ahdini (verdiginiz sozu) yerine getirin. Iste (Allah) size, iyice dusunesiniz diye, bunları emretdi
Yetimin malına, rüşdüne erişinceye kadar, o en güzel olanından başka bir suretle, yaklaşmayın. Ölçüyü, tartıyı tam ve doğru tartın. Biz bir kimseye gücünün yetdiğinden başkasını teklif etmeyiz. Söz söylediğiniz vakit — (leh ve aleyhinde söyleyeceğiniz kimse) hısım dahi olsa — adaleti gözetin. Allahın ahdini (verdiğiniz sözü) yerine getirin. İşte (Allah) size, iyice düşünesiniz diye, bunları emretdi
Yetimin malına; erginlik cagına gelinceye kadar o en guzel olanından baska bir sekilde yaklasmayın. Olcuyu, tartıyı da tam ve dogru yapın. Biz kimseye, gucunun yettiginden baskasını yuklemeyiz. Soylediginiz zaman da -akraba dahi olsa-adil olun. Allah´ın ahdini de yerine getirin. Iste iyice dusunesiniz diye size bunları emretti
Yetimin malına; erginlik çağına gelinceye kadar o en güzel olanından başka bir şekilde yaklaşmayın. Ölçüyü, tartıyı da tam ve doğru yapın. Biz kimseye, gücünün yettiğinden başkasını yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman da -akraba dahi olsa-adil olun. Allah´ın ahdini de yerine getirin. İşte iyice düşünesiniz diye size bunları emretti
Yetimin malına, o en kuvvetli cagına gelinceye kadar, en guzel sekliyle olmadıkca yaklasmayın. Olcu ve tartıyı adaletle yerine getirin. Kimseyi gucunun dısında (bir sey ile) sorumlu tutmayız. Soylediginiz zaman, yakınınız olsa bile, artık adaletle soyleyin. Allah´ın ahdini yerine getirin (ifa edin). Boylece tezekkur edersiniz diye, (Allah) iste boyle, size onunla vasiyet (emir) etti
Yetimin malına, o en kuvvetli çağına gelinceye kadar, en güzel şekliyle olmadıkça yaklaşmayın. Ölçü ve tartıyı adaletle yerine getirin. Kimseyi gücünün dışında (bir şey ile) sorumlu tutmayız. Söylediğiniz zaman, yakınınız olsa bile, artık adaletle söyleyin. Allah´ın ahdini yerine getirin (ifa edin). Böylece tezekkür edersiniz diye, (Allah) işte böyle, size onunla vasiyet (emir) etti
Ve la takrabu malel yetımi illa billetı hiya ahsenu hatta yebluga esuddeh ve evful keyle vel mizane bil kıst la nukellifu nefsen illa vus´aha ve iza kultum fa´dilu ve lev kane za kurba ve bi ahdillahi evfu zalikum vassakum bihı leallekum tezekkerun
Ve la takrabu malel yetımi illa billetı hiya ahsenü hatta yeblüğa eşüddeh ve evfül keyle vel mizane bil kıst la nükellifü nefsen illa vüs´aha ve iza kultüm fa´dilu ve lev kane za kurba ve bi ahdillahi evfu zaliküm vassaküm bihı lealleküm tezekkerun
Ve la takrebu malel yetimi illa billeti hiye ahsenu hatta yebluga esuddeh(esuddehu), ve evful keyle vel mizane bil kıst(kıstı), la nukellifu nefsen illa vus’aha ve iza kultum fa’dilu ve lev kane za kurba, ve bi ahdillahi evfu, zalikum vassakum bihi leallekum tezekkerun(tezekkerune)
Ve lâ takrebû mâlel yetîmi illâ billetî hiye ahsenu hattâ yebluga eşuddeh(eşuddehu), ve evfûl keyle vel mîzâne bil kıst(kıstı), lâ nukellifu nefsen illâ vus’ahâ ve izâ kultum fa’dilû ve lev kâne zâ kurbâ, ve bi ahdillâhi evfû, zâlikum vassâkum bihî leallekum tezekkerûn(tezekkerûne)
ve rusd yasına erismeden once yetimin mal varlıgına -onun iyiligi icin olmadıkca- dokunmayın". (Butun alıs verislerinizde) olcu ve tartıya tam olarak, adaletle uyun; (Biz) hicbir insana tasıyabileceginden daha fazla yuk yuklemeyiz; ve bir gorus belirttiginizde, yakın akrabanıza (karsı) olsa da, adil olun. Allaha karsı taahhutlerinize (daima) riayet edin: bunu Allah size emretti ki ders alabilesiniz
ve rüşd yaşına erişmeden önce yetimin mal varlığına -onun iyiliği için olmadıkça- dokunmayın". (Bütün alış verişlerinizde) ölçü ve tartıya tam olarak, adaletle uyun; (Biz) hiçbir insana taşıyabileceğinden daha fazla yük yüklemeyiz; ve bir görüş belirttiğinizde, yakın akrabanıza (karşı) olsa da, adil olun. Allaha karşı taahhütlerinize (daima) riayet edin: bunu Allah size emretti ki ders alabilesiniz
vela takrabu male-lyetimi illa billeti hiye ahsenu hatta yebluga esuddeh. veevfu-lkeyle velmizane bilkist. la nukellifu nefsen illa vus`aha veiza kultum fa`dilu velev kane za kurba. vebi`ahdi-llahi evfu. zalikum vessakum bihi le`allekum tezekkerun
velâ taḳrabû mâle-lyetîmi illâ billetî hiye aḥsenü ḥattâ yeblüga eşüddeh. veevfü-lkeyle velmîzâne bilḳisṭ. lâ nükellifü nefsen illâ vus`ahâ veiẕâ ḳultüm fa`dilû velev kâne ẕâ ḳurbâ. vebi`ahdi-llâhi evfû. ẕâliküm veṣṣâküm bihî le`alleküm teẕekkerûn
Rusd cagına erisinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklasın; olcu ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gucunun yettigi kadarını yukleriz. Soz soylediginiz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah’a verdiginiz sozu tutun. Iste Allah size, iyice dusunesiniz diye bunları emretti
Rüşd çağına erişinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklaşın; ölçü ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gücünün yettiği kadarını yükleriz. Söz söylediğiniz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah’a verdiğiniz sözü tutun. İşte Allah size, iyice düşünesiniz diye bunları emretti
Yetimin malına, rust cagına ulasıncaya kadar, en guzel tarzın dısında yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dogru yapın. Biz, bir kimseyi ancak gucunun yettigi kadar mukellef tutarız. Konustugunuz zaman akraba bile olsa adaletli olun. Ve Allah’a verdiginiz sozu yerine getirin! Iste, (Allah) size bunları dusunur, ogut alırsınız diye tavsiye ediyor
Yetimin malına, rüşt çağına ulaşıncaya kadar, en güzel tarzın dışında yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru yapın. Biz, bir kimseyi ancak gücünün yettiği kadar mükellef tutarız. Konuştuğunuz zaman akraba bile olsa adaletli olun. Ve Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin! İşte, (Allah) size bunları düşünür, öğüt alırsınız diye tavsiye ediyor
Yetimin malına, ancak rust/bulug cagına erinceye kadar, en guzel sekliyle yaklasın. Olcuyu ve tartıyı dogru yapın. Biz, bir kimseyi ancak gucunun yettigi kadarıyla sorumlu tutarız. Konustugunuz zaman akraba bile olsa adaletli olun. Ve Allah’a verdiginiz sozu yerine getirin! Iste, (Allah) size bunları dusunur, ogut alırsınız diye emrediyor
Yetimin malına, ancak rüşt/bulüğ çağına erinceye kadar, en güzel şekliyle yaklaşın. Ölçüyü ve tartıyı doğru yapın. Biz, bir kimseyi ancak gücünün yettiği kadarıyla sorumlu tutarız. Konuştuğunuz zaman akraba bile olsa adaletli olun. Ve Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin! İşte, (Allah) size bunları düşünür, öğüt alırsınız diye emrediyor
Rusdune erinceye kadar, yetimin malına en guzel seklin dısında bir surette yaklasmayın.Olcuyu, tartıyı tam ve dogru yapın. Biz hic kimseye gucunun yettiginden fazlasını yuklemeyiz.Hakkında konustugunuz kimse, akrabanız bile olsa, yine dogruyu soyleyin!Allah'a verdiginiz ahdi tutun. Iste dusunup tutasınız diye Allah size bunları emretti. [5,8; 7, 85; 11,85; 17,35; 83,1-6] {KM, Levililer 19,35-36; Tesniye 25,13-16; Hezekiel}
Rüşdüne erinceye kadar, yetimin malına en güzel şeklin dışında bir sûrette yaklaşmayın.Ölçüyü, tartıyı tam ve doğru yapın. Biz hiç kimseye gücünün yettiğinden fazlasını yüklemeyiz.Hakkında konuştuğunuz kimse, akrabanız bile olsa, yine doğruyu söyleyin!Allah'a verdiğiniz ahdi tutun. İşte düşünüp tutasınız diye Allah size bunları emretti. [5,8; 7, 85; 11,85; 17,35; 83,1-6] {KM, Levililer 19,35-36; Tesniye 25,13-16; Hezekiel}
Yetimin malına yaklasmayın: yalnız erginlik cagına erisinceye kadar (onun malına) en guzel bicimde (yaklasabilir, onu uygun tarzda sarfedebilirsiniz); olcu ve tartıyı tam adaletle (dengeli) yapın. Biz, kisiye gucunun yettiginden fazlasını teklif etmeyiz. Soylediginiz zaman da akrabanız da olsa adalet yapın ve Allah'a verdiginiz sozu tutun. Hatırlayıp ogut alasınız diye (Allah) size bunları tavsiye etti
Yetimin malına yaklaşmayın: yalnız erginlik çağına erişinceye kadar (onun malına) en güzel biçimde (yaklaşabilir, onu uygun tarzda sarfedebilirsiniz); ölçü ve tartıyı tam adaletle (dengeli) yapın. Biz, kişiye gücünün yettiğinden fazlasını teklif etmeyiz. Söylediğiniz zaman da akrabanız da olsa adalet yapın ve Allah'a verdiğiniz sözü tutun. Hatırlayıp öğüt alasınız diye (Allah) size bunları tavsiye etti
«Yetimin malına, o erginlik cagına erisinceye kadar -o en guzel (seklin) dısında- yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dogru olarak yapın. Hic bir nefse, gucunun kaldırabilecegi dısında bir sey yuklemeyiz. Soylediginiz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Allah´ın ahdine de vefa gosterin. Iste bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki ogut alıp dusunursunuz.»
«Yetimin malına, o erginlik çağına erişinceye kadar -o en güzel (şeklin) dışında- yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru olarak yapın. Hiç bir nefse, gücünün kaldırabileceği dışında bir şey yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Allah´ın ahdine de vefa gösterin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.»
Bir de yetimin malına, rustune erinceye kadar en guzel olandan baska bir sekilde yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dosdogru yapın. Biz hic kimseye gucunun uzerinde sorumluluk yuklemeyiz. Akraba bile olsa konustugunuz zaman adaletli olun ve Allah’a verdiginiz sozunuzu yerine getirin! Umulur ki, dusunup ogut alırsınız diye size, iste bunları emrediyor
Bir de yetimin malına, rüştüne erinceye kadar en güzel olandan başka bir şekilde yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı dosdoğru yapın. Biz hiç kimseye gücünün üzerinde sorumluluk yüklemeyiz. Akraba bile olsa konuştuğunuz zaman adaletli olun ve Allah’a verdiğiniz sözünüzü yerine getirin! Umulur ki, düşünüp öğüt alırsınız diye size, işte bunları emrediyor
Yetimin malına yaklasmayın! Ancak rustune erisinceye kadar en guzel yolla ilgilenme hali mustesna. Olcme ve tartmayı tam bir durustlukle yerine getirin. Hic kimseye yaratılıs kapasitesinin ustunde yukumluluk getirmiyoruz. Konustugunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gozetin. Ve Allah'a verdiginiz soze sadık kalın. Dusunup ogut alasınız diye O size bunları onerdi
Yetimin malına yaklaşmayın! Ancak rüştüne erişinceye kadar en güzel yolla ilgilenme hali müstesna. Ölçme ve tartmayı tam bir dürüstlükle yerine getirin. Hiç kimseye yaratılış kapasitesinin üstünde yükümlülük getirmiyoruz. Konuştuğunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gözetin. Ve Allah'a verdiğiniz söze sadık kalın. Düşünüp öğüt alasınız diye O size bunları önerdi
Yetimin malına yaklasmayın! Ancak rustune erisinceye kadar en guzel yolla ilgilenme hali mustesna. Olcme ve tartmayı tam bir durustlukle yerine getirin. Hic kimseye yaratılıs kapasitesinin ustunde yukumluluk getirmiyoruz. Konustugunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gozetin. Ve Allah´a verdiginiz soze sadık kalın. Dusunup ogut alasınız diye O size bunları onerdi
Yetimin malına yaklaşmayın! Ancak rüştüne erişinceye kadar en güzel yolla ilgilenme hali müstesna. Ölçme ve tartmayı tam bir dürüstlükle yerine getirin. Hiç kimseye yaratılış kapasitesinin üstünde yükümlülük getirmiyoruz. Konuştuğunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gözetin. Ve Allah´a verdiğiniz söze sadık kalın. Düşünüp öğüt alasınız diye O size bunları önerdi
Yetimin malına yaklasmayın! Ancak rustune erisinceye kadar en guzel yolla ilgilenme hali mustesna. Olcme ve tartmayı tam bir durustlukle yerine getirin. Hic kimseye yaratılıs kapasitesinin ustunde yukumluluk getirmiyoruz. Konustugunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gozetin. Ve Allah´a verdiginiz soze sadık kalın. Dusunup ogut alasınız diye O size bunları onerdi
Yetimin malına yaklaşmayın! Ancak rüştüne erişinceye kadar en güzel yolla ilgilenme hali müstesna. Ölçme ve tartmayı tam bir dürüstlükle yerine getirin. Hiç kimseye yaratılış kapasitesinin üstünde yükümlülük getirmiyoruz. Konuştuğunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gözetin. Ve Allah´a verdiğiniz söze sadık kalın. Düşünüp öğüt alasınız diye O size bunları önerdi

Twi

Monhwε na moamεn awisiaa agyapadeε, gyesε kwan pa so, kͻpem sε ͻbeduru ne mpanin berε mu. Na moma deε mohyε ne deε mosusuo no nyε pεpεεpε. Yε’mfa adesoa nsoa onipa, gyesε deε na’hoͻden betumi. Sε mokasa (anaasε mobu atεn, anaa modi asεm bi ho adanseε) a monka nokorε, sε (asεm no) fa obusuani ho mpo a; na moni Nyankopͻn Apam so. Woi ho na Ɔrehyε mo, sεdeε mode betu moho foͻ

Uighur

يېتىمنىڭ مېلىنى تاكى ئۇ بالاغەتكە يەتكەنگە قەدەر ئۇنىڭغا ئەڭ پايدىلىق ئۇسۇلدا تەسەررۇپ قىلىڭلار، ئۆلچەمنى ۋە تارازىنى توغرا قىلىڭلار، ھېچقانداق ئادەمنى كۈچى يەتمەيدىغان ئىشقا تەكلىپ قىلمايمىز. سۆز قىلغان (ھۆكۈم چىقارغان ياكى گۇۋاھلىق بەرگەن) چېغىڭلاردا ئادىل بولۇڭلار، (ھۆكۈم چىقىرىلغان ياكى گۇۋاھلىق بېرىلگەن ئادەم) تۇققىنىڭلار بولغان تەقدىردىمۇ، اﷲ قا بېرىلگەن ئەھدىگە ۋاپا قىلىڭلار، ئىبرەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە بۇ ئىشلارنى تەۋسىيە قىلىدۇ»
يېتىمنىڭ مېلىنى تاكى ئۇ (قۇرامىغا يېتىپ) ئەقلى يېتىلگەنگە قەدەر ئۇنىڭغا ئەڭ پايدىلىق ئۇسۇلدا تەسەررۇپ قىلىڭلار، ئۆلچەمنى ۋە تارازىنى توغرا قىلىڭلار، ھېچقانداق ئادەمنى كۈچى يەتمەيدىغان ئىشقا تەكلىپ قىلمايمىز. سۆز قىلغان (ھۆكۈم چىقارغان ياكى گۇۋاھلىق بەرگەن) چېغىڭلاردا ئادىل بولۇڭلار ، (ھۆكۈم چىقىرىلغان ياكى گۇۋاھلىق بېرىلگەن ئادەم) تۇققىنىڭلار بولغان تەقدىردىمۇ، ئاللاھقا بېرىلگەن ئەھدىگە ۋاپا قىلىڭلار. ئىبرەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە بۇ ئىشلارنى تەۋسىيە قىلىدۇ»

Ukrainian

І не наближайтеся до майна сироти, хіба для його ж блага, поки не досягне він зрілості. Наповнюйте міру й вагу справедливо! Ми не вимагаємо від людини понад її можливості. І коли ви щось говорите, будьте справедливі, навіть якщо йдеться про вашого родича. Виконуйте завіт Аллага. Він заповів це вам — можливо, замислитеся ви
Vy ne budete torknutysya hroshey syrot krim u naybilʹshomu spravedlyvomu sposobi, do vony dosyahayutʹ zrilosti. Vy budete daty povnu vahu ta povnu miru koly vy torhivlya, equitably. My ne tyahar budʹ-yaka dusha poza yoho zasobamy. Vy budete absolyutno spravedlyvi koly vy dayete svidchennya, rivnyy proty vashykh rodychiv. Vy budete fulfill vasha domovlenistʹ z BOHOM. Tse - Yoho zapovidi do vas, shcho vy mozhete vzyaty uvahu
Ви не будете торкнутися грошей сирот крім у найбільшому справедливому способі, до вони досягають зрілості. Ви будете дати повну вагу та повну міру коли ви торгівля, equitably. Ми не тягар будь-яка душа поза його засобами. Ви будете абсолютно справедливі коли ви даєте свідчення, рівний проти ваших родичів. Ви будете fulfill ваша домовленість з БОГОМ. Це - Його заповіді до вас, що ви можете взяти увагу
I ne nablyzhaytesya do mayna syroty, khiba dlya yoho zh blaha, poky ne dosyahne vin zrilosti. Napovnyuyte miru y vahu spravedlyvo! My ne vymahayemo vid lyudyny ponad yiyi mozhlyvosti. I koly vy shchosʹ hovoryte, budʹte spravedlyvi, navitʹ yakshcho ydetʹsya pro vashoho rodycha. Vykonuyte zavit Allaha. Vin zapoviv tse vam — mozhlyvo, zamyslytesya vy
І не наближайтеся до майна сироти, хіба для його ж блага, поки не досягне він зрілості. Наповнюйте міру й вагу справедливо! Ми не вимагаємо від людини понад її можливості. І коли ви щось говорите, будьте справедливі, навіть якщо йдеться про вашого родича. Виконуйте завіт Аллага. Він заповів це вам — можливо, замислитеся ви
I ne nablyzhaytesya do mayna syroty, khiba dlya yoho zh blaha, poky ne dosyahne vin zrilosti. Napovnyuyte miru y vahu spravedlyvo! My ne vymahayemo vid lyudyny ponad yiyi mozhlyvosti. I koly vy shchosʹ hovoryte, budʹte spravedlyvi, navitʹ yakshcho ydetʹsya pro vashoho rodycha. Vykonuyte zavit Allaha. Vin zapoviv tse vam — mozhlyvo, zamyslytesya vy
І не наближайтеся до майна сироти, хіба для його ж блага, поки не досягне він зрілості. Наповнюйте міру й вагу справедливо! Ми не вимагаємо від людини понад її можливості. І коли ви щось говорите, будьте справедливі, навіть якщо йдеться про вашого родича. Виконуйте завіт Аллага. Він заповів це вам — можливо, замислитеся ви

Urdu

Aur yeh ke yateem ke maal ke qareeb na jao magar aisey tareeqe se jo behtareen ho, yahan tak ke woh apne seene-rushd (maturity) ko pahunch jaye, aur naap toal mein pura insaf karo. Hum har shaks par zimmedari ka utna hi baar (burden) rakhte hain jitna uske imkan mein (it can bear) hai, aur jab baat kaho insaf ki kaho khwa maamla apne rishtedar hi ka kyun na ho, aur Allah ke ahad(covenant) ko pura karo. In baaton ki hidayat Allah ne tumhein ki hai shayad ke tum naseehat qabool karo
اور یہ کہ یتیم کے مال کے قریب نہ جاؤ مگر ایسے طریقہ سے جو بہترین ہو، یہاں تک کہ وہ اپنے سن رشد کو پہنچ جائے اور ناپ تول میں پورا انصاف کرو، ہم ہر شخص پر ذمہ داری کا اتنا ہی بار رکھتے ہیں جتنا اس کے امکان میں ہے، اور جب بات کہو انصاف کی کہو خواہ معاملہ اپنے رشتہ دار ہی کا کیوں نہ ہو، اور اللہ کے عہد کو پورا کرو ان باتوں کی ہدایت اللہ نے تمہیں کی ہے شاید کہ تم نصیحت قبول کرو
اور سوائے کسی بہتر طریقہ کے یتیم کے مال کے پاس نہ جاؤ یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچے اور ناپ اور تول کو انصاف سے پورا کرو ہم کسی کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور جب بات کہو انصاف سے کہو اگرچہ رشتہ داری ہو اور الله کا عہد پورا کرو تمہیں یہ حکم دیا ہے تاکہ تم نصیحت حاصل کرو
اور یتیم کے مال کے پاس بھی نہ جانا مگر ایسے طریق سے کہ بہت ہی پسندیدہ ہو یہاں تک کہ وہ جوانی کو پہنچ جائے اور ناپ تول انصاف کے ساتھ پوری پوری کیا کرو ہم کسی کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی طاقت کے مطابق اور جب (کسی کی نسبت) کوئی بات کہو تو انصاف سے کہو گو وہ (تمہارا) رشتہ دار ہی ہو اور خدا کے عہد کو پورا کرو ان باتوں کا خدا تمہیں حکم دیتا ہے تاکہ تم نصحیت کرو
اور پاس نہ جاؤ یتیم کے مال کے مگر اس طرح سے کہ بہتر ہو یہاں تک کہ پہنچ جاوے اپنی جوانی کو [۲۰۷] اور پورا کرو ماپ اور تول کو انصاف سے ہم کسی کے ذمہ وہی چیز لازم کرتے ہیں جسکی اسکو طاقت ہو [۲۰۸] اور جب بات کہو تو حق کی کہو اگرچہ وہ اپنا قریب ہی ہو [۲۰۹] اور اللہ کا عہد پورا کرو [۲۱۰] تم کو یہ حکم کر دیا ہے تاکہ تم نصیحت پکڑو
(۶) اور یتیم کے مال کے قریب نہ جاؤ مگر ایسے طریقہ سے جو بہترین ہو یہاں تک کہ وہ اپنے سنِ رشد و کمال تک پہنچ جائے۔ (۷) اور ناپ تول انصاف کے ساتھ پوری کرو۔ ہم کسی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے۔ (۸) اور جب کوئی بات کہو تو عدل و انصاف کے ساتھ۔ اگرچہ وہ (شخص) تمہارا قرابتدار ہی کیوں نہ ہو۔ (۹) اور اللہ کے عہد و پیمان کو پورا کرو۔ یہ وہ ہے جس کی اس (اللہ) نے تمہیں وصیت کی ہے شاید کہ تم عبرت حاصل کرو۔
Aur yateem kay maal kay pass na jao magar aisay tareeqay say jo kay mustehsan hai yahan tak kay woh apney sann rashd ko phonch jaye aur naap tol poori poori kero insaf kay sath hum kissi shaks ko uss ki taqat say ziyada takleef nahi detay. Aur jab tum baat kero to insaf kero go woh shaks qarabat daar hi ho aur Allah Taalaa say jo ehad kiya uss ko poora kero inn ka Allah Taalaa ney tum ko takeedi hukum diya hai takay tum yaad rakho
اور یتیم کے مال کے پاس نہ جاؤ مگر ایسے طریقے سے جو کہ مستحسن ہے یہاں تک کہ وه اپنے سن رشد کو پہنچ جائے اور ناپ تول پوری پوری کرو، انصاف کے ساتھ، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیاده تکلیف نہیں دیتے۔ اور جب تم بات کرو تو انصاف کرو، گو وه شخص قرابت دار ہی ہو اور اللہ تعالیٰ سے جو عہد کیا اس کو پورا کرو، ان کا اللہ تعالیٰ نے تم کو تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم یاد رکھو
aur yateem ke maal ke paas na jaao magar aise tariqe se jo ke mus-tahsan hai yaha tak ke wo apne sanne-rushdh23 ko pahonch jaaye aur naap tol puri puri karo insaaf ke saath, hum kisi shaqs ko us ki taaqath se zyaada takleef nahi dete aur jab tum baath karo to insaaf karo go wo shaqs qaraabat-daar hee ho aur Allah ta’ala se jo ahad kiya us ko pura karo, in ka Allah ta’ala ne tum ko taakidi hukm diya hai ta ke tum yaad rakho
اور مت قریب جاؤ یتیم کے مال کے مگر اس طریقہ سے جو بہت اچھا ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے اور پورا کرو ناپ اور تول انصاف کے ساتھ ہم نہیں تکلیف دیتے کسی کو مگر اس کی طاقت کے برابر۔ اور جب کھبی بات کہو تو انصاف کی کہو اگرچہ ہو (معاملہ) رشتہ دار کا اور اللہ سے کیے ہوئے وعدہ کو پورا کرو یہ ہیں وہ باتیں جن کا اللہ نے حکم دیا ہے تمھیں تاکہ تم نصیحت قبول کرو۔
اور یتیم کے مال کے قریب مت جانا مگر ایسے طریق سے جو بہت ہی پسندیدہ ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے، اور پیمانے اور ترازو (یعنی ناپ اور تول) کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو۔ ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے، اور جب تم (کسی کی نسبت کچھ) کہو تو عدل کرو اگرچہ وہ (تمہارا) قرابت دار ہی ہو، اور اللہ کے عہد کو پورا کیا کرو، یہی (باتیں) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم نصیحت قبول کرو
اور یتیم جب تک پختگی کی عمر کو نہ پہنچ جائے، اس وقت تک اس کے مال کے قریب بھی نہ جاؤ، مگر ایسے طریقے سے جو (اس کے حق میں) بہترین ہو، اور ناپ تول انصاف کے ساتھ وپرا پورا کیا کرو، (البتہ) اللہ کسی بھی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتا۔ اور جب کوئی بات کہو تو انصاف سے کام لو، چاہے معاملہ اپنے قریبی رشتہ دار ہی کا ہو، اور اللہ کے عہد کو پورا کرو۔ لوگو ! یہ باتیں ہیں جن کی اللہ نے تاکید کی ہے، تاکہ تم نصیحت قبول کرو۔
اور خبردار مال هیتیم کے قریب بھی نہ جانا مگر اس طریقہ سے جو بہترین طریقہ ہو یہاں تک کہ وہ توانائی کی عمر تک پہنچ جائیں اور ناپ تول میں انصاف سے پورا پورا دینا -ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے ہیں اور جب بات کرو تو انصاف کے ساتھ چاہے اپنی اقرباہی کے خلاف کیوں نہ ہو اور عہد خدا کو پورا کرو کہ اس کی پروردگار نے تمہیں وصیت کی ہے کہ شاید تم عبرت حاصل کرسکو

Uzbek

Етимнинг молига то вояга етгунча яқинлашманг. Магар яхши йўл билан бўлса, майли. Ўлчов ва тарозини адолат ила тўлиқ адо этинг. Биз ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф этмаймиз. Агар гапирсангиз, қариндошингиз бўлса ҳам, адолат қилинг. Аллоҳга берган аҳдингизга вафо қилинг. Буларни сизга амр қилдикки, шояд, эсласангизлар
Етимнинг молига то вояга етгунича фақат энг чиройли йўл билан яқинлашингиз! Ўлчов ва тарозини адолат билан тўла тортингиз! Биз ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмаймиз. Сўзлаганингизда (гувоҳлик берганингизда) гарчи қариндошингиз бўлса ҳам адолат қилингиз! Аллоҳга берган аҳдингизга вафо қилингиз! Шояд эслатма (насиҳат) олурсиз, деб сизларни мана шу нарсага буюрди
Етимнинг молига то вояга етгунча яқинлашманг. Магар яхши йўл билан бўлса, майли. Ўлчов ва тарозини адолат ила тўлиқ адо этинг. Биз ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф этмасмиз. Агар гапирсангиз, қариндошингиз бўлса ҳам, адолат қилинг. Аллоҳга берган аҳдингизга вафо қилинг. Буларни сизга амр қилдики, шояд эсласангиз. (Етимнинг молини ейиш ижтимоий алоқаларни бузишдир. Етим заиф ҳол бўлгани учун жамият уни ҳимоя қилиши керак. Етимнинг молини ноҳақ еган одам унинг ҳаққига зулм қилган бўлади, шу билан бирга, жамият ҳаққига ҳам зулм қилади. Чунки молсиз қолган етимни энди жамият боқиши керак бўлиб қолади. Шунинг учун ҳам етимни қарамоғига олган одам унинг молига яқинлашиши мумкин эмас. Магар яхши йўл билан бўлса, ўша молни ўстириш учун, кўпайтириб вояга етганда унинг қўлига топшириш учун яқинлашса, майли)

Vietnamese

“Va cho đen gan tai san cua tre mo coi tru phi voi ke hoach cai thien no cho đen khi tre đen tuoi truong thanh (đe co the quan ly no); va hay đo cho đung va can cho đu; TA chi bat moi linh hon ganh vac (trach nhiem) tuy theo kha nang cua no; va khi cac nguoi noi nang thi hay cong bang trong loi noi dau rang no co nghich voi ba con ruot thit đi nua; va hay lam tron Loi Giao Uoc cua Allah. Đo la đieu Ngai chi thi cho cac nguoi đe cho cac nguoi ghi nho
“Và chớ đến gần tài sản của trẻ mồ côi trừ phi với kế hoạch cải thiện nó cho đến khi trẻ đến tuổi trưởng thành (để có thể quản lý nó); và hãy đo cho đúng và cân cho đủ; TA chỉ bắt mỗi linh hồn gánh vác (trách nhiệm) tùy theo khả năng của nó; và khi các ngươi nói năng thì hãy công bằng trong lời nói dẫu rằng nó có nghịch với bà con ruột thịt đi nữa; và hãy làm tròn Lời Giao Ước của Allah. Đó là điều Ngài chỉ thị cho các ngươi để cho các ngươi ghi nhớ
“Cac nguoi khong đuoc đen gan tai san cua tre mo coi tru phi cac nguoi muon cai thien đoi song cho chung đen khi chung lon khon (tu quan ly đuoc tai san rieng); cac nguoi hay đong, đo va can cho đung; TA khong bat bat cu linh hon nao lam qua kha nang cua no; khi cac nguoi noi thi cac nguoi hay noi loi le cong bang cho du (loi le cong bang đo co nghich lai) voi ba con ruot thit (cua cac nguoi); cac nguoi hay thuc hien cho đung giao uoc cua Allah. Đo la nhung đieu lenh ma Ngai đa ban hanh cho cac nguoi mong rang cac nguoi ghi nho (ma tuan thu chap hanh).”
“Các ngươi không được đến gần tài sản của trẻ mồ côi trừ phi các ngươi muốn cải thiện đời sống cho chúng đến khi chúng lớn khôn (tự quản lý được tải sản riêng); các ngươi hãy đong, đo và cân cho đúng; TA không bắt bất cứ linh hồn nào làm quá khả năng của nó; khi các ngươi nói thì các ngươi hãy nói lời lẽ công bằng cho dù (lời lẽ công bằng đó có nghịch lại) với bà con ruột thịt (của các ngươi); các ngươi hãy thực hiện cho đúng giao ước của Allah. Đó là những điều lệnh mà Ngài đã ban hành cho các ngươi mong rằng các ngươi ghi nhớ (mà tuân thủ chấp hành).”

Xhosa

Kananjalo ningasondeli kwiimpahla zeenkedama ngaphandle kokuba nifuna ukuziphucula, ade (umntwana oyinkedama) afikelele kubudala bokuba abe unamandla; Nikani umlinganiselo ogcweleyo nobunzima obupheleleyo (xa nimetayo) ngobulungisa. Thina Asithwalisi mthwalo mntu ngaphandle kwalowo anako ukumelana nawo. Kananjalo qho xa ninika uluvo lwenu thethani inyaniso enokuba ngumntu ohlobene nani kangakanani na ochaphazelekayo, nizalisekise iminqophiso ka-Allâh. Oku Uyaniyalela khon’ukuze nikhumbule

Yau

“Soni ngasinchiwandichila chipanje cha mwanache jwawina ikaweje mwitala lyalili lyambone (mpela kuchitupiya ni malonda), mpaka akuyiche komangala kwakwe (ni kumpaga), soni gumbasyani chipiimo cha mbale kwisa soni sikelo mwachilungamiko, ngatukunkanganika mundu (kutenda) ikaweje yampaka ayikombole, soni pati nchiwechetaga (pakwimba magambo kapena kupeleka umboni), basi lungamikani namuno (jwakun'gomelajo) ali jwaulongo, soni chilanga cha Allah kwanilisyani, yalakweyi anchisisye jenumanja kuti m'be wakumbuchila.”
“Soni ngasinchiŵandichila chipanje cha mwanache jwaŵina ikaŵeje mwitala lyalili lyambone (mpela kuchitupiya ni malonda), mpaka akuyiche komangala kwakwe (ni kumpaga), soni gumbasyani chipiimo cha mbale kwisa soni sikelo mwachilungamiko, ngatukunkanganika mundu (kutenda) ikaŵeje yampaka ayikombole, soni pati nchiŵechetaga (pakwimba magambo kapena kupeleka umboni), basi lungamikani namuno (jwakun'gomelajo) ali jwaulongo, soni chilanga cha Allah kwanilisyani, yalakweyi anchisisye jenumanja kuti m'be ŵakumbuchila.”

Yoruba

E ma se sunmo dukia omo orukan ayafi ni ona t’o dara julo titi o fi maa dagba. E won kongo ati osuwon pe daadaa. A ko labo emi kan lorun ayafi iwon agbara re. Ti e ba soro, e se deede, ibaa je ibatan. Ki e si pe adehun Allahu. Iyen l’O pa lase fun yin nitori ki e le lo iranti
Ẹ má ṣe súnmọ́ dúkìá ọmọ òrukàn àyàfi ní ọ̀nà t’ó dára jùlọ títí ó fi máa dàgbà. Ẹ wọn kóńgò àti òṣùwọ̀n pé dáadáa. A kò làbọ ẹ̀mí kan lọ́rùn àyàfi ìwọ̀n agbára rẹ̀. Tí ẹ bá sọ̀rọ̀, ẹ ṣe déédé, ìbáà jẹ́ ìbátan. Kí ẹ sì pé àdéhùn Allāhu. Ìyẹn l’Ó pa láṣẹ fun yín nítorí kí ẹ lè lo ìrántí

Zulu

Futhi ningasondelani nengcebo yezintandane ngaphandle kokuba kuyilokhu okulungile kuze kube ukhule ngokwanele (lowo oyintandane) futhi nikezani isilinganiso nesisindo ngobulungiswa, asiwethwesi umphefumulo umthwalo ngaphandle kwalokho okuwulingene futhi uma nikhuluma khulumani ngobulungiswa noma ngabe (kuqondene) nezihlobo futhi nesivumelwano sikaMvelinqangi sifezeni, lokhu uniphoqa ngakho ukuze nikhumbule