Achinese

Takheun hai rakan keunoe talangkah Mangat lon peugah nyang toh nyang hareum Po gata Neukheun meunoe Neupeugah Bek peucharikat sapeue ngon Tuhan Ayah deungon nang beu got tapapah Tapubuet beu jroh keu ma-ku gata Lom bek tasiksa keu aneuk lidah Bek tapoh aneuk teumakot papa Raseuki gata Neubri le Allah Kamoe nyang tanggong raseuki gata Ngon aneuk gata saban that leupah Bek roh tapeutoe bak buet nyang keuji Baten ngon lahe bandum takeubah Bek tapoh mate barangpeue nyawong À Buet nyan that hareuem Neukheun le Allah Meulengkan meunyo ateuh sibeuna Allah Taʻala meunan Neupeugah Meunoe Neuwasiet keu bandum gata Mangat takira ngon akai ceudah

Afar

Nabiyow sin Rabbi siinil carammoysem siinil akriyehik ama keenik ixxic: kaah abtan Qibaadal kay ginok agleh tukaat hee waytaanaah Namma xaleynah tamqeenimi, tuddagnâ meesih sinni xaylo maqidina sin kee ken inkih nanu narzuqhek, kaxxa dambittek (dalwaa kee abto kak Qaxumaanelem kinnuk) tambulleem kee Qellittaamal teetik maxayyoowinaay Yalli Qidim kak carammoyse Nafsi cakkil Qiddan sin akke waytek ma-qidina, toh Yalli sin kak waaseeh sin kah Amriseemiy sin edde farriime kinni, isin tamahal kas-kassoowa mara takkeenimkeh

Afrikaans

Sê: Kom, ek sal aan julle verkondig wat julle Heer julle verbied het: Vereenselwig niemand met Hom nie, en doen goed aan die ouers, en vermoor nie jul kinders vanweë jul armoede nie ~ Ons versorg julle en hulle ~ weerhou julle van openlike sowel as heimlike onbetaamlikhede, en maak niemand dood nie ~ want Allah heilig die lewe ~ behalwe geregtigheidsonthalwe. Dít is wat Hy julle gelas, sodat julle kan verstaan

Albanian

Thuaj: “Ejani t’iu lexoj ate cka ju ndalon Zoti juaj”: Atij mos i beni shok aske, me prinedr te silleni mire, mos i mbytni femijet tuaj per shkak te skamjes. – Ne ju ushqejme edhe juve edhe ata – mos perqafoni imoralitetin as haptazi e as fshehurazi, mos e mbytni ate qe e ka ndaluar All-llahu – pa e kerkuar e verteta, e drejta. Ja, keto jane urdherat e Atij, ndoshta mblidhni mendjen
Thuaj: “Ejani t’iu lexoj atë çka ju ndalon Zoti juaj”: Atij mos i bëni shok askë, me prinëdr të silleni mirë, mos i mbytni fëmijët tuaj për shkak të skamjes. – Ne ju ushqejmë edhe juve edhe ata – mos përqafoni imoralitetin as haptazi e as fshehurazi, mos e mbytni atë që e ka ndaluar All-llahu – pa e kërkuar e vërteta, e drejta. Ja, këto janë urdhërat e Atij, ndoshta mblidhni mendjen
Thuaj: “Ejani t’ju lexoj ato qe ju ka ndaluar Perendia: Atij mos i beni shok; beju mire prinderve; mos vritni femijet tuaj per shkak te varferise, Na ju ushqejme ju dhe ata. Mos ju casni te keqijave, qofshin ato te hapeta apo te fshehta. Mos e vritni personin, vrasjen e te cilit e ka ndaluar Perendia, pervec kur e kerkon drejtesia (gjyqi). Keto ju porosit Ai, qe ta fisnikeroni mendjen
Thuaj: “Ejani t’ju lexoj ato që ju ka ndaluar Perëndia: Atij mos i bëni shok; bëju mirë prindërve; mos vritni fëmijët tuaj për shkak të varfërisë, Na ju ushqejmë ju dhe ata. Mos ju çasni të këqijave, qofshin ato të hapëta apo të fshehta. Mos e vritni personin, vrasjen e të cilit e ka ndaluar Perëndia, përveç kur e kërkon drejtësia (gjyqi). Këto ju porosit Ai, që ta fisnikëroni mendjen
Thuaju: “Ejani t’ju lexoj cfare ju ka urdheruar Allahu: qe te mos i shoqeroni Atij asgje (ne adhurim); qe te silleni mire me prinderit; qe te mos vrisni femijet tuaj per shkak te varferise, sepse Ne ju ushqejme ju dhe ata; qe te mos i afroheni veprave te turpshme, qofshin ato te hapeta apo te fshehta dhe qe te mos ia merrni tjetrit jeten, te cilen Allahu e ka shenjteruar, pervecse kur e kerkon drejtesia (e ligji). Keto ju porosit Ai, me qellim qe te kuptoni.”
Thuaju: “Ejani t’ju lexoj çfarë ju ka urdhëruar Allahu: që të mos i shoqëroni Atij asgjë (në adhurim); që të silleni mirë me prindërit; që të mos vrisni fëmijët tuaj për shkak të varfërisë, sepse Ne ju ushqejmë ju dhe ata; që të mos i afroheni veprave të turpshme, qofshin ato të hapëta apo të fshehta dhe që të mos ia merrni tjetrit jetën, të cilën Allahu e ka shenjtëruar, përveçse kur e kërkon drejtësia (e ligji). Këto ju porosit Ai, me qëllim që të kuptoni.”
Thuaj: “Ejani t’ju lexoje ate qe me te vertete ju ndaloi Zoti juaj: te mos i shoqeroni Atij asnje send, te silleni mire me prinderit, te mos i mbytni femijet tuaj per shkak te varferise, sepse Ne u ushqejme juve dhe ata, te mos u afroheni mekateve te hapta apo te fshehta, mos e mbtni njeriun sepse mbytjen e tij e ndaloi All-llahu, perpos kur eshte me vend. Keto jane porosite e Tij, keshtu te mendoni thelle
Thuaj: “Ejani t’ju lexojë atë që me të vërtetë ju ndaloi Zoti juaj: të mos i shoqëroni Atij asnjë send, të silleni mirë me prindërit, të mos i mbytni fëmijët tuaj për shkak të varfërisë, sepse Ne u ushqejmë juve dhe ata, të mos u afroheni mëkateve të hapta apo të fshehta, mos e mbtni njeriun sepse mbytjen e tij e ndaloi All-llahu, përpos kur është me vend. Këto janë porositë e Tij, kështu të mendoni thellë
Thuaj: "Ejani t´ju lexoj ate qe me te vertete ju ndaloi Zoti juaj: te mos i shoqeroni Atij asnje send, te silleni mire me prinderit, te mos i mbytni femijet tuaj per shkak te varferise, sepse Ne u ushqejme juve dhe ata, te mos u afroheni mekateve te hapta
Thuaj: "Ejani t´ju lexoj atë që me të vërtetë ju ndaloi Zoti juaj: të mos i shoqëroni Atij asnjë send, të silleni mirë me prindërit, të mos i mbytni fëmijët tuaj për shkak të varfërisë, sepse Ne u ushqejmë juve dhe ata, të mos u afroheni mëkateve të hapta

Amharic

«nu፤ getachihu be’inanite layi irimi yaderigewini negeri (be’irisumi yazezachihuni) lanibibilachihu» belachewi፡፡ «be’irisu (be’alahi) mininimi negeri atagaru፡፡ lewelajochimi begoni sira (siru)፡፡ lijochachihunimi kedihiniti (firacha) atigidelu፡፡ inya inanitenimi inerisunimi inimegibachihwalenina፡፡ met’ifo sirawochinimi ke’iriswa yetegelets’ewinimi yetedebek’ewinimi hulu atik’irebu፡፡ yachinimi alahi irimi yaderegatini nefisi behigi bihoni iniji atigidelu፡፡ yihini tawik’u zenidi (alahi) be’irisu azezachihu፡፡»
«nu፤ gētachihu be’inanite layi irimi yaderigewini negeri (be’irisumi yazezachihuni) lanibibilachihu» belachewi፡፡ «be’irisu (be’ālahi) mininimi negeri ātagaru፡፡ lewelajochimi begoni šira (širu)፡፡ lijochachihunimi kedihiniti (firacha) ātigidelu፡፡ inya inanitenimi inerisunimi inimegibachiḫwalenina፡፡ met’ifo širawochinimi ke’iriswa yetegelets’ewinimi yetedebek’ewinimi hulu ātik’irebu፡፡ yachinimi ālahi irimi yaderegatini nefisi beḥigi bīẖoni iniji ātigidelu፡፡ yihini tawik’u zenidi (ālahi) be’irisu āzezachihu፡፡»
«ኑ፤ ጌታችሁ በእናንተ ላይ እርም ያደርገውን ነገር (በእርሱም ያዘዛችሁን) ላንብብላችሁ» በላቸው፡፡ «በእርሱ (በአላህ) ምንንም ነገር አታጋሩ፡፡ ለወላጆችም በጎን ሥራ (ሥሩ)፡፡ ልጆቻችሁንም ከድህንት (ፍራቻ) አትግደሉ፡፡ እኛ እናንተንም እነርሱንም እንመግባችኋለንና፡፡ መጥፎ ሥራዎችንም ከእርሷ የተገለጸውንም የተደበቀውንም ሁሉ አትቅረቡ፡፡ ያችንም አላህ እርም ያደረጋትን ነፍስ በሕግ ቢኾን እንጅ አትግደሉ፡፡ ይህን ታውቁ ዘንድ (አላህ) በእርሱ አዘዛችሁ፡፡»

Arabic

«قل تعالوا أتل» أقرأ «ما حرم ربكم عليكم أ» ن مفسرة «لا تشركوا به شيئا و» أحسنوا «بالوالدين إحسانا ولا تقتلوا أولادكم» بالوأد «من» أجل «إملاق» فقر تخافونه «نحن نرزقكم وإياكم ولا تقربوا الفواحش» الكبائر كالزنا «ما ظهر منها وما بطن» أي علانيتها وسرها «ولا تقتلوا النفس التي حرَّم الله إلا بالحق» كالقود وحد الردة ورجم المحصن «ذلكم» المذكور «وصاكم به لعلكم تعقلون» تتدبرون
qul -ayha alrswl- lhm: taealawa 'atl ma haram rabukum elykm: 'an la tushrikuu maeah shyyana min mkhlwqath fi ebadth, bal asrfu jmye 'anwae alebadt lah whdh, kalkhwf walrja' waldea', waghayr dhlk, wa'ana tuhsinuu 'iilaa alwalidayn bialbiri waldea' wanahw dhlk min al'ihsan, wala taqtuluu 'awladakum min ajl fqr nazal bkm; fa'iina allah yarzuqukum w'iyahm, wala taqrabuu ma kan zahrana min kabir alatham, wama kan khfyana, wala taqtuluu alnafs alati haram allah qtlha 'iilaa balhq, wdhlk fi hal alqisas min alqatl 'aw alzna baed al'ihsan 'aw alrdt ean al'islam, dhlkm almdhkwr mimaa nahakum allah enh, waeahd 'iilaykum bajtnabh, wamimaa 'amrakum bh, wssakm bih rbkm; laealakum taeqilun awamrh wnwahyh
قل -أيها الرسول- لهم: تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم: أن لا تشركوا معه شيئًا من مخلوقاته في عبادته، بل اصرفوا جميع أنواع العبادة له وحده، كالخوف والرجاء والدعاء، وغير ذلك، وأن تحسنوا إلى الوالدين بالبر والدعاء ونحو ذلك من الإحسان، ولا تقتلوا أولادكم مِن أجل فقر نزل بكم؛ فإن الله يرزقكم وإياهم، ولا تقربوا ما كان ظاهرًا من كبير الآثام، وما كان خفيًّا، ولا تقتلوا النفس التي حرم الله قتلها إلا بالحق، وذلك في حال القصاص من القاتل أو الزنى بعد الإحصان أو الردة عن الإسلام، ذلكم المذكور مما نهاكم الله عنه، وعهد إليكم باجتنابه، ومما أمركم به، وصَّاكم به ربكم؛ لعلكم تعقلون أوامره ونواهيه
Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shayan wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum waiyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
Qul ta'aalaw atlu maa harrama Rabbukum 'alaikum allaa tushrikoo bihee shai'anw wa bilwaalidaini ihsaananw wa laa taqtulooo aw alaadakum min imlaaq; nahnu narzuqukum wa iyyaahum wa laa taqrabul fawaahisha maa zahara minhaa wa maa batana wa laa taqtulun nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqq; zaalikum wassaakum bihee la'allakum ta'qiloon
Qul taAAalaw atlu ma harramarabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabilwalidayniihsanan wala taqtuloo awladakum minimlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum walataqraboo alfawahisha ma thahara minhawama batana wala taqtuloo annafsaallatee harrama Allahu illa bilhaqqithalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloon
Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
qul taʿalaw atlu ma harrama rabbukum ʿalaykum alla tush'riku bihi shayan wabil-walidayni ih'sanan wala taqtulu awladakum min im'laqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqrabu l-fawahisha ma zahara min'ha wama batana wala taqtulu l-nafsa allati harrama l-lahu illa bil-haqi dhalikum wassakum bihi laʿallakum taʿqiluna
qul taʿalaw atlu ma harrama rabbukum ʿalaykum alla tush'riku bihi shayan wabil-walidayni ih'sanan wala taqtulu awladakum min im'laqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqrabu l-fawahisha ma zahara min'ha wama batana wala taqtulu l-nafsa allati harrama l-lahu illa bil-haqi dhalikum wassakum bihi laʿallakum taʿqiluna
qul taʿālaw atlu mā ḥarrama rabbukum ʿalaykum allā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan walā taqtulū awlādakum min im'lāqin naḥnu narzuqukum wa-iyyāhum walā taqrabū l-fawāḥisha mā ẓahara min'hā wamā baṭana walā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi dhālikum waṣṣākum bihi laʿallakum taʿqilūna
۞ قُلۡ تَعَالَوۡا۟ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَیۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُوا۟ بِهِۦ شَیۡءࣰاۖ وَبِٱلۡوَ ٰلِدَیۡنِ إِحۡسَـٰنࣰاۖ وَلَا تَقۡتُلُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَـٰقࣲ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِیَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُوا۟ ٱلۡفَوَ ٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُوا۟ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَ ٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمُۥ عَلَيۡكُمُۥۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ اۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ أَوۡلَٰدَكُمُۥ مِنۡ إِمۡلَٰقࣲ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمُۥ وَإِيَّاهُمُۥۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمُۥ وَصَّىٰكُمُۥ بِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَعۡقِلُونَ
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ اۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقࣲۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ اُ۬لۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗاۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ اُ۬لۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
قُلۡ تَعَالَوۡا اَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡ اَلَّا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيۡـًٔا وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًاۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡ٘ا اَوۡلَادَكُمۡ مِّنۡ اِمۡلَاقٍؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَاِيَّاهُمۡۚ وَلَا تَقۡرَبُوا الۡفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقۡتُلُوا النَّفۡسَ الَّتِيۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَقِّؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰىكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
۞ قُلۡ تَعَالَوۡا۟ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَیۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُوا۟ بِهِۦ شَیۡـࣰٔاۖ وَبِٱلۡوَ ٰ⁠لِدَیۡنِ إِحۡسَـٰنࣰاۖ وَلَا تَقۡتُلُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَـٰقࣲ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِیَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُوا۟ ٱلۡفَوَ ٰ⁠حِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُوا۟ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
قُلۡ تَعَالَوۡا اَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡ اَلَّا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيۡـًٔا وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًاﵐ وَلَا تَقۡتُلُوۡ٘ا اَوۡلَادَكُمۡ مِّنۡ اِمۡلَاقٍﵧ نَحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَاِيَّاهُمۡﵐ وَلَا تَقۡرَبُوا الۡفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَﵐ وَلَا تَقۡتُلُوا النَّفۡسَ الَّتِيۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَقِّﵧ ذٰلِكُمۡ وَصّٰىكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ١٥١
Qul Ta`alaw 'Atlu Ma Harrama Rabbukum `Alaykum 'Alla Tushriku Bihi Shay'aan Wa Bil-Walidayni 'Ihsanaan Wa La Taqtulu 'Awladakum Min 'Imlaqin Nahnu Narzuqukum Wa 'Iyahum Wa La Taqrabu Al-Fawahisha Ma Zahara Minha Wa Ma Batana Wa La Taqtulu An-Nafsa Allati Harrama Allahu 'Illa Bil-Haqqi Dhalikum Wassakum Bihi La`allakum Ta`qiluna
Qul Ta`ālaw 'Atlu Mā Ĥarrama Rabbukum `Alaykum 'Allā Tushrikū Bihi Shay'āan Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāan Wa Lā Taqtulū 'Awlādakum Min 'Imlāqin Naĥnu Narzuqukum Wa 'Īyāhum Wa Lā Taqrabū Al-Fawāĥisha Mā Žahara Minhā Wa Mā Baţana Wa Lā Taqtulū An-Nafsa Allatī Ĥarrama Allāhu 'Illā Bil-Ĥaqqi Dhālikum Waşşākum Bihi La`allakum Ta`qilūna
۞قُلْ تَعَالَوْاْ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَئْاࣰۖ وَبِالْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰناࣰۖ وَلَا تَقْتُلُواْ أَوْلَٰدَكُم مِّنْ إِمْلَٰقࣲۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْۖ وَلَا تَقْرَبُواْ اُ۬لْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقْتُلُواْ اُ۬لنَّفْسَ اَ۬لتِے حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّۖ ذَٰلِكُمْ وَصَّيٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۖ‏
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمُۥ عَلَيۡكُمُۥۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ اۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ أَوۡلَٰدَكُمُۥ مِنۡ إِمۡلَٰقࣲ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمُۥ وَإِيَّاهُمُۥۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمُۥ وَصَّىٰكُمُۥ بِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَعۡقِلُونَ
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ اۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقࣲ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
۞ قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۖ وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ مِنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ اۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقࣲ نَّحۡن نَّرۡزُقكُّمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ اُ۬لۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗاۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقٖ نَّحۡن نَّرۡزُقكُّمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ اُ۬لۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗاۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقٖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ اۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقࣲ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
۞قل تعالوا اتل ما حرم ربكم عليكم الا تشركوا به شي ا وبالولدين احسن ا ولا تقتلوا اولدكم من املق نحن نرزقكم واياهم ولا تقربوا الفوحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التي حرم الله الا بالحق ذلكم وصىكم به لعلكم تعقلون
۞قُلْ تَعَالَوَاْ اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمُۥٓ أَلَّا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَئْاࣰۖ وَبِالْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰناࣰۖ وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَوْلَٰدَكُم مِّنِ اِمْلَٰقࣲۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْۖ وَلَا تَقْرَبُواْ اُ۬لْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقْتُلُواْ اُ۬لنَّفْسَ اَ۬لتِے حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّۖ ذَٰلِكُمْ وَصّ۪يٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۖ
۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗاۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقٖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ (أَتْلُ: أقْرَا, إمْلَاقٍ: فَقْرٍ)
۞قل تعالوا اتل ما حرم ربكم عليكم الا تشركوا به شيا وبالولدين احسنا ولا تقتلوا اولدكم من املق نحن نرزقكم واياهم ولا تقربوا الفوحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التي حرم الله الا بالحق ذلكم وصىكم به لعلكم تعقلون (اتل: اقرا, املاق: فقر)

Assamese

Koraa, ‘aha, tomalokara oparata tomalokara pratipalake yi haraama karaiche seya tilarata karai suna'om ye, ‘tomaloke te'omra lagata kako ansidara sthapana nakaraiba, pitr-matrra lagata sadbyarahara karaiba, daraidratara bhayata tomaloke nija santanaka hatya nakaraiba, amiye'i tomalokaka arau sihamtaka jiraika dana karao. Prakasya ha'omka athaba gopane'i ha'omka, aslila karmara ocaralaike'o nayaba. Allahe haraama karaa kono naphachaka yathartha karanabihina tomaloke taka hatya nakaraiba’. Te'om tomalokaka e'i nirdesa dile yate tomaloke bujiba paraa
Kōraā, ‘āhā, tōmālōkara ōparata tōmālōkara pratipālakē yi hāraāma karaichē sēẏā tilārata karai śunā'ōm̐ yē, ‘tōmālōkē tē'ōm̐ra lagata kākō anśīdāra sthāpana nakaraibā, pitr̥-mātr̥ra lagata sadbyarahāra karaibā, daraidratāra bhaẏata tōmālōkē nija santānaka hatyā nakaraibā, āmiẏē'i tōmālōkaka ārau siham̐taka jīraikā dāna karaō. Prakāśya ha'ōm̐ka athabā gōpanē'i ha'ōm̐ka, aślīla karmara ōcaralaikē'ō nāyābā. Āllāhē hāraāma karaā kōnō naphachaka yathārtha kāraṇabihīna tōmālōkē tāka hatyā nakaraibā’. Tē'ōm̐ tōmālōkaka ē'i nirdēśa dilē yātē tōmālōkē bujiba pāraā
কোৱা, ‘আহা, তোমালোকৰ ওপৰত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে যি হাৰাম কৰিছে সেয়া তিলাৱত কৰি শুনাওঁ যে, ‘তোমালোকে তেওঁৰ লগত কাকো অংশীদাৰ স্থাপন নকৰিবা, পিতৃ-মাতৃৰ লগত সদ্ব্যৱহাৰ কৰিবা, দৰিদ্ৰতাৰ ভয়ত তোমালোকে নিজ সন্তানক হত্যা নকৰিবা, আমিয়েই তোমালোকক আৰু সিহঁতক জীৱিকা দান কৰো। প্ৰকাশ্য হওঁক অথবা গোপনেই হওঁক, অশ্লীল কৰ্মৰ ওচৰলৈকেও নাযাবা। আল্লাহে হাৰাম কৰা কোনো নফছক যথাৰ্থ কাৰণবিহীন তোমালোকে তাক হত্যা নকৰিবা’। তেওঁ তোমালোকক এই নিৰ্দেশ দিলে যাতে তোমালোকে বুজিব পাৰা।

Azerbaijani

De: “Gəlin, Rəbbinizin sizə nələri haram etdiyini oxuyum”. Ona hec nəyi sərik qosmayın, valideynlərə yaxsılıq edin və yoxsulluq ucbatından usaqlarınızı oldurməyin. Sizin də, onların da ruzisini Biz veririk. Murdar əməllərin askarına da, gizlisinə də yaxınlasmayın. Allahın, oldurulməsini haram buyurdugu səxsi haqsız yerə oldurməyin. Allah bunları sizə tovsiyə etmisdir ki, bəlkə anlayasınız
De: “Gəlin, Rəbbinizin sizə nələri haram etdiyini oxuyum”. Ona heç nəyi şərik qoşmayın, valideynlərə yaxşılıq edin və yoxsulluq ucbatından uşaqlarınızı öldürməyin. Sizin də, onların da ruzisini Biz veririk. Murdar əməllərin aşkarına da, gizlisinə də yaxınlaşmayın. Allahın, öldürülməsini haram buyurduğu şəxsi haqsız yerə öldürməyin. Allah bunları sizə tövsiyə etmişdir ki, bəlkə anlayasınız
De: “Gəlin, Rəbbinizin sizə nə­lə­ri haram etdiyini oxu­yum”. Ona hec nə­yi sərik qos­ma­yın, valideynlərə yax­sı­lıq edin və yox­sul­luq uzundən usaq­larınızı oldurməyin. Sizin də, onla­rın da ru­zisini Biz ve­ri­rik. Murdar əməl­­lərin aska­rına da, gizlisinə də ya­xın­las­mayın. Allahın, oldurul­məsini haram bu­yurdugu səxsi haqsız yerə oldurməyin. Allah bunları sizə tovsiyə etmisdir ki, bəlkə an­la­­yasınız
De: “Gəlin, Rəbbinizin sizə nə­lə­ri haram etdiyini oxu­yum”. Ona heç nə­yi şərik qoş­ma­yın, valideynlərə yax­şı­lıq edin və yox­sul­luq üzündən uşaq­larınızı öldürməyin. Sizin də, onla­rın da ru­zisini Biz ve­ri­rik. Murdar əməl­­lərin aşka­rına da, gizlisinə də ya­xın­laş­mayın. Allahın, öldürül­məsini haram bu­yurduğu şəxsi haqsız yerə öldürməyin. Allah bunları sizə tövsiyə etmişdir ki, bəlkə an­la­­yasınız
(Ya Rəsulum!) De: “Gəlin Rəbbinizin sizə nələri haram etdiyini deyim: Ona hec bir sərik qosmayın; ata-anaya yaxsılıq edin; kasıblıq uzundən usaqlarınızı oldurməyin. Sizin də, onların da ruzisini Biz veririk. Acıq və gizlin pis islərə yaxın dusməyin. Allahın (qətlini) haram buyurdugu cana qıymayın (musəlman və ya əhli-zimməni haqsız yerə oldurməyin). (Allah) bunları sizə tovsiyə etmisdir ki, bəlkə, dusunub anlayasınız
(Ya Rəsulum!) De: “Gəlin Rəbbinizin sizə nələri haram etdiyini deyim: Ona heç bir şərik qoşmayın; ata-anaya yaxşılıq edin; kasıblıq üzündən uşaqlarınızı öldürməyin. Sizin də, onların da ruzisini Biz veririk. Açıq və gizlin pis işlərə yaxın düşməyin. Allahın (qətlini) haram buyurduğu cana qıymayın (müsəlman və ya əhli-zimməni haqsız yerə öldürməyin). (Allah) bunları sizə tövsiyə etmişdir ki, bəlkə, düşünüb anlayasınız

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߊߕߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߏ߬ ߟߋ: [ ߊ] ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߊ߬ ߊ߬ߟߋ߫ ߞߊ߲߬. [ ߋ] ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫. [ ߌ] ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߘߐ߱ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߐ߰ߣߍ ߕߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫. [ ߍ] ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߜߍߘߐߕߊ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߘߐ߬ߕߊ ߟߊ߫. [ ߎ] ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߣߌ ߝߊ߰ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߏ߫ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐߕߍ߰، ߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߸ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫: [ ߊ] ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ߟߋ߫ ߞߊ߲߬. [ ߋ] ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫. [ ߌ] ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߘߐ߱ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߐ߰ߣߍ ߕߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫. [ ߍ] ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߖߊߡߙߎߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߘߐ߬ߕߊ ߛߌ߫ ߟߊ߫. [ ߎ] ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߣߌ ߝߊ߰ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ( ߝߊ߭ ) ߟߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߊߞߍ߫ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߊߕߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߏ߬ ߟߋ: [ ߊ] ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߊ߬ ߊ߬ߟߋ߫ ߞߊ߲߬. [ ߋ] ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫. [ ߌ] ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߘߐ߱ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߐ߰ߣߍ߲ ߕߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫. [ ߍ] ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߜߍߘߐߕߊ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߘߐ߬ߕߊ ߟߊ߫. [ ߎ] ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߣߌ ߝߊ߰ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߏ߫ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐߕߍ߰، ߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫

Bengali

Baluna [1], ‘esa [2], tomadera raba tomadera upara ya harama karechena tomaderake ta tila'oyata kari, ta hacche, ‘tomara tamra sathe kono sarika karabe na [3], pitamatara prati sadbyabahara karabe [4], daridrera bhaye tomara tomadera santanadera hatya karabe na, amara'i tomaderake o taderake riyaka diye thaki [5]. Prakasye hoka kimba gopane hoka, aslila kajera dhare-kache'o yabe na [6]. Allah‌ yara hatya nisid'dha karechena yathartha karana chara tomara take hatya karabe na [7].’ Tomaderake tini e nirdesa dilena yena tomara bujhate para
Baluna [1], ‘ēsa [2], tōmādēra raba tōmādēra upara yā hārāma karēchēna tōmādērakē tā tilā'ōẏāta kari, tā hacchē, ‘tōmārā tām̐ra sāthē kōnō śarīka karabē nā [3], pitāmātāra prati sadbyabahāra karabē [4], dāridrēra bhaẏē tōmāra tōmādēra santānadēra hatyā karabē nā, āmarā'i tōmādērakē ō tādērakē riyaka diẏē thāki [5]. Prakāśyē hōka kimbā gōpanē hōka, aślīla kājēra dhārē-kāchē'ō yābē nā [6]. Āllāh‌ yāra hatyā niṣid'dha karēchēna yathārtha kāraṇa chāṛā tōmarā tākē hatyā karabē nā [7].’ Tōmādērakē tini ē nirdēśa dilēna yēna tōmarā bujhatē pāra
বলুন [১], ‘এস [২], তোমাদের রব তোমাদের উপর যা হারাম করেছেন তোমাদেরকে তা তিলাওয়াত করি, তা হচ্ছে , ‘তোমারা তাঁর সাথে কোনো শরীক করবে না [৩], পিতামাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করবে [৪], দারিদ্রের ভয়ে তোমার তোমাদের সন্তানদের হত্যা করবে না, আমরাই তোমাদেরকে ও তাদেরকে রিযক দিয়ে থাকি [৫]। প্রকাশ্যে হোক কিংবা গোপনে হোক, অশ্লীল কাজের ধারে-কাছেও যাবে না [৬]। আল্লাহ্‌ যার হত্যা নিষিদ্ধ করেছেন যথার্থ কারণ ছাড়া তোমরা তাকে হত্যা করবে না [৭]।’ তোমাদেরকে তিনি এ নির্দেশ দিলেন যেন তোমরা বুঝতে পার।
Apani balunah esa, ami tomaderake aisaba bisaya patha kare suna'i, yegulo tomadera pratipalaka tomadera jan'ye harama karechena. Ta'e'i ye, allahara sathe kona kichuke ansidara karo na, pita-matara sathe sadaya byabahara karo sbiya santanaderake daridre?480; Karane hatya karo na, ami tomaderake o taderake ahara de'i, nirlajjatara kache'o yeyo na, prakasya hoka kimba aprakasya, yake hatya kara allaha harama karechena, take hatya karo na; kintu n'yayabhabe. Tomaderake e nirdesa diyechena, yena tomara bujha.
Āpani balunaḥ ēsa, āmi tōmādērakē aisaba biṣaẏa pāṭha karē śunā'i, yēgulō tōmādēra pratipālaka tōmādēra jan'yē hārāma karēchēna. Tā'ē'i yē, āllāhara sāthē kōna kichukē anśīdāra karō nā, pitā-mātāra sāthē sadaẏa byabahāra karō sbīẏa santānadērakē dāridrē?480; Kāraṇē hatyā karō nā, āmi tōmādērakē ō tādērakē āhāra dē'i, nirlajjatāra kāchē'ō yēẏō nā, prakāśya hōka kimbā aprakāśya, yākē hatyā karā āllāha hārāma karēchēna, tākē hatyā karō nā; kintu n'yāẏabhābē. Tōmādērakē ē nirdēśa diẏēchēna, yēna tōmarā bujha.
আপনি বলুনঃ এস, আমি তোমাদেরকে ঐসব বিষয় পাঠ করে শুনাই, যেগুলো তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্যে হারাম করেছেন। তাএই যে, আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে অংশীদার করো না, পিতা-মাতার সাথে সদয় ব্যবহার করো স্বীয় সন্তানদেরকে দারিদ্রে?480; কারণে হত্যা করো না, আমি তোমাদেরকে ও তাদেরকে আহার দেই, নির্লজ্জতার কাছেও যেয়ো না, প্রকাশ্য হোক কিংবা অপ্রকাশ্য, যাকে হত্যা করা আল্লাহ হারাম করেছেন, তাকে হত্যা করো না; কিন্তু ন্যায়ভাবে। তোমাদেরকে এ নির্দেশ দিয়েছেন, যেন তোমরা বুঝ।
Balo -- ''eso ami batale di'i tomadera prabhu tomadera jan'ya ki nisedha karechena, -- tomara tamra sange an'ya kichu sarika karo na, ara pita-matara prati sadbyabahara, ara tomadera santanadera tomara hatya karo na daridrera karane,’’ -- amara'i jibika di'i tomadera o tadera'o, -- ''ara aslilatara dhare-kache'o ye'o na tara ya prakasa paya o ya gopana thake, ara temana kono lokake hatya karo na yake allah nisedha karechena, -- yathayatha karana byatita. E'isaba diye tini tomadera adesa jari karechena, yena tomara bujhate paro.
Balō -- ''ēsō āmi bātalē di'i tōmādēra prabhu tōmādēra jan'ya ki niṣēdha karēchēna, -- tōmarā tām̐ra saṅgē an'ya kichu śarika karō nā, āra pitā-mātāra prati sadbyabahāra, āra tōmādēra santānadēra tōmarā hatyā karō nā dāridrēra kāraṇē,’’ -- āmārā'i jībikā di'i tōmādēra ō tādēra'ō, -- ''āra aślilatāra dhārē-kāchē'ō yē'ō nā tāra yā prakāśa pāẏa ō yā gōpana thākē, āra tēmana kōnō lōkakē hatyā karō nā yākē āllāh niṣēdha karēchēna, -- yathāyatha kāraṇa byatīta. Ē'isaba diẏē tini tōmādēra ādēśa jāri karēchēna, yēna tōmarā bujhatē pārō.
বলো -- ''এসো আমি বাতলে দিই তোমাদের প্রভু তোমাদের জন্য কি নিষেধ করেছেন, -- তোমরা তাঁর সঙ্গে অন্য কিছু শরিক করো না, আর পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহার, আর তোমাদের সন্তানদের তোমরা হত্যা করো না দারিদ্রের কারণে,’’ -- আমারাই জীবিকা দিই তোমাদের ও তাদেরও, -- ''আর অশ্লিলতার ধারে-কাছেও যেও না তার যা প্রকাশ পায় ও যা গোপন থাকে, আর তেমন কোনো লোককে হত্যা করো না যাকে আল্লাহ্ নিষেধ করেছেন, -- যথাযথ কারণ ব্যতীত। এইসব দিয়ে তিনি তোমাদের আদেশ জারি করেছেন, যেন তোমরা বুঝতে পারো।

Berber

Ini: "yyaw, ad ini$. I wen Igdel Mass nnwen: ur aS tepcarakem acemma; elhut ar imawlan nnwen; ur neqqet tarwa nnwen, di tigullelt - d Nekwni ara kwen Ioeeqen yidsen -, ur ppaeet ar laao, d uvhio ne$ d uffir; ur neqqet amdan, d ayen Igdel Oebbi, siwa ma s leeqq". Ar waya i kwen Iweuua, amar a pfehmem
Ini: "yyaw, ad ini$. I wen Igdel Mass nnwen: ur aS tepcarakem acemma; elhut ar imawlan nnwen; ur neqqet tarwa nnwen, di tigullelt - d Nekwni ara kwen Iôeéqen yidsen -, ur ppaéet ar lâaô, d uvhiô ne$ d uffir; ur neqqet amdan, d ayen Igdel Öebbi, siwa ma s lêeqq". Ar waya i kwen Iweûûa, amar a pfehmem

Bosnian

Reci: "Dođite da vam kazem sta vam Gospodar vas propisuje: da Njemu nikoga ravnim ne smatrate, da roditeljima dobro cinite, da djecu svoju, zbog neimastine, ne ubijate – Mi i vas i njih hranimo – ne priblizujte se nevaljalstinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva – eto, to vam On preporucuje da biste razmislili –
Reci: "Dođite da vam kažem šta vam Gospodar vaš propisuje: da Njemu nikoga ravnim ne smatrate, da roditeljima dobro činite, da djecu svoju, zbog neimaštine, ne ubijate – Mi i vas i njih hranimo – ne približujte se nevaljalštinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva – eto, to vam On preporučuje da biste razmislili –
Reci: "Dođite da vam kazem sta vam Gospodar vas propisuje; da Mu nista ne pridruzujete, da roditeljima dobro cinite, da djecu svoju, zbog neimastine, ne ubijate - Mi i vas i njih hranimo - ne priblizujte se nevaljastinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva, - eto, to vam On preporucuje da biste razmislili
Reci: "Dođite da vam kažem šta vam Gospodar vaš propisuje; da Mu ništa ne pridružujete, da roditeljima dobro činite, da djecu svoju, zbog neimaštine, ne ubijate - Mi i vas i njih hranimo - ne približujte se nevaljaštinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva, - eto, to vam On preporučuje da biste razmislili
Reci: "Dođite da vam kazem sta vam Gospodar vas propisuje: da Mu nista u obozavanju ne pridruzujete, da roditeljima dobro cinite, da djecu svoju zbog neimastine ne ubijate, Mi i vas i njih hranimo, ne priblizujte se nevaljalstinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva; to vam On zapovijeda, da biste razumjeli
Reci: "Dođite da vam kažem šta vam Gospodar vaš propisuje: da Mu ništa u obožavanju ne pridružujete, da roditeljima dobro činite, da djecu svoju zbog neimaštine ne ubijate, Mi i vas i njih hranimo, ne približujte se nevaljalštinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva; to vam On zapovijeda, da biste razumjeli
Reci: "Dođite, proucicu ono sta vam je zabranio Gospodar vas: da ne pridruzujete Njemu nista; roditeljima dobrocinstvo, i da ne ubijate djecu vasu zbog siromastva - Mi opskrbljujemo vas i njih - i ne priblizujte se razvratnostima, onom sta je vanjstina njihova i sta je unutrasnjost, i ne ubijte dusu koju je zabranio Allah, izuzev radi pravde. To vam zapovjeda da biste vi razumjeli
Reci: "Dođite, proučiću ono šta vam je zabranio Gospodar vaš: da ne pridružujete Njemu ništa; roditeljima dobročinstvo, i da ne ubijate djecu vašu zbog siromaštva - Mi opskrbljujemo vas i njih - i ne približujte se razvratnostima, onom šta je vanjština njihova i šta je unutrašnjost, i ne ubijte dušu koju je zabranio Allah, izuzev radi pravde. To vam zapovjeda da biste vi razumjeli
KUL TA’ALEW ‘ETLU MA HERREME REBBUKUM ‘ALEJKUM ‘ELLA TUSHRIKU BIHI SHEJ’ÆN WE BIL-WALIDEJNI ‘IHSANÆN WE LA TEKTULU ‘EWLADEKUM MIN ‘IMLAKIN NEHNU NERZUKUKUM WE ‘IJAHUM WE LA TEKREBUL-FEWAHISHE MA DHEHERE MINHA WE MA BETENE WE LA TEKTULU EN-NEFSEL-LETI HERR
Reci: "Dođite da vam kazem sta vam Gospodar vas propisuje: da Mu nista u obozavanju ne pridruzujete, da roditeljima dobro cinite, da djecu svoju zbog neimastine ne ubijate, Mi i vas i njih hranimo, ne priblizujte se nevaljalstinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva; to vam On zapovijeda, da biste razumjeli
Reci: "Dođite da vam kažem šta vam Gospodar vaš propisuje: da Mu ništa u obožavanju ne pridružujete, da roditeljima dobro činite, da djecu svoju zbog neimaštine ne ubijate, Mi i vas i njih hranimo, ne približujte se nevaljalštinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva; to vam On zapovijeda, da biste razumjeli

Bulgarian

Kazhi: “Elate az da procheta kakvo vi vuzbranyava vashiyat Gospod! Nishto s Nego da ne sudruzhavate! I se otnasyaite s dobro kum dvamata roditeli! I ne ubivaite svoite rozhbi poradi bednost! Nie khranim i vas, i tyakh. I ne doblizhavaite skvernostite - i yavnite ot tyakh, i skritite! I ne ubivaite chovek - tova Allakh e vuzbranil, osven po pravo! Tova vi povelyava Toi, za da proumeete
Kazhi: “Elate az da procheta kakvo vi vŭzbranyava vashiyat Gospod! Nishto s Nego da ne sŭdruzhavate! I se otnasyaĭte s dobro kŭm dvamata roditeli! I ne ubivaĭte svoite rozhbi poradi bednost! Nie khranim i vas, i tyakh. I ne doblizhavaĭte skvernostite - i yavnite ot tyakh, i skritite! I ne ubivaĭte chovek - tova Allakh e vŭzbranil, osven po pravo! Tova vi povelyava Toĭ, za da proumeete
Кажи: “Елате аз да прочета какво ви възбранява вашият Господ! Нищо с Него да не съдружавате! И се отнасяйте с добро към двамата родители! И не убивайте своите рожби поради бедност! Ние храним и вас, и тях. И не доближавайте скверностите - и явните от тях, и скритите! И не убивайте човек - това Аллах е възбранил, освен по право! Това ви повелява Той, за да проумеете

Burmese

“သင်တို့လာကြကုန်လော့။ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က သင်တို့အပေါ် မည်သည့်အရာများကို တရားမဝင် တားမြစ်သည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ရွတ်ပြလိမ့်မည်။ (ယင်းတို့မှာ) မည်သည့်အရာကိုမျှ အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ မကိုးကွယ်ကြရန်၊ မိဘတို့နှင့်အကောင်းဆုံးပြုမူပြောဆိုဆက်ဆံကြရန်နှင့်သင်တို့၏သားသမီးများကို ချို့တဲ့ဆင်းရဲမှုကြောင့် မသတ်ကြရန်တို့ ဖြစ်သည်။”ဟု ဟောကြားလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့နှင့်သူတို့ (သားသမီး) အား ရိက္ခာ (နှင့်လိုအပ်ချက်များ) ထောက်ပံ့ပေးတော်မူ၏။ ပေါ်လွင်ထင်ရှားသော၊ လျှို့ဝှက်ထိန်ချန်ထားသော စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာ မကောင်းမှုအကုသိုလ်များ (ရာဂမကင်းသောအရာများ) အနားကို မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ (တရားတော်နှင့်အညီ ဖြစ်သည့် တရားမျှတသော) အမှန်တရားသစ္စာအပေါ် အခြေခံခြင်းမှအပ မည်သည့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန်အသုံးချနိုင် သောစိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုမျှ မသတ်ဖြတ်ရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တားမြစ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုသို့ပင် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ယင်း (ကျမ်းတော်) အားဖြင့် အသင်တို့ (အလေးအနက်) တွေးခေါ်ဆင်ခြင်၍ သိနားလည်ကြ ရန်အလို့ငှာ အမိန့်ညွှန်ကြားချက်ကို မှာကြားဆင့်ပြန်တော်မူ၏။”
၁၅၁။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ လာကြလော့။ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင် ပညတ်တော်မူသော သင်တို့၏ ဘာသာဝတ္တရားများကို ပြောပြမည်။ ထိုဝတ္တရား များမှာ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် ဖက်စပ်သူတစ်စုံတစ်ယောက်ကိုမျှ မထားရခြင်း၊ သင်တို့သည် မိဘနှစ်ပါးအား ကောင်းမှုပြုရခြင်း၊ သင်တို့သည် ဆင်းရဲ၍ မိမိရင်သွေးတို့ကို မသတ် ဖြတ်ရခြင်း၊ ငါအသျှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်သူတို့ကို ရိက္ခာပေးသနားတော်မူ၏။ သင်တို့သည် တိတ်တဆိတ်သော်လည်းကောင်း၊ မျက်နှာပြောင်တိုက်၍သော်လည်းကောင်း၊ မတရားကာမမှုကို မချဉ်းကပ်ရခြင်းတို့ဖြစ်ကြ၏။ တရားသဖြင့်မှတစ်ပါး သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် တားမြစ် တော်မူသော လူသား၏အသက်ကို မသတ်ရခြင်းလည်းဖြစ်၏။ သင်တို့သည် အသိအလိမ္မာရစိမ့် သောငှာ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဤကျင့်စဉ်ဥပဒေသကို ပြဌာန်းတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုသူများအားဤသို့)ပြောကြားကြပါလေ။ အသင်တို့လာကြကုန်၊ အသင်တို့၏အရှင်က အသင်တို့၏အပေါ်၌ ဟရာမ်ဟူ၍ တားမြစ်ထားတော်မူသော အရာများကို ကျွန်ုပ်ရွတ်ဖတ်ပြအံ့။ (ထိုအရာများ အား) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ယှဉ်တွဲ၍မည်သည့် အရာကိုမျှ မကိုးကွယ်ကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင်(အသင်တို့သည်) မိဘနှစ်ပါးနှင့် ကောင်းစွာဆက်ဆံခြင်း(ပြုကြကုန်)။၎င်းပြင် (အသင်တို့သည်) မိမိတို့၏သားသမီးများကို ဆင်းရဲမှုကြောင့် မသတ်ဖြတ်ကြကုန်လင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူများကိုလည်းကောင်း၊ စားနပ်ရိက္ခာပေးတော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထင်ရှားသောသို့မဟုတ် လျှို့ဝှက်သော စက်ဆုပ်ရွံရှာရှက်ဖွယ်ရာ ယုတ်မာမှုများ၏အနီးသို့ပင် မချဉ်းကပ်ကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (သတ်ဖြတ်ခြင်းမပြုရန်) ဟရာမ်ဟူ ၍တားမြစ်ထားတော်မူသော အသက်ဇီဝိန်ကို မသတ်ဖြတ်ကြကုန်လင့်။ သို့ရာတွင် (အစ္စလာမ်) တရားတော်နှင့်အညီ(သတ်ဖြတ်ပိုင်ခွင့် ချွင်းချက်ရှိပေသည်)။ ထိုအရှင်မြတ်သည်အသင်တို့ သိနားလည်ကြရန်အလို့ငှာ အသင်တို့အား ဤသည်တို့ကို လေးနက်စွာ အမိန့်ချမှတ်တော်မူသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့လာကြပါ၊ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ထား‌သောအရာများကိုု ကျွန်ုပ် ရွတ်ဖတ်ပြမည်။ (ထိုအရာများမှာ) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ပြီး မည်သည့်အရာကိုမှ မကိုးကွယ်ကြနှင့်။ ၎င်းပြင် မိဘနှစ်ပါးနှင့် ‌ကောင်းမွန်စွာ ဆက်ဆံမှု(ပြုကြပါ)။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏ သားသမီးများအား ဆင်းရဲမှု‌ကြောင့် မသတ်ဖြတ်ကြနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့် ၎င်း(သာသမီး)တို့ကို စားနပ်ရိက္ခာ ‌ပေး‌နေ‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (မသတ်ဖြတ်ရန်) တားမြစ်ထား‌သော အသက်ကို မတရား မသတ်ဖြတ်ကြနှင့်။ သို့ရာတွင် (အစ္စလာမ့်)တရား‌တော်နှင့်အညီ (သတ်ဖြတ်ပိုင်ခွင့် ခြွင်းချက်ရှိသည်)။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ သိနားလည်ကြရန်အတွက် အသင်တို့အား ဤသည်နှင့်ပတ်သက်၍ (အ‌လေးအနက်) မှာကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Veniu, que us recitare el que el vostre Senyor us ha prohibit: que Li associeu gens! Sed bons amb els vostres pares, no mateu als vostres fills per por d'empobrir-vos -ja us proveirem Nosaltres, i a ells,- allunyeu-vos de les deshonestedats, publiques o secretes, no mateu a ningu que Al·la hagi prohibit, sino amb just motiu. Aixo us ha ordenat Ell. Potser, aixi, raoneu»
Digues: «Veniu, que us recitaré el que el vostre Senyor us ha prohibit: que Li associeu gens! Sed bons amb els vostres pares, no mateu als vostres fills per por d'empobrir-vos -ja us proveirem Nosaltres, i a ells,- allunyeu-vos de les deshonestedats, públiques o secretes, no mateu a ningú que Al·là hagi prohibit, sinó amb just motiu. Això us ha ordenat Ell. Potser, així, raoneu»

Chichewa

Nena, “Bwerani! Ine ndikuwerengerani zimene Ambuye wanu wakulamulani inu kuti musachite. Musapembedze milungu ina yowonjezera pa Iye; Muzionetsa chifundo kwa makolo anu; musaphe ana anu chifukwa chaumphawi, Ife timakudyetsani inu pamodzi ndi iwo; musayandikire zinthu zoipa zimene zili zoonekera kapena zili zobisika ndipo musaphe munthu amene Mulungu waletsa pokhapokha ngati pali chifukwa choyenera.” Ichi wakulamulani inu kuti muzindikire
“Nena: “Idzani kuno, ndikuwerengereni zomwe Mbuye wanu wakuletsani. Musamphatikize ndi chilichonse, ndipo achitireni zabwino makolo anu; musaphe ana anu chifukwa chakuopa umphawi; ife tikupatsani rizq inu pamodzi ndi iwo; musayandikire zoyipa, zoonekera ndi zobisika; ndipo musaphe munthu yemwe Allah adaletsa (kumupha) kupatula ikapezeka njira yoyenereza (kumupha). Akukulangizani izi kuti muziike mu nzeru zanu.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen lai ba, lai ting wo xuandu nimen de zhu suo jin jie nimen de shixiang: Nimen buyao yi wu pei zhu, nimen yingdang xiaojing fumu; nimen buyao yinwei pinqiong er shahai ziji de ernu, wo gongji nimen he tamen; nimen buyao linjin mingxian de he yin wei de choushi; nimen buyao weibei zhenzhu de jinling er sharen, chufei yinwei zhengyi. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen liaojie.
Nǐ shuō: Nǐmen lái ba, lái tīng wǒ xuāndú nǐmen de zhǔ suǒ jìn jiè nǐmen de shìxiàng: Nǐmen bùyào yǐ wù pèi zhǔ, nǐmen yīngdāng xiàojìng fùmǔ; nǐmen bùyào yīnwèi pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ gōngjǐ nǐmen hé tāmen; nǐmen bùyào línjìn míngxiǎn de hé yǐn wēi de chǒushì; nǐmen bùyào wéibèi zhēnzhǔ de jìnlìng ér shārén, chúfēi yīnwèi zhèngyì. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen liǎojiě.
你说:你们来吧,来听我宣读你们的主所禁戒你们的事项:你们不要以物配主,你们应当孝敬父母;你们不要因为贫穷而杀害自己的儿女,我供给你们和他们;你们不要临近明显的和隐微的丑事;你们不要违背真主的禁令而杀人,除非因为正义。他将这些事嘱咐你们,以便你们了解。
Ni shuo:“Nimen lai ba! Wo jiang [xiang nimen] xuandu nimen de zhu suo jinzhi nimen de shi:[1] Nimen buyao gei ta shezhi renhe huoban [zhu];[2] nimen dang xiaojing fumu;[3] nimen buyao yin pinqiong er shahai ziji de ernu, wo ci gei nimen shengji, ye ci gei tamen;[4] nimen buyao jiejin choushi [ru jianyin], wulun shi gongkai de haishi mimi de;[5] nimen buyao shahai an la jinzhi shahai de shengming, chufei shi weile zhengyi. Zhe shi tasuo mingling nimen de, yibian nimen mingli.
Nǐ shuō:“Nǐmen lái ba! Wǒ jiāng [xiàng nǐmen] xuāndú nǐmen de zhǔ suǒ jìnzhǐ nǐmen de shì:[1] Nǐmen bùyào gěi tā shèzhì rènhé huǒbàn [zhù];[2] nǐmen dāng xiàojìng fùmǔ;[3] nǐmen bùyào yīn pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ cì gěi nǐmen shēngjì, yě cì gěi tāmen;[4] nǐmen bùyào jiējìn chǒushì [rú jiānyín], wúlùn shì gōngkāi de háishì mìmì de;[5] nǐmen bùyào shāhài ān lā jìnzhǐ shāhài de shēngmìng, chúfēi shì wèile zhèngyì. Zhè shì tāsuǒ mìnglìng nǐmen de, yǐbiàn nǐmen mínglǐ.
你说:“你们来吧!我将[向你们]宣读你们的主所禁止你们的事:[1]你们不要给他设置任何伙伴[注];[2]你们当孝敬父母;[3]你们不要因贫穷而杀害自己的儿女,我赐给你们生计,也赐给他们;[4]你们不要接近丑事[如奸淫],无论是公开的还是秘密的;[5]你们不要杀害安拉禁止杀害的生命,除非是为了正义。这是他所命令你们的,以便你们明理。
Ni shuo:“Nimen lai ba, lai ting wo xuandu nimen de zhu suo jin jie nimen de shixiang: Nimen buyao yi wu pei zhu, nimen yingdang xiaojing fumu; nimen buyao yinwei pinqiong er shahai ziji de ernu, wo gongji nimen he tamen; nimen buyao linjin mingxian de he yin wei de choushi; nimen buyao weibei an la de jinling er sharen, chufei yinwei zhengyi. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen liaojie
Nǐ shuō:“Nǐmen lái ba, lái tīng wǒ xuāndú nǐmen de zhǔ suǒ jìn jiè nǐmen de shìxiàng: Nǐmen bùyào yǐ wù pèi zhǔ, nǐmen yīngdāng xiàojìng fùmǔ; nǐmen bùyào yīnwèi pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ gōngjǐ nǐmen hé tāmen; nǐmen bùyào línjìn míngxiǎn de hé yǐn wēi de chǒushì; nǐmen bùyào wéibèi ān lā de jìnlìng ér shārén, chúfēi yīnwèi zhèngyì. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen liǎojiě
你说:“你们来吧,来听我宣读你们的主所禁戒你们的事项:你们不要以物配主,你们应当孝敬父母;你们不要因为贫穷而杀害自己的儿女,我供给你们和他们;你们不要临近明显的和隐微的丑事;你们不要违背安拉的禁令而杀人,除非因为正义。他将这些事嘱咐你们,以便你们了解。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen lai ba, lai ting wo xuandu nimen de zhu suo jin jie nimen de shixiang: Nimen buyao yi wu pei zhu, nimen yingdang xiaojing fumu; nimen buyao yinwei pinqiong er shahai ziji de ernu, wo gongji nimen he tamen; nimen buyao linjin mingxian de he yin wei de choushi; nimen buyao weibei zhenzhu de jinling er sharen, chufei yinwei zhengyi. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen liaojie
Nǐ shuō:“Nǐmen lái ba, lái tīng wǒ xuāndú nǐmen de zhǔ suǒ jìn jiè nǐmen de shìxiàng: Nǐmen bùyào yǐ wù pèi zhǔ, nǐmen yīngdāng xiàojìng fùmǔ; nǐmen bùyào yīnwèi pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ gōngjǐ nǐmen hé tāmen; nǐmen bùyào línjìn míngxiǎn de hé yǐn wēi de chǒushì; nǐmen bùyào wéibèi zhēnzhǔ de jìnlìng ér shārén, chúfēi yīnwèi zhèngyì. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen liǎojiě
你说:“你们来吧,来听我宣读你们的主所禁戒 你们的事项:你们不要以物配主,你们应当孝敬父母;你们 不要因为贫穷而杀害自己的儿女,我供给你们和他们;你们 不要临近明显的和隐微的丑事;你们不要违背真主的禁令而 杀人,除非因为正义。他将这些事嘱咐你们,以便你们了 解。
Ni shuo:`Nimen lai ba, lai ting wo xuandu nimen de zhu suo jin jie nimen de shixiang: Nimen buyao yi wu pei zhu, nimen yingdang xiaojing fumu; nimen buyao yinwei pinqiong er shahai ziji de ernu, wo gongji nimen he tamen; nimen buyao linjin mingxian de he yin wei de choushi; nimen buyao weibei zhenzhu de jinling er sharen, chufei yinwei zhengyi. Ta jiang zhexie shi zhufu nimen, yibian nimen liaojie.
Nǐ shuō:`Nǐmen lái ba, lái tīng wǒ xuāndú nǐmen de zhǔ suǒ jìn jiè nǐmen de shìxiàng: Nǐmen bùyào yǐ wù pèi zhǔ, nǐmen yīngdāng xiàojìng fùmǔ; nǐmen bùyào yīnwèi pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ gōngjǐ nǐmen hé tāmen; nǐmen bùyào línjìn míngxiǎn de hé yǐn wēi de chǒushì; nǐmen bùyào wéibèi zhēnzhǔ de jìnlìng ér shārén, chúfēi yīnwèi zhèngyì. Tā jiāng zhèxiē shì zhǔfù nǐmen, yǐbiàn nǐmen liǎojiě.
你說:「你們來吧,來聽我宣讀你們的主所禁戒你們的事項:你們不要以物配主,你們應當孝敬父母;你們不要因為貧窮而殺害自己的兒女,我供給你們和他們;你們不要臨近明顯的和隱微的醜事;你們不要違背真主的禁令而殺人,除非因為正義。他將這些事囑咐你們,以便你們了解。

Croatian

Reci: “Dođite, proucicu ono sta vam je zabranio Gospodar vas: da Mu ne pridruzujete nista; roditeljima dobrocinstvo, i da ne ubijate djecu svoju zbog siromastva - Mi opskrbljujemo vas i njih - i ne priblizujte se razvratnostima, onom sta je vanjstina njihova i sta je unutrasnjost, i ne ubijte dusu koju je zabranio Allah, izuzev radi pravde. To vam zapovjeda da biste vi razumjeli
Reci: “Dođite, proučiću ono šta vam je zabranio Gospodar vaš: da Mu ne pridružujete ništa; roditeljima dobročinstvo, i da ne ubijate djecu svoju zbog siromaštva - Mi opskrbljujemo vas i njih - i ne približujte se razvratnostima, onom šta je vanjština njihova i šta je unutrašnjost, i ne ubijte dušu koju je zabranio Allah, izuzev radi pravde. To vam zapovjeda da biste vi razumjeli

Czech

Rci: „Pojdte sem: zopakuji vam, co Pan vas zapovedel vam, totiz: abyste nedavali mu spolecniku nijakeho druhu: abyste laskavi byli k rodicum svym: abyste nezabijeli deti svych z nedostatku, nebot my postarame se o potravu vam i jim: abyste vzdalovali se smilstva zjevneho i skryteho: a abyste nikoho nezabijeli proti zakazu bozimu, vyjma vyzaduje-li toho spravedlnost. Toto jsou zakony Boha vam, abyste jiz jednou pochopili
Rci: „Pojďte sem: zopakuji vám, co Pán váš zapověděl vám, totiž: abyste nedávali mu společníků nijakého druhu: abyste laskavi byli k rodičům svým: abyste nezabíjeli dětí svých z nedostatku, neboť my postaráme se o potravu vám i jim: abyste vzdalovali se smilstva zjevného i skrytého: a abyste nikoho nezabíjeli proti zákazu božímu, vyjma vyžaduje-li toho spravedlnost. Toto jsou zákony Boha vám, abyste již jednou pochopili
rict Podlehnout rusit mne zjistit ty co svuj Magnat skutecne zakazat ty Ty ne spolecnost obraz Jemu! Ty honor svuj zdroj. Ty ne znemonit svuj detsky podle pramen strachu z nedostatek! - My postarat se nebo ty a ti. Ty ne predloit odporny hrich ocividny skryty. Ty ne znemonit - BUH UTOCIT DOIVOTNI CIRKEVNI - Ledae opravnenost. Tyto byl Svem prikazani s ty ty porozumeni
ríct Podlehnout rušit mne zjistit ty co svuj Magnát skutecne zakázat ty Ty ne spolecnost obraz Jemu! Ty honor svuj zdroj. Ty ne znemonit svuj detský podle pramen strachu z nedostatek! - My postarat se nebo ty a ti. Ty ne predloit odporný hrích ocividný skrytý. Ty ne znemonit - BUH ÚTOCIT DOIVOTNÍ CÍRKEVNÍ - Ledae oprávnenost. Tyto byl Svém prikázání s ty ty porozumení
Rci: "Pojdte sem, abych vam sdelil to, co Pan vas vam zakazal! Nepridruzujte k Nemu nic, budte laskavi k rodicum, nezabijejte z nedostatku deti sve, vzdyt jsme ustedrili nezbytne pro vas i pro ne! Strezte se smilstva verejneho i tajneho, nezabijejte nikoho, koho Buh vam zakazal, leda podle prava! A toto je to, co On vam prikazuje - snad budete rozumni
Rci: "Pojďte sem, abych vám sdělil to, co Pán váš vám zakázal! Nepřidružujte k Němu nic, buďte laskaví k rodičům, nezabíjejte z nedostatku děti své, vždyť jsme uštědřili nezbytné pro vás i pro ně! Střezte se smilstva veřejného i tajného, nezabíjejte nikoho, koho Bůh vám zakázal, leda podle práva! A toto je to, co On vám přikazuje - snad budete rozumní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Kam ya na, n-ni karim yi Duuma (Naawuni) ni mɔŋ ya shɛli, (dina n-nyɛ) yi di bo shɛli m-pahi O zuɣu jεm, ni ba ni ma vɛlgi ti. Yaha! Di kuri ya yi bihi fara zuɣu, Ti (Tinim’ Naawuni) n-largiri ya, ka largiri ba. Yi mi di miri ya kavituma, polo ni bee sɔɣisinli ni. Yaha! Di kun ya nyεvuli shεli Naawuni ni mɔŋ di kubu, 1 naɣila ni yεlimaŋli. Dina ka Naawuni mali n-saɣisiri ya, di yi pa shɛli, yi nyɛla ban yɛn niŋ haŋkali

Danish

sie Kommer lade mig fortælle jer hvad Deres Lord virkelig prohibited jer Du ikke sætte idoler Ham! Du hædre Deres forældre. Du ikke dræbe Deres børn fra frygte af fattigdom! - Vi forsyne for jer og dem. Du ikke forpligte gross synder tydelige skjulte. Du ikke dræbe - GUD STILLER LIV HELLIGE - Undtar retfærdighed. De er Hans commandments jer du forstå
Zeg: "Komt, ik zal u verkondigen, wat uw Heer heeft verboden;" n.l. dat gij iets met Hem vereenzelvigt en dat gij uw ouders niet goed behandelt en dat gij uw kinderen uit armoede doodt. - Wij zijn het, Die voor u en voor hen zorgen - en dat gij onbetamelijke daden hetzij openlijk of in het geheim begaat en dat gij een ziel ten onrechte doodt die Allah heilig heeft verklaard. Dit is, hetgeen Hij u heeft bevolen, opdat gij moogt begrijpen

Dari

بگو: بیایید تا آنچه را که پروردگارتان بر شما حرام کرده است، برایتان تلاوت کنم اینکه به الله شریک قرار مدهید و به پدر و مادر نیکی کنید و از بیم فقر و تنگدستی اولاد خود را مکشید ما به شما و ایشان روزی می‌دهیم و به کارهای زشت (بی حیایی) چه ظاهر باشد و چه پوشیده نزدیک مشوید. و کسی را که الله کشتن او را حرام کرده است مگر به حق مکشید. این چیزهایی است که شما را به (ترک) آن سفارش می‌کند، تا درک کنید و دریابید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަންނާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حرام ކުރެއްވި ކަންތައް ކިޔައިދެއްވާ ހުށީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެއަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް شريك ނުކުރާށެވެ! އަދި މައިންބަފައިންނަށް ހެޔޮކޮށް ހިތާށެވެ! އަދި فقير ކަމުގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުން ދަރިން ނުމަރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، އެ ދަރިންނަށް رزق ދެއްވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި فاحش ކަންތައްތަކާ ތިޔަބައިމީހުން ކައިރި ނުވާށެވެ! އޭގެތެރެއިން ފާޅުވެގެންވާ ކަންތަކާއި، ވަންހަނާ ވެގެންވާ ކަންތަކެވެ. އަދި اللَّه حرمة ތެރި ކުރައްވާފައިވާ نفس އެއް، حق އަކާ ނުލައި ނުމަރާށެވެ! އެކަންތައްތަކާމެދު، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް وصية ކުރެއްވީ، ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zeg: "Komt, dan zal ik jullie voorlezen wat jullie Heer jullie verboden heeft: Dat jullie aan Hem niets als metgezel mogen toevoegen, -- en om goed te zijn voor de ouders -- dat jullie je kinderen niet mogen doden uit vrees voor armoe," -- Wij voorzien in jullie en hun levensonderhoud -- "dat jullie geen gruwelijkheden mogen benaderen, noch uiterlijk noch innerlijk en dat jullie niemand mogen doden -- wat God verboden heeft -- behalve volgens het recht. Dat draagt Hij jullie op; misschien zullen jullie verstandig worden
Zeg: Kom! ik zal u voorlezen, wat uw Heer u heeft verboden; weest niet schuldig aan afgodendienst, weest eerbiedig jegens uwe ouders, en doodt uwe kinderen niet, uit vrees tot armoede te vervallen. Wij zorgen voor u en hen; en nadert de hatelijke zonden niet, zoowel openlijke als geheime, en doodt de ziel niet, welke God u verboden heeft te dooden, behalve voor eene rechtvaardige zaak. Dit heeft hij u bevolen, opdat gij zoudt begrijpen
Zeg: "Komt, ik zal voorlezen wat jullie Heer jullie verboden heeft verklaard: dat jullie iets als deelgenoot aan Hem toekennen. Weest goed voor jullie ouders, en doodt niet jullie kinderen uit (angst voor) armoede. Wij schenken voorzieningen aan jullie en aan hen. En nadert niet de zedeloosheid, de openlijke noch de verborgene, en doodt niet de ziel die Allah verboden heeft verklaard, tenzij volgens het recht. Dat is wat Hij jullie heeft opgedragen, hopelijk zullen jullie begrijpen
Zeg: 'Komt, ik zal u verkondigen, wat uw Heer heeft verboden;' n.l. dat gij iets met Hem vereenzelvigt en dat gij uw ouders niet goed behandelt en dat gij uw kinderen uit armoede doodt. - Wij zijn het, Die voor u en voor hen zorgen - en dat gij onbetamelijke daden hetzij openlijk of in het geheim begaat en dat gij een ziel ten onrechte doodt die Allah heilig heeft verklaard. Dit is, hetgeen Hij u heeft bevolen, opdat gij moogt begrijpen

English

Say, ‘Come! I will tell you what your Lord has really forbidden you. Do not ascribe anything as a partner to Him; be good to your parents; do not kill your children in fear of poverty’- We will provide for you and for them- ‘ stay well away from committing obscenities, whether openly or in secret; do not take the life God has made sacred, except by right. This is what He commands you to do: perhaps you will use your reason
Say (O Muhammad): “Come, I will recite what your Lord has prohibited to you that you don’t associate anything with Him, do good with parents, don’t kill your children (for fear) of poverty - We provide sustenance for you and for them; don’t draw near those shameful deeds that are committed openly or secretly, don’t kill a life which Allah has forbidden, except in a just cause. He has commanded you these so that you may understand
Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom
Say thou: come, I shall recite that which your Lord hath forbidden unto you: associate not aught with Him, and shew kindness unto the parents, and slay not your offspring for fear of want - We it is who shall provide for you and them -and approach not indecencies, whatsoever is open thereof and whatsoever is concealed, and slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification. Thus He enjoineth you that haply ye may reflect
Say to them (O Muhammad!): 'Come, let me recite what your Lord has laid down to you: (i) that you associate nothing with Him; (ii) and do good to your parents; (iii) and do not slay your children out of fear of poverty. We provide you and will likewise provide them with sustenance; (iv) and do not even draw to things shameful - be they open or secret; (v) and do not slay the soul santified by Allah except in just cause; this He has enjoined upon you so that you may understand
Tell them: "Come, I will read out what your Lord has made binding on you: That you make none the equal of God, and be good to your parents, and do not abandon your children out of poverty, for We give you food and We shall provide for them; and avoid what is shameful, whether open or hidden, and do not take a life which God has forbidden, unless for some just cause. These things has God enjoined on you. Haply you may understand
Say: ´Come and I will recite to you what your Lord has made haram for you´: that you do not associate anything with Him; that you are good to your parents; that you do not kill your children because of poverty — We will provide for you and them; that you do not approach indecency — outward or inward; that you do not kill any person Allah has made inviolate — except with the right to do so. That is what He instructs you to do so that hopefully you will use your intellect
Say: 'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents, and not to slay your children because of poverty; We will provide you and them and that you approach not any indecency outward or inward, and that you slay not the soul God has forbidden, except by right. That then He has charged you with; haply you will understand
Say, “Come, I will rehearse what God has made sacred. Join not anything as equal with Him, be good to your parents, and do not kill your children for fear of want. We care for you and for them. Come not near shameful deeds, whether open or secret, do not take life that God has made sacred, except by way of justice and law. This is what He commands you, that you may learn wisdom
Say: come, I read to you what your Master declared inviolable, do not associate anything with Him, and be good to your parent, and do not kill your children because of poverty as We provide for you and for them, and do not go near indecencies whether it is apparent or it is secret, and do not kill anyone except justifiably (in the due process of law) as God made it (life) sacred. This is what He instructed you to it, so that you may understand
Say, ‘Come, I will recount what your Lord has forbidden you. That you shall not ascribe any partners to Him, and you shall be good to the parents, you shall not kill your children due to penury—We will provide for you and for them—you shall not approach indecencies, the outward among them and the inward ones, and you shall not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause. This is what He has enjoined upon you so that you may exercise your reason
Say, ‘Come, I will recount what your Lord has forbidden you from. That you shall not ascribe any partners to Him, and you shall be good to the parents, you shall not kill your children due to penury —We will provide for you and for them— you shall not approach indecencies, the outward among them and the inward ones, and you shall not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause. This is what He has enjoined upon you so that you may apply reason
Say: "Come, let me recite what your Lord has made unlawful for you: that you associate nothing with Him; and (do not offend against but, rather) treat your parents in the best way possible; and that you do not kill your children for fear of poverty – it is We Who provide for you as well as for them; and that you do not draw near to any shameful thing (like adultery, fornication, and homosexuality), whether committed openly or secretly; and that you do not kill any soul, which God has made sacred and forbidden, except in just cause. All this He has enjoined upon you, that you may use your reason (and so believe, know right from wrong, and follow His way)
Say to them: "Come: I will give you an account of all that Allah has forbidden
Say: “Come you people, I reproduce (before you) what your Nourisher-Sustainer has declared Haram over you — that you will not commit shirk with Him in any form; and doing good in perfection with the parents; and do not murder your children for fear of economic burden." We (Allah) will provide sustenance to you and to them; and do not approach obscene acts — whatever became evident from it and whatever remained hidden; and do not kill An-Nafs (the living human) whom Allah has given protection except with a right (to kill as in Qisas or as a Divinely specified punishment for certain crimes). This (is something) He advised you about this, so that you may use your intellect
Say: Approach now. I will recount what your Lord forbade you Ascribe nothing as partners with Him. And show kindness to the ones who are your parents. And kill not your children from want. We will provide for you and for them. And come not near any indecencies whether these were manifest or what was inward. And kill not a soul which God forbade, unless rightfully. He charged you with that so that perhaps you will be reasonable
Say, "Come, and let me recite to you what your Lord has enjoined upon you as your sacred duty. Do not associate anything as His partner (and equal). Treat your parents with kindness and courtesy. Do not kill your offspring because of poverty. We shall give you, and them, the provisions (of life). Do not come anywhere close to committing the lewd and lascivious acts _ whether openly or in secret. Do not take a human life _ Allah has deemed the human life to be sacred _ except in the cause and the course of justice. That, He has instructed you! Perhaps, you would understand
Say, 'Come! I will recite what your Lord has forbidden you, that ye may not associate aught with Him, and (may show) kindness to your parents, and not kill your children through poverty;- we will provide for you and them;- and draw not nigh to flagrant sins, either apparent or concealed, and kill not the soul, which God hath forbidden save by right; that is what God ordains you, haply ye may understand
O Muhammad, say: "Come, I will recite what your Lord has forbidden to you: not to commit shirk with Him, to be kind to your parents, not to kill your children making the excuse of inability to support them - We provide sustenance for you and for them not to commit shameful deeds whether open or secret, not to kill any soul forbidden by Allah except for the requirements of justice. These are the things which He enjoined you so that you may learn wisdom
Say, come; I will rehearse that which your Lord hath forbidden you; that is to say, that ye be not guilty of idolatry, and that ye shew kindness to your parents, and that ye murder not your children for fear lest ye be reduced to poverty: We will provide for you and them; and draw not near unto hainous crimes, neither openly nor in secret; and slay not the soul which God hath forbidden you to slay, unless for a just cause. This hath He injoined you that ye may understand
Say, "Come! I will recite what your Lord has made a sacred duty for you - that you may ascribe no partner unto Him; that you do good to your parents; and that you slay not your children because of poverty, for We will provide for you and them; and th
SAY: Come, I will rehearse what your Lord hath made binding on you - that ye assign not aught to Him as partner; and that ye be good to your parents; and that ye slay not your children, because of poverty: for them and for you will we provide: and that ye come not near to pollutions, outward or inward: and that ye slay not anyone whom God hath forbidden you, unless for a just cause. This hath he enjoined on you, to the intent that ye may understand
Say: "Come I (will) read/recite what your Lord forbade on you, that do not make partners with Him (in) a thing, and with the parents (treat with) goodness, and do not kill your children from poverty We provide for you and them, and do not approach/near the enormous/atrocious deeds , what is visible from it, and what is hidden, and do not kill the self that God forbade, except with the right , that He directed/commanded you with it, maybe you reason/comprehend
Say to them (O Muhammad!): ´Come, let me recite what your Lord has laid down to you
Say, "Come I will read to you that which your Fosterer has made unlawful for you: (It is unlawful) that you should associate any partner with Him. And (you) should be good to parents and you should not kill your children because of (the fear of) poverty, We provide for you and for them too, and (you) should not go near indecencies (both) those of them which are open and those which are secret and (you) should not kill a soul (anyone, the killing of) whom Allah has made unlawful except in the cause of justice. That He directs you with, that you may understand
Say, "Come I will read to you that which your Lord has made unlawful for you: (It is unlawful) that you should associate any partner with Him. And (you) should be good to parents and you should not kill your children because of (the fear of) poverty, We provide for you and for them too, and (you) should not go near indecencies (both) those of them which are open and those which are secret and (you) should not kill a soul (anyone, the killing of) whom God has made unlawful except in the cause of justice. That He directs you with, that you may understand
Say: Come I will recite what your Lord has forbidden to you-- (remember) that you do not associate anything with Him and show kindness to your parents, and do not slay your children for (fear of) poverty-- We provide for you and for them-- and do not draw nigh to indecencies, those of them which are apparent and those which are concealed, and do not kill the soul which Allah has forbidden except for the requirements of justice; this He has enjoined you with that you may understand
Say, "Come, I will recite what your Lord has forbidden to you. He has enjoined that you do not worship anything besides Him, that you be good and kind to your parents, that you do not kill your children because of poverty — We provide sustenance for you, and for them — that you do not come near indecencies, whether done openly or in secrecy, and that you do not kill anyone, which act Allah has forbidden, except for the requirements of justice. This He has enjoined you with, that you may understand
Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order that ye may discern
Say (O Prophet to the infidels), “Come, and I shall recite what your Lord has prohibited for you: Do not associate anything with Him (as His partner); and be good to parents, and do not kill your children because of poverty - We will give provision to you, and to them as well - and do not go near shameful acts, whether they are open or secret; and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully. This He has enjoined upon you, so that you may understand
Say: "Come, let me convey unto you what God has [really] forbidden to you: "Do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him; and [do not offend against but, rather,] do good unto your parents; and do not kill your children for fear of poverty - [for] it is We who shall provide sustenance for you as well as for them; and do not commit any shameful deeds, be they open or secret; and do not take any human being's life-[the life] which God has declared to be sacred -otherwise than in [the pursuit of] justice: this has He enjoined upon you so that you might use your reason
Say, "Come (so that) I may recite what your Lord has prohibited you: that you do not associate anything with Him, and to show fairest (companionship) to (your) parents; and do not kill your children (out) of want. We provide for you and for them too. And do not draw near obscenities (i.e., irregular sexual intercourse; shameful) whatever (of these) is outward and whatever inward; and do not kill the self that Allah has prohibited, except with the truth (i.e., by right, in the course of justice). That He has enjoined you with, that possibly you would consider
(Muhammad), say, "Let me tell you about what your Lord has commanded: Do not consider anything equal to God; Be kind to your parents; Do not murder your children out of fear of poverty, for We give sustenance to you and to them. Do not even approach indecency either in public or in private. Take not a life which God has made sacred except by way of justice and law. Thus does He command you that you may learn wisdom
Say (O Muhammad SAW): "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be good and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty - We provide sustenance for you and for them; come not near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic law). This He has commanded you that you may understand
Say (O Prophet to the infidels), .Come, and I shall recite what your Lord has prohibited for you: Do not associate anything with Him (as His partner); and be good to parents, and do not kill your children because of poverty – We will give provision to you, and to them as well – and do not go near shameful acts, whether they are open or secret; and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully. This He has enjoined upon you, so that you may understand
Say, ˹O Prophet,˺ “Come! Let me recite to you what your Lord has forbidden to you: do not associate others with Him ˹in worship˺. ˹Do not fail to˺ honour your parents. Do not kill your children for fear of poverty. We provide for you and for them. Do not come near indecencies, openly or secretly. Do not take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right. This is what He has commanded you, so perhaps you will understand
Say, ˹O Prophet,˺ “Come! Let me recite to you what your Lord has forbidden to you: do not associate others with Him ˹in worship˺. ˹Do not fail to˺ honour your parents. Do not kill your children for fear of poverty. We provide for you and for them. Do not come near indecencies, openly or secretly. Do not take a ˹human˺ life—made sacred by God—except with ˹legal˺ right. This is what He has commanded you, so perhaps you will understand
Say: ‘Come, I will tell you what your Lord has made unlawful for you: that you shall serve no other gods besides Him; that you shall show kindness to your parents; that you shall not kill your children because you cannot support them: We provide for you and for them; that you shall not commit lewd acts, whether openly or in secret; and that you shall not kill, for that is forbidden by God ― except for a just cause. Thus does He exhort you, that you may grow in wisdom.‘
Say [O Prophet], “Come, I will recite to you what your Lord has forbidden to you: do not associate any partners with Him, and honor your parents. Do not kill your children for fear of poverty, for We provide for you and for them. Do not approach shameful acts, whether openly or in secret. Do not kill the soul sanctified by Allah, except lawfully. This is what He commands you, so that you may understand
Say, "Come; let me tell you what God has forbidden you. Do not ascribe divinity to any one besides Him, relate to your parents in the best possible way, do not kill your children out of fear of poverty, since it is We who will provide sustenance for you and them. Do not commit any shameful deeds, whether they are in open or in secret, and do not take any human life which God has declared as sacred, other than in the pursuit of justice. This is what He commands you to do so that you may remember
Say: "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be kind and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty -- We provide sustenance for you and for them. Come not near to Al-Fawahish (immoral sins) whether committed openly or secretly; and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause. This He has commanded you that you may understand
Say, "Come, let me convey to you what your Sustainer has enjoined upon you as a sacred duty: Associate no one with Him. Honor you parents, do good to them, fulfill their needs. Neither kill your children for fear of poverty nor deprive them of proper training and education. We provide for you and for them. (The Divine System will take care of your needs and their needs). Do not go near immodesty or lewdness whether openly or in secret. Do not slay a life, life that Allah has made sacred except in the course of justice. This He has commanded you so that you use reason and obey these Commands
Say: "Come, I will say (again) what Allah has (really) forbidden you from: Do not join anything as equal with Him; Be good to your parents; Do not kill your children on an excuse of want— We provide sustenance for you and for them— Do not come near to any such shameful sins, whether openly or in secret; Do not take life, which Allah has made sacred, except by way of justice and law:" Thus does He command you, that you may learn wisdom
Say, 'Come, let me tell you what your Lord has forbidden you: that you associate nothing with Him; that you honor your parents; that you do not kill your children because of poverty—We provide for you and for them; that you do not come near indecencies, whether outward or inward; and that you do not kill the soul which God has sanctified—except in the course of justice. All this He has enjoined upon you, so that you may understand
Say, “Come, let me tell you what your Lord has forbidden you: that you associate nothing with Him; that you honor your parents; that you do not kill your children because of poverty—We provide for you and for them; that you do not come near indecencies, whether outward or inward; and that you do not kill the soul which God has sanctified—except in the course of justice. All this He has enjoined upon you, so that you may understand.”
SAY: ´Come close, I will recite what your Lord has forbidden you: Do not associate anything with Him; And [show] kindness towards both [your] parents. Do not kill your children because of poverty; We shall provide for as well as for them. Do not indulge in shocking acts which you may practice either openly or keep secret. Do not kill any person whom God has forbidden, except through [due process of] law. He has instructed you in this so that you may use your reason
Say: "Come let me recite to you what your Lord has forbidden for you: that you should not set up anything with Him; and be kind to your parents; and do not kill your unborn children for fear of poverty, We provide for you and for them; and do not come near lewdness, what is plain of it or subtle; and do not kill the soul which God has forbidden, except in justice. That is what He enjoined you that you may comprehend
Say: "Come let me recite what your Lord has made unlawful for you: that you should not set up anything with Him - and do good to your parents; and do not kill your children for fear of poverty, We provide for you and for them; and do not come near immorality, what is public of it and private; and do not take the life which God has made forbidden, except in justice. That is what He enjoined you that you may comprehend
Say, “Come, I will recite that which your Lord has forbidden you: that you ascribe nothing as partner unto Him, and that you be virtuous toward parents, and that you slay not your children for fear of poverty—We will provide for you and for them—and approach not indecencies, whether outward or inward, and slay not the soul that God has made inviolable, save by right. This He has enjoined upon you, that haply you may understand.”
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason
Say, "Come! I will tell you what your Lord has really forbidden you! Do not associate anything with Him; be good to your parents; and do not kill your children for fear of poverty, We shall provide sustenance for you as well as for them, refrain from committing indecent deeds, whether openly or in secret; and do not kill the life which God has made sacred, save by right. That is what He has enjoined upon you, so that you may understand
Say: "Come, I will rehearse what God hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to sha meful deeds. Whether open or secret; take not life, which God hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom

Esperanto

dir Ven let me tell vi ki your Lord really prohibited vi Vi ne set idols Him! Vi honor your parents Vi ne kill your infan el tim de poverty! - Ni proviz por vi kaj them. Vi ne commit gross pek obvious fel Vi ne kill - DI FAR life SANKT - Escept justice These est His commandments al vi vi kompren

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Magsiparito kayo, aking dadalitin (sa inyo) kung ano ang hindi ipinahihintulot ni Allah sa inyo; huwag kayong magtambal ng anupaman sa pagsamba sa Kanya; maging mabuti at masunurin sa inyong mga magulang; huwag ninyong patayin ang inyong mga anak dahilan sa kahirapan, - Kami ay nagkakaloob ng ikabubuhay nila at ninyo; huwag kayong lumapit sa kahiya- hiyang kasalanan (ilegal [o bawal] na pakikipagtalik, atbp.), kahit na ito ay ginawa nang lantad o lingid, at huwag ninyong patayin ang sinuman na ipinagbawal ni Allah, maliban kung ito ay sa makatarungang dahilan (na ayon sa Batas Islamiko). Ito ay Kanyang ipinag-utos sa inyo upang kayo ay makaunawa.”
Sabihin mo: "Halikayo, bibigkas ako ng ipinagbawal ng Panginoon ninyo sa inyo: na huwag kayong magtambal sa Kanya ng anuman; sa mga magulang ay [mag-ukol ng] paggawa ng maganda; huwag kayong pumatay ng mga anak ninyo dahil sa isang paghihikahos, Kami ay nagtutustos sa inyo at sa kanila; huwag kayong lumapit sa mga malaswa: anumang nalantad mula sa mga ito at anumang nakubli; at huwag kayong pumatay ng buhay na ipinagbawal ni Allāh malibang ayon sa karapatan." Iyon ay itinagubilin Niya sa inyo, nang sa gayon kayo ay makapag-uunawa

Finnish

Sano: »Tulkaa, mina luettelen teille mita Herranne on teilta kieltanyt: Alkaa asettako mitaan Hanen rinnalleen! Vanhempianne on teidan hyvin kohdeltava, lapsianne ette saa surmata koyhyyden pelosta. - Me huolehdimme seka teista etta heista. Haureutta karttakaa seka julkista etta salaista. Surmata ette saa sita elamaa, jonka Jumala on maarannyt loukkaamattomaksi, paitsi lain nojalla. Taman on Han maarannyt teille, jotta ymmartaisitte
Sano: »Tulkaa, minä luettelen teille mitä Herranne on teiltä kieltänyt: Älkää asettako mitään Hänen rinnalleen! Vanhempianne on teidän hyvin kohdeltava, lapsianne ette saa surmata köyhyyden pelosta. - Me huolehdimme sekä teistä että heistä. Haureutta karttakaa sekä julkista että salaista. Surmata ette saa sitä elämää, jonka Jumala on määrännyt loukkaamattomaksi, paitsi lain nojalla. Tämän on Hän määrännyt teille, jotta ymmärtäisitte

French

Dis : « Venez donc que je vous detaille ce que votre Seigneur vous a vraiment defendu : ne Lui attribuez point d’associes, traitez avec bonte vos deux parents, ne tuez point vos enfants sous pretexte de pauvrete. C’est Nous Qui pourvoyons a votre subsistance et a la leur. N’approchez pas des turpitudes, qu’elles soient visibles ou cachees. N’otez point la vie qu’Allah a voulue sacree, sauf pour rendre justice. Voila ce qu’Il vous a recommande, peut-etre comprendrez-vous
Dis : « Venez donc que je vous détaille ce que votre Seigneur vous a vraiment défendu : ne Lui attribuez point d’associés, traitez avec bonté vos deux parents, ne tuez point vos enfants sous prétexte de pauvreté. C’est Nous Qui pourvoyons à votre subsistance et à la leur. N’approchez pas des turpitudes, qu’elles soient visibles ou cachées. N’ôtez point la vie qu’Allah a voulue sacrée, sauf pour rendre justice. Voilà ce qu’Il vous a recommandé, peut-être comprendrez-vous
Dis: "Venez, je vais reciter ce que votre Seigneur vous a interdit: Ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos pere et mere. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvrete. Nous vous nourrissons tout comme eux. N’approchez pas des turpitudes en apparence, ou en cachette. Ne tuez qu’en toute justice la vie qu’Allah a rendue sacree. Voila ce qu’[Allah] vous a recommande de faire ; peut-etre raisonnerez-vous
Dis: "Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: Ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N’approchez pas des turpitudes en apparence, ou en cachette. Ne tuez qu’en toute justice la vie qu’Allah a rendue sacrée. Voilà ce qu’[Allah] vous a recommandé de faire ; peut-être raisonnerez-vous
Dis: «Venez, je vais reciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos pere et mere. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvrete. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie qu'Allah a fait sacree. Voila ce qu'[Allah] vous a recommande de faire; peut-etre comprendrez-vous
Dis: «Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie qu'Allah a fait sacrée. Voilà ce qu'[Allah] vous a recommandé de faire; peut-être comprendrez-vous
Dis : « Venez que je vous enonce ce que votre Seigneur vous a reellement prescrit : ne Lui associez aucune divinite, traitez vos pere et mere avec bonte, ne tuez pas vos enfants sous pretexte de pauvrete - c’est Nous qui pourvoyons a vos besoins et aux leurs -, fuyez le peche, commis publiquement ou dans l’intimite, n’enlevez pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacree. Voici Ses commandements que peut-etre vous comprendrez
Dis : « Venez que je vous énonce ce que votre Seigneur vous a réellement prescrit : ne Lui associez aucune divinité, traitez vos père et mère avec bonté, ne tuez pas vos enfants sous prétexte de pauvreté - c’est Nous qui pourvoyons à vos besoins et aux leurs -, fuyez le péché, commis publiquement ou dans l’intimité, n’enlevez pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacrée. Voici Ses commandements que peut-être vous comprendrez
Dis-leur : «Venez que je vous enonce ce que Dieu vous interdit : de Lui attribuer des associes, de ne pas etre bienveillants a l’egard de vos pere et mere, de tuer vos enfants par crainte de pauvrete, -car c’est Nous qui assurons leur subsistance a travers vous -, de commettre des turpitudes au grand jour ou en cachette, et d’attenter a la vie que Dieu a declaree sacree. C’est tout cela qu’Il vous recommande. Peut-etre mediterez-vous
Dis-leur : «Venez que je vous énonce ce que Dieu vous interdit : de Lui attribuer des associés, de ne pas être bienveillants à l’égard de vos père et mère, de tuer vos enfants par crainte de pauvreté, -car c’est Nous qui assurons leur subsistance à travers vous -, de commettre des turpitudes au grand jour ou en cachette, et d’attenter à la vie que Dieu a déclarée sacrée. C’est tout cela qu’Il vous recommande. Peut-être méditerez-vous

Fulah

Maaku : "Aree mi janngana on ko Joomi mo Harmini e mon : ko nde kafidoton e Makko huunde, waɗanon jibimɓe mon ɓen moƴƴere. Wata on waru ɓiɗɓe mon ɓen kulol immorde e baasal. Ko Menen Arsikata on e kamɓe. Wata on ɓaɗto pankare ɗen ko feeñi e majje e ko wirnii. Wata waru wonkii ki Alla Harmini si wanaa e goonga. Ko ɗum mooɗon O Wasiyii on ; belajo'o, on haqqilay

Ganda

Gamba nti mujje mbasomere e byo Katonda bye yafuula haramu ku mmwe, temugattanga e kintu kyonna ku Katonda, abazadde ababiri bateekeddwa okuyisibwa obulungi, temuttanga abaana ba mmwe olw’obwaavu, ffe tugabirira mmwe nabo, era temusembereranga eby'obuwemu eby'olwatu mu byo n’ebyekwese, temuttanga omuntu oyo Katonda gwe yaziza okugyako nga waliwo e nsonga. E byo nno (Katonda) yabibakalaatira kibayambe mube abategeera

German

Sprich: "Kommt her, ich will verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen und den Eltern Gute erweisen; und ihr sollt eure Kinder nicht aus Armut toten, Wir sorgen ja fur euch und fur sie. Ihr sollt euch nicht den Schandlichkeiten nahern, seien sie offenkundig oder verborgen; und ihr sollt niemanden toten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat, außer wenn dies gemaß dem Recht geschieht. Das ist es, was Er euch geboten hat, auf daß ihr es begreifen moget
Sprich: "Kommt her, ich will verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen und den Eltern Güte erweisen; und ihr sollt eure Kinder nicht aus Armut töten, Wir sorgen ja für euch und für sie. Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern, seien sie offenkundig oder verborgen; und ihr sollt niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat, außer wenn dies gemäß dem Recht geschieht. Das ist es, was Er euch geboten hat, auf daß ihr es begreifen möget
Sprich: Kommt her, daß ich verlese, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und die Eltern gut behandeln; und totet nicht eure Kinder aus Angst vor Verarmung - euch und ihnen bescheren Wir doch den Lebensunterhalt; und nahert euch nicht den schandlichen Taten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und totet nicht den Menschen, den Gott fur unantastbar erklart hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr verstandig werdet
Sprich: Kommt her, daß ich verlese, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und die Eltern gut behandeln; und tötet nicht eure Kinder aus Angst vor Verarmung - euch und ihnen bescheren Wir doch den Lebensunterhalt; und nähert euch nicht den schändlichen Taten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht den Menschen, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr verständig werdet
Sag: "Kommt, damit ich euch vortrage, was euer HERR euch fur haram erklart hat, namlich daß ihr Ihm gegenuber keinerlei Schirk betreibt, die Eltern Ihsan gemaß behandelt und eure Kinder nicht aufgrund von Bedurftigkeit totet - denn WIR gewahren euch und ihnen Rizq, und daß ihr euch den Verwerflichkeiten nicht nahert - weder dem Offenkundigen davon noch dem Verborgenen, und daß ihr den Menschen, den ALLAH fur haram erklarte, nicht totet, es sei denn gemaß des Rechts. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr nachsinnt
Sag: "Kommt, damit ich euch vortrage, was euer HERR euch für haram erklärt hat, nämlich daß ihr Ihm gegenüber keinerlei Schirk betreibt, die Eltern Ihsan gemäß behandelt und eure Kinder nicht aufgrund von Bedürftigkeit tötet - denn WIR gewähren euch und ihnen Rizq, und daß ihr euch den Verwerflichkeiten nicht nähert - weder dem Offenkundigen davon noch dem Verborgenen, und daß ihr den Menschen, den ALLAH für haram erklärte, nicht tötet, es sei denn gemäß des Rechts. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr nachsinnt
Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gutig sein; und totet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nahert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und totet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu toten), außer aus einem rechtmaßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen moget
Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget
Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gutig sein; und totet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nahert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und totet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu toten), außer aus einem rechtmaßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen moget
Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget

Gujarati

tame kahi do ke avo, hum tamane te vastu padhi sambhalavum, jene tamara palanahare tamara para harama theravyum che, te a che ke, allahani sathe ko'i pana vastune bhagidara na theravo ane mata-pita sathe upakarabharyum vatana karo ane potana santanane garibina karane katala na karo, ame tamane ane te'one roji api'e chi'e ane aslilatana jetala marga che teni pase pana na bhatako, bhalene te jahera hoya ke chupa, ane jene katala karava para allaha ta'ala'e harama theravyum che, tene katala na karo, ham parantu satyani sathe, a vastu'oni sikha tene tamane bharapurvaka api che jethi tame sikhamana prapta karo
tamē kahī dō kē āvō, huṁ tamanē tē vastu paḍhī sambhaḷāvuṁ, jēnē tamārā pālanahārē tamārā para harāma ṭhēravyuṁ chē, tē ā chē kē, allāhanī sāthē kō'i paṇa vastunē bhāgīdāra na ṭhēravō anē mātā-pitā sāthē upakārabharyuṁ vatana karō anē pōtānā santānanē garībīnā kāraṇē katala na karō, amē tamanē anē tē'ōnē rōjī āpī'ē chī'ē anē aślīlatānā jēṭalā mārga chē tēnī pāsē paṇa na bhaṭakō, bhalēnē tē jāhēra hōya kē chūpā, anē jēnē katala karavā para allāha ta'ālā'ē harāma ṭhēravyuṁ chē, tēnē katala na karō, hāṁ parantu satyanī sāthē, ā vastu'ōnī śīkha tēṇē tamanē bhārapūrvaka āpī chē jēthī tamē śikhāmaṇa prāpta karō
તમે કહી દો કે આવો, હું તમને તે વસ્તુ પઢી સંભળાવું, જેને તમારા પાલનહારે તમારા પર હરામ ઠેરવ્યું છે, તે આ છે કે, અલ્લાહની સાથે કોઇ પણ વસ્તુને ભાગીદાર ન ઠેરવો અને માતા-પિતા સાથે ઉપકારભર્યું વતન કરો અને પોતાના સંતાનને ગરીબીના કારણે કતલ ન કરો, અમે તમને અને તેઓને રોજી આપીએ છીએ અને અશ્લીલતાના જેટલા માર્ગ છે તેની પાસે પણ ન ભટકો, ભલેને તે જાહેર હોય કે છૂપા, અને જેને કતલ કરવા પર અલ્લાહ તઆલાએ હરામ ઠેરવ્યું છે, તેને કતલ ન કરો, હાં પરંતુ સત્યની સાથે, આ વસ્તુઓની શીખ તેણે તમને ભારપૂર્વક આપી છે જેથી તમે શિખામણ પ્રાપ્ત કરો

Hausa

Ka ce: "Ku zo, in karanta abin da Ubangijinku Ya haramta." wajibi ne a kanku kada ku yi shirkin kome da Shi, kuma ga mahaifa biyu (ku kyautata) kyautatawa, kuma kada ku kashe ɗiyanku saboda talauci, Mu ne Muke azurta ku, ku da su, kuma kada ku kusanci abubuwa alfasha, abin da ya bayyana daga gare ta da abin da ya ɓoyu, kada ku kashe rai wanda Allah Ya haramta, face da hakki. Wannan ne (Allah) Ya yi muku wasiyya da Shi: Tsammaninku, kuna hankalta
Ka ce: "Ku zo, in karanta abin da Ubangijinku Ya haramta." wãjibi ne a kanku kada ku yi shirkin kõme da Shi, kuma ga mahaifa biyu (ku kyautata) kyautatãwa, kuma kada ku kashe ɗiyanku sabõda talauci, Mũ ne Muke azurta ku, kũ da su, kuma kada ku kusanci abũbuwa alfãsha, abin da ya bayyana daga gare ta da abin da ya ɓõyu, kada ku kashe rai wanda Allah Ya haramta, fãce da hakki. Wannan ne (Allah) Ya yi muku wasiyya da Shi: Tsammãninku, kunã hankalta
Ka ce: "Ku zo, in karanta abin da Ubangijinku Ya haramta." wajibi ne a kanku kada ku yi shirkin kome da Shi, kuma ga mahaifa biyu (ku kyautata) kyautatawa, kuma kada ku kashe ɗiyanku saboda talauci, Mu ne Muke azurta ku, ku da su, kuma kada ku kusanci abubuwa alfasha, abin da ya bayyana daga gare ta da abin da ya ɓoyu, kada ku kashe rai wanda Allah Ya haramta, face da hakki. Wannan ne (Allah) Ya yi muku wasiyya da Shi: Tsammaninku, kuna hankalta
Ka ce: "Ku zo, in karanta abin da Ubangijinku Ya haramta." wãjibi ne a kanku kada ku yi shirkin kõme da Shi, kuma ga mahaifa biyu (ku kyautata) kyautatãwa, kuma kada ku kashe ɗiyanku sabõda talauci, Mũ ne Muke azurta ku, kũ da su, kuma kada ku kusanci abũbuwa alfãsha, abin da ya bayyana daga gare ta da abin da ya ɓõyu, kada ku kashe rai wanda Allah Ya haramta, fãce da hakki. Wannan ne (Allah) Ya yi muku wasiyya da Shi: Tsammãninku, kunã hankalta

Hebrew

אמור, “בואו אקרא באוזניכם את אשר אסר עליכם ריבונכם! אל תשתפו עמו דבר, וגמלו חסד עם הוריכם, ואל תהרגו את ילדיכם מפחד העוני כי אנו נכלכל אתכם ואותם, ואל תתקרבו אל מעשי תועבה, בין גלויים ובין נסתרותם, ואל תהרגו את הנפש אשר אסר אללה, אלא במשפט צדק. זהו אשר אללה ציווה אתכם למען תשכילו”
אמור, "בואו אקרא באוזניכם את אשר אסר עליכם ריבונכם! אל תשתפו עמו דבר, וגמלו חסד עם הוריכם, ואל תהרגו את ילדיכם מפחד העוני כי אנו נכלכל אתכם ואותם, ואל תתקרבו אל מעשי תועבה, בין גלויים ובין נסתרים, ואל תהרגו את הנפש אשר אסר המקנה אלוהים, אלא במשפט צדק. זהו אשר אלוהים ציווה אתכם למען תשכילו

Hindi

aap unase kahen ki aao, main tumhen (aayaten) padhakar suna doon ki tumapar, tumhaare paalanahaar ne kya haraam (avaidh) kiya hai? vo ye hai ki kisee cheez ko usaka saajhee na banao, maata-pita ke saath upakaar karo aur apanee santaanon ko nirdhanata ke bhay se vadh na karo. ham tumhen jeevika dete hain aur unhen bhee denge aur nirlajja kee baaton ke sameep bhee na jao, khulee hon athava chhupee aur jis praan ko allaah ne haraam (avaidh) kar diya hai, use vadh na karo, parantu uchit kaaran[1] se. allaah ne tumhen isaka aadesh diya hai, taaki ise samajho
आप उनसे कहें कि आओ, मैं तुम्हें (आयतें) पढ़कर सुना दूँ कि तुमपर, तुम्हारे पालनहार ने क्या ह़राम (अवैध) किया है? वो ये है कि किसी चीज़ को उसका साझी न बनाओ, माता-पिता के साथ उपकार करो और अपनी संतानों को निर्धनता के भय से वध न करो। हम तुम्हें जीविका देते हैं और उन्हें भी देंगे और निर्लज्जा की बातों के समीप भी न जाओ, खुली हों अथवा छुपी और जिस प्राण को अल्लाह ने ह़राम (अवैध) कर दिया है, उसे वध न करो, परन्तु उचित कारण[1] से। अल्लाह ने तुम्हें इसका आदेश दिया है, ताकि इसे समझो।
kah do, "aao, main tumhen sunaoon ki tumhaare rab ne tumhaare oopar kya paabandiyaan lagaee hai: yah ki kisee cheez ko usaka saajheedaar na thaharao aur maan-baap ke saath sadvy vahaar karo aur nirdhanata ke kaaran apanee santaan kee hatya na karo; ham tumhen bhee rozee dete hai aur unhen bhee. aur ashleel baaton ke nikat na jao, chaahe ve khulee huee hon ya chhipee huee ho. aur kisee jeev kee, jise allaah ne aadaraneey thaharaaya hai, hatya na karo. yah aur baat hai ki haq ke lie aisa karana pade. ye baate hai, jinakee taakeed usane tumhen kee hai, shaayad ki tum buddhi se kaam lo.
कह दो, "आओ, मैं तुम्हें सुनाऊँ कि तुम्हारे रब ने तुम्हारे ऊपर क्या पाबन्दियाँ लगाई है: यह कि किसी चीज़ को उसका साझीदार न ठहराओ और माँ-बाप के साथ सद्व्य वहार करो और निर्धनता के कारण अपनी सन्तान की हत्या न करो; हम तुम्हें भी रोज़ी देते है और उन्हें भी। और अश्लील बातों के निकट न जाओ, चाहे वे खुली हुई हों या छिपी हुई हो। और किसी जीव की, जिसे अल्लाह ने आदरणीय ठहराया है, हत्या न करो। यह और बात है कि हक़ के लिए ऐसा करना पड़े। ये बाते है, जिनकी ताकीद उसने तुम्हें की है, शायद कि तुम बुद्धि से काम लो।
(ai rasool) tum unase kaho ki (bebas) aao jo cheezen khuda ne tum par haraam kee hain vah main tumhen padh kar sunaoon (vah) yah ki kisee cheez ko khuda ka shareeq na banao aur maan baap ke saath nek sulooq karo aur mufalisee ke khauph se apanee aulaad ko maar na daalana (kyonki) unako aur tumako rizak dene vaale to ham hain aur badakaariyon ke qareeb bhee na jao khvaah (chaahe) vah zaahir ho ya posheeda aur kisee jaan vaale ko jis ke qatl ko khuda ne haraam kiya hai na maar daalana magar (kisee) haq ke aivaz mein vah baaten hain jinaka khuda ne tumhen hukm diya hai taaki tum log samajho aur yateem ke maal ke kareeb bhee na jao
(ऐ रसूल) तुम उनसे कहो कि (बेबस) आओ जो चीज़ें ख़ुदा ने तुम पर हराम की हैं वह मैं तुम्हें पढ़ कर सुनाऊँ (वह) यह कि किसी चीज़ को ख़ुदा का शरीक़ न बनाओ और माँ बाप के साथ नेक सुलूक़ करो और मुफ़लिसी के ख़ौफ से अपनी औलाद को मार न डालना (क्योंकि) उनको और तुमको रिज़क देने वाले तो हम हैं और बदकारियों के क़रीब भी न जाओ ख्वाह (चाहे) वह ज़ाहिर हो या पोशीदा और किसी जान वाले को जिस के क़त्ल को ख़ुदा ने हराम किया है न मार डालना मगर (किसी) हक़ के ऐवज़ में वह बातें हैं जिनका ख़ुदा ने तुम्हें हुक्म दिया है ताकि तुम लोग समझो और यतीम के माल के करीब भी न जाओ

Hungarian

Mondd (Mujtammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Gyertek! Hirdetni fogom nektek azt, amit az Uratok megtiltott nektek: Ne tarsitsatok Melle es a szulokkel illendo modon banjatok es ne oljetek meg gyermekeiteket az ehsegtol felve! Mi gondoskodunk rolatok es roluk is. Ne kovessetek el fertelmes dolgokat akar nyilvanosak azok, akar titkosak. Es ne oljetek meg olyan lelket, akit Allah megtiltott, csak joggal! Ezt irja elo a szamotokra (kovetendo) testamentumkent! Talan felfogjatok
Mondd (Mujtammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Gyertek! Hirdetni fogom nektek azt, amit az Uratok megtiltott nektek: Ne társítsatok Mellé és a szülőkkel illendő módon bánjatok és ne öljétek meg gyermekeiteket az éhségtől félve! Mi gondoskodunk rólatok és róluk is. Ne kövessetek el fertelmes dolgokat akár nyilvánosak azok, akár titkosak. És ne öljetek meg olyan lelket, akit Allah megtiltott, csak joggal! Ezt írja elő a számotokra (követendő) testamentumként! Talán felfogjátok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Marilah aku bacakan apa yang diharamkan Tuhan kepadamu. Jangan mempersekutukan-Nya dengan apa pun, berbuat baik kepada ibu bapak, janganlah membunuh anak-anakmu karena miskin. Kamilah yang memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka; janganlah kamu mendekati perbuatan keji, baik yang terlihat ataupun yang tersembunyi, janganlah kamu membunuh orang yang diharamkan Allah kecuali dengan alasan yang benar.328) Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu mengerti
(Katakanlah, "Marilah kubacakan yang diharamkan atas kamu oleh Tuhanmu, yaitu) an bermakna menafsirkan (janganlah kamu mempersekutukan sesuatu dengan Dia dan) berbuat baiklah (terhadap kedua orang tua sebaik-baiknya dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu) dengan menguburkan hidup-hidup (karena) sebab (takut kemiskinan) kemelaratan yang kamu khawatirkan (Kami akan memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka dan janganlah kamu mendekati perbuatan-perbuatan yang keji) dosa-dosa besar seperti perbuatan zina (baik yang tampak di antaranya maupun yang tersembunyi) yang kelihatan dan yang tidak kelihatan. (Dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah membunuhnya kecuali dengan sesuatu sebab yang benar.") yaitu seperti hukum kisas dan hudud murtad serta rajam bagi yang pezina muhshan. (Demikian itu) apa yang telah disebutkan itu (adalah yang diperintahkan oleh Tuhanmu kepadamu supaya kamu memahaminya) supaya kamu memikirkannya
Katakanlah, "Marilah kubacakan apa yang diharamkan atas kamu oleh Tuhan-mu, yaitu janganlah kamu mempersekutukan sesuatu dengan Dia, berbuat baiklah terhadap kedua orang ibu bapak, dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu karena takut kemiskinan. Kami akan memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka; dan janganlah kamu mendekati perbuatan-perbuatan yang keji, baik yang tampak di antaranya maupun yang tersembunyi, dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya) melainkan dengan sesuatu (sebab) yang benar"518. Demikian itu yang diperintahkan kepadamu supaya kamu memahami(nya)
Katakan pula, "Kemarilah kalian, akan aku terangkan larangan-larangan yang harus kalian perhatikan dan jauhi. Pertama, jangan menyekutukan Allah dengan apa pun dan dalam bentuk apa pun. Kedua, jangan berbuat tidak baik (artinya: harus berbuat baik) kepada orang tua. Perbanyaklah berbuat baik kepada mereka. Ketiga, jangan membunuh anak-anak kalian karena takut kemiskinan yang melanda kalian atau yang akan melanda mereka kelak. Kalian tidak memberikan rezeki kepada mereka. Kamilah yang memberikan rezeki kepada kalian dan kepada mereka. Keempat, jangan dekati perbuatan zina, sebab zina adalah perbuatan yang sangat jelek dan hina. Larangan ini berlaku pada zina yang tampak, diketahui oleh orang, juga pada zina yang tidak tampak dan hanya diketahui oleh Allah. Kelima, jangan membunuh jiwa yang memang dilarang karena tidak ada alasan yang sah, kecuali kalau membunuh itu dilakukan secara benar, karena melaksanakan keputusan hukum. Allah sangat menekankan perintah menjauhi larangan itu, sesuatu yang oleh akal sehat pun dinilai demikian, agar kalian berpikir
Katakanlah (Muhammad), “Marilah aku bacakan apa yang diharamkan Tuhan kepadamu. Jangan mempersekutukan-Nya dengan apa pun, berbuat baik kepada ibu bapak, janganlah membunuh anak-anakmu karena miskin, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka; janganlah kamu mendekati perbuatan keji, baik yang terlihat ataupun yang tersembunyi, janganlah kamu membunuh orang yang diharamkan Allah kecuali dengan alasan yang benar.*(328) Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu mengerti
Katakanlah (Muhammad), “Marilah aku bacakan apa yang diharamkan Tuhan kepadamu. Jangan mempersekutukan-Nya dengan apa pun, berbuat baik kepada ibu bapak, janganlah membunuh anak-anakmu karena miskin. Kamilah yang memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka; janganlah kamu mendekati perbuatan yang keji, baik yang terlihat ataupun yang tersembunyi, janganlah kamu membunuh orang yang diharamkan Allah kecuali dengan alasan yang benar. Demikianlah Dia memerintahkan kepadamu agar kamu mengerti

Iranun

Tharowangka: A songkano si-i, ka Batiya-angko so KĶKiyaram rukano o Kadnan niyo: Di piyo Phanakoton (so Allah) sa maito bo; go (Phiyapiya i niyo) so Mbala a lokus sa tanto a Kaphiyapiya; go di niyo Mbonowa so manga Wata iyo sa po-on ko Kamiskin;- ka Sukami i Puphagupur rukano a go so siran;- go di kano pagobai ko manga pakasisingai, so Mapapayagon go so Misosolun; go di niyo Mbonowa so Baraniyawa, a so ini sapar o Allah, inonta o si-i ko Kabunar: Giyoto man na ini Sogo Iyan rukano to, ka-a niyo Sabota

Italian

Di': “Venite, vi recitero quello che il vostro Signore vi ha proibito e cioe: non associateGli alcunche, siate buoni con i genitori, non uccidete i vostri bambini in caso di carestia: il cibo lo provvederemo a voi e a loro. Non avvicinatevi alle cose turpi, siano esse palesi o nascoste. E, a parte il buon diritto, non uccidete nessuno di coloro che Allah ha reso sacri. Ecco quello che vi comanda, affinche comprendiate
Di': “Venite, vi reciterò quello che il vostro Signore vi ha proibito e cioè: non associateGli alcunché, siate buoni con i genitori, non uccidete i vostri bambini in caso di carestia: il cibo lo provvederemo a voi e a loro. Non avvicinatevi alle cose turpi, siano esse palesi o nascoste. E, a parte il buon diritto, non uccidete nessuno di coloro che Allah ha reso sacri. Ecco quello che vi comanda, affinché comprendiate

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Sate, watashi wa omo ga anata gata ni taishi kinji rareta koto o, dokuju shiyou. Kare ni nanimono demo doisha o hai shite wa naranai. Ryoshin ni kokodeare. Konkyu suru no o osorete, anata gata no shijo o koroshite wa naranai. Ware wa, anata gata mo kare-ra o mo yashinau monodearu. Mata ko ke demo kakurete ite mo, minikui koto ni chikadzuite wa naranai. Mata, arra ga shinsei-ka sa reta seimei o, kenri no tame igai ni wa satsugai shite wa naranai. Ko no yo ni kare wa meiji rareta. Osoraku anata gata wa rikai surudearou
Gen tte yaru ga ī. `Sate, watashi wa omo ga anata gata ni taishi kinji rareta koto o, dokuju shiyou. Kare ni nanimono demo dōisha o hai shite wa naranai. Ryōshin ni kōkōdeare. Konkyū suru no o osorete, anata gata no shijo o koroshite wa naranai. Ware wa, anata gata mo kare-ra o mo yashinau monodearu. Mata kō ke demo kakurete ite mo, minikui koto ni chikadzuite wa naranai. Mata, arrā ga shinsei-ka sa reta seimei o, kenri no tame igai ni wa satsugai shite wa naranai. Ko no yō ni kare wa meiji rareta. Osoraku anata gata wa rikai surudearou
言ってやるがいい。「さて,わたしは主があなたがたに対し禁じられたことを,読誦しよう。かれに何ものでも同位者を配してはならない。両親に孝行であれ。困窮するのを恐れて,あなたがたの子女を殺してはならない。われは,あなたがたもかれらをも養うものである。また公けでも隠れていても,醜い事に近付いてはならない。また,アッラーが神聖化された生命を,権利のため以外には殺害してはならない。このようにかれは命じられた。恐らくあなたがたは理解するであろう。

Javanese

Calathua: Nekakna saksi- saksinira, kang bakal padha anek- seni, manawa Allah anglarangi iki; lah manawa dheweke padha anek- seni, kowe iya aja melu dheweke anekseni; lan aja kowe manut pepenginane asor para kang padha anggorohake timbalan-Ingsun sarta para kang padha ora angestu ing akhirat tuwin padha amadhakake karo Pangerane
Calathua: Nekakna saksi- saksinira, kang bakal padha anek- sèni, manawa Allah anglarangi iki; lah manawa dhèwèké padha anek- sèni, kowé iya aja mélu dhèwèké aneksèni; lan aja kowé manut pépénginané asor para kang padha anggorohaké timbalan-Ingsun sarta para kang padha ora angèstu ing akhirat tuwin padha amadhakaké karo Pangérané

Kannada

anathanu tanna yavvanavannu talupuva tanaka nivu avana sottannu samipisabaradu – atyuttama vidhanada horatu. Hageye nivu alate mattu tukavannu n'yayocitavagi purtigolisiri. Navu yavude jivada mele adara samarthyakkinta heccina horeyannu horisuvudilla. Nivu matanaduvaga n'yayavada matanne adiri – tira aptara visayavagiddaru sariye. Hageye, allahana jotegina kararannu purnavagi palisiri – nivu upadesa svikarisuvavaragabekendu idannella avanu nimage bodhisiruvanu
anāthanu tanna yavvanavannu talupuva tanaka nīvu avana sottannu samīpisabāradu – atyuttama vidhānada horatu. Hāgeyē nīvu aḷate mattu tūkavannu n'yāyōcitavāgi pūrtigoḷisiri. Nāvu yāvudē jīvada mēle adara sāmarthyakkinta heccina horeyannu horisuvudilla. Nīvu mātanāḍuvāga n'yāyavāda mātannē āḍiri – tīrā āptara viṣayavāgiddarū sariyē. Hāgeyē, allāhana jotegina karārannu pūrṇavāgi pālisiri – nīvu upadēśa svīkarisuvavarāgabēkendu idannellā avanu nimage bōdhisiruvanu
ಅನಾಥನು ತನ್ನ ಯವ್ವನವನ್ನು ತಲುಪುವ ತನಕ ನೀವು ಅವನ ಸೊತ್ತನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಬಾರದು – ಅತ್ಯುತ್ತಮ ವಿಧಾನದ ಹೊರತು. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಅಳತೆ ಮತ್ತು ತೂಕವನ್ನು ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿರಿ. ನಾವು ಯಾವುದೇ ಜೀವದ ಮೇಲೆ ಅದರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ನ್ಯಾಯವಾದ ಮಾತನ್ನೇ ಆಡಿರಿ – ತೀರಾ ಆಪ್ತರ ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ. ಹಾಗೆಯೇ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗಿನ ಕರಾರನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪಾಲಿಸಿರಿ – ನೀವು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಾಗಬೇಕೆಂದು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಿರುವನು

Kazakh

(Olarga): «Kelinder, senderge Rabbılarınnın aram etkenderin oqiın: «Ogan es narseni serik qatpandar, ake-sesege jaqsılıq istesender, jarlılıktan balalarındı oltirmender» de. Senderdi de olardı da biz rizıqtandıramız. «Tagı arsızdıqtardın kornewine de komesine de jaqındamandar. Jane de Alla aram etken kisini oltirmender, jazıqtı bolsa gana boladı. Senderge osılardı Alla amir etti. Arine tusinersinder » (de) (Oltirilwge tiisti bolgandar: Jorta kisi oltirgender, murtad bolıp dinnen sıqqandar jane uyli bola turıp zina qılgandar.»)
(Olarğa): «Keliñder, senderge Rabbılarıñnıñ aram etkenderin oqïın: «Oğan eş närseni şerik qatpañdar, äke-şeşege jaqsılıq isteseñder, jarlılıktan balalarıñdı öltirmeñder» de. Senderdi de olardı da biz rïzıqtandıramız. «Tağı arsızdıqtardıñ körnewine de kömesine de jaqındamañdar. Jäne de Alla aram etken kisini öltirmeñder, jazıqtı bolsa ğana boladı. Senderge osılardı Alla ämir etti. Ärïne tüsinersiñder » (de) (Öltirilwge tïisti bolğandar: Jorta kisi öltirgender, mürtäd bolıp dinnen şıqqandar jäne üyli bola turıp zïna qılğandar.»)
(Оларға): «Келіңдер, сендерге Раббыларыңның арам еткендерін оқиын: «Оған еш нәрсені шерік қатпаңдар, әке-шешеге жақсылық істесеңдер, жарлылыктан балаларыңды өлтірмеңдер» де. Сендерді де оларды да біз ризықтандырамыз. «Тағы арсыздықтардың көрнеуіне де көмесіне де жақындамаңдар. Және де Алла арам еткен кісіні өлтірмеңдер, жазықты болса ғана болады. Сендерге осыларды Алла әмір етті. Әрине түсінерсіңдер » (де) (Өлтірілуге тиісті болғандар: Жорта кісі өлтіргендер, мүртәд болып діннен шыққандар және үйлі бола тұрып зина қылғандар.»)
Ayt: «Kelinder, Rabbınızdın sen¬derge tıyım salgan narselerin oqıp bereyin: «Ogan esnarseni serik etip qospandar, ata-anaga jaqsılıq jasandar jane kedeylikten / qorqıp / balalarındı oltirmender. Senderge de, olarga da Biz rizıq beremiz.Jiirkenisti isterge jane onın asıq ta,jasırın da turine jaqındamandar.Sonday-aq oltirilwine Allah tıyım salgan jandı oltirmender, tek, eger qukıqtı turde / zan boyınsa / bolmasa. Ol munı senderge, aqıldarındı istetip, ugınwların usin osiet etip tapsırdı
Ayt: «Keliñder, Rabbıñızdıñ sen¬derge tıyım salğan närselerin oqıp bereyin: «Oğan eşnärseni serik etip qospañdar, ata-anağa jaqsılıq jasañdar jäne kedeylikten / qorqıp / balalarıñdı öltirmeñder. Senderge de, olarğa da Biz rïzıq beremiz.Jïirkenişti isterge jäne onıñ aşıq ta,jasırın da türine jaqındamañdar.Sonday-aq öltirilwine Allah tıyım salğan jandı öltirmeñder, tek, eger qukıqtı türde / zañ boyınşa / bolmasa. Ol munı senderge, aqıldarıñdı istetip, uğınwlarıñ üşin ösïet etip tapsırdı
Айт: «Келіңдер, Раббыңыздың сен¬дерге тыйым салған нәрселерін оқып берейін: «Оған ешнәрсені серік етіп қоспаңдар, ата-анаға жақсылық жасаңдар және кедейліктен / қорқып / балаларыңды өлтірмеңдер. Сендерге де, оларға да Біз ризық береміз.Жиіркенішті істерге және оның ашық та,жасырын да түріне жақындамаңдар.Сондай-ақ өлтірілуіне Аллаһ тыйым салған жанды өлтірмеңдер, тек, егер құкықты түрде / заң бойынша / болмаса. Ол мұны сендерге, ақылдарыңды істетіп, ұғынуларың үшін өсиет етіп тапсырды

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Ka’kaiknglah aku bacaatn ahe nang di harampatn Tuhan ka’kao, ame mampasakutuatn Nya mang ahe pun, babuat baik ka’uwe’ apa’, amelah munuh nak-naknyu karana masikin. Kamilah nang mare’ razaki ka’ kao man iaka’koa, amelah kso nysmski’ pabuatatn nang keji, baik nang kateleatn atopun nang disosokatn, amelah kao munuh urakng nang di harampatn Allah kacoali mang alasan nang banar.328 Ampakoalah Dia marantahatn ka’kao agar kao nagarati

Khmer

chaur anak pol tha saum puok anak mk tinih khnhom nung sautr aoy puok anak sdab nouv avei del mcheasa robsa puok anak ban hamkhat puok anak tha chaur puok anak kom thveu shi ri k champoh trong aoy saoh haey trauv thveula cheamuoy aupoukamdeay . haey puok anak min trauv samleab kaunchaw robsa puok anak daoysaar pheap krakhsaat noh laey . yeung chea anak phdal leaphosakkar dl puok anak ning puokke( kaunchaw) . haey chaur puok anak kom bietbien ampeuaeakrak( hsai na) tohbei daoychamh ryy daoy leakliem kadaoy . haey chaur puok anak kom samleab mnoussa del a l laoh ban hamkhat aoy saoh leuklengte mean moulheto troemotrauv(tam chbab ai sla m) . teangnoh trong ban phdephdam vea champoh puok anak sangkhum tha puok anak kitpichearna
ចូរអ្នកពោលថាៈ សូមពួកអ្នកមកទីនេះ ខ្ញុំនឹងសូត្រឱ្យ ពួកអ្នកស្ដាប់នូវអ្វីដែលម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបានហាមឃាត់ពួកអ្នកថាៈ ចូរពួកអ្នកកុំធ្វើស្ហ៊ីរិកចំពោះទ្រង់ឱ្យសោះ ហើយត្រូវធ្វើល្អជាមួយ ឪពុកម្ដាយ។ ហើយពួកអ្នកមិនត្រូវសម្លាប់កូនចៅរបស់ពួកអ្នក ដោយសារភាពក្រខ្សត់នោះឡើយ។ យើងជាអ្នកផ្ដល់លាភសក្ការៈ ដល់ពួកអ្នក និងពួកគេ(កូនចៅ)។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំបៀតបៀន អំពើអាក្រក់(ហ្ស៊ីណា)ទោះបីដោយចំហ ឬដោយលាក់លៀម ក៏ដោយ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំសម្លាប់មនុស្សដែលអល់ឡោះបាន ហាមឃាត់ឱ្យសោះ លើកលែងតែមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ(តាម ច្បាប់អ៊ីស្លាម)។ ទាំងនោះទ្រង់បានផ្ដែផ្ដាំវាចំពោះពួកអ្នកសង្ឃឹម ថា ពួកអ្នកគិតពិចារណា។

Kinyarwanda

Vuga uti "Nimuze mbasomere ibyo Nyagasani wanyu yabaziririje (n’ibyo yabategetse): Ntimukagire icyo mumubangikanya na cyo, mujye mugirira ineza ababyeyi banyu,ntimukice abana banyu kubera ubukene kuko ari twe tubafungurira, mwe na bo. Ntimukegere ibyaha by’urukozasoni, byaba ibikozwe ku mugaragaro cyangwa mu ibanga; kandi ntimukice umuntu Allah yaziririje, keretse ku mpamvu z’ukuri (zemewe n’amategeko ya Isilamu). Ibyo yarabibategetse kugira ngo musobanukirwe
Vuga uti “Nimuze mbasomere ibyo Nyagasani wanyu yabaziririje (n’ibyo yabategetse). Ntimukagire icyo mumubangikanya na cyo, mujye mugirira ineza ababyeyi banyu, ntimukice abana banyu kubera ubukene kuko ari twe tubafungurira, mwe na bo. Ntimukegere ibyaha by’urukozasoni, byaba ibikozwe ku mugaragaro cyangwa mu ibanga; kandi ntimukice umuntu Allah yaziririje, keretse ku mpamvu z’ukuri (zemewe n’amategeko). Ibyo yarabibategetse kugira ngo musobanukirwe.”

Kirghiz

Aytkın: “kelgile, men silerge Rabbiŋer aram kılgan nerselerdi (Kuraandan) okup bereyin: «Aga ec nerseni serik kılbagıla! Ata-eneŋerge jaksılık kılgıla! Kedeylikten korkup oz balaŋardı olturbogulo! Silerge da, alarga da Ozubuz ırıskı berebiz. Buzuk isterdin askeresine da, komuskosuno da jakındaspagıla! (Sariyat belgilegen) akı(ŋar) bolboy turup, Allaһ (olturuunu) aram kılgan jandı olturbogulo! Akılıŋardı isteteersiŋer dep, usul nerselerdi (Allaһ) silerge buyurdu»
Aytkın: “kelgile, men silerge Rabbiŋer aram kılgan nerselerdi (Kuraandan) okup bereyin: «Aga eç nerseni şerik kılbagıla! Ata-eneŋerge jakşılık kılgıla! Kedeylikten korkup öz balaŋardı öltürbögülö! Silerge da, alarga da Özübüz ırıskı berebiz. Buzuk işterdin aşkeresine da, kömüskösünö da jakındaşpagıla! (Şariyat belgilegen) akı(ŋar) bolboy turup, Allaһ (öltürüünü) aram kılgan jandı öltürbögülö! Akılıŋardı işteteersiŋer dep, uşul nerselerdi (Allaһ) silerge buyurdu»
Айткын: “келгиле, мен силерге Раббиңер арам кылган нерселерди (Кураандан) окуп берейин: «Ага эч нерсени шерик кылбагыла! Ата-энеңерге жакшылык кылгыла! Кедейликтен коркуп өз балаңарды өлтүрбөгүлө! Силерге да, аларга да Өзүбүз ырыскы беребиз. Бузук иштердин ашкересине да, көмүскөсүнө да жакындашпагыла! (Шарият белгилеген) акы(ңар) болбой туруп, Аллаһ (өлтүрүүнү) арам кылган жанды өлтүрбөгүлө! Акылыңарды иштетээрсиңер деп, ушул нерселерди (Аллаһ) силерге буюрду»

Korean

illeogalodoe naegelo ola naega hananim-i geumgihasin geos-eul illeo julila geubunkke amugeosdo biyuhaji malmyeo geudaeui bumo-ege hyodohago ganan-eul gusillo neohui jason-eul salhae haji malla neohuiwa geudeul-eul wihaeseo hananim-i yangsig-eul julila ttohan na tananeun geosgwa natanaji anhneun joeag e gakkai haji malmyeo hananimkkeseo sinseongsihan saengmyeong-eul salhaehaji malla geugeos-i geubunkkeseo neohuiege myeonglyeonghayeo jihyeleul baeudolog han geos-inila
일러가로되 내게로 오라 내가 하나님이 금기하신 것을 일러 주리라 그분께 아무것도 비유하지 말며 그대의 부모에게 효도하고 가난을 구실로 너희 자손을 살해 하지 말라 너희와 그들을 위해서 하나님이 양식을 주리라 또한 나 타나는 것과 나타나지 않는 죄악 에 가까이 하지 말며 하나님께서 신성시한 생명을 살해하지 말라 그것이 그분께서 너희에게 명령하여 지혜를 배우도록 한 것이니라
illeogalodoe naegelo ola naega hananim-i geumgihasin geos-eul illeo julila geubunkke amugeosdo biyuhaji malmyeo geudaeui bumo-ege hyodohago ganan-eul gusillo neohui jason-eul salhae haji malla neohuiwa geudeul-eul wihaeseo hananim-i yangsig-eul julila ttohan na tananeun geosgwa natanaji anhneun joeag e gakkai haji malmyeo hananimkkeseo sinseongsihan saengmyeong-eul salhaehaji malla geugeos-i geubunkkeseo neohuiege myeonglyeonghayeo jihyeleul baeudolog han geos-inila
일러가로되 내게로 오라 내가 하나님이 금기하신 것을 일러 주리라 그분께 아무것도 비유하지 말며 그대의 부모에게 효도하고 가난을 구실로 너희 자손을 살해 하지 말라 너희와 그들을 위해서 하나님이 양식을 주리라 또한 나 타나는 것과 나타나지 않는 죄악 에 가까이 하지 말며 하나님께서 신성시한 생명을 살해하지 말라 그것이 그분께서 너희에게 명령하여 지혜를 배우도록 한 것이니라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) پێیان بڵێ: (خه‌ڵکینه‌) وه‌رن با ئه‌و شتانه‌تان بۆ بخوێنمه‌وه که په‌روه‌ردگارتان حه‌رامی کردووه له‌سه‌رتان، (یه‌که‌میان ئه‌وه‌یه‌) که هیچ شتێک نه‌که‌ن به‌شه‌ریک و هاوه‌ڵ بۆی، (دووهه‌میان ئه‌وه‌یه‌) که چاک ڕه‌فتار بن له‌گه‌ڵ دایک و باوکتاندا، (سێهه‌میان) منداڵانی خۆتان له‌به‌ر برسێتی و نه‌داری مه‌کوژن، چونکه ئێمه (په‌کتان ناخه‌ین) ڕزق و ڕۆزی ئێوه‌ش و ئه‌وانیش ده‌ده‌ین، (چوارهه‌میان) نزیکی گوناهو تاوانه‌کان مه‌که‌ون، چ ئه‌وه‌ی که ئاشکراو بووه و چ ئه‌وه‌ی که شاراوه و په‌نهانه بووه‌، (پێنجه‌میان) هیچ که‌سیش مه‌کوژن که خوا حه‌رامی کردووه مه‌گه‌ر به‌حه‌ق نه‌بێت، ئه‌وه‌ی که خوێندمه‌وه بۆتان خوا فه‌رمانی پێکردوون بۆ ئه‌وه‌ی ژیرو هۆشمه‌ند بن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ وەرن بابیخوێنمەوە (بۆتان) ئەوەی پەروەردگارتان (حەرام) و یاساغی کردووە لەسەرتان (فەرمانیداوە کەوا) ھیچ شتێک نەکەن بە ھاوبەش بۆی و لەگەڵ باوک و دایکدا ئاکار چاک و ڕەفتار جوانبن و مناڵەکانتان مەکوژن لەبەر ھەژاری و نەبوونی ئێمە ڕۆزی ئێوەو ئەوانیش دەدەین وە نزیکی گوناھو کردەوە زۆر بەدەکان مەکەونەوە ئەوەی بە ئاشکرا دەکرێت لەو (خراپانە) و ئەوەش بە پەنھان وە ئەو کەسە مەکوژن کە خوا کوشتنی حەرام کردووە مەگەر ھەق بێت (و بکوژرێتەوە لەتۆڵەدا) خوا ئەمانەی بەئێوە ڕاسپاردوە بۆ ئەوەی تێ بگەن (و ژیری خۆتان بەکاربھێنن)

Kurmanji

Tu (ji wan ra aha) beje: "Ka hun werin eze ji bona we ra tista ku Xudaye we li ser we ne durist kiriye bixunim. Hun qe tu tisti (ji bona Yezdan ra) nexin hevri u hun ji bona da u baven xwe ra qenciyan bikin u hun ji tirsa xezaniye, zaren xwe nekujin. Xarin u xakirin u dilika we u wanan em didin u hun bi diyari u penhayi qe nezike mastoqiye nebin u hun ewi cane, ku Yezdan kustina wi qedexe kiriye, be mafi nekujin. Ji bo ku hun his hildin ewi ewan ji bona we ra siret kirine
Tu (ji wan ra aha) bêje: "Ka hûn werin ezê ji bona we ra tişta ku Xudayê we li ser we ne durist kirîye bixûnim. Hûn qe tu tiştî (ji bona Yezdan ra) nexin hevrî û hûn ji bona da û bavên xwe ra qencîyan bikin û hûn ji tirsa xezanîyê, zarên xwe nekujin. Xarin û xakirin û dilika we û wanan em didin û hûn bi dîyarî û penhayî qe nêzîkê maştoqîyê nebin û hûn ewî canê, ku Yezdan kuştina wî qedexe kirîye, be mafî nekujin. Ji bo ku hûn hiş hildin ewî ewan ji bona we ra şîret kirine

Latin

dictus Advenit let me tell vos quod tuus Dominus really prohibited vos Vos non set idols Eum! Vos honor tuus parentes. Vos non kill tuus infans ex fear de poverty! - Nos provisus pro vos ac them. Vos non commit gross sins obvious hidden Vos non kill - DEUS FACTUS VITA SANCTUS - Absque justice These est His commandments to vos vos understand

Lingala

Loba: Boya na tángela bino maye Nkolo na bino Apekisi bino: Ete bosangisa ye na eloko te, mpe bozala malamu na baboti na bino, mpe boboma bana na bino te тропа kozanga; biso nde tozali koleisa bino na bango, mpe bopusana na masumu te na polele to na kobombana, mpe boboma molimo ya moto te oyo Allah atie yango bule (mosantu) sé na bosembo, wana ntoli apesi bino (Allah) mpo ete bososola

Luyia

Boola; “Itse ebasomele abia Nyasaye wenyu omulesi yakania. Nabo ni mbu; “Mulamutsokasia nende shiosishiosi tawe. Ne Abebusi benyu mubakholele amalayi. Ne mulera Abana benyu shichila obutakha tawe, efwe khubetsanga omukabo enywe ninabo. Ne mlasita ahambi nende amakhuwa keshifwolo tawe, akalolekhana nende akefisile. Ne mulera Omundu wa Nyasaye yakana okhwira, halali khubwatoto.” Kano ni amachelo kaye khwinywe kakhaba kario mwara mubwongo

Macedonian

Кажи: „Дојдете да ви кажам што ви пропишува Господарот ваш: ништо да не Му здружувате, на родителите добрина да им правите, децата свои, поради сиромаштија, да не ги убивате, – Ние и вас и нив ги храниме – не прибижувајте им се на лошите дела, било јавни или тајни; не убивајте го тој кого Аллах забранил да се убие, освен кога тоа правдата го бара, - ете, Тој тоа ви го препорачува за да размислите
Kazi: “Dojdete! Ke vi go kazam ona sto vi go zabrani Gosapodarot vas: zdruzenik da ne Mu pripisuvate, na roditelite dobro da im pravite, da ne gi ubivate decata vasi zaradi nemastija zasto i vam I nim Nie vi dadovme nafaka..., ne priblizuvajte se kon sramnite raboti bilo tie da se javni ili tajni, i ne ubivajte covek za kogo takvo nesto Allah zabrani osven po pravda. Ete, toa Allah vi go ostavi taka da bide za da se vrazumite
Kaži: “Dojdete! Ḱe vi go kažam ona što vi go zabrani Gosapodarot vaš: združenik da ne Mu pripišuvate, na roditelite dobro da im pravite, da ne gi ubivate decata vaši zaradi nemaštija zašto i vam I nim Nie vi dadovme nafaka..., ne približuvajte se kon sramnite raboti bilo tie da se javni ili tajni, i ne ubivajte čovek za kogo takvo nešto Allah zabrani osven po pravda. Ete, toa Allah vi go ostavi taka da bide za da se vrazumite
Кажи: “Дојдете! Ќе ви го кажам она што ви го забрани Госаподарот ваш: здруженик да не Му припишувате, на родителите добро да им правите, да не ги убивате децата ваши заради немаштија зашто и вам И ним Ние ви дадовме нафака..., не приближувајте се кон срамните работи било тие да се јавни или тајни, и не убивајте човек за кого такво нешто Аллах забрани освен по правда. Ете, тоа Аллах ви го остави така да биде за да се вразумите

Malay

Katakanlah: "Marilah, supaya aku bacakan apa yang telah diharamkan oleh Tuhan kamu kepada kamu, iaitu janganlah kamu sekutukan dengan Allah sesuatupun; dan hendaklah (kamu) membuat baik kepada ibu bapa; dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu kerana kepapaan, (sebenarnya) Kamilah yang memberi rezeki kepada kamu dan kepada mereka; dan janganlah kamu hampiri kejahatan-kejahatan (zina) - yang terang daripadanya dan yang tersembunyi; dan janganlah kamu membunuh jiwa yang telah diharamkan Allah (membunuhnya) melainkan dengan jalan yang hak (yang dibenarkan oleh Syarak). Dengan yang demikian itulah Allah perintahkan kamu, supaya kamu memahaminya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal varu! ninnalute raksitav ninnalute mel nisid'dhamakkiyat ninnalkk nan parann kelpikkam. avaneat yateannineyum ninnal pankacerkkarut‌. matapitakkalkk nanmaceyyanam. daridryam karanamayi svantam makkale ninnal keannukalayarut‌. naman ninnalkkum avarkkum aharam tarunnat‌. pratyaksavum pareaksavumaya nicavrttikale ninnal samipicc peakarut‌. allahu paripavanamakkiya jivane n'yayaprakaramallate ninnal haniccukalayarut‌. ninnal cinticc manas'silakkuvan venti. avan (allahu) ninnalkk nalkiya upadesamanat‌
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ varū! niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷuṭe mēl niṣid'dhamākkiyat niṅṅaḷkk ñān paṟaññ kēḷpikkāṁ. avanēāṭ yāteānnineyuṁ niṅṅaḷ paṅkacērkkarut‌. mātāpitākkaḷkk nanmaceyyaṇaṁ. dāridryaṁ kāraṇamāyi svantaṁ makkaḷe niṅṅaḷ keānnukaḷayarut‌. nāmāṇ niṅṅaḷkkuṁ avarkkuṁ āhāraṁ tarunnat‌. pratyakṣavuṁ parēākṣavumāya nīcavr̥ttikaḷe niṅṅaḷ samīpicc pēākarut‌. allāhu paripāvanamākkiya jīvane n'yāyaprakāramallāte niṅṅaḷ haniccukaḷayarut‌. niṅṅaḷ cinticc manas'silākkuvān vēṇṭi. avan (allāhu) niṅṅaḷkk nalkiya upadēśamāṇat‌
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ വരൂ! നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കിയത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ പറഞ്ഞ് കേള്‍പിക്കാം. അവനോട് യാതൊന്നിനെയും നിങ്ങള്‍ പങ്കചേര്‍ക്കരുത്‌. മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്‍മചെയ്യണം. ദാരിദ്ര്യം കാരണമായി സ്വന്തം മക്കളെ നിങ്ങള്‍ കൊന്നുകളയരുത്‌. നാമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കും അവര്‍ക്കും ആഹാരം തരുന്നത്‌. പ്രത്യക്ഷവും പരോക്ഷവുമായ നീചവൃത്തികളെ നിങ്ങള്‍ സമീപിച്ച് പോകരുത്‌. അല്ലാഹു പരിപാവനമാക്കിയ ജീവനെ ന്യായപ്രകാരമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഹനിച്ചുകളയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി. അവന്‍ (അല്ലാഹു) നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപദേശമാണത്‌
(nabiye,) parayuka: ninnal varu! ninnalute raksitav ninnalute mel nisid'dhamakkiyat ninnalkk nan parann kelpikkam. avaneat yateannineyum ninnal pankacerkkarut‌. matapitakkalkk nanmaceyyanam. daridryam karanamayi svantam makkale ninnal keannukalayarut‌. naman ninnalkkum avarkkum aharam tarunnat‌. pratyaksavum pareaksavumaya nicavrttikale ninnal samipicc peakarut‌. allahu paripavanamakkiya jivane n'yayaprakaramallate ninnal haniccukalayarut‌. ninnal cinticc manas'silakkuvan venti. avan (allahu) ninnalkk nalkiya upadesamanat‌
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ varū! niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷuṭe mēl niṣid'dhamākkiyat niṅṅaḷkk ñān paṟaññ kēḷpikkāṁ. avanēāṭ yāteānnineyuṁ niṅṅaḷ paṅkacērkkarut‌. mātāpitākkaḷkk nanmaceyyaṇaṁ. dāridryaṁ kāraṇamāyi svantaṁ makkaḷe niṅṅaḷ keānnukaḷayarut‌. nāmāṇ niṅṅaḷkkuṁ avarkkuṁ āhāraṁ tarunnat‌. pratyakṣavuṁ parēākṣavumāya nīcavr̥ttikaḷe niṅṅaḷ samīpicc pēākarut‌. allāhu paripāvanamākkiya jīvane n'yāyaprakāramallāte niṅṅaḷ haniccukaḷayarut‌. niṅṅaḷ cinticc manas'silākkuvān vēṇṭi. avan (allāhu) niṅṅaḷkk nalkiya upadēśamāṇat‌
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ വരൂ! നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കിയത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ പറഞ്ഞ് കേള്‍പിക്കാം. അവനോട് യാതൊന്നിനെയും നിങ്ങള്‍ പങ്കചേര്‍ക്കരുത്‌. മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്‍മചെയ്യണം. ദാരിദ്ര്യം കാരണമായി സ്വന്തം മക്കളെ നിങ്ങള്‍ കൊന്നുകളയരുത്‌. നാമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കും അവര്‍ക്കും ആഹാരം തരുന്നത്‌. പ്രത്യക്ഷവും പരോക്ഷവുമായ നീചവൃത്തികളെ നിങ്ങള്‍ സമീപിച്ച് പോകരുത്‌. അല്ലാഹു പരിപാവനമാക്കിയ ജീവനെ ന്യായപ്രകാരമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഹനിച്ചുകളയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി. അവന്‍ (അല്ലാഹു) നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപദേശമാണത്‌
parayuka: varuvin; ninnalute nathan ninnalkk nisid'dhamakkiyatenteakkeyenn nan parannutaram: ninnal onnineyum avanil pankalikalakkarut; matapitakkaleat nalla nilayil varttikkanam; daridyram karanam ninnal ninnalute kuttikale keallarut; ninnalkkum avarkkum annam tarunnat naman. telinnatum marannatumaya nicavrttikaleatatukkarut; allahu adaraniyamakkiya jivane an'yayamayi hanikkarut. ninnal cinticcariyan allahu ninnalkku nalkiya nirdesannalanivayellam
paṟayuka: varuvin; niṅṅaḷuṭe nāthan niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkiyatenteākkeyenn ñān paṟaññutarāṁ: niṅṅaḷ onnineyuṁ avanil paṅkāḷikaḷākkarut; mātāpitākkaḷēāṭ nalla nilayil varttikkaṇaṁ; dāridyraṁ kāraṇaṁ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kuṭṭikaḷe keāllarut; niṅṅaḷkkuṁ avarkkuṁ annaṁ tarunnat nāmāṇ. teḷiññatuṁ maṟaññatumāya nīcavr̥ttikaḷēāṭaṭukkarut; allāhu ādaraṇīyamākkiya jīvane an'yāyamāyi hanikkarut. niṅṅaḷ cinticcaṟiyān allāhu niṅṅaḷkku nalkiya nirdēśaṅṅaḷāṇivayellāṁ
പറയുക: വരുവിന്‍; നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കിയതെന്തൊക്കെയെന്ന് ഞാന്‍ പറഞ്ഞുതരാം: നിങ്ങള്‍ ഒന്നിനെയും അവനില്‍ പങ്കാളികളാക്കരുത്; മാതാപിതാക്കളോട് നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കണം; ദാരിദ്യ്രം കാരണം നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കുട്ടികളെ കൊല്ലരുത്; നിങ്ങള്‍ക്കും അവര്‍ക്കും അന്നം തരുന്നത് നാമാണ്. തെളിഞ്ഞതും മറഞ്ഞതുമായ നീചവൃത്തികളോടടുക്കരുത്; അല്ലാഹു ആദരണീയമാക്കിയ ജീവനെ അന്യായമായി ഹനിക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയാന്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയ നിര്‍ദേശങ്ങളാണിവയെല്ലാം

Maltese

Għid(i/hom): 'Ejjew (biex) inħabbrilkom dak li Sidkom għamel ma jiswiex għalikom: la xxierku xejn miegħu, u gibu rwieħkom tajjeb mal-genituri, toqtlux lil uliedkom minħabba l-faqar (tagħkom) Aħna ngħajxu lilkom u lilhom. La toqorbux lejn l-għemejjel faħxija, sew dak minnhom li jidher u sew li ma jidhirx, u la toqtlux ir-ruħ li Alla qaddes, jekk mhux bil-ħaqql Dak huwa li wissiekom, biex forsi tifhmu
Għid(i/hom): 'Ejjew (biex) inħabbrilkom dak li Sidkom għamel ma jiswiex għalikom: la xxierku xejn miegħu, u ġibu rwieħkom tajjeb mal-ġenituri, toqtlux lil uliedkom minħabba l-faqar (tagħkom) Aħna ngħajxu lilkom u lilhom. La toqorbux lejn l-għemejjel faħxija, sew dak minnhom li jidher u sew li ma jidhirx, u la toqtlux ir-ruħ li Alla qaddes, jekk mhux bil-ħaqql Dak huwa li wissiekom, biex forsi tifhmu

Maranao

Tharoang ka a: "Song kano sii, ka batiyaang ko so hiyaram rkano o Kadnan iyo:" Di niyo phanakoton (so Allah) sa mayto bo; go (phiyapiya i niyo) so mbala a loks sa tanto a kaphiyapiya; go di niyo mbonoa so manga wata iyo sa phoon ko kamiskin; - ka Skami i pphagpr rkano ago so siran; - go di kano pagobay ko manga pakasisingay, so mapapayag on go so misosoln; go di niyo mbonoa so baraniyawa, a so inisapar o Allah, inonta o sii ko kabnar. Giyoto man na inisogo Iyan rkano to, ka an iyo sabota

Marathi

Tumhi sanga ki, ya, mi vacuna aikavu ki tumhala tumacya palanakartyane kasapasuna mana'i keli ahe. Te he ki tyacyasobata konatyahi cija-vastula sahabhagi karu naka ani mata pityasi neka vartana kara ani apalya santatici garibimule hatya karu naka. Amhi tumhala ani tyanna roji (ajivika) pradana karato ani khulya va chupya nirlajjatecya javala ja'u naka ani tya jivala jyababata allahane mana'i keli ahe, thara maru naka, parantu dharmasastriya (sari'atacya) karanane. Tumhala tyane yacaca adesa dila ahe, yasathi ki tumhi samajuna ghyave
Tumhī sāṅgā kī, yā, mī vācūna aikavū kī tumhālā tumacyā pālanakartyānē kaśāpāsūna manā'ī kēlī āhē. Tē hē kī tyācyāsōbata kōṇatyāhī cīja-vastūlā sahabhāgī karū nakā āṇi mātā pityāśī nēka vartana karā āṇi āpalyā santatīcī garībīmuḷē hatyā karū nakā. Āmhī tumhālā āṇi tyānnā rōjī (ājivikā) pradāna karatō āṇi khulyā va chupyā nirlajjatēcyā javaḷa jā'ū nakā āṇi tyā jīvālā jyābābata allāhanē manā'ī kēlī āhē, ṭhāra mārū nakā, parantu dharmaśāstrīya (śarī'atacyā) kāraṇānē. Tumhālā tyānē yācāca ādēśa dilā āhē, yāsāṭhī kī tumhī samajūna ghyāvē
१५१. तुम्ही सांगा की, या, मी वाचून ऐकवू की तुम्हाला तुमच्या पालनकर्त्याने कशापासून मनाई केली आहे. ते हे की त्याच्यासोबत कोणत्याही चीज-वस्तूला सहभागी करू नका आणि माता पित्याशी नेक वर्तन करा आणि आपल्या संततीची गरीबीमुळे हत्या करू नका. आम्ही तुम्हाला आणि त्यांना रोजी (आजिविका) प्रदान करतो आणि खुल्या व छुप्या निर्लज्जतेच्या जवळ जाऊ नका आणि त्या जीवाला ज्याबाबत अल्लाहने मनाई केली आहे, ठार मारू नका, परंतु धर्मशास्त्रीय (शरीअतच्या) कारणाने. तुम्हाला त्याने याचाच आदेश दिला आहे, यासाठी की तुम्ही समजून घ्यावे

Nepali

(He nabi) bhannus ki (he manisaharu!) A'u ma timiharula'i ti kura suna'umchu jasako (virodha garna) timro palanakartale timro lagi roka laga'eko cha, ti yi hun ki kunai kurala'i allahasamga nadamjnu (sajhedara naba'unu) ra ama–buvasamga ramro vyavahara garnu ra daridratako bhayale aphno santanaharula'i namarnu. (Kinabhane) timila'i ra unala'i hamile nai jivika pradana gardachaum, ra hareka prakarako nirlajja kurako najika najanu, khullarupama hos va gopyarupama. Ra juna praniko jyana marna allahale roka laga'eko cha, usako jyana nalinu. Tara yasa niyamako palanama haka–insaphako nimti gari'eka baheka. Yi kuraharuko palanako lagi allahale timila'i saceta gareko cha, ki timi samjha
(Hē nabī) bhannus ki (hē mānisaharū!) Ā'ū ma timīharūlā'ī tī kurā sunā'um̐chu jasakō (virōdha garna) timrō pālanakartālē timrō lāgi rōka lagā'ēkō cha, tī yī hun ki kunai kurālā'ī allāhasam̐ga nadām̐jnu (sājhēdāra nabā'unu) ra āmā–buvāsam̐ga rāmrō vyavahāra garnu ra daridrātākō bhayalē āphnō santānaharūlā'ī namārnu. (Kinabhanē) timīlā'ī ra unalā'ī hāmīlē nai jīvikā pradāna gardachauṁ, ra harēka prakārakō nirlajja kurākō najika najānu, khullārūpamā hōs vā gōpyarūpamā. Ra juna prāṇīkō jyāna mārna allāhalē rōka lagā'ēkō cha, usakō jyāna nalinu. Tara yasa niyamakō pālanāmā haka–insāphakō nimti gari'ēkā bāhēka. Yī kurāharūkō pālanākō lāgi allāhalē timīlā'ī sacēta garēkō cha, ki timī samjha
(हे नबी) भन्नुस् कि (हे मानिसहरू !) आऊ म तिमीहरूलाई ती कुरा सुनाउँछु जसको (विरोध गर्न) तिम्रो पालनकर्ताले तिम्रो लागि रोक लगाएको छ, ती यी हुन् कि कुनै कुरालाई अल्लाहसँग नदाँज्नु (साझेदार नबाउनु) र आमा–बुवासँग राम्रो व्यवहार गर्नु र दरिद्राताको भयले आफ्नो सन्तानहरूलाई नमार्नु । (किनभने) तिमीलाई र उनलाई हामीले नै जीविका प्रदान गर्दछौं, र हरेक प्रकारको निर्लज्ज कुराको नजिक नजानु, खुल्लारूपमा होस् वा गोप्यरूपमा । र जुन प्राणीको ज्यान मार्न अल्लाहले रोक लगाएको छ, उसको ज्यान नलिनु । तर यस नियमको पालनामा हक–इन्साफको निम्ति गरिएका बाहेक । यी कुराहरूको पालनाको लागि अल्लाहले तिमीलाई सचेत गरेको छ, कि तिमी सम्झ ।

Norwegian

Kom na, sa skal jeg fremsi det som Herren har gitt sakral sanksjon: Gi Ham ingen medguder! Gjør godt mot far og mor! Drep ikke deres barn pa grunn av fattigdom! – Vi vil gi dere og dem underhold. Hold dere unna umoral, apen eller skjult. Drep ingen hvis liv Gud har gjort ukrenkelig, med mindre det er i samsvar med retten! Dette har Han palagt dere, sa dere ma forsta
Kom nå, så skal jeg fremsi det som Herren har gitt sakral sanksjon: Gi Ham ingen medguder! Gjør godt mot far og mor! Drep ikke deres barn på grunn av fattigdom! – Vi vil gi dere og dem underhold. Hold dere unna umoral, åpen eller skjult. Drep ingen hvis liv Gud har gjort ukrenkelig, med mindre det er i samsvar med retten! Dette har Han pålagt dere, så dere må forstå

Oromo

Jedhi: "Kottaa! Waan Gooftaan keessan isin irratti haraama godhen isin irratti qara’a: Isatti waa qindeessuu dhiisuu, abbaafi haadhatti tola ooluu, ilmaan keessan beelaaf jecha hin ajjeesinaa, Nutu isiniifi isaanis soora; wantoota fokkatoo ta’an kan mul’ates ta’ee waan dhokate itti hin dhihaatinaa; lubbuu Rabbiin (ajjeesuu) haraama godhes haqaan maleetti hin ajjeesinaaIsa san akka xiinxaltaniif ishee isiniif dhaame

Panjabi

Akho, a'u maim' sunavam unham cizam bare jihari'am tuhade raba ne tuhade la'i harama kiti'am hana. Tusim alaha de nala kise vasatu di tulana na karo ate mata-pita de nala caga varata'u karo ate apani aulada nu garibi de darom na marom. Asim' tuhanu vi rizaka dide ham ate unham nu vi. Ate asalila kamam de nere na ja'o, cahe uha luke hona jam zahira. Jisa janavara nu alaha ne harama kiha hai usa di hati'a na karo, paratu ja'iza taura to (jisa da hukama sari'ata ne dita hove). Iha galam hana jinham da alaha ne tuhanu hukama kita hai tam ki tusim akalamadi tom kama lavo
Ākhō, ā'u maiṁ' suṇāvāṁ unhāṁ cīzāṁ bārē jihaṛī'āṁ tuhāḍē raba nē tuhāḍē la'ī harāma kītī'āṁ hana. Tusīṁ alāha dē nāla kisē vasatū dī tulanā nā karō atē mātā-pitā dē nāla cagā varatā'u karō atē āpaṇī aulāda nū garībī dē ḍarōṁ nā mārōṁ. Asīṁ' tuhānū vī rizaka didē hāṁ atē unhāṁ nū vī. Atē aśalīla kamāṁ dē nēṛē nā jā'ō, cāhē uha lukē hōṇa jāṁ zāhira. Jisa jānavara nū alāha nē harāma kihā hai usa dī hati'ā nā karō, paratū jā'iza taura tō (jisa dā hukama śarī'ata nē ditā hōvē). Iha galāṁ hana jinhāṁ dā alāha nē tuhānū hukama kītā hai tāṁ ki tusīṁ akalamadī tōṁ kama lavō
ਆਖੋ, ਆਉ ਮੈਂ' ਸੁਣਾਵਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਰਾਮ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਵਸਤੂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਰਤਾਉ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਗਰੀਬੀ ਦੇ ਡਰੋਂ ਨਾ ਮਾਰੋਂ। ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ। ਅਤੇ ਅਸ਼ਲੀਲ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਜਾਓ, ਚਾਹੇ ਉਹ ਲੁਕੇ ਹੋਣ ਜਾਂ ਜ਼ਾਹਿਰ। ਜਿਸ ਜਾਨਵਰ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹਰਾਮ ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਨਾ ਕਰੋ, ਪਰੰਤੂ ਜਾਇਜ਼ ਤੌਰ ਤੋ (ਜਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਸ਼ਰੀਅਤ ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ)। ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਕਲਮੰਦੀ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲਵੋ।

Persian

بگو: بياييد تا آنچه را كه پروردگارتان بر شما حرام كرده است برايتان بخوانم. اينكه به خدا شرك مياوريد. و به پدر و مادر نيكى كنيد. و از بيم درويشى فرزندان خود را مكشيد. ما به شما و ايشان روزى مى‌دهيم. و به كارهاى زشت چه پنهان و چه آشكارا نزديك مشويد. و كسى را كه خدا كشتنش را حرام كرده است -مگر به حق- مكشيد. اينهاست آنچه خدا شما را بدان سفارش مى‌كند، باشد كه به عقل دريابيد
بگو: بياييد تا آنچه را كه پروردگارتان بر شما حرام كرده برايتان بخوانم: كه چيزى را با او شريك نكنيد، و با پدر و مادر نيكى كنيد و فرزندان خويش را از [بيم‌] تنگدستى نكشيد كه ما شما و آنها را روزى مى‌دهيم و به كارهاى بسيار زشت، چه علنى و چه پوشيده نزدي
بگو بیایید تا آنچه پروردگارتان بر شما حرام کرده است بر شما بخوانم [نخست این است که‌] چیزی را شریک خداوند نیاورید، و در حق پدر و مادر نیکی کنید و فرزندانتان را از [ترس‌] فقر نکشید، ما هم شما و هم ایشان را روزی می‌دهیم، و به کارهای ناشایسته، چه آشکار باشد، چه پنهان نزدیک نشوید، و هیچ انسانی را که خداوند خون او را حرام داشته است نکشید مگر به حق [به قصاص یا حد]، این چنین به شما سفارش کرده است، باشد که اندیشه کنید
بگو: «بیایید آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده است، برایتان بخوانم: آنکه چیزی را شریک او قرار ندهید، و به پدر و مادر نیکی کنید، و فرزندان‌تان را از (بیم) فقر نکشید، ما شما و آن‌ها را روزی می‌دهیم، و به (کارهای) زشت و ناشایست آنچه آشکار باشد یا پنهان نزدیک نشوید، و کسی را که الله (کشتنش) را حرام کرده است، جز به حق؛ نکشید، این چیزی است که الله شما را به آن سفارش نموده است، باشد که خِرد ورزید
بگو: بیایید تا آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده بخوانم: اینکه چیزی را شریک او قرار مدهید، و به پدر و مادر نیکی کنید، و فرزندانتان را از [ترسِ] تنگدستی نکشید، ما شما و آنان را روزی می دهیم، و به کارهای زشت چه آشکار و چه پنهانش نزدیک نشوید، و انسانی را که خدا محترم شمرده جز به حق نکشید؛ خدا این [گونه] به شما سفارش کرده تا بیندیشید
بگو: «بیایید آنچه را که پروردگارتان بر شما حرام كرده است برایتان بخوانم: اینکه چیزى را با او شریک قرار ندهید و به پدر و مادر نیکی كنید و فرزندان خود را از [ترس] تنگدستى نكشید،‌ ‌ما به شما و آنان روزى مى‌دهیم و به كارهاى زشت ـ چه آشکار و چه پنهان‌ـ نزدیک نشوید و کسی را كه الله [قتلش را] حرام کرده است جز به‌حق نكشید. این است [آنچه الله] شما را به [پیروی از] آن سفارش كرده است؛ باشد كه بیندیشید
بگو: بیایید تا آنچه خدا بر شما حرام کرده همه را بر شما بخوانم، و آن اینکه به هیچ وجه شرک به خدا نیاورید، و به پدر و مادر احسان کنید، و دیگر اولاد خود را از بیم فقر نکشید، ما شما و آنها را روزی می‌دهیم، و دیگر به کارهای زشت آشکار و نهان نزدیک نشوید و نفسی را که خدا حرام کرده (محترم شمرده) جز به حق به قتل نرسانید. خدا شما را به این اندرزها سفارش نموده، باشد که تعقل کنید
بگو بیائید بخوانم بر شما آنچه را که حرام کرده است پروردگار شما بر شما که شرک نورزید بدو چیزی را و به پدر و مادر نکوئی کنید و نکشید فرزندان خویش را از تنگدستی ما روزی دهیم شما و ایشان را و گرد ناشایسته‌ها (فواحش) نگردید آنچه آشکار است از آنها و آنچه نهان و نکشید تنی را که خدا حرام کرده است جز به حق این است آنچه خدا به شما اندرز داده است شاید به خرد یابید
بگو: «بياييد تا آنچه را پروردگارتان بر شما حرام كرده براى شما بخوانم: چيزى را با او شريك قرار مدهيد؛ و به پدر و مادر احسان كنيد؛ و فرزندان خود را از بيم تنگدستى مكشيد؛ ما شما و آنان را روزى مى‌رسانيم؛ و به كارهاى زشت -چه علنى آن و چه پوشيده‌[اش‌]- نزديك مشويد؛ و نَفْسى را كه خدا حرام گردانيده، جز بحق مكشيد. اينهاست كه [خدا] شما را به [انجام دادن‌] آن سفارش كرده است، باشد كه بينديشد
بگو: «بیایید تا آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده (برایتان) بخوانم: اینکه چیزی را با او شریک قرار مدهید و به پدران و مادران(تان) احسان کنید و فرزندانتان را از (بیم) تنگدستی مکشید، (زیرا) تنها ما (هستیم که) شما و آنان را روزی می‌دهیم. و به کارهای زشت تجاوزگر - چه آشکار و چه پنهان - نزدیک نشوید و کسی را که خدا محترم داشته - جز بحقّ - مکشید. این است که خدا شما را به آن سفارش کرده، شاید خردورزی کنید.»
بگو: «بیایید آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده است، برایتان بخوانم: این که چیزى را شریک خدا قرار ندهید، و به پدر و مادر نیکى کنید، و فرزندانتان را از [ترس] فقر نکشید، ما، شما و آنها را روزى مى‌دهیم، و نزدیک کارهاى زشت و قبیح نروید، چه آشکار باشد و چه پنهان، و نفسى را که خداوند محترم شمرده، به قتل نرسانید، مگر به حق [و از روى استحقاق]. این چیزى است که خداوند شما را به آن سفارش کرده، تا درک کنید
بگو: بیائید چیزهائی را برایتان بیان کنم که پروردگارتان بر شما حرام نموده است. این که هیچ چیزی را شریک خدا نکنید، و به پدر و مادر (بدی نکنید و بلکه تا آنجا که ممکن است بدیشان) نیکی کنید، و فرزندانتان را از ترس فقر و تنگدستی (کنونی یا آینده) مکشید (چرا که) ما به شما و ایشان روزی می‌دهیم (و روزی‌رسان همگان مائیم؛ نه شما)، و به گناهان کبیره (از جمله زنا) نزدیک نشوید، خواه (آنها در وقت انجام برای مردم) آشکار باشد و خواه پنهان، و کسی را بدون حق (قصاص و اجرای فرمان الهی) مکشید که خداوند آن را حرام کرده است. اینها اموری هستند که خدا به گونه‌ی مؤکّد شما را بدانها توصیه می‌کند تا آنها را بفهمید و خردمندانه عمل کنید
بگو: «بیایید آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده است برایتان بخوانم: اینکه چیزی را شریک خدا قرار ندهید! و به پدر و مادر نیکی کنید! و فرزندانتان را از (ترس) فقر، نکشید! ما شما و آنها را روزی می‌دهیم؛ و نزدیک کارهای زشت نروید، چه آشکار باشد چه پنهان! و انسانی را که خداوند محترم شمرده، به قتل نرسانید! مگر بحق (و از روی استحقاق)؛ این چیزی است که خداوند شما را به آن سفارش کرده، شاید درک کنید
بگو: بياييد آنچه را پروردگارتان بر شما حرام كرده بخوانم: اينكه چيزى را با او شريك مگيريد و به پدر و مادر نيكى كنيد و فرزندان خود را از بيم درويشى و تنگدستى مكشيد، ما شما و آنان را روزى مى‌دهيم، و پيرامون كارهاى زشت، چه آشكار و چه نهانش، مگرديد و كسى را كه خدا [كشتن او را] حرام كرده مكشيد مگر به حق. اينهاست كه شما را به آن سفارش كرده است، باشد كه خرد را كار بنديد
بگو: «بياييد آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده است, برايتان بخوانم: آنکه چيزی را شريک او قرار ندهيد, وبه پدر ومادر نيکی کنيد, وفرزندانتان را از (بيم) فقر نکشيد, ما شما وآنها را روزی می دهيم, وبه (کارهای) زشت ونا شايست آنچه آشکار باشد يا پنهان نزديک نشويد, وکسی را که خداوند (کشتنش) را حرام کرده است, جز به حق؛ نکشيد, اين چيزی است که خداوند شما را به آن سفارش نموده است, باشد که خرد ورزيد

Polish

Pozwolcie! Ja wam wyrecytuje to, czego zakazał wam wasz Pan: Nie dodawajcie Jemu niczego za wspołtowarzyszy; badzcie dobrzy wzgledem swoich rodzicow; nie zabijajcie swoich dzieci z biedy - My damy zaopatrzenie i wam, i im i nie przyblizajcie sie do czynow szpetnych, ani do jawnych sposrod nich, ani do ukrytych; nie zabijajcie nikogo - tego zakazał Bog inaczej jak zgodnie z prawem. Oto co wam nakazał Bog! Byc moze, bedziecie rozumni
Pozwólcie! Ja wam wyrecytuję to, czego zakazał wam wasz Pan: Nie dodawajcie Jemu niczego za współtowarzyszy; bądźcie dobrzy względem swoich rodziców; nie zabijajcie swoich dzieci z biedy - My damy zaopatrzenie i wam, i im i nie przybliżajcie się do czynów szpetnych, ani do jawnych spośród nich, ani do ukrytych; nie zabijajcie nikogo - tego zakazał Bóg inaczej jak zgodnie z prawem. Oto co wam nakazał Bóg! Być może, będziecie rozumni

Portuguese

Dize: "Vinde, eu recitarei o que vosso Senhor vos proibiu: nada lhe associeis. E tende benevolencia para com os pais. E nao mateis vossos filhos, com receio da indigencia: Nos vos damos sustento, e a eles. E nao vos aproximeis das obscenidades, aparentes e latentes. E nao mateis a alma, que Allah proibiu matar, exceto se com justa razao. Eis o que Ele vos recomenda, para razoardes
Dize: "Vinde, eu recitarei o que vosso Senhor vos proibiu: nada lhe associeis. E tende benevolência para com os pais. E não mateis vossos filhos, com receio da indigência: Nós vos damos sustento, e a eles. E não vos aproximeis das obscenidades, aparentes e latentes. E não mateis a alma, que Allah proibiu matar, exceto se com justa razão. Eis o que Ele vos recomenda, para razoardes
Dize (ainda mais): Vinde, para que eu vos prescreva o que vosso Senhor vos vedou: Nao Lhe atribuais parceiros; trataicom benevolencia vossos pais; nao sejais filicidas, por temor a miseria- Nos vos sustentaremos, tao bem quanto aos vossosfilhos -; nao vos aproximeis das obscenidades, tanto publica, como privadamente, e nao mateis, senao legitimamente, o queDeus proibiu matar. Eis o que Ele vos prescreve, para que raciocineis
Dize (ainda mais): Vinde, para que eu vos prescreva o que vosso Senhor vos vedou: Não Lhe atribuais parceiros; trataicom benevolência vossos pais; não sejais filicidas, por temor á miséria- Nós vos sustentaremos, tão bem quanto aos vossosfilhos -; não vos aproximeis das obscenidades, tanto pública, como privadamente, e não mateis, senão legitimamente, o queDeus proibiu matar. Eis o que Ele vos prescreve, para que raciocineis

Pushto

ته ووایه: تاسو راشئ چې زه ولولم هغه څه چې ستاسو رب پر تاسو باندې حرام كړي دي، دا چې تاسو له هغه سره هېڅ شى مه شریكوئ او له مور او پلار سره ښېګڼه كوئ، او تاسو خپل اولاد د غریبۍ له وجې مه وژنئ، مونږ تاسو ته روزي دركوو او هغوى ته (هم) او تاسو د بې حیایۍ كارونو ته مه نژدې كېږئ هغه چې په دغو كې ظاهر دي او هغه چې پټ دي او تاسو هغه نفس مه وژنئ چې الله حرام كړى دى مګر په حقه سره دا، (حكم) چې دى، هغه (الله) تاسو ته د دې كلك حكم دركړى دى، د دې لپاره چې تاسو عقل وچلوئ
ته ووایه: تاسو راشئ چې زه ولولم هغه څه چې ستاسو رب پر تاسو باندې حرام كړي دي، دا چې تاسو له هغه سره هېڅ شى مه شریكوئ او له مور و پلار سره ښېګڼه كوئ، او تاسو خپل اولاد د غریبۍ له وجې مه وژنئ، مونږ تاسو ته روزي دركوو او هغوى ته (هم) او تاسو د بې حیایۍ كارونو ته مه نژدې كېږئ، هغه چې په دغو كې ظاهر دي او هغه چې پټ دي او تاسو هغه نفس مه وژنئ چې الله حرام كړى دى مګر په حقه سره، دا (حكم) چې دى، هغه (الله) تاسو ته د دې كلك حكم دركړى دى، د دې لپاره چې تاسو له عقل نه كار واخلئ

Romanian

Spune: “Veniti! Eu va voi recita ceea ce Domnul vostru v-a poruncit: sa nu-i alaturati nimic; sa fiti buni cu parintii vostri; sa nu va ucideti pruncii de frica saraciei, caci Noi va daruim cele trebuincioase traiului si voua si lor; nu va apropiati de cele scarboase, fie vazute, fie nevazute; nu ucideti pe nimeni pe nedrept, caci Dumnezeu v-a oprit aceasta. Pe acestea vi le porunceste. Poate veti pricepe
Spune: “Veniţi! Eu vă voi recita ceea ce Domnul vostru v-a poruncit: să nu-i alăturaţi nimic; să fiţi buni cu părinţii voştri; să nu vă ucideţi pruncii de frica sărăciei, căci Noi vă dăruim cele trebuincioase traiului şi vouă şi lor; nu vă apropiaţi de cele scârboase, fie văzute, fie nevăzute; nu ucideţi pe nimeni pe nedrept, căci Dumnezeu v-a oprit aceasta. Pe acestea vi le porunceşte. Poate veţi pricepe
spune Veni diminua mie exprima tu ce vostri Domnitor really interzice tu Tu nu situa idol Him! Tu onora vostri parinte. Tu nu omorî vostri copil de fear ai saracie! - Noi înzestra for tu si ele. Tu nu comite grosoan pacat evident ascuns. Tu nu omorî - DUMNEZEU PRODUCE TRAI SACRU - except în a curs a justitie Acestea exista His comandament tu tu întelege
Spune: "Veniþi sa va citesc ceea ce Domnul vostru v-a oprit [cu adevarat]: Sa nu-I asociaþi Lui nimic; sa fiþi buni cu parinþii ; sa nu-i omoraþi pe copiii voºtri de team
Spune: "Veniþi sã vã citesc ceea ce Domnul vostru v-a oprit [cu adevãrat]: Sã nu-I asociaþi Lui nimic; sã fiþi buni cu pãrinþii ; sã nu-i omorâþi pe copiii voºtri de team

Rundi

Vuga uti:- nimuze ndabasomere muvyo Umuremyi wanyu yababujije yuko mutazo yigereranya n’ikintu nakimwe, kandi mugirire abavyeyi banyu ineza, kandi ntimugandagure ibibondo vyanyu kubera ubukene, twebwe tuzobaha imigisha mwebwe hamwe nabo, kandi ntimwegere kubintu bibi biboneka canke ibiri mumbari, kandi ntimwice umuntu Imana yabujije kwicwa atari k’ukuri, iryo n’iragi yabasigiye kugira ngo mushobore kubishira mubwenge bwanyu

Russian

Spune: “Veniti! Eu va voi recita ceea ce Domnul vostru v-a poruncit: sa nu-i alaturati nimic; sa fiti buni cu parintii vostri; sa nu va ucideti pruncii de frica saraciei, caci Noi va daruim cele trebuincioase traiului si voua si lor; nu va apropiati de cele scarboase, fie vazute, fie nevazute; nu ucideti pe nimeni pe nedrept, caci Dumnezeu v-a oprit aceasta. Pe acestea vi le porunceste. Poate veti pricepe
Скажи (им) (о, Посланник): «Приходите, я прочитаю то, что Господь ваш запретил вам: (Он завещал) чтобы вы ничего не придавали Ему в соучастники [никого, кроме Него, не обожествляли], и к родителям (проявляли искреннее) благодеяние (словами, делами, имуществом,...); и не убивайте ваших детей от бедности (которая постигла вас) – Мы дадим удел [пропитание] им и вам; и не приближайтесь к мерзким деяниям [к грехам], явным из них и скрытым; и не убивайте душу, которую запретил Аллах (убивать), иначе, как только по праву [как воздаяние за убийство; убийство прелюбодеев, познавших супружество; убийство вероотступника]. Это [то, что было перечислено] завещал Он вам, – чтобы вы уразумели [задумались] (и воздержались от ослушания Аллаха)
Skazhi: «Pridite, i ya prochtu to, chto zapretil vam vash Gospod'». Nikogo ne priobshchayte k Nemu v sotovarishchi i delayte dobro roditelyam. I ne ubivayte svoikh detey, opasayas' nishchety, ved' My obespechivayem propitaniyem vas vmeste s nimi. I ne priblizhaytes' k merzkim postupkam, yavnym ili sokrytym. Ne ubivayte dushu, kotoruyu Allakh zapretil ubivat', yesli tol'ko u vas net na eto prava. Eto zapovedal vam Allakh, - byt' mozhet, vy urazumeyete
Скажи: «Придите, и я прочту то, что запретил вам ваш Господь». Никого не приобщайте к Нему в сотоварищи и делайте добро родителям. И не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием вас вместе с ними. И не приближайтесь к мерзким поступкам, явным или сокрытым. Не убивайте душу, которую Аллах запретил убивать, если только у вас нет на это права. Это заповедал вам Аллах, - быть может, вы уразумеете
Skazhi: "Pridite, ya prochitayu, chto Gospod' vash zapovedal vam: ne priznavayte nikakikh souchastnikov Yemu, delayte dobro roditelyam, ne ubivayte detey svoikh po prichine bednosti, - My prokormim i vas i ikh; ne predavaytes' merzkim delam, ni yavnym, ni taynym, ne ubivayte dushi, kakuyu Bog zapretil ubivat', krome toy, kotoraya dostoyna togo. Vot to, chto zaveshchal On vam: mozhet byt', vy budete rassuditel'ny
Скажи: "Придите, я прочитаю, что Господь ваш заповедал вам: не признавайте никаких соучастников Ему, делайте добро родителям, не убивайте детей своих по причине бедности, - Мы прокормим и вас и их; не предавайтесь мерзким делам, ни явным, ни тайным, не убивайте души, какую Бог запретил убивать, кроме той, которая достойна того. Вот то, что завещал Он вам: может быть, вы будете рассудительны
Skazhi: "Prikhodite, YA prochitayu to, chto zapretil vam vash Gospod': chtoby vy ne pridavali Yemu nichego v sotovarishchi; k roditelyam - dobrodeyaniye; ne ubivayte vashikh detey ot bednosti - My prokormim ikh i vas; ne priblizhaytes' k merzostyam, k yavnym iz nikh i taynym; ne ubivayte dushu, kotoruyu zapretil Allakh, inache kak po pravu. Eto zaveshchal On vam, - mozhet byt', vy urazumeyete
Скажи: "Приходите, Я прочитаю то, что запретил вам ваш Господь: чтобы вы не придавали Ему ничего в сотоварищи; к родителям - добродеяние; не убивайте ваших детей от бедности - Мы прокормим их и вас; не приближайтесь к мерзостям, к явным из них и тайным; не убивайте душу, которую запретил Аллах, иначе как по праву. Это завещал Он вам, - может быть, вы уразумеете
Skazhi: "Pridite, i ya vozveshchu [vam] to, chto zapovedal vam vash Gospod', [kotoryy velel] ne poklonyat'sya naryadu s Nim drugim bozhestvam, otnosit'sya k roditelyam s dobrom, ne ubivat' svoikh detey, [opasayas'] bednosti, - ibo My daruyem udel i vam i im, - ne sovershat' merzostnykh postupkov, ni yavnykh, ni taynykh; ne ubivayte cheloveka ibo Allakh zapretil eto, za isklyucheniyem tekh sluchayev, kogda u vas [na eto] yest' pravo. Vse eto zapovedal vam Allakh, - byt' mozhet, vy obrazumites'
Скажи: "Придите, и я возвещу [вам] то, что заповедал вам ваш Господь, [который велел] не поклоняться наряду с Ним другим божествам, относиться к родителям с добром, не убивать своих детей, [опасаясь] бедности, - ибо Мы даруем удел и вам и им, - не совершать мерзостных поступков, ни явных, ни тайных; не убивайте человека ибо Аллах запретил это, за исключением тех случаев, когда у вас [на это] есть право. Все это заповедал вам Аллах, - быть может, вы образумитесь
Skazhi im (o Mukhammad!): "Prikhodite, ya vam raz"yasnyu veshchi, kotoryye Allakh zapretil, chtoby vy vozderzhivalis' ot nikh. On povelel ne pridavat' Yemu nikakikh sotovarishchey, ne otnosit'sya plokho k roditelyam, a delat' im tol'ko dobro, ne ubivat' svoikh detey ot bednosti ili strashas' bednosti. Ne vy raspredelyayete udel, a My daruyem udel vam i vashim detyam. Ne sovershayte skvernykh del, ni skrytykh, ni yavnykh, kak prelyubodeyaniye. Eto ved' iz samykh skvernykh del - yavnykh, kogda ob etom znayut drugiye, i taynykh, chto vidit tol'ko Allakh. Ne ubivayte dushu, kotoruyu Allakh zapretil ubivat', za isklyucheniyem tekh sluchayev, kogda u vas na eto yest' pravo (naprimer, ispolneniye sudebnogo prigovora). Allakh vam vso eto zapovedal ne delat', i razum tozhe podskazyvayet cheloveku otklonyat'sya ot etikh del. Mozhet byt', vy urazumeyete
Скажи им (о Мухаммад!): "Приходите, я вам разъясню вещи, которые Аллах запретил, чтобы вы воздерживались от них. Он повелел не придавать Ему никаких сотоварищей, не относиться плохо к родителям, а делать им только добро, не убивать своих детей от бедности или страшась бедности. Не вы распределяете удел, а Мы даруем удел вам и вашим детям. Не совершайте скверных дел, ни скрытых, ни явных, как прелюбодеяние. Это ведь из самых скверных дел - явных, когда об этом знают другие, и тайных, что видит только Аллах. Не убивайте душу, которую Аллах запретил убивать, за исключением тех случаев, когда у вас на это есть право (например, исполнение судебного приговора). Аллах вам всё это заповедал не делать, и разум тоже подсказывает человеку отклоняться от этих дел. Может быть, вы уразумеете
Skazhi: "Pridite, i prochtu ya vam, Chto vash Gospod' vam zapretil: Ne proch'te v ravnyye Yemu nichto drugoye; K roditelyam svoim blagodeyayte; Detey svoikh iz strakha obednet' ne ubivayte, - Prokormim My i vas, i ikh; Postydnykh del ni yavno, ni sokryto ne kasaytes'; I ne lishayte zhizni dushu, Kotoruyu Allakh zapretnoy (dlya ubiystva sotvoril), Inache, kak po pravu, (dannomu Samim Allakhom)". I eto - to, chto On vam zapovedal, Chtob vy urazumeli eto
Скажи: "Придите, и прочту я вам, Что ваш Господь вам запретил: Не прочьте в равные Ему ничто другое; К родителям своим благодеяйте; Детей своих из страха обеднеть не убивайте, - Прокормим Мы и вас, и их; Постыдных дел ни явно, ни сокрыто не касайтесь; И не лишайте жизни душу, Которую Аллах запретной (для убийства сотворил), Иначе, как по праву, (данному Самим Аллахом)". И это - то, что Он вам заповедал, Чтоб вы уразумели это

Serbian

Реци: „Дођите да вам кажем шта вам Господар ваш прописује: да Му ништа у обожавању не придружујете, да родитељима добро чините, да децу своју због неимаштине не убијате, Ми и вас и њих хранимо, не приближујте се неваљалштинама, биле јавне или тајне; не убијајте оног кога је Аллах забранио да се убије, осим када то правда захтева; то вам Он заповеда, да бисте разумели.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Huyai, ndichakuverengai zvamakarambidzwa naTenzi venyu; kuti musava munovasanganisa nechimwe chinhu mukunamata; mova munoitira vabereki venyu zvakanaka; musave munouraya vana venyu nekuda kwehurombo, Tisu tinokupai raramo imi pamwechete navo (vana); musave munoswedera pedyo neAl-Fawaahish (zvinonyadzisa, zvitadzo zvikuru kana cheupombwe) kunyangwe zvichiitwa pachena kana pakavanzika; uye musave munouraya uyo akarambidzwa naAllah kusara kwekunge pane chikonzero (chinoenderana nemutemo hweIslaam). Izvi vakakukomekedzai (Allah) kuti zvimwe munganzwisise.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھان جي پالڻھار اوھان تي جيڪي حرام ڪيو آھي سو اچو ته آءٌ پڙھي ٻُڌايان (اُھو ھيء آھي ته) اوھين ڪنھن شيء کي ساڻس شريڪ نه ڪريو ۽ ماءُ پيءُ سان چڱائي ڪريو، ۽ اوھين پنھنجي اولاد کي سڃائي سببان نه ڪُھو، اسين اوھانکي (به) ۽ خاص انھن کي (به) روزي ڏيندا آھيون، ۽ بي حيائي جي ڪمن مان جيڪي پڌرو ھجي ۽ جيڪي ڳجھو ھجي تنھن (سڀ) کي (اوھين) ويجھا نه وڃو، ۽ نڪي (اھڙي) ماڻھوءَ کي ماريو جنھنجو مارڻ حق (شرعي قانون) کانسواءِ الله حرام ڪيو ھجي، اِھو (حُڪم) آھي جيڪو الله اوھان کي ڏنو آھي ته اوھين سمجھو

Sinhala

(nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “enu! obage deviyan obata tahanam karanu læbu dæyada, (niyoga kara æti dæyada), ma obata samudiranaya kara penvannemi. (eva nam), ohuta kisivak oba samanayan nokaranu. (obage) demavpiyanta (adarayen yutuva) stuti karanu. dugibhavayata (biyen) obage daruvanva oba ghatanaya nokaranu. (mandayat) obatat ovuntat apima ahara laba dennemu. rahasin ho prasiddhiye ho æti avaman gena dena karanavan kisivakatat lam novanu. (ghatanaya nokala yutuya yayi) allah tahanam karana lada kisima miniseku asadharanaye ghatanaya nokaranu. oba (væradi nokarana lesata) vataha ganu pinisa, meva (deviyan) obata (vistara kara) desana karanneya
(nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “enu! obagē deviyan obaṭa tahanam karanu læbū dæyada, (niyōga kara æti dæyada), mā obaṭa samudīraṇaya kara penvannemi. (ēvā nam), ohuṭa kisivak oba samānayan nokaranu. (obagē) demavpiyanṭa (ādarayen yutuva) stūti karanu. dugībhāvayaṭa (biyen) obagē daruvanva oba ghātanaya nokaranu. (mandayat) obaṭat ovunṭat apima āhāra labā dennemu. rahasin hō prasiddhiyē hō æti avaman gena dena kāraṇāvan kisivakaṭat ḷaṁ novanu. (ghātanaya nokaḷa yutuya yayi) allāh tahanam karana lada kisima miniseku asādhāraṇayē ghātanaya nokaranu. oba (væradi nokarana lesaṭa) vaṭahā ganu piṇisa, mēvā (deviyan) obaṭa (vistara kara) dēśanā karannēya
(නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “එනු! ඔබගේ දෙවියන් ඔබට තහනම් කරනු ලැබූ දැයද, (නියෝග කර ඇති දැයද), මා ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වන්නෙමි. (ඒවා නම්), ඔහුට කිසිවක් ඔබ සමානයන් නොකරනු. (ඔබගේ) දෙමව්පියන්ට (ආදරයෙන් යුතුව) ස්තූති කරනු. දුගීභාවයට (බියෙන්) ඔබගේ දරුවන්ව ඔබ ඝාතනය නොකරනු. (මන්දයත්) ඔබටත් ඔවුන්ටත් අපිම ආහාර ලබා දෙන්නෙමු. රහසින් හෝ ප්‍රසිද්ධියේ හෝ ඇති අවමන් ගෙන දෙන කාරණාවන් කිසිවකටත් ළං නොවනු. (ඝාතනය නොකළ යුතුය යයි) අල්ලාහ් තහනම් කරන ලද කිසිම මිනිසෙකු අසාධාරණයේ ඝාතනය නොකරනු. ඔබ (වැරදි නොකරන ලෙසට) වටහා ගනු පිණිස, මේවා (දෙවියන්) ඔබට (විස්තර කර) දේශනා කරන්නේය
pæminenna. numbalage paramadhipati numbalata tahanam kala dæ mama numbala veta pavasami" yæyi (nabivaraya) numba pavasanu.(eva nam) numbala ohuta kisivak adesa nokarana lesat, demapiyanta upakarasili va katayutu karana lesat, dilindukama hetuven numbalage daruvan ghatanaya nokarana lesat, numbalata ha ovunata posanaya denuye apamaya.- emenma numbala asiksita dæyin matupitin penena dæ ha rahasigata dæta samipa novana lesatya. allah numbalata tahanam kala atmayak numbala yuktiyen tora va misa ghatanaya nokaranu. mese eya numbalata ohu upades denuye numbala vataha gata hæki vanu pinisaya
pæmiṇenna. num̆balāgē paramādhipati num̆balāṭa tahanam kaḷa dǣ mama num̆balā veta pavasami" yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu.(ēvā nam) num̆balā ohuṭa kisivak ādēśa nokarana lesat, demāpiyanṭa upakāraśīlī va kaṭayutu karana lesat, diḷin̆dukama hētuven num̆balāgē daruvan ghātanaya nokarana lesat, num̆balāṭa hā ovunaṭa pōṣaṇaya denuyē apamaya.- emenma num̆balā aśikṣita dæyin matupiṭin penena dǣ hā rahasigata dǣṭa samīpa novana lesatya. allāh num̆balāṭa tahanam kaḷa ātmayak num̆balā yuktiyen tora va misa ghātanaya nokaranu. mesē eya num̆balāṭa ohu upades denuyē num̆balā vaṭahā gata hæki vanu piṇisaya
පැමිණෙන්න. නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලාට තහනම් කළ දෑ මම නුඹලා වෙත පවසමි" යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු.(ඒවා නම්) නුඹලා ඔහුට කිසිවක් ආදේශ නොකරන ලෙසත්, දෙමාපියන්ට උපකාරශීලී ව කටයුතු කරන ලෙසත්, දිළිඳුකම හේතුවෙන් නුඹලාගේ දරුවන් ඝාතනය නොකරන ලෙසත්, නුඹලාට හා ඔවුනට පෝෂණය දෙනුයේ අපමය.- එමෙන්ම නුඹලා අශික්ෂිත දැයින් මතුපිටින් පෙනෙන දෑ හා රහසිගත දෑට සමීප නොවන ලෙසත්ය. අල්ලාහ් නුඹලාට තහනම් කළ ආත්මයක් නුඹලා යුක්තියෙන් තොර ව මිස ඝාතනය නොකරනු. මෙසේ එය නුඹලාට ඔහු උප‍දෙස් දෙනුයේ නුඹලා වටහා ගත හැකි වනු පිණිසය

Slovak

Say Pojdem let mna tell ona co tvoj Lord skutocne zakazat ona Ona nie set idols Him! Ona honor tvoj rodicia. Ona nie kill tvoj dieta z fear z chudoba! -My zadovazit for ona a them. Ona nie commit gross zhresit zjavny zatajit Ona nie kill -GOD ROBIT ZIVOT sacred -except v the course z justice These je Jeho commandments do ona ona chapat

Somali

Dheh: Kaalaya, Waxaan akhriyi waxa uu (Allaah) Rabbigiin idinka xaaraameeyey: (xusuusnaada) inaydaan (cibaadada) la wadaajin waxba; oo u muujiya wanaag waalidiintiin, oo ha u dilina carruurtiinna (ka cabsi) faqri darteed_ Annagaa idin arsaaqayna idinka iyo iyagaba; oo ha u dhowaannina wixii anshax xumo ah oo dhan kuwooda ka mid ah ee muuqda iyo kuwo qarsoonba, oo ha ku dilina nafta uu Allaah xaaraameeyey arrin xaq ah11 maahee, Sidaa buu idinku farad yeelay, bal inaad fahantaan
Waxaad Dhahdaa Kaalaya aan idiin Akhriyo waxa Eebe idinka reebaye, waa inaydaan wax la Wadaajin, Labada waalidna waa inaad u samo Fashaan (Oydaan Caasiyin) oydaan laynna Caruurtiinna Saboolnimo (Baahi) Anagaa idinka iyo Iyagaba Arzaaqi, hana u Dhawaanina Xumaanta teeda muuqata iyo Teeda Qarsoonba, hana dilina Naftii Eebe Reebay in Xaq darro lagu Dilo, saasuuna Eebe idin fari inaad wax kastaan
Waxaad Dhahdaa Kaalaya aan idiin Akhriyo waxa Eebe idinka reebaye, waa inaydaan wax la Wadaajin, Labada waalidna waa inaad u samo Fashaan (Oydaan Caasiyin) oydaan laynna Caruurtiinna Saboolnimo (Baahi) Anagaa idinka iyo Iyagaba Arzaaqi, hana u Dhawaanina Xumaanta teeda muuqata iyo Teeda Qarsoonba, hana dilina Naftii Eebe Reebay in Xaq darro lagu Dilo, saasuuna Eebe idin fari inaad wax kastaan

Sotho

E re: “Tlohong ke tla le phetela ka tseo Mong`a lona a li entseng sephiri sebakeng sa lona: le se ke la ipetlela molingoana kapel’a Hae ho e lekanya le Eena, le hlomphe batsoali, le se ke la bolaea bana ba lona ka lebaka la tlala –hobane re le hlokometse ‘moho le bona – ebile le se atamele pel’a liketso tse soabisang, ebang li le pepeneneng kapa li patehile. Le se bolae bophelo boo Allah a bo halalelitseng, kantle le haeba e le ka toka. Ke kamoo Allah A le laetseng kateng, e le hore le tle le ithute bohlale

Spanish

Diles: Venid que os informare lo que vuestro Senor os ha prohibido: No debeis asociarle nada y sereis benevolentes con vuestros padres, no matareis a vuestros hijos por temor a la pobreza, Nosotros Nos encargamos de vuestro sustento y el de ellos, no debeis acercaros al pecado, tanto en publico como en privado, y no matareis a nadie que Allah prohibio matar, salvo que sea con justo derecho. Esto es lo que os ha ordenado para que razoneis
Diles: Venid que os informaré lo que vuestro Señor os ha prohibido: No debéis asociarle nada y seréis benevolentes con vuestros padres, no mataréis a vuestros hijos por temor a la pobreza, Nosotros Nos encargamos de vuestro sustento y el de ellos, no debéis acercaros al pecado, tanto en público como en privado, y no mataréis a nadie que Allah prohibió matar, salvo que sea con justo derecho. Esto es lo que os ha ordenado para que razonéis
Diles: «Venid que os dire lo que vuestro Senor os ha prohibido: os ha prohibido adorar a otros fuera de El y os ha ordenado tratar bien a vuestros padres; os ha prohibido matar a vuestros hijos por miedo a la pobreza, Nos os proveemos, asi como a ellos; os ha prohibido cometer cualquier inmoralidad en publico o en privado y acabar con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, salvo con una justificacion[226]. Esto es lo que Al-lah os ordena para que reflexioneis
Diles: «Venid que os diré lo que vuestro Señor os ha prohibido: os ha prohibido adorar a otros fuera de Él y os ha ordenado tratar bien a vuestros padres; os ha prohibido matar a vuestros hijos por miedo a la pobreza, Nos os proveemos, así como a ellos; os ha prohibido cometer cualquier inmoralidad en público o en privado y acabar con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, salvo con una justificación[226]. Esto es lo que Al-lah os ordena para que reflexionéis
Diles: “Vengan que les dire lo que su Senor les ha prohibido: les ha prohibido adorar a otros fuera de El y les ha ordenado tratar bien a sus padres; les ha prohibido matar a sus hijos por miedo a la pobreza, Nosotros los proveemos, asi como a ellos; les ha prohibido cometer cualquier inmoralidad en publico o en privado y acabar con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, salvo con una justificacion[226]. Esto es lo que Al-lah les ordena para que reflexionen
Diles: “Vengan que les diré lo que su Señor les ha prohibido: les ha prohibido adorar a otros fuera de Él y les ha ordenado tratar bien a sus padres; les ha prohibido matar a sus hijos por miedo a la pobreza, Nosotros los proveemos, así como a ellos; les ha prohibido cometer cualquier inmoralidad en público o en privado y acabar con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, salvo con una justificación[226]. Esto es lo que Al-lah les ordena para que reflexionen
Di: «¡Venid, que os recitare lo que vuestro Senor os ha prohibido: que Le asocieis nada! ¡Sed buenos con vuestros padres, no mateis a vuestros hijos por miedo de empobreceros -ya os proveeremos Nosotros, y a ellos,- alejaos de las deshonestidades, publicas o secretas, no mateis a nadie que Ala haya prohibido, sino con justo motivo ¡Esto os ha ordenado El. Quizas, asi, razoneis»
Di: «¡Venid, que os recitaré lo que vuestro Señor os ha prohibido: que Le asociéis nada! ¡Sed buenos con vuestros padres, no matéis a vuestros hijos por miedo de empobreceros -ya os proveeremos Nosotros, y a ellos,- alejaos de las deshonestidades, públicas o secretas, no matéis a nadie que Alá haya prohibido, sino con justo motivo ¡Esto os ha ordenado Él. Quizás, así, razonéis»
Di: “¡Venid, que os comunique lo que Dios os ha prohibido [realmente]:“No atribuyais divinidad a nada junto con El; y [no ofendais contra ellos, sino] tratad bien a vuestros padres; y no mateis a vuestros hijos por miedo a la pobreza --[pues] Nosotros os proveeremos de sustento, a vosotros y a ellos; y no cometais actos deshonestos, ya sea publicamente o en secreto; y no quiteis la vida --que Dios ha declarado sagrada-- a ningun ser humano, excepto en [cumplimiento de la] justicia: esto es lo que El os ha ordenado para que useis vuestra razon
Di: “¡Venid, que os comunique lo que Dios os ha prohibido [realmente]:“No atribuyáis divinidad a nada junto con Él; y [no ofendáis contra ellos, sino] tratad bien a vuestros padres; y no matéis a vuestros hijos por miedo a la pobreza --[pues] Nosotros os proveeremos de sustento, a vosotros y a ellos; y no cometáis actos deshonestos, ya sea públicamente o en secreto; y no quitéis la vida --que Dios ha declarado sagrada-- a ningún ser humano, excepto en [cumplimiento de la] justicia: esto es lo que Él os ha ordenado para que uséis vuestra razón
Diles: "Vengan, que les informare lo que su Senor les ha prohibido: No deben asociarle nada, deben hacer el bien a sus padres, no mataran a sus hijos por temor a la pobreza, Yo me encargo de su sustento y el de ellos, no deben acercarse al pecado, ni en publico ni en privado, y no mataran a nadie que Dios prohibio matar, salvo que sea con justo derecho. Esto es lo que les ha ordenado para que usen el razonamiento
Diles: "Vengan, que les informaré lo que su Señor les ha prohibido: No deben asociarle nada, deben hacer el bien a sus padres, no matarán a sus hijos por temor a la pobreza, Yo me encargo de su sustento y el de ellos, no deben acercarse al pecado, ni en público ni en privado, y no matarán a nadie que Dios prohibió matar, salvo que sea con justo derecho. Esto es lo que les ha ordenado para que usen el razonamiento
Di: «Venid, yo os dire lo que vuestro Senor os ha prohibido: Que no considereis Dios a nadie mas que a El y que seais buenos con vuestros padres. Que no mateis a vuestros hijos por miedo a la pobreza, pues Nosotros os proveeremos a vosotros y a ellos. Que no os aproximeis a lo pecaminoso e indecente, sea manifiesto o privado y que no mateis a nadie que Dios haya prohibido matar, excepto con causa justificada. Esto es lo que El ha dispuesto para vosotros. Quizas asi razoneis.»
Di: «Venid, yo os diré lo que vuestro Señor os ha prohibido: Que no consideréis Dios a nadie más que a Él y que seáis buenos con vuestros padres. Que no matéis a vuestros hijos por miedo a la pobreza, pues Nosotros os proveeremos a vosotros y a ellos. Que no os aproximéis a lo pecaminoso e indecente, sea manifiesto o privado y que no matéis a nadie que Dios haya prohibido matar, excepto con causa justificada. Esto es lo que Él ha dispuesto para vosotros. Quizás así razonéis.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, «Njooni niwasomee Yale Aliyoyaharamishia Mwenyezi Mungu: Msishirikishe pamoja na Mwenyezi Mungu kitu chochote, miongoni mwa viumbe Vyake katika kumuabudu Yeye; bali zielekezeni aina zote za ibada Kwake Yeye Peke Yake, kama kucha, kutaraji, kuomba na megineyo. Muwafanyie wema wazazi wawili kwa kuwasaidia, kuwaombea Mungu na mengineyo ya wema kama hayo Msiwaue watoto wenu kwa sababu ya ufukara uliowshukia, kwani Mwenyezi Mungu Anawaruzuku nyinyi na wao. Wala msiyasongelee madhambi makubwa yaliyo wazi na yaliyofichika. Na msiiue nafsi ambayo Mwenyezi Mungu Ameharamisha kuuawa, isipokuwa kwa njia ya haki, nayo ni kuchukuliwa kisasi kwa aliyeua, au kwa uzinifu baada ya kuoa au kuolewa, au kuacha Uislamu. Hayo yaliyotajwa ni miongoni mwa yale ambayo Mwenyezi Mungu Amewkataza nayo na Akawapa maagizo muyaepuke na ni miongoni mwa yale Aliyowaamrisha nyinyi kwayo. Amweausia nayo Mola wenu ili mupate kuyaitia akilini maamrisho Yake na Makatazo Yake
Sema: Njooni nikusomeeni aliyo kuharimishieni Mola wenu Mlezi. Nayo ni kuwa, msimshirikishe Yeye na chochote. Na wazazi wenu wafanyieni wema. Wala msiwauwe watoto wenu kwa sababu ya umasikini. Sisi tunakuruzukuni nyinyi na wao. Wala msikaribie mambo machafu, yanayo onekana, na yanayo fichikana. Wala msiuwe nafsi ambayo Mwenyezi Mungu ameharimisha kuiuwa, ila ikiwa kwa haki. Hayo amekuusieni ili myatie akilini

Swedish

Sag: "Kom, sa skall jag lasa [for er] vad det ar som Gud har forbjudit er: Satt ingenting vid Hans sida; gor aldrig annat an gott mot era foraldrar; doda inte era barn av fruktan for fattigdom - Vi drar forsorg om er och om dem - avhall er fran all skamloshet, bade infor andra och i hemlighet; tag inte andras liv - Gud har forklarat [livet] heligt - annat an i rattfardigt syfte. Detta ar vad Han befaller er; kanske skall ni anvanda ert forstand
Säg: "Kom, så skall jag läsa [för er] vad det är som Gud har förbjudit er: Sätt ingenting vid Hans sida; gör aldrig annat än gott mot era föräldrar; döda inte era barn av fruktan för fattigdom - Vi drar försorg om er och om dem - avhåll er från all skamlöshet, både inför andra och i hemlighet; tag inte andras liv - Gud har förklarat [livet] heligt - annat än i rättfärdigt syfte. Detta är vad Han befaller er; kanske skall ni använda ert förstånd

Tajik

Bigu: «Bijoed, to on ciro, ki Parvardigoraton ʙar sumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam. In, ki ʙa Xudo sirk najovared! Va ʙa padaru modar neki kuned! Va az ʙimi darvesi farzandoni xudro nakused! Mo ʙa sumo va onho ruzi medihem. Va ʙa korhoi zist ci pinhonu ci oskoro nazdik nasaved! Va kasero, ki Xudo kustanasro harom kardaast, ƣajri ʙa xaq makused! Inxost on ci Xudo sumoro ʙa on suporis mekunad, ʙosad, ki ʙa aql darjoʙed
Bigū: «Bijoed, to on ciro, ki Parvardigoraton ʙar şumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam. In, ki ʙa Xudo şirk najovared! Va ʙa padaru modar nekī kuned! Va az ʙimi darveşī farzandoni xudro nakuşed! Mo ʙa şumo va onho rūzī medihem. Va ʙa korhoi zişt cī pinhonu cī oşkoro nazdik naşaved! Va kasero, ki Xudo kuştanaşro harom kardaast, ƣajri ʙa xaq makuşed! Inxost on cī Xudo şumoro ʙa on suporiş mekunad, ʙoşad, ki ʙa aql darjoʙed
Бигӯ: «Биёед, то он чиро, ки Парвардигоратон бар шумо ҳаром кардааст, бароятон бихонам. Ин, ки ба Худо ширк наёваред! Ва ба падару модар некӣ кунед! Ва аз бими дарвешӣ фарзандони худро накушед! Мо ба шумо ва онҳо рӯзӣ медиҳем. Ва ба корҳои зишт чӣ пинҳону чӣ ошкоро наздик нашавед! Ва касеро, ки Худо куштанашро ҳаром кардааст, ғайри ба хақ макушед! Инхост он чӣ Худо шуморо ба он супориш мекунад, бошад, ки ба ақл дарёбед
Bigu (ej Rasul ʙarojason): «Bijoed, to on ciro, ki Parvardigoraton ʙar sumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam. In ki ʙa Alloh cizero sirk najovared dar iʙodatas! Balki cami'i nav'hoi iʙodatro ʙaroi U sarf namoed, (ʙa monandi duo, tars, umed va ƣajri inho). Va ʙa padaru modar neki kuned! Va az ʙimi kamʙaƣali farzandoni xudro nakused! Mo ʙa sumo va onho ruzi medihem. Va ʙa korhoi zistu ʙehajoiho ci pinhonu ci oskoro nazdik nasaved! Va kasero, ki Alloh kustanasro harom kardaast, ʙa ƣajri xaq makused! Inhost on ci Alloh sumoro ʙa on suporis mekunad, ʙosad, ki ʙa aql darjoʙed
Bigū (ej Rasul ʙarojaşon): «Bijoed, to on ciro, ki Parvardigoraton ʙar şumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam. In ki ʙa Alloh cizero şirk najovared dar iʙodataş! Balki çami'i nav'hoi iʙodatro ʙaroi Ū sarf namoed, (ʙa monandi duo, tars, umed va ƣajri inho). Va ʙa padaru modar nekī kuned! Va az ʙimi kamʙaƣalī farzandoni xudro nakuşed! Mo ʙa şumo va onho rūzī medihem. Va ʙa korhoi ziştu ʙehajoiho cī pinhonu cī oşkoro nazdik naşaved! Va kasero, ki Alloh kuştanaşro harom kardaast, ʙa ƣajri xaq makuşed! Inhost on cī Alloh şumoro ʙa on suporiş mekunad, ʙoşad, ki ʙa aql darjoʙed
Бигӯ (эй Расул барояшон): «Биёед, то он чиро, ки Парвардигоратон бар шумо ҳаром кардааст, бароятон бихонам. Ин ки ба Аллоҳ чизеро ширк наёваред дар ибодаташ! Балки ҷамиъи навъҳои ибодатро барои Ӯ сарф намоед, (ба монанди дуо, тарс, умед ва ғайри инҳо). Ва ба падару модар некӣ кунед! Ва аз бими камбағалӣ фарзандони худро накушед! Мо ба шумо ва онҳо рӯзӣ медиҳем. Ва ба корҳои зишту беҳаёиҳо чӣ пинҳону чӣ ошкоро наздик нашавед! Ва касеро, ки Аллоҳ куштанашро ҳаром кардааст, ба ғайри хақ макушед! Инҳост он чӣ Аллоҳ шуморо ба он супориш мекунад, бошад, ки ба ақл дарёбед
Bigu: «Bijoed on ciro, ki Parvardigoraton ʙar sumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam: In ki cizero ʙo U sarik qaror nadihed va ʙa padaru modar neki kuned va farzandoni xudro az [tarsi] tangdasti nakused. Mo ʙa sumo va onon ruzi medihem va ʙa korhoi zist, ci oskor va ci nihon, nazdik nasaved va kasero, ki Alloh taolo [qatlasro] harom kardaast cuz ʙa haq nakused. In ast [on ci Alloh taolo] sumoro ʙa [pajravi az] on suporis kardaast, ʙosad, ki ʙiandesed
Bigū: «Bijoed on ciro, ki Parvardigoraton ʙar şumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam: In ki cizero ʙo Ū şarik qaror nadihed va ʙa padaru modar nekī kuned va farzandoni xudro az [tarsi] tangdastī nakuşed. Mo ʙa şumo va onon rūzī medihem va ʙa korhoi zişt, ci oşkor va ci nihon, nazdik naşaved va kasero, ki Alloh taolo [qatlaşro] harom kardaast çuz ʙa haq nakuşed. In ast [on ci Alloh taolo] şumoro ʙa [pajravī az] on suporiş kardaast, ʙoşad, ki ʙiandeşed
Бигӯ: «Биёед он чиро, ки Парвардигоратон бар шумо ҳаром кардааст, бароятон бихонам: Ин ки чизеро бо Ӯ шарик қарор надиҳед ва ба падару модар некӣ кунед ва фарзандони худро аз [тарси] тангдастӣ накушед. Мо ба шумо ва онон рӯзӣ медиҳем ва ба корҳои зишт, чи ошкор ва чи ниҳон, наздик нашавед ва касеро, ки Аллоҳ таоло [қатлашро] ҳаром кардааст ҷуз ба ҳақ накушед. Ин аст [он чи Аллоҳ таоло] шуморо ба [пайравӣ аз] он супориш кардааст, бошад, ки биандешед

Tamil

(Napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘Varunkal! Unkal iraivan unkalukkut tatai ceytavarrai(yum eviyiruppavarraiyum) nan unkalukku otik kanpikkiren. (Avaiyavana:) Avanukku etaiyum ninkal inaiyakkatirkal. (Unkal) tay tantaiyutan mika alakiya muraiyil natantu kollunkal (avarkalukku utavi ceyyunkal). Varumaikkup payantu unkal pillaikalai ninkal kolai ceyyatirkal. (Enenral,) unkalukkum avarkalukkum name unavalikkirom. Irakaciyamakavo, pakirankamakavo ulla manakketana visayankalil etarkum nerunkatirkal. (Kolai ceyyakkutatenru) allah tatai ceytulla enta manitanaiyum niyayaminri kolai ceyyatirkal. Ninkal (tavaru ceyyatu) unarntu kolvatarkaka (iraivan) unkalukku ivarrai (vivarittu) upatecikkiran
(Napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Vāruṅkaḷ! Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukkut taṭai ceytavaṟṟai(yum ēviyiruppavaṟṟaiyum) nāṉ uṅkaḷukku ōtik kāṇpikkiṟēṉ. (Avaiyāvaṉa:) Avaṉukku etaiyum nīṅkaḷ iṇaiyākkātīrkaḷ. (Uṅkaḷ) tāy tantaiyuṭaṉ mika aḻakiya muṟaiyil naṭantu koḷḷuṅkaḷ (avarkaḷukku utavi ceyyuṅkaḷ). Vaṟumaikkup payantu uṅkaḷ piḷḷaikaḷai nīṅkaḷ kolai ceyyātīrkaḷ. (Ēṉeṉṟāl,) uṅkaḷukkum avarkaḷukkum nāmē uṇavaḷikkiṟōm. Irakaciyamākavō, pakiraṅkamākavō uḷḷa māṉakkēṭāṉa viṣayaṅkaḷil etaṟkum neruṅkātīrkaḷ. (Kolai ceyyakkūṭāteṉṟu) allāh taṭai ceytuḷḷa enta maṉitaṉaiyum niyāyamiṉṟi kolai ceyyātīrkaḷ. Nīṅkaḷ (tavaṟu ceyyātu) uṇarntu koḷvataṟkāka (iṟaivaṉ) uṅkaḷukku ivaṟṟai (vivarittu) upatēcikkiṟāṉ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘வாருங்கள்! உங்கள் இறைவன் உங்களுக்குத் தடை செய்தவற்றை(யும் ஏவியிருப்பவற்றையும்) நான் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கிறேன். (அவையாவன:) அவனுக்கு எதையும் நீங்கள் இணையாக்காதீர்கள். (உங்கள்) தாய் தந்தையுடன் மிக அழகிய முறையில் நடந்து கொள்ளுங்கள் (அவர்களுக்கு உதவி செய்யுங்கள்). வறுமைக்குப் பயந்து உங்கள் பிள்ளைகளை நீங்கள் கொலை செய்யாதீர்கள். (ஏனென்றால்,) உங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் நாமே உணவளிக்கிறோம். இரகசியமாகவோ, பகிரங்கமாகவோ உள்ள மானக்கேடான விஷயங்களில் எதற்கும் நெருங்காதீர்கள். (கொலை செய்யக்கூடாதென்று) அல்லாஹ் தடை செய்துள்ள எந்த மனிதனையும் நியாயமின்றி கொலை செய்யாதீர்கள். நீங்கள் (தவறு செய்யாது) உணர்ந்து கொள்வதற்காக (இறைவன்) உங்களுக்கு இவற்றை (விவரித்து) உபதேசிக்கிறான்
Varunkal! Unkal iraivan unkal mitu vilakkiyiruppavarraiyum (eviyiruppavarraiyum) nam otik kanpikkiren; epporulaiyum avanukku inaiyaka vaikkatirkal; perrorkalukku nanmai ceyyunkal; varumaikkup payantu unkal kulantaikalaik kollatirkal - enenil unkalukkum, avarkalukkum name unavalikkinrom; veliptaiyana irakaciyamana manakketana kariyankalai ninkal nerunkatirkal; allah tatuttulla enta or atmavaiyum niyayamanatarku allamal - kolai ceyyatirkal - ivarrai ninkal unarntu kolvatarkaka (iraivan) unkalukku (ivvaru) potikkinran
Vāruṅkaḷ! Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷ mītu vilakkiyiruppavaṟṟaiyum (ēviyiruppavaṟṟaiyum) nām ōtik kāṇpikkiṟēṉ; epporuḷaiyum avaṉukku iṇaiyāka vaikkātīrkaḷ; peṟṟōrkaḷukku naṉmai ceyyuṅkaḷ; vaṟumaikkup payantu uṅkaḷ kuḻantaikaḷaik kollātīrkaḷ - ēṉeṉil uṅkaḷukkum, avarkaḷukkum nāmē uṇavaḷikkiṉṟōm; veḷipṭaiyāṉa irakaciyamāṉa māṉakkēṭāṉa kāriyaṅkaḷai nīṅkaḷ neruṅkātīrkaḷ; allāh taṭuttuḷḷa enta ōr ātmāvaiyum niyāyamāṉataṟku allāmal - kolai ceyyātīrkaḷ - ivaṟṟai nīṅkaḷ uṇarntu koḷvataṟkāka (iṟaivaṉ) uṅkaḷukku (ivvāṟu) pōtikkiṉṟāṉ
வாருங்கள்! உங்கள் இறைவன் உங்கள் மீது விலக்கியிருப்பவற்றையும் (ஏவியிருப்பவற்றையும்) நாம் ஓதிக் காண்பிக்கிறேன்; எப்பொருளையும் அவனுக்கு இணையாக வைக்காதீர்கள்; பெற்றோர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள்; வறுமைக்குப் பயந்து உங்கள் குழந்தைகளைக் கொல்லாதீர்கள் - ஏனெனில் உங்களுக்கும், அவர்களுக்கும் நாமே உணவளிக்கின்றோம்; வெளிப்டையான இரகசியமான மானக்கேடான காரியங்களை நீங்கள் நெருங்காதீர்கள்; அல்லாஹ் தடுத்துள்ள எந்த ஓர் ஆத்மாவையும் நியாயமானதற்கு அல்லாமல் - கொலை செய்யாதீர்கள் - இவற்றை நீங்கள் உணர்ந்து கொள்வதற்காக (இறைவன்) உங்களுக்கு (இவ்வாறு) போதிக்கின்றான்

Tatar

Әйт: "Килегез минем яныма, Аллаһ хәрам кылган нәрсәләрне сезгә укырмын, Аллаһуга һичкемне һичнәрсәне тиңдәш кылмаска һәм ата-анага изгелек итәргә әмер кылды, дәхи ач булудан яки тәрбияләп үстерү мәшәкатеннән куркып балаларыгызны үтермәгез диде, бит сезне дә вә балаларыгызны да Без ризыкландырабыз, һәм зина кылу кеби фәхеш эшләрнең ачык эшләнә торганнарына да, яшерен эшләнә торганнарына да якын бармагыз, һәм дә Аллаһ кеше үтерүне хәрам кылды, кеше үтермәгез, мәгәр үтерергә тиешле булса гына үтерегез! Бу эшләр белән Раббыгыз сезгә васыять вә әмер кылды, шаять аңларсыз

Telugu

Ila anu: "Randi mi prabhuvu miku nisedhinci vunna vatini miku vinipistanu: 'Miru ayanaku sati (bhagasvamulanu) kalpincakandi. Mariyu tallidandrulato manciga pravartincandi. Mariyu pedarikaniki bhayapadi mi santananni campakandi. Meme miku mariyu variki kuda jivanopadhini iccevaramu. Mariyu bahiranganga gani, leda dongacatuga gani aslilamaina (siggumalina) panulanu samipincakandi. Allah nisedhincina pranini, n'yayam koraku tappa campakandi. Miru artham cesukovalani i visayalanu ayana miku ajnapistunnadu
Ilā anu: "Raṇḍi mī prabhuvu mīku niṣēdhin̄ci vunna vāṭini mīku vinipistānu: 'Mīru āyanaku sāṭi (bhāgasvāmulanu) kalpin̄cakaṇḍi. Mariyu tallidaṇḍrulatō man̄cigā pravartin̄caṇḍi. Mariyu pēdarikāniki bhayapaḍi mī santānānni campakaṇḍi. Mēmē mīkū mariyu vāriki kūḍā jīvanōpādhini iccēvāramu. Mariyu bahiraṅgaṅgā gānī, lēdā doṅgacāṭugā gānī aślīlamaina (siggumālina) panulanu samīpin̄cakaṇḍi. Allāh niṣēdhin̄cina prāṇini, n'yāyaṁ koraku tappa campakaṇḍi. Mīru arthaṁ cēsukōvālani ī viṣayālanu āyana mīku ājñāpistunnāḍu
ఇలా అను: "రండి మీ ప్రభువు మీకు నిషేధించి వున్న వాటిని మీకు వినిపిస్తాను: 'మీరు ఆయనకు సాటి (భాగస్వాములను) కల్పించకండి. మరియు తల్లిదండ్రులతో మంచిగా ప్రవర్తించండి. మరియు పేదరికానికి భయపడి మీ సంతానాన్ని చంపకండి. మేమే మీకూ మరియు వారికి కూడా జీవనోపాధిని ఇచ్చేవారము. మరియు బహిరంగంగా గానీ, లేదా దొంగచాటుగా గానీ అశ్లీలమైన (సిగ్గుమాలిన) పనులను సమీపించకండి. అల్లాహ్ నిషేధించిన ప్రాణిని, న్యాయం కొరకు తప్ప చంపకండి. మీరు అర్థం చేసుకోవాలని ఈ విషయాలను ఆయన మీకు ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “రండి, మీ ప్రభువు మీపై నిషేధించిన వస్తువులు ఏవో మీకు చదివి వినిపిస్తాను. అవేమంటే; అల్లాహ్‌కు సహవర్తులుగా ఎవరినీ కల్పించకండి. తల్లిదండ్రుల యెడల ఉత్తమరీతిలో మెలగండి. పేదరికపు భయంతో మీ సంతానాన్ని హతమార్చకండి. మేము మీకూ ఆహారం ఇస్తున్నాము, వారికీ ఇస్తాము. సిగ్గు మాలిన పనులు- అవి బాహాటంగా జరిగేవైనా, గుట్టుగా జరిగేవైనా – వాటి దరిదాపులక్కూడా వెళ్ళకండి. సత్య (న్యాయ) బద్ధంగా తప్ప అల్లాహ్‌ నిషేధించిన ఏ ప్రాణినీ హతమార్చకండి. మీరు ఆలోచించి పనిచేస్తారని, అల్లాహ్‌ మీకీ విషయాలను గురించి గట్టిగా తాకీదు చేశాడు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa than thanghlay cng ma kan theid chan ca xan hı fang sing thi phracea khxng phwk than di ham wi kæ phwk than khux phwk cea xya hı sing hnung sing dı pen phakhi kab phraxngkh læa cng tha di tx phu bangkeid kela thang sxng cring «læa xya kha luk khxng phwk cea neuxngcak khwam cn rea pen phu hı paccay yangchiph kæ phwk cea læa kæ phwk khea læa cng xya khea kıl brrda sing chawcha thang thi peidphey læa thi pkpid læa xya kha chiwit thi xallxhˌ thrng ham wi nxkcak dwy siththi xan chxbthrrm theanan nanhæla thi phraxngkh di thrng sang seiy man wi kæ phwk cea pheux wa phwk cea ca chı payya
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng mā kạn t̄heid c̄hạn ca x̀ān h̄ı̂ fạng s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ h̄̂ām wị̂ kæ̀ phwk th̀ān khụ̄x phwk cêā xỳā h̄ı̂ s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı pĕn p̣hākhī kạb phraxngkh̒ læa cng thả dī t̀x p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng cring «læa xỳā ḳh̀ā lūk k̄hxng phwk cêā neụ̄̀xngcāk khwām cn reā pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā læa kæ̀ phwk k̄heā læa cng xỳā k̄hêā kıl̂ brrdā s̄ìng chạ̀wcĥā thậng thī̀ peidp̄hey læa thī̀ pkpid læa xỳā ḳh̀ā chīwit thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄̂ām wị̂ nxkcāk d̂wy s̄ithṭhi xạn chxbṭhrrm thèānận nạ̀nh̄æla thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca chı̂ pạỵỵā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าท่านทั้งหลายจงมากันเถิด ฉันจะอ่านให้ฟังสิ่งที่พระเจ้าของพวกท่านได้ห้ามไว้แก่พวกท่านคือ พวกเจ้าอย่าให้สิ่งหนึ่งสิ่งใดเป็นภาคีกับพระองค์ และจงทำดีต่อผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองจริง ๆ และอย่าฆ่าลูกของพวกเจ้า เนื่องจากความจนเราเป็นผู้ให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า และแก่พวกเขา และจงอย่าเข้าใกล้บรรดาสิ่งชั่วช้า ทั้งที่เปิดเผยและที่ปกปิด และอย่าฆ่าชีวิต ที่อัลลอฮฺทรงห้ามไว้ นอกจากด้วยสิทธิอันชอบธรรมเท่านั้น นั่นแหละที่พระองค์ได้ทรงสั่งเสียมันไว้แก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจะใช้ปัญญา
Cng klaw theid(muhammad)wa than thanghlay cng ma kan theid chan ca xan hı fang sing thi phracea khxng phwk than di ham wi kæ phwk than khux phwk cea xya hı sing hnung sing dı pen phakhi kab phraxngkh læa cng tha di tx phu bangkeid kela thang sxng cring «læa xya kha luk khxng phwk cea neuxngcak khwam cn rea pen phu hı paccay yangchiph kæ phwk cea læa kæ phwk khea læa cng xya khea kıl brrda sing chawcha thang thi peidphey læa thi pkpid læa xya kha chiwit thi xallxh thrng ham wi nxkcak dwy siththi xan chxbthrrm theanan nanhæla thi phraxngkh di thrng sang seiy man wi kæ phwk cea pheux wa phwk cea ca chı payya
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng mā kạn t̄heid c̄hạn ca x̀ān h̄ı̂ fạng s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ h̄̂ām wị̂ kæ̀ phwk th̀ān khụ̄x phwk cêā xỳā h̄ı̂ s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı pĕn p̣hākhī kạb phraxngkh̒ læa cng thả dī t̀x p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng cring «læa xỳā ḳh̀ā lūk k̄hxng phwk cêā neụ̄̀xngcāk khwām cn reā pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā læa kæ̀ phwk k̄heā læa cng xỳā k̄hêā kıl̂ brrdā s̄ìng chạ̀wcĥā thậng thī̀ peidp̄hey læa thī̀ pkpid læa xỳā ḳh̀ā chīwit thī̀ xạllxḥ̒ thrng h̄̂ām wị̂ nxkcāk d̂wy s̄ithṭhi xạn chxbṭhrrm thèānận nạ̀nh̄æla thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄ạ̀ng s̄eīy mạn wị̂ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca chı̂ pạỵỵā
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่าท่านทั้งหลายจงมากันเถิด ฉันจะอ่านให้ฟังสิ่งที่พระเจ้าของพวกท่านได้ห้ามไว้แก่พวกท่านคือ พวกเจ้าอย่าให้สิ่งหนึ่งสิ่งใดเป็นภาคีกับพระองค์ และจงทำดีต่อผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองจริง ๆ และอย่าฆ่าลูกของพวกเจ้า เนื่องจากความจนเราเป็นผู้ให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า และแก่พวกเขา และจงอย่าเข้าใกล้บรรดาสิ่งชั่วช้า ทั้งที่เปิดเผยและที่ปกปิด และอย่าฆ่าชีวิต ที่อัลลอฮ์ทรงห้ามไว้ นอกจากด้วยสิทธิอันชอบธรรมเท่านั้น นั่นแหละที่พระองค์ได้ทรงสั่งเสียมันไว้แก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจะใช้ปัญญา

Turkish

De ki: Gelin de Rabbiniz, size neleri haram etti, ben okuyup anlatayım: Sakın ona hicbir seyi es ve ortak saymayın, ananıza, babanıza karsı iyilikte bulunun ve yoksulluk korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin, sizi de ancak biz rızıklandırırız, onları da ve acıga cıkan kotuluklere de yaklasmayın, gizli kalan kotuluklere de ve hicbir cana kıymayın, cunku Allah, haklı olmadıkca haram etmistir bunu. Iste aklınızı basınıza alasınız diye size bunları emretmistir o
De ki: Gelin de Rabbiniz, size neleri haram etti, ben okuyup anlatayım: Sakın ona hiçbir şeyi eş ve ortak saymayın, ananıza, babanıza karşı iyilikte bulunun ve yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizi de ancak biz rızıklandırırız, onları da ve açığa çıkan kötülüklere de yaklaşmayın, gizli kalan kötülüklere de ve hiçbir cana kıymayın, çünkü Allah, haklı olmadıkça haram etmiştir bunu. İşte aklınızı başınıza alasınız diye size bunları emretmiştir o
De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldıgını okuyayım: O´na hicbir seyi ortak kosmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin -sizin de onların da rızkını biz veririz-; kotuluklerin acıgına da gizlisine de yaklasmayın ve Allah´ın yasakladıgı cana haksız yere kıymayın! Iste bunlar Allah´ın size emrettikleridir. Umulur ki dusunup anlarsınız
De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin -sizin de onların da rızkını biz veririz-; kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve Allah´ın yasakladığı cana haksız yere kıymayın! İşte bunlar Allah´ın size emrettikleridir. Umulur ki düşünüp anlarsınız
De ki: "Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldıgını okuyayım: O'na hicbir seyi ortak kosmayın, anne-babaya iyilik edin, yoksulluk-endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin. -Sizin de, onların da rızıklarını Biz vermekteyiz- Cirkin-kotuluklerin acıgına ve gizli olanına yaklasmayın. Hakka dayalı olma dısında, Allah'ın (oldurulmesini) haram kıldıgı kimseyi oldurmeyin. Iste bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akıl erdirirsiniz
De ki: "Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anne-babaya iyilik edin, yoksulluk-endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. -Sizin de, onların da rızıklarını Biz vermekteyiz- Çirkin-kötülüklerin açığına ve gizli olanına yaklaşmayın. Hakka dayalı olma dışında, Allah'ın (öldürülmesini) haram kıldığı kimseyi öldürmeyin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akıl erdirirsiniz
De ki: “-Geliniz, size Rabbiniz neleri haram etmistir, okuyayım: Ona hic bir seyi ortak kosmayın, anaya babaya iyilik edin, fakirlik yuzunden cocuklarınızı oldurmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz veririz. zina gibi kotuluklerin acıgına da, gizlisine de yanasmayın. Allah’ın muhterem kıldıgı nefsi (canı) haksız yere oldurmeyin. Iste bu yasaklara riayet etmeyi, Allah size tavsiye etti, olur ki, dusunur ve akıl erdirirsiniz.”
De ki: “-Geliniz, size Rabbiniz neleri haram etmiştir, okuyayım: Ona hiç bir şeyi ortak koşmayın, anaya babaya iyilik edin, fakirlik yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz veririz. zina gibi kötülüklerin açığına da, gizlisine de yanaşmayın. Allah’ın muhterem kıldığı nefsi (canı) haksız yere öldürmeyin. İşte bu yasaklara riayet etmeyi, Allah size tavsiye etti, olur ki, düşünür ve akıl erdirirsiniz.”
De ki: (Ey Allah´a karsı yayalan uyduranlar!) Gelin de Allah´ın size neleri haram kıldıgını okuyup (haber vereyim); Hic bir seyi O´na ortak kosmayın ; ana babanıza iyilikte bulunun ; yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin; —sizin de onların da rızkınızı biz veririz—, hayasızlıgın acıgına da, gizlisine de yaklasmayın ; Allah´ın haram kıldıgı canı haksız yere oldurmeyin. Iste Allah bunları, aklınızı kullanırsınız diye size emreder
De ki: (Ey Allah´a karşı yayalan uyduranlar!) Gelin de Allah´ın size neleri haram kıldığını okuyup (haber vereyim); Hiç bir şeyi O´na ortak koşmayın ; ana babanıza iyilikte bulunun ; yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; —sizin de onların da rızkınızı biz veririz—, hayâsızlığın açığına da, gizlisine de yaklaşmayın ; Allah´ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmeyin. İşte Allah bunları, aklınızı kullanırsınız diye size emreder
De ki: "Gelin size Rabbinizin haram kıldıgı seyleri soyleyeyim: O'na hicbir seyi ortak kosmayın, anaya babaya iyilik yapın, yoksulluk korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin, sizin ve onların rızkını veren Biziz, gizli ve acık kotuluklere yaklasmayın, Allah'ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymayın. Allah bunları size dusunesiniz diye buyurmaktadır
De ki: "Gelin size Rabbinizin haram kıldığı şeyleri söyleyeyim: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anaya babaya iyilik yapın, yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizin ve onların rızkını veren Biziz, gizli ve açık kötülüklere yaklaşmayın, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. Allah bunları size düşünesiniz diye buyurmaktadır
De ki: Rabbinizin size neleri haram kildigini okuyayim: O'na hicbir seyi ortak kosmayin, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla cocuklarinizi oldurmeyin, sizin de onlarin da rizkini biz veriyoruz. Kotuluklerin acigina da, gizlisine de yaklasmayin. Haksiz yere Allah'in haram kildigi cana kiymayin. Dusunesiniz diye Allah size bunlari emretti
De ki: Rabbinizin size neleri haram kildigini okuyayim: O'na hiçbir seyi ortak kosmayin, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarinizi öldürmeyin, sizin de onlarin da rizkini biz veriyoruz. Kötülüklerin açigina da, gizlisine de yaklasmayin. Haksiz yere Allah'in haram kildigi cana kiymayin. Düsünesiniz diye Allah size bunlari emretti
De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldıgını okuyayım: O'na hicbir seyi ortak kosmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin -sizin de onların da rızkını biz veririz-; kotuluklerin acıgına da gizlisine de yaklasmayın ve Allah'ın yasakladıgı cana haksız yere kıymayın! Iste bunlar Allah'ın size emrettikleridir. Umulur ki dusunup anlarsınız
De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin -sizin de onların da rızkını biz veririz-; kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve Allah'ın yasakladığı cana haksız yere kıymayın! İşte bunlar Allah'ın size emrettikleridir. Umulur ki düşünüp anlarsınız
De ki: "Gelin, Rabbinizin size neleri haram ettigini soyleyeyim: O'na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana babaya iyi davranın. Yoksulluk korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin; sizi de onları da biz besliyoruz. Buyuk gunahların acıgına da gizlisine de yaklasmayın ve ALLAH'ın kutsal saydıgı cana haksız yere kıymayın. Bunlar, dusunesiniz diye O'nun size verdigi ogutlerdir
De ki: "Gelin, Rabbinizin size neleri haram ettiğini söyleyeyim: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya iyi davranın. Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin; sizi de onları da biz besliyoruz. Büyük günahların açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve ALLAH'ın kutsal saydığı cana haksız yere kıymayın. Bunlar, düşünesiniz diye O'nun size verdiği öğütlerdir
De ki: Rabbinizin size neleri haram kıldıgını okuyayım: O'na hicbir seyi ortak kosmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin, sizin de onların da rızkını biz veriyoruz. Kotuluklerin acıgına da, gizlisine de yaklasmayın. Haksız yere Allah'ın haram kıldıgı cana kıymayın. Dusunesiniz diye Allah size bunları emretti
De ki: Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizin de onların da rızkını biz veriyoruz. Kötülüklerin açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Haksız yere Allah'ın haram kıldığı cana kıymayın. Düşünesiniz diye Allah size bunları emretti
De ki: «Gelin, size Rabbinizin neleri haram kıldıgını okuyayım! O´na hicbir seyi ortak kosmayın, babanıza annenize iyilikten ayrılmayın, yoksulluk yuzunden cocuklarınızı oldurmeyin; zira sizin de onların da rızkını Biz veririz, kotuluklerin acıgına da gizlisine de yanasmayın, Allah´ın muhterem kıldıgı cana haksız yere kıymayın. Iste duydunuz ya, O, size dusunesiniz diye bunları emretti!»
De ki: «Gelin, size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım! O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın, babanıza annenize iyilikten ayrılmayın, yoksulluk yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin; zira sizin de onların da rızkını Biz veririz, kötülüklerin açığına da gizlisine de yanaşmayın, Allah´ın muhterem kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte duydunuz ya, O, size düşünesiniz diye bunları emretti!»
De ki: Rabbinizin size neleri haram kıldıgını okuyayım: O´na hicbir seyi ortak kosmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin, sizin de onların da rızkını biz veriyoruz. Kotuluklerin acıgına da, gizlisine de yaklasmayın. Haksız yere Allah´ın haram kıldıgı cana kıymayın. Dusunesiniz diye Allah size bunları emretti
De ki: Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizin de onların da rızkını biz veriyoruz. Kötülüklerin açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Haksız yere Allah´ın haram kıldığı cana kıymayın. Düşünesiniz diye Allah size bunları emretti
De ki; «Geliniz, Rabbinizin neleri yasakladıgını size soyleyeyim: O´na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana- babaya karsı iyi davranınız. Yoksulluk kaygısı ile evlatlarınızı oldurmeyiniz. Sizin de onların da rızkını biz veririz. Kotuluklerin acıgına da gizlisine de yaklasmayınız. Haklı bir gerekce yokken Allah´ın dokunulmaz saydıgı cana kıymayınız. Iste Allah, ola ki dusunursunuz diye size bu direktifleri veriyor
De ki; «Geliniz, Rabbinizin neleri yasakladığını size söyleyeyim: O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana- babaya karşı iyi davranınız. Yoksulluk kaygısı ile evlâtlarınızı öldürmeyiniz. Sizin de onların da rızkını biz veririz. Kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayınız. Haklı bir gerekçe yokken Allah´ın dokunulmaz saydığı cana kıymayınız. İşte Allah, ola ki düşünürsünüz diye size bu direktifleri veriyor
De ki: "Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldıgını okuyayım: O´na hic bir seyi ortak kosmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz. Cirkin kotuluklerin acıgına ve gizli olanına yaklasmayın. Hakka dayalı olma dısında, Tanrı´nın (oldurulmesini) haram kıldıgı kimseyi oldurmeyin. Iste bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akledersiniz
De ki: "Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: O´na hiç bir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz. Çirkin kötülüklerin açığına ve gizli olanına yaklaşmayın. Hakka dayalı olma dışında, Tanrı´nın (öldürülmesini) haram kıldığı kimseyi öldürmeyin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akledersiniz
De ki: «Gelin, uzerinize Rabbinizin neleri haram etdigini ben okuyayım: Ona hic bir sey´i ortak yapmayın. Anaya babaya iyilik edin. Fakirlik endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin. Sizin de, onların da rızkını biz verecegiz. Kotuluklerin acıgına da, gizlisine de yaklasmayın. (Kısas ve zina gibi seylerden dolayı mesru) bir hak olmadıkca Allahın haram etdigi cana kıymayın. Iste (Allah) size, aklınızı basınıza alasınız diye, bunları emretdi»
De ki: «Gelin, üzerinize Rabbinizin neleri haram etdiğini ben okuyayım: Ona hiç bir şey´i ortak yapmayın. Anaya babaya iyilik edin. Fakirlik endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızkını biz vereceğiz. Kötülüklerin açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. (Kısas ve zina gibi şeylerden dolayı meşru) bir hak olmadıkça Allahın haram etdiği cana kıymayın. İşte (Allah) size, aklınızı başınıza alasınız diye, bunları emretdi»
De ki: Gelin, Rabbınızın size neleri haram kıldıgını ben soyleyeyim; O´na hicbir seyi ortak kosmayın, anaya-babaya iyilik edin. Fakirlik korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin. Sizin de onların da rızkını veren Biziz. Kotulugun gizlisine de, acıgına da yaklasmayın. Hak ile olmadıkca, Allah´ın haram kıldıgı bir cana kıymayın. Iste aklınızı basınıza alasınız diye size, bunları emretti
De ki: Gelin, Rabbınızın size neleri haram kıldığını ben söyleyeyim; O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anaya-babaya iyilik edin. Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de onların da rızkını veren Biziz. Kötülüğün gizlisine de, açığına da yaklaşmayın. Hak ile olmadıkça, Allah´ın haram kıldığı bir cana kıymayın. İşte aklınızı başınıza alasınız diye size, bunları emretti
De ki: “Gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldıgını okuyayım; O´na bir seyi ortak kosmayın. Anne, babaya ihsanla davranın. Yokluk (fakirlik) sebebiyle cocuklarınızı oldurmeyin. Onları da, sizi de yalnız Biz rızıklandırırız. Kotulugun acıgına da, gizlisine de yaklasmayın. Haklı olmanız haric kimseyi oldurmeyin ki; onu Allah haram kıldı. Iste bunları size vasiyet (emir) etti. Boylece siz, akıl edersiniz.”
De ki: “Gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım; O´na bir şeyi ortak koşmayın. Anne, babaya ihsanla davranın. Yokluk (fakirlik) sebebiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de yalnız Biz rızıklandırırız. Kötülüğün açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Haklı olmanız hariç kimseyi öldürmeyin ki; onu Allah haram kıldı. İşte bunları size vasiyet (emir) etti. Böylece siz, akıl edersiniz.”
Kul tealev etlu ma harrame rabbukum aleykum ella tusriku bihı sey´a ve bil valideyni ıhsana ve la taktulu evladekum min imlak nahnu nerzukukum ve iyyahum ve la takrabul fevahıse ma zahera minha ve ma betan ve la taktulun nefselletı harramellahu illa bil hakk zalikum vessakum bihı leallekum ta´kılun
Kul tealev etlü ma harrame rabbüküm aleyküm ella tüşriku bihı şey´a ve bil valideyni ıhsana ve la taktülu evladeküm min imlak nahnü nerzükuküm ve iyyahüm ve la takrabül fevahışe ma zahera minha ve ma betan ve la taktülün nefselletı harramellahü illa bil hakk zaliküm vessaküm bihı lealleküm ta´kılun
Kul tealev etlu ma harreme rabbukum aleykum ella tusriku bihi sey’a(sey’en), ve bil valideyni ihsana(ihsanen), ve la taktulu evladekum min imlak(imlakin), nahnu nerzukukum ve iyyahum, ve la takrebul fevahıse ma zahere minha ve ma batan(batane), ve la taktulun nefselleti harremallahu illa bil hakk(hakkı), zalikum vassakum bihi leallekum ta’kılun(ta’kılune)
Kul teâlev etlu mâ harreme rabbukum aleykum ellâ tuşrikû bihî şey’â(şey’en), ve bil vâlideyni ihsânâ(ihsânen), ve lâ taktulû evlâdekum min imlak(imlakin), nahnu nerzukukum ve iyyâhum, ve lâ takrebûl fevâhışe mâ zahere minhâ ve mâ batan(batane), ve lâ taktulûn nefselletî harremallâhu illâ bil hakk(hakkı), zâlikum vassâkum bihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne)
De ki: "Gelin, Allahın (gercekten) neyi yasakladıgını size anlatayım: Ondan baska seylere asla ilahlık yakıstırmayın; anne babanıza iyilik yapın (ve onlara karsı saygısızlıkta bulunmayın); ve cocuklarınızı yoksulluk korkusuyla oldurmeyin; (cunku) sizin de onların da rızıklarını saglayacak olan biziz; acık veya gizli hicbir utanc verici fiil islemeyin; ve adalet(i ifa etmek) dısında Allahın kutsal saydıgı insan hayatına kıymayın: Allah bunu size emretti ki aklınızı kullanabilesiniz
De ki: "Gelin, Allahın (gerçekten) neyi yasakladığını size anlatayım: Ondan başka şeylere asla ilahlık yakıştırmayın; anne babanıza iyilik yapın (ve onlara karşı saygısızlıkta bulunmayın); ve çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin; (çünkü) sizin de onların da rızıklarını sağlayacak olan biziz; açık veya gizli hiçbir utanç verici fiil işlemeyin; ve adalet(i ifa etmek) dışında Allahın kutsal saydığı insan hayatına kıymayın: Allah bunu size emretti ki aklınızı kullanabilesiniz
kul te`alev etlu ma harrame rabbukum `aleykum ella tusriku bihi sey'a. vebilvalideyni ihsana. vela taktulu evladekum min imlak. nahnu nerzukukum veiyyahum. vela takrabu-lfevahise ma zahera minha vema betan. vela taktulu-nnefse-lleti harrame-llahu illa bilhakk. zalikum vessakum bihi le`allekum ta`kilun
ḳul te`âlev etlü mâ ḥarrame rabbüküm `aleyküm ellâ tüşrikû bihî şey'â. vebilvâlideyni iḥsânâ. velâ taḳtülû evlâdeküm min imlâḳ. naḥnü nerzüḳuküm veiyyâhüm. velâ taḳrabü-lfevâḥişe mâ żahera minhâ vemâ beṭan. velâ taḳtülü-nnefse-lletî ḥarrame-llâhü illâ bilḥaḳḳ. ẕâliküm veṣṣâküm bihî le`alleküm ta`ḳilûn
De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldıgını okuyayım: O’na hicbir seyi ortak kosmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin. Sizin de onların da rızkını biz veririz ; kotuluklerin acıgına da gizlisine de yaklasmayın ve Allah'ın yasakladıgı cana haksız yere kıymayın! Iste bunlar Allah’ın size emrettikleridir. Umulur ki dusunup anlarsınız
De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de onların da rızkını biz veririz ; kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve Allah'ın yasakladığı cana haksız yere kıymayın! İşte bunlar Allah’ın size emrettikleridir. Umulur ki düşünüp anlarsınız
De ki: -Gelin, Rabbinizin size neyi haram kıldıgını okuyayım: O’na hic bir seyi ortak kosmayın. Anaya babaya iyilik edin. Yoksulluk yuzunden cocuklarınızı oldurmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını veren biziz! Ahlaksızlıgın acıgına da gizlisine de yaklasmayın. Allah’ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymayın. Iste, (Allah) size, dusunesiniz diye bunları tavsiye etti
De ki: -Gelin, Rabbinizin size neyi haram kıldığını okuyayım: O’na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Anaya babaya iyilik edin. Yoksulluk yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını veren biziz! Ahlaksızlığın açığına da gizlisine de yaklaşmayın. Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte, (Allah) size, düşünesiniz diye bunları tavsiye etti
De ki: Gelin, Rabbinizin size neyi haram kıldıgını okuyayım. O’na hicbir seyi sirk kosmayın. Anaya babaya iyilik edin. Yoksulluk yuzunden cocuklarınızı oldurmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını veren biziz! Fuhsiyatın/gunahların acıgına da gizlisine de yaklasmayın. Allah’ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymayın. Iste, (Allah) size, akledesiniz diye bunları emrediyor
De ki: Gelin, Rabbinizin size neyi haram kıldığını okuyayım. O’na hiçbir şeyi şirk koşmayın. Anaya babaya iyilik edin. Yoksulluk yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını veren biziz! Fuhşiyatın/günahların açığına da gizlisine de yaklaşmayın. Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte, (Allah) size, akledesiniz diye bunları emrediyor
De ki: “Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldıgını ben okuyup acıklayayım:O'na hicbir seyi ortak yapmayın, anneye babaya iyi davranın, fakirlik endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin, cunku sizin de onların da rızkını veren Biz’iz. Kotuluklerin, fuhsiyatın acıgına da gizlisine de yaklasmayın.Allah’ın muhterem kıldıgı cana haksız yere kıymayın.Iste aklınızı kullanırsınız diye Allah size bunları emrediyor. [4,48; 17,23; 31,14-15; 2,83; 17,31; 7,33; 6,120] {KM, Cıkıs}
De ki: “Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını ben okuyup açıklayayım:O'na hiçbir şeyi ortak yapmayın, anneye babaya iyi davranın, fakirlik endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin, çünkü sizin de onların da rızkını veren Biz’iz. Kötülüklerin, fuhşiyatın açığına da gizlisine de yaklaşmayın.Allah’ın muhterem kıldığı cana haksız yere kıymayın.İşte aklınızı kullanırsınız diye Allah size bunları emrediyor. [4,48; 17,23; 31,14-15; 2,83; 17,31; 7,33; 6,120] {KM, Çıkış}
De ki: "Gelin, Rabbinizin size haram kıldıgı seyleri okuyayım: O'na hicbir seyi ortak kosmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin; sizi de onları da biz besliyoruz. Fuhusların acıgına da, kapalısına da yaklasmayın ve haksız yere Allah'ın yasakladıgı cana kıymayın! Dusunesiniz diye Allah size bunları tavsiye etti
De ki: "Gelin, Rabbinizin size haram kıldığı şeyleri okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin; sizi de onları da biz besliyoruz. Fuhuşların açığına da, kapalısına da yaklaşmayın ve haksız yere Allah'ın yasakladığı cana kıymayın! Düşünesiniz diye Allah size bunları tavsiye etti
De ki: «Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldıgını okuyayım: O´na hic bir seyi ortak kosmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin. -Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz- Cirkin kotuluklerin acıgına da, gizli olanına da yaklasmayın. Hakka dayalı olma dısında, Allah´ın (oldurulmesini) haram kıldıgı kimseyi oldurmeyin. Iste bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akıl erdirirsiniz.»
De ki: «Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: O´na hiç bir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. -Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz- Çirkin kötülüklerin açığına da, gizli olanına da yaklaşmayın. Hakka dayalı olma dışında, Allah´ın (öldürülmesini) haram kıldığı kimseyi öldürmeyin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akıl erdirirsiniz.»
De ki: “Gelin de Rabbinizin size neyi haram kıldıgını okuyayım. O’na hicbir seyi ortak kosmayın. Anne-babaya iyilik edin. Yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz veririz! Fuhsiyatın acıgına da gizlisine de yaklasmayın. Allah’ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymayın. Umulur da akıl edersiniz diye size iste bunları emrediyor.”
De ki: “Gelin de Rabbinizin size neyi haram kıldığını okuyayım. O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya iyilik edin. Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz veririz! Fuhşiyatın açığına da gizlisine de yaklaşmayın. Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. Umulur da akıl edersiniz diye size işte bunları emrediyor.”
De ki onlara: "Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldıgını yuzunuze karsı okuyayım: Hicbir seyi O'na ortak kosmayın. Ana-babaya cok iyi davranın. Yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kotuluklerin gorunenine de gizli kalanına da yaklasmayın. Allah'ın saygın ve aziz kıldıgı cana, bir hakkı savunmak dısında kıymayın. Allah size bunları onerdi ki, aklınızı isletebilesiniz
De ki onlara: "Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını yüzünüze karşı okuyayım: Hiçbir şeyi O'na ortak koşmayın. Ana-babaya çok iyi davranın. Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kötülüklerin görünenine de gizli kalanına da yaklaşmayın. Allah'ın saygın ve aziz kıldığı cana, bir hakkı savunmak dışında kıymayın. Allah size bunları önerdi ki, aklınızı işletebilesiniz
De ki onlara: "Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldıgını yuzunuze karsı okuyayım: Hicbir seyi O´na ortak kosmayın. Ana-babaya cok iyi davranın. Yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kotuluklerin gorunenine de gizli kalanına da yaklasmayın. Allah´ın saygın ve aziz kıldıgı cana, bir hakkı savunmak dısında kıymayın. Allah size bunları onerdi ki, aklınızı isletebilesiniz
De ki onlara: "Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını yüzünüze karşı okuyayım: Hiçbir şeyi O´na ortak koşmayın. Ana-babaya çok iyi davranın. Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kötülüklerin görünenine de gizli kalanına da yaklaşmayın. Allah´ın saygın ve aziz kıldığı cana, bir hakkı savunmak dışında kıymayın. Allah size bunları önerdi ki, aklınızı işletebilesiniz
De ki onlara: "Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldıgını yuzunuze karsı okuyayım: Hicbir seyi O´na ortak kosmayın. Ana-babaya cok iyi davranın. Yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kotuluklerin gorunenine de gizli kalanına da yaklasmayın. Allah´ın saygın ve aziz kıldıgı cana, bir hakkı savunmak dısında kıymayın. Allah size bunları onerdi ki, aklınızı isletebilesiniz
De ki onlara: "Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını yüzünüze karşı okuyayım: Hiçbir şeyi O´na ortak koşmayın. Ana-babaya çok iyi davranın. Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kötülüklerin görünenine de gizli kalanına da yaklaşmayın. Allah´ın saygın ve aziz kıldığı cana, bir hakkı savunmak dışında kıymayın. Allah size bunları önerdi ki, aklınızı işletebilesiniz

Twi

Ka sε: ‘’Momra na menkenkan deε mo Wura Nyankopͻn abra mo no nkyerε mo: ‘’Monnfa biribiara mmata Neho, na monyε papa anaa ayεmyε ma awofoͻ, na mo’nnfa ohia nkunkum mo mma; Yεn na Yε’bͻ mo ne wͻn (nyinaa) akͻnhoma, monhwε na moammεn ahohwi bra (adwamammͻ) deε εda dwa ne deε asuma, na monhwε na moankum nipa a Nyankopͻn ayε no kronkron anaa W’abra (nekum), gyesε ne kwan so. Woi ho na Ɔrehyε mo, sεdeε mobεte aseε

Uighur

ئېيتقىنكى، «سىلەر كېلىپ (ئاڭلاڭلار)، اﷲ ھارام قىلغان نەرسىلەرنى سىلەرگە ئوقۇپ بېرەي: سىلەر اﷲ قا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەڭلار، ئاتا - ئاناڭلارغا ياخشىلىق قىلىڭلار، نامراتلىقتىن قورقۇپ بالاڭلارنى ئۆلتۈرمەڭلار، بىز ئۇلارغا ۋە سىلەرگە رىزىق بېرىمىز، ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن يامان ئىشلارغا يېقىن كەلمەڭلار، الله نىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلىپ (ناھەق) ئادەم ئۆلتۈرمەڭلار، ھەقلىق رەۋىشتە ئۆلتۈرۈش بۇنىڭدىن مۇستەسنا. سىلەرنىڭ چۈشىنىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە بۇ ئىشلارنى تەۋسىيە قىلىدۇ
ئېيتقىنكى، «سىلەر كېلىپ (ئاڭلاڭلار)، ئاللاھ ھارام قىلغان نەرسىلەرنى سىلەرگە ئوقۇپ بېرەي: سىلەر ئاللاھقا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەڭلار، ئاتا ـ ئاناڭلارغا ياخشىلىق قىلىڭلار، نامراتلىقتىن قورقۇپ بالاڭلارنى ئۆلتۈرمەڭلار، بىز ئۇلارغا ۋە سىلەرگە رىزىق بېرىمىز، ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن يامان ئىشلارغا يېقىن كەلمەڭلار، ئاللاھنىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلىپ (ناھەق) ئادەم ئۆلتۈرمەڭلار، ھەقلىق رەۋىشتە ئۆلتۈرۈش بۇنىڭدىن مۇستەسنا. سىلەرنىڭ چۈشىنىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە بۇ ئىشلارنى تەۋسىيە قىلىدۇ

Ukrainian

Скажи: «Приходьте, я прочитаю вам про те, що заборонив вам Господь ваш: нікого не вважайте рівним Йому, якнайкраще ставтеся до батьків. Не вбивайте дітей своїх, боячись бідності, адже Ми наділяємо й вас, і їх. Не наближайтеся до огидних вчинків — явних і прихованих. Не вбивайте душі, вбивство якої заборонив Аллаг, якщо не маєте права на те. Він заповів вам це — можливо, ви зрозумієте
Kazhete, "Prybuvayete dozvolenyy meni rozpovidayete vam yakyy vash Lord diysno zaboronyv dlya vas: Vy ne budete vstanovyty idoliv krim Yoho. Vy budete vshanuvaty vashykh batʹkiv. Vy ne budete ubyty vashykh ditey z strakha bidnosti - my zabezpechuyemo dlya vas ta dlya nykh. Vy ne budete zdiysnyty velyki hrikhy, ochevydni abo prykhovani. Vy ne budete ubyty - BOH zrobyv dovichnyy svyashchennyy - krim na protyazi spravedlyvosti. Tse - Yoho zapovidi do vas, shcho vy mozhete zrozumity
Кажете, "Прибуваєте дозволений мені розповідаєте вам який ваш Лорд дійсно заборонив для вас: Ви не будете встановити ідолів крім Його. Ви будете вшанувати ваших батьків. Ви не будете убити ваших дітей з страха бідності - ми забезпечуємо для вас та для них. Ви не будете здійснити великі гріхи, очевидні або приховані. Ви не будете убити - БОГ зробив довічний священний - крім на протязі справедливості. Це - Його заповіді до вас, що ви можете зрозуміти
Skazhy: «Prykhodʹte, ya prochytayu vam pro te, shcho zaboronyv vam Hospodʹ vash: nikoho ne vvazhayte rivnym Yomu, yaknaykrashche stavtesya do batʹkiv. Ne vbyvayte ditey svoyikh, boyachysʹ bidnosti, adzhe My nadilyayemo y vas, i yikh. Ne nablyzhaytesya do ohydnykh vchynkiv — yavnykh i prykhovanykh. Ne vbyvayte dushi, vbyvstvo yakoyi zaboronyv Allah, yakshcho ne mayete prava na te. Vin zapoviv vam tse — mozhlyvo, vy zrozumiyete
Скажи: «Приходьте, я прочитаю вам про те, що заборонив вам Господь ваш: нікого не вважайте рівним Йому, якнайкраще ставтеся до батьків. Не вбивайте дітей своїх, боячись бідності, адже Ми наділяємо й вас, і їх. Не наближайтеся до огидних вчинків — явних і прихованих. Не вбивайте душі, вбивство якої заборонив Аллаг, якщо не маєте права на те. Він заповів вам це — можливо, ви зрозумієте
Skazhy: «Prykhodʹte, ya prochytayu vam pro te, shcho zaboronyv vam Hospodʹ vash: nikoho ne vvazhayte rivnym Yomu, yaknaykrashche stavtesya do batʹkiv. Ne vbyvayte ditey svoyikh, boyachysʹ bidnosti, adzhe My nadilyayemo y vas, i yikh. Ne nablyzhaytesya do ohydnykh vchynkiv — yavnykh i prykhovanykh. Ne vbyvayte dushi, vbyvstvo yakoyi zaboronyv Allah, yakshcho ne mayete prava na te. Vin zapoviv vam tse — mozhlyvo, vy zrozumiyete
Скажи: «Приходьте, я прочитаю вам про те, що заборонив вам Господь ваш: нікого не вважайте рівним Йому, якнайкраще ставтеся до батьків. Не вбивайте дітей своїх, боячись бідності, адже Ми наділяємо й вас, і їх. Не наближайтеся до огидних вчинків — явних і прихованих. Не вбивайте душі, вбивство якої заборонив Аллаг, якщо не маєте права на те. Він заповів вам це — можливо, ви зрозумієте

Urdu

(Aey Muhammad)!Inse kaho ke aao main tumhein sunaoon tumhare Rubb ne tumpar kya pabandiyan aayad ki hain : yeh ke uske saath kisi ko shareek na karo, aur walidain (Maa Baap) ke saath neik sulook karo, aur apni aulad ko muflisi ke darr se qatal na karo, hum tumhein bhi rizq dete hain aur unko bhi denge, aur besharmi ki baaton ke qareeb bhi na jao, khwah woh khuli hon ya chupi. Aur kisi jaan ko jisey Allah ne mohtaram thehraya hai halaak na karo magar haqq ke saath. Yeh baatein hain jinki hidayat usne tumhein ki hai, shayad ke tum samajh boojh se kaam lo
اے محمدؐ! ان سے کہو کہ آؤ میں تمہیں سناؤں تمہارے رب نے تم پر کیا پابندیاں عائد کی ہیں: یہ کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو، اور والدین کے ساتھ نیک سلوک کرو، اور اپنی اولاد کو مفلسی کے ڈر سے قتل نہ کرو، ہم تمہیں بھی رزق دیتے ہیں اور ا ن کو بھی دیں گے اور بے شرمی کی باتوں کے قریب بھی نہ جاؤ خواہ وہ کھلی ہوں یا چھپی اور کسی جان کو جسے اللہ نے محترم ٹھیرایا ہے ہلاک نہ کرو مگر حق کے ساتھ یہ باتیں ہیں جن کی ہدایت اس نے تمہیں کی ہے، شاید کہ تم سمجھ بوجھ سے کام لو
کہہ دو آؤ میں تمہیں سنا دوں جو تمہارے رب نے تم پر حرام کیا ہے یہ کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ بناؤ اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرو اور تنگدستی کے سبب اپنی اولاد کو قتل نہ کرو ہم تمہیں اور انہیں رزق دیں گے اور بے حیائی کے ظاہر اور پوشیدہ کاموں کے قریب نہ جاؤ اور نا حق کسی جان کو قتل نہ کرو جس کا قتل الله نے حرام کیا ہے تمہیں یہ حکم دیتا ہے تاکہ تم سمجھ جاؤ
کہہ کہ (لوگو) آؤ میں تمہیں وہ چیزیں پڑھ کر سناؤں جو تمہارے پروردگار نے تم پر حرام کر دی ہیں (ان کی نسبت اس نے اس طرح ارشاد فرمایا ہے) کہ کسی چیز کو خدا کا شریک نہ بنانا اور ماں باپ (سے بدسلوکی نہ کرنا بلکہ) سلوک کرتے رہنا اور ناداری (کے اندیشے) سے اپنی اولاد کو قتل نہ کرنا کیونکہ تم کو اور ان کو ہم ہی رزق دیتے ہیں اور بےحیائی کے کام ظاہر ہوں یا پوشیدہ ان کے پاس نہ پھٹکنا اور کسی جان (والے) کو جس کے قتل کو خدا نے حرام کر دیا ہے قتل نہ کرنا مگر جائز طور پر (یعنی جس کا شریعت حکم دے) ان باتوں کا وہ تمہیں ارشاد فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو
تو کہہ تم آؤ میں سنا دوں جو حرام کیا ہے تم پر تمہارے رب نے کہ شریک نہ کرو اسکے ساتھ کسی چیز کو اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرو اور مار نہ ڈالو اپنی اولاد کو مفلسی سے ہم رزق دیتے ہیں تم کو اور ان کو [۲۰۳] اور پاس نہ جاؤ بیحیائی کے کام کے جو ظاہر ہو اس میں سے اور جو پوشیدہ ہو [۲۰۴] اور مار نہ ڈالو اس جان کو جس کو حرام کیا ہے اللہ نے مگر حق پر [۲۰۵] تم کو یہ حکم کیا ہے تاکہ تم سمجھو [۲۰۶]
(اے رسول) ان سے کہو۔ آؤ میں تمہیں سناؤں وہ چیزیں جو تمہارے پروردگار نے تم پر حرام کی ہیں: (۱) یہ کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراؤ۔ (۲) اور والدین کے ساتھ حسن سلوک کرو۔ (۳) اور اپنی اولاد کو فقر و فاقہ کے ڈر سے قتل نہ کرو۔ ہم تمہیں بھی روزی دیتے ہیں اور انہیں بھی (دیں گے)۔ (۴) اور بے شرمی و بے حیائی کے کاموں (جیسے جنسی غلط کاری) کے قریب بھی نہ جاؤ۔ خواہ وہ علانیہ ہوں اور خواہ پوشیدہ۔ (۵) اور نہ قتل کرو کسی ایسی جان کو جس کے قتل کو خدا نے حرام قرار دیا ہے مگر (شرعی) حق (جیسے قصاص وغیرہ) کے ساتھ۔ یہ وہ ہے جس کی اللہ نے تمہیں وصیت کی ہے۔ تاکہ تم عقل سے کام لو۔
Aap kahiye kay aao mein tum ko woh cheezen parh ker sunaon jin (yani jin ki mukhalifat) ko tumharay rab ney tum per haram farma diya hai woh yeh kay Allah kay sath kissi cheez ko shareek mat thehrao aur maa baap kay sath ehsan kero aur apni aulad ko aflaas kay sabab qatal mat kero. Hum tum ko aur unn ko rizk detay hain aur bey hayaee kay jitney tareeqay hain unn kay pass bhi mat jao khuwa woh aelaaniya hon khuwa posheeda aur jiss ka khoon kerna Allah Taalaa ney haram ker diya hai uss ko qatal mat kero haan magar haq kay sath inn ka tum ko takeedi hukum diya hai takay tum samjho
آپ کہیے کہ آؤ میں تم کو وه چیزیں پڑھ کر سناؤں جن (یعنی جن کی مخالفت) کو تمہارے رب نے تم پر حرام فرما دیا ہے، وه یہ کہ اللہ کے ساتھ کسی چیز کو شریک مت ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ احسان کرو اور اپنی اوﻻد کو افلاس کے سبب قتل مت کرو۔ ہم تم کو اور ان کو رزق دیتے ہیں اور بے حیائی کے جتنے طریقے ہیں ان کے پاس بھی مت جاؤ خواه علانیہ ہوں خواه پوشیده، اور جس کا خون کرنا اللہ تعالیٰ نے حرام کردیا ہے اس کو قتل مت کرو، ہاں مگر حق کے ساتھ ان کا تم کو تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم سمجھو
aap kahiye ke aao main tum ko wo cheez pad kar sunaao jin (yaani jin ki muqaalifath) ko tumhaare rab ne tum par haraam farma diya hai, wo ye ke Allah ke saath kisi cheez ko shareek math tehraao aur maa baap ke saath ehsaan karo aur apni aulad ko iflaas ke sabab qatl math karo,hum tum ko aur un ko rizkh dete hai aur behayaayi ke jitne tariqe hai un ke paas bhi math jaao qaah wo alaaniya ho qaah poshida aur jis ka qoon karna Allah ta’ala ne haraam kar diya hai us ko qatl math karo haan magar haq ke saath, in ka tum ko takidi hukm diya hai ta ke tum samjho
آپ فرمائیے آؤ میں پڑھ سناؤں جو کچھ حرام کیا ہے تمھارے رب نے تم پر (وہ یہ) کہ نہ شریک بناؤ اس کے ساتھ کسی چیز کو اور ماں با پ کے ساتھ احسان کرو اور نہ قتل کرو اپنی اولاد کو مفلسی (کے خوف) سے۔ ہم رزق دیتے ہیں تمھیں بھی اور انھیں بھی اور مت نذدیک جاؤ بےحیائی کی باتوں کے جو ظاہر ہوں ان سے اور جو چھپی ہوئی ہوں اور نہ قتل کرو اس جان کو جسے حرام کردیا ہے اللہ نے سوائے حق کے یہ ہیں وہ باتیں حکم دیا ہے تمھیں اللہ نے جن کا۔ تاکہ تم (حقیقت) کو سمجھو۔
فرما دیجئے: آؤ میں وہ چیزیں پڑھ کر سنا دوں جو تمہارے رب نے تم پر حرام کی ہیں (وہ) یہ کہ تم اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرو، اور مفلسی کے باعث اپنی اولاد کو قتل مت کرو۔ ہم ہی تمہیں رزق دیتے ہیں اور انہیں بھی (دیں گے)، اور بے حیائی کے کاموں کے قریب نہ جاؤ (خواہ) وہ ظاہر ہوں اور (خواہ) وہ پوشیدہ ہوں، اور اس جان کو قتل نہ کرو جسے (قتل کرنا) اللہ نے حرام کیا ہے بجز حق (شرعی) کے (یعنی قانون کے مطابق ذاتی دفاع کی خاطر اور فتنہ و فساد اور دہشت گردی کے خلاف لڑتے ہوئے)، یہی وہ (امور) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو
(ان سے) کہو کہ : آؤ، میں تمہیں پڑھ کر سناؤں کہ تمہارے پروردگار نے (درحقیقت) تم پر کونسی باتیں حرام کی ہیں۔ وہ یہ ہیں کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراؤ، اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرو، اور غربت کی وجہ سے اپنے بچوں کو قتل نہ کرو۔ ہم تمہیں بھی رزق دیں گے اور ان کو بھی۔ اور بےحیائی کے کاموں کے پاس بھی نہ پھٹکو، چاہے وہ بےحیائی کھلی ہوئی ہو یا چھپی ہوئی، اور جس جان کو اللہ نے حرمت عطا کی ہے اسے کسی برحق وجہ کے بغیر قتل نہ کرو۔ لوگو ! یہ ہیں وہ باتیں جن کی اللہ نے تاکید کی ہے تاکہ تمہیں کچھ سمجھ آئے۔
کہہ دیجئے کہ آؤ ہم تمہیں بتائیں کہ تمہارے پروردگار نے کیا کیا حرام کیا ہے .... خبردار کسی کو اس کا شریک نہ بنانا اور ماں باپ کے ساتھ اچھا برتاؤ کرنا .اپنی اولاد کو غربت کی بنا پر قتل نہ کرنا کہ ہم تمہیں بھی رزق دے رہے ہیں اور انہیں بھی ... اور بدکاریوں کے قریب نہ جانا وہ ظاہری ہوں یا چھپی ہوئی اور کسی ایسے نفس کو جسے خدا نے حرام کردیا ہے قتل نہ کرنا مگر یہ کہ تمہارا کوئی حق ہو .یہ وہ باتیں ہیں جن کی خدا نے نصیحت کی ہے تاکہ تمہیں عقل آجائے

Uzbek

Келинг, Роббингиз сизларга ҳаром қилган нарсаларни тиловат қилиб бераман: «Унга ҳеч нарсани ширк келтирманг! Ота-онангизга яхшилик қилинг! Очликдан қўрқиб, болаларингизни ўлдирманг. Биз сизларни ҳам, уларни ҳам ризқлантирурмиз. Фаҳш — бузуқ ишларнинг ошкорасига ҳам, махфийсига ҳам яқинлашманг. Аллоҳ ҳаром қилган жонни ўлдирманг. Магар ҳақ ила бўлса, майли». «Ушбуларни сизга амр қилдикки, шояд, ақл юритсангиз», – деб айт
Айтинг: «Келинглар, Парвардигорингиз сизларга ҳаром қилган нарсаларни тиловат қилиб берай. У зотга бирон нарсани шерик қилмангиз; ота-онага яхшилик қилингиз; болаларингизни камбағалликдан (қўрқиб) ўлдирмангиз, — сизларни ҳам, уларни ҳам Биз ризқлантирурмиз — бузуқ ишларнинг ошкорасига ҳам, махфийсига ҳам яқинлашмангиз; Аллоҳ (ўлдиришни) ҳаром қилган жонларни ўлдирмангиз, магар ҳақ билан (яъни, қасос олиш учун ё муртад бўлгани, ёки зино қилгани учун шариат ҳукми билан ўлдиришингиз мумкин). Шояд ақл юргизарсиз, деб сизларни мана шу нарсаларга буюрди»
Келинг, Роббингиз сизларга ҳаром қилган нарсаларни тиловат қилиб бераман: «Унга ҳеч нарсани ширк келтирманг! Ота-онангизга яхшилик қилинг! Очликдан қўрқиб, болаларингизни ўлдирманг. Биз сизларни ҳам, уларни ҳам ризқлантирурмиз. Фаҳш–бузуқ ишларнинг ошкорасига ҳам, махфийсига ҳам яқинлашманг. Аллоҳ ҳаром қилган жонни ўлдирманг. Магар ҳақ ила бўлса, майли. Ушбуларни сизга амр қилдикки, шояд ақл юритсангиз.»- деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Đen đay, đe Ta đoc cho cac nguoi đieu lenh ma Thuong Đe cua cac nguoi đa cam cac nguoi: cho bao gio to hop bat cu cai gi voi Ngai va hay an o tu te voi cha me cua cac nguoi; va cho vi so ngheo ma giet con cai cua cac nguoi. TA cung duong cac nguoi va ca chung nua. Va cho đen gan nhung đieu tho bi (Zina) du cong khai hay kin đao; va cho giet sinh mang (cua con nguoi) ma Allah đa lam cho linh thieng tru phi vi ly do chinh đang (cua cong ly va luat phap). Đo la đieu Ngai chi thi cho cac nguoi đe cho cac nguoi hieu
Hãy bảo họ: “Đến đây, để Ta đọc cho các ngươi điều lệnh mà Thượng Đế của các người đã cấm các ngươi: chớ bao giờ tổ hợp bất cứ cái gì với Ngài và hãy ăn ở tử tế với cha mẹ của các ngươi; và chớ vì sợ nghèo mà giết con cái của các ngươi. TA cung dưỡng các ngươi và cả chúng nữa. Và chớ đến gần những điều thô bỉ (Zina) dù công khai hay kín đáo; và chớ giết sinh mạng (của con người) mà Allah đã làm cho linh thiêng trừ phi vì lý do chính đáng (của công lý và luật pháp). Đó là điều Ngài chỉ thị cho các ngươi để cho các ngươi hiểu
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi thien ha): “(Nay hoi moi nguoi) hay cung đen đay, Ta se đoc cho cac nguoi nhung đieu ma Thuong Đe cua cac nguoi đa cam cac nguoi, đo la: cac nguoi khong đuoc to hop voi Ngai bat cu thu gi; cac nguoi hay hieu thao voi cha me; cac nguoi khong đuoc giet con cai cua cac nguoi vi so cai ngheo boi TA (Allah) moi la Đang Cung Duong cho cac nguoi va bon chung; cac nguoi khong đuoc đen gan nhung hanh vi o ue (tinh duc ngoai hon nhan) du cong khai hay kin đao; cac nguoi khong đuoc giet mot sinh mang ma Allah đa qui đinh bat kha xam pham tru phi vi ly do chinh đang. Đo la nhung đieu cam ma Ngai đa sac lenh cho cac nguoi mong rang cac nguoi hieu (ma tuan thu chap hanh).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với thiên hạ): “(Này hỡi mọi người) hãy cùng đến đây, Ta sẽ đọc cho các ngươi những điều mà Thượng Đế của các ngươi đã cấm các ngươi, đó là: các ngươi không được tổ hợp với Ngài bất cứ thứ gì; các ngươi hãy hiếu thảo với cha mẹ; các ngươi không được giết con cái của các ngươi vì sợ cái nghèo bởi TA (Allah) mới là Đấng Cung Dưỡng cho các ngươi và bọn chúng; các ngươi không được đến gần những hành vi ô uế (tình dục ngoài hôn nhân) dù công khai hay kín đáo; các ngươi không được giết một sinh mạng mà Allah đã qui định bất khả xâm phạm trừ phi vì lý do chính đáng. Đó là những điều cấm mà Ngài đã sắc lệnh cho các ngươi mong rằng các ngươi hiểu (mà tuân thủ chấp hành).”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Yizani Ndinicengcelezele oko iNkosi yenu Ikwenze inqambi kuni: Musani ukwayamanisa nantoni na kunqulo lwaKhe, lungani, nikhathalele abazali benu; ningababulali abantwana benu ngenxa yendlala SiThi Ababonelela nina nabo ngesixhaso, ningasondeli uburheletya20 elubala nasemfihlakalweni; ningabulali mntu uAllâh Angakuvumelanga ukubulawa kwakhe ngaphandle kwesizathu esibubulungisa. Uniyalele oku nina khon’ukuze niqiqe

Yau

Jilani: “Ikaani nansoomele yaayitesile haraam kukwenu M'mbuje gwenu. Ngasimum'bwanganyaga Jwalakwe ni chilichose, ni mwatendeleje yambone achinangolo wanawawili, soni nkaulagaga wanache wenu ligongo lya kulaga, Uwwe chitumpe lisiki jenumanja ni wanganyao, soni ngasiyyiwandichila yakunyalaya (mpela chikululu) yakuonechela ni yakusisika, soni ngasim'bulaga mundu jwaakanyisye Allah (kum'bulaga) ikaweje pa ligongo lyakwitichika (ni malamusi ga Dini), yalakweyi anchisisye jenumanja kuti m'be ni lunda.”
Jilani: “Ikaani nansoomele yaayitesile haraam kukwenu M'mbuje gwenu. Ngasimum'bwanganyaga Jwalakwe ni chilichose, ni mwatendeleje yambone achinangolo ŵanaŵaŵili, soni nkaulagaga ŵanache ŵenu ligongo lya kulaga, Uwwe chitumpe lisiki jenumanja ni ŵanganyao, soni ngasiyyiŵandichila yakunyalaya (mpela chikululu) yakuonechela ni yakusisika, soni ngasim'bulaga mundu jwaakanyisye Allah (kum'bulaga) ikaŵeje pa ligongo lyakwitichika (ni malamusi ga Dini), yalakweyi anchisisye jenumanja kuti m'be ni lunda.”

Yoruba

So pe: "E wa ki ng ka ohun ti Oluwa yin se ni eewo fun yin; pe ki e ma se fi nnkan kan sebo si I, (ki e si se) daadaa si awon obi (yin) mejeeji, ki e si ma se pa awon omo yin nitori (iberu) osi, – Awa ni A n pese fun eyin ati awon – ki e si ma se sunmo awon iwa ibaje – eyi t’o han ninu re ati eyi t’o pamo, - ati pe ki e si ma se pa emi (eniyan) ti Allahu se ni eewo ayafi ni ona eto. Iyen l’O pa lase fun yin nitori ki e le se laakaye
Sọ pé: "Ẹ wá kí n̄g ka ohun tí Olúwa yín ṣe ní èèwọ̀ fun yín; pé kí ẹ má ṣe fí n̄ǹkan kan ṣẹbọ sí I, (kí ẹ sì ṣe) dáadáa sí àwọn òbí (yín) méjèèjì, kí ẹ sì má ṣe pa àwọn ọmọ yín nítorí (ìbẹ̀rù) òṣì, – Àwa ni À ń pèsè fun ẹ̀yin àti àwọn – kí ẹ sì má ṣe súnmọ́ àwọn ìwà ìbájẹ́ – èyí t’ó hàn nínú rẹ̀ àti èyí t’ó pamọ́, - àti pé kí ẹ sì má ṣe pa ẹ̀mí (ènìyàn) tí Allāhu ṣe ní èèwọ̀ àyàfi ní ọ̀nà ẹ̀tọ́. Ìyẹn l’Ó pa láṣẹ fun yín nítorí kí ẹ lè ṣe làákàyè

Zulu

Ithi, “wozani nginitshele lokho iNkosi yenu eyanenqabela kona, ukuthi ningayenzeli abahlanganyeli ekuyikhonzeni nenze okuhle kubazali futhi ningazibulali izingane zenu ngenxa yobuphofu, thina siyanondla kanye nabo futhi ningasondelani nobubi lobo obusobala nalobo obufihlakele futhi ningawubulali umphefumulo awenza uMvelinqangi kwangabi semthethweni (ukuwubulala) ngaphandle kweqiniso, lokhu waniphoqa ngakho ukuze nisebenzise umqondo”