Achinese

Takheun ba keunoe dum saksi gata Nyang jipeubeuna peue nyang tapeugah Nyang jiek saksi ureueng nyan bandum Atranyoe hareum Neukheun le Allah Meunyo jih keubit jijak ek saksi Di gata saksi bek roh lam salah Bek taek saksi sajan awaknyan Napsu awaknyan bandum takeubah Napsu awaknyan bek tapeuturot Bek roh taikot jipubuet salah Jipeugah sulet dum ayat Kamoe Akhirat pih nyo sulet jipeugah Han jimeuiman akan akhirat Di jih ka sisat bak jalan salah Hana jitem jak bak jalan Tuhan

Afar

Nabiyow tama korosuk tama isin lac kee Buqrek sinnil carammosseenim Yalli siinil carammoyseemih siinih sumaaqita mara baahay keenik ixxic, tokkel usun dirab kee Almummah sumaaqiteenik, toysa Atu keenî luk masumaaqitin, Ni-Aayoota dirabboysa maray Akeerâ mano Nummaysewaah Nafsi fayxi makataatin, usun sinni Rabbit agleytit massoysan

Afrikaans

Sê: Bring julle getuies wat kan getuig dat Allah dit verbied het. Indien hulle getuig, getuig dan nie saam met hulle nie. En volg nie die slegte neigings van hulle wat Ons tekens verwerp, en nie in die Hiernamaals glo nie, en wat afgode naas hulle Heer aanbid

Albanian

Thuaj: “Sillni ju ata deshmitare tuaj te cilet do te deshmojne, se kete e ka ndaluar All-llahu”! dhe nese ata e deshmojne ti mos e deshmo dhe mos paso epshet e atyre te cilet argumentet tona i pergenjeshtrojne dhe te cilet nuk besojne ne ate bote, se ata i bejne shok Zotit te vet
Thuaj: “Sillni ju ata dëshmitarë tuaj të cilët do të dëshmojnë, se këtë e ka ndaluar All-llahu”! dhe nëse ata e dëshmojnë ti mos e dëshmo dhe mos paso epshet e atyre të cilët argumentet tona i përgënjeshtrojnë dhe të cilët nuk besojnë në atë botë, se ata i bëjnë shok Zotit të vet
Thuaj: “Sillni deshmitaret tuaj te cilet deshmojne se Perendia e ka ndaluar kete!” E nese deshmojne (duke genjyer), ti mos deshmo me ta. Mos i ndiq deshirat e atyre, qe argumentet tona i konsiderojne genjeshtra dhe te cilet nuk besojne ne Diten e mbrame! E, ata i bejne krahasim dike tjeter Zotit te tyre
Thuaj: “Sillni dëshmitarët tuaj të cilët dëshmojnë se Perëndia e ka ndaluar këtë!” E nëse dëshmojnë (duke gënjyer), ti mos dëshmo me ta. Mos i ndiq dëshirat e atyre, që argumentet tona i konsiderojnë gënjeshtra dhe të cilët nuk besojnë në Ditën e mbramë! E, ata i bëjnë krahasim dike tjetër Zotit të tyre
Thuaj: “Sillni deshmitaret tuaj qe deshmojne se Allahu e ka ndaluar kete!” E, nese deshmojne (duke genjyer), ti mos deshmo me ata. Mos i ndiq deshirat e kota te atyre qe hedhin poshte shpalljet Tona, nuk besojne ne Boten e pertejme dhe sajojne zota te tjere te barabarte me Zotin e tyre
Thuaj: “Sillni dëshmitarët tuaj që dëshmojnë se Allahu e ka ndaluar këtë!” E, nëse dëshmojnë (duke gënjyer), ti mos dëshmo me ata. Mos i ndiq dëshirat e kota të atyre që hedhin poshtë shpalljet Tona, nuk besojnë në Botën e përtejme dhe sajojnë zota të tjerë të barabartë me Zotin e tyre
Thuaj: “Sillni deshmitaret, te cilet deshmojne se All-llahu ndaloi (beri haram) ato (qe i ndalonin vete). Neseda te deshmojne rrejshem, ti mos deshmo bashke me ta dhe mos shko pas deshirave te atyre qe argmentet Tona i bene te rremedhe pas atyre qe nuk besojne jeten e qe largohen prej Zotit te tyre (adhurojne tjeter)
Thuaj: “Sillni dëshmitarët, të cilët dëshmojnë se All-llahu ndaloi (bëri haram) ato (që i ndalonin vetë). Nëseda të dëshmojnë rrejshëm, ti mos dëshmo bashkë me ta dhe mos shko pas dëshirave të atyre që argmentet Tona i bënë të rremedhe pas atyre që nuk besojnë jetën e që largohen prej Zotit të tyre (adhurojnë tjetër)
Thuaj: "Sillni deshmitaret, te cilet deshmojne se All-llahu ndaloi (beri haram) ato (qe i ndalonin vete). Nese duan te deshmojne rrejshem, ti mos deshmo bashke me ta dhe mos shko pas deshirave te atyre qe argumentet Tona i bene te rreme dhe pas atyre qe n
Thuaj: "Sillni dëshmitarët, të cilët dëshmojnë se All-llahu ndaloi (bëri haram) ato (që i ndalonin vetë). Nëse duan të dëshmojnë rrejshëm, ti mos dëshmo bashkë me ta dhe mos shko pas dëshirave të atyre që argumentet Tona i bënë të rreme dhe pas atyre që n

Amharic

«ineziyani alahi yihini irimi madireguni yemimesekirutini misikirochachihuni amit’u» belachewi፡፡ bimesekirumi ke’inerisu gari atimesikiri፡፡ yeneziyanimi be’anik’ets’ochachini yasitebabelutini yeneziyanimi inerisu begetachewi (lelani) yemiyasitekakilu sihonu bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminutini sewochi zinibalewochi atiketeli፡፡
«inezīyani ālahi yihini irimi madireguni yemīmesekirutini misikirochachihuni āmit’u» belachewi፡፡ bīmesekirumi ke’inerisu gari ātimesikiri፡፡ yenezīyanimi be’ānik’ets’ochachini yasitebabelutini yenezīyanimi inerisu begētachewi (lēlani) yemīyasitekakilu sīẖonu bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminutini sewochi zinibalēwochi ātiketeli፡፡
«እነዚያን አላህ ይህን እርም ማድረጉን የሚመሰክሩትን ምስክሮቻችሁን አምጡ» በላቸው፡፡ ቢመሰክሩም ከእነርሱ ጋር አትመስክር፡፡ የነዚያንም በአንቀጾቻችን ያስተባበሉትን የነዚያንም እነርሱ በጌታቸው (ሌላን) የሚያስተካክሉ ሲኾኑ በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑትን ሰዎች ዝንባሌዎች አትከተል፡፡

Arabic

«قل هلمَّ» أحضروا «شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرَّم هذا» الذي حرمتموه «فإن شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع أهواء الذين كذبوا بآياتنا والذين لا يؤمنون بالآخرة وهم بربهم يعدلون» يشركون
qil -'ayaha alrasula- lihula' almushrikina: hatuu shuhada'akum aladhin yashhadun 'ana allah taealaa hu aladhi hrram ma hrramtm min alharth wal'aneami, fa'iin shahiduu -kdhbana wzwrana- fala tusadiqhum, wala tawafuq aldhyn hkkamu 'ahwa'ahuma, fakadhabuu biayat allah fima dhahabuu 'iilayh min tahrim ma 'ahala allaha, watahlil ma haram allaha, wala tatabie aladhin la yusadiqun bialhayat alakhirat wala yaemalun laha, waladhin hum birabihim yushrikun fayaebudun maeah ghayrah
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: هاتوا شهداءكم الذين يشهدون أن الله تعالى هو الذي حرَّم ما حرَّمتم من الحرث والأنعام، فإن شهدوا -كذبًا وزورًا- فلا تصدقهم، ولا توافق الذين حكَّموا أهواءهم، فكذبوا بآيات الله فيما ذهبوا إليه من تحريم ما أحل الله، وتحليل ما حرم الله، ولا تتبع الذين لا يصدقون بالحياة الآخرة ولا يعملون لها، والذين هم بربهم يشركون فيعبدون معه غيره
Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fain shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo biayatina waallatheena la yuminoona bialakhirati wahum birabbihim yaAAdiloona
Qul halumma shuhadaaa'akumul lazeena yash hadoona annal laaha harrama haazaa fa in shahidoo falaa tashhad ma'ahum; wa laa tattabi' ahwaaa'al lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wallazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa hum bi Rabbihim ya'diloon
Qul halumma shuhadaakumu allatheenayashhadoona anna Allaha harrama hatha fa-inshahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaaallatheena kaththaboo bi-ayatinawallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwahum birabbihim yaAAdiloon
Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fa-in shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo bi-ayatina waallatheena la yu/minoona bial-akhirati wahum birabbihim yaAAdiloona
qul halumma shuhadaakumu alladhina yashhaduna anna l-laha harrama hadha fa-in shahidu fala tashhad maʿahum wala tattabiʿ ahwaa alladhina kadhabu biayatina wa-alladhina la yu'minuna bil-akhirati wahum birabbihim yaʿdiluna
qul halumma shuhadaakumu alladhina yashhaduna anna l-laha harrama hadha fa-in shahidu fala tashhad maʿahum wala tattabiʿ ahwaa alladhina kadhabu biayatina wa-alladhina la yu'minuna bil-akhirati wahum birabbihim yaʿdiluna
qul halumma shuhadāakumu alladhīna yashhadūna anna l-laha ḥarrama hādhā fa-in shahidū falā tashhad maʿahum walā tattabiʿ ahwāa alladhīna kadhabū biāyātinā wa-alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wahum birabbihim yaʿdilūna
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَاۤءَكُمُ ٱلَّذِینَ یَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَاۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ یَعۡدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمُۥۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَهُمُۥ بِرَبِّهِمُۥ يَعۡدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاَلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاَلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ يَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَاۚ فَاِنۡ شَهِدُوۡا فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَهُمۡ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَࣖ‏
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَاۤءَكُمُ ٱلَّذِینَ یَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَاۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا وَٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ یَعۡدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ يَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَاﵐ فَاِنۡ شَهِدُوۡا فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡﵐ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَهُمۡ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَ ١٥٠ﶒ
Qul Halumma Shuhada'akumu Al-Ladhina Yash/haduna 'Anna Allaha Harrama Hadha Fa'in Shahidu Fala Tash/had Ma`ahum Wa La Tattabi` 'Ahwa'a Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Wa Al-Ladhina La Yu'uminuna Bil-'Akhirati Wa Hum Birabbihim Ya`diluna
Qul Halumma Shuhadā'akumu Al-Ladhīna Yash/hadūna 'Anna Allāha Ĥarrama Hādhā Fa'in Shahidū Falā Tash/had Ma`ahum Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'a Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Wa Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Wa Hum Birabbihim Ya`dilūna
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ اُ۬لذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَالذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَۖ‏
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمُۥۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَهُمُۥ بِرَبِّهِمُۥ يَعۡدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا ۖ فَإِنْ شَهِدُوا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاَلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاَلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
قل هلم شهداءكم الذين يشهدون ان الله حرم هذا فان شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع اهواء الذين كذبوا بايتنا والذين لا يومنون بالاخرة وهم بربهم يعدلون
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ اُ۬لذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْۖ وَلَا تَتَّبِعَ اَهْوَآءَ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَالذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَۖ
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ (هَلُمَّ: هَاتُوا, شُهَدَاءَكُمُ: شُهُودَكُمْ, يَعْدِلُونَ: يُسَوُّونَ بِهِ غَيْرَهُ وَيُشْرِكُونُ)
قل هلم شهداءكم الذين يشهدون ان الله حرم هذا فان شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع اهواء الذين كذبوا بايتنا والذين لا يومنون بالاخرة وهم بربهم يعدلون (هلم: هاتوا, شهداءكم: شهودكم, يعدلون: يسوون به غيره ويشركون)

Assamese

Koraa, ‘tomalokara saksisakalaka lai aha, yisakale e'i saksi diba ye, allahe e'ito haraama karaiche’. Sihamte saksi dile'o tumi sihamtara lagata saksi nidiba. Tumi sihamtara prabrttira anusarana nakaraiba, yisakale amara ayatasamuhaka mithyaraopa karae arau yisakale akhiraatata bisbasa sthapana nakarae. Sihamte'i nija pratipalakara samakaksa nirdharana karae
Kōraā, ‘tōmālōkara sākṣīsakalaka lai āhā, yisakalē ē'i sākṣī diba yē, āllāhē ē'iṭō hāraāma karaichē’. Siham̐tē sākṣī dilē'ō tumi siham̐tara lagata sākṣī nidibā. Tumi siham̐tara prabr̥ttira anusaraṇa nakaraibā, yisakalē āmāra āẏātasamūhaka mithyāraōpa karaē ārau yisakalē ākhiraātata biśbāsa sthāpana nakaraē. Siham̐tē'i nija pratipālakara samakakṣa nirdhāraṇa karaē
কোৱা, ‘তোমালোকৰ সাক্ষীসকলক লৈ আহা, যিসকলে এই সাক্ষী দিব যে, আল্লাহে এইটো হাৰাম কৰিছে’। সিহঁতে সাক্ষী দিলেও তুমি সিহঁতৰ লগত সাক্ষী নিদিবা। তুমি সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা, যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক মিথ্যাৰোপ কৰে আৰু যিসকলে আখিৰাতত বিশ্বাস স্থাপন নকৰে। সিহঁতেই নিজ প্ৰতিপালকৰ সমকক্ষ নিৰ্ধাৰণ কৰে।

Azerbaijani

De: “Sahidlərinizi gətirin səhadət versinlər ki, bunu Allah haram buyurmusdur”. Əgər onlar səhadət versələr, sən onlarla birlikdə səhadət vermə. Ayələrimizi yalan sayanların və axirətə inanmayanların istəklərinə uyma. Onlar basqalarını oz Rəbbinə tay tuturlar
De: “Şahidlərinizi gətirin şəhadət versinlər ki, bunu Allah haram buyurmuşdur”. Əgər onlar şəhadət versələr, sən onlarla birlikdə şəhadət vermə. Ayələrimizi yalan sayanların və axirətə inanmayanların istəklərinə uyma. Onlar başqalarını öz Rəbbinə tay tuturlar
De: “Sahidlərinizi gəti­rin səha­dət versinlər ki, bunu Allah haram bu­yurmusdur”. Əgər onlar səhadət ver­sə­lər, sən onlarla bir­likdə səhadət ver­mə. Ayələrimizi yalan sa­yanların və axirətə inan­­mayan­ların is­təklə­rinə uyma. On­lar bas­qa­la­rını oz Rəbbinə tay tuturlar
De: “Şahidlərinizi gəti­rin şəha­dət versinlər ki, bunu Allah haram bu­yurmuşdur”. Əgər onlar şəhadət ver­sə­lər, sən onlarla bir­likdə şəhadət ver­mə. Ayələrimizi yalan sa­yanların və axirətə inan­­mayan­ların is­təklə­rinə uyma. On­lar baş­qa­la­rını öz Rəbbinə tay tuturlar
De: “Bunu (haram saydıqlarınızı) Allah haram buyurmusdur deyə, səhadət verəcək sahidlərinizi gətirin!” Sayəd onlar (yalandan) sahidlik etsələr, sən onlarla birlikdə sahidlik etmə, ayələrimizi yalan hesab edənlərin və axirətə inanmayanların nəfslərinin istəklərinə uyma. Onlar (butləri) oz Rəbbinə tay tutarlar
De: “Bunu (haram saydıqlarınızı) Allah haram buyurmuşdur deyə, şəhadət verəcək şahidlərinizi gətirin!” Şayəd onlar (yalandan) şahidlik etsələr, sən onlarla birlikdə şahidlik etmə, ayələrimizi yalan hesab edənlərin və axirətə inanmayanların nəfslərinin istəklərinə uyma. Onlar (bütləri) öz Rəbbinə tay tutarlar

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߌߟߋ ߞߴߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߢߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߕߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߸ ߌߟߋ ߞߴߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߢߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߌߟߋ ߞߴߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߢߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, ‘allah‌ ye eta nisid'dha karechena e sambad'dhe yara saksya debe taderake hayira kara.’ Tara saksya dile'o apani tadera sathe saksya dibena na. Ara apani tadera kheyala-khusira anusarana karabena na, yara amadera ayatasamuhe mithyaropa kare ebam yara akherate imana rakhe na. Ara tara'i tadera rabera samakaksa damra karaya
Baluna, ‘āllāh‌ yē ēṭā niṣid'dha karēchēna ē sambad'dhē yārā sākṣya dēbē tādērakē hāyira kara.’ Tārā sākṣya dilē'ō āpani tādēra sāthē sākṣya dibēna nā. Āra āpani tādēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karabēna nā, yārā āmādēra āẏātasamūhē mithyārōpa karē ēbaṁ yārā ākhērātē īmāna rākhē nā. Āra tārā'i tādēra rabēra samakakṣa dām̐ṛa karāẏa
বলুন, ‘ আল্লাহ্‌ যে এটা নিষিদ্ধ করেছেন এ সম্বদ্ধে যারা সাক্ষ্য দেবে তাদেরকে হাযির কর।’ তারা সাক্ষ্য দিলেও আপনি তাদের সাথে সাক্ষ্য দিবেন না। আর আপনি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না, যারা আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করে এবং যারা আখেরাতে ঈমান রাখে না। আর তারাই তাদের রবের সমকক্ষ দাঁড় করায়।
Apani balunah tomadera saksiderake ana, yara saksya deya ye, allaha ta’ala egulo harama karechena. Yadi tara saksya deya, tabe apani e saksya grahana karabena na ebam tadera kuprabrttira anusarana karabena na, yara amara nirdesabalike mithya bale, yara parakale bisbasa kare na ebam yara sbiya pratipalakera samatulya ansidara kare.
Āpani balunaḥ tōmādēra sākṣīdērakē āna, yārā sākṣya dēẏa yē, āllāha tā’ālā ēgulō hārāma karēchēna. Yadi tārā sākṣya dēẏa, tabē āpani ē sākṣya grahaṇa karabēna nā ēbaṁ tādēra kuprabr̥ttira anusaraṇa karabēna nā, yārā āmāra nirdēśābalīkē mithyā balē, yārā parakālē biśbāsa karē nā ēbaṁ yārā sbīẏa pratipālakēra samatulya anśīdāra karē.
আপনি বলুনঃ তোমাদের সাক্ষীদেরকে আন, যারা সাক্ষ্য দেয় যে, আল্লাহ তা’আলা এগুলো হারাম করেছেন। যদি তারা সাক্ষ্য দেয়, তবে আপনি এ সাক্ষ্য গ্রহণ করবেন না এবং তাদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করবেন না, যারা আমার নির্দেশাবলীকে মিথ্যা বলে, যারা পরকালে বিশ্বাস করে না এবং যারা স্বীয় প্রতিপালকের সমতুল্য অংশীদার করে।
Balo -- ''hajira karo tomadera saksidera yara saksya dite pare ye allah e nisedha karechena.’’ Ata'eba yadi tara saksya deya tabe tumi tadera sange saksya dite ye'o na, ara tadera kheyalakhusira anusarana karo na yara amadera nirdesabali pratyakhyana kareche, ara yara parakale bisbasa kare na, ara tara'i tadera pratipalakera prati samakaksa tha'oraya.
Balō -- ''hājira karō tōmādēra sākṣīdēra yārā sākṣya ditē pārē yē āllāh ē niṣēdha karēchēna.’’ Ata'ēba yadi tārā sākṣya dēẏa tabē tumi tādēra saṅgē sākṣya ditē yē'ō nā, āra tādēra khēẏālakhuśira anusaraṇa karō nā yārā āmādēra nirdēśābalī pratyākhyāna karēchē, āra yārā parakālē biśbāsa karē nā, āra tārā'i tādēra pratipālakēra prati samakakṣa ṭhā'ōrāẏa.
বলো -- ''হাজির করো তোমাদের সাক্ষীদের যারা সাক্ষ্য দিতে পারে যে আল্লাহ্ এ নিষেধ করেছেন।’’ অতএব যদি তারা সাক্ষ্য দেয় তবে তুমি তাদের সঙ্গে সাক্ষ্য দিতে যেও না, আর তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করো না যারা আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছে, আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, আর তারাই তাদের প্রতিপালকের প্রতি সমকক্ষ ঠাওরায়।

Berber

Ini: "awit ed inagan nnwen, ara icehhden ar Oebbi Igdel ayagi". Ma cehhden, ur cehhed yidsen. Ur teddu d lhawiyya n wid iskaddben issekniyen nne£, akked wid ur numin s laxeot, u pparan tanudda i Mass nnsen
Ini: "awit ed inagan nnwen, ara icehhden ar Öebbi Igdel ayagi". Ma cehhden, ur cehhed yidsen. Ur teddu d lhawiyya n wid iskaddben issekniyen nne£, akked wid ur numin s laxeôt, u pparan tanudda i Mass nnsen

Bosnian

Reci: "Dovedite te svoje svjedoke, one koji ce posvjedociti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoce, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za zeljama onih koji Nase dokaze drze laznim i koji u onaj svijet ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju
Reci: "Dovedite te svoje svjedoke, one koji će posvjedočiti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoče, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za željama onih koji Naše dokaze drže lažnim i koji u onaj svijet ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju
Reci: "Dovedite te svoje svjedoke, one koji ce posvjedociti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoce, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za zeljama onih koji Nase dokaze drze laznim i koji u onaj svijet ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju
Reci: "Dovedite te svoje svjedoke, one koji će posvjedočiti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoče, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za željama onih koji Naše dokaze drže lažnim i koji u onaj svijet ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju
Reci: "Dovedite svoje svjedoke koji ce posvjedociti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoce, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za strastima onih koji Nase ajete i znakove smatraju laznim i koji u ahiret ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju
Reci: "Dovedite svoje svjedoke koji će posvjedočiti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoče, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za strastima onih koji Naše ajete i znakove smatraju lažnim i koji u ahiret ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju
Reci: "Dovedite svjedoke vase koji svjedoce da je Allah ovo zabranio." Pa ako posvjedoce, tad ne svjedoci s njima; i ne slijedi strasti onih koji poricu ajete Nase i onih koji ne vjeruju u Ahiret - a oni Gospodaru svom izjednacuju (rivale)
Reci: "Dovedite svjedoke vaše koji svjedoče da je Allah ovo zabranio." Pa ako posvjedoče, tad ne svjedoči s njima; i ne slijedi strasti onih koji poriču ajete Naše i onih koji ne vjeruju u Ahiret - a oni Gospodaru svom izjednačuju (rivale)
KUL HELUMME SHUHEDA’EKUMUL-LEDHINE JESH/HEDUNE ‘ENNEL-LAHE HERREME HADHA FE’IN SHEHIDU FELA TESH/HED ME’AHUM WE LA TETTEBI’ ‘EHWA’EL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI WE HUM BIREBBIHIM JA’DILUNE
Reci: "Dovedite svoje svjedoke koji ce posvjedociti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoce, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za strastima onih koji Nase ajete i znakove smatraju laznim i koji u Ahiret ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju
Reci: "Dovedite svoje svjedoke koji će posvjedočiti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoče, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za strastima onih koji Naše ajete i znakove smatraju lažnim i koji u Ahiret ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju

Bulgarian

Kazhi: “Dovedete vashite svideteli, koito shte zasvidetelstvat, che Allakh e vuzbranil tova!” I ako zasvidetelstvat, ne svidetelstvai s tyakh i ne sledvai strastite na onezi, koito vzekha za luzha Nashite znameniya, i na onezi, koito ne vyarvat v otvudniya zhivot! Te kum svoya Gospod priravnyavat
Kazhi: “Dovedete vashite svideteli, koito shte zasvidetelstvat, che Allakh e vŭzbranil tova!” I ako zasvidetelstvat, ne svidetelstvaĭ s tyakh i ne sledvaĭ strastite na onezi, koito vzekha za lŭzha Nashite znameniya, i na onezi, koito ne vyarvat v otvŭdniya zhivot! Te kŭm svoya Gospod priravnyavat
Кажи: “Доведете вашите свидетели, които ще засвидетелстват, че Аллах е възбранил това!” И ако засвидетелстват, не свидетелствай с тях и не следвай страстите на онези, които взеха за лъжа Нашите знамения, и на онези, които не вярват в отвъдния живот! Те към своя Господ приравняват

Burmese

ဟောလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဤအရာအား တရားမဝင်ဟု ပြဋ္ဌာန်းထားကြောင်းကို သက်သေခံနိုင်သော သင်တို့၏သက်သေများကို ခေါ်ခဲ့ကြလော့။ သို့သော် အကယ်၍ (မမှန်မကန်) သက်သေခံကြလျှင် သူတို့နှင့်အတူ သက်သေခံမဖြစ်ကြလေနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (မဟုတ် မတရားလိမ်လည်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းဆန်သူများနှင့်နောင်တမလွန်ဘဝအား မယုံကြည်သူများ၏အလိုဆန္ဒများအတိုင်း မလိုက်နာကြလေနှင့်။ အကြောင်းမှာ သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို (သူတို့ကိုကိုးကွယ်သော မှားယွင်းသည့်) အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများနှင့်အတူ တန်း တူထား၍) တရားမျှတစေလိုကြ၏။
၁၅၀။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ ဤအရာအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က တရားမဝင်ဟု တားမြစ်သည်ကို သက်သေခံနိုင်သည့် သင်တို့၏ သက်သေများကို ခေါ်ယူခဲ့ကြလော့။ အကယ်၍ သူတို့ သက်သေထွက်ဆိုလျှင် သင်လည်း သူတို့နှင့်အတူတကွ သက်သေမခံလင့်။ ငါအသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို ငြင်းပယ်သူတို့၏အလိုများသို့ မလိုက်သင့်။ သူတို့သည် နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်ကြ။ သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်နှင့် အခြားအရာများ တူညီသည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဤအရာ(များ)ကို ‘ဟရာမ်’ ဟူ၍ တားမြစ်ထားတော်မူသည်ဟု သက်သေခံကြမည့် အသင်တို့၏သက်သေများကို ခေါ်ယူခဲ့ကြလေကုန်ဟုပြောဆိုပါလေ။ အကယ်၍ ၎င်း(သက်သေ)တို့သည် (မုသား)သက်သေခံကြသည့်တိုင်အောင် အသင်သည် ၎င်းတို့နှင့်အတူသက်သေမခံပါလေနှင့်။ ၎င်းပြင် အသင်သည် အကြင်သူများ၏အလိုဆန္ဒများကို မလိုက်ပါလေနှင့်။ ထိုသူများသည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို မဟုတ်မမှန် ဟုပြောဆိုကြသည်။၎င်းပြင် နောင်တမလွန်ဘဝကိုပင် မယုံကြည်ကြသည့်ပြင် မိမိတို့အား မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်နှင့်တန်းတူထား၍(အခြားအရာများကိုလည်း) ကိုးကွယ်ကြသူတို့၏ အလိုဆန္ဒများကိုလည်း မလိုက်ပါလေနှင့်။(ရကူ)
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဤအရာ (တိရစာ္ဆန်များနှင့် လယ်ယာများ)ကို ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ထား‌ကြောင်း သက်‌သေခံကြမည့် အသင်တို့၏ သက်‌သေများကို ‌ခေါ်ယူခဲ့ကြပါ။ အကယ်၍ သူတို့သည် (လိမ်လည်)သက်‌သေခံကြလျှင်ပင် အသင်သည် သူတို့နှင့်အတူ သက်‌သေမခံပါနှင့်။* ထို့ပြင် အသင်သည် အကြင်သူများ၏ အလိုဆန္ဒများ‌နောက်ကို မလိုက်‌လေနှင့်။ ထိုသူများသည် ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် တမလွန်ဘဝကိုလည်း မယုံကြည်ကြသည့်အပြင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်နှင့် (အခြားအရာများကို)တန်းတူထားပြီး ကိုးကွယ်ကြသည်။

Catalan

Digues: «Porteu als vostres testimonis i que testifiquin que Al·la ha prohibit aixo!» Si testifiquen, no testifiques amb ells. No segueixis les passions de qui han desmentit Els nostres signes, de qui no creuen en l'altra vida i equiparen a uns altres al seu Senyor
Digues: «Porteu als vostres testimonis i que testifiquin que Al·là ha prohibit això!» Si testifiquen, no testifiques amb ells. No segueixis les passions de qui han desmentit Els nostres signes, de qui no creuen en l'altra vida i equiparen a uns altres al seu Senyor

Chichewa

Nena, “Bweretsani mboni zanu zonse zimene zikhoza kuchitira umboni kuti Mulungu adakuletsani izi. Ngati iwo apereka umboni, iwe usapereke umboni wako. Ndipo usatsatire zilakolako za iwo amene amati chivumbulutso chathu ndi chabodza, amene sakhulupirira za m’moyo umene uli nkudza ndipo amapanga milungu ina kukhala yofanana ndi Ambuye wawo.”
“Nena: “Tabweretsani mboni zanuzo zomwe zingapereke umboni kuti Allah adaletsa izi.” Choncho ngati zitapereka umboni, (mboni zawozo) usaikire nawo umboni pamodzi ndi iwo. Ndipo usatsate zofuna za omwe atsutsa zizindikiro zathu ndi amene sakhulupirira tsiku lachimaliziro; omwenso akufanizira Mbuye wawo ndi milungu yabodza

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ceng jian zhenzhu jie shi ci lei jinwu de jianzheng, nimen ba tamen zhao lai ba! Ruguo tamen zuozheng, namo, ni buyao yu tamen yitong zuozheng. Naxie ji fouren wo de jixiang, you buxin houshi, erqie yi wu pei zhu de ren, ni buyao shuncong tamen de siyu.
Nǐ shuō: Céng jiàn zhēnzhǔ jiè shí cǐ lèi jìnwù de jiànzhèng, nǐmen bǎ tāmen zhào lái ba! Rúguǒ tāmen zuòzhèng, nàmò, nǐ bùyào yǔ tāmen yītóng zuòzhèng. Nàxiē jì fǒurèn wǒ de jīxiàng, yòu bùxìn hòushì, érqiě yǐ wù pèi zhǔ de rén, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù.
你说:曾见真主戒食此类禁物的见证,你们把他们召来吧!如果他们作证,那末,你不要与他们一同作证。那些既否认我的迹象,又不信后世,而且以物配主的人,你不要顺从他们的私欲。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen na chu neng zhengming an la jinzhi zhexie shiwu de zhengju lai ba!” Jiaru tamen [ruci] zuozheng, name, ni buyao tong tamen yiqi zuozheng. Fan fouren wo de qishi, bu xinyang houshi bing gei tamen de zhu [an la] shezhi tongdeng de huoban zhe, ni buyao shuncong tamen de siyu.
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen ná chū néng zhèngmíng ān lā jìnzhǐ zhèxiē shìwù de zhèngjù lái ba!” Jiǎrú tāmen [rúcǐ] zuòzhèng, nàme, nǐ bùyào tóng tāmen yīqǐ zuòzhèng. Fán fǒurèn wǒ de qǐshì, bù xìnyǎng hòushì bìng gěi tāmen de zhǔ [ān lā] shèzhì tóngděng de huǒbàn zhě, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù.
你[对他们]说:“你们拿出能证明安拉禁止这些事物的证据来吧!”假如他们[如此]作证,那么,你不要同他们一起作证。凡否认我的启示、不信仰后世并给他们的主[安拉]设置同等的伙伴者,你不要顺从他们的私欲。
Ni shuo:“Ceng jian an la jie shi ci lei jinwu de jianzheng, nimen ba tamen zhao lai ba!.” Ruguo tamen zuozheng, name, ni buyao yu tamen yitong zuozheng. Naxie ji fouren wo de jixiang, you buxin houshi, erqie yi wu pei zhu de ren, ni buyao shuncong tamen de siyu
Nǐ shuō:“Céng jiàn ān lā jiè shí cǐ lèi jìnwù de jiànzhèng, nǐmen bǎ tāmen zhào lái ba!.” Rúguǒ tāmen zuòzhèng, nàme, nǐ bùyào yǔ tāmen yītóng zuòzhèng. Nàxiē jì fǒurèn wǒ de jīxiàng, yòu bùxìn hòushì, érqiě yǐ wù pèi zhǔ de rén, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù
你说:“曾见安拉戒食此类禁物的见证,你们把他们召来吧!。”如果他们作证,那么,你不要与他们一同作证。那些既否认我的迹象,又不信后世,而且以物配主的人,你不要顺从他们的私欲。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ceng jian zhenzhu jie shi ci lei jinwu de jianzheng, nimen ba tamen zhao lai ba!” Ruguo tamen zuozheng, name, ni buyao yu tamen yitong zuozheng. Naxie ji fouren wo de jixiang, you buxin houshi, erqie yi wu pei zhu de ren, ni buyao shuncong tamen de siyu.§
Nǐ shuō:“Céng jiàn zhēnzhǔ jiè shí cǐ lèi jìnwù de jiànzhèng, nǐmen bǎ tāmen zhào lái ba!” Rúguǒ tāmen zuòzhèng, nàme, nǐ bùyào yǔ tāmen yītóng zuòzhèng. Nàxiē jì fǒurèn wǒ de jīxiàng, yòu bùxìn hòushì, érqiě yǐ wù pèi zhǔ de rén, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù.§
你说:“曾见真主戒食 此类禁物的见证,你们把他们召来吧!”如果他们作证, 那么,你不要与他们一同作证。那些既否认我的迹象, 又不信后世,而且以物配主的人,你不要顺从他们的私 欲。§
Ni shuo:`Ceng jian zhenzhu jie shi ci lei jinwu de jianzheng, nimen ba tamen zhao lai ba!'Ruguo tamen zuo zheng, namo, ni buyao yu tamen yitong zuo zheng. Naxie ji fouren wo de jixiang, you buxin houshi, erqie yi wu pei zhu de ren, ni buyao shuncong tamen de siyu.
Nǐ shuō:`Céng jiàn zhēnzhǔ jiè shí cǐ lèi jìnwù de jiànzhèng, nǐmen bǎ tāmen zhào lái ba!'Rúguǒ tāmen zuò zhèng, nàmò, nǐ bùyào yǔ tāmen yītóng zuò zhèng. Nàxiē jì fǒurèn wǒ de jīxiàng, yòu bùxìn hòushì, érqiě yǐ wù pèi zhǔ de rén, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù.
你說:「曾見真主戒食此類禁物的見証,你們把他們召來吧!」如果他們作証,那末,你不要與他們一同作証。那些既否認我的蹟象,又不信後世,而且以物配主的人,你不要順從他們的私欲。

Croatian

Reci: “Dovedite svjedoke vase koji svjedoce da je Allah ovo zabranio.” Pa ako posvjedoce, tad ne svjedoci s njima; i ne slijedi strasti onih koji poricu ajete Nase i onih koji ne vjeruju u Ahiret - a oni Gospodaru svom (rivale) izjednacuju
Reci: “Dovedite svjedoke vaše koji svjedoče da je Allah ovo zabranio.” Pa ako posvjedoče, tad ne svjedoči s njima; i ne slijedi strasti onih koji poriču ajete Naše i onih koji ne vjeruju u Ahiret - a oni Gospodaru svom (rivale) izjednačuju

Czech

Rci: „Privedte tedy svedky sve, aby dosvedcili, ze Buh zapovedel tato (dobytcata).“ A dosvedci-li to, nesvedc s nimi a nenasleduj choutek tech, kteri lzi nazyvaji znameni nase a tech, kdoz neveri v zivot budouci a rovnych stavi Panu svemu
Rci: „Přiveďte tedy svědky své, aby dosvědčili, že Bůh zapověděl tato (dobytčata).“ A dosvědčí-li to, nesvědč s nimi a nenásleduj choutek těch, kteří lží nazývají znamení naše a těch, kdož nevěří v život budoucí a rovných staví Pánu svému
rict Privest svuj svedcit svedcit BUH zakazat tento onen. oni svedcit vyloucit co z ceho ne svedcit ti! Nor jsem povinen ty nasledujici mineni z ty vyradit nas zjeveni ty pochybovat Dale ty nahodny stranou jejich Magnat
ríct Privést svuj svedcit svedcit BUH zakázat tento onen. oni svedcit vyloucit co z ceho ne svedcit ti! Nor jsem povinen ty následující mínení z ty vyradit náš zjevení ty pochybovat Dále ty náhodný stranou jejich Magnát
Rci: "Privedte svedky sve, kteri by dosvedcili, ze Buh toto zakazal!" A jestlize to dosvedci, pak ty spolu s nimi nesvedc a nenasleduj scestna uceni tech, kdoz znameni Nase za lez prohlasuji, a tech, kdoz v zivot budouci neveri a kteri Panu svemu rovne davaji
Rci: "Přiveďte svědky své, kteří by dosvědčili, že Bůh toto zakázal!" A jestliže to dosvědčí, pak ty spolu s nimi nesvědč a nenásleduj scestná učení těch, kdož znamení Naše za lež prohlašují, a těch, kdož v život budoucí nevěří a kteří Pánu svému rovné dávají

Dagbani

Yεlima: “Zaŋmi ya yi shɛhiranim’ na ka bɛ ti di shɛhira kadama Naawuni shiri mɔŋ (binyεr’ shεŋa) yi ni mɔŋ yi maŋ’ maa, bɛ mi yi di shɛhira, tɔ! Nyin miri ka a gba di shɛhira m-pahi bɛ zuɣu. Yaha! Miri ka a doli ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri maa suhuyurlim, ni ninvuɣu shεba ban bi ti Zaadali yεlimaŋli, ka bɛ nyɛla ban zaŋdi binyɛr’ shɛŋa mini bɛ Duuma (Naawuni) m-maɣisiri taba

Danish

sie Bringer Deres vidner vidne GUD prohibited den som. de vidner gøre ikke vidne dem! Nor skulle du følger opinions af de forkaster vore åbenbaringer de disbelieve Herefter, de forvilder væk deres Lord
Zeg: "Brengt uw getuigen die getuigenis willen afleggen, dat Allah dit heeft verboden.'' Als zij getuigen, getuig niet met hen, noch volg de boze neigingen van degenen die Onze tekenen verloochenen en van degenen, die niet in het Hiernamaals geloven en die medegoden aan hun Heer toeschrijven

Dari

بگو: شاهدان خود را که گواهی دهند به این که الله اینها را حرام کرده است بیاورید؟ پس اگر گواهی دادند پس تو با آنها گواهی مده (یعنی گواهی آنها را قبول مكن) و از خواهشات آنانی که آیات ما را تکذیب کرده‌اند، و آنانی را که به روز قیامت ایمان ندارند پیروی مکن، و آنها با پروردگار خود همتا قرار می‌دهند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ. اللَّه މި ތަކެތި حرام ކުރެއްވިކަމަށް ހެކިވާނެ ހެކިން ތިޔަބައިމީހުން ގެންނާށެވެ! ދެން އެއުރެން، ހެކިދިން ނަމަވެސް، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެކުގައި ހެކިވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، شريك ކުރާ حال، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކޮށް، آخرة ދުވަހަށް إيمان ނުވާ މީހުން، ހިތް އެދޭ ގޮތްތަކަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

Zeg: "Komt op met jullie getuigen die kunnen getuigen dat God dit verboden heeft." Maar als zij getuigenis afleggen, getuig dan niet met hen en volg de neigingen niet van hen die Onze tekenen loochenen en niet van hen die niet in het hiernamaals geloven en zeggen dat hun Heer gelijken heeft
Zeg: Breng uwe getuigen bij, die verklaren kunnen, dat God dit heeft verboden. Maar indien zij dit getuigen, getuig dan niet met hen, noch volg de begeerten van hen, die onze teekens van valschheid beschuldigen, en die niet gelooven in het volgende leven, en afgodsbeelden met hunnen Heer gelijk stellen
Zeg (O Moehammad): "Komt met jullie getuigen die kunnen getuigen dat Allah dat verboden heeft verklaard." Als zij dan getuigen, getuig dan niet met hen. En volg niet de begeerten van degenen die Onze Verzen loochenen, en evenmin degenen die niet in het Hiernamaals geloven, terwijl zij deelgenoten toekennen aan hun Heer
Zeg: 'Brengt uw getuigen die getuigenis willen afleggen, dat Allah dit heeft verboden.´´ Als zij getuigen, getuig niet met hen, noch volg de boze neigingen van degenen die Onze tekenen verloochenen en van degenen, die niet in het Hiernamaals geloven en die medegoden aan hun Heer toeschrijven

English

Say, ‘Bring your witnesses to testify that God has forbidden all this.’ If they do testify, do not bear witness with them. Do not follow the whims of those who have denied Our revelation, who do not believe in the Hereafter, and who set up equals with their Lord
Say: “Bring your witnesses, who can testify that Allah has prohibited this.” Even if they testify, you (O Muhammad) don’t testify with them. You don’t follow desires of those who have rejected Our Verses, those who don’t believe in the Hereafter, and they set up others as equals with their Lord
Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord
Say thou: here with your witnesses, those who will testify that Allah hath forbidden all this. Then even if they testify, testify thou not with them. And follow thou not the desires of those who belie Our signs and those who believe not in the Hereafter while they equalise others with their Lord
Say to them: 'Call your witnesses to testify that Allah forbade such-and-such.' Then if they do testify, neither testify with them nor follow the desires of those who have given the lie to Our signs and who do not believe in the Hereafter and set up equals with their Lord
Tell them: "Bring your witnesses to testify that God has forbidden this (and this)." Then even if they testify, you should not testify with them; and do not follow the wishes of those who deny Our signs and believe not in the Hereafter, and make others the equal of their Lord
Say: ´Produce your witnesses to testify that Allah made this haram.´ If they do testify, do not testify with them and do not follow the whims and desires of people who deny Our Signs, and who do not have iman in the Next World and make others equal to their Lord
Say: 'Produce your witnesses, those who testify God has forbidden this.' Then if they testify, bear not witness with them; and do not thou follow the caprices of those who cried lies to Our signs, and who believe not in the world to come, and ascribe equals to their Lord
Say, “Bring forward your witnesses to prove that God did prohibit this.” If they bring such witnesses, be not among them, nor follow the vain desires of those who treat our signs as falsehood, and those who do not believe in the hereafter, for they hold others as equal with their Guardian Evolver.”
Say: get your witnesses together, those who testify that God forbade this. If they testify, then do not testify with them, and do not follow the desires of those who denied Our signs and those who do not believe in the hereafter and they make equals with their Master
Say, ‘Bring your witnesses who may testify that Allah has forbidden this.’ So if they testify, do not testify with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs, and those who do not believe in the Hereafter and equate [others] with their Lord
Say, ‘Bring your witnesses who may testify that Allah has forbidden this.’ So if they testify, do not testify with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs, and those who do not believe in the Hereafter and equate [others] with their Lord
Say: "Bring forward your witnesses who could testify that God has made unlawful (what you claim to be forbidden.)" Then if they bear witness (falsely), do not bear witness with them, and do not follow the lusts and fancies of those who deny Our signs and Revelations, who do not believe in the Hereafter, and who (as the main source of their unbelief in other essentials of faith) ascribe equals to their Lord
Say to them: "Bring your witnesses who are able to testify that Allah has forbidden all that you presumed He has" . And should they bear witness to this effect, then do not give credence to their testimony, they are lying, nor act upon their desires or the desires of those denying Our revelations and signs and the truth of the Hereafter who equalize Allah, with creatures of their fancy incorporating them with Him as a corporate deity
Say: “Bring forward your witnesses, those who may give evidence that Allah has declared this prohibited." Then if they gave (such a false and monstrous) evidence, then you do not give evidence along with them. And do not follow the vain desires of those who have belied Our Ayaat, and those who do not believe in the Hereafter, and they, with their Nourisher-Sustainer, accept others as equal
Say: Come on! Bring your witnesses who bear witness that God forbade this. Then, if they bore witness, bear you not witness with them. And follow thee not the desires of those who denied Our signs and those who believe not in the world to come and they equate others with their Lord
Say, "Present your witnesses! Could anyone testify that it is Allah Who has forbidden (all) this?" Even if they do testify (falsely), don´t you bear witness with them. Do not follow the whims and wishes of those who reject Our revelations _ those who do not believe in the life-to-come, and deem others as being equal to their Lord
Say, 'Come on then with your witnesses, who bear witness that God has prohibited these!' but if they do bear witness, bear thou not witness with them; nor follow the lust of those who say our signs are lies, and those who do not believe in the last day, or those who for their Lord make peers
Say: "Bring your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." Even if they so testify, do not testify with them, nor yield to the wishes of those who deny Our revelations, disbelieve in the hereafter, and set up others as equals with their Lord
Say, produce your witnesses, who can bear testimony that God hath forbidden this. But if they bear testimony of this, do not thou bear testimony with them, nor do thou follow the desires of those who accuse our signs of falsehood, and who believe not in the life to come, and equalize idols with their Lord
Say, "Bring forward your witnesses to prove that Allah has forbidden these!" But if they do bring such witnesses, bear you not witness with them; nor follow the vain desires of those who say Our Signs (revelations) are lies, and those who believ
SAY: Bring hither your witnesses who can witness that God hath forbidden these animals; but if they bear witness, witness not thou with them, nor witness to the conceits of those who charge our signs with falsehood, and who believe not in the life to come, and give equals to our Lord
Say: "Come/bring your witnesses/testifiers, those who witness/testify that God forbade this." So if they witnessed/testified, so do not witness/testify with them and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who denied/falsified with Our verses/evidences , and those who do not believe with the end (other life), and they are with their Lord are making equals
Say to them: ´Call your witnesses to testify that Allah forbade such-and-such.´ Then if they do testify, neither testify with them nor follow the desires of those who have given the lie to Our signs and who do not believe in the Hereafter and set up equals with their Lord
Say, "Come, bring your witnesses who should bear witness that Allah has made this unlawful." But if they bear witness, you do not bear witness with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs and those who do not believe in the hereafter and make (others) equal to their Fosterer
Say, "Come, bring your witnesses who should bear witness that God has made this unlawful." But if they bear witness, you do not bear witness with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs and those who do not believe in the hereafter and make (others) equal to their Lord
Say: Bring your witnesses who should bear witness that Allah has forbidden this, then if they bear witness, do not bear witness with them; and follow not the low desires of those who reject Our communications and of those who do not believe in the hereafter, and they make (others) equal to their Lord
Say, "Produce your witnesses who can testify that Allah has forbidden this." Then if they testify, do not testify with them. And follow not the desires of those who reject Our Verses/signs and who do not believe in the Hereafter and hold others as equals to their Lord
Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord
Say, “Bring your witnesses who testify that Allah has prohibited this.” Then, if they testify, (O prophet), do not be a witness to them, and do not follow the desires of those who have given the lie to Our signs and those who do not believe in the Hereafter, and who equate others with their Lord
Say: "Bring forward your witnesses who could bear witness that God has forbidden [all] this!" -and if they bear witness [falsely], do not bear witness with them; and do not follow the errant views of those who have given the lie to Our messages, nor of those who believe not in the life to come, and who regard other powers as their Sustainer's equals
Say, "Bring forward your witnesses who bear witness that Allah has prohibited this." So, in case they bear witness, (then) do not bear witness with them, and do not ever follow the prejudices of the ones who have cried lies to Our signs, and the ones who do not believe in the Hereafter, and they (unjustly) set up equals to their Lord
Ask them to call their witness who will testify that God has made certain things unlawful. Even if they do testify, do not testify with them. Do not follow the desires of those who have rejected Our revelations and the pagans who do not believe in the Day of Judgment
Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad SAW) with them. And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord
Say, .Bring your witnesses who testify that Allah has prohibited this. Then, if they testify, (O prophet), do not be a witness to them, and do not follow the desires of those who have given the lie to Our signs and those who do not believe in the Hereafter, and who equate others with their Lord
Say, ˹O Prophet,˺ “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this.” If they ˹falsely˺ testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our proofs, disbelieve in the Hereafter, and set up equals with their Lord
Say, ˹O Prophet,˺ “Bring your witnesses who can testify that God has forbidden this.” If they ˹falsely˺ testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our proofs, disbelieve in the Hereafter, and set up equals with their Lord
Say: ‘Bring me those witnesses of yours who can testify that God has forbidden this.‘ If they so testify, do not testify with them, nor follow the whims of those that deny Our revelations, disbelieve in the life to come, and set up other gods as equals with their Lord
Say [O Prophet], “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden all this.” If they testify, do not testify with them. Do not follow the desires of those who reject Our verses, and who disbelieve in the Hereafter, and they set up equals to their Lord
Say, "Bring forward your witnesses who can testify that God has forbidden all this," and if they [falsely] testify, do not testify with them. Do not follow the sinful views of those who have rejected Our messages, nor of those who do not believe in the Hereafter while they equate others with their Lord
Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this." Then if they testify, do not testify with them. And do not follow the vain desires of those who belie Our Ayat, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal with their Lord
Say, "Come, bring forward your witnesses who can bear witness that Allah forbade all this. And if they bear witness falsely, do not bear witness with them. You shall not follow the opinions of those who deny our Revelations, nor of those who believe not in the life to come, and deem others equal with their Lord
Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid such and such." Even if they bring such witnesses, you do not be among them, nor you follow their vain desires, desires of those who treat Our Signs as lies, and of those who do not believe in Hereafter: And they hold others as equal with their guardian-Lord
Say, 'Produce your witnesses who would testify that God has prohibited this.' If they testify, do not testify with them. And do not follow the whims of those who deny Our revelation, and those who do not believe in the Hereafter, and those who equate others with their Lord
Say, “Produce your witnesses who would testify that God has prohibited this.” If they testify, do not testify with them. And do not follow the whims of those who deny Our revelation, and those who do not believe in the Hereafter, and those who equate others with their Lord
SAY: "Produce your witnesses who will testify that God has forbidden this!" If they so testify, still do not testify along with them nor follow the whims of those who reject Our signs and do not believe in the Hereafter. They make all things equal to their Lord
Say: "Bring forth your witnesses who bear witness that God has forbidden this." If they bear witness, then do not bear witness with them, nor follow the desires of those who deny Our revelations, and those who do not believe in the Hereafter; and they make equals with their Lord
Say: "Bring forth your witnesses who bear witness that God has made this unlawful." If they bear witness, then do not bear witness with them, nor follow the desires of those who deny Our revelations, and those who do not believe in the Hereafter; and they make equals with their Lord
Say, “Bring forward your witnesses who can bear witness that God has forbidden this.” Then if they bear witness, do not bear witness with them, and do not follow the caprices of those who deny Our signs, nor those who believe not in the Hereafter and ascribe equals unto their Lord
Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord
Say, "Come, bring your witnesses, who can testify that God forbade [all] this." If they bear witness [falsely], do not bear witness with them; nor yield to the wishes of those who deny Our signs, nor of those who do not believe in the life to come and set up others as equals with their Lord
Say: "Bring forward your witnesses to prove that God did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Herea fter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord

Esperanto

dir Bring your witnesses atest DI prohibited this ke. ili atest do ne atest them! Nor shall vi sekv opinions de those reject our revelations those disbelieve Hereafter those stray for their Lord

Filipino

Ipagbadya: “Itanghal ninyo sa harapan ang inyong mga saksi na makakapagpatotoo na ito ay ipinagbawal ni Allah. At kung sila ay magpatotoo, huwag kang sumaksi (o Muhammad) sa kanila. At hindi marapat na ikaw ay sumunod sa walang kabuluhan nilang pagnanasa na nagtuturing sa Aming Ayat (mga katibayan, aral, kapahayagan,tanda,atbp.)bilangkabulaanan,atsilanahindi nananalig sa Kabilang Buhay, at tinatangkilik nila ang iba pa bilang kapantay (sa pagsamba) sa kanilang Panginoon.”
Sabihin mo: "Maglahad kayo ng mga saksi ninyo na sasaksi na si Allāh ay nagbawal nito, saka kung sumaksi sila ay huwag kang sumaksi kasama sa kanila. Huwag kang sumunod sa mga pithaya ng mga nagpasinungaling sa mga tanda Namin at ng mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay habang sila sa Panginoon nila ay nagpapantay [sa iba]

Finnish

Sano: »Tulkaa tanne todistajinenne, jotta he nayttaisivat toteen, etta Jumala on sen tai sen kieltanyt!» Mutta jos he silloin todistavat, niin ala todista heidan kanssaan alaka noudata niiden paahanpistoja, jotka pitavat tunnusmerkkimme vaiheena eivatka usko iankaikkiseen elamaan seka pitavat muita Herransa vertaisina
Sano: »Tulkaa tänne todistajinenne, jotta he näyttäisivät toteen, että Jumala on sen tai sen kieltänyt!» Mutta jos he silloin todistavat, niin älä todista heidän kanssaan äläkä noudata niiden päähänpistoja, jotka pitävät tunnusmerkkimme vaiheena eivätkä usko iankaikkiseen elämään sekä pitävät muita Herransa vertaisina

French

Dis (encore) : « Appelez donc vos temoins pour qu’ils attestent qu’Allah a defendu tout cela. » S’ils l’attestent, ne l’atteste pas avec eux, et ne suis pas les desirs de ceux qui traitent Nos Signes d’imposture, ni ceux qui ne croient pas a l’autre monde et pretent des egaux a leur Seigneur
Dis (encore) : « Appelez donc vos témoins pour qu’ils attestent qu’Allah a défendu tout cela. » S’ils l’attestent, ne l’atteste pas avec eux, et ne suis pas les désirs de ceux qui traitent Nos Signes d’imposture, ni ceux qui ne croient pas à l’autre monde et prêtent des égaux à leur Seigneur
Dis : "Amenez vos temoins qui attesteraient qu’Allah a interdit cela." Si ensuite ils temoignent, alors toi, ne temoignent pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas a l’au-dela, tandis qu’ils donnent des egaux a leur Seigneur
Dis : "Amenez vos témoins qui attesteraient qu’Allah a interdit cela." Si ensuite ils témoignent, alors toi, ne témoignent pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l’au-delà, tandis qu’ils donnent des égaux à leur Seigneur
Dis: «Amenez vos temoins qui attesteraient qu'Allah a interdit cela.» Si ensuite ils temoignent, alors toi, ne temoigne pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas a l'au-dela, tandis qu'ils donnent des egaux a leur Seigneur
Dis: «Amenez vos témoins qui attesteraient qu'Allah a interdit cela.» Si ensuite ils témoignent, alors toi, ne témoigne pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l'au-delà, tandis qu'ils donnent des égaux à leur Seigneur
Dis : « Produisez donc vos temoins qui attestent qu’Allah a interdit ces nourritures. » S’ils decident de temoigner, garde-toi d’accepter leur temoignage. Ne te plie jamais aux desirs de ceux qui renient Nos signes, de ceux qui ne croient pas en l’au-dela et donnent des egaux a leur Seigneur
Dis : « Produisez donc vos témoins qui attestent qu’Allah a interdit ces nourritures. » S’ils décident de témoigner, garde-toi d’accepter leur témoignage. Ne te plie jamais aux désirs de ceux qui renient Nos signes, de ceux qui ne croient pas en l’au-delà et donnent des égaux à leur Seigneur
Dis-leur : « Produisez vos temoins afin qu’ils attestent que Dieu a institue de tels interdits !». S’ils temoignent, ne temoigne pas avec eux ! Ne te laisse pas influencer par les lubies de ceux qui traitent Nos versets de mensonges, qui ne croient pas a la Vie Future et qui attribuent a leur Seigneur des egaux
Dis-leur : « Produisez vos témoins afin qu’ils attestent que Dieu a institué de tels interdits !». S’ils témoignent, ne témoigne pas avec eux ! Ne te laisse pas influencer par les lubies de ceux qui traitent Nos versets de mensonges, qui ne croient pas à la Vie Future et qui attribuent à leur Seigneur des égaux

Fulah

Maaku : "Addee seedeeɓe mon ɓen, ɓe seeditoo wonnde Alla Harminii ɗum ɗoo". Si ɓe seedike, wata a seedodu e maɓɓe. Wata a jokku mbeleeɗe ɓen fennuɓe Aayeeje Amen ɗen e ɓen ɓe gomɗinaa laakara, kamɓe hiɓe sirkana Joomi maɓɓe

Ganda

Gamba (Ggwe Muhammad) muleete abajulizi ba mmwe abo abajulira nti mazima Katonda yaziyiza e kintu gundi, bwe bajulira ne bakikakasa gwe toba nabo, era togoberera n'omulundi n'ogumu okwagala kw'abo abalimbisa e bigambo byaffe, n'abo abatakkiriza lunaku lwa nkomerero, era nga bo bagatta e bintu e birala ku Katonda

German

Sprich: "Her mit euren Zeugen, die bezeugen, Allah habe dies verboten!" Wenn sie (dies) bezeugen, so lege du nicht mit ihnen Zeugnis ab und folge nicht den Neigungen derer, die Unsere Zeichen fur Luge erklart haben, und (den Neigungen) derer, die nicht an das Jenseits glauben und die andere Wesen ihrem Herrn gleichsetzen
Sprich: "Her mit euren Zeugen, die bezeugen, Allah habe dies verboten!" Wenn sie (dies) bezeugen, so lege du nicht mit ihnen Zeugnis ab und folge nicht den Neigungen derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärt haben, und (den Neigungen) derer, die nicht an das Jenseits glauben und die andere Wesen ihrem Herrn gleichsetzen
Sprich: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Gott dies verboten hat. Wenn sie es auch bezeugen, so bezeuge es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derer, die unsere Zeichen fur Luge erklaren und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen
Sprich: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Gott dies verboten hat. Wenn sie es auch bezeugen, so bezeuge es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derer, die unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen
Sag: "Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen, daß ALLAH dies sicher fur haram erklarte." Und sollten sie ein Zeugnis ablegen, so bezeuge es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Ayat verleugnen, und derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen. Und diese setzen ihrem HERRN etwas Ebenburtiges bei
Sag: "Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen, daß ALLAH dies sicher für haram erklärte." Und sollten sie ein Zeugnis ablegen, so bezeuge es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Ayat verleugnen, und derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen. Und diese setzen ihrem HERRN etwas Ebenbürtiges bei
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen

Gujarati

Tame kahi do ke, potana saksi'one lavo, je'o te vatani saksi ape ke, allaha'e te vastune harama theravi che, pachi jo te'o saksi api de to, tame teni saksi na apo ane eva lokona khota vicaronum anusarana na karaso, je'o amari ayatone juthalave che ane te akherata na divasa para imana nathi dharavata ane te'o potana palanahara sathe bijane bhagidara therave che
Tamē kahī dō kē, pōtānā sākṣī'ōnē lāvō, jē'ō tē vātanī sākṣī āpē kē, allāha'ē tē vastunē harāma ṭhēravī chē, pachī jō tē'ō sākṣī āpī dē tō, tamē tēnī sākṣī na āpō anē ēvā lōkōnā khōṭā vicārōnuṁ anusaraṇa na karaśō, jē'ō amārī āyatōnē juṭhalāvē chē anē tē ākhērata nā divasa para īmāna nathī dharāvatā anē tē'ō pōtānā pālanahāra sāthē bījānē bhāgīdāra ṭhēravē chē
તમે કહી દો કે, પોતાના સાક્ષીઓને લાવો, જેઓ તે વાતની સાક્ષી આપે કે, અલ્લાહએ તે વસ્તુને હરામ ઠેરવી છે, પછી જો તેઓ સાક્ષી આપી દે તો, તમે તેની સાક્ષી ન આપો અને એવા લોકોના ખોટા વિચારોનું અનુસરણ ન કરશો, જેઓ અમારી આયતોને જુઠલાવે છે અને તે આખેરત ના દિવસ પર ઈમાન નથી ધરાવતા અને તેઓ પોતાના પાલનહાર સાથે બીજાને ભાગીદાર ઠેરવે છે

Hausa

Ka ce: "Ku kawo shaidunku, waɗanda suke bayar da shaidar cewa Allah ne Ya haramta wannan." To idan sun kawo shaida kada ka yi shaida tare da su. Kuma kada ka bi son zuciyoyin waɗanda suka ƙaryata, game da ayoyinMu, da waɗanda ba su yin imani da Lahira, alhali kuwa su daga Ubangijinsu suna karkacewa
Ka ce: "Ku kãwo shaidunku, waɗanda suke bãyar da shaidar cẽwa Allah ne Ya haramta wannan." To idan sun kãwo shaida kada ka yi shaida tãre da su. Kuma kada ka bi son zũciyõyin waɗanda suka ƙaryata, game da ãyõyinMu, da waɗanda bã su yin ĩmãni da Lãhira, alhãli kuwa sũ daga Ubangijinsu suna karkacẽwa
Ka ce: "Ku kawo shaidunku, waɗanda suke bayar da shaidar cewa Allah ne Ya haramta wannan." To idan sun kawo shaida kada ka yi shaida tare da su. Kuma kada ka bi son zuciyoyin waɗanda suka ƙaryata, game da ayoyinMu, da waɗanda ba su yin imani da Lahira, alhali kuwa su daga Ubangijinsu suna karkacewa
Ka ce: "Ku kãwo shaidunku, waɗanda suke bãyar da shaidar cẽwa Allah ne Ya haramta wannan." To idan sun kãwo shaida kada ka yi shaida tãre da su. Kuma kada ka bi son zũciyõyin waɗanda suka ƙaryata, game da ãyõyinMu, da waɗanda bã su yin ĩmãni da Lãhira, alhãli kuwa sũ daga Ubangijinsu suna karkacẽwa

Hebrew

אמור “הביאו את עדיכם אשר יעידו שאכן אללה אסר את כל זה.” אם יעידו, אל תעיד עמם, ואל תלך בעקבות הנסיות של המתכחשים לאותותינו, ושל אלה אשר לא יאמינו בעולם הבא, ואלה שסברו שקר שיש (שותפים) שווים לריבונם
אמור "הביאו את עדיכם אשר יעידו שאכן אלוהים אסר את כל זה". אם יעידו, אל תעיד עמם, ואל תלך בעקבות הנטיות של המתכחשים לאותותינו, ושל אלה אשר לא יאמינו בעולם הבא, ואלה שסברו שקר שיש (שותפים) שווים לריבונם

Hindi

aap kahie ki apane saakshiyon (gavaahon) ko lao[1], jo saakshy den ki allaah ne ise haraam (avaidh) kar diya hai. phir yadi ve saakshy (gavaahee) den, tababhee aap unake saath hokar ise na maanen tatha unakee manamaanee par na chalen, jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthala diya aur paralok par eemaan (vishvaas) nahin rakhate tatha doosaron ko apane paalanahaar ke baraabar karate hain
आप कहिए कि अपने साक्षियों (गवाहों) को लाओ[1], जो साक्ष्य दें कि अल्लाह ने इसे ह़राम (अवैध) कर दिया है। फिर यदि वे साक्ष्य (गवाही) दें, तबभी आप उनके साथ होकर इसे न मानें तथा उनकी मनमानी पर न चलें, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठला दिया और परलोक पर ईमान (विश्वास) नहीं रखते तथा दूसरों को अपने पालनहार के बराबर करते हैं।
kah do, "apane un gavaahon ko lao, jo isakee gavaahee den ki allaah ne ise haraam kiya hai." phir yadi ve gavaahee den to tum unake saath gavaahee na dena, aur un logon kee ichchhaon ka anusaran na karana jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya aur jo aakhirat ko nahin maanate aur (jinaka) haal yah hai ki ve doosaro ko apane rab ke samakaksh thaharaate hai
कह दो, "अपने उन गवाहों को लाओ, जो इसकी गवाही दें कि अल्लाह ने इसे हराम किया है।" फिर यदि वे गवाही दें तो तुम उनके साथ गवाही न देना, औऱ उन लोगों की इच्छाओं का अनुसरण न करना जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया और जो आख़िरत को नहीं मानते और (जिनका) हाल यह है कि वे दूसरो को अपने रब के समकक्ष ठहराते है
phir agar vahee chaahata to tum sabakee hidaayat karata (ai rasool) tum kah do ki ( achchha) apane gavaahon ko laakar haazir karo jo ye gavaahee den ki ye cheeze (jinhen tum haraam maanate ho) khuda hee ne haraam kar dee hain phir agar (bilagaraz) vah gavaahee de bhee de to (ai rasool) kaheen tum unake saath gavaahee na dena aur jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya aur aakhirat par eemaan nahin laate aur doosaron ko apane paravaradigaar ka ham sar banaate hai unakee nafasiyaanee khvaahishon par na chalana
फिर अगर वही चाहता तो तुम सबकी हिदायत करता (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ( अच्छा) अपने गवाहों को लाकर हाज़िर करो जो ये गवाही दें कि ये चीज़े (जिन्हें तुम हराम मानते हो) खुदा ही ने हराम कर दी हैं फिर अगर (बिलग़रज़) वह गवाही दे भी दे तो (ऐ रसूल) कहीं तुम उनके साथ गवाही न देना और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया और आख़िरत पर ईमान नहीं लाते और दूसरों को अपने परवरदिगार का हम सर बनाते है उनकी नफ़सियानी ख्वाहिशों पर न चलना

Hungarian

Mondd: , Hozzatok elo a tanujtokat, akik tanusitjak, hogy Allah megtiltotta ezt. Ha azok tanuskodnak, te ne tanuskodj veluk! Es ne kovesd azok kenyeit, akik meghazudtoljak a Mi Jeleinket es, akik nem hisznek a Tulvilagban. Es masokat tartanak az Urukkal egyenlonek
Mondd: , Hozzátok elő a tanújtokat, akik tanúsítják, hogy Allah megtiltotta ezt. Ha azok tanúskodnak, te ne tanúskodj velük! És ne kövesd azok kényeit, akik meghazudtolják a Mi Jeleinket és, akik nem hisznek a Túlvilágban. És másokat tartanak az Urukkal egyenlőnek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Bawalah saksi-saksimu yang dapat membuktikan bahwa Allah mengharamkan ini." Jika mereka memberikan kesaksian, engkau jangan (ikut pula) memberikan kesaksian bersama mereka. Jangan engkau ikuti keinginan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, dan mereka mempersekutukan Tuhan
(Katakanlah, "Bawalah ke mari) datangkanlah (saksi-saksi kamu yang dapat mempersaksikan bahwasanya Allah telah mengharamkan ini") yaitu makanan yang kamu haramkan. (Jika mereka mempersaksikan, maka janganlah kamu ikut pula menjadi saksi bersama mereka dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat sedangkan mereka mempersekutukan Tuhan mereka) berlaku musyrik terhadap-Nya
Katakanlah, "Bawalah kemari saksi-saksi kamu yang dapat mempersaksikan bahwasanya Allah telah mengharamkan (makanan yang kamu) haramkan ini". Jika mereka mempersaksikan, maka janganlah kamu ikut pula menjadi saksi bersama mereka; dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sedang mereka mempersekutukan Tuhan mereka
Katakan kepada mereka, "Panggillah penolong-penolong kalian yang bersaksi bahwa Allah benar-benar telah mengharamkan makanan yang kalian anggap haram itu. Kalau mereka datang dan mau bersaksi, janganlah kalian percayai, karena mereka bohong belaka. Jangan pula kalian ikuti nafsu orang-orang yang mendustakan tanda-tanda kekuasaan Allah yang ada di dalam alam raya dan di dalam ayat-ayat al-Qur'ân. Mereka adalah orang-orang yang tidak mempercayai akhirat dan penyekutu Allah, yang menyamakan Allah dengan sembahan-sembahan palsu lain
Katakanlah (Muhammad), “Bawalah saksi-saksimu yang dapat membuktikan bahwa Allah mengharamkan ini.” Jika mereka memberikan kesaksian, engkau jangan (ikut pula) memberikan kesaksian bersama mereka. Jangan engkau ikuti keinginan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, dan mereka mempersekutukan Tuhan
Katakanlah (Muhammad), “Bawalah saksi-saksimu yang dapat membuktikan bahwa Allah mengharamkan ini.” Jika mereka memberikan kesaksian, engkau jangan (ikut pula) memberikan kesaksian bersama mereka. Jangan engkau ikuti keinginan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, dan mereka mempersekutukan Tuhan

Iranun

Tharowangka: A Pakadarpa-a niyo i manga saksi iyo a siran so Pushaksi-an niran a Mata-an! A so Allah na Kiyaram Iyan naya. Na o shaksi-i ran, na dingka siran mbabida a kashaksi: Go Dingka Pagonoti so manga kabaya o siran a Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami, go siran na di ran Paparatiyaya-an so Akhirat: A siran na so Kadnan niran na Phurimbangun niran

Italian

Di': “Fate venire i vostri testimoni ad attestare che Allah ha proibito cio”. Se testimoniano, non testimoniare con loro e non seguire le propensioni di coloro che smentiscono i Nostri segni, non credono all'altra vita e attribuiscono consimili al loro Signore
Di': “Fate venire i vostri testimoni ad attestare che Allah ha proibito ciò”. Se testimoniano, non testimoniare con loro e non seguire le propensioni di coloro che smentiscono i Nostri segni, non credono all'altra vita e attribuiscono consimili al loro Signore

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra wa kore o kinji rareta to shogen dekiru, anata gata no shonin o tsurete ki nasai.' Tatoe kare-ra ga shogen shite mo, anata wa kare-ra to issho ni shogen shite wa naranai. Mata waga shirushi o itsuwaridearu to suru mono no, munashi yobo ni shitagatte wa naranai. Kare-ra wa raise o shinjinaide, mata kare-ra no omo ni doi no mono o haisuru mono tachidearu
Itte yaru ga ī. `Arrā wa kore o kinji rareta to shōgen dekiru, anata gata no shōnin o tsurete ki nasai.' Tatoe kare-ra ga shōgen shite mo, anata wa kare-ra to issho ni shōgen shite wa naranai. Mata waga shirushi o itsuwaridearu to suru mono no, munashī yōbō ni shitagatte wa naranai. Kare-ra wa raise o shinjinaide, mata kare-ra no omo ni dōi no mono o haisuru mono tachidearu
言ってやるがいい。「アッラーはこれを禁じられたと証言出来る,あなたがたの証人を連れて来なさい。」仮令かれらが証言しても,あなたはかれらと一緒に証言してはならない。またわが印を偽りであるとする者の,虚しい要望に従ってはならない。かれらは来世を信じないで,またかれらの主に同位のものを配する者たちである。

Javanese

Calathua: Lah kagungane Allah bukti kang sampurna iku; mulane manawa Panjenengane angarsakake, amasthi bakal anun- tun ing sira kabeh
Calathua: Lah kagungané Allah bukti kang sampurna iku; mulané manawa Panjenengané angarsakaké, amasthi bakal anun- tun ing sira kabéh

Kannada

(Dutare,) heliri; banni, nim'ma odeyanu nim'ma palige enannu nisedhisiruvanu embudannu nanu nimage odi kelisuttene; nivu enannu avana jote paludaranagi madabaradu. Nim'ma tayi-tandeya jote parama saujan'yada nitiyannu palisiri. Badatanada bhayadinda nim'ma makkalannu kollabedi. Navu nimage aharavannu odagisuttiddeve, avarigu odagisuvevu. Vyaktavagiruva athava guptavagiruva yavude aslilateya hattiravu suliyabedi. Allahanu man'ya golisiruva yavude jivavannu an'yayavagi kollabedi. Nivu bud'dhivantaragabekendu idannella avanu nimage bodhisiruvanu
(Dūtarē,) hēḷiri; banni, nim'ma oḍeyanu nim'ma pālige ēnannu niṣēdhisiruvanu embudannu nānu nimage ōdi kēḷisuttēne; nīvu ēnannū avana jote pāludāranāgi māḍabāradu. Nim'ma tāyi-tandeya jote parama saujan'yada nītiyannu pālisiri. Baḍatanada bhayadinda nim'ma makkaḷannu kollabēḍi. Nāvu nimage āhāravannu odagisuttiddēve, avarigū odagisuvevu. Vyaktavāgiruva athavā guptavāgiruva yāvudē aślīlateya hattiravū suḷiyabēḍi. Allāhanu mān'ya goḷisiruva yāvudē jīvavannu an'yāyavāgi kollabēḍi. Nīvu bud'dhivantarāgabēkendu idannellā avanu nimage bōdhisiruvanu
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ಬನ್ನಿ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಏನನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತೇನೆ; ನೀವು ಏನನ್ನೂ ಅವನ ಜೊತೆ ಪಾಲುದಾರನಾಗಿ ಮಾಡಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿ-ತಂದೆಯ ಜೊತೆ ಪರಮ ಸೌಜನ್ಯದ ನೀತಿಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಬಡತನದ ಭಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ. ನಾವು ನಿಮಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ಅವರಿಗೂ ಒದಗಿಸುವೆವು. ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿರುವ ಅಥವಾ ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೇ ಅಶ್ಲೀಲತೆಯ ಹತ್ತಿರವೂ ಸುಳಿಯಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾನ್ಯ ಗೊಳಿಸಿರುವ ಯಾವುದೇ ಜೀವವನ್ನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ. ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಬೇಕೆಂದು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಿರುವನು

Kazakh

(Olarga): «Rasında Alla osını aram qıldı dep, aygaq bolatın aygaqtarındı keltirinder» de. Eger olar kwalik berse de, sen olarmen birge kwalik berme de ayattarımızdı jasınga sıgarıp, axiretke senbegenderdin awesine elikteme. Olar, Rabbılarına tendes qosadı
(Olarğa): «Rasında Alla osını aram qıldı dep, ayğaq bolatın ayğaqtarıñdı keltiriñder» de. Eger olar kwälik berse de, sen olarmen birge kwälik berme de ayattarımızdı jasınğa şığarıp, axïretke senbegenderdiñ äwesine elikteme. Olar, Rabbılarına teñdes qosadı
(Оларға): «Расында Алла осыны арам қылды деп, айғақ болатын айғақтарыңды келтіріңдер» де. Егер олар куәлік берсе де, сен олармен бірге куәлік берме де аяттарымызды жасынға шығарып, ахиретке сенбегендердің әуесіне еліктеме. Олар, Раббыларына теңдес қосады
Ayt: «Allahtın bugan tıyım salganına kwalik beretin kwalarındı akelinder», dep. Olar kwalik berse de, sen olarmen birge kwalik berme. Sonday-aq ayattarımızdı otirik sanagandardın jane songı mangilik omirge / aqiretke / senbeytin ari Rabbısına tendes qosatındardın konil qumarlıgına erme
Ayt: «Allahtıñ buğan tıyım salğanına kwälik beretin kwälarıñdı äkeliñder», dep. Olar kwälik berse de, sen olarmen birge kwälik berme. Sonday-aq ayattarımızdı ötirik sanağandardıñ jäne soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytin äri Rabbısına teñdes qosatındardıñ köñil qumarlığına erme
Айт: «Аллаһтың бұған тыйым салғанына куәлік беретін куәларыңды әкеліңдер», деп. Олар куәлік берсе де, сен олармен бірге куәлік берме. Сондай-ақ аяттарымызды өтірік санағандардың және соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтін әрі Раббысына теңдес қосатындардың көңіл құмарлығына ерме

Kendayan

Kataatnlah (Muhammmad), “icaknglah saksi- saksinyu nang dapat mambuktiatn bahwa’ Allah mangharampatn nian,” kade’ iaka’koa mare’atn kesaksiatn, kai ame (ikut pula) mare’atn kasaksiatn basama iaka’koa. Ame kao ikuti kamao’atn urakng- urakng nang mandustaatn ayat-ayat kami man urakng- urakng nang nana’ baiman ka’ naherat, man iaka’koa mampasakutuatn Tuhan

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak neamk nouv saksaei teanglay robsa puok anak del puokke thveusaeaksaei tha pitabrakd nasa a l laoh ban hamkhat robsa teangnih . haey brasenbae puokke ban thveusaeaksaei( kohk) chaur anak kom thveusaeaksaei cheamuoy puokke . haey chaur anak kom anouvotd tam tomneung chetd robsa puok del ban bdeseth nung banda phosdo tang robsa yeung ning puok del min chue thngai barlok haey puokke chea puok del thveu shi ri k nung mcheasa robsa puokke aoy saoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកនាំមកនូវ សាក្សីទាំងឡាយរបស់ពួកអ្នក ដែលពួកគេធ្វើសាក្សីថា ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះបានហាមឃាត់របស់ទាំងនេះ។ ហើយប្រសិនបើ ពួកគេបានធ្វើសាក្សី(កុហក) ចូរអ្នកកុំធ្វើសាក្សីជាមួយពួកគេ។ ហើយចូរអ្នកកុំអនុវត្ដតាមទំនើងចិត្ដរបស់ពួកដែលបានបដិសេធនឹង បណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង និងពួកដែលមិនជឿថ្ងៃបរលោក ហើយ ពួកគេជាពួកដែលធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ngaho nimuzane abahamya banyu bemeza ko Allah yaziririje ibi (ibihingwa n’amatungo)". Ubwo nibabyemeza, ntuzabyemezanye na bo. Kandi ntuzakurikire amarangamutima y’abahinyuye amagambo yacu ndetse na babandi batemera imperuka, bakanabangikanya Nyagasani wabo
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ngaho nimuzane abahamya banyu bemeza ko Allah yaziririje ibi (ibihingwa n’amatungo).” Ubwo nibabyemeza, ntuzabyemezanye na bo. Kandi ntuzakurikire amarangamutima y’abahinyuye amagambo yacu ndetse na ba bandi batemera imperuka, bakanabangikanya Nyagasani wabo

Kirghiz

Aytkın: “(Eger sozuŋor cın bolso) Allaһ usulardı aram kılganına kuboŋordu alıp kelgile. Eger kuboluk berisse, sen alarga kosulup kuboluk berbe jana Akıretke ıyman keltirbey, Bizdin ayattarıbızdı jalganga cıgargan adamdardın kaalooloruna eercibe! Alar Rabbisine (baska “kudaylardı”) teŋ kılısat
Aytkın: “(Eger sözüŋör çın bolso) Allaһ uşulardı aram kılganına küböŋördü alıp kelgile. Eger kübölük berişse, sen alarga koşulup kübölük berbe jana Akıretke ıyman keltirbey, Bizdin ayattarıbızdı jalganga çıgargan adamdardın kaalooloruna eerçibe! Alar Rabbisine (başka “kudaylardı”) teŋ kılışat
Айткын: “(Эгер сөзүңөр чын болсо) Аллаһ ушуларды арам кылганына күбөңөрдү алып келгиле. Эгер күбөлүк беришсе, сен аларга кошулуп күбөлүк бербе жана Акыретке ыйман келтирбей, Биздин аяттарыбызды жалганга чыгарган адамдардын каалоолоруна ээрчибе! Алар Раббисине (башка “кудайларды”) тең кылышат

Korean

illeogalodoe hananimkkeseo i geosgwa igeos-eul geumgi hayeossdaneun geos-eul jeung-inhaneun jung-in-eul ileuge hala geu deul-i geuleohan jung-geoleul ileudolog haess eossda hadeolado geudaeneun geojishaneun geudeul gaunde issji malmyeo ttohan malsseum eul geoyeoghago naeseleul midji aniha myeo geudeul-i junim-e daleun geos-eul biyu haneun ideul-ui geojis yogmang-e ttaleuji malla illeossnola
일러가로되 하나님께서 이 것과 이것을 금기 하였다는 것을 증인하는 중인을 이르게 하라 그 들이 그러한 중거를 이르도록 했 었다 하더라도 그대는 거짓하는 그들 가운데 있지 말며 또한 말씀 을 거역하고 내세를 믿지 아니하 며 그들이 주님에 다른 것을 비유 하는 이들의 거짓 욕망에 따르지 말라 일렀노라
illeogalodoe hananimkkeseo i geosgwa igeos-eul geumgi hayeossdaneun geos-eul jeung-inhaneun jung-in-eul ileuge hala geu deul-i geuleohan jung-geoleul ileudolog haess eossda hadeolado geudaeneun geojishaneun geudeul gaunde issji malmyeo ttohan malsseum eul geoyeoghago naeseleul midji aniha myeo geudeul-i junim-e daleun geos-eul biyu haneun ideul-ui geojis yogmang-e ttaleuji malla illeossnola
일러가로되 하나님께서 이 것과 이것을 금기 하였다는 것을 증인하는 중인을 이르게 하라 그 들이 그러한 중거를 이르도록 했 었다 하더라도 그대는 거짓하는 그들 가운데 있지 말며 또한 말씀 을 거역하고 내세를 믿지 아니하 며 그들이 주님에 다른 것을 비유 하는 이들의 거짓 욕망에 따르지 말라 일렀노라

Kurdish

پێیان بڵێ: ئاده‌ی ئه‌و شایه‌تانه‌تان بهێنن که شایه‌تی ده‌ده‌ن به‌ڕاستی خوا ئه‌م شتانه‌ی حه‌رام کردووه‌، خۆ ئه‌گه‌ر ویستیان شایه‌تی بده‌ن، ئه‌وه تۆ له‌گه‌ڵ ئه‌واندا مه‌به و شوێنی ئاره‌زووی ئه‌وانه مه‌که‌وه که باوه‌ڕیان به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه نه‌کردووه و شوێن ئاره‌زووی ئه‌وانه‌ش مه‌که‌وه که باوه‌ڕ به‌رۆژی دوایی ناهێنن و ئه‌وانه‌ش که هاوتا بۆ په‌روه‌ردگاریان داده‌نێن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەو شایەتانەتان بھێنن کە شایەتی دەدەن کە خوا ئەمەی حەرام کردووە جا ئەگەر (بە درۆ) شایەتیان دا تۆ لەگەڵیاندا شایەتی مەدە وە شوێن ھەواو ھەوەس وئارەزواتی ئەوانە مەکەوە کەباوەڕیان نەھێنا بەئایەتەکانی ئێمە وە شوێن ئەوانەش مەکەوە کەبڕوایان نیە بەڕۆژی دوایی ئەوانەش کەھاوبەش و ھاوتا بۆ پەروەردگاریان بڕیار دەدەن

Kurmanji

Tu (ji wan ra aha) beje: "Ka hun bi lez ewan sahiden xweyen, ku sahidi didin (dibejin: "Bi rasti Yezdan) ewan tisten hanenan (ji bona merivan) ne durist kiriye binin." Heke ewan sahidi dan, idi tu ji bi wan ra sahidi nede u tu nebe peyrewe wan kesen, ku ewan bi berateyen me derew kirine (u nebe peyrewe wan kesen) ku bi roya para da ji bawer nakin. (Tuye ca bibi peyrewe xwesiya wan) ewan bi xweber ji ji Xudaye xwe ra (putan) hempar digirin
Tu (ji wan ra aha) bêje: "Ka hûn bi lez ewan şahidên xweyên, ku şahidî didin (dibejin: "Bi rastî Yezdan) ewan tiştên hanênan (ji bona merivan) ne durist kirîye bînin." Heke ewan şahidî dan, îdî tu jî bi wan ra şahidî nede û tu nebe peyrewê wan kesên, ku ewan bi berateyên me derew kirine (û nebe peyrewê wan kesên) ku bi roya para da jî bawer nakin. (Tuyê ça bibî peyrewê xweşîya wan) ewan bi xweber jî ji Xudayê xwe ra (pûtan) hempar digirin

Latin

dictus Bring tuus testis juro DEUS prohibited hoc ut. they juro perfecit non juro them! Nor shall vos subsequentis opinions de those reject noster revelations those disbelieve Hereafter those stray away their Dominus

Lingala

Loba: Boya na banzeneneke na bino batatola ete ya soló, Allah nde apekisaki oyo. Mpe soki batatoli, kotatola na bango te, mpe kolanda te mposa ya baye baboyi mikapo na biso, mpe kolanda te baye bazali kondima na mokolo ya suka te mpe bazali kokokisa Nkolo na bango na bikelamu

Luyia

Boola; “rere abaloli benyu abetsa okhurusia obuloli mbu toto Nyasaye Yakana kano.” Ne nibarusia obuloli olaba halala ninabo tawe, ne olaloonda obwikombi bwa balia bakhaya ebimanyisio biefu, ne shibasuubilanga mwikulu tawe, ne bachelasinjia Nyasaye Omulesi wabu nende abandi

Macedonian

Кажи: „Доведете ги тие свои сведоци, тие што ќе посведочат дека Аллах тоа го забранил!“ Па ако тие посведочат, ти немој да им поверуваш и не води се по желбите на тие кои Нашите докази ги сметаат за лажни и кои во оној свет не веруваат и кои здруженици на Господарот свој Му припишуваат
Kazi: “Privedete gi svedocite vasi koi svedocat deka Allah, navistina, go zabrani ova. Pa, ako posvedocat, ti ne svedoci so Niv, nitu pak sledi gi zelbite na onie koi gi smetaa za lazni ajetite Nasi, i onie koi ne veruvaa vo Ahiret, I koi, tokmu, Gospodarot svoj go smetaat ramen so drugi
Kaži: “Privedete gi svedocite vaši koi svedočat deka Allah, navistina, go zabrani ova. Pa, ako posvedočat, ti ne svedoči so Niv, nitu pak sledi gi želbite na onie koi gi smetaa za lažni ajetite Naši, i onie koi ne veruvaa vo Ahiret, I koi, tokmu, Gospodarot svoj go smetaat ramen so drugi
Кажи: “Приведете ги сведоците ваши кои сведочат дека Аллах, навистина, го забрани ова. Па, ако посведочат, ти не сведочи со Нив, ниту пак следи ги желбите на оние кои ги сметаа за лажни ајетите Наши, и оние кои не веруваа во Ахирет, И кои, токму, Господарот свој го сметаат рамен со други

Malay

Katakanlah: "Bawalah saksi-saksi kamu memberi keterangan bahawa Allah mengharamkan (benda-benda yang kamu haramkan) ini". Kemudian jika mereka (tergamak) menjadi saksi (secara dusta), maka janganlah engkau turut sama membenarkan mereka mereka; dan janganlah engkau turut hawa nafsu orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, dan orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sedang mereka pula menyamakan (sesuatu yang lain) dengan Tuhan mereka

Malayalam

parayuka: allahu iteakke nisid'dhamakkiyirikkunnu enn saksyappetuttunna ninnalute saksikale keantuvarika. ini avar (kalla) saksyam vahikkukayanenkil ni avareateappam saksiyakarut‌. nam'mute drstantannale nisedhicc talliyavarum, paraleakattil visvasikkattavarum tannalute raksitavin samanmarevekkunnavarumaya alukalute tannistannale ni pintutarnn peakarut‌
paṟayuka: allāhu iteākke niṣid'dhamākkiyirikkunnu enn sākṣyappeṭuttunna niṅṅaḷuṭe sākṣikaḷe keāṇṭuvarika. ini avar (kaḷḷa) sākṣyaṁ vahikkukayāṇeṅkil nī avarēāṭeāppaṁ sākṣiyākarut‌. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhicc taḷḷiyavaruṁ, paralēākattil viśvasikkāttavaruṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvin samanmārevekkunnavarumāya āḷukaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe nī pintuṭarnn pēākarut‌
പറയുക: അല്ലാഹു ഇതൊക്കെ നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്ന് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുന്ന നിങ്ങളുടെ സാക്ഷികളെ കൊണ്ടുവരിക. ഇനി അവര്‍ (കള്ള) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ അവരോടൊപ്പം സാക്ഷിയാകരുത്‌. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് തള്ളിയവരും, പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് സമന്‍മാരെവെക്കുന്നവരുമായ ആളുകളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്തുടര്‍ന്ന് പോകരുത്‌
parayuka: allahu iteakke nisid'dhamakkiyirikkunnu enn saksyappetuttunna ninnalute saksikale keantuvarika. ini avar (kalla) saksyam vahikkukayanenkil ni avareateappam saksiyakarut‌. nam'mute drstantannale nisedhicc talliyavarum, paraleakattil visvasikkattavarum tannalute raksitavin samanmarevekkunnavarumaya alukalute tannistannale ni pintutarnn peakarut‌
paṟayuka: allāhu iteākke niṣid'dhamākkiyirikkunnu enn sākṣyappeṭuttunna niṅṅaḷuṭe sākṣikaḷe keāṇṭuvarika. ini avar (kaḷḷa) sākṣyaṁ vahikkukayāṇeṅkil nī avarēāṭeāppaṁ sākṣiyākarut‌. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhicc taḷḷiyavaruṁ, paralēākattil viśvasikkāttavaruṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvin samanmārevekkunnavarumāya āḷukaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe nī pintuṭarnn pēākarut‌
പറയുക: അല്ലാഹു ഇതൊക്കെ നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്ന് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുന്ന നിങ്ങളുടെ സാക്ഷികളെ കൊണ്ടുവരിക. ഇനി അവര്‍ (കള്ള) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ അവരോടൊപ്പം സാക്ഷിയാകരുത്‌. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് തള്ളിയവരും, പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് സമന്‍മാരെവെക്കുന്നവരുമായ ആളുകളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്തുടര്‍ന്ന് പോകരുത്‌
parayuka: allahu i vastukkaleakke vilakkiyirikkunnuvenn ninnalkkayi saksyam vahikkunnavareyellam inn keantuvarika. athava, avarannane saksyam vahikkukayanenkil ni avareateappam saksiyavarut. nam'mute telivukale kallamakki talliyavaruteyum paraleakattil visvasikkattavaruteyum tannalute nathann tulyare sankalpiccavaruteyum tannistannale pinparrarut
paṟayuka: allāhu ī vastukkaḷeākke vilakkiyirikkunnuvenn niṅṅaḷkkāyi sākṣyaṁ vahikkunnavareyellāṁ iṅṅ keāṇṭuvarika. athavā, avaraṅṅane sākṣyaṁ vahikkukayāṇeṅkil nī avarēāṭeāppaṁ sākṣiyāvarut. nam'muṭe teḷivukaḷe kaḷḷamākki taḷḷiyavaruṭeyuṁ paralēākattil viśvasikkāttavaruṭeyuṁ taṅṅaḷuṭe nāthann tulyare saṅkalpiccavaruṭeyuṁ tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟarut
പറയുക: അല്ലാഹു ഈ വസ്തുക്കളൊക്കെ വിലക്കിയിരിക്കുന്നുവെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കായി സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരെയെല്ലാം ഇങ്ങ് കൊണ്ടുവരിക. അഥവാ, അവരങ്ങനെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ അവരോടൊപ്പം സാക്ഷിയാവരുത്. നമ്മുടെ തെളിവുകളെ കള്ളമാക്കി തള്ളിയവരുടെയും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരുടെയും തങ്ങളുടെ നാഥന്ന് തുല്യരെ സങ്കല്‍പിച്ചവരുടെയും തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റരുത്

Maltese

Għid(i/hom): 'Gibu x-xhieda tagħkom li jixhdu li Alla għamel dan (l-ikel) ma, jiswiex. U jekk jixhdu (falz u jaqilgħu l-gideb), inti (Muħammad) tixhidx magħhom. U timxix fuq ix-xewqat ta' dawk li giddbu s-sinjali tagħna, li ma jemmnux (fil-ħajja) l-Oħra, u jqisu (l-allat foloz tagħhom) daqs idhom
Għid(i/hom): 'Ġibu x-xhieda tagħkom li jixhdu li Alla għamel dan (l-ikel) ma, jiswiex. U jekk jixhdu (falz u jaqilgħu l-gideb), inti (Muħammad) tixhidx magħhom. U timxix fuq ix-xewqat ta' dawk li giddbu s-sinjali tagħna, li ma jemmnux (fil-ħajja) l-Oħra, u jqisu (l-allat foloz tagħhom) daqs idhom

Maranao

Tharoang ka a: "Pakadarpaa niyo i manga saksi iyo a siran so pzaksian iran a mataan! a so Allah na hiyaram Iyan aya." Na o zaksi iran, na ding ka siran mbabida a kazaksi. Go ding ka pagonoti so manga kabaya o siran a piyakambokhag iran so manga ayat Ami, go siran na di iran paparatiyayaan so akhirat, a siran na so Kadnan iran na phrimbangn iran

Marathi

Tumhi sanga, apalya tya saksa denaryanna ana, jyanni hi saksa dyavi ki allahane yala harame kele ahe, maga jara te saksa detila tara tumhi tyancyasobata saksa de'u naka ani tyancya manamani iccha-akanksance anusarana karu naka ani jyanni amacya ayatinna khote tharavile ani je akhiratavara imana rakhata nahi ani (itaranna)apalya palanakartyasamana manatata
Tumhī sāṅgā, āpalyā tyā sākṣa dēṇāṟyānnā āṇā, jyānnī hī sākṣa dyāvī kī allāhanē yālā harāmē kēlē āhē, maga jara tē sākṣa dētīla tara tumhī tyān̄cyāsōbata sākṣa dē'ū nakā āṇi tyān̄cyā manamānī icchā-ākāṅkṣān̄cē anusaraṇa karū nakā āṇi jyānnī āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē āṇi jē ākhiratavara īmāna rākhata nāhī āṇi (itarānnā)āpalyā pālanakartyāsamāna mānatāta
१५०. तुम्ही सांगा, आपल्या त्या साक्ष देणाऱ्यांना आणा, ज्यांनी ही साक्ष द्यावी की अल्लाहने याला हरामे केले आहे, मग जर ते साक्ष देतील तर तुम्ही त्यांच्यासोबत साक्ष देऊ नका आणि त्यांच्या मनमानी इच्छा-आकांक्षांचे अनुसरण करू नका आणि ज्यांनी आमच्या आयतींना खोटे ठरविले आणि जे आखिरतवर ईमान राखत नाही आणि (इतरांना)आपल्या पालनकर्त्यासमान मानतात

Nepali

Bhannus ki, aphno saksiharula'i lya'u, jasale gavahi de'un ki allahale yi kuraharula'i tyajya bana'eko cha. Ani yadi tiniharu a'era gavahi dinchan bhane tapa'i tiniharuko satha saksi nabasnus ra kadapi tiniharuko icchako pachi nahidnu jasale hamra ayataharula'i galata bhanirakheka chan ra jo paralokako dinama visvasa gardainan, ra aphno palanakartako samakaksa arula'i pani thandachan
Bhannus ki, āphnō sākṣīharūlā'ī lyā'ū, jasalē gavāhī dē'un ki allāhalē yī kurāharūlā'ī tyājya banā'ēkō cha. Ani yadi tinīharū ā'ēra gavāhī dinchan bhanē tapā'ī tinīharūkō sātha sākṣī nabasnus ra kadāpi tinīharūkō icchākō pachi nahiḍnu jasalē hāmrā āyataharūlā'ī galata bhanirākhēkā chan ra jō paralōkakō dinamā viśvāsa gardainan, ra āphnō pālanakartākō samakakṣa arulā'ī pani ṭhāndachan
भन्नुस् कि, आफ्नो साक्षीहरूलाई ल्याऊ, जसले गवाही देउन् कि अल्लाहले यी कुराहरूलाई त्याज्य बनाएको छ । अनि यदि तिनीहरू आएर गवाही दिन्छन् भने तपाई तिनीहरूको साथ साक्षी नबस्नुस् र कदापि तिनीहरूको इच्छाको पछि नहिड्नु जसले हाम्रा आयतहरूलाई गलत भनिराखेका छन् र जो परलोकको दिनमा विश्वास गर्दैनन्, र आफ्नो पालनकर्ताको समकक्ष अरुलाई पनि ठान्दछन् ।

Norwegian

Si: «Bring deres vitner, som kan bevitne at Gud har forbudt dette!» Hvis de avgir vitnesbyrd, sa la det være med det. Følg ikke deres forestillinger som holder Vart ord for løgn, som ikke tror pa det hinsidige liv, og som gir Herren jevnbyrdige
Si: «Bring deres vitner, som kan bevitne at Gud har forbudt dette!» Hvis de avgir vitnesbyrd, så la det være med det. Følg ikke deres forestillinger som holder Vårt ord for løgn, som ikke tror på det hinsidige liv, og som gir Herren jevnbyrdige

Oromo

Jedhi: "Mee ragoota keessan kan akka Rabbiin waan kana haraama taasise ragaa ba’an fidadhaaYoo isaan ragaa ba’an, ati isaan waliin ragaa hin ba’inFedha lubbuu warra keeyyattoota keenya kijibsiisanii, warra Aakhiraatti hin amanneefi isaan (qaamota biraa) Gooftaa isaanii wajjin wal qixxeessan hin hordofin

Panjabi

Akho, ki apane gavaham nu li'a'o. Jihare gavahi dena ki alaha ne inham vasatu'am nu harama pravana kita hai jekara uha jhuthi gavahi dena tam tusim unham nala gavahi na dena, ate tusim unham lokam di'am ichavam da palana na karo jinham ne sadi'am aiam nu jhutha mani'am. Jihare praloka upara bharosa nahim karade ate horam nu alaha de barabara pravana karade hana
Ākhō, ki āpaṇē gavāhāṁ nū li'ā'ō. Jihaṛē gavāhī dēṇa ki alāha nē inhāṁ vasatū'āṁ nū harāma pravāna kītā hai jēkara uha jhūṭhī gavāhī dēṇa tāṁ tusīṁ unhāṁ nāla gavāhī nā dēṇā, atē tusīṁ unhāṁ lōkāṁ dī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa nā karō jinhāṁ nē sāḍī'āṁ āi̔āṁ nū jhūṭhā mani'āṁ. Jihaṛē pralōka upara bharōsā nahīṁ karadē atē hōrāṁ nū alāha dē barābara pravāna karadē hana
ਆਖੋ, ਕਿ ਆਪਣੇ ਗਵਾਹਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆਓ। ਜਿਹੜੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਹਰਾਮ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗਵਾਹੀ ਨਾ ਦੇਣਾ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਇਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਾਂ ਨੂੰ ਝੂਠਾ ਮੰਨਿਆਂ। ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

بگو: گواهانتان را كه گواهى مى‌دهند كه خدا اين يا آن را حرام كرده است بياوريد. پس اگر گواهى دادند تو با آنان گواهى مده، و از خواسته‌هاى آنان كه آيات ما را تكذيب كرده‌اند و به آخرت ايمان ندارند و كسانى را با پروردگارشان برابر مى‌دارند، پيروى مكن
بگو: گواهان خود را كه شهادت مى‌دهند كه خدا اين چيزها را حرام كرده است بياوريد، پس اگر آنها شهادت دادند تو با آنها شهادت مده و از هوا و هوس كسانى كه آيات ما را تكذيب كردند و از اميال كسانى كه به آخرت ايمان ندارند و براى پروردگارشان همتا و معادل مى‌تر
بگو گواهانتان را که گواهی دهند خداوند این چیزها را حرام کرده است، بیاورید، و اگر آنان هم گواهی دادند، تو همراه با آنان گواهی مده، و از هوی و هوس دروغ انگاران آیات ما، و بی‌ایمانان به آخرت که به پروردگارشان شرک می‌آورند، پیروی مکن‌
بگو: «گواهان خود را که گواهی می‌دهند که الله این را حرام کرده است، بیاورید!». پس اگر آن‌ها (به دروغ) گواهی دهند، تو با آنان گواهی نده، و از هوی و هوس کسانی‌که آیات ما را تکذیب کردند، و کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند و (بت‌ها را) با الله برابر (و شریک) قرار می‌دهند، پیروی مکن
[به مدعیان تحریم های خودسرانه] بگو: گواهان خود را که گواهی می دهند بر اینکه خدا این امور را حرام کرده بیاورید. پس اگر گواهان هم گواهی دادند تو با آنان گواهی مده؛ [زیرا گواهی دادنشان ناحق و نارواست] و از هواهای نفسانی آنان که آیات ما را تکذیب کردند، و کسانی که به آخرت ایمان ندارند، و برای پروردگارشان شریک و همتا قرار می دهند، پیروی مکن
بگو: «گواهانتان را كه گواهى مى‌دهند الله اینها را حرام كرده است بیاورید». پس [حتی] اگر گواهی دادند، تو با آنان [به چنین دروغی] گواهی نده و از هوس‌های كسانى كه آیات ما را دروغ شمردند و كسانى كه به آخرت ایمان نمى‌آورند و [معبودان باطل را] با پروردگارشان همتا قرار مى‌دهند، پیروى نكن
بگو: گواهان خود را بیاورید بر اینکه خدا این را و آن را حرام کرده. پس هرگاه گواهی دادند (چون دروغ می‌گویند) تو با آنها گواهی مده و پیروی مکن از هوای نفس آنها که آیات خدا را تکذیب کردند و به قیامت ایمان نمی‌آورند و برای خدای خود همتا قرار می‌دهند
بگو بیارید گواهان خویش را که گواهی می‌دهند آنکه خدا حرام کرده است این را پس اگر گواهی دادند تو گواهی نده با ایشان و پیروی نکن هوسهای آنان را که تکذیب نمودند آیتهای ما را و آنان که ایمان نمی‌آورند به آخرت و ایشانند به پروردگار خویش شرک‌ورزان‌
بگو: «گواهان خود را كه گواهى مى‌دهند به اينكه خدا اينها را حرام كرده، بياوريد.» پس اگر هم شهادت دادند تو با آنان شهادت مده، و هوسهاى كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند و كسانى كه به آخرت ايمان نمى‌آورند و [معبودان دروغين را] با پروردگارشان همتا قرار مى‌دهند، پيروى مكن
بگو: «گواهان خود را که گواهی می‌دهند خدا این(‌ها) را بی‌چون حرام کرده، بیاورید.» پس اگر (هم) شهادت دادند تو با آنان شهادت مده و هوس‌های کسانی را که به (وسیله‌ی) آیات ما (همان‌ها را) تکذیب کردند و کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند و (معبودان دروغین را) با پروردگارشان همتا و همسان قرار می‌دهند، پیروی مکن
بگو: «گواهان خود را که گواهى مى‌دهند خداوند اینها را حرام کرده است، بیاورید.» اگر آنها [به دروغ] گواهى دهند، تو با آنها [هم‌صدا نشو و] گواهى مده. و از هوا و هوس کسانى که آیات ما را تکذیب کردند و کسانى که به آخرت ایمان ندارند و براى خدا شریک قائلند، پیروى مکن
(ای پیغمبر!) بگو: گواهان خود را بیاورید که گواهی می‌دهند بر این که خداوند این چیزها را حرام کرده است (که شما قائل به تحریم آنها هستید). در صورتی که (حاضر آمدند و به دروغ) گواهی دادند، با آنان (هم‌صدا مشو و) گواهی مده. (چرا که دروغگویند و شایسته‌ی تصدیق نیستند.) و از هوی و هوس کسانی پیروی مکن که آیات (قرآنی و جهانی) ما را تکذیب می‌نمایند و به آخرت ایمان نمی‌آورند و برای پروردگار خود (بتان و معبودهای باطلی را) همتا و همطراز می‌کنند
بگو: «گواهان خود را، که گواهی می‌دهند خداوند اینها را حرام کرده است، بیاورید!» اگر آنها (بدروغ) گواهی دهند، تو با آنان (همصدا نشو! و) گواهی نده! و از هوی و هوس کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، و کسانی که به آخرت ایمان ندارند و برای خدا شریک قائلند، پیروی مکن
بگو: گواهان خود را كه گواهى مى‌دهند كه خدا اين را حرام كرده است بياوريد. پس اگر گواهى دادند تو با آنان گواهى مده، و آرزوها و هوسهاى كسانى را كه آيات ما را دروغ شمردند و كسانى را كه به سراى پسين ايمان ندارند و [بتان را] با پروردگار خويش برابر مى‌كنند- براى خدا همتا مى گيرند- پيروى مكن
بگو: «گواهان خود را که گواهی می دهند که خداوند اين را حرام کرده است, بياوريد!». پس اگر آنها (به دروغ) گواهی دهند, تو با آنان گواهی نده, واز هوی وهوس کسانی که آيات ما را تکذيب کردند, وکسانی که به آخرت ايمان ندارند و(بتها را) با خداوند برابر (وشريک) قرار می دهند, پيروی مکن

Polish

Powiedz: "Przedstawcie waszych swiadkow, ktorzy zaswiadcza, ze Bog tego zakazał!" A jesli oni nawet zaswiadcza, to ty nie zaswiadczaj razem z nimi! Nie postepuj za namietnosciami tych, ktorzy za kłamstwo uznali Nasze znaki, ktorzy nie wierza w zycie ostateczne! Oni daja rownych swojemu Panu! Powiedz
Powiedz: "Przedstawcie waszych świadków, którzy zaświadczą, że Bóg tego zakazał!" A jeśli oni nawet zaświadczą, to ty nie zaświadczaj razem z nimi! Nie postępuj za namiętnościami tych, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki, którzy nie wierzą w życie ostateczne! Oni dają równych swojemu Panu! Powiedz

Portuguese

Dize: "Trazei vossas testemunhas que testemunham que Allah proibiu isso." Entao, se testemunham, nao testemunhes com eles. E nao sigas as paixoes dos que desmentem Nossos sinais e que nao creem na Derradeira Vida, enquanto equiparam outros a seu Senhor
Dize: "Trazei vossas testemunhas que testemunham que Allah proibiu isso." Então, se testemunham, não testemunhes com eles. E não sigas as paixões dos que desmentem Nossos sinais e que não crêem na Derradeira Vida, enquanto equiparam outros a seu Senhor
Dize (ainda): Apresentai vossas testemunhas, para provarem que Deus vedou o que dizeis Ter vedado! E se odeclararem, nao aceites as suas declaracoes nem te entregues a caprichos daqueles que desmentem os Nossos versiculos, nao creem na outra vida e atribuem semelhantes a seu Senhor
Dize (ainda): Apresentai vossas testemunhas, para provarem que Deus vedou o que dizeis Ter vedado! E se odeclararem, não aceites as suas declarações nem te entregues á caprichos daqueles que desmentem os Nossos versículos, não crêem na outra vida e atribuem semelhantes a seu Senhor

Pushto

ته ووایه: تاسو خپل هغه ګواهان راولئ چې د دې خبرې ګواهي كوي چې بېشكه الله دا (څیزونه) حرام كړي دي، نو كه هغوى ګواهي وركړي، نو ته له دوى سره ګواهي مه وركوه او ته د هغو خلقو په خواهشاتو پسې مه ځه چې زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي دي او هغه كسان چې په اخرت ایمان نه راوړي او هغوى له خپل رب سره (نور څیزونه) برابروي
ته ووایه: تاسو خپل هغه ګواهان راولئ چې د دې خبرې ګواهي كوي چې بېشكه الله دغه (څیزونه) حرام كړي دي، نو كه هغوى ګواهي وركړي، نو ته له دوى سره ګواهي مه وركوه او ته د هغو خلقو په خواهشاتو پسې مه ځه چې زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي دي او هغه كسان چې پر اخرت ایمان نه راوړي او هغوى له خپل رب سره (نور څیزونه) برابروي

Romanian

Spune: “Aduceti-va martorii care spun ca Dumnezeu v-ar fi oprit aceste lucruri!” Daca ei marturisesc, nu marturisi cu ei. Nu te lua dupa poftele celor care socot semnele Noastre minciuni, ce nu cred in Viata de Apoi, insa in schimb ii fac lui Dumnezeu semeni
Spune: “Aduceţi-vă martorii care spun că Dumnezeu v-ar fi oprit aceste lucruri!” Dacă ei mărturisesc, nu mărturisi cu ei. Nu te lua după poftele celor care socot semnele Noastre minciuni, ce nu cred în Viaţa de Apoi, însă în schimb îi fac lui Dumnezeu semeni
spune Aduce vostri martor atesta DUMNEZEU interzice acesta ala. ei atesta do nu atesta ele! Nor trebui tu follow parere ai ala respinge nostru revelations ala disbelieve Hereafter ala ratacit departe their Domnitor
Spune: "Aduceþi-i pe martorii voºtri care pot intari ca Allah le-aoprit pe acestea!" Iar daca ei fac marturie, tu sa nu marturiseºti impreuna cu ei ºi sa nu urmezi po
Spune: "Aduceþi-i pe martorii voºtri care pot întãri cã Allah le-aoprit pe acestea!" Iar dacã ei fac mãrturie, tu sã nu mãrturiseºti împreunã cu ei ºi sã nu urmezi po

Rundi

Vuga uti:- nimuzane ivyabona vyanyu bishobora kuba ari ivyabona yuko Imana yabujije ibi vyose, rero nibatanga ivyemezo wewe ntube icabona hamwe nabo, kandi ntukurikire ivyipfuzo vya bamwe bahakanye amajambo yacu matagatifu hamwe na bamwe batemera umunsi w’imperuka hamwe n’abagira ubungane bw’Umuremyi wabo

Russian

Spune: “Aduceti-va martorii care spun ca Dumnezeu v-ar fi oprit aceste lucruri!” Daca ei marturisesc, nu marturisi cu ei. Nu te lua dupa poftele celor care socot semnele Noastre minciuni, ce nu cred in Viata de Apoi, insa in schimb ii fac lui Dumnezeu semeni
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Приведите ваших свидетелей, которые засвидетельствуют, что Аллах запретил это [то, что вы называете запретным]!» Если они [приведенные свидетели] и засвидетельствуют (сказав ложь), то ты не свидетельствуй вместе с ними [не признавай это истиной] и не следуй за прихотями тех, которые отвергли Наши знамения (запретив то, что Аллах дозволил и дозволив то, что Он запретил) и которые не веруют в Вечную жизнь и они к Господу своему приравнивают (других)
Skazhi: «Privedite vashikh svideteley, kotoryye zasvidetel'stvuyut, chto Allakh zapretil eto». Yesli dazhe oni stanut svidetel'stvovat', ty ne svidetel'stvuy vmeste s nimi i ne potakay zhelaniyam tekh, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya, kotoryye ne veruyut v Poslednyuyu zhizn' i ravnyayut drugikh so svoim Gospodom
Скажи: «Приведите ваших свидетелей, которые засвидетельствуют, что Аллах запретил это». Если даже они станут свидетельствовать, ты не свидетельствуй вместе с ними и не потакай желаниям тех, которые считали ложью Наши знамения, которые не веруют в Последнюю жизнь и равняют других со своим Господом
Skazhi: "Predstav'te vashikh svideteley, kotoryye svidetel'stvuyut, chto Bog zapretil eto". Yesli oni i budut svidetel'stvovat', ty ne svidetel'stvuy s nimi i ne sleduy prikhotyam tekh, kotoryye schitayut nashi znameniya lozhnymi, kotoryye ne veruyut v budushchuyu zhizn' i pridumyvayut ravnykh Gospodu svoyemu
Скажи: "Представьте ваших свидетелей, которые свидетельствуют, что Бог запретил это". Если они и будут свидетельствовать, ты не свидетельствуй с ними и не следуй прихотям тех, которые считают наши знамения ложными, которые не веруют в будущую жизнь и придумывают равных Господу своему
Skazhi: "Syuda vashikh svideteley, kotoryye svidetel'stvuyut, chto Allakh zapretil eto!" Yesli oni i zasvidetel'stvuyut, to ty ne svidetel'stvuy s nimi i ne sleduy za strastyami tekh, kotoryye schitayut lozhnymi Nashi znameniya i kotoryye ne veruyut v zhizn' budushchuyu. Oni k Gospodu svoyemu priravnivayut
Скажи: "Сюда ваших свидетелей, которые свидетельствуют, что Аллах запретил это!" Если они и засвидетельствуют, то ты не свидетельствуй с ними и не следуй за страстями тех, которые считают ложными Наши знамения и которые не веруют в жизнь будущую. Они к Господу своему приравнивают
Skazhi: "Zovite vashikh svideteley, kotoryye zasvidetel'stvuyut, chto Allakh zapretil [yest'] to [, chto vy nazyvayete]". I yesli dazhe oni zasvidetel'stvuyut [to], ty k nim ne prisoyedinyaysya i ne potvorstvuy prikhotyam tekh, kotoryye otvergayut Nashi znameniya i ne veruyut v potustoronnyuyu zhizn'. Oni-to i priravnivayut k Gospodu svoyemu [drugiye bozhestva]
Скажи: "Зовите ваших свидетелей, которые засвидетельствуют, что Аллах запретил [есть] то [, что вы называете]". И если даже они засвидетельствуют [то], ты к ним не присоединяйся и не потворствуй прихотям тех, которые отвергают Наши знамения и не веруют в потустороннюю жизнь. Они-то и приравнивают к Господу своему [другие божества]
Skazhi im (o prorok!): "Prizovite vashikh svideteley, kotoryye zasvidetel'stvuyut, chto Allakh zapretil to, chto, kak vy lozhno izmyshlyayete, zapreshcheno". Yesli zhe oni pridut i zasvidetel'stvuyut, ne ver' im, ibo oni - lzhetsy. Ne sleduy za prikhotyami tekh, kotoryye otvergayut Nashi znameniya i Koran, nisposlannyy Nami, ne veryat, chto budet Sudnyy den' i ne veryat v Allakha, poklonyayas' drugim lozhnym bozhestvam i priravnivaya ikh, po svoyemu izmyshleniyu, k Allakhu
Скажи им (о пророк!): "Призовите ваших свидетелей, которые засвидетельствуют, что Аллах запретил то, что, как вы ложно измышляете, запрещено". Если же они придут и засвидетельствуют, не верь им, ибо они - лжецы. Не следуй за прихотями тех, которые отвергают Наши знамения и Коран, ниспосланный Нами, не верят, что будет Судный день и не верят в Аллаха, поклоняясь другим ложным божествам и приравнивая их, по своему измышлению, к Аллаху
Skazhi: "Vy prizovite ot sebya takikh, Kotoryye svidetel'stvovat' budut O tom, chto Bog vse eto zapretil". I kol' oni svidetel'stvovat' stanut, Ty s nimi ne svidetel'stvuy, (o Mukhammad!). Ne sleduy prikhotyam takikh, Kotoryye znamen'ya Nashi lozhnymi schitayut I v budushchuyu zhizn' ne veryat, - Oni zhe v ravnyye Vladyke svoyemu Izmyshlennoye imi prochat
Скажи: "Вы призовите от себя таких, Которые свидетельствовать будут О том, что Бог все это запретил". И коль они свидетельствовать станут, Ты с ними не свидетельствуй, (о Мухаммад!). Не следуй прихотям таких, Которые знаменья Наши ложными считают И в будущую жизнь не верят, - Они же в равные Владыке своему Измышленное ими прочат

Serbian

Реци: „Доведите своје сведоке који ће да посведоче да је Аллах то забранио!“ Па ако они посведоче, ти немој да им поверујеш и не поводи се за страстима оних који Наше речи и доказе сматрају лажним и који у онај свет не верују и који друге Господару своме у обожавању приближавају

Shona

Iti: “Ndipei vapupuri venyu, vangapupure kuti Allah vakava vanorambidza izvi.” Kana vachinge vapupura, usava unopupura (Muhammad (SAW)) pamwechete navo. Uye usava unotevedzera zvido zvemoyo yeavo vanoramba zviratidzo zvedu, neavo vasingatendi muhupenyu huchatevera, uye vanoenzanisa Tenzi vavo nezvimwe zvisikwa mukunamata

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته پنھنجن شاھدن کي سڏيو جيڪي شاھدي ڏين ته (تون) انھن سان شاھدي نه ڏي، ۽ جن اسان جي آيتن کي ڪُوڙ ڄاتو ۽ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن تن جي چوڻ تي نه ھل ۽ اُھي پنھنجي پالڻھار سان ٻـين کي برابر ڪن ٿا

Sinhala

(tavada ovunta) “niyata vasayenma allah meya tahanam kara tibune yayi oba sthira kirimata obage saksin kændavagena enu” yayi oba pavasanu. (ese ovunva kændavagena vit) ovunda (e andamatama boru) saksi pævasuva vuvada, (e venuven) obat ovun samaga ekatu vi (ese) nopævasiya yutuya. tavada apage ayavan boru yayi kiyannange kæmætta oba anugamanaya nokaranu. kavurun avasana dinaya visvasa nokalehuda, ovunma tamange deviyanta (bohomayak devivarunva) samanayan karannaha
(tavada ovunṭa) “niyata vaśayenma allāh meya tahanam kara tibunē yayi oba sthīra kirīmaṭa obagē sākṣīn kæn̆davāgena enu” yayi oba pavasanu. (esē ovunva kæn̆davāgena vit) ovunda (ē andamaṭama boru) sākṣi pævasuvā vuvada, (ē venuven) obat ovun samaga ekatu vī (esē) nopævasiya yutuya. tavada apagē āyāvan boru yayi kiyannangē kæmætta oba anugamanaya nokaranu. kavurun avasāna dinaya viśvāsa nokaḷehuda, ovunma tamangē deviyanṭa (bohomayak devivarunva) samānayan karannāha
(තවද ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මෙය තහනම් කර තිබුනේ යයි ඔබ ස්ථීර කිරීමට ඔබගේ සාක්ෂීන් කැඳවාගෙන එනු” යයි ඔබ පවසනු. (එසේ ඔවුන්ව කැඳවාගෙන විත්) ඔවුන්ද (ඒ අන්දමටම බොරු) සාක්ෂි පැවසුවා වුවද, (ඒ වෙනුවෙන්) ඔබත් ඔවුන් සමග එකතු වී (එසේ) නොපැවසිය යුතුය. තවද අපගේ ආයාවන් බොරු යයි කියන්නන්ගේ කැමැත්ත ඔබ අනුගමනය නොකරනු. කවුරුන් අවසාන දිනය විශ්වාස නොකළෙහුද, ඔවුන්ම තමන්ගේ දෙවියන්ට (බොහොමයක් දෙවිවරුන්ව) සමානයන් කරන්නාහ
meya tahanam kale sæbævinma allah yæyi saksi darana numbalage saksikaruvan gena enu yæyi (nabivaraya) numba pavasanu. evita ovuhu (asatya lesa) saksi dæruve nam evita numba ovun samanga vi saksi nodaranu. apage vadan boru kalavunge ha maranin matu jivitaya visvasa nokarannange asavan anugamanaya nokaranu. tavada ovuhu ovunge paramadhipatita samanakam æti karati
meya tahanam kaḷē sæbævinma allāh yæyi sākṣi darana num̆balāgē sākṣikaruvan gena enu yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu. eviṭa ovuhu (asatya lesa) sākṣi dæruvē nam eviṭa num̆ba ovun saman̆ga vī sākṣi nodaranu. apagē vadan boru kaḷavungē hā maraṇin matu jīvitaya viśvāsa nokarannangē āśāvan anugamanaya nokaranu. tavada ovuhu ovungē paramādhipatiṭa samānakam æti karati
මෙය තහනම් කළේ සැබැවින්ම අල්ලාහ් යැයි සාක්ෂි දරන නුඹලාගේ සාක්ෂිකරුවන් ගෙන එනු යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු. එවිට ඔවුහු (අසත්‍ය ලෙස) සාක්ෂි දැරුවේ නම් එවිට නුඹ ඔවුන් සමඟ වී සාක්ෂි නොදරනු. අපගේ වදන් බොරු කළවුන්ගේ හා මරණින් මතු ජීවිතය විශ්වාස නොකරන්නන්ගේ ආශාවන් අනුගමනය නොකරනු. තවද ඔවුහු ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට සමානකම් ඇති කරති

Slovak

Say Bring tvoj svedok testify GOD zakazat this ze. they testify robi nie testify them! Nor shall ona nasledovat nazor z those zamietnut our revelations those disbelieve Hereafter those stray away ich Lord

Somali

Dheh: Keena markhaatiyadiinna ka marag kacaya in Allaah xaaraameeyey kani. Ee hadday ka marag kacaan, ha la marag kicin. Oo ha raacin rabitaannada liita kuwaa beeniya Aayadahayaga, iyo kuwaa aan rumeysaneyn Aakhirada, oo iyagu Rabbigood wax la sima oo dhig u yeela
Waxaad Dhadaa keena Markhaatgiina idiin Marag Furi in Eebe Reebay kan (aad Reebteen) hadday Marag Furaan ha marag furina la Jirkooda, hana raacina hawada kuwa Beeniyey aayaadkanaga, kuwaan Rumaynin Aakhiro Iyaguna Eebahood waxbay la simman
Waxaad Dhadaa keena Markhaatgiina idiin Marag Furi in Eebe Reebay kan (aad Reebteen) hadday Marag Furaan ha marag furina la Jirkooda, hana raacina hawada kuwa Beeniyey aayaadkanaga, kuwaan Rumaynin Aakhiro Iyaguna Eebahood waxbay la simman

Sotho

E re: “tlisang bopaki ba lona bo ka pakang hore Allah U hanetse tsena tsohle”. Empa haeba ba ka tlisa bopaki bo joalo, le se be har’a bona ka bopaki bo joalo. Le se ke la latela litakatso tsa banyefolang lits’enolo tsa rona, ba bile ba sa lumele bophelong bo-tlang, hobane ba nkile ba bang balekana le Mong`a bona

Spanish

Di: Traed a vuestros testigos, que [segun decis] atestiguan que Allah os lo ha prohibido. Si atestiguan no aceptes su testimonio, y no sigas las pasiones de quienes desmintieron Nuestros signos, no creen en la otra vida y asocian coparticipes a su Senor
Di: Traed a vuestros testigos, que [según decís] atestiguan que Allah os lo ha prohibido. Si atestiguan no aceptes su testimonio, y no sigas las pasiones de quienes desmintieron Nuestros signos, no creen en la otra vida y asocian copartícipes a su Señor
Diles: «¡Presentad a vuestros testigos que afirman que Al-lah prohibio lo que decis!». Si lo confirman, no los creas ni les des la razon, y no sigas los deseos de unas gentes que han desmentido Nuestras aleyas (y Nuestras pruebas), que no creen en la otra vida y que adoran a otros fuera de su Senor y a quienes equiparan con El
Diles: «¡Presentad a vuestros testigos que afirman que Al-lah prohibió lo que decís!». Si lo confirman, no los creas ni les des la razón, y no sigas los deseos de unas gentes que han desmentido Nuestras aleyas (y Nuestras pruebas), que no creen en la otra vida y que adoran a otros fuera de su Señor y a quienes equiparan con Él
Diles: “¡Presenten a sus testigos que afirman que Al-lah prohibio lo que dicen!”. Si lo confirman, no les creas ni les des la razon, y no sigas los deseos de unas gentes que han desmentido Nuestras aleyas (y Nuestras pruebas), que no creen en la otra vida y que adoran a otros fuera de su Senor y a quienes equiparan con El
Diles: “¡Presenten a sus testigos que afirman que Al-lah prohibió lo que dicen!”. Si lo confirman, no les creas ni les des la razón, y no sigas los deseos de unas gentes que han desmentido Nuestras aleyas (y Nuestras pruebas), que no creen en la otra vida y que adoran a otros fuera de su Señor y a quienes equiparan con Él
Di: «¡Traed a vuestros testigos y que atestiguen que Ala ha prohibido esto!» Si atestiguan, no atestigueis con ellos. No sigas las pasiones de quienes han desmentido Nuestros signos, de quienes no creen en la otra vida y equiparan a otros a su Senor
Di: «¡Traed a vuestros testigos y que atestiguen que Alá ha prohibido esto!» Si atestiguan, no atestiguéis con ellos. No sigas las pasiones de quienes han desmentido Nuestros signos, de quienes no creen en la otra vida y equiparan a otros a su Señor
Di: “¡Presentad a esos testigos vuestros que atestiguan que Dios ha prohibido [todo] esto!” --y si atestiguan [falsamente], no atestigues tu con ellos; y no sigas las opiniones erroneas de quienes han desmentido Nuestros mensajes, ni de quienes no creen en la Otra Vida y consideran a otros poderes como iguales a su Sustentador
Di: “¡Presentad a esos testigos vuestros que atestiguan que Dios ha prohibido [todo] esto!” --y si atestiguan [falsamente], no atestigües tú con ellos; y no sigas las opiniones erróneas de quienes han desmentido Nuestros mensajes, ni de quienes no creen en la Otra Vida y consideran a otros poderes como iguales a su Sustentador
Di: "Traigan a sus testigos, que atestiguan que Dios les ha prohibido [esas cosas]". Si atestiguan, no testifiques tu con ellos ni sigas las pasiones de quienes desmintieron Mi mensaje, no creen en la otra vida y asocian divinidades a su Senor
Di: "Traigan a sus testigos, que atestiguan que Dios les ha prohibido [esas cosas]". Si atestiguan, no testifiques tú con ellos ni sigas las pasiones de quienes desmintieron Mi mensaje, no creen en la otra vida y asocian divinidades a su Señor
Di: «Traed a vuestros testigos, que den testimonio de que Dios a prohibido esto.» Y, si testifican, tu no testifiques con ellos, ni sigas los deseos de quienes deniegan Nuestras senales y de quienes no creen en la otra vida y equiparan a otros con su Senor
Di: «Traed a vuestros testigos, que den testimonio de que Dios a prohibido esto.» Y, si testifican, tú no testifiques con ellos, ni sigas los deseos de quienes deniegan Nuestras señales y de quienes no creen en la otra vida y equiparan a otros con su Señor

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Waleteni mashahidi wenu ambao watatoa ushahidi kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyeharamisha vile mlivyoviharamisha vya makulima na wanyama howa.» Wakitoa ushahidi huo, kwa urongo na uzushi, usiwaamini wala usikubaliane na wale waliojitolea uamuzi wenyewe kulingana na mapendeleo ya nafsi zao, wakazikanusha aya za Mwenyezi Mungu katika yale waliyoyashikilia ya kukiharamisha Alichokihalalisha Mwenyezi Mungu na kukihalalisha Alichokiharamisha Mwenyezi Mungu. Wala usiwafuate wale ambao hawayaamini maisha ya Akhera wala wasiotenda vitendo vya kuwafaa huko na wale ambao Mola wao wanamshirikisha wakawa wanamuabudu mwingine pamoja na Yeye
Sema: Leteni mashahidi wenu watao shuhudia kuwa Mwenyezi Mungu ameharimisha hawa. Basi wakishuhudia, wewe usishuhudie pamoja nao. Wala usifuate matamanio ya walio zikanusha Ishara zetu, wala hawaiamini Akhera, na ambao wanamlinganisha Mola Mlezi wao na wengine

Swedish

Sag: "Kalla fram era vittnen som kan bekrafta att Gud har forbjudit detta." Om de vittnar, vittna da inte tillsammans med dem och foga dig inte efter vad de onskar och tycker som pastar att Vara budskap ar logn och som inte tror pa ett evigt liv och satter andra vid sin Herres sida
Säg: "Kalla fram era vittnen som kan bekräfta att Gud har förbjudit detta." Om de vittnar, vittna då inte tillsammans med dem och foga dig inte efter vad de önskar och tycker som påstår att Våra budskap är lögn och som inte tror på ett evigt liv och sätter andra vid sin Herres sida

Tajik

Bigu: «Guvohonatonro, ki guvohi medihand, ki Xudo in jo onro harom kardaast, ʙijovared!» Pas agar guvohi dodand, tu ʙo opon guvohi nadeh va az xostahoi onhoe, ki ojoti Moro duruƣ guftand va ʙa oxirat imon nadorand va kasonero ʙo Parvardigorason ʙaroʙar medorand, pajravi makun
Bigū: «Guvohonatonro, ki guvohī medihand, ki Xudo in jo onro harom kardaast, ʙijovared!» Pas agar guvohī dodand, tu ʙo opon guvohī nadeh va az xostahoi onhoe, ki ojoti Moro durūƣ guftand va ʙa oxirat imon nadorand va kasonero ʙo Parvardigoraşon ʙaroʙar medorand, pajravī makun
Бигӯ: «Гувоҳонатонро, ки гувоҳӣ медиҳанд, ки Худо ин ё онро ҳаром кардааст, биёваред!» Пас агар гувоҳӣ доданд, ту бо опон гувоҳӣ надеҳ ва аз хостаҳои онҳое, ки оёти Моро дурӯғ гуфтанд ва ба охират имон надоранд ва касонеро бо Парвардигорашон баробар медоранд, пайравӣ макун
Bigu ej Rasul ʙaroi kasone, ki haloli Allohro harom mekunand va onro ʙa Alloh nisʙat medihand: «Guvohonatonro, ki guvohi medihand, ki Alloh in jo onro harom kardaast az kist va corpo, ʙijovared!» Pas agar guvohi dodand, tu ʙo onon guvohi nadeh va az xostahoi onhoe, ki ojoti Moro duruƣ guftand va ʙa oxirat imon nadorand va kasonero ʙo Parvardigorason ʙaroʙar sarik medorand, pajravi makun
Bigū ej Rasul ʙaroi kasone, ki haloli Allohro harom mekunand va onro ʙa Alloh nisʙat medihand: «Guvohonatonro, ki guvohī medihand, ki Alloh in jo onro harom kardaast az kişt va corpo, ʙijovared!» Pas agar guvohī dodand, tu ʙo onon guvohī nadeh va az xostahoi onhoe, ki ojoti Moro durūƣ guftand va ʙa oxirat imon nadorand va kasonero ʙo Parvardigoraşon ʙaroʙar şarik medorand, pajravī makun
Бигӯ эй Расул барои касоне, ки ҳалоли Аллоҳро ҳаром мекунанд ва онро ба Аллоҳ нисбат медиҳанд: «Гувоҳонатонро, ки гувоҳӣ медиҳанд, ки Аллоҳ ин ё онро ҳаром кардааст аз кишт ва чорпо, биёваред!» Пас агар гувоҳӣ доданд, ту бо онон гувоҳӣ надеҳ ва аз хостаҳои онҳое, ки оёти Моро дурӯғ гуфтанд ва ба охират имон надоранд ва касонеро бо Парвардигорашон баробар шарик медоранд, пайравӣ макун
Bigu: «Guvohoni xudro, ki guvohi medihand, ki Alloh taolo inhoro harom kardaast, ʙijovared». Pas, [hatto] agar guvohi dodand, tu ʙo onon [ʙa cunin duruƣe] guvohi madeh va az havashoi kasone, ki ojoti Moro duruƣ sumurdand va kasone, ki ʙa oxirat imon nameovarand va [ma'ʙudoni ʙotilro] ʙo Parvardigorason hamto qaror medihand, pajravi nakun
Bigū: «Guvohoni xudro, ki guvohī medihand, ki Alloh taolo inhoro harom kardaast, ʙijovared». Pas, [hatto] agar guvohī dodand, tu ʙo onon [ʙa cunin durūƣe] guvohī madeh va az havashoi kasone, ki ojoti Moro durūƣ şumurdand va kasone, ki ʙa oxirat imon nameovarand va [ma'ʙudoni ʙotilro] ʙo Parvardigoraşon hamto qaror medihand, pajravī nakun
Бигӯ: «Гувоҳони худро, ки гувоҳӣ медиҳанд, ки Аллоҳ таоло инҳоро ҳаром кардааст, биёваред». Пас, [ҳатто] агар гувоҳӣ доданд, ту бо онон [ба чунин дурӯғе] гувоҳӣ мадеҳ ва аз ҳавасҳои касоне, ки оёти Моро дурӯғ шумурданд ва касоне, ки ба охират имон намеоваранд ва [маъбудони ботилро] бо Парвардигорашон ҳамто қарор медиҳанд, пайравӣ накун

Tamil

(melum, avarkalai nokki) niccayamaka allah itait tatai ceytan enru ninkal urutippatuttuvatarkaka unkal catcikalai alaittu varunkal'' enru nir kuruviraka. (Avvaru avarkalai alaittu vantu) avarkalum (avvare poy) catci kuriyapotilum (atarkaka) nirum avarkalutan cerntu (avvaru) catci kuraventam. Melum, nam vacanankal poyyenak kuriyavarkal marrum iruti nalai nampikkai kollatavarkalutaiya mana viruppankalai nir pinparratir. Avarkaltan tankal iraivanukku (palavarrai) inaiyakkukinranar
(mēlum, avarkaḷai nōkki) niccayamāka allāh itait taṭai ceytāṉ eṉṟu nīṅkaḷ uṟutippaṭuttuvataṟkāka uṅkaḷ cāṭcikaḷai aḻaittu vāruṅkaḷ'' eṉṟu nīr kūṟuvīrāka. (Avvāṟu avarkaḷai aḻaittu vantu) avarkaḷum (avvāṟē poy) cāṭci kūṟiyapōtilum (ataṟkāka) nīrum avarkaḷuṭaṉ cērntu (avvāṟu) cāṭci kūṟavēṇṭām. Mēlum, nam vacaṉaṅkaḷ poyyeṉak kūṟiyavarkaḷ maṟṟum iṟuti nāḷai nampikkai koḷḷātavarkaḷuṭaiya maṉa viruppaṅkaḷai nīr piṉpaṟṟātīr. Avarkaḷtāṉ taṅkaḷ iṟaivaṉukku (palavaṟṟai) iṇaiyākkukiṉṟaṉar
(மேலும், அவர்களை நோக்கி) நிச்சயமாக அல்லாஹ் இதைத் தடை செய்தான் என்று நீங்கள் உறுதிப்படுத்துவதற்காக உங்கள் சாட்சிகளை அழைத்து வாருங்கள்'' என்று நீர் கூறுவீராக. (அவ்வாறு அவர்களை அழைத்து வந்து) அவர்களும் (அவ்வாறே பொய்) சாட்சி கூறியபோதிலும் (அதற்காக) நீரும் அவர்களுடன் சேர்ந்து (அவ்வாறு) சாட்சி கூறவேண்டாம். மேலும், நம் வசனங்கள் பொய்யெனக் கூறியவர்கள் மற்றும் இறுதி நாளை நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களுடைய மன விருப்பங்களை நீர் பின்பற்றாதீர். அவர்கள்தான் தங்கள் இறைவனுக்கு (பலவற்றை) இணையாக்குகின்றனர்
niccayamaka allah tan itanai haramakkinan ena catci collakkutiya unkal catcikalaik kontu varunkal" enru kurum; avarkal catci kurinal, (avarkal poyyarakaveyiruppar) avarkalutan cerntu nir catci colla ventam - nam vacanankalaip poyppikkinravarkal, marumaiyai nampatavarkal akiyorin vinana mana iccaikalai nir pinparra ventam - enenil avarkal tam tankal iraivanukkup pala teyvankalai inaiyakkukinranar
niccayamāka allāh tāṉ itaṉai harāmākkiṉāṉ eṉa cāṭci collakkūṭiya uṅkaḷ cāṭcikaḷaik koṇṭu vāruṅkaḷ" eṉṟu kūṟum; avarkaḷ cāṭci kūṟiṉāl, (avarkaḷ poyyarākavēyiruppar) avarkaḷuṭaṉ cērntu nīr cāṭci colla vēṇṭām - nam vacaṉaṅkaḷaip poyppikkiṉṟavarkaḷ, maṟumaiyai nampātavarkaḷ ākiyōriṉ vīṇāṉa maṉa iccaikaḷai nīr piṉpaṟṟa vēṇṭām - ēṉeṉil avarkaḷ tām taṅkaḷ iṟaivaṉukkup pala teyvaṅkaḷai iṇaiyākkukiṉṟaṉar
நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் இதனை ஹராமாக்கினான் என சாட்சி சொல்லக்கூடிய உங்கள் சாட்சிகளைக் கொண்டு வாருங்கள்" என்று கூறும்; அவர்கள் சாட்சி கூறினால், (அவர்கள் பொய்யராகவேயிருப்பர்) அவர்களுடன் சேர்ந்து நீர் சாட்சி சொல்ல வேண்டாம் - நம் வசனங்களைப் பொய்ப்பிக்கின்றவர்கள், மறுமையை நம்பாதவர்கள் ஆகியோரின் வீணான மன இச்சைகளை நீர் பின்பற்ற வேண்டாம் - ஏனெனில் அவர்கள் தாம் தங்கள் இறைவனுக்குப் பல தெய்வங்களை இணையாக்குகின்றனர்

Tatar

Әйт: "Хайваннардан вә игеннәрдән Аллаһ кайберләрен хәрам кылды дип шәһадәт бирүче шәһитләрегезне китерегез, әгәр Аллаһ хәрам дип әйткән булса, дәлилне күрсәтсеннәр", – дип. Ялганга шәһадәт бирсәләр, әмма син алар белән бергә шәһадәт бирмә, ягъни ялган сүзләрен тәсдыйк кылма, вә аятьләребезне ялган диюче һәм ахирәткә ышанмаучыларның нәфис һаваларына иярмә, алар кылганны кылма, әле алар үзләрен тәрбия кылучы Аллаһуны сынымнары белән бертигез күрәләр

Telugu

(inka) ila anu: " 'Niscayanga, allah i vastuvulanu nisedhincadu.' Ani saksyamicce mi saksulanu tisukoni randi." Okavela varu ala saksyamiste, nivu varito kalisi saksyamivvaku. Mariyu ma sucanalanu asatyalani tiraskarince vari mariyu paralokamu nandu visvasam leni vari mariyu itarulanu tama prabhuvuku samanuluga nilabette vari manovanchalanu nivu e matram anusarincaku
(iṅkā) ilā anu: " 'Niścayaṅgā, allāh ī vastuvulanu niṣēdhin̄cāḍu.' Ani sākṣyamiccē mī sākṣulanu tīsukoni raṇḍi." Okavēḷa vāru alā sākṣyamistē, nīvu vāritō kalisi sākṣyamivvaku. Mariyu mā sūcanalanu asatyālani tiraskarin̄cē vāri mariyu paralōkamu nandu viśvāsaṁ lēni vāri mariyu itarulanu tama prabhuvuku samānulugā nilabeṭṭē vāri manōvān̄chalanu nīvu ē mātraṁ anusarin̄caku
(ఇంకా) ఇలా అను: " 'నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ఈ వస్తువులను నిషేధించాడు.' అని సాక్ష్యమిచ్చే మీ సాక్షులను తీసుకొని రండి." ఒకవేళ వారు అలా సాక్ష్యమిస్తే, నీవు వారితో కలిసి సాక్ష్యమివ్వకు. మరియు మా సూచనలను అసత్యాలని తిరస్కరించే వారి మరియు పరలోకము నందు విశ్వాసం లేని వారి మరియు ఇతరులను తమ ప్రభువుకు సమానులుగా నిలబెట్టే వారి మనోవాంఛలను నీవు ఏ మాత్రం అనుసరించకు
“అల్లాహ్‌ ఈ వస్తువుల్ని నిషేధించాడు అని సాక్ష్యమిచ్చే మీ సాక్షులను తీసుకురండి” అని వారిని అడుగు. మరి వారు గనక అలా సాక్ష్యమిస్తే నీవు మాత్రం వారితోపాటు సాక్ష్యం ఇవ్వకు. వారి మిథ్యా భావాలను అనుసరించకు. మా ఆయతులను ధిక్కరించేవారి, పరలోకాన్ని విశ్వసించనివారి, ఇంకా ఇతరులను తమ ప్రభువుకు సమానులుగా నిలబెట్టేవారి కోరికలను అనుసరించకు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng na ma sung brrda phyan khxng phwk than thi ca yun wa thæ cring hallxh di thrng ham sing ni læw tha phwk khea (pen phyan) yunyan cea k xya yunyan kab phwk khea dwy læa xya tam khwam khır fıta khxng brrda phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea læa brrda phu thi mi sraththa tx prlok læa khna deiywkan phwk khea k hı sing xun theatheiym kab phracea khxng phwk khea
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng nả mā sụ̀ng brrdā phyān k̄hxng phwk th̀ān thī̀ ca yụ̄n ẁā thæ̂ cring ḥạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄̂ām s̄ìng nī̂ læ̂w t̄ĥā phwk k̄heā (pĕn phyān) yụ̄nyạn cêā k̆ xỳā yụ̄nyạn kạb phwk k̄heā d̂wy læa xỳā tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x prlok læa k̄hṇa deīywkạn phwk k̄heā k̆ h̄ı̂ s̄ìng xụ̄̀n thèātheīym kạb phracêā k̄hxng phwk k̄heā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงนำมาซึ่งบรรดาพยานของพวกท่านที่จะยืนว่า แท้จริงฮัลลอฮ์ได้ทรงห้ามสิ่งนี้ แล้วถ้าพวกเขา (เป็นพยาน) ยืนยัน เจ้าก็อย่ายืนยันกับพวกเขาด้วยและอย่าตามความใคร่ใฝ่ต่ำของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา และบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อปรโลก และขณะเดียวกันพวกเขาก็ให้สิ่งอื่นเท่าเทียมกับพระเจ้าของพวกเขา
cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng na ma sung brrda phyan khxng phwk than thi ca yun wa thæ cring hallxh di thrng ham sing ni læw tha phwk khea(pen phyan) yunyan cea k xya yunyan kab phwk khea dwy læa xya tam khwam khır fıta khxng brrda phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea læa brrda phu thi mi sraththa tx pk lok læa khna deiywkan phwk khea k hı sing xun theatheiym kab phracea khxng phwk khea
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng nả mā sụ̀ng brrdā phyān k̄hxng phwk th̀ān thī̀ ca yụ̄n ẁā thæ̂ cring ḥạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄̂ām s̄ìng nī̂ læ̂w t̄ĥā phwk k̄heā(pĕn phyān) yụ̄nyạn cêā k̆ xỳā yụ̄nyạn kạb phwk k̄heā d̂wy læa xỳā tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x pk lok læa k̄hṇa deīywkạn phwk k̄heā k̆ h̄ı̂ s̄ìng xụ̄̀n thèātheīym kạb phracêā k̄hxng phwk k̄heā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงนำมาซึ่งบรรดาพยานของพวกท่านที่จะยืนว่า แท้จริงฮัลลอฮ์ได้ทรงห้ามสิ่งนี้ แล้วถ้าพวกเขา(เป็นพยาน) ยืนยัน เจ้าก็อย่ายืนยันกับพวกเขาด้วยและอย่าตามความใคร่ใฝ่ต่ำของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา และบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อปกโลก และขณะเดียวกันพวกเขาก็ให้สิ่งอื่นเท่าเทียมกับพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

De ki: Allah'ın, sunu haram ettigine tanıklık eden sahitlerinizi getirin bakalım. Fakat gelirler de tanıklık ederlerse sen, onlarla beraber tanıklık etme ve putları, Rableriyle bir tutup ahirete inanmayarak ayetlerimizi yalanlayanların dileklerine uyma
De ki: Allah'ın, şunu haram ettiğine tanıklık eden şahitlerinizi getirin bakalım. Fakat gelirler de tanıklık ederlerse sen, onlarla beraber tanıklık etme ve putları, Rableriyle bir tutup ahirete inanmayarak ayetlerimizi yalanlayanların dileklerine uyma
De ki: Allah sunu yasak etti, diye sehadet edecek sahitlerinizi getirin! Eger onlar sahitlik ederlerse, sen onlarla beraber sahitlik etme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gunune inanmayanların arzularına uyma. Onlar, Rablerine es tutuyorlar
De ki: Allah şunu yasak etti, diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin! Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; âyetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gününe inanmayanların arzularına uyma. Onlar, Rablerine eş tutuyorlar
De ki: "Gercekten Allah'ın bunu haram kıldıgına sehadet edecek sahidlerinizi getirin." Sayet onlar, sehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte sehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku)larına uyma; onlar (birtakım gucleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar
De ki: "Gerçekten Allah'ın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin." Şayet onlar, şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku)larına uyma; onlar (birtakım güçleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar
Onlara soyle: “- Bu haram saydıklarınızı, Allah haram ettigine dair sahidlik edecek olan sahidlerinizi getirin.” Eger onlar, yalan yere sahidlik ederlerse, sen onlarla beraber bulunup kendilerini tasdik etme. Ayetlerimizi yalan sayanların, ahirete inanmıyanların arzularına tabi olma. Onlar, Rablerine putları es tutuyorlar
Onlara söyle: “- Bu haram saydıklarınızı, Allah haram ettiğine dair şahidlik edecek olan şahidlerinizi getirin.” Eğer onlar, yalan yere şahidlik ederlerse, sen onlarla beraber bulunup kendilerini tasdik etme. Âyetlerimizi yalan sayanların, ahirete inanmıyanların arzularına tabi olma. Onlar, Rablerine putları eş tutuyorlar
De ki: Allah´ın bunu haram kıldıgına tanıklık edecek sahitlerinizi haydi getirin ! Eger sahitlik ederlerse, sen onlarla beraber sahitlik etme; bizim ayetlerimizi yalanlayanların ve Ahirete de inanmayanların heveslerine uyma ; onlar (putlarını) Rablerine denk tutarlar
De ki: Allah´ın bunu haram kıldığına tanıklık edecek şahitlerinizi haydi getirin ! Eğer şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; bizim âyetlerimizi yalanlayanların ve Âhirete de inanmayanların heveslerine uyma ; onlar (putlarını) Rablerine denk tutarlar
De ki: "Allah'ın bunu haram kıldıgına sahidlik edecek sahidlerinizi getirin". Sahidlik ederlerse, onlarla beraber olup sozlerini kabullenme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların heveslerine uyma; onlar Rablerine baskalarını esit tutuyorlar
De ki: "Allah'ın bunu haram kıldığına şahidlik edecek şahidlerinizi getirin". Şahidlik ederlerse, onlarla beraber olup sözlerini kabullenme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların heveslerine uyma; onlar Rablerine başkalarını eşit tutuyorlar
De ki: "Haydi, Allah bunu yasak etti diye taniklik edecek sahitlerinizi getirin.". Eger onlar sahitlik ederlerse, sen onlarla beraber sahitlik etme. Ayetlerimi yalanlayanlarin ve ahirete inanmayanlarin keyiflerine uyma. Cunku onlar Rablerine baskasini denk tutuyorlar
De ki: "Haydi, Allah bunu yasak etti diye taniklik edecek sahitlerinizi getirin.". Eger onlar sahitlik ederlerse, sen onlarla beraber sahitlik etme. Âyetlerimi yalanlayanlarin ve ahirete inanmayanlarin keyiflerine uyma. Çünkü onlar Rablerine baskasini denk tutuyorlar
De ki: Allah sunu yasak etti, diye sehadet edecek sahitlerinizi getirin! Eger onlar sahitlik ederlerse, sen onlarla beraber sahitlik etme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gunune inanmayanların arzularına uyma. Onlar, Rablerine es tutuyorlar
De ki: Allah şunu yasak etti, diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin! Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gününe inanmayanların arzularına uyma. Onlar, Rablerine eş tutuyorlar
De ki: "ALLAH'ın sunu haram ettigine tanıklık edecek tanıklarınızı getirin." Tanıklık ederlerse onlarla beraber tanıklık etme. Ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmıyanların keyfine uyma. Onlar, Rab'lerine baskalarını es kosmaktadırlar
De ki: "ALLAH'ın şunu haram ettiğine tanıklık edecek tanıklarınızı getirin." Tanıklık ederlerse onlarla beraber tanıklık etme. Ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmıyanların keyfine uyma. Onlar, Rab'lerine başkalarını eş koşmaktadırlar
De ki: "Haydi, Allah bunu yasak etti diye tanıklık edecek sahitlerinizi getirin.". Eger onlar sahitlik ederlerse, sen onlarla beraber sahitlik etme. Ayetlerimi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. Cunku onlar Rablerine baskasını denk tutuyorlar
De ki: "Haydi, Allah bunu yasak etti diye tanıklık edecek şahitlerinizi getirin.". Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme. Âyetlerimi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. Çünkü onlar Rablerine başkasını denk tutuyorlar
De ki: «Haydi, Allah´ın bunu haram kıldıgına sahitlik edecek sahitlerinizi getirin!» Eger gelir, sahitlik ederlerse, sen onlarla beraber sahitlik etme, ayetlerimizi yalanlayanların, o ahirete inanmayanların carpık arzularına uyma! Nasıl uyarsın ki, onlar Rablerine baskasını denk tutuyorlar
De ki: «Haydi, Allah´ın bunu haram kıldığına şahitlik edecek şahitlerinizi getirin!» Eğer gelir, şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme, ayetlerimizi yalanlayanların, o ahirete inanmayanların çarpık arzularına uyma! Nasıl uyarsın ki, onlar Rablerine başkasını denk tutuyorlar
De ki: «Haydi, Allah bunu yasak etti diye tanıklık edecek sahitlerinizi getirin.». Eger onlar sahitlik ederlerse, sen onlarla beraber sahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. Cunku onlar Rablerine baskasını denk tutuyorlar
De ki: «Haydi, Allah bunu yasak etti diye tanıklık edecek şahitlerinizi getirin.». Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. Çünkü onlar Rablerine başkasını denk tutuyorlar
De ki; Allah´ın bu yasakları koyduguna sahitlik edecek tanıklarınızı getiriniz bakalım. Eger onlar bu yolda sahitlik ederlerse, sakın sahitliklerini onaylama. Ayetlerimizi yalanlayanların, ahirete inanmayanların ve Rabblerine es kosanların keyfi arzularına uyma
De ki; Allah´ın bu yasakları koyduğuna şahitlik edecek tanıklarınızı getiriniz bakalım. Eğer onlar bu yolda şahitlik ederlerse, sakın şahitliklerini onaylama. Ayetlerimizi yalanlayanların, ahirete inanmayanların ve Rabblerine eş koşanların keyfi arzularına uyma
De ki: "Gercekten Tanrı´nın bunu haram kıldıgına sehadet edecek sahidlerinizi getirin." Sayet onlar sehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte sehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların hevalarına uyma; onlar [birtakım gucleri ve varlıkları] rablerine denk tutmaktadırlar
De ki: "Gerçekten Tanrı´nın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin." Şayet onlar şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların hevalarına uyma; onlar [birtakım güçleri ve varlıkları] rablerine denk tutmaktadırlar
«(Haydin), de, muhakkak Allah bunu haram etdi diye bildigini soyleyecek sahidlerinizi getirin». Eger onlar (yalan yere) sahidlik ederlerse sen onlarla beraber olub da (sozlerini) tasdıyk etme. Ayetlerimizi yalan sayanların, ahirete de inanmayanların heva (ve heves) ine uyma. Onlar (putlarını) Rableriyle bir sayarlar
«(Haydin), de, muhakkak Allah bunu haram etdi diye bildiğini söyleyecek şâhidlerinizi getirin». Eğer onlar (yalan yere) şâhidlik ederlerse sen onlarla beraber olub da (sözlerini) tasdıyk etme. Âyetlerimizi yalan sayanların, âhirete de inanmayanların heva (ve heves) ine uyma. Onlar (putlarını) Rableriyle bir sayarlar
De ki: Muhakkak Allah, sunu haram kıldı diye, bildigini soyleyecek sahidlerinizi getirin. Eger onlar sahidlik ederlerse; sende onlarla beraber olup tasdik etme. Onlar Rabblarına baskalarını denk tutuyorlar
De ki: Muhakkak Allah, şunu haram kıldı diye, bildiğini söyleyecek şahidlerinizi getirin. Eğer onlar şahidlik ederlerse; sende onlarla beraber olup tasdik etme. Onlar Rabblarına başkalarını denk tutuyorlar
“Allah´ın bunu haram kıldıgına sahitlik eden sahitlerinizi getirin.” de. Artık sayet onlar sahitlik ederlerse, onlarla beraber sen sahitlik etme. Ahirete inanmayan ve ayetlerimizi yalanlayan kimselerin heveslerine tabi olma. Ve onlar, Rab´lerine es tutuyorlar (ortak kosuyorlar)
“Allah´ın bunu haram kıldığına şahitlik eden şahitlerinizi getirin.” de. Artık şâyet onlar şahitlik ederlerse, onlarla beraber sen şahitlik etme. Ahirete inanmayan ve âyetlerimizi yalanlayan kimselerin heveslerine tâbî olma. Ve onlar, Rab´lerine eş tutuyorlar (ortak koşuyorlar)
Kul helumme suhedaekumullezıne yeshedune ennellahe harrame haza fe in sehidu fe la teshed meahum ve la tettebı´ ehvaellezıne kezzebu bi ayatina vellezıne la yu´minune bil ahırati ve hum bi rabbihim ya´dilun
Kul helümme şühedaekümüllezıne yeşhedune ennellahe harrame haza fe in şehidu fe la teşhed meahüm ve la tettebı´ ehvaellezıne kezzebu bi ayatina vellezıne la yü´minune bil ahırati ve hüm bi rabbihim ya´dilun
Kul helumme suhedaekumullezine yeshedune ennallahe harreme haza, fe in sehidu fe la teshed meahum, ve la tettebi’ ehvaellezine kezzebu bi ayatina vellezine la yu’minune bil ahireti ve hum bi rabbihim ya’dilun(ya’dilune)
Kul helumme şuhedâekumullezîne yeşhedûne ennallâhe harreme hâzâ, fe in şehidû fe lâ teşhed meahum, ve lâ tettebi’ ehvâellezîne kezzebû bi âyâtinâ vellezîne lâ yu’minûne bil âhireti ve hum bi rabbihim ya’dilûn(ya’dilûne)
De ki: "Allahın (butun) bunları yasakladıgına dair sahitlik yapacak sahitlerinizi getirin!" Eger onlar (cekinmeden yalan) sahitlik yaparlarsa sakın onların bu duzmece sahitliklerine katılmayın; ve mesajlarımızı yalanlayanların, oteki dunyaya inanmayanların ve baska gucleri Rablerine denk gorenlerin hatalı goruslerine uymayın
De ki: "Allahın (bütün) bunları yasakladığına dair şahitlik yapacak şahitlerinizi getirin!" Eğer onlar (çekinmeden yalan) şahitlik yaparlarsa sakın onların bu düzmece şahitliklerine katılmayın; ve mesajlarımızı yalanlayanların, öteki dünyaya inanmayanların ve başka güçleri Rablerine denk görenlerin hatalı görüşlerine uymayın
kul helumme suhedaekumu-llezine yeshedune enne-llahe harrame haza. fein sehidu fela teshed me`ahum. vela tettebi` ehvae-llezine kezzebu biayatina vellezine la yu'minune bil'ahirati vehum birabbihim ya`dilun
ḳul helümme şühedâekümü-lleẕîne yeşhedûne enne-llâhe ḥarrame hâẕâ. fein şehidû felâ teşhed me`ahüm. velâ tettebi` ehvâe-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ velleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati vehüm birabbihim ya`dilûn
De ki: Allah sunu yasak etti, diye sehadet edecek sahitlerinizi getirin! Eger onlar sahitlik ederlerse, sen onlarla beraber sahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gunune inanmayanların arzularına uyma . Onlar, Rablerine es tutuyorlar
De ki: Allah şunu yasak etti, diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin! Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gününe inanmayanların arzularına uyma . Onlar, Rablerine eş tutuyorlar
De ki: -Haydi, Allah sunu haram kıldı diye sehadet edecek sahitlerinizi getirin. (Yalan yere) sahitlik ederlerse sakın onlarla sahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve Rab’lerine baskalarını denk tutanların heveslerine uyma
De ki: -Haydi, Allah şunu haram kıldı diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin. (Yalan yere) şahitlik ederlerse sakın onlarla şahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve Rab’lerine başkalarını denk tutanların heveslerine uyma
De ki: Haydi, Allah sunu haram kıldı diye sahitlik edecek sahitlerinizi getirin. Sahitlik ederlerse sakın onlarla sahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve Rab’lerine baskalarını denk tutanların heveslerine uyma
De ki: Haydi, Allah şunu haram kıldı diye şahitlik edecek şahitlerinizi getirin. Şahitlik ederlerse sakın onlarla şahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve Rab’lerine başkalarını denk tutanların heveslerine uyma
“Haydi” de, “Allah'ın bunu haram kıldıgına dair tanıklık edecek sahitlerinizi getirin!” Eger onlar yalan yere sahitlik ederlerse, sakın sen onlarla birlikte tanıklık etme.Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahireti tasdik etmeyenlerin keyiflerine uyma!Nasıl uyarsın ki onlar baskalarını, kendilerinin Rabbi olan Allah’a esit tutmaktadırlar
“Haydi” de, “Allah'ın bunu haram kıldığına dair tanıklık edecek şahitlerinizi getirin!” Eğer onlar yalan yere şahitlik ederlerse, sakın sen onlarla birlikte tanıklık etme.Âyetlerimizi yalan sayanların ve âhireti tasdik etmeyenlerin keyiflerine uyma!Nasıl uyarsın ki onlar başkalarını, kendilerinin Rabbi olan Allah’a eşit tutmaktadırlar
De ki: "Haydi Allah'ın bunu yasakladıgına sahidlik edecek tanrılarınızı getirin." Eger (onlar) sahidlik ederlerse sen onlarla beraber sahidlik etme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. (Nasıl uyarsın ki) onlar, Rablerine es tutmaktadırlar
De ki: "Haydi Allah'ın bunu yasakladığına şahidlik edecek tanrılarınızı getirin." Eğer (onlar) şahidlik ederlerse sen onlarla beraber şahidlik etme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. (Nasıl uyarsın ki) onlar, Rablerine eş tutmaktadırlar
De ki: «Gercekten Allah´ın bunu haram kıldıgına sehadet edecek sahidlerinizi getirin.» Sayet onlar,sehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte sehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku) larına uyma; onlar (birtakım gucleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar
De ki: «Gerçekten Allah´ın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin.» Şayet onlar,şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku) larına uyma; onlar (birtakım güçleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar
De ki: “Haydi, Allah'ın bunları haram kıldıgına dair sahitlik edecek sahitlerinizi getirin.” Sahitlik ederlerse sakın onlarla beraber sahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve baskalarını Rablerine denk tutanların heveslerine sakın uyma
De ki: “Haydi, Allah'ın bunları haram kıldığına dair şahitlik edecek şahitlerinizi getirin.” Şahitlik ederlerse sakın onlarla beraber şahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve başkalarını Rablerine denk tutanların heveslerine sakın uyma
Sunu da soyle: "Allah sunu haram etmistir diye tanıklık edip duran sahitlerinizi getirin." Eger tanıklık ederlerse sakın onlarla birlikte tanıklık etme! Ayetlerimizi yalanlayanlarla ahirete inanmayanların keyifleri ardınca gitme! Onlar, kendi Rablerine baskalarını denk tutuyorlar
Şunu da söyle: "Allah şunu haram etmiştir diye tanıklık edip duran şahitlerinizi getirin." Eğer tanıklık ederlerse sakın onlarla birlikte tanıklık etme! Ayetlerimizi yalanlayanlarla âhirete inanmayanların keyifleri ardınca gitme! Onlar, kendi Rablerine başkalarını denk tutuyorlar
Sunu da soyle: "Allah sunu haram etmistir diye tanıklık edip duran sahitlerinizi getirin." Eger tanıklık ederlerse sakın onlarla birlikte tanıklık etme! Ayetlerimizi yalanlayanlarla ahirete inanmayanların keyifleri ardınca gitme! Onlar, kendi Rablerine baskalarını denk tutuyorlar
Şunu da söyle: "Allah şunu haram etmiştir diye tanıklık edip duran şahitlerinizi getirin." Eğer tanıklık ederlerse sakın onlarla birlikte tanıklık etme! Ayetlerimizi yalanlayanlarla âhirete inanmayanların keyifleri ardınca gitme! Onlar, kendi Rablerine başkalarını denk tutuyorlar
Sunu da soyle: "Allah sunu haram etmistir diye tanıklık edip duran sahitlerinizi getirin." Eger tanıklık ederlerse sakın onlarla birlikte tanıklık etme! Ayetlerimizi yalanlayanlarla ahirete inanmayanların keyifleri ardınca gitme! Onlar, kendi Rablerine baskalarını denk tutuyorlar
Şunu da söyle: "Allah şunu haram etmiştir diye tanıklık edip duran şahitlerinizi getirin." Eğer tanıklık ederlerse sakın onlarla birlikte tanıklık etme! Ayetlerimizi yalanlayanlarla âhirete inanmayanların keyifleri ardınca gitme! Onlar, kendi Rablerine başkalarını denk tutuyorlar

Twi

Ka sε: ‘’Monfa moadansefoͻ a wͻ’di adanseε sε: “Nokorε sε Nyankopͻn abra woi no mmra”. Sε wͻ’di adanseε no a hwε na woanka ho ne wͻn anni adanseε no; na hwε na woani wͻn a wͻ’po Yε’nsεm no ne wͻn a wͻ’nnye Daakye no nnie no na wͻ’de biribi toto wͻn Wura Nyankopͻn ho no apεdeε akyi

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) «اﷲ بۇنى ھارام قىلدى، دەپ گۇۋاھلىق بېرىدىغان گۇۋاھچىلىرىڭلارنى چاقىرىپ كېلىڭلار» دېگىن، ئەگەر ئۇلار (ھازىر بولۇپ يالغاندىن) گۇۋاھلىق بەرسە، ئۇلارغا قوشۇلۇپ گۇۋاھلىق بەرمىگىن (چۈنكى ئۇ پۈتۈنلەي يالغاندۇر). بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان ۋە ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمىگىن، ئۇلار پەرۋەردىگارىڭغا شېرىك كەلتۈرىدۇ
(ئى مۇھەممەد!ئۇلارغا )«ئاللاھ بۇنى ھارام قىلدى، دەپ گۇۋاھلىق بېرىدىغان گۇۋاھچىلىرىڭلارنى چاقىرىپ كېلىڭلار»دېگىن، ئەگەر ئۇلار(ھازىر بولۇپ يالغاندىن)بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان ۋە ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغائەگەشمىگىن،ئۇلار پەرۋەردىگارىڭغا شېرىك كەلتۈرىدۇ. 150-ئايەت

Ukrainian

Скажи: «Приведіть своїх свідків, які б могли засвідчити, що Аллаг справді заборонив це все!» Та якщо вони й почнуть свідчити, то не свідчи разом із ними! Не потурай тим, які вважали за брехню Наші знамення, тим, які не вірують у наступне життя, додають Господу своєму рівних
Kazhutʹ, "Prynosyatʹ vashym svidkam shcho by svidchyly shcho BOH zaboronyv toy chy inshyy." Yakshcho vony svidchatʹ, ne svidchatʹ z nymy. Ne budete vy sliduyete za dumkamy tsykh khto vidkhylyayutʹ nashi vidkryttya, ta tsey khto disbelieve u U maybutnʹomu, ta tsey khto zbyvayutʹsya z shlyakhu daleko z yikhnʹoho Lorda
Кажуть, "Приносять вашим свідкам що би свідчили що БОГ заборонив той чи інший." Якщо вони свідчать, не свідчать з ними. Не будете ви слідуєте за думками цих хто відхиляють наші відкриття, та цей хто disbelieve у У майбутньому, та цей хто збиваються з шляху далеко з їхнього Лорда
Skazhy: «Pryveditʹ svoyikh svidkiv, yaki b mohly zasvidchyty, shcho Allah spravdi zaboronyv tse vse!» Ta yakshcho vony y pochnutʹ svidchyty, to ne svidchy razom iz nymy! Ne poturay tym, yaki vvazhaly za brekhnyu Nashi znamennya, tym, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, dodayutʹ Hospodu svoyemu rivnykh
Скажи: «Приведіть своїх свідків, які б могли засвідчити, що Аллаг справді заборонив це все!» Та якщо вони й почнуть свідчити, то не свідчи разом із ними! Не потурай тим, які вважали за брехню Наші знамення, тим, які не вірують у наступне життя, додають Господу своєму рівних
Skazhy: «Pryveditʹ svoyikh svidkiv, yaki b mohly zasvidchyty, shcho Allah spravdi zaboronyv tse vse!» Ta yakshcho vony y pochnutʹ svidchyty, to ne svidchy razom iz nymy! Ne poturay tym, yaki vvazhaly za brekhnyu Nashi znamennya, tym, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, dodayutʹ Hospodu svoyemu rivnykh
Скажи: «Приведіть своїх свідків, які б могли засвідчити, що Аллаг справді заборонив це все!» Та якщо вони й почнуть свідчити, то не свідчи разом із ними! Не потурай тим, які вважали за брехню Наші знамення, тим, які не вірують у наступне життя, додають Господу своєму рівних

Urdu

Inse kaho ke “lao apne woh gawah jo is baat ki shahadat dein ke Allah hi ne in cheezon ko haraam kiya hai”. Phir agar woh shahadat de dein to tum unke saath shahadat na dena, aur hargiz un logon ki khwahishat ke pichey na chalna jinhon ne hamari aayat ko jhutlaya hai, aur jo aakhirat ke munkir hain, aur jo dusron ko apne Rubb ka humsar banate hain
ان سے کہو کہ "لاؤ اپنے وہ گواہ جو اس بات کی شہادت دیں کہ اللہ ہی نے اِن چیزوں کو حرام کیا ہے" پھر اگر وہ شہادت دے دیں تو تم ان کے ساتھ شہادت نہ دینا، اور ہرگز اُن لوگوں کی خواہشات کے پیچھے نہ چلنا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا ہے، اور جو آخرت کے منکر ہیں، اور جو دوسروں کو اپنے رب کا ہمسر بناتے ہیں
ان سے کہہ دو اپنے گواہ لاؤ جو اس بات کی گواہی دیں کہ الله نے ان چیزوں کو حرام کیا ہے پھر اگر وہ ایسی گواہی دیں توتو ان کا اعتبار نہ کر اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے اور جو آخرت پریقین نہیں رکھتے اور وہ اوروں کو اپنے رب کے برابر کرتے ہیں
کہو کہ اپنے گواہوں کو لاؤ جو بتائیں کہ خدا نے یہ چیزیں حرام کی ہیں پھر اگر وہ (آ کر) گواہی دیں تو تم ان کے ساتھ گواہی نہ دینا اور نہ ان لوگوں کی خواہشوں کی پیروی کرنا جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے ہیں اور آخرت پر ایمان نہیں لاتے اور (بتوں کو) اپنے پروردگار کے برابر ٹھہراتے ہیں
تو کہہ کہ لاؤ اپنے گواہ جو گواہی دیں اس بات کی اللہ نے حرام کیا ہے ان چیزوں کو پھر اگر وہ ایسی گواہی دیں بھی تو تو نہ اعتبار کر ان کا اور نہ چل ان کی خوشی پر جنہوں نے جھٹلایا ہمارے حکموں کو اور جو یقین نہینں کرتے آخرت کا اور وہ اپنے رب کے برابر کرتے ہیں اوروں کو [۲۰۲]
کہہ دیجئے! لاؤ اپنے ان گواہوں کو جو اس بات کی گواہی دیں کہ اللہ نے اس کو حرام کیا ہے؟ اور اگر وہ (جھوٹی) گواہی دے بھی دیں تو آپ نہ ان کے ساتھ گواہی دیجئے اور نہ ہی ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیجئے۔ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے۔ اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور وہ اپنے پروردگار کے برابر دوسروں کو ٹھہراتے ہیں۔
Aap kahiye kay apney gawahon ko lao jo iss baat per shahadat den kay Allah ney inn cheezon ko haram ker diya hai phir agar woh gawahi dey den to aap iss ki shahadat na dijiye aur aisay logon kay baatil khayalaat ka ittabaa mat kijiye! Jo humari aayaton ki takzeeb kertay hain aur woh jo aakhirat per eman nahi rakhtay aur woh apney rab kay barabar doosron ko thehratay hain
آپ کہیے کہ اپنے گواہوں کو لاؤ جو اس بات پر شہادت دیں کہ اللہ نے ان چیزوں کو حرام کردیا ہے، پھر اگر وه گواہی دے دیں تو آپ اس کی شہادت نہ دیجئے اور ایسے لوگوں کے باطل خیاﻻت کا اتباع مت کیجئے! جو ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے ہیں اور وه جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور وه اپنے رب کے برابر دوسروں کو ٹھہراتے ہیں
aap kahiye ke apne gawaaho ko laao jo is baath par shahaadath de ke Allah ne un chizo ko haraam kar diya hai phir agar wo gawaahi de de, to aap us ki shahaadath na di jiye aur aise logo ke baatil qayalaath ka itteba math ki jiye! jo hamaari aayato ki takzeeb karte hai aur wo jo aaqirath par imaan nahi rakhte, aur wo apne rab ke baraabar dosro ko tehraate hai
آپ فرمائیے لاؤ اپنے گواہ جو گواہی دیں کہ اللہ تعالیٰ نے حرام کیا اسے پھر اگر وہ (جھوٹی) گواہی دے بھی دیں تو آپ نہ گواہی دیجیے ان کے ساتھ اور نہ تم پیروی کرنا ان کی خواہشوں کی جنھوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور جو نہیں ایمان لاتے آخرت پر اور وہ اپنے رب کے ساتھ (دوسروں کو) برابر ٹھیراتے ہیں۔
(ان مشرکوں سے) فرما دیجئے کہ تم اپنے ان گواہوں کو پیش کرو جو (آکر) اس بات کی گواہی دیں کہ اللہ نے اسے حرام کیا ہے، پھر اگر وہ (جھوٹی) گواہی دے ہی دیں تو ان کی گواہی کو تسلیم نہ کرنا (بلکہ ان کا جھوٹا ہونا ان پر آشکار کر دینا)، اور نہ ایسے لوگوں کی خواہشات کی پیروی کرنا جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے ہیں اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور وہ (معبودانِ باطلہ کو) اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں
ان سے کہو کہ : اپنے وہ گواہ ذرا سامنے لاؤ جو یہ گواہی دیں کہ اللہ نے ان چیزوں کو حرام قرار دیا ہے۔ پھر اگر یہ خود گواہی دے بھی دیں تو تم ان کے ساتھ گواہی میں شریک نہ ہونا، اور ان لوگوں کی خواہشات کے پیچھے نہ چلنا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے۔ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، اور جو دوسروں کو (خدائی میں) اپنے پروردگار کے برابر مانتے ہیں۔
کہہ دیجئے کہ ذرا اپنے گواہوں کو تو لاؤ جو گواہی دیتے ہیں کہ خدا نے اس چیز کو حرام قرار دیا ہے ...._ اس کے بعد وہ گواہی بھی دے دیں تو آپ ان کے ساتھ گواہی نہ دیجئے گا اور ان لوگوں کی خواہشات کا اتباع نہ کیجئے گا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے اور وہ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں اور اپنے پروردگار کا ہمسر قرار دیتے ہیں

Uzbek

Сен: «Аллоҳ мана шуни ҳаром қилганига гувоҳлик берадиган гувоҳларингизни келтиринг», – деб айт. Бас, агар гувоҳлик берсалар, сен улар ила гувоҳлик берма. Бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқарувчиларнинг ва охиратга иймон келтирмайдиганларнинг ҳавойи нафсларига эргашма. Улар Роббиларига ширк келтирурлар
Айтинг: «Аллоҳ мана шу (мазкур нарсаларни) ҳаром қилганига гувоҳлик берадиган гувоҳларингизни келтирингиз!» Энди агар улар гувоҳлик берсалар ҳам, сиз улар билан гувоҳлик берманг (яъни, уларнинг берган гувоҳликларига ишонманг)! Ва Бизнииг оятларимизни ёлғон дейдиган, Охиратга иймон келтирмайдиган кимсаларнинг ҳавойи нафсларига эргашманг! Улар Парвардигорларига (ўзгаларни) тенглаштирурлар
Сен: «Аллоҳ мана шуни ҳаром қилганига гувоҳлик берадиган гувоҳларингизни келтиринг», деб айт. Бас, агар гувоҳлик берсалар, сен улар ила гувоҳлик берма. Бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқарувчиларнинг ва охиратга иймон келтирмайдиганларнинг ҳавои нафсларига эргашма. Улар Роббиларига ширк келтирурлар

Vietnamese

Hay bao ho: “Hay đua cac nhan chung cua cac nguoi đen đe xac nhan Allah đa cam đieu nay.” Nhung neu ho xac nhan thi Nguoi cho nen xac nhan cung voi ho. Va cho lam theo đieu ham muon cua nhung ke đa phu nhan cac dau hieu cua TA (Allah) va nhung ke khong tin noi đoi sau boi vi ho dung nhung đoi tuong ngang vai voi Thuong Đe (Allah) cua ho
Hãy bảo họ: “Hãy đưa các nhân chứng của các người đến để xác nhận Allah đã cấm điều này.” Nhưng nếu họ xác nhận thì Ngươi chớ nên xác nhận cùng với họ. Và chớ làm theo điều ham muốn của những kẻ đã phủ nhận các dấu hiệu của TA (Allah) và những kẻ không tin nơi đời sau bởi vì họ dựng những đối tượng ngang vai với Thượng Đế (Allah) của họ
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Nao, cac nguoi hay đua ra cac nhan chung cua cac nguoi ve viec Allah đa cam đieu nay.” Neu ho chung nhan thi Nguoi cho đung chung nhan cung voi ho, Nguoi cho đung hua theo so thich cua nhung ke đa phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA cung nhu cho hua theo nhung ke vo đuc tin noi Đoi Sau boi ho đa ton tho cung voi Thuong Đe cua ho (cac than linh khac)
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Nào, các ngươi hãy đưa ra các nhân chứng của các ngươi về việc Allah đã cấm điều này.” Nếu họ chứng nhận thì Ngươi chớ đừng chứng nhận cùng với họ, Ngươi chớ đừng hùa theo sở thích của những kẻ đã phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA cũng như chớ hùa theo những kẻ vô đức tin nơi Đời Sau bởi họ đã tôn thờ cùng với Thượng Đế của họ (các thần linh khác)

Xhosa

Yithi: “Yizani namangqina enu ngaphambili, ngubani onganika ubungqina bokuba uAllâh Akakuvumelanga oku? Ukuba ke bayabunika ubungqina (obo), ungangqini nabo wena (Muhammad). Ungalandeli iminqweno yabo yamampunge abo bathabatha iiVesi zethu njengobuxoki bengakholwa nokukholwa kuBomi oBuzayo, bona bathabatha abanye (bathi) bayalingana neNkosi yabo

Yau

Jilani: “Ikani nasyo mboni syenu syasipeleche umboni kuti Allah wayitesile kuwa haraam yalakweyi.” Sano naga sipelecheje umboni, basi mmwe ngasintendela nasyo umboni, soni nkakuya yaakuisaka awala waagakaaniile ma Aya Getu, ni awala wangakukulupilila ya Akhera, soni wanganyao akuwika chakulandanyichisya ni M'mbuje gwao (pakuchigalagatila)
Jilani: “Ikani nasyo mboni syenu syasipeleche umboni kuti Allah ŵayitesile kuŵa haraam yalakweyi.” Sano naga sipelecheje umboni, basi mmwe ngasintendela nasyo umboni, soni nkakuya yaakuisaka aŵala ŵaagakaaniile ma Ȃya Getu, ni aŵala ŵangakukulupilila ya Akhera, soni ŵanganyao akuŵika chakulandanyichisya ni M'mbuje gwao (pakuchigalagatila)

Yoruba

So pe: "E mu awon elerii yin jade, awon t’o maa jerii pe dajudaju Allahu l’o se eyi leewo." Ti won ba jerii (siro), iwo ma se ba won jerii (si i). Ma si se tele ife-inu awon t’o pe awon ayah Wa niro ati awon ti ko gba Ojo Ikeyin gbo. Awon si ni won n ba Oluwa won wa akegbe
Sọ pé: "Ẹ mú àwọn ẹlẹ́rìí yín jáde, àwọn t’ó máa jẹ́rìí pé dájúdájú Allāhu l’ó ṣe èyí léèwọ̀." Tí wọ́n bá jẹ́rìí (sírọ́), ìwọ má ṣe bá wọn jẹ́rìí (sí i). Má sì ṣe tẹ̀lé ìfẹ́-inú àwọn t’ó pe àwọn āyah Wa nírọ́ àti àwọn tí kò gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́. Àwọn sì ni wọ́n ń bá Olúwa wọn wá akẹgbẹ́

Zulu

Ithi “lethani ofakazi benu labo abafakaza ukuthi uMvelinqangi akenzanga kwaba semthethweni lokhu, ngakho-ke uma befakaza ungafakazi kanye nabo futhi ungalandeli izifiso zalabo abaphika amavesi ethu nalabo abangakholelwa empilweni ezayo futhi bona balinganisa (abanye) neNkosi yabo”