Achinese

Takheun lom di lon takot keu Allah Meu darohaka lon keu Tuhanlon Teumakot that lon azeub sileupah Bak uroe chik that lon takot azeub

Afar

Nabiyow ama korosuk diggah anu inni Rabbih amri cinek kaxxa ayroh digaalak meesita keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Sekerlik vrees ek, as ek my Heer nie gehoorsaam is nie, die straf van ’n smartlike dag

Albanian

Thuaj: “Une i frikesohem denimit te dites se madhe, nese nuk e degjoj Zotin tim”
Thuaj: “Unë i frikësohem dënimit të ditës së madhe, nëse nuk e dëgjoj Zotin tim”
Thuaj: “Nese e kundershtoj Zotin tim i droj denimit te Dites se Madhe”
Thuaj: “Nëse e kundërshtoj Zotin tim i droj dënimit të Ditës së Madhe”
Thuaj: “Une kurre nuk e kundershtoj Zotin tim, sepse i frikesohem denimit te nje Dite te Madhe”
Thuaj: “Unë kurrë nuk e kundërshtoj Zotin tim, sepse i frikësohem dënimit të një Dite të Madhe”
Thuaj: “Vertet, une i frikesohem denimit te dites semadhe, nese nuk i perulem Zotit tim”
Thuaj: “Vërtet, unë i frikësohem dënimit të ditës sëmadhe, nëse nuk i përulem Zotit tim”
Thuaj: "Vertet, une i frikesohem denimit te dites se madhe, nese nuk i perulem Zotit tim
Thuaj: "Vërtet, unë i frikësohem dënimit të ditës së madhe, nëse nuk i përulem Zotit tim

Amharic

«ine begetaye bamits’i yetalak’uni k’eni k’it’ati iferalehu» belachewi፡፡
«inē begētayē bamits’i yetalak’uni k’eni k’it’ati iferalehu» belachewi፡፡
«እኔ በጌታዬ ባምጽ የታላቁን ቀን ቅጣት እፈራለሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إني أخاف إن عصيت ربي» بعبادة غيره «عذاب يوم عظيم» هو يوم القيامة
ql -ayha alrswl- lhwla' almushrikin mae allah ghyrh: 'iiniy 'akhaf 'iin easayt rby, fkhalft amrh, washrkt maeah ghyrh fi ebadth, 'an yunazil bi eadhab eazim yawm alqyamt
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين مع الله غيره: إني أخاف إن عصيت ربي، فخالفت أمره، وأشركت معه غيره في عبادته، أن ينزل بي عذاب عظيم يوم القيامة
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem
Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
qul inni akhafu in ʿasaytu rabbi ʿadhaba yawmin ʿazimin
qul inni akhafu in ʿasaytu rabbi ʿadhaba yawmin ʿazimin
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
قُلۡ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
قُلۡ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّيۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
قُلۡ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
قُلۡ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّيۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ ١٥
Qul 'Inni 'Akhafu 'In `Asaytu Rabbi `Adhaba Yawmin `Azimin
Qul 'Innī 'Akhāfu 'In `Aşaytu Rabbī `Adhāba Yawmin `Ažīmin
قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّے عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ‏
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قل اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم
قُلِ اِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّے عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
قل اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم

Assamese

Koraa, ‘ma'i yadi mora pratipalakara abadhyata karao, tente niscaya ma'i maha dirasara sastira paraa bhaya karao’
Kōraā, ‘ma'i yadi mōra pratipālakara abādhyatā karaō, tēntē niścaẏa ma'i mahā dirasara śāstira paraā bhaẏa karaō’
কোৱা, ‘মই যদি মোৰ প্ৰতিপালকৰ অবাধ্যতা কৰো, তেন্তে নিশ্চয় মই মহা দিৱসৰ শাস্তিৰ পৰা ভয় কৰো’।

Azerbaijani

De: “Əzəmətli gunun əzabından qorxdugum ucun Rəbbimə asi olmaram”
De: “Əzəmətli günün əzabından qorxduğum üçün Rəbbimə asi olmaram”
De: “Əzəmətli gunun əza­bın­dan qorx­dugum ucun Rəb­bimə asi ol­ma­ram”
De: “Əzəmətli günün əza­bın­dan qorx­duğum üçün Rəb­bimə asi ol­ma­ram”
De: “Əgər mən Rəbbimə asi olsam, boyuk gunun (qiyamət gununun) əzabından qorxaram”
De: “Əgər mən Rəbbimə asi olsam, böyük günün (qiyamət gününün) əzabından qorxaram”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߞߏ ߘߐ߫

Bengali

Baluna, ‘ami yadi amara raba –era abadhyata kari, tabe niscaya ami bhaya kari mahadinera sastira [1].’
Baluna, ‘āmi yadi āmāra raba –ēra abādhyatā kari, tabē niścaẏa āmi bhaẏa kari mahādinēra śāstira [1].’
বলুন, ‘আমি যদি আমার রব –এর অবাধ্যতা করি, তবে নিশ্চয় আমি ভয় করি মহাদিনের শাস্তির [১]।’
Apani baluna, ami amara pratipalakera abadhya hate bhaya pa'i kenana, ami ekati mahadibasera sastike bhaya kari.
Āpani baluna, āmi āmāra pratipālakēra abādhya hatē bhaẏa pā'i kēnanā, āmi ēkaṭi mahādibasēra śāstikē bhaẏa kari.
আপনি বলুন, আমি আমার প্রতিপালকের অবাধ্য হতে ভয় পাই কেননা, আমি একটি মহাদিবসের শাস্তিকে ভয় করি।
Tumi balo -- ''ami abasya'i bhaya kari eka bhisana dinera sasti yadi ami amara prabhura abadhyata kari.’’
Tumi balō -- ''āmi abaśya'i bhaẏa kari ēka bhīṣaṇa dinēra śāsti yadi āmi āmāra prabhura abādhyatā kari.’’
তুমি বলো -- ''আমি অবশ্যই ভয় করি এক ভীষণ দিনের শাস্তি যদি আমি আমার প্রভুর অবাধ্যতা করি।’’

Berber

Ini: "nek ugade$, ma aaua$ Mass iw, aaaqeb n wass ameqwoaean
Ini: "nek ugade$, ma aâûa$ Mass iw, aâaqeb n wass ameqwôaêan

Bosnian

Reci: "Ako ne budem poslusan svome Gospodaru, ja se plasim patnje na Velikom danu
Reci: "Ako ne budem poslušan svome Gospodaru, ja se plašim patnje na Velikom danu
Reci: "Ako ne budem poslusan svome Gospodaru, ja se plasim patnje na Velikom danu
Reci: "Ako ne budem poslušan svome Gospodaru, ja se plašim patnje na Velikom danu
Reci: "Ako budem neposlusan svome Gospodaru, ja se plasim patnje na Velikom danu
Reci: "Ako budem neposlušan svome Gospodaru, ja se plašim patnje na Velikom danu
Reci: "Uistinu, ja se bojim - ako ne poslusam Gospodara svog - kazne Dana velikog
Reci: "Uistinu, ja se bojim - ako ne poslušam Gospodara svog - kazne Dana velikog
KUL ‘INNI ‘EHAFU ‘IN ‘ASEJTU RABBI ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
Reci: "Ako budem neposlusan svome Gospodaru, ja se plasim patnje na Velikom danu
Reci: "Ako budem neposlušan svome Gospodaru, ja se plašim patnje na Velikom danu

Bulgarian

Kazhi: “Strakhuvam se ot muchenie vuv velikiya Den, ako se vuzprotivya na svoya Gospod.”
Kazhi: “Strakhuvam se ot mŭchenie vŭv velikiya Den, ako se vŭzprotivya na svoya Gospod.”
Кажи: “Страхувам се от мъчение във великия Ден, ако се възпротивя на своя Господ.”

Burmese

“အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား နာမခံဘဲ အာခံဖီဆန်မိလျှင် ထိတ်လန့်ဖွယ်ကောင်းသော ကြီးကျယ်သည့် နေ့တစ်နေ့မှာ ပြစ်ဒဏ်ကို (ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့နိုင်ကြောင်း) အသေအချာပင် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ရပါသည်။” ဟု သတိပေးဟောပြောလော့။
၁၅။ ဟောကြားလော့။ အကယ်၍ ငါသည် မိမိ၏အသျှင်သခင်အား ထောင်ထားခြားနားလျှင် ငါသည် အလွန်မြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော နေ့တော်ကြီး၏ လက်စားချေခြင်းကို ကြောက်လန့်တုန်လှုပ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား) အချင်းတို့ အကျွန်ုပ်သည် မိမိအသျှင်မြတ်၏ (‘မုစ်လင်မ်’ဖြစ်ရန်နှင့် ရှစ်ရ်က် တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုရန်)ပညတ်တော်ကို အကယ်၍သာ ဖီဆန်ခဲ့ပါမူ၊ အလွန်ကြီးကျယ်လှသော (ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်)နေ့၏ ပြစ်ဒဏ် (ခံစားရမည်)ကို ဧကန်စင်စစ် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ရပါသည် ဟုပြောကြားပါလေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်၏အမိန့်ကို ဖီဆန်ခဲ့မည်ဆိုလျှင် ကြီးကျယ်‌သော‌နေ့၏အပြစ်ဒဏ်ကို အမှန်ပင်‌ကြောက်သည်။

Catalan

Digues: «Temo, si desobeeixo al meu Senyor, el castig d'un dia terrible»
Digues: «Temo, si desobeeixo al meu Senyor, el càstig d'un dia terrible»

Chichewa

Nena: “Ine ndikuopa, ngati nditanyoza Ambuye wanga, chilango cha tsiku lalikulu.”
“Nena (kwa iwo): “Ine ndikuopa chilango cha tsiku lalikulu ngati ndinyoza Mbuye wanga.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.
Nǐ shuō: Rúguǒ wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.
你说:如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。
Ni shuo:“Jiaru wo weikang wo de zhu, wo dique haipa zhongda zhi ri de xingfa.”
Nǐ shuō:“Jiǎrú wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè hàipà zhòngdà zhī rì de xíngfá.”
你说:“假如我违抗我的主,我的确害怕重大之日的刑罚。”
Ni shuo:“Ruguo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.”
你说:“如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.”
你说:“如果我违抗 我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。”
Ni shuo:`Ruguo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.'
Nǐ shuō:`Rúguǒ wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.'
你說:「如果我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」

Croatian

Reci: “Uistinu, ja se bojim - ako ne poslusam Gospodara svog - kazne Dana velikog.”
Reci: “Uistinu, ja se bojim - ako ne poslušam Gospodara svog - kazne Dana velikog.”

Czech

Rci: „Zajiste bojim se odporovati Panu svemu, aby netrestal mne v onen den velky
Rci: „Zajisté bojím se odporovati Pánu svému, aby netrestal mne v onen den velký
rict ja bat se jestlie ja neuposlechnout muj Magnat odskodneni desivy cas
ríct já bát se jestlie já neuposlechnout muj Magnát odškodnení desivý cas
Rci: "Obavam se, jestlize Pana sveho neuposlechnu, trestu dne nesmirneho
Rci: "Obávám se, jestliže Pána svého neuposlechnu, trestu dne nesmírného

Dagbani

Yεlma: “Mani zɔri dabsi’ timsili la daazaaba, di yi niŋ ka m-kpe n Duuma (Naawuni) taali ni

Danish

sie jeg frygt dersom jeg disobeyed min Lord gengældelsen awesome dag
Zeg: "Ik vrees, als ik mijn Heer niet gehoorzaam, de straf van de grote Dag

Dari

بگو: اگر من پروردگارم را نافرمانی کنم، از عذاب روزی بزرگ می‌ترسم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އުރެދިއްޖެނަމަ، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އަށް ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަނެއެވެ

Dutch

Zeg: "Ik vrees, als ik ongehoorzaam aan mijn Heer ben, de bestraffing op een geweldige dag
Zeg: Waarlijk, ik vrees de straf van den grooten dag, indien ik ongehoorzaam jegens mijnen Heer mocht zijn
Zeg: "Voorwaar, ik vrees, als ik mijn Heer ongehoorzaam ben, de bestrafring op de Geweldige Dag
Zeg: 'Ik vrees, als ik mijn Heer niet gehoorzaam, de straf van de grote Dag

English

Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord
Say: “I surely fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day.”
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day
Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day
Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day.´
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day
Say, “I would, if I did not follow my Guardian Evolver, indeed have fear of the penalty of a mighty day
Say: indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Master
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day
Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day
Say: “Surely, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, the punishment of a Mighty Day.”
Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord, the punishment of the tremendous Day
Say, "I am really afraid of the punishment of an awesome day, if I disobey my Lord
Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day
Say: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day
Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day
Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day
SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day`s torture
Say: ´Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day
Say, "I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer
Say, "I fear the punishment of the great day, if I disobey my Lord
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Say, "I do indeed fear punishment on a dreadful Day, if I disobey my Lord
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day
Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day.”
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day
(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day
Say, .If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Say: ‘I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a fateful day.‘
Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous Day.”
Say, "If I disobey my Lord, I fear the punishment of the Great Day
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day
Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day
Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day
Say, 'I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day
Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day
Say, “Truly I fear the punishment of a tremendous Day should I disobey my Lord.”
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day
Say, "I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day

Esperanto

dir mi tim se mi disobeyed my Lord retribution awesome tag

Filipino

Ipagbadya: “Ako ay nangangamba kung aking susuwayin ang aking Panginoon, at sa kaparusahan ng dakilang Araw.”
Sabihin mo: "Tunay na ako ay nangangamba, kung sumuway ako sa Panginoon ko, sa pagdurusa sa isang Araw na sukdulan

Finnish

Sano:» Jos uhmailen Herraani, saan pelata rangaistuspaivan tuskaa.»
Sano:» Jos uhmailen Herraani, saan pelätä rangaistuspäivän tuskaa.»

French

Dis : « Je crains, en desobeissant a mon Seigneur, d’etre voue au supplice d’un jour terrible. »
Dis : « Je crains, en désobéissant à mon Seigneur, d’être voué au supplice d’un jour terrible. »
Dis : "Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d’un jour redoutable
Dis : "Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour redoutable
Dis: «Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d'un jour redoutable»
Dis: «Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour redoutable»
Dis : « Je redoute, si je desobeis a mon Seigneur, de subir le chatiment d’un jour terrible. »
Dis : « Je redoute, si je désobéis à mon Seigneur, de subir le châtiment d’un jour terrible. »
Dis : «Je redoute, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d’un Jour terrible »
Dis : «Je redoute, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un Jour terrible »

Fulah

Maaku : "Min miɗo huli si mi yeddii Joomi am, lepte Ñalaande Mawnde

Ganda

Gamba, nti mazima nze ntya nnyo e bibonerezo by'olunaku oluzito singa mba njeemedde mukama omulabirizi wange

German

Sprich: "Ich furchte die Strafe eines gewaltigen Tages, sollte ich meinem Herrn ungehorsam sein
Sprich: "Ich fürchte die Strafe eines gewaltigen Tages, sollte ich meinem Herrn ungehorsam sein
Sprich: Ich furchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehorsam bin, die Pein eines gewaltigen Tages
Sprich: Ich fürchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehorsam bin, die Pein eines gewaltigen Tages
Sag: "Gewiß, ich furchte, sollte ich meinem HERRN widersprechen, die Peinigung eines gewaltigen Tages
Sag: "Gewiß, ich fürchte, sollte ich meinem HERRN widersprechen, die Peinigung eines gewaltigen Tages
Sag: Gewiß, ich furchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages
Sag: Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages
Sag: Gewiß, ich furchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages
Sag: Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages

Gujarati

Tame kahi do ke jo hum potana palanaharanum kahyum na manum to hum eka mota divasani yatanano dara rakhum chum
Tamē kahī dō kē jō huṁ pōtānā pālanahāranuṁ kahyuṁ na mānuṁ tō huṁ ēka mōṭā divasanī yātanānō ḍara rākhuṁ chuṁ
તમે કહી દો કે જો હું પોતાના પાલનહારનું કહ્યું ન માનું તો હું એક મોટા દિવસની યાતનાનો ડર રાખું છું

Hausa

Kace: "Lalle ne ni ina tsoron azabar Yini Mai girma, idan na saɓa wa Ubangijina
Kace: "Lalle ne nĩ inã tsõron azãbar Yini Mai girma, idan nã sãɓã wa Ubangijina
Kace: "Lalle ne ni ina tsoron azabar Yini Mai girma, idan na saɓa wa Ubangijina
Kace: "Lalle ne nĩ inã tsõron azãbar Yini Mai girma, idan nã sãɓã wa Ubangijina

Hebrew

אמור: “אני פוחד שאם אמרוד בריבוני יבוא עליי עונשו של היום האדיר ״
אמור: "אני פוחד שאם אמרוד בריבוני יבוא עליי עונשו של היום האדיר

Hindi

aap kah den ki main darata hoon, yadi apane paalanahaar kee avagya karoon, ek ghor din[1] kee yaatana se
आप कह दें कि मैं डरता हूँ, यदि अपने पालनहार की अवज्ञा करूँ, एक घोर दिन[1] की यातना से।
kaho, "yadi main apane rab kee avagya karoon, to us sthiti mein mujhe ek bade (bhayaanak) din kee yaatana ka dar hai.
कहो, "यदि मैं अपने रब की अवज्ञा करूँ, तो उस स्थिति में मुझे एक बड़े (भयानक) दिन की यातना का डर है।
(ai rasool) tum kaho ki agar main naapharamaanee karun to beshak ek bade (sakht) dil ke azaab se darata hoon
(ऐ रसूल) तुम कहो कि अगर मैं नाफरमानी करुँ तो बेशक एक बड़े (सख्त) दिल के अज़ाब से डरता हूँ

Hungarian

Mondd: Bizony en, ha szembefordulok az Urammal, (akkor) felem egy hatalmas Nap bunteteset
Mondd: Bizony én, ha szembefordulok az Urammal, (akkor) félem egy hatalmas Nap büntetését

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku benar-benar takut akan azab hari yang besar (hari Kiamat), jika aku mendurhakai Tuhanku
(Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut jika aku mendurhakai Tuhanku) dengan menyembah selain-Nya (azab hari yang besar.") yaitu hari kiamat
Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut akan azab hari yang besar (hari kiamat), jika aku mendurhakai Tuhan-ku
Katakan pula, "Aku sungguh takut, bila melanggar perintah Tuhanku, akan siksaan hari kiamat yang amat keras
Katakanlah (Muhammad), “Aku benar-benar takut akan azab hari yang besar (hari Kiamat), jika aku mendurhakai Tuhanku.”
Katakanlah (Muhammad), “Aku benar-benar takut akan azab hari yang besar (hari Kiamat), jika aku mendurhakai Tuhanku.”

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A sakun na ikhaluk Akun amai ka sangka-an Ko so Kadnan Ko, so siksa ko Alongan a lubi a Mala

Italian

Di': “Se disobbedissi al mio Signore, temerei il castigo di un Giorno terribile”
Di': “Se disobbedissi al mio Signore, temerei il castigo di un Giorno terribile”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi ga moshi omo ni somukunaraba, idaina-bi no chobatsu ga hontoni osoroshi
Itte yaru ga ī. `Watashi ga moshi omo ni somukunaraba, idaina-bi no chōbatsu ga hontōni osoroshī
言ってやるがいい。「わたしがもし主に背くならば,偉大な日の懲罰が本当に恐ろしい。」

Javanese

Calathua: Sayekti aku wedi siksa ing dina kang agung, mana- wa aku andagaa marang Pangeran- ku
Calathua: Sayekti aku wedi siksa ing dina kang agung, mana- wa aku andagaa marang Pangéran- ku

Kannada

andu adannu (sikseyannu) yarinda nivarisalayito avana mele avanu (allahanu) karune toridanu – adu nijakku spasta vijayavagide
andu adannu (śikṣeyannu) yārinda nivārisalāyitō avana mēle avanu (allāhanu) karuṇe tōridanu – adu nijakkū spaṣṭa vijayavāgide
ಅಂದು ಅದನ್ನು (ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು) ಯಾರಿಂದ ನಿವಾರಿಸಲಾಯಿತೋ ಅವನ ಮೇಲೆ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಕರುಣೆ ತೋರಿದನು – ಅದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Eger Rabbıma qarsı kelsem ulı kunnin azabınan qorqamın» de
(Muxammed Ğ.S.): «Eger Rabbıma qarsı kelsem ulı künniñ azabınan qorqamın» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Егер Раббыма қарсы келсем ұлы күннің азабынан қорқамын» де
Ayt: «Rabbıma boysunbasam, aqiqatında, ulı Kunnin azabına usırawdan qorqamın», - dep
Ayt: «Rabbıma boysunbasam, aqïqatında, ulı Künniñ azabına uşırawdan qorqamın», - dep
Айт: «Раббыма бойсұнбасам, ақиқатында, ұлы Күннің азабына ұшыраудан қорқамын», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad). “ aku banar-banar gali’ ka’ azab ari nang aya’ (ari kiamat), ke’ aku nurhakai’ Tuhanku”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa khnhom khlach tearounakamm nea thngai da thomtheng( thngai barlok) brasenbae khnhom br pru td lmeusa nung mcheasa robsakhnhom noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំខ្លាច ទារុណកម្មនាថ្ងៃដ៏ធំធេង(ថ្ងៃបរលោក) ប្រសិនបើខ្ញុំប្រព្រឹត្ដល្មើស នឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំនោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, njye ntinya ibihano by’umunsi uhambaye ndamutse nigometse kuri Nyagasani wanjye
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri njye ntinya ibihano by’umunsi uhambaye ndamutse nigometse kuri Nyagasani wanjye.”

Kirghiz

Aytkın: “Eger men (sirk keltiruu menen) Rabbime kunookor bolsom, Uluk Kundun azabınan korkomun”
Aytkın: “Eger men (şirk keltirüü menen) Rabbime künöökör bolsom, Uluk Kündün azabınan korkomun”
Айткын: “Эгер мен (ширк келтирүү менен) Раббиме күнөөкөр болсом, Улук Күндүн азабынан коркомун”

Korean

illeo galodoe naega naui junimkke sunjongchi anihandamyeon sillo naneun simpan-ui nal-e iss-eul beol-eul dulyeowo ham ila
일러 가로되 내가 나의 주님께 순종치 아니한다면 실로 나는 심판의 날에 있을 벌을 두려워 함 이라
illeo galodoe naega naui junimkke sunjongchi anihandamyeon sillo naneun simpan-ui nal-e iss-eul beol-eul dulyeowo ham ila
일러 가로되 내가 나의 주님께 순종치 아니한다면 실로 나는 심판의 날에 있을 벌을 두려워 함 이라

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) بڵێ: به‌ڕاستی من زۆر له سزای ڕۆژێکی گه‌وره ده‌ترسم که سزای ڕۆژی قیامه‌ته ئه‌گه‌ر یاخی بم له فه‌رمانی په‌روه‌ردگارم
پێیان بڵێ: بێگومان من دەترسم ئەگەر سەرپێچی لە فەرمانی پەروەردگارم بکەم لە سزای ڕۆژێکی گەورە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu aha) beje."Bi rasti ez ditirsim, heke ez be gotina Yezdan bikim ku ewa di we roya mezin da li min sapateke mezin bike
(Muhemmed! Tu aha) bêje."Bi rastî ez ditirsim, heke ez bê gotina Yezdan bikim ku ewa di wê roya mezin da li min şapateke mezin bike

Latin

dictus ego fear si ego disobeyed my Dominus retribution awesome feria

Lingala

Loba: Ya soló, nazali kobanga soki nazangi Nkolo nangai botosi, ekozala etumbu enene mokolo yango

Luyia

Macedonian

Кажи: „Ако не Му бидам послушен на својот Господар, јас се плашам од страдањето на Големиот ден“
Kazi:“Ako sum neposlusen kon Gospodarot moj bi se plasel od kaznata na Denot golem
Kaži:“Ako sum neposlušen kon Gospodarot moj bi se plašel od kaznata na Denot golem
Кажи:“Ако сум непослушен кон Господарот мој би се плашел од казната на Денот голем

Malay

Katakanlah: "Sesungguhnya aku takut jika aku derhaka kepada Tuhanku, (akan dikenakan) azab hari yang besar (hari kiamat)

Malayalam

parayuka: nan enre raksitavineat anusaranakket kanikkunna paksam bhayankaramaya oru divasatte siksayepparri tirccayayum nan bhayappetunnu
paṟayuka: ñān enṟe rakṣitāvinēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣayeppaṟṟi tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
പറയുക: ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
parayuka: nan enre raksitavineat anusaranakket kanikkunna paksam bhayankaramaya oru divasatte siksayepparri tirccayayum nan bhayappetunnu
paṟayuka: ñān enṟe rakṣitāvinēāṭ anusaraṇakkēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣayeppaṟṟi tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
പറയുക: ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
parayuka: nanenre nathane dhikkariccal bhayankaramayearu nalinre siksayanubhavikkentivarumenn nan bhayappetunnu
paṟayuka: ñānenṟe nāthane dhikkariccāl bhayaṅkaramāyeāru nāḷinṟe śikṣayanubhavikkēṇṭivarumenn ñān bhayappeṭunnu
പറയുക: ഞാനെന്റെ നാഥനെ ധിക്കരിച്ചാല്‍ ഭയങ്കരമായൊരു നാളിന്റെ ശിക്ഷയനുഭവിക്കേണ്ടിവരുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

Maltese

Għid: 'Li kieku m'obdejtx lil Sidi, kont nibza' mill- kastig ta' Jum mill-kbar
Għid: 'Li kieku m'obdejtx lil Sidi, kont nibża' mill- kastig ta' Jum mill-kbar

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a sakn na ikhalk akn amay ka sangkaan ko so Kadnan ko, so siksa ko alongan a lbi a mala

Marathi

Tumhi sanga ki mi jara apalya palanakartyaca adesa manala nahi tara eka mothya divasacya azaba (siksa-yatane) ce mala bhaya vatate
Tumhī sāṅgā kī mī jara āpalyā pālanakartyācā ādēśa mānalā nāhī tara ēkā mōṭhyā divasācyā azāba (śikṣā-yātanē) cē malā bhaya vāṭatē
१५. तुम्ही सांगा की मी जर आपल्या पालनकर्त्याचा आदेश मानला नाही तर एका मोठ्या दिवसाच्या अज़ाब (शिक्षा-यातने) चे मला भय वाटते

Nepali

Yo pani bhanidinus ki yadi ma aphno palanakartako adesako ullanghana gardachu ta mala'i thulo dinako sajayako bhaya cha
Yō pani bhanidinus ki yadi ma āphnō pālanakartākō ādēśakō ullaṅghana gardachu ta malā'ī ṭhūlō dinakō sajāyakō bhaya cha
यो पनि भनिदिनुस् कि यदि म आफ्नो पालनकर्ताको आदेशको उल्लंघन गर्दछु त मलाई ठूलो दिनको सजायको भय छ ।

Norwegian

Si: «Jeg frykter at en svær dags straff vil ramme meg, om jeg viser Herren ulydighet.»
Si: «Jeg frykter at en svær dags straff vil ramme meg, om jeg viser Herren ulydighet.»

Oromo

Ani yoon Gooftaa kiyya faallesseef adabbii guyyaa guddaan sodaadha" jedhi

Panjabi

Akho, jekara maim apane raba di avagi'a karam tam maim ika bahuta vade dina di saza tom darada ham
Ākhō, jēkara maiṁ āpaṇē raba dī avagi'ā karāṁ tāṁ maiṁ ika bahuta vaḍē dina dī sazā tōṁ ḍaradā hāṁ
ਆਖੋ, ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਦਿਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।

Persian

بگو: از عذاب آن روز بزرگ مى‌ترسم اگر از پروردگارم فرمان نبرم
بگو: من اگر پروردگارم را نافرمانى كنم، از عذاب روزى بزرگ بيم دارم
بگو اگر از حکم پروردگارم سرکشی کنم از عذاب روز بزرگ می‌ترسم‌
بگو: «همانا من اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روز بزرگ می‌ترسم»
بگو: مسلماً اگر پروردگارم را نافرمانی کنم، از عذاب روزی بزرگ می ترسم
بگو: «اگر من از [حُکمِ] پروردگارم نافرمانی کنم، بی‌تردید از عذاب روز بزرگ می‌ترسم»
بگو: من اگر نافرمانی خدای خود کنم از عذاب آن روز بزرگ سخت می‌ترسم
بگو همانا می‌ترسم اگر نافرمانی کنم پروردگار خود را از عذاب روزی بزرگ‌
بگو: «اگر به پروردگارم عصيان ورزم از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم.»
بگو: «اگر به پروردگارم عصیان ورزم ، بی‌گمان از عذاب روزی بزرگ هراسانم.»
بگو: «اگر پروردگارم را نافرمانى کنم، از عذاب روزى بزرگ بیمناکم
بگو: من (هم مانند سائر انسانهای مآل‌اندیش) اگر نافرمانی پروردگار کنم از عذاب روز بزرگ (قیامت) می‌ترسم
بگو: «من (نیز) اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روزی بزرگ [= روز رستاخیز] می‌ترسم
بگو: من مى‌ترسم كه اگر پروردگار خويش را نافرمانى كنم گرفتار عذاب روزى بزرگ شوم
بگو: «همانا من اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روز بزرگ می ترسم»

Polish

Powiedz: "Zaprawde, obawiam sie, jesli nie bede posłuszny mojemu Panu, kary Dnia Wielkiego
Powiedz: "Zaprawdę, obawiam się, jeśli nie będę posłuszny mojemu Panu, kary Dnia Wielkiego

Portuguese

Dize: "Por certo, temo, se desobedecer a meu Senhor, o castigo de um formidavel dia
Dize: "Por certo, temo, se desobedecer a meu Senhor, o castigo de um formidável dia
Dize mais: Temo o castigo do dia aziago se desobedeco a meu Senhor
Dize mais: Temo o castigo do dia aziago se desobedeço a meu Senhor

Pushto

ته ووایه: بېشكه زه د لويې ورځې له عذاب نه وېرېږم، كه د خپل رب نافرماني وكړم
ته ووایه: بېشكه زه د لويې ورځې له عذاب نه وېرېږم، كه د خپل رب نافرماني وكړم

Romanian

Spune: “Imi este frica de osanda unei zile cumplite sa nu-i dau ascultare Domnului meu.”
Spune: “Îmi este frică de osânda unei zile cumplite să nu-i dau ascultare Domnului meu.”
spune eu fear daca eu disobeyed meu Domnitor retribution awesome zi
Spune: “Mi-e frica - de nu ma voi supune Domnului meu - de chinul unei Zile Mari!”
Spune: “Mi-e fricã - de nu mã voi supune Domnului meu - de chinul unei Zile Mari!”

Rundi

Vuga uti:- jewe ntinya ibihano vy’umusi mukuru niniyonkora k’Umuremyi wanje

Russian

Spune: “Imi este frica de osanda unei zile cumplite sa nu-i dau ascultare Domnului meu.”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, я боюсь, если ослушаюсь своего Господа, наказания дня великого [Дня Суда]!»
Skazhi: «YA boyus', chto yesli ya oslushayus' moyego Gospoda, to menya postignut mucheniya v Velikiy den'»
Скажи: «Я боюсь, что если я ослушаюсь моего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день»
Skazhi: "YA, yesli ne pokoryus' Gospodu moyemu, boyus' za to kazni v velikiy den'
Скажи: "Я, если не покорюсь Господу моему, боюсь за то казни в великий день
Skazhi: "YA boyus', yesli oslushayus' svoyego Gospoda, nakazaniya dnya velikogo
Скажи: "Я боюсь, если ослушаюсь своего Господа, наказания дня великого
Skazhi: "Voistinu, ya strashus', [chto] yesli oslushayus' Gospoda svoyego, to postignet menya nakazaniye v velikiy den'
Скажи: "Воистину, я страшусь, [что] если ослушаюсь Господа своего, то постигнет меня наказание в великий день
Skazhi (o Mukhammad!): "YA boyus', yesli oslushayus' poveleniy Gospoda svoyego, to postignet menya kara v Sudnyy den', tyazholyy i reshayushchiy
Скажи (о Мухаммад!): "Я боюсь, если ослушаюсь повелений Господа своего, то постигнет меня кара в Судный день, тяжёлый и решающий
Skazhi: "Koli oslushayus' Vladyku moyego, Strashus' ya kary Dnya Velikogo (Suda)
Скажи: "Коли ослушаюсь Владыку моего, Страшусь я кары Дня Великого (Суда)

Serbian

Реци: „Ако будем непослушан Господу свом, ја се плашим патње на Великом дану.“

Shona

Iti: “Zvirokwazvo ndinotya, kana ndikasateerera Tenzi vangu, marwadzo ezuva guru.”

Sindhi

چؤ ته جيڪڏھن پنھنجي پالڻھار جو چيو نه مڃيان ته آءٌ وڏي ڏينھن جي عذاب (پھچڻ) کان ڊڄان ٿو

Sinhala

(nabiye! tavada) oba mese pavasanu (mænava!): “mage deviyanta ma venaskam kalahot imahat vu dina danduvama venuven ma biya vannemi”
(nabiyē! tavada) oba mesē pavasanu (mænava!): “magē deviyanṭa mā venaskam kaḷahot imahat vū dina dan̆ḍuvama venuven mā biya vannemi”
(නබියේ! තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු (මැනව!): “මගේ දෙවියන්ට මා වෙනස්කම් කළහොත් ඉමහත් වූ දින දඬුවම වෙනුවෙන් මා බිය වන්නෙමි”
mage paramadhipatita ma pitupæve nam ati mahat dinaye (niyama vana) danduvamata mama biya vemi yæyi pavasanu
māgē paramādhipatiṭa mā piṭupǣvē nam ati mahat dinayē (niyama vana) dan̆ḍuvamaṭa mama biya vemi yæyi pavasanu
මාගේ පරමාධිපතිට මා පිටුපෑවේ නම් අති මහත් දිනයේ (නියම වන) දඬුවමට මම බිය වෙමි යැයි පවසනු

Slovak

Say ja fear if ja disobeyed moj Lord retribution awesome dni

Somali

Dheh: Hubaal waxaan ka cabsi qabaa, haddaan caasiyo Rabbigay, cadaab Maalin aad u murugo Weyn
Waxaad dhahdaa anigu waxaan ka Cabsan Haddaan Caasiyo Eebehay Cadaab Maalin wayn
Waxaad dhahdaa anigu waxaan ka Cabsan Haddaan Caasiyo Eebehay Cadaab Maalin wayn

Sotho

U re: “ke ts’aba kahlolo ea letsatsi le ts’abehang ha feela eba ke fositse malebana le Mong`a ka.”

Spanish

Di: Temo que si desobedezco a mi Senor me azote el castigo de un dia terrible
Di: Temo que si desobedezco a mi Señor me azote el castigo de un día terrible
Diles: «Temo el castigo de un dia terrible si desobedezco a mi Senor»
Diles: «Temo el castigo de un día terrible si desobedezco a mi Señor»
Diles: “Temo el castigo de un dia terrible si desobedezco a mi Senor”
Diles: “Temo el castigo de un día terrible si desobedezco a mi Señor”
Di: «Temo, si desobedezco a mi Senor, el castigo de un dia terrible»
Di: «Temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día terrible»
Di: “Ciertamente, temeria, de rebelarme contra mi Sustentador, el castigo [que caeria sobre mi] en ese terrible Dia [del Juicio].”
Di: “Ciertamente, temería, de rebelarme contra mi Sustentador, el castigo [que caería sobre mí] en ese terrible Día [del Juicio].”
Di: "Temo el castigo de un dia terrible si desobedezco a mi Senor
Di: "Temo el castigo de un día terrible si desobedezco a mi Señor
Di: «En verdad, temo el castigo de un dia inmenso si desobedezco a mi Senor.»
Di: «En verdad, temo el castigo de un día inmenso si desobedezco a mi Señor.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu na asiyekuwa Yeye, «Mimi naogopa nikimuasi Mola wangu, nikaenda kinyume na maamrisho Yake, na nikamshirikisha Yeye na asiyekuwa Yeye, kuteremkiwa na adhabu kubwa Siku ya Kiyama
Sema: Mimi naogopa adhabu ya Siku kubwa hiyo ikiwa nitamuasi Mola wangu Mlezi

Swedish

Sag: "Om jag visade olydnad mot min Herre skulle jag frukta straff en olycksdiger Dag
Säg: "Om jag visade olydnad mot min Herre skulle jag frukta straff en olycksdiger Dag

Tajik

Bigu: «Az azoʙi on ruzi ʙuzurg metarsam, agar az Parvardigoram farmon na ʙaram!»
Bigū: «Az azoʙi on rūzi ʙuzurg metarsam, agar az Parvardigoram farmon na ʙaram!»
Бигӯ: «Аз азоби он рӯзи бузург метарсам, агар аз Парвардигорам фармон на барам!»
Bigu: (ej Pajomʙar ʙaroi in musrikon:) «Hamono man az azoʙi on ruzi ʙuzurg (qijomat) metarsam, agar nofarmonii Parvardigori xud ʙikunam va dar iʙodatas kasero sarik oram!»
Bigū: (ej Pajomʙar ʙaroi in muşrikon:) «Hamono man az azoʙi on rūzi ʙuzurg (qijomat) metarsam, agar nofarmonii Parvardigori xud ʙikunam va dar iʙodataş kasero şarik oram!»
Бигӯ: (эй Паёмбар барои ин мушрикон:) «Ҳамоно ман аз азоби он рӯзи бузург (қиёмат) метарсам, агар нофармонии Парвардигори худ бикунам ва дар ибодаташ касеро шарик орам!»
Bigu: «Agar man az [hukmi] parvardigoram nofarmoni kunam, ʙe tardid az azoʙi ruzi ʙuzurg metarsam»
Bigū: «Agar man az [hukmi] parvardigoram nofarmonī kunam, ʙe tardid az azoʙi rūzi ʙuzurg metarsam»
Бигӯ: «Агар ман аз [ҳукми] парвардигорам нофармонӣ кунам, бе тардид аз азоби рӯзи бузург метарсам»

Tamil

(napiye! Melum,) kuruviraka: ‘‘En iraivanukku nan maruceytal, makattana nalin vetanaiyai(yum tantanaiyaiyum) niccayamaka nan payappatukiren
(napiyē! Mēlum,) kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉ iṟaivaṉukku nāṉ māṟuceytāl, makattāṉa nāḷiṉ vētaṉaiyai(yum taṇṭaṉaiyaiyum) niccayamāka nāṉ payappaṭukiṟēṉ
(நபியே! மேலும்,) கூறுவீராக: ‘‘என் இறைவனுக்கு நான் மாறுசெய்தால், மகத்தான நாளின் வேதனையை(யும் தண்டனையையும்) நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்
nan en iraivanukku maru ceytal, makattana nalil (erpatum) vetanaiyai nan niccayamaka payappatukiren" enru kuruviraka
nāṉ eṉ iṟaivaṉukku māṟu ceytāl, makattāṉa nāḷil (ēṟpaṭum) vētaṉaiyai nāṉ niccayamāka payappaṭukiṟēṉ" eṉṟu kūṟuvīrāka
நான் என் இறைவனுக்கு மாறு செய்தால், மகத்தான நாளில் (ஏற்படும்) வேதனையை நான் நிச்சயமாக பயப்படுகிறேன்" என்று கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Әгәр мин бидеґәтче-мөшрикләргә ияреп, тәрбиячем булган Аллаһу тәгаләнең хөкемнәренә хилафлык кылсам, әлбәттә, олугъ кыямәт көненең ґәзабыннан куркамын", – дип

Telugu

(inka) ila anu: "Niscayanga, nenu na prabhuvuku avidheyudanaite niscayanga, raboye a goppa dinapu siksa nundi bhayapadutunnanu
(iṅkā) ilā anu: "Niścayaṅgā, nēnu nā prabhuvuku avidhēyuḍanaitē niścayaṅgā, rābōyē ā goppa dinapu śikṣa nuṇḍi bhayapaḍutunnānu
(ఇంకా) ఇలా అను : "నిశ్చయంగా, నేను నా ప్రభువుకు అవిధేయుడనైతే నిశ్చయంగా, రాబోయే ఆ గొప్ప దినపు శిక్ష నుండి భయపడుతున్నాను
“నేనే గనక నా ప్రభువు ఆజ్ఞను శిరసావహించకపోతే ఒకానొక మహాదినాన నాకు శిక్ష పడుతుందని నేను భయపడుతున్నాను” అని (కూడా) వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa thæcring chan klaw kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy hak chan fafun phracea khxng chan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring c̄hạn klạw kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ h̄āk c̄hạn f̄̀āf̄ụ̄n phracêā k̄hxng c̄hạn
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันกลัวการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่ หากฉันฝ่าฝืนพระเจ้าของฉัน
cng klaw theid(muhammad) wa thæcring chan klaw kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy hak chan fafun phracea khxng chan
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring c̄hạn klạw kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ h̄āk c̄hạn f̄̀āf̄ụ̄n phracêā k̄hxng c̄hạn
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันกลัวการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่ หากฉันฝ่าฝืนพระเจ้าของฉัน

Turkish

De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek buyuk gunun azabından korkarım
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım
De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gercekten buyuk bir gunun (kıyametin) azabından korkarım
De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım
De ki: "Suphesiz ben, Rabbime isyan edersem o buyuk gunun azabından korkarım
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım
De ki: “- Eger ben, Rabbime isyan edersem, cidden buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım
De ki: Eger Rabbime karsı gelirsem, elbette buyuk gunun azabından korkarım
De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım
Ben Rabbime karsı gelirsem, buyuk gunun azabından korkarım" de
Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabindan korkarim
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabindan korkarim
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gercekten buyuk bir gunun (kıyametin) azabından korkarım
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım
Rabbime isyan ettigim taktirde buyuk gunun azabından korkarım," de
Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım," de
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım
De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, buyuk bir gunun azabından korkarım.»
De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
De ki: «Eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkarım»
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım»
De ki; «Eger Rabbimin buyruklarına karsı gelirsem buyuk gunun azabından korkarım.»
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
De ki: "Kuskusuz ben, rabbime isyan edersem o buyuk gunun azabından korkarım
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım
De ki: «Eger ben Rabbime isyan edersem o buyuk gunun azabından elbette korkarım»
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım»
De ki: Ben, Rabbıma karsı gelirsem, buyuk gunun azabından korkarım
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım
De ki: “Muhakkak ki ben, eger Rabbime isyan edersem, buyuk gunun azabından korkarım.”
De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azâbından korkarım.”
Kul innı ehafu in asaytu rabbı azabe yevmin azıym
Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim(azimin)
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin)
De ki: "Bakın, (bu sekilde) Rabbime isyan etseydim, o cetin (Hesap) Gun(un)de (basıma gelecek olan) azaptan korkardım
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım
kul inni ehafu in `asaytu rabbi `azabe yevmin `azim
ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem gercekten buyuk bir gunun (kıyametin) azabından korkarım
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım
De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek buyuk bir gunun azabından korkarım.”
De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım.”
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım
De ki: «Suphesiz ben, Rabbime isyan edersem o buyuk gunun azabından korkarım.»
De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
De ki: Eger Rabbime isyan edersem, elbette ben buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: Eğer Rabbime isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım
Sunu da soyle: "Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım ben
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben
Sunu da soyle: "Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım ben
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben
Sunu da soyle: "Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım ben
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben

Twi

Ka sε: “Menfri Nyankopͻn, ͻsoro ne asaase Yεfoͻ no, (Otumfoͻ a) Ɔbͻ (abͻdeε nyinaa) akͻnhoma, na obi mmͻ no akͻnhoma no akyi mfa okyitaafoͻ (foforͻ)?” Ka sε: “Medeε yahyε me sε menyε onipa a odikan a wayε Muslim aberε neho ase ama Nyankopͻn”, na hwε yie na w’ankͻka wͻn a wͻ’de biribi bata Nyankopͻn ho no ho

Uighur

(ئۇلارغا يەنە) ئېيتقىنكى، «ئەگەر مەن رەببىمگە ئاسىيلىق قىلسام (يەنى پەرۋەردىگارىمدىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلسام)، بۈيۈك كۈننىڭ (يەنى قىيامەت كۈنىنىڭ) ئازابىدىن ئەلۋەتتە قورقىمەن»
(ئۇلارغا يەنە) ئېيتقىنكى، «ئەگەر مەن رەببىمگە ئاسىيلىق قىلسام (يەنى پەرۋەردىگارىمدىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلسام)، بۈيۈك كۈننىڭ (يەنى قىيامەت كۈنىنىڭ) ئازابىدىن ئەلۋەتتە قورقىمەن»

Ukrainian

Скажи: «Я боюся, що в разі непослуху Господу моєму, мене буде покарано у Великий День!»
Kazhu, "ya bo, yakshcho ya ne pidkoryavsya moyomu Lordu, retribution awesome dnya
Кажу, "я бо, якщо я не підкорявся мойому Лорду, retribution awesome дня
Skazhy: «YA boyusya, shcho v razi neposlukhu Hospodu moyemu, mene bude pokarano u Velykyy Denʹ!»
Скажи: «Я боюся, що в разі непослуху Господу моєму, мене буде покарано у Великий День!»
Skazhy: «YA boyusya, shcho v razi neposlukhu Hospodu moyemu, mene bude pokarano u Velykyy Denʹ
Скажи: «Я боюся, що в разі непослуху Господу моєму, мене буде покарано у Великий День

Urdu

Kaho, agar main apne Rubb ki nafarmani karoon to darta hoon ke ek badey (khaufnaak) din mujhey saza bhugatni padegi
کہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو ڈرتا ہوں کہ ایک بڑے (خوفناک) دن مجھے سزا بھگتنی پڑے گی
کہہ دو اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو ایک بڑے دن کےعذاب سے ڈرتا ہوں
(یہ بھی) کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے
تو کہہ میں ڈرتا ہوں اگر نافرمانی کروں اپنے رب کی ایک بڑے دن کے عذاب سے [۱۹]
کہیے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں۔ تو میں ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
Aap keh dijiye kay mein agar apney rab ka kehna na manon to mein aik baray din kay azab say darta hun
آپ کہہ دیجئے کہ میں اگر اپنے رب کا کہنا نہ مانوں تو میں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
aap keh dijiye ke main agar apne rab ka kehna na maano to main ek bade din ke azaab se darta hoon
آپ فرمائیے میں ڈرتا ہوں اگر میں نافرمانی کروں اپنے رب کی ، بڑے دن کے عذاب سے۔
فرما دیجئے کہ بیشک میں (تو) بڑے عذاب کے دن سے ڈرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں (سو یہ کیسے ممکن ہے؟)
کہہ دو کہ : اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک زبردست دن کے عذاب کا خوف ہے۔
کہئے کہ میں اپنے خدا کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے سنگین دن کے عذاب کا خطرہ ہے

Uzbek

Сен: «Албатта, мен агар Роббимга осий бўлсам, улуғ кун азобидан қўрқаман», деб айт
Айтинг: «Албатта, мен агар Парвардигоримга итоатсизлик қилсам, Улуғ Кунда (Қиёматда Аллоҳ томонидан) бўладиган азобдан қўрқаман»
Сен: «Албатта, мен агар Роббимга осий бўлсам, улуғ кун азобидан қўрқаман», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: "Ta so hinh phat vao mot Ngay (Xet xu) Vi Đai neu Ta bat tuan Thuong Đe (Allah) cua Ta
Hãy bảo họ: "Ta sợ hình phạt vào một Ngày (Xét xử) Vĩ Đại nếu Ta bất tuân Thượng Đế (Allah) của Ta
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Qua that, Ta rat so hinh phat cua Ngay Vi Đai neu Ta nghich lai Thuong Đe cua Ta.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Quả thật, Ta rất sợ hình phạt của Ngày Vĩ Đại nếu Ta nghịch lại Thượng Đế của Ta.”

Xhosa

Yithi: “Inene mna ndoyika isohlwayo seMinikazi eNkulu xa ndinokungayithobeli iNkosi yam.”

Yau

Jilani: “Chisimu une ngogopa ilagasyo ya Lisiku Lyekulungwa naga naanyosye Ambuje wangu (Allah).”
Jilani: “Chisimu une ngogopa ilagasyo ya Lisiku Lyekulungwa naga naanyosye Ambuje ŵangu (Allah).”

Yoruba

So pe: “Dajudaju emi n paya iya Ojo Nla, ti mo ba fi le yapa Oluwa mi.”
Sọ pé: “Dájúdájú èmi ń páyà ìyà Ọjọ́ Ńlá, tí mo bá fi lè yapa Olúwa mi.”

Zulu