Achinese

Teuma di Tuhan cit kong that hujah Alasan cukop kuat bak Tuhan Meanyo hʻeut Tuhan gata han salah Meunyo Neukheundak Neubri peutunyok Bandum teuh tacok peurintah Allah

Afar

Nabiyow keenik ixxic: isin abtaanamih sumaq Aalle wayteenik, toysa sin akkal yargiqe Sumaaqay duddale Yalli le, tokkel usuk faxinnay inkih tirri sin haak yen massale gital

Afrikaans

Sê: Dan is die afdoende bewys Allah s’n; as Hy dit wou, sou Hy julle almal reg gelei het

Albanian

Thuaj: “All-llahu ka argument shume te forte e kategorik dhe sikur te donte, do t’iu kishte drejtuar te gjitheve
Thuaj: “All-llahu ka argument shumë të fortë e kategorik dhe sikur të donte, do t’iu kishte drejtuar të gjithëve
Thuaj: “Perendia ka argument te qarte dhe po te donte Ai, te gjitheve do t’ju udhezonte (me force) ne rruge te drejte!”
Thuaj: “Perëndia ka argument të qartë dhe po të donte Ai, të gjithëve do t’ju udhëzonte (me forcë) në rrugë të drejtë!”
Thuaju: “Allahu ka argumentin me bindes dhe, po te donte Ai, te gjitheve do t’ju perudhte ne rruge te drejte!”
Thuaju: “Allahu ka argumentin më bindës dhe, po të donte Ai, të gjithëve do t’ju përudhte në rrugë të drejtë!”
Thuaj: “All-llahu ka argumentin me te plote dhe sikur te donte Ai do t’ju vinte ne rruge te drejte te gjitheve
Thuaj: “All-llahu ka argumentin më të plotë dhe sikur të donte Ai do t’ju vinte në rrugë të drejtë të gjithëve
Thuaj: "All-llahu ka argumentin me te plote dhe sikur te donte Ai do t´ju vinte ne rruge te drejte te gjitheve
Thuaj: "All-llahu ka argumentin më të plotë dhe sikur të donte Ai do t´ju vinte në rrugë të drejtë të gjithëve

Amharic

«yetemwalawi masireja ye’alahi newi፡፡ beshami noro hulachihunimi bak’enachihu neberi» belachewi፡፡
«yetemwalawi masireja ye’ālahi newi፡፡ beshami noro hulachihunimi bak’enachihu neberi» belachewi፡፡
«የተሟላው ማስረጃ የአላህ ነው፡፡ በሻም ኖሮ ሁላችሁንም ባቀናችሁ ነበር» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» إن لم يكن لكم حجة «فللَّه الحجة البالغة» التامة «فلو شاء» هدايتكم «لهداكم أجمعين»
qil -'ayaha alrasula- lahuma: falilah jlun waeala alhujat alqatieat alty yaqtae biha zunuwnakum, falaw sha' lwffaqkm jmyeana 'iilaa tariq alastaqamata
قل -أيها الرسول- لهم: فلله جل وعلا الحجة القاطعة التي يقطع بها ظنونكم، فلو شاء لوفَّقكم جميعًا إلى طريق الاستقامة
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Qul falillaahil hujjatul baalighatu falaw shaaa'a lahadaakum ajma'een
Qul falillahi alhujjatu albalighatufalaw shaa lahadakum ajmaAAeen
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
qul falillahi l-hujatu l-balighatu falaw shaa lahadakum ajmaʿina
qul falillahi l-hujatu l-balighatu falaw shaa lahadakum ajmaʿina
qul falillahi l-ḥujatu l-bālighatu falaw shāa lahadākum ajmaʿīna
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَـٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَاۤءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِینَ
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قُلۡ فَلِلَّهِ اِ۬لۡحُجَّةُ اُ۬لۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قُلۡ فَلِلَّهِ اِ۬لۡحُجَّةُ اُ۬لۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قُلۡ فَلِلّٰهِ الۡحُجَّةُ الۡبَالِغَةُۚ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدٰىكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَـٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَاۤءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِینَ
قُلۡ فَلِلّٰهِ الۡحُجَّةُ الۡبَالِغَةُﵐ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدٰىكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ ١٤٩
Qul Falillahi Al-Hujjatu Al-Balighatu Falaw Sha'a Lahadakum 'Ajma`ina
Qul Falillāhi Al-Ĥujjatu Al-Bālighatu Falaw Shā'a Lahadākum 'Ajma`īna
قُلْ فَلِلهِ اِ۬لْحُجَّةُ اُ۬لْبَٰلِغَةُۖ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَيٰكُمْ أَجْمَعِينَۖ‏
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
قُلۡ فَلِلَّهِ اِ۬لۡحُجَّةُ اُ۬لۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قُلۡ فَلِلَّهِ اِ۬لۡحُجَّةُ اُ۬لۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قل فلله الحجة البلغة فلو شاء لهدىكم اجمعين
قُلْ فَلِلهِ اِ۬لْحُجَّةُ اُ۬لْبَٰلِغَةُۖ فَلَوْ شَآءَ لَهَد۪يٰكُمُۥٓ أَجْمَعِينَۖ
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قل فلله الحجة البلغة فلو شاء لهدىكم اجمعين

Assamese

Koraa, ‘curanta pramana kerala allaharae'i, eteke te'om yadi iccha karailehemtena, tente tomaloka ata'ike niscaya hidayata dilehemtena’
Kōraā, ‘cūṛānta pramāṇa kērala āllāharaē'i, ētēkē tē'ōm̐ yadi icchā karailēhēm̐tēna, tēntē tōmālōka āṭā'ikē niścaẏa hidāẏata dilēhēm̐tēna’
কোৱা, ‘চূড়ান্ত প্ৰমাণ কেৱল আল্লাহৰেই, এতেকে তেওঁ যদি ইচ্ছা কৰিলেহেঁতেন, তেন্তে তোমালোক আটাইকে নিশ্চয় হিদায়ত দিলেহেঁতেন’।

Azerbaijani

De: “Tutarlı dəlillər Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı dogru yola yonəldərdi”
De: “Tutarlı dəlillər Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”
De: “Tutarlı dəlillər Alla­ha məx­susdur. Əgər O istə­səy­di, si­zin ha­mınızı dogru yola yonəl­dərdi”
De: “Tutarlı dəlillər Alla­ha məx­susdur. Əgər O istə­səy­di, si­zin ha­mınızı doğru yola yönəl­dərdi”
De: “Tutarlı dəlil yalnız Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı dogru yola yonəldərdi”
De: “Tutarlı dəlil yalnız Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߊ߬ (ߛߋߓߊ߯ߦߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߛߋߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߐߘߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߛߋߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߐߘߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߊ߬ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߛߋߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߐߘߍ߫

Bengali

Baluna, ‘curanta pramana to allahara'i [1]; sutaram tini yadi icche karatena, tabe tomadera saba'ike abasya'i hidayata ditena.’
Baluna, ‘cūṛānta pramāṇa tō āllāhara'i [1]; sutarāṁ tini yadi icchē karatēna, tabē tōmādēra sabā'ikē abaśya'i hidāẏāta ditēna.’
বলুন, ‘ চূড়ান্ত প্রমাণ তো আল্লাহরই [১]; সুতরাং তিনি যদি ইচ্ছে করতেন, তবে তোমাদের সবাইকে অবশ্যই হিদায়াত দিতেন।’
Apani bale dinah ata'eba, paripurna yukti allahara'i. Tini iccha karale tomadera saba'ike patha pradarsana karatena.
Āpani balē dinaḥ ata'ēba, paripūrna yukti āllāhara'i. Tini icchā karalē tōmādēra sabā'ikē patha pradarśana karatēna.
আপনি বলে দিনঃ অতএব, পরিপূর্ন যুক্তি আল্লাহরই। তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে পথ প্রদর্শন করতেন।
Balo -- ''tabe curanta yukti-tarka allah‌ra'i, kaje'i tini yadi iccha karatena tabe tomadera saba'ike tini satpathe paricalita karatena.’’
Balō -- ''tabē cūṛānta yukti-tarka āllāh‌ra'i, kājē'i tini yadi icchā karatēna tabē tōmādēra sabā'ikē tini saṯpathē paricālita karatēna.’’
বলো -- ''তবে চূড়ান্ত যুক্তি-তর্ক আল্লাহ্‌রই, কাজেই তিনি যদি ইচ্ছা করতেন তবে তোমাদের সবাইকে তিনি সৎপথে পরিচালিত করতেন।’’

Berber

Ini: "n Oebbi timenna tunuiein. Lemmer i S ihwi, yili Inha kwen akw
Ini: "n Öebbi timenna tunûiêin. Lemmer i S ihwi, yili Inha kwen akw

Bosnian

Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoce, svima bi na Pravi put ukazao
Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoće, svima bi na Pravi put ukazao
Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoce, svima bi na pravi put ukazao
Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoće, svima bi na pravi put ukazao
Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoce, sve bi vas na Pravi put uputio
Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoće, sve bi vas na Pravi put uputio
Reci: "Pa Allahov argument je konacan. Ta da je htio, sigurno bi vas sve uputio
Reci: "Pa Allahov argument je konačan. Ta da je htio, sigurno bi vas sve uputio
KUL FELILLAHIL-HUXHXHETUL-BALIGATU FELEW SHA’E LEHEDAKUM ‘EXHMA’INE
Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoce, sve bi vas na Pravi put uputio
Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoće, sve bi vas na Pravi put uputio

Bulgarian

Kazhi: “Na Allakh prinadlezhi suvursheniyat dovod. I ako Toi be pozhelal, shteshe da vi naputi vsichki.”
Kazhi: “Na Allakh prinadlezhi sŭvŭrsheniyat dovod. I ako Toĭ be pozhelal, shteshe da vi napŭti vsichki.”
Кажи: “На Аллах принадлежи съвършеният довод. И ако Той бе пожелал, щеше да ви напъти всички.”

Burmese

ဟောကြားလော့။ (သင်တို့၏ စောဒကတက် ငြင်းခုံမှုအတွက်) အဆုံးသတ် နိဂုံးချုပ် ချေပချက်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အချုပ်အခြာ၌သာ ရှိ၏။ အကယ်၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် အသင်တို့အားလုံးကို (အရှင်မြတ်၊ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းနှင့်အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုသောအရာများကို တားဆီးပိတ်ပင်ခြင်းတို့မှ ရှောင်ကြဉ်ခွင့်ပေးတော်မူလျက်) လမ်းညွှန်တော်မူပေလိမ့်မည်။
၁၄၉။ ဟောကြားလော့။ နောက်ဆုံး ဆင်ခြေစကားသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ဖို့သာဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ် အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလေလျှင် အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အားလုံးကို မချွတ်ဧကန် လမ်းညွှန်နိုင်တော် မူခဲ့လေမည်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကသည်သာလျှင် (တိကျ)ပြည့်စုံလုံလောက်သောသာဓကပင်ဖြစ်၏။ သိုြ့ဖစ်ပေရာ အကယ်၍သာထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင်တို့ အားလုံးကိုလမ်းမှန်သို့ ဧကန်မုချ ပို့ဆောင်တော် မူခဲ့ပြီးဖြစ်အံ့။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သက်‌သေ သာဓကသည် ပြည့်စုံလုံ‌လောက်‌သော သာဓကဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အသင်တို့အားလုံးကို လမ်းမှန်‌ရောက်‌အောင် အမှန်စင်စစ် ပို့‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်မည်။

Catalan

Digues: «Es Al·la qui posseix l'argument definitiu i, si hagues volgut, us hauria dirigit a tots»
Digues: «És Al·là qui posseïx l'argument definitiu i, si hagués volgut, us hauria dirigit a tots»

Chichewa

Nena, “Ndi Mulungu yekha amene ali ndi umboni weniweni ndipo Iye akadafuna akadakutsogolerani nonse.”
“Nena: “Allah ndi Yemwe ali ndi umboni wokwanira. Choncho akadafuna, akadakuongolani nonsenu.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenzhu cai you quezuo de zhengju, jiaruo ta yiyu, namo, ta biding jiang nimen quanti jiayi yindao.
Nǐ shuō: Zhēnzhǔ cái yǒu quèzuò de zhèngjù, jiǎruò tā yìyù, nàmò, tā bìdìng jiāng nǐmen quántǐ jiāyǐ yǐndǎo.
你说:真主才有确凿的证据,假若他意欲,那末,他必定将你们全体加以引导。
Ni shuo:“An la you quezuo de zhengju. Jiaru ta yiyu, ta biding yindao nimen quanti [zunxing zhengdao].”
Nǐ shuō:“Ān lā yǒu quèzuò de zhèngjù. Jiǎrú tā yìyù, tā bìdìng yǐndǎo nǐmen quántǐ [zūnxíng zhèngdào].”
你说:“安拉有确凿的证据。假如他意欲,他必定引导你们全体[遵行正道]。”
Ni shuo:“An la cai you quezuo de zhengju, jiaruo ta yiyu, name, ta biding jiang nimen quanti yindao.”
Nǐ shuō:“Ān lā cái yǒu quèzuò de zhèngjù, jiǎruò tā yìyù, nàme, tā bìdìng jiāng nǐmen quántǐ yǐndǎo.”
你说:“安拉才有确凿的证据,假若他意欲,那么,他必定将你们全体引导。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhen zhu cai you quezuo de zhengju, jiaruo ta yiyu, name, ta biding jiang nimen quanti jiayi yindao.”
Nǐ shuō:“Zhēn zhǔ cái yǒu quèzuò de zhèngjù, jiǎruò tā yìyù, nàme, tā bìdìng jiāng nǐmen quántǐ jiāyǐ yǐndǎo.”
你说:“真主才有确凿的证据,假若他意欲,那么, 他必定将你们全体加以引导。”
Ni shuo:`Zhenzhu cai you quezuo de zhengju, jiaruo ta yiyu, namo, ta biding jiang nimen quanti jiayi yindao.'
Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ cái yǒu quèzuò de zhèngjù, jiǎruò tā yìyù, nàmò, tā bìdìng jiāng nǐmen quántǐ jiāyǐ yǐndǎo.'
你說:「真主才有確鑿的証據,假若他意欲,那末,他必定將你們全體加以引導。」

Croatian

Reci: “Pa Allahov argument je konacan. Ta da je htio, sigurno bi vas sve uputio.”
Reci: “Pa Allahov argument je konačan. Ta da je htio, sigurno bi vas sve uputio.”

Czech

Rci: „Buh jedine nezvratny ma duvod: a kdyby byl chtel, byl by vas vsechny vedl cestou pravou.“
Rci: „Bůh jedině nezvratný má důvod: a kdyby byl chtěl, byl by vás všechny vedl cestou pravou.“
Odrikavat BUH mit nejvetsi vykonny souhrn; On prosit On usmernovat uplne o ty
Odríkávat BUH mít nejvetší výkonný souhrn; On prosit On usmernovat úplne o ty
Rci: "Jedine Buh ma dukaz presvedcujici; kdyby byl chtel, byl by vas vsechny uvedl na cestu spravnou
Rci: "Jedině Bůh má důkaz přesvědčující; kdyby byl chtěl, byl by vás všechny uvedl na cestu správnou

Dagbani

Yεlima: “Naawuni n-su daliri din saɣi. Naawuni yi di bɔra, O naan dolsi ya namgbaniyini

Danish

Sie GUD possesses mest mægtige argument; Han viljer Han guide al af jer
Zeg: "Van Allah is het afdoende bewijs. Als Hij had gewild zou Hij u zeker allen hebben geleid

Dari

بگو: دلیل محکم و رسا خاص برای الله است، اگر می‌خواست همه شما را یکجا هدایت می‌کرد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، އެންމެ ފުރިހަމަ حجّة ވަނީ اللَّه އަށެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެންމެންނަށް، ތެދުމަގު ދައްކަވައިފީސްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zeg: "God heeft het doeltreffende argument; als Hij gewild had, dan had Hij jullie allen tezamen op het goede pad gebracht
Zeg: Alleen God heeft de macht tot de duidelijkste aanwijzing; want indien het hem had behaagd, zou hij u allen hebben geleid
Zeg: "Maar Allah heeft het doeltreffende argument. Als Hij het dan had gewild, dan had Hij jullie allen geleid
Zeg: 'Van Allah is het afdoende bewijs. Als Hij had gewild zou Hij u zeker allen hebben geleid

English

Say, ‘The conclusive argument belongs to God alone. Had He so willed He would have guided you all.’
Say: “Allah has conclusive argument, and had He willed, He would have guided you all.”
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all
Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all
Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth
Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright
Say: ´Allah´s is the conclusive argument. If He had willed He could have guided every one of you.´
Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all
Say, “With God is the argument that reaches home. If it had been His will, He could indeed have guided you all.”
Say: the profound reason belongs to God, so if He wanted He would have guided you all
Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’
Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’
Say: "(As against what you argue) God’s is the final, conclusive argument. And had He so willed (and compelled you act in a certain way, rather than letting you associate partners with Him and make unlawful what He has made lawful) He would have guided you all together to the truth
Say to them: "The final and authoritative proof and pronouncement lie in the hands of Allah; had He willed, He would have guided you all to His path of righteousness
Say: “So the perfection for argument is restricted to Allah (Alone). So had He willed, indeed He would have guided you all (but He rather keeps full regard for the liberty and choice which He kept in your nature as a human creation)
Say: God has the conclusive disputation. And if He willed, He would have guided you one and all
Say, "Allah has the (final and) infallable argument. Had He so willed, He could surely have guided all of you
Say, 'God's is the searching argument; and had He pleased He would have guided you all
Say: "In contrast to your position, Allah’s argument is conclusive; if it had been His will He could indeed have guided you all
Say, therefore unto God belongeth the most evident demonstration; for if he had pleased, he had directed you all
Say, "Allah´s is the final (searching, conclusive, decisive) argument; and had He pleased He would have guided you all
SAY: Peremptory proof is God's! Had He pleased He had guided you all aright
Say: "To God (is) the eloquent, the proof/argument, so if He wanted/willed, He would have guided you all/altogether
´Then say to them: ´(As against your argument) Allah´s is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth
Say, "Then Allah's is the argument (that makes one) reach (the final conclusion); so had He willed He would have guided all of you
Say, "Then God's is the argument (that makes one) reach (the final conclusion); so had He willed He would have guided all of you
Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all
Say, "With Allah then is the conclusive argument. And had He so willed, He would certainly have guided you all
Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you
Say, “Then, Allah’s is the conclusive proof. So, had He willed, He would have brought all of you on the right path”
Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright
Say, "So to Allah is the consummately proclaimed argument; then, if He had (so) decided, He would indeed have guided you altogether
Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance
Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all
Say, .Then, Allah‘s is the conclusive proof. So, had He willed, He would have brought all of you on the right path
Say, “Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.”
Say, “God has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.”
Say: ‘God alone has the conclusive proof. Had He so pleased He would have guided you all.‘
Say, “Allah alone has the most conclusive argument. If He had willed, He could have guided you all.”
Say, "The final evidence rests with God alone. Had He so willed, He would have guided you all
Say: "With Allah is the perfect proof and argument; had He so willed, He would indeed have guided you all
Say, "The most Powerful Reasoning, the Final Evidence belongs to Allah. If He Willed, He could have made all of you innately guided (like other creation who spontaneously follow Divine Laws (16:)
Say: "With Allah is the argument that reaches the end: If it had been His Will, He could have really guided you all
Say, 'To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all
Say, “To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.”
SAY: "God holds the convincing argument; if He so wished, He would have guided every one of you
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all
Say, “Unto God belongs the conclusive argument. Had He willed, He could surely have guided you all.”
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all
Say, "God alone has the conclusive proof. If He had willed, He could have guided every one of you
Say: "With God is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all

Esperanto

Dir DI posed plej powerful argument; Li vol Li direkt all da vi

Filipino

Ipagbadya: “Na kay Allah ang lantay na Katibayan at pangangatwiran, (alalaong baga, ang Kaisahan ni Allah, ang pagsusugo ng Kanyang mga Tagapagbalita at Kanyang mga Banal na Aklat, atbp. sa sangkatauhan); kung Kanyang ninais lamang, katotohanang kayo ay mapapatnubayan Niyang lahat.”
Sabihin mo: "Ngunit kay Allāh ang katwirang masidhi kaya kung sakaling niloob Niya ay talaga sanang nagpatnubay Siya sa inyo nang magkakasama

Finnish

Sano: »Jumalan todistus on ratkaiseva, ja jos Han olisi tahtonut, olisi Han johdattanut teidat kaikki.»
Sano: »Jumalan todistus on ratkaiseva, ja jos Hän olisi tahtonut, olisi Hän johdattanut teidät kaikki.»

French

Dis : « L’argument concluant appartient a Allah. S’Il avait voulu, Il vous aurait tous bien guides. »
Dis : « L’argument concluant appartient à Allah. S’Il avait voulu, Il vous aurait tous bien guidés. »
Dis : "L’argument decisif appartient a Allah. S’Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guides. (sur le droit chemin)
Dis : "L’argument décisif appartient à Allah. S’Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin)
Dis: «L'argument decisif appartient a Allah. S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guides. (sur le droit chemin)
Dis: «L'argument décisif appartient à Allah. S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin)
Dis : « C’est bien Allah qui dispose de l’argument decisif. S’Il l’avait voulu, Il vous aurait tous guides. »
Dis : « C’est bien Allah qui dispose de l’argument décisif. S’Il l’avait voulu, Il vous aurait tous guidés. »
Dis : «A Dieu Seul appartient l’argument absolu. Si telle avait ete Sa volonte, Il vous aurait tous ensemble diriges vers la Voie Droite»
Dis : «À Dieu Seul appartient l’argument absolu. Si telle avait été Sa volonté, Il vous aurait tous ensemble dirigés vers la Voie Droite»

Fulah

Maaku : "Ko Alla woodani hujja yottiiɗo on.Sinno O Muuyuno, O Fewnayno on denndaangal

Ganda

Gamba (Ggwe Muhammad) obujulizi obumatiza bwa Katonda. Kale nno singa yayagala mwenna yaalibalungamizza

German

Sprich: "Allah hat den uberzeugenden Beweis. Hatte Er es gewollt, so hatte Er euch alle rechtgeleitet
Sprich: "Allah hat den überzeugenden Beweis. Hätte Er es gewollt, so hätte Er euch alle rechtgeleitet
Sprich: Gott verfugt uber den uberzeugenden Beweisgrund. Wenn Er wollte, wurde Er euch allesamt rechtleiten
Sprich: Gott verfügt über den überzeugenden Beweisgrund. Wenn Er wollte, würde Er euch allesamt rechtleiten
Sag: "ALLAH verfugt uber das eindeutige Argument, hatte ER es gewollt, so hatte ER euch allesamt doch rechtgeleitet
Sag: "ALLAH verfügt über das eindeutige Argument, hätte ER es gewollt, so hätte ER euch allesamt doch rechtgeleitet
Sag: Allah hat das uberzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hatte, hatte Er euch furwahr allesamt rechtgeleitet
Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet
Sag: Allah hat das uberzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hatte, hatte Er euch furwahr allesamt rechtgeleitet
Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet

Gujarati

tame kahi do ke basa saca purava allaha pase ja che, pachi jo te icchato to tamane saune satyamarga batavi didho hota
tamē kahī dō kē basa sācā purāvā allāha pāsē ja chē, pachī jō tē icchatō tō tamanē saunē satyamārga batāvī dīdhō hōta
તમે કહી દો કે બસ સાચા પુરાવા અલ્લાહ પાસે જ છે, પછી જો તે ઇચ્છતો તો તમને સૌને સત્યમાર્ગ બતાવી દીધો હોત

Hausa

Ka ce: "To Allah ne da hujja isasshiya, saboda haka: Da Ya so, da Ya shiryar da ku gaba ɗaya
Ka ce: "To Allah ne da hujja isasshiya, sabõda haka: Dã Yã so, dã Yã shiryar da ku gabã ɗaya
Ka ce: "To Allah ne da hujja isasshiya, saboda haka: Da Ya so, da Ya shiryar da ku gaba ɗaya
Ka ce: "To Allah ne da hujja isasshiya, sabõda haka: Dã Yã so, dã Yã shiryar da ku gabã ɗaya

Hebrew

אמור “לאללה ההוכחה הבהירה, ולו רצה היה מדריך את כולכם.”
אמור "לאלוהים ההוכחה הבהירה, ולו רצה היה מדריך את כולכם

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki poorn tark allaah hee ka hai. to yadi vah chaahata, to tum sabako supath dikha deta
(हे नबी!) आप कह दें कि पूर्ण तर्क अल्लाह ही का है। तो यदि वह चाहता, तो तुम सबको सुपथ दिखा देता[1]।
kah do, "poorn tark to allaah hee ka hai. atah yadi vah chaahata to tum sabako seedha maarg dikha deta.
कह दो, "पूर्ण तर्क तो अल्लाह ही का है। अतः यदि वह चाहता तो तुम सबको सीधा मार्ग दिखा देता।
(ai rasool) tum kaho ki (ab tumhaare paas koee daleel nahin hai) khuda tak pahunchaane vaalee daleel khuda hee ke lie khaas hai
(ऐ रसूल) तुम कहो कि (अब तुम्हारे पास कोई दलील नहीं है) ख़ुदा तक पहुंचाने वाली दलील ख़ुदा ही के लिए ख़ास है

Hungarian

Mondd: , Allah-e a donto erv. Ha akarta volna akkor mindenkit kozuletek vezerelt volna
Mondd: , Allah-é a döntő érv. Ha akarta volna akkor mindenkit közületek vezérelt volna

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Alasan yang kuat hanya pada Allah. Maka kalau Dia menghendaki, niscaya kamu semua mendapat petunjuk
(Katakanlah) apabila kamu tidak mempunyai hujah ("Allah mempunyai hujah yang jelas lagi kuat) yang sempurna (maka jika Dia menghendaki) memberikan hidayah kepadamu (pasti Dia memberi hidayah kepada kamu semuanya)
Katakanlah, "Allah mempunyai hujah yang jelas lagi kuat; maka jika Dia menghendaki, pasti Dia memberi petunjuk kepada kamu semuanya
Katakan, wahai Nabi, "Allah mempunyai bukti yang jelas atas kebohongan dan pengakuan kalian bahwa Dia memperkenankan perbuatan kalian. Kalian tidak memiliki bukti apa-apa tentang pengakuan syirik, penghalalan dan pengharaman itu. Jika Allah berkehendak memberikan petunjuk kepada kalian, niscaya Dia akan menunjukkan kalian jalan kebenaran. Tetapi Allah tidak berkehendak demikian, karena kalian lebih memilih jalan kesesatan
Katakanlah (Muhammad), “Alasan yang kuat hanya pada Allah. Maka kalau Dia menghendaki, niscaya kamu semua mendapat petunjuk.”
Katakanlah (Muhammad), “Alasan yang kuat hanya pada Allah. Maka kalau Dia menghendaki, niscaya kamu semua mendapat petunjuk.”

Iranun

Tharowangka: Na ruk o Allah so Karina a Tarotop: Na o kabaya Iyan, na Mata-an a Khatoro kano Niyan langon

Italian

Di': “Allah possiede l'argomento decisivo. Se volesse, vi guiderebbe tutti quanti”
Di': “Allah possiede l'argomento decisivo. Se volesse, vi guiderebbe tutti quanti”

Japanese

Itte yaru ga i. `Saigo no ronsho wa, arra ni zokusuru. Kare ga o konomi ni nara rerunaraba, anata gata o itsusei ni michibika retadearou
Itte yaru ga ī. `Saigo no ronshō wa, arrā ni zokusuru. Kare ga o konomi ni nara rerunaraba, anata gata o itsusei ni michibika retadearou
言ってやるがいい。「最後の論証は,アッラーに属する。かれが御好みになられるならば,あなたがたを一勢に導かれたであろう。」

Javanese

Para kang padha manembah pangeran akeh bakal padha cala- thu: Manawa Allah angarsakna, ora bakal aku padha nyakuthokna , mangkono uga bapak-bapakku; sarta ora bakal aku padha angla- rangana apa-apa ; kaya mangkono uga para wong ing sadurunge iya padha anggorohake, nganti padha ang- rasakake pidana-Ningsun. Cala- thua: apa kowe padha duwe kawruh; lah padha lahirna marang aku? Ora liya sira mung padha manut ing panyana sarta ora liya sira iku mung adoracara
Para kang padha manembah pangéran akèh bakal padha cala- thu: Manawa Allah angarsakna, ora bakal aku padha nyakuthokna , mangkono uga bapak-bapakku; sarta ora bakal aku padha angla- rangana apa-apa ; kaya mangkono uga para wong ing sadurungé iya padha anggorohaké, nganti padha ang- rasakaké pidana-Ningsun. Cala- thua: apa kowé padha duwé kawruh; lah padha lahirna marang aku? Ora liya sira mung padha manut ing panyana sarta ora liya sira iku mung adoracara

Kannada

(dutare,) ‘‘ivugalannu allahanu nisedhisiruvanendu saksya helaballa nim'ma saksigalannu kare tanniri’’ endu heliri. Ondu vele avaru hagendu saksya helidaru nivu avara jote saksya helabedi. Hageye nivu, nam'ma vacanagalannu sullendu tiraskarisidavara, paralokadalli visvasavilladavara mattu (mithya devarugalannu) tam'ma odeyanige samanaragi pariganisuvavara apeksegalannu anusarisabedi
(dūtarē,) ‘‘ivugaḷannu allāhanu niṣēdhisiruvanendu sākṣya hēḷaballa nim'ma sākṣigaḷannu kare tanniri’’ endu hēḷiri. Ondu vēḷe avaru hāgendu sākṣya hēḷidarū nīvu avara jote sākṣya hēḷabēḍi. Hāgeyē nīvu, nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisidavara, paralōkadalli viśvāsavilladavara mattu (mithya dēvarugaḷannu) tam'ma oḍeyanige samānarāgi parigaṇisuvavara apēkṣegaḷannu anusarisabēḍi
(ದೂತರೇ,) ‘‘ಇವುಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವನೆಂದು ಸಾಕ್ಷ್ಯ ಹೇಳಬಲ್ಲ ನಿಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕರೆ ತನ್ನಿರಿ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ಹಾಗೆಂದು ಸಾಕ್ಷ್ಯ ಹೇಳಿದರೂ ನೀವು ಅವರ ಜೊತೆ ಸಾಕ್ಷ್ಯ ಹೇಳಬೇಡಿ. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲದವರ ಮತ್ತು (ಮಿಥ್ಯ ದೇವರುಗಳನ್ನು) ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಸಮಾನರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

«Jettik dalel Allaniki, eger qalasa senderdi tugel twra jolga salar edi» de
«Jettik dälel Allaniki, eger qalasa senderdi tügel twra jolğa salar edi» de
«Жеттік дәлел Алланікі, егер қаласа сендерді түгел тура жолға салар еді» де
Ey, Muxammed! / «En ayqın dalel - Allahta. Ol qalaganda, barlıgındı da twra jolga salar edi», - dep ayt
Ey, Muxammed! / «Eñ ayqın dälel - Allahta. Ol qalağanda, barlığıñdı da twra jolğa salar edi», - dep ayt
Ей, Мұхаммед! / «Ең айқын дәлел - Аллаһта. Ол қалағанда, барлығыңды да тура жолға салар еді», - деп айт

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) “alasan nang kuat ingge ka’ Allah. Make kade’ ia menghendaki, niscaya kao samua namu patunjuk

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha a l laoh mean phosdo tang yeang chbasaleasa . haey brasenbae trong mean chetnea trong brakadchea changaoulobangheanh dl puok anak teangoasaknea cheaminkhan
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ អល់ឡោះមានភស្ដុតាង យ៉ាងច្បាស់លាស់។ ហើយប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា ទ្រង់ប្រាកដជា ចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកអ្នកទាំងអស់គ្នាជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti " Allah ni we ufite ibimenyetso bihamye; iyo aza kubishaka yari kubayobora mwese (mu nzira igororotse)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “ Allah ni We ufite ibimenyetso bihamye; iyo aza kubishaka yari kubayobora mwese (mu nzira igororotse).”

Kirghiz

Aytkın: “Aykın dalilder Allaһtın Ozundo. Eger kaalasa, bardıgıŋardı Tuura Jolgo salat
Aytkın: “Aykın dalilder Allaһtın Özündö. Eger kaalasa, bardıgıŋardı Tuura Jolgo salat
Айткын: “Айкын далилдер Аллаһтын Өзүндө. Эгер кааласа, бардыгыңарды Туура Жолго салат

Korean

illeogalodoe hananim-ui yejeung i iss-eossnola geuleomeulo geubun-ui tteus i iss-eossdeolamyeon sillo geubunkkeseo neo hui moduleul indohasyeoss-eulila
일러가로되 하나님의 예증 이 있었노라 그러므로 그분의 뜻 이 있었더라면 실로 그분께서 너 희 모두를 인도하셨으리라
illeogalodoe hananim-ui yejeung i iss-eossnola geuleomeulo geubun-ui tteus i iss-eossdeolamyeon sillo geubunkkeseo neo hui moduleul indohasyeoss-eulila
일러가로되 하나님의 예증 이 있었노라 그러므로 그분의 뜻 이 있었더라면 실로 그분께서 너 희 모두를 인도하셨으리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) پێیان بڵێ: که‌وابوو هه‌ر بۆ خوایه خۆی به‌ڵگه تێرو ته‌واوه‌کان، جا ئه‌گه‌ر بیویستایه ئه‌وه هه‌مووتانی به‌ته‌واوی هیدایه‌ت ده‌داو به ناچاریی هه‌مووان بڕوادار ده‌بوون (به‌ڵام ڕێزی لێگرتوون و سه‌رپشکی کردوون)
بڵێ دەی کەواتە بەڵگەی بەھێز و (دەسەڵات) ھەر بۆ خوایە جا ئەگەر (خوا) بیویستایە ھەر ھەمووتانی دەخستە سەر ڕێی ڕاست

Kurmanji

Tu (ji wan ra aha) beje: "Sixwa berata be dudil, hey ji bona Yezdan ra ne. Idi heke (Yezdan) biva, we ewi hun hemusk ji anibuna reya rast
Tu (ji wan ra aha) bêje: "Şixwa berata bê dudil, hey ji bona Yezdan ra ne. Îdî heke (Yezdan) biva, wê ewî hûn hemûşk jî anîbûna rêya rast

Latin

Dictus DEUS possesses the multus powerful argument; He testimentum He guide totus de vos

Lingala

Loba: Allah nde azali na elembetele ya makasi, mpe soki alingaki nde akambaki bino banso

Luyia

Macedonian

Кажи: „Аллах има потполн доказ, и кога Тој би сакал, на сите би им укажал на Вистинскиот пат!“
Kazi: “Dokazot Jasen e Allahov! Pa, koga bi posakal bi ve upatil site
Kaži: “Dokazot Jasen e Allahov! Pa, koga bi posakal bi ve upatil site
Кажи: “Доказот Јасен е Аллахов! Па, кога би посакал би ве упатил сите

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad: "Kalau kamu sudah tidak ada sesuatu bukti) maka Allah mempunyai bukti yang tegas nyata. Oleh itu, jika Ia menghendaki tentulah Ia akan memberi hidayah petunjuk kepada kamu semuanya

Malayalam

parayuka: akayal allahuvinan mikacca telivullat‌. avan uddesiccirunnenkil ninnale muluvan avan nervaliyilakkuka tanne ceyyumayirunnu
paṟayuka: ākayāl allāhuvināṇ mikacca teḷivuḷḷat‌. avan uddēśiccirunneṅkil niṅṅaḷe muḻuvan avan nērvaḻiyilākkuka tanne ceyyumāyirunnu
പറയുക: ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിനാണ് മികച്ച തെളിവുള്ളത്‌. അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
parayuka: akayal allahuvinan mikacca telivullat‌. avan uddesiccirunnenkil ninnale muluvan avan nervaliyilakkuka tanne ceyyumayirunnu
paṟayuka: ākayāl allāhuvināṇ mikacca teḷivuḷḷat‌. avan uddēśiccirunneṅkil niṅṅaḷe muḻuvan avan nērvaḻiyilākkuka tanne ceyyumāyirunnu
പറയുക: ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിനാണ് മികച്ച തെളിവുള്ളത്‌. അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
parayuka: tikavurra telivullat allahuvinan. avanicchiccirunnenkil ninnaleyellam avan nervaliyilakkumayirunnu
paṟayuka: tikavuṟṟa teḷivuḷḷat allāhuvināṇ. avanicchiccirunneṅkil niṅṅaḷeyellāṁ avan nērvaḻiyilākkumāyirunnu
പറയുക: തികവുറ്റ തെളിവുള്ളത് അല്ലാഹുവിനാണ്. അവനിച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): 'Ta' Alla hija l-aqwa xhieda, u li kieku ried, kien imexxikom ilkoll fit-triq it-tajba
(Għidfilhom Muħammad): 'Ta' Alla hija l-aqwa xhieda, u li kieku ried, kien imexxikom ilkoll fit-triq it-tajba

Maranao

Tharoang ka: "Na rk o Allah so karina a tarotop. Na o kabaya Iyan, na mataan! a khatoro kano Niyan langon

Marathi

Tumhi sanga, maga allahaceca pramana prabhavasali ahe, yastava tyane jara icchile tara tumha sarvanna margadarsana karu sakato
Tumhī sāṅgā, maga allāhacēca pramāṇa prabhāvaśālī āhē, yāstava tyānē jara icchilē tara tumhā sarvānnā mārgadarśana karū śakatō
१४९. तुम्ही सांगा, मग अल्लाहचेच प्रमाण प्रभावशाली आहे, यास्तव त्याने जर इच्छिले तर तुम्हा सर्वांना मार्गदर्शन करू शकतो

Nepali

Bhannus ki, purai vivada allahakai lagi rahyo yadi usale caheko bha'e timi sabaila'i margadarsana pradana garne thiyo
Bhannus ki, pūrai vivāda allāhakai lāgi rahyō yadi usalē cāhēkō bha'ē timī sabailā'ī mārgadarśana pradāna garnē thiyō
भन्नुस् कि, पूरै विवाद अल्लाहकै लागि रह्यो यदि उसले चाहेको भए तिमी सबैलाई मार्गदर्शन प्रदान गर्ने थियो ।

Norwegian

Si: «Hos Gud er det avgjørende bevis, om Han hadde villet slik, kunne Han gitt dere alle sin ledelse!»
Si: «Hos Gud er det avgjørende bevis, om Han hadde villet slik, kunne Han gitt dere alle sin ledelse!»

Oromo

Ragaan guutuun kan RabbiitiInni odoo fedhee, silaa hunda keessan ni qajeelcha ture" jedhi

Panjabi

Akho, ki sare phaisalama'i taraka tam alaha de hana, je alaha cahuda tam uha tuhanu sari'am nu sidha raha dikha cida
Ākhō, kī sārē phaisalāma'ī taraka tāṁ alāha dē hana, jē alāha cāhudā tāṁ uha tuhānū sāri'āṁ nū sidhā rāha dikhā cidā
ਆਖੋ, ਕੀ ਸਾਰੇ ਫੈਸਲਾਮਈ ਤਰਕ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾ ਚਿੰਦਾ।

Persian

بگو: خاص خداست دليل محكم و رسا، اگر مى‌خواست همه شما را هدايت مى‌كرد
بگو: برهان رسا و روشن مخصوص خداست [كه براى كسى بهانه‌اى باقى نمى‌گذارد] و اگر اراده مى‌كرد شما را جملگى [به جبر] هدايت مى‌نمود
بگو حجت رسا و روشن از آن خداوند است، و اگر می‌خواست همگی شما را هدایت می‌کرد
بگو: «دلیل رسا (و قاطع) از آنِ الله است، پس اگر می‌خواست همۀ شما را هدایت می‌کرد»
بگو: دلیل و برهان رسا [که قابل ردّ، ایراد، شک و تردید نیست] مخصوص خداست، و اگر خدا می خواست قطعاً همه شما را [به طور جبر] هدایت می کرد
بگو: «دلیل رسا و روشن از آنِ الله است و اگر [او تعالی] می‌خواست، همۀ شما را هدایت می‌کرد»
بگو: برای خدا حجّت بالغه و رساست، اگر می‌خواست همه شما را هدایت می‌کرد
بگو خدای را است حجّت رسا و اگر می‌خواست هرآینه رهبری می‌کرد شما را همگی‌
بگو: «برهان رسا ويژه خداست، و اگر [خدا] مى‌خواست قطعاً همه شما را هدايت مى‌كرد.»
بگو: «پس برهان رسا ویژه‌ی خداست و اگر خدا می‌خواست همواره همه‌ی شما را هدایت می‌کرد.»
بگو: «براى خدا دلیل رسا [و قاطع] است، [که بهانه‌اى براى هیچ کس باقى نمى‌گذارد،] اما اگر او بخواهد، همه شما را [به اجبار] هدایت مى‌کند.»
(ای پیغمبر!) بگو: خدا دارای دلیل روشن و رسا است (بر این که گفتار و کردارتان بی‌پایه و بی‌مایه است، و شما اصلاً دلیل قطعی بر صدق گفتار و درستی کردار خود ندارید در این که می‌گوئید: خدا به کفر و شرک ما راضی و به تحلیل و تحریم ما خوشنود است! آری) اگر خدا می‌خواست همگی شما را (از راه اجبار به سوی حق و حقیقت) هدایت می‌نمود (امّا هدایت اجباری بیسود است و راهیابی اختیاری پسندیده و ستوده است)
بگو: «دلیل رسا (و قاطع) برای خداست (دلیلی که برای هیچ کس بهانه‌ای باقی نمی‌گذارد). و اگر او بخواهد، همه شما را (به اجبار) هدایت می‌کند. (ولی چون هدایت اجباری بی‌ثمر است، این کار را نمی‌کند.)»
بگو: حجّت رسا خداى راست، پس اگر مى‌خواست همه شما را راه مى‌نمود
بگو: «دليل رسا (وقاطع) از آنِ خداست, پس اگر می خواست همه ی شما را هدايت می کرد»

Polish

Powiedz: Do Boga nalezy dowod przekonywajacy; gdyby On zechciał, to podprowadziłby was wszystkich droga prosta
Powiedz: Do Boga należy dowód przekonywający; gdyby On zechciał, to podprowadziłby was wszystkich drogą prostą

Portuguese

Dize: "E de Allah o terminante argumento. Entao, se Ele quisesse, haver-vos-ia guiado, a todos
Dize: "É de Allah o terminante argumento. Então, se Ele quisesse, haver-vos-ia guiado, a todos
Dize (mais): So a Deus pertence o argumento eloquente. Se ele quisesse, Ter-vos-ia iluminado a todos
Dize (mais): Só a Deus pertence o argumento eloqüente. Se ele quisesse, Ter-vos-ia iluminado a todos

Pushto

ته ووایه: نو خاص الله لره كامل دلیل دى، نو كه هغه غوښتلى تاسو ټول به يې لازمًا په نېغه لار روان كړي وى
ته ووایه: نو خاص الله لره كامل دلیل دى، نو كه هغه غوښتلى تاسو ټول به يې لازمًا پر نېغه لار روان كړي وى

Romanian

Spune: “Dovada hotaratoare este la Dumnezeu. El ne-ar fi calauzit pe toti, daca ar fi vrut.”
Spune: “Dovada hotărâtoare este la Dumnezeu. El ne-ar fi călăuzit pe toţi, dacă ar fi vrut.”
Spune DUMNEZEU poseda a multi(multe) puternic argument; El vointa El ghid tot a tu
Spune: "Numai la Allah se afla dovada convingatoare! Iar dacaEl ar fi voit, v-ar fi calauzit pe voi toþi
Spune: "Numai la Allah se aflã dovada convingãtoare! Iar dacãEl ar fi voit, v-ar fi cãlãuzit pe voi toþi

Rundi

Vuga uti:- Imana niyo ifise ivyemezo vy’ukuri, nayo iyo ibishaka yari kubarongora mwese

Russian

Spune: “Dovada hotaratoare este la Dumnezeu. El ne-ar fi calauzit pe toti, daca ar fi vrut.”
Скажи (им) (о, Пророк): «У Аллаха (есть) наисильнейшее доказательство (которое отсекает все ваши измышления). Если бы Он пожелал, то всех бы вас наставил на (истинный) путь»
Skazhi: «U Allakha yest' ubeditel'noye dokazatel'stvo. Yesli by On pozhelal, to povel by pryamym putem vsekh vas»
Скажи: «У Аллаха есть убедительное доказательство. Если бы Он пожелал, то повел бы прямым путем всех вас»
Skazhi: "Ubeditel'noye dokazatel'stvo u Boga: yesli by On zakhotel, to vsekh by vas postavil na pryamoy put'
Скажи: "Убедительное доказательство у Бога: если бы Он захотел, то всех бы вас поставил на прямой путь
Skazhi: "U Allakha - ubeditel'noye dokazatel'stvo. Yesli by On khotel, to vsekh by vyvel na pryamoy put'
Скажи: "У Аллаха - убедительное доказательство. Если бы Он хотел, то всех бы вывел на прямой путь
Skazhi [, Mukhammad]: "U Allakha yest' ubeditel'noye dokazatel'stvo [togo, chto vy lzhete]. Yesli by On pozhelal, to vsekh vas nastavil by na pryamoy put'
Скажи [, Мухаммад]: "У Аллаха есть убедительное доказательство [того, что вы лжете]. Если бы Он пожелал, то всех вас наставил бы на прямой путь
Skazhi (o Mukhammad!): "U Allakha yest' yavnoye i ubeditel'noye dokazatel'stvo vashikh lozhnykh izmyshleniy o tom, chto On odobryayet vashi deyaniya! A u vas net nikakogo dokazatel'stva o svoikh lozhnykh izmyshleniyakh otnositel'no mnogobozhiya, razresheniya i zapreshcheniya i o drugikh delakh. Yesli by Allakh pozhelal, On by privol vas vsekh k pryamomu puti, no On ne zakhotel etogo, ibo vy vybrali sebe put' zabluzhdeniya
Скажи (о Мухаммад!): "У Аллаха есть явное и убедительное доказательство ваших ложных измышлений о том, что Он одобряет ваши деяния! А у вас нет никакого доказательства о своих ложных измышлениях относительно многобожия, разрешения и запрещения и о других делах. Если бы Аллах пожелал, Он бы привёл вас всех к прямому пути, но Он не захотел этого, ибо вы выбрали себе путь заблуждения
Skazhi: "U Boga yasnoye svidetel'stvo (vsemu), I, yesli b On zhelal togo, On vsekh by vas pryamym putem napravil
Скажи: "У Бога ясное свидетельство (всему), И, если б Он желал того, Он всех бы вас прямым путем направил

Serbian

Реци: "Аллах има потпун доказ, и да Он хоће, све би вас на Прави пут упутио

Shona

Iti: “Allah ndivo vane humboo hwose hwakazara (humwechete hwaAllah, kutumirwa kwevatumwa vavo nemagwaro matsvene kuvanhu). Dai (Allah) vaida, zvirokwazvo vangadai vakakutungamirai mose.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته الله جي حُجّت مُحڪم آھي، جيڪڏھن گھري ھا ته ضرور اوھان مڙني کي سڌو رستو ڏيکاري ھا

Sinhala

(tavada nabiye!) oba mese pavasanu: “(ivata dæmiya nohæki) purana vu sadhakayan allahtama ayatya! (ovunge sadharanaya sampurnayenma væradiya). ohu adahas kara sitiye nam, oba siyallanvama rju margayehi ætulu karanta ida tibuni”
(tavada nabiyē!) oba mesē pavasanu: “(ivata dæmiya nohæki) pūraṇa vū sādhakayan allāhṭama ayatya! (ovungē sādhāraṇaya sampūrṇayenma væradiya). ohu adahas kara siṭiyē nam, oba siyallanvama ṛju mārgayehi ætuḷu karanṭa iḍa tibuṇi”
(තවද නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(ඉවත දැමිය නොහැකි) පූරණ වූ සාධකයන් අල්ලාහ්ටම අයත්ය! (ඔවුන්ගේ සාධාරණය සම්පූර්ණයෙන්ම වැරදිය). ඔහු අදහස් කර සිටියේ නම්, ඔබ සියල්ලන්වම ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්ට ඉඩ තිබුණි”
piripun sadhakaya allah satuya ebævin ohu abhimata kale nam numbala siyallanta yaha manga penva dennata tibuni yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
piripun sādhakaya allāh satuya ebævin ohu abhimata kaḷē nam num̆balā siyallanṭa yaha man̆ga penvā dennaṭa tibuṇi yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
පිරිපුන් සාධකය අල්ලාහ් සතුය එබැවින් ඔහු අභිමත කළේ නම් නුඹලා සියල්ලන්ට යහ මඟ පෙන්වා දෙන්නට තිබුණි යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say GOD possesses the vela mocny argument; He wills He guide all z ona

Somali

Dheh: Allaah baa iska leh Xujada Xeesha Dheer. Oo hadduu doono. Hubaal Wuu idin hanuunin lahaa dhammaantiin
Waxaad Dhahdaa Eebaa iska leh Xujada Wayn, hadduu doonana wuu idin Hanuunin Dhammaan
Waxaad Dhahdaa Eebaa iska leh Xujada Wayn, hadduu doonana wuu idin Hanuunin Dhammaan

Sotho

E re: “likhang tsa ho qetela li ho Allah. Ha e ne e le ka thato ea Hae, Ruri a ke be a le tataisitse kaofela ha lona

Spanish

Di: Es Allah quien posee la Verdad absoluta, y si hubiera querido os habria guiado a todos vosotros
Di: Es Allah quien posee la Verdad absoluta, y si hubiera querido os habría guiado a todos vosotros
Diles: «La prueba definitiva (de la verdad que acaba con vuestras conjeturas) esta en poder de Al-lah; y si El hubiese querido, os habria guiado a todos»
Diles: «La prueba definitiva (de la verdad que acaba con vuestras conjeturas) está en poder de Al-lah; y si Él hubiese querido, os habría guiado a todos»
Diles: “La prueba definitiva (de la verdad que acaba con sus conjeturas) esta en poder de Al-lah; y si El hubiese querido, los habria guiado a todos”
Diles: “La prueba definitiva (de la verdad que acaba con sus conjeturas) está en poder de Al-lah; y si Él hubiese querido, los habría guiado a todos”
Di: «Es Ala quien posee el argumento definitivo y, si hubiera querido, os habria dirigido a todos»
Di: «Es Alá quien posee el argumento definitivo y, si hubiera querido, os habría dirigido a todos»
Di: “[Sabed,] pues, que la prueba definitiva [de toda la verdad] esta solo en poder de Dios; y que si hubiera querido, os habria guiado rectamente a todos.”
Di: “[Sabed,] pues, que la prueba definitiva [de toda la verdad] está sólo en poder de Dios; y que si hubiera querido, os habría guiado rectamente a todos.”
Di: "Dios posee la Verdad absoluta, y si hubiera querido los habria guiado a todos
Di: "Dios posee la Verdad absoluta, y si hubiera querido los habría guiado a todos
Di: «A Dios pertenece el argumento definitivo y si El hubiese querido os habria guiado a todos.»
Di: «A Dios pertenece el argumento definitivo y si Él hubiese querido os habría guiado a todos.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia wao, «Mwenyezi Mungu, Alietukuka na kuwa juu, Ndiye Mwenye hoja ya mkato, yenye kuzikata dhana zenu. Na lau Alitaka Angaliwaongoza nyote kwenye muelekeo wa sawa.»
Sema: Basi Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye hoja ya kukata. Na kama angeli penda angeli kuhidini nyote

Swedish

Sag: "Det ar Gud som har det avgorande argumentet; om Han hade velat skulle Han ha vaglett er alla
Säg: "Det är Gud som har det avgörande argumentet; om Han hade velat skulle Han ha väglett er alla

Tajik

Bigu: «Xosi Xudost daleli mahkamu raso, agar mexost hamai sumoro hidojat mekard»
Bigū: «Xosi Xudost daleli mahkamu raso, agar mexost hamai şumoro hidojat mekard»
Бигӯ: «Хоси Худост далели маҳкаму расо, агар мехост ҳамаи шуморо ҳидоят мекард»
Bigu (ej Rasul ʙarojason): «Xosi Alloh ast daleli mahkamu raso, agar mexost hamai sumoro ʙa rohi rost hidojat mekard»
Bigū (ej Rasul ʙarojaşon): «Xosi Alloh ast daleli mahkamu raso, agar mexost hamai şumoro ʙa rohi rost hidojat mekard»
Бигӯ (эй Расул барояшон): «Хоси Аллоҳ аст далели маҳкаму расо, агар мехост ҳамаи шуморо ба роҳи рост ҳидоят мекард»
Bigu: «Daleli raso va ravsan az oni Alloh taolost va agar mexost, hamai sumoro hidojat mekard»
Bigū: «Daleli raso va ravşan az oni Alloh taolost va agar mexost, hamai şumoro hidojat mekard»
Бигӯ: «Далели расо ва равшан аз они Аллоҳ таолост ва агар мехост, ҳамаи шуморо ҳидоят мекард»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘(Marukka mutiyata) mulumaiyana ataram allahvutaiyate! (Avarkalutaiya ataram murrilum tavaranatu.) Avan natiyiruntal unkal anaivaraiyum nerana valiyil celuttiyiruppan
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘(Maṟukka muṭiyāta) muḻumaiyāṉa ātāram allāhvuṭaiyatē! (Avarkaḷuṭaiya ātāram muṟṟilum tavaṟāṉatu.) Avaṉ nāṭiyiruntāl uṅkaḷ aṉaivaraiyum nērāṉa vaḻiyil celuttiyiruppāṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘(மறுக்க முடியாத) முழுமையான ஆதாரம் அல்லாஹ்வுடையதே! (அவர்களுடைய ஆதாரம் முற்றிலும் தவறானது.) அவன் நாடியிருந்தால் உங்கள் அனைவரையும் நேரான வழியில் செலுத்தியிருப்பான்
nirappamana attatci allah vitameyullatu, avan natiyiruntal unkal yavaraiyum avan nalvaliyil celuttiyiruppan" enru nir kurum
nirappamāṉa attāṭci allāh viṭamēyuḷḷatu, avaṉ nāṭiyiruntāl uṅkaḷ yāvaraiyum avaṉ nalvaḻiyil celuttiyiruppāṉ" eṉṟu nīr kūṟum
நிரப்பமான அத்தாட்சி அல்லாஹ் விடமேயுள்ளது, அவன் நாடியிருந்தால் உங்கள் யாவரையும் அவன் நல்வழியில் செலுத்தியிருப்பான்" என்று நீர் கூறும்

Tatar

Хак булган көчле дәлил – Аллаһ дәлиле, әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, һәммәләрегезне дә туры юлга күндерер иде

Telugu

ila anu: "Rudhi ayina pramanam allah vaddane undi. Ayana ganaka talacukuni unte mi andariki sanmargam cupi undevadu
ilā anu: "Rūḍhi ayina pramāṇaṁ allāh vaddanē undi. Āyana ganaka talacukuni uṇṭē mī andarikī sanmārgaṁ cūpi uṇḍēvāḍu
ఇలా అను: "రూఢి అయిన ప్రమాణం అల్లాహ్ వద్దనే ఉంది. ఆయన గనక తలచుకుని ఉంటే మీ అందరికీ సన్మార్గం చూపి ఉండేవాడు
ఇంకా వారికి ఇలా చెప్పు: “పరిపూర్ణమైన వాదన అల్లాహ్‌దే. ఆయనే గనక తలచుకుంటే మీ అందరినీ సన్మార్గంపై నడిపించేవాడే.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa xallxhˌ nan thrng mi hlakthan xan thawthung hakwa phraxngkh thrng prasngkh læw nænxn phraxngkh k yxm næana phwk than læw thanghmd
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xạllxḥˌ nận thrng mī h̄lạkṭ̄hān xạn thạ̀wt̄hụng h̄ākẁā phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ ỳxm næanả phwk th̀ān læ̂w thậngh̄md
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าอัลลอฮฺนั้นทรงมีหลักฐานอันทั่วถึง หากว่าพระองค์ทรงประสงค์แล้ว แน่นอนพระองค์ก็ย่อมแนะนำพวกท่านแล้วทั้งหมด
cng klaw theid (muhammad) wa xallxh nan thrng mi hlakthan xan thawthung hakwa phraxngkh thrng prasngkh læw nænxn phraxngkh k yxm næana phwk than læw thanghmd
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xạllxḥ̒ nận thrng mī h̄lạkṭ̄hān xạn thạ̀wt̄hụng h̄ākẁā phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ ỳxm næanả phwk th̀ān læ̂w thậngh̄md
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าอัลลอฮ์นั้นทรงมีหลักฐานอันทั่วถึง หากว่าพระองค์ทรงประสงค์แล้ว แน่นอนพระองค์ก็ย่อมแนะนำพวกท่านแล้วทั้งหมด

Turkish

De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de dogru yola sevk ederdi
De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi
De ki: Kesin delil, ancak Allah´ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi dogru yola iletirdi
De ki: Kesin delil, ancak Allah´ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi
De ki: "En 'ustun ve apacık' delil Allah'ındır. Eger O dileseydi elbette tumunuzu hidayete yoneltip-iletirdi
De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi
De ki: “-Tam huccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”
De ki: “-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”
De ki: En kesin ve ustun delil Allah´ındır; dileseydi hepinizi dogru yola eristirirdi, (ama oyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip dogru ve egri yolu gostererek sizi serbest bıraktı)
De ki: En kesin ve üstün delil Allah´ındır; dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi, (ama öyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip doğru ve eğri yolu göstererek sizi serbest bıraktı)
Ustun delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi dogru yola eristirirdi" de
Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi" de
De ki: "En kesin ve ustun delil, Allah'indir. Allah isteseydi, elbette hepinizi dogru yola iletirdi
De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'indir. Allah isteseydi, elbette hepinizi dogru yola iletirdi
De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi dogru yola iletirdi
De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi
De ki: "En guclu delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi dogruya ulastırırdı
De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı
De ki: "En kesin ve ustun delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi dogru yola iletirdi
De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi
De ki: «Kesin ve acık delil ancak Allah´ındır. O, dileseydi, sizi hep birden dogru yola iletirdi.»
De ki: «Kesin ve açık delil ancak Allah´ındır. O, dileseydi, sizi hep birden doğru yola iletirdi.»
De ki: «En kesin ve ustun delil, Allah´ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi dogru yola iletirdi.»
De ki: «En kesin ve üstün delil, Allah´ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi.»
De ki; «Yetkin delil, Allah´ın tekelindedir. Eger O dileseydi, hepinizi dogru yola iletirdi.»
De ki; «Yetkin delil, Allah´ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»
De ki: "En ´ustun ve apacık´ delil Tanrı´ındır. Eger O dileseydi elbette tumunuzu hidayete yoneltip iletirdi
De ki: "En ´üstün ve apaçık´ delil Tanrı´ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi
Soyle (onlara): «(Madem ki oyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kamil huccet Allahın (hucceti) dir. Iste eger O, dileseydi topunuzu birden elbette hidayete kavusdururdu»
Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu»
De ki: Ustun ve mukemmel huccet Allah´ındır. Eger O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavustururdu
De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah´ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu
De ki: “Artık en kuvvetli delil, Allah´ındır. Oyleyse eger O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi.”
De ki: “Artık en kuvvetli delil, Allah´ındır. Öyleyse eğer O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi.”
Kul fe lillahil huccetul baligah fe lev sae le hedakum ecmeıyn
Kul fe lillahil huccetül baliğah fe lev şae le hedaküm ecmeıyn
Kul fe lillahil huccetul baligah(baligatu), fe lev sae le hedakum ecmain(ecmaine)
Kul fe lillâhil huccetul bâligah(bâligatu), fe lev şâe le hedâkum ecmaîn(ecmaîne)
De ki: "Oyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tumunuzu dogru yola yoneltirdi
De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi
kul felillahi-lhuccetu-lbaligah. felev sae lehedakum ecme`in
ḳul felillâhi-lḥuccetü-lbâligah. felev şâe lehedâküm ecme`în
De ki: Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi dogru yola iletirdi
De ki: Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi
De ki: -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi dogru yola cıkarırdı
De ki: -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı
De ki: Kesin delil Allah’ındır. O, dileseydi hepinize hidayet ederdi
De ki: Kesin delil Allah’ındır. O, dileseydi hepinize hidayet ederdi
De ki: En kesin ve mukemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi dogru yola koyardı
De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı
De ki: "Ustun delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi dogru yola iletirdi
De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi
De ki: «En ´ustun ve apacık´ delil Allah´ındır. Eger o dileseydi elbette tumunuzu hidayete yoneltip iletirdi.»
De ki: «En ´üstün ve apaçık´ delil Allah´ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.»
De ki: "En kesin delil Allah’ındır. O, dileseydi elbette hepinize hidayet ederdi
De ki: "En kesin delil Allah’ındır. O, dileseydi elbette hepinize hidayet ederdi
En mukemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan dogru yola iletirdi
En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi
En mukemmel kanıt Allah´ındır. O dileseydi hepinizi toptan dogru yola iletirdi
En mükemmel kanıt Allah´ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi
En mukemmel kanıt Allah´ındır. O dileseydi hepinizi toptan dogru yola iletirdi
En mükemmel kanıt Allah´ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi

Twi

Ka sε: ‘’Nyankopͻn na nyinasoͻ pefee a εkͻ aso mu no wͻ no. Sε Ɔpε a anka ͻbεkyerε mo nyinaa kwan (tenenee no)

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «(سىلەرنىڭ پاكىتىڭلار بولمىسا) اﷲ نىڭ ئېنىق پاكىتى بار، ئەگەر ئۇ خالىسا ھەممىڭلارنى، ئەلۋەتتە، ھىدايەت قىلاتتى»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «(سىلەرنىڭ پاكىتىڭلار بولمىسا) ئاللاھنىڭ ئېنىق پاكىتى بار، ئەگەر ئۇ خالىسا ھەممىڭلارنى، ئەلۋەتتە، ھىدايەت قىلاتتى»

Ukrainian

Скажи: «Аллагу належить переконливий доказ! Якби Він побажав, то всіх вас повів би прямим шляхом!»
Kazhutʹ, "BOH volodiye naybilʹshym potuzhnym arhumentom; yakshcho Vin wills Vin mozhe keruvaty vsima vamy
Кажуть, "БОГ володіє найбільшим потужним аргументом; якщо Він wills Він може керувати всіма вами
Skazhy: «Allahu nalezhytʹ perekonlyvyy dokaz! Yakby Vin pobazhav, to vsikh vas poviv by pryamym shlyakhom!»
Скажи: «Аллагу належить переконливий доказ! Якби Він побажав, то всіх вас повів би прямим шляхом!»
Skazhy: «Allahu nalezhytʹ perekonlyvyy dokaz! Yakby Vin pobazhav, to vsikh vas poviv by pryamym shlyakhom
Скажи: «Аллагу належить переконливий доказ! Якби Він побажав, то всіх вас повів би прямим шляхом

Urdu

Phir kaho (tumhari is hujjat ke muqable mein) “haqeeqat ras hujjat to Allah ke paas hai, beshak agar Allah chahta to tum sabko hidayat de deta”
پھر کہو (تمہاری اس حجت کے مقابلہ میں) "حقیقت رس حجت تو اللہ کے پاس ہے، بے شک اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا
کہہ دو پس الله کا الزام پورا ہو چکا پس اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت کردیتا
کہہ دو کہ خدا ہی کی حجت غالب ہے اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا
تو کہہ دے بس اللہ کا الزام پورا ہے سو اگر وہ چاہتا تو ہدایت کر دیتا تم سب کو [۲۰۱]
کہہ دیجئے! کہ اللہ کی دلیل زبردست ہے۔ اگر اللہ (اپنی مشیت قاہرہ سے) چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا۔
Aap kahiye kay bus poori hujjat Allah hi ki rahi. Phir agar woh chahata to tum sab ko raah-e-raast per ley aata
آپ کہیے کہ بس پوری حجت اللہ ہی کی رہی۔ پھر اگر وه چاہتا تو تم سب کو راه راست پر لے آتا
aap kahiye ke bas puri hujjath Allah hee ki rahi, phir agar wo chaahta to tum sub ko raahe raasth par le aata
آپ فرمائیے اللہ ہی کے لیے کامل دلیل ہے سو اگر وہ چاہتا تو ہدایت فرماتا تم سب کو ۔
فرما دیجئے کہ دلیلِ محکم تو اللہ ہی کی ہے، پس اگر وہ (تمہیں مجبور کرنا) چاہتا تو یقیناً تم سب کو (پابندِ) ہدایت فرما دیتا٭o٭ وہ حق و باطل کا فرق اور دونوں کا انجام سمجھانے کے بعد ہر ایک کو آزادی سے اپنا راستہ اختیار کرنے کا موقع دیتا ہے، تاکہ ہر شخص اپنے کئے کا خود ذمہ دار ٹھہرے اور اس پر جزا و سزا کا حق دار قرار پائے
(اے پیغمبر ! ان سے) کہو کہ : ایسی دلیل تو اللہ ہی کی ہے جو (دلوں تک) پہنچنے والی ہو۔ چنانچہ اگر وہ چاہتا تو تم سب کو (زبردستی) ہدایت پر لے آتا۔
کہہ دیجئے کہ اللہ کے پاس منزل تک پہنچانے والی دلیلیں ہیں وہ اگر چاہتا تو جبرا تم سب کو ہدایت دے دیتا

Uzbek

Сен: «Етук ҳужжат Аллоҳнинг Ўзидадир. Агар хоҳласа, ҳаммангизни ҳидоятга солар эди», – деб айт
Айтинг: «Етук ҳужжат фақат Аллоҳнинг ҳужжатидир. Бас, агар хоҳлаганида барчангизни ҳидоят қилган бўлур эди»
Сен: «Етук ҳужжат Аллоҳнинг Ўзидадир. Агар хоҳласа, ҳаммангизни ҳидоятга солар эди», деб айт. (Аллоҳ, шубҳасиз, бунга қодир. Мисол учун, фаришталарни шундай қилиб яратди. Улар доимо итоаткор, исёнсиз табиат соҳиби қилиб яратилдилар. Лекин одамларни хоҳласа ҳам, хоҳламаса ҳам, ҳидоятга юрадиган қилиб яратишдан нима фойда бор? Аллоҳ таоло одамларга ҳидоят ва залолат йўлини кўрсатиб қўйди, ақл-идрок берди ва хоҳлаган йўлини танлаш ихтиёрини берди. Ана ўша ихтиёрга қараб жазо ёки мукофот олади. Мушрик ва кофирлар ана ўша ёмон–залолат йўлини танлаганлардир. Улар ўша ихтиёрлари учун жазоларини оладилар)

Vietnamese

Hay bao ho: “Chi Allah moi co cac lap luan toi hau. Boi vi neu qua that Allah muon thi chac chan Ngai đa huong dan tat ca cac nguoi.”
Hãy bảo họ: “Chỉ Allah mới có các lập luận tối hậu. Bởi vì nếu quả thật Allah muốn thì chắc chắn Ngài đã hướng dẫn tất cả các người.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Chi mot minh Allah moi co bang chung chac chan, neu Ngai thuc su muon thi chac chan Ngai đa huong dan toan bo cac nguoi.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Chỉ một mình Allah mới có bằng chứng chắc chắn, nếu Ngài thực sự muốn thì chắc chắn Ngài đã hướng dẫn toàn bộ các ngươi.”

Xhosa

Yithi: “BukuAllâh ubungqina obufezekileyo nempikiswano, ukuba Ebethanda, Ebenokunikhokelela (eNdleleni eNgqalileyo) nonke”

Yau

Jilani: “Sano Allah ni jwaakwete umboni wakupesya makani (pakutumisya Achimitume ni kutulusya itabu), mwanti angasache angan’jongwele wanaose.”
Jilani: “Sano Allah ni jwaakwete umboni wakupesya makani (pakutumisya Achimitume ni kutulusya itabu), mwanti angasache angan’jongwele ŵanaose.”

Yoruba

So pe: "Ti Allahu ni eri t’o pe perepere." Nitori naa, ti O ba fe ni, iba fi gbogbo yin mona patapata
Sọ pé: "Ti Allāhu ni ẹ̀rí t’ó pé pérépéré." Nítorí náà, tí Ó bá fẹ́ ni, ìbá fi gbogbo yín mọ̀nà pátápátá

Zulu