Achinese

[Akan jipeugah le awak muchrek Kamoe han muchrek meu kon h‘eut Allah í Meunyo Neukheundak uleh Hadharat Han roe charikat kamoe jak seumah y Ayah-yah kamoe pih teuntee meunan Han meupeuhareum lom dum blah bicah Meunan pih kawom dilee nibak jih À Han jitem pateh peue nyang peurintah F Hingga jirasa dum azeub Kamoe Tatanyong meunoe bak jih tapeugah j] Boh na ‘eleumee teuma bak gata Tapeugah lanja bak kamoe bagah y Kon na peue laen ikotan gata Waham ngon sangka nyang keubit salah Tapeuna-peuna sulet keu Tuhan

Afar

Koroositeh yan mari Yalli faxinnay Yallat agleytit nanu haak mananninooy Ni-Abbobti haak mananna, nanu hebeltohim carammoysak manannino axcelon, tama koros koo kah dirabbossa innah keenik duma sugte koros sinni farmoytit dirabbosseh Ni-digaala keenil obbuuy tet tammossu haanam fanah, Nabiyow tama lac kee Buqrek carammosseenim kee koroosannu Yalli neh faxe kak ittaanal ixxigay neh tayyaaqeeniih taybulleeni maay liton? Isin tamahal akkalak sa katattaanam mantoonuuy isin diraabak-sa taceenim mantoonu keenik ixxic

Afrikaans

Hulle wat heidene is, sê: As Allah dit wou, sou nóg ons nóg ons vaders iets anders naas Allah aanbid het, nóg sou ons enigiets onwettig verklaar het. Op dieselfde manier het diegene vóór hulle die waarheid verwerp, totdat hulle Ons straf gesmaak het. Sê: Het julle enige kennis sodat julle dit vir ons kan meedeel? Julle volg niks anders nie as vermoedens, en julle vertel net leuens

Albanian

Politeistet do te thone: “Sikur te kishte dashur All-llahu, ne nuk do te ishim bere politeiste, e as baballaret tane, dhe nuk do te kishim ndaluar asnje send”. Mu ashtu kane genjyer edhe ata perpara tyre deri sa e shijuan denimin tone. Thuaj: “A keni ju ndonje argument te na e paraqitni”? Ju vetem per supozimesh mbaheni dhe ju vetem genjeni
Politeistët do të thonë: “Sikur të kishte dashur All-llahu, ne nuk do të ishim bërë politeistë, e as baballarët tanë, dhe nuk do të kishim ndaluar asnjë send”. Mu ashtu kanë gënjyer edhe ata përpara tyre deri sa e shijuan dënimin tonë. Thuaj: “A keni ju ndonjë argument të na e paraqitni”? Ju vetëm për supozimesh mbaheni dhe ju vetëm gënjeni
Idhujtaret do te thone: “Sikur te donte Perendia, nuk do t’i benim shok Atij as ne as baballaret tane, dhe asgje te ndaluar nuk do te punonim”. Keshtu mohonin edhe ata para tyre, derisa e shijuan denimin tone. Thuaj: “A keni ju ndonje argument te na paraqitni? Ju mbeshteteni vetem ne hamendje dhe jeni vetem genjeshtare”
Idhujtarët do të thonë: “Sikur të donte Perëndia, nuk do t’i bënim shok Atij as ne as baballarët tanë, dhe asgjë të ndaluar nuk do të punonim”. Kështu mohonin edhe ata para tyre, derisa e shijuan dënimin tonë. Thuaj: “A keni ju ndonjë argument të na paraqitni? Ju mbështeteni vetëm në hamendje dhe jeni vetëm gënjeshtarë”
Idhujtaret do te thone: “Sikur te donte Allahu, nuk do te adhuronim tjeter vec Tij as ne, as baballaret tane dhe ne nuk do te kishim bere te ndaluar asgje”. Keshtu mohonin edhe ata para tyre, derisa shijuan denimin tone. Thuaju: “A keni ndonje prove te na paraqitni? Ju mbeshteteni vetem ne hamendje dhe jeni vetem genjeshtare”
Idhujtarët do të thonë: “Sikur të donte Allahu, nuk do të adhuronim tjetër veç Tij as ne, as baballarët tanë dhe ne nuk do të kishim bërë të ndaluar asgjë”. Kështu mohonin edhe ata para tyre, derisa shijuan dënimin tonë. Thuaju: “A keni ndonjë provë të na paraqitni? Ju mbështeteni vetëm në hamendje dhe jeni vetëm gënjeshtarë”
E ata qe i shoqeruan Zotit, do te thoshin: “Sikur te donte All-llahu nuk do t’i beim shok (nuk do te ishim idhujtare), as ne, as prinderit tane, e as nuk do te ndalonim asnje send.” Keshtu patengenjyer edhe ata qe ishin para tyre derisa (per shkak te mekatit) perjetuan denimin tone te ashper. Thuaj: “A mos keni ndonje fakt e te na prezentoni ate neve?” Ju i mbeshteteni vetem hamendjes, ne te vertete, vetem genjeni
E ata që i shoqëruan Zotit, do të thoshin: “Sikur të donte All-llahu nuk do t’i bëim shok (nuk do të ishim idhujtarë), as ne, as prindërit tanë, e as nuk do të ndalonim asnjë send.” Kështu patëngënjyer edhe ata që ishin para tyre derisa (për shkak të mëkatit) përjetuan dënimin tonë të ashpër. Thuaj: “A mos keni ndonjë fakt e të na prezentoni atë neve?” Ju i mbështeteni vetëm hamendjes, në të vërtetë, vetëm gënjeni
E ata qe i shoqeruan Zotit, do te thoshin: "Sikur te donte All-llahu nuk do t´i benim shok (nuk do te ishim idhujtare) as ne, as prinderit tane, e as nuk do te ndalonim asnje send."Keshtu paten genjyer edhe ata qe ishin para tyre derisa (per shkak te meka)
E ata që i shoqëruan Zotit, do të thoshin: "Sikur të donte All-llahu nuk do t´i bënim shok (nuk do të ishim idhujtarë) as ne, as prindërit tanë, e as nuk do të ndalonim asnjë send."Kështu patën gënjyer edhe ata që ishin para tyre derisa (për shkak të mëka)

Amharic

ineziya yagaruti «alahi besha noro inyami abatochachenimi balagerani neberi፡፡ anidachinimi negeri irimi baladeregini neberi yilalu፡፡ inidezihu (inezihini inidewashu) ineziya kebefitachewi yeneberuti biritu k’it’atachinini isikek’emesu diresi asitebabalu፡፡ le’inya tazelik’ulini zenidi (magaratachihuni lemewidedu) inanite zenidi ‘iwik’eti aleni t’irit’areni iniji lela atiketelumi፡፡ inanite washowochi iniji lela ayidelachihumi» belachewi፡፡
inezīya yagaruti «ālahi besha noro inyami ābatochachenimi balagerani neberi፡፡ ānidachinimi negeri irimi baladeregini neberi yilalu፡፡ inidezīhu (inezīhini inidewashu) inezīya kebefītachewi yeneberuti biritu k’it’atachinini isikek’emesu diresi āsitebabalu፡፡ le’inya tazelik’ulini zenidi (magaratachihuni lemewidedu) inanite zenidi ‘iwik’eti āleni t’irit’arēni iniji lēla ātiketelumi፡፡ inanite washowochi inijī lēla āyidelachihumi» belachewi፡፡
እነዚያ ያጋሩት «አላህ በሻ ኖሮ እኛም አባቶቻቸንም ባላገራን ነበር፡፡ አንዳችንም ነገር እርም ባላደረግን ነበር ይላሉ፡፡ እንደዚሁ (እነዚህን እንደዋሹ) እነዚያ ከበፊታቸው የነበሩት ብርቱ ቅጣታችንን እስከቀመሱ ድረስ አስተባባሉ፡፡ ለእኛ ታዘልቁልን ዘንድ (ማጋራታችሁን ለመውደዱ) እናንተ ዘንድ ዕውቀት አለን ጥርጣሬን እንጅ ሌላ አትከተሉም፡፡ እናንተ ዋሾዎች እንጂ ሌላ አይደላችሁም» በላቸው፡፡

Arabic

«سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا» نحن «ولا آباؤنا ولا حرَّمنا من شيء» فإشراكنا وتحريمنا بمشيئته فهو راض به قال تعالى: «كذلك» كما كذب هؤلاء «كذَّب الذين من قبلهم» رسلهم «حتى ذاقوا بأسنا» عذابنا «قل هل عندكم من علم» بأن الله راضى بذلك «فتخرجوه لنا» أي لا علم عندكم «إن» ما «تتَّبعون» في ذلك «إلا الظن وإن» ما «أنتم إلا تخرصون» تكذبون فيه
sayaqul aladhin 'ashrakuu: law 'arad allah 'an laa nushrik -nhan wabawuna- wa'an laa nuhrim shyyana min dunih ma faealna dhalika, wrdd allah ealayhim bibayan 'an hadhih alshubhat qad 'atharaha alkufaar min qablihim, wkdhdhabu biha daewat rusulihim, wastmarru ealaa dhalika, hataa nazal bihim eadhab allh. qul lahum -'ayaha alrasula-: hal eindakum -fyama hrramtm min al'aneam walhurtha, wafimaa zaeamtum min 'ana allah qad sha' lakum alkufuru, waradih minkum wa'ahabih lakuma- min eilm sahih fatazharuh lana? 'iin tatabieun fi 'umur hdha aldiyn 'iilaa mjrd alzin, wa'iin 'antum 'iilaa tukadhibuna
سيقول الذين أشركوا: لو أراد الله أن لا نشرك -نحن وآباؤنا- وأن لا نحرم شيئًا مِن دونه ما فعلنا ذلك، وردَّ الله عليهم ببيان أن هذه الشبهة قد أثارها الكفار مِن قبلهم، وكذَّبوا بها دعوة رسلهم، واستمَرُّوا على ذلك، حتى نزل بهم عذاب الله. قل لهم -أيها الرسول-: هل عندكم -فيما حرَّمتم من الأنعام والحرث، وفيما زعمتم من أن الله قد شاء لكم الكفر، ورضيه منكم وأحبه لكم- من علم صحيح فتظهروه لنا؟ إن تتبعون في أمور هذا الدين إلا مجرد الظن، وإن أنتم إلا تكذبون
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shayin kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo basana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wain antum illa takhrusoona
Sayaqoolul lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu maaa ashraknaa wa laaa aabaa'unaa wa laa harramnaa min shai'; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim hattaa zaaqoo baasanaa; qul hal 'indakum min 'ilmin fatukh rijoohu lanaa in tattabi'oona illaz zanna wa in antum illaa takhhrusoon
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaaAllahu ma ashrakna wala abaonawala harramna min shay-in kathalikakaththaba allatheena min qablihim hattathaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilminfatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa aththannawa-in antum illa takhrusoon
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shay-in kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wa-in antum illa takhrusoona
sayaqulu alladhina ashraku law shaa l-lahu ma ashrakna wala abauna wala harramna min shayin kadhalika kadhaba alladhina min qablihim hatta dhaqu basana qul hal ʿindakum min ʿil'min fatukh'rijuhu lana in tattabiʿuna illa l-zana wa-in antum illa takhrusuna
sayaqulu alladhina ashraku law shaa l-lahu ma ashrakna wala abauna wala harramna min shayin kadhalika kadhaba alladhina min qablihim hatta dhaqu basana qul hal ʿindakum min ʿil'min fatukh'rijuhu lana in tattabiʿuna illa l-zana wa-in antum illa takhrusuna
sayaqūlu alladhīna ashrakū law shāa l-lahu mā ashraknā walā ābāunā walā ḥarramnā min shayin kadhālika kadhaba alladhīna min qablihim ḥattā dhāqū basanā qul hal ʿindakum min ʿil'min fatukh'rijūhu lanā in tattabiʿūna illā l-ẓana wa-in antum illā takhruṣūna
سَیَقُولُ ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَاۤ أَشۡرَكۡنَا وَلَاۤ ءَابَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَیۡءࣲۚ كَذَ ٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمࣲ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَاۤۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا أَشۡرَكۡنَا وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُمُۥ مِنۡ عِلۡمࣲ فَتُخۡرِجُوهُۥ لَنَاۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمࣲ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا٘ اَشۡرَكۡنَا وَلَا٘ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ شَيۡءٍؕ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ حَتّٰي ذَاقُوۡا بَاۡسَنَاؕ قُلۡ هَلۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ عِلۡمٍ فَتُخۡرِجُوۡهُ لَنَاؕ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَخۡرُصُوۡنَ
سَیَقُولُ ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَاۤ أَشۡرَكۡنَا وَلَاۤ ءَابَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَیۡءࣲۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمࣲ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَاۤۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا٘ اَشۡرَكۡنَا وَلَا٘ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ شَيۡءٍﵧ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ حَتّٰي ذَاقُوۡا بَاۡسَنَاﵧ قُلۡ هَلۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ عِلۡمٍ فَتُخۡرِجُوۡهُ لَنَاﵧ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَخۡرُصُوۡنَ ١٤٨
Sayaqulu Al-Ladhina 'Ashraku Law Sha'a Allahu Ma 'Ashrakna Wa La 'Aba'uuna Wa La Harramna Min Shay'in Kadhalika Kadhaba Al-Ladhina Min Qablihim Hatta Dhaqu Ba'sana Qul Hal `Indakum Min `Ilmin Fatukhrijuhu Lana 'In Tattabi`una 'Illa Az-Zanna Wa 'In 'Antum 'Illa Takhrusuna
Sayaqūlu Al-Ladhīna 'Ashrakū Law Shā'a Allāhu Mā 'Ashraknā Wa Lā 'Ābā'uunā Wa Lā Ĥarramnā Min Shay'in Kadhālika Kadhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Ĥattá Dhāqū Ba'sanā Qul Hal `Indakum Min `Ilmin Fatukhrijūhu Lanā 'In Tattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In 'Antum 'Illā Takhruşūna
سَيَقُولُ اُ۬لذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَےْءࣲۖ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّيٰ ذَاقُواْ بَأْسَنَاۖ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمࣲ فَتُخْرِجُوهُ لَنَاۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّۖ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَۖ‏
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا أَشۡرَكۡنَا وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُمُۥ مِنۡ عِلۡمࣲ فَتُخۡرِجُوهُۥ لَنَاۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمࣲ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا ۖ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
سَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا أَشۡرَكۡنَا وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِك كَّذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَاسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمࣲ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَاۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا أَشۡرَكۡنَا وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِك كَّذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَاسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَاۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمࣲ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
سيقول الذين اشركوا لو شاء الله ما اشركنا ولا ءاباونا ولا حرمنا من شيء كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا باسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا ان تتبعون الا الظن وان انتم الا تخرصون
سَيَقُولُ اُ۬لذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَےْءࣲۖ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّيٰ ذَاقُواْ بَأْسَنَاۖ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمࣲ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّۖ وَإِنَ اَنتُمُۥٓ إِلَّا تَخْرُصُونَۖ
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ (تَخْرُصُونَ: تَكْذِبُونَ)
سيقول الذين اشركوا لو شاء الله ما اشركنا ولا ءاباونا ولا حرمنا من شيء كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا باسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا ان تتبعون الا الظن وان انتم الا تخرصون (تخرصون: تكذبون)

Assamese

Yisakale sbirka karaiche atisighrae sihamte ka’ba, ‘allahe yadi iccha karailehemtena tente ami arau amara purbapurausasakale sbirka nakarailohemtena arau ekorae'i haraama nakarailohemtena’. E'idarae sihamtara purbarartisakale'o mithyaraopa karaichila, arasesata sihamte amara sasti bhoga karaichila. Koraa, ‘amara ocarata prakasa karaibalai tomalokara ocarata kono jnana achene? Tomaloke kerala dharanarahe anusarana karaa arau kerala manesaja katha koraa’
Yisakalē śbirka karaichē atiśīghraē siham̐tē ka’ba, ‘āllāhē yadi icchā karailēhēm̐tēna tēntē āmi ārau āmāra purbapurauṣasakalē śbirka nakarailōhēm̐tēna ārau ēkōraē'i hāraāma nakarailōhēm̐tēna’. Ē'idaraē siham̐tara pūrbarartīsakalē'ō mithyāraōpa karaichila, araśēṣata siham̐tē āmāra śāsti bhōga karaichila. Kōraā, ‘āmāra ōcarata prakāśa karaibalai tōmālōkara ōcarata kōnō jñāna āchēnē? Tōmālōkē kērala dhāraṇārahē anusaraṇa karaā ārau kērala manēsajā kathā kōraā’
যিসকলে শ্বিৰ্ক কৰিছে অতিশীঘ্ৰে সিহঁতে ক’ব, ‘আল্লাহে যদি ইচ্ছা কৰিলেহেঁতেন তেন্তে আমি আৰু আমাৰ পুৰ্বপুৰুষসকলে শ্বিৰ্ক নকৰিলোহেঁতেন আৰু একোৱেই হাৰাম নকৰিলোহেঁতেন’। এইদৰে সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলেও মিথ্যাৰোপ কৰিছিল, অৱশেষত সিহঁতে আমাৰ শাস্তি ভোগ কৰিছিল। কোৱা, ‘আমাৰ ওচৰত প্ৰকাশ কৰিবলৈ তোমালোকৰ ওচৰত কোনো জ্ঞান আছেনে? তোমালোকে কেৱল ধাৰণাৰহে অনুসৰণ কৰা আৰু কেৱল মনেসজা কথা কোৱা’।

Azerbaijani

Musriklər deyəcəklər: “Allah istəsəydi, nə biz, nə də atalarımız Ona sərik qosar, nə də biz bir seyi haram edə bilərdik”. Onlardan əvvəlkilər də oz peygəmbərlərini beləcə yalancı hesab etmisdilər. Axırda əzabımızı daddılar. De: “Bizə gostərə biləcəyiniz bir bilginizmi var? Siz ancaq zənnə qapılır və ancaq yalan danısırsınız”
Müşriklər deyəcəklər: “Allah istəsəydi, nə biz, nə də atalarımız Ona şərik qoşar, nə də biz bir şeyi haram edə bilərdik”. Onlardan əvvəlkilər də öz peyğəmbərlərini beləcə yalançı hesab etmişdilər. Axırda əzabımızı daddılar. De: “Bizə göstərə biləcəyiniz bir bilginizmi var? Siz ancaq zənnə qapılır və ancaq yalan danışırsınız”
Musriklər deyəcəklər: “Allah is­təsəydi, nə biz, nə də ata­la­rı­mız Ona sərik qosar, nə də biz bir seyi haram edə bi­lərdik”. On­lar­dan əvvəlkilər də oz pey­gəmbərlərini beləcə ya­lan­cı hesab et­mis­di­lər. Axırda əza­bımızı dad­dılar. De: “Bizə gos­tərə biləcəyi­niz bir bil­gi­niz­mi var? Siz ancaq zənnə qapılır və an­caq yalan danı­sır­sı­nız”
Müşriklər deyəcəklər: “Allah is­təsəydi, nə biz, nə də ata­la­rı­mız Ona şərik qoşar, nə də biz bir şeyi haram edə bi­lərdik”. On­lar­dan əvvəlkilər də öz pey­ğəmbərlərini beləcə ya­lan­çı hesab et­miş­di­lər. Axırda əza­bımızı dad­dılar. De: “Bizə gös­tərə biləcəyi­niz bir bil­gi­niz­mi var? Siz ancaq zənnə qapılır və an­caq yalan danı­şır­sı­nız”
Musriklər belə deyəcəklər: “Əgər Allah istəsəydi, nə biz, nə də atalarımız musrik olar və nə də biz bir seyi haram edə bilərdik. Onlardan əvvəlkilər də (oz peygəmbərlərini) belə təkzib etmisdilər. Nəhayət, əzabımızı daddılar. (Onlara) de: “Bizim qarsımıza cıxara biləcək bir elminiz varmı? Siz yalnız zənnə qapılır və yalan uydurursunuz!”
Müşriklər belə deyəcəklər: “Əgər Allah istəsəydi, nə biz, nə də atalarımız müşrik olar və nə də biz bir şeyi haram edə bilərdik. Onlardan əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) belə təkzib etmişdilər. Nəhayət, əzabımızı daddılar. (Onlara) de: “Bizim qarşımıza çıxara biləcək bir elminiz varmı? Siz yalnız zənnə qapılır və yalan uydurursunuz!”

Bambara

ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߣߴߊ߲ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊߜߙߏ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߞߍ߬؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߐ߫
ߛߋߚߋ߫ ߸ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߣߴߊ߲ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߡߊߜߙߏ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߐ߫
ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߣߴߊ߲ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊߜߙߏ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߞߍ߬؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߐ߫

Bengali

Yara sirka kareche acire'i tara balabe, ‘allah‌ yadi icche karatena tabe amara o amadera purbapurusagana sirka karatama na ebam kono kichu'i harama karatama na.’ Ebhabe tadera purbabartigana'o mithyaropa karechila, abasese tara amadera sasti bhoga karechila. Baluna, ‘tomadera kache ki kona jnana ache, ya tomara amadera jan'ya prakasa karabe? Tomara sudhu kalpanara'i anusarana kara ebam sudhu managara katha bala [1].’
Yārā śirka karēchē acirē'i tārā balabē, ‘āllāh‌ yadi icchē karatēna tabē āmarā ō āmādēra pūrbapuruṣagaṇa śirka karatāma nā ēbaṁ kōnō kichu'i hārāma karatāma nā.’ Ēbhābē tādēra pūrbabartīgaṇa'ō mithyārōpa karēchila, abaśēṣē tārā āmādēra śāsti bhōga karēchila. Baluna, ‘tōmādēra kāchē ki kōna jñāna āchē, yā tōmarā āmādēra jan'ya prakāśa karabē? Tōmarā śudhu kalpanāra'i anusaraṇa kara ēbaṁ śudhu managaṛā kathā bala [1].’
যারা শির্ক করেছে অচিরেই তারা বলবে , ‘আল্লাহ্‌ যদি ইচ্ছে করতেন তবে আমরা ও আমাদের পূর্বপুরুষগণ শির্ক করতাম না এবং কোনো কিছুই হারাম করতাম না।’ এভাবে তাদের পূর্ববর্তীগণও মিথ্যারোপ করেছিল, অবশেষে তারা আমাদের শাস্তি ভোগ করেছিল। বলুন, ‘তোমাদের কাছে কি কোন জ্ঞান আছে, যা তোমরা আমাদের জন্য প্রকাশ করবে? তোমরা শুধু কল্পনারই অনুসরণ কর এবং শুধু মনগড়া কথা বল [১]।’
Ekhana musarekara balabeh yadi allaha iccha karatena, tabe na amara siraka karatama, na amadera bapa dadara ebam na amara kona bastuke harama karatama. Emanibhabe tadera purbabartira mithyaropa kareche, emana ki tara amara sasti asbadana kareche. Apani balunah tomadera kache ki kona pramana ache ya amaderake dekhate para. Tomara sudhumatra andajera anusarana kara ebam tomara sudhu anumana kare katha bala.
Ēkhana muśarēkarā balabēḥ yadi āllāha icchā karatēna, tabē nā āmarā śiraka karatāma, nā āmādēra bāpa dādārā ēbaṁ nā āmarā kōna bastukē hārāma karatāma. Ēmanibhābē tādēra pūrbabartīrā mithyārōpa karēchē, ēmana ki tārā āmāra śāsti āsbādana karēchē. Āpani balunaḥ tōmādēra kāchē ki kōna pramāṇa āchē yā āmādērakē dēkhātē pāra. Tōmarā śudhumātra āndājēra anusaraṇa kara ēbaṁ tōmarā śudhu anumāna karē kathā bala.
এখন মুশরেকরা বলবেঃ যদি আল্লাহ ইচ্ছা করতেন, তবে না আমরা শিরক করতাম, না আমাদের বাপ দাদারা এবং না আমরা কোন বস্তুকে হারাম করতাম। এমনিভাবে তাদের পূর্ববর্তীরা মিথ্যারোপ করেছে, এমন কি তারা আমার শাস্তি আস্বাদন করেছে। আপনি বলুনঃ তোমাদের কাছে কি কোন প্রমাণ আছে যা আমাদেরকে দেখাতে পার। তোমরা শুধুমাত্র আন্দাজের অনুসরণ কর এবং তোমরা শুধু অনুমান করে কথা বল।
Yara bahukhodabadi tara takhana balabe -- ''allah yadi iccha karatena tabe amara ansi damra karatama na, ara amadera pitrpurusara'o na, ara amara kichu'i nisedha karatama na.’’ E'ibhabe edera purbe yara chila tara'o pratyakhyana karechila, ye paryanta na tara amadera ksamata asbada karechila! Balo -- ''tomadera kache ki kono jnana rayeche? Thakale ta amadera nikata hajira karo. Tomara sudhu kalpanara'i anusarana karacho, ara tomara to sudhu andaje hataraccha.’’
Yārā bahukhōdābādī tārā takhana balabē -- ''āllāh yadi icchā karatēna tabē āmarā anśī dām̐ṛa karatāma nā, āra āmādēra pitr̥puruṣarā'ō nā, āra āmarā kichu'i niṣēdha karatāma nā.’’ Ē'ibhābē ēdēra pūrbē yārā chila tārā'ō pratyākhyāna karēchila, yē paryanta nā tārā āmādēra kṣamatā āsbāda karēchila! Balō -- ''tōmādēra kāchē ki kōnō jñāna raẏēchē? Thākalē tā āmādēra nikaṭa hājira karō. Tōmarā śudhu kalpanāra'i anusaraṇa karachō, āra tōmarā tō śudhu āndājē hātaṛāccha.’’
যারা বহুখোদাবাদী তারা তখন বলবে -- ''আল্লাহ্ যদি ইচ্ছা করতেন তবে আমরা অংশী দাঁড় করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও না, আর আমরা কিছুই নিষেধ করতাম না।’’ এইভাবে এদের পূর্বে যারা ছিল তারাও প্রত্যাখ্যান করেছিল, যে পর্যন্ত না তারা আমাদের ক্ষমতা আস্বাদ করেছিল! বলো -- ''তোমাদের কাছে কি কোনো জ্ঞান রয়েছে? থাকলে তা আমাদের নিকট হাজির করো। তোমরা শুধু কল্পনারই অনুসরণ করছো, আর তোমরা তো শুধু আন্দাজে হাতড়াচ্ছ।’’

Berber

Ad inin imcurak: "lemmer i S ihwi i Oebbi, nekwni akked imezwura nne$, ur ncurek, ur negdel acemma". Akka ay skaddben imezwura nnsen, armi jeooben ssexv nne£. Ini: "day tesaam tussna ar a$ d tesseknem? Teppeddum kan d nnwaya, kunwi tesnulfuyem d kan
Ad inin imcurak: "lemmer i S ihwi i Öebbi, nekwni akked imezwura nne$, ur ncurek, ur negdel acemma". Akka ay skaddben imezwura nnsen, armi jeôôben ssexv nne£. Ini: "day tesâam tussna ar a$ d tesseknem? Teppeddum kan d nnwaya, kunwi tesnulfuyem d kan

Bosnian

Mnogobosci ce govoriti: "Da je Allah htio, mi ne bismo druge Njemu ravnim smatrali, a ni preci nasi, niti bismo ista zabranjenim ucinili." Tako isto su oni prije njih poricali, sve dok Nasu kaznu nisu iskusili. Reci: "Imate li kakav dokaz da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite
Mnogobošci će govoriti: "Da je Allah htio, mi ne bismo druge Njemu ravnim smatrali, a ni preci naši, niti bismo išta zabranjenim učinili." Tako isto su onī prije njih poricali, sve dok Našu kaznu nisu iskusili. Reci: "Imate li kakav dokaz da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite
Mnogobosci ce govoriti: "Da je Allah htio, mi ne bismo druge Njemu ravnim smatrali, a ni preci nasi, niti bismo ista zabranjenim ucinili." Tako isto su oni prije njih poricali, sve dok Nasu kaznu nisu iskusili. Reci: Imate li kakav dokaz da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite
Mnogobošci će govoriti: "Da je Allah htio, mi ne bismo druge Njemu ravnim smatrali, a ni preci naši, niti bismo išta zabranjenim učinili." Tako isto su oni prije njih poricali, sve dok Našu kaznu nisu iskusili. Reci: Imate li kakav dokaz da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite
Govorit ce oni koji su Allahu druge u obozavanju pridruzivali: "Da je Allah htio, mi ne bismo sirk cinili, a ni preci nasi, niti bismo ista zabranjenim ucinili." Tako su i oni prije njih poricali, sve dok Nasu kaznu nisu iskusili. Reci: "Imate li vi kakav dokaz, da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite
Govorit će oni koji su Allahu druge u obožavanju pridruživali: "Da je Allah htio, mi ne bismo širk činili, a ni preci naši, niti bismo išta zabranjenim učinili." Tako su i oni prije njih poricali, sve dok Našu kaznu nisu iskusili. Reci: "Imate li vi kakav dokaz, da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite
Reci ce oni koji pridruzuju: "Da je htio Allah ne bismo pridruzivali, a ni ocevi nasi, i ne bismo zabranili nista." Isto tako su poricali oni prije njih, dok nisu iskusili silu Nasu. Reci: "Ima li kod vas imalo znanja pa da nam ga iznesete? Slijedite samo pretpostavku, i vi samo lazete
Reći će oni koji pridružuju: "Da je htio Allah ne bismo pridruživali, a ni očevi naši, i ne bismo zabranili ništa." Isto tako su poricali oni prije njih, dok nisu iskusili silu Našu. Reci: "Ima li kod vas imalo znanja pa da nam ga iznesete? Slijedite samo pretpostavku, i vi samo lažete
SEJEKULUL-LEDHINE ‘ESHREKU LEW SHA’EL-LAHU MA ‘ESHREKNA WE LA ‘ABA’UUNA WE LA HERREMNA MIN SHEJ’IN KEDHALIKE KEDHDHEBEL-LEDHINE MIN KABLIHIM HETTA DHAKU BE’SENA KUL HEL ‘INDEKUM MIN ‘ILMIN FETUHRIXHUHU LENA ‘IN TETTEBI’UNE ‘ILLA EDH-DHENNE WE ‘IN ‘ENTUM ‘
Govorit ce oni koji su Allahu druge u obozavanju pridruzivali: "Da je Allah htio, mi ne bismo sirk cinili, a ni preci nasi, niti bismo ista zabranjenim ucinili." Tako su i oni prije njih poricali, sve dok Nasu kaznu nisu iskusili. Reci: "Imate li vi kakav dokaz, da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite
Govorit će oni koji su Allahu druge u obožavanju pridruživali: "Da je Allah htio, mi ne bismo širk činili, a ni preci naši, niti bismo išta zabranjenim učinili." Tako su i oni prije njih poricali, sve dok Našu kaznu nisu iskusili. Reci: "Imate li vi kakav dokaz, da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite

Bulgarian

Onezi, koito Go sudruzhavat, shte kazhat: “Ako pozhelaeshe Allakh, nyamashe da sudruzhim nito nie, nito nashite bashti, i nyamashe da vuzbranim nishto.” Taka otrichakha i onezi predi tyakh, dokato vkusikha Nasheto muchenie. Kazhi: “Imate li znanie, ta da go izyavite pred nas? Vie sledvate edinstveno dogadkata i samo predpolagate.”
Onezi, koito Go sŭdruzhavat, shte kazhat: “Ako pozhelaeshe Allakh, nyamashe da sŭdruzhim nito nie, nito nashite bashti, i nyamashe da vŭzbranim nishto.” Taka otrichakha i onezi predi tyakh, dokato vkusikha Nasheto mŭchenie. Kazhi: “Imate li znanie, ta da go izyavite pred nas? Vie sledvate edinstveno dogadkata i samo predpolagate.”
Онези, които Го съдружават, ще кажат: “Ако пожелаеше Аллах, нямаше да съдружим нито ние, нито нашите бащи, и нямаше да възбраним нищо.” Така отричаха и онези преди тях, докато вкусиха Нашето мъчение. Кажи: “Имате ли знание, та да го изявите пред нас? Вие следвате единствено догадката и само предполагате.”

Burmese

အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြသူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ မည်သည့်တစ်စုံ တစ်ရာ ကိုမျှ တရားမဝင်ဟု တားမြစ်နိုင်ကြမည်မဟုတ်။” ဟု မကြာမီ ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ ထိုနည်းတူစွာပင် သူတို့အလျှင်ရှိခဲ့ကြသော ရှေ့သူတို့သည်လည်း အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ် (ဆိုးကျိုးဆက်) ကို မြည်းစမ်းရသည်အထိ မဟုတ်မမှန်လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆိုခဲ့ကြ၏။” ဟု ဟောလော့။ “သင်တို့၌ ကျွန်ုပ်အား ထုတ်ဖော်တင်ပြနိုင်ရန် သိထားသည့်အရာ (မှ သင်တို့၏ကြွေးကြော်မှုကို အထောက်အကူပြုမည့် ခိုင်မာသော သက်သေအထောက် အထားတစ်စုံတစ်ရာ) ရှိသလော။ သင်တို့သည် ထင်မြင်ယူဆချက်ကိုသာ လိုက်နာကျင့်သုံးနေကြ၏။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (သင်တို့၏ထင်မြင်ယူဆချက်၊ စိတ်အလိုဆန္ဒ၊ စိတ်ဝင်စားမှုနှင့်ကိုယ်ကျိုးစီးပွားအတွက်သာ အဓိက ထား၍ မှားယွင်းသည့် ဆုံးဖြတ်ချက်များဖြင့်) မှန်းဆရမ်းဆပြောဆိုနေကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။”
၁၄၈။ ရုပ်တုများကို ကိုးကွယ်သောသူတို့က အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည်သော်လည်းကောင်း၊ အကျွနု်ပ်တို့မိဘဘိုးဘွားတို့သည်သော်လည်းကောင်း၊ အသျှင်မြတ်အား ဖက်စပ်သူများပေးခဲ့ကြမည်မဟုတ်။ သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ရာမျှ အကျွနု်ပ်တို့က တရားမဝင်ဟု တားမြစ်ခဲ့ကြမည်မဟုတ်ဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ ဤကဲ့သို့ပင် သူတို့အလျင် ဖြစ်ထွန်းလာသော မိစ္ဆာဒိဌိတို့လည်း ငါအသျှင်မြတ်၏ အမျက်တော်ကို မြည်းရသည့်တိုင်အောင် အလ္လာဟ်၏ တမန်တော်များကို မဟုတ်မလျား မုသားစကားပြောကြားသူများဟု စွပ်စွဲရှုတ်ချကြ၏။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အား တစ်စုံတစ်ခုသောအသိပညာကို တင်ပြနိုင်ကြသလော။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် မိမိတို့ထင်မြင်ချက်မှတစ်ပါး အခြား တစ်စုံတစ်ရာကိုမှ မလိုက်ကြပေ။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် တပ်အပ်သေချာမသိဘဲလျက် ရမ်းဆပြောဆိုကြသည်သာတည်း။
အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် နှင့်တွဲဖက်ကိုးကွယ်သော သူတို့သည် မကြာမြင့်မီ ပြောဆိုကြမည်မှာအကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ဘင်တို့ သည်လည်းကောင်း၊ တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပါ။ တစ်စုံတစ်ရာကို ဟရာမ်ဟူ၍ တားမြစ်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပါဟုပြောဆိုကြကုန်အံ့။ (ယင်းကဲ့သို့ ငြင်းပယ်ခြင်းသည် အထူးအဆန်းမဟုတ်ပေ။ (အကြောင်းမူကား) ၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ဘူးကြသော သူတို့သည်လည်း (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နဗီတမန်တော်များအား ဤနည်းအတိုင်းပင်၊ မဟုတ်မမှန်ပြောဆိုသူများဟူ၍ စွပ်စွဲခဲ့ကြကုန်၏။ နောက်ဆုံးတွင် ယင်းသူတို့သည် ငါအရှင် မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းခဲ့ကြရလေသည်။ (အိုနဗီတမန်တော်)အသင်သည် (ထိုသူတို့အား အချင်းတို့)အသင်တို့ထံ တစ်စုံတစ်ရာ သက်သေသာဓက ရှိပါသလော။ရှိခဲ့ပါလျှင် ငါတို့၏ရှေ့၌ ထုတ်ဖေါ်တင်ပြကြလေကုန်။ အသင်တို့သည် (သက်သေသာဓက အလျင်းမရှိဘဲ မိမိတို့၏) ထင်မြင်ယူဆချက်ကိုသာ လိုက်နာကျင့်သုံးကြပေသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ရမ်းဆပြောဆိုသူများသာ ဖြစ်ကြပေသည်ဟုပြောကြားပါလေ။
မကြာမီ ရှိရ်က် တုဖက်ကိုးကွယ်သူများက ‌ပြောဆိုကြမည်- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ပြီး ကိုးကွယ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် တစ်စုံတစ်ရာကို ဟရာမ်ဟုလည်း တားမြစ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။* ထိုသို့ပင် သူတို့မတိုင်မီက သူများသည်လည်း (တမန်‌တော်များကို) မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းခဲ့ကြရသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့ထံတွင် (အသင်တို့ ထင်မြင်ယူဆ ‌ပြောဆိုသည်မှာ မှန်ကန်‌ကြောင်း) သက်‌သေသာဓက တစ်စုံတစ်ခုရှိသ‌လော။ ရှိခဲ့လျှင် ငါတို့အား ထိုသက်‌သေသာဓကကို ထုတ်‌ဖော်တင်ပြကြပါ။ အသင်တို့သည် (သက်‌သေသာဓက မရှိဘဲ အသင်တို့၏) ထင်မြင်ယူဆချက်ကိုသာ လိုက်နာကြခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ရမ်းဆ‌ပြောဆိုသူများပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els associadors diran: «Si Al·la hagues volgut, no hauriem estat associadors, ni tampoc els nostres pares, ni hauriem declarat gens il·licit». Aixi van desmentir els seus antecessors, fins que van agradar El nostre rigor. Digues: «Teniu alguna ciencia que pugueu mostrar-nos?» No seguiu sino conjectures, no formuleu sino hipotesis
Els associadors diran: «Si Al·là hagués volgut, no hauríem estat associadors, ni tampoc els nostres pares, ni hauríem declarat gens il·lícit». Així van desmentir els seus antecessors, fins que van agradar El nostre rigor. Digues: «Teniu alguna ciència que pugueu mostrar-nos?» No seguiu sinó conjectures, no formuleu sinó hipòtesis

Chichewa

Anthu opembedza mafano adzati: “Mulungu akadafuna, ife kapena makolo athu, sitikadatumikira milungu ina yoonjezera pa Iye ndipo ife sitikadaletsa china chilichonse.” Mmenemu ndi mmene anthu amene adalipo kale adanamira mpaka pamene analawa mkwiyo wathu. Nena, “Kodi inu muli ndi umboni uliwonse umene mungatisonyeze Ife?” Ndithudi inu simutsatira china koma zinthu zongoganiza ndiponso simuchita china chilichonse koma bodza basi
“Amene akuphatikiza (Allah ndi mafano) anena: “Ngati Allah akadafuna, sitikadam’phatikiza, ife ngakhale makolo athu. Ndipo sitikadaletsa chilichonse. (Choncho, izi zomwe tikuchita, Allah akuziyanja). Momwemonso adatsutsa omwe adalipo patsogolo pawo kufikira adalawa chilango chathu. Nena: “Kodi muli nako kudziwa (kokutsimikizirani zimenezi), koti mungatitulutsire (umboni wake wotsimikizira kuti Allah adakulamulani zimenezi)? Inu simutsatira china, koma zongoganizira basi. Ndipo Simukunena china koma zabodza basi.”

Chinese(simplified)

Yi wu pei zhu de ren jiang shuo: Jiaruo zhenzhu yiyu, namo, women he women de zuxian, dou bu yi wu pei zhu, women ye bu yi renhe wu wei jinwu. Tamen zhiqian de ren, ceng zheyang fouren (tamen zu zhong de shizhe), zhidao tamen changshile wo de xingfa. Ni shuo: Nimen you zhenzhizhuojian, keyi na chulai gei women kan kan ma? Nimen zhi ping caice, jin shuohuang hua.
Yǐ wù pèi zhǔ de rén jiāng shuō: Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, nàmò, wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, dōu bù yǐ wù pèi zhǔ, wǒmen yě bù yǐ rènhé wù wèi jìnwù. Tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng fǒurèn (tāmen zú zhōng de shǐzhě), zhídào tāmen chángshìle wǒ de xíngfá. Nǐ shuō: Nǐmen yǒu zhēnzhīzhuójiàn, kěyǐ ná chūlái gěi wǒmen kàn kàn ma? Nǐmen zhǐ píng cāicè, jǐn shuōhuǎng huà.
以物配主的人将说:假若真主意欲,那末,我们和我们的祖先,都不以物配主,我们也不以任何物为禁物。他们之前的人,曾这样否认(他们族中的使者),直到他们尝试了我的刑罚。你说:你们有真知灼见,可以拿出来给我们看看吗?你们只凭猜测,尽说谎话。
Bai ouxiang zhe jiang shuo:“Jiaru an la yiyu, women ji bu hui bai ouxiang, women de zuxian ye bu hui, erqie women bu hui bei jinzhi [shiyong] renhe dongxi.” Tamen de qian ren ye tongyang fourenguo, zhidao tamen changshile wo de chengfa. Ni shuo:“Nimen you renhe zhishi [zhengju] ma? Nimen gan na chulai gei women kan ma? Nimen zhi shuncong caixiang, nimen zong shi shuohuang [zhu].”
Bài ǒuxiàng zhě jiāng shuō:“Jiǎrú ān lā yìyù, wǒmen jì bù huì bài ǒuxiàng, wǒmen de zǔxiān yě bù huì, érqiě wǒmen bù huì bèi jìnzhǐ [shíyòng] rènhé dōngxī.” Tāmen de qián rén yě tóngyàng fǒurènguò, zhídào tāmen chángshìle wǒ de chéngfá. Nǐ shuō:“Nǐmen yǒu rènhé zhīshì [zhèngjù] ma? Nǐmen gǎn ná chūlái gěi wǒmen kàn ma? Nǐmen zhǐ shùncóng cāixiǎng, nǐmen zǒng shì shuōhuǎng [zhù].”
拜偶像者将说:“假如安拉意欲,我们既不会拜偶像,我们的祖先也不会,而且我们不会被禁止[食用]任何东西。”他们的前人也同样否认过,直到他们尝试了我的惩罚。你说:“你们有任何知识[证据]吗?你们敢拿出来给我们看吗?你们只顺从猜想,你们总是说谎[注]。”
Yi wu pei zhu de ren jiang shuo:“Jiaruo an la yiyu, name, women he women de zuxian, dou bu yi wu pei zhu, women ye bu yi renhe wu wei jinwu.” Tamen zhiqian de ren, ceng zheyang fouren (tamen zu zhong de shizhe) zhidao tamen changshile wo de xingfa. Ni shuo:“Nimen you zhenzhizhuojian, keyi na chulai gei women kan kan ma? Nimen zhi ping caice, jin shuohuang hua.”
Yǐ wù pèi zhǔ de rén jiāng shuō:“Jiǎruò ān lā yìyù, nàme, wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, dōu bù yǐ wù pèi zhǔ, wǒmen yě bù yǐ rènhé wù wèi jìnwù.” Tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng fǒurèn (tāmen zú zhōng de shǐzhě) zhídào tāmen chángshìle wǒ de xíngfá. Nǐ shuō:“Nǐmen yǒu zhēnzhīzhuójiàn, kěyǐ ná chūlái gěi wǒmen kàn kàn ma? Nǐmen zhǐ píng cāicè, jǐn shuōhuǎng huà.”
以物配主的人将说:“假若安拉意欲,那么,我们和我们的祖先,都不以物配主,我们也不以任何物为禁物。”他们之前的人,曾这样否认(他们族中的使者)直到他们尝试了我的刑罚。你说:“你们有真知灼见,可以拿出来给我们看看吗?你们只凭猜测,尽说谎话。”

Chinese(traditional)

Yi wu pei zhu de ren jiang shuo:“Jiaruo zhen zhu yiyu, name, women he women de zuxian, dou bu yi wu pei zhu, women ye bu yi renhe wu wei jinwu.” Tamen zhiqian de ren, ceng zheyang fouren (tamen zu zhong de shizhe), zhidao tamen changshile wo de xingfa. Ni shuo:“Nimen you zhenzhizhuojian, keyi na chulai gei women kan kan ma? Nimen zhi ping caice, jin shuohuang hua.”
Yǐ wù pèi zhǔ de rén jiāng shuō:“Jiǎruò zhēn zhǔ yìyù, nàme, wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, dōu bù yǐ wù pèi zhǔ, wǒmen yě bù yǐ rènhé wù wèi jìnwù.” Tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng fǒurèn (tāmen zú zhōng de shǐzhě), zhídào tāmen chángshìle wǒ de xíngfá. Nǐ shuō:“Nǐmen yǒu zhēnzhīzhuójiàn, kěyǐ ná chūlái gěi wǒmen kàn kàn ma? Nǐmen zhǐ píng cāicè, jǐn shuōhuǎng huà.”
以物 配主的人将说:“假若真主意欲,那么,我们和我们的祖 先,都不以物配主,我们也不以任何物为禁物。”他们之 前的人,曾这样否认(他们族中的使者),直到他们尝试了 我的刑罚。你说:“你们有真知灼见,可以拿出来给我们看 看吗?你们只凭猜测,尽说谎话。”
Yi wu pei zhu de ren jiang shuo:`Jiaruo zhenzhu yiyu, namo, women he women de zuxian, dou bu yi wu pei zhu, women ye bu yi renhe wu wei jinwu.'Tamen zhiqian de ren, ceng zheyang fouren (tamen zu zhong de shizhe), zhidao tamen changshile wo de xingfa. Ni shuo:`Nimen you zhenzhizhuojian, keyi na chulai gei women kan kan ma? Nimen zhi ping caice, jin shuohuang hua.'
Yǐ wù pèi zhǔ de rén jiāng shuō:`Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, nàmò, wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, dōu bù yǐ wù pèi zhǔ, wǒmen yě bù yǐ rènhé wù wèi jìnwù.'Tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng fǒurèn (tāmen zú zhōng de shǐzhě), zhídào tāmen chángshìle wǒ de xíngfá. Nǐ shuō:`Nǐmen yǒu zhēnzhīzhuójiàn, kěyǐ ná chūlái gěi wǒmen kàn kàn ma? Nǐmen zhǐ píng cāicè, jǐn shuōhuǎng huà.'
以物配主的人將說:「假若真主意欲,那末,我們和我們的祖先,都不以物配主,我們也不以任何物為禁物。」他們之前的人,曾這樣否認(他們族中的使者),直到他們嘗試了我的刑罰。你說:「你們有真知灼見,可以拿出來給我們看看嗎?你們只憑猜測,盡說謊話。」

Croatian

Reci ce oni koji pridruzuju: “Da je htio Allah ne bismo pridruzivali, a ni ocevi nasi, i ne bismo zabranili nista.” Isto tako su poricali oni prije njih, dok nisu iskusili silu Nasu. Reci: “Ima li kod vas imalo znanja pa da nam ga iznesete? Slijedite samo pretpostavku, i vi samo lazete.”
Reći će oni koji pridružuju: “Da je htio Allah ne bismo pridruživali, a ni očevi naši, i ne bismo zabranili ništa.” Isto tako su poricali oni prije njih, dok nisu iskusili silu Našu. Reci: “Ima li kod vas imalo znanja pa da nam ga iznesete? Slijedite samo pretpostavku, i vi samo lažete.”

Czech

Ti, kdoz davaji Bohu spolecniky, reknou: „Kdyby Buh chtel, nebyli bychom mu dali spolecniku, aniz otcove nasi, aniz bychom byli co zapovidali.“ Stejnym zpusobem nazyvali predchudcove jejich proroky lhari, dokud neokusili prisnosti nasi. Rci: „Zdaz mate nejake vedeni? Ano-li, ukazte nam je! Vsak ve skutecnosti nasledujete pouze domnenky a nicim jinym nejste, nez lhari.“
Ti, kdož dávají Bohu společníky, řeknou: „Kdyby Bůh chtěl, nebyli bychom mu dali společníků, aniž otcové naši, aniž bychom byli co zapovídali.“ Stejným způsobem nazývali předchůdcové jejich proroky lháři, dokud neokusili přísnosti naší. Rci: „Zdaž máte nějaké vědění? Ano-li, ukažte nám je! Však ve skutečnosti následujete pouze domněnky a ničím jiným nejste, nez lháři.“
Obraz worshipers odrikavat Mel BUH willed my ne postup modlarstvi nor would nas zdroj nor would my zakazat vsechno. Tim ucinil ty neli ti pochybovat ne oni privodit si nas odskodneni! Odrikavat ty mel kady proven vedomi onen ty beet nas? Ty ridili se nic navrhnout; ty jen odhadnout
Obraz worshipers odríkávat Mel BUH willed my ne postup modlárství nor would náš zdroj nor would my zakázat všechno. Tím ucinil ty neli ti pochybovat ne oni privodit si náš odškodnení! Odríkávat ty mel kadý proven vedomí onen ty beet nás? Ty rídili se nic navrhnout; ty jen odhadnout
A reknou ti, kdoz k Bohu pridruzuji: "Kdyby Buh chtel, nebyli bychom modlosluzebniky my ani otcove nasi a nebyli bychom prohlasili nic za zakazane." A takto prohlasovali posly za lhare jiz ti, kdoz byli pred nimi, az ochutnali prisnost Nasi. Rci: "Mate-li vubec nejake vedeni, tedy nam je predvedte! Vy nasledujete pouze domnenky sve a vy se jen dohadujete
A řeknou ti, kdož k Bohu přidružují: "Kdyby Bůh chtěl, nebyli bychom modloslužebníky my ani otcové naši a nebyli bychom prohlásili nic za zakázané." A takto prohlašovali posly za lháře již ti, kdož byli před nimi, až ochutnali přísnost Naši. Rci: "Máte-li vůbec nějaké vědění, tedy nám je předveďte! Vy následujete pouze domněnky své a vy se jen dohadujete

Dagbani

Ni baalim, ninvuɣu shεba ban jεmdi shɛli m-pahi Naawuni zuɣu maa ni yεli: “Naawuni yi di bɔra, ti naan ku jεm shɛli m-pahi O zuɣu, lala n-daa nyɛ ti banim’ gba, ti mi naan ku mɔŋ shεli. Tɔ! Lala ka ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana maa gba daa ŋma ʒiri, hali ka bɛ ti lam Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, yi malila baŋsim shεli (n-zaŋ kpa yi ni yεri shεli maa) ka yi ni tooi zaŋ li n-wuhi ti? Yi bi doli shɛli m-pahila zilsigu, yi mi pa shεli m-pahila yi ŋmari la ʒiri

Danish

Idolet tilbedere sie Havde GUD willed vi ikke praktisere idolatry nor would vore forældre nor would vi prohibit noget. Dermed gjorde de indenfor dem disbelieve indtil de incurred vore gengældelse! Sie du have nogen proven viden som du udfolde os? Du følge intet conjecture du kun gætter
Zij die afgoderij bedrijven, zullen zeggen: "Als Allah het had gewild hadden wij noch onze vaderen afgoderij bedreven, noch hadden wij iets onwettig verklaard." Op dezelfde wijze loochenden ook zij die vóór hen waren, totdat zij Onze straf ondergingen. Zeg: "Hebt gij enige kennis? Toont het ons dan. Gij volgt niets dan vermoedens en gij doet niets dan liegen

Dari

مشرکان (در بر حق بودن خود) خواهند گفت: اگر الله می‌خواست ما و پدران ما شرک نمی‌آوردیم و نه بر خود چیزی را حرام می‌کردیم، آنانی که پیش از ایشان بودند نیز همچنین (پیغامبران را) تکذیب کردند تا آن که عذاب ما را چشیدند. بگو: آیا نزد شما علمی (دلیلی قطعی) هست (بر این دعوی تان) تا آن را برای ما آشکار کنید؟ (بلکه) شما از گمان پیروی می‌کنید، و دروغگویانی بیش نیستید

Divehi

شريك ކުޅަ މީހުން ބުނާނެތެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަަ ތިމަންމެން، އަދި ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިންވެސް، شريك އެއް ނުކުޅައީހެވެ. އަދި ތިމަންމެން އެއްވެސް އެއްޗެއް حرام ކޮށެއްވެސް ނުހެދީމުހެވެ. ހަމައެފަދައިން، އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ގެ ރަހަ ލިބިއްޖައުމަށްދާނދެން (رسول ން) ދޮގުކުޅައޫވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން، އަހުރެމެންނަށް ނެރެދައްކައިދޭނޭ އެއްވެސް علم އެއް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިގައި ވޭހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން تبع ވަނީ، ހީއަކަށް ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުހަދާ ބަޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ

Dutch

De aanhangers van het veelgodendom zullen zeggen: "Als God gewild had hadden wij geen metgezellen [aan Hem] toegevoegd en onze vaderen ook niet en dan hadden wij ook niets verboden." Zo hebben zij hen die er voor jouw tijd waren ook van leugens beticht totdat zij Ons geweld proefden. Zeg: "Is er bij jullie kennis? Komt er dan voor ons mee voor de dag. Jullie volgen alleen maar vermoedens en jullie gissen slechts
De afgodendienaars zullen zeggen: Indien het Gode had behaagd, zouden wij noch onze vaderen afgodendienarij schuldig zijn geweest. Volgens hen zouden wij het gebruik van geenerlei ding verboden hebben. Zoo beschuldigden zij die hen voorafgingen, de profeten van bedrog, tot zij onze gestrenge straf ondervonden. Zeg: indien gij eenige kennis hebt van hetgeen gij zegt, laat het zien; doch gij volgt slechts meeningen en zijt leugenaars
Degenen die deelgenoten (aan Allah) toekenden, zullen zeggen: "Als Allah het had gewild, dan hadden wij geen deelgenoten (aan Allah) toegekend en evenmin onze vaderen, en hadden wij niet (dat wat toegestaan was) verboden verklaard." Zo loochenden zij ook degenen vóór hen (de Boodschappers), totdat zij Ons geweld proefden. Zeg: "Hebben jullie kennis? Brengt het dan naar buiten voor Ons. Jullie volgen slechts vermoedens en jullie liegen slechts
Zij die afgoderij bedrijven, zullen zeggen: 'Als Allah het had gewild hadden wij noch onze vaderen afgoderij bedreven, noch hadden wij iets onwettig verklaard.' Op dezelfde wijze loochenden ook zij die v��r hen waren, totdat zij Onze straf ondergingen. Zeg: 'Hebt gij enige kennis? Toont het ons dan. Gij volgt niets dan vermoedens en gij doet niets dan liegen

English

The idolaters will say, ‘If God had willed, we would not have ascribed partners to Him- nor would our fathers- or have declared anything forbidden.’ In the same way, those before them continually denied [the truth] until they tasted Our punishment. Say, ‘Have you any knowledge that you can show us? You follow only supposition and tell only lies.’
Those who made partners with Allah will say: “If Allah had willed, we would have made neither partner with Him, nor would our forefathers, nor we would have prohibited anything (against Him).” Likewise those who were before them rejected until they tasted Our punishment. Say: “Is there any knowledge (evidence) with you which you can provide to us? You follow nothing but guess and you are not but guessing.”
Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie
Anon will those who associate had God willed, we would not say: have associated, nor our fathers; neither could we have forbidden aught. Even so belied those before them, until they tasted Our wrath. Say thou: is there with you any authority, that ye may bring unto us? ye but follow your fancy, and only conjecture
Those who associate others with Allah in His divinity will now surely say: 'Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have associated others with Allah in His divinity, nor would we have declared anything (which Allah did not forbid) as forbidden.' Even so those who had lived before them gave the lie (to the Truth) until they tasted Our chastisement. Tell them: 'Have you any sure knowledge that you can produce before us? In fact you are only following idle fancies, merely conjecturing
But the idolaters say: "If God had so willed we would not have associated (others with Him), nor would have our fathers, nor would we have forbidden any thing." So had others denied before them, and had to taste Our punishment in the end. Ask them: "Have you any knowledge? Then display it. You follow nothing but conjecture, and are nothing but liars
Those who associate others with Allah will say, ´If Allah had willed we would not have associated anything with Him, nor would our fathers; nor would we have made anything haram.´ In the same way the people before them also lied until they felt Our violent force. Say: ´Do you have some knowledge you can produce for us? You are following nothing but conjecture. You are only guessing.´
The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.' Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: 'Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing
Those who give partners to God will say, “If God had wished, we would not have given partners to Him, nor would our fathers, nor should we have had any taboos,” as did their fathers argue falsely, until they tasted Our punishment. Say, “Have you any proof? If so, bring it before us. You follow nothing but speculation. You do nothing but lie.”
Those who associate (partner with God) are going to say: if God wanted, we and our fathers would not have associate, and we would not have forbidden anything. That is how those before them lied until they tasted Our fury. Say: is there any knowledge with you, then bring it out for us, you follow nothing but the speculation and you only guess
The polytheists will say, ‘Had Allah wished we would not have ascribed any partner [to Him], nor our fathers, nor would we have forbidden anything.’ Those who were before them had denied likewise until they tasted Our punishment. Say, ‘Do you have any [revealed] knowledge that you can produce before us? You follow nothing but conjectures, and you do nothing but surmise.’
The polytheists will say, ‘Had Allah wished we would not have ascribed any partner [to Him], nor our fathers, nor would we have forbidden anything.’ Those who were before them had denied likewise until they tasted Our punishment. Say, ‘Do you have any [revealed] knowledge that you can produce before us? You follow nothing but conjectures, and you do nothing but surmise.’
Those who persist in associating partners with God will say: "Had God willed, neither we nor our forefathers would have associated partners with Him, nor would we have declared anything (which God has made lawful) unlawful." Even so did those who lived before them deny (their Prophets with similar false excuses) until they tasted Our mighty punishment. Say (to them): "Do you have any sound, authoritative knowledge (to support your claim)? (If you have) then bring it out for us! In fact you follow only conjecture, and you yourselves are only making false surmises (you pronounce judgments and act only according to your fancies, interests and personal value judgments)
And to excuse their unjustifiable infidelity, the idolaters will insolently say: "Had Allah willed, neither we nor our fathers would have incorporated with Him other deities nor would we have instituted taboos. Thus much did their predecessors charge their Messengers with falsehood until they tasted the fatal consequences of the evil way they conducted themselves in life. Say to them O Muhammad: "Do you have such knowledge serving as evidence to bring it to book? "You only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of your minds and feelings; you simply lie and indeed you lie your teeth
Soon will say those who have intermingled partners (in the Authority of Allah): “If Allah had willed we would not have indulged in shirk and nor our fore-fathers, and we (through our man-written books) would not have declared forbidden anything (in addition to the genuine prohibitions listed in Al-Kitab).” Likewise belied those who were before them, till they tasted Our wrath. Say: “Is (there) with you (any thing) out of knowledge then produce it before us? You follow nothing except conjecture. And you do nothing but indulge in mythology and concoctions
Those who ascribed partners with God will say: If God willed, neither would we have ascribed partners with God, nor our fathers, nor would we have forbidden anything. Thus, denied those who were before them until they experienced Our might. Say: Is there any knowledge with you that you bring out to us? You follow not but opinion and, then, you only guess
Those who set up partners (to worship) besides Allah will surely say, "Had Allah so willed we and our forefathers could neither have set up partners with Allah, nor prohibited anything (against His will)." People prior to them had disbelieved in that same manner, right until they tasted Our torment. Say, "If you have any specific knowledge then bring it out and show us. You merely pursue your presumptions! You just guess and speculate
Those who associate others with God will say, 'Had God pleased, we had not so associated, nor our fathers; nor should we have forbidden aught.' Thus did they give the lie to those who came before them, until they tasted of our violence! Say, 'Have ye any knowledge? if so, bring it forth to us: ye only follow suspicion, and ye do but conjecture
In response to this the pagans will promptly say: "If Allah wanted, neither we nor our forefathers would have been pagans, or we could have made anything unlawful." That is how their ancestors rejected the truth in the past until they tasted of Our punishment. If they say so, then ask them: "Do you have any evidence that you can put before us? The fact of the matter is, you believe in nothing but conjecture and follow nothing but falsehood
The idolaters will say, if God had pleased, we had not been guilty of idolatry, neither our fathers; and pretend that We have not forbidden them any thing. Thus did they who were before them accuse the prophets of imposture, until they tasted our severe punishment. Say, is there with you any certain knowledge of what ye alledge, that ye may produce it unto us? Ye follow only a false imagination; and ye only utter lies
Those who associate partners with Allah will say, "Had Allah pleased, we would not associated partners (with Him), nor our fathers; nor should we have forbidden aught." Thus did they give the lie to those who came before them, until they tasted
They who add gods to God will say, "If God had pleased, neither we nor our fathers had given him companions, nor should we have interdicted anything." Thus did they who flourished before them charge with imposture, until they had tasted our severity! SAY: Have ye any knowledge that ye can produce to us? Verily, ye follow only a conceit: ye utter only lies
Those who shared/made partners (with God) will say: "If God wanted/willed, we would not (have) made partners (with God), and nor our fathers, and nor forbade from a thing." Like that those from before them lied/denied until they tasted/experienced Our might/power , say: "Is at you from knowledge, so you bring it out for us? That you follow except the assumption/suspicion, and that truly you are except lying/speculating
Those who associate others with Allah in His divinity will now surely say: ´Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have associated others with Allah in His divinity, nor would we have declared anything (which Allah did not forbid) as forbidden.´ Even so those who had lived before them gave the lie (to the Truth) until they tasted Our chastisement. Tell them: ´Have you any sure knowledge that you can produce before us? In fact you are only following idle fancies, merely conjecturing.´
Those who associate partners (with Allah) will say, "Had Allah willed we would not have associated partners (with Allah) nor our forefathers nor we would have made anything unlawful (by ourselves)." Thus did those before them deny, till they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge, then bring it out for us, you follow nothing but conjecture and you do nothing but lie
Those who associate partners (with God) will say, "Had God willed we would not have associated partners (with God) nor our forefathers nor we would have made anything unlawful (by ourselves)." Thus did those before them deny, till they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge, then bring it out for us, you follow nothing but conjecture and you do nothing but lie
Those who are polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated (aught with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge with you so you should bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies
Those, who worship others besides Allah, will say, "If Allah had willed, we and our fathers would not have worshipped others besides Him, nor would we have forbidden anything." Thus did those before them deny until they tasted Our punishment. Say, "Have you any knowledge that you can put forth for us? You follow nothing but conjecture and you do nothing but guess
They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess
Those who associate partners with Allah will say, “Had Allah willed, we would have not associated (partners with Him), nor our fathers, nor would we have made anything prohibited.” In the same way those who went before them gave the lie to (the truth) until they tasted Our punishment. Say, “Do you have any sure knowledge that you may produce to us? You follow nothing but whims, and do nothing but make conjectures
THOSE who are bent on ascribing divinity to aught beside God will say, "Had God so willed, we would not have ascribed divinity to aught but Him, nor would our forefathers [have done so]; and neither would we have declared as forbidden anything [that He has allowed]." Even so did those who lived before them give the lie to the truth -until they came to taste Our punishment! Say: "Have you any [certain] knowledge which you could proffer to us? You follow but [other people's] conjectures, and you yourselves do nothing but guess
The ones who have associated (i.e., associated others with Allah) will soon say, "If Allah had (so) decided, in no way would we have associated (with Him), nor our fathers, nor would we have even prohibited anything." Thus, the ones before them cried lies until they tasted Our violence. Say, "Do you have in your presence any knowledge so you can bring it out to us? Decidedly you closely follow (nothing) except surmise, and decidedly you (do nothing) except conjecture
The pagans will say, "Had God wanted, we would not have worshipped idols, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful." Others before them had also spoken such lies until they experienced the severity of Our wrath. (Muhammad), ask them, "Do you possess any knowledge? If so, tell us about it. You follow only conjectures and preach falsehood
Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allah's Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie
Those who associate partners with Allah will say, .Had Allah willed, we would have not associated (partners with Him), nor our fathers, nor would we have made anything prohibited. In the same way those who went before them gave the lie to (the truth) until they tasted Our punishment. Say, .Do you have any sure knowledge that you may produce to us? You follow nothing but whims, and do nothing but make conjectures
The polytheists will argue, “Had it been Allah’s Will, neither we nor our forefathers would have associated others with Him ˹in worship˺ or made anything unlawful.” Likewise, those before them rejected the truth until they tasted Our punishment. Ask ˹them, O Prophet˺, “Do you have any knowledge that you can produce for us? Surely you follow nothing but ˹false˺ assumptions and you do nothing but lie.”
The polytheists will argue, “Had it been God’s Will, neither we nor our forefathers would have associated others with Him ˹in worship˺ or made anything unlawful.” Likewise, those before them rejected the truth until they tasted Our punishment. Ask ˹them, O Prophet˺, “Do you have any knowledge that you can produce for us? Surely you follow nothing but ˹false˺ assumptions and you do nothing but lie.”
The idolaters will say: ‘Had God pleased, neither we nor our fathers would have served other gods besides Him; nor would we have declared anything unlawful.‘ In like manner did those who have gone before them disbelieve until they felt Our might. Say: ‘Have you any knowledge you can put before us? You believe in nothing but conjecture and follow nothing but falsehoods.‘
Those who associate partners with Allah will say, “If Allah had willed, neither we nor our forefathers would have associated anything with Him, nor would we have made anything forbidden.” Likewise, those who came before them rejected the truth until they tasted Our punishment. Say, “Do you have any knowledge that you can present to us? You follow nothing but assumption and you do nothing but lie
Those who are bent on ascribing divinity to other than God will say, "If God had willed it, we would not have ascribed divinity to anyone beside Him, nor would our forefathers [have done so], and we also would not have declared anything He has allowed as forbidden." In the same way, those who came before them continued to deny the truth until they came to taste Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can offer us? You follow suppositions, and you only guess
Those who committed Shirk say: "If Allah had willed, we would not have commited Shirk, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His will)." Likewise belied those who were before them, till they tasted Our wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us Verily, you follow the Zann and you do nothing but lie
Those who associate others with Allah will say, "Had Allah willed, we would not practice idolatry, nor would our ancestors, nor would we prohibit anything." So did their ancestors argue falsely until they tasted Our Requital. Say, "Do you have any proven knowledge that you can present (that the human being is created without free will (18:29), (76:3), (90:10)? Nay, you follow nothing but conjecture. You only run after guess-work
Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him, nor would our fathers; Nor should we have had any (of such) conducts." So did their ancestors argue falsely, until they tasted Our might. Say: "Have you any (certain) knowledge (or proof)? If so produce it before us. Surely, you follow nothing but (unsupported) thought: You do nothing but lie
The polytheists will say, 'Had God willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.' Likewise those before them lied, until they tasted Our might. Say, 'Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow nothing but conjecture, and you only guess
The polytheists will say, “Had God willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.” Likewise those before them lied, until they tasted Our might. Say, “Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow nothing but conjecture, and you only guess.”
Those who associate [others in their worship of God) will say: ´I God had so wished, neither we nor our forefathers would have associated [anything with Him] nor have forbidden anything." Even so did those before them reject [Us] until they tasted Our might. SAY: "Have you (all) any knowledge? Then bring it here for us! Why, you only follow conjecture; you are merely guessing
Those who have set up partners will Say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have forbidden anything." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us You only follow conjecture, you only guess
Those who are polytheists will say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have made anything unlawful." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us? You only follow conjecture, you only guess
Those who ascribe partners unto God will say, “Had God willed, we would not have ascribed partners unto God, nor our fathers, nor would we have forbidden anything.” Those who were before them had similarly denied, till they tasted Our Might. Say, “Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow naught but conjecture, and you merely surmise.”
Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying
Those who associate partners with God will surely say, "Had God pleased, neither we nor our fathers would have served other gods besides Him; nor would we have made anything unlawful." Likewise those who lived before them argued falsely until they came to taste Our punishment! Say, "Have you any knowledge? If so, produce it before us. You follow nothing but conjecture. You are merely guessing
Those who give partners (to God) will say: "If God had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie

Esperanto

idol worshipers dir Hav DI willed ni ne practice idolatry nor would our parents nor would ni prohibit anything. Do did those antaux them disbelieve gxis ili incurred our retribution! Dir vi hav any proven knowledge ke vi montr us? Vi sekv nothing konjekt; vi nur diven

Filipino

Sila na nag-aakibat ng mga katambal (sa pagsamba) kay Allah ay nagsasabi: “Kung ninais lamang ni Allah, kami sana ay hindi mag-aakibat ng mga katambal (sa pagsamba) sa Kanya, gayundin ang aming mga ninuno, at kami ay hindi magbabawal ng anumang bagay (na laban sa Kanyang Kalooban).” Sa gayon din nagpasinungaling ang mga nangauna sa kanila, (sila ay nakipagtalo ng walang katotohanan sa mga Tagapagbalita ni Allah), hanggang sa kanilang matikman ang Aming Poot. Ipagbadya: “Mayroon baga kayong kaalaman (katibayan) na inyong maipamamalas sa Aming harapan? Katotohanang wala kayong sinusunod kundi mga sapantaha at wala kayong ginagawa kundi kasinungalingan (lamang)
Magsasabi ang mga nagtambal: "Kung sakaling niloob ni Allāh ay hindi sana kami nagtambal ni ang mga ninuno namin at hindi sana kami nagbawal ng anuman." Gayon nagpasinungaling ang mga nauna pa sa kanila hanggang sa lumasap sila ng kaparusahan Namin. Sabihin mo: "Mayroon kaya sa ganang inyo na anumang kaalaman para magpalabas kayo niyon sa Amin? Sumusunod kayo sa pagpapalagay lamang. Walang iba kayo kundi nagsasapantaha

Finnish

Ne, jotka asettavat muita Jumalan rinnalle, sanovat: »Jos Jumala olisi tahtonut, emme olisi asettaneet muita Hanen vertaisikseen, eivatka meidan isammekaan, emmeka olisi mitaan kieltoja asettaneet.» Samoin teeskentelivat ne, jotka ennen heita elivat, kunnes he saivat maistaa ankaruuttamme. Sano: »Onko teilla mitaan tietoa meille esiintuo- tavaksi? Te seuraatte vain mielikuvitustanne, etteka muuta tee kuin luulottelette.»
Ne, jotka asettavat muita Jumalan rinnalle, sanovat: »Jos Jumala olisi tahtonut, emme olisi asettaneet muita Hänen vertaisikseen, eivätkä meidän isämmekään, emmekä olisi mitään kieltoja asettaneet.» Samoin teeskentelivät ne, jotka ennen heitä elivät, kunnes he saivat maistaa ankaruuttamme. Sano: »Onko teillä mitään tietoa meille esiintuo- tavaksi? Te seuraatte vain mielikuvitustanne, ettekä muuta tee kuin luulottelette.»

French

Ceux qui ont associe (des emules a Allah) diront : « Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas prete des associes, pas plus d’ailleurs que nos ancetres, ni nous n’aurions interdit quoi que ce soit. » Ainsi traiterent tout de mensonges ceux qui les avaient precedes, jusqu’a ce qu’ils aient goute Notre rigueur. Dis : « Detiendrez-vous donc quelque savoir par-devers vous a nous montrer ?» Non, vous ne suivez que des suppositions et ne faites que divaguer
Ceux qui ont associé (des émules à Allah) diront : « Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas prêté des associés, pas plus d’ailleurs que nos ancêtres, ni nous n’aurions interdit quoi que ce soit. » Ainsi traitèrent tout de mensonges ceux qui les avaient précédés, jusqu’à ce qu’ils aient goûté Notre rigueur. Dis : « Détiendrez-vous donc quelque savoir par-devers vous à nous montrer ?» Non, vous ne suivez que des suppositions et ne faites que divaguer
Ceux qui ont associe diront : "Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donne des associes, nos ancetres non plus et nous n’aurions rien declare interdit." Ainsi leurs predecesseurs traitaient de menteurs (les Messagers) jusqu’a ce qu’ils eurent goute Notre rigueur. Dis : "Avez-vous quelque science a nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir
Ceux qui ont associé diront : "Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n’aurions rien déclaré interdit." Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les Messagers) jusqu’à ce qu’ils eurent goûté Notre rigueur. Dis : "Avez-vous quelque science à nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir
Ceux qui ont associe diront: «Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donne des associes, nos ancetres non plus et nous n'aurions rien declare interdit.» Ainsi leurs predecesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'a ce qu'ils eurent goute Notre rigueur. Dis: «Avez-vous quelque science a nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir»
Ceux qui ont associé diront: «Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n'aurions rien déclaré interdit.» Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: «Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir»
Les idolatres diront : « Si Allah l’avait voulu, ni nous, ni nos ancetres, ne Lui aurions associe de faux dieux et n’aurions rien interdit de nous-memes. » Argument fallacieux semblable a celui invoque par leurs devanciers, jusqu’au jour ou ces derniers durent affronter Nos rigueurs. Dis-leur : « Auriez-vous quelque preuve a nous presenter ? » Vous n’avez, en realite, aucune certitude. Vous vous perdez simplement en conjectures et ne faites que mentir
Les idolâtres diront : « Si Allah l’avait voulu, ni nous, ni nos ancêtres, ne Lui aurions associé de faux dieux et n’aurions rien interdit de nous-mêmes. » Argument fallacieux semblable à celui invoqué par leurs devanciers, jusqu’au jour où ces derniers durent affronter Nos rigueurs. Dis-leur : « Auriez-vous quelque preuve à nous présenter ? » Vous n’avez, en réalité, aucune certitude. Vous vous perdez simplement en conjectures et ne faites que mentir
Les polytheistes diront : «Si telle avait ete la volonte de Dieu, nous ne Lui aurions pas donne d’associes pas plus que nos ancetres, et nous n’aurions declare aucune chose illicite ». Ceux qui les ont precedes ont utilise les memes arguments pour forger de telles inepties. Mais ils eurent un avant-gout de notre rigueur. Interroge-les : « Avez- vous quelque information a nous opposer ? Dans ce cas produisez-la devant nous. En realite vous ne faites que vous fondre en conjectures et ne faites que fabuler »
Les polythéistes diront : «Si telle avait été la volonté de Dieu, nous ne Lui aurions pas donné d’associés pas plus que nos ancêtres, et nous n’aurions déclaré aucune chose illicite ». Ceux qui les ont précédés ont utilisé les mêmes arguments pour forger de telles inepties. Mais ils eurent un avant-goût de notre rigueur. Interroge-les : « Avez- vous quelque information à nous opposer ? Dans ce cas produisez-la devant nous. En réalité vous ne faites que vous fondre en conjectures et ne faites que fabuler »

Fulah

Arma sirkuɓe ɓen wi'a : "Sinno Alla Muuyuno, men sirkataano, wanaa baabiraaɓe amen ɓen, men harmintaano kadi hay e huunde". Ko non ɓen adinooɓe ɓe fennirnoo haa ɓe meeɗi lepte Amen ɗen. Maaku : "Hara ganndal no woodani on yaltinanon men ngal? Pellet, on jokkaa si wanaa sikke, onon on wonaali si wanaa fenooɓe

Ganda

Abo abagatta ebintu e birala ku Katonda bajja kugamba nti singa Katonda yayagala ffe ne bakadde baffe tetwandigasse kintu kirala ku Katonda, era tewali kintu kye twandifudde Haramu, bwe batyo n'abaakulembera bwe baalimbisa okutuusa lwe baakomba ku bukaawu bwe bibonerezo byaffe, gamba nti abaffe (mwogera e byo) nga mulina kye musinziirako! kale mu kitulage, tewali kye mugoberera okugyako okufumiitiriza era kye mukola si kirala okugyako okuteebereza

German

Die Gotzendiener werden sagen: "Hatte Allah es gewollt, so hatten weder wir noch unsere Vater (Allah etwas) beigesellt; auch hatten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht." Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es fur uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr ratselt nur
Die Götzendiener werden sagen: "Hätte Allah es gewollt, so hätten weder wir noch unsere Väter (Allah etwas) beigesellt; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht." Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: «Wenn Gott gewollt hatte, hatten wir nicht beigesellt, und auch nicht unsere Vater, und wir hatten nichts verboten.» Auf diese Weise haben diejenigen, die vor ihnen lebten, (ihre Gesandten) der Luge geziehen, bis sie unsere Schlagkraft zu spuren bekamen. Sprich: Besitzt ihr irgendein Wissen, das ihr uns vorbringen konnt? Ihr folgt ja nur Vermutungen, und ihr stellt nur Schatzungen an
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: «Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir nicht beigesellt, und auch nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten.» Auf diese Weise haben diejenigen, die vor ihnen lebten, (ihre Gesandten) der Lüge geziehen, bis sie unsere Schlagkraft zu spüren bekamen. Sprich: Besitzt ihr irgendein Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Vermutungen, und ihr stellt nur Schätzungen an
Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: "Hatte ALLAH es gewollt, hatten weder wir noch unsere Vater Schirk betrieben, auch hatten wir nichts (ohne Erlaubnis) fur haram erklart." Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: "Habt ihr irgendein Wissen daruber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lugt ja nur
Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: "Hätte ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für haram erklärt." Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: "Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Vater, und wir hatten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Luge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen konnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schatzungen an
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Vater, und wir hatten nichts verboten. Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Luge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen konnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schatzungen an
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten. Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an

Gujarati

a musariko kahese ke, jo allaha ta'ala icchato to, na ame sirka karata ane na to amara purvajo, ane na to ame ko'i vastune harama theravata, avi ja rite je loko temana karata pahela hata, te'o'e pana juthalavyum hatum, ahim sudhi ke te'o'e amari yatanano svada cakhyo, tame kahi do ke sum tamari pase ko'i puravo che to tene amari samaksa jahera karo? Tame to phakata kalpanika vato ja kaho cho ane tame taddana nakami vato karo cho
ā muśarikō kahēśē kē, jō allāha ta'ālā icchatō tō, na amē śirka karatā anē na tō amārā pūrvajō, anē na tō amē kō'i vastunē harāma ṭhēravatā, āvī ja rītē jē lōkō tēmanā karatā pahēlā hatā, tē'ō'ē paṇa juṭhalāvyuṁ hatuṁ, ahīṁ sudhī kē tē'ō'ē amārī yātanānō svāda cākhyō, tamē kahī dō kē śuṁ tamārī pāsē kō'i purāvō chē tō tēnē amārī samakṣa jāhēra karō? Tamē tō phakata kālpanika vātō ja kahō chō anē tamē taddana nakāmī vātō karō chō
આ મુશરિકો કહેશે કે, જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છતો તો, ન અમે શિર્ક કરતા અને ન તો અમારા પૂર્વજો, અને ન તો અમે કોઇ વસ્તુને હરામ ઠેરવતા, આવી જ રીતે જે લોકો તેમના કરતા પહેલા હતા, તેઓએ પણ જુઠલાવ્યું હતું, અહીં સુધી કે તેઓએ અમારી યાતનાનો સ્વાદ ચાખ્યો, તમે કહી દો કે શું તમારી પાસે કોઇ પુરાવો છે તો તેને અમારી સમક્ષ જાહેર કરો ? તમે તો ફકત કાલ્પનિક વાતો જ કહો છો અને તમે તદ્દન નકામી વાતો કરો છો

Hausa

Waɗanda suka yi shirki* za su ce: "Da Allah Ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." Kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarMu. Ka ce: "Shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? Ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi
Waɗanda suka yi shirki* zã su ce: "Dã Allah Yã so dã ba mu yi shirki ba, kuma dã ubanninmu ba su yi ba, kuma dã ba mu haramta wani abu ba." Kamar wannan ne mutãnen da suke a gabãninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azãbarMu. Ka ce: "Shin, kunã da wani ilmi a wurinku dõmin ku fito mana da shi? Bã ku bin kõme fãce zato kuma ba ku zama ba fãce ƙiri-faɗi kawai kuke yi
Waɗanda suka yi shirki za su ce: "Da Allah Ya so da ba mu yi shirki ba, kuma da ubanninmu ba su yi ba, kuma da ba mu haramta wani abu ba." Kamar wannan ne mutanen da suke a gabaninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azabarMu. Ka ce: "Shin, kuna da wani ilmi a wurinku domin ku fito mana da shi? Ba ku bin kome face zato kuma ba ku zama ba face ƙiri-faɗi kawai kuke yi
Waɗanda suka yi shirki zã su ce: "Dã Allah Yã so dã ba mu yi shirki ba, kuma dã ubanninmu ba su yi ba, kuma dã ba mu haramta wani abu ba." Kamar wannan ne mutãnen da suke a gabãninsu suka ƙaryata, har suka ɗanɗani azãbarMu. Ka ce: "Shin, kunã da wani ilmi a wurinku dõmin ku fito mana da shi? Bã ku bin kõme fãce zato kuma ba ku zama ba fãce ƙiri-faɗi kawai kuke yi

Hebrew

יאמרו אלה אשר שיתפו “לו רצה אללה, לא היינו אנו ואבותינו מצרפים לו שותפים, ולא היינו אוסרים דבר”. כה התכחשו גם אלה שהיו לפניהם, עד אשר טעמו את עונשנו. אמור, האם יש דעת כלשהי בידכם אשר תוכלו להוציא אלינו? או שאתם הולכים אחרי דמיונכם? או שאתם בסך הכול משקרים
יאמרו אלה אשר שיתפו "לו רצה אלוהים, לא היינו אנו ואבותינו מצרפים לו שותפים, ולא היינו אוסרים דבר." כה התכחשו גם אלה שהיו לפניהם, עד אשר טעמו את עונשנו. אמור, האם יש דעת כלשהי בידכם אשר תוכלו להוציא אלינו? או שאתם הולכים אחרי דמיונכם? או שאתם בסך הכול משקרים

Hindi

mishranavaadee avashy kahengeh yadi allaah chaahata, to ham tatha hamaare poorvaj (allaah ka) saajhee na banaate aur na kuchh haraam (varjit) karate. isee prakaar, inase poorv ke logon ne (rasoolon ko) jhuthalaaya tha, yahaan tak ki hamaaree yaatana ka svaad chakh liya. (he nabee!) unase poochhiye ki kya tumhaare paas (is vishay mein) koee gyaan hai, jise tum hamaare samaksh prastut kar sako? tum to keval anumaan par chalate ho aur keval aankalan kar rahe ho
मिश्रणवादी अवश्य कहेंगेः यदि अल्लाह चाहता, तो हम तथा हमारे पूर्वज (अल्लाह का) साझी न बनाते और न कुछ ह़राम (वर्जित) करते। इसी प्रकार, इनसे पूर्व के लोगों ने (रसूलों को) झुठलाया था, यहाँ तक कि हमारी यातना का स्वाद चख लिया। (हे नबी!) उनसे पूछिये कि क्या तुम्हारे पास (इस विषय में) कोई ज्ञान है, जिसे तुम हमारे समक्ष प्रस्तुत कर सको? तुम तो केवल अनुमान पर चलते हो और केवल आँकलन कर रहे हो।
bahudevavaadee kahenge, "yadi allaah chaahata to na ham saajheedaar thaharaate aur na hamaare poorvaj hee; aur na ham kisee cheez ko (bina allaah ke aadesh ke) haraam thaharaate." aise hee unase pahale ke logon ne bhee jhuthalaaya tha, yahaan tak kee unhen hamaaree yaatana ka maza chakhana pada. kaho, "kya tumhaare paas koee gyaan hai ki use hamaare paas pesh karo? tum log keval gumaan par chalate ho aur nire atakal se kaam lete ho.
बहुदेववादी कहेंगे, "यदि अल्लाह चाहता तो न हम साझीदार ठहराते और न हमारे पूर्वज ही; और न हम किसी चीज़ को (बिना अल्लाह के आदेश के) हराम ठहराते।" ऐसे ही उनसे पहले के लोगों ने भी झुठलाया था, यहाँ तक की उन्हें हमारी यातना का मज़ा चखना पड़ा। कहो, "क्या तुम्हारे पास कोई ज्ञान है कि उसे हमारे पास पेश करो? तुम लोग केवल गुमान पर चलते हो और निरे अटकल से काम लेते हो।
anaqareeb musharekeen kahengen ki agar khuda chaahata to na ham log shirk karate aur na hamaare baap daada aur na ham koee cheez apane oopar haraam karate usee tarah (baaten bana bana ke) jo log unase pahale ho guzare hain (paigambaron ko) jhuthalaate rahe yahaan tak ki un logon ne hamaare azaab (ke maze)e ko chakha (ai rasool) tum kaho ki tumhaare paas koee daleel hai (agar hai) to hamaare (dikhaane ke) vaaste usako nikaalo (daleel to kya) pesh karoge tum log to sirph apane khyaal khaam kee pairavee karate ho aur sirph atakal pachchoo baaten karate ho
अनक़रीब मुशरेकीन कहेंगें कि अगर ख़ुदा चाहता तो न हम लोग शिर्क करते और न हमारे बाप दादा और न हम कोई चीज़ अपने ऊपर हराम करते उसी तरह (बातें बना बना के) जो लोग उनसे पहले हो गुज़रे हैं (पैग़म्बरों को) झुठलाते रहे यहाँ तक कि उन लोगों ने हमारे अज़ाब (के मज़े)े को चख़ा (ऐ रसूल) तुम कहो कि तुम्हारे पास कोई दलील है (अगर है) तो हमारे (दिखाने के) वास्ते उसको निकालो (दलील तो क्या) पेश करोगे तुम लोग तो सिर्फ अपने ख्याल ख़ाम की पैरवी करते हो और सिर्फ अटकल पच्चू बातें करते हो

Hungarian

Azt fogjak mondani azok, akik tarsitottak: ,.Ha Allah akarta volna nem tarsitottunk volna, es az apaink sem es nem tiltottunk volna meg semmit." Igy hazudtoltak meg azok, akik elottuk voltak, mig meg nem izleltek a Mi csapasunkat. Mondd: , Rendelkeztek-e olyan. tudassal, amit elohozhatnatok nekunk? Velekedest kovettek csupan, es csupan talalgatok
Azt fogják mondani azok, akik társítottak: ,.Ha Allah akarta volna nem társítottunk volna, és az apáink sem és nem tiltottunk volna meg semmit." Így hazudtoltak meg azok, akik előttük voltak, míg meg nem ízlelték a Mi csapásunkat. Mondd: , Rendelkeztek-e olyan. tudással, amit előhozhatnátok nekünk? Vélekedést követtek csupán, és csupán találgatok

Indonesian

Orang-orang musyrik akan berkata, "Jika Allah menghendaki, tentu kami tidak akan mempersekutukan-Nya, begitu pula nenek moyang kami, dan kami tidak akan mengharamkan apa pun." Demikian pula orang-orang sebelum mereka yang telah mendustakan (para Rasul) sampai mereka merasakan azab Kami. Katakanlah (Muhammad), "Apakah kamu mempunyai pengetahuan yang dapat kamu kemukakan kepada kami? Yang kamu ikuti hanya persangkaan belaka, dan kamu hanya mengira
(rang-orang yang mempersekutukan Tuhan akan mengatakan, "Jika Allah menghendaki niscaya kami tidak mempersekutukan-Nya) (dan juga bapak-bapak kami dan tidak pula kami mengharamkan sesuatu apa pun.") kemusyrikan kami dan pengharaman kami adalah berdasarkan kehendak-Nya, Dia rela dengan ketentuan itu. Allah berfirman: (Demikian pulalah) sebagaimana mereka telah mendustakan (orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan) para utusan mereka (sampai mereka merasakan siksaan Kami) azab Kami (Katakanlah, "Adakah kamu mempunyai sesuatu pengetahuan) bahwa Allah telah rela dengan hal itu (sehingga dapat kamu mengemukakannya kepada Kami?") pasti kamu tidak mempunyai pengetahuan tentang hal ini. (Tidak) tiadakan (kamu mengikuti) dalam hal ini (kecuali hanya dugaan belaka dan tidak lain) tiada lain (kamu hanya berdusta) hanya membual
Orang-orang yang mempersekutukan Tuhan akan mengatakan, "Jika Allah menghendaki, niscaya kami dan bapak-bapak kami tidak mempersekutukan-Nya dan tidak (pula) kami mengharamkan barang sesuatu apa pun". Demikian pulalah orang-orang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sampai mereka merasakan siksaan Kami. Katakanlah, "Adakah kamu mempunyai sesuatu pengetahuan sehingga dapat kamu mengemukakannya kepada Kami?" Kamu tidak mengikuti kecuali persangkaan belaka, dan kamu tidak lain hanyalah berdusta
Dengan maksud mencari alasan atas sikap musyrik dan pengharaman makanan yang diharamkan Allah, serta dengan tujuan mendustakan murka Allah atas perbuatan mereka yang telah engkau sampaikan, orang-orang Quraisy itu berkata, "Sikap musyrik dan pengharaman kami atas makanan yang halal itu adalah atas izin dan perkenan Allah. Kalau Allah tidak menghendaki dan tidak menyukai apa yang kami lakukan, tentu kami dan nenek moyang kami tidak akan musyrik dan tidak mengharamkan sesuatu yang dihalalkan." Orang-orang sebelum mereka dahulu telah mendustakan rasul-rasulnya. Kini, mereka pun mendustakanmu, Muhammad, sampai datang siksaan Kami untuk mereka. Katakan kepada mereka, "Apakah kalian mempunyai pegangan yang kuat bahwa Allah memperkenankan sikap musyrik dan penghalalan kalian sehingga dapat kalian tampakkan kepada kami? Kalian hanya mengikuti dugaan yang tak mengandung kebenaran sama sekali. Kalian hanya pendusta belaka dengan anggapan kalian itu
Orang-orang musyrik akan berkata, “Jika Allah menghendaki, tentu kami tidak akan mempersekutukan-Nya, begitu pula nenek moyang kami, dan kami tidak akan mengharamkan apa pun.” Demikian pula orang-orang sebelum mereka yang telah mendustakan (para rasul) sampai mereka merasakan azab Kami. Katakanlah (Muhammad), “Apakah kamu mempunyai pengetahuan yang dapat kamu kemukakan kepada kami? Yang kamu ikuti hanya persangkaan belaka, dan kamu hanya mengira.”
Orang-orang musyrik akan berkata, “Jika Allah menghendaki, tentu kami tidak akan mempersekutukan-Nya, begitu pula nenek moyang kami, dan kami tidak akan mengharamkan apa pun.” Demikian pula orang-orang sebelum mereka yang telah mendustakan (para rasul) sampai mereka merasakan azab Kami. Katakanlah (Muhammad), “Apakah kamu mempunyai pengetahuan yang dapat kamu kemukakan kepada kami? Yang kamu ikuti hanya persangkaan belaka, dan kamu hanya mengira.”

Iranun

Putharo-on o siran a Miyamanakoto: A opama ka kabaya o Allah, na di kami Makapanakoto, go di Makapanakoto so manga lokus ami; go da-a Misapar ami a maito bo. Lagid oto a Kiyapakambokhaga o siran a Miya-ona an niran (ko manga Sogo), taman sa Kiyata-aman niran so siksa Ami. Tharowangka: A ba-adun a shisi-i rukano a Kata-o? Na guma-on niyo Rukami oto. Da-a Phagonotan niyo a rowar ko arangan: Ka ba kano dun gi-i Pangusar

Italian

Presto gli associatori diranno: “Se Allah avesse voluto non avremmo associato alcunche, e neppure i nostri avi; ne avremmo dichiarato illecito alcunche”. Allo stesso modo i loro antenati smentirono, finche non provarono la Nostra severita. Di': “Potete produrre una qualche scienza? Non seguite altro che congetture e supposizioni”
Presto gli associatori diranno: “Se Allah avesse voluto non avremmo associato alcunché, e neppure i nostri avi; né avremmo dichiarato illecito alcunché”. Allo stesso modo i loro antenati smentirono, finché non provarono la Nostra severità. Di': “Potete produrre una qualche scienza? Non seguite altro che congetture e supposizioni”

Japanese

(Arra igai ni kamigami o) suhai suru mono wa iudearou. `Arra ga o konomi ni nara rerunaraba, watashi-tachi mo sosen mo (hoka no kamigami o) agamezu, mata nani mo kinjinakattadearou ni.' Kono yo ni kare-ra izen no mono mo, ware no chobatsu o ajiwau made wa (Mari) o shinjinakatta. Itte yaru ga i. `Anata gata wa, hatashite chishiki ga aru no ka. Sorenara watashi-tachi ni gen wase. Anata gata wa, tada okusoku ni shitagau dake. Hontoni anata gata wa, shinjitsude wanai koto o iu nisuginai
(Arrā igai ni kamigami o) sūhai suru mono wa iudearou. `Arrā ga o konomi ni nara rerunaraba, watashi-tachi mo sosen mo (hoka no kamigami o) agamezu, mata nani mo kinjinakattadearou ni.' Kono yō ni kare-ra izen no mono mo, ware no chōbatsu o ajiwau made wa (Mari) o shinjinakatta. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa, hatashite chishiki ga aru no ka. Sorenara watashi-tachi ni gen wase. Anata gata wa, tada okusoku ni shitagau dake. Hontōni anata gata wa, shinjitsude wanai koto o iu nisuginai
(アッラー以外に神々を) 崇拝する者は言うであろう。「アッラーが御好みになられるならば,わたしたちも祖先も(他の神々を)崇めず,また何も禁じなかったであろうに。」このようにかれら以前の者も,われの懲罰を味わうまでは(真理)を信じなかった。言ってやるがいい。「あなたがたは,果たして知識 があるのか。それならわたしたちに現わせ。あなたがたは,只臆測に従うだけ。本当にあなたがたは,真実ではないことを言うに過ぎない。」

Javanese

Lah manawa dheweke pa- dha anggorohake ing sira, banjur calathua: Pangeranira iku gustining wilasa kang jembar-anglimputi; lan pidana-Ne ora kena tinulak saka para wong kang duraka
Lah manawa dhèwèké pa- dha anggorohaké ing sira, banjur calathua: Pangéranira iku gustining wilasa kang jembar-anglimputi; lan pidana-Né ora kena tinulak saka para wong kang duraka

Kannada

(dutare,) heliri; antima vadavu allahanige seride. Avanu bayasiddare nim'mellarannu saridariyalli nadesuttiddanu
(dūtarē,) hēḷiri; antima vādavu allāhanigē sēride. Avanu bayasiddare nim'mellarannū saridāriyalli naḍesuttiddanu
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ಅಂತಿಮ ವಾದವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದನು

Kazakh

Allaga serik qatqandar: «Eger Alla qalasa edi, biz de atalarımız da serik qatpas edik ari es narseni aram qılmas edik.» deydi. Osı siyaqtı bulardan burıngılar da beynetimdi tatqanga deyin jasınga sıgargan. (Muxammed G.S. olarga): «Jandarında bizge qarsı sıgara alatın bilimderin bar ma? Negizinde sender oylarına gana ilesesinder de otirik aytasındar» de
Allağa şerik qatqandar: «Eger Alla qalasa edi, biz de atalarımız da şerik qatpas edik äri eş närseni aram qılmas edik.» deydi. Osı sïyaqtı bulardan burınğılar da beynetimdi tatqanğa deyin jasınğa şığarğan. (Muxammed Ğ.S. olarğa): «Jandarıñda bizge qarsı şığara alatın bilimderiñ bar ma? Negizinde sender oylarıña ğana ilesesiñder de ötirik aytasıñdar» de
Аллаға шерік қатқандар: «Егер Алла қаласа еді, біз де аталарымыз да шерік қатпас едік әрі еш нәрсені арам қылмас едік.» дейді. Осы сияқты бұлардан бұрынғылар да бейнетімді татқанға дейін жасынға шығарған. (Мұхаммед Ғ.С. оларға): «Жандарыңда бізге қарсы шығара алатын білімдерің бар ма? Негізінде сендер ойларыңа ғана ілесесіңдер де өтірік айтасыңдар» де
Allahqa serik qoswsılar / musrikter / : «Eger Allah qalaganda, biz de, atalarımız da serik qospas edik, ari es narsege tıyım salmas edik», - deydi. Olardan burıngılar da bizdin azabımızdı tartqanga deyin, osılay otirik sanagan bolatın. Ayt: «Senderde qanday da bir bilim bar ma? Onda onı bizge sıgarındar. Negizinde, sender bos oy-joramalga gana eresinder ari tek otirik aytasındar», - dep
Allahqa serik qoswşılar / müşrikter / : «Eger Allah qalağanda, biz de, atalarımız da serik qospas edik, äri eş närsege tıyım salmas edik», - deydi. Olardan burınğılar da bizdiñ azabımızdı tartqanğa deyin, osılay ötirik sanağan bolatın. Ayt: «Senderde qanday da bir bilim bar ma? Onda onı bizge şığarıñdar. Negizinde, sender bos oy-joramalğa ğana eresiñder äri tek ötirik aytasıñdar», - dep
Аллаһқа серік қосушылар / мүшріктер / : «Егер Аллаһ қалағанда, біз де, аталарымыз да серік қоспас едік, әрі еш нәрсеге тыйым салмас едік», - дейді. Олардан бұрынғылар да біздің азабымызды тартқанға дейін, осылай өтірік санаған болатын. Айт: «Сендерде қандай да бір білім бар ма? Онда оны бізге шығарыңдар. Негізінде, сендер бос ой-жорамалға ғана ересіңдер әрі тек өтірік айтасыңдар», - деп

Kendayan

Urakng- urakng musyrik nae bakata, “ kade’ Allah bakahandak, tantu kami nana’ akan mampasakutuatn Nya, ampakoa pula ene’ moyang kami, man kami nana’ akan meng- harapatn ahe pun”, ampakoalah pula urakng- urakng sanape’ iaka’koa ngarasaatn azab kami, kataatnlah (Muhammad), “ahe ke kao mampunyai pangatahuan nang dapat kao kamukaatn ka’kami? nang kao ikuti ingge pasangkaatn balaka, man kao ingge ngira

Khmer

puok del ban thveu shi ri k nung niyeay tha brasenbae a l laoh mean chetnea puok yeung ning chidaunchitea robsa puok yeung min ban thveu shi ri k laey haey puok yeung ka min bamream( leu khluoneng)nouv brakear namuoy der . dauchnaoh der puok del pimoun puokke kaban bdeseth( nung anakneasar robsa puokke)der rhaut tealte puokke ban phloksa tearounakamm robsa yeung . chaur anak( mou ham meat) suor puokke tha tae puok anak mean karchehdoeng der ryyte chaur puok anak bangheanh vea dl yeung mk? puok anak min tam avei krawte pi karosman laey haey puok anak ka kmeanoavei krawpi kar phout kohk der
ពួកដែលបានធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងនិយាយថាៈ ប្រសិនបើ អល់ឡោះមានចេតនា ពួកយើងនិងជីដូនជីតារបស់ពួកយើងមិន បានធ្វើស្ហ៊ីរិកឡើយ ហើយពួកយើងក៏មិនបម្រាម(លើខ្លួនឯង)នូវ ប្រការណាមួយដែរ។ ដូច្នោះដែរ ពួកដែលពីមុនពួកគេក៏បានបដិសេធ(នឹងអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេ)ដែរ រហូតទាល់តែពួកគេបាន ភ្លក្សទារុណកម្មរបស់យើង។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរពួកគេថាៈ តើពួកអ្នកមានការចេះដឹងដែរឬទេ ចូរពួកអ្នកបង្ហាញវាដល់យើង មក? ពួកអ្នកមិនតាមអ្វីក្រៅតែពីការស្មានឡើយ ហើយពួកអ្នក ក៏គ្មានអ្វីក្រៅពីការភូតកុហកដែរ។

Kinyarwanda

Babandi babangikanyije Allah bazavuga bati "Iyo Allah aza kubishaka, twe n’abakurambere bacu ntitwari kumubangikanya, kandi nta n’icyo twari kuziririza". Uko ni na ko abababanjirije bahakanye kugeza ubwo bumvise ububabare bw’ibihano byacu. Vuga uti "Ese mufite ubumenyi (bw’ibyo muvuga) ngo mubutugaragarize? Ahubwo mwe mugendera ku gukekeranya gusa, kandi nta kindi mukora uretse kubeshya
Ba bandi babangikanyije Allah bazavuga bati “Iyo Allah aza kubishaka, twe n’abakurambere bacu ntitwari kumubangikanya, kandi nta n’icyo twari kuziririza.” Uko ni na ko abababanjirije bahakanye kugeza ubwo bumvise ububabare bw’ibihano byacu. Vuga uti “Ese mufite ubumenyi (bw’ibyo muvuga) ngo mubutugaragarize? Ahubwo mwe mugendera ku gukekeranya gusa, kandi nta kindi mukora uretse kubeshya.”

Kirghiz

Musrikter saga: “Eger Allaһ kaalaganda biz dele, ata-babalarıbız dele musrik bolboyt elek jana ec nerseni (ozubuzco) aram kılıp albayt elek” - deset.! Alardan murunku (musrikter) dele usintip Bizdin azaptın daamın tatkanga ceyin (Paygambardı) “jalgancı” desken. Aytkın: “Silerde ilim bar bele, anı bizge cıgargıday?! Siler kumongo gana eercip jatasıŋar! Siler jalgandan baskanı suyloboy jatasıŋar
Muşrikter saga: “Eger Allaһ kaalaganda biz dele, ata-babalarıbız dele muşrik bolboyt elek jana eç nerseni (özübüzçö) aram kılıp albayt elek” - deşet.! Alardan murunku (muşrikter) dele uşintip Bizdin azaptın daamın tatkanga çeyin (Paygambardı) “jalgançı” deşken. Aytkın: “Silerde ilim bar bele, anı bizge çıgargıday?! Siler kümöngö gana eerçip jatasıŋar! Siler jalgandan başkanı süylöböy jatasıŋar
Мушриктер сага: “Эгер Аллаһ каалаганда биз деле, ата-бабаларыбыз деле мушрик болбойт элек жана эч нерсени (өзүбүзчө) арам кылып албайт элек” - дешет.! Алардан мурунку (мушриктер) деле ушинтип Биздин азаптын даамын татканга чейин (Пайгамбарды) “жалганчы” дешкен. Айткын: “Силерде илим бар беле, аны бизге чыгаргыдай?! Силер күмөнгө гана ээрчип жатасыңар! Силер жалгандан башканы сүйлөбөй жатасыңар

Korean

bulsinjadeul-i malhadoda hana nim-ui tteus-i iss-eossdeolamyeon ulineun geu bun-eul bulsinhaji ani hayeoss-eumyeo tto han uliui seonjodeuldo geuleohaess-eulila ttohan uli seuseulo-egedo geumgiham-i eobs-eoss-eulila geudeul seonjodeul-i ileohdeus geojishamae geudeul-eun hananim-ui noyeoum eul bad-assneuni illeogalodoe neohuiga hwagsilhi algo issneunga geuleohdamyeon u liege boila hayeoss-euna neohuineun gongsang-eul ttaleul ppun-ini neohuineun geojis ham-e bulgwahanila
불신자들이 말하도다 하나 님의 뜻이 있었더라면 우리는 그 분을 불신하지 아니 하였으며 또 한 우리의 선조들도 그러했으리라 또한 우리 스스로에게도 금기함이 없었으리라 그들 선조들이 이렇듯 거짓하매 그들은 하나님의 노여움 을 받았느니 일러가로되 너희가 확실히 알고 있는가 그렇다면 우 리에게 보이라 하였으나 너희는 공상을 따를 뿐이니 너희는 거짓 함에 불과하니라
bulsinjadeul-i malhadoda hana nim-ui tteus-i iss-eossdeolamyeon ulineun geu bun-eul bulsinhaji ani hayeoss-eumyeo tto han uliui seonjodeuldo geuleohaess-eulila ttohan uli seuseulo-egedo geumgiham-i eobs-eoss-eulila geudeul seonjodeul-i ileohdeus geojishamae geudeul-eun hananim-ui noyeoum eul bad-assneuni illeogalodoe neohuiga hwagsilhi algo issneunga geuleohdamyeon u liege boila hayeoss-euna neohuineun gongsang-eul ttaleul ppun-ini neohuineun geojis ham-e bulgwahanila
불신자들이 말하도다 하나 님의 뜻이 있었더라면 우리는 그 분을 불신하지 아니 하였으며 또 한 우리의 선조들도 그러했으리라 또한 우리 스스로에게도 금기함이 없었으리라 그들 선조들이 이렇듯 거짓하매 그들은 하나님의 노여움 을 받았느니 일러가로되 너희가 확실히 알고 있는가 그렇다면 우 리에게 보이라 하였으나 너희는 공상을 따를 뿐이니 너희는 거짓 함에 불과하니라

Kurdish

له‌مه‌ودوا موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران ده‌ڵێن: ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه هاوه‌ڵمان بۆ بڕیار نه‌ده‌دا!! باوو باپیرانیشمان موشریک نه‌ده‌بوون!! هیچ شتێکیشمان له خۆمان حه‌رام نه‌ده‌کرد!! (ئه‌مانه هه‌مووی قسه‌ی به‌تاڵه و هه‌رگیز خوای گه‌وره زۆر له که‌س ناکات بۆ باوه‌ڕ هێنان یان بێ باوه‌ڕی) هه‌ر به‌و شێوه‌یه ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مانیش درۆ و بوختانیان هه‌ڵده‌به‌ست، هه‌تا تووشی به‌ڵای ئێمه بوون و سزای ئێمه‌یان چه‌شت، پێیان بڵێ: ئایا هیچ زانیاری و زانستیه‌کی خوایتان له‌لایه‌، تا نیشانمان بده‌ن و بۆمان ده‌ربخه‌ن؟ ئێوه شوێنی هیچ شتێکی تر ناکه‌ون جگه له‌گومان و ئێوه هیچ شتێکی تر ناکه‌ن مه‌گه‌ر ئه‌وه نه‌بێت که درۆ ده‌که‌ن
ئەوانەی کەھاوبەشیان بۆ خوا دانا بوو لەمەو دوا دەڵێن: ئەگەر خوا بیویستایە ئێمەو باوو باپیرانمان ھاوبەشمان (بۆخوا) دا نەدەنا وە ھیچ شتێکمان حەرام نەدەکرد ھەر بەو شێوەیە ئەوانەی پێش ئەمانیش درۆیان کرد ھەتا سزاو تۆڵەی ئێمەیان چەشت (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئایا ھیچ زانیاریەکتان لایە تا دەری بخەن بۆمان و دەری ببڕن ئێوە شوێنی ھیچ شتێک ناکەون بێجگە لەگومان نەبێت و ئێوە ھەر لەخۆتانەوە بەگۆترە شت دەڵێن

Kurmanji

Ewane ku hevriyan digirin hene! Di nezik da (ewan aha) dibejin: "Heke Yezdan biva, me u bav u kale me ji hevri ne digirtin u qe me tu tist ji ne durist nedikir." Bi vi awayi, ewane di berya wan da ji (ku pexemberen xwe) dane derewderandine (weki wan gotine). Heya ku tirs u sapata me (ji wan ra hatiye) ewan cesna sapata me kirine. Tu (ji wan ra aha) beje: "Gelo li bal we (ji wan biryaran) zanineke we heye, ku hun ewe zanine idi ji bona me ra derxin (bidne nisane me)? Bi rasti hey hun dibine peyrewe gomanan u hun hey derewan ji ber xwe aloze dikin
Ewanê ku hevrîyan digirin hene! Di nêzîk da (ewan aha) dibêjin: "Heke Yezdan biva, me û bav û kalê me jî hevrî ne digirtin û qe me tu tişt jî ne durist nedikir." Bi vî awayî, ewanê di berya wan da jî (ku pêxemberên xwe) dane derewdêrandinê (wekî wan gotine). Heya ku tirs û şapata me (ji wan ra hatîye) ewan çeşna şapata me kirine. Tu (ji wan ra aha) bêje: "Gelo li bal we (ji wan biryaran) zanîneke we heye, ku hûn ewê zanînê îdî ji bona me ra derxin (bidne nîşanê me)? Bi rastî hey hûn dibine peyrewê gomanan û hûn hey derewan ji ber xwe aloze dikin

Latin

idol worshipers dictus Habet DEUS willed nos non practice idolatry nor would noster parentes nor would nos prohibit anything. Ergo perfecit those ante them disbelieve dum they incurred noster retribution! Dictus vos habet any proven knowledge ut vos show nos? Vos subsequentis nihil conjecture vos unus guess

Lingala

Baye basangisaki (Allah) bakoloba: Soki Allah alingaki kasi tosangisaki Allah te mpe biso na batata na biso, tokokaki kopekisa eloko te. Ndenge wana nde baye balekaki liboso na bango baboyaki kino bazuaki etumbu na biso. Loba: Boye bozali na boyebi epai na bino bobimisela yango, biso? Bozali kolanda sé makanisi mpe bozali kosala sé lokuta

Luyia

Abatsokasi balaboola mbu; “Nyasaye yenyanga efwe shikwhakhabeele abatsokaasi tawe, nohomba bapapa befu, ne shikhwakhakanile okhulia shiosishiosi tawe. Endio butswa nilo olwabali imbeli wabu bayingana okhula shingala bapila eshinyasio. Boola; Enywe muli nende obumanyi mukhurerere? Inywe muloondanga butswa amaparo kenyu, ne shimuboolanga halali obubeyi butswa

Macedonian

Многубошците ќе велат: „Да сакаше Аллах, ние немаше да Му припишуваме здруженици, а ниту предците наши, ниту ќе сторевме нешто забрането“. Така исто и тие пред нив негираа, сè додека Нашата казна не ја искусија. Кажи: „Имате ли некаков доказ да ни изнесете? Вие само според претпоставките се раководите и вие само невистината ја зборувате“
Onie koi na Allah mu pripisuvaat zdruzenik, ke recat: “Da sakase Allah nie ne ke Mu pripisuvavme zdruzenik, a ni predcite nasi, i nisto ne ke si zabranivme." Ete, taka lazea i onie pred niv se dodeka ne ja iskusija strogosta Nasa. Kazi: “Ima li kaj vas znaenje? Obelodenete ni go! Vie samo somnevanje sledite i samo lazete
Onie koi na Allah mu pripišuvaat združenik, ḱe rečat: “Da sakaše Allah nie ne ḱe Mu pripišuvavme združenik, a ni predcite naši, i ništo ne ḱe si zabranivme." Ete, taka lažea i onie pred niv se dodeka ne ja iskusija strogosta Naša. Kaži: “Ima li kaj vas znaenje? Obelodenete ni go! Vie samo somnevanje sledite i samo lažete
Оние кои на Аллах му припишуваат здруженик, ќе речат: “Да сакаше Аллах ние не ќе Му припишувавме здруженик, а ни предците наши, и ништо не ќе си забранивме." Ете, така лажеа и оние пред нив се додека не ја искусија строгоста Наша. Кажи: “Има ли кај вас знаење? Обелоденете ни го! Вие само сомневање следите и само лажете

Malay

Orang-orang musyrik akan mengatakan: "Kalau Allah menghendaki tentulah kami dan datuk nenek kami tidak mempersekutukanNya (dengan sesuatu yang lain), dan tidak pula kami haramkan sesuatu apa pun". Demikianlah juga orang-orang yang dahulu sebelum mereka telah mendustakan (Rasul-rasul) sehingga mereka merasai azab seksa Kami. Katakanlah: Adakah kamu mempunyai (sesuatu keterangan yang berdasarkan) ilmu supaya dapat kamu tunjukkan kepada kami? Tiadalah kamu menurut melainkan sangkaan semata-mata, dan kamu pula tidak lain hanyalah berdusta

Malayalam

a bahudaivaradhakar parannekkum: allahu uddesiccirunnenkil nannalea, nannalute pitakkalea (allahuveat‌) pankucerkkumayirunnilla; nannal yateannum nisid'dhamakkumayirunnumilla enn‌. ite prakaram avarute mungamikalum nam'mute siksa asvadikkunnat vare nisedhiccu kalayukayuntayi. parayuka: ninnalute pakkal valla vivaravumuntea? enkil nannalkk ninnal ateann velippetuttittaru. uhatte matraman ninnal pintutarunnat‌. ninnal anumanikkuka matraman ceyyunnat‌
ā bahudaivārādhakar paṟaññēkkuṁ: allāhu uddēśiccirunneṅkil ñaṅṅaḷēā, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷēā (allāhuvēāṭ‌) paṅkucērkkumāyirunnilla; ñaṅṅaḷ yāteānnuṁ niṣid'dhamākkumāyirunnumilla enn‌. itē prakāraṁ avaruṭe mungāmikaḷuṁ nam'muṭe śikṣa āsvadikkunnat vare niṣēdhiccu kaḷayukayuṇṭāyi. paṟayuka: niṅṅaḷuṭe pakkal valla vivaravumuṇṭēā? eṅkil ñaṅṅaḷkk niṅṅaḷ ateānn veḷippeṭuttittarū. ūhatte mātramāṇ niṅṅaḷ pintuṭarunnat‌. niṅṅaḷ anumānikkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
ആ ബഹുദൈവാരാധകര്‍ പറഞ്ഞേക്കും: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുമായിരുന്നില്ല; ഞങ്ങള്‍ യാതൊന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുമായിരുന്നുമില്ല എന്ന്‌. ഇതേ പ്രകാരം അവരുടെ മുന്‍ഗാമികളും നമ്മുടെ ശിക്ഷ ആസ്വദിക്കുന്നത് വരെ നിഷേധിച്ചു കളയുകയുണ്ടായി. പറയുക: നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ വല്ല വിവരവുമുണ്ടോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ അതൊന്ന് വെളിപ്പെടുത്തിത്തരൂ. ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ അനുമാനിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
a bahudaivaradhakar parannekkum: allahu uddesiccirunnenkil nannalea, nannalute pitakkalea (allahuveat‌) pankucerkkumayirunnilla; nannal yateannum nisid'dhamakkumayirunnumilla enn‌. ite prakaram avarute mungamikalum nam'mute siksa asvadikkunnat vare nisedhiccu kalayukayuntayi. parayuka: ninnalute pakkal valla vivaravumuntea? enkil nannalkk ninnal ateann velippetuttittaru. uhatte matraman ninnal pintutarunnat‌. ninnal anumanikkuka matraman ceyyunnat‌
ā bahudaivārādhakar paṟaññēkkuṁ: allāhu uddēśiccirunneṅkil ñaṅṅaḷēā, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷēā (allāhuvēāṭ‌) paṅkucērkkumāyirunnilla; ñaṅṅaḷ yāteānnuṁ niṣid'dhamākkumāyirunnumilla enn‌. itē prakāraṁ avaruṭe mungāmikaḷuṁ nam'muṭe śikṣa āsvadikkunnat vare niṣēdhiccu kaḷayukayuṇṭāyi. paṟayuka: niṅṅaḷuṭe pakkal valla vivaravumuṇṭēā? eṅkil ñaṅṅaḷkk niṅṅaḷ ateānn veḷippeṭuttittarū. ūhatte mātramāṇ niṅṅaḷ pintuṭarunnat‌. niṅṅaḷ anumānikkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
ആ ബഹുദൈവാരാധകര്‍ പറഞ്ഞേക്കും: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുമായിരുന്നില്ല; ഞങ്ങള്‍ യാതൊന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുമായിരുന്നുമില്ല എന്ന്‌. ഇതേ പ്രകാരം അവരുടെ മുന്‍ഗാമികളും നമ്മുടെ ശിക്ഷ ആസ്വദിക്കുന്നത് വരെ നിഷേധിച്ചു കളയുകയുണ്ടായി. പറയുക: നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ വല്ല വിവരവുമുണ്ടോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ അതൊന്ന് വെളിപ്പെടുത്തിത്തരൂ. ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ അനുമാനിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
a bahudaiva vadikal parayum: "allahu icchiccirunnenkil nannalea nannalute purvapitakkalea bahudaivavisvasikalakumayirunnilla. nannal onnum nisid'dhamakkumayirunnumilla.” aprakaram tanne avarkk mumpullavarum nam'mute siksa anubhavikkuvealam satyatte tallipparannu. parayuka: "ninnalute vasam nannalkk velippetuttittaravunna valla vivaravumuntea? uhatte matraman ninnal pinparrunnat. ninnal kevalam anumanannalaviskarikkukayan.”
ā bahudaiva vādikaḷ paṟayuṁ: "allāhu icchiccirunneṅkil ñaṅṅaḷēā ñaṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷēā bahudaivaviśvāsikaḷākumāyirunnilla. ñaṅṅaḷ onnuṁ niṣid'dhamākkumāyirunnumilla.” aprakāraṁ tanne avarkk mumpuḷḷavaruṁ nam'muṭe śikṣa anubhavikkuvēāḷaṁ satyatte taḷḷippaṟaññu. paṟayuka: "niṅṅaḷuṭe vaśaṁ ñaṅṅaḷkk veḷippeṭuttittarāvunna valla vivaravumuṇṭēā? ūhatte mātramāṇ niṅṅaḷ pinpaṟṟunnat. niṅṅaḷ kēvalaṁ anumānaṅṅaḷāviṣkarikkukayāṇ.”
ആ ബഹുദൈവ വാദികള്‍ പറയും: "അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളോ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളാകുമായിരുന്നില്ല. ഞങ്ങള്‍ ഒന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുമായിരുന്നുമില്ല.” അപ്രകാരം തന്നെ അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നമ്മുടെ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുവോളം സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. പറയുക: "നിങ്ങളുടെ വശം ഞങ്ങള്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിത്തരാവുന്ന വല്ല വിവരവുമുണ്ടോ? ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്. നിങ്ങള്‍ കേവലം അനുമാനങ്ങളാവിഷ്കരിക്കുകയാണ്.”

Maltese

Dawk li xierku (allat oħra ma' Alla ) se jgħidu: 'Li kieku. Alla ried, ma konniex. inxierku, u lanqas missirijietna, u ma konna nipprojbixxu xejn (f'dak /i hu ikel).' Bħalhom kienu giddbu dawk ta' qabilhom, sa ma (fl-aħħar) daqu l-qilla tagħna. Għid(ilhom): '' Għandkom (xi prova ta' dan jew) xi. għarfien li tistgħu toħorguh għalina (biex nemmnu li qegħdin tgħidu s-sewwa) 7 Intom ma timxux għajr fuq l-istħajjil (tagħkom), u intom tigdbu biss
Dawk li xierku (allat oħra ma' Alla ) se jgħidu: 'Li kieku. Alla ried, ma konniex. inxierku, u lanqas missirijietna, u ma konna nipprojbixxu xejn (f'dak /i hu ikel).' Bħalhom kienu giddbu dawk ta' qabilhom, sa ma (fl-aħħar) daqu l-qilla tagħna. Għid(ilhom): '' Għandkom (xi prova ta' dan jew) xi. għarfien li tistgħu toħorġuh għalina (biex nemmnu li qegħdin tgħidu s-sewwa) 7 Intom ma timxux għajr fuq l-istħajjil (tagħkom), u intom tigdbu biss

Maranao

Ptharoon o siran a miyamanakoto a: "Opama ka kabaya o Allah, na di kami makapanakoto, go di makapanakoto so manga loks ami; go da a misapar ami a mayto bo," lagid oto a kiyapakambokhaga o siran a miyaonaan iran (ko manga sogo), taman sa kiyataaman iran so siksa Ami. Tharoang ka a: "Ba adn a zisii rkano a katao? Na gmawn iyo rkami oto. Da a phagonotan iyo a rowar ko arangan: Ka ba kano dn gii pangsar

Marathi

Aneka isvaranci upasana karanare mhanatila, allahane icchile asate tara amhi ani amacya vada-vadilanni, allahasobata dusaryanna upasya manale nasate, na ekhadya vastula harama tharavile asate asa prakare yancya purvicya lokanni khote tharavile, yethaparyanta ki amacya azabaca svada cakhuna ghetala. Tyanna sanga, kaya tumacyajavala ekhade jnana ahe tara te amacyasathi bahera kadha (jahira kara) tumhi atakalivara calata ani phakta anumana lavata
Anēka īśvarān̄cī upāsanā karaṇārē mhaṇatīla, allāhanē icchilē asatē tara āmhī āṇi āmacyā vāḍa-vaḍilānnī, allāhasōbata dusaṟyānnā upāsya mānalē nasatē, nā ēkhādyā vastūlā harāma ṭharavilē asatē aśā prakārē yān̄cyā pūrvīcyā lōkānnī khōṭē ṭharavilē, yēthaparyanta kī āmacyā azābacā svāda cākhūna ghētalā. Tyānnā sāṅgā, kāya tumacyājavaḷa ēkhādē jñāna āhē tara tē āmacyāsāṭhī bāhēra kāḍhā (jāhīra karā) tumhī aṭakaḷīvara cālatā āṇi phakta anumāna lāvatā
१४८. अनेक ईश्वरांची उपासना करणारे म्हणतील, अल्लाहने इच्छिले असते तर आम्ही आणि आमच्या वाड-वडिलांनी, अल्लाहसोबत दुसऱ्यांना उपास्य मानले नसते, ना एखाद्या वस्तूला हराम ठरविले असते अशा प्रकारे यांच्या पूर्वीच्या लोकांनी खोटे ठरविले, येथपर्यंत की आमच्या अज़ाबचा स्वाद चाखून घेतला. त्यांना सांगा, काय तुमच्याजवळ एखादे ज्ञान आहे तर ते आमच्यासाठी बाहेर काढा (जाहीर करा) तुम्ही अटकळीवर चालता आणि फक्त अनुमान लावता

Nepali

Yi musrikaharule (uttarama) bhanne chanh ki, yadi allahale caheko bha'e hamile allahako sajhedara thahara'une thi'enaum ra nata hamra babu bajeharule nai gardathe nata hamile kunai kurala'i tyajya thahara'udathyaum, yastai yiniharuka purvajale pani satya kurala'i galata bhanne gareka thi'e, yahamsam'ma ki hamro sajayako svada tiniharule cakhe. (Tiniharula'i) bhannus ki, ke ‘‘timiharusamga kunai pramana cha, jasala'i hamro samu prastuta garna sakchau? Timiharu ta matra anumanama hinddachau ra mithya kura gardachau.’’
Yī muśrikaharūlē (uttaramā) bhannē chanḥ ki, yadi allāhalē cāhēkō bha'ē hāmīlē allāhakō sājhēdāra ṭhaharā'unē thi'ēnauṁ ra nata hāmrā bābu bājēharūlē nai gardathē nata hāmīlē kunai kurālā'ī tyājya ṭhaharā'udathyauṁ, yastai yinīharūkā pūrvajalē pani satya kurālā'ī galata bhannē garēkā thi'ē, yahām̐sam'ma ki hāmrō sajāyakō svāda tinīharūlē cākhē. (Tinīharūlā'ī) bhannus ki, kē ‘‘timīharūsam̐ga kunai pramāṇa cha, jasalā'ī hāmrō sāmu prastuta garna sakchau? Timīharū ta mātra anumānamā hiṇḍdachau ra mithyā kurā gardachau.’’
यी मुश्रिकहरूले (उत्तरमा) भन्ने छन्ः कि, यदि अल्लाहले चाहेको भए हामीले अल्लाहको साझेदार ठहराउने थिएनौं र नत हाम्रा बाबु बाजेहरूले नै गर्दथे नत हामीले कुनै कुरालाई त्याज्य ठहराउदथ्यौं, यस्तै यिनीहरूका पूर्वजले पनि सत्य कुरालाई गलत भन्ने गरेका थिए, यहाँसम्म कि हाम्रो सजायको स्वाद तिनीहरूले चाखे । (तिनीहरूलाई) भन्नुस् कि, के ‘‘तिमीहरूसँग कुनै प्रमाण छ, जसलाई हाम्रो सामु प्रस्तुत गर्न सक्छौ ? तिमीहरू त मात्र अनुमानमा हिंड्दछौ र मिथ्या कुरा गर्दछौ ।’’

Norwegian

De som har guder ved Guds side, vil si: «Om Gud hadde villet, ville verken vi eller vare fedre gitt Ham medguder, og vi ville heller ikke erklært noe forbudt.» Slik holdt ogsa de som var før dem sannhet for løgn, til de fikk smake Var strenghet. Si: «Har dere noen kunnskap, sa kom frem med den! Men dere følger ikke annet enn formodninger, og dere gjør ikke annet enn a gjette.»
De som har guder ved Guds side, vil si: «Om Gud hadde villet, ville verken vi eller våre fedre gitt Ham medguder, og vi ville heller ikke erklært noe forbudt.» Slik holdt også de som var før dem sannhet for løgn, til de fikk smake Vår strenghet. Si: «Har dere noen kunnskap, så kom frem med den! Men dere følger ikke annet enn formodninger, og dere gjør ikke annet enn å gjette.»

Oromo

Isaannan qindeessan fuulduratti ni jedhu "odoo Rabbiin fedhee, silaa nutis ta’ee abbootiin keenya hin qindeessinu turreWanta tokkos haraama hin taasifnu turreAkkasuma warri isaan dura turan hanga adabbii keenya dhandhamanitti kijibsiisan"Sila beekumsa irraa inni isin nuuf baasuu (fiduu) dandeessan isin bira ni jiraa? Shakkii malee homaa hordofaa hin jirtanuIsinis kijiboo malee hin taane" jedhi

Panjabi

Jinham ne siraka kita (sarika thahira'i'a) uha kahinage ki jekara alaha cahuda tam asim siraka na karade na sade pi'u-dade siraka karade ate na asim kise vasatu nu harama karade. Isa tar'ham unham lokam ne inakara kita, jihare unham tom pahilam ho'e hana. Ithom taka ki phira unham ne sadi saza prapata kiti. Akho, ki tuhade pasa ko'i gi'ana hai, jisa nu tusim sade sahamane pesa kara sako, tusim sirafa ika kalapana da palana kara rahe ho, ate sirafa adazi'am tom kama lainde ho
Jinhāṁ nē śiraka kītā (śarīka ṭhahirā'i'ā) uha kahiṇagē ki jēkara alāha cāhudā tāṁ asīṁ śiraka nā karadē nā sāḍē pi'u-dādē śiraka karadē atē nā asīṁ kisē vasatū nū harāma karadē. Isa tar'hāṁ unhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā, jihaṛē unhāṁ tōṁ pahilāṁ hō'ē hana. Ithōṁ taka ki phira unhāṁ nē sāḍī sazā prāpata kītī. Ākhō, kī tuhāḍē pāsa kō'ī gi'āna hai, jisa nū tusīṁ sāḍē sāhamaṇē pēśa kara sakō, tusīṁ sirafa ika kalapanā dā pālaṇa kara rahē hō, atē sirafa adāzi'āṁ tōṁ kama laindē hō
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ਿਰਕ ਕੀਤਾ (ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਇਆ) ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸ਼ਿਰਕ ਨਾ ਕਰਦੇ ਨਾ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਸ਼ਿਰਕ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਹਰਾਮ ਕਰਦੇ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਏ ਹਨ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀ ਸਜ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ। ਆਖੋ, ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸਕੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਕਲਪਨਾ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਿਆਂ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲੈਂਦੇ ਹੋ।

Persian

مشركان خواهند گفت: اگر خدا مى‌خواست، ما و پدرانمان مشرك نمى‌شديم و چيزى را حرام نمى‌كرديم. همچنين كسانى كه پيش از آنها بودند پيامبران را تكذيب كردند و خشم و عذاب ما را چشيدند. بگو: اگر شما را دانشى هست آن را براى ما آشكار سازيد. ولى شما، تنها، از گمان خويش پيروى مى‌كنيد و گزافه‌گويانى بيش نيستند
مشركان خواهند گفت: اگر خدا مى‌خواست، نه ما و نه پدران ما شرك نمى‌آورديم و چيزى را تحريم نمى‌كرديم. پيشينيان آنها نيز همين گونه تكذيب كردند، تا آن كه عذاب ما را چشيدند. بگو: آيا نزد شما دانشى هست كه آن را براى ما آشكار كنيد؟ [ولى حق اين است كه‌] شما
به زودی مشرکان خواهند گفت اگر خدا می‌خواست ما شرک نمی‌آوردیم، همچنین پدران ما، و چیزی را حرام نمی‌کردیم، پیشینیان آنان هم به همین‌گونه تکذیب پیشه کردند، تا آنکه عذاب ما را چشیدند، بگو آیا علم و اطلاعی دارید که به ما نشان دهید؟ [ولی حق این است که‌] جز از پندار پیروی نمی‌کنید، و جز دروغ نمی‌بافید
به زودی کسانی‌که شرک ورزیدند می‌گویند: «اگر الله می‌خواست، نه ما شرک می‌آوردیم و نه پدران ما، و نه چیزی را تحریم می‌کردیم» کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) این چنین تکذیب کردند، تا آنکه (طعم) عذاب ما را چشیدند. بگو: «آیا نزد شما (دلیل و) دانشی است که آن را برای ما آشکار سازید؟! شما فقط از پندارهای بی‌اساس پیروی می‌کنید، و شما جز گزافه و دروغ نمی‌گویید»
کسانی که برای خدا شریک و همتا قرار دادند به زودی خواهند گفت: اگر خدا می خواست نه ما شرک می ورزیدیم و نه پدرانمان، و نه چیزی [از حلال خدا را خودسرانه] حرام می کردیم [پس شرک و تحریم ما جبری بوده نه اختیاری] کسانی که پیش از اینان بودند [بر اساس همین عقیده باطل پیامبران را] تکذیب کردند تا عذاب و انتقام ما را چشیدند؛ بگو: آیا نزد شما دانشی [استوار و منطقی مُستدل بر عقایدتان] هست که آن را برای ما آشکار کنید؟ شما فقط از پندارهای واهی و پوچ پیروی می کنید و جز به حدس و گمان تکیه نمی زنید
كسانى كه شرک ورزیدند خواهند گفت: «اگر الله مى‌خواست، نه ما شرک می‌آوردیم و نه پدرانمان و [همچنین] چیزى را [خودسرانه‌] تحریم نمى‌كردیم». كسانى كه پیش از آنان بودند نیز همین گونه [پیامبران خود را] تكذیب كردند تا عذاب ما را چشیدند. [ای پیامبر، به این مشرکان] بگو: «آیا [دانش و] دلیلی نزدتان هست كه آن را براى ما آشکار كنید؟ [در حقیقت،] شما جز پندار [از چیزی] پیروی نمی‌کنید و جز دروغ نمى‌گویید»
آنان که شرک آوردند خواهند گفت: اگر خدا می‌خواست ما و پدرانمان مشرک نمی‌شدیم و چیزی را حرام نمی‌کردیم. بدین گفتار، پیشینیان ایشان نیز تکذیب (رسل) کردند تا آنکه طعم عذاب ما را چشیدند. بگو: آیا شما بر این سخن مدرک قطعی دارید تا به ما ارائه دهید؟ همانا شما پیروی جز از خیالات باطل نمی‌کنید و جز به گزافه و دروغ سخن نمی‌گویید
زود است گویند آنان که شرک ورزیدند اگر می‌خواست خدا مشرک نمی‌شدیم ما و نه پدران ما و نه حرام می‌کردیم چیزی را بدینسان تکذیب کردند آنان که پیش از ایشان بودند تا چشیدند خشم ما را بگو آیا نزد شما دانشی است که برون آریدش برای ما پیروی نمی‌کنید جز پندار را و نیستید شما جز گمان‌آوران‌
كسانى كه شرك آوردند به زودى خواهند گفت: «اگر خدا مى‌خواست، نه ما و نه پدرانمان شرك نمى‌آورديم، و چيزى را [خودسرانه‌] تحريم نمى‌كرديم.» كسانى هم كه پيش از آنان بودند، همين گونه [پيامبران خود را] تكذيب كردند، تا عقوبت ما را چشيدند. بگو: «آيا نزد شما دانشى هست كه آن را براى ما آشكار كنيد؟ شما جز از گمان پيروى نمى‌كنيد، و جز دروغ نمى‌گوييد.»
زودا کسانی که شرک آوردند گویند: «اگر خدا می‌خواست، نه ما و نه پدرانمان شرک نمی‌آوردیم و چیزی را (خودسرانه) تحریم نمی‌کردیم.» کسانی هم که پیش از آنان بودند، همین گونه (پیامبران خود را) تکذیب کردند، تا برخورد شدید ما را چشیدند. بگو: «آیا نزد شما علمی (وحیانی) است، تا آن را برایمان برون آورید؟ شما جز از گمان پیروی نمی‌کنید و جز به گزاف تیری به تاریکی نمی‌افکنید.»
به زودى مشرکان [براى تبرئه خویش،] مى‌گویند: «اگر خدا مى‌خواست، نه ما مشرک مى‌شدیم و نه پدران ما. و نه چیزى را تحریم مى‌کردیم.» کسانى که پیش از آنها بودند نیز همین گونه دروغ مى‌گفتند. و سرانجام [طعم] کیفر ما را چشیدند. بگو: «آیا دلیل قاطعى [بر این موضوع] دارید؟ پس به ما ارائه دهید. شما فقط از پندارهاى بى‌اساس پیروى مى‌کنید و تخمین‌هاى نابجا مى‌زنید.»
مشرکان (برای اعتذار از کفر و معذرت‌خواهی از تحریم خوراکیهای حلال) خواهند گفت: (شرک ما و تحریم چیزهای حلال از سوی ما، برابر مشیّت خدا است!) اگر خدا می‌خواست، ما و پدران ما مشرک نمی‌شدیم، و چیزی را (از اشیاء حلال بر خود) تحریم نمی‌کردیم. کسانی که پیش از آنان بوده‌اند نیز همین گونه (که به تو دروغ می‌گویند و تو را تکذیب می‌دارند، به پیغمبران ما دروغ می‌گفتند و آنان را) تکذیب می‌نمودند تا (سرانجام طعم) عذاب ما را چشیدند (و کیفر اعمال بد خود را دیدند). بگو: آیا دلیل قاطعی (و سند درستی برای رضایت خدا از شرک خود و تحریم چیزهای حلال، در دست) دارید تا آن را به ما ارائه دهید؟! شما فقط از پندارهای بی‌اساس پیروی می‌کنید و (حجّت و برهانی بر گفتار و کردار خود ندارید. شما نه از روی علم و یقین، بلکه) از روی ظنّ و تخمین کار می‌کنید
بزودی مشرکان (برای تبرئه خویش) می‌گویند: «اگر خدا می‌خواست، نه ما مشرک می‌شدیم و نه پدران ما؛ و نه چیزی را تحریم می‌کردیم!» کسانی که پیش از آنها بودند نیز، همین گونه دروغ می‌گفتند؛ و سرانجام (طعم) کیفر ما را چشیدند. بگو: «آیا دلیل روشنی (بر این موضوع) دارید؟ پس آن را به ما نشان دهید؟ شما فقط از پندارهای بی‌اساس پیروی می‌کنید، و تخمینهای نابجا می‌زنید.»
كسانى كه شرك آوردند خواهند گفت: اگر خدا مى‌خواست نه ما شرك مى آورديم و نه پدرانمان و چيزى را حرام نمى‌كرديم. همين گونه كسانى كه پيش از آنان بودند [پيامبران را] تكذيب كردند تا سرانجام كيفر سخت ما را چشيدند، بگو: آيا نزد شما دانشى هست تا آن را براى ما آشكار كنيد؟! پيروى نمى‌كنيد مگر پندار را و جز به گزاف و تخمين سخن نمى‌گوييد
به زودی کسانی که شرک ورزيدند می گويند: «اگر خدا می خواست, نه ما شرک می آورديم ونه پدران ما, ونه چيزی را تحريم می کرديم» کسانی که پيش از آنها بودند (نيز) اين چنين تکذيب کردند, تا آنکه (طعم) عذاب ما را چشيدند. بگو: «آيا نزد شما (دليل و) دانشی است که آن را برای ما آشکار سازيد؟! شما فقط از پندارهای بی اساس پيروی می کنيد, وشما جز گزافه و دروغ نمی گوييد»

Polish

Beda mowic ci, ktorzy dodawali wspołtowarzyszy: Gdyby Bog zechciał, to nie dodawalibysmy wspołtowarzyszy, ani tez nasi ojcowie, I nie zakazywali bysmy niczego. Podobnie o kłamstwo oskarzali ci, ktorzy byli przed nimi, Iz zakosztowali Naszego srogiego gniewu, Powiedz: Czy posiadacie jakas wiedze? Pokazcie ja nam! Wy postepujecie tylko za przypuszczeniem Jedynie zmyslacie kłamstwo
Będą mówić ci, którzy dodawali współtowarzyszy: Gdyby Bóg zechciał, to nie dodawalibyśmy współtowarzyszy, ani też nasi ojcowie, I nie zakazywali byśmy niczego. Podobnie o kłamstwo oskarżali ci, którzy byli przed nimi, Iż zakosztowali Naszego srogiego gniewu, Powiedz: Czy posiadacie jakąś wiedzę? Pokażcie ją nam! Wy postępujecie tylko za przypuszczeniem Jedynie zmyślacie kłamstwo

Portuguese

Os que idolatram dirao: ""Se Allah quisesse, nao idolatrariamos, nem nossos pais, e nada proibiriamos."" Assim, aqueles que foram antes deles, desmentiram a seus Mensageiros, ate experimentarem Nosso suplicio. Dize: ""Tendes alguma ciencia disso e podeis no-la demonstrar
Os que idolatram dirão: ""Se Allah quisesse, não idolatraríamos, nem nossos pais, e nada proibiríamos."" Assim, aqueles que foram antes deles, desmentiram a seus Mensageiros, até experimentarem Nosso suplício. Dize: ""Tendes alguma ciência disso e podeis no-la demonstrar
Os idolatras dirao: Se Deus quisesse, nem nos, nem nossos pais, jamais teriamos idolatrado, nem nada nos seriavedado! Assim, seus antepassados desmentiram os mensageiros, ate que sofreram o Nosso castigo. Dize: Tereis, acaso, algum argumento a nos expor? Qual! Nao seguis mais do que conjecturas e nao fazeis mais do que inventar mentiras
Os idólatras dirão: Se Deus quisesse, nem nós, nem nossos pais, jamais teríamos idolatrado, nem nada nos seriavedado! Assim, seus antepassados desmentiram os mensageiros, até que sofreram o Nosso castigo. Dize: Tereis, acaso, algum argumento a nos expor? Qual! Não seguis mais do que conjecturas e não fazeis mais do que inventar mentiras

Pushto

ژر به هغه كسان ووايي چې شرك يې كړى دى، كه چېرې الله غوښتلى (نو) نه به مونږ شرك كړى و او نه زمونږ پلرونو او نه به مونږ څه شى حرام ګرځولى و، همدارنګه هغو كسانو (هم) تكذیب كړى و چې له دوى نه مخكې وو، تر دې چې هغوى زمونږ عذاب وڅاكه، ته ووایه: ایا تاسو سره څه علم شته چې پس مونږ ته يې راوباسئ، تاسو يواځې د ګمان پیروي كوئ او تاسو يواځې اټكل چلونكي یئ
ژر به هغه كسان ووايي چې شرك يې كړى دى، كه چېرې الله غوښتلى (نو) نه به مونږ شرك كړى و او نه زمونږ پلرونو او نه به مونږ څه شى حرام ګرځولى و، همدارنګه هغو كسانو (هم) تكذیب كړى و چې له دوى نه مخكې وو، تر دې چې هغوى زمونږ عذاب وڅاكه، ته ووایه: ایا تاسو سره څه علم شته چې پس مونږ ته يې راوباسئ، تاسو يواځې د ګمان پیروي كوئ او تاسو يواځې اټكل چلوونكي یئ

Romanian

Cei inchinatori la idoli vor spune: “Daca Dumnezeu ar fi vrut, nici noi, nici tatii nostri nu am fi fost inchinatori la idoli, si nici nu ni s-ar fi oprit nimic.” Asa si cei dinaintea lor huleau pana ce au gustat din urgia Noastra. Spune: “Aveti vreo stiinta pe care s-o scoateti la iveala inaintea noastra? Voi nu urmati decat niste nascociri si va multumiti cu naluciri.”
Cei închinători la idoli vor spune: “Dacă Dumnezeu ar fi vrut, nici noi, nici taţii noştri nu am fi fost închinători la idoli, şi nici nu ni s-ar fi oprit nimic.” Aşa şi cei dinaintea lor huleau până ce au gustat din urgia Noastră. Spune: “Aveţi vreo ştiinţă pe care s-o scoateţi la iveală înaintea noastră? Voi nu urmaţi decât nişte născociri şi vă mulţumiţi cu năluciri.”
Idol worshipers spune Avea DUMNEZEU willed noi nu practica idolatrie nor am nostru parinte nor am noi interzice orice. Tamâie did ala altadata ele disbelieve pâna ei crea nostru retribution! Spune tu avea altele proven cunoastere ala tu arata us? Tu follow nimic presupune; tu doar ghici
Vor zice aceia care Ii fac asociaþi : "De ar fi voit Allah, nuI-am fi facut asociaþi nici noi, nici parinþii noºtri ºi nici nu am fi oprit nimic" ! Tot astfel i-au invinuit ºi cei de dinaintea lor de
Vor zice aceia care Îi fac asociaþi : "De ar fi voit Allah, nuI-am fi fãcut asociaþi nici noi, nici pãrinþii noºtri ºi nici nu am fi oprit nimic" ! Tot astfel i-au învinuit ºi cei de dinaintea lor de

Rundi

Abagereranya Imana n’ibindi bintu bazovuga bati:- iyo Imana ibishaka ntitwari kuyigereranya n’ibindi bintu, haba twebwe canke abavyeyi bacu, canke ntitwari gutuza icarico cose, uku niko bahakanye abamyeho imbere yabo kugeza naho bahonja ibihano vyacu, wewe nuvuge uti:- mbega mwebwe murafise ubumenyi bw’ukudukurira mwebwe mudakurikira atari ibihuha gusa, kandi mutavuga atari ububeshi gusa

Russian

Cei inchinatori la idoli vor spune: “Daca Dumnezeu ar fi vrut, nici noi, nici tatii nostri nu am fi fost inchinatori la idoli, si nici nu ni s-ar fi oprit nimic.” Asa si cei dinaintea lor huleau pana ce au gustat din urgia Noastra. Spune: “Aveti vreo stiinta pe care s-o scoateti la iveala inaintea noastra? Voi nu urmati decat niste nascociri si va multumiti cu naluciri.”
Скажут те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, то мы не стали бы многобожниками, и ни отцы наши (не были бы многобожниками), и мы ничего бы не запретили». Так же отвергли (призыв посланников) и те, которые были до них, пока не вкусили Нашей ярости [наказания]. Скажи (им) (о, Посланник): «Есть ли у вас (в отношении того, что вы объявили запретным, или посчитали, что Аллах пожелал вам неверие,...) (хоть) какое-либо (достоверное) знание? (Если есть), то покажите его нам. Вы следуете (в этом) лишь только за предположениями, и вы только измышляете ложь (на Аллаха)!»
Mnogobozhniki skazhut: «Yesli by Allakh pozhelal, to ni my, ni nashi ottsy ne priobshchali by sotovarishchey i ne zapreshchali by nichego». Takim zhe obrazom schitali lzhetsami poslannikov te, kto byli do nikh, poka oni ne vkusili Nashe nakazaniye. Skazhi: «Yest' li u vas kakoye-libo znaniye, kotoroye vy mozhete predstavit' nam? Vy lish' sleduyete predpolozheniyam i lzhete»
Многобожники скажут: «Если бы Аллах пожелал, то ни мы, ни наши отцы не приобщали бы сотоварищей и не запрещали бы ничего». Таким же образом считали лжецами посланников те, кто были до них, пока они не вкусили Наше наказание. Скажи: «Есть ли у вас какое-либо знание, которое вы можете представить нам? Вы лишь следуете предположениям и лжете»
Mnogobozhniki nepremenno budut govorit': "Yesli by Bog khotel, my ne byli by mnogobozhnikami, ni my, ni ottsy nashi, i ni chego ne zapreshchali by!" Tak lzhivo rassuzhdali i predshestvenniki ikh dotole, pokuda ne vkusili kazni nashey. Skazhi: "U vas yest' li ob etom kakoye libo znaniye? Pokazhite yego nam. Vy vodites' tol'ko mneniyem, vy delayete odni tol'ko predpolozheniya
Многобожники непременно будут говорить: "Если бы Бог хотел, мы не были бы многобожниками, ни мы, ни отцы наши, и ни чего не запрещали бы!" Так лживо рассуждали и предшественники их дотоле, покуда не вкусили казни нашей. Скажи: "У вас есть ли об этом какое либо знание? Покажите его нам. Вы водитесь только мнением, вы делаете одни только предположения
Skazhut te, kotoryye pridayut Yemu sotovarishchey: "Yesli by Allakh pozhelal, ni my by ne pridavali tovarishchey, ni ottsy nashi, i ne zapreshchali by nichego". Tak lgali i te, kotoryye byli do nikh, poka ne vkusili Nashey moshchi. Skazhi: "Yest' li u vas kakoye-libo znaniye? Pokazhite yego nam. Vy sleduyete tol'ko za predpolozheniyami, vy tol'ko izmyshlyayete lozh'
Скажут те, которые придают Ему сотоварищей: "Если бы Аллах пожелал, ни мы бы не придавали товарищей, ни отцы наши, и не запрещали бы ничего". Так лгали и те, которые были до них, пока не вкусили Нашей мощи. Скажи: "Есть ли у вас какое-либо знание? Покажите его нам. Вы следуете только за предположениями, вы только измышляете ложь
Te, kotoryye poklonyayutsya drugim bozhestvam [naryadu s Nim], skazhut: "Yesli by Allakh zakhotel, to ni my, ni nashi ottsy ne poklonyalis' by drugim bozhestvam i my ne zapreshchali by nichego [iz togo, chto On razreshil]". Takim zhe obrazom ne priznavali [poslannikov] te, kotoryye zhili do nikh, poka ne vkusili Nashego nakazaniya. Skazhi [, Mukhammad]: "Yest' li u vas khot' kakoye-libo znaniye [istiny]? Tak yavite nam yego. Vy postupayete lish' soglasno svoim dogadkam i govorite nepravdu
Те, которые поклоняются другим божествам [наряду с Ним], скажут: "Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не поклонялись бы другим божествам и мы не запрещали бы ничего [из того, что Он разрешил]". Таким же образом не признавали [посланников] те, которые жили до них, пока не вкусили Нашего наказания. Скажи [, Мухаммад]: "Есть ли у вас хоть какое-либо знание [истины]? Так явите нам его. Вы поступаете лишь согласно своим догадкам и говорите неправду
Mnogobozhniki, opravdyvaya svoyo mnogobozhiye, zapreshcheniye toy pishchi, kotoruyu razreshayet Allakh, i otritsaya to, chto ty soobshchil im o gneve Allakha nad nimi iz-za ikh nechestivosti, skazhut: "Mnogobozhiye, zapreshcheniye razreshonnogo byli po zhelaniyu Allakha. A yesli by On zakhotel, chtoby bylo po-drugomu, ni my, ni nashi predki ne mogli by ostavat'sya mnogobozhnikami, i my by ne zapreshchali iz togo, chto razresheno Im". Ikh predki ne verili v Otkroveniye, peredannoye im cherez poslannikov, tochno tak zhe, kak eti ne priznayut tebya, i prodolzhali ostavat'sya v svoyom zabluzhdenii, poka ne byli nakazany Nami! Skazhi (o Mukhammad!) etim, ne priznayushchim tebya: "Yest' li u vas pravdivoye dokazatel'stvo togo, chto Allakh odobryayet vashe mnogobozhiye i zapreshcheniya, chtoby nam yego pokazat'? Vy sleduyete tol'ko za vashimi lozhnymi izmyshleniyami, kotoryye ne zamenyat istinu. Vy govorite nepravdu
Многобожники, оправдывая своё многобожие, запрещение той пищи, которую разрешает Аллах, и отрицая то, что ты сообщил им о гневе Аллаха над ними из-за их нечестивости, скажут: "Многобожие, запрещение разрешённого были по желанию Аллаха. А если бы Он захотел, чтобы было по-другому, ни мы, ни наши предки не могли бы оставаться многобожниками, и мы бы не запрещали из того, что разрешено Им". Их предки не верили в Откровение, переданное им через посланников, точно так же, как эти не признают тебя, и продолжали оставаться в своём заблуждении, пока не были наказаны Нами! Скажи (о Мухаммад!) этим, не признающим тебя: "Есть ли у вас правдивое доказательство того, что Аллах одобряет ваше многобожие и запрещения, чтобы нам его показать? Вы следуете только за вашими ложными измышлениями, которые не заменят истину. Вы говорите неправду
I skazhut te, kto souchastnikov (Allakhu) prochit: "Yesli b Allakh zhelal togo, My b souchastnikov Yemu ne pridavali, (Chego b ne delali) i nashi praottsy, I ne imeli b nikakikh zapretov". No stol' zhe lzhivo rassuzhdali te, Kotoryye do nikh (greshili), Poka ne ispytali moshch' (Gospodney kary). Skazhi: "Vladeyete li vy Opredelennym znaniyem ob etom? I yesli da, predstav'te nam yego. Vy sleduyete domyslam svoim I stroite lish' lozhnyye dogadki
И скажут те, кто соучастников (Аллаху) прочит: "Если б Аллах желал того, Мы б соучастников Ему не придавали, (Чего б не делали) и наши праотцы, И не имели б никаких запретов". Но столь же лживо рассуждали те, Которые до них (грешили), Пока не испытали мощь (Господней кары). Скажи: "Владеете ли вы Определенным знанием об этом? И если да, представьте нам его. Вы следуете домыслам своим И строите лишь ложные догадки

Serbian

Говориће они који су Аллаху друге у обожавању придруживали: „Да је Аллах хтео, ми не бисмо Аллаху придруживали друга, а ни преци наши, нити бисмо ишта забрањеним учинили.“ Тако су и они пре њих порицали, све док Нашу казну нису искусили. Реци: „Имате ли ви какав доказ, да нам га изнесете? Ви се само за претпоставкама поводите и ви само неистину говорите.“

Shona

Avo vanosanganisa Allah nezvisikwa (mukunamata) vachati: “Dai Allah vaida, tingadai tisina kuvasanganisa nezvimwe zvisikwa (mukuvanamata), kunyangwe madzibaba edu, uye hapana chatingadai takarambidza.” Saizvozvo vakanga varipo ivo vasati vavepo vakaramba, kusvika varavira mutongo wedu. Iti: “Mune ruzivo here (humboo) rwamungakwanise kubuditsa pamberi pedu? Zvirokwazvo, hapana chamunotevedzera kusara kwefungidziro, uye hapana chamunoita kusara kwemanyepo.”

Sindhi

مشرڪ سگھو چوندا ته جي الله گھري ھا ته نڪي اسين شرڪ ڪريون ھا ۽ نڪي اسان جا اَبا ڏاڏا (شرڪ ڪن ھا) ۽ نڪي اسين ڪا شيء حرام ڪريون ھا، اھڙي طرح کانئن جيڪي اڳ ھوا تن به ڪوڙ ڀانيو ايتري قدر جو اسان جي سزا (جو مزو) چکيائون، (اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھان وٽ ڪو دليل آھي ته اُھو اسان لاءِ ڪڍي آڻين، (اوھين) رڳو گمان تي ھلندا آھيو ۽ اوھين رڳو اٽڪل ھڻندا آھيو

Sinhala

“allah adahas kale nam apida, apage mutun mittanda, (allahta kisivak) samanayan vasayen notabannemu. (aharayata gata hæki) kisivak (anumætiya nætæyi) api valakva harinneda næta” yayi samanayan taba namadinnan vana movun pavasannata ida æta. (nabiye! movun samaccal karana) me andamatama, movunta pera visu ayada apage danduvama vindina turu (nabivarunva) borukarayin karaminma sitiyaha. (ebævin oba ovunta “meyata) oba veta kisiyam saksiyak ætteda? (ese tibunahot) eya ma veta gena enu. oba taman visinma manakkalpita kara gat (obage) puhu situvillehi gæli sitinnan misa, vena kisivak nætæyi kiyanu mænava
“allāh adahas kaḷē nam apida, apagē mutun mittanda, (allāhṭa kisivak) samānayan vaśayen notabannemu. (āhārayaṭa gata hæki) kisivak (anumætiya nætæyi) api vaḷakvā harinnēda næta” yayi samānayan tabā namadinnan vana movun pavasannaṭa iḍa æta. (nabiyē! movun samaccal karana) mē andamaṭama, movunṭa pera visū ayada apagē dan̆ḍuvama vin̆dina turu (nabivarunva) borukārayin karaminma siṭiyaha. (ebævin oba ovunṭa “meyaṭa) oba veta kisiyam sākṣiyak ættēda? (esē tibuṇahot) eya mā veta gena enu. oba taman visinma manakkalpita kara gat (obagē) puhu situvillehi gælī siṭinnan misa, vena kisivak nætæyi kiyanu mænava
“අල්ලාහ් අදහස් කළේ නම් අපිද, අපගේ මුතුන් මිත්තන්ද, (අල්ලාහ්ට කිසිවක්) සමානයන් වශයෙන් නොතබන්නෙමු. (ආහාරයට ගත හැකි) කිසිවක් (අනුමැතිය නැතැයි) අපි වළක්වා හරින්නේද නැත” යයි සමානයන් තබා නමදින්නන් වන මොවුන් පවසන්නට ඉඩ ඇත. (නබියේ! මොවුන් සමච්චල් කරන) මේ අන්දමටම, මොවුන්ට පෙර විසූ අයද අපගේ දඬුවම විඳින තුරු (නබිවරුන්ව) බොරුකාරයින් කරමින්ම සිටියහ. (එබැවින් ඔබ ඔවුන්ට “මෙයට) ඔබ වෙත කිසියම් සාක්ෂියක් ඇත්තේද? (එසේ තිබුණහොත්) එය මා වෙත ගෙන එනු. ඔබ තමන් විසින්ම මනක්කල්පිත කර ගත් (ඔබගේ) පුහු සිතුවිල්ලෙහි ගැලී සිටින්නන් මිස, වෙන කිසිවක් නැතැයි කියනු මැනව
allah abhimata kara ætnam apida, apage mutunmittan da adesa nokarannata tibuni. tavada kisivak apa veta tahanam nokarannata tibuni" yæyi adesa kalavun pavasanu æta. melesa ovunata pera sitiyavun da apage danduvama bhukti vindina tek boru karamin sitiyaha.eya apahata danva sitina akarayen numbala veta yam dænumak tibedæyi vimasanna. numbala anugamanaya karanuye anumanaya misa næta. tavada numbala upakalpanaya karannan misa næta yanuven pavasanna
allāh abhimata kara ætnam apida, apagē mutunmittan da ādēśa nokarannaṭa tibuṇi. tavada kisivak apa veta tahanam nokarannaṭa tibuṇi" yæyi ādēśa kaḷavun pavasanu æta. melesa ovunaṭa pera siṭiyavun da apagē dan̆ḍuvama bhukti vin̆dina tek boru karamin siṭiyaha.eya apahaṭa danvā siṭina ākārayen num̆balā veta yam dænumak tibēdæyi vimasanna. num̆balā anugamanaya karanuyē anumānaya misa næta. tavada num̆balā upakalpanaya karannan misa næta yanuven pavasanna
අල්ලාහ් අභිමත කර ඇත්නම් අපිද, අපගේ මුතුන්මිත්තන් ද ආදේශ නොකරන්නට තිබුණි. තවද කිසිවක් අප වෙත තහනම් නොකරන්නට තිබුණි" යැයි ආදේශ කළවුන් පවසනු ඇත. මෙලෙස ඔවුනට පෙර සිටියවුන් ද අපගේ දඬුවම භුක්ති විඳින තෙක් බොරු කරමින් සිටියහ.එය අපහට දන්වා සිටින ආකාරයෙන් නුඹලා වෙත යම් දැනුමක් තිබේදැයි විමසන්න. නුඹලා අනුගමනය කරනුයේ අනුමානය මිස නැත. තවද නුඹලා උපකල්පනය කරන්නන් මිස නැත යනුවෙන් පවසන්න

Slovak

idol worshipers say Had GOD willed my nie practice idolatry nor would our rodicia nor would my zakazat anything. Thus robit those before them disbelieve until they incurred our retribution! Say ona have any proven znalost ze ona show us? Ona nasledovat nothing conjecture ona len guess

Somali

Kuwaa ah mushrikiinta waxay odhan doonaan: Hadduu Allaah doono, ma aanu u shariig yeelneyn (waxba Isaga) innaga iyo aabbayaasheenba, oo ma aan ka xarrimneen (nafahayaga) waxba (uu Allaah banneeyey). Sidaas oo kale bay u beeniyeen kuwii ka horreeyay jeer ay ka dhadhamiyeen Ciqaabtayada. Dheh: Ma heysaan wax cilmi ah oo aad noo soo saareysaan? Waxaad uun raacdaan wax iska male awaal ah, oo waxaad uun sheegtaan beeno
Waxay Odhan kuwii Gaaloobay Hadduu Eebe Doono, maanaan Gaalowneen Anaga iyo Aabayowganno, waxna maanaan Xarimneen saasayna u Beeniyeen kuwii ka horreeyey intay ka Dhadhamiyaan Ciqaabtanada, waxaad dhahdaa Agtiinna Cilmi mayahay aad noo soo Bixisaan (Muujisaan) waxaan malo ahayn ma Raacaysaan waxaadna uun tihiin Beenaalayaal
Waxay Odhan kuwii Gaaloobay Hadduu Eebe Doono, maanaan Gaalowneen Anaga iyo Aabayowganno, waxna maanaan Xarimneen saasayna u Beeniyeen kuwii ka horreeyey intay ka Dhadhamiyaan Ciqaabtanada, waxaad dhahdaa Agtiinna Cilmi mayahay aad noo soo Bixisaan (Muujisaan) waxaan malo ahayn ma Raacaysaan waxaadna uun tihiin Beenaalayaal

Sotho

Bahedene bona ba tla re: “ha ene ele thato ea Allah, re ka be re sa ka ra mo kopanya le batlatsetsi; le bo-ntat’a rona ba ke be ba sa etsa joalo, ebile re ka be re sa hanela letho”. Ke kamoo bo-ntat’a bona moholo ba‘nileng ba shanofats’a Baromuoa ba Allah kateng ho fihlela ba latsoitse khalefo ea rona. U re ho bona: “Na le na le tsebo eo le ka re totobaletsang eona? Bonang! Ha ho seo le se latelang haese maikutlo, kapa tsona likhakanyo feela

Spanish

Quienes Le asociaron coparticipes a Allah diran: Si Allah hubiese querido no Le habriamos asociado nada y no habriamos vedado nada, al igual que nuestros padres. Asi es como desmintieron a los [Mensajeros] que les precedieron, hasta que sufrieron Nuestro castigo. Preguntales: ¿Acaso teneis algun argumento que podais exponer contra nosotros? Solo seguis conjeturas, y no haceis mas que suponer
Quienes Le asociaron copartícipes a Allah dirán: Si Allah hubiese querido no Le habríamos asociado nada y no habríamos vedado nada, al igual que nuestros padres. Así es como desmintieron a los [Mensajeros] que les precedieron, hasta que sufrieron Nuestro castigo. Pregúntales: ¿Acaso tenéis algún argumento que podáis exponer contra nosotros? Sólo seguís conjeturas, y no hacéis más que suponer
Los idolatras diran: «Si Al-lah hubiese querido, ni nosotros ni nuestros padres habriamos adorado a nadie fuera de El, y no habriamos prohibido nada (contra Su voluntad)». Quienes los precedieron tambien desmintieron (a sus mensajeros) del mismo modo, hasta que recibieron Nuestro castigo. Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Teneis alguna prueba (de lo que decis) que podais mostrarnos? No seguis sino conjeturas y no haceis mas que mentir»
Los idólatras dirán: «Si Al-lah hubiese querido, ni nosotros ni nuestros padres habríamos adorado a nadie fuera de Él, y no habríamos prohibido nada (contra Su voluntad)». Quienes los precedieron también desmintieron (a sus mensajeros) del mismo modo, hasta que recibieron Nuestro castigo. Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Tenéis alguna prueba (de lo que decís) que podáis mostrarnos? No seguís sino conjeturas y no hacéis más que mentir»
Los idolatras diran: “Si Al-lah hubiese querido, ni nosotros ni nuestros padres habriamos adorado a nadie fuera de El, y no habriamos prohibido nada (contra Su voluntad)”. Quienes los precedieron tambien desmintieron (a sus mensajeros) del mismo modo, hasta que recibieron Nuestro castigo. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Tienen alguna prueba (de lo que dicen) que puedan mostrarnos? No siguen sino conjeturas y no hacen mas que mentir”
Los idólatras dirán: “Si Al-lah hubiese querido, ni nosotros ni nuestros padres habríamos adorado a nadie fuera de Él, y no habríamos prohibido nada (contra Su voluntad)”. Quienes los precedieron también desmintieron (a sus mensajeros) del mismo modo, hasta que recibieron Nuestro castigo. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Tienen alguna prueba (de lo que dicen) que puedan mostrarnos? No siguen sino conjeturas y no hacen más que mentir”
Los asociadores diran: «Si Ala hubiera querido, no habriamos sido asociadores, ni tampoco nuestros padres, ni habriamos declarado nada ilicito». Asi desmintieron sus antecesores, hasta que gustaron Nuestro rigor. Di: «¿Teneis alguna ciencia que podais mostrarnos?» No seguis sino conjeturas, no formulais sino hipotesis
Los asociadores dirán: «Si Alá hubiera querido, no habríamos sido asociadores, ni tampoco nuestros padres, ni habríamos declarado nada ilícito». Así desmintieron sus antecesores, hasta que gustaron Nuestro rigor. Di: «¿Tenéis alguna ciencia que podáis mostrarnos?» No seguís sino conjeturas, no formuláis sino hipótesis
QUIENES se empenan en atribuir divinidad a algo junto con Dios diran: “Si Dios hubiera querido, no habriamos atribuido divinidad a nada excepto a El, ni [lo habrian hecho] nuestros antepasados; y tampoco habriamos prohibido nada [de lo que El ha permitido].” Tambien quienes vivieron antes que ellos desmintieron la verdad --¡hasta que llegaron a probar Nuestra furia!Di: “¿Teneis algun conocimiento [de certeza] que podais aducir ante nosotros? Seguis tan solo suposiciones [de otros], y vosotros mismos no haceis sino conjeturar.”
QUIENES se empeñan en atribuir divinidad a algo junto con Dios dirán: “Si Dios hubiera querido, no habríamos atribuido divinidad a nada excepto a Él, ni [lo habrían hecho] nuestros antepasados; y tampoco habríamos prohibido nada [de lo que Él ha permitido].” También quienes vivieron antes que ellos desmintieron la verdad --¡hasta que llegaron a probar Nuestra furia!Di: “¿Tenéis algún conocimiento [de certeza] que podáis aducir ante nosotros? Seguís tan sólo suposiciones [de otros], y vosotros mismos no hacéis sino conjeturar.”
Quienes Le asociaron divinidades a Dios diran: "Si Dios hubiera querido no Le habriamos asociado nada y no habriamos vedado nada, ni nosotros ni nuestros padres". Asi es como desmintieron quienes los precedieron, hasta que sufrieron Mi castigo. Preguntales: "¿Acaso tienen algun conocimiento que puedan presentar?" Solo siguen conjeturas, y no hacen mas que especular
Quienes Le asociaron divinidades a Dios dirán: "Si Dios hubiera querido no Le habríamos asociado nada y no habríamos vedado nada, ni nosotros ni nuestros padres". Así es como desmintieron quienes los precedieron, hasta que sufrieron Mi castigo. Pregúntales: "¿Acaso tienen algún conocimiento que puedan presentar?" Solo siguen conjeturas, y no hacen más que especular
Los politeistas diran: «Si Dios hubiera querido no habriamos sido idolatras ni tampoco nuestros antepasados, ni habriamos prohibido nada.» Asi mismo mintieron los que vinieron antes de ellos, hasta que probaron Nuestro castigo. Di: «¿Os ha sido revelado algun conocimiento? Si es asi, ¡Mostradnoslo! No seguis mas que especulaciones y no sois sino fabricantes de mentiras.»
Los politeístas dirán: «Si Dios hubiera querido no habríamos sido idólatras ni tampoco nuestros antepasados, ni habríamos prohibido nada.» Así mismo mintieron los que vinieron antes de ellos, hasta que probaron Nuestro castigo. Di: «¿Os ha sido revelado algún conocimiento? Si es así, ¡Mostrádnoslo! No seguís más que especulaciones y no sois sino fabricantes de mentiras.»

Swahili

Watasema wale walioshirikisha, «Lau Mwenyezi Mungu Alitaka tusishirikishe, sisi na baba zetu, na tusihararamishe kitu chochote kinyume na matakwa Yake, hatungalifanya hilo.» Hapo Mwenyezi Mungu Aliwarudi kwa kuwaeleza kwamba utata huu ulivumishwa na makafiri kabla yao, wakautumia kuukanusha ulinganizi wa Mitume wao na wakaendelea kufanya hivyo mpaka ikawateremkia adhabu ya Mwenyezi Mungu. Waambie, ewe Mtume, «Je, mnayo elimu sahihi mtuoneshe, juu ya wanyama howa na makulima mliyoharamisha na juu ya madai yenu kwamba Mwenyezi Mungu Aliwatakia ukafiri, Akauridhia kwenu na Akaupendelea kwenu? Hamuna mnachofuata, katika mambo ya dini, isipokuwa dhana tu; na hamukuwa nyinyi isipokuwa mnasema urongo.»
Watasema walio shirikisha: Lau kuwa Mwenyezi Mungu ange taka tusingeli shiriki sisi, wala baba zetu; wala tusingeli harimisha kitu chochote. Vivi hivi walikanusha walio kuwa kabla yao mpaka walipo onja adhabu yetu. Sema: Je, nyinyi mnayo ilimu mtutolee? Nyinyi hamfuati ila dhana. Wala hamsemi ila uwongo tu

Swedish

DE SOM satter medhjalpare vid Guds sida kommer att saga: "Om Gud hade velat skulle varken vi eller vara forfader ha satt nagot vid Hans sida och vi skulle inte ha forbjudit nagot [som Han har forklarat lovligt]." Ocksa deras foregangare fornekade [sanningen] till dess de fick erfara Var vrede. Sag: "Om ni har [verklig] kunskap, sag oss da vad ni vet. Men ni foljer bara losa antaganden och formodar [an det ena, an det andra]
DE SOM sätter medhjälpare vid Guds sida kommer att säga: "Om Gud hade velat skulle varken vi eller våra förfäder ha satt något vid Hans sida och vi skulle inte ha förbjudit något [som Han har förklarat lovligt]." Också deras föregångare förnekade [sanningen] till dess de fick erfara Vår vrede. Säg: "Om ni har [verklig] kunskap, säg oss då vad ni vet. Men ni följer bara lösa antaganden och förmodar [än det ena, än det andra]

Tajik

Musrikon xohand guft: «Agar Xudo mexost, mo va padaronamon musrik namesudem va cizero harom namekardem». Hamcunin kasone, ki pes az onho ʙudand, pajomʙaronro duruƣ ʙarovardand va xasmu azoʙi Moro casidand. Bigu: «Agar sumoro donise hast, onro ʙaroi mo oskor sozed. Vale sumo tanho az gumoni xes pajravi mekuned va duruƣgujone ʙes nested!»
Muşrikon xohand guft: «Agar Xudo mexost, mo va padaronamon muşrik nameşudem va cizero harom namekardem». Hamcunin kasone, ki peş az onho ʙudand, pajomʙaronro durūƣ ʙarovardand va xaşmu azoʙi Moro caşidand. Bigū: «Agar şumoro donişe hast, onro ʙaroi mo oşkor sozed. Vale şumo tanho az gumoni xeş pajravī mekuned va durūƣgujone ʙeş nested!»
Мушрикон хоҳанд гуфт: «Агар Худо мехост, мо ва падаронамон мушрик намешудем ва чизеро ҳаром намекардем». Ҳамчунин касоне, ки пеш аз онҳо буданд, паёмбаронро дурӯғ бароварданд ва хашму азоби Моро чашиданд. Бигӯ: «Агар шуморо донише ҳаст, онро барои мо ошкор созед. Вале шумо танҳо аз гумони хеш пайравӣ мекунед ва дурӯғгуёне беш нестед!»
(Musrikon taqdir va qazoi ilohiro ʙahona karda xohand guft): «Agar Alloh mexost, mo va padaronamon musrik namesudem va cizero harom namekardem». Va Alloh ʙar onho rad karda suʙhai ononro ʙajon mekunad: Hamcunin kasone, ki pes az onho ʙudand, pajomʙaronro duruƣ ʙarovardand va xasmu azoʙi Moro casidand. Bigu (ej Rasul): «Agar sumoro donise hast, dar on ci harom sumorided az corpo va kistzor, pas onro ʙaroi mo oskor sozed. Vale sumo dar umuri din tanho az gumoni xes pajravi mekuned va ʙa cuz duruƣ cize namegued
(Muşrikon taqdir va qazoi ilohiro ʙahona karda xohand guft): «Agar Alloh mexost, mo va padaronamon muşrik nameşudem va cizero harom namekardem». Va Alloh ʙar onho rad karda şuʙhai ononro ʙajon mekunad: Hamcunin kasone, ki peş az onho ʙudand, pajomʙaronro durūƣ ʙarovardand va xaşmu azoʙi Moro caşidand. Bigū (ej Rasul): «Agar şumoro donişe hast, dar on ci harom şumorided az corpo va kiştzor, pas onro ʙaroi mo oşkor sozed. Vale şumo dar umuri din tanho az gumoni xeş pajravī mekuned va ʙa çuz durūƣ cize namegūed
(Мушрикон тақдир ва қазои илоҳиро баҳона карда хоҳанд гуфт): «Агар Аллоҳ мехост, мо ва падаронамон мушрик намешудем ва чизеро ҳаром намекардем». Ва Аллоҳ бар онҳо рад карда шубҳаи ононро баён мекунад: Ҳамчунин касоне, ки пеш аз онҳо буданд, паёмбаронро дурӯғ бароварданд ва хашму азоби Моро чашиданд. Бигӯ (эй Расул): «Агар шуморо донише ҳаст, дар он чи ҳаром шуморидед аз чорпо ва киштзор, пас онро барои мо ошкор созед. Вале шумо дар умури дин танҳо аз гумони хеш пайравӣ мекунед ва ба ҷуз дурӯғ чизе намегӯед
Kasone, ki sirk varzidand, xohand guft: «Agar Alloh taolo mexost, na mo sirk meovardem va na padaronamon va [hamcunin] cizero [xudsarona] tahrim namekardem». Kasone, ki pes az onon ʙudand, niz hamin guna [pajomʙaroni xudro] takziʙ kardand, to azoʙi moro casand. [Ej pajomʙar, ʙa in musrikon] Bigu: «Ojo [donisu] dalele nazdaton hast, ki ʙaroi Mo oskor kuned? [Dar haqiqat] sumo cuz pindor [az cize] pajravi namekuned va cuz duruƣ namegued»
Kasone, ki şirk varzidand, xohand guft: «Agar Alloh taolo mexost, na mo şirk meovardem va na padaronamon va [hamcunin] cizero [xudsarona] tahrim namekardem». Kasone, ki peş az onon ʙudand, niz hamin guna [pajomʙaroni xudro] takziʙ kardand, to azoʙi moro caşand. [Ej pajomʙar, ʙa in muşrikon] Bigū: «Ojo [donişu] dalele nazdaton hast, ki ʙaroi Mo oşkor kuned? [Dar haqiqat] şumo çuz pindor [az cize] pajravī namekuned va çuz durūƣ namegūed»
Касоне, ки ширк варзиданд, хоҳанд гуфт: «Агар Аллоҳ таоло мехост, на мо ширк меовардем ва на падаронамон ва [ҳамчунин] чизеро [худсарона] таҳрим намекардем». Касоне, ки пеш аз онон буданд, низ ҳамин гуна [паёмбарони худро] такзиб карданд, то азоби моро чашанд. [Эй паёмбар, ба ин мушрикон] Бигӯ: «Оё [донишу] далеле наздатон ҳаст, ки барои Мо ошкор кунед? [Дар ҳақиқат] шумо ҷуз пиндор [аз чизе] пайравӣ намекунед ва ҷуз дурӯғ намегӯед»

Tamil

‘‘Allah natiyiruntal nankalum enkal mutataikalum, (allahvukku etaiyum) inai vaittirukka mattom; (pucikkak kutiya) etaiyum (akatena) nankal tatai ceytirukka mattom'' enru inaivaittu vanankum ivarkal kurakkutum. (Napiye! Ivarkal parikacikkum) ivvare ivarkalukku munniruntavarkalum nam vetanaiyaic cuvaikkum varai (napimarkalaip) poyyakkiye vantanar. Akave, (nir avarkalai nokki ‘‘itarku) unkalitam etum ataramunta? (Iruntal) atai nam'mitam kontu varunkal. Ninkal cuyamakave karpanai ceytukonta (unkal) vin ennattil mulkik kitappavarkale tavira, verillai'' enru kuruviraka
‘‘Allāh nāṭiyiruntāl nāṅkaḷum eṅkaḷ mūtātaikaḷum, (allāhvukku etaiyum) iṇai vaittirukka māṭṭōm; (pucikkak kūṭiya) etaiyum (ākāteṉa) nāṅkaḷ taṭai ceytirukka māṭṭōm'' eṉṟu iṇaivaittu vaṇaṅkum ivarkaḷ kūṟakkūṭum. (Napiyē! Ivarkaḷ parikacikkum) ivvāṟē ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum nam vētaṉaiyaic cuvaikkum varai (napimārkaḷaip) poyyākkiyē vantaṉar. Ākavē, (nīr avarkaḷai nōkki ‘‘itaṟku) uṅkaḷiṭam ētum ātāramuṇṭā? (Iruntāl) atai nam'miṭam koṇṭu vāruṅkaḷ. Nīṅkaḷ cuyamākavē kaṟpaṉai ceytukoṇṭa (uṅkaḷ) vīṇ eṇṇattil mūḻkik kiṭappavarkaḷē tavira, vēṟillai'' eṉṟu kūṟuvīrāka
‘‘அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் நாங்களும் எங்கள் மூதாதைகளும், (அல்லாஹ்வுக்கு எதையும்) இணை வைத்திருக்க மாட்டோம்; (புசிக்கக் கூடிய) எதையும் (ஆகாதென) நாங்கள் தடை செய்திருக்க மாட்டோம்'' என்று இணைவைத்து வணங்கும் இவர்கள் கூறக்கூடும். (நபியே! இவர்கள் பரிகசிக்கும்) இவ்வாறே இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் நம் வேதனையைச் சுவைக்கும் வரை (நபிமார்களைப்) பொய்யாக்கியே வந்தனர். ஆகவே, (நீர் அவர்களை நோக்கி ‘‘இதற்கு) உங்களிடம் ஏதும் ஆதாரமுண்டா? (இருந்தால்) அதை நம்மிடம் கொண்டு வாருங்கள். நீங்கள் சுயமாகவே கற்பனை செய்துகொண்ட (உங்கள்) வீண் எண்ணத்தில் மூழ்கிக் கிடப்பவர்களே தவிர, வேறில்லை'' என்று கூறுவீராக
(allahvukku inai vaikkum) musrikkukal"allah natiyiruntal, nankalum enkal mutataiyarkalum inai vaittirukka mattom; nankal entap porulaiyum (enkal viruppappati) haramakkiyirukkavum mattom" enru kuruvarkal - ippatittan ivarkalukku mun iruntavarkalum namatu tantanaiyai anupavikkum varai poyppittuk kontiruntarkal; (akave avarkalai nokki,) itarku unkalitam etavatu ataram unta? Iruntal atai emakku velippatuttunkal; (unkalutaiya vinana) ennankalait tavira veretaiyum ninkal pinparravillai ninkal poy vatame purikinrirkal" enru (napiye!) Nir kurum
(allāhvukku iṇai vaikkum) muṣrikkukaḷ"allāh nāṭiyiruntāl, nāṅkaḷum eṅkaḷ mūtātaiyarkaḷum iṇai vaittirukka māṭṭōm; nāṅkaḷ entap poruḷaiyum (eṅkaḷ viruppappaṭi) harāmākkiyirukkavum māṭṭōm" eṉṟu kūṟuvārkaḷ - ippaṭittāṉ ivarkaḷukku muṉ iruntavarkaḷum namatu taṇṭaṉaiyai aṉupavikkum varai poyppittuk koṇṭiruntārkaḷ; (ākavē avarkaḷai nōkki,) itaṟku uṅkaḷiṭam ētāvatu ātāram uṇṭā? Iruntāl atai emakku veḷippaṭuttuṅkaḷ; (uṅkaḷuṭaiya vīṇāṉa) eṇṇaṅkaḷait tavira vēṟetaiyum nīṅkaḷ piṉpaṟṟavillai nīṅkaḷ poy vātamē purikiṉṟīrkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
(அல்லாஹ்வுக்கு இணை வைக்கும்) முஷ்ரிக்குகள் "அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், நாங்களும் எங்கள் மூதாதையர்களும் இணை வைத்திருக்க மாட்டோம்; நாங்கள் எந்தப் பொருளையும் (எங்கள் விருப்பப்படி) ஹராமாக்கியிருக்கவும் மாட்டோம்" என்று கூறுவார்கள் - இப்படித்தான் இவர்களுக்கு முன் இருந்தவர்களும் நமது தண்டனையை அனுபவிக்கும் வரை பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்; (ஆகவே அவர்களை நோக்கி,) இதற்கு உங்களிடம் ஏதாவது ஆதாரம் உண்டா? இருந்தால் அதை எமக்கு வெளிப்படுத்துங்கள்; (உங்களுடைய வீணான) எண்ணங்களைத் தவிர வேறெதையும் நீங்கள் பின்பற்றவில்லை நீங்கள் பொய் வாதமே புரிகின்றீர்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Мөшрикләр тиздән әйтерләр: "Әгәр Аллаһ теләгән булса иде безнең мөшрик булмавыбызны, үзебез дә һәм ата-бабаларыбыз да Аллаһуга һичнәрсәне тиңдәш кылмаган булыр идек һәм Аллаһ хәрам кылмаган нәрсәләрне берсен дә хәрам кылмаган булыр идек", – дип. Соңгы мөшрикләр пәйгамбәрләрне ялганга тоткан кеби, әүвәлге мөшрикләр дә ялганга тоттылар, хәтта ґәзабыбызны татыганчы. Әйт: "Сүзләрегезне вә кылган эшләрегезне дөресләргә дәлилләрегез бармы? Әгәр булса, безгә чыгарып күрсәтегез! Сез хак булган дәлилләргә иярмисез, фәкать сукыр җаныгызга иярәсез, янә сез һичкем түгел, мәгәр ялганчыларсыз

Telugu

allah ku sati (bhagasvamulu) kalpincevaru antaru: "Okavela allah korite memu gani, ma tandritatalu gani ayanaku sati kappince varamu kamu mariyu denini nisedhinci undevaramu kamu." Variki purvam varu kuda ma siksanu ruci cudananta varaku ide vidhanga tiraskarincaru. Varini adugu: "Mi vadda edaina (rudhi ayina) jnanam unda! Unte ma mundu pettandi. Miru kevalam kalpanalanu anusaristunnaru mariyu miru kevalam uhaganale cestunnaru
allāh ku sāṭi (bhāgasvāmulu) kalpin̄cēvāru aṇṭāru: "Okavēḷa allāh kōritē mēmu gānī, mā taṇḍritātalu gānī āyanaku sāṭi kappin̄cē vāramū kāmu mariyu dēninī niṣēdhin̄ci uṇḍēvāramū kāmu." Vāriki pūrvaṁ vāru kūḍā mā śikṣanu ruci cūḍananta varaku idē vidhaṅgā tiraskarin̄cāru. Vārini aḍugu: "Mī vadda ēdainā (rūḍhi ayina) jñānaṁ undā! Uṇṭē mā mundu peṭṭaṇḍi. Mīru kēvalaṁ kalpanalanu anusaristunnāru mariyu mīru kēvalaṁ ūhāgānālē cēstunnāru
అల్లాహ్ కు సాటి (భాగస్వాములు) కల్పించేవారు అంటారు: "ఒకవేళ అల్లాహ్ కోరితే మేము గానీ, మా తండ్రితాతలు గానీ ఆయనకు సాటి కప్పించే వారమూ కాము మరియు దేనినీ నిషేధించి ఉండేవారమూ కాము." వారికి పూర్వం వారు కూడా మా శిక్షను రుచి చూడనంత వరకు ఇదే విధంగా తిరస్కరించారు. వారిని అడుగు: "మీ వద్ద ఏదైనా (రూఢి అయిన) జ్ఞానం ఉందా! ఉంటే మా ముందు పెట్టండి. మీరు కేవలం కల్పనలను అనుసరిస్తున్నారు మరియు మీరు కేవలం ఊహాగానాలే చేస్తున్నారు
“అల్లాహ్‌ తలచుకొని ఉంటే మేముగానీ, మా తాత ముత్తాతలుగానీ షిర్క్‌కు పాల్పడేవారం కాము; ఏ వస్తువునూ నిషిద్ధంగా ఖరారు చేసేవారం కూడా కాము” అని ముష్రిక్కులు అంటారు. వీరికి పూర్వం గతించిన వారు కూడా ఇలాగే ధిక్కార వైఖరిని అవలంబించారు. కడకు వారు మా శిక్షను చవి చూశారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు: “మీ దగ్గర ఏదైనా ప్రమాణం ఉంటే, దాన్ని మా ముందు సమర్పించండి. మీరు కేవలం ఊహలను అనుసరిస్తారు. అంచనాలతో మాట్లాడతారు.”

Thai

brrda phu thi hı mi phakhi khun nan ca klaw wa ha kwa xallxhˌ thrng prasngkh læw sir phwk rea k yxm mi hı mi phakhi khun læa thang brrphburusʹ khxng phwk rea xik dwy læa phwk rea k yxm mi hı sing dı pen thi txng ham nı thanxng nan hæla brrda phu kxn hna phwk khea kdi musa læw cnkrathang phwk khea di lim rs kar lngthosʹ khxng rea cng klaw theid (muhammad) wa thi phwk than nan mi khwam ru xan dı kranan hrux chanan phwk cea cng ca txng na man xxk ma hı kæ rea phwk than ca mi ptibati tam sing dı nxkcak kar khad khid xea theanan læa phwk than mimi xun dı nxkcak ca klaw thec theanan
brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n nận ca kl̀āw ẁā h̄ā kẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w sịr̂ phwk reā k̆ ỳxm mị̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n læa thậng brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk reā xīk d̂wy læa phwk reā k̆ ỳxm mị̀ h̄ı̂ s̄ìng dı pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām nı thảnxng nận h̄æla brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā k̆dị̂ mus̄ā læ̂w cnkrathạ̀ng phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thī̀ phwk th̀ān nận mī khwām rū̂ xạn dı kranận h̄rụ̄x c̄hanận phwk cêā cng ca t̂xng nả mạn xxk mā h̄ı̂ kæ̀ reā phwk th̀ān ca mị̀ pt̩ibạti tām s̄ìng dı nxkcāk kār khād khid xeā thèānận læa phwk th̀ān mị̀mī xụ̄̀n dı nxkcāk ca kl̀āw thĕc thèānận
บรรดาผู้ที่ให้มีภาคีขึ้นนั้นจะกล่าวว่าหากว่าอัลลอฮฺทรงประสงค์ แล้วไซร้ พวกเราก็ย่อมไม่ให้มีภาคีขึ้น และทั้งบรรพบุรุษของพวกเราอีกด้วย และพวกเราก็ย่อมไม่ให้สิ่งใดเป็นที่ต้องห้าม ในทำนองนั้นแหละบรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเขาก็ได้มุสาแล้ว จนกระทั่งพวกเขาได้ลิ้มรสการลงโทษของเรา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ที่พวกท่านนั้นมีความรู้อันใดกระนั้นหรือ ฉะนั้นพวกเจ้าจงจะต้องนำมันออกมาให้แก่เรา พวกท่านจะไม่ปฏิบัติตามสิ่งใด นอกจากการคาดคิดเอาเท่านั้น และพวกท่านไม่มีอื่นใด นอกจากจะกล่าวเท็จเท่านั้น
brrda phu thi hı mi phakhi khun nan ca klaw wa ha kwa xallxh thrng prasngkh læw sir phwk rea k yxm mi hı mi phakhi khun læa thang brrphburusʹ khxng phwk rea xik dwy læa phwk rea k yxm mi hı sing dı pen thi txng ham nı thanxng nan hæla brrda phu kxn hna phwk khea kdi musa læw cnkrathang phwk khea di lim rs kar lngthosʹ khxng rea cng klaw theid(muhammad)wa thi phwk than nan mi khwam ru xan dı kranan hrux chanan phwk cea cng ca txng na man xxk ma hı kæ rea phwk than ca mi ptibati tam sing dı nxkcak kar khad khid xea theanan læa phwk than mimi xun dı nxkcak ca klaw thec theanan
brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n nận ca kl̀āw ẁā h̄ā kẁā xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w sịr̂ phwk reā k̆ ỳxm mị̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n læa thậng brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk reā xīk d̂wy læa phwk reā k̆ ỳxm mị̀ h̄ı̂ s̄ìng dı pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām nı thảnxng nận h̄æla brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā k̆dị̂ mus̄ā læ̂w cnkrathạ̀ng phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā thī̀ phwk th̀ān nận mī khwām rū̂ xạn dı kranận h̄rụ̄x c̄hanận phwk cêā cng ca t̂xng nả mạn xxk mā h̄ı̂ kæ̀ reā phwk th̀ān ca mị̀ pt̩ibạti tām s̄ìng dı nxkcāk kār khād khid xeā thèānận læa phwk th̀ān mị̀mī xụ̄̀n dı nxkcāk ca kl̀āw thĕc thèānận
บรรดาผู้ที่ให้มีภาคีขึ้นนั้นจะกล่าวว่าหากว่าอัลลอฮ์ทรงประสงค์ แล้วไซร้ พวกเราก็ย่อมไม่ให้มีภาคีขึ้น และทั้งบรรพบุรุษของพวกเราอีกด้วย และพวกเราก็ย่อมไม่ให้สิ่งใดเป็นที่ต้องห้าม ในทำนองนั้นแหละบรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเขาก็ได้มุสาแล้ว จนกระทั่งพวกเขาได้ลิ้มรสการลงโทษของเรา จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่า ที่พวกท่านนั้นมีความรู้อันใดกระนั้นหรือ ฉะนั้นพวกเจ้าจงจะต้องนำมันออกมาให้แก่เรา พวกท่านจะไม่ปฏิบัติตามสิ่งใด นอกจากการคาดคิดเอาเท่านั้น และพวกท่านไม่มีอื่นใด นอกจากจะกล่าวเท็จเท่านั้น

Turkish

Sirk kosanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz sirk kosardık, ne atalarımız; hicbir seyi de haram saymazdık. Iste onlardan once gelenler de peygamberleri boyle yalanladılar da sonucu azabımızı tattılar. De ki: Bu hususta bir bilginiz varsa hemen bildirin bize. Fakat siz, ancak zannınıza uyuyorsunuz ve ancak yalan soyluyorsunuz
Şirk koşanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz şirk koşardık, ne atalarımız; hiçbir şeyi de haram saymazdık. İşte onlardan önce gelenler de peygamberleri böyle yalanladılar da sonucu azabımızı tattılar. De ki: Bu hususta bir bilginiz varsa hemen bildirin bize. Fakat siz, ancak zannınıza uyuyorsunuz ve ancak yalan söylüyorsunuz
Putperestler diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak kosardık ne de atalarımız. Hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de aynı sekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize acıklayacagınız bir bilgi var mı? Siz zandan baska bir seye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan soyluyorsunuz
Putperestler diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Siz zandan başka bir şeye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz
Sirk kosanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz sirk kosardık, ne atalarımız ve hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de, Bizim zorlu-azabımızı tadıncaya kadar boyle yalanladılar. De ki: "Sizin yanınızda, bize cıkarabileceginiz bir ilim mi var? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak "zan ve tahminle yalan soylersiniz
Şirk koşanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz şirk koşardık, ne atalarımız ve hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de, Bizim zorlu-azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanladılar. De ki: "Sizin yanınızda, bize çıkarabileceğiniz bir ilim mi var? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak "zan ve tahminle yalan söylersiniz
Allah’a ortak kosanlar (musrikler) soyle diyecekler: “- Eger Allah dileseydi, ne biz musrik olurduk, ne babalırımız, ne de bir sey haram yapabilirdik.” Bunlardan oncekiler de boyle tekzib etmislerdi. Sonunda azabımızı taddılar. Onlara de ki: “-Sizde kitab ve huccetten bir sey (ilim) varsa, onu bize cıkarın getirin. Siz, yalnız kendi zannınıza tabi olup yalan soylemektesiniz.”
Allah’a ortak koşanlar (müşrikler) şöyle diyecekler: “- Eğer Allah dileseydi, ne biz müşrik olurduk, ne babalırımız, ne de bir şey haram yapabilirdik.” Bunlardan öncekiler de böyle tekzib etmişlerdi. Sonunda azabımızı taddılar. Onlara de ki: “-Sizde kitab ve hüccetten bir şey (ilim) varsa, onu bize çıkarın getirin. Siz, yalnız kendi zannınıza tabi olup yalan söylemektesiniz.”
Allah´a ortak kosanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz (putlara taparak) ortak kosardık, ne de babalarımız ortak kosardı. Ve ne de bir seyi haram kılardık. Onlardan oncekiler de boyle yalanladılar (veya boyle yalan soylediler), sonunda kahredici azabımızı tattılar. De ki: (Bunu belgeleyecek) yanınızda ilimden bize cıkaracagınız bir sey varmı ? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve siz ancak (delilsiz, bilgisiz, yalan yanlıs) atıp tutuyorsunuz
Allah´a ortak koşanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz (putlara taparak) ortak koşardık, ne de babalarımız ortak koşardı. Ve ne de bir şeyi haram kılardık. Onlardan öncekiler de böyle yalanladılar (veya böyle yalan söylediler), sonunda kahredici azabımızı tattılar. De ki: (Bunu belgeleyecek) yanınızda ilimden bize çıkaracağınız bir şey varmı ? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve siz ancak (delilsiz, bilgisiz, yalan yanlış) atıp tutuyorsunuz
Puta tapanlar, "Allah dileseydi babalarımız ve biz puta tapmaz ve hicbir seyi haram kılmazdık" diyecekler; onlardan oncekiler de, Bizim siddetli azabımızı tadana kadar boyle demislerdi. Onlara "Bize karsı cıkarabileceginiz bir bilginiz var mı? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve sadece tahminde bulunuyorsunuz" de
Puta tapanlar, "Allah dileseydi babalarımız ve biz puta tapmaz ve hiçbir şeyi haram kılmazdık" diyecekler; onlardan öncekiler de, Bizim şiddetli azabımızı tadana kadar böyle demişlerdi. Onlara "Bize karşı çıkarabileceğiniz bir bilginiz var mı? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve sadece tahminde bulunuyorsunuz" de
Allah'a ortak kosanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak kosardik, ne de atalarimiz ortak kosardi, hicbir seyi de haram kilmazdik." Onlardan once yalanlayanlar da boyle soylemislerdi de sonunda azabimizi tatmislardi. De ki: "Yaninizda bize cikarabileceginiz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece sacmaliyorsunuz
Allah'a ortak kosanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak kosardik, ne de atalarimiz ortak kosardi, hiçbir seyi de haram kilmazdik." Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemislerdi de sonunda azabimizi tatmislardi. De ki: "Yaninizda bize çikarabileceginiz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmaliyorsunuz
Putperestler diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak kosardık ne de atalarımız. Hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de aynı sekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize acıklayacagınız bir bilgi var mı? Siz zandan baska bir seye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan soyluyorsunuz
Putperestler diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Siz zandan başka bir şeye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz
Ortak kosanlar, "ALLAH dilemeseydi, ne biz, ne atalarımız ortak kosmaz ve hic bir seyi de haram etmezdik," diyeceklerdir. Onlardan oncekiler de azabımızı tadıncaya kadar aynı sekilde yalanlamıslardı. De ki: "Yanınızda bize gostereceginiz her hangi bir bilgi var mı? Siz ancak zanna (supheli ve celiskili rivayetlere) uyuyorsunuz ve siz sadece tahminde bulunuyorsunuz
Ortak koşanlar, "ALLAH dilemeseydi, ne biz, ne atalarımız ortak koşmaz ve hiç bir şeyi de haram etmezdik," diyeceklerdir. Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar aynı şekilde yalanlamışlardı. De ki: "Yanınızda bize göstereceğiniz her hangi bir bilgi var mı? Siz ancak zanna (şüpheli ve çelişkili rivayetlere) uyuyorsunuz ve siz sadece tahminde bulunuyorsunuz
Allah'a ortak kosanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak kosardık, ne de atalarımız ortak kosardı, hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan once yalanlayanlar da boyle soylemislerdi de sonunda azabımızı tatmıslardı. De ki: "Yanınızda bize cıkarabileceginiz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece sacmalıyorsunuz
Allah'a ortak koşanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık, ne de atalarımız ortak koşardı, hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemişlerdi de sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: "Yanınızda bize çıkarabileceğiniz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz
Allah´a ortak kosanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz, ne de babalarımız O´na ortak kosardık; hicbir seyi de haram kılmazdık.» Bunlardan oncekiler de Bizim azabımızı tadıncaya kadar boyle yalanlamıslardı. Onlara de ki: «Ilim denilecek birseyiniz var mı ki, bize cıkarasınız? Siz sadece bir zannın ardından gidiyorsunuz ve siz yalnızca atıp tutuyorsunuz.»
Allah´a ortak koşanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz, ne de babalarımız O´na ortak koşardık; hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Bunlardan öncekiler de Bizim azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanlamışlardı. Onlara de ki: «İlim denilecek birşeyiniz var mı ki, bize çıkarasınız? Siz sadece bir zannın ardından gidiyorsunuz ve siz yalnızca atıp tutuyorsunuz.»
Allah´a ortak kosanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak kosardık, ne de atalarımız ortak kosardı, hicbir seyi de haram kılmazdık.» Onlardan once yalanlayanlar da boyle soylemislerdi de sonunda azabımızı tatmıslardı. De ki: «Yanınızda bize cıkarabileceginiz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece sacmalıyorsunuz.»
Allah´a ortak koşanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak koşardık, ne de atalarımız ortak koşardı, hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemişlerdi de sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: «Yanınızda bize çıkarabileceğiniz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz.»
Musrikler diyecekler ki; «Eger Allah dileseydi, ne biz ve atalarımız O´na ortak kosar ve ne de bu seyi yasaklardık.» Onlardan oncekilerde bu sekilde peygamberlerini yalanladılar da azabımızın acısını tattılar. Onlara de ki; «Onumuze koyacagınız bir bildiginiz var mı? Siz sadece sanının, yakıstırmaların pesinden gidiyorsunuz, sırf tahminlere dayanıyorsunuz.»
Müşrikler diyecekler ki; «Eğer Allah dileseydi, ne biz ve atalarımız O´na ortak koşar ve ne de bu şeyi yasaklardık.» Onlardan öncekilerde bu şekilde peygamberlerini yalanladılar da azabımızın acısını tattılar. Onlara de ki; «Önümüze koyacağınız bir bildiğiniz var mı? Siz sadece sanının, yakıştırmaların peşinden gidiyorsunuz, sırf tahminlere dayanıyorsunuz.»
Sirk kosanlar diyecekler ki: "Tanrı dileseydi ne biz sirk kosardık, ne atalarımız ve hic bir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de, bizim zorlu azabımızı tadıncaya kadar boyle yalanladılar. De ki: "Sizin yanınızda, bize cıkarabileceginiz bir ilim mi var´? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak ´zan ve tahminle yalan´ soylersiniz
Şirk koşanlar diyecekler ki: "Tanrı dileseydi ne biz şirk koşardık, ne atalarımız ve hiç bir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de, bizim zorlu azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanladılar. De ki: "Sizin yanınızda, bize çıkarabileceğiniz bir ilim mi var´? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak ´zan ve tahminle yalan´ söylersiniz
(Allaha) es katanlar (sana) diyecekler ki: «Eger Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız (Allaha) es kosmazdık. (Kendi kendimize) hicbir sey´i haram da kılmazdık». Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) iste boyle tekzib etdiler de nihayet bizim azabımızı tatdılar. De ki: «Nezdinizde (kitab ve huccetden) herhangi bir ilim varsa hemen onu bize cıkarın. Siz (kuru) bir zandan baska (bir sey´e) uymuyorsunuz ve siz yalan soyleyenlerden gayri kimseler degilsiniz»
(Allaha) eş katanlar (sana) diyecekler ki: «Eğer Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız (Allaha) eş koşmazdık. (Kendi kendimize) hiçbir şey´i haram da kılmazdık». Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) işte böyle tekzîb etdiler de nihayet bizim azabımızı tatdılar. De ki: «Nezdinizde (kitab ve huccetden) herhangi bir ilim varsa hemen onu bize çıkarın. Siz (kuru) bir zandan başka (bir şey´e) uymuyorsunuz ve siz yalan söyleyenlerden gayri kimseler değilsiniz»
Sirk kosanlar diyecekler ki: Eger Allah dileseydi; biz de, atalarımız da sirk kosmazdık. Hicbir seyi haram da kılmazdık. Onlardan oncekiler de, Bizim gucumuzu tadana kadar boyle dediler. De ki: Bize karsı yanınızda ortaya koyabileceginiz bir bilgi var mı? Siz, ancak zanna uyuyorsunuz ve siz, sadece yalanlar atıyorsunuz
Şirk koşanlar diyecekler ki: Eğer Allah dileseydi; biz de, atalarımız da şirk koşmazdık. Hiçbir şeyi haram da kılmazdık. Onlardan öncekiler de, Bizim gücümüzü tadana kadar böyle dediler. De ki: Bize karşı yanınızda ortaya koyabileceğiniz bir bilgi var mı? Siz, ancak zanna uyuyorsunuz ve siz, sadece yalanlar atıyorsunuz
Sirk kosanlar soyle soyleyecekler: “Sayet Allah dileseydi, biz ve babalarımız sirk kosmazdık ve hicbir seyi haram etmezdik.” Onlardan oncekiler de azabımızı tadıncaya kadar iste boyle yalanladılar. De ki: “Sizin yanınızda ilimden bir sey var mı? Oyleyse (varsa) onu bize cıkarın. Siz ancak zanna tabi oluyorsunuz. Ve siz sadece yalan soyluyorsunuz.”
Şirk koşanlar şöyle söyleyecekler: “Şâyet Allah dileseydi, biz ve babalarımız şirk koşmazdık ve hiçbir şeyi haram etmezdik.” Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar işte böyle yalanladılar. De ki: “Sizin yanınızda ilimden bir şey var mı? Öyleyse (varsa) onu bize çıkarın. Siz ancak zanna tâbî oluyorsunuz. Ve siz sadece yalan söylüyorsunuz.”
Seyekulullezıne esraku lev saellahu ma esrakna ve la abauna ve la harramna min sey´ kezalike kezzebellezıne min kablihim hatta zaku be´sena kul hel ındekum min ılmin fe tuhricuhu lena in tettebiune illez zanne ve in entum illa tahrusun
Seyekulüllezıne eşraku lev şaellahü ma eşrakna ve la abaüna ve la harramna min şey´ kezalike kezzebellezıne min kablihim hatta zaku be´sena kul hel ındeküm min ılmin fe tuhricuhü lena in tettebiune illez zanne ve in entüm illa tahrusun
Seyekulullezine esreku lev saallahu ma esrekna ve la abauna ve la harremna min sey’(sey’in), kezalike kezzebellezine min kablihim hatta zaku be’sena, kul hel indekum min ilmin fe tuhricuhu lena, in tettebiune illez zanne ve in entumilla tahrusun(tahrusune)
Seyekûlullezîne eşrekû lev şâallâhu mâ eşreknâ ve lâ âbâunâ ve lâ harremnâ min şey’(şey’in), kezâlike kezzebellezîne min kablihim hattâ zâkû be’senâ, kul hel indekum min ilmin fe tuhricûhu lenâ, in tettebiûne illez zanne ve in entumillâ tahrusûn(tahrusûne)
Allahtan baska seylere ilahlık yakıstırmaya sartlanmıs olanlar, "Eger Allah dileseydi Ondan baskasına ilahlık yakıstırmazdık; atalarımız da (oyle yapmazdı); ve (Onun izin verdigi) hicbir seyi de yasaklamazdık" derler. Onlardan oce yasamıs olanlar da boyle yaparak hakikati yalanladılar, ta ki azabımızı tadıncaya kadar! De ki: "Bize sunabileceginiz (kesin) herhangi bir bilgiye sahip misiniz? Siz sadece (baska insanların) zanlarına uyuyorsunuz ve kendiniz tahminde bulunmaktan baska bir sey yapmıyorsunuz
Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştırmaya şartlanmış olanlar, "Eğer Allah dileseydi Ondan başkasına ilahlık yakıştırmazdık; atalarımız da (öyle yapmazdı); ve (Onun izin verdiği) hiçbir şeyi de yasaklamazdık" derler. Onlardan öce yaşamış olanlar da böyle yaparak hakikati yalanladılar, ta ki azabımızı tadıncaya kadar! De ki: "Bize sunabileceğiniz (kesin) herhangi bir bilgiye sahip misiniz? Siz sadece (başka insanların) zanlarına uyuyorsunuz ve kendiniz tahminde bulunmaktan başka bir şey yapmıyorsunuz
seyekulu-llezine esraku lev sae-llahu ma esrakna vela abauna vela harramna min sey'. kezalike kezzebe-llezine min kablihim hatta zaku be'sena. kul hel `indekum min `ilmin fetuhricuhu lena. in tettebi`une ille-zzanne vein entum illa tahrusun
seyeḳûlü-lleẕîne eşrakû lev şâe-llâhü mâ eşraknâ velâ âbâünâ velâ ḥarramnâ min şey'. keẕâlike keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim ḥattâ ẕâḳû be'senâ. ḳul hel `indeküm min `ilmin fetuḫricûhü lenâ. in tettebi`ûne ille-żżanne vein entüm illâ taḫruṣûn
Putperestler diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak kosardık ne de atalarımız. Hicbir seyi de haram kılmazdık.» Onlardan oncekiler de aynı sekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize acıklayacagınız bir bilgi var mı? Siz zandan baska bir seye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan soyluyorsunuz
Putperestler diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak koşardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Siz zandan başka bir şeye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz
Musrikler: -Allah dileseydi babalarımız ve biz sirk kosmaz ve hic bir seyi de haram kılmazdık., diyecekler. Onlardan oncekiler de, bizim acı azabımızı tadana kadar yalanlamıslardı. De ki: -Bize cıkarabileceginiz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve sadece uyduruyorsunuz
Müşrikler: -Allah dileseydi babalarımız ve biz şirk koşmaz ve hiç bir şeyi de haram kılmazdık., diyecekler. Onlardan öncekiler de, bizim acı azabımızı tadana kadar yalanlamışlardı. De ki: -Bize çıkarabileceğiniz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve sadece uyduruyorsunuz
Musrikler: "Allah dileseydi babalarımız ve biz sirk kosmaz ve hicbir seyi de haram kılmazdık" diyecekler. Onlardan oncekiler de, bizim acı azabımızı tadana kadar yalanlamıslardı. De ki: Bize cıkarabileceginiz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve sadece uyduruyorsunuz
Müşrikler: "Allah dileseydi babalarımız ve biz şirk koşmaz ve hiçbir şeyi de haram kılmazdık" diyecekler. Onlardan öncekiler de, bizim acı azabımızı tadana kadar yalanlamışlardı. De ki: Bize çıkarabileceğiniz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve sadece uyduruyorsunuz
Musrikler diyecekler ki: “Eger Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız sirk kosmaz, hicbir seyi de haram kılmazdık.”Onlardan oncekiler de peygamberlerini yalancı saymıslardı da nihayet Bizim azabımızı tatmıslardı.De ki: “Sizin elinizde ortaya koyacagınız bir bilgi, bir belge varsa hemen cıkarıp gosterin. Ama gercek su ki: Siz sadece kuru bir zannın ardından gidiyorsunuz dupeduz yalan atıyorsunuz.”
Müşrikler diyecekler ki: “Eğer Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız şirk koşmaz, hiçbir şeyi de haram kılmazdık.”Onlardan öncekiler de peygamberlerini yalancı saymışlardı da nihayet Bizim azabımızı tatmışlardı.De ki: “Sizin elinizde ortaya koyacağınız bir bilgi, bir belge varsa hemen çıkarıp gösterin. Ama gerçek şu ki: Siz sadece kuru bir zannın ardından gidiyorsunuz düpedüz yalan atıyorsunuz.”
(Allah'a) Ortak kosanlar diyecekler ki: "Allah isteseydi ne biz ne de babalarımız ortak kosmazdık, hicbir seyi de haram yapmazdık." Onlardan once yalanlayanlar da oyle demislerdi de nihayet azabımızı tadmıslardı. De ki: "Yanınızda bize cıka(rıp gosterece)giniz bir bilgi (yazılı belge) var mı? Siz sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece sacmalıyorsunuz
(Allah'a) Ortak koşanlar diyecekler ki: "Allah isteseydi ne biz ne de babalarımız ortak koşmazdık, hiçbir şeyi de haram yapmazdık." Onlardan önce yalanlayanlar da öyle demişlerdi de nihayet azabımızı tadmışlardı. De ki: "Yanınızda bize çıka(rıp gösterece)ğiniz bir bilgi (yazılı belge) var mı? Siz sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz
Sirk kosanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz sirk kosardık, ne de atalarımız ve hic bir seyi de haram kılmazdık.» Onlardan oncekiler de, bizim zorlu azabımızı tadıncaya kadar boyle yalanladılar. De ki: «Sizin yanınızda, bize cıkarabileceginiz bir ilim mi var? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak zan ve tahminle yalan soylersiniz.»
Şirk koşanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz şirk koşardık, ne de atalarımız ve hiç bir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan öncekiler de, bizim zorlu azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanladılar. De ki: «Sizin yanınızda, bize çıkarabileceğiniz bir ilim mi var? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak zan ve tahminle yalan söylersiniz.»
Musrikler: "Allah dileseydi ne biz, ne de babalarımız sirk kosardık ve hicbir seyi de haram kılmazdık" diyecekler. Bizim elem verici azabımızı tadana kadar onlardan oncekiler de yalanlamıslardı. De ki: “Bize gosterebileceginiz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyor ve sadece uyduruyorsunuz
Müşrikler: "Allah dileseydi ne biz, ne de babalarımız şirk koşardık ve hiçbir şeyi de haram kılmazdık" diyecekler. Bizim elem verici azabımızı tadana kadar onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. De ki: “Bize gösterebileceğiniz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyor ve sadece uyduruyorsunuz
Sirke batanlar soyle diyecekler: "Allah dileseydi, ne biz sirke sapardık ne de atalarımız. Hicbir seyi haram da yapmazdık." Onlardan oncekiler de azabımızı tadıncaya kadar bu sekilde yalanlamıslardı. De ki: "Yanınızda, onumuze cıkaracagınız bir ilminiz var mı? Zandan baska bir seye uymuyorsunuz. Sadece sacmalıyorsunuz siz
Şirke batanlar şöyle diyecekler: "Allah dileseydi, ne biz şirke sapardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi haram da yapmazdık." Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar bu şekilde yalanlamışlardı. De ki: "Yanınızda, önümüze çıkaracağınız bir ilminiz var mı? Zandan başka bir şeye uymuyorsunuz. Sadece saçmalıyorsunuz siz
Sirke batanlar soyle diyecekler: "Allah dileseydi, ne biz sirke sapardık ne de atalarımız. Hicbir seyi haram da yapmazdık." Onlardan oncekiler de azabımızı tadıncaya kadar bu sekilde yalanlamıslardı. De ki: "Yanınızda, onumuze cıkaracagınız bir ilminiz var mı? Zandan baska bir seye uymuyorsunuz. Sadece sacmalıyorsunuz siz
Şirke batanlar şöyle diyecekler: "Allah dileseydi, ne biz şirke sapardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi haram da yapmazdık." Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar bu şekilde yalanlamışlardı. De ki: "Yanınızda, önümüze çıkaracağınız bir ilminiz var mı? Zandan başka bir şeye uymuyorsunuz. Sadece saçmalıyorsunuz siz
Sirke batanlar soyle diyecekler: "Allah dileseydi, ne biz sirke sapardık ne de atalarımız. Hicbir seyi haram da yapmazdık." Onlardan oncekiler de azabımızı tadıncaya kadar bu sekilde yalanlamıslardı. De ki: "Yanınızda, onumuze cıkaracagınız bir ilminiz var mı? Zandan baska bir seye uymuyorsunuz. Sadece sacmalıyorsunuz siz
Şirke batanlar şöyle diyecekler: "Allah dileseydi, ne biz şirke sapardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi haram da yapmazdık." Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar bu şekilde yalanlamışlardı. De ki: "Yanınızda, önümüze çıkaracağınız bir ilminiz var mı? Zandan başka bir şeye uymuyorsunuz. Sadece saçmalıyorsunuz siz

Twi

Wͻn a wͻ’de (biribi) abata Nyankopͻn ho no bεka sε ‘’Sε εyε Nyankopͻn pε (sε yεnnfa biribi mmata ne ho) a anka yεn, anaasε y’agyanom anfa (biribi) ammata Ne ho, na (sε εyε Nepε nso a) anka yammra biribiara. Saa ara na wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no twaa nkontompo kͻpem sε wͻ’kaa Y’asotwee no hwεeε. (Nkͻmhyεni), ka sε: ‘’Mowͻ (nsεm a mokeka no) ho nimdeε (anaa nyinasoͻ) bi a monyi ma yεn. Deε moadwen kyerε mo na modi akyire na deε moyε nso yε nkotompo

Uighur

مۇشرىكلار: «ئەگەر اﷲ خالىسا ئىدى، بىز ۋە ئاتا - بوۋىلىرىمىز شېرىك كەلتۈرمەيتتۇق ۋە ھېچ نەرسىنى ھارام قىلمايتتۇق» دەيدۇ. ئۇلاردىن بۇرۇنقى كىشىلەر تاكى (بىزنىڭ ئازابىمىز نازىل بولۇپ) ئازابىمىزنى تېتىغانغا قەدەر (ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) مۇشۇنداق (يەنى مۇشرىكلار سېنى ئىنكار قىلغاندەك) ئىنكار قىلغان ئىدى. (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سۆزۈڭلارنىڭ راستلىقىغا پاكىتىڭلار بولسا، بىزگە چىقىرىپ كۆرسىتىڭلار، سىلەر پەقەت گۇمانغىلا ئاساسلىنىسىلەر، اﷲ قا پەقەت يالغاننى چاپلايسىلەر»
مۇشرىكلار: «ئەگەر ئاللاھ خالىسا ئىدى، بىز ۋە ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز شېرىك كەلتۈرمەيتتۇق ۋە ھېچ نەرسىنى ھارام قىلمايتتۇق» دەيدۇ. ئۇلاردىن بۇرۇنقى كىشىلەر تاكى (بىزنىڭ ئازابىمىز نازىل بولۇپ) ئازابىمىزنى تېتىغانغا قەدەر (ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) مۇشۇنداق (يەنى مۇشرىكلار سېنى ئىنكار قىلغاندەك) ئىنكار قىلغان ئىدى. (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «(سۆزۈڭلارنىڭ راستلىقىغا) پاكىتىڭلار بولسا، بىزگە چىقىرىپ كۆرسىتىڭلار، سىلەر پەقەت گۇمانغىلا ئاساسلىنىسىلەر، ئاللاھقا پەقەت يالغاننى چاپلايسىلەر»

Ukrainian

Скажуть багатобожники: «Якби Аллаг побажав, то не додавали б Йому рівних ні ми, ні батьки наші; і нічого б не забороняли!» Так само заперечували [посланців] і ті, які жили перед ними, поки не зазнали кари! Скажи: «Якщо маєте хоч якесь знання, то відкрийте його нам! Але ви йдете за припущенням і вигадуєте!»
idol worshipers kazhemo, "Mav BOHA willed, my by ne praktyka idolatry, ne by nashi batʹky, ne by my zaboronyayemo budʹ shcho." Takym chynom tsey pered tym, yak yim disbelieve, do vony zaznaly nashoho retribution. Skazhitʹ, vy mayte budʹ-yakyy proven znannya shcho vy mozhete ny pokazu? Vy nichoho ne slidkuyete ale prypushchennya; vy tilʹky zdohaduyetesya
ідол worshipers кажемо, "Мав БОГА willed, ми би не практика idolatry, не би наші батьки, не би ми забороняємо будь що." Таким чином цей перед тим, як їм disbelieve, до вони зазнали нашого retribution. Скажіть, ви майте будь-який proven знання що ви можете ни показу? Ви нічого не слідкуєте але припущення; ви тільки здогадуєтеся
Skazhutʹ bahatobozhnyky: «Yakby Allah pobazhav, to ne dodavaly b Yomu rivnykh ni my, ni batʹky nashi; i nichoho b ne zaboronyaly!» Tak samo zaperechuvaly [poslantsiv] i ti, yaki zhyly pered nymy, poky ne zaznaly kary! Skazhy: «Yakshcho mayete khoch yakesʹ znannya, to vidkryyte yoho nam! Ale vy ydete za prypushchennyam i vyhaduyete!»
Скажуть багатобожники: «Якби Аллаг побажав, то не додавали б Йому рівних ні ми, ні батьки наші; і нічого б не забороняли!» Так само заперечували [посланців] і ті, які жили перед ними, поки не зазнали кари! Скажи: «Якщо маєте хоч якесь знання, то відкрийте його нам! Але ви йдете за припущенням і вигадуєте!»
Skazhutʹ bahatobozhnyky: «Yakby Allah pobazhav, to ne dodavaly b Yomu rivnykh ni my, ni batʹky nashi; i nichoho b ne zaboronyaly!» Tak samo zaperechuvaly [poslantsiv] i ti, yaki zhyly pered nymy, poky ne zaznaly kary! Skazhy: «Yakshcho mayete khoch yakesʹ znannya, to vidkryyte yoho nam! Ale vy ydete za prypushchennyam i vyhaduyete
Скажуть багатобожники: «Якби Аллаг побажав, то не додавали б Йому рівних ні ми, ні батьки наші; і нічого б не забороняли!» Так само заперечували [посланців] і ті, які жили перед ними, поки не зазнали кари! Скажи: «Якщо маєте хоч якесь знання, то відкрийте його нам! Але ви йдете за припущенням і вигадуєте

Urdu

Yeh mushrik log (tumhari in baaton ke jawab mein) zaroor kahenge ke “agar Allah chahta to na hum shirk karte aur na hamare baap dada, aur na hum kisi cheez ko haraam thehrate”. Aisi hi baatein bana bana kar inse pehle ke logon ne bhi haqq ko jhutlaya tha, yahaan tak ke aakhir e kaar hamare azaab ka maza unhon ne chakh liya. Inse kaho “kya tumhare paas koi ilm hai jisey hamare saamne pesh kar sako? Tum to mehaz gumaan par chal rahey ho aur neri qayas aaraiyan karte ho”
یہ مشرک لوگ (تمہاری ان باتوں کے جواب میں) ضرور کہیں گے کہ "اگر اللہ چاہتا تو نہ ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم کسی چیز کو حرام ٹھراتے" ایسی ہی باتیں بنا بنا کر اِن سے پہلے کے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا یہاں تک کہ آخر کار ہمارے عذاب کا مزا انہوں نے چکھ لیا ان سے کہو "کیا تمہارے پاس کوئی علم ہے جسے ہمارے سامنے پیش کرسکو؟ تم تو محض گمان پر چل رہے ہو اور نری قیاس آرائیاں کرتے ہو
اب مشرک کہیں گے اگر الله چاہتا تو نہ ہم اور نہ ہمارے باپ دادا شرک کرتے اور نہ ہم کسی چیز کو حرام کرتے اورنہ ہم کسی چیز کو حرام کرتے اسی طرح ان لوگوں نے جھٹلایا جو ان سے پہلے تھے یہاں تک کہ انہو ں نے ہمارا عذاب چکھا کہہ دو تمہارے ہاں کوئی ثبوت ہے تو اسے ہمارے سامنے لاؤ تم فقط خیالی باتوں پر چلتے ہو اور صرف تخمینہ ہی کرتے ہو
جو لوگ شرک کرتے ہیں وہ کہیں گے کہ اگر خدا چاہتا تو ہم شرک نہ کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا (شرک کرتے) اور نہ ہم کسی چیز کو حرام ٹھہراتے اسی طرح ان لوگوں نے تکذیب کی تھی جو ان سے پہلے تھے یہاں تک کہ ہمارے عذاب کا مزہ چکھ کر رہے کہہ دو کیا تمہارے پاس کوئی سند ہے (اگر ہے) تو اسے ہمارے سامنے نکالو تم محض خیال کے پیچھے چلتے اور اٹکل کی تیر چلاتے ہو
اب کہیں گے مشرک اگر اللہ چاہتا تو شرک نہ کرتے ہم اور نہ ہمارےباپ دادے اور نہ ہم حرام کر لیتے کوئی چیز اسی طرح جھٹلایا کئے ان سےاگلے یہاں تک کہ انہوں نے چکھا ہمارا عذاب تو کہہ کچھ علم بھی ہے تمہارے پاس کہ اس کو ہمارے آگے ظاہر کرو تم تو نری اٹکل پر چلتے ہو اور صرف تخمینے ہی کرتے ہو
عنقریب مشرک لوگ کہیں گے کہ اگر اللہ نہ چاہتا تو ہم شرک نہ کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا اور نہ ہی ہم کسی چیز کو حرام قرار دیتے اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے یہاں تک کہ انہوں نے ہمارے عذاب کا مزہ چکھا۔ آپ کہہ دیجئے کہ اگر تمہارے پاس کوئی علمی دلیل ہے تو اسے ہمارے سامنے ظاہر کرو۔ تم تو محض گمان کی پیروی کر رہے ہو اور صرف اٹکل پچو باتیں کرتے ہو۔
Yeh mushrikeen (yun) kahen gay kay agar Allah Taalaa ko manzoor hota to na hum shirk kertay aur na humaray baap dada aur na hum kissi cheez ko haram keh saktay. Issi tarah jo log inn say pehlay ho chukay hain unhon ney bhi takzeeb ki thi yahan tak kay unhon ney humaray azab ka maza chakha. Aap kahiye kay kiya tumharay pass koi daleel hai to iss ko humaray roo baroo zahir kero. Tum log mehaz khayali baaton per chaltay ho aur tum bilkul atkal say baaten banatay ho
یہ مشرکین (یوں) کہیں گے کہ اگر اللہ تعالیٰ کو منظور ہوتا تو نہ ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا اور نہ ہم کسی چیز کو حرام کہہ سکتے۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے ہوچکے ہیں انہوں نے بھی تکذیب کی تھی یہاں تک کہ انہوں نے ہمارے عذاب کامزه چکھا۔ آپ کہیے کہ کیا تمہارے پاس کوئی دلیل ہے تو اس کو ہمارے روبرو ﻇاہر کرو۔ تم لوگ محض خیالی باتوں پر چلتے ہو اور تم بالکل اٹکل سے باتیں بناتے ہو
ye mushrikeen (yo) kahenge ke agar Allah ta’ala ko manzoor hota to na hum shirk karte aur na hamaare baap dada aur na hum kisi cheez ko haraam keh sakte, isi tarah jo log un se pehle ho chuke hai unhone bhi takzeeb ki thi, yaha tak ke unhone hamaare azaab ka maza chaka, aap kahiye ke kya tumhaare paas koyi dalile hai to us ko hamaare rubaro zaaher karo, tum log mahez qayaali baatho par chalte ho aur tum bil-kul atkal se baatein banaate ho
اب کہیں گے جنھوں نے شرک کیا اگر چاہتا اللہ تعالیٰ تو نہ ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا اور نہ ہم حرام کرتے کسی چیز کو ایسا ہی جھٹلایا تھا انھوں نے جو ان سے پہلے تھے یہاں تک کہ چکھا انھوں نے ہمارا عذاب ۔ آپ فرمائیے کیا تمھارے پاس کوئی علم ہے تو نکالو اسے ہمارے لیے تم نہیں پیروی کرتے مگر نرے گمان کی اور نہیں ہو تم مگر اٹکلیں مارتے ہو۔
جلد ہی مشرک لوگ کہیں گے کہ اگر اللہ چاہتا تو نہ (ہی) ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے آباء و اجداد اور نہ کسی چیز کو (بلا سند) حرام قرار دیتے۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے حتٰی کہ انہوں نے ہمارا عذاب چکھ لیا۔ فرما دیجئے: کیا تمہارے پاس کوئی (قابلِ حجت) علم ہے کہ تم اسے ہمارے لئے نکال لاؤ (تو اسے پیش کرو)، تم (علمِ یقینی کو چھوڑ کر) صرف گمان ہی کی پیروی کرتے ہو اور تم محض (تخمینہ کی بنیاد پر) دروغ گوئی کرتے ہو
جن لوگوں نے شرک اپنایا ہوا ہے وہ یہ کہیں گے کہ : اگر اللہ چاہتا تو نہ ہم شرک کرتے، نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم کسی بھی چیز کو حرام قرار دیتے، ان سے پہلے کے لوگوں نے بھی اسی طرح (رسولوں کو) جھٹلایا تھا، یہاں تک کہ انہوں نے ہمارے عذاب کا مزہ چکھ لیا۔ تم ان سے کہو کہ : کیا تمہارے پاس کوئی علم ہے جو ہمارے سامنے نکال کر پیش کرسکو ؟ تم تو جس چیز کے پیچھے چل رہے ہو وہ گمان کے سوا کچھ نہیں، اور تمہارا کام اس کے سوا کچھ نہیں کہ وہمی اندازے لگاتے رہو۔
عنقریب یہ مشرکین کہیں گے کہ اگر خدا چاہتا تو نہ ہم مشرک ہوتے نہ ہمارے باپ دادا اور نہ ہم کسی چیز کو حرام قرار دیتے -اسی طرح ان سے پہلے والوں نے رسولوں کی تکذیب کی تھی یہاں تک کہ ہمارے عذاب کا مزہ چکھ لیا -ان سے کہہ دیجئے کہ تمہارے پاس کوئی دلیل ہے تو ہمیں بھی بتاؤ -تم تو صرف خیالات کا اتباع کرتے ہو اور اندازوں کی باتیں کرتے ہو

Uzbek

Ҳали ширк келтирганлар: «Агар Аллоҳ хоҳлаганда, биз ҳам, ота-боболаримиз ҳам ширк келтирмас эдик ва бирор нарсани ҳаром қилмас эдик», – дерлар. Улардан олдингилари ҳам азобимизни татигунларига қадар шунга ўхшаш ёлғонга чиқариб турганлар. «Сизнинг ҳузурингизда бизга чиқариб кўрсатадиган бирон илм — ҳужжат борми? Сизлар фақат гумонга эргашмоқдасиз ва сизлар фақат ёлғон гапирмоқдасизлар», – деб айт
Ҳали мушрик бўлган кимсалар: «Агар Аллоҳ хоҳлаганида биз ҳам, ота-боболаримиз ҳам на мушрик бўлган ва на бирон нарсани ҳаром қилиб олган бўлур эдик», дедилар. Улардан аввалгилари ҳам то азобимизни тотгунларича (ўз пайғамбарларини) мана шундай ёлғончи қилганлар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Ҳузурингизда бизга кўрсатадиган (айтаётган сўзларингизни тасдиқловчи) бирон ҳужжатингиз борми? Сизлар фақат гумонга эргашмоқдасиз, сизлар фақат ёлғон сўзламоқдасиз!»
Ҳали ширк келтирганлар: «Агар Аллоҳ хоҳлаганда биз ҳам, ота-боболаримиз ҳам ширк келтирмас эдик ва бирор нарсани ҳаром қилмас эдик», дерлар. Улардан олдингилари ҳам азобимизни татигунларига қадар шунга ўхшаш ёлғонга чиқариб турганлар. Сен: «Сизнинг ҳузурингизда бизга чиқариб кўрсатадиган бирон илм–ҳужжат борми? Сизлар фақат гумонга эргашмоқдасиз ва сизлар фақат ёлғон гапирмоқдасиз» - деб айт. (Яъни, Аллоҳ сизларнинг ширк келтиришингизни, баъзи нарсаларни ҳаром деб эълон қилишингизни хоҳлаганини исбот қиладиган ҳужжатингиз борми? Аллоҳ Ўз бандаларидан нимани хоҳласа, очиқ-ойдин айтиб қўйган. Бандалар иймон келтиришни хоҳлаганлари учун, иймон келтиринглар, деган. Кофир-мушрик бўлишларини хоҳламагани учун, куфр келтирманглар, мушрик бўлманглар, деб қатъий ҳукм этган. Шунингдек, бандалари нимани қилишини хоҳласа, амр, нималарни қилмаслигини хоҳласа, наҳий қилиб қайтариб қўйган. Аллоҳнинг хоҳиши ҳаммаси очиқ-ойдин, илмий собит нарсалардир. Аллоҳнинг хоҳиши ичида, ширк келтиринг, баъзи нарсаларни ҳаром қилинг, деган хоҳиш йўқ. Ёки, менинг ғойиб, ҳеч ким билмайдиган хоҳишларимни излаб топиб, ўшанга амал қилинг, дегани ҳам йўқ)

Vietnamese

Nhung ai ton tho đa than se noi nhu sau: “Neu Allah muon khac thi chung toi lan cha me cua chung toi đau co tho than linh (cung voi Ngai) va chung toi cung khong cam đoan đieu gi.” Nhung ke truoc ho cung đa noi doi giong nhu the cho đen khi ho nem hinh phat cua TA. Hay hoi ho: “Ha cac nguoi co mot su hieu biet chac chan (ve đieu cac nguoi đa noi) hay chang? Neu co thi hay mang no đen trinh bay truoc bon ta. Cac nguoi chi lam theo so thich va cac nguoi chi phong đoan.”
Những ai tôn thờ đa thần sẽ nói như sau: “Nếu Allah muốn khác thì chúng tôi lẫn cha mẹ của chúng tôi đâu có thờ thần linh (cùng với Ngài) và chúng tôi cũng không cấm đoán điều gì.” Những kẻ trước họ cũng đã nói dối giống như thế cho đến khi họ nếm hình phạt của TA. Hãy hỏi họ: “Há các ngươi có một sự hiểu biết chắc chắn (về điều các ngươi đã nói) hay chăng? Nếu có thì hãy mang nó đến trình bày trước bọn ta. Các ngươi chỉ làm theo sở thích và các ngươi chỉ phỏng đoán.”
Nhung ke tho đa than se noi: “Neu nhu Allah muon thi bon ta va ca to tien cua bon ta chac chan đa khong the to hop voi Ngai. Qua that Ngai đa khong cam bon ta bat cu đieu gi.” Tuong tu, nhung ke thoi truoc ho cung đa phu nhan (chan ly) cho đen khi bon ho nem lay su trung phat cua TA. Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi nhung ke tho đa than nay: “Cac nguoi co co so nao (cho đieu cac nguoi đa noi) hay khong, (neu co) thi cac nguoi hay mang no đen trinh bay cho Ta xem! That ra cac nguoi chi lam theo su phong đoan va tuong tuong, that ra cac nguoi chi la nhung ke kheo bia chuyen ma thoi.”
Những kẻ thờ đa thần sẽ nói: “Nếu như Allah muốn thì bọn ta và cả tổ tiên của bọn ta chắc chắn đã không thể tổ hợp với Ngài. Quả thật Ngài đã không cấm bọn ta bất cứ điều gì.” Tương tự, những kẻ thời trước họ cũng đã phủ nhận (chân lý) cho đến khi bọn họ nếm lấy sự trừng phạt của TA. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với những kẻ thờ đa thần này: “Các ngươi có cơ sở nào (cho điều các người đã nói) hay không, (nếu có) thì các ngươi hãy mang nó đến trình bày cho Ta xem! Thật ra các ngươi chỉ làm theo sự phỏng đoán và tưởng tượng, thật ra các ngươi chỉ là những kẻ khéo bịa chuyện mà thôi.”

Xhosa

Abo bathabatha amahlulelane (bawayamanise) noAllâh baya kuthi: “Ukuba uAllâh Wayethandile sasingekhe sithabathe amahlulelane (siwayamanise) naYe, kanti noobawo bethu ndawonye nathi akukho nto sasinokuyenza (inqambi ngokuchasene neNtando yaKhe), kanye njengabo bangaphambili kunabo”. (Bona bankqangisana nabaProfeti bada bangcamla uMsindo weThu.Yithi: “Ingaba ninalo nina ulwazi (ubungqina) eninokuluthi thaca phambi kwethu? Inene nina akukho nto yimbi niyilandelayo ngaphandle koqash-qash yaye akukho nto niyenzayo nina ngaphandle kokuxoka.”

Yau

Chawecheteje awala wawwanganyisye (Allah ni isanamu) kuti: “Allah angasache nganganitum'bwanganya (uwwe) namuno achatati wetu, soni nganganituchitenda kuwa haraam chilichose (chaachitesile Jwalakwe kuwa halaal, nambo kuti akuinonyela yatukutendayi).” Iyyoyopeyo ni iwatite pakanila awala wawaliji paujo pao mpaka wapasisye ipotesi Yetu. Jilani: “Ana nkwete umanyilisi uliose (wanti Allah akuinonyela yankutendayo) mwanti mpaka ntukopochesye (wele umanyilisio)? Ngankukuya ikaweje liganichisyape, soni nganim'ba jenumanja kuti nkuwecheta inepe ikaweje yaunami.”
Chaŵecheteje aŵala ŵawwanganyisye (Allah ni isanamu) kuti: “Allah angasache nganganitum'bwanganya (uwwe) namuno achatati ŵetu, soni nganganituchitenda kuŵa haraam chilichose (chaachitesile Jwalakwe kuŵa halaal, nambo kuti akuinonyela yatukutendayi).” Iyyoyopeyo ni iŵatite pakanila aŵala ŵaŵaliji paujo pao mpaka ŵapasisye ipotesi Yetu. Jilani: “Ana nkwete umanyilisi uliose (wanti Allah akuinonyela yankutendayo) mwanti mpaka ntukopochesye (wele umanyilisio)? Ngankukuya ikaŵeje liganichisyape, soni nganim'ba jenumanja kuti nkuŵecheta inepe ikaŵeje yaunami.”

Yoruba

Awon t’o n sebo yoo wi pe: "Ti ko ba je pe Allahu ba fe ni awa ati awon baba wa iba ti sebo, ati pe awa iba ti se nnkan kan leewo." Bayen ni awon t’o siwaju won se pe oro Allahu niro titi won fi to iya Wa wo. So pe: "Nje imo kan n be ni odo yin, ki e mu un jade fun wa?" Eyin ko tele kini kan bi ko se aroso. Ki si ni e n so bi ko se pe e n paro
Àwọn t’ó ń ṣẹbọ yóò wí pé: "Tí kò bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́ ni àwa àti àwọn bàbá wa ìbá tí ṣẹbọ, àti pé àwa ìbá tí ṣe n̄ǹkan kan léèwọ̀." Báyẹn ni àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe pe ọ̀rọ̀ Allāhu nírọ́ títí wọ́n fi tọ́ ìyà Wa wò. Sọ pé: "Ǹjẹ́ ìmọ̀ kan ń bẹ ní ọ̀dọ̀ yín, kí ẹ mú un jáde fún wa?" Ẹ̀yin kò tẹ̀lé kiní kan bí kò ṣe àròsọ. Kí sì ni ẹ̀ ń sọ bí kò ṣe pé ẹ̀ ń parọ́

Zulu

Bayothi labo ababenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni (abakhonzi bezithixo) ukube uMvelinqangi wayethandasasingekesimenzeleabahlanganyeliekumkhonzeni ngisho nabobaba bethu futhi sasingeke senqabele lutho, ngokunjalo baqamba amanga labo ababengaphambilini kwabo kwaze kwaba bezwa intukuthelo yethu, ithi “ngakube kukhona yini eninakho okuwulwazi na? Ngakho-ke sikhipheleni kona, anilandeli lutho ngaphandle kwemicabango futhi nina anenzi lutho ngaphandle kokuqamba amanga”