Achinese

Meu jikheun sulet teuma keu gata Takheun Po gata rahmat that luah Hukoman Tuhan han ek soe tulak í Cit ka meunan hak nyang pubuet salah

Afar

Nabiyow yahuud kee korosuk koo cina mari koo dirabboysek, toysa sin Rabbi farakkale Racmatle Rabbi kinniih kay digaala temeete tet tekkek umeyniitih yan marak tet gacissam matana keenik ixxic

Afrikaans

Maar indien hulle u verloën, sê dan: Julle Heer is die Heer van alomvattende Barmhartigheid, en Sy straf sal van die skuldige volk nie weggehou word nie

Albanian

Por ne qofte se te pergenjeshtrojne, ti thuaj: “Zoti juaj eshte i meshirshem pa mase, por edhe denimi i tij nuk do ta harroje popullin kriminel”
Por në qoftë se të përgënjeshtrojnë, ti thuaj: “Zoti juaj është i mëshirshëm pa masë, por edhe dënimi i tij nuk do ta harrojë popullin kriminel”
Nese ata te pergenjeshtrojne ty, thuaju: “Zoti juaj eshte pronar i meshires se gjere, e ndeshkimi i Tij nuk pengohet nga populli mekatare”
Nëse ata të përgënjeshtrojnë ty, thuaju: “Zoti juaj është pronar i mëshirës së gjerë, e ndëshkimi i Tij nuk pengohet nga populli mëkatarë”
Prandaj, nese ata te quajne genjeshtar, thuaju: “Zoti juaj eshte zoterues i meshires se gjere, por ndeshkimi i Tij nuk do te prapesohet nga populli keqberes”
Prandaj, nëse ata të quajnë gënjeshtar, thuaju: “Zoti juaj është zotërues i mëshirës së gjerë, por ndëshkimi i Tij nuk do të prapësohet nga populli keqbërës”
PO, ne qofte se (per kete jehudite) te pergenjeshtrojne Thuaj: “Sameshirues i madh eshte ky Zoti juaj, po (mos u mashtroni) denimi i Tij per njerezit kriminelenuk mund te prapesohet!”
PO, në qoftë se (për këtë jehuditë) të përgënjeshtrojnë Thuaj: “Samëshirues i madh është ky Zoti juaj, po (mos u mashtroni) dënimi i Tij për njerëzit kriminelënuk mund të prapësohet!”
Po, ne qofte se (per kete jehudite) e pergenjeshtrojne. Thuaj: "Sa meshirues i madh eshte ky Zoti juaj, po (mos u mashtroni) denimi i Tij per njerezit kriminele nuk mund te prapesohet
Po, në qoftë se (për këtë jehuditë) e përgënjeshtrojnë. Thuaj: "Sa mëshirues i madh është ky Zoti juaj, po (mos u mashtroni) dënimi i Tij për njerëzit kriminelë nuk mund të prapësohet

Amharic

biyasitebabiluhimi፡- «getachihu yesefi chirota balebeti newi፡፡ biritu k’it’atumi ke’amets’enyochi hizibochi layi ayimelesimi» belachewi፡፡
bīyasitebabiluhimi፡- «gētachihu yesefī chirota balebēti newi፡፡ biritu k’it’atumi ke’āmets’enyochi ḥizibochi layi āyimelesimi» belachewi፡፡
ቢያስተባብሉህም፡- «ጌታችሁ የሰፊ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡ ብርቱ ቅጣቱም ከአመጸኞች ሕዝቦች ላይ አይመለስም» በላቸው፡፡

Arabic

«فإن كذَّبوك» فيما جئت به «فقل» لهم «ربكم ذو رحمة واسعة» حيث لم يعاجلكم بالعقوبة وفيه تلطف بدعائهم إلى الإيمان «ولا يُرد بأسه» عذابه إذا جاء «عن القوم المجرمين»
fa'iin kadhabk -'ayaha alrusula- mukhalifuk min almushrikin walyahudi, waghayrahima, faqul lahuma: rabukum jlun waelana dhu rahmat waseatan, wala yudfe eiqabah ean alqawm aladhin 'ajramuu, faktasibuu aldhunuba, wajtarahuu alsayyaata. wafi hdha tahdid lahum limukhalafatihim alrasul salaa allah ealayh wasalam
فإن كذبك -أيها الرسول- مخالفوك من المشركين واليهود، وغيرهم، فقل لهم: ربكم جل وعلا ذو رحمة واسعة، ولا يُدْفع عقابه عن القوم الذين أجرموا، فاكتسبوا الذنوب، واجترحوا السيئات. وفي هذا تهديد لهم لمخالفتهم الرسول صلى الله عليه وسلم
Fain kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu basuhu AAani alqawmi almujrimeena
Fa in kazzabooka faqur Rabbukum zoo rahmatinw waasi'atinw waasi'atinw wa laa yuraddu baasuhoo 'anil qawmil mujrimeen
Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoorahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhuAAani alqawmi almujrimeen
Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhu AAani alqawmi almujrimeena
fa-in kadhabuka faqul rabbukum dhu rahmatin wasiʿatin wala yuraddu basuhu ʿani l-qawmi l-muj'rimina
fa-in kadhabuka faqul rabbukum dhu rahmatin wasiʿatin wala yuraddu basuhu ʿani l-qawmi l-muj'rimina
fa-in kadhabūka faqul rabbukum dhū raḥmatin wāsiʿatin walā yuraddu basuhu ʿani l-qawmi l-muj'rimīna
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةࣲ وَ ٰسِعَةࣲ وَلَا یُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمُۥ ذُو رَحۡمَةࣲ وَٰسِعَةࣲ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةࣲ وَٰسِعَةࣲ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةٖ وَٰسِعَةٖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقُلۡ رَّبُّكُمۡ ذُوۡ رَحۡمَةٍ وَّاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَاۡسُهٗ عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةࣲ وَ ٰ⁠سِعَةࣲ وَلَا یُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقُلۡ رَّبُّكُمۡ ذُوۡ رَحۡمَةٍ وَّاسِعَةٍﵐ وَلَا يُرَدُّ بَاۡسُهٗ عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ ١٤٧
Fa'in Kadhabuka Faqul Rabbukum Dhu Rahmatin Wasi`atin Wa La Yuraddu Ba'suhu `Ani Al-Qawmi Al-Mujrimina
Fa'in Kadhabūka Faqul Rabbukum Dhū Raĥmatin Wāsi`atin Wa Lā Yuraddu Ba'suhu `Ani Al-Qawmi Al-Mujrimīna
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةࣲ وَٰسِعَةࣲۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ اِ۬لْقَوْمِ اِ۬لْمُجْرِمِينَۖ‏
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمُۥ ذُو رَحۡمَةࣲ وَٰسِعَةࣲ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةࣲ وَٰسِعَةࣲ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةࣲ وَٰسِعَةࣲ وَلَا يُرَدُّ بَاسُهُۥ عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةٖ وَٰسِعَةٖ وَلَا يُرَدُّ بَاسُهُۥ عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةٖ وَٰسِعَةٖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةࣲ وَٰسِعَةࣲ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
فان كذبوك فقل ربكم ذو رحمة وسعة ولا يرد باسه عن القوم المجرمين
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةࣲ وَٰسِعَةࣲۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ اِ۬لْقَوْمِ اِ۬لْمُجْرِمِينَۖ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةٖ وَٰسِعَةٖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ (بَاسُهُ: عَذَابُهُ)
فان كذبوك فقل ربكم ذو رحمة وسعة ولا يرد باسه عن القوم المجرمين (باسه: عذابه)

Assamese

Eteke sihamte yadi tomara oparata mithyaraopa karae, tente koraa, ‘tomalokara raba sarbabyapi dayara adhikarai arau aparaadhi sampradayara paraa te'omra sasti rada karaa nahaya’
Ētēkē siham̐tē yadi tōmāra ōparata mithyāraōpa karaē, tēntē kōraā, ‘tōmālōkara raba sarbabyāpī daẏāra adhikāraī ārau aparaādhī sampradāẏara paraā tē'ōm̐ra śāsti rada karaā nahaẏa’
এতেকে সিহঁতে যদি তোমাৰ ওপৰত মিথ্যাৰোপ কৰে, তেন্তে কোৱা, ‘তোমালোকৰ ৰব সৰ্বব্যাপী দয়াৰ অধিকাৰী আৰু অপৰাধী সম্প্ৰদায়ৰ পৰা তেওঁৰ শাস্তি ৰদ কৰা নহয়’।

Azerbaijani

Əgər onlar səni yalancı hesab etsələr, de: “Rəbbiniz genis mərhəmət sahibidir. Lakin Onun əzabı gunahkar tayfadan uzaqlasdırılmaz”
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, de: “Rəbbiniz geniş mərhəmət sahibidir. Lakin Onun əzabı günahkar tayfadan uzaqlaşdırılmaz”
Əgər onlar səni yalancı hesab et­sələr, de: “Rəbbiniz ge­nis mər­həmət sa­hibidir. La­kin Onun əzabı gunahkar tayfa­dan uzaq­las­dırılmaz”
Əgər onlar səni yalançı hesab et­sələr, de: “Rəbbiniz ge­niş mər­həmət sa­hibidir. La­kin Onun əzabı günahkar tayfa­dan uzaq­laş­dırılmaz”
Əgər onlar səni yalancı hesab etsələr, de: “Rəbbiniz boyuk mərhəmət sahibidir. Onun gunahkar bir tayfaya (verəcəyi) əzabın da qarsısı alına bilməz!”
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, de: “Rəbbiniz böyük mərhəmət sahibidir. Onun günahkar bir tayfaya (verəcəyi) əzabın da qarşısı alına bilməz!”

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߤߌߣߊ߫ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߤߌߣߊ߫ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߤߌߣߊ߫ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Atahpara yadi tara apanara upara mithyaropa kare, tabe baluna, ‘tomadera raba sarbabyapi dayara malika ebam aparadhi sampradayera upara theke tamra sasti rada kara haya na.‘
Ataḥpara yadi tārā āpanāra upara mithyārōpa karē, tabē baluna, ‘tōmādēra raba sarbabyāpī daẏāra mālika ēbaṁ aparādhī sampradāẏēra upara thēkē tām̐ra śāsti rada karā haẏa nā.‘
অতঃপর যদি তারা আপনার উপর মিথ্যারোপ করে, তবে বলুন, ‘তোমাদের রব সর্বব্যাপী দয়ার মালিক এবং অপরাধী সম্প্রদায়ের উপর থেকে তাঁর শাস্তি রদ করা হয় না।‘
Yadi tara apanake mithyabadi bale, tabe bale dinah tomara pratipalaka suprasasta karunara malika. Tamra sasti aparadhidera upara theke talabe na.
Yadi tārā āpanākē mithyabādī balē, tabē balē dinaḥ tōmāra pratipālaka supraśasta karuṇāra mālika. Tām̐ra śāsti aparādhīdēra upara thēkē ṭalabē nā.
যদি তারা আপনাকে মিথ্যবাদী বলে, তবে বলে দিনঃ তোমার প্রতিপালক সুপ্রশস্ত করুণার মালিক। তাঁর শাস্তি অপরাধীদের উপর থেকে টলবে না।
Kaje'i tara yadi tomake pratyakhyana kare tabe balo -- ''tomadera prabhu sarbabyapi karunara malika, kinta tamra sasti pratihata habe na aparadhi sampradayera theke.’’
Kājē'i tārā yadi tōmākē pratyākhyāna karē tabē balō -- ''tōmādēra prabhu sarbabyāpī karuṇāra mālika, kinta tām̐ra śāsti pratihata habē nā aparādhī sampradāẏēra thēkē.’’
কাজেই তারা যদি তোমাকে প্রত্যাখ্যান করে তবে বলো -- ''তোমাদের প্রভু সর্বব্যাপী করুণার মালিক, কিন্ত তাঁর শাস্তি প্রতিহত হবে না অপরাধী সম্প্রদায়ের থেকে।’’

Berber

Ma skaddben k, ini: "Mass nnwen d Bab ueunu iwsaan, ur ipwexxio ssexv iS, af ugdud ibe$wviyen
Ma skaddben k, ini: "Mass nnwen d Bab uêunu iwsâan, ur ipwexxiô ssexv iS, af ugdud ibe$wviyen

Bosnian

A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vas je neizmjerno milostiv, ali kazna Njegova nece mimoici narod grjesni
A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vaš je neizmjerno milostiv, ali kazna Njegova neće mimoići narod grješni
A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vas je neizmjerno milostiv, ali kazna Njegova nece mimoici narod grjesni
A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vaš je neizmjerno milostiv, ali kazna Njegova neće mimoići narod grješni
A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vas je posjednik milosti neizmjerne, ali kazne Njegove ne bivaju posteđeni ljudi prestupnici
A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vaš je posjednik milosti neizmjerne, ali kazne Njegove ne bivaju pošteđeni ljudi prestupnici
Pa ako te poreknu, tad reci: "Gospodar vas je Vlasnik milosti sveobuhvatne"; i nece se povuci sila Njegova sa naroda prijestupnika
Pa ako te poreknu, tad reci: "Gospodar vaš je Vlasnik milosti sveobuhvatne"; i neće se povući sila Njegova sa naroda prijestupnika
FE’IN KEDHDHEBUKE FEKUL REBBUKUM DHU REHMETIN WASI’ATIN WE LA JUREDDU BE’SUHU ‘ANIL-KAWMIL-MUXHRIMINE
A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vas je posjednik milosti neizmjerne, ali kazne Njegove ne bivaju posteđeni ljudi prestupnici
A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vaš je posjednik milosti neizmjerne, ali kazne Njegove ne bivaju pošteđeni ljudi prestupnici

Bulgarian

A ako te vzimat za luzhets, kazhi: “Vashiyat Gospod e s vseobkhvatna milost, ala ne shte bude otkloneno Negovoto muchenie ot prestupnite khora.”
A ako te vzimat za lŭzhets, kazhi: “Vashiyat Gospod e s vseobkhvatna milost, ala ne shte bŭde otkloneno Negovoto mŭchenie ot prestŭpnite khora.”
А ако те взимат за лъжец, кажи: “Вашият Господ е с всеобхватна милост, ала не ще бъде отклонено Неговото мъчение от престъпните хора.”

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား မဟုတ်မတရားလိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆိုကြလျှင် သူတို့ကို “သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အလွန် ကြီးကျယ်သော ကရုဏာတော်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော မဟာကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောလော့။ သို့ရာတွင် ရာဇဝတ်မှုသင့်သော အပြစ်ရှိသော လူမျိုးတို့၏ဆိုးကျိုးဆက် (ပြစ်ဒဏ်) ကို လွဲဖွယ်ရုပ် သိမ်းတော်မူလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၁၄၇။ အို-မိုဟမ္မဒ် သူတို့သည် သင်တို့အား မုသားဆိုသူဟု စွပ်စွဲကြလျှင် သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အနန္တကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်အသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် အသျှင်မြတ်၏အမျက်တော်ကို အပြစ်ရှိသူများထံမှ လုံးဝရုပ်သိမ်းတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့နောက်သော်မှပင် (အို-နဗီတမန်တော်)အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင့်အား မုသားပြောဆိုသည်ဟူ၍စွပ်စွဲကြပါလျှင်၊ အသင်သည်(၎င်းတို့ကိုဤသို့) ဖြေကြားပါလေ။အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်အလွန်ကြီးကျယ်သော မဟာကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း အပြစ်ရှိသောသူတို့အပေါ်မှ ဆုတ်ခွာ၍ (ရွေ့လျော) သွားလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား (အသင် ယူလာ‌သောအရာကို) လိမ်လည်ငြင်းပယ်လျှင် အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် အလွန်ကျယ်ဝန်း‌သော သနားကရုဏာ‌တော်ရှင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ်သည်လည်း အပြစ်ရှိ‌သောသူများထံမှ ဆုတ်ခွာသွားမည် မဟုတ်‌ပေ။ (ခုခံ ဖယ်ရှားခံရမည် မဟုတ်‌ပေ)။

Catalan

Si et desmenteixen, digues: «El vostre Senyor es l'Amo d'una immensa misericordia, pero no s'allunyara El seu rigor del poble pecador»
Si et desmenteixen, digues: «El vostre Senyor és l'Amo d'una immensa misericòrdia, però no s'allunyarà El seu rigor del poble pecador»

Chichewa

Ngati iwo akukunamizani, nena, “Ambuye wanu ndi Mwini chifundo chosatha koma mkwiyo wake siungachotsedwe pa anthu ochita zoipa.”
“Ngati akukutsutsa (pa zimene zavumbulutsidwa), auze (mowachenjeza): “Mbuye wanu (Yemwe ngofunika kum’khulupirira ndi kutsatira malamulo ake) Ngwachifundo chambiri (kwa yemwe akumumvera, ndi yemwe akumunyoza pano pa dziko lapansi). Komatu chilango chake sichibwezedwa kwa anthu oipa.”

Chinese(simplified)

Ruguo tamen fouren ni, ni jiu shuo: Nimen de zhu, shi you guangda de ci'en de; dan wu ren neng ti fanzui de minzhong dikang ta de xingfa.
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nǐ jiù shuō: Nǐmen de zhǔ, shì yǒu guǎngdà de cí'ēn de; dàn wú rén néng tì fànzuì de mínzhòng dǐkàng tā de xíngfá.
如果他们否认你,你就说:你们的主,是有广大的慈恩的;但无人能替犯罪的民众抵抗他的刑罚。
Jiaru tamen [youtai jiaotu] fouren ni [mu sheng], ni [dui tamen] shuo:“Nimen de zhu shi pu shi renci [zhu] de, dan dui fanzui de minzhong de chengfa shi nanmian de.”
Jiǎrú tāmen [yóutài jiàotú] fǒurèn nǐ [mù shèng], nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen de zhǔ shì pǔ shī réncí [zhù] de, dàn duì fànzuì de mínzhòng de chéngfá shì nánmiǎn de.”
假如他们[犹太教徒]否认你[穆圣],你[对他们]说:“你们的主是普施仁慈[注]的,但对犯罪的民众的惩罚是难免的。”
Ruguo tamen fouren ni, ni jiu shuo:“Nimen de zhu, shi you guangda de ci'en de; dan wu ren neng ti fanzui de minzhong dikang ta de xingfa.”
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nǐ jiù shuō:“Nǐmen de zhǔ, shì yǒu guǎngdà de cí'ēn de; dàn wú rén néng tì fànzuì de mínzhòng dǐkàng tā de xíngfá.”
如果他们否认你,你就说:“你们的主,是有广大的慈恩的;但无人能替犯罪的民众抵抗他的刑罚。”

Chinese(traditional)

Ruguo tamen fouren ni, ni jiu shuo:“Nimen de zhu, shi you guangda de ci'en de; dan wu ren neng ti fanzui de minzhong dikang ta de xingfa.”
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nǐ jiù shuō:“Nǐmen de zhǔ, shì yǒu guǎngdà de cí'ēn de; dàn wú rén néng tì fànzuì de mínzhòng dǐkàng tā de xíngfá.”
如果他们否认你,你就说:“你们的主,是有广大的 慈恩的;但无人能替犯罪的民众抵抗他的刑罚。”
Ruguo tamen fouren ni, ni jiu shuo:`Nimen de zhu, shi you guangda de ci'en de; dan wuren neng ti fanzui de minzhong dikang ta de xingfa.'
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nǐ jiù shuō:`Nǐmen de zhǔ, shì yǒu guǎngdà de cí'ēn de; dàn wúrén néng tì fànzuì de mínzhòng dǐkàng tā de xíngfá.'
如果他們否認你,你就說:「你們的主,是有廣大的慈恩的;但無人能替犯罪的民眾抵抗他的刑罰。」

Croatian

Pa ako te poreknu, tad reci: “Gospodar vas je Vlasnik milosti sveobuhvatne”; i nece se povuci sila Njegova sa naroda zlocinaca
Pa ako te poreknu, tad reci: “Gospodar vaš je Vlasnik milosti sveobuhvatne”; i neće se povući sila Njegova sa naroda zločinaca

Czech

A kdyz nazyvaji te lharem, rci: „Pan vas jest nesmirny ve slitovnosti sve, vsak neodvraci hnevu sveho od lidu provinileho.“
A když nazývají tě lhářem, rci: „Pán váš jest nesmírný ve slitovnosti své, však neodvrací hněvu svého od lidu provinilého.“
Oni pochybovat ty pak odrikavat Svuj Magnat mit neurcity soucit Svem odskodneni jsem nezbytny pro vinny lide
Oni pochybovat ty pak odríkávat Svuj Magnát mít neurcitý soucit Svém odškodnení jsem nezbytný pro vinný lidé
Prohlasuji-li te za lhare, rci: "Pan vas sice vladne nesmirnym milosrdenstvim, avsak prisnost Jeho nebude odvracena od lidu hrisneho
Prohlašují-li tě za lháře, rci: "Pán váš sice vládne nesmírným milosrdenstvím, avšak přísnost Jeho nebude odvrácena od lidu hříšného

Dagbani

(Yaa nyin Annabi)! Bɛ yi labsi a ʒirilana, tɔ! Nyin yεlima: “Yi Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun nambɔzɔbo galsi. O mi bi ŋmalgiri O daazaaba ka chεri ninvuɣu shεba ban nyɛ bibɛhi

Danish

De disbelieve jer derefter sie Deres Lord possesses uendelige barmhjertighed Hans gengældelse er unavoidable i skyldige folkene
En indien zij u verloochenen zeg: "Uw Heer is de Heer der alomvattende Barmhartigheid doch Zijn straf zal van het schuldige volk niet worden afgewend

Dari

پس اگر تو را تکذیب کنند، پس بگو: (شما خورسند مشوید) چون پروردگار شما دارای رحمت گشاده است (لذا در عذاب شما تعجیل نمی‌کند ورنه) عذاب او از گروه مجرمان رد نمی‌شود

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނު ދޮގުކޮށްފިނަމަ، ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ތަނަވަސްވެގެންވާ رحمة ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ عذاب (އަތުވެއްޖެނަމަ) ކުށްވެރިވީ މީހުންގެ ކިބައިން އަނބުރާ ރައްދުނުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

Als zij jou dan van leugens betichten zeg dan: "Jullie Heer is vol alomvattende barmhartigheid maar Zijn geweld kan niet worden afgewend van de misdadige mensen
Indien zij u van bedrog beschuldigen, zeg: Uw Heer is met eene uitgebreide genade bekleed, maar zijne gestrengheid zal van den booze niet kunnen worden afgewend
Als zij jou dan loochenen, zeg dan: "Jullie Heer is de Bezitter van Alomvattende Barmhartigheid, maar Zijn geweld kan niet worden afgewend van het misdadige volk
En indien zij u verloochenen zeg: 'Uw Heer is de Heer der alomvattende Barmhartigheid doch Zijn straf zal van het schuldige volk niet worden afgewend

English

If they [the disbelievers] accuse you [Prophet] of lying, say, ‘Your Lord has all-encompassing mercy, but His punishment cannot be diverted from the evildoers.’
If they deny you (Muhammad) say: “Your Lord is owner of vast Mercy, but His punishment can not be averted from the guilty people.”
If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back
So if they belie thee, say thou: Your Lord is Owner of extensive mercy, and His wrath shall not be turned aside from the guilty people
Then if they give you the lie, say: 'Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk
If they call you a liar, tell them infinite is the mercy of your Lord; but His vengeance will not be turned back from the sinners
If they call you a liar, say: ´Your Lord possesses boundless mercy, but His violent force cannot be averted from the people of the evildoers.´
So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners
If they accuse you of falsehood say, “Your Lord is full of mercy All-Embracing. But from guilty people, never will His punishment be turned back.”
If they denied you, then say: your Master has plenty of mercy, but His fury is not turned back from the guilty group
But if they deny you, say, ‘Your Lord is dispenser of an all-embracing mercy, but His punishment will not be averted from the guilty lot.’
But if they deny you, say, ‘Your Lord is dispenser of an all-embracing mercy, but His punishment will not be averted from the guilty lot.’
Then, if they still deny you (O Messenger), say to them: "Your Lord (Who creates, nourishes, and provides you,) has an all-embracing mercy (and so does not immediately punish you for your acts of insolence but gives you respite so that you may repent and ask Him for forgiveness). However, (if you do not mend your ways, know that) His punishment cannot be averted from disbelieving criminals
Should they disbelieve you O Muhammad then say to them: " Allah's mercy is vast; it is extended to all, especially to those who repent. But His indignation against those who grow daily more and more wicked is irrevocable
And if they belied you, then say: “Your Nourisher-Sustainer is the Possessor of unlimited Mercy while His wrath does not break its grip over the nation of criminals
If they denied thee, say: Your Lord is the Possessor of Extensive Mercy. And His might is not repelled from the folk, ones who sin
And if they call you a liar, then say, "Your Lord is limitless in His Mercy! His punishment against the guilty people shall not be set aside
And if they give thee the lie, say, 'Your Lord is of ample mercy, nor shall His violence be turned back from the sinful people
Now if they disbelieve you, say: "Your Lord is the owner of boundless Mercy; but His scourge cannot be averted from criminal people
If they accuse thee of imposture, say, your Lord is indued with extensive mercy; but his severity shall not be averted from wicked people
And if they give you the lie, say, "your Lord is of all-embracing Mercy, but His Wrath shall never be withdrawn from the guilty
If they treat thee as an impostor, then SAY: Your Lord is of all-embracing mercy: but his severity shall not be turned aside from the wicked
So if they denied you , so say: "Your Lord (is owner) of abundant mercy, and His might/power is not to be returned from the nation the criminals/sinners
´Then if they give you the lie, say: ´Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.´
So if they deny you, then say, "Your Fosterer is the Possessor of omnipresent mercy, but His punishment will not be turned away from people who are criminals
So if they deny you, then say, "Your Lord is the Possessor of omnipresent mercy, but His punishment will not be turned away from people who are criminals
But if they give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people
Then if they deny you, say, "Your Lord is the Embodiment of vast mercy. And His punishment cannot be averted from the criminals
So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk
Then, if they give the lie to you, say, “Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and His punishment cannot be averted from the sinning people.”
And if they give thee the lie, say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin
So, in case they cry you lies, then say, "Your Lord is The Owner of embracing mercy, and His violence will not be turned back from the criminal people
They reject you. (Muhammad), tell them, "Your Lord's mercy is completely overwhelming, but no one can save the sinful from His wrath
If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc)
Then, if they give the lie to you, say, .Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and His punishment cannot be averted from the sinning people
But if they deny you ˹O Prophet˺, say, “Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people.”
But if they deny you ˹O Prophet˺, say, “Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people.”
If they disbelieve in you, say: ‘All-encompassing is the mercy of your Lord: and His punishment cannot be warded off from those who do wrong.‘
But if they reject you [O Prophet], then say, “Your Lord is the possessor of infinite mercy, but His punishment cannot be averted from the wicked people.”
If they accuse you of lying, say, "Your Lord is limitless in His mercy, but His punishment cannot be averted from those who force others to reject His messages
If they deny you say: "Your Lord is the Owner of vast mercy, and never will His wrath be turned back from the people who are criminals
If they accuse you of falsehood (O Prophet), tell them, "Your Lord is a Lord of Infinite Mercy, but His Requital will not be averted from the guilty
If they accuse you of falsehood, say: "Your Lord is full of Mercy, All Embracing; But His anger will never be turned back from guilty people
If they accuse you of lying, say, 'Your Lord is Possessor of infinite mercy, but His wrath cannot be averted from the guilty people
If they accuse you of lying, say, “Your Lord is Possessor of infinite mercy, but His wrath cannot be averted from the guilty people.”
so if they should reject you, then say: ´Your Lord possesses boundless Mercy. His might will not be withheld from criminal folk
If they deny you, then Say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people
If they deny you, then say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people
But if they deny thee, say, “Your Lord is Possessed of vast Mercy, but His Might will not be averted from the guilty people.”
So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals
So, if they accuse you of lying, say, "The mercy of your Lord is all-encompassing. His punishment cannot be averted from sinful men
If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all- embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back

Esperanto

Ili disbelieve vi tiam dir Your Lord posed infinite mercy His retribution est unavoidable por kulp popol

Filipino

At kung sila (na mga Hudyo) ay magpabulaan sa iyo (o Muhammad), iyong ipagbadya: “Ang inyong Panginoon ang Nagmamay-ari ng Malawak na Habag, at hindi kailanman ang Kanyang poot ay magbabawa sa mga tao na Mujrimun (mga kriminal, pagano, makasalanan, buktot, tampalasan, atbp)
Kaya kung nagpasinungaling sila sa iyo ay sabihin mo: "Ang Panginoon ninyo ay may awang malawak ngunit hindi naitutulak ang kaparusahan Niya palayo sa mga taong salarin

Finnish

Ja jos he pitavat sinua valehtelijana, sano: »Herranne on armossaan runsas, kuitenkaan ei Hanen ankaruutensa jata rauhaan vaarintekijoita.»
Ja jos he pitävät sinua valehtelijana, sano: »Herranne on armossaan runsas, kuitenkaan ei Hänen ankaruutensa jätä rauhaan väärintekijöitä.»

French

S’ils te taxent de mensonge, dis alors : « Votre Seigneur est d’une immense misericorde, mais (quand sevit) Sa rigueur, nul ne pourra la detourner des criminels. »
S’ils te taxent de mensonge, dis alors : « Votre Seigneur est d’une immense miséricorde, mais (quand sévit) Sa rigueur, nul ne pourra la détourner des criminels. »
Puis, s’ils te traitent de menteur, alors dis : “Votre Seigneur est Detenteur d’une immense misericorde mais Sa rigueur ne saurait etre detournee des gens criminels.”
Puis, s’ils te traitent de menteur, alors dis : “Votre Seigneur est Détenteur d’une immense miséricorde mais Sa rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.”
Puis, s'ils te traitent de menteur, alors dis: «Votre Seigneur est Detenteur d'une immense misericorde cependant que Sa rigueur ne saura etre detournee des gens criminels»
Puis, s'ils te traitent de menteur, alors dis: «Votre Seigneur est Détenteur d'une immense miséricorde cependant que Sa rigueur ne saura être détournée des gens criminels»
S’ils te traitent d’imposteur, dis-leur : « Votre Seigneur est d’une infinie misericorde, mais Ses rigueurs ne sauraient etre detournees des pecheurs. »
S’ils te traitent d’imposteur, dis-leur : « Votre Seigneur est d’une infinie miséricorde, mais Ses rigueurs ne sauraient être détournées des pécheurs. »
S’ils mettent ta parole en cause, dis-leur alors : «Certes votre Seigneur est Detenteur d’une infinie misericorde, mais nul ne saurait soustraire les criminels a Son chatiment »
S’ils mettent ta parole en cause, dis-leur alors : «Certes votre Seigneur est Détenteur d’une infinie miséricorde, mais nul ne saurait soustraire les criminels à Son châtiment »

Fulah

Si ɓe fennii ma, maaku : "Joomi mon ko Jom-Yurmeende yaajunde, lepte Makko ɗen ruttetaake e yimɓe bomɓe ɓen

Ganda

Bwebakulimbisa gamba nti Mukama omulabirizi wa mmwe okusaasira kwe kugazi, kyokka ate e bibonerezo bye tebiyinza kuwonebwa bantu boonoonyi

German

Wenn sie dich aber der Luge bezichtigen, so sprich: "Euer Herr ist von allumfassender Barmherzigkeit, doch Seine Strenge soll nicht vom verbrecherischen Volk abgewendet werden
Wenn sie dich aber der Lüge bezichtigen, so sprich: "Euer Herr ist von allumfassender Barmherzigkeit, doch Seine Strenge soll nicht vom verbrecherischen Volk abgewendet werden
Wenn sie dich der Luge zeihen, dann sprich: Euer Herr besitzt eine umfassende Barmherzigkeit, aber niemand kann seine Schlagkraft von den Leuten abwenden, die Ubeltater sind
Wenn sie dich der Lüge zeihen, dann sprich: Euer Herr besitzt eine umfassende Barmherzigkeit, aber niemand kann seine Schlagkraft von den Leuten abwenden, die Übeltäter sind
Und sollten sie dich des Lugens bezichtigen, dann sag: "Euer HERR verfugt uber allumfassende Gnade. Doch Seine Peinigung ist von den schwer verfehlenden Leuten nicht abhaltbar
Und sollten sie dich des Lügens bezichtigen, dann sag: "Euer HERR verfügt über allumfassende Gnade. Doch Seine Peinigung ist von den schwer verfehlenden Leuten nicht abhaltbar
Wenn sie dich nun der Luge bezichtigen, dann sag: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, aber vom ubeltatigen Volk wird Seine Gewalt nicht abgewandt
Wenn sie dich nun der Lüge bezichtigen, dann sag: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, aber vom übeltätigen Volk wird Seine Gewalt nicht abgewandt
Wenn sie dich nun der Luge bezichtigen, dann sag: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, aber vom ubeltatigen Volk wird Seine Gewalt nicht abgewandt
Wenn sie dich nun der Lüge bezichtigen, dann sag: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, aber vom übeltätigen Volk wird Seine Gewalt nicht abgewandt

Gujarati

pachi jo a tamane juththam kahe, to tame kahi do ke, tamaro palanahara ghano ja visala dayalu che ane teni yatana aparadhi'o mate talavamam nahim ave
pachī jō ā tamanē juṭhṭhāṁ kahē, tō tamē kahī dō kē, tamārō pālanahāra ghaṇō ja viśāḷa dayāḷu chē anē tēnī yātanā aparādhī'ō māṭē ṭāḷavāmāṁ nahīṁ āvē
પછી જો આ તમને જુઠ્ઠાં કહે, તો તમે કહી દો કે, તમારો પાલનહાર ઘણો જ વિશાળ દયાળુ છે અને તેની યાતના અપરાધીઓ માટે ટાળવામાં નહીં આવે

Hausa

To, idan sun ƙaryata ka, sai ka ce: "Ubangijinku Ma'abucin rahama ne Mai yalwa; kuma ba a mayar da azabarSa daga mutane masu laifi
To, idan sun ƙaryatã ka, sai ka ce: "Ubangijinku Ma'abũcin rahama ne Mai yalwa; kuma bã a mayar da azãbarSa daga mutãne mãsu laifi
To, idan sun ƙaryata ka, sai ka ce: "Ubangijinku Ma'abucin rahama ne Mai yalwa; kuma ba a mayar da azabarSa daga mutane masu laifi
To, idan sun ƙaryatã ka, sai ka ce: "Ubangijinku Ma'abũcin rahama ne Mai yalwa; kuma bã a mayar da azãbarSa daga mutãne mãsu laifi

Hebrew

ואם יתכחשו לדבריך, אמור, “ריבונכם אמנם רב- רחמים, אך לא ימנע את עונשו מהאנשים הכופרים המכחשים”
ואם יתכחשו לדבריך, אמור, "ריבונכם אמנם רב- רחמים, אך לא ימנע את עונשו מהאנשים הכופרים המכחשים

Hindi

phar (he nabee!) yadi ye log aapako jhuthalaayen, to kah den ki tumhaara paalanahaar vishaal dayaakaaree hai tatha usakee yaatana ko aparaadhiyon se phera nahin ja sakega
फर (हे नबी!) यदि ये लोग आपको झुठलायें, तो कह दें कि तुम्हारा पालनहार विशाल दयाकारी है तथा उसकी यातना को अपराधियों से फेरा नहीं जा सकेगा।
phir yadi ve tumhen jhuthalaen to kah do, "tumhaara rab vyaapak dayaalutaavaala hai aur aparaadhiyon se usakee yaatana nahin phiratee.
फिर यदि वे तुम्हें झुठलाएँ तो कह दो, "तुम्हारा रब व्यापक दयालुतावाला है और अपराधियों से उसकी यातना नहीं फिरती।
(ai rasool) par agar vah tumhen jhuthalaen to tum (javaab) mein kaho ki (agarache) tumhaara paravaradigaar badee vaseeh rahamat vaala hai magar usaka azaab gunaahagaar logon se talata bhee nahin
(ऐ रसूल) पर अगर वह तुम्हें झुठलाएं तो तुम (जवाब) में कहो कि (अगरचे) तुम्हारा परवरदिगार बड़ी वसीह रहमत वाला है मगर उसका अज़ाब गुनाहगार लोगों से टलता भी नहीं

Hungarian

Ha ok (a zsidok es a veled szemben. allok) meghazudtolnak teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), akkor mondd: , A ti Uratok igen hatalmas kegyelmu. Am az O csapasa nem harithato el a bunos neprol
Ha ők (a zsidók és a veled szemben. állók) meghazudtolnak téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), akkor mondd: , A ti Uratok igen hatalmas kegyelmű. Ám az Ő csapása nem hárítható el a bűnös népről

Indonesian

Maka jika mereka mendustakan kamu, katakanlah, "Tuhanmu mempunyai rahmat yang luas, dan siksa-Nya kepada orang-orang yang berdosa tidak dapat dielakkan
(Maka jika mereka mendustakan kamu) mengenai apa yang engkau sampaikan (katakanlah,) kepada mereka ("Tuhanmu mempunyai rahmat yang luas) sehingga Dia tidak menyegerakan untuk menghukum kamu; di dalam ayat ini terkandung ajakan yang lembut untuk mereka kepada keimanan (dan siksa-Nya tidak dapat ditolak) yakni azab-Nya apabila datang (dari kaum yang berdosa)
Maka jika mereka mendustakan kamu, katakanlah, "Tuhan-mu mempunyai rahmat yang luas; dan siksa-Nya tidak dapat ditolak dari kaum yang berdosa
Kalau orang-orang pendusta itu mendustakanmu, Muhammad, mengenai apa yang diwahyukan kepadamu, katakan kepada mereka dengan mengingatkan, "Sesungguhnya Tuhan yang harus kalian percayai dan ikuti ketentuan-ketentuan-Nya itu, memiliki kasih sayang amat luas bagi orang-orang yang takut dan orang-orang yang tidak takut kepada-Nya. Kasih sayang-Nya kepada orang-orang yang tidak menakuti-Nya itu berbentuk penundaan hukuman. Namun demikian, para pendusta itu tidak boleh terlena oleh keluasan kasih sayang Allah, sebab siksa-Nya juga pasti akan dijatuhkan kepada orang-orang yang berbuat jahat
Maka jika mereka mendustakan kamu, katakanlah, “Tuhanmu mempunyai rahmat yang luas, dan siksa-Nya kepada orang-orang yang berdosa tidak dapat dielakkan.”
Maka jika mereka mendustakan kamu, katakanlah, “Tuhanmu mempunyai rahmat yang luas, dan siksa-Nya kepada orang-orang yang berdosa tidak dapat dielakkan.”

Iranun

Na Opakambokhaga Ka iran, na Tharowangka: A so Kadnan niyo i Khiruk ko Limo a Rangkom; go da-a Phakarun ko siksa Iyan ko pagtao a manga rarata 1 Ongar

Italian

Se poi ti tacciano di menzogna, di': “Il vostro Signore possiede immensa misericordia, ma la Sua severita non potra essere allontanata da un popolo empio”
Se poi ti tacciano di menzogna, di': “Il vostro Signore possiede immensa misericordia, ma la Sua severità non potrà essere allontanata da un popolo empio”

Japanese

Sore demo kare-ra ga anata o uso-shadearu to surunara, itte yaru ga i. `Anata gata no omo wa jihibukai-nushi de, subete o hoyo nasa reru katadearu. Daga fugi no min wa, kare no chobatsu wa manukare rarenai
Sore demo kare-ra ga anata o uso-shadearu to surunara, itte yaru ga ī. `Anata gata no omo wa jihibukai-nushi de, subete o hōyō nasa reru katadearu. Daga fugi no min wa, kare no chōbatsu wa manukare rarenai
それでもかれらがあなたを虚言者であるとするなら,言ってやるがいい。「あなたがたの主は慈悲深い主で,凡てを包容なされる方である。だが不義の民は,かれの懲罰は免れられない。」

Javanese

Lan tumrape para kang pa- dha Yahudi Ingsun wus anglarangi sarupane kang mawa kuku, won- dene sapi lan wedhus Ingsun ang- larangi gajihe tumrap dheweke, kajaba kang ana ing gigire sakaro- ne, utawa jeroan utawa kang kalet karo balung; iki pidana-Ningsun marang dheweke, amarga saka anggone padha mirong, lan sayekti Ingsun iki sanyata Tuhu
Lan tumrapé para kang pa- dha Yahudi Ingsun wus anglarangi sarupané kang mawa kuku, won- déné sapi lan wedhus Ingsun ang- larangi gajihé tumrap dhèwèké, kajaba kang ana ing gigiré sakaro- né, utawa jeroan utawa kang kalèt karo balung; iki pidana-Ningsun marang dhèwèké, amarga saka anggoné padha mirong, lan sayekti Ingsun iki sanyata Tuhu

Kannada

‘‘allahanu hage bayasiddare navagali nam'ma purvajaragali bahudevaradhane maduttiralilla mattu navu yavudannu nisid'dhavendu pariganisuttiralilla’’- endu bahudevaradhakaru khandita heluvaru. Avariginta hindinavaru nam'ma sikseya ruci kanuva tanaka ide ritiya sullannu heliddaru. Heliri; nim'ma bali khacita jnanavenadaru iddare adannu nam'ma munde prakatisiri. Nivantu kevala uheya hinde nadeyuttiruviri mattu kevala bhramisuttiruviri
‘‘allāhanu hāge bayasiddare nāvāgali nam'ma pūrvajarāgali bahudēvārādhane māḍuttiralilla mattu nāvu yāvudannū niṣid'dhavendu parigaṇisuttiralilla’’- endu bahudēvārādhakaru khaṇḍita hēḷuvaru. Avariginta hindinavarū nam'ma śikṣeya ruci kāṇuva tanaka idē rītiya suḷḷannu hēḷiddaru. Hēḷiri; nim'ma baḷi khacita jñānavēnādarū iddare adannu nam'ma munde prakaṭisiri. Nīvantu kēvala ūheya hinde naḍeyuttiruviri mattu kēvala bhramisuttiruviri
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಹಾಗೆ ಬಯಸಿದ್ದರೆ ನಾವಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಾಗಲಿ ಬಹುದೇವಾರಾಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಾವು ಯಾವುದನ್ನೂ ನಿಷಿದ್ಧವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’’- ಎಂದು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರು ಖಂಡಿತ ಹೇಳುವರು. ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರೂ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯ ರುಚಿ ಕಾಣುವ ತನಕ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರು. ಹೇಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಖಚಿತ ಜ್ಞಾನವೇನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿರಿ. ನೀವಂತು ಕೇವಲ ಊಹೆಯ ಹಿಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಿರಿ ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಭ್ರಮಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar seni jasınga sıgarsa, (olarga): «Rabbıların marxamet iesi jane Onın beyneti kunakar qawımnan qaytarılmaydı» de
(Muxammed Ğ.S.) olar seni jasınğa şığarsa, (olarğa): «Rabbılarıñ märxamet ïesi jäne Onıñ beyneti künäkar qawımnan qaytarılmaydı» de
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сені жасынға шығарса, (оларға): «Раббыларың мәрхамет иесі және Оның бейнеті күнәкар қауымнан қайтарылмайды» де
Ey, Muxammed! / Eger olar seni otiriksi sanasa, ayt: «Rabbınız - ote ken meyirim Iesi. Al, Onın azabı qılmısker / kunahar / adamdardan qaytarılmaydı»,dep
Ey, Muxammed! / Eger olar seni ötirikşi sanasa, ayt: «Rabbıñız - öte keñ meyirim Ïesi. Al, Onıñ azabı qılmısker / künähar / adamdardan qaytarılmaydı»,dep
Ей, Мұхаммед! / Егер олар сені өтірікші санаса, айт: «Раббыңыз - өте кең мейірім Иесі. Ал, Оның азабы қылмыскер / күнәһар / адамдардан қайтарылмайды»,деп

Kendayan

Maka kade’ iaka’koa mandustaatn kao kataatnlah, Tuhannyu mampunyai rahmat nang luas man siksa Nya ka’ urakng- urakng nang badosa man nana’ dapat di ela’atn

Khmer

te brasenbae puokke ban bdeseth nung anak( mou ham meat) chaur anak brab tow puokke tha mcheasa robsa puok anak mean kdei me tda krounea toulomtouleay bamphot haey kmean anaknea ach chran tearounakamm robsa trong chenhpi puok del br pru td ampeuaeakrak ban laey
តែប្រសិនបើពួកគេបានបដិសេធនឹងអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ចូរអ្នកប្រាប់ទៅពួកគេថាៈ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកមានក្ដីមេត្ដាករុណា ទូលំទូលាយបំផុត ហើយគ្មានអ្នកណាអាចច្រានទារុណកម្មរបស់ ទ្រង់ចេញពីពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់បានឡើយ។

Kinyarwanda

Nibaguhinyura uvuge uti "Nyagasani wanyu ni Nyirimpuhwe nyinshi, kandi ibihano bye ntibikumirwa ku bantu b’inkozi z’ibibi
Nibaguhinyura uvuge uti “Nyagasani wanyu ni Nyirimpuhwe nyinshi, kandi ibihano bye ku bantu b’inkozi z’ibibi ntibikumirwa.”

Kirghiz

Eger seni (yahudiyler) “jalgancı” desse, aytkın: “Rabbiŋerdin ırayımı kenen. (Birok, bilip koygula:) Anın azabı kılmısker koomdon kaytarılbayt
Eger seni (yahudiyler) “jalgançı” deşse, aytkın: “Rabbiŋerdin ırayımı kenen. (Birok, bilip koygula:) Anın azabı kılmışker koomdon kaytarılbayt
Эгер сени (яхудийлер) “жалганчы” дешсе, айткын: “Раббиңердин ырайымы кенен. (Бирок, билип койгула:) Анын азабы кылмышкер коомдон кайтарылбайт

Korean

geudeul-i geudaeleul geojis-eulo binanhandamyeon illeogalodoe junim-eun eunhye lo chungmanhasim-ina joejieun baegseong-eun geubun-ui noyeoum-eul pihaji moshalila
그들이 그대를 거짓으로 비난한다면 일러가로되 주님은 은혜 로 충만하심이나 죄지은 백성은 그분의 노여움을 피하지 못하리라
geudeul-i geudaeleul geojis-eulo binanhandamyeon illeogalodoe junim-eun eunhye lo chungmanhasim-ina joejieun baegseong-eun geubun-ui noyeoum-eul pihaji moshalila
그들이 그대를 거짓으로 비난한다면 일러가로되 주님은 은혜 로 충만하심이나 죄지은 백성은 그분의 노여움을 피하지 못하리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) جا ئه‌گه‌ر باوه‌ڕیان پێ نه‌کردیت ئه‌وه بڵێ: که په‌روه‌ردگارتان خاوه‌نی ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی فراوان و بێ سنووره (ئه‌گه‌ر باوه‌ڕ بهێنن و له‌پیلان و ته‌ڵه‌که به دوور بن، لێتان خۆش ده‌بێت) هێزی خه‌شمی خوا له ده‌سته‌ی سته‌مکاران به‌رگری ناکرێت (له ده‌رئه‌نجامی بێ باوه‌ڕیان)
ئەمجا ئەگەر باوەڕیان پێ نەکردیت ئەوا (پێیان) بڵێ پەروەردگارتان خاوەنی میھرەبانی فراوانە وە سزاو تۆڵەی ئەو (خوا کەھات) لەھۆزی تاوانباران ناگێڕدرێتەوە

Kurmanji

Idi heke ewan te (bi wan biryaran ji) bidne derawderandine, tu (ji wan ra aha) beje: "Xudaye we xweye dilovaniyeke fire ye. U tirs u sapata wi ji komale gonehkar naye fetilandine
Îdî heke ewan te (bi wan biryaran jî) bidne derawdêrandinê, tu (ji wan ra aha) bêje: "Xudayê we xweyê dilovanîyeke fire ye. Û tirs û şapata wî ji komalê gonehkar nayê fetilandine

Latin

they disbelieve vos tunc dictus Tuus Dominus possesses infinite mercy His retribution est unavoidable pro guilty people

Lingala

Mpe soki bazui yo moto na lokuta, loba: Nkolo na bino atonda ngolu ebele etumbu naye ekoki kozangisa bato ya mabe te

Luyia

Ne nibakhuyingasia boola mbu; “Nyasaye Omulesi wenyu niwetsimbabaasi etsiaswana. Ne eshinyasio shishie sishikalilungwa khubandu ababii tawe

Macedonian

А ако тие нема да ти веруваат, ти кажи: „Господарот ваш е неизмерно Милостив, но казната Негова нема да го заобиколи народот грешен.“
Ako ti frlaat laga pa, kazi: “Gospodarot vas poseduva milost neizmerna, a strogosta Negova ne ke bide otstraneta od narodot nasilnicki
Ako ti frlaat laga pa, kaži: “Gospodarot vaš poseduva milost neizmerna, a strogosta Negova ne ḱe bide otstraneta od narodot nasilnički
Ако ти фрлаат лага па, кажи: “Господарот ваш поседува милост неизмерна, а строгоста Негова не ќе биде отстранета од народот насилнички

Malay

Kemudian jika mereka mendustakanmu (wahai Muhammad) maka katakanlah: "Tuhan kamu mempunyai rahmat yang luas melimpah-ruah, dan azab seksaNya tidak dapat ditolak dari kaum yang berdosa

Malayalam

ini avar ninne nisedhiccukalayukayanenkil ni parannekkuka: ninnalute raksitav visalamaya karunyamullavanakunnu. ennal kurravalikalaya janannalil ninn avanre siksa olivakkappetunnatalla
ini avar ninne niṣēdhiccukaḷayukayāṇeṅkil nī paṟaññēkkuka: niṅṅaḷuṭe rakṣitāv viśālamāya kāruṇyamuḷḷavanākunnu. ennāl kuṟṟavāḷikaḷāya janaṅṅaḷil ninn avanṟe śikṣa oḻivākkappeṭunnatalla
ഇനി അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചുകളയുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറഞ്ഞേക്കുക: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് വിശാലമായ കാരുണ്യമുള്ളവനാകുന്നു. എന്നാല്‍ കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവന്‍റെ ശിക്ഷ ഒഴിവാക്കപ്പെടുന്നതല്ല
ini avar ninne nisedhiccukalayukayanenkil ni parannekkuka: ninnalute raksitav visalamaya karunyamullavanakunnu. ennal kurravalikalaya janannalil ninn avanre siksa olivakkappetunnatalla
ini avar ninne niṣēdhiccukaḷayukayāṇeṅkil nī paṟaññēkkuka: niṅṅaḷuṭe rakṣitāv viśālamāya kāruṇyamuḷḷavanākunnu. ennāl kuṟṟavāḷikaḷāya janaṅṅaḷil ninn avanṟe śikṣa oḻivākkappeṭunnatalla
ഇനി അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചുകളയുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറഞ്ഞേക്കുക: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് വിശാലമായ കാരുണ്യമുള്ളവനാകുന്നു. എന്നാല്‍ കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവന്‍റെ ശിക്ഷ ഒഴിവാക്കപ്പെടുന്നതല്ല
athava avar ninne tallipparayukayanenkil ni avareatu parayuka: ninnalute nathan atirukalillatta karunyattinutamayakunnu. ennal kurravalikalaya janattilninn avanre siksa tattimarrappetunnatumalla
athavā avar ninne taḷḷippaṟayukayāṇeṅkil nī avarēāṭu paṟayuka: niṅṅaḷuṭe nāthan atirukaḷillātta kāruṇyattinuṭamayākunnu. ennāl kuṟṟavāḷikaḷāya janattilninn avanṟe śikṣa taṭṭimāṟṟappeṭunnatumalla
അഥവാ അവര്‍ നിന്നെ തള്ളിപ്പറയുകയാണെങ്കില്‍ നീ അവരോടു പറയുക: നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ അതിരുകളില്ലാത്ത കാരുണ്യത്തിനുടമയാകുന്നു. എന്നാല്‍ കുറ്റവാളികളായ ജനത്തില്‍നിന്ന് അവന്റെ ശിക്ഷ തട്ടിമാറ്റപ്പെടുന്നതുമല്ല

Maltese

U jekk. (il-Lhud) igiddbuk, għidil(hom: Muħammad): sSidkom hu ta' ħniena kbira (għaliex ilu. ħafna jissaportikom), izda l-qilla tiegħu ma tinzammx minn fuq in-nies il-ħatjin
U jekk. (il-Lhud) igiddbuk, għidil(hom: Muħammad): sSidkom hu ta' ħniena kbira (għaliex ilu. ħafna jissaportikom), iżda l-qilla tiegħu ma tinżammx minn fuq in-nies il-ħatjin

Maranao

Na o pakambokhaga ka iran, na tharoang ka a: "So Kadnan iyo i Khirk ko limo a rangkom; go da a phakarn ko siksa Iyan ko pagtaw a manga rarata i ongar

Marathi

Jara to tumhala khote tharavila tara sanga ki tumacya palanakartya (allaha) ci daya atisaya vistrta ahe ani tyaca azaba (siksa-yatana) aparadhi lokanvaruna talu sakata nahi
Jara tō tumhālā khōṭē ṭharavila tara sāṅgā kī tumacyā pālanakartyā (allāha) cī dayā atiśaya vistr̥ta āhē āṇi tyācā azāba (śikṣā-yātanā) aparādhī lōkānvarūna ṭaḷū śakata nāhī
१४७. जर तो तुम्हाला खोटे ठरविल तर सांगा की तुमच्या पालनकर्त्या (अल्लाह) ची दया अतिशय विस्तृत आहे आणि त्याचा अज़ाब (शिक्षा-यातना) अपराधी लोकांवरून टळू शकत नाही

Nepali

Yadi tiniharule tapa'ila'i jhutha bhanchan ta bhanidinus ki timro palanakarta atyanta dayavana cha tara atyacariharuko lagi usako sajaya atala cha
Yadi tinīharūlē tapā'īlā'ī jhūṭhā bhanchan ta bhanidinus ki timrō pālanakartā atyanta dayāvāna cha tara atyācārīharūkō lāgi usakō sajāya aṭala cha
यदि तिनीहरूले तपाईलाई झूठा भन्छन् त भनिदिनुस् कि तिम्रो पालनकर्ता अत्यन्त दयावान छ तर अत्याचारीहरूको लागि उसको सजाय अटल छ ।

Norwegian

Hvis de sier at du farer med løgn, sa si: «Herrens nade strekker seg langt, men Hans strenghet kan ikke avvendes fra et folk av syndere.»
Hvis de sier at du farer med løgn, så si: «Herrens nåde strekker seg langt, men Hans strenghet kan ikke avvendes fra et folk av syndere.»

Oromo

Yoo isaan si kijibsiisan "Gooftaan keessan abbaa rahmata bal’aatiadabbiin Isaas ummata yakkamaa irraa hin deebifamu" jedhiin

Panjabi

Isa la'i jekara uha tuhanu jhuthala'una tam kahi di'u ki tuhada raba vi'apaka ate bahuta rahimata vala hai ate papi lokam nu unham di saza mu'afa nahim ho sakadi
Isa la'ī jēkara uha tuhānū jhuṭhalā'uṇa tāṁ kahi di'u ki tuhāḍā raba vi'āpaka atē bahuta rahimata vālā hai atē pāpī lōkāṁ nū unhāṁ dī sazā mu'āfa nahīṁ hō sakadī
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਣ ਤਾਂ ਕਹਿ ਦਿਉ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਵਿਆਪਕ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਮੁਆਫ਼ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।

Persian

اگر تو را تكذيب كردند، بگو: پروردگار شما صاحب رحمتى گسترده است، و خشم و عذابش از مجرمان بازداشته نخواهد شد
پس اگر تو را تكذيب كردند، بگو: پروردگارتان صاحب رحمتى وسيع است، ولى عذاب او از گروه گناهكاران برگردانده نشود
و اگر تو را دروغگو انگاشتند، بگو پروردگارتان صاحب رحمتی فراگیر است، ولی عذاب او از گناهکاران بر نمی‌گردد
پس اگر تو را تکذیب کنند، بگو: «پروردگار شما دارای رحمتی گسترده است، و عذابش از گروه مجرم (و گناه‌کار) دفع نخواهد شد»
اگر تو را تکذیب کردند، بگو: پروردگارمان صاحب رحمتی گسترده است، ولی عذاب او هم از گروه مجرمان بازگردانده نخواهد شد
پس [ای پیامبر،] اگر تو را تكذیب كردند، بگو: «پروردگارتان رحمتى گسترده دارد؛ و[لی] عذابش از گروه گناهکاران بازگردانده نخواهد شد»
پس اگر تو را تکذیب کنند بگو: خدای شما با آنکه دارای رحمت بی منتها است عذابش از بدکاران باز داشته نخواهد شد
پس اگر تکذیب کردند بگو همانا پروردگار شما است خداوند رحمتی پهناور و برنگردد خشمش از گروه گنهکاران‌
[اى پيامبر،] پس اگر تو را تكذيب كردند، بگو: «پروردگار شما داراى رحمتى گسترده است؛ و [با اين حال‌] عذاب او از گروه مجرمان بازگردانده نخواهد شد.»
(ای پیامبر!) پس اگر تو را تکذیب کردند، بگو: «پروردگار شما دارای رحمتی گسترده است و (با این حال) سختگیریش از گروه مجرمان باز گردانده نمی‌شود.»
اگر تو را تکذیب کنند [و این حقایق را نپذیرند]، به آنها بگو: «پروردگار شما رحمت وسیعى دارد؛ اما در عین حال، مجازات او از مجرمان دفع‌شدنى نیست.»
اگر تو را تکذیب کردند (و این حقائق را که از جانب خدا به تو وحی می‌شود نپذیرفتند) بدیشان بگو: پروردگار شما دارای رحمت گسترده و مهر فراوان است و (در این جهان مؤمنان و کافران را در بر می‌گیرد. اگر خدا در مجازات ناباوران و بزهکاران شتاب روا نمی‌دارد، شما را نفریبد، چرا که کیفر طاغی و یاغی چون شما حتمی است و) عذاب او از رسیدن به گناهکاران ردخور ندارد
اگر تو را تکذیب کنند (و این حقایق را نپذیرند)، به آنها بگو: «پروردگار شما، رحمت گسترده‌ای دارد؛ اما مجازات او هم از مجرمان دفع شدنی نیست! (و اگر ادامه دهید کیفر شما حتمی است)
پس اگر تو را دروغگو شمرند بگو: پروردگارتان خداوند مهر و بخشايشى گسترده است، و كيفر سخت او از گروه بدكاران بازداشته نشود
پس اگر تو را تکذيب کنند, بگو: «پروردگار شما دارای رحمتی گسترده است, وعذابش از گروه مجرم (وگناهکار) دفع نخواهد شد»

Polish

Jesli wiec oni beda ciebie uwazac za kłamce, to powiedz: "Wasz Pan jest władca wszechobejmujacego miłosierdzia, lecz Jego srogi gniew nie bedzie odwrocony od ludu grzesznikow
Jeśli więc oni będą ciebie uważać za kłamcę, to powiedz: "Wasz Pan jest władcą wszechobejmującego miłosierdzia, lecz Jego srogi gniew nie będzie odwrócony od ludu grzeszników

Portuguese

Entao, se te desmentem, dize: "Vosso Senhor e Possuidor da imensa misericordia, e nao sera revogado Seu suplicio para o povo criminoso
Então, se te desmentem, dize: "Vosso Senhor é Possuidor da imensa misericórdia, e não será revogado Seu suplício para o povo criminoso
Se te desmentirem, dize: Vosso Senhor e Clementissimo; porem, Seu castigo, para os pecadores, jamais sera contido
Se te desmentirem, dize: Vosso Senhor é Clementíssimo; porém, Seu castigo, para os pecadores, jamais será contido

Pushto

نو كه چېرې دوى ستا تكذیب وكړي، نو ته ووایه: ستاسو رب د فراخه رحمت والا دى او د هغه عذاب له مجرم قوم نه بېرته نه ګرځول كېږي
نو كه چېرې دوى ستا تكذیب وكړي، نو ته ووایه: ستاسو رب د فراخه رحمت والا دى او د هغه عذاب له مجرم قوم نه بېرته نه ګرځول كېږي

Romanian

Spune-le, cand te invinuiesc de minciuna: “Domnul vostru are o milostivenie nesfarsita, insa urgia Sa nu va fi abatuta de la poporul nelegiuit.”
Spune-le, când te învinuiesc de minciună: “Domnul vostru are o milostivenie nesfârşită, însă urgia Sa nu va fi abătută de la poporul nelegiuit.”
Ei disbelieve tu atunci spune Vostri Domnitor poseda infinit mila His retribution exista inevitabil for vinovat popor
Iar daca te invinuiesc de minciuna, atunci spune-le: "Domnulvostru este cu nemarginita indurare, insa nu se va putea intoarce asprimea sa de la neamul de nelegiuiþi
Iar dacã te invinuiesc de minciunã, atunci spune-le: "Domnulvostru este cu nemãrginitã îndurare, însã nu se va putea întoarce asprimea sa de la neamul de nelegiuiþi

Rundi

Niba bandanya baguhakana wewe n’uvuge uti:- Umuremyi wanyu arafise impuhwe nyinshi cane n’ibihano vyayo ntibikingirwa kubantu b’abononyi

Russian

Spune-le, cand te invinuiesc de minciuna: “Domnul vostru are o milostivenie nesfarsita, insa urgia Sa nu va fi abatuta de la poporul nelegiuit.”
И если же они [неверующие] отвергнут тебя (о, Посланник), то скажи (им): «Господь ваш – обладатель милости обширной, и не отклонить Его мощь (наказания) от людей, (которые являются) бунтарями [многобожниками]»
Yesli oni sochtut tebya lzhetsom, to skazhi: «Vash Gospod' obladayet obshirnoy milost'yu, no Yego nakazaniye nevozmozhno otvratit' ot greshnykh lyudey»
Если они сочтут тебя лжецом, то скажи: «Ваш Господь обладает обширной милостью, но Его наказание невозможно отвратить от грешных людей»
Yesli oni schitayut tebya lzhetsom, to skazhi: "Gospod' vash obladayet vseob"yemlyushchey milost'yu; no i nakazaniye Yego ne budet otkloneno ot lyudey vinovnykh
Если они считают тебя лжецом, то скажи: "Господь ваш обладает всеобъемлющей милостью; но и наказание Его не будет отклонено от людей виновных
Yesli oni schitayut tebya lzhetsom, to skazhi: "Gospod' vash - obladatel' milosti obshirnoy, i Yego moshchi ne otklonit' ot naroda greshnogo
Если они считают тебя лжецом, то скажи: "Господь ваш - обладатель милости обширной, и Его мощи не отклонить от народа грешного
Yesli tebya [, Mukhammad,] obvinyat vo lzhi [iudei i mnogobozhniki], otvechay: "Vash Gospod' obladayet velikoy milost'yu, a nakazaniye Yego neotvratimo dlya greshnikov
Если тебя [, Мухаммад,] обвинят во лжи [иудеи и многобожники], отвечай: "Ваш Господь обладает великой милостью, а наказание Его неотвратимо для грешников
Yesli zhe tebe (o Mukhammad!) ne poveryat (iudei i mnogobozhniki), i obvinyat oni tebya vo lzhi o tom, chto YA nisposlal tebe, to skazhi im, preduprezhdaya: "Gospod' vash, v kotorogo vy dolzhny verit' i poklonyat'sya tol'ko Yemu, Yedinomu, obladayet velikoy, neogranichennoy milost'yu po otnosheniyu k tem, kto Yemu povinuyetsya, i k tem, kto Yego oslushalsya, ibo On ne speshit ikh nakazat'. No nepovinuyushchiyesya ne dolzhny obol'shchat'sya Yego neogranichennoy milost'yu, tak kak On obyazatel'no nakazhet greshnikov, i nikto ne mozhet otvratit' Yego kary
Если же тебе (о Мухаммад!) не поверят (иудеи и многобожники), и обвинят они тебя во лжи о том, что Я ниспослал тебе, то скажи им, предупреждая: "Господь ваш, в которого вы должны верить и поклоняться только Ему, Единому, обладает великой, неограниченной милостью по отношению к тем, кто Ему повинуется, и к тем, кто Его ослушался, ибо Он не спешит их наказать. Но неповинующиеся не должны обольщаться Его неограниченной милостью, так как Он обязательно накажет грешников, и никто не может отвратить Его кары
A kol' vo lzhi tebya oni vinyat, (o Mukhammad!), Skazhi: "Gospod' vash polon milosti, ne znayushchey predela; I vse zhe ot lyudey, chto greshny, Ne otvratit' vsey moshchi (Yego kary)
А коль во лжи тебя они винят, (о Мухаммад!), Скажи: "Господь ваш полон милости, не знающей предела; И все же от людей, что грешны, Не отвратить всей мощи (Его кары)

Serbian

А ако ти они не буду веровали, ти реци: „Господар ваш је поседник неизмерне милости, али казне Његове не бивају поштеђени људи грешници.“

Shona

Kana (MaJudha) vakakuramba (Muhammad (SAW)) iti: “Tenzi venyu ndivo muridzi wenyasha zhinji, uye tsamwa dzavo hadzizombobviswi kubva kune vanhu vanotadza.”

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) جيڪڏھن توکي ڪوڙو ڀانئين ته چؤ ته اوھان جو پالڻھار گھڻي رحمت وارو آھي، ۽ ڏوھارڻ قوم کان سندس عذاب نه ٽاربو

Sinhala

(nabiye! min) pasuvada ovun obava borukaraya yayi pævasuvahot (ovunta) “obage deviyan itamat vivrta karunavantayeki. ehet væradi karana janatavata ohu danduvam dima kisivekuta vælækviya nohæka” yayi pavasanu
(nabiyē! min) pasuvada ovun obava borukārayā yayi pævasuvahot (ovunṭa) “obagē deviyan itāmat vivṛta karuṇāvantayeki. ehet væradi karana janatāvaṭa ohu dan̆ḍuvam dīma kisivekuṭa væḷækviya nohæka” yayi pavasanu
(නබියේ! මින්) පසුවද ඔවුන් ඔබව බොරුකාරයා යයි පැවසුවහොත් (ඔවුන්ට) “ඔබගේ දෙවියන් ඉතාමත් විවෘත කරුණාවන්තයෙකි. එහෙත් වැරදි කරන ජනතාවට ඔහු දඬුවම් දීම කිසිවෙකුට වැළැක්විය නොහැක” යයි පවසනු
namut ovuhu numba va boru kale nam evita numbalage paramadhipati karunaven ha visalatvayen yuktaya. væradikara pirisagen ohuge danduvama pratiksepa karanu nolæbe yæyi numba pavasanu
namut ovuhu num̆ba va boru kaḷē nam eviṭa num̆balāgē paramādhipati karuṇāven hā viśālatvayen yuktaya. væradikāra pirisagen ohugē dan̆ḍuvama pratikṣēpa karanu nolæbē yæyi num̆ba pavasanu
නමුත් ඔවුහු නුඹ ව බොරු කළේ නම් එවිට නුඹලාගේ පරමාධිපති කරුණාවෙන් හා විශාලත්වයෙන් යුක්තය. වැරදිකාර පිරිසගෙන් ඔහුගේ දඬුවම ප්‍රතික්ෂේප කරනු නොලැබේ යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

they disbelieve ona potom say Tvoj Lord possesses infinite zlutovanie Jeho retribution bol unavoidable for guilty ludia

Somali

Haddiise ay ku beeniyaan markaa dheh: Rabbigiin waa Rabbiga Naxariista Ballaadhan, oo Ciqaabkiisa lagama celiyo dadka dambiilayaasha ah
Hadday ku Beeniyaan waxaad dhahdaa Eebihiin war Naxariis badane lagamana Celiyo Ciqaabtiisa qoomka Dambiilayaasha ah
Hadday ku Beeniyaan waxaad dhahdaa Eebihiin war Naxariis badane lagamana Celiyo Ciqaabtiisa qoomka Dambiilayaasha ah

Sotho

Kahoo haeba ba ka u phehisa khang, u re ho bona: “Mong`a lona ke Mong`a mohau o khaphatsehang, empa a ke ke a khutla khalefong ea Hae bathong ba molato

Spanish

Y si te desmienten diles: Vuestro Senor es inmensamente Misericordioso, pero si su castigo azota a los pecadores, este no podra ser apartado
Y si te desmienten diles: Vuestro Señor es inmensamente Misericordioso, pero si su castigo azota a los pecadores, éste no podrá ser apartado
Y si (los judios e idolatras) te desmienten (¡oh, Muhammad!), diles: «Vuestro Senor esta lleno de misericordia, pero Su castigo no se aparta de los pecadores incredulos una vez se abate sobre ellos»
Y si (los judíos e idólatras) te desmienten (¡oh, Muhammad!), diles: «Vuestro Señor está lleno de misericordia, pero Su castigo no se aparta de los pecadores incrédulos una vez se abate sobre ellos»
Y si (los judios e idolatras) te desmienten (¡oh, Muhammad!), diles: “Su Senor esta lleno de misericordia, pero Su castigo no se aparta de los pecadores incredulos una vez se abate sobre ellos”
Y si (los judíos e idólatras) te desmienten (¡oh, Muhammad!), diles: “Su Señor está lleno de misericordia, pero Su castigo no se aparta de los pecadores incrédulos una vez se abate sobre ellos”
Si te desmienten, di: «Vuestro Senor es el Dueno de una inmensa misericordia, pero no se alejara Su rigor del pueblo pecador»
Si te desmienten, di: «Vuestro Señor es el Dueño de una inmensa misericordia, pero no se alejará Su rigor del pueblo pecador»
Y si te desmienten, di: “Vuestro Sustentador es infinito en Su misericordia; pero Su furia no sera apartada de los que estan hundidos en el pecado.”
Y si te desmienten, di: “Vuestro Sustentador es infinito en Su misericordia; pero Su furia no será apartada de los que están hundidos en el pecado.”
Y si te desmienten diles: "Su Senor es inmensamente Misericordioso, pero Su castigo caera con toda certeza sobre los que se hunden en el pecado
Y si te desmienten diles: "Su Señor es inmensamente Misericordioso, pero Su castigo caerá con toda certeza sobre los que se hunden en el pecado
Y si te desmienten, di: «Vuestro Senor es dueno de una amplia misericordia pero no apartara Su castigo de la gente pecadora.»
Y si te desmienten, di: «Vuestro Señor es dueño de una amplia misericordia pero no apartará Su castigo de la gente pecadora.»

Swahili

Na wakikufanya mrongo, ewe Mtume, wanaokwenda kinyume na wewe miongoni mwa washirikina, Mayahudi na wengineo, waambie, «Mola wenu, Aliyetukuka na kuwa juu, ni Mwenye rehema kunjufu. Na wala haiyepushwi adhabu Yake kwa watu walitenda maovu wakapata madhambi na wakajitokeza wazi na ubaya. Katika haya pana onyo kwao, kwa kwenda kwao kinyume na Mtume , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Wakikukanusha basi wewe sema: Mola Mlezi wenu ni Mwenye rehema iliyo enea. Wala haizuiliki adhabu yake kwa watu wakhalifu

Swedish

Om de kallar dig lognare, svara da: "Er Herres barmhartighet nar overallt, men ingen kan skydda de obotfardiga syndarna mot Hans straff
Om de kallar dig lögnare, svara då: "Er Herres barmhärtighet når överallt, men ingen kan skydda de obotfärdiga syndarna mot Hans straff

Tajik

Agar turo duruƣ ʙarorand, ʙigu; «Parvardigori sumo sohiʙi rahmate vase' ast va xasmu azoʙas az gunahgoron ʙozdosta naxohad sud»
Agar turo durūƣ ʙarorand, ʙigū; «Parvardigori şumo sohiʙi rahmate vase' ast va xaşmu azoʙaş az gunahgoron ʙozdoşta naxohad şud»
Агар туро дурӯғ бароранд, бигӯ; «Парвардигори шумо соҳиби раҳмате васеъ аст ва хашму азобаш аз гунаҳгорон боздошта нахоҳад шуд»
(Ej Rasul,) agar turo muxolifonat (az musrikon va jahudijon) duruƣ ʙarorand, ʙarojason ʙigu; «Parvardigori sumo sohiʙi rahmati vase' ast va xasmu azoʙas az gunahgoron ʙozdosta naxohad sud»
(Ej Rasul,) agar turo muxolifonat (az muşrikon va jahudijon) durūƣ ʙarorand, ʙarojaşon ʙigū; «Parvardigori şumo sohiʙi rahmati vase' ast va xaşmu azoʙaş az gunahgoron ʙozdoşta naxohad şud»
(Эй Расул,) агар туро мухолифонат (аз мушрикон ва яҳудиён) дурӯғ бароранд, барояшон бигӯ; «Парвардигори шумо соҳиби раҳмати васеъ аст ва хашму азобаш аз гунаҳгорон боздошта нахоҳад шуд»
Pas, [ej pajomʙar] agar turo takziʙ kardand, ʙigu: «Parvardigoraton rahmati gusturda dorad, va [-le] azoʙas az guruhi gunahkoron ʙozgardonda naxohad sud»
Pas, [ej pajomʙar] agar turo takziʙ kardand, ʙigū: «Parvardigoraton rahmati gusturda dorad, va [-le] azoʙaş az gurūhi gunahkoron ʙozgardonda naxohad şud»
Пас, [эй паёмбар] агар туро такзиб карданд, бигӯ: «Парвардигоратон раҳмати густурда дорад, ва [-ле] азобаш аз гурӯҳи гунаҳкорон бозгардонда нахоҳад шуд»

Tamil

(napiye! Itarkup) pinnarum avarkal um'maip poyyarenak kurinal (avarkalai nokki), ‘‘unkal iraivan mika vicalamana anputaiyavantan. Eninum avanatu tantanai, kurravalikalai vittum orukkalum akarrappata mattatu'' enru kurivituviraka
(napiyē! Itaṟkup) piṉṉarum avarkaḷ um'maip poyyareṉak kūṟiṉāl (avarkaḷai nōkki), ‘‘uṅkaḷ iṟaivaṉ mika vicālamāṉa aṉpuṭaiyavaṉtāṉ. Eṉiṉum avaṉatu taṇṭaṉai, kuṟṟavāḷikaḷai viṭṭum orukkālum akaṟṟappaṭa māṭṭātu'' eṉṟu kūṟiviṭuvīrāka
(நபியே! இதற்குப்) பின்னரும் அவர்கள் உம்மைப் பொய்யரெனக் கூறினால் (அவர்களை நோக்கி), ‘‘உங்கள் இறைவன் மிக விசாலமான அன்புடையவன்தான். எனினும் அவனது தண்டனை, குற்றவாளிகளை விட்டும் ஒருக்காலும் அகற்றப்பட மாட்டாது'' என்று கூறிவிடுவீராக
(Napiye!) Ivarkal um'maip poyppipparkalanal, "unkalutaiya iraivan vicalamana karunaiyutaiyavantan; (eninum) kurram ceyta kuttattaraivittu avan tantanai tatukkappatamattatu
(Napiyē!) Ivarkaḷ um'maip poyppippārkaḷāṉāl, "uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ vicālamāṉa karuṇaiyuṭaiyavaṉtāṉ; (eṉiṉum) kuṟṟam ceyta kūṭṭattāraiviṭṭu avaṉ taṇṭaṉai taṭukkappaṭamāṭṭātu
(நபியே!) இவர்கள் உம்மைப் பொய்ப்பிப்பார்களானால், "உங்களுடைய இறைவன் விசாலமான கருணையுடையவன்தான்; (எனினும்) குற்றம் செய்த கூட்டத்தாரைவிட்டு அவன் தண்டனை தடுக்கப்படமாட்டாது

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Әгәр кәферләр сине ялганчы дисәләр, син аларга әйт: "Раббыгыз киң рәхмәт иясе, сезне дөньяда" ґәзаб кылырга ашыкмас, әмма ахирәттә Аллаһуның ґәзабы залим каумнәрдән кире китмәс

Telugu

(o muham'mad!) Okavela varu ninnu asatyudavani tiraskariste!" Nivu varito ila anu: "Mi prabhuvu karunya paridhi suvisalamainadi. Kani ayana siksa papisthi prajalapai padakunda nivarincabadadu
(ō muham'mad!) Okavēḷa vāru ninnu asatyuḍavani tiraskaristē!" Nīvu vāritō ilā anu: "Mī prabhuvu kāruṇya paridhi suviśālamainadi. Kāni āyana śikṣa pāpiṣṭhi prajalapai paḍakuṇḍā nivārin̄cabaḍadu
(ఓ ముహమ్మద్!) ఒకవేళ వారు నిన్ను అసత్యుడవని తిరస్కరిస్తే!" నీవు వారితో ఇలా అను: "మీ ప్రభువు కారుణ్య పరిధి సువిశాలమైనది. కాని ఆయన శిక్ష పాపిష్ఠి ప్రజలపై పడకుండా నివారించబడదు
ఆ తరువాత కూడా వాళ్ళు నిన్ను ధిక్కరిస్తే, “మీ ప్రభువు విస్తృతమైన కారుణ్యం కలవాడు. అయితే ఆయన శిక్ష అపరాధ జనులపై నుంచి తొలగిపోదు” అని వారికి చెప్పెయ్యి

Thai

hak phwk khea ptiseth cea k cng klaw theid wa phracea khxng phwk cea nan pen phuthrng xendu metta xan kwangkhwang læa kar lngthosʹ khxng phraxngkh nan ca mi thuk to klab hı phn cak klum chn thi krathakhwamphid
h̄āk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh cêā k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā phracêā k̄hxng phwk cêā nận pĕn p̄hū̂thrng xĕndū mettā xạn kŵāngk̄hwāng læa kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒ nận ca mị̀ t̄hūk tô klạb h̄ı̂ pĥn cāk klùm chn thī̀ krathảkhwāmp̄hid
หากพวกเขาปฏิเสธเจ้า ก็จงกล่าวเถิดว่าพระเจ้าของพวกเจ้านั้นเป็นผู้ทรงเอ็นดูเมตตาอันกว้างขวาง และการลงโทษของพระองค์นั้นจะไม่ถูกโต้กลับให้พ้นจากกลุ่มชนที่กระทำความผิด
hak phwk khea ptiseth cea k cng klaw theid wa phracea khxng phwk cea nan pen phuthrng xendu metta xan kwangkhwang læa kar lngthosʹ khxng phraxngkh nan ca mi thuk to klab hı phn cak klum chn thi krathakhwamphid
h̄āk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh cêā k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā phracêā k̄hxng phwk cêā nận pĕn p̄hū̂thrng xĕndū mettā xạn kŵāngk̄hwāng læa kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒ nận ca mị̀ t̄hūk tô klạb h̄ı̂ pĥn cāk klùm chn thī̀ krathảkhwāmp̄hid
หากพวกเขาปฏิเสธเจ้า ก็จงกล่าวเถิดว่าพระเจ้าของพวกเจ้านั้นเป็นผู้ทรงเอ็นดูเมตตาอันกว้างขวาง และการลงโทษของพระองค์นั้นจะไม่ถูกโต้กลับให้พ้นจากกลุ่มชนที่กระทำความผิด

Turkish

Seni yalanlarlarsa hemen de ki: Rabbiniz genis, engin bir rahmete sahiptir, fakat azabını da suclu kavimden reddetmeye imkan yok
Seni yalanlarlarsa hemen de ki: Rabbiniz geniş, engin bir rahmete sahiptir, fakat azabını da suçlu kavimden reddetmeye imkan yok
Eger seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz genis bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O´nun azabı, suclular toplulugundan uzaklastırılamaz
Eğer seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O´nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz
Sayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz genis rahmet sahibidir. O’nun siddetli carpması, suclu-gunahkarlar toplulugundan geri cevrilemez
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O’nun şiddetli çarpması, suçlu-günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez
Eger getirdigin hukumlerde seni tekzib ederlerse soyle de:”-Rabbiniz genis rahmet sahibidir; fakat mucrimler (gunahkarlar) toplulugundan onun siddet ve kudreti geri cevrilemez.”
Eğer getirdiğin hükümlerde seni tekzib ederlerse şöyle de:”-Rabbiniz geniş rahmet sahibidir; fakat mücrimler (günahkârlar) topluluğundan onun şiddet ve kudreti geri çevrilemez.”
Eger seni yalanlarlarsa, de ki: Rabbınız genis rahmet sahibidir; O´nun saltanat kahrı, suclu gunahkar topluluktan geri cevrilemez
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: Rabbınız geniş rahmet sahibidir; O´nun saltanat kahrı, suçlu günahkâr topluluktan geri çevrilemez
Seni yalanlarlarsa, "Rabbinizin rahmeti genistir; O'nun azabı suclu milletten geri cevrilemez" de
Seni yalanlarlarsa, "Rabbinizin rahmeti geniştir; O'nun azabı suçlu milletten geri çevrilemez" de
Eger seni yalanladilarsa, de ki: "Rabbiniz genis rahmet sahibidir. Bununla beraber O'nun azabi da suclu toplumdan geri cevrilmez
Eger seni yalanladilarsa, de ki: "Rabbiniz genis rahmet sahibidir. Bununla beraber O'nun azabi da suçlu toplumdan geri çevrilmez
Eger seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz genis bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O'nun azabı, suclular toplulugundan uzaklastırılamaz
Eğer seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O'nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz
Seni yalanlarlarsa: "Rabbiniz genis rahmet sahibidir ve O'nun cezası suclu toplumlardan geri cevrilemez," de
Seni yalanlarlarsa: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir ve O'nun cezası suçlu toplumlardan geri çevrilemez," de
Eger seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz genis rahmet sahibidir. Bununla beraber O'nun azabı da suclu toplumdan geri cevrilmez
Eğer seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Bununla beraber O'nun azabı da suçlu toplumdan geri çevrilmez
Eger seni yalanlamaya yeltenirlerse, de ki: «Rabbiniz bitmez tukenmez bir rahmet sahibidir, fakat O´nun kahrı gunahkarlar toplulugundan geri cevrilemez
Eğer seni yalanlamaya yeltenirlerse, de ki: «Rabbiniz bitmez tükenmez bir rahmet sahibidir, fakat O´nun kahrı günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez
Eger seni yalanladılarsa, de ki: «Rabbiniz genis rahmet sahibidir. Bununla beraber O´nun azabı da suclu toplumdan geri cevrilmez.»
Eğer seni yalanladılarsa, de ki: «Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Bununla beraber O´nun azabı da suçlu toplumdan geri çevrilmez.»
Eger onlar seni yalanlarlarsa de ki; «Rabbim, yaygın rahmet sahibidir. Ama O´nun gunahkarlara yonelik azabını hic kimse geri savamaz.»
Eğer onlar seni yalanlarlarsa de ki; «Rabbim, yaygın rahmet sahibidir. Ama O´nun günahkârlara yönelik azabını hiç kimse geri savamaz.»
Sayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz genis rahmet sahibidir. O´nun siddetli carpması, suclu-gunahkarlar toplulugundan geri cevrilemez
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O´nun şiddetli çarpması, suçlu-günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez
Eger (bunun uzerine) seni tekzib ederlerse de ki: «Rabbiniz genis bir rahmet saahibidir. Onun satvet (-u kudret) i ise gunahkarlar guruhundan (uzaklasdırılıb) dondurulemez»
Eğer (bunun üzerine) seni tekzîb ederlerse de ki: «Rabbiniz geniş bir rahmet saahibidir. Onun satvet (-ü kudret) i ise günahkârlar güruhundan (uzaklaşdırılıb) döndürülemez»
Seni yalanlarlarsa; de ki: Rabbımız genis rahmet sahibidir. O´nun gucu gunahkarlar guruhundan dondurulemez
Seni yalanlarlarsa; de ki: Rabbımız geniş rahmet sahibidir. O´nun gücü günahkarlar güruhundan döndürülemez
Artık seni yalanlarlarsa, o zaman de ki: “Sizin Rabbiniz genis bir rahmetin sahibidir ve O´nun azabı, mucrimler (suclular) kavminden geri cevrilemez.”
Artık seni yalanlarlarsa, o zaman de ki: “Sizin Rabbiniz geniş bir rahmetin sahibidir ve O´nun azabı, mücrimler (suçlular) kavminden geri çevrilemez.”
Fe in kezzebuke fe kur rabbukum zu rahmetiv vasiah ve la yuraddu be´suhu anil kavmil mucrimın
Fe in kezzebuke fe kur rabbüküm zu rahmetiv vasiah ve la yüraddü be´sühu anil kavmil mücrimın
Fe in kezzebuke fe kul rabbukum zu rahmetin vasi’ah(vasi’atin), ve la yureddu be’suhu anil kavmil mucrimin(mucrimine)
Fe in kezzebûke fe kul rabbukum zû rahmetin vâsi’ah(vâsi’atin), ve lâ yureddu be’suhu anil kavmil mucrimîn(mucrimîne)
Ve eger senin yalan soyledigini iddia ederlerse onlara de ki: "Rabbinizin rahmeti sonsuzdur; ama gunaha batmıs insanları cezalandırması da kacınılmazdır
Ve eğer senin yalan söylediğini iddia ederlerse onlara de ki: "Rabbinizin rahmeti sonsuzdur; ama günaha batmış insanları cezalandırması da kaçınılmazdır
fein kezzebuke fekur rabbukum zu rahmetiv vasi`ah. vela yuraddu be'suhu `ani-lkavmi-lmucrimin
fein keẕẕebûke feḳur rabbüküm ẕû raḥmetiv vâsi`ah. velâ yüraddü be'sühû `ani-lḳavmi-lmücrimîn
Eger seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz genis bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O'nun azabı, suclular toplulugundan uzaklastırılamaz
Eğer seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O'nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz
Seni yalanlarlarsa: -Rabbiniz, genis rahmet sahibidir; O’nun azabı ise gunahkar toplumdan geri cevrilemez, de
Seni yalanlarlarsa: -Rabbiniz, geniş rahmet sahibidir; O’nun azabı ise günahkar toplumdan geri çevrilemez, de
Seni yalanlarlarsa: "Rabbiniz, genis rahmet sahibidir; O’nun azabı ise gunahkar toplumdan geri cevrilemez" de
Seni yalanlarlarsa: "Rabbiniz, geniş rahmet sahibidir; O’nun azabı ise günahkâr toplumdan geri çevrilemez" de
Eger onlar seni yalancı sayarsa de ki: “Rabbinizin merhameti genistir; fakat diledigi zaman O'nun satveti ve azabı, suclu toplumdan geri cevrilemez.”
Eğer onlar seni yalancı sayarsa de ki: “Rabbinizin merhameti geniştir; fakat dilediği zaman O'nun satveti ve azabı, suçlu toplumdan geri çevrilemez.”
Eger seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz bol rahmet sahibidir. Fakat O'nun azabı da suclu toplumdan geri cevrilmez (gazabı sucluların uzerine bir indi mi, onu kimse geri ceviremez)
Eğer seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz bol rahmet sahibidir. Fakat O'nun azabı da suçlu toplumdan geri çevrilmez (gazabı suçluların üzerine bir indi mi, onu kimse geri çeviremez)
Sayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: «Rabbiniz genis rahmet sahibidir. Onun siddetli carpması, suclu gunahkarlar toplulugundan geri cevrilemez
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: «Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Onun şiddetli çarpması, suçlu günahkârlar topluluğundan geri çevrilemez
Seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: “Rabbiniz genis bir rahmet sahibidir. O’nun azabı gunahkarlar toplulugundan geri cevirilemez.”
Seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: “Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. O’nun azabı günahkârlar topluluğundan geri çevirilemez.”
Artık seni yalanlarlarsa sunu soyle: "Rabbiniz cok genis bir rahmetin sahibidir. Ancak, O'nun azabı gunaha batmıslar toplulugundan uzak tutulamaz
Artık seni yalanlarlarsa şunu söyle: "Rabbiniz çok geniş bir rahmetin sahibidir. Ancak, O'nun azabı günaha batmışlar topluluğundan uzak tutulamaz
Artık seni yalanlarlarsa sunu soyle: "Rabbiniz cok genis bir rahmetin sahibidir. Ancak, O´nun azabı gunaha batmıslar toplulugundan uzak tutulamaz
Artık seni yalanlarlarsa şunu söyle: "Rabbiniz çok geniş bir rahmetin sahibidir. Ancak, O´nun azabı günaha batmışlar topluluğundan uzak tutulamaz
Artık seni yalanlarlarsa sunu soyle: "Rabbiniz cok genis bir rahmetin sahibidir. Ancak, O´nun azabı gunaha batmıslar toplulugundan uzak tutulamaz
Artık seni yalanlarlarsa şunu söyle: "Rabbiniz çok geniş bir rahmetin sahibidir. Ancak, O´nun azabı günaha batmışlar topluluğundan uzak tutulamaz

Twi

Sε wͻ’bu wo ͻtorofoͻ a, εneε ka sε: “Mmͻborͻhunu a mo Wura Nyankopͻn wͻ no so paa, na Na’bufuhyeε nnsan n’akyi mfri nnipa bͻnefoͻ no so”

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) سېنى ئىنكار قىلسا، سەن: «پەرۋەردىگارىڭلار (قىلمىشىڭلار ئۈچۈن، سىلەرنى ئالدىراپ جازالىمىغانلىقتىن) كەڭ رەھمەت ئىگىسىدۇر، (اﷲ نىڭ رەھمىتىگە مەغرۇر بولماڭلاركى) اﷲ نىڭ ئازابى گۇناھكار قەۋمدىن قايتۇرۇلمايدۇ» دېگىن
(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) سېنى ئىنكار قىلسا، سەن: «پەرۋەردىگارىڭلار (قىلمىشىڭلار ئۈچۈن سىلەرنى ئالدىراپ جازالىمىغانلىقتىن) كەڭ رەھمەت ئىگىسىدۇر، (ئاللاھنىڭ رەھمىتىگە مەغرۇر بولماڭلاركى) ئاللاھنىڭ ئازابى گۇناھكار قەۋمدىن قايتۇرۇلمايدۇ» دېگىن

Ukrainian

Якщо вони вважатимуть тебе за брехуна, скажи: «Ваш Господь – Володар великої милості, але не відвернути Його кари від грішних людей!»
Yakshcho vony disbelieve vy, todi kazhete, "Vash Lord volodiye neobmezhenym myloserdyam, ale Yoho retribution unavoidable dlya vynuvatykh lyudey
Якщо вони disbelieve ви, тоді кажете, "Ваш Лорд володіє необмеженим милосердям, але Його retribution unavoidable для винуватих людей
Yakshcho vony vvazhatymutʹ tebe za brekhuna, skazhy: «Vash Hospodʹ – Volodar velykoyi mylosti, ale ne vidvernuty Yoho kary vid hrishnykh lyudey!»
Якщо вони вважатимуть тебе за брехуна, скажи: «Ваш Господь – Володар великої милості, але не відвернути Його кари від грішних людей!»
Yakshcho vony vvazhatymutʹ tebe za brekhuna, skazhy: «Vash Hospodʹ – Volodar velykoyi mylosti, ale ne vidvernuty Yoho kary vid hrishnykh lyudey
Якщо вони вважатимуть тебе за брехуна, скажи: «Ваш Господь – Володар великої милості, але не відвернути Його кари від грішних людей

Urdu

Ab agar woh tumhein jhutlayein to unse kehdo ke tumhare Rubb ka daaman e rehmat waseeh hai aur mujreemon se uske azaab ko phera nahin jaa sakta
اب اگر وہ تمہیں جھٹلائیں تو ان سے کہہ دو کہ تمہارے رب کا دامن رحمت وسیع ہے اور مجرموں سے اس کے عذاب کو پھیرا نہیں جاسکتا
پھر اگر تجھے جھٹلائیں تو کہہ دو تمہارا رب بہت وسیع رحمت والا ہے اورگناہگار لوگوں سے اس کا عذاب نہیں ٹلے گا
اور اگر یوں لوگ تمہاری تکذیب کریں تو کہہ دو تمہارا پروردگار صاحب رحمت وسیع ہے مگر اس کا عذاب گنہ گاروں لوگوں سے نہیں ٹلے گا
پھر اگر تجھ کو جھٹلاویں تو کہہ دے کہ تمہارے رب کی رحمت میں بڑی وسعت ہے اور نہیں ٹلے گا اس کا عذاب گنہگار لوگوں سے [۲۰۰]
سو اگر یہ آپ کو جھٹلائیں تو آپ کہہ دیجئے! کہ آپ کا پروردگار بڑی وسیع رحمت والا ہے اور مجرموں سے اس کا عذاب ٹالا نہیں جا سکتا۔
Phir agar yeh aap ko kaazib kahen to aap farma dijiye kay tumhara rab bara wasee rehmat wala hai aur iss ka azab mujrim logon say na talay ga
پھر اگر یہ آپ کو کاذب کہیں تو آپ فرما دیجئے کہ تمہارا رب بڑی وسیع رحمت واﻻ ہے اور اس کا عذاب مجرم لوگوں سے نہ ٹلے گا
phir agar ye aap ko kaazib22 kahe to aap farma di jiye ke tumhaara rab badi wasi rehmath waala hai aur us ka azaab mujrim logo se na talega
پھر اگر وہ جھٹلائیں آپ کو تو آپ فرمائیے تمھارا پروردگار کشادہ رحمت والا ہے اور نہیں ٹالا جاسکتا اس کا عذاب اس قوم سے جو جرائم پیشہ ہو۔
پھر اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرما دیجئے کہ تمہارا رب وسیع رحمت والا ہے اور اس کا عذاب مجرم قوم سے نہیں ٹالا جائے گا
پھر بھی اگر یہ (کافر) تمہیں جھٹلائیں تو کہہ دو کہ : تمہارا پروردگار بڑی وسیع رحمت کا مالک ہے اور اس کے عذاب کو مجرموں سے ٹلایا نہیں جاسکتا۔
پھر اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو کہہ دیجئے کہ تمہارا پروردگار بڑی وسیع رحمت والا ہے لیکن اس کا عذاب مجرمین سے ٹالابھی نہیں جاسکتا ہے

Uzbek

Агар сени ёлғончига чиқарсалар: «Роббингиз кенг раҳмат соҳибидир, аммо Унинг азоби жиноятчи қавмлардан қайтарилмас», – деб айт
Энди агар сизни ёлғончи қилсалар, айтинг: «Парвардигорингиз чексиз меҳрибондир, аммо Унинг азоби бирон жиноятчи қавмдан қайтарилмас»
Агар сени ёлғончига чиқарсалар: «Роббингиз кенг раҳмат соҳибидир, аммо Унинг азоби жиноятчи қавмлардан қайтарилмас», деб айт

Vietnamese

Nhung neu ho cho Nguoi noi doi thi hay bao ho: “Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi vo cung Khoan dung nhung đam nguoi toi loi se khong tranh khoi su gian du cua Ngai.”
Nhưng nếu họ cho Ngươi nói dối thì hãy bảo họ: “Thượng Đế (Allah) của các ngươi vô cùng Khoan dung nhưng đám người tội lỗi sẽ không tránh khỏi sự giận dữ của Ngài.”
Neu nhu ho phu nhan Nguoi (hoi Thien Su) thi Nguoi hay noi: “Thuong Đe cua cac nguoi co long thuong xot bao la. Tuy nhien, đam nguoi toi loi se khong the tranh khoi su trung phat cua Ngai.”
Nếu như họ phủ nhận Ngươi (hỡi Thiên Sứ) thì Ngươi hãy nói: “Thượng Đế của các ngươi có lòng thương xót bao la. Tuy nhiên, đám người tội lỗi sẽ không thể tránh khỏi sự trừng phạt của Ngài.”

Xhosa

Ukuba amaYuda ayakuphikisa wena (Muhammad) yithi: “INkosi yenu nguMnini Nceba eBanzi, Yaye uMsindo waKhe awusokuze urhoxiswe kubantu abangabenzi bobubi”

Yau

Sano naga akwisa mwakunkanila, basi jilani: “M'mbuje gwenu ni Nsyene chanasa chakwenela, nambo ilagasyo Yakwe yangawa nkuyiusya kwa wandu wakulewa.”
Sano naga akwisa mwakunkanila, basi jilani: “M'mbuje gwenu ni Nsyene chanasa chakwenela, nambo ilagasyo Yakwe yangaŵa nkuyiusya kwa ŵandu ŵakuleŵa.”

Yoruba

Ti won ba si pe o ni opuro, so nigba naa pe: "Oluwa yin ni Onikee to gbooro. Ko si si eni t’o le gbe iya Re kuro lori ijo elese
Tí wọ́n bá sì pè ọ́ ní òpùrọ́, sọ nígbà náà pé: "Olúwa yín ni Oníkẹ̀ẹ́ tó gbòòrò. Kò sì sí ẹni t’ó lè gbé ìyà Rẹ̀ kúrò lórí ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu

Uma bekuphika ngakho-ke ithi, “iNkosi yenu (iyiNkosi) enomusa omkhulu, intukuthelo yayo (isijeziso sayo) angeke siqhelelane (noma sisuswe) kubantu abayizoni”