Achinese

kamoe peuhareum ubak Yahudi Padum boh bagi peuneujuet Allah Bandum binatang nyang na megukee Hareum lom teuntee jipajoh gapah Gapah bak leumo ngon gapah kameng Nyang na ateuh rhueng nyan hana salah r Teuma asoe pruet nyang na di dalam Gapah bak tuleung pih hana salah Atranyan bandum hukoman keu jih Sabab awakjih tulak peurintah Kamoe hukom nyan ateuh sibeuna Di Kamoe hana buet meuh nyang salah

Afar

Nabiyow tama korosuh cus: lac kee haadak yahuudul carammosnem xukcuno Aalle waytaah lifiqleemi, laa kee ubcunok (illii kee wadar kinnuk) xaytitte caraamu keenil abne, woo namma lacih xiironwaay hinnay woo namma lacih uluuqah Bagul tan xaytittee kee hinnay lafoofit tengele xaytittey calaalik tani akke waytek, tohul ken kah galatneeh keenil kah carammosnem ken uma taamoomiy usun caddok edde tatreenih sabbata, diggah nanu keenik warissi hayneemit Numma nacee iyye Yalli

Afrikaans

En vir die Jode het Ons verbied: elke dier wat kloue het, en ook die vet van die osse en skape het Ons hulle verbied, behalwe wat hulle rûe of ingewande dra of wat met bene gemeng is. Dít was ’n straf wat Ons hulle opgelê het weens hulle opstandigheid, en Ons is sekerlik Opreg

Albanian

Ebrejve ua kemi ndaluar te gjithe kafshet qe kane thundra, kurse nga lopet dhe dhente vjamin e tyre, pervec atij nga shpina ose nga barku ose atij te perzierit me eshtra. Me kete i kemi denuar per shkak te mosdegjueshmerise se tyre; dhe Ne jemi me te vertete te sinqerte
Ebrejve ua kemi ndaluar të gjithë kafshët që kanë thundra, kurse nga lopët dhe dhentë vjamin e tyre, përveç atij nga shpina ose nga barku ose atij të përzierit me eshtra. Me këtë i kemi dënuar për shkak të mosdëgjueshmërisë së tyre; dhe Ne jemi me të vërtetë të sinqertë
Na ua kei ndaluar Hebrenjve te gjitha shtazet qe kane thonj (kthetra), ndersa nga lopet e delet, per ta kemi ndaluar dhjamin e brendshem te tyre, me perjashtim te dhjamit te shpines, ose te atij dhjami qe eshte puqe me zorret, ose ate qe eshte perzier me eshtra. Me kete, Na i kemi ndeshkuar ata, per shkak te zullumit te tyre, se, Ne, padyshim, themi te verteten
Na ua kei ndaluar Hebrenjve të gjitha shtazët që kanë thonj (kthetra), ndërsa nga lopët e delet, për ta kemi ndaluar dhjamin e brendshëm të tyre, me përjashtim të dhjamit të shpinës, ose të atij dhjami që është puqë me zorrët, ose atë që është përzier me eshtra. Me këtë, Na i kemi ndëshkuar ata, për shkak të zullumit të tyre, se, Ne, padyshim, themi të vërtetën
Ne ua ndaluam hebrenjve (te hanin) te gjitha kafshet qe kane kthetra (ose njethundraket), ndersa nga lopet e delet, atyre ua ndaluam dhjamin e brendshem te tyre, me perjashtim te dhjamit te shpines ose te zorreve, ose ate qe eshte i lidhur me eshtra. Me kete, Ne i ndeshkuam ata per shkak te mosbindjes se tyre. Ne, pa dyshim, themi te verteten
Ne ua ndaluam hebrenjve (të hanin) të gjitha kafshët që kanë kthetra (ose njëthundrakët), ndërsa nga lopët e delet, atyre ua ndaluam dhjamin e brendshëm të tyre, me përjashtim të dhjamit të shpinës ose të zorrëve, ose atë që është i lidhur me eshtra. Me këtë, Ne i ndëshkuam ata për shkak të mosbindjes së tyre. Ne, pa dyshim, themi të vërtetën
E (posaqerisht) ndaj atyre qejane jehudi Ne kemi ndaluar cdo (kafshe) thundrake: nga lopet dhe delet u kemi ndaluar dhjmin e tyre, pos atij (dhjami) ne shpinen dhe ne zorret e tyre dhe pos atij te perzier me ndonje asht. Kete (mase-ndalese) e morem si ndeshkim ndaj mekatit te tyre. S’ka dyshim, Ne jemi te vertete (ne cka ju rrefejme)
E (posaqërisht) ndaj atyre qëjanë jehudi Ne kemi ndaluar çdo (kafshë) thundrake: nga lopët dhe delet u kemi ndaluar dhjmin e tyre, pos atij (dhjami) në shpinën dhe në zorrët e tyre dhe pos atij të përzier me ndonjë asht. Këtë (masë-ndalesë) e morëm si ndëshkim ndaj mëkatit të tyre. S’ka dyshim, Ne jemi të vërtetë (në çka ju rrëfejmë)
E (posacerisht) ndaj atyre qe jane jehudi Ne u kemi ndaluar cdo (kafshe) thundrake: nga lopet dhe delet u kemi ndaluar dhjamin e tyre, pos atij (dhjami) ne shpinen dhe ne zorret e tyre dhe pos atij te perzier me ndonje asht. Kete (mase-ndalese) e morem si
E (posaçërisht) ndaj atyre që janë jehudi Ne u kemi ndaluar çdo (kafshë) thundrake: nga lopët dhe delet u kemi ndaluar dhjamin e tyre, pos atij (dhjami) në shpinën dhe në zorrët e tyre dhe pos atij të përzier me ndonjë asht. Këtë (masë-ndalesë) e morëm si

Amharic

be’ineziyami ayihudawiyani behonuti layi bale t’ifirini hulu irimi aderegini፡፡ kekebiti፣ kefiyelina kebegimi morawochachewini jeribawochachewi weyimi anijetochachewi yeteshekemuti weyimi be’at’initi yetek’elak’elewi (sibi) sik’eri benerisu layi irimi aderegini፡፡ yihinini be’amets’achewi mikiniyati k’et’anachewi፡፡ inya iwinetenyochi neni፡፡
be’inezīyami āyihudawiyani beẖonuti layi bale t’ifirini hulu irimi āderegini፡፡ kekebiti፣ kefiyelina kebegimi morawochachewini jeribawochachewi weyimi ānijetochachewi yeteshekemuti weyimi be’āt’initi yetek’elak’elewi (sibi) sīk’eri benerisu layi irimi āderegini፡፡ yihinini be’āmets’achewi mikiniyati k’et’anachewi፡፡ inya iwinetenyochi neni፡፡
በእነዚያም አይሁዳውያን በኾኑት ላይ ባለ ጥፍርን ሁሉ እርም አደረግን፡፡ ከከብት፣ ከፍየልና ከበግም ሞራዎቻቸውን ጀርባዎቻቸው ወይም አንጀቶቻቸው የተሸከሙት ወይም በአጥንት የተቀላቀለው (ስብ) ሲቀር በነርሱ ላይ እርም አደረግን፡፡ ይህንን በአመጻቸው ምክንያት ቀጣናቸው፡፡ እኛ እውነተኞች ነን፡፡

Arabic

«وعلى الذين هادوا» أي اليهود «حرَّمنا كل ذي ظفر» وهو ما لم تفرق أصابعه كالإبل والنعام «ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما» الثروب وشحم الكلي «إلا ما حملت ظهورهما» أي ما علق بها منه «أو» حملته «الحوايا» الأمعاء جمع حاوياء أو حاوية «أو ما اختلط بعظم» منه وهو شحم الإلية فإنه أحل لهم «ذلك» التحريم «جزيناهم» به «ببغيهم» بسبب ظلمهم بما سبق في سورة النساء «وإنا لصادقون» في أخبارنا ومواعيدنا
wadhkur -'ayaha alrasula- lihula' almushrikin ma hrmmana ealaa alyhwd min albahayim waltayra: wahu klu ma lm yakun mashquq al'asabie kal'iibl walnnaeam, washuhum albaqar walghanmi, 'iilaa ma ealiq min alshahm bizuhuriha 'aw 'ameayiha, 'aw akhtalat bieazm alalyt waljanab wanahw dhalik. dhlk altaharum almadhkur ealaa alyhwd euqubatan minna lahum bsbb 'aemalahum alsayiyata, w'inna lasadiqun fima 'akhbarana bih eanhama
واذكر -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين ما حرمَّنا على اليهود من البهائم والطير: وهو كل ما لم يكن مشقوق الأصابع كالإبل والنَّعام، وشحوم البقر والغنم، إلا ما عَلِق من الشحم بظهورها أو أمعائها، أو اختلط بعظم الألْية والجنب ونحو ذلك. ذلك التحرم المذكور على اليهود عقوبة مِنَّا لهم بسبب أعمالهم السيئة، وإنَّا لصادقون فيما أخبرنا به عنهم
WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wainna lasadiqoona
Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa kulla zee zufurinw wa minal baqari walghanami harramnaa 'alihim shuh oomahumaaa illaa maa hamalat zuhooruhumaaa awil hawaayaaa aw makhtalata bi'azm zaalika jazainaahum bibaghyihim wa innaa lasaa diqoon
WaAAala allatheena hadooharramna kulla thee thufurinwamina albaqari walghanami harramnaAAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalatthuhooruhuma awi alhawayaaw ma ikhtalata biAAathmin thalikajazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiqoon
WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiqoona
waʿala alladhina hadu harramna kulla dhi zufurin wamina l-baqari wal-ghanami harramna ʿalayhim shuhumahuma illa ma hamalat zuhuruhuma awi l-hawaya aw ma ikh'talata biʿazmin dhalika jazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiquna
waʿala alladhina hadu harramna kulla dhi zufurin wamina l-baqari wal-ghanami harramna ʿalayhim shuhumahuma illa ma hamalat zuhuruhuma awi l-hawaya aw ma ikh'talata biʿazmin dhalika jazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiquna
waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā kulla dhī ẓufurin wamina l-baqari wal-ghanami ḥarramnā ʿalayhim shuḥūmahumā illā mā ḥamalat ẓuhūruhumā awi l-ḥawāyā aw mā ikh'talaṭa biʿaẓmin dhālika jazaynāhum bibaghyihim wa-innā laṣādiqūna
وَعَلَى ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِی ظُفُرࣲۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَیۡهِمۡ شُحُومَهُمَاۤ إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَاۤ أَوِ ٱلۡحَوَایَاۤ أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمࣲۚ ذَ ٰلِكَ جَزَیۡنَـٰهُم بِبَغۡیِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرࣲۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمُۥ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَا أَوِ ٱلۡحَوَايَا أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمࣲۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُمُۥ بِبَغۡيِهِمُۥۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرࣲۖ وَمِنَ اَ۬لۡبَقَرِ وَاَلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَت ظُّهُورُهُمَآ أَوِ اِ۬لۡحَوَايَآ أَوۡ مَا اَ۪خۡتَلَطَ بِعَظۡمࣲۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٖۖ وَمِنَ اَ۬لۡبَقَرِ وَاَلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَت ظُّهُورُهُمَآ أَوِ اِ۬لۡحَوَايَآ أَوۡ مَا اَ۪خۡتَلَطَ بِعَظۡمٖۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَعَلَي الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِيۡ ظُفُرٍۚ وَمِنَ الۡبَقَرِ وَالۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُوۡمَهُمَا٘ اِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُوۡرُهُمَا٘ اَوِ الۡحَوَايَا٘ اَوۡ مَا اخۡتَلَطَ بِعَظۡمٍؕ ذٰلِكَ جَزَيۡنٰهُمۡ بِبَغۡيِهِمۡؗۖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ
وَعَلَى ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِی ظُفُرࣲۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَیۡهِمۡ شُحُومَهُمَاۤ إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَاۤ أَوِ ٱلۡحَوَایَاۤ أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمࣲۚ ذَ ٰ⁠لِكَ جَزَیۡنَـٰهُم بِبَغۡیِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
وَعَلَي الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِيۡ ظُفُرٍﵐ وَمِنَ الۡبَقَرِ وَالۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُوۡمَهُمَا٘ اِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُوۡرُهُمَا٘ اَوِ الۡحَوَايَا٘ اَوۡ مَا اخۡتَلَطَ بِعَظۡمٍﵧ ذٰلِكَ جَزَيۡنٰهُمۡ بِبَغۡيِهِمۡﵠ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ١٤٦
Wa `Ala Al-Ladhina Hadu Harramna Kulla Dhi Zufurin Wa Mina Al-Baqari Wa Al-Ghanami Harramna `Alayhim Shuhumahuma 'Illa Ma Hamalat Zuhuruhuma 'Awi Al-Hawaya 'Aw Ma Akhtalata Bi`azmin Dhalika Jazaynahum Bibaghyihim Wa 'Inna Lasadiquna
Wa `Alá Al-Ladhīna Hādū Ĥarramnā Kulla Dhī Žufurin Wa Mina Al-Baqari Wa Al-Ghanami Ĥarramnā `Alayhim Shuĥūmahumā 'Illā Mā Ĥamalat Žuhūruhumā 'Awi Al-Ĥawāyā 'Aw Mā Akhtalaţa Bi`ažmin Dhālika Jazaynāhum Bibaghyihim Wa 'Innā Laşādiqūna
وَعَلَي اَ۬لذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِے ظُفُرࣲۖ وَمِنَ اَ۬لْبَقَرِ وَالْغَنَمِۖ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ اِ۬لْحَوَايَا أَوْ مَا اَ۪خْتَلَطَ بِعَظْمࣲۖ ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِبَغْيِهِمْۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَۖ‏
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرࣲۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمُۥ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَا أَوِ ٱلۡحَوَايَا أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمࣲۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُمُۥ بِبَغۡيِهِمُۥۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرࣲۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلۡحَوَايَآ أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمࣲۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ ۖ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ۚ ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرࣲۖ وَمِنَ اَ۬لۡبَقَرِ وَاَلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَت ظُّهُورُهُمَا أَوِ اِ۬لۡحَوَايَا أَوۡ مَا اَ۪خۡتَلَطَ بِعَظۡمࣲۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٖۖ وَمِنَ اَ۬لۡبَقَرِ وَاَلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَت ظُّهُورُهُمَا أَوِ اِ۬لۡحَوَايَا أَوۡ مَا اَ۪خۡتَلَطَ بِعَظۡمٖۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٖۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلۡحَوَايَآ أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمٖۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرࣲۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلۡحَوَايَآ أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمࣲۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما الا ما حملت ظهورهما او الحوايا او ما اختلط بعظم ذلك جزينهم ببغيهم وانا لصدقون
وَعَلَي اَ۬لذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِے ظُفُرࣲ وَمِنَ اَ۬لْبَقَرِ وَالْغَنَمِۖ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَت ظُّهُورُهُمَآ أَوِ اِ۬لْحَوَاي۪آ أَوْ مَا اَ۪خْتَلَطَ بِعَظْمࣲۖ ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِبَغْيِهِمْۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَۖ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٖۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلۡحَوَايَآ أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمٖۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ (كُلَّ ذِي ظُفُرٍ: كُلَّ مَا لَمْ يَكُنْ مَشْقُوقَ الأَصَابِعِ؛ كَالإِبِلِ وَالنَّعَامِ, الْحَوَايَا: الأَمْعَاءَ, مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ: كَأَلْيَةِ الضَّانِ وَالْجَنْبِ, بِبَغْيِهِمْ: بِسَبَبِ عَمَلِهِمُ السَّيِّئِ)
وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما الا ما حملت ظهورهما او الحوايا او ما اختلط بعظم ذلك جزينهم ببغيهم وانا لصدقون (كل ذي ظفر: كل ما لم يكن مشقوق الاصابع؛ كالابل والنعام, الحوايا: الامعاء, ما اختلط بعظم: كالية الضان والجنب, ببغيهم: بسبب عملهم السيي)

Assamese

Arau ami iyahudisakalara oparata nakhayukta sakalo jantuke'i haraama karaichilo arau garau chagalira carbi'o sihamtara babe haraama karaichilo, kintu e'iborara pithita na'iba nari-bhurau ba asthisanlagna carbira bahirae, sihamtara abadhyatara karane sihamtaka e'i pratiphala dichilo. Niscaya ami satyabadi
Ārau āmi iẏāhudisakalara ōparata nakhayukta sakalō jantukē'i hāraāma karaichilō ārau garau chāgalīra carbi'ō siham̐tara bābē hāraāma karaichilō, kintu ē'ibōrara piṭhita nā'ibā nāṛī-bhurau bā asthisanlagna carbira bāhiraē, siham̐tara abādhyatāra kāraṇē siham̐taka ē'i pratiphala dichilō. Niścaẏa āmi satyabādī
আৰু আমি ইয়াহুদিসকলৰ ওপৰত নখযুক্ত সকলো জন্তুকেই হাৰাম কৰিছিলো আৰু গৰু ছাগলীৰ চৰ্বিও সিহঁতৰ বাবে হাৰাম কৰিছিলো, কিন্তু এইবোৰৰ পিঠিত নাইবা নাড়ী-ভুৰু বা অস্থিসংলগ্ন চৰ্বিৰ বাহিৰে, সিহঁতৰ অবাধ্যতাৰ কাৰণে সিহঁতক এই প্ৰতিফল দিছিলো। নিশ্চয় আমি সত্যবাদী।

Azerbaijani

Yəhudilərə dırnaqlı heyvanların hamısını haram etdik. Inək və qoyunun bel sutunlarına və ya bagırsaqlarına yapısan, yaxud sumuklərə qarısan yaglar istisna olmaqla, onların piylərini də haram etdik. Bu, həddi asdıqlarına gorə onlara verdiyimiz cəzadır. Subhəsiz ki, Biz dogru danısanlarıq
Yəhudilərə dırnaqlı heyvanların hamısını haram etdik. İnək və qoyunun bel sütunlarına və ya bağırsaqlarına yapışan, yaxud sümüklərə qarışan yağlar istisna olmaqla, onların piylərini də haram etdik. Bu, həddi aşdıqlarına görə onlara verdiyimiz cəzadır. Şübhəsiz ki, Biz doğru danışanlarıq
Yəhudilərə dırnaqlı hey­vanların hamısını haram etdik. Inək və qoyunun bel sutunla­rına və ya bagırsaqlarına ya­pı­san, yaxud sumuklərə qarısan yaglar istisna olmaqla, onların piylərini də ha­ram etdik. Bu, həddi as­dıqlarına gorə on­lara verdiyimiz cəzadır. Subhəsiz ki, Biz dogru danısanlarıq
Yəhudilərə dırnaqlı hey­vanların hamısını haram etdik. İnək və qoyunun bel sütunla­rına və ya bağırsaqlarına ya­pı­şan, yaxud sümüklərə qarışan yağlar istisna olmaqla, onların piylərini də ha­ram etdik. Bu, həddi aş­dıqlarına görə on­lara verdiyimiz cəzadır. Şübhəsiz ki, Biz doğru danışanlarıq
Yəhudilərə dırnaqlı heyvanların hamısını haram etdik. Inək və qoyunun bellərinə və ya bagırsaqlarına yapısan, yaxud sumuklərinə qarısan yaglar mustəsna olmaqla, onların piylərini də yəhudilərə haram buyurduq. Həddi asdıqlarına gorə onları belə cəzalandırdıq. Subhəsiz ki, Biz sozundə dogru olanlarıq
Yəhudilərə dırnaqlı heyvanların hamısını haram etdik. İnək və qoyunun bellərinə və ya bağırsaqlarına yapışan, yaxud sümüklərinə qarışan yağlar müstəsna olmaqla, onların piylərini də yəhudilərə haram buyurduq. Həddi aşdıqlarına görə onları belə cəzalandırdıq. Şübhəsiz ki, Biz sözündə doğru olanlarıq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߏ߬ߙߌ߲߬ߝߘߊ߬ߡߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߕߐ߲߫ ߟߋ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߌ߬ߛߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߬ߣߛߌ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߗߍ߲ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߓߎ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ( ߡߍ߲ ߦߋ߫ ) ߡߊ߲߬ߛߓߊ߬ߣߏ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߖߜߊ ߟߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߏ߬ߙߌ߲߬ߝߘߊ߬ߡߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ( ߛߏ߬ߓߏ ) ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߌ߬ߛߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߬ߡߛߌ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߗߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ ߟߎ߫ ( ߓߎ߭ ) ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ( ߞߐߓߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫) ߸ ߥߟߊ߫ ( ߡߍ߲ ߦߋ߫) ߡߊ߲߬ߛߓߊ߬ߣߏ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߖߜߊ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߏ߬ߙߌ߲߬ߝߘߊ߬ߡߊ߬ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߕߐ߲߫ ߟߋ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߌ߬ߛߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߬ߣߛߌ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߗߍ߲ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߓߎ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ( ߡߍ߲ ߦߋ߫ ) ߡߊ߲߬ߛߓߊ߬ߣߏ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߖߜߊ ߟߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara iyahudidera jan'ya nakharayukta samasta pasu harama karechilama ebam garu o chagalera carbi'o tadera jan'ya harama karechilama, tabe egulora pithera athaba antrera kimba asthisanlagna carbi chara, tadera abadhyatara jan'ya taderake e pratiphala diyechilama. Ara niscaya amara satyabadi
Āra āmarā iẏāhūdīdēra jan'ya nakharayukta samasta paśu hārāma karēchilāma ēbaṁ garu ō chāgalēra carbi'ō tādēra jan'ya hārāma karēchilāma, tabē ēgulōra piṭhēra athabā antrēra kimbā asthisanlagna carbi chāṛā, tādēra abādhyatāra jan'ya tādērakē ē pratiphala diẏēchilāma. Āra niścaẏa āmarā satyabādī
আর আমরা ইয়াহূদীদের জন্য নখরযুক্ত সমস্ত পশু হারাম করেছিলাম এবং গরু ও ছাগলের চর্বিও তাদের জন্য হারাম করেছিলাম, তবে এগুলোর পিঠের অথবা অন্ত্রের কিংবা অস্থিসংলগ্ন চর্বি ছাড়া, তাদের অবাধ্যতার জন্য তাদেরকে এ প্রতিফল দিয়েছিলাম। আর নিশ্চয় আমরা সত্যবাদী।
Ihudidera jan'ye ami pratyeka nakhabisista jantu harama karechilama ebam chagala o garu theke etadubhayera carbi ami tadera jan'ye harama karechilama, kintu ai carbi, ya prste kimba antre sanyukta thake athaba asthira sathe milita thake. Tadera abadhyatara karane ami taderake e sasti diyechilama. Ara ami abasya'i satyabadi.
Ihudīdēra jan'yē āmi pratyēka nakhabiśiṣṭa jantu hārāma karēchilāma ēbaṁ chāgala ō garu thēkē ētadubhaẏēra carbi āmi tādēra jan'yē hārāma karēchilāma, kintu ai carbi, yā pr̥ṣṭē kimbā antrē sanyukta thākē athabā asthira sāthē milita thākē. Tādēra abādhyatāra kāraṇē āmi tādērakē ē śāsti diẏēchilāma. Āra āmi abaśya'i satyabādī.
ইহুদীদের জন্যে আমি প্রত্যেক নখবিশিষ্ট জন্তু হারাম করেছিলাম এবং ছাগল ও গরু থেকে এতদুভয়ের চর্বি আমি তাদের জন্যে হারাম করেছিলাম, কিন্তু ঐ চর্বি, যা পৃষ্টে কিংবা অন্ত্রে সংযুক্ত থাকে অথবা অস্থির সাথে মিলিত থাকে। তাদের অবাধ্যতার কারণে আমি তাদেরকে এ শাস্তি দিয়েছিলাম। আর আমি অবশ্যই সত্যবাদী।
Ara yara ihudi mata posana kare tadera jan'ya amara nisedha karechilama pratyeka abibhakta khura-bisista prani, ara garu o mesera madhye tadera jan'ya amara nisedha karechilama ubhayera carbi, tabe ya jarita thakata tadera pithe ba antre, athaba ya sanyukta thakata harera sange ta byatita. Ebhabe tadera amara pratiphala diyechilama tadera abadhyatara jan'ya, ara nihsandeha amara satyaparayana.
Āra yārā īhudī mata pōṣaṇa karē tādēra jan'ya āmarā niṣēdha karēchilāma pratyēka abibhakta khura-biśiṣṭa prāṇī, āra garu ō mēṣēra madhyē tādēra jan'ya āmarā niṣēdha karēchilāma ubhaẏēra carbi, tabē yā jaṛita thākata tādēra piṭhē bā antrē, athabā yā sanyukta thākata hāṛēra saṅgē tā byatīta. Ēbhābē tādēra āmarā pratiphala diẏēchilāma tādēra abādhyatāra jan'ya, āra niḥsandēha āmarā satyaparāẏaṇa.
আর যারা ঈহুদী মত পোষণ করে তাদের জন্য আমরা নিষেধ করেছিলাম প্রত্যেক অবিভক্ত খুর-বিশিষ্ট প্রাণী, আর গরু ও মেষের মধ্যে তাদের জন্য আমরা নিষেধ করেছিলাম উভয়ের চর্বি, তবে যা জড়িত থাকত তাদের পিঠে বা অন্ত্রে, অথবা যা সংযুক্ত থাকত হাড়ের সঙ্গে তা ব্যতীত। এভাবে তাদের আমরা প্রতিফল দিয়েছিলাম তাদের অবাধ্যতার জন্য, আর নিঃসন্দেহ আমরা সত্যপরায়ণ।

Berber

I wudayen, Negdel ayen akw isaan acaren, seg ubeqoi akked u$welmi, Negdel asen tassemt nnsen, siwa tin n iarar nnsen, iaabbav, akked wayen ipwaxelven akked i$san. Akka ay ten Nepkafi, ilmend n iieoo nnsen. Nekwni, war ccekk, d At Tidep
I wudayen, Negdel ayen akw isâan acaren, seg ubeqôi akked u$welmi, Negdel asen tassemt nnsen, siwa tin n iârar nnsen, iâabbav, akked wayen ipwaxelven akked i$san. Akka ay ten Nepkafi, ilmend n îîeôô nnsen. Nekwni, war ccekk, d At Tidep

Bosnian

Jevrejima smo sve zivotinje koje imaju kopita ili kandze zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomijesanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu
Jevrejima smo sve životinje koje imaju kopita ili kandže zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomiješanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu
Jevrejima smo sve zivotinje koje imaju kopita ili kandze zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomijesanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu
Jevrejima smo sve životinje koje imaju kopita ili kandže zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomiješanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu
Jevrejima smo sve zivotinje koje imaju kopita ili kandze zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomijesanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu
Jevrejima smo sve životinje koje imaju kopita ili kandže zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomiješanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu
A onima koji su jevreji, zabranili smo svaku s papkom (nerazdvojenim), a od goveda i brava zabranili smo im sala njihova, izuzev sta nose leđa njihova ili crijeva, ili sta je pomjesano sa kosti. To smo ih platili zbog bunta njihovog, a uistinu, Mi Istinu govorimo
A onima koji su jevreji, zabranili smo svaku s papkom (nerazdvojenim), a od goveda i brava zabranili smo im sala njihova, izuzev šta nose leđa njihova ili crijeva, ili šta je pomješano sa kosti. To smo ih platili zbog bunta njihovog, a uistinu, Mi Istinu govorimo
WE ‘ALEL-LEDHINE HADU HERREMNA KULLE DHI DHUFURIN WE MINEL-BEKARI WEL-GANEMI HERREMNA ‘ALEJHIM SHUHUMEHUMA ‘ILLA MA HEMELET DHUHURUHUMA ‘EWIL-HEWAJA ‘EW MA EHTELETE BI’ADHMIN DHALIKE XHEZEJNAHUM BIBEGJIHIM WE ‘INNA LESADIKUNE
Jevrejima smo sve zivotinje koje imaju kopita ili kandze zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomijesanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu
Jevrejima smo sve životinje koje imaju kopita ili kandže zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomiješanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu

Bulgarian

A na yudeite vuzbranikhme vsichko, koeto ima tseli kopita i nokti. I ot kravite, i ot ovtsete vuzbranikhme za tyakh tlustinite, osven onova, koeto nosyat gurbovete im ili vutreshnostite, ili primesenoto s kost. Tova im vuzdadokhme za tyakhnoto potisnichestvo. Nie sme govoreshtite istinata
A na yudeite vŭzbranikhme vsichko, koeto ima tseli kopita i nokti. I ot kravite, i ot ovtsete vŭzbranikhme za tyakh tlŭstinite, osven onova, koeto nosyat gŭrbovete im ili vŭtreshnostite, ili primesenoto s kost. Tova im vŭzdadokhme za tyakhnoto potisnichestvo. Nie sme govoreshtite istinata
А на юдеите възбранихме всичко, което има цели копита и нокти. И от кравите, и от овцете възбранихме за тях тлъстините, освен онова, което носят гърбовете им или вътрешностите, или примесеното с кост. Това им въздадохме за тяхното потисничество. Ние сме говорещите истината

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျူးတို့အပေါ်၌ ခြေသည်းလက်သည်းရှိသော တိရိစ္ဆာန်ဟူသမျှကို တရားမဝင် အဖြစ် တားမြစ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် နွားနှင့်ဆိတ်တို့မှ ကျောကုန်းနှင့်ကပ်နေသောအဆီ သို့မဟုတ် အူများတွင် ကပ်နေသောအဆီ သို့မဟုတ် အရိုးနှင့်ကပ်နေသောအဆီ (ရိုးတွင်းခြင်ဆီ) များမှအပ အခြားသောအဆီများကို (တရားဝင် စားပိုင်ခွင့်မရှိသော အရာအဖြစ်) တားမြစ်တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသို့ တားမြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့၏ပုန်ကန်မှုအတွက် (အကျိုးဆက်အဖြစ်) ပေးဆပ်စေတော်မူခြင်းဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (အမိန့်တော်နှင့်စီရင်ချက်အားလုံး၌) အဖြောင့်မတ် အမှန်ကန်ဆုံးသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄၆။ ရဟူဒီလူမျိုးများအတွက် လက်သည်း၊ ခြေသည်းရှိသော တိရစ္ဆာန်များကို တရားမဝင်သော အစာအဟာရဟု ငါအသျှင်မြတ်ပညတ်တော်မူ၏။ နွားထီးနှင့် ဆိတ်တို့မှ ၎င်းတို့၏ ကျောကုန်း၊ အူအသည်း၊ အရိုးနှင့် ရောနှောနေသောအဆီများမှတစ်ပါး အခြားအဆီများကိုလည်း တရားမဝင် သောအစာဟု ငါ ပညတ်တော်မူ၏။ ပုန်ကန်ခြားနားမှုကြောင့် ယင်းတားမြစ်ပညတ်တော်ကို သူတို့အား ချပေးတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ငါသည် အမှန်ပင် မှန်ကန်ဖြောင့်မတ်တော်မူ၏။
စင်စစ်တမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် ယဟူဒီဖြစ်ကုန်သောသူတို့အပေါ်၌ ခြေသည်းလက်သည်း ရှိသောတိရစ္ဆာန် အသီးသီးကိုလည်းကောင်း၊ နွား၊ ဆိတ်တို့အထဲမှထိုနွားနှင့်ဆိတ်တို့၏ ကျောက်ကုန်းနှင့် ကပ်နေသောအဆီ၊ သို့မဟုတ် အူများနှင့်ကပ်နေသောအဆီ၊ သို့မဟုတ် အရိုးနှင့်ကပ်နေသောအဆီများမှတပါး ထိုနွားနှင့်ဆိတ်တို့၏ အထဲမှအခြားအဆီများကိုလည်းကောင်း၊ ဟရာမ် ဟူ၍ တားမြစ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ဤ(သို့တားမြစ်ခြင်း)ကား၊ ၎င်းတို့အားအရှင်မြတ်သည်၊ ၎င်းတို့၏ပုန်ကန်မှုကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်ချေသည်။ အမှန် စင်စစ်သော်ကားငါအရှင်မြတ်သည် မုချဧကန် မှန်ကန်စွာ မိန့်ကြားတော်မူသောအရှင်သာလျှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယဟူဒီဖြစ်‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင် ‌ခြေသည်း လက်သည်းရှိ‌သော တိရစာ္ဆန်တိုင်းကို ဟရာမ်ဟု တားမြစ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် နွား ဆိတ်ထဲမှ သူတို့၏‌ကျောကုန်းမျာနှင့်ကပ်‌နေ‌သောအဆီ၊ သို့မဟုတ် အူများနှင့်ကပ်‌နေ‌သောအဆီ၊ သို့မဟုတ် အရိုးနှင့်ကပ်‌နေ‌သောအဆီများမှလွဲ၍ ထိုနွားဆိတ်များထဲမှ အခြားအဆီများကို ဟရာမ်ဟု တားမြစ်‌တော်မူခဲ့သည်။* ဤသည် သူတို့အား သူတို့၏ ဆိုးသွမ်းပုန်ကန်မှု‌ကြောင့် ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူခြင်းသာ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် စင်စစ် မှန်ကန်စွာ မိန့်ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Als jueus els prohibim tota bestia ungulat i el greix de bestiar bovi i de bestiar menut, excepte la que tinguin en els lloms o en les entranyes o la barrejat amb els ossos. Aixi els retribuim per la seva rebel·lia. Diem, si, la veritat
Als jueus els prohibim tota bèstia ungulat i el greix de bestiar boví i de bestiar menut, excepte la que tinguin en els lloms o en les entranyes o la barrejat amb els ossos. Així els retribuïm per la seva rebel·lia. Diem, sí, la veritat

Chichewa

Ife tidawaletsa Ayuda kudya nyama zonse zosabsyukula ndipo tinawaletsa mafuta a ng’ombe ndi a nkhosa kupatula amene ali pa msana ndi m’matumbo kapena amene adasakanizika ndi mafupa. Motero tidawapatsa chilango chifukwa cha kulakwa kwawo. Ndithudi Ife tili kunena zoonadi
“(Izi ndi zomwe takuletsani). Naonso Ayuda tidawaletsa kudya nyama iliyonse yokhala ndi zikhadabu, ndipo ng’ombe ndi mbuzi tidawaletsa kudya mafuta ake kupatula mafuta omwe misana yake yasenza, kapena okhala m’matumbo, kapena omwe asakanikirana ndi mafupa. Tidawalipira izi chifukwa cha machimo awo. Ndithu Ife ndioona (pa zomwe tikunenazi)

Chinese(simplified)

Wo zhi jin jie youtai jiaotu chi-qie you zhao de qinshou, you jin jie tamen chi niu yang de zhiyou, wei niu yang ji shang huo chang shang huo gu jian de zhiyou chuwai. Zhe shi wo yinwei tamen de bu yi er jia yu tamen de chengfa, wo que shi chengshi de.
Wǒ zhǐ jìn jiè yóutài jiàotú chī-qiè yǒu zhǎo de qínshòu, yòu jìn jiè tāmen chī niú yáng de zhīyóu, wéi niú yáng jí shàng huò cháng shàng huò gǔ jiān de zhīyóu chúwài. Zhè shì wǒ yīnwèi tāmen de bù yì ér jiā yú tāmen de chéngfá, wǒ què shì chéngshí de.
我只禁戒犹太教徒吃-切有爪的禽兽,又禁戒他们吃牛羊的脂油,惟牛羊脊上或肠上或骨间的脂油除外。这是我因为他们的不义而加于他们的惩罚,我确是诚实的。
Wo jinzhi youtai jiaotu chi yiqie ti wei fencheng ban de dongwu, hai jinzhi tamen chi niu yang de zhifang, chufei na shi fu zai bei shang, huo neizang shang, huo yu gutou hunzai yiqi de. Wo ruci yin tamen de beini [ru wangtu shahai xianzhimen yu chi gaolidai deng] er chengfa tamen. Wo que shi chengshi de.
Wǒ jìnzhǐ yóutài jiàotú chī yīqiè tí wèi fēnchéng bàn de dòngwù, hái jìnzhǐ tāmen chī niú yáng de zhīfáng, chúfēi nà shì fù zài bèi shàng, huò nèizàng shàng, huò yǔ gǔtou hùnzài yīqǐ de. Wǒ rúcǐ yīn tāmen de bèinì [rú wàngtú shāhài xiānzhīmen yǔ chī gāolìdài děng] ér chéngfá tāmen. Wǒ què shì chéngshí de.
我禁止犹太教徒吃一切蹄未分成瓣的动物,还禁止他们吃牛羊的脂肪,除非那是附在背上、或内脏上、或与骨头混在一起的。我如此因他们的悖逆[如妄图杀害先知们与吃高利贷等]而惩罚他们。我确是诚实的。
Wo zhi jin jie youtai jiaotu chi yiqie you zhao de qinshou, you jin jie tamen chi niu yang de zhiyou, wei niu yang ji shang huo chang shang huo gu jian de zhiyou chuwai. Zhe shi wo yinwei tamen de bu yi er jia yu tamen de chengfa, wo que shi chengshi de
Wǒ zhǐ jìn jiè yóutài jiàotú chī yīqiè yǒu zhǎo de qínshòu, yòu jìn jiè tāmen chī niú yáng de zhīyóu, wéi niú yáng jí shàng huò cháng shàng huò gǔ jiān de zhīyóu chúwài. Zhè shì wǒ yīnwèi tāmen de bù yì ér jiā yú tāmen de chéngfá, wǒ què shì chéngshí de
我只禁戒犹太教徒吃一切有爪的禽兽,又禁戒他们吃牛羊的脂油,惟牛羊脊上或肠上或骨间的脂油除外。这是我因为他们的不义而加于他们的惩罚,我确是诚实的。

Chinese(traditional)

Wo zhi jin jie youtai jiaotu chi yiqie you zhao de qinshou, you jin jie tamen chi niu yang de zhiyou, wei niu yang ji shang huo chang shang huo gu jian de zhiyou chuwai. Zhe shi wo yinwei tamen de bu yi er jia yu tamen de chengfa, wo que shi chengshi de
Wǒ zhǐ jìn jiè yóutài jiàotú chī yīqiè yǒu zhǎo de qínshòu, yòu jìn jiè tāmen chī niú yáng de zhīyóu, wéi niú yáng jí shàng huò cháng shàng huò gǔ jiān de zhīyóu chúwài. Zhè shì wǒ yīnwèi tāmen de bù yì ér jiā yú tāmen de chéngfá, wǒ què shì chéngshí de
我只禁戒犹太教徒吃一切有爪的禽兽,又禁戒他 们吃牛羊的脂油,惟牛羊脊上或肠上或骨间的脂油除外。 这是我因为他们的不义而加于他们的惩罚,我确是诚实 的。
Wo zhi jin jie youtaijiao tu chi-qie you zhao de qinshou, you jin jie tamen chi niu yang de zhiyou, wei niu yang ji shang huo chang shang huo gu jian de zhiyou chuwai. Zhe shi wo yinwei tamen de buyi er jia yu tamen de chengfa, wo que shi chengshi de.
Wǒ zhǐ jìn jiè yóutàijiào tú chī-qiè yǒu zhǎo de qínshòu, yòu jìn jiè tāmen chī niú yáng de zhīyóu, wéi niú yáng jí shàng huò cháng shàng huò gǔ jiān de zhīyóu chúwài. Zhè shì wǒ yīnwèi tāmen de bùyì ér jiā yú tāmen de chéngfá, wǒ què shì chéngshí de.
我只禁戒猶太教徒吃-切有爪的禽獸,又禁戒他們吃牛羊的脂油,惟牛羊脊上或腸上或骨間的脂油除外。這是我因為他們的不義而加於他們的懲罰,我確是誠實的。

Croatian

A onima koji su jevreji, zabranili smo svaku s papkom (nerazdvojenim), a od goveda i brava zabranili smo im sala njihova, izuzev sta nose leđa njihova ili crijeva, ili sta je pomjesano sa kosti. To smo ih platili zbog bunta njihovog, a doista, Mi smo Istiniti
A onima koji su jevreji, zabranili smo svaku s papkom (nerazdvojenim), a od goveda i brava zabranili smo im sala njihova, izuzev šta nose leđa njihova ili crijeva, ili šta je pomješano sa kosti. To smo ih platili zbog bunta njihovog, a doista, Mi smo Istiniti

Czech

A Zidum zapovedeli jsme vsechna dobytcata majici kopyto a mimo to tuk skotu a bravu, vyjma hrbetniho a tuku v utrobach, aneb toho, jenz lne ke kostem. Takto odmenili jsme je za svevolnost jejich a my zajiste jsme spravedlivymi
A Židům zapověděli jsme všechna dobytčata mající kopyto a mimo to tuk skotu a bravu, vyjma hřbetního a tuku v útrobách, aneb toho, jenž lne ke kostem. Takto odměnili jsme je za svévolnost jejich a my zajisté jsme spravedlivými
Ty ktery Idovsky my zakazat zvire undivided vykopnout; koho; z dobytek nesmely clovek my zakazat vynosny ktery prodavat jejich podporovat viscera zmateny kost! Onen byl odskodneni jejich prestupek my jsem pravy
Ty který Idovský my zakázat zvíre undivided vykopnout; koho; z dobytek nesmelý clovek my zakázat výnosný který prodávat jejich podporovat viscera zmatený kost! Onen byl odškodnení jejich prestupek my jsem pravý
Tem, kdoz vyznavaji viru zidovskou, jsme zakazali vsechna zvirata majici drapy; a ze skotu a ovci jsme jim zakazali tuk krome toho, jejz maji v hrbetech ci ve vnitrnostech nebo jenz smisen je s kostmi. Takto jsme je odmenili za jejich vzpurnost - a My zajiste jsme spravedlivi
Těm, kdož vyznávají víru židovskou, jsme zakázali všechna zvířata mající drápy; a ze skotu a ovcí jsme jim zakázali tuk kromě toho, jejž mají v hřbetech či ve vnitřnostech nebo jenž smíšen je s kostmi. Takto jsme je odměnili za jejich vzpurnost - a My zajisté jsme spravedliví

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) lahi mɔŋ Yahuudunim’ binnamdili kam din mali ninyεri, ka lahi mɔŋ ba nahu mini pɛri ni buhi kpam, naɣila (kpa) shɛli din taba bɛ nyaaŋa, bee di puuni nyɛma (namanama), bee din gabi ni kobli. Dini ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ yo ba samli domin bɛ kpahiri yɛɣiri maa zuɣu. Yaha! Achiika! Ti nyεla yεlimaŋlinima

Danish

De som Jødiske vi prohibited dyr udelte hoofs; af kvæget får vi prohibited tyk der bære deres bakke viscera blandede bones Den var gengældelse deres transgressions vi er sandfærdige
Wij verboden de Joden alle dieren die klauwen hebben en Wij verboden hun het vet van runderen, schapen en geiten, anders dan wat hun ruggen of hun ingewanden dragen of hetgeen met een been is gemengd. Dit is de vergelding, welke Wij hun voor hun opstandigheid gaven. En Wij zijn voorzeker Waarachtig

Dari

و بر یهود هر حیوان ناخن دار را حرام کردیم و از گاو و گوسفند، چربی آن دو را، بر آنها حرام کردیم مگر آن چربی که بر پشت آن دو، یا بر روده‌ها باشد، یا (آن چربی که) به استخوانها چسپیده باشد. این (تحریم) به سزای سرکشی‌شان (از دین) بود و يقينا ما صادق‌ایم

Divehi

ނިޔަފަތިހުރި ކޮންމެ ސޫތްޕެއް، ޔަހޫދީންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حرام ކުރެއްވީމެވެ. އަދި ގެރިއާއި، ބަކަރީން އޭގެ ބުރިކަށީގައިވާ ސަރުބީއާއި، އޭގެ ގޮހޮރުގައިވާ ސަރުބީއާއި، ކަށްޓާ އެކުވެފައިވާ ސަރުބީފިޔަވައި، އެދޭތީގެ ސަރުބީ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް حرام ކުރެއްވީމެވެ. އެގޮތުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ޖަޒާދެއްވީ، އެއުރެންގެ ދެކޮޅުވެރިކަމާއި، އަނިޔާވެރިކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތެދު وحى ކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Aan hen die het jodendom aanhangen hebben Wij alles met klauwen verboden en van de koeien en het kleinvee hebben Wij hun het vet verboden behalve wat aan hun ruggen of ingewanden vastzit of wat met bot vergroeid is. Dat hebben Wij hun opgelegd als vergelding voor hun begerigheid; Wij spreken toch de waarheid
Den Joden hebben wij ieder dier verboden, dat eene ongespleten hoef heeft, en wij verboden hun het vet van ossen en schapen, behalve het vet dat zich op hunne schouders en ingewanden en datgene wat zich aan de beenderen bevindt. Dat is om hen voor hunne onrechtvaardigheden te straffen; en waarlijk wij spreken de waarheid
En voor de Joden verboden Wij alle (dieren) met (ongesplitste) hoeven. En van de koeien en de schapen verboden Wij voor hen hun vet, behalve wat hun ruggen dragen, het vet van de ingewanden en het vet dat aan het bot is vergroeid. Zo vergolden Wij hun vanwege hun begerigheid. En voorwaar, Wij zijn zeker waarachtig
Wij verboden de Joden alle dieren die klauwen hebben en Wij verboden hun het vet van runderen, schapen en geiten, anders dan wat hun ruggen of hun ingewanden dragen of hetgeen met een been is gemengd. Dit is de vergelding, welke Wij hun voor hun opstandigheid gaven. En Wij zijn voorzeker Waarachtig

English

We forbade for the Jews every animal with claws, and the fat of cattle and sheep, except what is on their backs and in their intestines, or that which sticks to their bones. This is how We penalized them for their disobedience: We are true to Our word
And to those who are Jews, We forbade every animal with claws (undivided hoof), and We prohibited them the fat of the cows and the sheep, except what is carried to their backs or intestines, or what is mixed with bone. Thus We punished them for their rebellion. Surely, We are Truthful
For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances)
And unto those who are Judaised We forbade every animal with cloven hoof; and of the bullock and the goats We forbade unto them the fat thereof, save that which is borne on their backs or entrails or that which sticketh to the bone. Thus We requited them for their rebellion, and verily We are the Truthful
And to those who had Judaized We have forbidden all beasts with claws, and the fat of oxen and sheep except the fat which is either on their backs or their entrails, or that which sticks to the bones. Thus did We requite them for their rebellion. Surely We state the Truth
We made unlawful for the Jews all animals with claws or nails, and the fat of the oxen and sheep, except that on their backs or their intestines, or which remains attached to their bones. This was the punishment for their insubordination; and what We say is true
We made haram for the Jews every animal with an undivided hoof, and in respect of cattle and sheep, We made their fat haram for them, except what is attached to their backs or guts or mixed up with bone. That is how We repaid them for their insolence. And We certainly speak the truth
And to those of Jewry We have forbidden every beast with claws; and of oxen and sheep We have forbidden them the fat of them, save what their backs carry, or their entrails, or what is mingled with bone; that We recompensed them for their insolence; surely We speak truly
For those who were Jewish, We made forbidden every animal with an undivided hoof. And We made forbidden to them fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or what is mixed up with bone. That is their reward for their outright rejection, for indeed We are truthful
And to those who are Jewish, We forbade everything that have claws, and from the cows and from the sheep We forbade them their fat except what their backs carried or the intestines or what is mixed with bone. That is how We punished them for their aggression and We are certainly truthful
To the Jews We forbade every animal having an undivided hoof, and of oxen and sheep We forbade them their fat, except what is borne by their backs or the entrails, or what is attached to the bones. We requited them with that for their rebelliousness, and We indeed speak the truth
To the Jews We forbade every animal having an undivided hoof, and of oxen and sheep We forbade them their fat, except what is borne by their backs or the entrails or what is attached to the bones. We requited them with that for their rebelliousness, and We indeed speak the truth
And for those who are Jews We have made unlawful all beasts with claws, and of oxen and sheep We have made unlawful for them their fat, save that which is in their backs or entrails, or that which is mixed with the bone. Thus did We recompense them for their continuous rebellion. And We are indeed true (in all Our decrees and deeds)
And to those imbued with Jewish doctrines and principles We forbade every animal with undivided hoof -camels, rabbits, hares- and of the oxen and the sheep We forbade them only their fat except the fat covering their backs and their entrails and the fat attached to the bones. This prohibition was imposed on them in requital of their vice and corruption. This is the truth We justly declare
And unto those who Haadoo (became Jews) We prohibited (through their man-written literature) all (animals) who have hoofs (in undivided form). And (through this very literature) out of the oxen and the sheep, We prohibited to them the fat of these two except what the backs of these two (animals) held (under their skin) or their entrails or that which fully adhered to the bone. This is (the permanent) punishment-reward We gave them for their rebellion (for accepting books, other than Al-Kitab, as the source for Allah’s Verdicts). And verily, We are definitely Truthful
And to those who became Jews, We forbade every possessor of claws. And of the cows and the herd of sheep, We forbade them their fat, but what their backs carried or entrails or what mingled with bone. Thus, we gave them recompense for their insolence and We are, truly, ones who are sincere
For those who became Jews, We had forbidden all animals clad with claws. We forbade them the fat of the ox and the goat, except what the animal carries around its back and the fat that sticks to the bones. We did that to punish them for their rebellion, and We certainly tell the truth
To those who were Jews did we prohibit everything that hath a solid hoof; and of oxen and sheep did we prohibit to them the fat, save what the backs of both do bear, or the inwards, or what is mixed with bone; with that did we recompense them for their rebellion, for, verily, we are true
For those who are Jews, We forbade every animal with undivided hoofs and the fat of oxen and sheep except what is attached to their backs or their intestines or is mixed with their bones. This was the punishment We had inflicted for their wilful disobedience. What We said is true
Unto the Jews did We forbid every beast having an undivided hoof; and of bullocks and sheep, We forbade them the fat of both; except that which should be on their backs, or their inwards, or which should be intermixed with the bone. This have We rewarded them with, because of their iniquity; and We are surely speakers of truth
To those who were Jews did We prohibit everything that hath a solid (undivided) hoof; and of oxen and sheep did We prohibit to them the fat, save what the backs of both do bear, or their entrails, or what is mixed with bone; this in recompense for their r
To the Jews did we forbid every beast having an entire hoof, and of both bullocks and sheep we forbade them the fat, save what might be on their backs, or their entrails, and the fat attached to the bone. With this have we recompensed them, because of their transgression: and verily, we are indeed equitable
And on those who repented/guided/(the Jews), We forbade every (thing) of nails/claws , and from the cows and the sheep and goats , We forbade on them their (B)`s fat/grease, except what their (B)`s backs bore , or the intestines/guts , or what (was) mixed/mingled with bones, that We rewarded/reimbursed them because of their oppression/transgression, and We are truthful (E)
And to those who had Judaized We have forbidden all beasts with claws, and the fat of oxen and sheep except the fat which is either on their backs or their entrails, or that which sticks to the bones. Thus did We requite them for their rebellion. Surely We state the Truth
And on those who were Jews We had made unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We had made unlawful to them the fat of both, except that which adhered to their backs or the intestines or that mixed with the bone. We rewarded them with that because of their rebellion and We are certainly the Truthful
And on those who were Jews We had made unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We had made unlawful to them the fat of both, except that which adhered to their backs or the intestines or that mixed with the bone. We rewarded them with that because of their rebellion and We are certainly the Truthful
And to those who were Jews We made unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We made unlawful to them the fat of both, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with bones: this was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are surely Truthful
And to those who were Jews We had forbidden every animal having claws. And of oxen and sheep We had forbidden to them the fat of both, except such as was on their backs or in the entrails or what was mixed with bones. This was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are indeed Truthful
Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful
For those who are Jews We prohibited all that has claws. Of cows and goats, We prohibited for them their fats, except that which is borne by their backs or the entrails, or what is attached to a bone. Thus We recompensed them for their transgression. We are definitely truthful
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all beasts that have claws; and We forbade unto them the fat of both oxen and sheep, excepting that which is in their backs or entrails or that which is within the bone: thus did We requite them for their evildoing-for, behold, We are true to Our word
And to the ones who Judaized We have prohibited everything with (Literally: possessing, equipped with, owning) claws; and of the bovine and the sheep We have prohibited them the fat of them, except what their backs bear, or the entrails, or what is mixed up with bone (s); (by) that We recompensed them for their inequity; and surely We indeed are sincere
We made unlawful for the Jews all the claw-footed animals, fat of the cows, sheep and goats except what is found on their backs, intestines and whatever is mixed with their bones. Thus, did We recompense them for their rebellion and We are certainly truthful
And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion [committing crimes like murdering the Prophets, eating of Riba (usury), etc.]. And verily, We are Truthful
For those who are Jews We prohibited all that has claws. Of cows and goats, We prohibited for them their fats, except that which is borne by their backs or the entrails, or what is attached to a bone. Thus We recompensed them for their transgression. We are definitely truthful
For those who are Jewish, We forbade every animal with undivided hoofs and the fat of oxen and sheep except what is joined to their backs or intestines or mixed with bone. In this way We rewarded them for their violations. And We are certainly truthful
For those who are Jewish, We forbade every animal with undivided hoofs and the fat of oxen and sheep except what is joined to their backs or intestines or mixed with bone. In this way We rewarded them for their violations. And We are certainly truthful
To those who follow the Jewish Faith We forbade all animals with undivided hoofs¹ and the fat of sheep and oxen, except what is on their backs and on their entrails, or what is mixed with their bones. Such is the penance We imposed on them for their misdeeds. What We declare is surely true
To the Jews We forbade every animal of undivided hooves, and of the cattle and sheep, We forbade their fat except what attaches to their backs or intestines, or what sticks to their bones. This is how We recompensed them for their transgression, and We are Truthful
We forbade the Jews all animals that have claws and We forbade them the fat of both cattle and sheep, except what is on their backs and in their intestines or what sticks to their bones: thus, We punish them for their injustice. We are true to Our word
And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their Hawaya, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion. And verily, We are Truthful
For those who are Jewish, We had prohibited some edibles, such as animals with undivided hoof, the fat of the cow and the sheep, except that which is carried on their backs or on their intestines, or what is mixed-up in the bone. But that was only a temporary retribution for their disobedience (4:160). We are indeed True to Our Word
And for those who followed the Judaic (Jewish) Law, We did not permit (animals) with undivided hoof, and We did not permit them the fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their insides (intestines), or is mixed with bone: This is to adjust for their willful disobedience: For We are True (in Our laws)
For the Jews We forbade everything with claws. As of cattle and sheep: We forbade them their fat, except what adheres to their backs, or the entrails, or what is mixed with bone. This is how We penalized them for their inequity. We are indeed truthful
For the Jews We forbade everything with claws. As of cattle and sheep: We forbade them their fat, except what adheres to their backs, or the entrails, or what is mixed with bone. This is how We penalized them for their inequity. We are indeed truthful
We have forbidden those who are Jews everything having a claw, and in the case of cattle, sheep and goats, We have forbidden them their tallow, unless it is located in their backs or intestines, or what is mingled with their bones. That is how We have rewarded them because of their insolence. We are Truthful
And for the Jews We have forbidden all that have claws; and from the cattle and the sheep We forbade their fat except what is attached to the back, or entrails, or mixed with bone. That is a punishment for their rebellion, and We are truthful
And for those who are Jewish We have made unlawful all that have claws; and from the cattle and the sheep We made unlawful their fat except what is attached to the back, or entrails, or mixed with bone. That is a punishment for their rebellion, and We are truthful
And unto those who are Jews, We forbade every animal with claws; and of oxen and sheep We forbade them the fat thereof, save that upon their backs or their entrails or that which is mingled with bone. Thus did We recompense them for their willful disobedience, and surely We are truthful
And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their injustice. And indeed, We are truthful
We forbade the Jews all animals with claws and the fat of sheep [and goats] and oxen, except what is on their backs and in their intestines and what adheres to their bones. That is the penalty We imposed on them for their disobedience. And We assuredly are true to Our word
For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense fo r their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances)

Esperanto

those who Jewish ni prohibited best undivided huf; de bov sxaf ni prohibited fat which port their dors viscera miks ost! Ke est retribution their transgressions ni est truthful

Filipino

At sa kanila na mga Hudyo (na sumusunod sa Batas), Aming ipinagbawal ang bawat (hayop) na walang hati ang mga kuko, at ipinagbawal Namin sa kanila ang taba (mantika) ng kinapong baka at ng tupa, maliban sa nakakapit sa kanilang likod o sa kanilang lamang loob, o ang nakahalo sa buto. Sa ganito Namin binayaran sila sa kanilang paghihimagsik (sa paggawa ng mga krimen katulad ng pagpatay sa mga Propeta, pagpapatubo [ng pera], atbp.). At tunay na Kami ay Makatotohanan (Matapat)
Sa mga nagpakahudyo ay nagbawal Kami ng bawat may mga buong kuko. Mula sa mga baka at mga tupa ay nagbawal Kami sa kanila ng mga taba ng dalawang [uring] ito maliban sa anumang kinapitan ng mga likod ng dalawang [uring] ito o ng mga bituka nito o anumang nahalo sa buto. Iyon ay iginanti Namin sa kanila dahil sa paglabag nila. Tunay na Kami ay talagang Tapat

Finnish

Juutalaisilta olemme kieltanyt kaikki sorkkaelaimet, ja nautaelaimista ja lampaista olemme kieltanyt heilta kaiken rasvan paitsi sen, minka niitten selka tai sisukset sisaltavat tai mika on kiinni luissa. Taten olemme vastannut heidan napinaansa; Me olemme totisesti oikeudenmukainen
Juutalaisilta olemme kieltänyt kaikki sorkkaeläimet, ja nautaeläimistä ja lampaista olemme kieltänyt heiltä kaiken rasvan paitsi sen, minkä niitten selkä tai sisukset sisältävät tai mikä on kiinni luissa. Täten olemme vastannut heidän napinaansa; Me olemme totisesti oikeudenmukainen

French

Aux Juifs, Nous avons defendu toute bete a ongle unique.[180] Des bovins et des ovins, Nous leur avons defendu les graisses, excepte celles que portent leurs dos ou qui se trouvent dans leurs boyaux, ou encore celles qui sont incorporees aux os. Nous les avons donc retribues pour leur abus et Nous sommes Veridique
Aux Juifs, Nous avons défendu toute bête à ongle unique.[180] Des bovins et des ovins, Nous leur avons défendu les graisses, excepté celles que portent leurs dos ou qui se trouvent dans leurs boyaux, ou encore celles qui sont incorporées aux os. Nous les avons donc rétribués pour leur abus et Nous sommes Véridique
Aux Juifs, Nous avons interdit toute bete a ongle unique . Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mele a l’os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rebellion. Et Nous sommes bien veridiques
Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique . Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l’os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques
Aux Juifs, Nous avons interdit toute bete a ongle unique. Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mele a l'os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rebellion. Et Nous sommes bien veridiques
Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique. Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l'os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques
Aux juifs, Nous avons interdit tous les animaux a sabot unique. Des bovins et des ovins, Nous leur avons interdit les graisses, excepte celles du dos, des boyaux et celles qui entourent les os. C’est ainsi que Nous les avons punis pour prix de leur rebellion. Nous disons la verite
Aux juifs, Nous avons interdit tous les animaux à sabot unique. Des bovins et des ovins, Nous leur avons interdit les graisses, excepté celles du dos, des boyaux et celles qui entourent les os. C’est ainsi que Nous les avons punis pour prix de leur rébellion. Nous disons la vérité
A ceux qui se sont judaises, Nous avons declare illicite a la consommation toute bete a sabot, ainsi que les graisses des bovins et des ovins, excepte celles de leurs dos, celles de leurs entrailles et celles au contact de leurs os. C’est ainsi que Nous les avons retribues pour prix de leur insoumission. Certes, Nous sommes veridiques
A ceux qui se sont judaïsés, Nous avons déclaré illicite à la consommation toute bête à sabot, ainsi que les graisses des bovins et des ovins, excepté celles de leurs dos, celles de leurs entrailles et celles au contact de leurs os. C’est ainsi que Nous les avons rétribués pour prix de leur insoumission. Certes, Nous sommes véridiques

Fulah

Ko en ɓen Alyahuudaaɓe (tun) woni ko Men Harmini kala ko jogii peɗaali. Na'i ɗin e dammi ɗin kadi, Men Harminii e maɓɓe ɓelle majji ɗen, si wanaa ko ɓabbe majji ronndii, maa tete on, maa ko jillondiri e ƴi'e. Ko ɗum Men Yoɓirnoo ɓe berwre maɓɓe nden. Pellet, ko Men Goonguɓe

Ganda

Era twaziza ku bayudaaya buli kisolo ekirina e njala, ate nga ente n'embuzi, twaziza ku bo amasavu gaazo okugyako ag'oku mugongo oba e byenda oba agali mu nnyama e y'okuggumba ekyo twababonereza nakyo lwabubuze bwabwe, mazima ffe buli lwe twogera kiba kyekyo

German

Und den Juden haben Wir alles Getier untersagt, das Krallen hat; und von den Rindern und vom Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihrem Rucken sitzt oder in den Eingeweiden oder mit den Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Auflehnung vergolten. Und siehe, Wir sind Wahrhaftig
Und den Juden haben Wir alles Getier untersagt, das Krallen hat; und von den Rindern und vom Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihrem Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder mit den Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Auflehnung vergolten. Und siehe, Wir sind Wahrhaftig
Und denen, die Juden sind, haben Wir alles verboten, was Krallen hat; und von den Rindern und den Schafen haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was ihre Rucken und ihre Eingeweide tragen oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen fur ihre Auflehnung vergolten, und Wir sagen ja die Wahrheit
Und denen, die Juden sind, haben Wir alles verboten, was Krallen hat; und von den Rindern und den Schafen haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen für ihre Auflehnung vergolten, und Wir sagen ja die Wahrheit
Und denjenigen, die Juden wurden, erklarten WIR fur haram alle (Tiere), die Krallen haben. Auch von den Kuhen und den Schafen erklarten WIR ihnen fur haram das Fett außer dem, was ihre Rucken und die Eingeweide tragen, und dem, was an den Knochen hangt. Dies haben WIR ihnen fur ihre Ubertretung vergolten. Und gewiß, WIR sind doch wahrhaftig
Und denjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR für haram alle (Tiere), die Krallen haben. Auch von den Kühen und den Schafen erklärten WIR ihnen für haram das Fett außer dem, was ihre Rücken und die Eingeweide tragen, und dem, was an den Knochen hängt. Dies haben WIR ihnen für ihre Übertretung vergolten. Und gewiß, WIR sind doch wahrhaftig
Und denen, die dem Judentum angehoren, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rucken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Ubertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit
Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit
Und denen, die dem Judentum angehoren, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rucken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Ubertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit
Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit

Gujarati

ane yahudi'o mate ame dareka nakhavala janavara harama kari didha hata, gaya ane bakari, te banneni carabi harama kari didhi hati, parantu (te carabi) je te'oni pitha ane antarada para hoya, athava je hadaka sathe hoya (te halala kari), te'ona vidrohana karane ame te'one a saja api ane ame kharekhara saca che
anē yahūdī'ō māṭē amē darēka nakhavāḷā jānavara harāma karī dīdhā hatā, gāya anē bakarī, tē bannēnī carabī harāma karī dīdhī hatī, parantu (tē carabī) jē tē'ōnī pīṭha anē āntaraḍā para hōya, athavā jē hāḍakā sāthē hōya (tē halāla karī), tē'ōnā vidrōhanā kāraṇē amē tē'ōnē ā sajā āpī anē amē kharēkhara sācā chē
અને યહૂદીઓ માટે અમે દરેક નખવાળા જાનવર હરામ કરી દીધા હતા, ગાય અને બકરી, તે બન્નેની ચરબી હરામ કરી દીધી હતી, પરંતુ (તે ચરબી) જે તેઓની પીઠ અને આંતરડા પર હોય, અથવા જે હાડકા સાથે હોય (તે હલાલ કરી), તેઓના વિદ્રોહના કારણે અમે તેઓને આ સજા આપી અને અમે ખરેખર સાચા છે

Hausa

Kuma a kan waɗanda suka tuba (Yahudu) Mun haramta *dukan mai akaifa, kuma daga shanu da bisashe Mun haramta musu kitsattsansu face abin da bayukansu suka ɗauka, ko kuwa kayan ciki, ko kuwa abin da ya garwaya da ƙashi wannan ne Muka saka musu saboda zaluncinsu, kuma Mu, haƙiƙa, Masu gaskiya ne
Kuma a kan waɗanda suka tũba (Yahũdu) Mun haramta *dukan mai akaifa, kuma daga shãnu da bisãshe Mun haramta musu kitsattsansu fãce abin da bãyukansu suka ɗauka, kõ kuwa kãyan ciki, kõ kuwa abin da ya garwaya da ƙashĩ wannan ne Muka sãka musu sabõda zãluncinsu, kuma Mu, haƙĩƙa, Mãsu gaskiya ne
Kuma a kan waɗanda suka tuba (Yahudu) Mun haramta dukan mai akaifa, kuma daga shanu da bisashe Mun haramta musu kitsattsansu face abin da bayukansu suka ɗauka, ko kuwa kayan ciki, ko kuwa abin da ya garwaya da ƙashi wannan ne Muka saka musu saboda zaluncinsu, kuma Mu, haƙiƙa, Masu gaskiya ne
Kuma a kan waɗanda suka tũba (Yahũdu) Mun haramta dukan mai akaifa, kuma daga shãnu da bisãshe Mun haramta musu kitsattsansu fãce abin da bãyukansu suka ɗauka, kõ kuwa kãyan ciki, kõ kuwa abin da ya garwaya da ƙashĩ wannan ne Muka sãka musu sabõda zãluncinsu, kuma Mu, haƙĩƙa, Mãsu gaskiya ne

Hebrew

ועל אלה אשר התייהדו אסרנו למאכל כל בעל ספרים, ומן הבקר והצאן אסרנו עליהם את החלב (סוג של שומן) חוץ מן הנישא על גבם, או על המעיים, או הצמוד לעצם. איסור זה הוא עונש על חטאיהם, ואנו דוברי הצדק
ועל אלה אשר התייהדו אסרנו למאכל כל בעל טפרים, ומן הבקר והצאן אסרנו עליהם את החלב (סוג של שומן) חוץ מן הנישא על גבם, או על המעיים, או הצמוד לעצם. איסור זה הוא עונש על חטאיהם, ואנו דוברי הצדק

Hindi

tatha hamane yahoodiyon par nakhadhaaree[1] jeev haraam kar diye the aur gaay tatha bakaree mein se unapar donon kee charbiyaan haraam (varjit) kar dee[2] theen. parantu jo donon kee peethon ya aanton se lagee hon athava jo kisee haddee se milee huee ho. ye hamane unakee avagya ke kaaran unhen[3] pratikaar (badala) diya tha tatha nishchay ham sachche hain
तथा हमने यहूदियों पर नखधारी[1] जीव ह़राम कर दिये थे और गाय तथा बकरी में से उनपर दोनों की चर्बियाँ ह़राम (वर्जित) कर दी[2] थीं। परन्तु जो दोनों की पीठों या आँतों से लगी हों अथवा जो किसी हड्डी से मिली हुई हो। ये हमने उनकी अवज्ञा के कारण उन्हें[3] प्रतिकार (बदला) दिया था तथा निश्चय हम सच्चे हैं।
aur un logon ke lie jo yahoodee hue hamane naakhoonavaala jaanavar haraam kiya aur gaay aur bakaree mein se in donon kee charabiyaan unake lie haraam kar dee theen, sivaay us (charbee) ke jo un donon kee peethon ya aankhon se lagee huee ya haddee se milee huee ho. yah baat dhyaan mein rakho. hamane unhen unakee sarakashee ka badala diya tha aur nishchay hee ham sachche hai
और उन लोगों के लिए जो यहूदी हुए हमने नाख़ूनवाला जानवर हराम किया और गाय और बकरी में से इन दोनों की चरबियाँ उनके लिए हराम कर दी थीं, सिवाय उस (चर्बी) के जो उन दोनों की पीठों या आँखों से लगी हुई या हड़्डी से मिली हुई हो। यह बात ध्यान में रखो। हमने उन्हें उनकी सरकशी का बदला दिया था और निश्चय ही हम सच्चे है
aur hamane yahoodiyon par tamaam naakhoonadaar jaanavar haraam kar diye the aur gaay aur bakaree donon kee charabiyaan bhee un par haraam kar dee thee magar jo charabee unakee donon peeth ya aaton par lagee ho ya hadadee se milee huee ho (vah halaal thee) ye hamane unhen unakee saraqashee kee saza dee thee aur usamen to shak hee nahin ki ham zaroor sachche hain
और हमने यहूदियों पर तमाम नाख़ूनदार जानवर हराम कर दिये थे और गाय और बकरी दोनों की चरबियां भी उन पर हराम कर दी थी मगर जो चरबी उनकी दोनों पीठ या आतों पर लगी हो या हडड्ी से मिली हुई हो (वह हलाल थी) ये हमने उन्हें उनकी सरक़शी की सज़ा दी थी और उसमें तो शक ही नहीं कि हम ज़रूर सच्चे हैं

Hungarian

Bizony azoknak, akik zsidok megtiltottunk minden olyan (allatot), amelynek karma van. A szarvasmarhakbol es juhbol megtiltottuk nekik a zsirjukat- kiveve azt, ami a hatukon es a beleikben van, vagy, ami a csonttal keveredett. Igy jutalmazzuk oket a lazadasukert. Mi bizony az igazat szolok vagyunk
Bizony azoknak, akik zsidók megtiltottunk minden olyan (állatot), amelynek karma van. A szarvasmarhákból és juhból megtiltottuk nekik a zsírjukat- kivéve azt, ami a hátukon és a beleikben van, vagy, ami a csonttal keveredett. Így jutalmazzuk őket a lázadásukért. Mi bizony az igazat szólók vagyunk

Indonesian

Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan semua (hewan) yang berkuku,327) dan Kami haramkan kepada mereka lemak sapi dan domba, kecuali yang melekat di punggungnya, atau yang dalam isi perutnya, atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah Kami menghukum mereka karena kedurhakaannya. Dan sungguh, Kami Mahabenar
(Dan kepada orang-orang Yahudi) yaitu pemeluk agama Yahudi (Kami haramkan segala binatang yang berkuku) maksudnya hewan yang jari-jari kakinya tidak terpisah-pisah seperti unta dan burung unta (dan dari sapi dan domba, Kami haramkan atas mereka lemak dari kedua binatang) yaitu lemak perut dan lemak pantat (kecuali lemak yang melekat di punggung keduanya) lemak yang menggantung pada punggungnya (atau) yang menempel (di perut besar) yang ada di lambung, kata jamak dari haawiyaa atau haawiyah (atau yang bercampur dengan tulang) lemak yang menempel di tulang, maka jenis lemak ini dihalalkan untuk mereka. (Demikianlah) masalah pengharaman ini (Kami hukum mereka) sebagai balasan (atas kedurhakaan mereka) oleh sebab kelaliman mereka sendiri sebagaimana yang telah disebutkan dalam surah An-Nisa (dan sesungguhnya Kami adalah Maha Benar) di dalam berita-berita Kami dan janji-janji Kami
Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan segala binatang yang berkuku517; dan dari sapi dan domba, Kami haramkan atas mereka lemak dari kedua binatang itu, selain lemak yang melekat di punggung keduanya, atau yang di perut besar dan usus atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah, Kami hukum mereka disebabkan kedurhakaan mereka; dan sesungguhnya Kami adalah Maha Benar
Itulah beberapa jenis makanan yang Kami haramkan kepada kalian, umat Islam. Sedangkan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan daging dan lemak hewan yang berkuku seperti onta dan binatang buas. Sementara sapi dan kambing, Kami hanya mengharamkan lemaknya saja, selain lemak yang terdapat pada bagian punggung atau pada usus, atau yang bercampur dengan tulang. Pengharaman itu adalah sebagai hukuman atas tindak kezaliman mereka, sekaligus sebagai pemutusan nafsu mereka yang selalu cenderung kepada kenikmatan. Sesungguhnya, Kami selalu benar dalam menyampaikan berita Kami, termasuk berita ini
Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan semua (hewan) yang berkuku,*(327) dan Kami haramkan kepada mereka lemak sapi dan domba, kecuali yang melekat di punggungnya, atau yang dalam isi perutnya, atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah Kami menghukum mereka karena kedurhakaannya. Dan sungguh, Kami Mahabenar
Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan semua (hewan) yang berkuku, dan Kami haramkan kepada mereka lemak sapi dan domba, kecuali yang melekat di punggungnya, atau yang dalam isi perutnya, atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah Kami menghukum mereka karena kedurhakaannya. Dan sungguh, Kami Mahabenar

Iranun

Na Kiyaram Ami ko siran a manga Yahodi so oman i adun a kanoko niyan, go so Sapi go so Kambing, na KĶiyaram Ami kiran so manga sibo a dowa oto, inonta so ka-a awidan o manga likod a dowa oto, o di na so manga tinai, o di na so minilo-ok ko tolan: Giyoto man i ini badal Ami kiran sabap ko Kiyandarowaka iran: Na Mataan! a Sukamiı i titho a manga Bunar

Italian

Ai giudei abbiamo vietato tutti gli animali ungolati. Vietammo loro il grasso dei bovini e degli ovini, a parte quello del dorso, delle viscere o quello frammisto ad ossa. Cosi li compensammo della loro ribellione. In verita Noi siamo veridici
Ai giudei abbiamo vietato tutti gli animali ungolati. Vietammo loro il grasso dei bovini e degli ovini, a parte quello del dorso, delle viscere o quello frammisto ad ossa. Così li compensammo della loro ribellione. In verità Noi siamo veridici

Japanese

Yudaya no (ho ni shitagau)-sha ni wa, ware wa subete no tsume no aru dobutsu o kinji, mata ushi to hitsuji wa, sono abura o kinjita. Tada se to naizo ni fuchaku shi, matawa hone ni tsuranatta abura wa,-betsudearu. Kore wa, kare-ra no fusei koi ni taisuru oho de, ware wa hontoni shinjitsudearu
Yudaya no (hō ni shitagau)-sha ni wa, ware wa subete no tsume no aru dōbutsu o kinji, mata ushi to hitsuji wa, sono abura o kinjita. Tada se to naizō ni fuchaku shi, matawa hone ni tsuranatta abura wa,-betsudearu. Kore wa, kare-ra no fusei kōi ni taisuru ōhō de, ware wa hontōni shinjitsudearu
ユダヤの(法に従う)者には,われは凡ての爪のある動物を禁じ,また牛と羊は,その脂を禁じた。只背と内臓に付着し,または骨に連なった脂は,別である。これは,かれらの不正行為に対する応報で,われは本当に真実である。

Javanese

Calathua: Ing sajrone apa kang kawedharake marang aku, aku ora mrangguli barang kang dilarangi tumrap wong kang ma- ngan, yen ta mangana iku, kajaba yen iku bathang, utawa getih mili, utawa daging celeng – amarga iku pancen jember – utawa yen iku panerak, saliyane Allah kang nganggo sinebut ing kono; ananging sapa sing kepeksa dening kepepet, ora saka kapengin lan ora angliwati wates, lah sayekti Pangeranira iku Aparamarta, Mahaasih
Calathua: Ing sajroné apa kang kawedharaké marang aku, aku ora mrangguli barang kang dilarangi tumrap wong kang ma- ngan, yèn ta mangana iku, kajaba yèn iku bathang, utawa getih mili, utawa daging cèlèng – amarga iku pancèn jember – utawa yèn iku panerak, saliyané Allah kang nganggo sinebut ing kono; ananging sapa sing kepeksa déning kepépét, ora saka kapéngin lan ora angliwati wates, lah sayekti Pangéranira iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

(dutare,) avaru nim'mannu tiraskarisuttarendadare heliri; nim'ma odeyanu bhari visala anugraha ullavanagiddane. Adare, aparadhigalinda avana sikseyannu nivarisalu yarigu sadhyavilla
(dūtarē,) avaru nim'mannu tiraskarisuttārendādare hēḷiri; nim'ma oḍeyanu bhārī viśāla anugraha uḷḷavanāgiddāne. Ādare, aparādhigaḷinda avana śikṣeyannu nivārisalu yārigū sādhyavilla
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆಂದಾದರೆ ಹೇಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಭಾರೀ ವಿಶಾಲ ಅನುಗ್ರಹ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ, ಅಪರಾಧಿಗಳಿಂದ ಅವನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

Kazakh

Jane Yahwdilerge barlıq tırnaqtı xaywandı aram qıldıq. Ari olarga siır, qoydın mayların da aram qıldıq. Biraq qırtıs maylarımen sajırqay jane jilik mayların aram qılmadıq. Osılaysa olardın sekten sıgwları sebepti jazalandırdıq. Rasında twrasın aytwsımız
Jäne Yahwdïlerge barlıq tırnaqtı xaywandı aram qıldıq. Äri olarğa sïır, qoydıñ mayların da aram qıldıq. Biraq qırtıs maylarımen şajırqay jäne jilik mayların aram qılmadıq. Osılayşa olardıñ şekten şığwları sebepti jazalandırdıq. Rasında twrasın aytwşımız
Және Яһудилерге барлық тырнақты хайуанды арам қылдық. Әрі оларға сиыр, қойдың майларын да арам қылдық. Бірақ қыртыс майларымен шажырқай және жілік майларын арам қылмадық. Осылайша олардың шектен шығулары себепті жазаландырдық. Расында турасын айтушымыз
Iwdeylikti ustangandarga arbir / mal, qustan / tırnaqtını tıyım saldıq. Sonday-aq siırdın jane qoydın jon arqasındagı qatpar mayı, isek mayı, ne jilik mayınan basqa maylarına tıyım saldıq. Bunı Olarga sekten sıqqandıqtarı usin jaza etip berdik. Aqiqatında, Biz - sın sozdimiz
Ïwdeylikti ustanğandarğa ärbir / mal, qustan / tırnaqtını tıyım saldıq. Sonday-aq sïırdıñ jäne qoydıñ jon arqasındağı qatpar mayı, işek mayı, ne jilik mayınan basqa maylarına tıyım saldıq. Bunı Olarğa şekten şıqqandıqtarı üşin jaza etip berdik. Aqïqatında, Biz - şın sözdimiz
Иудейлікті ұстанғандарға әрбір / мал, құстан / тырнақтыны тыйым салдық. Сондай-ақ сиырдың және қойдың жон арқасындағы қатпар майы, ішек майы, не жілік майынан басқа майларына тыйым салдық. Бұны Оларға шектен шыққандықтары үшін жаза етіп бердік. Ақиқатында, Біз - шын сөздіміз

Kendayan

Man ke urakng- urakng yahudi, kami haram- patn samua (laok) nang bakuku,327 man kami harampatn ka’ iaka’koa lamak sapi man domba, kacoali nang malakat ka bahunya, ato nang dalapm isi’ parutnya ato nang bacampur mang tulakng. Ampakoalah kami ngukum ia ka;koa karana kadurhakaatnnya, man sungguh kami Mahabanar

Khmer

haey champoh puok yeahou ti yeung ban hamkhat( kar briphok) real satv del mean krachk cheabknea . haey champoh ko ryy ppe yeung ban hamkhat towleu puokke nouv kar briphok khlanh robsa vea leuklengte khlanh del cheab now nung chhaoengokhnang robsa vea ryy pohvien ryy khlanh del cheabnung chhaoeng teanglay bonnaoh . teangnoh ku yeung ban tabasnang champoh puokke daoy karbampean robsa puokke . haey pit brakd nasa yeung kuchea anak del brakean sachchathmr
ហើយចំពោះពួកយ៉ាហ៊ូទី យើងបានហាមឃាត់(ការបរិភោគ)រាល់សត្វដែលមានក្រចកជាប់គ្នា។ ហើយចំពោះគោ ឬពពែ យើងបានហាមឃាត់ទៅលើពួកគេនូវការបរិភោគខ្លាញ់របស់វា លើកលែងតែខ្លាញ់ដែលជាប់នៅនឹងឆ្អឹងខ្នងរបស់វា ឬពោះវៀន ឬខ្លាញ់ដែលជាប់នឹងឆ្អឹងទាំងឡាយប៉ុណ្ណោះ។ ទាំងនោះគឺយើងបាន តបស្នងចំពោះពួកគេដោយការបំពានរបស់ពួកគេ។ ហើយពិត ប្រាកដណាស់ យើងគឺជាអ្នកដែលប្រកាន់សច្ចធម៌។

Kinyarwanda

No kuri babandi babaye Abayahudi, twabaziririje buri (nyamaswa) ifite inzara zitatuye, tunabaziririza urugimbu rw’inka n’intama, uretse gusa ibinure byo ku migongo yazo cyangwa ibyo mu nda, cyangwa ikinure cyivanze n’inyama y’igufa. Ibyo twabibahaniye kubera ubwigomeke bwabo. Kandi rwose turi abanyakuri
No kuri ba bandi babaye Abayahudi, twabaziririje buri (nyamaswa) ifite inzara zitatuye, tunabaziririza urugimbu rw’inka n’intama, uretse gusa ibinure byo ku migongo yazo cyangwa ibyo mu nda, cyangwa ikinure cyivanze n’inyama y’igufa. Ibyo twabibahaniye kubera ubwigomeke bwabo. Kandi rwose turi abanyakuri

Kirghiz

Jana, biz yahudiylerge bardık (ay) tuyaktuulardı aram kılgan elek. Al emi, uy-koylordon bolso, alarga jonundagı, icegilerindegi (carbı) maylarınan jana sookko aralaskan (cucuk) maylarınan baska mayların aram kılgan bolcubuz. Bul alardın zulum kılganı ucun bizdin jazabız. Jana cınında, biz -Akıykatcılbız
Jana, biz yahudiylerge bardık (ay) tuyaktuulardı aram kılgan elek. Al emi, uy-koylordon bolso, alarga jonundagı, içegilerindegi (çarbı) maylarınan jana söökkö aralaşkan (çuçuk) maylarınan başka mayların aram kılgan bolçubuz. Bul alardın zulum kılganı üçün bizdin jazabız. Jana çınında, biz -Akıykatçılbız
Жана, биз яхудийлерге бардык (ай) туяктууларды арам кылган элек. Ал эми, уй-койлордон болсо, аларга жонундагы, ичегилериндеги (чарбы) майларынан жана сөөккө аралашкан (чучук) майларынан башка майларын арам кылган болчубуз. Бул алардын зулум кылганы үчүн биздин жазабыз. Жана чынында, биз -Акыйкатчылбыз

Korean

yudaeui yulbeob-eul ttaleuneun ideul-ege geumgihasa gub-i gallajiji a nihan modeun jimseung-eun meogji malla hago sowa yang-ui jibangjildo geumgihadoe deung e but-eo issneun geosgwa jang-e but-eo iss neun geosgwa ppyeowa seokk-yeoissneun geos-eun je-oe haessnola igeos-eun geudeul-i jeojileun dae ga-e daehan bosang-igeoneul hananim-ui malsseum-eun jinlila hayeossnola
유대의 율법을 따르는 이들에게 금기하사 굽이 갈라지지 아 니한 모든 짐승은 먹지 말라 하고 소와 양의 지방질도 금기하되 등 에 붙어 있는 것과 장에 붙어 있 는 것과 뼈와 섞여있는 것은 제외 했노라 이것은 그들이 저지른 대 가에 대한 보상이거늘 하나님의 말씀은 진리라 하였노라
yudaeui yulbeob-eul ttaleuneun ideul-ege geumgihasa gub-i gallajiji a nihan modeun jimseung-eun meogji malla hago sowa yang-ui jibangjildo geumgihadoe deung e but-eo issneun geosgwa jang-e but-eo iss neun geosgwa ppyeowa seokk-yeoissneun geos-eun je-oe haessnola igeos-eun geudeul-i jeojileun dae ga-e daehan bosang-igeoneul hananim-ui malsseum-eun jinlila hayeossnola
유대의 율법을 따르는 이들에게 금기하사 굽이 갈라지지 아 니한 모든 짐승은 먹지 말라 하고 소와 양의 지방질도 금기하되 등 에 붙어 있는 것과 장에 붙어 있 는 것과 뼈와 섞여있는 것은 제외 했노라 이것은 그들이 저지른 대 가에 대한 보상이거늘 하나님의 말씀은 진리라 하였노라

Kurdish

له‌سه‌ر ئه‌وانه‌ش که بوونه‌ته جوله‌که هه‌رچی زینده‌وه‌ری چڕنوکداره حه‌راممان کردو له (گۆشتی) ڕه‌شه وڵاخ و له بزن و مه‌ڕیش پیوه‌که‌مان لێ حه‌رام کردن مه‌گه‌ر ئه‌وه‌ی که به‌بڕبڕاگه‌ی پشتیانه‌وه بێت، یاخود ئه‌وه‌ی ده‌وری ڕیخۆڵه‌یانی دابێت، یان ئه‌وه‌ی تێکه‌ڵی ئێسقان بووبێت، ئه‌و (حه‌رام کردنانه‌) به‌هۆی لادان و سته‌میانه‌وه‌، تۆڵه‌یه‌ک بوو لێمانسه‌ندن، به‌ڕاستی هه‌ر ئێمه ڕاستگۆین (تا جوله‌که خۆیان بناسن و بزانن که ئه‌م قورئانه فه‌رمووده‌ی خوایه و ئاگاداره به‌هه‌موو شتێکیان)
تەنھا لەسەر ئەوانەی بوونە جولەکە حەراممان کرد ھەموو چڕنوکدارێک (باڵدار بێت یا ئاژەڵ) وە لە (گۆشتی) ڕەشەوڵاخ و مەڕو بزنیش پیو و بەزەکانیمان لێ حەرام کردن مەگەر ئەوەی کەبەسەر پشتیانەوە بێت یا ئەوەی بەڕیخۆڵەکانیانەوە بێت یا تێکەڵ بووبێت و لکا بێت بەئێسکەوە بەھۆی سەرکەشیانەوە ئەو تۆڵە و سزامان دان وە بێگومان ئێمە ڕاست گۆین

Kurmanji

U me li ser zaren cihuyan, hemu (candaren) bi pence (ji mel u cuk u tarisen hov u kedi) ne durist kiriye. U dewar u mesiniyan ji ji pestire done serda pista u done hestiyan ya ji done bi hundure wan (tarisan va) zeliqi, hemu done mayi ne durist kiriye. Bi sedema ji ava ru derketina wan me wan ne duristiyen hane ji bona wan ra ce kiriye. U bi rasti em di van kirin u gotinen xwe da ji rast in
Û me li ser zarên cihûyan, hemû (candarên) bi pence (ji mel û çûk û tarişên hov û kedî) ne durist kirîye. Û dewar û mêşînîyan jî ji pêştirê donê serda pişta û donê hestîyan ya jî donê bi hundurê wan (tarişan va) zeliqî, hemû donê mayî ne durist kirîye. Bi sedema ji ava rû derketina wan me wan ne duristîyên hanê ji bona wan ra çê kirîye. Û bi rastî em di van kirin û gotinên xwe da jî rast in

Latin

those qui Judaicus nos prohibited animals undivided hoofs; de cattle sheep nos prohibited fat quae carried their backs viscera mixed bones Ut est retribution their transgressions nos est truthful

Lingala

Mpe тропа baye bamibenga bayuda topekisaki bango nyama nyoso ya manzaka, mpe тропа bangombe na bantaba mpe bameme topekisaki bango bamafuta na yango, longola sé oyo ya mikongo na yango to тре ya mipanzi to mpe oyo esangani na mikwa. Wana etumbu topesaki bango mpo na botomboki na bango, тре ya soló, biso nde tozali na bosembo

Luyia

Ne balia baloonda idini yeshiyahudi, khwabakania okhulia isolo yosi yosi yamatere. Ne khu Ng’ombe nende likondi nende khumbusi khwabakania amasinya kabio. halali kalia kokhumikongo nende munda. Nohomba kalia katilana nende ebikumba. Khwabarunga khurio eshichila obukhayi bwabu. Ne toto efwe nefwe ababoolanga abwatoto

Macedonian

На евреите сите животни кои имаат копита или канџи им ги забранивме, а од говедата и од ситниот добиток, нивниот лој, освен тој од грбот или од цревата, или тој што е помешан со коските. Со тоа поради насилството нивно ги казнивме; и Ние, навистина, ја зборуваме вистината
Na onie koi se Evrei Nie im gi zabranivme site zivotni koi imaat kopita, a od kravite i bravcinjata lojot im go zabranivme, osven ona sto e narasnato na plekite Nivni, ili, pak, na crevata ili, pak, ona sto e pomesano so koski. I ete, Nie gi kaznivme zaradi nasilstvoto nivno i Nie sme, navistina, iskreni
Na onie koi se Evrei Nie im gi zabranivme site životni koi imaat kopita, a od kravite i bravčinjata lojot im go zabranivme, osven ona što e narasnato na pleḱite Nivni, ili, pak, na crevata ili, pak, ona što e pomešano so koski. I ete, Nie gi kaznivme zaradi nasilstvoto nivno i Nie sme, navistina, iskreni
На оние кои се Евреи Ние им ги забранивме сите животни кои имаат копита, а од кравите и бравчињата лојот им го забранивме, освен она што е нараснато на плеќите Нивни, или, пак, на цревата или, пак, она што е помешано со коски. И ете, Ние ги казнивме заради насилството нивно и Ние сме, навистина, искрени

Malay

Dan Kami haramkan atas orang-orang Yahudi segala binatang yang berkuku, dan dari lembu dan kambing pula Kami haramkan kepada mereka lemaknya, kecuali (lemak) yang ada pada belakangnya atau yang menyelaputi perkakas dalam perutnya, atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah Kami balas mereka dengan sebab kederhakaan mereka; dan sesungguhnya Kamilah yang benar

Malayalam

nakhamulla ella jivikaleyum jutanmarkk nam nisid'dhamakkukayuntayi. pasu, at enni vargannalil ninn avayute kealuppukalum nam avarkk nisid'dhamakki. avayute mutukinmelea kutalukalkk miteyea ullatea, ellumayi otticcernnatea olike. avarute dhikkarattinn namavarkk nalkiya pratiphalamatre at‌. tirccayayum nam satyam parayukayakunnu
nakhamuḷḷa ellā jīvikaḷeyuṁ jūtanmārkk nāṁ niṣid'dhamākkukayuṇṭāyi. paśu, āṭ ennī vargaṅṅaḷil ninn avayuṭe keāḻuppukaḷuṁ nāṁ avarkk niṣid'dhamākki. avayuṭe mutukinmēlēā kuṭalukaḷkk mīteyēā uḷḷatēā, ellumāyi oṭṭiccērnnatēā oḻike. avaruṭe dhikkārattinn nāmavarkk nalkiya pratiphalamatre at‌. tīrccayāyuṁ nāṁ satyaṁ paṟayukayākunnu
നഖമുള്ള എല്ലാ ജീവികളെയും ജൂതന്‍മാര്‍ക്ക് നാം നിഷിദ്ധമാക്കുകയുണ്ടായി. പശു, ആട് എന്നീ വര്‍ഗങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവയുടെ കൊഴുപ്പുകളും നാം അവര്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കി. അവയുടെ മുതുകിന്‍മേലോ കുടലുകള്‍ക്ക് മീതെയോ ഉള്ളതോ, എല്ലുമായി ഒട്ടിച്ചേര്‍ന്നതോ ഒഴികെ. അവരുടെ ധിക്കാരത്തിന്ന് നാമവര്‍ക്ക് നല്‍കിയ പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നാം സത്യം പറയുകയാകുന്നു
nakhamulla ella jivikaleyum jutanmarkk nam nisid'dhamakkukayuntayi. pasu, at enni vargannalil ninn avayute kealuppukalum nam avarkk nisid'dhamakki. avayute mutukinmelea kutalukalkk miteyea ullatea, ellumayi otticcernnatea olike. avarute dhikkarattinn namavarkk nalkiya pratiphalamatre at‌. tirccayayum nam satyam parayukayakunnu
nakhamuḷḷa ellā jīvikaḷeyuṁ jūtanmārkk nāṁ niṣid'dhamākkukayuṇṭāyi. paśu, āṭ ennī vargaṅṅaḷil ninn avayuṭe keāḻuppukaḷuṁ nāṁ avarkk niṣid'dhamākki. avayuṭe mutukinmēlēā kuṭalukaḷkk mīteyēā uḷḷatēā, ellumāyi oṭṭiccērnnatēā oḻike. avaruṭe dhikkārattinn nāmavarkk nalkiya pratiphalamatre at‌. tīrccayāyuṁ nāṁ satyaṁ paṟayukayākunnu
നഖമുള്ള എല്ലാ ജീവികളെയും ജൂതന്‍മാര്‍ക്ക് നാം നിഷിദ്ധമാക്കുകയുണ്ടായി. പശു, ആട് എന്നീ വര്‍ഗങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവയുടെ കൊഴുപ്പുകളും നാം അവര്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കി. അവയുടെ മുതുകിന്‍മേലോ കുടലുകള്‍ക്ക് മീതെയോ ഉള്ളതോ, എല്ലുമായി ഒട്ടിച്ചേര്‍ന്നതോ ഒഴികെ. അവരുടെ ധിക്കാരത്തിന്ന് നാമവര്‍ക്ക് നല്‍കിയ പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നാം സത്യം പറയുകയാകുന്നു
nakhamullavayeyellam jutanmarkku nam nisid'dhamakki. atumatukalute kealuppum namavarkk vilakkiyirunnu; avayute mutukilum kutalilum parrippiticcatea ellumayi otticcernnatea olike. avarute dhikkarattin namavarkku nalkiya siksayanat. nam parayunnat satyam tanne; sansayamilla
nakhamuḷḷavayeyellāṁ jūtanmārkku nāṁ niṣid'dhamākki. āṭumāṭukaḷuṭe keāḻuppuṁ nāmavarkk vilakkiyirunnu; avayuṭe mutukiluṁ kuṭaliluṁ paṟṟippiṭiccatēā ellumāyi oṭṭiccērnnatēā oḻike. avaruṭe dhikkārattin nāmavarkku nalkiya śikṣayāṇat. nāṁ paṟayunnat satyaṁ tanne; sanśayamilla
നഖമുള്ളവയെയെല്ലാം ജൂതന്മാര്‍ക്കു നാം നിഷിദ്ധമാക്കി. ആടുമാടുകളുടെ കൊഴുപ്പും നാമവര്‍ക്ക് വിലക്കിയിരുന്നു; അവയുടെ മുതുകിലും കുടലിലും പറ്റിപ്പിടിച്ചതോ എല്ലുമായി ഒട്ടിച്ചേര്‍ന്നതോ ഒഴികെ. അവരുടെ ധിക്കാരത്തിന് നാമവര്‍ക്കു നല്‍കിയ ശിക്ഷയാണത്. നാം പറയുന്നത് സത്യം തന്നെ; സംശയമില്ല

Maltese

U għal-Lhud għamilna ma jiswewx il-bhejjem kollha bid-difer (mhux mifrud), u ma ħallejnihomx jieklu xaħam il-baqar u n-nagħag; ħlief dak li (dawn il-bhejjem) għandhom ma' daharhom, jew fil-gewwieni (ma' l- imsaren), jew dak (ix-xaħam) li tħallat ma' l-għadam. B'hekk ħallasniehom tal-ħazen tagħhom. Aħna tabilħaqq ngħidu s-sewwa
U għal-Lhud għamilna ma jiswewx il-bhejjem kollha bid-difer (mhux mifrud), u ma ħallejnihomx jieklu xaħam il-baqar u n-nagħaġ; ħlief dak li (dawn il-bhejjem) għandhom ma' daharhom, jew fil-ġewwieni (ma' l- imsaren), jew dak (ix-xaħam) li tħallat ma' l-għadam. B'hekk ħallasniehom tal-ħażen tagħhom. Aħna tabilħaqq ngħidu s-sewwa

Maranao

Na hiyaram Ami ko siran a manga Yahodi so oman i adn a kanoko niyan, go so sapi go so kambing, na hiyaram Ami kiran so manga sibo a dowa oto, inonta so kaa-awidan o manga likod a dowa oto, odi na so manga tinai, odi na so minilook ko tolan: Giyoto man i inibadal Ami kiran sabap ko kiyandarowaka iran: Na mataan! a Skami i titho a manga bnar

Marathi

Ani amhi yahudi lokanvara nakhe asaleli janavare harama keli ani gaya va bakarici carabi tyancyavara harama keli, matra ji doghancya pathivara ani atadyata asela kinva ji ekhadya hadasi laguna asela. Amhi ha tyancya (dharmasi) vidrohaca mobadala dila ani amhi sacce ahota
Āṇi āmhī yahūdī lōkānvara nakhē asalēlī janāvarē harāma kēlī āṇi gāya va bakarīcī carabī tyān̄cyāvara harāma kēlī, mātra jī dōghān̄cyā pāṭhīvara āṇi ātaḍyāta asēla kinvā jī ēkhādyā hāḍāśī lāgūna asēla. Āmhī hā tyān̄cyā (dharmāśī) vidrōhācā mōbadalā dilā āṇi āmhī saccē āhōta
१४६. आणि आम्ही यहूदी लोकांवर नखे असलेली जनावरे हराम केली आणि गाय व बकरीची चरबी त्यांच्यावर हराम केली, मात्र जी दोघांच्या पाठीवर आणि आतड्यात असेल किंवा जी एखाद्या हाडाशी लागून असेल. आम्ही हा त्यांच्या (धर्माशी) विद्रोहाचा मोबदला दिला आणि आम्ही सच्चे आहोत

Nepali

Ra yahudiharuko nimti hamile nanga bha'eka sampurna janavaraharula'i varjita bana'eka thiyaum, ra ga'i ra bakhrako boso harama garidi'eka thiyaum, tara tyasa baheka juna (boso) tiniharuko pithyuma tamsi'eko huncha va andrama lageko huncha va hadamai tasi'eko huncha. Yo sajaya hamile tiniharula'i tiniharuko badamasiko karana di'eka thiyaum, hami ta samco bhannevala haum
Ra yahūdīharūkō nimti hāmīlē naṅga bha'ēkā sampūrṇa janāvaraharūlā'ī varjita banā'ēkā thiyauṁ, ra gā'ī ra bākhrākō bōsō harāma garidi'ēkā thiyauṁ, tara tyasa bāhēka juna (bōsō) tinīharūkō piṭhyumā ṭām̐si'ēkō huncha vā āndrāmā lāgēkō huncha vā hāḍamai ṭāsi'ēkō huncha. Yō sajāya hāmīlē tinīharūlā'ī tinīharūkō badamāśīkō kāraṇa di'ēkā thiyauṁ, hāmī ta sām̐cō bhannēvālā hauṁ
र यहूदीहरूको निम्ति हामीले नङ्ग भएका सम्पूर्ण जनावरहरूलाई वर्जित बनाएका थियौं, र गाई र बाख्राको बोसो हराम गरिदिएका थियौं, तर त्यस बाहेक जुन (बोसो) तिनीहरूको पिठ्युमा टाँसिएको हुन्छ वा आन्द्रामा लागेको हुन्छ वा हाडमै टासिएको हुन्छ । यो सजाय हामीले तिनीहरूलाई तिनीहरूको बदमाशीको कारण दिएका थियौं, हामी त साँचो भन्नेवाला हौं ।

Norwegian

Jødene har Vi forbudt alle dyr med hover, og av storfe og sauer har vi forbudt dem deres fett, unntatt det som sitter pa ryggen, i innvollene, eller pa knoklene. Dette er lønn for deres oppsetsighet. Og Vi sier sannheten
Jødene har Vi forbudt alle dyr med hover, og av storfe og sauer har vi forbudt dem deres fett, unntatt det som sitter på ryggen, i innvollene, eller på knoklene. Dette er lønn for deres oppsetsighet. Og Vi sier sannheten

Oromo

Warra yahuudoman irratti abbaa qeensaa hunda haraama taasifnee jirraSa'aa, busaa'ee (re’eefi hoolaa) irraas cooma isaan lamaanii, waan dugdi isaaniitiifi marrimaan isaanii baatte yookiin waan lafeetti makame malee (isa biraa) isaan irratti haraama taasifnee jirraKana daangaa dabruu isaaniitiif isaan mindeessineNuti dhugaa dubbatoodha

Panjabi

Ate yahudi'am la'i asim sare nahu'am vale janavara harama kite si. Gam ate bakari di carabi vi harama kiti si siva'e isa de jihari unham di pitha jam atari'am nala lagi' hove jam kise hadi vica mili hove. Iha dada dita si asim' unham nu unham de vidharohi hona te ate yakinana asim sace ham
Atē yahūdī'āṁ la'ī asīṁ sārē nahū'āṁ vālē jānavara harāma kītē sī. Gāṁ atē bakarī dī carabī vī harāma kītī sī sivā'ē isa dē jihaṛī unhāṁ dī piṭha jāṁ ataṛī'āṁ nāla lagī' hōvē jāṁ kisē haḍī vica milī hōvē. Iha daḍa ditā sī asīṁ' unhāṁ nū unhāṁ dē vidharōhī hōṇa tē atē yakīnana asīṁ sacē hāṁ
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਨਹੂੰਆਂ ਵਾਲੇ ਜਾਨਵਰ ਹਰਾਮ ਕੀਤੇ ਸੀ। ਗਾਂ ਅਤੇ ਬੱਕਰੀ ਦੀ ਚਰਬੀ ਵੀ ਹਰਾਮ ਕੀਤੀ ਸੀ ਸਿਵਾਏ ਇਸ ਦੇ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਜਾਂ ਅੰਤੜੀਆਂ ਨਾਲ ਲੱਗੀ' ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੱਡੀ ਵਿਚ ਮਿਲੀ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਦੰਡ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਧਰੋਹੀ ਹੋਣ ਤੇ ਅਤੇ ਯਕੀਨਨ ਅਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹਾਂ।

Persian

و بر يهود حرام كرديم هر حيوان صاحب ناخنى را و از گاو و گوسفند پيه آن دو را جز آنچه بر پشت آنهاست يا بر چرب‌روده آنهاست يا به استخوانشان چسبيده باشد. به سبب ستمكاريشان اينچنين كيفرشان داديم، و ما راستگويانيم
و بر يهوديان هر [حيوان‌] ناخن‌دارى را حرام كرديم، و از گاو و گوسفند، پيه آنها را بر آنان تحريم نموديم، به استثناى پيه‌هايى كه بر پشت آنها يا بر روده‌هاست يا آنچه به استخوان چسبيده باشد. اين [تحريم‌] را به جرم سركشى‌شان، به آنها كيفر داديم و بى‌شك م
و بر یهودیان هر جانور ناخن‌دار [و چنگال‌داری‌] را حرام کردیم و از گاو و گوسفند پیهشان را بر آنان حرام کردیم، مگر آنچه بر پشت آنها باشد، یا بر روده‌ها، یا آنچه به استخوان چسبیده باشد این چنین به خاطر سرکشی‌شان به آنان کیفر دادیم، و ما راستگوییم‌
و بر یهودیان، هر (حیوان) ناخن دار را حرام کردیم، و از گاو و گوسفند، پیه آن دو را بر آن‌ها حرام ساختیم، مگر آنچه (از پیه و چربی) که بر پشت آن‌ها قرار دارد، و یا در لا به لای روده‌ها یا آنچه به استخوان آمیخته است، این را به سبب سرکشی (و ستمی) که می‌کردند؛ به آن‌ها کیفر دادیم، و حقاً ما راستگوییم
و هر حیوان ناخن دار، و پیه گاو و گوسفند را بر یهودیان حرام کردیم مگر چربی هایی که بر پشت یا روده های آنان است یا آنچه آمیخته و مخلوط با استخوان است؛ این [تحریم] را به سبب ستم کردنشان به آنان کیفر دادیم، و یقیناً ما راستگوییم
و هر [حیوان‌] چنگال‌دارى را بر یهود حرام كردیم و از گاو و گوسفند، چربی‌های آن دو را بر آنان حرام كردیم؛ مگر چربی‌هایی كه بر پشت آنها یا دورِ روده‌هاست یا چربی‌هایی که با استخوان درآمیخته است. این گونه آنان را به سزاى سرکشی‌شان مجازات کردیم و بی‌تردید، ما راستگوییم
و بر یهودان، هر حیوان ناخن دار و از جنس گاو و گوسفند نیز پیه آنها را حرام کردیم مگر آنچه در پشت آنهاست یا به بعض روده‌ها یا به استخوانها آمیخته است. آنها چون ستم کردند ما به آن حکم آنها را مجازات کردیم، و البته سخنان ما راست است
و بر آنان که جهود شدند حرام کردیم هر ناخن‌داری را و از گاو و گوسفند حرام کردیم بر ایشان پیه‌های آنها را جز آنچه برگرفته است پشتهای آنها یا پشکلدانها یا آنچه آمیخته است با استخوان این را کیفر بدیشان دادیم به ستمگریشان و هرآینه مائیم راستگویان‌
و بر يهوديان، هر [حيوان‌] چنگال‌دارى را حرام كرديم، و از گاو و گوسفند، پيه آن دو را بر آنان حرام كرديم، به استثناى پيه‌هايى كه بر پشت آن دو يا بر روده‌هاست يا آنچه با استخوان درآميخته است. اين [تحريم‌] را به سزاى ستم‌كردنشان، به آنان كيفر داديم، و ما البتّه راستگوييم
و بر یهودیان، هر (حیوان حلال) چنگال‌داری را حرام کردیم و از گاو و گوسفند، چربی‌های آن دو را بر آنان حرام کردیم، به استثنای آن (چربی)هایی که بر پشت آن دو است یا در امعایشان یا آنچه با استخوان در آمیخته است. این (تحریم) را به سزای تجاوزشان، به آنان کیفر دادیم و ما به‌راستی بس (در گفتار و کردار) راستاییم
و بر یهودیان، هر حیوان ناخن‌دار، [حیواناتى که سم یکپارچه دارند] را حرام کردیم و از گاو و گوسفند، پیه و چربیشان را تحریم نمودیم؛ مگر چربى‌هایى که بر پشت اینها قرار دارد و یا در دو طرف پهلوهاست و یا آنها که با استخوان آمیخته است. این را به خاطر ظلم و ستمى که مى‌کردند، به آنها کیفر دادیم و ما راست مى‌گوییم
(این چیزهائی بود که بر شما حرام کرده‌ایم) و بر یهودیان هر (حیوان) ناخنداری (یعنی: درندگان که دارای پنجه‌های قوی، و پرندگان شکاری که از چنگال نیرومند برخوردارند) حرام کرده بودیم، و از گاو و گوسفند (تنها) پیه‌ها و چربیهای آنها را بر آنان حرام نموده بودیم، مگر پیه‌ها و چربیهائی که بر پشت اینها یا در اندرونه (و لابلای احشاء و امعاء) قرار دارد و یا پیه‌ها و چربیهائی که آمیزه‌ی استخوان گردیده است. این هم پادافره ایشان در برابر ستمگریشان بود که بدانان دادیم (تا از غوطه‌ور شدن در گناهان و پیروی از شهوات خویشتن را به دور دارند) و ما (در همه‌ی اخبارمان و از جمله این خبر) راستگوئیم
و بر یهودیان، هر حیوان ناخن‌دار [= حیواناتی که سم یکپارچه دارند] را حرام کردیم؛ و از گاو و گوسفند، پیه و چربیشان را بر آنان تحریم نمودیم؛ مگر چربیهایی که بر پشت آنها قرار دارد، و یا در دو طرف پهلوها، و یا آنها که با استخوان آمیخته است؛ این را بخاطر ستمی که می‌کردند به آنها کیفر دادیم؛ و ما راست می‌گوییم
و بر كسانى كه يهودى شدند هر ناخندارى را حرام كرديم و از گاو و گوسفند پيه آنها را بر آنان حرام كرديم مگر آنچه- از پيه- بر پشت آن دو باشد يا چربى رودها يا آنچه با استخوان آميخته باشد. اين را به سزاى سركشى‌كردنشان كيفر آنها ساختيم، و ما راستگويانيم
و بر يهوديان, هر (حيوان) ناخن دار را حرام کرديم, واز گاو وگوسفند, پيه آن دو را بر آنها حرام ساختيم, مگر آنچه (از پيه وچربی) که بر پشت آنها قرار دارد, ويا در لابه لای روده ها يا آنچه به استخوان آميخته است, اين را به سبب سرکشی (وستمی) که می کردند؛ به آنها کيفر داديم, وحقاً ما راستگوييم

Polish

A tym, ktorzy przyjeli judaizm, zakazalismy wszelkiego zwierzecia posiadajacego pazury, I z krow i owiec - zakazalismy im tłuszcz, z wyjatkiem tego, co nosza ich grzbiety, ich wnetrznosci oraz tego, co sie zmieszało z ich koscmi. Tak zapłacilismy im za ich z buntowanie sie. Zaprawde, My jestesmy prawdomowni
A tym, którzy przyjęli judaizm, zakazaliśmy wszelkiego zwierzęcia posiadającego pazury, I z krów i owiec - zakazaliśmy im tłuszcz, z wyjątkiem tego, co noszą ich grzbiety, ich wnętrzności oraz tego, co się zmieszało z ich kośćmi. Tak zapłaciliśmy im za ich z buntowanie się. Zaprawdę, My jesteśmy prawdomówni

Portuguese

E, aos que praticam o judaismo, proibimos todo animal de unha nao fendida. E dos vacuns e ovinos, proibimo-lhes a gordura, exceto a que seus dorsos possuem ou suas entranhas, ou a que esta aderida aos ossos. Com isso, recompensamo-los por sua transgressao. E, por certo, somos Veridicos
E, aos que praticam o judaísmo, proibimos todo animal de unha não fendida. E dos vacuns e ovinos, proibimo-lhes a gordura, exceto a que seus dorsos possuem ou suas entranhas, ou a que está aderida aos ossos. Com isso, recompensamo-los por sua transgressão. E, por certo, somos Verídicos
Quanto aqueles que seguiram a lei judaica, vedamos-lhes os animais solipedes e, dos bovinos e ovinos, vedamos-lhesas gorduras, exceto as que estao no lombo, nas entranhas ou as aderentes aos ossos. Isso foi em castigo por sua iniquidade, porque somos Veracissimos
Quanto àqueles que seguiram a lei judaica, vedamos-lhes os animais solípedes e, dos bovinos e ovinos, vedamos-lhesas gorduras, exceto as que estão no lombo, nas entranhas ou as aderentes aos ossos. Isso foi em castigo por sua iniqüidade, porque somos Veracíssimos

Pushto

او پر هغو كسانو باندې چې یهودیان دي، مونږ هر نوكداره څاروي حرام كړي وو او له غوایانو او ګډو نه مونږه پر هغوى باندې د هغو دواړو وازدې حرامې كړې وې، سِوا له هغو نه چې د هغو شاګانو پورته كړې وي، یا كُلمو، یا هغه چې له هډوكو سره لګېدلې وي، دا مونږ هغوى ته د خپلې سركشۍ سزا وركړه او بېشكه مونږ خامخا رښتیا ویونكي یو
او پر هغو كسانو باندې چې یهودیان دي، مونږ ټول نوكداره څاروي حرام كړي وو او له غوایانو او ګډو چېلو نه مونږه پر هغوى باندې د هغو دواړو وازدې حرامې كړې وې، سِوا له هغو نه چې د هغو شاګانو پورته كړې وي، یا كُلمو، یا هغه چې له هډوكو سره لګېدلې وي، دا مونږ هغوى ته د خپلې سركشۍ سزا وركړه او بېشكه مونږ خامخا رښتیا ویونكي یو

Romanian

Noi, evreilor, le-am oprit toate cele cu copita nedespicata, precum le-am oprit grasimea vacilor si a oilor in afara de cea de pe spate, de pe maruntaie ori cea amestecata pe oase. Astfel, Noi i-am pedepsit pentru nesupunerea lor. Noi spunem adevarul
Noi, evreilor, le-am oprit toate cele cu copita nedespicată, precum le-am oprit grăsimea vacilor şi a oilor în afară de cea de pe spate, de pe măruntaie ori cea amestecată pe oase. Astfel, Noi i-am pedepsit pentru nesupunerea lor. Noi spunem adevărul
Ala cine Evreiesc noi interzice animal undivided hoofs; ai vite oaie noi interzice grasime care purta their spinare viscera amestecat ciolan! Ala exista retribution their infractiune noi exista sincer
Iar acelora care s-au iudaizat le-am oprit Noi pe toate cele cu o unghie, iar de la bovine ºi ovine le-am oprit Noi lor grasimile, in afarade ceea ce poarta pe spatele lor sau este in maruntaie sau se amestec
Iar acelora care s-au iudaizat le-am oprit Noi pe toate cele cu o unghie, iar de la bovine ºi ovine le-am oprit Noi lor grãsimile, în afarãde ceea ce poartã pe spatele lor sau este în mãruntaie sau se amestec

Rundi

No kubayahudi twarababujije gufungura kubikoko bifise inzara, no kunka n’intama hamwe n’impene, tubabuza gufungura kubinure vyazo dukuyemwo iyihetse k’umugongo wayo, canke munda yazo canke iyanamvye n’amagufa yayo, uko niko twabahemvye kubera ubwiyonkore bwabo, ntankeka ni twebwe tuvugisha ukuri

Russian

Noi, evreilor, le-am oprit toate cele cu copita nedespicata, precum le-am oprit grasimea vacilor si a oilor in afara de cea de pe spate, de pe maruntaie ori cea amestecata pe oase. Astfel, Noi i-am pedepsit pentru nesupunerea lor. Noi spunem adevarul
А тем, которые стали иудеями, Мы запретили (из животных и птиц) всех имеющих цельное копыто (или лапку) [верблюда, страуса, утку и гуся], а из коров и овец запретили Мы им (чистое) сало, кроме носимого их хребтами или внутренностями [которое находится на спине или вместе с внутренними органами], или того, что смешалось с костями. Этим [таким образом] воздали Мы им [иудеям] за их несправедливость [за убийства пророков, поедание ростовщической прибыли,...]: и (ведь) Мы правдивы (в том, что рассказываем)
Iudeyam My zapretili vsekh zhivotnykh s nerazdvoyennymi kopytami. My zapretili im salo korov i ovets, krome togo, chto nakhoditsya na spinnom khrebte i vnutrennostyakh ili smeshalos' s kostyami. Tak My nakazali ikh za ikh beschinstva. Voistinu, My pravdivy
Иудеям Мы запретили всех животных с нераздвоенными копытами. Мы запретили им сало коров и овец, кроме того, что находится на спинном хребте и внутренностях или смешалось с костями. Так Мы наказали их за их бесчинства. Воистину, Мы правдивы
Iudeystvuyushchim My zapretili vsekh, imeyushchikh ne razdvoyennoye kopyto; i v govyadakh i v ovtsakh My im zapretili tuk, krome togo, kotoryy nakhoditsya v spinakh i vnutrennostyakh, i togo, kotoryy soyedinyayetsya s kostyami. etim vozdayom My im za ikh buystvo, potomu, chto My pravosudny
Иудействующим Мы запретили всех, имеющих не раздвоенное копыто; и в говядах и в овцах Мы им запретили тук, кроме того, который находится в спинах и внутренностях, и того, который соединяется с костями. этим воздаём Мы им за их буйство, потому, что Мы правосудны
Tem, kotoryye obratilis' v iudeystvo, My zapretili vsekh imeyushchikh kopyto, a iz korov i ovets zapretili My im zhir, krome nosimogo ikh khrebtami ili vnutrennostyami, ili togo, chto smeshalsya s kostyami. Etim vozdali My im za ikh nechestiye: My ved' pravdivy
Тем, которые обратились в иудейство, Мы запретили всех имеющих копыто, а из коров и овец запретили Мы им жир, кроме носимого их хребтами или внутренностями, или того, что смешался с костями. Этим воздали Мы им за их нечестие: Мы ведь правдивы
Iudeyam zhe My zapretili [yest' myaso] vsekh imeyushchikh kopyto [zhivotnykh], A iz [myasa] korov i ovets my zapretili im zhirnuyu chast', krome sala na spinnom khrebte, ili zhe nutryanogo sala, ili togo, chto smeshalos' s kostyami. Tak nakazali my ikh za ikh nechestiye. Voistinu, My pravdivy
Иудеям же Мы запретили [есть мясо] всех имеющих копыто [животных], А из [мяса] коров и овец мы запретили им жирную часть, кроме сала на спинном хребте, или же нутряного сала, или того, что смешалось с костями. Так наказали мы их за их нечестие. Воистину, Мы правдивы
Vot to, chto My zapretili vam v pishchu. A iudeyam My zapretili yest' myaso, zhir i drugiye chasti zhivotnykh, imeyushchikh nerazdvoyennoye kopyto (verblyudy, l'vy i dr.). My takzhe zapretili im zhir korov i ovets, krome zhira, nosimogo ikh khrebtami ili vnutrennostyami, ili togo, chto smeshalsya s kostyami. Eto zapreshcheniye v vozdayaniye im za nechestiye i dlya presecheniya stremleniya ikh dush k strastyam. My ved' pravdivy vo vsekh vestyakh, v tom chisle i v etoy vesti
Вот то, что Мы запретили вам в пищу. А иудеям Мы запретили есть мясо, жир и другие части животных, имеющих нераздвоенное копыто (верблюды, львы и др.). Мы также запретили им жир коров и овец, кроме жира, носимого их хребтами или внутренностями, или того, что смешался с костями. Это запрещение в воздаяние им за нечестие и для пресечения стремления их душ к страстям. Мы ведь правдивы во всех вестях, в том числе и в этой вести
I tem, kto sleduyet iudaizmu, My zapretili (v pishchu) vsyakiy (skot), Chto s (nerazdvoyennym) kopytom. I My im zapretili takzhe Koroviy i ovechiy zhir, Pomimo zhira, chto neset khrebet il' potrokha, Ili togo, chto na kostyakh zavyazan. Tak vozdayem My im za svoyevol'noye neposlushan'ye, - Ved', istinno, (slova Nashi) pravdivy
И тем, кто следует иудаизму, Мы запретили (в пищу) всякий (скот), Что с (нераздвоенным) копытом. И Мы им запретили также Коровий и овечий жир, Помимо жира, что несет хребет иль потроха, Или того, что на костях завязан. Так воздаем Мы им за своевольное непослушанье, - Ведь, истинно, (слова Наши) правдивы

Serbian

Јеврејима смо све животиње које имају копита или канџе забранили, а од говеда и брава њихов лој, осим оног са леђа или са црева, или оног помешаног са костима. Тиме смо их због њихове неправде казнили; и Ми, заиста, говоримо истину

Shona

Uye kune maJudha takava tinovarambidza mhuka yose ine mahwanda asina kuparadzana, uye takavarambidza mafuta emombe neehwai kusara kwemafuta anenge ari pamisana kana matumbu adzo, kana anenge akasangana nemapfupa. Izvo takavapa semugove wavo nekuda kwemabasa avo (sekuuraya maporofita nekudya mari yechimbadzo). Uye zvirokwazvo tiri pachokwadi

Sindhi

يَھُودين تي سڀئي نَھن وارا جانور حرام ڪيا ھواسون، ۽ (پڻ) ڳئن ۽ ٻڪرين مان انھن جي پنيءَ واري لڳل وَہ يا آنڊي واري يا ھڏن سان گڏيل وھ کانسواءِ (ٻي سڀ وھ) مٿن حرام ڪئي ھئي سون، اِھا سندن بي فرمانيءَ سببان کين سزا ڏني سون، ۽ اسين ته ضرور سچ چوڻ وارا آھيون

Sinhala

(nabiye!) niyapotu æti satun, (ven novuna kura æti otuvan, gini kukulan, pattayin adi) siyalla (aharayata nogata yutuya yayi) yudevvanta api tahanam kara tibunemu. tavada elu, gava adiyehida, evaye pita kondehida, nætahot kusehi ho nætahot ilaæta samaga muhu vi ho æti dæya hæra, (anit kotasvala æti) medayada, api ovunta tahanam kara tibunemu. ovun (apata) veskam kirima nisa danduvam vasayen mese ovunta (tahanam kara) danduvam kara tibunemu. niyata vasayenma apima ætta kiyannemu. (meyata venasva pavasana yudevvan borukarayinya)
(nabiyē!) niyapotu æti satun, (ven novuna kura æti oṭuvan, gini kukulan, pāttayin ādī) siyalla (āhārayaṭa nogata yutuya yayi) yudevvanṭa api tahanam kara tibuṇemu. tavada eḷu, gava ādiyehida, ēvāyē piṭa kondehida, nætahot kusehi hō nætahot iḷaæṭa samaga muhu vī hō æti dæya hæra, (anit koṭasvala æti) mēdayada, api ovunṭa tahanam kara tibuṇemu. ovun (apaṭa) veskam kirīma nisā dan̆ḍuvam vaśayen mesē ovunṭa (tahanam kara) dan̆ḍuvam kara tibuṇemu. niyata vaśayenma apima ætta kiyannemu. (meyaṭa venasva pavasana yudevvan borukārayinya)
(නබියේ!) නියපොතු ඇති සතුන්, (වෙන් නොවුන කුර ඇති ඔටුවන්, ගිනි කුකුලන්, පාත්තයින් ආදී) සියල්ල (ආහාරයට නොගත යුතුය යයි) යුදෙව්වන්ට අපි තහනම් කර තිබුණෙමු. තවද එළු, ගව ආදියෙහිද, ඒවායේ පිට කොන්දෙහිද, නැතහොත් කුසෙහි හෝ නැතහොත් ඉළඇට සමග මුහු වී හෝ ඇති දැය හැර, (අනිත් කොටස්වල ඇති) මේදයද, අපි ඔවුන්ට තහනම් කර තිබුණෙමු. ඔවුන් (අපට) වෙස්කම් කිරීම නිසා දඬුවම් වශයෙන් මෙසේ ඔවුන්ට (තහනම් කර) දඬුවම් කර තිබුණෙමු. නියත වශයෙන්ම අපිම ඇත්ත කියන්නෙමු. (මෙයට වෙනස්ව පවසන යුදෙව්වන් බොරුකාරයින්ය)
niyapotu æti (satun) siyallama api yudevvanta tahanam kalemu. tavada gavayin ha eluvangen unge pitaval ha boku ha ilaæta samanga musu vu dæ hæra (anekut) meda ovun veta tahanam kalemu. ovunge aparadha hetuven melesa api ovunata prativipaka dunimu. tavada sæbævinma api satyavadihu vannemu
niyapotu æti (satun) siyallama api yudevvanṭa tahanam kaḷemu. tavada gavayin hā eḷuvangen ungē piṭaval hā boku hā iḷaæṭa saman̆ga musu vū dǣ hæra (anekut) mēda ovun veta tahanam kaḷemu. ovungē aparādha hētuven melesa api ovunaṭa prativipāka dunimu. tavada sæbævinma api satyavādīhu vannemu
නියපොතු ඇති (සතුන්) සියල්ලම අපි යුදෙව්වන්ට තහනම් කළෙමු. තවද ගවයින් හා එළුවන්ගෙන් උන්ගේ පිටවල් හා බොකු හා ඉළඇට සමඟ මුසු වූ දෑ හැර (අනෙකුත්) මේද ඔවුන් වෙත තහනම් කළෙමු. ඔවුන්ගේ අපරාධ හේතුවෙන් මෙලෙස අපි ඔවුනට ප්‍රතිවිපාක දුනිමු. තවද සැබැවින්ම අපි සත්‍යවාදීහු වන්නෙමු

Slovak

those kto Zidovsky my zakazat zviera undivided hoofs; z cattle sheep my zakazat fat kto beriem ich zadny viscera mixed bones Ze je retribution ich transgressions my bol truthful

Somali

Oo kuwaa heysta diinta Yuhuudi- yadda waxaan ka xarrimnay (neef) kasta oo ciddi leh10, xagga lo'da iyo adhiga waxaan ka xarrimnay buruurtooda wax Maahee ku dhegay dhabarradooda ama xiidmahooda ama ku dheehmay laf. Sidaas waxay ahayd ciqaab aan ku abaal marinnay gefkoodii dartiis, oo Waxaan hubaal nahay run sheegayaal
Kuwa Yuhuudda ah waxaan ka reebnay wax kastoo Ciddi leh, Lo'da iyo Adhigana waxaan ka reebnay Baruurtooda, waxay Dhabarka ku qaadaan (Baruurta Dhabarka) mooyee, ama Uur ku Jirta ama wixii ku Dheehan Laf, saasaana ku Abaal marinay Dulmigooda Dartiis, Runbaana Sheegaynaa
Kuwa Yuhuudda ah waxaan ka reebnay wax kastoo Ciddi leh, Lo'da iyo Adhigana waxaan ka reebnay Baruurtooda, waxay Dhabarka ku qaadaan (Baruurta Dhabarka) mooyee, ama Uur ku Jirta ama wixii ku Dheehan Laf, saasaana ku Abaal marinay Dulmigooda Dartiis, Runbaana Sheegaynaa

Sotho

Ma-Juda ona, Re ba hanetse ka liphoofolo tsohle tse se nang likholana. E bile Re ba hanetse ka mafura a lipholo le’a linku, kantle le’a sehlana kapa a likahare, kapa mafura a kopaneng le lesapo. Ke tseo Re ba putsitseng ka tsona ka lebaka la lits’ito tsa bona. Ruri Re na le ‘nete sebele

Spanish

Y a los judios les prohibimos los animales de pezunas partidas, y la grasa de ganado bovino y ovino, excepto la [grasa] que tengan en los lomos, en las entranas, o adheridas a los huesos. Esto es en castigo a su rebeldia, y ciertamente somos sinceros [en lo que decimos y prometemos]
Y a los judíos les prohibimos los animales de pezuñas partidas, y la grasa de ganado bovino y ovino, excepto la [grasa] que tengan en los lomos, en las entrañas, o adheridas a los huesos. Esto es en castigo a su rebeldía, y ciertamente somos sinceros [en lo que decimos y prometemos]
Y prohibimos a los judios todo animal (rumiante) cuya pezuna no estuviera dividida. Y les prohibimos la grasa de la vaca y de la oveja, salvo la adherida al lomo del animal, a las entranas o la que esta mezclada con el hueso. Asi es como los castigamos por su rebeldia. Y somos veraces (en lo que te informamos, ¡oh, Muhammad)
Y prohibimos a los judíos todo animal (rumiante) cuya pezuña no estuviera dividida. Y les prohibimos la grasa de la vaca y de la oveja, salvo la adherida al lomo del animal, a las entrañas o la que está mezclada con el hueso. Así es como los castigamos por su rebeldía. Y somos veraces (en lo que te informamos, ¡oh, Muhammad)
Y prohibimos a los judios todo animal (rumiante) cuya pezuna no estuviera dividida. Y les prohibimos la grasa de la vaca y de la oveja, salvo la adherida al lomo del animal, a las entranas o la que esta mezclada con el hueso. Asi es como los castigamos por su rebeldia. Y somos veraces (en lo que te informamos, ¡oh, Muhammad)
Y prohibimos a los judíos todo animal (rumiante) cuya pezuña no estuviera dividida. Y les prohibimos la grasa de la vaca y de la oveja, salvo la adherida al lomo del animal, a las entrañas o la que está mezclada con el hueso. Así es como los castigamos por su rebeldía. Y somos veraces (en lo que te informamos, ¡oh, Muhammad)
A los judios les prohibimos toda bestia ungulada y la grasa de ganado bovino y de ganado menor, excepto la que tengan en los lomos o en las entranas o la mezclada con los huesos. Asi les retribuimos por su rebeldia. Decimos, si, la verdad
A los judíos les prohibimos toda bestia ungulada y la grasa de ganado bovino y de ganado menor, excepto la que tengan en los lomos o en las entrañas o la mezclada con los huesos. Así les retribuimos por su rebeldía. Decimos, sí, la verdad
Y [solo] a los seguidores del judaismo les prohibimos todos los animales con unas; y les prohibimos la grasa del ganado bovino y ovino, salvo la del lomo, la de las entranas y la del interior de los huesos: asi les retribuimos por su maldad --¡porque, ciertamente, somos fieles a Nuestra palabra!”
Y [sólo] a los seguidores del judaísmo les prohibimos todos los animales con uñas; y les prohibimos la grasa del ganado bovino y ovino, salvo la del lomo, la de las entrañas y la del interior de los huesos: así les retribuimos por su maldad --¡porque, ciertamente, somos fieles a Nuestra palabra!”
A los que practican el judaismo les prohibi los animales de pezunas partidas, y la grasa de ganado bovino y ovino, excepto la que tengan en los lomos, en las entranas o adheridas a los huesos. Asi los retribui por su maldad. Esto es en castigo a su rebeldia, y soy fiel a Mi promesa
A los que practican el judaísmo les prohibí los animales de pezuñas partidas, y la grasa de ganado bovino y ovino, excepto la que tengan en los lomos, en las entrañas o adheridas a los huesos. Así los retribuí por su maldad. Esto es en castigo a su rebeldía, y soy fiel a Mi promesa
Y a los judios les prohibimos todo lo que tiene la pezuna entera y del ganado bovino, ovino y caprino les prohibimos la grasa, excepto la que tengan en los lomos, la que rodea las visceras o la que va unida a los huesos. Asi les retribuimos por ser opresores y, ciertamente, Nosotros decimos la Verdad
Y a los judíos les prohibimos todo lo que tiene la pezuña entera y del ganado bovino, ovino y caprino les prohibimos la grasa, excepto la que tengan en los lomos, la que rodea las vísceras o la que va unida a los huesos. Así les retribuimos por ser opresores y, ciertamente, Nosotros decimos la Verdad

Swahili

Na watajie washirikina hawa, ewe Mtume, wanyama na ndege tuliowaharamishia Mayahudi: nao ni kila ambaye hana pasuko vidoleni mwake, kama ngamia na mbuni, na mafuta ya ng’ombe, mbuzi na kondoo isipokuwa yale mafuta yaliyoshikana na migongo ya wanyama hao na tumbo zao, au yaliyoshikana na mfupa wa mkia na mbavu na mfano wake. Uharamishaji huu uliotajwa juu ya Mayahudi ni adhabu kutoka kwetu kwa sababu ya matendo yao maovu. Na sisi ni wakweli kwa yale tuliyoyaeleza kuhusu wao
Na wale walio fuata dini ya Kiyahudi tumewaharimishia kila mwenye kucha. Na katika ng'ombe na kondoo na mbuzi tumewaharimishia shahamu yao, isipo kuwa ile iliyo beba migongo yao au matumbo yao, au iliyo gandamana na mifupa. Tuliwalipa hivyo kwa sababu ya uasi wao. Na bila ya shaka Sisi ndio wasema kweli

Swedish

Vi forbjod dem som bekande den judiska tron [kottet av] alla djur forsedda med klor; Vi forbjod dem ocksa fett av notboskap och far, utom det som finns i ryggar och inalvor eller ar blandat med benen. Sa straffade Vi dem for den oratt de begick. Detta som Vi sager ar sanningen
Vi förbjöd dem som bekände den judiska tron [köttet av] alla djur försedda med klor; Vi förbjöd dem också fett av nötboskap och får, utom det som finns i ryggar och inälvor eller är blandat med benen. Så straffade Vi dem för den orätt de begick. Detta som Vi säger är sanningen

Tajik

Va ʙar jahud harom kardem har hajvoni sohiʙnoxunero va az govu gusfand carʙui on duro cuz on ci ʙar pusti onhost jo ʙar carʙi rudai onhost jo ʙa ustuxonason caspida ʙosad. Ba saʙaʙi sitamkorijason incunin cazojason dodem va Mo rostgujonem
Va ʙar jahud harom kardem har hajvoni sohiʙnoxunero va az govu gūsfand carʙui on duro çuz on cī ʙar puşti onhost jo ʙar carʙi rudai onhost jo ʙa ustuxonaşon caspida ʙoşad. Ba saʙaʙi sitamkorijaşon incunin çazojaşon dodem va Mo rostgūjonem
Ва бар яҳуд ҳаром кардем ҳар ҳайвони соҳибнохунеро ва аз гову гӯсфанд чарбуи он дуро ҷуз он чӣ бар пушти онҳост ё бар чарби рудаи онҳост ё ба устухонашон часпида бошад. Ба сабаби ситамкорияшон инчунин ҷазояшон додем ва Мо ростгӯёнем
Va (ʙa jod or ej Pajomʙar), ki ʙar jahud harom kardem har hajvon va parrandai sohiʙnoxunero va az govu gusfand, carʙui on har duro cuz on ci ʙar pusti onhost jo ʙar carʙi rudai onhost jo ʙa ustuxonason caspida ʙosad. In haromsudahoro ʙar jahudijon az saʙaʙi sitamkorijason cazojason dodem va haroina Mo dar har ci meguem rostgu va rostkor hastem
Va (ʙa jod or ej Pajomʙar), ki ʙar jahud harom kardem har hajvon va parrandai sohiʙnoxunero va az govu gūsfand, carʙui on har duro çuz on cī ʙar puşti onhost jo ʙar carʙi rudai onhost jo ʙa ustuxonaşon caspida ʙoşad. In haromşudahoro ʙar jahudijon az saʙaʙi sitamkorijaşon çazojaşon dodem va haroina Mo dar har ci megūem rostgū va rostkor hastem
Ва (ба ёд ор эй Паёмбар), ки бар яҳуд ҳаром кардем ҳар ҳайвон ва паррандаи соҳибнохунеро ва аз гову гӯсфанд, чарбуи он ҳар дуро ҷуз он чӣ бар пушти онҳост ё бар чарби рудаи онҳост ё ба устухонашон часпида бошад. Ин ҳаромшудаҳоро бар яҳудиён аз сабаби ситамкорияшон ҷазояшон додем ва ҳароина Мо дар ҳар чи мегӯем ростгӯ ва росткор ҳастем
Va har [hajvoni] cangoldorero ʙar jahudijon harom kardem va az govu gusfand, carʙhoi on duro ʙar onon harom kardem, magar carʙhoe, ki ʙar pusti onho jo davri rudahost jo on ci ʙo ustuxon daromextaast. In guna ononro ʙa sazoi sarkasijason mucozot kardem va ʙe tardid, Mo rostguem
Va har [hajvoni] cangoldorero ʙar jahudijon harom kardem va az govu gūsfand, carʙhoi on duro ʙar onon harom kardem, magar carʙhoe, ki ʙar puşti onho jo davri rūdahost jo on ci ʙo ustuxon daromextaast. In guna ononro ʙa sazoi sarkaşijaşon muçozot kardem va ʙe tardid, Mo rostgūem
Ва ҳар [ҳайвони] чанголдореро бар яҳудиён ҳаром кардем ва аз гову гӯсфанд, чарбҳои он дуро бар онон ҳаром кардем, магар чарбҳое, ки бар пушти онҳо ё даври рӯдаҳост ё он чи бо устухон даромехтааст. Ин гуна ононро ба сазои саркашияшон муҷозот кардем ва бе тардид, Мо ростгӯем

Tamil

(napiye!) Nakattaiyutaiya piranikal (pilavillata kulampukalai utaiya ottakai, tipparavai, vattu ponra) anaittaiyum (pucikkak kutatu enru) yutarkalukku nam tatuttiruntom. Melum, atu, matu akiyavarrilum, avarrin mutukilo allatu vayirrilo allatu elumputan kalanto ullavarrait tavira (marra pakankalil ulla) koluppukkalaiyum nam avarkalukku vilakkiye iruntom. Avarkal (namakku) maru ceytatarkut tantanaiyaka ivvaru (tatuttut) tantittu iruntom. Niccayamaka namtan unmai kurukirom. (Itarku marakak kurum yutarkal poyyarkale)
(napiyē!) Nakattaiyuṭaiya pirāṇikaḷ (piḷavillāta kuḷampukaḷai uṭaiya oṭṭakai, tīppaṟavai, vāttu pōṉṟa) aṉaittaiyum (pucikkak kūṭātu eṉṟu) yūtarkaḷukku nām taṭuttiruntōm. Mēlum, āṭu, māṭu ākiyavaṟṟilum, avaṟṟiṉ mutukilō allatu vayiṟṟilō allatu elumpuṭaṉ kalantō uḷḷavaṟṟait tavira (maṟṟa pākaṅkaḷil uḷḷa) koḻuppukkaḷaiyum nām avarkaḷukku vilakkiyē iruntōm. Avarkaḷ (namakku) māṟu ceytataṟkut taṇṭaṉaiyāka ivvāṟu (taṭuttut) taṇṭittu iruntōm. Niccayamāka nāmtāṉ uṇmai kūṟukiṟōm. (Itaṟku māṟākak kūṟum yūtarkaḷ poyyarkaḷē)
(நபியே!) நகத்தையுடைய பிராணிகள் (பிளவில்லாத குளம்புகளை உடைய ஒட்டகை, தீப்பறவை, வாத்து போன்ற) அனைத்தையும் (புசிக்கக் கூடாது என்று) யூதர்களுக்கு நாம் தடுத்திருந்தோம். மேலும், ஆடு, மாடு ஆகியவற்றிலும், அவற்றின் முதுகிலோ அல்லது வயிற்றிலோ அல்லது எலும்புடன் கலந்தோ உள்ளவற்றைத் தவிர (மற்ற பாகங்களில் உள்ள) கொழுப்புக்களையும் நாம் அவர்களுக்கு விலக்கியே இருந்தோம். அவர்கள் (நமக்கு) மாறு செய்ததற்குத் தண்டனையாக இவ்வாறு (தடுத்துத்) தண்டித்து இருந்தோம். நிச்சயமாக நாம்தான் உண்மை கூறுகிறோம். (இதற்கு மாறாகக் கூறும் யூதர்கள் பொய்யர்களே)
nakattaiyutaiya anaittaiyum yutarkalukku nam haramakkiyiruntom; atu, matu akiyavarril - avarrin mutukukalilo allatu vayirukalilo allatu elumpukalutan kalanto irukkum koluppait tavira marra avarrin koluppaiyum haramakkinom - avarkal akkiramam ceyta karanattinal avarkalukku itanai nam kuliyaka kotuttom - niccayamaka nam unmaiye kurukirom
nakattaiyuṭaiya aṉaittaiyum yūtarkaḷukku nām harāmākkiyiruntōm; āṭu, māṭu ākiyavaṟṟil - avaṟṟiṉ mutukukaḷilō allatu vayiṟukaḷilō allatu elumpukaḷuṭaṉ kalantō irukkum koḻuppait tavira maṟṟa avaṟṟiṉ koḻuppaiyum harāmākkiṉōm - avarkaḷ akkiramam ceyta kāraṇattiṉāl avarkaḷukku itaṉai nām kūliyāka koṭuttōm - niccayamāka nām uṇmaiyē kūṟukiṟōm
நகத்தையுடைய அனைத்தையும் யூதர்களுக்கு நாம் ஹராமாக்கியிருந்தோம்; ஆடு, மாடு ஆகியவற்றில் - அவற்றின் முதுகுகளிலோ அல்லது வயிறுகளிலோ அல்லது எலும்புகளுடன் கலந்தோ இருக்கும் கொழுப்பைத் தவிர மற்ற அவற்றின் கொழுப்பையும் ஹராமாக்கினோம் - அவர்கள் அக்கிரமம் செய்த காரணத்தினால் அவர்களுக்கு இதனை நாம் கூலியாக கொடுத்தோம் - நிச்சயமாக நாம் உண்மையே கூறுகிறோம்

Tatar

Дәхи яһүдләргә һәрбер тырнаклы хайванны хәрам кылдык, янә сыер вә куй майларын аларга хәрам кылдык, мәгәр сыер белән куйның арка майларын, эчәкләре өстендәге майларны вә сөякләренә аралашкан майны аларга хәләл иттек, бу хөкемебез аларга җәза булды явызлыклары өчен вә Без тәхкыйк сүзебездә вә хөкемебездә туры торучыбыз

Telugu

Mariyu yudamatam avalambincina variki memu gollu unna anni jantuvulanu nisedhincamu. Mariyu variki avu mariyu mekalalo, vati vipulaku leda pregulaku tagilivunna mariyu emukalalo misramamai unna krovvu tappa, migata (krovvunu) nisedhincamu. Idi vari akramalaku vidhincina siksa. Mariyu niscayanga, memu satyavantulamu
Mariyu yūdamataṁ avalambin̄cina vāriki mēmu gōḷḷu unna anni jantuvulanu niṣēdhin̄cāmu. Mariyu vāriki āvu mariyu mēkalalō, vāṭi vīpulaku lēdā prēgulaku tagilivunna mariyu emukalalō miśramamai unna krovvu tappa, migatā (krovvunu) niṣēdhin̄cāmu. Idi vāri akramālaku vidhin̄cina śikṣa. Mariyu niścayaṅgā, mēmu satyavantulamu
మరియు యూదమతం అవలంబించిన వారికి మేము గోళ్ళు ఉన్న అన్ని జంతువులను నిషేధించాము. మరియు వారికి ఆవు మరియు మేకలలో, వాటి వీపులకు లేదా ప్రేగులకు తగిలివున్న మరియు ఎముకలలో మిశ్రమమై ఉన్న క్రొవ్వు తప్ప, మిగతా (క్రొవ్వును) నిషేధించాము. ఇది వారి అక్రమాలకు విధించిన శిక్ష. మరియు నిశ్చయంగా, మేము సత్యవంతులము
యూదులకు మేము గోళ్ళు గల జంతువులన్నింటినీ నిషేధించాము. ఇంకా వారికి, ఆవు మరియు మేకలలో వాటి వీపులకు తగిలివున్న కొవ్వునీ, ప్రేగులపై ఉన్నదానినీ, ఎముకలతో కలిసి ఉన్న దానిని తప్ప – మిగిలిన క్రొవ్వును కూడా నిషేధించాము. వారి తలబిరుసుతనం మూలంగా మేము వారికి ఈ శిక్ష విధించాము. ముమ్మాటికీ మేము చెప్పేది నిజం

Thai

læa kæ brrda phu pen yiw nan rea di ham satw thuk chnid thi niw tin mi yæk cak kan læa cak waw læa kæa nan rea di ham kæ phwk khea sung khiman khxng man nxkcak khiman thi hlang khxng man hrux lasi di xum wi hrux thi papn xyu thi kraduk nanhæla rea di lngthosʹ phwk khea neuxngdwy khwam xthrrm khxng phwk khea læa thæcring rea nan pen phu phud cring
læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ pĕn yiw nận reā dị̂ h̄̂ām s̄ạtw̒ thuk chnid thī̀ nîw tīn mị̀ yæk cāk kạn læa cāk wạw læa kæa nận reā dị̂ h̄̂ām kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng k̄hịmạn k̄hxng mạn nxkcāk k̄hịmạn thī̀ h̄lạng k̄hxng mạn h̄rụ̄x lảs̄ị̂ dị̂ xûm wị̂ h̄rụ̄x thī̀ papn xyū̀ thī̀ kradūk nạ̀nh̄æla reā dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy khwām xṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā læa thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ phūd cring
และแก่บรรดาผู้เป็นยิวนั้น เราได้ห้ามสัตว์ทุกชนิดที่นิ้วตีนไม่แยกจากกัน และจากวัวและแกะนั้น เราได้ห้ามแก่พวกเขา ซึ่งไขมันของมัน นอกจากไขมันที่หลังของมัน หรือลำไส้ได้อุ้มไว้ หรือที่ปะปนอยู่ที่กระดูกนั่นแหละ เราได้ลงโทษพวกเขา เนื่องด้วยความอธรรมของพวกเขา และแท้จริงเรานั้นเป็นผู้พูดจริง
Læa kæ brrda phu pen yiw nan rea di ham satw thuk chnid thi niw tin mi yæk cak kan læa cak waw læa kæa nan rea di ham kæ phwk khea sung khiman khxng man nxkcak khiman thi hlang khxng man hrux lasi di xum wi hrux thi papn xyu thi kraduk nanhæla rea di lngthosʹ phwk khea neuxngdwy khwam xthrrm khxng phwk khea læa thæcring rea nan pen phu phud cring
Læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ pĕn yiw nận reā dị̂ h̄̂ām s̄ạtw̒ thuk chnid thī̀ nîw tīn mị̀ yæk cāk kạn læa cāk wạw læa kæa nận reā dị̂ h̄̂ām kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng k̄hịmạn k̄hxng mạn nxkcāk k̄hịmạn thī̀ h̄lạng k̄hxng mạn h̄rụ̄x lảs̄ị̂ dị̂ xûm wị̂ h̄rụ̄x thī̀ papn xyū̀ thī̀ kradūk nạ̀nh̄æla reā dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy khwām xṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā læa thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ phūd cring
และแก่บรรดาผู้เป็นยิวนั้น เราได้ห้ามสัตว์ทุกชนิดที่นิ้วตีนไม่แยกจากกัน และจากวัวและแกะนั้น เราได้ห้ามแก่พวกเขา ซึ่งไขมันของมัน นอกจากไขมันที่หลังของมัน หรือลำไส้ได้อุ้มไว้ หรือที่ปะปนอยู่ที่กระดูกนั่นแหละ เราได้ลงโทษพวกเขา เนื่องด้วยความอธรรมของพวกเขา และแท้จริงเรานั้นเป็นผู้พูดจริง

Turkish

Biz, Yahudilere, tırnakları bulunan butun hayvanları ve sırtlarına yapısmıs, yahut kemiklerine sıvanmıs, yahut da bagırsaklarına karısmıs olan yaglardan baska sıgır ve koyunun tekmil yaglarını haram etmistik. Bu da, isyanlarından dolayı onlara verdigimiz ceza yuzundendi ve suphe yok ki biz, sozumuzde dogruyuz
Biz, Yahudilere, tırnakları bulunan bütün hayvanları ve sırtlarına yapışmış, yahut kemiklerine sıvanmış, yahut da bağırsaklarına karışmış olan yağlardan başka sığır ve koyunun tekmil yağlarını haram etmiştik. Bu da, isyanlarından dolayı onlara verdiğimiz ceza yüzündendi ve şüphe yok ki biz, sözümüzde doğruyuz
Yahudilere butun tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bagırsaklarında tasıdıkları ya da kemige karısan yaglar haric olmak uzere sıgır ve koyunun ic yaglarını da onlara haram kıldık. Bu, zulumleri yuzunden onlara verdigimiz cezadır. Biz elbette dogru soyleyeniz
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları ya da kemiğe karışan yağlar hariç olmak üzere sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Bu, zulümleri yüzünden onlara verdiğimiz cezâdır. Biz elbette doğru söyleyeniz
Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sıgırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bagırsaklarına yapısan veya kemige karısanlar dısında ic yaglarını da onlara haram kıldık. 'Azgınlık ve hakka tecavuzde bulunmaları' nedeniyle onları boyle cezalandırdık. Biz suphesiz dogru olanlarız
Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sığırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışanlar dışında iç yağlarını da onlara haram kıldık. 'Azgınlık ve hakka tecavüzde bulunmaları' nedeniyle onları böyle cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru olanlarız
Biz, Yahudi’lere tırnaklı hayvanların hepsini haram ettik. Sıgır ve koyunun ic yaglarını da kendilerine haram yaptık. Bunların sırtlarına veya bagırsaklarına yapısan, yahut kemiklerine karısan yaglar mustesnadır. Bu haramı onlara, zulumlerinden dolayı ceza olarak yaptık. Suphe yok ki biz, her hususta sadıkız
Biz, Yahudî’lere tırnaklı hayvanların hepsini haram ettik. Sığır ve koyunun iç yağlarını da kendilerine haram yaptık. Bunların sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan, yahut kemiklerine karışan yağlar müstesnadır. Bu haramı onlara, zulümlerinden dolayı ceza olarak yaptık. Şüphe yok ki biz, her hususta sadıkız
Yahudi (dininden) olanlara da (Tevrat´da) her tırnaklı olan hayvanı haram kıldık. Sıgır ve koyunların da sırtlarında veya bagırsaklarında veya kemige karısık bulunan yaglar dısında ic yaglarını haram kıldık. Bu, asırı gidip ilahi sınırları asmalarından, insan haklarına el uzatmalarından dolayı onlara verdigimiz bir cezadır ve elbette biz dogrularızdır
Yahudî (dininden) olanlara da (Tevrat´da) her tırnaklı olan hayvanı haram kıldık. Sığır ve koyunların da sırtlarında veya bağırsaklarında veya kemiğe karışık bulunan yağlar dışında iç yağlarını haram kıldık. Bu, aşırı gidip ilâhî sınırları aşmalarından, insan haklarına el uzatmalarından dolayı onlara verdiğimiz bir cezadır ve elbette biz doğrularızdır
Yahudilere tırnaklı her hayvanı haram kıldık. Onlara sıgır ve davarın sırt, bagırsak ve kemik yagları haric, ic yaglarını da haram kıldık. Asırı gitmelerinden oturu onları bu sekilde cezalandırdık. Biz suphesiz dogru sozluyuzdur
Yahudilere tırnaklı her hayvanı haram kıldık. Onlara sığır ve davarın sırt, bağırsak ve kemik yağları hariç, iç yağlarını da haram kıldık. Aşırı gitmelerinden ötürü onları bu şekilde cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru sözlüyüzdür
Yahudilere butun tirnakli hayvanlari haram kildik. Sirtlarinda, yahut bagirsaklarinda bulunan, ya da kemige karisan yaglar disinda, sigir ve koyunun da, yaglarini onlara haram ettik. Saldirganliklari yuzunden onlari boyle cezalandirdik. Biz elbette dogru soyleyenleriz
Yahudilere bütün tirnakli hayvanlari haram kildik. Sirtlarinda, yahut bagirsaklarinda bulunan, ya da kemige karisan yaglar disinda, sigir ve koyunun da, yaglarini onlara haram ettik. Saldirganliklari yüzünden onlari böyle cezalandirdik. Biz elbette dogru söyleyenleriz
Yahudilere butun tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bagırsaklarında tasıdıkları ya da kemige karısan yaglar haric olmak uzere sıgır ve koyunun ic yaglarını da onlara haram kıldık. Bu, zulumleri yuzunden onlara verdigimiz cezadır. Biz elbette dogru soyleyeniz
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları ya da kemiğe karışan yağlar hariç olmak üzere sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Bu, zulümleri yüzünden onlara verdiğimiz cezadır. Biz elbette doğru söyleyeniz
Yahudilere tum tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sıgır ve koyunun da yaglarını haram ettik; ancak sırtlarında yahut bagırsaklarında tasıdıkları, veya kemiklerine karısmıs olanlar haric. Asırı gitmelerinden oturu onları boyle cezalandırdık. Biz dogru sozluyuz
Yahudilere tüm tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sığır ve koyunun da yağlarını haram ettik; ancak sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları, veya kemiklerine karışmış olanlar hariç. Aşırı gitmelerinden ötürü onları böyle cezalandırdık. Biz doğru sözlüyüz
Yahudilere butun tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında, yahut bagırsaklarında bulunan, ya da kemige karısan yaglar dısında, sıgır ve koyunun da, yaglarını onlara haram ettik. Saldırganlıkları yuzunden onları boyle cezalandırdık. Biz elbette dogru soyleyenleriz
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında, yahut bağırsaklarında bulunan, ya da kemiğe karışan yağlar dışında, sığır ve koyunun da, yağlarını onlara haram ettik. Saldırganlıkları yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz elbette doğru söyleyenleriz
Yahudilere butun tırnaklı hayvanları haram ettik. Bir de bunlara sıgır ve koyunun, sırtlarında, barsakları uzerinde veya kemiklere yapısık kuyruk kısmının dısındaki yaglarını da haram ettik. Bunu onlara azgınlıkları yuzunden bir ceza yaptık. Suphesiz Biz, her hususta dogru soyleriz
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram ettik. Bir de bunlara sığır ve koyunun, sırtlarında, barsakları üzerinde veya kemiklere yapışık kuyruk kısmının dışındaki yağlarını da haram ettik. Bunu onlara azgınlıkları yüzünden bir ceza yaptık. Şüphesiz Biz, her hususta doğru söyleriz
Yahudilere butun tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında, yahut bagırsaklarında bulunan, ya da kemige karısan yaglar dısında, sıgır ve koyunun da, yaglarını onlara haram ettik. Saldırganlıkları yuzunden onları boyle cezalandırdık. Biz elbette dogru soyleyenleriz
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında, yahut bağırsaklarında bulunan, ya da kemiğe karışan yağlar dışında, sığır ve koyunun da, yağlarını onlara haram ettik. Saldırganlıkları yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz elbette doğru söyleyenleriz
Yahudilere butun tek tırnaklı hayvanları yasakladık. Onlara sıgırların ve koyunların sırt, bagırsak ve kemik yagları dısında kalan icyaglarını da haram kıldık. Allah´ın olculerini cignedikleri icin onları bu sekilde cezalandırdık. Soylediklerimiz kesinlikle dogrudur
Yahudilere bütün tek tırnaklı hayvanları yasakladık. Onlara sığırların ve koyunların sırt, bağırsak ve kemik yağları dışında kalan içyağlarını da haram kıldık. Allah´ın ölçülerini çiğnedikleri için onları bu şekilde cezalandırdık. Söylediklerimiz kesinlikle doğrudur
Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sıgırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bagırsaklarına yapısan veya kemige karısanlar dısında ic yaglarını da onlara haram kıldık. ´Azgınlık ve hakka tecavude bulunmaları´ nedeniyle onları boyle cezalandırdık. Biz suphesiz dogru olanlarız
Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sığırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışanlar dışında iç yağlarını da onlara haram kıldık. ´Azgınlık ve hakka tecavüde bulunmaları´ nedeniyle onları böyle cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru olanlarız
Biz, Yahudilere butun tırnaklı (hayvan) ları haram etdik. Sıgır ve koyunun ic yaglarını da uzerlerine haram kıldık. Bunların sırtlarına veya barsaklarına yapısan, yahud kemige karısan (yaglar bu hukumden) mustesnadır. Bu (fahrimi) onlara, zulumlerinden dolayı, ceza olarak yapdık. Biz elbette dogrucularız
Biz, Yahudilere bütün tırnaklı (hayvan) ları haram etdik. Sığır ve koyunun iç yağlarını da üzerlerine haram kıldık. Bunların sırtlarına veya barsaklarına yapışan, yahud kemiğe karışan (yağlar bu hükümden) müstesnadır. Bu (fahrîmi) onlara, zulümlerinden dolayı, ceza olarak yapdık. Biz elbette doğrucularız
Yahudi olanlara da butun tırnaklıları haram kıldık. Sıgır ve koyunun ic yaglarını da uzerlerine haram kıldık. Bunlardan sırtlarına ve bagırsaklarına yapısan ve kemige karısan mustesnadır. Biz, onları zulumlerinden dolayı cezaya carptırdık. Biz, elbette sadıklarızdır
Yahudi olanlara da bütün tırnaklıları haram kıldık. Sığır ve koyunun iç yağlarını da üzerlerine haram kıldık. Bunlardan sırtlarına ve bağırsaklarına yapışan ve kemiğe karışan müstesnadır. Biz, onları zulümlerinden dolayı cezaya çarptırdık. Biz, elbette sadıklarızdır
Ve yahudi olanlara; tırnaklı hayvanların hepsi ve inekten ve koyundan ikisinin de sırtında tasıdıgı veya bagırsaklarında olan veya kemige karısmıs olanları haric, ic yagını haram kıldık.Iste boyle onları azgınlıkları sebebiyle cezalandırdık. Muhakkak ki biz, gercekten sadıklarız
Ve yahudi olanlara; tırnaklı hayvanların hepsi ve inekten ve koyundan ikisinin de sırtında taşıdığı veya bağırsaklarında olan veya kemiğe karışmış olanları hariç, iç yağını haram kıldık.İşte böyle onları azgınlıkları sebebiyle cezalandırdık. Muhakkak ki biz, gerçekten sadıklarız
Ve alellezıne hadu harramna kulle zı zufur ve minel bekari vel ganemi harramna aleyhim suhumehuma illa ma hamelet zuhuruhuma evil havaya ev mahteleta bi azm zalike cezeynahum bi bagyihim ve inna lesadikun
Ve alellezıne hadu harramna külle zı zufür ve minel bekari vel ğanemi harramna aleyhim şühumehüma illa ma hamelet zuhuruhüma evil havaya ev mahteleta bi azm zalike cezeynahüm bi bağyihim ve inna lesadikun
Ve alellezine hadu harremna kulle zi zufur(zufurin), ve minel bakari vel ganemi harremna aleyhim suhumehuma illa ma hamelet zuhuruhuma evil havaya ev mahteleta bi azm(azmin), zalike cezeynahum bi bagyihim ve inna le sadikun(sadikune)
Ve alellezîne hâdû harremnâ kulle zî zufur(zufurin), ve minel bakari vel ganemi harremnâ aleyhim şuhûmehumâ illâ mâ hamelet zuhûruhumâ evil havâyâ ev mahteleta bi azm(azmin), zâlike cezeynâhum bi bagyihim ve innâ le sâdikûn(sâdikûne)
Biz (yalnızca) yahudi itikadını benimseyenlere butun tırnaklı hayvanları yasakladık; ve onlara koyun ve inegin ic yaglarını da yasakladık, (hayvanların) sırt tarafındaki veya bagırsaklarındaki yaglar ile kemigin icindekiler haric: boylece isledikleri zulumler yuzunden onları cezalandırdık; zira, unutmayın, Biz sozumuzde dururuz
Biz (yalnızca) yahudi itikadını benimseyenlere bütün tırnaklı hayvanları yasakladık; ve onlara koyun ve ineğin iç yağlarını da yasakladık, (hayvanların) sırt tarafındaki veya bağırsaklarındaki yağlar ile kemiğin içindekiler hariç: böylece işledikleri zulümler yüzünden onları cezalandırdık; zira, unutmayın, Biz sözümüzde dururuz
ve`ale-llezine hadu harramna kulle zi zufur. vemine-lbekari velganemi harramna `aleyhim suhumehuma illa ma hamelet zuhuruhuma evi-lhavaya ev me-hteleta bi`azm. zalike cezeynahum bibagyihim. veinna lesadikun
ve`ale-lleẕîne hâdû ḥarramnâ külle ẕî żufür. vemine-lbeḳari velganemi ḥarramnâ `aleyhim şüḥûmehümâ illâ mâ ḥamelet żuhûruhümâ evi-lḥavâyâ ev me-ḫteleṭa bi`ażm. ẕâlike cezeynâhüm bibagyihim. veinnâ leṣâdiḳûn
Yahudilere butun tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bagırsaklarında tasıdıkları ya da kemige karısan yaglar haric olmak uzere sıgır ve koyunun ic yaglarını da onlara haram kıldık. Bu, zulumleri yuzunden onlara verdigimiz cezadır. Biz elbette dogru soyleyeniz
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları ya da kemiğe karışan yağlar hariç olmak üzere sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Bu, zulümleri yüzünden onlara verdiğimiz cezâdır. Biz elbette doğru söyleyeniz
Yahudilere butun tırnaklı hayvanları haram kıldık; sıgır ve koyunun ic yaglarını da onlara haram kıldık. Yalnız sırtlarında veya bagırsaklarında bulunan ya da kemige karısanlar bundan mustesnadır. Boylece, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Biz, elbette dogru olanlarız
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık; sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Yalnız sırtlarında veya bağırsaklarında bulunan ya da kemiğe karışanlar bundan müstesnadır. Böylece, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Biz, elbette doğru olanlarız
Yahudilere butun tırnaklı hayvanları haram kıldık; sıgır ve koyunun ic yaglarını da onlara haram kıldık. Yalnız sırtlarında veya bagırsaklarında bulunan ya da kemige karısanlar bundan mustesnadır. Boylece, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Suphe yok ki biz elbette sadıklarız
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık; sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Yalnız sırtlarında veya bağırsaklarında bulunan ya da kemiğe karışanlar bundan müstesnadır. Böylece, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Şüphe yok ki biz elbette sâdıklarız
Yahudilere butun tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sıgır ve koyunun icyaglarını da haram kıldık. Yalnız sırtlarında yahut bagırsaklarında bulunan veya kemige karısan yagları haram kılmadık. Haddi asmalarından oturu onları bu sekilde cezalandırdık. Suphe yok ki Biz hep dogru soyleriz. [3,93; 4,160] {KM, Levililer 3,3.17; 11,3-8; Tesniye}
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sığır ve koyunun içyağlarını da haram kıldık. Yalnız sırtlarında yahut bağırsaklarında bulunan veya kemiğe karışan yağları haram kılmadık. Haddi aşmalarından ötürü onları bu şekilde cezalandırdık. Şüphe yok ki Biz hep doğru söyleriz. [3,93; 4,160] {KM, Levililer 3,3.17; 11,3-8; Tesniye}
yahudilere butun tırnaklı(hayvan)ları haram ettik. Sıgır ve koyunun da, yaglarını onlara haram kıldık, yalnız (hayvanların) sırtlarının, yahut bagırsaklarının tasıdıgı, ya da kemige karısan yaglarını haram etmedik. Asırılıkları yuzunden onları boyle cezalandırdık. Biz elbette dogru soyleyenleriz
yahudilere bütün tırnaklı(hayvan)ları haram ettik. Sığır ve koyunun da, yağlarını onlara haram kıldık, yalnız (hayvanların) sırtlarının, yahut bağırsaklarının taşıdığı, ya da kemiğe karışan yağlarını haram etmedik. Aşırılıkları yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz elbette doğru söyleyenleriz
Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sıgırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bagırsaklarına yapısan veya kemige karısanlar dısında ic yaglarını da onlara haram kıldık. ´Azgınlık ve hakka tecavuzde bulunmaları´ nedeniyle onları boyle cezalandırdık. Biz suphesiz dogru olanlarız
Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sığırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışanlar dışında iç yağlarını da onlara haram kıldık. ´Azgınlık ve hakka tecavüzde bulunmaları´ nedeniyle onları böyle cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru olanlarız
Yahudilere de butun tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında veya bagırsaklarında bulunan ya da kemige karısanlar dısında sıgır ve koyunun ic yaglarını da onlara haram kıldık. Boylece, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Suphe yok ki biz dogru soyleyenleriz
Yahudilere de bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında veya bağırsaklarında bulunan ya da kemiğe karışanlar dışında sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Böylece, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Şüphe yok ki biz doğru söyleyenleriz
Yahudilere tum tırnaklı hayvanları haram kıldık. Onlara ayrıca sıgır ve koyunun yaglarını da haram kıldık. Sıgır ve koyunun sırtlarının ve bagırsaklarının tasıdıgı yaglarla, kemiklerle karısan yaglar bunun dısındadır. Bunu onlara azgınlıkları yuzunden bir ceza olarak yaptık. Biz elbette sozunde duranlarız
Yahudilere tüm tırnaklı hayvanları haram kıldık. Onlara ayrıca sığır ve koyunun yağlarını da haram kıldık. Sığır ve koyunun sırtlarının ve bağırsaklarının taşıdığı yağlarla, kemiklerle karışan yağlar bunun dışındadır. Bunu onlara azgınlıkları yüzünden bir ceza olarak yaptık. Biz elbette sözünde duranlarız
Yahudilere tum tırnaklı hayvanları haram kıldık. Onlara ayrıca sıgır ve koyunun yaglarını da haram kıldık. Sıgır ve koyunun sırtlarının ve bagırsaklarının tasıdıgı yaglarla, kemiklerle karısan yaglar bunun dısındadır. Bunu onlara azgınlıkları yuzunden bir ceza olarak yaptık. Biz elbette sozunde duranlarız
Yahudilere tüm tırnaklı hayvanları haram kıldık. Onlara ayrıca sığır ve koyunun yağlarını da haram kıldık. Sığır ve koyunun sırtlarının ve bağırsaklarının taşıdığı yağlarla, kemiklerle karışan yağlar bunun dışındadır. Bunu onlara azgınlıkları yüzünden bir ceza olarak yaptık. Biz elbette sözünde duranlarız
Yahudilere tum tırnaklı hayvanları haram kıldık. Onlara ayrıca sıgır ve koyunun yaglarını da haram kıldık. Sıgır ve koyunun sırtlarının ve bagırsaklarının tasıdıgı yaglarla, kemiklerle karısan yaglar bunun dısındadır. Bunu onlara azgınlıkları yuzunden bir ceza olarak yaptık. Biz elbette sozunde duranlarız
Yahudilere tüm tırnaklı hayvanları haram kıldık. Onlara ayrıca sığır ve koyunun yağlarını da haram kıldık. Sığır ve koyunun sırtlarının ve bağırsaklarının taşıdığı yağlarla, kemiklerle karışan yağlar bunun dışındadır. Bunu onlara azgınlıkları yüzünden bir ceza olarak yaptık. Biz elbette sözünde duranlarız

Twi

Wͻn a wͻ’yε Yudafoͻ no, yεbraa wͻn (aboa biara a) ͻwͻ tͻte a emu mpaeε, εna nantwie ne nnwan mu nso yεbraa wͻn (saa mmoa no) mmienu sradeε, gyesε deε εwͻ wͻn mmienu akyi ne deε εwͻ wͻn nsono mu anaa deε εne nnompe no adi afra. Saa ara na Y’etuaa wͻn asoͻden no so ka. Na ampa sε, Yεn na Yε’ka nokorε

Uighur

يەھۇدىيلارغا توم تۇياقلىق (يەنى تۆگە، تۆگىقۇشقا ئوخشاش ئاچا تۇياقلىق بولماي توم تۇياقلىق بولغان) ھايۋانلارنىڭ ھەممىسىنى ھارام قىلدۇق، ئۇلارغا كالا، قويلارنىڭ دۈمبىسىدىكى ياكى ئۈچەيلىرىدىكى ياكى سۆڭىكىگە چاپلىشىقلىق ياغلىرىدىن باشقا ياغلىرىنى ھارام قىلدۇق، بۇ ئۇلارنىڭ (پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈرۈش، جازانە قىلىش، كىشىلەرنىڭ مال - مۈلكىنى ناھەق يەۋېلىش قاتارلىق) زۇلۇملىرى تۈپەيلىدىن، ئۇلارغا بەرگەن جازايىمىزدۇر، بىز ئەلۋەتتە (بەرگەن خەۋەرلىرىمىزدە) راستچىلمىز
يەھۇدىيلارغا توم تۇياقلىق (يەنى تۆگە، تۆگىقۇشقا ئوخشاش ئاچا تۇياقلىق بولماي توم تۇياقلىق بولغان) ھايۋانلارنىڭ ھەممىسىنى ھارام قىلدۇق، ئۇلارغا كالا، قويلارنىڭ دۈمبىسىدىكى ياكى ئۈچەيلىرىدىكى ياكى سۆڭىكىگە چاپلىشىقلىق ياغلىرىدىن باشقا ياغلىرىنى ھارام قىلدۇق، بۇ ئۇلارنىڭ (پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈرۈش، جازانە قىلىش، كىشىلەرنىڭ مال ـ مۈلكىنى ناھەق يەۋېلىش قاتارلىق) زۇلۇملىرى تۈپەيلىدىن، ئۇلارغا بەرگەن جازايىمىزدۇر. بىز ئەلۋەتتە (بەرگەن خەۋەرلىرىمىزدە) راستچىلمىز

Ukrainian

Юдеям Ми заборонили все, що має нероздвоєні копита. Ми заборонили їм жир корів і овець, окрім того, який на спинах, у нутрощах або змішався з кісточками. Так Ми відплатили їм за їхнє безчестя. Воістину, Ми правдиві
Dlya tsykh khto ye yevreysʹki my zaboronyly tvaryn z undivided kopyto; ta khudoby ta barana my zaboronyly zhyr, krim shcho kotroho vykonuyetʹsya yikh spyny, abo u viscera, abo zmishalysya z kistkamy. Tse buv retribution dlya yikhnikh porushennya, ta my ye pravdyvi
Для цих хто є єврейські ми заборонили тварин з undivided копито; та худоби та барана ми заборонили жир, крім що котрого виконується їх спини, або у viscera, або змішалися з кістками. Це був retribution для їхніх порушення, та ми є правдиві
Yudeyam My zaboronyly vse, shcho maye nerozdvoyeni kopyta. My zaboronyly yim zhyr koriv i ovetsʹ, okrim toho, yakyy na spynakh, u nutroshchakh abo zmishavsya z kistochkamy. Tak My vidplatyly yim za yikhnye bezchestya. Voistynu, My pravdyvi
Юдеям Ми заборонили все, що має нероздвоєні копита. Ми заборонили їм жир корів і овець, окрім того, який на спинах, у нутрощах або змішався з кісточками. Так Ми відплатили їм за їхнє безчестя. Воістину, Ми правдиві
Yudeyam My zaboronyly vse, shcho maye nerozdvoyeni kopyta. My zaboronyly yim zhyr koriv i ovetsʹ, okrim toho, yakyy na spynakh, u nutroshchakh abo zmishavsya z kistochkamy. Tak My vidplatyly yim za yikhnye bezchestya. Voistynu, My pravdyvi
Юдеям Ми заборонили все, що має нероздвоєні копита. Ми заборонили їм жир корів і овець, окрім того, який на спинах, у нутрощах або змішався з кісточками. Так Ми відплатили їм за їхнє безчестя. Воістину, Ми правдиві

Urdu

Aur jin logon ne yahudiyat ikhtiyar ki unpar humne sab nakhoon(nails) waley jaanwar haraam kardiye thay, aur gai aur bakri ki charbi (fat) bhi, bajuz uske jo unki peeth (back) ya unki anthon (entrails) se lagi hui ho ya haddi se lagi reh jaye. Yeh humne unki sarkashi ki saza unhein di thi aur yeh jo kuch hum keh rahey hain bilkul sach keh rahey hain
اور جن لوگوں نے یہودیت اختیار کی ان پر ہم نے سب ناخن والے جانور حرام کر دیے تھے، اور گائے اور بکری کی چربی بھی بجز اُس کے جو اُن کی پیٹھ یا اُن کی آنتوں سے لگی ہوئی ہو یا ہڈی سے لگی رہ جائے یہ ہم نے ان کی سرکشی کی سزا اُنہیں دی تھی اور یہ جو کچھ ہم کہہ رہے ہیں بالکل سچ کہہ رہے ہیں
یہود پرہم نے ایک ناخن والا جانور حرام کیا تھا اور گائے اوربکری میں سے ان دونوں کی چربی حرا م کی تھی مگر جو پشت پر یا انتڑیوں پر لگی ہوئی ہو یا جو ہڈی سے ملی ہوئی ہو ہم نے ان کی شرارت کے باعث انہیں یہ سزا دی تھی اور بے شک ہم سچے ہیں
اور یہودیوں پر ہم نے سب ناخن والے جانور حرام کر دئیے تھے اور گایوں اور بکریوں سے ان کی چربی حرام کر دی تھی سوا اس کے جو ان کی پیٹھ پر لگی ہو یا اوجھڑی میں ہو یا ہڈی میں ملی ہو یہ سزا ہم نے ان کو ان کی شرارت کے سبب دی تھی اور ہم تو سچ کہنے والے ہیں
اور یہود پر ہم نے حرام کیا تھا ہر ایک ناخن والا جانور اور گائے اور بکری میں سے حرام کی تھی ان کی چربی مگر جو لگی ہو پشت پر یا انتڑیوں پر یا جو چربی کہ ملی ہو ہڈی کے ساتھ یہ ہم نے انکو سزا دی تھی انکی شرارت پر اور ہم سچ کہتے ہیں [۱۹۹]
اور جو لوگ یہودی ہوئے ہم نے ان پر تمام کھر والے جانور حرام کر دیئے تھے۔ اور گائے بیل اور بھیڑ بکری کی چربی بھی حرام کر دی۔ سوا اس کے جو ان کی پیٹھ یا ان کی آنتڑیوں سے لگی ہوئی یا ہڈی سے ملی ہوئی ہو ہم نے ان کو بغاوت و سرکشی کی سزا دی تھی اور یقینا ہم بالکل سچے ہیں۔
Aur yahun per hum ney tamam nakhun walay janwar haram ker diye thay aur gaye aur bakri mein say inn dono ki charbiyan unn per hum ney haram ker di thin magar woh jo unn ki pusht per ya antriyon mein lagi ho ya jo haddi say milli ho. Unn ki shararat kay sabab hum ney unn ko yeh saza di aur hum yaqeenan sachay hain
اور یہود پر ہم نے تمام ناخن والے جانور حرام کرد یئے تھے اور گائے اور بکری میں سے ان دونوں کی چربیاں ان پر ہم نے حرام کردی تھیں مگر وه جو ان کی پشت پر یا انتڑیوں میں لگی ہو یا جو ہڈی سے ملی ہو۔ ان کی شرارت کے سبب ہم نے ان کو یہ سزا دی اور ہم یقیناً سچے ہیں
aur yahood par hum ne tamaam naqun waale jaanwar haraam kar diye thein aur gaaye aur bakri mein se un duno ki charbiya un par hum ne haraam kardi thi magar wo jo un ki pushth par ya anthdiyo mein lagi ho ya jo haddi se mili ho un ki sharaarath ke sabab hum ne un ko ye saza di aur hum yaqinan sacche hai
اور ان لوگوں پر جو یہودی بنے تھے ہم نے حرام کردیا ہر ناخن والا جانور اور گائے اور بکری سے ہم نے حرام کی ان پر دونوں (گائے بکری) کی چربی مگر جو اٹھا رکھی ہو ان کی پشتوں یا آنتوں نے یا جو ملی ہوئی ہو ہڈی کے ساتھ یہ ہم نے سزا دی تھی انھیں بسبب ان کی سرکشی کے اور یقیناً ہم سچے ہیں۔
اور یہودیوں پر ہم نے ہر ناخن والا (جانور) حرام کر دیا تھا اور گائے اور بکری میں سے ہم نے ان پر دونوں کی چربی حرام کر دی تھی سوائے اس (چربی) کے جو دونوں کی پیٹھ میں ہو یا اوجھڑی میں لگی ہو یا جو ہڈی کے ساتھ ملی ہو۔ یہ ہم نے ان کی سرکشی کے باعث انہیں سزا دی تھی اور یقینا ہم سچے ہیں
اور یہودیوں پر ہم نے ہر ناخن والے جانور کو حرام کردیا تھا، اور گائے اور بکری کے اجزاء میں سے ان کی چربیاں ہم نے حرام کی تھیں، البتہ جو چربی ان کی پشت پر یا آنتوں پر لگی ہو، یا جو کسی ہڈی سے ملی ہوئی ہو وہ مستثنی تھی۔ یہ ہم نے ان کو ان کی سرکشی کی سزا دی تھی۔ اور پورا یقین رکھو کہ ہم سچے ہیں۔
اور یہودیوں پر ہم نے ہر ناخن والے جانور کو حرام کردیا اور گائے اور بھیڑ کی چربی کو حرام کردیا مگر جو چربی کہ پیٹھ پر ہو یا آنتوں پر ہو یا جو ہڈیوں سے لگی ہوئی ہو .... یہ ہم نے ان کو ان کی بغاوت اور سرکشی کی سزادی ہے اور ہم بالکل سچےّ ہیں

Uzbek

Ва яҳудий бўлганларга барча (бутун) туёқлиларни ҳаром қилдик. Мол ва қўйдан эса, уларга ёғларини ҳаром қилдик. Магар орқа ва ичакларидаги ёки суякка аралашган ёғлари (ҳалолдир). Бу, зулмлари учун уларга берган жазоимиздир. Албатта, Биз ростгўймиз
Яҳудий бўлган кимсаларга барча туёқлиларни ҳаром қилдик. Мол-қўйдан улар учун ёғларни ҳаром қилдик. Магар биқинларидаги ё ичларидаги, ёки суякка аралашган ёғларгина (ҳаром эмасдир). Золимликлари сабабли уларни шундай жазоладик. Албатта, Биз рост сўзлагувчимиз
Ва яҳудий бўлганларга барча (бутун) туёқлиларни ҳаром қилдик. Мол ва қўйдан эса, уларга ёғларини ҳаром қилдик. Магар орқа ва ичакларидаги ёки суякка аралашган ёғлари (ҳалолдир). Бу (ҳаром қилиш) зулмлари учун уларга берган жазоимиздир. Албатта, Биз ростгўймиз. (Демак, бу оятда зикр қилинган нарсалар фақат яҳудийларга хос бўлиб, улар қилган зулм эвазига Аллоҳ таоло томонидан жазо бўлиб келди. Бошқа қавмларга эса ҳалол. Оятда биз «(бутун) туёқли» деб таржима қилганимиз сўз, туёғи иккига ёки кўпга бўлинмаган ҳайвонлар, деган маънодадир. Бундай ҳайвонлар туя, туяқуш, ўрдак ва шунга ўхшаш оёғидаги туёғи бутун (битта) бўлган ҳайвонлардир. Ана шундай ҳайвонларни Аллоҳ таоло яҳудийларга ҳаром қилган. Шунингдек, мол ва қўйларнинг оятда истисно қилинганидан бошқа ёғларини ҳам ҳаром қилган

Vietnamese

Con đoi voi nhung ai la nguoi Do thai, TA (Allah) đa cam ho dung (thit cua) tat ca loai vat co mong chan lien (khong che lam hai hoac nhon), va TA đa cam ho dung mo bo va mo de ngoai tru loai mo dinh vao lung hoac dinh vao ruot va xuong cua chung. TA bat phat ho nhu the la vi toi chong đoi cua ho; va qua that TA (Allah) noi su that
Còn đối với những ai là người Do thái, TA (Allah) đã cấm họ dùng (thịt của) tất cả loài vật có móng chân liền (không chẻ làm hai hoặc nhọn), và TA đã cấm họ dùng mỡ bò và mỡ dê ngoại trừ loại mỡ dính vào lưng hoặc dính vào ruột và xương của chúng. TA bắt phạt họ như thế là vì tội chống đối của họ; và quả thật TA (Allah) nói sự thật
Đoi voi nhung nguoi Do Thai, TA đa cam an tat ca đong vat co mong (lien nhau nhu lac đa, đa đieu) va TA cam ho dung mo bo, mo cuu va de ngoai tru mo dinh o lung hoac o ruot hoac mo dinh o xuong. Đo la hinh phat TA danh cho ho boi hanh vi sai trai ma ho đa lam. Qua that, TA luon noi su that
Đối với những người Do Thái, TA đã cấm ăn tất cả động vật có móng (liền nhau như lạc đà, đà điểu) và TA cấm họ dùng mỡ bò, mỡ cừu và dê ngoại trừ mỡ dính ở lưng hoặc ở ruột hoặc mỡ dính ở xương. Đó là hình phạt TA dành cho họ bởi hành vi sai trái mà họ đã làm. Quả thật, TA luôn nói sự thật

Xhosa

Ke kaloku kwabo bangamaYuda, Senza inqambi zonke izilwanyana ezingathanga gqiphu uphuphu, Senza inqambi kananjalo amanqatha eenkomo naweegusha ngaphandle kwaloo nto ithe nca emiqolo nasemathunjini azo, okanye exubene nethambo. Sababuyekeza kanjalo ke ngobugwiliki babo. Inene Thina Sinenyaniso

Yau

Sano awala wawaliji Ayuda twakanyisye (kulya) chilichose chachikwete ikotwa yangagawikana (mpela liwata ni hachi), soni kumbali ja ng'ombe kwisa soni mbusi ni ngondolo twakanyisye (kulya) mauta gakwe ikaweje gaganyambatile m’migongo jakwe kapena m’matumbo kapena gagawanganyichilene ni maupa, yalakweyo twalipile wanganyao ligongo lya unampitiku wao, soni chisimu Uwwe niwakuwecheta yakuona
Sano aŵala ŵaŵaliji Ayuda twakanyisye (kulya) chilichose chachikwete ikotwa yangagaŵikana (mpela liŵata ni hachi), soni kumbali ja ng'ombe kwisa soni mbusi ni ngondolo twakanyisye (kulya) mauta gakwe ikaŵeje gaganyambatile m’migongo jakwe kapena m’matumbo kapena gagawanganyichilene ni maupa, yalakweyo twalipile ŵanganyao ligongo lya unampitiku wao, soni chisimu Uwwe niŵakuŵecheta yakuona

Yoruba

A se e ni eewo fun awon t’o di yehudi gbogbo eran eleeekanna (tabi onipatako t’o supo mora won). Ninu eran maalu ati agutan, A tun se ora awon mejeeji ni eewo fun won afi eyi ti o ba le mo eyin won tabi ifun tabi eyi ti o ba ropo mo eegun. Iyen ni A fi san won ni esan nitori abosi owo won. Dajudaju Awa si ni Olododo
A ṣe é ní èèwọ̀ fún àwọn t’ó di yẹhudi gbogbo ẹran eléèékánná (tàbí onípátákò t’ó ṣùpọ̀ mọ́ra wọn). Nínú ẹran màálù àti àgùtàn, A tún ṣe ọ̀rá àwọn méjèèjì ní èèwọ̀ fún wọn àfi èyí tí ó bá lẹ̀ mọ́ ẹ̀yìn wọn tàbí ìfun tàbí èyí tí ó bá ròpọ̀ mọ́ eegun. Ìyẹn ni A fi san wọ́n ní ẹ̀san nítorí àbòsí ọwọ́ wọn. Dájúdájú Àwa sì ni Olódodo

Zulu

Futhi nakulabo abangamaJuda sabanqabela zonke izilwane ezinezinzipho nezinkomo namagusha sabanqabela emafutheni ako kokubili ngaphandle kwalokho okusemhlane wazo zombili noma okusemathunjini noma lokho okuhlangene nethambo kanjalo-ke sabanika umvuzo (isijeziso) ngokubayizoni kwabo futhi ngempela thina singabaneqiniso