Achinese

Takheun bak wahyu nyang troh ubak lon Hana nyang hareum lagee tapeugah Peue nyang tapajoh dumna makanan Bandum atranyan haleu that leupah Meulengkan hareum tapajoh bangke Ngon darah ile hanyi sileupah Meunan pih sie bui han jeut tapajoh Beu tapeujioh sang taboh seupah Bandum atranyan najih ngon kuto Meunan pih meunyo sie kon nan Allah Tan Nama Allah bak watee tasie Saban ngon bangke nyang khek sileupah Teuma barangsoe nyang ka meularat Bek peugot-peugot bek leupah-leupah Nyan Tuhan gata Maha Pengampon Meunan pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Nabiyow keenik ixxic: anu wacyik yol obsimteemit yakmeh yan Seehadayti yakmeemiy caraamu kaal takke magenniyo asguude ween lacay Barge akki, hinnay caxta Qabala akki, hinnay cereyyâ cadoy diggah Najisik tani akki, hinnay masgaadal Yallih amrih cinah Yallih migaaqak kalih migaq elle xaggiime lacih cado tekkeh akke waytek, tama carammowtem yakmeemit Qulul gibda kafisse numuy cadô fayxih akmewaah makmol caddok edde tatre waa elle kataataanam matan, toysa diggah ku-Rabbi dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Sê: Ek vind nie in dít wat aan my geopenbaar is enigiets wat verbode is om te eet nie, met die uitsondering van dooie diere of lopende bloed, of varkvleis ~ want dit is waarlik onrein ~ of dít wat sondig is omdat ’n ander naam as dié van Allah daaroor uitgeroep is. Maar wie deur noodsaak gedryf word en nie begeer om die perke te oorskry nie, hy sal u Heer gewis Vergewensgesind, Genadevol vind

Albanian

Thuaj: “Une nuk shoh ne kete qe me shpallet mua se dikujt i ndalon tehaje dicka, pervec coftines, ose gjakut te derdhur dhe mishit te derrit”, - ajo eshte me te vertete e ndyte e mekat – ose ajo qe eshte prere ne emer te ndonje zoti tjeter, ne vend te emrit te All-llahut”. Por kush eshte i shtrenguar, ama pa e tepruar, ani, Zoti yt njemend fal dhe eshte meshireplote
Thuaj: “Unë nuk shoh në këtë që më shpallet mua se dikujt i ndalon tëhajë diçka, përveç coftinës, ose gjakut të derdhur dhe mishit të derrit”, - ajo është me të vërtetë e ndytë e mëkat – ose ajo që është prerë në emër të ndonjë zoti tjetër, në vend të emrit të All-llahut”. Por kush është i shtrënguar, ama pa e tepruar, ani, Zoti yt njëmend fal dhe është mëshirëplotë
Thuaj: “Une nuk gjej ne ate qe me eshte shpallur mua (ne Kur’an), se eshte e ndaluar ta haje njeriu ate qe do, gjithcka tjeter, pervec coftine, gjakut te derdhur, ose mishit te derrit, se ai eshte i ndyte; ose eshte mekat ajo qe eshte therre ne emer te tjeter kujt, e jo ne emer te Perendise. Por, per ate qe ngushtohet nga uria e madhe, nuk eshte mekat te haje ato qe i permendem, por pa u ngopur, vetem sa te zhduket uria. Se, Perendia, me te vertete, eshte Fales i madh dhe Perdellimtar
Thuaj: “Unë nuk gjej në atë që më është shpallur mua (në Kur’an), se është e ndaluar ta hajë njeriu atë që do, gjithçka tjetër, përveç coftinë, gjakut të derdhur, ose mishit të derrit, se ai është i ndytë; ose është mëkat ajo që është therrë në emër të tjetër kujt, e jo në emër të Perëndisë. Por, për atë që ngushtohet nga uria e madhe, nuk është mëkat të hajë ato që i përmendëm, por pa u ngopur, vetëm sa të zhduket uria. Se, Perëndia, me të vërtetë, është Falës i madh dhe Përdëllimtar
Thuaj: “Une nuk gjej ne ate qe me eshte shpallur mua asgje qe e ndalon njeriun te haje cfare te doje, pervec kafsheve te ngordhura, gjakut te derdhur, mishit te derrit – se keto jane te ndyta – dhe mishit qe eshte therur ne emer te dikujt tjeter ne vend te Allahut. Por kushdo qe detyrohet nga nevoja te haje ndonje gje prej ketyre, pa dashur te beje gjynah dhe pa e kaluar kufirin, nuk do te fajesohet. Vertet, Allahu eshte Fales i madh dhe Meshireplote
Thuaj: “Unë nuk gjej në atë që më është shpallur mua asgjë që e ndalon njeriun të hajë çfarë të dojë, përveç kafshëve të ngordhura, gjakut të derdhur, mishit të derrit – se këto janë të ndyta – dhe mishit që është therur në emër të dikujt tjetër në vend të Allahut. Por kushdo që detyrohet nga nevoja të hajë ndonjë gjë prej këtyre, pa dashur të bëjë gjynah dhe pa e kaluar kufirin, nuk do të fajësohet. Vërtet, Allahu është Falës i madh dhe Mëshirëplotë
Thuaj: “Ne ate qe me eshte shpallur mua (ne Kur’an) nuk po gjej dicka te ndaluar nga ushqimi, pervec ne qofte se ai (ushqimi) eshte: coftine, gjak i derdhur ose mish derri, ai i ndyte, dhe pos asaj qe eshte therrur jo ne emer te All-llahut (por te ndonje idhulli) e qe eshte mekat. E kush detyrohet (t’i haje keto te ndaluara), por duke mos pasur per qellim shijen dhe duke mos e tepruar; Zoti yt eshte qe fale e meshiron shume
Thuaj: “Në atë që më është shpallur mua (në Kur’an) nuk po gjej diçka të ndaluar nga ushqimi, përveç në qoftë se ai (ushqimi) është: coftinë, gjak i derdhur ose mish derri, ai i ndytë, dhe pos asaj që është therrur jo në emër të All-llahut (por të ndonjë idhulli) e që është mëkat. E kush detyrohet (t’i hajë këto të ndaluara), por duke mos pasur për qëllim shijen dhe duke mos e tepruar; Zoti yt është që falë e mëshiron shumë
Thuaj: "Ne ate qe me eshte shpallur mua (ne Kur´an) nuk po gjej te ndaluar dicka nga ushqimi, pervec ne qofte se ai (ushqimi) eshte: cofetine, gjak i derdhur ose mish derri, ai eshte i ndyte, dhe pos asaj qe eshte therrur jo ne emer te All-llahut (por te)
Thuaj: "Në atë që më është shpallur mua (në Kur´an) nuk po gjej të ndaluar diçka nga ushqimi, përveç në qoftë se ai (ushqimi) është: cofëtinë, gjak i derdhur ose mish derri, ai është i ndytë, dhe pos asaj që është therrur jo në emër të All-llahut (por të)

Amharic

(muhamedi hoyi!) belachewi፡- «wede’ine beteweredewi wisit’i bekiti weyimi fesashi demi weyimi ye’asama siga irisu rikusi newina weyimi be’amets’i ke’alahi simi lela be’irisu layi yetewesabeti kalihone besitek’eri bemimegebewi temegabi layi irimi yehoneni negeri alagenyimi፡፡ amets’enyana weseni yalefe sayihonimi yetegedede sewi (ketewesuti bibela hat’i’ati yelebetimi)፡፡ getahi mehari azanyi newina፡፡»
(muḥāmedi hoyi!) belachewi፡- «wede’inē beteweredewi wisit’i bekiti weyimi fesashi demi weyimi ye’āsama siga irisu rikusi newina weyimi be’āmets’i ke’ālahi simi lēla be’irisu layi yetewesabeti kaliẖone besitek’eri bemīmegebewi temegabī layi irimi yeẖoneni negeri ālagenyimi፡፡ āmets’enyana weseni yalefe sayiẖonimi yetegedede sewi (ketewesuti bībela ḫat’ī’āti yelebetimi)፡፡ gētahi meḥarī āzanyi newina፡፡»
(ሙሐመድ ሆይ!) በላቸው፡- «ወደእኔ በተወረደው ውስጥ በክት ወይም ፈሳሽ ደም ወይም የአሳማ ስጋ እርሱ ርኩስ ነውና ወይም በአመጽ ከአላህ ስም ሌላ በእርሱ ላይ የተወሳበት ካልኾነ በስተቀር በሚመገበው ተመጋቢ ላይ እርም የኾነን ነገር አላገኝም፡፡ አመጸኛና ወሰን ያለፈ ሳይኾንም የተገደደ ሰው (ከተወሱት ቢበላ ኃጢአት የለበትም)፡፡ ጌታህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡»

Arabic

«قل لا أجد فيما أوحي إليَّ» شيئا «محرَّما على طاعم يطعمه إلا أن يكون» بالياء والتاء «ميتة» بالنصب وفي قراءة بالرفع مع التحتانية «أو دما مسفوحا» سائلا بخلاف غيره كالكبد والطحال «أو لحم خنزير فإنه رجس» حرام «أو» إلا أن يكون «فسقا أهل لغير الله به» أي ذبح على اسم غيره «فمن اضطرَّ» إلى شيء مما ذكر فأكله «غير باغ ولا عاد فإن ربَّك غفور» له ما أكل «رحيم» به ويلحق بما ذكر بالسنة كل ذي ناب من السباع ومخلب من الطير
qul -'ayaha alrasula-: 'iiniy la 'ajidu fima 'awhaa allah 'ily shyyana mhrmana ealaa min yakulah mimaa tadhakarun 'anah hurrim min al'aneami, 'iilaa 'an yakun qad maat bighayr tadhkiatin, 'aw yakun dmana mraqana, 'aw yakun lahm khinzir fa'iinah najsa, 'aw aldhy kanat dhakatah khrwjana ean taeat allah taealaa; kama 'iidha kan almadhbuh qad dhakar ealayh aism ghayr allah eind aldhabha. faman adtura 'iilaa al'ukul min hadhih almuharimat bsbb aljue alshadid ghyr talab bi'aklih minha tldhdhana, wala mutajawiz hadi aldururata, fa'iina allah taealaa ghafur laha, rahim biha. waqad thabat - fima baed - bi'alsinat tahrim kuli dhi nab min alsabaei, wamakhlab min altayri, walhumr al'ahliati, walkalaba
قل -أيها الرسول-: إني لا أجد فيما أوحى الله إليَّ شيئًا محرمًا على من يأكله مما تذكرون أنه حُرِّم من الأنعام، إلا أن يكون قد مات بغير تذكية، أو يكون دمًا مراقًا، أو يكون لحم خنزير فإنه نجس، أو الذي كانت ذكاته خروجًا عن طاعة الله تعالى؛ كما إذا كان المذبوح قد ذكر عليه اسم غير الله عند الذبح. فمن اضطر إلى الأكل من هذه المحرمات بسبب الجوع الشديد غير طالب بأكله منها تلذذًا، ولا متجاوز حد الضرورة، فإن الله تعالى غفور له، رحيم به. وقد ثبت - فيما بعد - بالسنة تحريم كل ذي ناب من السباع، ومخلب من الطير، والحمر الأهلية، والكلاب
Qul la ajidu fee ma oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fainnahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna rabbaka ghafoorun raheemun
Qul laaa ajidu fee maaa oohiya ilaiya muharraman 'alaa taa'iminy yat'amuhooo illaaa ai yakoona maitatan aw damam masfoohan aw lahma khinzeerin fa innahoo rijsun aw fisqan uhilla lighairil laahi bih; famanid turra ghaira baa ghinw wa laa 'aadin fa inna Rabbaka Ghafoorur Raheem
Qul la ajidu feema oohiyailayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhuilla an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahmakhinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahibihi famani idturra ghayra baghin wala AAadinfa-inna rabbaka ghafoorun raheem
Qul la ajidu feema oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna rabbaka ghafoorun raheemun
qul la ajidu fi ma uhiya ilayya muharraman ʿala taʿimin yatʿamuhu illa an yakuna maytatan aw daman masfuhan aw lahma khinzirin fa-innahu rij'sun aw fis'qan uhilla lighayri l-lahi bihi famani ud'turra ghayra baghin wala ʿadin fa-inna rabbaka ghafurun rahimun
qul la ajidu fi ma uhiya ilayya muharraman ʿala taʿimin yatʿamuhu illa an yakuna maytatan aw daman masfuhan aw lahma khinzirin fa-innahu rij'sun aw fis'qan uhilla lighayri l-lahi bihi famani ud'turra ghayra baghin wala ʿadin fa-inna rabbaka ghafurun rahimun
qul lā ajidu fī mā ūḥiya ilayya muḥarraman ʿalā ṭāʿimin yaṭʿamuhu illā an yakūna maytatan aw daman masfūḥan aw laḥma khinzīrin fa-innahu rij'sun aw fis'qan uhilla lighayri l-lahi bihi famani uḍ'ṭurra ghayra bāghin walā ʿādin fa-inna rabbaka ghafūrun raḥīmun
قُل لَّاۤ أَجِدُ فِی مَاۤ أُوحِیَ إِلَیَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمࣲ یَطۡعَمُهُۥۤ إِلَّاۤ أَن یَكُونَ مَیۡتَةً أَوۡ دَمࣰا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِیرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَیۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
قُل لَّا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمࣲ يَطۡعَمُهُۥ إِلَّا أَن تَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمࣰ ا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنُ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞قُل لَّآ أَجِدُ فِي مَآ أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمࣲ يَطۡعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمࣰ ا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞قُل لَّآ أَجِدُ فِي مَآ أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٖ يَطۡعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمٗا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرٖ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
قُلۡ لَّا٘ اَجِدُ فِيۡ مَا٘ اُوۡحِيَ اِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلٰي طَاعِمٍ يَّطۡعَمُهٗ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يَّكُوۡنَ مَيۡتَةً اَوۡ دَمًا مَّسۡفُوۡحًا اَوۡ لَحۡمَ خِنۡزِيۡرٍ فَاِنَّهٗ رِجۡسٌ اَوۡ فِسۡقًا اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
قُل لَّاۤ أَجِدُ فِی مَاۤ أُوحِیَ إِلَیَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمࣲ یَطۡعَمُهُۥۤ إِلَّاۤ أَن یَكُونَ مَیۡتَةً أَوۡ دَمࣰا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِیرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَیۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
قُلۡ لَّا٘ اَجِدُ فِيۡ مَا٘ اُوۡحِيَ اِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلٰي طَاعِمٍ يَّطۡعَمُهٗ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يَّكُوۡنَ مَيۡتَةً اَوۡ دَمًا مَّسۡفُوۡحًا اَوۡ لَحۡمَ خِنۡزِيۡرٍ فَاِنَّهٗ رِجۡسٌ اَوۡ فِسۡقًا اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖﵐ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٤٥
Qul La 'Ajidu Fi Ma 'Uhiya 'Ilayya Muharramaan `Ala Ta`imin Yat`amuhu 'Illa 'An Yakuna Maytatan 'Aw Damaan Masfuhaan 'Aw Lahma Khinzirin Fa'innahu Rijsun 'Aw Fisqaan 'Uhilla Lighayri Allahi Bihi Famani Ađturra Ghayra Baghin Wa La `Adin Fa'inna Rabbaka Ghafurun Rahimun
Qul Lā 'Ajidu Fī Mā 'Ūĥiya 'Ilayya Muĥarramāan `Alá Ţā`imin Yaţ`amuhu 'Illā 'An Yakūna Maytatan 'Aw Damāan Masfūĥāan 'Aw Laĥma Khinzīrin Fa'innahu Rijsun 'Aw Fisqāan 'Uhilla Lighayri Allāhi Bihi Famani Ađţurra Ghayra Bāghin Wa Lā `Ādin Fa'inna Rabbaka Ghafūrun Raĥīmun
۞قُل لَّا أَجِدُ فِے مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّماً عَلَيٰ طَاعِمࣲ يَطْعَمُهُۥ إِلَّا أَنْ يَّكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَماࣰ مَّسْفُوحاً أَوْ لَحْمَ خِنزِيرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌۖ أَوْ فِسْقاً أُهِلَّ لِغَيْرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۖ فَمَنُ اُ۟ضْطُرَّ غَيْرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
قُل لَّا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمࣲ يَطۡعَمُهُۥ إِلَّا أَن تَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمࣰ ا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنُ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
قُل لَّآ أَجِدُ فِي مَآ أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمࣲ يَطۡعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمࣰ ا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
قُلْ لَا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَنْ يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنْزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
۞قُل لَّا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمࣲ يَطۡعَمُهُۥ إِلَّا أَن يَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمࣰ ا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞قُل لَّا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٖ يَطۡعَمُهُۥ إِلَّا أَن يَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمٗا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرٖ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
قُل لَّآ أَجِدُ فِي مَآ أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٖ يَطۡعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمٗا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرٖ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
قُل لَّآ أَجِدُ فِي مَآ أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمࣲ يَطۡعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمࣰ ا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
قل لا اجد في ما اوحي الي محرما على طاعم يطعمه الا ان يكون ميتة او دم ا مسفوحا او لحم خنزير فانه رجس او فسقا اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان ربك غفور رحيم
۞قُل لَّآ أَجِدُ فِے مَآ أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّماً عَلَيٰ طَاعِمࣲ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَنْ يَّكُونَ مَيْتَةً اَوْ دَماࣰ مَّسْفُوحاً اَوْ لَحْمَ خِنزِيرࣲ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌۖ اَوْ فِسْقاً ا۟هِلَّ لِغَيْرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۖ فَمَنُ اُ۟ضْطُرَّ غَيْرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
قُل لَّآ أَجِدُ فِي مَآ أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٖ يَطۡعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيۡتَةً أَوۡ دَمٗا مَّسۡفُوحًا أَوۡ لَحۡمَ خِنزِيرٖ فَإِنَّهُۥ رِجۡسٌ أَوۡ فِسۡقًا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (دَمًا مَّسْفُوحًا: دَمًا مُرَاقًا؛ وَهُوَ مَا يَخْرُجُ عِنْدَ الذَّبْحِ, رِجْسٌ: نَجِسٌ, أُهِلَّ لِغَيْرِ اللهِ بِهِ: ذُكِرَ عِنْدَ ذَبْحِهِ اسْمُ غَيْرِ اللهِ, بَاغٍ: طَالِبٍ بِأَكْلِهِ مِنْهَا التَّلَذُّذَ, عَادٍ: مُتَجَاوِزٍ حَدَّ الضَّرُورَةِ)
قل لا اجد في ما اوحي الي محرما على طاعم يطعمه الا ان يكون ميتة او دما مسفوحا او لحم خنزير فانه رجس او فسقا اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان ربك غفور رحيم (دما مسفوحا: دما مراقا؛ وهو ما يخرج عند الذبح, رجس: نجس, اهل لغير الله به: ذكر عند ذبحه اسم غير الله, باغ: طالب باكله منها التلذذ, عاد: متجاوز حد الضرورة)

Assamese

Koraa, ‘mora prati yi ahi haiche tata, manuhe yi khaya tara majata ma'i ekorae'i haraama poraa na'i, kintu maraa sa, prabahita teja arau gaharaira mansara bahirae. Kiyano e'ibora arasye aparaitra arau yibora abaidha, allahara bahirae anara babe utsarga karaara karane’. Kintu yadi konoba'i abadhyata nakarai arau simalanghana nakarai niraupaya arasthata seya grahana karaibalai badhya haya (seya belega katha), tente niscaya tomara raba ksamasila, parama dayalu
Kōraā, ‘mōra prati yi ahī haichē tāta, mānuhē yi khāẏa tāra mājata ma'i ēkōraē'i hāraāma pōraā nā'i, kintu maraā śa, prabāhita tēja ārau gāharaira mānsara bāhiraē. Kiẏanō ē'ibōra araśyē aparaitra ārau yibōra abaidha, āllāhara bāhiraē ānara bābē utsarga karaāra kāraṇē’. Kintu yadi kōnōbā'i abādhyatā nakarai ārau sīmālaṅghana nakarai niraupāẏa arasthāta sēẏā grahaṇa karaibalai bādhya haẏa (sēẏā bēlēga kathā), tēntē niścaẏa tōmāra raba kṣamāśīla, parama daẏālu
কোৱা, ‘মোৰ প্ৰতি যি অহী হৈছে তাত, মানুহে যি খায় তাৰ মাজত মই একোৱেই হাৰাম পোৱা নাই, কিন্তু মৰা শ, প্ৰবাহিত তেজ আৰু গাহৰিৰ মাংসৰ বাহিৰে। কিয়নো এইবোৰ অৱশ্যে অপৱিত্ৰ আৰু যিবোৰ অবৈধ, আল্লাহৰ বাহিৰে আনৰ বাবে উত্সৰ্গ কৰাৰ কাৰণে’। কিন্তু যদি কোনোবাই অবাধ্যতা নকৰি আৰু সীমালংঘন নকৰি নিৰুপায় অৱস্থাত সেয়া গ্ৰহণ কৰিবলৈ বাধ্য হয় (সেয়া বেলেগ কথা), তেন্তে নিশ্চয় তোমাৰ ৰব ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

De: “Mənə gələn vəhylər icərisində olu heyvan, axar qan, murdar sayılan donuz əti və Allahdan basqasının adı ilə kəsilmis murdar heyvanlardan basqa, hər hansı bir səxsin yediyi yeməklər icərisində haram buyurulan bir sey gormurəm”. Hər kəs harama meyl etmədən və həddi asmadan bunlardan yeməyə məcbur olarsa, ona gunah gəlməz. Subhəsiz ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
De: “Mənə gələn vəhylər içərisində ölü heyvan, axar qan, murdar sayılan donuz əti və Allahdan başqasının adı ilə kəsilmiş murdar heyvanlardan başqa, hər hansı bir şəxsin yediyi yeməklər içərisində haram buyurulan bir şey görmürəm”. Hər kəs harama meyl etmədən və həddi aşmadan bunlardan yeməyə məcbur olarsa, ona günah gəlməz. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
De: “Mənə gələn vəhy­lər icə­ri­sində olu heyvan, axar qan, murdar sa­yılan donuz əti və Allahdan basqasının adı ilə kəsil­mis murdar heyvanlardan basqa, hər hansı bir səxsin ye­diyi ye­məklər icərisində ha­ram buyu­rulan bir sey gormurəm”. Hər kəs harama meyl etmədən və həd­di as­madan bunlardan yeməyə məc­bur olarsa, ona gu­nah gəlməz. Subhəsiz ki, Allah Bagıslayan­dır, Rəhm­lidir
De: “Mənə gələn vəhy­lər içə­ri­sində ölü heyvan, axar qan, murdar sa­yılan donuz əti və Allahdan başqasının adı ilə kəsil­miş murdar heyvanlardan başqa, hər hansı bir şəxsin ye­diyi ye­məklər içərisində ha­ram buyu­rulan bir şey görmürəm”. Hər kəs harama meyl etmədən və həd­di aş­madan bunlardan yeməyə məc­bur olarsa, ona gü­nah gəlməz. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayan­dır, Rəhm­lidir
(Ya Rəsulum!) De: “Mənə gələn vəhylər icərisində murdar olduqları ucun olu heyvan, axar qan, donuz əti və ya Allahdan basqasının adı ilə (bismillah deyilmədən) gunah olaraq kəsilmis heyvanlar istisna olmaqla, hər hansı bir kəsin yediyi yeməklər icərisində haram buyurulan bir sey gormurəm. Bununla yanası, hər kəs məcburiyyət qarsısında qalsa, həddi asmadan, zəruri ehtiyacını odəyəcək qədər (bunlardan yesə, Allah ona cəza verməz)”. Cunki sənin Rəbbin, həqiqətən, bagıslayandır, rəhm edəndir
(Ya Rəsulum!) De: “Mənə gələn vəhylər içərisində murdar olduqları üçün ölü heyvan, axar qan, donuz əti və ya Allahdan başqasının adı ilə (bismillah deyilmədən) günah olaraq kəsilmiş heyvanlar istisna olmaqla, hər hansı bir kəsin yediyi yeməklər içərisində haram buyurulan bir şey görmürəm. Bununla yanaşı, hər kəs məcburiyyət qarşısında qalsa, həddi aşmadan, zəruri ehtiyacını ödəyəcək qədər (bunlardan yesə, Allah ona cəza verməz)”. Çünki sənin Rəbbin, həqiqətən, bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߒ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߏ߬ ߞߣߐ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߊߥߎ߲߫، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߟߊߓߐ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߥߟߊ߫ ߜߏ߬ߦߏ߲߬ ߛߓߏ ߘߌ߫، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߛߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ߫ ߞߎߟߋ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߙߎߕߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߞߣߐ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߟߊߓߐ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߥߟߊ߫ ߟߍ߬ ߛߓߏ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߛߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߙߎߕߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߒ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߞߣߐ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߊߥߎ߲߫، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߟߊߓߐ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߥߟߊ߫ ߜߏ߬ߦߏ߲߬ ߛߓߏ ߘߌ߫، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߛߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ߫ ߞߎߟߋ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߏ߫ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߙߎߕߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘amara prati ye ohi hayeche tate, loke ya khaya tara madhye ami kichu'i harama pa'i na, mrta, bahamana rakta o sukarera mansa chara [1]. Kenana egulo abasya'i apabitra athaba ya abaidha, allaha chara an'yera jan'ya utsargera karane.’ Tabe ye ke'u abadhya na haye ebam simalanghana na kare nirupaya haye ta grahane badhya hayeche, tabe niscaya apanara raba ksamasila, parama dayalu
Baluna, ‘āmāra prati yē ōhī haẏēchē tātē, lōkē yā khāẏa tāra madhyē āmi kichu'i hārāma pā'i nā, mr̥ta, bahamāna rakta ō śukarēra mānsa chāṛā [1]. Kēnanā ēgulō abaśya'i apabitra athabā yā abaidha, āllāha chāṛā an'yēra jan'ya uṯsargēra kāraṇē.’ Tabē yē kē'u abādhya nā haẏē ēbaṁ sīmālaṅghana nā karē nirupāẏa haẏē tā grahaṇē bādhya haẏēchē, tabē niścaẏa āpanāra raba kṣamāśīla, parama daẏālu
বলুন, ‘আমার প্রতি যে ওহী হয়েছে তাতে, লোকে যা খায় তার মধ্যে আমি কিছুই হারাম পাই না, মৃত, বহমান রক্ত ও শুকরের মাংস ছাড়া [১]। কেননা এগুলো অবশ্যই অপবিত্র অথবা যা অবৈধ, আল্লাহ ছাড়া অন্যের জন্য উৎসর্গের কারণে।’ তবে যে কেউ অবাধ্য না হয়ে এবং সীমালংঘন না করে নিরুপায় হয়ে তা গ্রহণে বাধ্য হয়েছে, তবে নিশ্চয় আপনার রব ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Apani bale dinah ya kichu bidhana ohira madhyame amara kache paumcheche, tanmadhye ami kona harama khadya pa'i na kona bhaksanakarira jan'ye, ya se bhaksana kare; kintu mrta athaba prabahita rakta athaba sukarera mansa eta apabitra athaba abaidha; yabeha kara jantu ya allaha chara an'yera name utsarga kara haya. Atapara ye ksudhaya katara haye pare ematabasthaya ye abadhyata kare na ebam simalangana kare na, niscaya apanara palanakarta ksamasila dayalu.
Āpani balē dinaḥ yā kichu bidhāna ōhīra mādhyamē āmāra kāchē paum̐chēchē, tanmadhyē āmi kōna hārāma khādya pā'i nā kōna bhakṣaṇakārīra jan'yē, yā sē bhakṣaṇa karē; kintu mr̥ta athabā prabāhita rakta athabā śukarēra mānsa ēṭā apabitra athabā abaidha; yabēha karā jantu yā āllāha chāṛā an'yēra nāmē uṯsarga karā haẏa. Atapara yē kṣudhāẏa kātara haẏē paṛē ēmatābasthāẏa yē abādhyatā karē nā ēbaṁ sīmālaṅgana karē nā, niścaẏa āpanāra pālanakartā kṣamāśīla daẏālu.
আপনি বলে দিনঃ যা কিছু বিধান ওহীর মাধ্যমে আমার কাছে পৌঁছেছে, তন্মধ্যে আমি কোন হারাম খাদ্য পাই না কোন ভক্ষণকারীর জন্যে, যা সে ভক্ষণ করে; কিন্তু মৃত অথবা প্রবাহিত রক্ত অথবা শুকরের মাংস এটা অপবিত্র অথবা অবৈধ; যবেহ করা জন্তু যা আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে উৎসর্গ করা হয়। অতপর যে ক্ষুধায় কাতর হয়ে পড়ে এমতাবস্থায় যে অবাধ্যতা করে না এবং সীমালঙ্গন করে না, নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা ক্ষমাশীল দয়ালু।
Balo -- ''amara kache ya pratyadista hayeche tate ami khadakera jan'ya nisid'dha pa'i ni ta khete e'isaba byatita -- ya mrta haye geche, athaba jhare para rakta, athaba sukarera mansa, -- kenana ta nihsandeha asuci, athaba ya halala kara hayeche tara upare allah chara an'ya nama ne'oyara papacare, kinta ye ke'u cape pareche, abadhya na haye ba matra na chariye, tabe tomara prabhu nihsandeha paritranakari, aphuranta phaladata.
Balō -- ''āmāra kāchē yā pratyādiṣṭa haẏēchē tātē āmi khādakēra jan'ya niṣid'dha pā'i ni tā khētē ē'isaba byatīta -- yā mr̥ta haẏē gēchē, athabā jharē paṛā rakta, athabā śūkarēra mānsa, -- kēnanā tā niḥsandēha aśuci, athabā yā hālāla karā haẏēchē tāra uparē āllāh chāṛā an'ya nāma nē'ōẏāra pāpācārē, kinta yē kē'u cāpē paṛēchē, abādhya nā haẏē bā mātrā nā chāṛiẏē, tabē tōmāra prabhu niḥsandēha paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
বলো -- ''আমার কাছে যা প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে তাতে আমি খাদকের জন্য নিষিদ্ধ পাই নি তা খেতে এইসব ব্যতীত -- যা মৃত হয়ে গেছে, অথবা ঝরে পড়া রক্ত, অথবা শূকরের মাংস, -- কেননা তা নিঃসন্দেহ অশুচি, অথবা যা হালাল করা হয়েছে তার উপরে আল্লাহ্ ছাড়া অন্য নাম নেওয়ার পাপাচারে, কিন্ত যে কেউ চাপে পড়েছে, অবাধ্য না হয়ে বা মাত্রা না ছাড়িয়ে, তবে তোমার প্রভু নিঃসন্দেহ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ini: "ur ufi$ ipwagdel a t icc yiwen, deg wayen iyi d ippuweeean, siwa ma illa d loifa, ne$ d idim immaren, ne$ d aksum n yilef - wagi, war ccekk, d lewsex -, ne$ ieegga s d$wel i war Oebbi. Win i$ef ippueeppem, ur ib$i, ur ib$wiv, Mass ik, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Ini: "ur ufi$ ipwagdel a t içç yiwen, deg wayen iyi d ippuweêêan, siwa ma illa d loifa, ne$ d idim immaren, ne$ d aksum n yilef - wagi, war ccekk, d lewsex -, ne$ îêegga s d$wel i war Öebbi. Win i$ef ippuêeppem, ur ib$i, ur ib$wiv, Mass ik, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Reci: "Ja ne vidim u ovome sto mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma sta drugo osim strvi, ili krvi koja istjece, ili svinjskog mesa – to je doista pogano – ili sto je kao grijeh zaklano u necije drugo, a ne u Allahovo ime." A onome ko bude primoran, ali ne iz zelje, samo toliko da glad utoli, Gospodar tvoj ce doista oprostiti i milostiv biti
Reci: "Ja ne vidim u ovome što mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma šta drugo osim strvi, ili krvi koja istječe, ili svinjskog mesa – to je doista pogano – ili što je kao grijeh zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime." A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, samo toliko da glad utoli, Gospodar tvoj će doista oprostiti i milostiv biti
Reci: "Ja ne vidim u ovome sto mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma sta drugo osim strvi, ili krvi koja istice, ili svinjskog mesa, - to je doista pogano -, ili sto je kao grijeh zaklano u necije drugo, a ne u Allahovo ime." A onome ko bude primoran, ali ne iz zelje, samo toliko da glad utoli, Gospodar tvoj ce doista oprostiti i milostiv biti
Reci: "Ja ne vidim u ovome što mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma šta drugo osim strvi, ili krvi koja ističe, ili svinjskog mesa, - to je doista pogano -, ili što je kao grijeh zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime." A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, samo toliko da glad utoli, Gospodar tvoj će doista oprostiti i milostiv biti
Reci: "Ja ne vidim u ovome sto mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma sta drugo osim strvi, ili krvi koja istjece, ili svinjskog mesa, to je, doista, pogano, ili sto je kao vid neposluha zaklano u necije drugo, a ne u Allahovo ime." A bude li ko primoran, a ne zeli to i ne pretjeruje u tome - pa Gospodar tvoj je, doista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Reci: "Ja ne vidim u ovome što mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma šta drugo osim strvi, ili krvi koja istječe, ili svinjskog mesa, to je, doista, pogano, ili što je kao vid neposluha zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime." A bude li ko primoran, a ne želi to i ne pretjeruje u tome - pa Gospodar tvoj je, doista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Reci: "Ne nalazim (nista) u onom sta mi se objavljuje zabranjenim za onog koji to jede, izuzev sto je lesina, ili krv prolivena ili meso svinje - pa uistinu to je pogan - ili ono nad cim je grijesno zazvano drugo ime, a ne Allahovo. Pa ko bude natjeran, bez zelje i bez prekoracenja, pa uistinu, Gospodar tvoj je Oprosnik, Milosrdni
Reci: "Ne nalazim (ništa) u onom šta mi se objavljuje zabranjenim za onog koji to jede, izuzev što je lešina, ili krv prolivena ili meso svinje - pa uistinu to je pogan - ili ono nad čim je griješno zazvano drugo ime, a ne Allahovo. Pa ko bude natjeran, bez želje i bez prekoračenja, pa uistinu, Gospodar tvoj je Oprosnik, Milosrdni
KUL LA ‘EXHIDU FI MA ‘UHIJE ‘ILEJJE MUHERREMÆN ‘ALA TA’IMIN JET’AMUHU ‘ILLA ‘EN JEKUNE MEJTETEN ‘EW DEMÆN MESFUHÆN ‘EW LEHME HINZIRIN FE’INNEHU RIXHSUN ‘EW FISKÆN ‘UHILLE LIGAJRI ELLAHI BIHI FEMENI EDTURRE GAJRE BAGIN WE LA ‘ADIN FE’INNE REBBEKE GAFURUN R
Reci: "Ja ne vidim u ovome sto mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma sta drugo osim strvi, ili krvi koja istjece, ili svinjskog mesa, to je, doista, pogano, ili sto je kao vid neposluha zaklano u necije drugo, a ne u Allahovo ime." A bude li ko primoran, a ne zeli to i ne pretjeruje u tome - pa Gospodar tvoj je, doista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Reci: "Ja ne vidim u ovome što mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma šta drugo osim strvi, ili krvi koja istječe, ili svinjskog mesa, to je, doista, pogano, ili što je kao vid neposluha zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime." A bude li ko primoran, a ne želi to i ne pretjeruje u tome - pa Gospodar tvoj je, doista, Oprostitelj grijeha, Milostivi

Bulgarian

Kazhi: “Sred onova, koeto mi be razkrito, ne namiram khrana pod vuzbrana za khraneshtiya se, osven ako e mursha ili prolyata kruv, ili svinsko meso - te sa nechistota, - ili zhivotno, zaklano za drug, a ne v imeto na Allakh.” A za koito e prinuden, bez da e potisnik, nito prestupvasht - tvoyat Gospod e oproshtavasht, milosurden
Kazhi: “Sred onova, koeto mi be razkrito, ne namiram khrana pod vŭzbrana za khraneshtiya se, osven ako e mŭrsha ili prolyata krŭv, ili svinsko meso - te sa nechistota, - ili zhivotno, zaklano za drug, a ne v imeto na Allakh.” A za koĭto e prinuden, bez da e potisnik, nito prestŭpvasht - tvoyat Gospod e oproshtavasht, milosŭrden
Кажи: “Сред онова, което ми бе разкрито, не намирам храна под възбрана за хранещия се, освен ако е мърша или пролята кръв, или свинско месо - те са нечистота, - или животно, заклано за друг, а не в името на Аллах.” А за който е принуден, без да е потисник, нито престъпващ - твоят Господ е опрощаващ, милосърден

Burmese

ဟောကြားလော့။ ကျွန်ုပ်အား ဝဟီအမိန့်တော်ဖြင့် ညွှန်ကြားတော်မူသည့်အရာများတွင် စားသုံးသူတို့ အတွက် တရားမဝင်အဖြစ် တားမြစ်ထားတော်မူသည့် အရာများမှာ အသေကောင်၊ သို့မဟုတ် စီးထွက်သော သွေး၊ သို့မဟုတ် ဝက်သားအကြောင်း ယင်းသည် အမှန်ပင် အလွန်ညစ်ထေး၍ မသန့်စင်သောကြောင့်၊ သို့မဟုတ် အရှင့်စည်းမျဉ်းဥပဒေကို ကျူးလွန်ခြင်းအားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားသောအရာများကို ရည်စူးသောအရာများ (သမာအာဇီဝမဟုတ်သော အရာများ) မှလွဲ၍ (အခြားအရာများကို) မတွေ့ရပေ။ သို့သော် မည်သူမဆို အကျပ်အတည်းကြုံ၍ မက်မောလျက် အရသာ ခံစားလိုခြင်းနှင့်စည်းမျဉ်းကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်လိုခြင်း မရှိဘဲ မလွှဲမရှောင်သာ (အသက် မသေရုံမျှသာ) စားသုံးခဲ့ပါမူ (ထိုသူအပေါ် အပြစ်မထိုက်ပေ။) အသင့် အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ဧကန်ပင်၊ အလွန် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ လောကခပ်သိမ်းအပေါ် အလွန်ပင် ကရုဏာထားတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄၅။ ဟောကြားလော့။ အကျွနု်ပ်သည် မိမိအား ချပေးသနားတော် ဗျာဒိတ်ကျမ်းတော်၌ စားသုံးသူတို့အား မစားသုံးရဟု တားမြစ်ထားသော တိရစ္ဆာန်အသေကောင်ပုတ်၊ သွေး၊ ဝက်သားသည် အမှန်ပင်မသန့်ပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏နာမတော်မှတစ်ပါး အခြားနာမည်ကို ရွတ်ဖတ်၍ သတ်ဖြတ်သော သားကောင်၏အသားများမှတစ်ပါး အခြားအစားအစာများကို တရားမဝင်သော အစာဟု တားမြစ်တော်မူသည်ကို မတွေ့ရှိရပေ။ သို့သော် အကြင်သူသည် မိမိတတ်မက်မောခြင်း ကြောင့်သော်လည်းကောင်း၊ တရားတော်ကို ကျူးလွန်လို၍သော်လည်းကောင်း မဟုတ်ဘဲ အကြပ် အတည်းနှင့် တွေ့ကြံုသဖြင့် ထိုတရားမဝင်သောအစာကို စားရ၏။ ထိုသူအား မှတ်သားလော့။ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အမှန်ပင် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းချီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ယင်းသူတို့အား ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) ငါသည် မိမိထံသို့ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ) ကျရောက်လာသောဝဟ်ယ် အမိန့်တော်တွင် (ယခုအငြင်းပွားလျက်ရှိသောတိရစ္ဆာန်များအနက်)တစ်စုံတစ်ခုကို မည်သည့်စားသုံးသူအပေါ်၌မျှ ၎င်းကို စားသုံးခြင်းသည် ဟရာမ် ဟူ၍ တားမြစ်ထားသည်ကို မတွေ့ရှိရချေ။ သို့ရာတွင် အသေသား၊ သို့မဟုတ်စီးထွက်သောသွေး၊ သို့မဟုတ် ဝက်တိရစ္ဆာန်၏ အသားဖြစ်ခဲ့လျှင် ထိုအရာများသည် အလွန်ညစ်ထေး၍ မသန့်စင်သောကြောင့်၊ သို့မဟုတ် ဥပဒေကို ကျူးလွန်ခြင်းအားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားကိုရည်စူး၍ သတ်မှတ်ခဲ့လျှင်(ဟရာမ် ဟူ၍ တားမြစ်ထားတော်မူလေသည်။) သို့ပါလျက်အကြင်သူသည် (ထိုထိုသောအရာများကိုပင်) အရသာခံစားလိုခြင်း၊ စည်းကမ်းကျူးလွန် ဖောက်ဖျက်ခြင်းမရှိဘဲ မလွှဲမရှောင်သာဖြစ်၍ (အသက်မသေရုံမျှသာ စားသုံး)ခဲ့ပါမူ၊ အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ဧကန်အမှန်အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားညှာတာတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော် မူပေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် ငါ၏ထံသို့ကျ‌ရောက်လာ‌သော ဝဟီ အမိန့်‌တော်တွင် (ယခုအငြင်းပွား‌နေ‌သော တိရစာ္ဆန်များထဲမှ)တစ်‌ကောင်မျှပင် မည်သည့်စားသုံးသူအ‌ပေါင်းအ‌ပေါ်၌မှ ထိုအရာကို စားသုံးခြင်း ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ထားသည်ကို မ‌တွေ့ရ‌ပေ။* သို့ရာတွင် အ‌သေသား၊ သို့မဟုတ် စီး‌တွေ‌သော‌သွေး၊ သို့မဟုတ် ဝက်သား အမှန်ပင် ဤအရာ(အားလုံး)သည် အလွန်ညစ်ငြမ်း၍ မသန့်စင်သည့်အတွက်၊ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်၏အမိန့်ကို စည်း‌ဖောက်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကို ရည်စူးပြီး ဇဗဟ်လှီးဖြတ်ခဲ့လျှင် (ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ထား‌တော်မူသည်။) ထို့‌နောက် အကြင်သူသည် (ထို တားမြစ်ထား‌သောအရာများကို)အရသာ ခံစားလိုသည်လည်းမဟုတ်ဘဲ၊ အစားကျူးသည်လည်း မဟုတ်ဘဲ မလွှဲမ‌ရှောင်သာ အကျပ်အတည်းဖြစ်(၍ အသက်မ‌သေရုံမျှသာ စားသုံး)ခဲ့လျှင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «En el que se m'ha revelat no trobo gens que es prohibeixi menjar, excepte carn somorta, sang vessada o carn de porc -que es una bruticia-, o allo sobre el que, per perversitat, s'hagi invocat un nom diferent del d'Al·la. Pero, si algu es veu compel·lit per la necessitat -no per desig ni per afany de contravenir-... El teu Senyor es indulgent, misericordios»
Digues: «En el que se m'ha revelat no trobo gens que es prohibeixi menjar, excepte carn somorta, sang vessada o carn de porc -que és una brutícia-, o allò sobre el que, per perversitat, s'hagi invocat un nom diferent del d'Al·là. Però, si algú es veu compel·lit per la necessitat -no per desig ni per afany de contravenir-... El teu Senyor és indulgent, misericordiós»

Chichewa

Nena, “Ine sindipeza china chilichonse mu zimene zavumbulutsidwa kwa ine choletsa aliyense kudya chakudya china chilichonse kupatula nyama yofa yokha kapena liwende kapena nyama ya nkhumba, chifukwa zimenezo ndi zauve ndi zodetsedwa kapena nyama ina iliyonse imene yaphedwa osati mu dzina la Mulungu. Koma aliyense amene waumirizidwa kudya chilichonse cha izi, osati mokondweretsedwa kapena ndi cholinga chofuna kuswa malamulo, ndithudi, Ambuye wako ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha.”
“Nena: “Sindikupeza m’zimene zavumbulutsidwa kwa ine choletsedwa (kudya) kwa yemwe akufuna kudya. Pokhapokha chikakhala chakufa chokha, kapena liwende lomwe limachucha, kapena nyama ya nkhumba; chifukwa chakuti zonsezi ndi uve (ndiponso kudya zotere) ndiko kutuluka m’chilamulo cha Allah. Kapena (nyama) yozingidwa popanda kutchulapo dzina la Allah. Koma amene wasimidwa (nkudya zoterezi) popanda kukonda kapena kupyoza Malire, ndithu Mbuye wako Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha. (Wotere amamkhululukira)”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zai wo suo shou de qishi li, wo buneng faxian renhe ren suo bude chi de shiwu; chufei shi zi si wu, huo liuchu de xieye, huo zhurou--yinwei tamen que shi bu jie de--huo shi song fei zhenzhu zhi ming er zai de fanzui wu. Fan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen de ren,(sui chi jinwu, hao wu zuiguo), yinwei ni de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Nǐ shuō: Zài wǒ suǒ shòu de qǐshì lǐ, wǒ bùnéng fāxiàn rènhé rén suǒ bùdé chī de shíwù; chúfēi shì zì sǐ wù, huò liúchū de xiěyè, huò zhūròu--yīnwèi tāmen què shì bù jié de--huò shì sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de fànzuì wù. Fán wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn de rén,(suī chī jìnwù, háo wú zuìguo), yīnwèi nǐ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
你说:在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉--因为它们确是不洁的--或是诵非真主之名而宰的犯罪物。凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物,毫无罪过),因为你的主确是至赦的,确是至慈的。
Ni [mu sheng] shuo:“Zai wo suo feng dao de qishi zhong, wo meiyou faxian shiyong zhe xiang chi er buneng chi de renhe dongxi, chufei shi zi si wu, huo liuchu de xieye, huo zhurou, yinwei zhurou que shi bu jie de, huo nian fei an la zhi ming er zai de fanzui wu.” Dan ruoshi pobudeyi er bingfei xiang weikang, qie wei chaoyue fadu zhe,[name, chi zhexie jinwu shi meiyou zuiguo de]. Ni de zhu que shi zui kuanshu de, te ci de.
Nǐ [mù shèng] shuō:“Zài wǒ suǒ fèng dào de qǐshì zhōng, wǒ méiyǒu fāxiàn shíyòng zhě xiǎng chī ér bùnéng chī de rènhé dōngxī, chúfēi shì zì sǐ wù, huò liúchū de xiěyè, huò zhūròu, yīnwèi zhūròu què shì bù jié de, huò niàn fēi ān lā zhī míng ér zǎi de fànzuì wù.” Dàn ruòshì pòbùdéyǐ ér bìngfēi xiǎng wéikàng, qiě wèi chāoyuè fǎdù zhě,[nàme, chī zhèxiē jìnwù shì méiyǒu zuìguo de]. Nǐ de zhǔ què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
你[穆圣]说:“在我所奉到的启示中,我没有发现食用者想吃而不能吃的任何东西,除非是自死物,或流出的血液,或猪肉,因为猪肉确是不洁的,或念非安拉之名而宰的犯罪物。”但若是迫不得已而并非想违抗,且未超越法度者,[那么,吃这些禁物是没有罪过的]。你的主确是最宽恕的,特慈的。
Ni shuo:“Zai wo suo shou de qishi li, wo buneng faxian renhe ren suo bude chi de shiwu; chufei shi zi si wu, huo liuchu de xieye, huo zhurou——yinwei tamen que shi bu jie de——huo shi song fei an la zhi ming er zai de fanzui wu.” Fan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen de ren,(sui chi jinwu, hao wu zuiguo) yinwei ni de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Nǐ shuō:“Zài wǒ suǒ shòu de qǐshì lǐ, wǒ bùnéng fāxiàn rènhé rén suǒ bùdé chī de shíwù; chúfēi shì zì sǐ wù, huò liúchū de xiěyè, huò zhūròu——yīnwèi tāmen què shì bù jié de——huò shì sòng fēi ān lā zhī míng ér zǎi de fànzuì wù.” Fán wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn de rén,(suī chī jìnwù, háo wú zuìguo) yīnwèi nǐ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
你说:“在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉——因为它们确是不洁的——或是诵非安拉之名而宰的犯罪物。”凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物,毫无罪过)因为你的主确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zai wo suo shou de qishi li, wo buneng faxian renhe ren bude chi de shiwu; chufei shi zi si wu, huo liuchu de xieye, huo zhurou ──yinwei tamen que shi bu jie de ──huo shi song fei zhenzhu zhi ming er zai de fanzui wu.” Fan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen de ren,(sui chi jinwu, hao wu zuiguo), yinwei ni de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Nǐ shuō:“Zài wǒ suǒ shòu de qǐshì lǐ, wǒ bùnéng fāxiàn rènhé rén bùdé chī de shíwù; chúfēi shì zì sǐ wù, huò liúchū de xiěyè, huò zhūròu ──yīnwèi tāmen què shì bù jié de ──huò shì sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de fànzuì wù.” Fán wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn de rén,(suī chī jìnwù, háo wú zuìguo), yīnwèi nǐ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
你说:“在我所受的启示里,我不能发现任何 人不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉 ──因为它们确是不洁的──或是诵非真主之名而宰的 犯罪物。”凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽 吃禁物,毫无罪过),因为你的主确是至赦的,确是至慈 的。
Ni shuo:`Zai wo suo shou de qishi li, wo buneng faxian renhe ren suo bude chi de shiwu; chufei shi zi si wu, huo liuchu de xieye, huo zhurou——yinwei tamen que shi bujie de——huo shi song fei zhen zhu zhi ming er zai de fanzui wu.'Fan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen de ren,(sui chi jinwu, hao wuzuiguo), yinwei ni de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Nǐ shuō:`Zài wǒ suǒ shòu de qǐshì lǐ, wǒ bùnéng fāxiàn rènhé rén suǒ bùdé chī de shíwù; chúfēi shì zì sǐ wù, huò liúchū de xiěyè, huò zhūròu——yīnwèi tāmen què shì bùjié de——huò shì sòng fēi zhēn zhǔ zhī míng ér zǎi de fànzuì wù.'Fán wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn de rén,(suī chī jìnwù, háo wúzuìguo), yīnwèi nǐ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
你說:「在我所受的啟示裡,我不能發現任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或豬肉——因為它們確是不潔的——或是誦非真主之名而宰的犯罪物。」凡為勢所迫,非出自願,且不過份的人,(雖吃禁物,毫無罪過),因為你的主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Reci: “Ne nalazim u onom sta mi se objavljuje zabranjenim za jedaca (koji) to jede, izuzev sto je lesina, ili krv prolivena ili meso svinje - pa uistinu to je pogan - ili ono nad cim je grijesno zazvan drugi, a ne Allah. Pa ko bude natjeran, bez zelje i bez prekoracenja, pa uistinu, Gospodar tvoj je Oprosnik, Milosrdni
Reci: “Ne nalazim u onom šta mi se objavljuje zabranjenim za jedača (koji) to jede, izuzev što je lešina, ili krv prolivena ili meso svinje - pa uistinu to je pogan - ili ono nad čim je griješno zazvan drugi, a ne Allah. Pa ko bude natjeran, bez želje i bez prekoračenja, pa uistinu, Gospodar tvoj je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Rci: „Nenalezam v tom, co zjeveno mi bylo, jine zapovedi ohledne jidla, vyjma toho, ze zapovezeno jest jist zdechliny, prolitou krev a maso veprove, nebot toto necistotou jest a pohorsenim: a rovnez, co usmrceno bylo ve jmenu jineho boha, nez Boha jedineho. Vsak kdozkoli prinucen jest k tomu nezbytim, nikoli ze svevole aneb naklonnosti k hrichu — v pravde, Buh velky jest v odpousteni, slitovny.“
Rci: „Nenalézám v tom, co zjeveno mi bylo, jiné zápovědi ohledně jídla, vyjma toho, že zapovězeno jest jíst zdechliny, prolitou krev a maso vepřové, neboť toto nečistotou jest a pohoršením: a rovněž, co usmrceno bylo ve jménu jiného boha, než Boha jediného. Však kdožkoli přinucen jest k tomu nezbytím, nikoli ze svévole aneb náklonnosti k hříchu — v pravdě, Bůh velký jest v odpouštění, slitovný.“
Rict ja ne rozhodnuti zjeveni odevzdat mne kady potrava onen zakazat kady jedlik (1) zdechlina (2) tekouci krevni (3) maso prasit ono zamorit (4) maso zvire blasphemously zasvetit BUH. 1 vnutit stravit tyto) mimo byl rokovat zlomyslny pak svuj Magnat jsem Forgiver Milosrdny
Ríct já ne rozhodnutí zjevení odevzdat mne kadý potrava onen zakázat kadý jedlík (1) zdechlina (2) tekoucí krevní (3) maso prasit ono zamorit (4) maso zvíre blasphemously zasvetit BUH. 1 vnutit strávit tyto) mimo byl rokovat zlomyslný pak svuj Magnát jsem Forgiver Milosrdný
Rci: "Nenalezam v tom, co bylo mi vnuknuto, jiny zakaz pro toho, kdo ji, nez zakaz mrsiny nebo krve prolite ci veproveho masa, nebot to je neciste a hanebne, a dale to, co bylo zasveceno jinemu nez Bohu. Vsak kdo byl donucen to jisti, aniz po tom touzil ci prestupnikem byl, pak Pan tvuj veru je odpoustejici, slitovny
Rci: "Nenalézám v tom, co bylo mi vnuknuto, jiný zákaz pro toho, kdo jí, než zákaz mršiny nebo krve prolité či vepřového masa, neboť to je nečisté a hanebné, a dále to, co bylo zasvěceno jinému než Bohu. Však kdo byl donucen to jísti, aniž po tom toužil či přestupníkem byl, pak Pán tvůj věru je odpouštějící, slitovný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Mani bi nya bɛ ni mɔŋ shɛli binshɛɣu bɛ ni siɣisi n-ti ma na puuni, naɣila di nyɛla binkpiŋ, bee ʒim shεli bɛ ni kpaai (ka taɣi li), bee ka di nyɛ kuruchu nimdi. Achiika! Di nyɛla daɣiri, bee Naawuni zalsi kpahi yɛɣi, ka di nyε bɛ ni bi boli Naawuni yuli ka kɔrigi shɛli. Dinzuɣu, di ni paai so talahi (ka o di di puuni shεli) ka di pa ni o yuri mi, ka mi pala ŋun kpahi yεɣi, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Sie jeg ikke grundlægger åbenbaringerne givet mig nogen mad den prohibited nogen spiser (1) carrion (2) løbende blod (3) kødet grise det kontamineres (4) kødet dyr blasphemously tilegnede GUD. ene fremtvinges ædt de) uden værende deliberate ondskabsfulde derefter Deres Lord er Forgiver Barmhjertigest
Zeg: "Ik vind in hetgeen mij is geopenbaard niets, dat een eter is verboden te eten, met uitzondering van het gestorvene of vloeiend bloed of varkensvlees, want dit alles is onrein - of, wat in overtreding is, waarover een andere naam dan Allah's is aangeroepen. Maar wie door noodzaak wordt gedreven en niet begerig is noch de grens overschrijdt: uw Heer is dan voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

Dari

بگو: در میان آنچه بر من وحى شده است چیزی را که خوردن آن حرام باشد، نمی‌یابم، جز مردار یا خون ریخته یا گوشت خوک که همۀ اینها ناپاک‌اند، یا حیوانی که (در وقت ذبح) نام غير الله بر آن برده شده باشد. پس هرکس ناچار به خوردن (این محرمات) گردد بی‌آنکه سرکشی کند و از حد بگذرد، پس بداند که پروردگارت آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ކާ މީހަކަށް ކެއުން حرام ކުރައްވާފައިވާ އެއްޗެއް، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އިއްވެވި وحى ގެ ތެރޭގައި ވާތީ ދެކެވަޑައެއް ނުގަންނަވަމެވެ. އެ އެއްޗަކީ މަރުވެފައިވާ އެއްޗެއް ކަމުގައި، ނުވަތަ އޮހޮރޭ ލޭ ކަމުގައި، ނުވަތަ އޫރުމަސްކަމުގައި ވެއްޖެ އެއްޗެއް މެނުވީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ އޫރު މަހަކީ، ހަޑިމުޑުދާރު އެއްޗެކެވެ. ނުވަތަ اللَّه ނޫންފަރާތަކަށް ކަތިލާފައިވާ فاسق އެއްޗެއްކަމުގައި ވެއްޖެ އެއްޗެއް މެނުވީއެވެ. (އެބަހީ: މިހަތަރު ބާވަތް حرام ވެގެންވެއެވެ.) ފަހެ، ނުކިޔަމަންތެރިވެ ދެކޮޅުވެރިވުމެއް އަދި ހައްދުފަަހަނަޅައިދިޔުމެއް ނެތި، މަޖޫބުރުވެއްޖެ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Ik vind in wat mij is geopenbaard niets wat voor een eter die zich ermee voedt verboden is, behalve wat vanzelf dood gegaan is of uitgestroomd bloed of varkensvlees -- dat is een gruwel -- of iets schandelijks waarover iets anders dan Gods naam is uitgeroepen, maar als iemand ertoe gedwongen wordt, niet uit begeerte om te overtreden, dan is jouw Heer vergevend en barmhartig
Zeg: ik vind in datgene, wat mij werd geopenbaard, geenerlei ding verboden om te eten, dan doode dieren, bloed dat gevloeid heeft en varkensvleesch; want dat is eene afschuwelijkheid, of datgene wat ontwijd is, doordat het in den naam van een ander dan God is gedood. Doch hij, die door den nood mocht gedwongen zijn, en het niet uit ongehoorzaamheid eet, noch met de bedoeling om te zondigen, waarlijk, hem zal God barmhartig en goedertieren zijn
Zeg: "Ik vind in wat aan mij is geopenbaard geen verbod dat een eter iets eet, behalve wanneer het een kadaver dier is, of stromend bloed of vakensvlees. Want voorwaar, het is onrein, of zwaar zondig waarover iets anders dan de Naam van Allah is uitgesproken. Wie dan door nood gedwongen is (daarvan te eten), zonder dat hij het wenst en zonder dat hij overdrijft: voorwaar, dan is jouw Heer Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Zeg: 'Ik vind in hetgeen mij is geopenbaard niets, dat een eter is verboden te eten, met uitzondering van het gestorvene of vloeiend bloed of varkensvlees, want dit alles is onrein - of, wat in overtreding is, waarover een andere naam dan Allah´s is aangeroepen. Maar wie door noodzaak wordt gedreven en niet begerig is noch de grens overschrijdt: uw Heer is dan voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

English

[Prophet], say, ‘In all that has been revealed to me, I find nothing forbidden for people to eat, except for carrion, flowing blood, pig’s meat- it is loathsome- or a sinful offering over which any name other than God’s has been invoked.’ But if someone is forced by hunger, rather than desire or excess, then God is most forgiving and most merciful
Say (O Muhammad): “I don’t find in what has been revealed to me anything prohibited to be eaten by one who intends to eat it, except that it be dead animal or blood poured out, or flesh of pork: for that is surely unclean or impious (unlawful meat slaughtered) by invoking name of other than Allah. But whoever is forced (by necessity) neither craving nor transgressing, then certainly your Lord is Forgiving, Merciful.”
Say: "I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful
Say thou: I find not in that which hath been revealed unto me aught forbidden unto an eater that eateth thereof, except it be carcass, or blood poured forth, or flesh of swine, for that verily is foul, or an abomination over which is invoked the name of other than that of Allah. Then whosoever is driven thereto, neither lusting nor transgressing, verily thy Lord is Forgiving, Merciful
Tell them (O Muhammad!): 'I do not find in what has been revealed to me anything forbidden for anyone who wants to eat unless it is carrion, outpoured blood and the flesh of swine, all of which is unclean; or that which is profane having been slaughtered in a name other than that of Allah. But whosoever is constrained to it by necessity - neither desiring to disobey nor exceeding the limit of necessity - your Lord is surely AllForgiving, All-Compassionate
You tell them: "In all the commands revealed to me I find nothing which men have been forbidden to eat except carrion and running blood and flesh of the swine for it is unclean, or meat consecrated in the name of some other than God, which is profane. But if one is constrained to eat of these without craving or reverting to it, then surely your Lord is forgiving and kind
Say: ´I do not find, in what has been revealed to me, any food it is haram to eat except for carrion, flowing blood, and pork — for that is unclean — or some deviance consecrated to other than Allah. But if anyone is forced to eat it, without desiring to or going to excess in it, your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
Say: 'I do not find, in what is revealed to me, aught forbidden to him who eats thereof except it be carrion, or blood outpoured, or the flesh of swine -- that is an abomination -- or an ungodly thing that has been hallowed to other than God; yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, surely thy Lord is All-forgiving, All-compassionate
Say, “I do not find in the message I received by inspiration anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it is animals found dead, or blood poured out, or the flesh of swine, for it is an abomination, or what is unclean, or that on which a name has been invoked other than God.” But if a person is forced by necessity, with neither outright rejecting, nor transgressing due limits, your Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Say: I do not find, in what was revealed to me, anything forbidden to an eater who eats it, except if it is dead or poured out blood or meat of pig which is filthy or it is offered up for other than God which is indeed disobedience. And anyone who is forced without being desirous and not exceeding, then your Master is forgiving and merciful
Say, ‘I do not find in what has been revealed to me that anyone be forbidden to eat anything except carrion or spilt blood, or the flesh of swine—for that is indeed unclean—or an impiety offered to other than Allah.’ But should someone be compelled, without being rebellious or aggressive, indeed your Lord is all-forgiving, all-merciful
Say, ‘I do not find in what has been revealed to me that anyone be forbidden to eat anything except carrion or spilt blood, or the flesh of swine —for that is indeed unclean— or an impiety offered to other than Allah.’ But should someone be compelled, without being rebellious or aggressive, indeed your Lord is all-forgiving, all-merciful
Say (O Messenger): "I do not find in what has been revealed to me anything made unlawful to one who would eat except it be carrion or blood outpoured (not that which is left in the veins of such organs as the liver and spleen), or the flesh of swine, which is loathsome and unclean, or that which is profane having been slaughtered in the name of other than God (or without pronouncing God’s Name over it). Yet whoever is constrained by dire necessity (to eat thereof) provided he does not covet nor exceed (the bounds of the necessity): (no sin shall be on him). Your Lord is indeed All-Forgiving, All-Compassionate
Say to them O Muhammad: "I do not find among the divine ordinances inspired to me an act prohibiting an article of food consumed by mankind unless it be, a permitted animal found dead –carrion- or blood streaming from an animal or the flesh of swine; this is impure and unclean food. There is also the permitted animal slaughtered under the invocation of a name other than that of Allah. But under compelling circumstances and not in transgression shall Allah admit of relaxation; Allah is Ghafurun and Rahimun
Say: “I do not find in that what has been inspired to me a forbidden item to (any) consumer who eats it except that it becomes (meat of) dead (animal), or blood which has gushed out (or poured forth from the organs and tissues of an animal slaughtered or killed by shooting), or the flesh of swine (like pork and ham etc.), for surely that is Rijs or Fisq (what has been) pronounced for / dedicated to other than Allah, alongwith Him. So whoever became helpless — not (being) wilfully disobedient and neither (being) one who knowingly breaks the limits — then surely your Nourisher-Sustainer is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Say: I find not in what was revealed to me to taste that which is forbidden to taste, but that it be carrion or blood, that which is shed or the flesh of swine for that, truly, is a disgrace or was hallowed—contrary to moral law—to other than God on it. Then, whoever was driven by necessity other than being one who is willfully disobedient or one who turns away. Then, truly, thy Lord is Forgiving, Compassionate
(Oh Muhammad, SAW) say, "In the revelation sent to me, I find nothing that prohibits anyone from eating anything except: the (unslaughtered) dead animal, blood poured forth (at the time of slaughter), the flesh of swine because it is filthy, and the sinful food presented as an offering to beings, other than Allah. But if one is compelled by dire need _ and not by haughtiness or habit _ then of course Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Say, 'I cannot find in what I am inspired with anything unlawful for the taster to taste; unless it be dead (of itself), or blood that has been shed, or the flesh of swine,- for that is a horror - or an abomination that is consecrated to other than God. But he who is forced, not willfully nor transgressing,- then, verily, thy Lord is forgiving and merciful
O Muhammad tell them: I did not find in what has been revealed to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, except the meat of an already dead animal, or running blood or the flesh of swine (pork) - for these are unclean - or flesh of an animal which has become profane because of slaughtering in the names other than Allah. Even so, if anyone is forced in a helpless situation, intending neither disobedience nor transgression, you will find your Lord Forgiving, Merciful
Say, I find not in that which hath been revealed unto me, any thing forbidden unto the eater, that he eat it not, except it be that which dieth of it self, or blood poured forth, or swine's flesh: For this is an abomination: Or that which is profane, having been slain in the name of some other than of God. But whoso shall be compelled by necessity to eat of these things, not lusting, nor wilfully transgressing, verily thy Lord will be gracious unto him and merciful
Say, "I cannot find, in what I am inspired with, anything unlawful for the eater to eat thereof, except it be carrion, or shed blood, or the flesh of swine - for that is foul - or an abomination that is consecrated to other than Allah. But he who is
SAY: I find not in what hath been revealed to me aught forbidden to the eater to eat, except it be that which dieth of itself, or blood poured forth, or swine's flesh; for this is unclean or profane, being slain in the name of other than God. But whoso shall be a forced partaker, if it be without wilfulness, and not in transgression, - verily, thy Lord is Indulgent, Merciful
Say: "I do not find in what (was) inspired/transmitted to me forbidden on an eater/taster (that) he eats/tastes it, except that (it) be dead (animal) or poured/shed blood, or a pig`s/swine`s flesh/meat, so it truly is filth (an) atrocious act or debauchery was declared/praised the name of whom the sacrifice was made for to other than God with it, so who was forced, not transgressing/corrupting and nor transgressing/violating , so then your Lord (is) forgiving, merciful
Tell them (O Muhammad!): ´I do not find in what has been revealed to me anything forbidden for anyone who wants to eat unless it is carrion, outpoured blood and the flesh of swine, all of which is unclean; or that which is profane having been slaughtered in a name other than that of Allah. But whosoever is constrained to it by necessity - neither desiring to disobey nor exceeding the limit of necessity - your Lord is surely AllForgiving, All-Compassionate
Say, "I do not find in that which is communicated to me, anything made unlawful for an eater to eat except that it be what has died of itself, or flowing blood, or flesh of swine, for that is certainly unclean; or exceeding the limits (by) invoking on the (food, the name of someone) other than Allah; but whoever is helplessly necessitated (to eat), neither desiring nor exceeding the limits, then your Fosterer is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Say, "I do not find in that which is communicated to me, anything made unlawful for an eater to eat except that it be what has died of itself, or flowing blood, or flesh of swine, for that is certainly unclean; or exceeding the limits (by) invoking on the (food, the name of someone) other than God; but whoever is helplessly necessitated (to eat), neither desiring nor exceeding the limits, then your Lord is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Say: I do not find in that which has been revealed to me anything forbidden for an eater to eat of except that it be what has died of itself, or blood poured forth, or flesh of swine-- for that surely is unclean-- or that which is a transgression, other than (the name of) Allah having been invoked on it; but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely your Lord is Forgiving, Merciful
Say, "I do not find in that which has been revealed to me anything forbidden for anyone to eat except that which has died of itself, or blood poured forth, or flesh of swine — for that indeed is unclean — or that which is a transgression, on which a name other than Allah has been invoked. But then whoever is driven by necessity, without being disobedient or transgressing, then indeed your Lord is Forgiving, Merciful
Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful
Say, “I do not find, in what has been revealed to me, anything (out of the cattle under discussion) prohibited for anyone who eats it, unless it be carrion or blood that pours forth, or flesh of swine - because it is impure - or there be an animal slaughtered sinfully by invoking on it the name of someone other than Allah. However, if anyone is compelled by necessity, neither seeking pleasure nor crossing the limit, then your Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful.”
Say [O Prophet]: "In all that has been revealed unto me, I do not find anything forbidden to eat, if one wants to eat thereof, unless it be carrion, or blood poured forth, or the flesh of swine-for that, behold, is loathsome-or a sinful offering over which any name other than God's has been invoked. But if one is driven by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -then [know that], behold, thy Sustainer is much-forgiving, a dispenser of grace
Say, "I do not find in what has been revealed to me anything prohibited to an eater (Literally: feeder) who feeds thereof except it be carrion, (i.e., deal meat) or blood poured forth or the flesh of swine, (for) then surely that is an abomination or an immoral thing that has been acclaimed to other than Allah. Yet whoever is constrained, without being inequitable or aggressive, then surely your Lord is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
(Muhammad), tell them, "I do not find anything which has been made unlawful to eat in what has been revealed to me except carrion, blood flowing from the body, pork [for pork is absolutely filthy] and the flesh of the animals slaughtered without the mention of the name of God. However, in an emergency, when one does not have any intention of rebelling or transgressing against the law, your Lord will be All-forgiving and All-merciful
Say (O Muhammad SAW): "I find not in that which has been inspired to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytatah (a dead animal) or blood poured forth (by slaughtering or the like), or the flesh of swine (pork, etc.) for that surely is impure, or impious (unlawful) meat (of an animal) which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But whosoever is forced by necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits, (for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say, .I do not find, in what has been revealed to me, anything (out of the cattle under discussion) prohibited for anyone who eats it, unless it be carrion or blood that pours forth, or flesh of swine - because it is impure - or there be an animal slaughtered sinfully by invoking on it the name of someone other than Allah. However, if anyone is compelled by necessity, neither seeking pleasure nor crossing the limit, then your Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not find in what has been revealed to me anything forbidden to eat except carrion, running blood, swine—which is impure—or a sinful offering in the name of any other than Allah. But if someone is compelled by necessity—neither driven by desire nor exceeding immediate need—then surely your Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not find in what has been revealed to me anything forbidden to eat except carrion, running blood, swine—which is impure—or a sinful offering in the name of any other than God. But if someone is compelled by necessity—neither driven by desire nor exceeding immediate need—then surely your Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
Say: ‘I find nothing in what has been revealed to me that forbids anyone to eat of such food, unless it be carrion, running blood, or the flesh of swine ― for that is an abomination ― or any profane thing that has been consecrated to other than God. But whoever is driven by necessity, intending neither to sin nor to transgress ― surely your Lord is forgiving and compassionate.‘
Say [O Prophet], “I do not find in what has been revealed to me anything forbidden to eat except carrion, running blood or the swine flesh – which is impure – or a sinful offering in the name of other than Allah. However, if someone is compelled by necessity – neither driven by desire nor transgressing due limit – then your Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
Say, "In all that has been revealed to me, I do not find anything forbidden to eat, except for a dead animal, flowing blood, and pork- It is impure, or a sinful offering dedicated to idols. However, if one is driven by necessity and neither desire nor excess, your Lord is very forgiving and most Merciful-to-all
Say: "I find not in that which has been revealed to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytah (a dead animal) or blood poured forth, or the flesh of swine; for that surely, is unclean (Rijs), or immorally slaughtered in the name of other than Allah. But whosoever is forced by necessity without willful disobedience, nor transgressing due limits; (for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say, "I do not find in the Revelation given to me, any food that is prohibited for one who wishes to eat except: Carrion (dead meat), running blood as against organ meats, the flesh of swine for it is disapproved, or anything (not just meat) which, in disobedience, has been dedicated to other than Allah." If one is forced by dire need without being deliberate and without transgressing, your Lord is Forgiving, Merciful.
Say: "I do not find in the message that it was revealed to me any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it is a dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine— Because it is disgusting (an abomination) or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than Allah’s (Name)." But (even then), if a person is forced by necessity, without willingly disobeying, nor going against proper limits— Your Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Say, 'In what was revealed to me, I find nothing forbidden to a consumer who eats it, except carrion, or spilled blood, or the flesh of swine—because it is impure—or a sinful offering dedicated to other than God. But if someone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious—your Lord is Forgiving and Merciful
Say, “In what was revealed to me, I find nothing forbidden to a consumer who eats it, except carrion, or spilled blood, or the flesh of swine—because it is impure—or a sinful offering dedicated to other than God. But if someone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious—your Lord is Forgiving and Merciful
SAY: "I do not find anything forbidden in what has been revealed to me for anyone needing to eat something, unless it is something that has died [by itself] or it is blood which has already been shed, or pork-that is so filthy!-or a sinful offering that has been consecrated to something besides God. Concerning anyone who is obliged to do so, without either meaning to disobey nor exceeding his [barest] needs, your Lord is Forgiving, Merciful
Say: "I do not find in what is inspired to me forbidden except that it be already dead, or blood, or the meat of pig, for it is foul; or what is corruptly dedicated to other than God." Whoever is forced without seeking disobedience or transgression, then your Lord is Forgiving, Merciful
Say: "I do not find in what is inspired to me to be unlawful for any eater to eat except that it be already dead, or running blood, or the meat of pig - for it is tainted - or what is a wickedness, dedicated to other than God." But whoever is forced to, without seeking disobedience or transgression, then your Lord is Forgiving, Merciful
Say, “I do not find in that which is revealed unto me anything forbidden to one who would eat thereof, save carrion or blood poured forth, or the flesh of swine—for that is surely defilement—or a sinful offering made to other than God. But whosoever is compelled by necessity, without willfully disobeying or transgressing, truly thy Lord is Forgiving, Merciful.”
Say, "I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine - for indeed, it is impure - or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed, your Lord is Forgiving and Merciful
Say [O Prophet], "In all that has been revealed to me, I do not find a ban on anything to eat, except for carrion, flowing blood and pork, all these being unclean or profane, on which the name of someone other than God has been invoked." But if anyone is forced by necessity, being neither disobedient nor exceeding the limit, then surely your Lord is most forgiving and merciful
Say: "I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than God's". But (even so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Dir mi ne trov revelations don me any food ke prohibited any eater (1) carrion (2) kur sang (3) viand pork gxi contaminated (4) viand best blasphemously dedicx DI. 1 forced mangx these) sen est deliberate malic tiam your Lord est Forgiver Merciful

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Hindi ako nakakita sa mga bagay na ipinahayag sa akin ng anumang ipinagbabawal na kainin, sa mga nagnanais na kumain nito, maliban na lamang kung ito ay Maita (patay na hayop), o dugong umagos (sa pagkakatay o katumbas nito), o laman (karne) ng baboy, sapagkat katiyakang ito ay hindi dalisay, o walang kabanalan; (hindi nararapat) ang laman (ng hayop) na kinatay bilang sakripisyo (alay) sa mga iba (pang diyus-diyosan) maliban pa kay Allah, (o yaong mga kinatay para sa mga imahen, atbp., o yaong [mga kinatay] na ang Ngalan ni Allah ay hindi inusal [binanggit] dito sa sandali ng pagkatay). Datapuwa’t kung sinuman ang napilitan dahilan sa matinding pangangailangan na walang kusang pagsuway at hindi nagmamalabis sa hangganan ng paglabag, (sa kanya) ay katiyakang ang iyong Panginoon ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain.”
Sabihin mo: "Hindi ako nakatatagpo sa anumang ikinasi sa akin ng isang ipinagbabawal sa isang tagakain na kakain niyon maliban na ito ay maging isang patay, o dugong ibinubo, o laman ng baboy sapagkat tunay na ito ay isang kasalaulaan o isang kasuwailang inaalay sa iba pa kay Allāh. Ngunit ang sinumang napilitan nang hindi naghahangad ni lumalampas, tunay na ang Panginoon mo ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Sano: »Kaikesta, mita minulle Jumala on ilmoittanut, en loyda mitaan muuta, mika olisi kiellettya ihmiselta, joka aikoo itseaan ravita, kuin sen, mika on itsestaan kuollutta, tai valutettua verta tai sian lihaa, silla tama kaikki on epapuhdasta; myos se on syotavaksi epapyhaa, minka yli on (teurastettaessa) lausuttu jonkun muun kuin Jumalan nimi.» Mutta jos jotakuta pakottaa (tallaista syomaan) hata eika tottelemattomuus eika mielivalta, on Herrasi totisesti anteeksiantava ja laupias
Sano: »Kaikesta, mitä minulle Jumala on ilmoittanut, en löydä mitään muuta, mikä olisi kiellettyä ihmiseltä, joka aikoo itseään ravita, kuin sen, mikä on itsestään kuollutta, tai valutettua verta tai sian lihaa, sillä tämä kaikki on epäpuhdasta; myös se on syötäväksi epäpyhää, minkä yli on (teurastettaessa) lausuttu jonkun muun kuin Jumalan nimi.» Mutta jos jotakuta pakottaa (tällaista syömään) hätä eikä tottelemattomuus eikä mielivalta, on Herrasi totisesti anteeksiantava ja laupias

French

Dis : « Je ne trouve rien, dans ce qui m’a ete revele, dont il soit defendu, a qui veut se nourrir, de manger, sauf s’il s’agit d’une bete morte, d’un sang repandu ou d’une viande de porc -ce qui serait impurete-, ou encore de tout sacrifice pervers adresse a d’autres (divinites) qu’Allah. » Cependant, quiconque y est contraint, sans avoir l’intention d’abuser ou d’enfreindre (un interdit), (qu’il sache qu’) Allah est Absoluteur et Tout misericordieux
Dis : « Je ne trouve rien, dans ce qui m’a été révélé, dont il soit défendu, à qui veut se nourrir, de manger, sauf s’il s’agit d’une bête morte, d’un sang répandu ou d’une viande de porc -ce qui serait impureté-, ou encore de tout sacrifice pervers adressé à d’autres (divinités) qu’Allah. » Cependant, quiconque y est contraint, sans avoir l’intention d’abuser ou d’enfreindre (un interdit), (qu’il sache qu’) Allah est Absoluteur et Tout miséricordieux
Dis : "Dans ce qui m’a ete revele, je ne trouve d’interdit, a aucun mangeur d’en manger, que la bete (trouvee) morte, ou le sang qu’on a fait couler, ou la chair de porc - car c’est une souillure - ou ce qui, par perversite, a ete sacrifie a autre qu’Allah." Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, alors ton Seigneur est certes Pardonneur et Misericordieux
Dis : "Dans ce qui m’a été révélé, je ne trouve d’interdit, à aucun mangeur d’en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu’on a fait couler, ou la chair de porc - car c’est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre qu’Allah." Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, alors ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux
Dis: «Dans ce qui m'a ete revele, je ne trouve d'interdit, a aucun mangeur d'en manger, que la bete (trouvee) morte, ou le sang qu'on a fait couler, ou la chair de porc - car c'est une souillure - ou ce qui, par perversite, a ete sacrifie a autre qu'Allah». Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, ton Seigneur est certes Pardonneur et Misericordieux
Dis: «Dans ce qui m'a été révélé, je ne trouve d'interdit, à aucun mangeur d'en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu'on a fait couler, ou la chair de porc - car c'est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre qu'Allah». Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux
Dis : « Je ne trouve rien dans ce qui m’a ete revele qu’il soit interdit de consommer, excepte la chair de la bete morte, le sang repandu, la viande de porc - qui est impure - ou encore les betes sacrifiees aux fausses divinites. » Que celui neanmoins qui serait contraint d’en consommer, sans intention de transgresser et sans en abuser, sache que ton Seigneur est Tres Clement et Tres Misericordieux
Dis : « Je ne trouve rien dans ce qui m’a été révélé qu’il soit interdit de consommer, excepté la chair de la bête morte, le sang répandu, la viande de porc - qui est impure - ou encore les bêtes sacrifiées aux fausses divinités. » Que celui néanmoins qui serait contraint d’en consommer, sans intention de transgresser et sans en abuser, sache que ton Seigneur est Très Clément et Très Miséricordieux
Dis : « De ce qui m’a ete revele, il n’y aucune mention a propos d’interdits touchant les aliments susceptibles d’etre consommes, en dehors de celle qui concerne la bete morte, le sang repandu et la chair de porc, car leur consommation constitue une souillure. De meme qu’il est illicite de consommer ce qui par perversite, a ete sacrifie en offrande a des idoles ». Cependant, concernant celui qui en consomme par contrainte ou par necessite, et non pour faire sciemment outrage, ni par velleite de transgression, (qu’il sache que) ton Seigneur est Clement et Misericordieux
Dis : « De ce qui m’a été révélé, il n’y aucune mention à propos d’interdits touchant les aliments susceptibles d’être consommés, en dehors de celle qui concerne la bête morte, le sang répandu et la chair de porc, car leur consommation constitue une souillure. De même qu’il est illicite de consommer ce qui par perversité, a été sacrifié en offrande à des idoles ». Cependant, concernant celui qui en consomme par contrainte ou par nécessité, et non pour faire sciemment outrage, ni par velléité de transgression, (qu’il sache que) ton Seigneur est Clément et Miséricordieux

Fulah

Maaku : "Mi tawaali e kon ko wahyinaa e am, ko harminaa e ñaamoowo mo no ñaama ɗum, si wanaa nde laatotoo ko maayi (jiibi), maa ƴiiƴam sankotooɗam, maa teewu kose -sabu ɗum ko soɓe- maa (ko hirsiraa) faasiqiyaagal". Kala on ɓittiiɗo, hara wanaa bewɗo, wanaa jaggituɗo, haray pellet, Joomi maa ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Gamba ggwe (Nabbi Muhammad) nti: mu bubaka obwampebwa temuli kiri Haramu kwoyo aba ayagadde okukirya, be ppo nga ebadde nnyamanfu oba omusaayi ogwa kafekye, oba e nnyama ye mbizzi, mazima e kikolwa e ky’okulya e bintu e byo kivve, oba (mu biri haram) y'ensolo esalibwa mu bugyemu nga eyogereddwaako e rinnya eritali lya Katonda. Wabula omuntu aba alemereddwa nga takikola lwa jjoogo wadde okumenya amateeka ga Katonda, mazima Mukama omulabiriziwo musonyiyi era musaasizi

German

Sprich: "Ich finde in dem, was mir offenbart worden ist, nichts, was einem Essenden, der es essen mochte, verboten ware, es sei denn von selbst Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch denn das ist eine Unreinheit oder ein Greuel, woruber ein anderer Name als der Allahs angerufen worden ist." Wenn aber jemand durch Not (dazu) getrieben wird und dabei keine Ungehorsamkeit oder Ubertretung begeht, dann ist dein Herr Allverzeihend, Allbarmherzig
Sprich: "Ich finde in dem, was mir offenbart worden ist, nichts, was einem Essenden, der es essen möchte, verboten wäre, es sei denn von selbst Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch denn das ist eine Unreinheit oder ein Greuel, worüber ein anderer Name als der Allahs angerufen worden ist." Wenn aber jemand durch Not (dazu) getrieben wird und dabei keine Ungehorsamkeit oder Übertretung begeht, dann ist dein Herr Allverzeihend, Allbarmherzig
Sprich: In dem, was mir offenbart wurde, finde ich nicht, daß etwas fur den Essenden zu essen verboten ware, es sei denn, es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - es ist ein Greuel - oder ein Frevel, woruber ein anderer als Gott angerufen worden ist. Wenn aber einer gezwungen wird, wobei er weder Auflehnung noch Ubertretung begeht, so ist dein Herr voller Vergebung und barmherzig
Sprich: In dem, was mir offenbart wurde, finde ich nicht, daß etwas für den Essenden zu essen verboten wäre, es sei denn, es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - es ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer als Gott angerufen worden ist. Wenn aber einer gezwungen wird, wobei er weder Auflehnung noch Übertretung begeht, so ist dein Herr voller Vergebung und barmherzig
Sag: "Ich finde in dem, was mir an Wahy zuteil wurde, nichts als haram fur den Speisenden, was er speist, außer wenn es Verendetes, vergossenes Blut oder Schweinefleisch ist - denn dies ist gewiß eine Unreinheit - oder Fisq, worauf (beim Schachten) anderes als ALLAHs Name ausgerufen wurde. Wer jedoch dazu gezwungen wurde, nicht aus Neigung dazu oder Ubertretung, so ist dein HERR gewiß allvergebend, allgnadig
Sag: "Ich finde in dem, was mir an Wahy zuteil wurde, nichts als haram für den Speisenden, was er speist, außer wenn es Verendetes, vergossenes Blut oder Schweinefleisch ist - denn dies ist gewiß eine Unreinheit - oder Fisq, worauf (beim Schächten) anderes als ALLAHs Name ausgerufen wurde. Wer jedoch dazu gezwungen wurde, nicht aus Neigung dazu oder Übertretung, so ist dein HERR gewiß allvergebend, allgnädig
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das fur den Essenden zu essen verboten ware, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, woruber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu uberschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das für den Essenden zu essen verboten wäre, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das fur den Essenden zu essen verboten ware, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, woruber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu uberschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das für den Essenden zu essen verboten wäre, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Tame kahi do ke je kami adeso vahi dvara mari pase avya, temam to hum ko'i harama nathi joto, ko'i khavavala mate je tene khaya, parantu e ke te (janavara) mrtaka hoya, athava ke vahetum lohi hoya, athava dukkaranum mansa hoya, karana ke te taddana napaka che, athava evum (janavara) ke je allahana nama sivaya bija pujyona nama para chodi devamam avyum hoya, pachi je vyakti lacara bani jaya (to te kha'i sake che), sarata e che ke te sokha mate na khato hoya ane na to hadavatavi denara hoya, to kharekhara tamaro palanahara mapha karanara, dayalu che
Tamē kahī dō kē jē kaṁī ādēśō vahī dvārā mārī pāsē āvyā, tēmāṁ tō huṁ kō'i harāma nathī jōtō, kō'i khāvāvāḷā māṭē jē tēnē khāya, parantu ē kē tē (jānavara) mr̥taka hōya, athavā kē vahētuṁ lōhī hōya, athavā ḍukkaranuṁ mānsa hōya, kāraṇa kē tē taddana nāpāka chē, athavā ēvuṁ (jānavara) kē jē allāhanā nāma sivāya bījā pūjyōnā nāma para chōḍī dēvāmāṁ āvyuṁ hōya, pachī jē vyakti lācāra banī jāya (tō tē khā'i śakē chē), śarata ē chē kē tē śōkha māṭē na khātō hōya anē na tō hadavaṭāvī dēnāra hōya, tō kharēkhara tamārō pālanahāra māpha karanāra, dayāḷu chē
તમે કહી દો કે જે કંઈ આદેશો વહી દ્વારા મારી પાસે આવ્યા, તેમાં તો હું કોઇ હરામ નથી જોતો, કોઇ ખાવાવાળા માટે જે તેને ખાય, પરંતુ એ કે તે (જાનવર) મૃતક હોય, અથવા કે વહેતું લોહી હોય, અથવા ડુક્કરનું માંસ હોય, કારણ કે તે તદ્દન નાપાક છે, અથવા એવું (જાનવર) કે જે અલ્લાહના નામ સિવાય બીજા પૂજ્યોના નામ પર છોડી દેવામાં આવ્યું હોય, પછી જે વ્યક્તિ લાચાર બની જાય (તો તે ખાઇ શકે છે), શરત એ છે કે તે શોખ માટે ન ખાતો હોય અને ન તો હદવટાવી દેનાર હોય, તો ખરેખર તમારો પાલનહાર માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Ka ce: "Ba ni samu,* a cikin abin da aka yo wahayi zuwa gare Ni, abin haramtawa a kan wani mai ci wanda yake cin sa face idan ya kasance mushe ko kuwa jini abin zubarwa ko kuwa naman alade, to lalle ne shi ƙazanta ne, ko kuwa fasiƙanci wanda aka kururuta, domin wanin Allah da shi." Sa'an nan wanda larura ta kama shi, ba mai fita jama'a ba, kuma ba mai ta'addi ba, to, lalle Ubangijinka Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Ka ce: "Bã ni sãmu,* a cikin abin da aka yõ wahayi zuwa gare Ni, abin haramtãwa a kan wani mai ci wanda yake cin sa fãce idan ya kasance mũshe kõ kuwa jini abin zubarwa kõ kuwa nãman alade, to lalle ne shi ƙazanta ne, kõ kuwa fãsiƙanci wanda aka kurũrũta, dõmin wanin Allah da shi." Sa'an nan wanda larũra ta kãmã shi, bã mai fita jama'a ba, kuma bã mai ta'addi ba, to, lalle Ubangijinka Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Ka ce: "Ba ni samu, a cikin abin da aka yo wahayi zuwa gare Ni, abin haramtawa a kan wani mai ci wanda yake cin sa face idan ya kasance mushe ko kuwa jini abin zubarwa ko kuwa naman alade, to lalle ne shi ƙazanta ne, ko kuwa fasiƙanci wanda aka kururuta, domin wanin Allah da shi." Sa'an nan wanda larura ta kama shi, ba mai fita jama'a ba, kuma ba mai ta'addi ba, to, lalle Ubangijinka Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Ka ce: "Bã ni sãmu, a cikin abin da aka yõ wahayi zuwa gare Ni, abin haramtãwa a kan wani mai ci wanda yake cin sa fãce idan ya kasance mũshe kõ kuwa jini abin zubarwa kõ kuwa nãman alade, to lalle ne shi ƙazanta ne, kõ kuwa fãsiƙanci wanda aka kurũrũta, dõmin wanin Allah da shi." Sa'an nan wanda larũra ta kãmã shi, bã mai fita jama'a ba, kuma bã mai ta'addi ba, to, lalle Ubangijinka Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אמור “בכל אשר הושרה אליי, לא אמצא דבר אשר נאסר לאכול, מלבד הנבלה, או הדם הזורם, או בשר חזיר - משום שהם טמאים, או בשר שלא נזבח בשם אללה. אולם מי שמוכרח, האוכל בלא תאווה ובלא זדון, הרי שריבונך הוא הסלחן והרחום
אמור "בכל אשר הושרה אליי, לא אמצא דבר אשר נאסר לאכול, מלבד הנבלה, או הדם הזורם, או בשר חזיר - משום שהם טמאים, או בשר שלא נזבח בשם אלוהים. אולם מי שמוכרח, האוכל בלא תאווה ובלא זדון, הרי שריבונך הוא הסלחן והרחום

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki usamen, jo meree or vahyee (prakaashana) kee gaee hai, in[1] mein se khaane vaalon par koee cheez varjit nahin hai, sivaay usake, jo mara hua ho[2], baha hua rakt ho ya suar ka maans ho; kyonki vah ashudhd hai, athava avaidh ho, jise allaah ke siva doosare ke naam par vadh kiya gaya ho. parantu jo vivash ho jaaye (to vah kha sakata hai) yadi vah drohee tatha seema laanghane vaala na ho. to vaastav mein aap ka paalanahaar ati kshamee dayaavaan[3] hai
(हे नबी!) आप कह दें कि उसमें, जो मेरी ओर वह़्यी (प्रकाशना) की गई है, इन[1] में से खाने वालों पर कोई चीज़ वर्जित नहीं है, सिवाय उसके, जो मरा हुआ हो[2], बहा हुआ रक्त हो या सुअर का मांस हो; क्योंकि वह अशुध्द है, अथवा अवैध हो, जिसे अल्लाह के सिवा दूसरे के नाम पर वध किया गया हो। परन्तु जो विवश हो जाये (तो वह खा सकता है) यदि वह द्रोही तथा सीमा लांघने वाला न हो। तो वास्तव में आप का पालनहार अति क्षमी दयावान्[3] है।
kah do, "jo kuchh meree or prakaashana kee gaee hai, usamen to main nahin paata ki kisee khaanevaale par usaka koee khaana haraam kiya gaya ho, sivaay isake lie vah muradaar ho, yah bahata hua rakt ho ya ,suar ka maans ho - ki vah nishchay hee naapaak hai - ya vah cheez jo maryaada se hatee huee ho, jisapar allaah ke atirikt kisee aur ka naam liya gaya ho. isapar bhee jo bahut vivash aur laachaar ho jae; parantu vah avagyaakaaree na ho aur na had se aage badhanevaala ho, to nishchay hee tumhaara rab atyant kshamaasheel, dayaabaan hai.
कह दो, "जो कुछ मेरी ओर प्रकाशना की गई है, उसमें तो मैं नहीं पाता कि किसी खानेवाले पर उसका कोई खाना हराम किया गया हो, सिवाय इसके लिए वह मुरदार हो, यह बहता हुआ रक्त हो या ,सुअर का मांस हो - कि वह निश्चय ही नापाक है - या वह चीज़ जो मर्यादा से हटी हुई हो, जिसपर अल्लाह के अतिरिक्त किसी और का नाम लिया गया हो। इसपर भी जो बहुत विवश और लाचार हो जाए; परन्तु वह अवज्ञाकारी न हो और न हद से आगे बढ़नेवाला हो, तो निश्चय ही तुम्हारा रब अत्यन्त क्षमाशील, दयाबान है।
(ai rasool) tum kaho ki mai to jo (quraan) mere paas vahee ke taur par aaya hai usamen koee cheez kisee khaane vaale par jo usako khae haraam nahin paata magar jabaki vah murda ya bahata hua khoon ya sooar ka gosht ho to beshak ye (cheeje) naapaak aur haraam hain ya (vah jaanavar) naapharamaanee ka baes ho ki (vakte zibaha) khuda ke siva kisee aur ka naam liya gaya ho phir jo shakhs (har tarah) bebas ho jae (aur) naapharamaan va sarakash na ho aur is haalat mein khae to alabatta tumhaara paravaradigaar bada bakhshane vaala meharabaan hai
(ऐ रसूल) तुम कहो कि मै तो जो (क़ुरान) मेरे पास वही के तौर पर आया है उसमें कोई चीज़ किसी खाने वाले पर जो उसको खाए हराम नहीं पाता मगर जबकि वह मुर्दा या बहता हुआ ख़़ून या सूअर का गोश्त हो तो बेशक ये (चीजे) नापाक और हराम हैं या (वह जानवर) नाफरमानी का बाएस हो कि (वक्ते ़ज़िबहा) ख़ुदा के सिवा किसी और का नाम लिया गया हो फिर जो शख्स (हर तरह) बेबस हो जाए (और) नाफरमान व सरकश न हो और इस हालत में खाए तो अलबत्ता तुम्हारा परवरदिगार बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nem talalom abban, ami kinyilatkoztatott nekem, hogy barmi is tilalmas lenne az evo etkeul, kiveve a doglott allatot, vagy a kiontott vert, vagy a serteshust- ez tisztatalan- vagy a bunos dolgot, ami nem Allah-nak szenteltetett. Am, akit a korulmenyek. rakenyszeritenek anelkul, hogy (tilalmat) ahitozna, vagy athago lenne, nos az Urad Megbocsato es Irgalmas
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nem találom abban, ami kinyilatkoztatott nekem, hogy bármi is tilalmas lenne az evő étkéül, kivéve a döglött állatot, vagy a kiontott vért, vagy a sertéshúst- ez tisztátalan- vagy a bűnös dolgot, ami nem Allah-nak szenteltetett. Ám, akit a körülmények. rákényszerítenek anélkül, hogy (tilalmat) áhítozna, vagy áthágó lenne, nos az Urad Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Katakanlah, "Tidak kudapati di dalam apa yang diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan memakannya bagi yang ingin memakannya, kecuali daging hewan yang mati (bangkai), darah yang mengalir, daging babi – karena semua itu kotor – atau hewan yang disembelih bukan atas (nama) Allah. Tetapi barang siapa terpaksa bukan karena menginginkan dan tidak melebihi (batas darurat) maka sungguh, Tuhanmu Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Katakanlah, "Tiadalah aku peroleh dalam wahyu yang diwahyukan kepadaku) tentang sesuatu (yang diharamkan bagi orang yang hendak memakannya kecuali kalau yang dimakan itu) dengan memakai ya dan ta (bangkai) dengan dibaca nashab dan menurut suatu qiraat dibaca rafa` serta tahtaniyyah (atau darah yang mengalir) yang beredar berbeda dengan darah yang tidak mengalir seperti hati dan limpa (atau daging babi karena sesungguhnya semua itu kotor) haram (atau) kecuali jika hewan itu (binatang yang disembelih atas nama selain Allah) yakni hewan yang dipotong dengan menyebut nama selain nama Allah. (Siapa yang dalam keadaan terpaksa) menghadapi semua yang telah disebutkan sehingga ia memakannya (sedangkan ia tidak menginginkannya dan tidak pula melampaui batas, maka sesungguhnya Tuhanmu Maha Pengampun) kepadanya atas apa yang telah dimakannya (lagi Maha Penyayang.") terhadapnya. Kemudian apa yang telah disebutkan itu dilengkapi dengan sebuah hadis yang menambahkan yaitu setiap hewan yang bertaring dan setiap burung yang berkuku tajam
Katakanlah, "Tiadalah aku peroleh dalam wahyu yang diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan bagi orang yang hendak memakannya, kecuali kalau makanan itu bangkai, atau darah yang mengalir, atau daging babi karena sesungguhnya semua itu kotor, atau binatang yang disembelih atas nama selain Allah. Barang siapa yang dalam keadaan terpaksa sedang dia tidak menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka sesungguhnya Tuhan-mu Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Katakan, wahai Rasulullah, "Aku tidak menemukan dalam sumber wahyu yang diturunkan kepadaku sesuatu yang diharamkan selain yang tidak disembelih secara benar, sesuai dengan ketentuan hukum (syar'iy), darah yang mengalir atau daging babi. Sebab, makanan-makanan itu membahayakan dan kotor, hingga tidak boleh dimakan. Selain itu, juga termasuk yang diharamkan, adalah apabila perbuatan itu mengandung risiko keluar dari akidah yang benar, seperti menyebut nama selain Allah--patung atau sesembahan lainnya--saat menyembelih hewan." Namun demikian, barangsiapa terpaksa memakan salah satu dari makanan yang telah diharamkan itu, tanpa bermaksud bersenang-senang dan melampaui batas keterpaksaan, ia boleh memakannya. Sebab, Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang(1). (1) Pada ayat ini terdapat larangan memakan daging babi dengan alasan bahwa daging itu kotor dan najis. Menurut kamus al-Muhîth, kata "rijs" berarti 'pekerjaan yang kotor, mengandung dosa dan tidak layak dilakukan'. Termasuk juga perbuatan yang mengarah kepada risiko siksa. Dengan demikian, kata "rijs" mengandung cakupan makna sangat luas: jelek, kotor, dan tidak layak. Makna-makna itu disandangkan pada babi, bahkan oleh bangsa-bangsa yang memakannya sekalipun. Babi termasuk binatang pemakan segala (omnivora), atau pemakan organik yang sudah mati atau busuk (saprofit), termasuk kotoran manusia dan binatang. Itulah sebabnya, terutama, mengapa babi mudah menjangkitkan penyakit kepada manusia, seperti telah disinggung pada komentar sebelumnya. (Lihat juga catatan kaki tafsir ayat 3, surat al-Mâ'idah)
Katakanlah, “Tidak kudapati di dalam apa yang diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan memakannya bagi yang ingin memakannya, kecuali daging hewan yang mati (bangkai), darah yang mengalir, daging babi – karena semua itu kotor – atau hewan yang disembelih bukan atas (nama) Allah. Tetapi barang siapa terpaksa bukan karena menginginkan dan tidak melebihi (batas darurat) maka sungguh, Tuhanmu Maha Pengampun, Maha Penyayang
Katakanlah, “Tidak kudapati di dalam apa yang diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan memakannya bagi yang ingin memakannya, kecuali daging hewan yang mati (bangkai), darah yang mengalir, daging babi – karena semua itu kotor – atau hewan yang disembelih bukan atas (nama) Allah. Tetapi barangsiapa terpaksa bukan karena menginginkan dan tidak melebihi (batas darurat) maka sungguh, Tuhanmu Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A da-a Khato-on Koko ini Ilaham Rakun a ini sapar ko khan a kakan niyan non, inonta o mabaloi a Miyatai, o di na rogo a tomiyoga, o di na Sapo o Baboi,- ka Mata-an! A sukaniyan na marshik- o di na Kandarowaka, a ini Panambai oto ko salakao ko Allah. Na sa dun sa kasungutan, a kuna a ba Darowaka, go di Malawani,- na Mata-an! A so Kadnan Ka na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Di': “In quello che mi e stato rivelato, non trovo altri interdetti a proposito del cibo, se non l'animale morto, il sangue effuso e la carne di porco - che e immonda - e cio che, perversamente, e stato sacrificato ad altri che ad Allah”. Quanto a chi vi fosse costretto, senza intenzione o ribellione, ebbene, il tuo Signore e perdonatore, misericordioso
Di': “In quello che mi è stato rivelato, non trovo altri interdetti a proposito del cibo, se non l'animale morto, il sangue effuso e la carne di porco - che è immonda - e ciò che, perversamente, è stato sacrificato ad altri che ad Allah”. Quanto a chi vi fosse costretto, senza intenzione o ribellione, ebbene, il tuo Signore è perdonatore, misericordioso

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi ni keiji sa reta mono ni wa, tabe-do ino ni taberu koto o kinji rareta mono wanai. Tada shi niku, nagarederu chi, butaniku ―― sore wa fujodearu ―― to arra igai no na ga tonae rareta mono wa nozoka reru. Daga yamu o ezu, mata ihan no ishi naku ho o koenai mono wa, hontoni anata no omo wa, kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Itte yaru ga ī. `Watashi ni keiji sa reta mono ni wa, tabe-do ino ni taberu koto o kinji rareta mono wanai. Tada shi niku, nagarederu chi, butaniku ―― sore wa fujōdearu ―― to arrā igai no na ga tonae rareta mono wa nozoka reru. Daga yamu o ezu, mata ihan no ishi naku hō o koenai mono wa, hontōni anata no omo wa, kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
言ってやるがいい。「わたしに啓示されたものには,食べ度いのに食べることを禁じられたものはない。只死肉,流れ出る血,豚肉――それは不浄である――とアッラー以外の名が唱えられたものは除かれる。だが止むを得ず,また違犯の意思なく法を越えないものは,本当にあなたの主は,寛容にして慈悲深くあられる。」

Javanese

Lan sing unta loro, sing sapi loro. Calathua: Apa lanange loro sing Dilarangi, apa wedokane loro iku, apa ta kang kinandhut ing talanakane wedokan loro iku? Apa ta sira padha anekseni kalane Allah masiyatake iki marang sira? Lah sapa sing luwih atindak dudu saka wong kang agawe doracara ma- rang Allah, mamrih anasarake wong-wong, tanpa kawruh? Sa- yekti Allah iku ora anuntun wong kang padha atindak dudu
Lan sing unta loro, sing sapi loro. Calathua: Apa lanange loro sing Dilarangi, apa wédokané loro iku, apa ta kang kinandhut ing talanakané wédokan loro iku? Apa ta sira padha aneksèni kalané Allah masiyataké iki marang sira? Lah sapa sing luwih atindak dudu saka wong kang agawé doracara ma- rang Allah, mamrih anasaraké wong-wong, tanpa kawruh? Sa- yekti Allah iku ora anuntun wong kang padha atindak dudu

Kannada

Yahudigaladavara palige navu ugurulla ella jivigalannu nisedhisiddevu mattu dana hagu adugala, bennalliruva, karulalliruva hagu mulegalige tagaliruva kobbina horatu itara kobbannu navu avara palige nisedhisiddevu. Idu navu avara kidigeditanakke nidida pratiphala. Khandita nave satyavantaru
Yahūdigaḷādavara pālige nāvu uguruḷḷa ella jīvigaḷannu niṣēdhisiddevu mattu dana hāgū āḍugaḷa, bennalliruva, karuḷalliruva hāgū mūḷegaḷige tagaliruva kobbina horatu itara kobbannu nāvu avara pālige niṣēdhisiddevu. Idu nāvu avara kiḍigēḍitanakke nīḍida pratiphala. Khaṇḍita nāvē satyavantaru
ಯಹೂದಿಗಳಾದವರ ಪಾಲಿಗೆ ನಾವು ಉಗುರುಳ್ಳ ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ದನ ಹಾಗೂ ಆಡುಗಳ, ಬೆನ್ನಲ್ಲಿರುವ, ಕರುಳಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೂ ಮೂಳೆಗಳಿಗೆ ತಗಲಿರುವ ಕೊಬ್ಬಿನ ಹೊರತು ಇತರ ಕೊಬ್ಬನ್ನು ನಾವು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದೆವು. ಇದು ನಾವು ಅವರ ಕಿಡಿಗೇಡಿತನಕ್ಕೆ ನೀಡಿದ ಪ್ರತಿಫಲ. ಖಂಡಿತ ನಾವೇ ಸತ್ಯವಂತರು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Magan waxi etilgende, jeytin kisige jewge aram bolgan narseni tappadım. Biraq jemtik, nemese agızılgan qan, negizinen aram donız eti, nemese kunalı bolıp, Alladan basqanın atımen bawızdalgan mal aram. Birew bas tartpay, sekten sıkpay sarsız qalsa, (jewine boladı.) Kudiksiz Rabbın asa jarılqawsı, erekse meyirimdi» de
(Muxammed Ğ.S.): «Mağan waxï etilgende, jeytin kisige jewge aram bolğan närseni tappadım. Biraq jemtik, nemese ağızılğan qan, negizinen aram doñız eti, nemese künälı bolıp, Alladan basqanıñ atımen bawızdalğan mal aram. Birew bas tartpay, şekten şıkpay şarsız qalsa, (jewine boladı.) Küdiksiz Rabbıñ asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Маған уахи етілгенде, жейтін кісіге жеуге арам болған нәрсені таппадым. Бірақ жемтік, немесе ағызылған қан, негізінен арам доңыз еті, немесе күнәлы болып, Алладан басқаның атымен бауыздалған мал арам. Біреу бас тартпай, шектен шыкпай шарсыз қалса, (жеуіне болады.) Күдіксіз Раббың аса жарылқаушы, ерекше мейірімді» де
Ayt: «Ozime waxi etilgennin isinde, azıqtanwsı usin - olekseden, agızılgan qannan, donız etinen nemese boysunbawsılıq retinde, Allahtan ozgege arnalıp soyılgannan basqanı azıq etwge tıyım salınganın tappadım. Al, bul atalgandar - xaram / tıyım salıngan / . Alayda kim majbur bolıp, biraq ozi qalamay ari sekten otpey / jese / , aqiqatında Allah - ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi » - dep
Ayt: «Özime waxï etilgenniñ işinde, azıqtanwşı üşin - ölekseden, ağızılğan qannan, doñız etinen nemese boysunbawşılıq retinde, Allahtan özgege arnalıp soyılğannan basqanı azıq etwge tıyım salınğanın tappadım. Al, bul atalğandar - xaram / tıyım salınğan / . Alayda kim mäjbür bolıp, biraq özi qalamay äri şekten ötpey / jese / , aqïqatında Allah - öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi » - dep
Айт: «Өзіме уахи етілгеннің ішінде, азықтанушы үшін - өлекседен, ағызылған қаннан, доңыз етінен немесе бойсұнбаушылық ретінде, Аллаһтан өзгеге арналып сойылғаннан басқаны азық етуге тыйым салынғанын таппадым. Ал, бұл аталғандар - харам / тыйым салынған / . Алайда кім мәжбүр болып, бірақ өзі қаламай әрі шектен өтпей / жесе / , ақиқатында Аллаһ - өте Кешірімді , ерекше Мейірімді » - деп

Kendayan

Kataatnlah, “nana’ kudapati di dalapm ahe nang diwahyuatn ka’aku, sasuatu nang diharampatn makatnnya bagi nang mao makatnnya, kacoali dageng laok nang mati (bangke), darah nang ngalir, dageng jalu, karana samua koa kotor ato laok nang nana’ dismbaleh buke atas (dama) Allah. Tapi barang sae tarapaksa buke’ karana mangingintaatn man nana’ malabihi (batas samintara) maka sungguh Tuhannyu Mahapangampon, Mahapanyayang

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom min del chuobabrateah now knong avei del a l laoh ban phdal vea hi aoy khnhom nouv kar bamream towleu anak del chng briphok vea( satv del puok anak hamkhat) noh te leuk leng te vea klaycha satv slab( daoy poum ban saamleh tamochbab ai sla m) ryy chheam del haur ryy sach chrouk piproh vea chea robsa kakhvak ryy chea robsa del min srabachbab del trauv ban ke saamleh vea daoy romluk neam phe sang pi a l laoh . bo nde bae bokkol na trauv ban bangkham chetd( knong kar ttuol tean) daoy kmean leusa pi tamrouvkar chabach ning min romlophbampean te noh ku pitabrakd nasa mcheasa robsa anak mha aphytosa mha anet sraleanh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថា ខ្ញុំមិនដែលជួបប្រទះនៅ ក្នុងអ្វីដែលអល់ឡោះបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យខ្ញុំនូវការបម្រាមទៅលើអ្នក ដែលចង់បរិភោគវា(សត្វដែលពួកអ្នកហាមឃាត់)នោះទេ លើក លែងតែវាក្លាយជាសត្វស្លាប់(ដោយពុំបានសំឡេះតាមច្បាប់អ៊ីស្លាម) ឬឈាមដែលហូរ ឬសាច់ជ្រូក ពីព្រោះវាជារបស់កខ្វក់ ឬជារបស់ ដែលមិនស្របច្បាប់ដែលត្រូវបានគេសំឡេះវាដោយរំលឹកនាមផេ្សង ពីអល់ឡោះ។ ប៉ុន្ដែបើបុគ្គលណាត្រូវបានបង្ខំចិត្ដ(ក្នុងការទទួល ទាន) ដោយគ្មានលើសពីតម្រូវការចាំបាច់ និងមិនរំលោភបំពានទេ នោះ គឺពិតប្រាកដណាស់ម្ចាស់របស់អ្នកមហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu byo nahishuriwe ntacyo mbona kiziririjwe kuribwa ku muntu ushatse kukirya, uretse icyipfushije cyangwa amaraso (ikiremvi), cyangwa inyama y’ingurube, cyangwa icyabazwe kivugiweho irindi zina ritari irya Allah; kuko rwose ibyo ni umwanda". Ariko uzasumbirizwa atagamije kwigomeka cyangwa kurengera imbago (za Allah, nta cyaha azaba akozenaramuka abiriye). Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu byo nahishuriwe nta cyo mbona kiziririjwe kuribwa ku muntu ushatse kukirya, uretse icyipfushije cyangwa amaraso (ikiremvi), cyangwa inyama y’ingurube, cyangwa icyabazwe mu bwigomeke kikavugirwaho irindi zina ritari irya Allah; kuko rwose ibyo ni umwanda.” Ariko uzasumbirizwa atagamije kwigomeka cyangwa kurengera imbago (za Allah, nta cyaha naramuka abiriye). Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Aytkın: «Maga (Allaһ tarabınan) vahiy kılıngan nerselerdin arasınan tamaktanuucular ucun (siler aytkan) aram nerseni tappay turam. Bir gana tarp, togulgon kan, je doŋuzdun eti bolso - al ıpılas, aram! Je fasıktık menen Allaһtan baskaga arnap soyulgan bolso (bu dagı aram).» Al emi, kim (osol aramdan baska jegilik tappay) argasızdıktan, araanın agıtpay, (ozoktu jalgaganga ceyinki) cekten cıkpay (jese), albette, senin Rabbiŋ Kecirimduu, Irayımduu
Aytkın: «Maga (Allaһ tarabınan) vahiy kılıngan nerselerdin arasınan tamaktanuuçular üçün (siler aytkan) aram nerseni tappay turam. Bir gana tarp, tögülgön kan, je doŋuzdun eti bolso - al ıpılas, aram! Je fasıktık menen Allaһtan başkaga arnap soyulgan bolso (bu dagı aram).» Al emi, kim (oşol aramdan başka jegilik tappay) argasızdıktan, araanın agıtpay, (özöktü jalgaganga çeyinki) çekten çıkpay (jese), albette, senin Rabbiŋ Keçirimdüü, Irayımduu
Айткын: «Мага (Аллаһ тарабынан) вахий кылынган нерселердин арасынан тамактануучулар үчүн (силер айткан) арам нерсени таппай турам. Бир гана тарп, төгүлгөн кан, же доңуздун эти болсо - ал ыпылас, арам! Же фасыктык менен Аллаһтан башкага арнап союлган болсо (бу дагы арам).» Ал эми, ким (ошол арамдан башка жегилик таппай) аргасыздыктан, араанын агытпай, (өзөктү жалгаганга чейинки) чектен чыкпай (жесе), албетте, сенин Раббиң Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

illeogalodoe naega malsseum-eulo gyesileul bad-eun geos gaundeseo jug-eun go giwa piwa dwaejigogiwa hananim-ui ileum-eulo dosaldoeji anihan gogileul che-oehagoneun meoggoja haneun jaga meog ji moshadolog geumjidoen geos-eul balgyeonchi anihaessnola geuleona pil-yohayeo ttoneun alji moshayeo geumjidoen geos-eul meog-eoss-eul gyeong-ueneun joeag-i anigeoneul sillo hananim-eun gwan-yong-gwa eunhyelo chungmanhasim ila
일러가로되 내가 말씀으로 계시를 받은 것 가운데서 죽은 고 기와 피와 돼지고기와 하나님의 이름으로 도살되지 아니한 고기를 체외하고는 먹고자 하는 자가 먹 지 못하도록 금지된 것을 발견치 아니했노라 그러나 필요하여 또는 알지 못하여 금지된 것을 먹었을 경우에는 죄악이 아니거늘 실로 하나님은 관용과 은혜로 충만하심 이라
illeogalodoe naega malsseum-eulo gyesileul bad-eun geos gaundeseo jug-eun go giwa piwa dwaejigogiwa hananim-ui ileum-eulo dosaldoeji anihan gogileul che-oehagoneun meoggoja haneun jaga meog ji moshadolog geumjidoen geos-eul balgyeonchi anihaessnola geuleona pil-yohayeo ttoneun alji moshayeo geumjidoen geos-eul meog-eoss-eul gyeong-ueneun joeag-i anigeoneul sillo hananim-eun gwan-yong-gwa eunhyelo chungmanhasim ila
일러가로되 내가 말씀으로 계시를 받은 것 가운데서 죽은 고 기와 피와 돼지고기와 하나님의 이름으로 도살되지 아니한 고기를 체외하고는 먹고자 하는 자가 먹 지 못하도록 금지된 것을 발견치 아니했노라 그러나 필요하여 또는 알지 못하여 금지된 것을 먹었을 경우에는 죄악이 아니거늘 실로 하나님은 관용과 은혜로 충만하심 이라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) پییان بڵێ: من نابینم و ده‌ستم ناکه‌وێت له‌وه‌ی که وه‌حی و نیگام بۆ کراوه هیچ خواردنێکی حه‌رامکراو له‌سه‌ر ئه‌و که‌سه‌ی که بیخوات، مه‌گه‌ر خواردنی مرداره‌وه بوو، یان خوێنێکی ڕژێنراو، یان گۆشتی به‌راز، به‌ڕاستی ئه‌و قه‌ده‌غه کراوه هه‌ر پیسه‌، یاخود (ماڵاتێک) که‌له سنووری شه‌رع ده‌رچووبێت له سه‌ر بڕینه‌که‌یدا به‌وه‌ی که ناوی غه‌یری خوای له‌سه‌ر برابێت، جا که‌سێک ئه‌گه‌ر ناچارکرا (به‌هۆی گرانی یان زۆر لێکردن) له‌کاتێکدا داواکارو ده‌رچوو نه‌بێت و به‌رده‌وام نه‌بێت و دووباره‌ی نه‌کاته‌وه‌، ئه‌وه به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ لێخۆشبوو میهره‌بانه (بۆ بڕاوادارانی ناچار)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ نابینم لەوەی کە (وەحی) وسرووشم بۆ کراوە ھیچ خۆراکێک حەرام بێت بۆ کەسێک کە بیخوات جگە لە مردارەوە بوو یان خوێنێکی ڕژێنراو نەبێت یا گۆشتی بەراز چونکە بێگومان ئەوەش پیس (وحەرامە) یان سەربڕاوێک (کاتی سەربڕین) ناوی غەیری خوای لەسەر ھێنرا بێت جا ھەر کەس ناچار بوو (کە ئەو حەرامانە بخوات لەبەر برسیەتی وخواردنی حەڵاڵی دەست نەکەوت) با زیاد لەپێویست نەخوات و مەبەستی سنوور بەزاندن نەبێت ئەوە بێگومان پەروەردگارت لێبوردەی میھرەبانە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Di wan biryaren, ku li bal min da hatine hinartine, ez ji pestire mirar u ya ji xuneke kesokar u ya ji goste berazan, rasti tu xwarineke, ku ne durist be ji bona meriveki xureger ra ne hatime. Sixwa (goste beranzan ji) pis e u ji pestire (goste we tarisa) ku bi we gori hatiye kirine, ne ji bona (qayilbuna) Yezdan (hatibe jekirine) sixwa eva ji rederketina ji reya rast e, nayem. Idi kijan merive ku bi ve neve hewce be, ku ji wan tisten qedexe bixwe, dikare (ji wan tistan) xarineke nemir u neji bixwe." Bi rasti Xudaye te baxiskare dilovin e
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Di wan biryarên, ku li bal min da hatine hînartinê, ez ji pêştirê mirar û ya jî xûneke kêşokar û ya jî goştê berazan, rastî tu xwarineke, ku ne durist be ji bona merivekî xureger ra ne hatime. Şixwa (goştê beranzan jî) pîs e û ji pêştirê (goştê wê tarişa) ku bi wê gorî hatîye kirine, ne ji bona (qayîlbûna) Yezdan (hatibe jêkirinê) şixwa eva jî rêderketina ji rêya rast e, nayêm. Îdî kîjan merivê ku bi vê nevê hewce be, ku ji wan tiştên qedexe bixwe, dikare (ji wan tiştan) xarineke nemir û nejî bixwe." Bi rastî Xudayê te baxişkarê dilovîn e

Latin

Dictus ego non invenit revelations dedit me any food ut prohibited any eater (1) carrion (2) running blood (3) meat pigs it contaminated (4) meat animals blasphemously dedicated DEUS. 1 forced eat these) sine est deliberate malicious tunc tuus Dominus est Forgiver Merciful

Lingala

Loba: Mpona maye makiteli ngai kati ya emoniseli, namoni epekisami te mpona kolia, longola nsé soki ezali ya kokufa to makila ebele oyo esopani to mpe mosuni ya ngulu mpo ete yango ezali mbindo to nyama eye babomi yango mpona Allah te, kasi moto oyo akokutana nakpokoso ya makasi koleka (mpe alei yango na nko te to alekisi ndelo te ayeba ete), ya soló, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Boola: “Esie shendolangakhwo mukandafimbulilwa eshindu shiakanibwa okhulibwa halali shibe nishifwile eshiene(mutsisolo) nohomba amalasile nohomba inyama yeyimbitsi, shichila obo ni obumali, nohomba shisinzilwe nishilarumbulilwekho elira lia Nyasaye tawe. Halali ulia unichilisibwa, nalekombele noho okhubura eshichelo tawe. Awo toto Nyasaye wuwo Omulesi niwokhuleshela, Owetsimbabaasi

Macedonian

Кажи: „Јас не гледам во ова што ми се објавува дека на некого му е забрането да јаде што било друго освен мрша, или крв која истекува, или свинско месо, тоа е навистина нечисто, или што како грев е заклано во нечие друго, а не во името на Аллах“. А на тој што ќе биде принуден, но не од желба, туку само колку гладта да ја прекине, Господарот твој навистина ќе му прости и Милостив ќе биде
Kazi: “Vo ona sto mi se objavuva jas nisto ne naogam zabraneto za nikogo osven mrtvo zivotno Ili krv sto tece ili svinsko meso, - ova, navistina, e gnasno ili odvratno, - ILI nesto pri cie kolenje ne e spomenato imeto "Allahovo. Osven onoj koj e prisilen, ne sakajki i ne pominuvajki preku potrebnoto - ta, Gospodarot tvoj, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Kaži: “Vo ona što mi se objavuva jas ništo ne naoǵam zabraneto za nikogo osven mrtvo životno Ili krv što teče ili svinsko meso, - ova, navistina, e gnasno ili odvratno, - ILI nešto pri čie kolenje ne e spomenato imeto "Allahovo. Osven onoj koj e prisilen, ne sakajḱi i ne pominuvajḱi preku potrebnoto - ta, Gospodarot tvoj, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Кажи: “Во она што ми се објавува јас ништо не наоѓам забрането за никого освен мртво животно Или крв што тече или свинско месо, - ова, навистина, е гнасно или одвратно, - ИЛИ нешто при чие колење не е споменато името "Аллахово. Освен оној кој е присилен, не сакајќи и не поминувајќи преку потребното - та, Господарот твој, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku tidak dapati dalam apa yang telah diwahyukan kepadaku, sesuatu yang diharamkan bagi orang yang hendak memakannya melainkan kalau benda itu bangkai, atau darah yang mengalir, atau daging babi - kerana sesungguhnya ia adalah kotor - atau sesuatu yang dilakukan secara fasik, iaitu binatang yang disembelih atas nama yang lain dari Allah". Kemudian sesiapa yang terpaksa (memakannya kerana darurat) sedang ia tidak mengingininya dan tidak melampaui batas, maka sesungguhnya Tuhan mu Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

(nabiye,) parayuka: enikk beadhanam nalkappettittullatil oru bhaksikkunnavann bhaksikkuvan patillattatayi yateannum nan kanunnilla; at savamea, olukkappetta raktamea, pannimansamea anenkilealike. karanam at mlecchamatre. allenkil allahuvallattavarute peril (nerccayayi) prakhyapikkappettatinal adharm'mikamayittirnnittullatum olike. ennal vallavanum (iva bhaksikkan) nirbandhitanakunna paksam avan niyamalanghanam agrahikkattavanum atiruvittupeakattavanumanenkil ninre nathan tirccayayum ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: enikk bēādhanaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷatil oru bhakṣikkunnavann bhakṣikkuvān pāṭillāttatāyi yāteānnuṁ ñān kāṇunnilla; at śavamēā, oḻukkappeṭṭa raktamēā, pannimānsamēā āṇeṅkileāḻike. kāraṇaṁ at mlēcchamatre. alleṅkil allāhuvallāttavaruṭe pēril (nērccayāyi) prakhyāpikkappeṭṭatināl adhārm'mikamāyittīrnniṭṭuḷḷatuṁ oḻike. ennāl vallavanuṁ (iva bhakṣikkān) nirbandhitanākunna pakṣaṁ avan niyamalaṅghanaṁ āgrahikkāttavanuṁ atiruviṭṭupēākāttavanumāṇeṅkil ninṟe nāthan tīrccayāyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതില്‍ ഒരു ഭക്ഷിക്കുന്നവന്ന് ഭക്ഷിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്തതായി യാതൊന്നും ഞാന്‍ കാണുന്നില്ല; അത് ശവമോ, ഒഴുക്കപ്പെട്ട രക്തമോ, പന്നിമാംസമോ ആണെങ്കിലൊഴികെ. കാരണം അത് മ്ലേച്ഛമത്രെ. അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരുടെ പേരില്‍ (നേര്‍ച്ചയായി) പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടതിനാല്‍ അധാര്‍മ്മികമായിത്തീര്‍ന്നിട്ടുള്ളതും ഒഴികെ. എന്നാല്‍ വല്ലവനും (ഇവ ഭക്ഷിക്കാന്‍) നിര്‍ബന്ധിതനാകുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിയമലംഘനം ആഗ്രഹിക്കാത്തവനും അതിരുവിട്ടുപോകാത്തവനുമാണെങ്കില്‍ നിന്‍റെ നാഥന്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: enikk beadhanam nalkappettittullatil oru bhaksikkunnavann bhaksikkuvan patillattatayi yateannum nan kanunnilla; at savamea, olukkappetta raktamea, pannimansamea anenkilealike. karanam at mlecchamatre. allenkil allahuvallattavarute peril (nerccayayi) prakhyapikkappettatinal adharm'mikamayittirnnittullatum olike. ennal vallavanum (iva bhaksikkan) nirbandhitanakunna paksam avan niyamalanghanam agrahikkattavanum atiruvittupeakattavanumanenkil ninre nathan tirccayayum ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: enikk bēādhanaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷatil oru bhakṣikkunnavann bhakṣikkuvān pāṭillāttatāyi yāteānnuṁ ñān kāṇunnilla; at śavamēā, oḻukkappeṭṭa raktamēā, pannimānsamēā āṇeṅkileāḻike. kāraṇaṁ at mlēcchamatre. alleṅkil allāhuvallāttavaruṭe pēril (nērccayāyi) prakhyāpikkappeṭṭatināl adhārm'mikamāyittīrnniṭṭuḷḷatuṁ oḻike. ennāl vallavanuṁ (iva bhakṣikkān) nirbandhitanākunna pakṣaṁ avan niyamalaṅghanaṁ āgrahikkāttavanuṁ atiruviṭṭupēākāttavanumāṇeṅkil ninṟe nāthan tīrccayāyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതില്‍ ഒരു ഭക്ഷിക്കുന്നവന്ന് ഭക്ഷിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്തതായി യാതൊന്നും ഞാന്‍ കാണുന്നില്ല; അത് ശവമോ, ഒഴുക്കപ്പെട്ട രക്തമോ, പന്നിമാംസമോ ആണെങ്കിലൊഴികെ. കാരണം അത് മ്ലേച്ഛമത്രെ. അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരുടെ പേരില്‍ (നേര്‍ച്ചയായി) പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടതിനാല്‍ അധാര്‍മ്മികമായിത്തീര്‍ന്നിട്ടുള്ളതും ഒഴികെ. എന്നാല്‍ വല്ലവനും (ഇവ ഭക്ഷിക്കാന്‍) നിര്‍ബന്ധിതനാകുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിയമലംഘനം ആഗ്രഹിക്കാത്തവനും അതിരുവിട്ടുപോകാത്തവനുമാണെങ്കില്‍ നിന്‍റെ നാഥന്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
parayuka: enikku beadhanamayi labhiccavayil, bhaksikkunnavan tinnan patillattatayi onnum nan kanunnilla; savavum olukkappetta raktavum pannimansavum olike. avayeakke mleccha vastukkalan. allahu allattavarute peril arukkappett adharmikamayatum vilakkappettatu tanne. athava, arenkilum nirbandhitamayum dhikkaram uddesikkateyum atyavasya paridhi langhikkateyumanenkil vilakkappettava tinnunnatinu vireadhamilla. ninre nathan ere pearukkunnavanum dayaparanum tanne; tircca
paṟayuka: enikku bēādhanamāyi labhiccavayil, bhakṣikkunnavan tinnān pāṭillāttatāyi onnuṁ ñān kāṇunnilla; śavavuṁ oḻukkappeṭṭa raktavuṁ pannimānsavuṁ oḻike. avayeākke mḷēccha vastukkaḷāṇ. allāhu allāttavaruṭe pēril aṟukkappeṭṭ adhārmikamāyatuṁ vilakkappeṭṭatu tanne. athavā, āreṅkiluṁ nirbandhitamāyuṁ dhikkāraṁ uddēśikkāteyuṁ atyāvaśya paridhi laṅghikkāteyumāṇeṅkil vilakkappeṭṭava tinnunnatinu virēādhamilla. ninṟe nāthan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne; tīrcca
പറയുക: എനിക്കു ബോധനമായി ലഭിച്ചവയില്‍, ഭക്ഷിക്കുന്നവന് തിന്നാന്‍ പാടില്ലാത്തതായി ഒന്നും ഞാന്‍ കാണുന്നില്ല; ശവവും ഒഴുക്കപ്പെട്ട രക്തവും പന്നിമാംസവും ഒഴികെ. അവയൊക്കെ മ്ളേച്ഛ വസ്തുക്കളാണ്. അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരുടെ പേരില്‍ അറുക്കപ്പെട്ട് അധാര്‍മികമായതും വിലക്കപ്പെട്ടതു തന്നെ. അഥവാ, ആരെങ്കിലും നിര്‍ബന്ധിതമായും ധിക്കാരം ഉദ്ദേശിക്കാതെയും അത്യാവശ്യ പരിധി ലംഘിക്കാതെയുമാണെങ്കില്‍ വിലക്കപ്പെട്ടവ തിന്നുന്നതിനു വിരോധമില്ല. നിന്റെ നാഥന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Għid (Muħammad): ''E'dak. li tnebbaħ lili ma nsib xejn (mil-laħam). li ma. jiswiex għal min jiekol, biex jieklu, ħlief jekk (dan l-ikel) ikun (laħam ta' annimal) mejjet, jew demm imxerred, jew laħam il-ħanzir, għaliex huwa mnigges, jew dak li, b'ħazen, issemma fuqu isem ieħor minflok ta' Alla.' Izda min ikollu (jiekol minn dan l-ikel minħabba l-ħtiega), mingħajr ma jixtieq, u mingħajr ma jiekol izzejjed, Sidek huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin
Għid (Muħammad): ''E'dak. li tnebbaħ lili ma nsib xejn (mil-laħam). li ma. jiswiex għal min jiekol, biex jieklu, ħlief jekk (dan l-ikel) ikun (laħam ta' annimal) mejjet, jew demm imxerred, jew laħam il-ħanżir, għaliex huwa mniġġes, jew dak li, b'ħażen, issemma fuqu isem ieħor minflok ta' Alla.' Iżda min ikollu (jiekol minn dan l-ikel minħabba l-ħtieġa), mingħajr ma jixtieq, u mingħajr ma jiekol iżżejjed, Sidek huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Da a khatoon ko ko iniilaham rakn a inisapar ko khan a kakan iyan on, inonta o mabaloy a miyatay, odi na rogo a tomiyoga, odi na sapo o baboy, - ka mataan! a skaniyan na marzik - odi na kandarowaka, a inipanambay oto ko salakaw ko Allah." Na sadn sa kasngtan, a kna a ba darowaka, go di malawani, - na mataan! a so Kadnan ka na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Tumhi sanga, mala jo adesa dila gela ahe, tyata kona khanaryakarita konatehi khadya harama adhalata nahi. Parantu he ki te melele asela, kinva vahate rakta, kinva dukarace mansa, yasathi ki te agadi napaka (asvaccha-asud'dha) ahe kinva je sirkace karana asela, jyavara allahasivaya dusaryance nava ghetale gele asela, maga jo koni lacara asela vastavika vidrohi ani maryadece ullanghana karanara nasela tara allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Tumhī sāṅgā, malā jō ādēśa dilā gēlā āhē, tyāta kōṇā khāṇāṟyākaritā kōṇatēhī khādya harāma āḍhaḷata nāhī. Parantu hē kī tē mēlēlē asēla, kinvā vāhatē rakta, kinvā ḍukarācē mānsa, yāsāṭhī kī tē agadī nāpāka (asvaccha-aśud'dha) āhē kinvā jē śirkacē kāraṇa asēla, jyāvara allāhaśivāya dusaṟyān̄cē nāva ghētalē gēlē asēla, maga jō kōṇī lācāra asēla vāstavika vidrōhī āṇi maryādēcē ullaṅghana karaṇārā nasēla tara allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
१४५. तुम्ही सांगा, मला जो आदेश दिला गेला आहे, त्यात कोणा खाणाऱ्याकरिता कोणतेही खाद्य हराम आढळत नाही. परंतु हे की ते मेलेले असेल, किंवा वाहते रक्त, किंवा डुकराचे मांस, यासाठी की ते अगदी नापाक (अस्वच्छ-अशुद्ध) आहे किंवा जे शिर्कचे कारण असेल, ज्यावर अल्लाहशिवाय दुसऱ्यांचे नाव घेतले गेले असेल, मग जो कोणी लाचार असेल वास्तविक विद्रोही आणि मर्यादेचे उल्लंघन करणारा नसेल तर अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

He nabi, yiniharula'i bhannush ‘‘ki, juna adesa mamathi ‘‘vahya’’ marphata utari'eko cha tyasama maile kunai cija tyasto pa'umdina juna khanele khanchan tara tyasalala'i varjita gari'eko hos. Tyasa baheka yadi tyo mrtaka pasu hos va bagiraheko ragata va sumgurako masu hos kinabhane yi sabai bilkula apavitra hun va arko kunai kura juna maryadako khilapha hos. Jasama allaha baheka aru kasaiko nama li'eko huncha, tara vivasa bha'eko avastha baheka, yasa sartama ki bivasatama khane manisale svadako lagi kha'eko nahos na ta u simala'i nai naghne vyakti cha. Taba niscaya nai timro palanakarta ksamadata ra dayavana cha
Hē nabī, yinīharūlā'ī bhannusḥ ‘‘ki, juna ādēśa mamāthi ‘‘vahya’’ mārphata utāri'ēkō cha tyasamā mailē kunai cija tyastō pā'um̐dina juna khānēlē khānchan tara tyasalalā'ī varjita gari'ēkō hōs. Tyasa bāhēka yadi tyō mr̥taka paśu hōs vā bagirahēkō ragata vā sum̐gurakō māsu hōs kinabhanē yī sabai bilkula apavitra hun vā arkō kunai kurā juna maryādākō khilāpha hōs. Jasamā allāha bāhēka aru kasaikō nāma li'ēkō huncha, tara vivaśa bha'ēkō avasthā bāhēka, yasa śartamā ki bivaśatāmā khānē mānisalē svādakō lāgi khā'ēkō nahōs na ta ū sīmālā'ī nai nāghnē vyakti cha. Taba niścaya nai timrō pālanakartā kṣamādātā ra dayāvāna cha
हे नबी, यिनीहरूलाई भन्नुस्ः ‘‘कि, जुन आदेश ममाथि ‘‘वह्य’’ मार्फत उतारिएको छ त्यसमा मैले कुनै चिज त्यस्तो पाउँदिन जुन खानेले खान्छन् तर त्यसललाई वर्जित गरिएको होस् । त्यस बाहेक यदि त्यो मृतक पशु होस् वा बगिरहेको रगत वा सुँगुरको मासु होस् किनभने यी सबै बिल्कुल अपवित्र हुन् वा अर्को कुनै कुरा जुन मर्यादाको खिलाफ होस् । जसमा अल्लाह बाहेक अरु कसैको नाम लिएको हुन्छ, तर विवश भएको अवस्था बाहेक, यस शर्तमा कि बिवशतामा खाने मानिसले स्वादको लागि खाएको नहोस् न त ऊ सीमालाई नै नाघ्ने व्यक्ति छ । तब निश्चय नै तिम्रो पालनकर्ता क्षमादाता र दयावान छ ।

Norwegian

Si: «Jeg finner ikke i det som er meg apenbart noe som er forbudt for en som skal spise, unntatt selvdødt, utgytt blod og svinekjøtt, det er en gru, og det vanhellige som er helliget en annen enn Gud.» Men om noen drives av nød, ikke lyst, og ikke gar over grensen, sa er Herren tilgivende, naderik
Si: «Jeg finner ikke i det som er meg åpenbart noe som er forbudt for en som skal spise, unntatt selvdødt, utgytt blod og svinekjøtt, det er en gru, og det vanhellige som er helliget en annen enn Gud.» Men om noen drives av nød, ikke lyst, og ikke går over grensen, så er Herren tilgivende, nåderik

Oromo

Jedhi: "Ani waan gara kiyyatti wahyii godhame keessatti yoo du’aa (baktii) yookiin dhiiga dhangala’aa yookiin foon Booyyee, inni najisa, yookiin fincila waan Rabbiin alaatiif gorra’ame malee nama isa nyaatu irratti dhorgamaa hin argu." Namni halaalaa jiruu haraamatti darbuufi nyaata keessatti daangaa dabruun maletti rakkifame dhugumatti, Gooftaan kee araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Akho, ki mere upara jihari vahi a'i hai, usa vicom maim ko'i ajihi vasatu nahim prapata karada jihari kise khana vale la'i harama kiti hove. Siva'e isa de ki uha muradara hove jam vaha'i'a ho'i'a khuna honve jam sura da masa hove. Ki'unki uha apavitara hai, jam naja'iza rupa nala jib'ha kita uha janavara hove jisa nu (jil'ha karade samem) alaha tom binam kise hora da nama li'a gi'a hove. Ptu jihara bada bhukha tom majabura hove para na uha avagi'a kare na uha hada tape tam tuhada raba khima karana vala di'alu hai
Ākhō, kī mērē upara jihaṛī vahī ā'ī hai, usa vicōṁ maiṁ kō'ī ajihī vasatū nahīṁ prāpata karadā jihaṛī kisē khāṇa vālē la'ī harāma kītī hōvē. Sivā'ē isa dē ki uha muradāra hōvē jāṁ vahā'i'ā hō'i'ā khūna hōnvē jāṁ sūra dā māsa hōvē. Ki'uṅki uha apavitara hai, jāṁ najā'iza rūpa nāla jib'hā kītā uha jānavara hōvē jisa nū (jil'hā karadē samēṁ) alāha tōṁ bināṁ kisē hōra dā nāma li'ā gi'ā hōvē. Ptū jihaṛā badā bhukha tōṁ majabūra hōvē para nā uha avagi'ā karē nā uha hada ṭapē tāṁ tuhāḍā raba khimā karana vālā di'ālū hai
ਆਖੋ, ਕੀ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਜਿਹੜੀ ਵਹੀ ਆਈ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਮੈਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਵਸਤੂ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਜਿਹੜੀ ਕਿਸੇ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਹਰਾਮ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਸਿਵਾਏ ਇਸ ਦੇ ਕਿ ਉਹ ਮੁਰਦਾਰ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਵਹਾਇਆ ਹੋਇਆ ਖੂਨ ਹੋਂਵੇ ਜਾਂ ਸੂਰ ਦਾ ਮਾਸ ਹੋਵੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਜਾਂ ਨਜਾਇਜ਼ ਰੂਪ ਨਾਲ ਜਿਬ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਉਹ ਜਾਨਵਰ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਨੂੰ (ਜਿਲ੍ਹਾ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ) ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਪ੍ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਭੁੱਖ ਤੋਂ ਮਜਬੂਰ ਹੋਵੇ ਪਰ ਨਾ ਉਹ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰੇ ਨਾ ਉਹ ਹੱਦ ਟੱਪੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਖਿਮਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

بگو: در ميان آنچه بر من وحى شده است چيزى را كه خوردن آن حرام باشد نمى‌يابم، جز مردار يا خون ريخته يا گوشت خوك كه پليد است يا حيوانى كه در كشتنش مرتكب نافرمانى شوند و جز با گفتن نام اللّه ذبحش كنند. اگر كسى ناچار به خوردن گردد هرگاه بى‌ميلى جويد و از حد نگذراند بداند كه خدا آمرزنده و مهربان است
بگو: در آنچه به من وحى شده چيزى را كه خوردنش بر خورنده‌اى حرام باشد نمى‌يابم، مگر اين كه مردار يا خون ريخته يا گوشت خوك باشد كه بى‌شك آن پليد است، يا ذبحى كه از روى نافرمانى نام غير خدا بر آن ياد شده باشد. اما هر كه بدون زياده‌خواهى و سركشى ناچار گر
بگو در آنچه به من وحی شده است چیزی را که خوردنش بر خورنده‌ای حرام باشد، نمی‌یابم، مگر آنکه مرداری باشد، یا خونی روان، یا گوشت خوک، که پلید است، یا قربانی‌ای که از روی نافرمانی هنگام ذبحش نامی غیر از نام خدا را برده باشند، اما اگر کسی درمانده شود، و تجاوزکار و زیاده خواه نباشد [و از آن بخورد، گناهی بر او نیست‌] و بی‌گمان پروردگارت آمرزگار مهربان است‌
بگو: «در آنچه بر من وحی شده است، (چیز) حرامی را که خوردن آن بر خورنده‌ای حرام باشد؛ نمی‌یابم، بجز اینکه مردار باشد یا خون ریخته شده یا گوشت خوک که پلید است، یا (حیوانی که در کشتنش) نافرمانی (خدا) شده، (هنگام ذبح) نام غیر الله بر آن برده شده باشد، اما کسی‌که (به خوردن آن‌ها) ناچار گردد، بی آنکه خواهان لذت آن باشد و یا زیاده روی و تجاوز کند (گناهی بر وی نیست) بی‌گمان پروردگارت آمرزندۀ مهربان است
بگو: در احکامی که به من وحی شده [خوراک] حرامی را بر خورنده ای که میل دارد آن را بخورد نمی یابم، مگر آنکه مردار یا خون ریخته شده [از رگ های حیوان] یا گوشت خوک باشد که یقیناً همه نجس و پلیدند، یا حیوانی که از روی نافرمانی از دستور خدا [هنگام ذبح] نام غیر خدا بر آن برده شده؛ پس کسی که [برای نجات جانش از خطر] به خوردن آنها ناچار شود در حالی که خواهان لذت نباشد و از حدّ لازم تجاوز نکند [گناهی بر او نیست؛] یقیناً پروردگارت بسیار آمرزنده و مهربان است
بگو: «در آنچه [از احکام الهی که] به من وحى شده است، [غذای] حرامی را که خوردنش برای خورنده‌ای حرام باشد نمی‌یابم؛ مگر [گوشتِ] مردار یا خونِ ریخته یا گوشت خوک ـ که قطعاً پلید [و حرام] است ـ یا [قربانی‌اى كه‌ هنگام ذبح] از روى نافرمانى، نام غیرِ الله را بر آن بُرده باشند». اما هر کس [برای حفظ جان خود، به خوردن آنها] ناچار شود ـ بدون آنکه سركش و زیاده‌خواه باشد، [بر او گناهی نیست]. به راستی که پروردگارت آمرزندۀ مهربان است
بگو: در احکامی که به من وحی شده من چیزی را که برای خورندگان طعام حرام باشد نمی‌یابم جز آنکه میته باشد یا خون ریخته (جهنده) یا گوشت خوک که پلید است و یا حیوانی که بدون ذکر نام خدا از روی فسق و نافرمانی ذبح کنند. و (در همین ها که حرام شده) هرگاه کسی به خوردن آنها مضطر گردید صرف کند، در صورتی که از روی ستم و از راه تعدی (از فرمان خدا) نباشد، همانا خدای تو بسیار بخشنده و مهربان است
بگو نمی‌یابم در آنچه به من وحی شده است حرامی را برخورنده‌ای که بخوردش جز آنکه مردار باشد یا خونی ریخته یا گوشت خوک که آن است پلید یا نافرمانی که نام جز خدا بر آن برده شده است پس آنکه ناچار شود نه ستمکار و نه تجاوزکننده همانا پروردگار تو است آمرزنده مهربان‌
بگو: «در آنچه به من وحى شده است، بر خورنده‌اى كه آن را مى‌خورد هيچ حرامى نمى‌يابم، مگر آنكه مردار يا خون ريخته يا گوشت خوك باشد كه اينها همه پليدند. يا [قربانيى كه‌] از روى نافرمانى، [به هنگام ذبح‌] نام غير خدا بر آن برده شده باشد. پس كسى كه بدون سركشى و زياده‌خواهى [به خوردن آنها] ناچار گردد، قطعاً پروردگار تو آمرزنده مهربان است
بگو: «در آنچه به من (درباره‌ی انعام) وحی شده - بر خورنده‌ای که آن را می‌خورد - هیچ حرامی نمی‌یابم، مگر مردار یا خون ریخته شده (پس از کشتن یا پیش از آن) یا گوشت خوک را، پس این همواره پلید است؛ یا (قربانی که) از روی نافرمانی (به هنگام ذبح) نام غیر خدا بر آن برده شده. پس کسی که بدون سرکشی و (یا) بازگشت (به خوردن آنها) بی‌اختیار ناچار گردد (بر او گناهی نیست).» به‌راستی پروردگار تو بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
بگو: «در آنچه بر من وحى شده، هیچ حرامى بر کسى که غذایى مى‌خورد، نمى‌یابم؛ به جز این که مردار باشد، یا خونى که [از بدن حیوان] بیرون ریخته، یا گوشت خوک که اینها همه پلیدند، یا حیوانى که در طریق گناه به هنگام سر بریدن، نام غیر خدا، [نام بت­ها] بر آنها برده شده است.» اما کسانى که ناچار شوند، بدون این­که به خاطر لذت باشد و یا زیاده از حد بخورند، [گناهى بر آنها نیست،] پروردگار تو آمرزنده‌ی مهربان است
(ای پیغمبر!) بگو: در آنچه به من وحی شده است، چیزی را بر خورنده‌ای حرام نمی‌یابم، مگر (چهار چیز و آنها عبارتند از:) مردار، (همچون حیوان خفه شده، پرت‌گشته، شاخ‌زده، درنده خورنده، ذبح شرعی نشده.) و خون روان (نه بسته همچون جگر و سپرز و خون مانده در میان عروق، که مباح است)، و گوشت خوک که همه‌ی اینها ناپاک (و مضرّ برای بدن) هستند، و گوشت حیوانی که (در وقت ذبح به نام خدا سربریده نشده باشد و بلکه) به نام (بتی یا معبودی) جز خدا سربریده شده باشد (که مایه‌ی خروج از عقیده‌ی صحیح است). ولی اگر کسی (به سبب قحطی و نیافتن چیزی برای خوردن) وادار (به استفاده‌ی از این محرّمات) گردد بدون آن که علاقه‌مند (بدانها) باشد و (از سدّ جوع و اندازه‌ی ضرورت) تجاوز کند (گناهی براو نیست). چه پروردگار تو بس آمرزگار و مهربان است
بگو: «در آنچه بر من وحی شده، هیچ غذای حرامی نمی‌یابم؛ بجز اینکه مردار باشد، یا خونی که (از بدن حیوان) بیرون ریخته، یا گوشت خوک -که اینها همه پلیدند- یا حیوانی که به گناه، هنگام سر بریدن، نام غیر خدا [= نام بتها] بر آن برده شده است.» اما کسی که مضطر (به خوردن این محرمات) شود، بی آنکه خواهان لذت باشد و یا زیاده روی کند (گناهی بر او نیست)؛ زیرا پروردگارت، آمرزنده مهربان است
بگو: در آنچه به من وحى شده حرام شده‌اى- كه شما خود حرام كرده‌ايد- نمى‌يابم بر هيچ خورنده‌اى كه آن را بخورد مگر آنكه مردارى باشد يا خون ريخته‌اى- جهنده‌اى- يا گوشت خوك، كه آن پليد است، يا آن [حيوان سربريده‌اى‌] كه به نافرمانى جز نام خداى بر آن آواز داده باشند. اما هر كه [به خوردن آن‌] ناچار شود بى‌آنكه سركش باشد و از اندازه درگذرنده، پس همانا پروردگار تو آمرزگار و مهربان است
بگو: «در آنچه بر من وحی شده است, (چيز) حرامی را که خوردن آن بر خورنده ای حرام باشد؛ نمی يابم, بجز اينکه مردار باشد يا خون ريخته شده يا گوشت خوک که پليداست, يا (حيوانی که در کشتنش) نافرمانی (خدا) شده, (هنگام ذبح) نام غيرخدا برآن برده شده باشد, اما کسی که (به خوردن آنها) ناچار گردد, بی آنکه خواهان لذت آن باشد ويا زياده روی وتجاوز کند (گناهی بر وی نيست) بی گمان پروردگارت آمرزندۀ مهربان است

Polish

Powiedz: "Ja nie znajduje w tym, co mi zostało objawione, niczego zakazanego dla człowieka w jego pozywieniu z wyjatkiem tego, co jest martwe, albo rozlanej krwi, albo miesa swini - bo to jest obrzydliwe A­- albo tego, co zostało złozone na ofiare czemus innemu niz Bogu. A kto został zmuszony, nic bedac ani buntownikiem, ani przestepca, to, zaprawde, twoj Pan jest przebaczajacy, litosciwy
Powiedz: "Ja nie znajduję w tym, co mi zostało objawione, niczego zakazanego dla człowieka w jego pożywieniu z wyjątkiem tego, co jest martwe, albo rozlanej krwi, albo mięsa świni - bo to jest obrzydliwe ­- albo tego, co zostało złożone na ofiarę czemuś innemu niż Bogu. A kto został zmuszony, nic będąc ani buntownikiem, ani przestępcą, to, zaprawdę, twój Pan jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Dize: "Nao encontro, no que se me revelou, nada de proibido para quem queira alimentar-se, a nao ser o animal encontrado morto, ou sangue fluido, ou carne de porco - pois e, por certo, abominacao - ou perversidade: o animal imolado com a invocacao de outro nome que Allah." E aquele que e impelido a alimentar-se disso, nao sendo transgressor nem agressor por certo, teu Senhor e Perdoador, Misericordiador
Dize: "Não encontro, no que se me revelou, nada de proibido para quem queira alimentar-se, a não ser o animal encontrado morto, ou sangue fluido, ou carne de porco - pois é, por certo, abominação - ou perversidade: o animal imolado com a invocação de outro nome que Allah." E aquele que é impelido a alimentar-se disso, não sendo transgressor nem agressor por certo, teu Senhor é Perdoador, Misericordiador
Dize: De tudo o que me tem sido revelado nada acho proibido para quem necessita alimentar-se, nada alem da carnica, do sangue fluente ou da carne de suino, uma vez que tenham sido sacrificados com a invocacao nem abuso, se vir compelidoa isso, saiba que teu Senhor o Indulgente, Misericordiosissimo
Dize: De tudo o que me tem sido revelado nada acho proibido para quem necessita alimentar-se, nada além da carniça, do sangue fluente ou da carne de suíno, uma vez que tenham sido sacrificados com a invocação nem abuso, se vir compelidoa isso, saiba que teu Senhor ó Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

(اى نبي!) ته ووایه: زه نه مومم (هېڅ څیز) په هغه (شریعت) كې چې ما ته وحي كړى شوى دى په كوم خوړونكي باندې حرام كړى شوى، چې هغه يې خوري سِوا له هغه نه چې مرداره وي، یا بهَول شوې وینه، یا د خنزیر غوښه، پس بېشكه هغه پلیتي ده، یا نافرماني وي چې په هغې د غیر الله لپاره اواز اوچت كړى شوى وي، نو هغه څوك چې ناچاره شي، چې نه زیاتي كوونكى وي او نه له حده تېرېدونكى وي، (د هغه لپاره يې خوړل حلال دي) نو بېشكه ستا رب ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
(اى نبي!) دوى ته ووایه: زه نه مومم (هېڅ څیز) په هغه (شریعت) كې چې ما ته وحي كړى شوى دى په كوم خوړونكي باندې حرام كړى شوى، چې هغه يې خوري مګر دا چې هغه (څيز) مرداره وي، یا بهَول شوې وینه، یا د خنزیر غوښه، نو هغه خو پلیتي ده، یا (هغه څيز) نافرماني وي چې پر هغې د غیر الله لپاره اواز اوچت كړى شوى وي، نو هغه څوك چې ناچاره شي، چې نه زیاتي كوونكى وي او نه له حده تېرېدونكى وي، (نو د هغه لپاره يې خوړل حلال دي) نو بېشكه ستا رب ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Spune: “Eu nu am aflat nici o opreliste la mancare in ceea ce mi-a fost descoperit in afara de mortaciune, sangele varsat, carnea de porc — caci este o intinaciune — si ceea ce este pangarit, fiind chemat asupra lui altul decat Dumnezeu. Celui care este silit s-o faca de nevoie, nu de placere ori de lacomie, Domnul tau ii este Iertator, Milostiv.”
Spune: “Eu nu am aflat nici o oprelişte la mâncare în ceea ce mi-a fost descoperit în afară de mortăciune, sângele vărsat, carnea de porc — căci este o întinăciune — şi ceea ce este pângărit, fiind chemat asupra lui altul decât Dumnezeu. Celui care este silit s-o facă de nevoie, nu de plăcere ori de lăcomie, Domnul tău îi este Iertător, Milostiv.”
Spune eu nu gasi revelations da mie altele aliment ala interzice altele eater (1) carrion (2) alerga sânge (3) carne porc el murdari (4) carne animal blasphemously sfinti DUMNEZEU. 1 forced mânca acestea) înafara exista deliberat rautacios atunci vostri Domnitor exista Forgiver Îndurator
Spune: "Eu nu gasesc in ceea ce mi-a fost revelat mie cevaoprit de a fi mancat de catre cel care mananca , decat daca este mortaciune sau sange care s-a scurs sau carne de porc - aceastafiind murd&at
Spune: "Eu nu gãsesc în ceea ce mi-a fost revelat mie cevaoprit de a fi mâncat de cãtre cel care mãnâncã , decât dacã este mortãciune sau sânge care s-a scurs sau carne de porc - aceastafiind murd&at

Rundi

Vuga uti:- jewe simbona muvyo Imana yanshikirije kukintu cabujijwe kuwugifungura kugifungura dukuyemwo mwo icapfuye canke amaraso yasesaguritse, canke inyama y’ingurube, kuko uwo n’umwanda, canke ikitakurikije amategeko y’Imana, kikaba cabazwe kitavugiweko izina ry’Imana, mugabo rero uwategetswe gufungura nawe atabishatse canke agasimba imbibe z’Imana, rero uyo Imana niyo ifise ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zayo zihagije

Russian

Spune: “Eu nu am aflat nici o opreliste la mancare in ceea ce mi-a fost descoperit in afara de mortaciune, sangele varsat, carnea de porc — caci este o intinaciune — si ceea ce este pangarit, fiind chemat asupra lui altul decat Dumnezeu. Celui care este silit s-o faca de nevoie, nu de placere ori de lacomie, Domnul tau ii este Iertator, Milostiv.”
Скажи (о, Посланник): «В том, что дается мне откровением (от Аллаха), я не нахожу запретным для питающегося то, чем он питается, если только это не будет мертвечина [животное, которое умерло, не будучи зарезанным], или вытекшая (из животного) кровь, или мясо свиньи, потому что это – скверна, – или (если это заклание было) непокорностью (Аллаху), (когда животное) было заколото ради (кого-то) кроме Аллаха. Кто же (будет) вынужден (есть запретное в голоде, чтобы не умереть), не проявляя желания и чрезмерства [не испытывая наслаждения и не наедаясь), – то (ведь) Господь твой – прощающий (и) милосердный
Skazhi: «Iz togo, chto dano mne v otkrovenii, ya nakhozhu zapreshchennym upotreblyat' v pishchu tol'ko mertvechinu, prolituyu krov' i myaso svin'i, kotoroye (ili kotoraya) yavlyayetsya skvernoy, a takzhe nedozvolennoye myaso zhivotnykh, zakolotykh ne radi Allakha». Yesli zhe kto-libo vynuzhden poyti na eto, ne domogayas' zapretnogo i ne prestupaya predely neobkhodimogo, to ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Скажи: «Из того, что дано мне в откровении, я нахожу запрещенным употреблять в пищу только мертвечину, пролитую кровь и мясо свиньи, которое (или которая) является скверной, а также недозволенное мясо животных, заколотых не ради Аллаха». Если же кто-либо вынужден пойти на это, не домогаясь запретного и не преступая пределы необходимого, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Skazhi: "V tom, chto skazano v otkrovenii mne, ya nakhozhu dlya pitayushchegosya tem, chem pitayetsya on, zapreshchonnym tol'ko mertvechinu, ili krov' vypushchennuyu, ili myaso svin'i (potomu, chto eto gnusnost'), ili nechistoye ot togo, nad chem prizyvayem byl kto-to drugoy, a ne Bog. Kto nuzhdoy budet dovedon yest' eto, togda kak on ni svoyevol'nik, ni nechestivets, k tomu Gospod' tvoy budet sniskhoditelen, miloserd
Скажи: "В том, что сказано в откровении мне, я нахожу для питающегося тем, чем питается он, запрещённым только мертвечину, или кровь выпущенную, или мясо свиньи (потому, что это гнусность), или нечистое от того, над чем призываем был кто-то другой, а не Бог. Кто нуждой будет доведён есть это, тогда как он ни своевольник, ни нечестивец, к тому Господь твой будет снисходителен, милосерд
Skazhi: "V tom, chto otkryto mne, ya ne nakhozhu zapretnym dlya pitayushchegosya to, chem on pitayetsya, tol'ko yesli eto budet mertvechina, ili prolitaya krov', ili myaso svin'i, potomu chto eto - skverna, - ili nechistoye, kotoroye zakoloto s prizyvaniyem ne Allakha. Kto zhe vynuzhden, ne buduchi rasputnikom ili prestupnikom, - to Gospod' tvoy - proshchayushch, miloserd
Скажи: "В том, что открыто мне, я не нахожу запретным для питающегося то, чем он питается, только если это будет мертвечина, или пролитая кровь, или мясо свиньи, потому что это - скверна, - или нечистое, которое заколото с призыванием не Аллаха. Кто же вынужден, не будучи распутником или преступником, - то Господь твой - прощающ, милосерд
Skazhi [, Mukhammad]: "V tom, chto dano mne otkroveniyem, ya vizhu zapretnym upotreblyat' v pishchu mertvechinu, prolituyu krov', myaso svin'i - ibo vse eto skverna, a takzhe [myaso] zapretnogo [zhivotnogo], zakolotogo ne s imenem Allakha". Yesli zhe kto-libo budet vynuzhden s"yest' [vysheupomyanutoye] bez umysla sovershit' grekh i prestupit' [predpisaniye], to, voistinu, tvoy Gospod' - proshchayushchiy, miloserdnyy
Скажи [, Мухаммад]: "В том, что дано мне откровением, я вижу запретным употреблять в пищу мертвечину, пролитую кровь, мясо свиньи - ибо все это скверна, а также [мясо] запретного [животного], заколотого не с именем Аллаха". Если же кто-либо будет вынужден съесть [вышеупомянутое] без умысла совершить грех и преступить [предписание], то, воистину, твой Господь - прощающий, милосердный
Skazhi im (o Mukhammad!): "YA ne nakhozhu seychas v tom, chto mne otkryto, zapreshcheniya v otnoshenii pishchi, krome mertvechiny, myasa skota, zakolotogo ne po musul'manskomu shariatu, prolitoy krovi i myasa svin'i - vso eto nechisto, skverno i zapreshchayetsya v pishchu. Zapreshchayetsya takzhe myaso zhivotnogo, zakolotogo ne s imenem Allakha, a s imenem, naprimer, idola. No yesli kto-libo budet vynuzhden po neobkhodimosti yest' etu zapretnuyu pishchu, ne stremyas' k naslazhdeniyu, to net v etom grekha. Poistine, Allakh Proshchayushch, Miloserden
Скажи им (о Мухаммад!): "Я не нахожу сейчас в том, что мне открыто, запрещения в отношении пищи, кроме мертвечины, мяса скота, заколотого не по мусульманскому шариату, пролитой крови и мяса свиньи - всё это нечисто, скверно и запрещается в пищу. Запрещается также мясо животного, заколотого не с именем Аллаха, а с именем, например, идола. Но если кто-либо будет вынужден по необходимости есть эту запретную пищу, не стремясь к наслаждению, то нет в этом греха. Поистине, Аллах Прощающ, Милосерден
Skazhi: "Ne nakhozhu ya v tom, chto mne otkryto, Zapretov na yedu, chto vam ugodna v pishchu, Pomimo mertvechiny, svininy il' istekshey krovi". Vse potomu, chto eto - skverna il' nepravednaya sned', Nad koyey ne Allakha, a drugoye imya prizyvalos'. Kogo zh (zemnyye tyagoty k sey pishche) prinevolyat Bez nechestivosti il' svoyevol'nogo neposlushan'ya, - Tak ved', poistine, proshchayushch tvoy Vladyka I miloserd (k tvoreniyam Svoim)
Скажи: "Не нахожу я в том, что мне открыто, Запретов на еду, что вам угодна в пищу, Помимо мертвечины, свинины иль истекшей крови". Все потому, что это - скверна иль неправедная снедь, Над коей не Аллаха, а другое имя призывалось. Кого ж (земные тяготы к сей пище) приневолят Без нечестивости иль своевольного непослушанья, - Так ведь, поистине, прощающ твой Владыка И милосерд (к творениям Своим)

Serbian

Реци: „Ја не видим у овоме што ми се објављује да је икоме забрањено да једе ма шта друго осим угинуле животиње, или крви која истиче, или свињског меса, то је, заиста, погано, или што је као вид непослушности заклано у нечије друго, а не у Аллахово име.“ А буде ли ко приморан, а не жели то и не претерује у томе, па твој Господар је, заиста, Опроститељ греха, Милостиви

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Handioni chakarambidzwa kudya kune uyo anoda kudya, kune izvo zvakadzikiswa kwandiri, kusara kwemhuka yafa yoga, kana musiya (ropa rakadeutswa), kana nyama yenguruve, zvirokwazvo zvakasviba uye haibvumidzwi nyama inouraiwa semupiro kune vamwe kusara kwaAllah (kana yaurairwa zvidhori kana kuti zita raAllah harina kutaurwa pakuuraiwa kwayo). Asi uyo anomanikidzwa nemamiriro ezvinhu asina chishuvo chekusateerera, kana kutyora mutemo (wakatarwa), (kwaari) zvirokwazvo Tenzi vako ndivo vanoregerera zvikuru, vane nyasha zhinji.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته جيڪي حُڪم مُون ڏانھن نازل ٿيا آھن تن ۾ ڪا چيز جنھن کي کائيندڙ کائي حرام نٿو لھان ھن کانسواءِ ته (اُھو) مُئل ھجي يا وھندڙ رَتُ يا سُوئر جو گوشت جو اھي (سڀ) حرام آھن يا گناہ طرح جنھن (شيء) کي الله جي نالي کانسواءِ ٻئي جي نالي سان سڏيو وڃي، پوءِ جيڪو لاچاري حالت ۾ نڪي بي فرمان ۽ نڪي حد کان لنگھندڙ ٿيء (۽ کائي) ته بيشڪ تنھنجو پالڻھار بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “minisa aharayata gata hæki dæyen kisivak tahanam kara hæriye yayi ma hata dænum dena lada vahi hi ma dutuve næta. ehet mærunu dæya, væhena le, urange mas mamsa adiya niyata vasayenma apirisiduva æti bævin mevada; allah novana dæyehi namayan pævasima papayak vasayen æti bævin eyada, (tahanam karanu læba ætteya)”. tavada simava ikmava papayak kirime adahasak nomætiva kavurunva ho bala karanu læba, (meva aharayata) gatahot (eya ovun kerehi varadak vanne næta). niyata vasayenma obage deviyan itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayenda sitinneya
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “minisā āhārayaṭa gata hæki dæyen kisivak tahanam kara hæriyē yayi mā haṭa dænum dena lada vahī hi mā duṭuvē næta. ehet mæruṇu dæya, vǣhena lē, ūrangē mas māṁśa ādiya niyata vaśayenma apirisiduva æti bævin mēvāda; allāh novana dæyehi nāmayan pævasīma pāpayak vaśayen æti bævin eyada, (tahanam karanu læba ættēya)”. tavada sīmāva ikmavā pāpayak kirīmē adahasak nomætiva kavurunva hō bala karanu læba, (mēvā āhārayaṭa) gatahot (eya ovun kerehi varadak vannē næta). niyata vaśayenma obagē deviyan itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මිනිසා ආහාරයට ගත හැකි දැයෙන් කිසිවක් තහනම් කර හැරියේ යයි මා හට දැනුම් දෙන ලද වහී හි මා දුටුවේ නැත. එහෙත් මැරුණු දැය, වෑහෙන ලේ, ඌරන්ගේ මස් මාංශ ආදිය නියත වශයෙන්ම අපිරිසිදුව ඇති බැවින් මේවාද; අල්ලාහ් නොවන දැයෙහි නාමයන් පැවසීම පාපයක් වශයෙන් ඇති බැවින් එයද, (තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය)”. තවද සීමාව ඉක්මවා පාපයක් කිරීමේ අදහසක් නොමැතිව කවුරුන්ව හෝ බල කරනු ලැබ, (මේවා ආහාරයට) ගතහොත් (එය ඔවුන් කෙරෙහි වරදක් වන්නේ නැත). නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
(nabivaraya!) pavasanna, miya giya dæ, vahanaya vana rudhiraya, sukara mamsa - ættenma eya apirisiduya.- allah novana dæ venuven kavara deyak kapana ladde da evan papi vasayen pavatina dæ hæra anubhava karannekuta eya anubhava kirimata kisivak tahanam bava ma veta danva æti deva vadanhi ma dutuve næta. namut keneku simava ikmava yanneku ho papayak karanneku vasayen torava (eya anubhava kirima sandaha ) balakirimakata lakvanneda ( evita anumætiya æta.) sæbævinma numbage paramadhipati ati ksamasiliya. karuna gunayen yuktaya
(nabivaraya!) pavasanna, miya giya dǣ, vahanaya vana rudhiraya, śūkara māṁśa - ættenma eya apirisiduya.- allāh novana dǣ venuven kavara deyak kapana laddē da evan pāpī vaśayen pavatina dǣ hæra anubhava karannekuṭa eya anubhava kirīmaṭa kisivak tahanam bava mā veta danvā æti dēva vadanhi mā duṭuvē næta. namut keneku sīmāva ikmavā yanneku hō pāpayak karanneku vaśayen torava (eya anubhava kirīma san̆dahā ) balakirīmakaṭa lakvannēda ( eviṭa anumætiya æta.) sæbævinma num̆bagē paramādhipati ati kṣamāśīlīya. karuṇā guṇayen yuktaya
(නබිවරය!) පවසන්න, මිය ගිය දෑ, වහනය වන රුධිරය, ශූකර මාංශ - ඇත්තෙන්ම එය අපිරිසිදුය.- අල්ලාහ් නොවන දෑ වෙනුවෙන් කවර දෙයක් කපන ලද්දේ ද එවන් පාපී වශයෙන් පවතින දෑ හැර අනුභව කරන්නෙකුට එය අනුභව කිරීමට කිසිවක් තහනම් බව මා වෙත දන්වා ඇති දේව වදන්හි මා දුටුවේ නැත. නමුත් කෙනෙකු සීමාව ඉක්මවා යන්නෙකු හෝ පාපයක් කරන්නෙකු වශයෙන් තොරව (එය අනුභව කිරීම සඳහා ) බලකිරීමකට ලක්වන්නේද ( එවිට අනුමැතිය ඇත.) සැබැවින්ම නුඹගේ පරමාධිපති අති ක්ෂමාශීලීය. කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

Say ja nie zalozit revelations dat mna any food ze zakazat any eater (1) carrion (2) running blood (3) meat pigs it contaminated (4) meat zviera blasphemously dedicated GOD 1 forced jestn these) without je radit sa zlomyselny potom tvoj Lord bol Forgiver Merciful

Somali

Dheh: Kuma hayo waxa la ii waxyooday wax ka xaaraan ah cunaa inuu cuno inuu yahay maahee neef iski u dhintay (gowrac la’aan) ama dhiig horay u soo butaacay (gowrac darti iyo wax la mid ah), ama hilib doofaar waayo taasi xaqiiq waa fadaro, ama taasi ah caasiyoobid, wax kale aan aheyn (Magaca) Allaah lagu xusay dusheeda, qofkiise ay dani ku qabato isagoo aanay rabitaan ka aheyn, oo aan xad gudbeyn, haddaba hubaal, Rabbigaa waa Dambi Dhaafid Badane, Naxariis Badan
Waxaad Dhahdaa kama helayo waxa laywaxyooday wax ka Reeban Cidda Cuni oon ahayn, Bakhti, Dhiig Butaaci, Hilib Doofaar, Illen waa Nijaase iyo wax Xun oo lagu Gawracay Magaca Eebe waxaan ahayn, Ruuxii Baahda Dulmi iyo cadgudub la'aan, Eebahaa wuu u Dambi Dhaaf una Naxariisan (hadduu baahidaa u Cuno)
Waxaad Dhahdaa kama helayo waxa laywaxyooday wax ka Reeban Cidda Cuni oon ahayn, Bakhti, Dhiig Butaaci, Hilib Doofaar, Illen waa Nijaase iyo wax Xun oo lagu Gawracay Magaca Eebe waxaan ahayn, Ruuxii Baahda Dulmi iyo cadgudub la'aan, Eebahaa wuu u Dambi Dhaaf una Naxariisan (hadduu baahidaa u Cuno)

Sotho

U re: “Lengolong leo ke le senoletsoeng ha ke e-so fumane hona le nama e hanetsoeng ho jeoa ke ea ikhethetseng ho eja, kantle le haeba e le nama ea phoofolo e shoeleng, kapa bobete, kapa nama ea kolobe – hobane nama e joalo ke linyonts’a – ebile hape ho sa hloekang ke nama ea phoofolo e entsoeng sehlabelo kapa e hlabiloeng ka lebitso le leng le ka thoko ho la Allah. Empa haeba hona le ea tlangoang ke mabaka, empa e se ka ho etsa ts’ito, kapa hona ho tlola meeli, Mong`a hau U ts’oarela-khafetsa, e bile O khaphatseha mohau

Spanish

Di: No encuentro en lo que me ha sido revelado otra cosa que se prohiba comer salvo la carne del animal muerto por causa natural, la sangre derramada, la carne de cerdo porque es una inmundicia vedada, y la carne de todo animal que por desvio haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Allah. Y quien [en caso extremo por hambre] se vea forzado [a ingerir algo de lo vedado] pero sin intencion de pecar o excederse, que sepa que tu Senor es Absolvedor, Misericordioso
Di: No encuentro en lo que me ha sido revelado otra cosa que se prohíba comer salvo la carne del animal muerto por causa natural, la sangre derramada, la carne de cerdo porque es una inmundicia vedada, y la carne de todo animal que por desvío haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Allah. Y quien [en caso extremo por hambre] se vea forzado [a ingerir algo de lo vedado] pero sin intención de pecar o excederse, que sepa que tu Señor es Absolvedor, Misericordioso
Diles: «No encuentro nada que este prohibido comer entre lo que me ha sido revelado que no sea la carne del animal hallado muerto, lasangre que mana[225] o la carne de cerdo —pues todo el es impuro— o lo que inmoralmente se sacrifique a otro que no sea Al-lah». Pero quien se vea en la obligacion de comer de lo prohibido por extrema necesidad, sin intencion de pecar o transgredir, (que sepa) que tu Senor es Indulgente y Misericordioso
Diles: «No encuentro nada que esté prohibido comer entre lo que me ha sido revelado que no sea la carne del animal hallado muerto, lasangre que mana[225] o la carne de cerdo —pues todo él es impuro— o lo que inmoralmente se sacrifique a otro que no sea Al-lah». Pero quien se vea en la obligación de comer de lo prohibido por extrema necesidad, sin intención de pecar o transgredir, (que sepa) que tu Señor es Indulgente y Misericordioso
Diles: “No encuentro nada que este prohibido comer entre lo que me ha sido revelado que no sea la carne del animal hallado muerto, la sangre que mana[225] o la carne de cerdo —pues todo el es impuro— o lo que inmoralmente se sacrifique a otro que no sea Al-lah”. Pero quien se vea en la obligacion de comer de lo prohibido por extrema necesidad, sin intencion de pecar o transgredir, (que sepa) que tu Senor es Indulgente y Misericordioso
Diles: “No encuentro nada que esté prohibido comer entre lo que me ha sido revelado que no sea la carne del animal hallado muerto, la sangre que mana[225] o la carne de cerdo —pues todo él es impuro— o lo que inmoralmente se sacrifique a otro que no sea Al-lah”. Pero quien se vea en la obligación de comer de lo prohibido por extrema necesidad, sin intención de pecar o transgredir, (que sepa) que tu Señor es Indulgente y Misericordioso
Di: «En lo que se me ha revelado no encuentro nada que se prohiba comer, excepto carne mortecina, sangre derramada o carne de cerdo -que es una suciedad-, o aquello sobre lo que, por pervesidad, se haya invocado un nombre diferente del de Ala. Pero, si alguien se ve compelido por la necesidad -no por deseo ni por afan de contravenir-... Tu Senor es indulgente, misericordioso»
Di: «En lo que se me ha revelado no encuentro nada que se prohíba comer, excepto carne mortecina, sangre derramada o carne de cerdo -que es una suciedad-, o aquello sobre lo que, por pervesidad, se haya invocado un nombre diferente del de Alá. Pero, si alguien se ve compelido por la necesidad -no por deseo ni por afán de contravenir-... Tu Señor es indulgente, misericordioso»
Di [Oh Profeta]: “En todo lo que me ha sido revelado, no encuentro nada que este prohibido como alimento, excepto el animal hallado muerto, la sangre derramada, la carne del cerdo --pues eso es, ciertamente, algo inmundo-- o una ofrenda execrable que haya sido inmolada en nombre de algo distinto de Dios. Pero si alguien se viera obligado a ello --sin desearlo, ni excediendo su necesidad inmediata-- entonces [sabe que], ciertamente, tu Sustentador es indulgente, dispensador de gracia.”
Di [Oh Profeta]: “En todo lo que me ha sido revelado, no encuentro nada que esté prohibido como alimento, excepto el animal hallado muerto, la sangre derramada, la carne del cerdo --pues eso es, ciertamente, algo inmundo-- o una ofrenda execrable que haya sido inmolada en nombre de algo distinto de Dios. Pero si alguien se viera obligado a ello --sin desearlo, ni excediendo su necesidad inmediata-- entonces [sabe que], ciertamente, tu Sustentador es indulgente, dispensador de gracia.”
Di: "No encuentro en lo que me ha sido revelado otra cosa que se prohiba comer excepto la carne del animal muerto por causa natural, la sangre derramada, la carne de cerdo porque es una inmundicia, y lo que haya sido ofrendado invocando otro nombre que no sea el de Dios, porque es un pecado. Pero quien [en caso de extrema necesidad] se vea forzado [a ingerir algo de lo vedado] sin intencion de pecar o excederse, debe saber que tu Senor es Absolvedor, Misericordioso
Di: "No encuentro en lo que me ha sido revelado otra cosa que se prohíba comer excepto la carne del animal muerto por causa natural, la sangre derramada, la carne de cerdo porque es una inmundicia, y lo que haya sido ofrendado invocando otro nombre que no sea el de Dios, porque es un pecado. Pero quien [en caso de extrema necesidad] se vea forzado [a ingerir algo de lo vedado] sin intención de pecar o excederse, debe saber que tu Señor es Absolvedor, Misericordioso
Di: «No encuentro en lo que me fue revelado que se prohiba a nadie comer ningun alimento, excepto carrona o sangre derramada o carne de cerdo, pues es, en verdad, impura; o aquello sobre lo que, con pecado, se haya pronunciado al sacrificarlo otro nombre distinto al de Dios. Pero quien se vea obligado y no lo haga por deseo o por rebeldia [no peca]. En verdad, tu Senor es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Di: «No encuentro en lo que me fue revelado que se prohíba a nadie comer ningún alimento, excepto carroña o sangre derramada o carne de cerdo, pues es, en verdad, impura; o aquello sobre lo que, con pecado, se haya pronunciado al sacrificarlo otro nombre distinto al de Dios. Pero quien se vea obligado y no lo haga por deseo o por rebeldía [no peca]. En verdad, tu Señor es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Sema, ewe Mtume, mimi sipati, kati ya yale aliyoniletea wahyi Mwenyezi Mungu, kitu kilicho haramu kwa mwenye kukila, kati ya vile mnavyovitaja kwamba vimeharamishwa miongoni mwa wanyama howa, isipokuwa awe amekufa bila kuchinjwa, au ni damu itiririkayo, au iwe ni nyama ya nguruwe, kwani hiyo ni najisi, au akawa ni mnyama ambaye kuchinjwa kwake kumetoka nje ya utiifu wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kama akiwa mnyama aliyechinjwa ametajiwa jina la asiyekuwa Mwenyezi Mungu, wakati wa kuchinjwa. Basi mwenye kulazimika kula chochote kati ya hizo zilizoharamishwa kwa dharura ya njaa kali, pasi na kutaka kujifurahisha wala kukiuka mpaka wa dharura, hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ni mwenye kumsamehe, ni mwenye huruma naye. Na hakika imethibiti, baadaye, kwa mafundisho ya Mtume kuwa ni haramu kula kila mnyama mwitu anayewinda kwa kutumia meno, kila ndege anayewinda kwa kutumia kucha, punda na mbwa
Sema: Sioni katika yale niliyo funuliwa mimi kitu kilicho harimishwa kwa mlaji kukila isipo kuwa kiwe ni nyamafu, au damu inayo mwagika, au nyama ya nguruwe, kwani hiyo ni uchafu; au kwa upotofu kimechinjwa kwa jina la asiye kuwa Mwenyezi Mungu. Lakini mwenye kushikwa na dharura, bila ya kutamani wala kupita mipaka, basi hakika Mola wako Mlezi ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Sag [Muhammad]: "I det som har uppenbarats for mig finner jag ingenting atbart som ar forbjudet utom sjalvdoda djur, spillt blod eller svinkott - det ar orent - eller det som i synd offrats till nagon annan an Gud." Men den som tvingas [att ata sadant av hunger] - inte den som overtrader [forbuden] av trots eller som gar langre [an hungern driver honom] - [skall finna att] Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Säg [Muhammad]: "I det som har uppenbarats för mig finner jag ingenting ätbart som är förbjudet utom självdöda djur, spillt blod eller svinkött - det är orent - eller det som i synd offrats till någon annan än Gud." Men den som tvingas [att äta sådant av hunger] - inte den som överträder [förbuden] av trots eller som går längre [än hungern driver honom] - [skall finna att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Bigu: «Dar mijoni on ci ʙar man vahj sudaast, cizero, ki xurdani on harom ʙosad, namejoʙam cuz murdor jo xuni rexta, jo gusti xuk, ki palid ast jo hajvone, ki dar kustanas az cihati nofarmoni kardan, ʙe guftani nomi Olloh zaʙhas kunand». Agar kase nocor ʙa xurdan gardad, har goh ʙemajlj cujad va az xad naguzaronad; ʙidonad, ki Xudo ʙaxsanda va mehruʙon ast
Bigū: «Dar mijoni on cī ʙar man vahj şudaast, cizero, ki xūrdani on harom ʙoşad, namejoʙam çuz murdor jo xuni rexta, jo gūşti xuk, ki palid ast jo hajvone, ki dar kuştanaş az çihati nofarmonī kardan, ʙe guftani nomi Olloh zaʙhaş kunand». Agar kase nocor ʙa xūrdan gardad, har goh ʙemajlj çūjad va az xad naguzaronad; ʙidonad, ki Xudo ʙaxşanda va mehruʙon ast
Бигӯ: «Дар миёни он чӣ бар ман ваҳй шудааст, чизеро, ки хӯрдани он ҳаром бошад, намеёбам ҷуз мурдор ё хуни рехта, ё гӯшти хук, ки палид аст ё ҳайвоне, ки дар куштанаш аз ҷиҳати нофармонӣ кардан, бе гуфтани номи Оллоҳ забҳаш кунанд». Агар касе ночор ба хӯрдан гардад, ҳар гоҳ бемайлй ҷӯяд ва аз хад нагузаронад; бидонад, ки Худо бахшанда ва меҳрубон аст
Bigu ej Rasul: «Dar mijoni on ci ʙar man vahj sudaast, cizero, ki xurdani on harom ʙosad, namejoʙam, cuz xudmurda jo xuni rexta dar vaqti zaʙh, jo gusti xuk, ki hamono palid ast jo hajvone, ki dar kustanas az cihati nofarmoni kardan, ʙe guftani nomi Alloh zaʙhas kunand».Va har, ki darmondavu nocor savad ʙa saʙaʙi gurusnagii saxt, pas ʙixurad az in haromsudaho ƣajri tacovuzkunanda. Hamono Parvardigori tu omurzandavu mehruʙon ast
Bigū ej Rasul: «Dar mijoni on cī ʙar man vahj şudaast, cizero, ki xūrdani on harom ʙoşad, namejoʙam, çuz xudmurda jo xuni rexta dar vaqti zaʙh, jo gūşti xuk, ki hamono palid ast jo hajvone, ki dar kuştanaş az çihati nofarmonī kardan, ʙe guftani nomi Alloh zaʙhaş kunand».Va har, ki darmondavu nocor şavad ʙa saʙaʙi gurusnagii saxt, pas ʙixurad az in haromşudaho ƣajri taçovuzkunanda. Hamono Parvardigori tu omūrzandavu mehruʙon ast
Бигӯ эй Расул: «Дар миёни он чӣ бар ман ваҳй шудааст, чизеро, ки хӯрдани он ҳаром бошад, намеёбам, ҷуз худмурда ё хуни рехта дар вақти забҳ, ё гӯшти хук, ки ҳамоно палид аст ё ҳайвоне, ки дар куштанаш аз ҷиҳати нофармонӣ кардан, бе гуфтани номи Аллоҳ забҳаш кунанд».Ва ҳар, ки дармондаву ночор шавад ба сабаби гуруснагии сахт, пас бихурад аз ин ҳаромшудаҳо ғайри таҷовузкунанда. Ҳамоно Парвардигори ту омӯрзандаву меҳрубон аст
Bigu: «Dar on ci [az ahkomi ilohi, ki] ʙa man vahj sudaast, [ƣizoi] haromero, ki xurdanas ʙaroi xurandae harom ʙosad, namejoʙam, magar [gusti] murdor jo xuni rexta jo gusti xuk, ki hatman, palid [nacasu harom] ast, jo [qurʙonie, ki hangomi zaʙh] az ruji nofarmoni, nomi ƣajri Alloh taolo ʙar on ʙurda ʙosand». Pas, har ki [ʙaroi hifzi coni xud, ʙa xurdani onho] nocor savad, agar sarkas va zijodaxoh naʙosad [ʙar u gunohe nest]. Ba rosti, ki Parvardigorat omurzandai mehruʙon ast
Bigū: «Dar on ci [az ahkomi ilohī, ki] ʙa man vahj şudaast, [ƣizoi] haromero, ki xūrdanaş ʙaroi xūrandae harom ʙoşad, namejoʙam, magar [gūşti] murdor jo xuni rexta jo gūşti xuk, ki hatman, palid [naçasu harom] ast, jo [qurʙonie, ki hangomi zaʙh] az rūji nofarmonī, nomi ƣajri Alloh taolo ʙar on ʙurda ʙoşand». Pas, har ki [ʙaroi hifzi çoni xud, ʙa xūrdani onho] nocor şavad, agar sarkaş va zijodaxoh naʙoşad [ʙar ū gunohe nest]. Ba rostī, ki Parvardigorat omurzandai mehruʙon ast
Бигӯ: «Дар он чи [аз аҳкоми илоҳӣ, ки] ба ман ваҳй шудааст, [ғизои] ҳаромеро, ки хӯрданаш барои хӯрандае ҳаром бошад, намеёбам, магар [гӯшти] мурдор ё хуни рехта ё гӯшти хук, ки ҳатман, палид [наҷасу ҳаром] аст, ё [қурбоние, ки ҳангоми забҳ] аз рӯйи нофармонӣ, номи ғайри Аллоҳ таоло бар он бурда бошанд». Пас, ҳар ки [барои ҳифзи ҷони худ, ба хӯрдани онҳо] ночор шавад, агар саркаш ва зиёдахоҳ набошад [бар ӯ гуноҳе нест]. Ба ростӣ, ки Парвардигорат омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: ‘‘Manitan pucikkakkutiyavarril etuvum tatukkappattu vittataka enakku arivikkappatta vahyil nan kanavillai. Ayinum, cettavai, vatiyakkutiya irattam, panriyin mamicam akiyavai niccayamaka acuttamaka iruppatanal ivaiyum, allah allatavarrin peyar kuruvatu pavamay iruppatanal avvaru kurappattavaiyum (tatai ceyyappattullana.)'' Tavira varampu miri pavam ceyyum nokkaminri evarenum nirppantikkappattu (ivarrai pucittu) vittal, (atu avarkal mitu kurramakatu.) Niccayamaka umatu iraivan mikka mannippavan, mikak karunaiyutaiyavan. (Akave, mannittu vituvan)
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Maṉitaṉ pucikkakkūṭiyavaṟṟil etuvum taṭukkappaṭṭu viṭṭatāka eṉakku aṟivikkappaṭṭa vahyil nāṉ kāṇavillai. Āyiṉum, cettavai, vaṭiyakkūṭiya irattam, paṉṟiyiṉ māmicam ākiyavai niccayamāka acuttamāka iruppataṉāl ivaiyum, allāh allātavaṟṟiṉ peyar kūṟuvatu pāvamāy iruppataṉāl avvāṟu kūṟappaṭṭavaiyum (taṭai ceyyappaṭṭuḷḷaṉa.)'' Tavira varampu mīṟi pāvam ceyyum nōkkamiṉṟi evarēṉum nirppantikkappaṭṭu (ivaṟṟai pucittu) viṭṭāl, (atu avarkaḷ mītu kuṟṟamākātu.) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ mikka maṉṉippavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ. (Ākavē, maṉṉittu viṭuvāṉ)
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘மனிதன் புசிக்கக்கூடியவற்றில் எதுவும் தடுக்கப்பட்டு விட்டதாக எனக்கு அறிவிக்கப்பட்ட வஹ்யில் நான் காணவில்லை. ஆயினும், செத்தவை, வடியக்கூடிய இரத்தம், பன்றியின் மாமிசம் ஆகியவை நிச்சயமாக அசுத்தமாக இருப்பதனால் இவையும், அல்லாஹ் அல்லாதவற்றின் பெயர் கூறுவது பாவமாய் இருப்பதனால் அவ்வாறு கூறப்பட்டவையும் (தடை செய்யப்பட்டுள்ளன.)'' தவிர வரம்பு மீறி பாவம் செய்யும் நோக்கமின்றி எவரேனும் நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டு (இவற்றை புசித்து) விட்டால், (அது அவர்கள் மீது குற்றமாகாது.) நிச்சயமாக உமது இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவன், மிகக் கருணையுடையவன். (ஆகவே, மன்னித்து விடுவான்)
(napiye!) Nir kurum; "tanaka irantavaikalaiyum vatiyum irattattaiyum panriyin mamicattaiyum tavira unpavarkal pucikkak kutiyavarril etuvum tatukkappattataka enakku arivikkappattatil nan kanavillai" - enenil ivai niccayamaka acuttamaka irukkinrana. Allatu allah allatavarrin peyar colli arukkappattatu pavamayiruppatanal - (atuvum tatukkappattullatu) - anal evarenum nirppantikkapattu, varampai miramalum pavam ceyya ninaikkamalum pucittuvittal - (avarmitu kurramakatu enenil) niccayamaka unkal iraivan mikka mannipponakavum, perun karunaiyutaiyonumakavum irukkinran
(napiyē!) Nīr kūṟum; "tāṉāka iṟantavaikaḷaiyum vaṭiyum irattattaiyum paṉṟiyiṉ māmicattaiyum tavira uṇpavarkaḷ pucikkak kūṭiyavaṟṟil etuvum taṭukkappaṭṭatāka eṉakku aṟivikkappaṭṭatil nāṉ kāṇavillai" - ēṉeṉil ivai niccayamāka acuttamāka irukkiṉṟaṉa. Allatu allāh allātavaṟṟiṉ peyar colli aṟukkappaṭṭatu pāvamāyiruppataṉāl - (atuvum taṭukkappaṭṭuḷḷatu) - āṉāl evarēṉum nirppantikkapaṭṭu, varampai mīṟāmalum pāvam ceyya niṉaikkāmalum pucittuviṭṭāl - (avarmītu kuṟṟamākātu ēṉeṉil) niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉ mikka maṉṉippōṉākavum, peruṅ karuṇaiyuṭaiyōṉumākavum irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "தானாக இறந்தவைகளையும் வடியும் இரத்தத்தையும் பன்றியின் மாமிசத்தையும் தவிர உண்பவர்கள் புசிக்கக் கூடியவற்றில் எதுவும் தடுக்கப்பட்டதாக எனக்கு அறிவிக்கப்பட்டதில் நான் காணவில்லை" - ஏனெனில் இவை நிச்சயமாக அசுத்தமாக இருக்கின்றன. அல்லது அல்லாஹ் அல்லாதவற்றின் பெயர் சொல்லி அறுக்கப்பட்டது பாவமாயிருப்பதனால் - (அதுவும் தடுக்கப்பட்டுள்ளது) - ஆனால் எவரேனும் நிர்ப்பந்திக்கபட்டு, வரம்பை மீறாமலும் பாவம் செய்ய நினைக்காமலும் புசித்துவிட்டால் - (அவர்மீது குற்றமாகாது ஏனெனில்) நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், பெருங் கருணையுடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әйт: "Аллаһудан миңа вәхий кылынган Коръәндә тапмыймын ашаучыга ризык йөзеннән хәрам нәрсәне, мәгәр үлгән хайван, бугазлаганда аккан кан, дуңгыз ите һәм бугазлаганда Аллаһ исемен әйтмичә башка берәр мәхлук исемен әйтеп бугазлаган хайван ите, боларны хәрам дип таптым", – дип, берәү ашарга һичнәрсә тапмыйча ачка үлү ихтималы булганда зарурат хәтле генә ашаса, гөнаһ булмас. Бу хәлдә, әлбәттә, Раббың ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

(o pravakta!) Variki telupu: "Napai avatarimbajeyabadina divyajnananlo (vahilo): Aharapadarthalalo caccina jantuvu, karina raktam, pandi mansam - endukante adi aparisud'dhamaidi (rijs); leka allah ku avidheyataku palpadi - ayana peruto gaka - itarula peruto koyabadina jantuvu tappa, itara vatini tinatanni nisedhincabadinatlu nenu cudaledu. Kani evadaina gatyantaram leni paristhitulalo durnitiki odigattakunda, avasyakata valana haddulu mirakunda (tinte) ni prabhuvu niscayanga, ksamasiludu, apara karuna pradata
(ō pravaktā!) Vāriki telupu: "Nāpai avatarimbajēyabaḍina divyajñānanlō (vahīlō): Āhārapadārthālalō caccina jantuvu, kārina raktaṁ, pandi mānsaṁ - endukaṇṭē adi apariśud'dhamaidi (rijs); lēka allāh ku avidhēyataku pālpaḍi - āyana pērutō gāka - itarula pērutō kōyabaḍina jantuvu tappa, itara vāṭini tinaṭānni niṣēdhin̄cabaḍinaṭlu nēnu cūḍalēdu. Kāni evaḍainā gatyantaraṁ lēni paristhitulalō durnītiki oḍigaṭṭakuṇḍā, āvaśyakata valana haddulu mīrakuṇḍā (tiṇṭē) nī prabhuvu niścayaṅgā, kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి తెలుపు: "నాపై అవతరింబజేయబడిన దివ్యజ్ఞానంలో (వహీలో) : ఆహారపదార్థాలలో చచ్చిన జంతువు, కారిన రక్తం, పంది మాంసం - ఎందుకంటే అది అపరిశుద్ధమైది (రిజ్స్); లేక అల్లాహ్ కు అవిధేయతకు పాల్పడి - ఆయన పేరుతో గాక - ఇతరుల పేరుతో కోయబడిన జంతువు తప్ప, ఇతర వాటిని తినటాన్ని నిషేధించబడినట్లు నేను చూడలేదు. కాని ఎవడైనా గత్యంతరం లేని పరిస్థితులలో దుర్నీతికి ఒడిగట్టకుండా, ఆవశ్యకత వలన హద్దులు మీరకుండా (తింటే) నీ ప్రభువు నిశ్చయంగా, క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఓ ప్రవక్తా! వారికి చెప్పు : (వహీ ద్వారా) నా వద్దకు వచ్చిన ఆజ్ఞలలో చచ్చిన జంతువు, ప్రవహించే రక్తం, పందిమాంసం – అది పరమ అశుద్ధం గనక! – ఇంకా దైవేతరుల పేర కోయబడిన జంతువు తప్ప మరేదీ తినేవాడి కోసం నిషేధించబడినట్లు నాకు కనిపించదు. అయితే గత్యంతరం లేని పరిస్థితిలో- రుచికోసం కాకుండా, హద్దు మీరకుండా ఉంటే (వాటిని తింటే అట్టి స్థితిలో) నీ ప్రభువు క్షమించేవాడూ, కరుణించేవాడు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) chan mi phb wa nı sing thi thuk hı pen xongkar kæ channan mi sing txng ham kæ phu briphokh thi ca briphokh man nxkcak sing nan pen satw thi tay xeng hrux leuxd thi hil xxk hrux neux sukr thæcring man pen sing somm hrux pen sing lameid sung thuk pelng nam xun ca kxallxhˌ thi man tha phu dı di rab khwam khabkhan doy michı pen phu sæwngha læa michı phu lameid læw sir thæcring phracea khxng cea nan pen phuthrng xphaythosʹ pen phuthrng xendu metta
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) c̄hạn mị̀ phb ẁā nı s̄ìng thī̀ t̄hūk h̄ı̂ pĕn xongkār kæ̀ c̄hạnnận mī s̄ìng t̂xng h̄̂ām kæ̀ p̄hū̂ brip̣hokh thī̀ ca brip̣hokh mạn nxkcāk s̄ìng nận pĕn s̄ạtw̒ thī̀ tāy xeng h̄rụ̄x leụ̄xd thī̀ h̄ịl xxk h̄rụ̄x neụ̄̂x s̄ukr thæ̂cring mạn pĕn s̄ìng s̄omm h̄rụ̄x pĕn s̄ìng lameid sụ̀ng t̄hūk pel̀ng nām xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ thī̀ mạn t̄ĥā p̄hū̂ dı dị̂ rạb khwām khạbk̄hạn doy michı̀ pĕn p̄hū̂ s̄æwngh̄ā læa michı̀ p̄hū̂ lameid læ̂w sịr̂ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ pĕn p̄hū̂thrng xĕndū mettā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ฉันไม่พบว่าในสิ่งที่ถูกให้เป็นโองการแก่ฉันนั้น มีสิ่งต้องห้ามแก่ผู้บริโภคที่จะบริโภคมัน นอกจากสิ่งนั้นเป็นสัตว์ที่ตายเอง หรือเลือดที่ไหลออก หรือเนื้อสุกร แท้จริงมันเป็นสิ่งโสมม หรือเป็นสิ่งละเมิด ซึ่งถูกเปล่งนามอื่นจากอัลลอฮฺที่มัน ถ้าผู้ใดได้รับความคับขัน โดยมิใช่เป็นผู้แสวงหา และมิใช่ผู้ละเมิด แล้วไซร้ แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น เป็นผู้ทรงอภัยโทษ เป็นผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
cng klaw theid (muhammad) wa chan mi phb wa nı sing thi thu hı pen xongkar kæ channan mi sing txng ham kæ phu briphokh thi ca briphokh man nxkcak sing nan pen satw thi tay xeng hrux leuxd thi hil xxk hrux neux sukr thæcring man pen sing somm hrux pen sing lameid sung thuk pelng nam xun ca kxallxh thi man tha phu dı di rab khwam khabkhan doy michı pen phu sæwngha læa michı phu lameid læw sir thæcring phracea khxng cea nan pen phuthrng xphaythosʹ pen phuthrng xendu metta
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā c̄hạn mị̀ phb ẁā nı s̄ìng thī̀ t̄hū h̄ı̂ pĕn xongkār kæ̀ c̄hạnnận mī s̄ìng t̂xng h̄̂ām kæ̀ p̄hū̂ brip̣hokh thī̀ ca brip̣hokh mạn nxkcāk s̄ìng nận pĕn s̄ạtw̒ thī̀ tāy xeng h̄rụ̄x leụ̄xd thī̀ h̄ịl xxk h̄rụ̄x neụ̄̂x s̄ukr thæ̂cring mạn pĕn s̄ìng s̄omm h̄rụ̄x pĕn s̄ìng lameid sụ̀ng t̄hūk pel̀ng nām xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ thī̀ mạn t̄ĥā p̄hū̂ dı dị̂ rạb khwām khạbk̄hạn doy michı̀ pĕn p̄hū̂ s̄æwngh̄ā læa michı̀ p̄hū̂ lameid læ̂w sịr̂ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ pĕn p̄hū̂thrng xĕndū mettā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ฉันไม่พบว่าในสิ่งที่ถูให้เป็นโองการแก่ฉันนั้น มีสิ่งต้องห้ามแก่ผู้บริโภคที่จะบริโภคมัน นอกจากสิ่งนั้นเป็นสัตว์ที่ตายเอง หรือเลือดที่ไหลออก หรือเนื้อสุกร แท้จริงมันเป็นสิ่งโสมม หรือเป็นสิ่งละเมิด ซึ่งถูกเปล่งนามอื่นจากอัลลอฮ์ที่มัน ถ้าผู้ใดได้รับความคับขัน โดยมิใช่เป็นผู้แสวงหา และมิใช่ผู้ละเมิด แล้วไซร้ แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น เป็นผู้ทรงอภัยโทษ เป็นผู้ทรงเอ็นดูเมตตา

Turkish

De ki: Bana vahyedilenler arasında olmus hayvan etinden, dokulmus kandan, yahut da domuz etinden baska, yiyene haram edilen bir sey bulamıyorum ben. Suphe yok ki domuz, pistir ve bir de Allah'tan baskası icin kesilen hayvan haramdır ki bu da pek kotu bir seydir. Ancak zorada kalana, isyan etmeyi kurmamak ve ihtiyactan fazla da yememek sartıyla helaldir bunlar ve hic suphe yoktur ki Rabbin, sucları orter, rahimdir
De ki: Bana vahyedilenler arasında ölmüş hayvan etinden, dökülmüş kandan, yahut da domuz etinden başka, yiyene haram edilen bir şey bulamıyorum ben. Şüphe yok ki domuz, pistir ve bir de Allah'tan başkası için kesilen hayvan haramdır ki bu da pek kötü bir şeydir. Ancak zorada kalana, isyan etmeyi kurmamak ve ihtiyaçtan fazla da yememek şartıyla helaldir bunlar ve hiç şüphe yoktur ki Rabbin, suçları örter, rahimdir
De ki: Bana vahyolunanda, les veya akıtılmıs kan yahut domuz eti -ki pisligin kendisidir- ya da gunah islenerek Allah´tan baskası adına kesilmis bir hayvandan baska, yiyecek kimseye haram kılınmıs birsey bulamıyorum. Baskasına zarar vermemek ve sınırı asmamak uzere kim (bunlardan) yemek zorunda kalırsa bilsin ki Rabbin bagıslayan ve esirgeyendir
De ki: Bana vahyolunanda, leş veya akıtılmış kan yahut domuz eti -ki pisliğin kendisidir- ya da günah işlenerek Allah´tan başkası adına kesilmiş bir hayvandan başka, yiyecek kimseye haram kılınmış birşey bulamıyorum. Başkasına zarar vermemek ve sınırı aşmamak üzere kim (bunlardan) yemek zorunda kalırsa bilsin ki Rabbin bağışlayan ve esirgeyendir
De ki: "Bana vahyolunanlar icinde, yiyen bir kimsenin yiyecegi (seyler) icin, olu eti, dokulen kan, domuz eti -ki bu gercekten murdardır- ya da Allah'tan baskası adına kesilmis bir fısk dısında, haram kılınmıs bir sey bulmuyorum. Kim kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalırsa, -saldırmamak ve haddi asmamak sartıyla- (bu sayılanlardan olmeyecek kadar yiyebilir). Suphesiz senin Rabbin bagıslayandır, esirgeyendir
De ki: "Bana vahyolunanlar içinde, yiyen bir kimsenin yiyeceği (şeyler) için, ölü eti, dökülen kan, domuz eti -ki bu gerçekten murdardır- ya da Allah'tan başkası adına kesilmiş bir fısk dışında, haram kılınmış bir şey bulmuyorum. Kim kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa, -saldırmamak ve haddi aşmamak şartıyla- (bu sayılanlardan ölmeyecek kadar yiyebilir). Şüphesiz senin Rabbin bağışlayandır, esirgeyendir
(Ey Rasulum) de ki: “- Bana vahyolunanlar icinde, yiyen bir kimsenin yiyecegi arasında, dediginiz gibi, haram edilmis bir sey bulmuyorum. Yalnız haram olarak sunlar var: Olu, yahut akıtılan kan, yahut domuz eti ki, o suphesiz bir pistir, yahut Allah’dan baskasının adına bir fısk olarak bogazlanan. Bununla beraber her kim bunlarda caresiz kalırsa, tecavuz etmemek ve zaruret miktarını asmamak uzere yiyebilir. Cunku Rabbin cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Bana vahyolunanlar içinde, yiyen bir kimsenin yiyeceği arasında, dediğiniz gibi, haram edilmiş bir şey bulmuyorum. Yalnız haram olarak şunlar var: Ölü, yahut akıtılan kan, yahut domuz eti ki, o şüphesiz bir pistir, yahut Allah’dan başkasının adına bir fısk olarak boğazlanan. Bununla beraber her kim bunlarda çaresiz kalırsa, tecavüz etmemek ve zaruret miktarını aşmamak üzere yiyebilir. Çünkü Rabbin çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
De ki: Bana vahyolunanda olu, akıtılmıs kan, domuz eti —ki o murdardır—, ilahi sınırı asıp gunah isleyerek Allah´tan baskası adına bogazlanan hayvandan gayrisinin, yiyecek olan bir kimseye haram sayıldıgıyla ilgili (bir emir, bir belge) bulamıyorum. (Bunlardan da) kim yemege mecbur kalırsa, (diger darda kalana ve baskalarının hakkına) tecavuz etmemek, (zaruret miktarını) asmamak uzere yiyebilir. Suphesiz ki Rabbin cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
De ki: Bana vahyolunanda ölü, akıtılmış kan, domuz eti —ki o murdardır—, ilâhî sınırı aşıp günah işleyerek Allah´tan başkası adına boğazlanan hayvandan gayrisinin, yiyecek olan bir kimseye haram sayıldığıyla ilgili (bir emir, bir belge) bulamıyorum. (Bunlardan da) kim yemeğe mecbur kalırsa, (diğer darda kalana ve başkalarının hakkına) tecâvüz etmemek, (zaruret miktarını) aşmamak üzere yiyebilir. Şüphesiz ki Rabbin çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
De ki: "Bana vahyolunanda, les, akıtılmıs kan, domuz eti ki pistir ve gunah islenerek Allah'tan baskası adına kesilen hayvandan baskasını yemenin haram olduguna dair bir emir bulamıyorum; fakat darda kalan, baskasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını asmamak uzere bunlardan da yiyebilir." Dogrusu Rabbin bagıslar ve merhamet eder
De ki: "Bana vahyolunanda, leş, akıtılmış kan, domuz eti ki pistir ve günah işlenerek Allah'tan başkası adına kesilen hayvandan başkasını yemenin haram olduğuna dair bir emir bulamıyorum; fakat darda kalan, başkasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak üzere bunlardan da yiyebilir." Doğrusu Rabbin bağışlar ve merhamet eder
De ki: "Bana vahyolunanda, (bu haram dediklerinizi) yiyen kimse icin haram edilmis bir sey bulamiyorum. Ancak les, veya akitilmis kan, yahut domuz eti - ki bu gercekten pistir yahut Allah'tan baskasi adina kesilmis bir hayvan olursa, bunlar haramdir. Ama kim caresiz kalirsa, (baskasinin hakkina) tecavuz etmemek ve zaruret sinirini asmamak uzere (bunlardan yiyebilir)" Cunku Rabbin cok bagislayandir, merhamet edendir
De ki: "Bana vahyolunanda, (bu haram dediklerinizi) yiyen kimse için haram edilmis bir sey bulamiyorum. Ancak les, veya akitilmis kan, yahut domuz eti - ki bu gerçekten pistir yahut Allah'tan baskasi adina kesilmis bir hayvan olursa, bunlar haramdir. Ama kim çaresiz kalirsa, (baskasinin hakkina) tecavüz etmemek ve zaruret sinirini asmamak üzere (bunlardan yiyebilir)" Çünkü Rabbin çok bagislayandir, merhamet edendir
De ki: Bana vahyolunanda, les veya akıtılmıs kan yahut domuz eti -ki pisligin kendisidir- ya da gunah islenerek Allah'tan baskası adına kesilmis bir hayvandan baska, yiyecek kimseye haram kılınmıs birsey bulamıyorum. Baskasına zarar vermemek ve sınırı asmamak uzere kim (bunlardan) yemek zorunda kalırsa bilsin ki Rabbin bagıslayan ve esirgeyendir
De ki: Bana vahyolunanda, leş veya akıtılmış kan yahut domuz eti -ki pisliğin kendisidir- ya da günah işlenerek Allah'tan başkası adına kesilmiş bir hayvandan başka, yiyecek kimseye haram kılınmış birşey bulamıyorum. Başkasına zarar vermemek ve sınırı aşmamak üzere kim (bunlardan) yemek zorunda kalırsa bilsin ki Rabbin bağışlayan ve esirgeyendir
De ki: "Bana vahyedilende, yiyen birisi icin sunların dısında haram edilmis bir madde bulamıyorum: () Les, () akıtılmıs kan, () domuzun eti -ki pistir-, () ALLAH'tan baskasına sapıkca adanmıs yiyecekler." Zorda kalan bir kimse, istekli olmaz ve sınırı asmazsa kuskusuz senin Rabbin Bagıslayandır, Rahimdir
De ki: "Bana vahyedilende, yiyen birisi için şunların dışında haram edilmiş bir madde bulamıyorum: () Leş, () akıtılmış kan, () domuzun eti -ki pistir-, () ALLAH'tan başkasına sapıkça adanmış yiyecekler." Zorda kalan bir kimse, istekli olmaz ve sınırı aşmazsa kuşkusuz senin Rabbin Bağışlayandır, Rahimdir
De ki: "Bana vahyolunanda, (bu haram dediklerinizi) yiyen kimse icin haram edilmis bir sey bulamıyorum. Ancak les, veya akıtılmıs kan, yahut domuz etiki bu gercekten pistir yahut Allah'tan baskası adına kesilmis bir hayvan olursa, bunlar haramdır. Ama kim caresiz kalırsa, (baskasının hakkına) tecavuz etmemek ve zaruret sınırını asmamak uzere (bunlardan yiyebilir)" Cunku Rabbin cok bagıslayandır, merhamet edendir
De ki: "Bana vahyolunanda, (bu haram dediklerinizi) yiyen kimse için haram edilmiş bir şey bulamıyorum. Ancak leş, veya akıtılmış kan, yahut domuz etiki bu gerçekten pistir yahut Allah'tan başkası adına kesilmiş bir hayvan olursa, bunlar haramdır. Ama kim çaresiz kalırsa, (başkasının hakkına) tecavüz etmemek ve zaruret sınırını aşmamak üzere (bunlardan yiyebilir)" Çünkü Rabbin çok bağışlayandır, merhamet edendir
De ki: «Bana vahyolunanlar arasında, olu, dokulen kan, pisligin ta kendisi olan domuz eti veya Allah´tan baskasının adı anılarak acık bir gunahla kesilmis hayvandan baskasını, yiyecek bir adama haram kılınmıs birsey bulmuyorum. Her kim caresiz kalırsa, baska bir caresizin hakkına tecavuz etmek ve zorunlu miktarı asmamak sartıyla, bunlardan yiyebilir; cunku Rabbin gercekten bagıslayan ve merhamet edendir
De ki: «Bana vahyolunanlar arasında, ölü, dökülen kan, pisliğin ta kendisi olan domuz eti veya Allah´tan başkasının adı anılarak açık bir günahla kesilmiş hayvandan başkasını, yiyecek bir adama haram kılınmış birşey bulmuyorum. Her kim çaresiz kalırsa, başka bir çaresizin hakkına tecavüz etmek ve zorunlu miktarı aşmamak şartıyla, bunlardan yiyebilir; çünkü Rabbin gerçekten bağışlayan ve merhamet edendir
De ki: «Bana vahyolunanda, (bu haram dediklerinizi) yiyen kimse icin haram edilmis bir sey bulamıyorum. Ancak les, veya akıtılmıs kan, yahut domuz eti- ki bu gercekten pistir- yahut Allah´tan baskası adına kesilmis bir hayvan olursa, bunlar haramdır. Ama kim caresiz kalırsa, (baskasının hakkına) tecavuz etmemek ve zaruret sınırını asmamak uzere (bunlardan yiyebilir)» Cunku Rabbin cok bagıslayandır, merhamet edendir
De ki: «Bana vahyolunanda, (bu haram dediklerinizi) yiyen kimse için haram edilmiş bir şey bulamıyorum. Ancak leş, veya akıtılmış kan, yahut domuz eti- ki bu gerçekten pistir- yahut Allah´tan başkası adına kesilmiş bir hayvan olursa, bunlar haramdır. Ama kim çaresiz kalırsa, (başkasının hakkına) tecavüz etmemek ve zaruret sınırını aşmamak üzere (bunlardan yiyebilir)» Çünkü Rabbin çok bağışlayandır, merhamet edendir
De ki: “Bana vahyolunanda, olu, akıtılmıs kan, domuz eti –ki pistir- ve yoldan cıkararak Allah’dan baskası adına kesilen hayvandan gayrisini yemenin haram olduguna dair bir emir bulamıyorum; fakat darda kalan baskasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını asmamak uzere bunlardan da yiyebilir.” Suphesiz ki Rabb’in , Gafur’dur, Rahim’dir
De ki: “Bana vahyolunanda, ölü, akıtılmış kan, domuz eti –ki pistir- ve yoldan çıkararak Allah’dan başkası adına kesilen hayvandan gayrisini yemenin haram olduğuna dair bir emir bulamıyorum; fakat darda kalan başkasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak üzere bunlardan da yiyebilir.” Şüphesiz ki Rabb’in , Gafur’dur, Rahim’dir
De ki: "Bana vahyolunanlar icinde, yiyen bir kimsenin yiyecegi (seyler) icin, olu eti, dokulen kan, domuz eti -ki bu gercekten murdardır- ya da Tanrı´dan baskası adına kesilmis bir fısk dısında, haram kılınmıs bir sey bulmuyorum. Kim kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalırsa, -saldırmamak ve haddi asmamak sartıyla- (bu sayılanlardan olmeyecek kadar yiyebilir). Suphesiz senin rabbin bagıslayandır, esirgeyendir
De ki: "Bana vahyolunanlar içinde, yiyen bir kimsenin yiyeceği (şeyler) için, ölü eti, dökülen kan, domuz eti -ki bu gerçekten murdardır- ya da Tanrı´dan başkası adına kesilmiş bir fısk dışında, haram kılınmış bir şey bulmuyorum. Kim kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa, -saldırmamak ve haddi aşmamak şartıyla- (bu sayılanlardan ölmeyecek kadar yiyebilir). Şüphesiz senin rabbin bağışlayandır, esirgeyendir
De ki: «Bana vahyolunanlar arasında, yiyen bir kimsenin yiyecegi icinde (sizin haram dediklerinizden boyle) haram edilmis bir sey bulmuyorum. Yalnız gerek olu, gerek dokulen kan, gerek domuz eti — ki bu, subhesiz bir murdardır —, yahud Allahdan baskasının adına bogazlanmıs bir fısk olmak mustesnadır. (Bunlar haramdır. Bununla beraber) kim (bunlardan bir sey´i yemiye) muztar kalırsa (kendisi gibi zaruret haalindeki bir kimseye) tecavuz etmemek ve (zaruret mıkdarını) asmamak uzere (yiyebilir). Cunku Rabbin cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
De ki: «Bana vahyolunanlar arasında, yiyen bir kimsenin yiyeceği içinde (sizin haram dediklerinizden böyle) haram edilmiş bir şey bulmuyorum. Yalnız gerek ölü, gerek dökülen kan, gerek domuz eti — ki bu, şübhesiz bir murdardır —, yahud Allahdan başkasının adına boğazlanmış bir fısk olmak müstesnadır. (Bunlar haramdır. Bununla beraber) kim (bunlardan bir şey´i yemiye) muztar kalırsa (kendisi gibi zaruret haalindeki bir kimseye) tecâvüz etmemek ve (zaruret mıkdarını) aşmamak üzere (yiyebilir). Çünkü Rabbin çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
De ki: Bana vahyolunanlar arasında; haram dediklerinizi yiyecek kisiye murdar oldukları icin; oluden, dokulen kandan, domuz etinden -ki pistirve Allah´tan baskasının adına kesildisginden dolayı fısk olandan baska haram olan bir sey bulamıyorum. Istememek ve haddi asmamak uzere, kim de bunlardan yemeye mecbur kalırsa; muhakkak ki Rabbın, Gafur´dur, Rahim´dir
De ki: Bana vahyolunanlar arasında; haram dediklerinizi yiyecek kişiye murdar oldukları için; ölüden, dökülen kandan, domuz etinden -ki pistirve Allah´tan başkasının adına kesildişğinden dolayı fısk olandan başka haram olan bir şey bulamıyorum. İstememek ve haddi aşmamak üzere, kim de bunlardan yemeye mecbur kalırsa; muhakkak ki Rabbın, Gafur´dur, Rahim´dir
De ki: “Bana vahyolunan sey(ler)de, yenilen yiyecek uzerinde, olu olan veya akıtılmıs kan veya domuz eti ki; o, muhakkak murdardır, veya fısk ile Allah´tan baskası icin bogazlanandan baska, haram kılınmıs bir sey bulamıyorum.” Artık kim darda kalırsa, haddi asması (meyletmesi) ve hakka tecavuz etmesi haric; o taktirde, senin Rabbin muhakkak ki; Gafur´dur (magfiret edendir) ve Rahim (rahmet nuru gonderen) dir
De ki: “Bana vahyolunan şey(ler)de, yenilen yiyecek üzerinde, ölü olan veya akıtılmış kan veya domuz eti ki; o, muhakkak murdardır, veya fısk ile Allah´tan başkası için boğazlanandan başka, haram kılınmış bir şey bulamıyorum.” Artık kim darda kalırsa, haddi aşması (meyletmesi) ve hakka tecavüz etmesi hariç; o taktirde, senin Rabbin muhakkak ki; Gafur´dur (mağfiret edendir) ve Rahîm (rahmet nuru gönderen) dir
Kul la ecidu fı ma uhıye ileyye muharramen ala taımiy yat´amuhu illa ey yekune meyteten ev demem mesfuhan ev lahme hınzırin fe innehu ricsun ev fiskan uhille li gayrillahi bih fe menidturra gayra bagıv ve la adin fe inne rabbeke gafurur rahıym
Kul la ecidü fı ma uhıye ileyye müharramen ala taımiy yat´amühu illa ey yekune meyteten ev demem mesfuhan ev lahme hınzırin fe innehu ricsün ev fiskan ühille li ğayrillahi bih fe menidturra ğayra bağıv ve la adin fe inne rabbeke ğafurur rahıym
Kul la ecidu fi ma uhiye ileyye muharremen ala taimin yat’amuhu illa en yekune meyteten ev demen mesfuhan ev lahme hinzirin fe innehu ricsun ev fıskan uhille li gayrillahi bih(bihi), fe menidturra gayre bagın ve la adin fe inne rabbeke gafurun rahim(rahimun)
Kul lâ ecidu fî mâ ûhiye ileyye muharremen alâ tâimin yat’amuhu illâ en yekûne meyteten ev demen mesfûhan ev lâhme hinzîrin fe innehu ricsun ev fıskan uhille li gayrillâhi bih(bihî), fe menidturra gayre bâgın ve lâ âdin fe inne rabbeke gafûrun rahîm(rahîmun)
De ki (ey Peygamber): "Bana vahyedilenlerde les veya akan kan veya igrenc bir sey olan domuz eti, veya uzerinde Allahtan baska bir ismin anıldıgı gunahkarca bir kurban dısında yenmesi yasak olan hicbir sey gormuyorum. Ama kisi zaruret icindeyse ac gozluce saldırmadan ve zaruri ihtiyacını da asmadan (yemis) ise (bilin ki) Rabbiniz cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
De ki (ey Peygamber): "Bana vahyedilenlerde leş veya akan kan veya iğrenç bir şey olan domuz eti, veya üzerinde Allahtan başka bir ismin anıldığı günahkarca bir kurban dışında yenmesi yasak olan hiçbir şey görmüyorum. Ama kişi zaruret içindeyse aç gözlüce saldırmadan ve zaruri ihtiyacını da aşmadan (yemiş) ise (bilin ki) Rabbiniz çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
kul la ecidu fi ma uhiye ileyye muharramen `ala ta`imiy yat`amuhu illa ey yekune meyteten ev demem mesfuhan ev lahme hinzirin feinnehu ricsun ev fiskan uhille ligayri-llahi bih. femeni-dturra gayra bagiv vela `adin feinne rabbeke gafurur rahim
ḳul lâ ecidü fî mâ ûḥiye ileyye müḥarramen `alâ ṭâ`imiy yaṭ`amühû illâ ey yekûne meyteten ev demem mesfûḥan ev laḥme ḫinzîrin feinnehû ricsün ev fisḳan ühille ligayri-llâhi bih. femeni-ḍṭurra gayra bâgiv velâ `âdin feinne rabbeke gafûrur raḥîm
De ki: Bana vahyolunanda, les veya akıtılmıs kan yahut domuz eti ki pisligin kendisidir ya da gunah islenerek Allah'tan baskası adına kesilmis bir hayvandan baska, yiyecek kimseye haram kılınmıs birsey bulamıyorum. Baskasına zarar vermemek ve sınırı asmamak uzere kim (bunlardan) yemek zorunda kalırsa bilsin ki Rabbin bagıslayan ve esirgeyendir
De ki: Bana vahyolunanda, leş veya akıtılmış kan yahut domuz eti ki pisliğin kendisidir ya da günah işlenerek Allah'tan başkası adına kesilmiş bir hayvandan başka, yiyecek kimseye haram kılınmış birşey bulamıyorum. Başkasına zarar vermemek ve sınırı aşmamak üzere kim (bunlardan) yemek zorunda kalırsa bilsin ki Rabbin bağışlayan ve esirgeyendir
De ki: -Bana vahyolunanlar arasında; olu, akıtılmıs kan, domuz eti ki -pistir- ve Allah’tan baskası adına, O’na bir isyan olarak kesilen hayvandan baskasını yemenin haram olduguna dair bir sey bulamıyorum. Bununla birlikte kim darda kalırsa, isyan niyeti tasımaksızın ve baskasının payına el uzatmadan (bunlardan yiyebilir.) Suphesiz Rabbin, bagıslayandır, merhamet edendir
De ki: -Bana vahyolunanlar arasında; ölü, akıtılmış kan, domuz eti ki -pistir- ve Allah’tan başkası adına, O’na bir isyan olarak kesilen hayvandan başkasını yemenin haram olduğuna dair bir şey bulamıyorum. Bununla birlikte kim darda kalırsa, isyan niyeti taşımaksızın ve başkasının payına el uzatmadan (bunlardan yiyebilir.) Şüphesiz Rabbin, bağışlayandır, merhamet edendir
De ki: Bana vahyolunanlar icinde, bu (haram dediklerinizin), yemek isteyen kimseye haram kılındıgını bulamıyorum. Ancak; olu, akıtılmıs kan, domuz eti ki (bunlar) pistir veya bir fısk olarak Allah'tan baskası adına kesilen hayvan olursa baska. (Bunlar haramdır) Kim zaruret icindeyse, arzulamadan ve zaruret miktarını asmadan (bunlardan da yiyebilir.) Suphesiz Rabbin, cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
De ki: Bana vahyolunanlar içinde, bu (haram dediklerinizin), yemek isteyen kimseye haram kılındığını bulamıyorum. Ancak; ölü, akıtılmış kan, domuz eti ki (bunlar) pistir veya bir fısk olarak Allah'tan başkası adına kesilen hayvan olursa başka. (Bunlar haramdır) Kim zaruret içindeyse, arzulamadan ve zaruret miktarını aşmadan (bunlardan da yiyebilir.) Şüphesiz Rabbin, çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
De ki: Bana vahyolunanlar icinde, bu haram dediklerinizin, yemek isteyen kimseye haram kılındıgını gormuyorum. Ancak les, yahut akıtılmıs kan, yahut pis oldugunda hic suphe olmayan domuz eti, veya Allah yolundan cıkarak Allah'tan baskası adına kesilen hayvan olursa baska (bunlar haramdır).Fakat kim caresiz kalırsa baskasının hakkına tecavuz etmemek ve zaruret sınırını asmamak uzere bunlardan yiyebilir. Cunku Rabbin gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
De ki: Bana vahyolunanlar içinde, bu haram dediklerinizin, yemek isteyen kimseye haram kılındığını görmüyorum. Ancak leş, yahut akıtılmış kan, yahut pis olduğunda hiç şüphe olmayan domuz eti, veya Allah yolundan çıkarak Allah'tan başkası adına kesilen hayvan olursa başka (bunlar haramdır).Fakat kim çaresiz kalırsa başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret sınırını aşmamak üzere bunlardan yiyebilir. Çünkü Rabbin gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
De ki: Bana vahyolunanda, (bu haram dediklerinizi) yiyen kimse icin haram edilmis bir sey bulamıyorum. Ancak les, yahut akıtılmıs kan, yahut domuz eti -ki pistir- ya da Alah'tan baskası adına bogazlanmıs bir fısk (murdar olmus hayvan) olursa baska (bunlar haramdır). Ama kim caresiz kalırsa, (baskasının hakkına) saldırmamak ve (zorunluluk) sınırı(nı) asmamak uzere (bunlardan yiyebilir). Cunku Rabbin bagıslayandır, esirgeyendir
De ki: Bana vahyolunanda, (bu haram dediklerinizi) yiyen kimse için haram edilmiş bir şey bulamıyorum. Ancak leş, yahut akıtılmış kan, yahut domuz eti -ki pistir- ya da Alah'tan başkası adına boğazlanmış bir fısk (murdar olmuş hayvan) olursa başka (bunlar haramdır). Ama kim çaresiz kalırsa, (başkasının hakkına) saldırmamak ve (zorunluluk) sınırı(nı) aşmamak üzere (bunlardan yiyebilir). Çünkü Rabbin bağışlayandır, esirgeyendir
De ki: «Bana vahyolunanlar icinde, yiyen bir kimsenin yiyecegi (seyler) icin, olu eti, dokulen kan, domuz eti -ki bu gercekten murdardır- ya da Allah´tan baskası adına kesilmis bir fısk dısında, haram kılınmıs bir sey bulmuyorum. Kim kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalırsa, -saldırmamak ve haddi asmamak sartıyla- (bu sayılanlardan olmeyecek kadar yiyebilir) . Suphesiz senin Rabbin bagıslayandır, esirgeyendir
De ki: «Bana vahyolunanlar içinde, yiyen bir kimsenin yiyeceği (şeyler) için, ölü eti, dökülen kan, domuz eti -ki bu gerçekten murdardır- ya da Allah´tan başkası adına kesilmiş bir fısk dışında, haram kılınmış bir şey bulmuyorum. Kim kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa, -saldırmamak ve haddi aşmamak şartıyla- (bu sayılanlardan ölmeyecek kadar yiyebilir) . Şüphesiz senin Rabbin bağışlayandır, esirgeyendir
De ki: “Bana vahyolunanlar arasında olmus hayvan eti, akıtılmıs kan, bir pislik olan domuz eti veya bir gunah olarak Allah'tan baskası adına kesilen hayvanlar dısında haram kılınan baska bir sey bulamıyorum.” Kim zaruret halinde, bunları arzulamadan ve zaruret miktarını asmadan bunlardan yerse; suphesiz Rabbin, cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
De ki: “Bana vahyolunanlar arasında ölmüş hayvan eti, akıtılmış kan, bir pislik olan domuz eti veya bir günah olarak Allah'tan başkası adına kesilen hayvanlar dışında haram kılınan başka bir şey bulamıyorum.” Kim zaruret halinde, bunları arzulamadan ve zaruret miktarını aşmadan bunlardan yerse; şüphesiz Rabbin, çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
De ki: "Bana vahyolunanlar icinde, bu haram dediklerinizi yiyecek birine yasaklanmıs bir sey bulamıyorum. Yalnız sunlardan biri olursa baska: les, akıtılmıs kan, domuz eti -ki o bir pisliktir- Allah'tan baskası adına bogazlanmıs bir murdar." Iztırar haline dusen, baskasının hakkına dokunmamak, zorunluluk sınırını da asmamak sartıyla bunlardan yiyebilir. Cunku senin Rabbin cok bagıslayıcı, cok merhametlidir
De ki: "Bana vahyolunanlar içinde, bu haram dediklerinizi yiyecek birine yasaklanmış bir şey bulamıyorum. Yalnız şunlardan biri olursa başka: leş, akıtılmış kan, domuz eti -ki o bir pisliktir- Allah'tan başkası adına boğazlanmış bir murdar." Iztırar haline düşen, başkasının hakkına dokunmamak, zorunluluk sınırını da aşmamak şartıyla bunlardan yiyebilir. Çünkü senin Rabbin çok bağışlayıcı, çok merhametlidir
De ki: "Bana vahyolunanlar icinde, bu haram dediklerinizi yiyecek birine yasaklanmıs bir sey bulamıyorum. Yalnız sunlardan biri olursa baska: les, akıtılmıs kan, domuz eti -ki o bir pisliktir- Allah´tan baskası adına bogazlanmıs bir murdar." Iztırar haline dusen, baskasının hakkına dokunmamak, zorunluluk sınırını da asmamak sartıyla bunlardan yiyebilir. Cunku senin Rabbin cok bagıslayıcı, cok merhametlidir
De ki: "Bana vahyolunanlar içinde, bu haram dediklerinizi yiyecek birine yasaklanmış bir şey bulamıyorum. Yalnız şunlardan biri olursa başka: leş, akıtılmış kan, domuz eti -ki o bir pisliktir- Allah´tan başkası adına boğazlanmış bir murdar." Iztırar haline düşen, başkasının hakkına dokunmamak, zorunluluk sınırını da aşmamak şartıyla bunlardan yiyebilir. Çünkü senin Rabbin çok bağışlayıcı, çok merhametlidir
De ki: "Bana vahyolunanlar icinde, bu haram dediklerinizi yiyecek birine yasaklanmıs bir sey bulamıyorum. Yalnız sunlardan biri olursa baska: les, akıtılmıs kan, domuz eti -ki o bir pisliktir- Allah´tan baskası adına bogazlanmıs bir murdar." Iztırar haline dusen, baskasının hakkına dokunmamak, zorunluluk sınırını da asmamak sartıyla bunlardan yiyebilir. Cunku senin Rabbin cok bagıslayıcı, cok merhametlidir
De ki: "Bana vahyolunanlar içinde, bu haram dediklerinizi yiyecek birine yasaklanmış bir şey bulamıyorum. Yalnız şunlardan biri olursa başka: leş, akıtılmış kan, domuz eti -ki o bir pisliktir- Allah´tan başkası adına boğazlanmış bir murdar." Iztırar haline düşen, başkasının hakkına dokunmamak, zorunluluk sınırını da aşmamak şartıyla bunlardan yiyebilir. Çünkü senin Rabbin çok bağışlayıcı, çok merhametlidir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ‘’Adiyisεm a yasiane ama me no mu deε, mennya adeε a yabra wͻ aduane a obi bedie ho, gyesε aboa funu anaa mogya a yahwie anaa prako-nam, efrisε εyε fii, anaa εnam fii a yakum ama (adeε bi) a εnyε Nyankopͻn. Nanso obi a ahokyerε nti, na εnyε anidaaho, anaa asoͻden (na εbεma no akͻdi saa nnam a yabra yi no), nokorε sε wo Wura Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مەككە كۇففارلىرىغا) ئېيتقىنكى، ساڭا ۋەھيى قىلىنغان ئەھكاملار ئىچىدە، ئۆزى ئۆلۈپ قالغان نەرسە ياكى ئېقىپ چىققان قان ۋە ياكى چوشقا گۆشى - چوشقا نىجىس يېمەكلىكلەرگە ئادەتلەنگەنلىكى ئۈچۈن چوشقا گۆشى پاسكىنىدۇر - ۋە اﷲ تىن غەيرىينىڭ ئىسمى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان گۇناھ مالدىن غەيرىينى ھەر قانداق ئادەم ئۈچۈن ھارام كۆرمەيمەن. كىمكى ئۇلاردىن (يۇقىرىقى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) نائىلاج ۋە ئىختىيارسىز ھالدا ھاياتىنى ساقلاپ قالغۇدەك يېسە (ھېچ گۇناھ بولمايدۇ)، چۈنكى پەرۋەردىگارىڭ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، ساڭا ۋەھىي قىلىنغان ئەھكاملار ئىچىدە، ئۆزى ئۆلۈپ قالغان نەرسە ياكى ئېقىپ چىققان قان ۋە ياكى چوشقا گۆشى ـ چوشقا نىجىس يېمەكلىكلەرگە ئادەتلەنگەنلىكى ئۈچۈن چوشقا گۆشى پاسكىنىدۇر ـ ۋە ئاللاھتىن غەيرىينىڭ ئىسمى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان گۇناھقا سەۋەب بولغان مالدىن باشقىسىنى ھەر قانداق ئادەم ئۈچۈن ھارام كۆرمەيمەن. كىمكى ئۇلاردىن (يۇقىرىقى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) نائىلاج ۋە بىئىختىيار ھالدا ھاياتىنى ساقلاپ قالغۇدەك يېسە (ھېچ گۇناھ بولمايدۇ)، چۈنكى پەرۋەردىگارىڭ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر

Ukrainian

Скажи: «Я знаходжу в одкровенні, яке дано мені, тільки заборону вживання в їжу мертвечини, пролитої крові й м’яса свині — це нечисте; а ще м’яса заборонених тварин, забитих без згадки імені Аллага». А якщо хтось був змушений [з’їсти] це ненавмисно й не порушуючи меж, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Kazhu, "ya ne znakhodzhu u apokalipsysi danykh meni budʹ-yake prodovolʹstvo shcho zaboronyayetʹsya dlya budʹ-yakoho eater: ( 1) carrion, ( 2) keruyutʹ krov'yu, ( 3) m'yaso svyney, dlya tse contaminated, ta ( 4) m'yaso tvaryn blasphemously prysvyatylo do za vynyatkom BOHA." Yakshcho kozhnyy prymushuyetʹsya (shchob z'yisty tsey), bez toho, shchob buty umysnym abo malicious, todi vashym Lordom Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Кажу, "я не знаходжу у апокаліпсисі даних мені будь-яке продовольство що забороняється для будь-якого eater: ( 1) carrion, ( 2) керують кров'ю, ( 3) м'ясо свиней, для це contaminated, та ( 4) м'ясо тварин blasphemously присвятило до за винятком БОГА." Якщо кожний примушується (щоб з'їсти цей), без того, щоб бути умисним або malicious, тоді вашим Лордом Forgiver, Найбільш Милосердний
Skazhy: «YA znakhodzhu v odkrovenni, yake dano meni, tilʹky zaboronu vzhyvannya v yizhu mertvechyny, prolytoyi krovi y mʺyasa svyni — tse nechyste; a shche mʺyasa zaboronenykh tvaryn, zabytykh bez z·hadky imeni Allaha». A yakshcho khtosʹ buv zmushenyy [zʺyisty] tse nenavmysno y ne porushuyuchy mezh, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Скажи: «Я знаходжу в одкровенні, яке дано мені, тільки заборону вживання в їжу мертвечини, пролитої крові й м’яса свині — це нечисте; а ще м’яса заборонених тварин, забитих без згадки імені Аллага». А якщо хтось був змушений [з’їсти] це ненавмисно й не порушуючи меж, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Skazhy: «YA znakhodzhu v odkrovenni, yake dano meni, tilʹky zaboronu vzhyvannya v yizhu mertvechyny, prolytoyi krovi y mʺyasa svyni — tse nechyste; a shche mʺyasa zaboronenykh tvaryn, zabytykh bez z·hadky imeni Allaha». A yakshcho khtosʹ buv zmushenyy [zʺyisty] tse nenavmysno y ne porushuyuchy mezh, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Скажи: «Я знаходжу в одкровенні, яке дано мені, тільки заборону вживання в їжу мертвечини, пролитої крові й м’яса свині — це нечисте; а ще м’яса заборонених тварин, забитих без згадки імені Аллага». А якщо хтось був змушений [з’їсти] це ненавмисно й не порушуючи меж, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

(Aey Muhammad)! Insey kaho ke jo wahee mere paas aayi hai usmein to main koi cheez aisi nahin paata jo kisi khane waley par haraam ho, illa yeh ke woh murdar (dead) ho, ya bahaya (out poured) hua khoon, ya suwwar ka gosht ho ke woh napaak hai, ya fisq (unclean) ho ke Allah ke siwa kisi aur ke naam par zubah kiya gaya ho, phir jo shaks majboori ki haalat mein ( koi cheez inmein se kha le) bagair iske ke woh nafarmani ka irada rakhta ho aur bagair iske ke woh hadd e zaroorat se tajawuz karey, to yaqeenan tumhara Rubb darguzar se kaam lene wala aur reham farmane wala hai
اے محمدؐ! ان سے کہو کہ جو وحی تمہارے پاس آئی ہے اس میں تو میں کوئی چیز ایسی نہیں پاتا جو کسی کھانے والے پر حرام ہو، الا یہ کہ وہ مُردار ہو، یا بہایا ہوا خون ہو، یاسور کا گوشت ہو کہ وہ ناپاک ہے، یا فسق ہو کہ اللہ کے سوا کسی اور کے نام پر ذبح کیا گیا ہو پھر جو شخص مجبوری کی حالت میں (کوئی چیز اِن میں سے کھا لے) بغیر اس کے کہ وہ نافرمانی کا ارادہ رکھتا ہو اور بغیر اس کے کہ وہ حد ضرورت سے تجاوز کرے، تو یقیناً تمہارا رب در گزر سے کام لینے والا اور رحم فرمانے والا ہے
کہہ دو کہ میں اس وحی میں جو مجھے پہنچی ہے کسی چیز کو کھانے والے پر حرام نہیں پاتا جو اسے کھائے مگر یہ کہ وہ مردار ہو یا بہتا ہوا خون یا سور کا گوشت کہ وہ ناپاک ہے یا وہ ناجائز ذبیحہ جس پر الله کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے پھر جو تمہیں بھوک سے بے اختیار ہوجائے ایسی حال میں کہ نہ بغاوت کرنے والا اور نہ حد سے گزرنے والا ہو تیرا رب بخشنے والا مہربان ہے
کہو کہ جو احکام مجھ پر نازل ہوئے ہیں ان میں کوئی چیز جسے کھانے والا کھائے حرام نہیں پاتا بجز اس کے کہ وہ مرا ہوا جانور یا بہتا لہو یا سور کا گوشت کہ یہ سب ناپاک ہیں یا کوئی گناہ کی چیز ہو کہ اس پر خدا کے سوا کسی اور کا نام لیا گیا ہو اور اگر کوئی مجبور ہو جائے لیکن نہ تو نافرمانی کرے اور نہ حد سے باہر نکل جائے تو تمہارا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے
تو کہہ دے کہ میں نہیں پاتا اس وحی میں کہ مجھ کو پہنچی ہے کسی چیز کو حرام کھانے والے پر جو اس کو کھاوے مگر یہ کہ وہ چیز مردار ہو یا بہتا ہوا خون یا گوشت سور کا کہ وہ ناپاک ہے یا ناجائز ذبیحہ جس پر نام پکارا جاوے اللہ کے سوا کسی اور کا پھر جو کوئی بھوک سے بے اختیار ہو جاوے نہ نافرمانی کرے اور نہ زیادتی تو تیرا رب بڑا معاف کرنے والا ہے نہایت مہربان [۱۹۸]
کہہ دیجئے جو وحی میرے پاس آئی ہے میں اس میں کوئی چیز ایسی نہیں پاتا جو کھانے والے پر حرام ہو سوا اس کے کہ مردار ہو یا بہایا ہوا خون ہو یا سور کا گوشت ہو یہ سب رجس اور گندگی ہے یا پھر فسق ہو (نافرمانی کا ذریعہ ہو یعنی) جو اللہ کے سوا کسی اور نام پر ذبح کیا گیا ہو (یا غیر اللہ کے لیے نامزد کیا گیا ہو) ہاں البتہ اگر کوئی مجبور ہو جائے جبکہ وہ نہ باغی و سرکش ہو اور نہ ہی حد سے تجاوز کرنے والا ہو تو یقینا تمہارا پروردگار بڑا بخشنے والا بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aap keh dijiye kay jo kuch ehkaam ba-zariya wahee meray pass aaye hain unn mein to mein koi haram nahi pata kissi khaney walay kay liye jo uss ko khaye magar yeh kay woh murdaar ho ya khinzeer ka gosht ho kiyon kay woh bilkul na pak hai ya jo shirk ka zariya ho kay ghair Allah kay liye naamzad ker diya gaya ho. Phir jo shaks majboor hojaye ba-shart-e-kay na to taalib-e-lazzat ho aur na tajawuz kerney wala ho to waqaee aap ka rab ghafoor-ur-raheem hai
آپ کہہ دیجئے کہ جو کچھ احکام بذریعہ وحی میرے پاس آئے ان میں تو میں کوئی حرام نہیں پاتا کسی کھانے والے کے لئے جو اس کو کھائے، مگر یہ کہ وه مردار ہو یا کہ بہتا ہوا خون ہو یا خنزیر کا گوشت ہو، کیونکہ وه بالکل ناپاک ہے یا جو شرک کا ذریعہ ہو کہ غیراللہ کے لئے نامزد کردیا گیا ہو۔ پھر جو شخص مجبور ہوجائے بشرطیکہ نہ تو طالب لذت ہو اور نہ تجاوز کرنے واﻻ ہو تو واقعی آپ کا رب غفور و رحیم ہے
aap keh di jiye ke jo kuch ehkaam ba-zariye wahi mere paas aaye, un mein to main koyi haraam nahi paata, kisi khaane waale ke liye jo us ko khaaye magar ye ke murdaar ho, ya ke behta hoa qoon ho ya qinzeer ka gosht ho, kyo ke wo bil-kul na-paak hai, ya jo shirk ka zariye ho ke ghairuallah ke liye naam-zadh kar diya gaya ho, phir jo shaqs majboor ho jaaye bashart ye ke na to taalib lazzath ho aur na tajaawoz karne waala ho, to waqeyi aap ka rab ghafoor ur raheem hai
آپ فرمائیے میں نہیں پاتا اس (کتاب) میں جو وحی کی گئی ہے میری طرف کوئی چیز حرام کھانے والے پر جو کھاتا ہے اسے مگر یہ کہ مردار ہو یا (رگوں کا) بہتا ہوا خون یا سؤر کا گوشت کیونکہ وہ سخت گندہ ہے یا جو نافرمانی کا باعث ہو (یعنی) وہ جانور جس پر ذبح کے وقت بلند کیا جائے غیر خدا کا نام پھر جو شخض لاچار ہوجائے نہ نافرمانی کرنے والا ہو اور نہ تجاوز کرنے والا ہو (حد ضرورت سے) تو بےشک آپ کا رب بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے۔
آپ فرما دیں کہ میری طرف جو وحی بھیجی گئی ہے اس میں تو میں کسی (بھی) کھانے والے پر (ایسی چیز کو) جسے وہ کھاتا ہو حرام نہیں پاتا سوائے اس کے کہ وہ مُردار ہو یا بہتا ہوا خون ہو یا سؤر کا گوشت ہو کیو نکہ یہ ناپاک ہے یا نافرمانی کا جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اللہ کا نام بلند کیا گیا ہو۔ پھر جو شخص (بھوک کے باعث) سخت لاچار ہو جائے نہ تو نافرمانی کر رہا ہو اور نہ حد سے تجاوز کر رہا ہو تو بیشک آپ کا رب بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
(اے پیغمبر ! ان سے) کہو کہ : جو وحی مجھ پر نازل کی گئی ہے اس میں تو میں کوئی ایسی چیز نہیں پاتا جس کا کھانا کسی کھانے والے کے لیے حرام ہو الا یہ کہ وہ مردار ہو، یا بہتا ہوا خون ہو، یا سور کا گوشت ہو، کیونکہ وہ ناپاک ہے، یا جو ایسا گناہ کا جانور ہو جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام پکارا گیا ہو۔ ہاں جو شخص (ان چیزوں میں سے کسی کے کھانے پر) انتہائی مجبور ہوجائے جبکہ وہ نہ لذت حاصل کرنے کی غرض سے ایسا کر رہا ہو، اور نہ ضرورت کی حد سے آگے بڑھے، تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
آپ کہہ دیجئے کہ میں اپنی طرف آنے والی وحی میں کسی بھی کھانے والے کے لئے کوئی حرام نہیں پاتا مگر یہ کہ مفِدار ہو یا بہایا ہوا خون یا سور کا گوشت ہوکہ یہ سب نجس اور گندگی ہے یا وہ نافرمانی ہو جسے غیر خد اکے نام پر ذبح کیا گیا ہو .... اس کے بعد بھی کوئی مجبور ہوجائے اور نہ سرکش ہو نہ حد سے تجاوز کرنے والا تو پروردگار بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

«Менга ваҳий қилинган нарсада таомланувчи учун ҳаром қилинган нарсани топмаяпман. Магар ўлимтик ёки оқизилган қон ёки тўнғиз гўшти бўлса, албатта, у ифлос, ҳаромдир. Ёхуд фосиқлик ила Аллоҳдан ўзганинг номига сўйилган бўлса (ҳаромдир). Бас, киши музтар бўлиб, маза талаб қилувчи ва тажовузкор бўлмаган ҳолида (истеъмол қилса), албатта, Роббинг мағфират қилгувчи ва раҳимли Зотдир», – деб айт
Айтинг: «Менга ваҳий қилинган Қуръонда ейдиган киши учун ҳаром қилинган нарсани кўрмаяпман. Магар ўлакса ё тўқилган қон, ёки тўнғиз гўшти бўлса — чунки у ҳаромдир, ёхуд Аллоҳдан ўзга учун аталган фосиқлик бўлса (ҳаромдир). Бас, ким золим ва тажовузкор бўлмаган ҳолда музтар бўлиб қолса (масалан, очликдан ўлмаслик учун, у нарсалардан ейиш билан гуноҳкор бўлмас, зеро) Парвардигорингиз мағфиратли, меҳрибондир»
Менга ваҳий қилинган нарсада таомланувчи учун ҳаром қилинган нарсани топмаяпман. Магар ўлимтик ёки оқизилган қон ёки тўнғиз гўшти бўлса, албатта, у ифлос, ҳаромдир. Ёҳуд фосиқлик ила Аллоҳдан ўзганинг номига сўйилган бўлса (ҳаромдир). Бас, киши музтар бўлиб, маза талаб қилувчи ва тажовузкор бўлмаган ҳолида (истеъмол қилса). Албатта, Роббинг мағфират қилгувчи ва раҳмли зотдир», деб айт. (Яъни, сиз ҳаром деб атаган нарсаларнинг бирортасини ҳам Аллоҳ ҳаром қилгани йўқ. Бу нарсаларни сиз ўзингизча ҳаром деб юрибсиз. Аллоҳ таоло менга ваҳий юбориб, нима ҳалол, нима ҳаром эканини баён қилди)

Vietnamese

Hay bao ho: ‘Ta khong thay noi đieu đa đuoc mac khai cho Ta co khoan nao cam mot nguoi khong đuoc dung mon nao đo tru phi la thit cua xac chet hoac mau tuon ra hoac thit cua con heo boi vi no o ue, hoac gom ghiec khi no đuoc cung cho ke (than linh) nao khac khong phai la Allah. Nhung ai vi nhu cau bat buoc đanh phai an chu khong co y hay qua đo thi qua that Thuong Đe (Allah) cua Nguoi Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Hãy bảo họ: ‘Ta không thấy nơi điều đã được mặc khải cho Ta có khoản nào cấm một người không được dùng món nào đó trừ phi là thịt của xác chết hoặc máu tuôn ra hoặc thịt của con heo bởi vì nó ô uế, hoặc gớm ghiếc khi nó được cúng cho kẻ (thần linh) nào khác không phải là Allah. Nhưng ai vì nhu cầu bắt buộc đành phải ăn chứ không cố ý hay quá độ thì quả thật Thượng Đế (Allah) của Ngươi Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Ta khong thay trong nhung đieu đuoc mac khai cho Ta co khoan nao cam (tin đo Muslim) an ngoai tru đong vat chet; hoac mau tuon ra (khoi co the con vat); hoac thit heo (lon) vi no la loai vat o ue, khong sach; hoac nhung con vat đuoc dang cung (cac than linh) ngoai Allah.” Tuy nhien, ai roi vao tinh huong bat đac di phai an (nhung mon cam đo) ngoai y muon va khong qua đo thi qua that, Thuong Đe cua Nguoi hang tha thu, hang khoan dung
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Ta không thấy trong những điều được mặc khải cho Ta có khoản nào cấm (tín đồ Muslim) ăn ngoại trừ động vật chết; hoặc máu tuôn ra (khỏi cơ thể con vật); hoặc thịt heo (lợn) vì nó là loài vật ô uế, không sạch; hoặc những con vật được dâng cúng (các thần linh) ngoài Allah.” Tuy nhiên, ai rơi vào tình huống bất đắc dĩ phải ăn (những món cấm đó) ngoài ý muốn và không quá độ thì quả thật, Thượng Đế của Ngươi hằng tha thứ, hằng khoan dung

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Mna koko kutyhilwe kum andifumani nto ingavumelekanga ukuba ityiwe ngulowo ufuna ukuyitya ngaphandle kwento ezifele ngokwayo, okanye etsawuliswe igazi nenyama yehagu kuba ezo ziyinqambi, ziziinyama ezingahlambulukanga, ezixhelelwe ukuba ngamadini ayiminikelo yathixo bambi ngaphandle koAllâh. Kodwa ke lowo unyanzeliswe yimeko kungengakuzithandela kwakhe engaqhutywa lugabadelo; Inene iNkosi yakho nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Jilani: “Nganguchipata muyaijuwulidwe kukwangu chachili haraam (kulya) kwa jwaakusaka kulya, ikaweje naga chili chibudu, kapena myasi jakusulusyidwa (ndema ja kusikita), kapena nyama jeguluwe, chisimu jalakwejo jiwele jausakwa, kapena (chinyama chakutendekasya) kopoka (mmalamusi ga Allah) pakolanjilidwa (lina linepe) lyangawaga lya Allah pakuchisikita (kuwa mbepesi ja akumasoka).” Nambo jwachasingalilwe (nikulya chaharaamucho) mwangali kuchisachilila nnope kapena kusumba mpika, basi (ngaapata sambi), chisimu Ambuje wenu (Allah) ni Wakululuka kusyene, Wachanasa channope
Jilani: “Nganguchipata muyaijuwulidwe kukwangu chachili haraam (kulya) kwa jwaakusaka kulya, ikaŵeje naga chili chibudu, kapena myasi jakusulusyidwa (ndema ja kusikita), kapena nyama jeguluŵe, chisimu jalakwejo jiŵele jausakwa, kapena (chinyama chakutendekasya) kopoka (mmalamusi ga Allah) pakolanjilidwa (lina linepe) lyangaŵaga lya Allah pakuchisikita (kuŵa mbepesi ja akumasoka).” Nambo jwachasingalilwe (nikulya chaharaamucho) mwangali kuchisachilila nnope kapena kusumba mpika, basi (ngaapata sambi), chisimu Ambuje ŵenu (Allah) ni Ŵakululuka kusyene, Ŵachanasa channope

Yoruba

So pe: "Emi ko ri ninu ohun ti Won fi ranse si mi ti Won se jije re ni eewo fun eni ti o n je e afi ohun ti o ba je eran okunbete tabi eje sisan,1 tabi eran elede nitori pe dajudaju egbin ni, tabi eran iyapa (ase Allahu) ti won pa pelu oruko t’o yato si Allahu. Nitori naa, enikeni ti inira (ebi) ba mu je e, yato si eni t’o n wa eewo kiri ati olutayo-enu-ala, dajudaju Oluwa re ni Alaforijin, Asake-orun
Sọ pé: "Èmi kò rí nínú ohun tí Wọ́n fi ránṣẹ́ sí mi tí Wọ́n ṣe jíjẹ rẹ̀ ní èèwọ̀ fún ẹni tí ó ń jẹ ẹ́ àfi ohun tí ó bá jẹ́ ẹran òkúǹbete tàbí ẹ̀jẹ̀ ṣíṣàn,1 tàbí ẹran ẹlẹ́dẹ̀ nítorí pé dájúdájú ẹ̀gbin ni, tàbí ẹran ìyapa (àṣẹ Allāhu) tí wọ́n pa pẹ̀lú orúkọ t’ó yàtọ̀ sí Allāhu. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ìnira (ebi) bá mú jẹ ẹ́, yàtọ̀ sí ẹni t’ó ń wá èèwọ̀ kiri àti olùtayọ-ẹnu-àlà, dájúdájú Olúwa rẹ ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ithi angitholi lutho kulokho okwembulwa kumina okungavumeli lowo ofisa ukudla makakudle ngaphandle uma kungukuthi kuyisilwane esizifeleyo noma igazi elichithekileyo noma inyama yengulube ngempela lokho kungcolile noma ayikho emthethweni inyama (yesilwane) ekungabizwanga igama likaMvelinqangi ngesikhathi sihlatshwa ngakho-ke noma ngabe ngubani ophoqwa yisimo (noma esebunzimeni) engaqondile ukungahloniphi ngakho-ke ngempela iNkosi yakho iyathethelela iNomusa