Achinese

Unta pih dua leumo pih dua Takheun toh teuma tacuba peugah Dua nyang agam got dua inong Nyang toh nyang hareum cubaci peugah Peue dih nyang mantong di dalam rahim Dua nyang inong nyang gohlom leumah Atawa gata dum na takalon Watee Neukheunnyan bandum le Allah Watee Neuwasiet dumnyoe bak gata Peue na dum gata watee Neupeugah Jipeuna-peuna sulet keu Tuhan Soe leubeh lalem cuba tapeugah Hana nyang lalem leubeh nibak jih Sisat sabab jih dum hamba Allah Jipeusisat gop ‘eleumee jih tan Muruka Tuhan keu jih that leupah Teuma di Tuhan han Neupeutunyok Soe nyang han tem cok ban nyang peurintah Han Neupeutunyok kawom nyang lalem Sabab han jitem turot peurintah

Afar

gaalak nammayaay (Rakub kee Ala kinnuk) laak nımmay (abur kee saga kinnuk) siinih ginek, Nabiyow ama korosuk Yalli gaalaa kee laak siinil carammoysem lab-namma laca innaa? Hinnay say-namma lacaay? Hinnay gaalaa kee laak say-namma tiyah maxax labim kee say-iimik Quukeemi innaa? Hinnak korosey Yalli lacak ama hiimih carammoysiyyah sin farriime waqdi isin edde maay Sugten (marten)? keenik ixxic, toysa Yallak kaa toofe ixxiga Aalle kalah Sinam makkoysamkeh Yallal dirab ginnaasite marak dulmih iyyi gacaa? Num magaca, Diggah Yalli daalimiinih yan maray koroosite tirri mahaa

Afrikaans

En twee van die kamele en twee van die koeie. Sê: Het Hy die twee manlikes of die twee vroulikes verbied, of dít wat die baarmoeders van die twee vroulikes bevat? Of was julle getuies toe Allah julle dit opgelê het? Wie is dan onregverdiger as hy wat ’n leuen teen Allah versin omdat hy sonder kennis die mense verlei? Waarlik, Allah lei nie die onregverdige volk nie

Albanian

Edhe cifte devesh dhe lopesh. Thuaj: “A ka ndaluar meshkujt apo femrat, ose ate qe gjendet ne barqet e femrave? A keni qene ju prezent kur ua ka lene kete porosi All-llahu?” E kush eshte, pra, me mizor se ai i cili, pa ditur asgje, trillon genjeshtra per All-llahun, per t’i shpiere njerezit ne humbje. All-llahu me siguri nuk i drejton njerezit kriminele
Edhe çifte devesh dhe lopësh. Thuaj: “A ka ndaluar meshkujt apo femrat, ose atë që gjendet në barqet e femrave? A keni qenë ju prezent kur ua ka lënë këtë porosi All-llahu?” E kush është, pra, më mizor se ai i cili, pa ditur asgjë, trillon gënjeshtra për All-llahun, për t’i shpierë njerëzit në humbje. All-llahu me siguri nuk i drejton njerëzit kriminelë
(Perendia ka krijuar) edhe dy deve dhe dy lope. Thuaj: “A i ka ndaluar Perendia dy meshkujt apo dy femerat ose ate qe e mbajne ne bark dy femerat?” Apo mos keni qene prezent ju kur Perendia i ka urdheruar per kete? E, kush eshte me zullumqar se ai qe shpif genjeshtra ndaj Perendise, per t’i shpene njerezit ne humbje nga padija? Me te vertete, Perendia, nuk e con ne rruge te drejte kombin zullumqare
(Perëndia ka krijuar) edhe dy deve dhe dy lopë. Thuaj: “A i ka ndaluar Perëndia dy meshkujt apo dy femërat ose atë që e mbajnë në bark dy femërat?” Apo mos keni qenë prezent ju kur Perëndia i ka urdhëruar për këtë? E, kush është më zullumqar se ai që shpif gënjeshtra ndaj Perëndisë, për t’i shpënë njerëzit në humbje nga padija? Me të vërtetë, Perëndia, nuk e çon në rrugë të drejtë kombin zullumqarë
Merr dy llojet per devete edhe dy per lopet. Thuaju: “A i ka ndaluar Allahu meshkujt apo femrat ose ate qe e mbajne ne bark dy femrat? Apo mos keni qene te pranishem kur Allahu ju ka urdheruar per kete? Atehere, kush eshte me keqberes se ai qe shpif genjeshtra rreth Allahut, per t’i shpene njerezit ne humbje nga padija? Pa dyshim, Allahu nuk i con ne rruge te drejte keqberesit
Merr dy llojet për devetë edhe dy për lopët. Thuaju: “A i ka ndaluar Allahu meshkujt apo femrat ose atë që e mbajnë në bark dy femrat? Apo mos keni qenë të pranishëm kur Allahu ju ka urdhëruar për këtë? Atëherë, kush është më keqbërës se ai që shpif gënjeshtra rreth Allahut, për t’i shpënë njerëzit në humbje nga padija? Pa dyshim, Allahu nuk i çon në rrugë të drejtë keqbërësit
Ai (krijoi) edhe nga devet dy (lloje) dhe nga lopet dy (lloje). Thuaj: “A dy meshkuj i ka ndaluar (haram), a dy femrat, pse cka mban mitra e dy (llojeve te tyre) femrave?” A mos ishit te pranishem kur All-llahu ju porositi me kete (hallall apo haram)?” E kush eshte me mizor se ai qe trillon rrene per All-llahun dhe ashtu t’i humbe njerezit ne mungese te dijes. All-llahu nuk ve ne rruge te drejte mizoret
Ai (krijoi) edhe nga devet dy (lloje) dhe nga lopët dy (lloje). Thuaj: “A dy meshkuj i ka ndaluar (haram), a dy femrat, pse çka mban mitra e dy (llojeve të tyre) femrave?” A mos ishit të pranishëm kur All-llahu ju porositi me këtë (hallall apo haram)?” E kush është më mizor se ai që trillon rrenë për All-llahun dhe ashtu t’i humbë njerëzit në mungesë të dijes. All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë mizorët
Ai (krijoi) edhe nga devet dy (lloje) dhe nga lopet dy (lloje). Thuaj: "A dy meshkuj i ka ndaluar (haram), a dy femra, ose cka mban mitra e dy (llojeve te tyre) femrave?" A mos ishit te pranishem kur All-llahu ju porositi me kete (hallall apo haram)?" E k
Ai (krijoi) edhe nga devet dy (lloje) dhe nga lopët dy (lloje). Thuaj: "A dy meshkuj i ka ndaluar (haram), a dy femra, ose çka mban mitra e dy (llojeve të tyre) femrave?" A mos ishit të pranishëm kur All-llahu ju porositi me këtë (hallall apo haram)?" E k

Amharic

kegimelimi huletini kekebitimi huletini (fet’ere)፡፡«alahi (kehuletu) wenidochuni irimi aderegeni weyisi setochuni weyisi yehuletu setochi mahits’enochi be’irisu layi yat’ek’alelutini be’iwinetu alahi bezihi bazezachihu gize yetet’adachihu neberachihuni sewochinimi yale ‘iwik’eti liyat’emi be’alahi layi wishetinimi kek’et’efe sewi yibelit’i bedelenya mani newi alahi bedelenyochini hizibochi (k’inuni menigedi) ayimerami፡፡»
kegimelimi huletini kekebitimi huletini (fet’ere)፡፡«ālahi (kehuletu) wenidochuni irimi āderegeni weyisi sētochuni weyisi yehuletu sētochi maḥit͟s’enochi be’irisu layi yat’ek’alelutini be’iwinetu ālahi bezīhi bazezachihu gīzē yetet’adachihu neberachihuni sewochinimi yale ‘iwik’eti līyat’emi be’ālahi layi wishetinimi kek’et’efe sewi yibelit’i bedelenya mani newi ālahi bedelenyochini ḥizibochi (k’inuni menigedi) āyimerami፡፡»
ከግመልም ሁለትን ከከብትም ሁለትን (ፈጠረ)፡፡«አላህ (ከሁለቱ) ወንዶቹን እርም አደረገን ወይስ ሴቶቹን ወይስ የሁለቱ ሴቶች ማሕፀኖች በእርሱ ላይ ያጠቃለሉትን በእውነቱ አላህ በዚህ ባዘዛችሁ ጊዜ የተጣዳችሁ ነበራችሁን ሰዎችንም ያለ ዕውቀት ሊያጠም በአላህ ላይ ውሸትንም ከቀጠፈ ሰው ይበልጥ በደለኛ ማን ነው አላህ በደለኞችን ሕዝቦች (ቅኑን መንገድ) አይመራም፡፡»

Arabic

«ومن الإبل اثنين ومن البقر اثنين قل آلذكرين حرم أم الأنثيين أما اشتملت عليه أرحام الأنثيين أم» بل «كنتم شهداء» حضورا «إذ وصَّاكم الله بهذا» التحريم فاعتمدتم ذلك! لا بل أنتم كاذبون فيه «فمن» أي لا أحد «أظلم ممن افترى على الله كذبا» بذلك «لُيضل الناس بغير علم إن الله لا يهدي القوم الظالمين»
wal'asnaf alarbet al'ukhraa: hi athnan min al'iibil dhkwrana w'inathana, waithnan min albaqar dhkwrana w'inathana. qul -'ayaha alrasula- li'uwliik almushrikina: aharram allah aldhakarayn 'am al'unthiayna? 'am hrram ma ashtamalat ealayh 'arham al'unthayayn dhkwrana w'inathana? 'am kuntum 'ayuha almushrikun hadirina, 'iidh wasaakum allah bhdha altahrim lil'aneami, fala ahd 'ashadu zlmana mmn akhtalaq ealaa allah alkadhiba; liusarif alnaas bijahlih ean tariq alhudaa. 'iina allah taealaa la yuafiq lilrushd man tajawuz hddah, fakadhab ealaa rabiha, wadll alnaas
والأصناف الأربعة الأخرى: هي اثنان من الإبل ذكورًا وإناثًا، واثنان من البقر ذكورًا وإناثًا. قل -أيها الرسول- لأولئك المشركين: أحَرَّم الله الذكرين أم الأنثيين؟ أم حرَّم ما اشتملت عليه أرحام الأنثيين ذكورًا وإناثًا؟ أم كنتم أيها المشركون حاضرين، إذ وصاكم الله بهذا التحريم للأنعام، فلا أحد أشد ظلمًا ممن اختلق على الله الكذب؛ ليصرف الناس بجهله عن طريق الهدى. إن الله تعالى لا يوفق للرشد مَن تجاوز حدَّه، فكذب على ربه، وأضلَّ الناس
Wamina alibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
Wa minal ibilis naini wa minal baqaris nain; qul 'aaazzakaraini harrama amil unsayaini ammash tamalat 'alaihi arhaamul unsayaini am kuntum shuhadaaa'a iz wassaakumul laahu bihaazaa; faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kazibal liyuddillan naasa bighari 'ilm; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen
Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqariithnayni qul aththakarayni harramaami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamualonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumuAllahu bihatha faman athlamu mimmaniiftara AAala Allahi kathiban liyudillaannasa bighayri AAilmin inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen
Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
wamina l-ibili ith'nayni wamina l-baqari ith'nayni qul aldhakarayni harrama ami l-unthayayni amma ish'tamalat ʿalayhi arhamu l-unthayayni am kuntum shuhadaa idh wassakumu l-lahu bihadha faman azlamu mimmani if'tara ʿala l-lahi kadhiban liyudilla l-nasa bighayri ʿil'min inna l-laha la yahdi l-qawma l-zalimina
wamina l-ibili ith'nayni wamina l-baqari ith'nayni qul aldhakarayni harrama ami l-unthayayni amma ish'tamalat ʿalayhi arhamu l-unthayayni am kuntum shuhadaa idh wassakumu l-lahu bihadha faman azlamu mimmani if'tara ʿala l-lahi kadhiban liyudilla l-nasa bighayri ʿil'min inna l-laha la yahdi l-qawma l-zalimina
wamina l-ibili ith'nayni wamina l-baqari ith'nayni qul āldhakarayni ḥarrama ami l-unthayayni ammā ish'tamalat ʿalayhi arḥāmu l-unthayayni am kuntum shuhadāa idh waṣṣākumu l-lahu bihādhā faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban liyuḍilla l-nāsa bighayri ʿil'min inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَیۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَیۡنِۗ قُلۡ ءَاۤلذَّكَرَیۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَیَیۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَیۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَیَیۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَاۤءَ إِذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَـٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا لِّیُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَیۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِۦ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمُۥ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَمِنَ اَ۬لۡإِبِلِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَمِنَ اَ۬لۡبَقَرِ اِ۪ثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا اَ۪شۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ اُ۬لۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ وَصَّىٰكُمُ اُ۬للَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا لِّيُضِلَّ اَ۬لنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَمِنَ اَ۬لۡإِبِلِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَمِنَ اَ۬لۡبَقَرِ اِ۪ثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا اَ۪شۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ اُ۬لۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ وَصَّىٰكُمُ اُ۬للَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا لِّيُضِلَّ اَ۬لنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَمِنَ الۡاِبِلِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡبَقَرِ اثۡنَيۡنِؕ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِؕ اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ وَصّٰىكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَاۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَࣖ‏
وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَیۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَیۡنِۗ قُلۡ ءَاۤلذَّكَرَیۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَیَیۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَیۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَیَیۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَاۤءَ إِذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَـٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا لِّیُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَیۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَمِنَ الۡاِبِلِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡبَقَرِ اثۡنَيۡنِﵧ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِﵧ اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ وَصّٰىكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَاﵐ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ١٤٤ﶒ
Wa Mina Al-'Ibili Athnayni Wa Mina Al-Baqari Athnayni Qul 'Aldhakarayni Harrama 'Ami Al-'Unthayayni 'Amma Ashtamalat `Alayhi 'Arhamu Al-'Unthayayni 'Am Kuntum Shuhada'a 'Idh Wassakumu Allahu Bihadha Faman 'Azlamu Mimmani Aftara `Ala Allahi Kadhibaan Liyuđilla An-Nasa Bighayri `Ilmin 'Inna Allaha La Yahdi Al-Qawma Az-Zalimina
Wa Mina Al-'Ibili Athnayni Wa Mina Al-Baqari Athnayni Qul 'Āldhakarayni Ĥarrama 'Ami Al-'Unthayayni 'Ammā Ashtamalat `Alayhi 'Arĥāmu Al-'Unthayayni 'Am Kuntum Shuhadā'a 'Idh Waşşākumu Allāhu Bihadhā Faman 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan Liyuđilla An-Nāsa Bighayri `Ilmin 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
وَمِنَ اَ۬لْإِبِلِ اِ۪ثْنَيْنِ وَمِنَ اَ۬لْبَقَرِ اِ۪ثْنَيْنِۖ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ اِ۬لْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اَ۪شْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ اُ۬لْأُنثَيَيْنِۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ ا۪ذْ وَصَّيٰكُمُ اُ۬للَّهُ بِهَٰذَاۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ اِ۪فْتَرَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰ لِّيُضِلَّ اَ۬لنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِۦ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمُۥ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَمِنَ الْإِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ ۗ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنْثَيَيْنِ ۖ أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهَٰذَا ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
وَمِنَ اَ۬لۡإِبِلِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَمِنَ اَ۬لۡبَقَرِ اِ۪ثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا اَ۪شۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ اُ۬لۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ وَصَّىٰكُمُ اُ۬للَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا لِّيُضِلَّ اَ۬لنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَمِنَ اَ۬لۡإِبِلِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَمِنَ اَ۬لۡبَقَرِ اِ۪ثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا اَ۪شۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ اُ۬لۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ ا۪ذۡ وَصَّىٰكُمُ اُ۬للَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا لِّيُضِلَّ اَ۬لنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
ومن الابل اثنين ومن البقر اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين اما اشتملت عليه ارحام الانثيين ام كنتم شهداء اذ وصىكم الله بهذا فمن اظلم ممن افترى على الله كذب ا ليضل الناس بغير علم ان الله لا يهدي القوم الظلمين
وَمِنَ اَ۬لِابِلِ اِ۪ثْنَيْنِ وَمِنَ اَ۬لْبَقَرِ اِ۪ثْنَيْنِۖ قُلَ آٰلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ اِ۬لُانثَيَيْنِ أَمَّا اَ۪شْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ اُ۬لُانثَيَيْنِۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ ا۪ذْ وَصّ۪يٰكُمُ اُ۬للَّهُ بِهَٰذَاۖ فَمَنَ اَظْلَمُ مِمَّنِ اِ۪فْتَر۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰ لِّيُضِلَّ اَ۬لنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَمِنَ ٱلۡإِبِلِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَاۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (شُهَدَاءَ: شُهُودًا حَاضِرِينَ, وَصَّاكُمُ: أَمَرَكُمْ)
ومن الابل اثنين ومن البقر اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين اما اشتملت عليه ارحام الانثيين ام كنتم شهداء اذ وصىكم الله بهذا فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم ان الله لا يهدي القوم الظلمين (شهداء: شهودا حاضرين, وصاكم: امركم)

Assamese

arau utara duta o garaura duta. Koraa, ‘te'om mata dutaka nisid'dha karaiche ne ma'iki dutaka, ne ma'iki dutara garbhata yi ache seya nisid'dha karaiche’? Ne allahe yetiya tomalokaka e'ibora nirdesa dana karaichila tetiya tomaloke upasthita achila? Gatike yi byakti najanakai manuhaka bibhraanta karaara babe allaha samparke micha ratana karae tatakai danara yalima arau kona ha’ba parae? Niscaya allahe yalima sampradayaka hidayata nakarae
ārau uṭara duṭā ō garaura duṭā. Kōraā, ‘tē'ōm̐ matā duṭāka niṣid'dha karaichē nē mā'ikī duṭāka, nē mā'ikī duṭāra garbhata yi āchē sēẏā niṣid'dha karaichē’? Nē āllāhē yētiẏā tōmālōkaka ē'ibōra nirdēśa dāna karaichila tētiẏā tōmālōkē upasthita āchilā? Gatikē yi byakti najanākai mānuhaka bibhraānta karaāra bābē āllāha samparkē michā raṭanā karaē tātakai ḍāṅara yālima ārau kōna ha’ba pāraē? Niścaẏa āllāhē yālima sampradāẏaka hidāẏata nakaraē
আৰু উটৰ দুটা ও গৰুৰ দুটা। কোৱা, ‘তেওঁ মতা দুটাক নিষিদ্ধ কৰিছে নে মাইকী দুটাক, নে মাইকী দুটাৰ গৰ্ভত যি আছে সেয়া নিষিদ্ধ কৰিছে’? নে আল্লাহে যেতিয়া তোমালোকক এইবোৰ নিৰ্দেশ দান কৰিছিল তেতিয়া তোমালোকে উপস্থিত আছিলা? গতিকে যি ব্যক্তি নজনাকৈ মানুহক বিভ্ৰান্ত কৰাৰ বাবে আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা ৰটনা কৰে তাতকৈ ডাঙৰ যালিম আৰু কোন হ’ব পাৰে? নিশ্চয় আল্লাহে যালিম সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।

Azerbaijani

Dəvədən də ikisini, inəkdən də ikisini. De: “O, iki erkəyi haram buyurdu, yoxsa iki disini, yaxud iki disinin qarnındakı balaları? Yoxsa Allah bunu sizə tovsiyə etdiyi zaman sahid idiniz?” Elmsiz olaraq insanları azdırmaq ucun Allaha qarsı yalan uyduran kimsədən daha zalım kim ola bilər? Subhəsiz ki, Allah zalım qovmu dogru yola yonəltməz
Dəvədən də ikisini, inəkdən də ikisini. De: “O, iki erkəyi haram buyurdu, yoxsa iki dişini, yaxud iki dişinin qarnındakı balaları? Yoxsa Allah bunu sizə tövsiyə etdiyi zaman şahid idiniz?” Elmsiz olaraq insanları azdırmaq üçün Allaha qarşı yalan uyduran kimsədən daha zalım kim ola bilər? Şübhəsiz ki, Allah zalım qövmü doğru yola yönəltməz
Dəvədən də ikisini, inək­­dən də ikisini. De: “O, iki er­kəyi ha­ram bu­yur­du, yoxsa iki disini, yaxud iki disinin qar­nındakı ba­laları? Yoxsa Allah bunu sizə tovsiyə etdiyi za­man sahid idi­niz?” Elmsiz olaraq in­sanları az­dırmaq ucun Allaha qarsı yalan uy­du­ran kim­sədən daha zalım kim ola bilər? Sub­hə­siz ki, Allah zalım qovmu dogru yola yo­nəltməz
Dəvədən də ikisini, inək­­dən də ikisini. De: “O, iki er­kəyi ha­ram bu­yur­du, yoxsa iki dişini, yaxud iki dişinin qar­nındakı ba­laları? Yoxsa Allah bunu sizə tövsiyə etdiyi za­man şahid idi­niz?” Elmsiz olaraq in­sanları az­dırmaq üçün Allaha qarşı yalan uy­du­ran kim­sədən daha zalım kim ola bilər? Şüb­hə­siz ki, Allah zalım qövmü doğru yola yö­nəltməz
(Həmcinin erkək və disi olmaqla) bir cut dəvə və bir cut inək. De: “(Allah) iki erkəyi, yoxsa iki disini, yaxud da iki (muxtəlif cinsli) disinin qarınlarındakı balaları haram buyurdu? Yoxsa Allah bunu (iddia etdiyinizi) sizə tovsiyə etdiyi zaman (orada) sahid idiniz? Hec bir biliyi olmadan insanları (haqq yoldan) azdırmaq ucun Allaha qarsı yalan uyduran səxsdən daha zalım kim ola bilər? Həqiqətən, Allah zalım tayfanı dogru yola salmaz
(Həmçinin erkək və dişi olmaqla) bir cüt dəvə və bir cüt inək. De: “(Allah) iki erkəyi, yoxsa iki dişini, yaxud da iki (müxtəlif cinsli) dişinin qarınlarındakı balaları haram buyurdu? Yoxsa Allah bunu (iddia etdiyinizi) sizə tövsiyə etdiyi zaman (orada) şahid idiniz? Heç bir biliyi olmadan insanları (haqq yoldan) azdırmaq üçün Allaha qarşı yalan uyduran şəxsdən daha zalım kim ola bilər? Həqiqətən, Allah zalım tayfanı doğru yola salmaz

Bambara

ߝߌ߬ߟߊ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߯ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߛߌ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊߡߐ߲ߣߍ߲߫ ߢߋ߬ߟߋ ߡߍ߲ ߡߊ߬؟، ߥߟߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߣߌ߲߬ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߰ ߕߊ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߝߌ߬ߟߊ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߯ߡߍ ߘߐ߫ ، ߝߌ߬ߟߊ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߛߌ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊߡߐ߲ߣߍ߲߫ ߢߋ߬ߟߋ ߡߍ߲ ߡߊ߬؟ ، ߥߟߊ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߣߌ߲߬ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߓߊ߮ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌߦߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߝߌ߬ߟߊ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߯ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߛߌ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊߡߐ߲ߣߍ߲߫ ߢߋ߬ߟߋ ߡߍ߲ ߡߊ߬؟، ߥߟߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߣߌ߲߬ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߰ ߕߊ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ebam utera duti o garura duti. Baluna, ‘nara duti'i ki tini nisid'dha karechena kimba madi duti'i athaba madi dutira garbhe ya ache ta? Naki allaha yakhana tomaderake esaba nirdesa dana karena takhana tomara upasthita chile?’ Kaje'i ye byakti na jene manusake bibhranta karara jan'ya allah‌ sambandhe mithya ratana kare tara ceye bara yalima ara ke? Niscaya allaha yalima sapradayake hidayata karena na
Ēbaṁ uṭēra duṭi ō garura duṭi. Baluna, ‘nara duṭi'i ki tini niṣid'dha karēchēna kimbā mādī duṭi'i athabā mādī duṭira garbhē yā āchē tā? Nāki āllāha yakhana tōmādērakē ēsaba nirdēśa dāna karēna takhana tōmarā upasthita chilē?’ Kājē'i yē byakti nā jēnē mānuṣakē bibhrānta karāra jan'ya āllāh‌ sambandhē mithyā raṭanā karē tāra cēẏē baṛa yālima āra kē? Niścaẏa āllāha yālima sapradāẏakē hidāẏāta karēna nā
এবং উটের দুটি ও গরুর দুটি। বলুন, ‘নর দুটিই কি তিনি নিষিদ্ধ করেছেন কিংবা মাদী দুটিই অথবা মাদী দুটির গর্ভে যা আছে তা? নাকি আল্লাহ যখন তোমাদেরকে এসব নির্দেশ দান করেন তখন তোমরা উপস্থিত ছিলে?’ কাজেই যে ব্যক্তি না জেনে মানুষকে বিভ্রান্ত করার জন্য আল্লাহ্‌ সম্বন্ধে মিথ্যা রটনা করে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে? নিশ্চয় আল্লাহ যালিম সপ্রদায়কে হিদায়াত করেন না।
Srsti karechena utera madhye du'i prakara ebam garura madhye du'i prakara. Apani jijnesa karunah tini ki ubhaya nara harama karechena, na ubhaya madike, na ya ubhaya madira pete ache? Tomara ki upasthita chile, yakhana allaha e nirdesa diyechilena? Ata'eba se byakti apeksa besi atyacari ke, ye allaha samparke mithya dharana posana kare yate kare manusake bina pramane pathabhrasta karate pare? Niscaya allaha atyacari sampradayake pathapradarsana karena na.
Sr̥ṣṭi karēchēna uṭēra madhyē du'i prakāra ēbaṁ garura madhyē du'i prakāra. Āpani jijñēsa karunaḥ tini ki ubhaẏa nara hārāma karēchēna, nā ubhaẏa mādīkē, nā yā ubhaẏa mādīra pēṭē āchē? Tōmarā ki upasthita chilē, yakhana āllāha ē nirdēśa diẏēchilēna? Ata'ēba sē byakti apēkṣā bēśī atyacārī kē, yē āllāha samparkē mithyā dhāraṇā pōṣana karē yātē karē mānuṣakē binā pramāṇē pathabhraṣṭa karatē pārē? Niścaẏa āllāha atyācārī sampradāẏakē pathapradarśana karēna nā.
সৃষ্টি করেছেন উটের মধ্যে দুই প্রকার এবং গরুর মধ্যে দুই প্রকার। আপনি জিজ্ঞেস করুনঃ তিনি কি উভয় নর হারাম করেছেন, না উভয় মাদীকে, না যা উভয় মাদীর পেটে আছে? তোমরা কি উপস্থিত ছিলে, যখন আল্লাহ এ নির্দেশ দিয়েছিলেন? অতএব সে ব্যক্তি অপেক্ষা বেশী অত্যচারী কে, যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা ধারণা পোষন করে যাতে করে মানুষকে বিনা প্রমাণে পথভ্রষ্ট করতে পারে? নিশ্চয় আল্লাহ অত্যাচারী সম্প্রদায়কে পথপ্রদর্শন করেন না।
Ara uta theke duto o garu theke duto. Balo -- ''tini ki nisedha karechena nara duti athaba madi duti, na madi-dutira garbha ya dharana kareche ta? Athaba tomara ki saksi chile yakhana allah tomadera jan'ya e'i bidhana diyechilena?’’ Sutaram ke besi an'yayakari tara ca'ite ye allah‌ra birud'dhe mithya racana kare, yena se lokake bibhranta karate pare jnanahinabhabe? Nihsandeha allah dharmapathe paricalita karena na an'yayakari lokadera.
Āra uṭa thēkē duṭō ō garu thēkē duṭō. Balō -- ''tini ki niṣēdha karēchēna nara duṭi athabā mādī duṭi, nā mādī-duṭira garbha yā dhāraṇa karēchē tā? Athabā tōmarā ki sākṣī chilē yakhana āllāh tōmādēra jan'ya ē'i bidhāna diẏēchilēna?’’ Sutarāṁ kē bēśi an'yāẏakārī tāra cā'itē yē āllāh‌ra birud'dhē mithyā racanā karē, yēna sē lōkakē bibhrānta karatē pārē jñānahīnabhābē? Niḥsandēha āllāh dharmapathē paricālita karēna nā an'yāẏakārī lōkadēra.
আর উট থেকে দুটো ও গরু থেকে দুটো। বলো -- ''তিনি কি নিষেধ করেছেন নর দুটি অথবা মাদী দুটি, না মাদী-দুটির গর্ভ যা ধারণ করেছে তা? অথবা তোমরা কি সাক্ষী ছিলে যখন আল্লাহ্ তোমাদের জন্য এই বিধান দিয়েছিলেন?’’ সুতরাং কে বেশি অন্যায়কারী তার চাইতে যে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে মিথ্যা রচনা করে, যেন সে লোককে বিভ্রান্ত করতে পারে জ্ঞানহীনভাবে? নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ধর্মপথে পরিচালিত করেন না অন্যায়কারী লোকদের।

Berber

Seg ile$wman, snat, seg ubeqoi, snat. Ini: "d sin n ddker i Igdel, ne$ d snat n nnta, ne$ d ayen illan deg iaabbav n snat n nnta, ne$ tellam d inagan mi kwen id Iweuua Oebbi $ef waya"? Anwa idensen sennig win id igren tikerkas $ef Oebbi, iwakken ad itlef imdanen, ur issin. Ih, Oebbi ur Inehhu agdud imednas
Seg ile$wman, snat, seg ubeqôi, snat. Ini: "d sin n ddker i Igdel, ne$ d snat n nnta, ne$ d ayen illan deg iâabbav n snat n nnta, ne$ tellam d inagan mi kwen id Iweûûa Öebbi $ef waya"? Anwa idensen sennig win id igren tikerkas $ef Öebbi, iwakken ad itlef imdanen, ur issin. Ih, Öebbi ur Inehhu agdud imednas

Bosnian

i par kamila i par goveda. Reci: "Da li je On zabranio muzjake ili zenke ili ono sto se nalazi u utrobama zenki? Da li ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" – Ima li onda nepravednijeg od onoga koji, ne znajuci istinu, izmislja lazi o Allahu da bi ljude u zabludu doveo? Allah, sigurno, nece ukazati na Pravi put ljudima koji su nepravedni
i par kamila i par goveda. Reci: "Da li je On zabranio mužjake ili ženke ili ono što se nalazi u utrobama ženki? Da li ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" – Ima li onda nepravednijeg od onoga koji, ne znajući istinu, izmišlja laži o Allahu da bi ljude u zabludu doveo? Allah, sigurno, neće ukazati na Pravi put ljudima koji su nepravedni
i par kamila i par goveda, - Reci: "Da li je On zabranio muzjake ili zenke ili ono sto se nalazi u utrobama zenki? Dali ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" - Ima li onda nepravednijeg od onoga koji, ne znajuci istinu, izmislja lazi o Allahu da bi ljude u zabludu doveo. Allah sigurno nece ukazati na pravi put ljudima koji su nepravedni
i par kamila i par goveda, - Reci: "Da li je On zabranio mužjake ili ženke ili ono što se nalazi u utrobama ženki? Dali ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" - Ima li onda nepravednijeg od onoga koji, ne znajući istinu, izmišlja laži o Allahu da bi ljude u zabludu doveo. Allah sigurno neće ukazati na pravi put ljudima koji su nepravedni
i par kamila i par goveda. Reci: "Da li je On zabranio muzjake i zenke i ono sto se nalazi u utrobama zenki? Da li ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" Ima li onda veceg zulumcara od onoga koji, ne znajuci istinu, izmislja lazi o Allahu da bi ljude u zabludu doveo? Allah sigurno nece uputiti na Pravi put ljude koji su zulumcari
i par kamila i par goveda. Reci: "Da li je On zabranio mužjake i ženke i ono što se nalazi u utrobama ženki? Da li ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" Ima li onda većeg zulumćara od onoga koji, ne znajući istinu, izmišlja laži o Allahu da bi ljude u zabludu doveo? Allah sigurno neće uputiti na Pravi put ljude koji su zulumćari
I od deve dvoje i od goveda dvoje. Reci: "Da li je dva muzjaka zabranio ili dvije zenke ili sta sadrze utrobe dviju zenki, ili ste bili svjedoci kad vam je Allah ovo zapovjedio?" Pa ko je nepravedniji od onog ko izmislja protiv Allaha laz, da bi zavodio ljude bez znanja? Uistinu! Allah ne upucuje narod zalima
I od deve dvoje i od goveda dvoje. Reci: "Da li je dva mužjaka zabranio ili dvije ženke ili šta sadrže utrobe dviju ženki, ili ste bili svjedoci kad vam je Allah ovo zapovjedio?" Pa ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž, da bi zavodio ljude bez znanja? Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima
WE MINEL-’IBILI ETHNEJNI WE MINEL-BEKARI ETHNEJNI KUL ‘ALDHDHEKEREJNI HERREME ‘EMIL-’UNTHEJEJNI ‘EMMA ESHTEMELET ‘ALEJHI ‘ERHAMUL-’UNTHEJEJNI ‘EM KUNTUM SHUHEDA’E ‘IDH WESSAKUMU ELLAHU BIHEDHA FEMEN ‘EDHLEMU MIMMENI EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN LIJUDILLE E
i par kamila i par goveda. Reci: "Da li je On zabranio muzjake i zenke i ono sto se nalazi u utrobama zenki? Da li ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" Ima li onda veceg zulumcara od onoga koji, ne znajuci istinu, izmislja lazi o Allahu da bi ljude u zabludu doveo? Allah sigurno nece uputiti na Pravi put ljude koji su zulumcari
i par kamila i par goveda. Reci: "Da li je On zabranio mužjake i ženke i ono što se nalazi u utrobama ženki? Da li ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" Ima li onda većeg zulumćara od onoga koji, ne znajući istinu, izmišlja laži o Allahu da bi ljude u zabludu doveo? Allah sigurno neće uputiti na Pravi put ljude koji su zulumćari

Bulgarian

I ot kamilite - dva chifta, i ot kravite - dva. Kazhi: “Dvata sametsa li Toi vuzbrani ili dve samki, ili onova, koeto sudurzhakha utrobite na samkite? Ili byakhte svideteli, kogato Allakh vi poveli tova?” I koi e po-golyam ugnetitel ot onzi, koito izmislya luzha za Allakh, za da zabludi khorata v nevedenie? Allakh ne naputva khorata-ugnetiteli
I ot kamilite - dva chifta, i ot kravite - dva. Kazhi: “Dvata sametsa li Toĭ vŭzbrani ili dve samki, ili onova, koeto sŭdŭrzhakha utrobite na samkite? Ili byakhte svideteli, kogato Allakh vi poveli tova?” I koĭ e po-golyam ugnetitel ot onzi, koĭto izmislya lŭzha za Allakh, za da zabludi khorata v nevedenie? Allakh ne napŭtva khorata-ugnetiteli
И от камилите - два чифта, и от кравите - два. Кажи: “Двата самеца ли Той възбрани или две самки, или онова, което съдържаха утробите на самките? Или бяхте свидетели, когато Аллах ви повели това?” И кой е по-голям угнетител от онзи, който измисля лъжа за Аллах, за да заблуди хората в неведение? Аллах не напътва хората-угнетители

Burmese

ကုလားအုပ်များမှတစ်စုံ၊ နွားများမှတစ်စုံ (အို-ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အရှင်မြတ်သည် အထီးနှစ် ကောင်ကို တရားမဝင်အဖြစ် တားမြစ်သလော။ သို့မဟုတ် အမနှစ်ကောင်ကို တားမြစ်သလော။ သို့တည်းမဟုတ် အမနှစ်ကောင်၏သားအိမ်များ၌ ပါဝင်နေသော သန္ဓေသားများကို တားမြစ်သလော။ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အား ဤအမိန့်ပညတ်ချက် ချမှတ်ခဲ့စဉ် သင်တို့သည် မျက်မြင်သက်သေများ ဖြစ်ကြလေသလော။” ဟု မေးမြန်းလော့။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (မိန့်တော်မူခြင်းမရှိသည်ကို အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူခဲ့သည်ဟု အရှင့်) အပေါ် လုပ်ကြံလီဆယ်စွပ်စွဲ၍ မုသားဖြင့် အသိတရားမရှိဘဲ လူသားအပေါင်းအား လမ်းမှားရောက်စေရန် ကြံစည်လျှင် ထိုသူထက် အရှင့်စည်းမျဉ်းကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုသူ မည်သူ ရှိအံ့နည်း။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြောဆိုပြုမူသော လူမျိုးအား လမ်းညွှန်တော် မမူချေ။
၁၄၄။ ကုလားအုပ်များမှ တစ်စုံ၊ နွားထီးများမှတစ်စုံ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အထီး နှစ်ကောင်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ အမနှစ်ကောင်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ အမနှစ်ကောင်ဝမ်းတွင်းရှိ သားငယ်တို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ တရားမဝင်ဟု တားမြစ်တော်မူသလော။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် သည် ယင်းပညတ်တော်များကို ထုတ်ပြန်တော်မူသောအခါ သင်တို့သည် အပါးတော်တွင်ရှိကြ သလော။ အသိဉာဏ်မရှိကြဘဲလျက် လူသားတို့ကို လမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်နိုင်စေခြင်းငှာ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်၏နာမတော်ကို အလွဲသုံးစားသူ၊ ကျူးလွန်သော မတရားမှုထက် ကြီးမားသောအပြစ်ကို အဘယ်သူပြစ်မှားသနည်း။
ထိုနည်းတူစွာ (ထိုအရှင်မြတ်သည်) ကုလားအုတ်များအနက် အထီးနှင့်အမနှစ်ကောင်၊ ထို့အတူနွားများအနက် အထီးနှင့်အမနှစ်ကောင်ကို (ဖန်ဆင်းတော်မူလေသည်။ အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့) ပြောဆိုမေးမြန်းပါလေ။ (အချင်းတို့) ထိုအရှင်မြတ်သည်အထီးနှစ်ကောင်ကို ဟရာမ် ဟူ၍ တားမြစ်တော်မူပါသလော။ သို့တည်းမဟုတ်အမနှစ်ကောင်ကို တားမြစ်တော်မူပါသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အမ နှစ်ကောင် သားအိမ်များတွင် လွယ်ထားသော ကလေးများကို တားမြစ်တော်မူပါသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ဤအမိန့်တော်ကို ချမှတ်ပေးတော်မူစဉ်အခါ၌(သက်သေများအဖြစ်)ရှေ့တော်မှောက်တွင် ရှိနေကြပါသလော။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသိပညာ (သက်သေ သာဓက)မရှိပဲလျက် လူခပ်သိမ်းတို့အား လမ်းမှားစေခြင်းငှာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မုသားကိုလီဆယ်ပြောဆိုသူထက် မတရားသောသူသည် မည်သူဖြစ်နိုင်ပါသနည်း။ စင်စစ်ဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ယင်းကဲ့သို့)မတရားသောသူတို့အားလမ်းမှန်သို့ပို့ဆောင်တော်မူသည် မဟုတ်ချေ။(ရကူ)
၎င်းပြင် ကုလားအုတ်များထဲမှနှစ်မျိုး(အထီးနှင့်အမ)၊ နွားများထဲမှနှစ်မျိုး(အထီးနှင့်အမ)ကို (လည်း အရှင်မြတ်က ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်)။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အရှင်မြတ်သည် အထီးနှစ်‌ကောင်ကို တားမြစ်‌တော်မူသ‌လော။ သို့မဟုတ် အမနှစ်‌ကောင်ကို တားမြစ်‌တော်မူသ‌လော။ သို့မဟုတ် အမနှစ်‌ကောင်၏ သားအိမ်၌လွယ်ထား‌သော သ‌န္ဓေသားများကို တားမြစ်‌တော်မူသ‌လော။ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင်တို့ကို ထိုအမိန့်ချမှတ်စဉ်က (သက်‌သေအဖြစ်နှင့်) ‌ရှေ့‌မှောက်၌ ရှိ‌နေကြသ‌လော။* သို့ဖြစ်ရာ အသိပညာမရှိဘဲနှင့် လူများအား လမ်းမှား‌စေရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံလိမ်လည်‌ပြောဆိုသူထက် မတရားသူ မည်သူရှိမည်နည်း။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူးလွန်သူများကို လမ်းမှန်‌ရောက်‌အောင် ပို့‌ဆောင်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

una de bestiar camelid i altra de bestiar bovi -digues: «Ha prohibit els dos mascles o les dues femelles o el que tanquen els uters de les dues femelles? Vau ser, per ventura, testimonis quan Al·la us va ordenar aixo? Hi ha algu mes impiu que aquell que inventa una mentida contra Al·la per a, sense coneixement, extraviar als homes?»-. Certament, Al·la no dirigeix al poble impiu
una de bestiar camélid i altra de bestiar boví -digues: «Ha prohibit els dos mascles o les dues femelles o el que tanquen els úters de les dues femelles? Vau ser, per ventura, testimonis quan Al·là us va ordenar això? Hi ha algú més impiu que aquell que inventa una mentida contra Al·là per a, sense coneixement, extraviar als homes?»-. Certament, Al·là no dirigeix al poble impiu

Chichewa

Ndipo kuchokera ku ngamira, ziwiri ndi ng’ombe ziwiri. Nena, “Kodi Iye adaletsa zazimuna ziwiri kapena zazikazi ziwiri kapena ana amene ali m’mimba mwawo? Kodi mudalipo pamene Mulungu adakupatsani malamulo awa? Kodi wolakwa kwambiri ndani kuposa munthu amene amapeka bodza lokhudza Mulungu ndi kusocheretsa anthu popanda kuzindikira? Ndithudi Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa.”
“Ndipo (adalenganso) ngamira ziwiri, (yaikazi ndi yaimuna). Ng’ombe (adalenganso) ziwiri, (yaimuna ndi yaikazi). Nena: “Kodi (Iye) adakuletsani zazimuna zonse ziwiri (ngamira ndi ng’ombe), kapena zazikazi zonse ziwiri (ngamira ndi ng’ombe), kapena zomwe zili m’mimba mwa zazikazi ziwirizo? Kodi mudali mboni pamene Allah ankakulamulani izi? Kodi ndi ndani woipitsitsa kuposa amene akupekera bodza Allah kuti asokeretse anthu popanda kudziwa (malamulo a Allah)? Ndithu Allah saongola anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Liang zhi luotuo he liang zhi huangniu. Ni shuo: Zhenzhu zhi yi liang zhi gong de wei jinwu ne? Haishi zhi yi liang zhi mu de wei jinwu ne? Haishi zhi yi liang zhi mu de suo yunyu de wei jinwu ne? Nandao zhenzhu yi ci zhufu nimen de shihou, nimen hui zuo jianzheng ma? Jiajie zhen zhu de mingyi er zao yao, yizhi wuzhi di shi ren mi wu de ren, you shei bi ta hai bu yi ne? Zhen zhu biding bu yindao bu yi de minzhong.
Liǎng zhī luòtuó hé liǎng zhī huángniú. Nǐ shuō: Zhēnzhǔ zhǐ yǐ liǎng zhī gōng de wèi jìnwù ne? Háishì zhǐ yǐ liǎng zhī mǔ de wèi jìnwù ne? Háishì zhǐ yǐ liǎng zhī mǔ de suǒ yùnyù de wèi jìnwù ne? Nándào zhēnzhǔ yǐ cǐ zhǔfù nǐmen de shíhòu, nǐmen huì zuò jiànzhèng ma? Jiǎjiè zhēn zhǔ de míngyì ér zào yáo, yǐzhì wúzhī dì shǐ rén mí wù de rén, yǒu shéi bǐ tā hái bù yì ne? Zhēn zhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
两只骆驼和两只黄牛。你说:真主只以两只公的为禁物呢?还是只以两只母的为禁物呢?还是只以两只母的所孕育的为禁物呢?难道真主以此嘱咐你们的时候,你们会作见证吗?假借真主的名义而造谣,以致无知地使人迷误的人,有谁比他还不义呢?真主必定不引导不义的民众。
Yi dui luotuo [gong de yu mu de] he yi dui niu [zhu][gong de yu mu de]. Ni [dui tamen] shuo:“Ta jinzhi liang zhi gong de haishi liang zhi mu de? Haishi liang zhi mu de zigong zhong suo yunyu de? An la yi ci zhufu nimen shi, nimen zaichang ma?” Shei bi jie an la de mingyi niezao huangyan, yibian wuzhi di ba renmen yinru qitu zhe geng bu yi ne? An la jue bu yindao bu yi de minzhong.
Yī duì luòtuó [gōng de yǔ mǔ de] hé yī duì niú [zhù][gōng de yǔ mǔ de]. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Tā jìnzhǐ liǎng zhī gōng de háishì liǎng zhī mǔ de? Háishì liǎng zhī mǔ de zǐgōng zhōng suǒ yùnyù de? Ān lā yǐ cǐ zhǔfù nǐmen shí, nǐmen zàichǎng ma?” Shéi bǐ jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán, yǐbiàn wúzhī dì bǎ rénmen yǐnrù qítú zhě gèng bù yì ne? Ān lā jué bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
一对骆驼[公的与母的]和一对牛[注][公的与母的]。你[对他们]说:“他禁止两只公的还是两只母的?还是两只母的子宫中所孕育的?安拉以此嘱咐你们时,你们在场吗?”谁比借安拉的名义捏造谎言、以便无知地把人们引入歧途者更不义呢?安拉绝不引导不义的民众。
Liang zhi luotuo he liang zhi huangniu. Ni shuo:“An la zhi yi liang zhi gong de wei jinwu ne? Haishi zhi yi liang zhi mu de wei jinwu ne? Haishi zhi yi liang zhi mu de suo yunyu de wei jinwu ne? Nandao an la yi ci zhufu nimen de shihou, nimen hui zuo jianzheng ma? Jiajie an la de mingyi er zaoyao, yizhi wuzhi di shi ren mi wu de ren, you shei bi tamen hai bu yi ne? An la biding bu yindao bu yi de minzhong.”
Liǎng zhī luòtuó hé liǎng zhī huángniú. Nǐ shuō:“Ān lā zhǐ yǐ liǎng zhī gōng de wèi jìnwù ne? Háishì zhǐ yǐ liǎng zhī mǔ de wèi jìnwù ne? Háishì zhǐ yǐ liǎng zhī mǔ de suǒ yùnyù de wèi jìnwù ne? Nándào ān lā yǐ cǐ zhǔfù nǐmen de shíhòu, nǐmen huì zuò jiànzhèng ma? Jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo, yǐzhì wúzhī dì shǐ rén mí wù de rén, yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Ān lā bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.”
两只骆驼和两只黄牛。你说:“安拉只以两只公的为禁物呢?还是只以两只母的为禁物呢?还是只以两只母的所孕育的为禁物呢?难道安拉以此嘱咐你们的时候,你们会作见证吗?假借安拉的名义而造谣,以致无知地使人迷误的人,有谁比他们还不义呢?安拉必定不引导不义的民众。”

Chinese(traditional)

Liang zhi luotuo he liang zhi huangniu. Ni shuo:“Zhenzhu zhi yi liang zhi gong de wei jinwu ne? Haishi zhi yi liang zhi mu de wei jinwu ne? Haishi zhi yi liang zhi mu de suo yunyu de wei jinwu ne? Nandao zhenzhu yi ci zhufu nimen de shihou, nimen hui zuo jianzheng ma? Jiajie zhenzhu de mingyi er zao yao, yizhi wuzhi di shi ren mi wu de ren, you shei bi ta hai bu yi ne? Zhenzhu biding bu yindao bu yi de minzhong.”
Liǎng zhī luòtuó hé liǎng zhī huángniú. Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ zhǐ yǐ liǎng zhī gōng de wèi jìnwù ne? Háishì zhǐ yǐ liǎng zhī mǔ de wèi jìnwù ne? Háishì zhǐ yǐ liǎng zhī mǔ de suǒ yùnyù de wèi jìnwù ne? Nándào zhēnzhǔ yǐ cǐ zhǔfù nǐmen de shíhòu, nǐmen huì zuò jiànzhèng ma? Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zào yáo, yǐzhì wúzhī dì shǐ rén mí wù de rén, yǒu shéi bǐ tā hái bù yì ne? Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.”
两只骆驼和两只黄牛。你说:“真主只以两只公的 为禁物呢?还是只以两只母的为禁物呢?还是只以两只母 的所孕育的为禁物呢?难道真主以此嘱咐你们的时候,你 们会作见证吗?假借真主的名义而造谣,以致无知地使人 迷误的人,有谁比他还不义呢?真主必定不引导不义的民 众。”
Liang zhi luotuo he liang zhi huangniu. Ni shuo:`Zhenzhu zhi yi liang zhi gong de wei jinwu ne? Haishi zhi yi liang zhi mu de wei jinwu ne? Haishi zhi yi liang zhi mu de suo yunyu de wei jinwu ne? Nandao zhenzhu yi ci zhufu nimen de shihou, nimen hui zuo jianzheng ma? Jiajie zhenzhu de mingyi er zao yao, yizhi wuzhi di shi ren mi wu de ren, you shui bi ta hai buyi ne? Zhen zhu biding bu yindao buyi de minzhong.'
Liǎng zhī luòtuó hé liǎng zhī huángniú. Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ zhǐ yǐ liǎng zhī gōng de wèi jìnwù ne? Háishì zhǐ yǐ liǎng zhī mǔ de wèi jìnwù ne? Háishì zhǐ yǐ liǎng zhī mǔ de suǒ yùnyù de wèi jìnwù ne? Nándào zhēnzhǔ yǐ cǐ zhǔfù nǐmen de shíhòu, nǐmen huì zuò jiànzhèng ma? Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zào yáo, yǐzhì wúzhī dì shǐ rén mí wù de rén, yǒu shuí bǐ tā hái bùyì ne? Zhēn zhǔ bìdìng bù yǐndǎo bùyì de mínzhòng.'
兩隻駱駝和兩隻黃牛。你說:「真主只以兩隻公的為禁物呢?還是只以兩隻母的為禁物呢?還是只以兩隻母的所孕育的為禁物呢?難道真主以此囑咐你們的時候,你們會作見証嗎?假借真主的名義而造謠,以致無知地使人迷誤的人,有誰比他還不義呢?真主必定不引導不義的民眾。」

Croatian

I od deve dvoje i od goveda dvoje. Reci: “Da li je dva muzjaka zabranio ili dvije zenke ili sta sadrze utrobe dviju zenki, ili ste bili svjedoci kad vam je Allah ovo zapovjedio?” Pa ko je nepravedniji od onog ko izmislja protiv Allaha laz, da bi zavodio ljude bez znanja? Uistinu! Allah ne upucuje narod zalima
I od deve dvoje i od goveda dvoje. Reci: “Da li je dva mužjaka zabranio ili dvije ženke ili šta sadrže utrobe dviju ženki, ili ste bili svjedoci kad vam je Allah ovo zapovjedio?” Pa ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž, da bi zavodio ljude bez znanja? Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima

Czech

A z velbloudu dve a ze skotu dve. Rci: „Co zapovezeno jest vam jisti: dva samce, anebo dve samice, anebo to, co obsazeno jest v lune samic? Zdaz byli jste svedky toho, ze Buh to vse naridil? A kdoz neslechetnejsim jest toho, jenz lzi vymysli o Bohu v nevedomosti sve a zavadi lidi? Buh zajiste nevede stezkou pravou nepravostnych.“
A z velbloudů dvé a ze skotu dvé. Rci: „Co zapovězeno jest vám jísti: dva samce, anebo dvě samice, anebo to, co obsaženo jest v lůně samic? Zdaž byli jste svědky toho, že Bůh to vše nařídil? A kdož nešlechetnějším jest toho, jenž lži vymýšlí o Bohu v nevědomosti své a zavádí lidi? Bůh zajisté nevede stezkou pravou nepravostných.“
Ohledne Ceho 2 druh velbloud 2 druh dobytek rict, Byl to 2 mu On zakazat 2 enska ochoten luno 2 enska? Ty byl svedcit when BUH rozhodnout stejny zakaz ty? Ktery odporny than ty vynalezt tak prostirat se byl znak ti BUH? Oni tim zavest lide vedomi. BUH NE USMERNOVAT STEJNY ODPORNY LIDE
Ohledne Ceho 2 druh velbloud 2 druh dobytek ríct, Byl to 2 mu On zakázat 2 enská ochoten luno 2 enská? Ty byl svedcit when BUH rozhodnout stejný zákaz ty? Který odporný than ty vynalézt tak prostírat se byl znak ti BUH? Oni tím zavést lidé vedomí. BUH NE USMERNOVAT STEJNÝ ODPORNÝ LIDÉ
A z velbloudu dva a ze skotu dva. Rci: "Zakazal snad On samce obou ci samice anebo to, co skryvaji luna samic obou druhu? Ci byli jste svedky toho, kdyz Buh vam to naridil?" Kdo je nespravedlivejsi nez ten, ktery si o Bohu lzi vymysli, aby tak svedl lidi bez jakehokoliv vedeni? A Buh veru nepovede lid nespravedlivy
A z velbloudů dva a ze skotu dva. Rci: "Zakázal snad On samce obou či samice anebo to, co skrývají lůna samic obou druhů? Či byli jste svědky toho, když Bůh vám to nařídil?" Kdo je nespravedlivější než ten, který si o Bohu lži vymýšlí, aby tak svedl lidi bez jakéhokoliv vědění? A Bůh věru nepovede lid nespravedlivý

Dagbani

Ni laakuminim’ puuni balibu buyi (laakumi laa mini laakumi nyɛŋ), ni niɣi puuni balibu buyi (naɣilaa mini naɣinyɛŋ). Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, zaɣilahi ayi ŋɔ maa ka Naawuni leei mɔŋ bee zaɣinyɛma ayi maa, bee di biŋkob’ nyɛma ayi ŋɔ maa ni laɣim binshɛɣu bɛ tolana ni? Bee yi daa beni mi n-di di shɛhira saha shɛli Naawuni ni daa saɣisi ya (ka shiri mɔŋ ya ŋɔ maa zaa)? Tɔ! Zualindira bi lahi paai ninvuɣu so ŋun ŋma ʒiri m-pa Naawuni domin o birgi ninsalinima ka di pa ni baŋsim shεli. Achiika! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban nyɛ zualindiriba

Danish

Angående to arterne kameler to arterne kvæg sie, Er det to males Han prohibited to females indehold livmødrene to females? I var bevidne hvornår GUD forordne such prohibitions jer? Hvem ondere end de opfinder such løgne er tillægge dem GUD? De dermed vildleder folkene viden. GUD IKKE guide such ONDE FOLK
En twee der kamelen en twee der runderen. Zeg: "Zijn het de twee mannelijke dieren die Hij heeft verboden of de twee vrouwelijke dieren ofwel, hetgeen de baarmoeders der twee vrouwelijke dieren bevatten? Waart gij aanwezig toen Allah u dit oplegde? Wie is dan onrechtvaardiger dan hij die een leugen over Allah bedenkt om de mensen zonder kennis te doen dwalen?" Voorzeker, Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

Dari

و (الله آفرید) از شتر نر و ماده و از گاو نر و ماده، بگو: آیا آن دو نر را حرام کرده است یا آن دو ماده را با آنچه را که در شکم ماده‌ها است؟ آیا شما حاضر بودید وقتی که الله شما را به این کار امر کرد؟ پس کیست ظالم‌تر از کسی که بر الله افترا کند تا بدون علم مردم را گمراه سازد؟ یقینا الله قوم ظالم را هدایت نمی‌کند

Divehi

އަދި ޖަމަލުގެ ދެ ޖޯޑާއި، ގެރީގެ ދެ ޖޯޑެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެ حرام ކުރެއްވީ އެ ފިރިހެން ދޭތިހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެ އަންހެން ދޭތިހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއަންހެން ދޭތީގެ رحم ގައިވާ ދަރިން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް، اللَّه މި وصية ކުރެއްވިއިރު، ހެކިންގެ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން حاضر ވެ ތިބީމުހެއްޔެވެ؟ علم އަކާނުލައި، މީސްތަކުން މަގުފުރެއްދުމަށްޓަކައި، اللَّه އާމެދު، ހަދައިގެން ދޮގުބުނި މީހަކަށްވުރެ، އަނިޔާވެރިކަން ބޮޑުމީހަކީ ފަހެ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދަންކަވަތެވެ

Dutch

En van de kamelen twee en van de koeien twee. Zeg: "Zijn het de twee mannetjes die Hij verboden heeft of de twee vrouwtjes of wat de buiken van de twee vrouwtjes bevatten? Of waren jullie er getuigen van toen God jullie dit opdroeg?" En wie is er onrechtvaardiger dan wie over God bedrog verzint om zonder kennis de mensen tot dwaling te brengen? God wijst de mensen die onrecht plegen de goede richting niet
En God gaf u een paar kameelen en een paar runderen. Zeg, heeft hij de twee mannetjes van dezen, of de twee wijfjes verboden, of wat de lichamen der beide wijfjes bevatten? Waart gij tegenwoordig toen God u dit beval? En wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt, opdat hij onverstandige menschen zou kunnen verleiden? Waarlijk, God leidt de onrechtvaardigen niet
En van de kamelen een koppel en van de koei en een koppel. Zeg: "Heeft Hij de twee mannelijke dieren verboden of de twee vrouwelijke, of wat de schoten van de vrouwelijke dieren bevatten? Of waren jullie getuigen toen Allah dit voor jullie bepaalde? Wie is er dan onrechtvaardiger dan degene die een leugen over Allah verzint om de mensen te doen dwalen, zonder kennis." Voorwaar, Allah leidt het onrechtplegende volk niet
En twee der kamelen en twee der runderen. Zeg: 'Zijn het de twee mannelijke dieren die Hij heeft verboden of de twee vrouwelijke dieren ofwel, hetgeen de baarmoeders der twee vrouwelijke dieren bevatten? Waart gij aanwezig toen Allah u dit oplegde? Wie is dan onrechtvaardiger dan hij die een leugen over Allah bedenkt om de mensen zonder kennis te doen dwalen?' Voorzeker, Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

English

And a pair of camels and a pair of cattle- ask them [Prophet], ‘Has He forbidden the two males, the two females, or the young in the wombs of the two females? Were you present when God gave you these commands?’ So who is more wicked than he who fabricates lies against God with no basis in knowledge in order to lead people astray? God does not guide the evildoers
Of the camels 2 (male and female), and of the cows 2 (male and female). Ask: “Has He forbidden you the 2 males or the 2 females or contain fetuses which the wombs of the 2 females (enclose)? Or were you present when Allah ordered you of this? Then who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah so as to mislead the people without knowledge? Surely, Allah does not guide the wrongdoers.”
Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong
And of the camels He hath created a twain and of the oxen a twain. Say thou: is it the two males He hath forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Were ye present when Allah enjoined this on you? Who then doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah that he may lead people astray; verily Allah shall not guide a wrong-doing people
And likewise, of camels there are two, and of oxen there are two. Ask them: 'Is it either the two males that He has forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Or were you present when Allah enjoined this commandment upon you?' Who, then, would be more unjust than he who fabricates a lie against Allah that he might lead people astray without knowledge. Surely Allah never guides such a wrong-doing folk
And there are two of camels and two of oxen. Ask them: "Which has He forbidden, the two males or the two females, or what the females carry in their wombs?" Were you present at the time God issued this command?" Who then could be more wicked than he who fabricates a lie and ascribes it to God to mislead men, without any knowledge? God does not guide the miscreants
And a pair of camels and a pair of cattle — Say: ´Is it the two males He has made haram, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Were you then witnesses when Allah gave you this instruction?´ Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah thus leading people astray without any knowledge? Allah does not guide the people of the wrongdoers
Of camels two, of oxen two. Say: 'Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when God charged you with this? Then who does greater evil than he who forges against God a lie, in order that he may lead mankind astray without any knowledge? Surely God guides not the people of the evildoers
Of camels a pair, and oxen a pair. Say, “Has He forbidden the two males, or the two females, or that which the wombs of the two females enclose? Were you present when God commanded such a thing? But who does more wrong than one who invents a lie against God, to lead astray people without knowledge? God does not guide the people who do wrong
And two of the camels and two of the cows. Say: did He forbid the two males or the two females, or what is in the wombs of the two females? Or were you present when God instructed you to this? Who is more wrong than someone who makes up a lie (and attribute it) to God to misguide people without any knowledge? Indeed God does not guide the wrongdoing people
And two of camels and two of oxen. Say, ‘Is it the two males that He has forbidden or the two females, or what is contained in the wombs of the two females? Were you witnesses when Allah enjoined this upon you?’ So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah to mislead the people without any knowledge? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
And two of camels and two of oxen. Say, ‘Is it the two males that He has forbidden or the two females, or what is contained in the wombs of the two females? Were you witnesses when Allah enjoined this upon you?’ So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah to mislead the people without any knowledge? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
And likewise of camels there are two, and of oxen there are two. Say: "Is it the two males that God has made unlawful or the two females, or what the wombs of the two females may contain? Or were you present there to witness when God laid down this (the commandment you attribute to Him) for you?" Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God, and thus leads people astray without sound, authoritative knowledge? Indeed, God does not guide wrongdoing people (to the truth and the attainment of their goals)
And to keep to the point-, there follow the pair of camels and those of oxen. Ask them: "Is it the two males or the two females that Allah has forbidden or is it what the two females carry in their wombs! "Or were you present as spectators and auditors at the execution of the alleged divine ordinance enjoined by Allah and you subscribe it in attestation thereof! " Who then is more wicked indeed than he who viciously and wrongful relates to Allah falsehood and acts as a guide to people when his ignorance has reached up unto heaven! Indeed Allah does not guide to His path of righteousness the vicious and wrongful of actions
And of the camels two, and of the oxen two. Say: “Whether the two males He has forbidden or the two females, or over which are covered the wombs of the two females? Are you the witnesses when Allah advised you about this? So who is more unjust than that who invented a lie against Allah so that he may mislead mankind without knowledge. Certainly Allah does not guide the nation of wrong-doers.”
And of the camels two and of cows two, say: Forbade He the two males or the two females or what is contained in the wombs of the two females? Had you been witnesses when God charged you with this? Then, who does greater wrong than he who devised a lie against God to cause humanity to go astray without knowledge. Truly, God guides not the folk, the ones who are unjust
(Of the remaining four), two are camels _ (male and female), and the other two are cattle_ (the ox and the cow). Ask them, "Has He, (Allah) forbidden the males of these two species, or the females? And does the ban include the calves being carried by the females in their uterus? Were you really present there when Allah gave those instructions? Then, who could be more evil than the person inventing lies about Allah, and leading people astray, without any knowledge?" Indeed, Allah does not guide the nation of evildoers
And of camels two, and cows two; say, 'Are the two males unlawful, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Were ye witnesses when God ordained for you these?- Then who is more unjust than he who devises a lie against God, to lead men astray without knowledge? verily, God guides not the unjust people
Likewise ask them about a pair of camels and a pair of cows, "Of these, has He forbidden you the males, females or their fetuses?" If they answer, then ask them: "Were you present when Allah gave you these commandments?" If not then Who can be more unjust than the one who forges a lie against Allah, so that he may mislead mankind without having any knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people
And of camels hath God given you one pair, and of oxen one pair. Say, hath He forbidden the two males of these, or the two females; or that which the wombs of the two females contain? Were ye present when God commanded you this? And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, that he may seduce men without understanding? Verily God directeth not unjust people
And of camels two, and cows two; say, "Are the two males unlawful, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Were you witnesses when Allah ordained this for you? - Then who is more unjust than he who devises a lie against Alla
And of camels a pair, and of oxen a pair. SAY: Hath He forbidden the two males or the two females; or that which the wombs of the two females enclose? Were ye witnesses when God enjoined you this? Who then is more wicked than he who, in his ignorance, inventeth a lie against God, to mislead men? God truly guideth not the wicked
And from the camels two, and from the cows two, say: "Are the two males forbidden or the two females, but (or what) the two females` wombs/uteruses contained/included on (in) it? Or where you witnesses/testifiers if God directed/commanded you with that? So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/falsifications to misguide the people without knowledge?" That God does not guide the nation the unjust/oppressive
And likewise, of camels there are two, and of oxen there are two. Ask them: ´Is it either the two males that He has forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Or were you present when Allah enjoined this commandment upon you?´ Who, then, would be more unjust than he who fabricates a lie against Allah that he might lead people astray without knowledge. Surely Allah never guides such a wrong-doing folk
And two of camels and two of cows, say, "Has He made unlawful the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah directed you with this?" So who is more unjust than him who forges a lie against Allah to mislead human beings without knowledge? Allah certainly does not guide the unjust people
And two of camels and two of cows, say, "Has He made unlawful the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when God directed you with this?" So who is more unjust than him who forges a lie against God to mislead human beings without knowledge? God certainly does not guide the unjust people
And two of camels and two of cows. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah enjoined you this? Who, then, is more unjust than he who forges a lie against Allah that he should lead astray men without knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people
And consider two of camels and two of cows. Ask, "Which ones has He forbidden — the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Were you witnesses when Allah enjoined this on you? Who, then, can be more unjust than he who, without knowledge, fabricates a lie against Allah, to lead mankind astray? Indeed, Allah does not guide the people who are unjust
And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk
And (He has created) two of camels and two of oxen. Say, “Is it the two males that He has prohibited or the two females or whatever the wombs of the two females contain? Or were you present when Allah has advised you of this?” So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah in order to misguide people without knowledge? Surely, Allah gives no guidance to an unjust people
And [likewise they declare as unlawful] either of the two sexes of camels and of bovine cattle. Ask [them]: "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Is it, perchance, that you [yourselves] were witnesses when God enjoined [all] this upon you?" And who could be more wicked than he who, without any [real] knowledge, attributes his own lying inventions to God, and thus leads people astray'? Behold, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance
And of the camels two, and of the bovine two. Say, "Has He prohibited the two males or even the two females? Or even what the wombs of the two females contain? Or even were you witnesses as Allah enjoined you with this? Then who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie that he may lead mankind into error without (any) knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people
Of the two pairs of camels and cows, are the males unlawful (to eat) or the females or that which exists in the wombs of the females? Were you present when God commanded you to do this? Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God and out of ignorance make others go astray? God does not guide the unjust
And of the camels two (male and female), and of oxen two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose? Or were you present when Allah ordered you such a thing? Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
And (He has created) two of camels and two of oxen. Say, .Is it the two males that He has prohibited or the two females or whatever the wombs of the two females contain? Or were you present when Allah has advised you of this?. So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah in order to misguide people without knowledge? Surely, Allah gives no guidance to an unjust people
and a pair of camels and a pair of oxen. Ask ˹them˺, “Has He forbidden ˹to you˺ the two males or the two females or what is in the wombs of the two females? Or were you present when Allah gave you this commandment?” Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah to mislead others without ˹any˺ knowledge? Surely Allah does not guide the wrongdoing people
and a pair of camels and a pair of oxen. Ask ˹them˺, “Has He forbidden ˹to you˺ the two males or the two females or what is in the wombs of the two females? Or were you present when God gave you this commandment?” Who does more wrong than those who fabricate lies against God to mislead others without ˹any˺ knowledge? Surely God does not guide the wrongdoing people
And a pair of camels and a pair of cattle. Say: ‘Has He forbidden you the two males, the two females, or that which is in the wombs of the two female? Were you present when God gave you this commandment?‘ Who is more wicked than he who, in his ignorance, invents a falsehood about God to lead people astray? God does not guide the wrongdoers
Likewise, a pair of camels and a pair of cattle. Say, “Has He forbidden the two males or the two females, or what the wombs of the two females contain? Or were you present when Allah gave you this commandment?” So who does greater wrong than the one who fabricates lies against Allah in order to mislead people without knowledge? Allah does not guide the wrongdoing people
And a pair of camels and a pair of cattle. Ask, "Has He forbidden the two males, or the two females, or that which is in the wombs of the two females? Were you present when God gave you these commands?" Who then is more wicked than a person who, in his ignorance, attributes his own invented lies to God, and thus misleads people? God does not guide such wicked people
And of the camels two, and of oxen two. Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose Or were you present when Allah ordered you such a thing Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are wrongdoers
Then two camels, one male and one female, two cows, one male and one female. Say, "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or the calves in the wombs of the two females? Were you witnesses when Allah made such prohibitions? Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie and attributes it to Allah? They mislead people without knowledge. Allah does not intervene to guide those who displace knowledge with conjecture
And of the camels a pair, and of oxen a pair; Say: "Has He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females hold? or were you present when Allah ordered you such a thing?" Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray the Mankind without knowledge? For Allah does not guide people who do wrong
And two of the camels, and two of the cattle. Say, 'Did He forbid the two males, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Were you present when God enjoined this upon you?' Who does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God, in order to mislead people without knowledge? God does not guide the wicked people
And two of the camels, and two of the cattle. Say, “Did He forbid the two males, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Were you present when God enjoined this upon you?” Who does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God, in order to mislead people without knowledge? God does not guide the wicked people
Camels also [come] in twos and cattle in twos. SAY: "Did He forbid both males or both females, or what both females´ wombs contain? Were you witnesses when God instructed you concerning this? Who does more harm than someone who invents a lie about God, so he may lead mankind astray without having any knowledge? God does not guide wrong-doing folk
And from the camels two, and from the cattle two; Say: "Is it the two males that He forbade or the two females, or what the womb of the two females bore Or were you witnesses when God ordered you with this" Who is more wicked than one who invents lies about God to misguide the people without knowledge. God does not guide the wicked people
And from the camels two, and from the cattle two. Say: "Is it the two males that He forbade or the two females, or what the wombs of the two females bore? Or were you witnesses when God ordered you with this?" Who is more wicked than he who invents lies about God to misguide the people without knowledge. God does not guide the wicked people
And of camels, two, and of oxen, two. Say, “Is it the two males He has forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Or were you present when God enjoined this upon you?” Who does greater wrong than one who fabricates a lie against God, that he may lead men astray without knowledge? Truly God guides not wrongdoing people
And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people
Again, of the camels there are two, and of the oxen two. Ask them, "Is it the two males He has forbidden, or the two females or what the wombs of the two females contain? Were you present when God enjoined this on you?" Who is more unjust than one who, without knowledge, fabricates a lie against God, so that he may lead people astray without knowledge? Surely, God does not guide the wrongdoers
Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when God ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against God, to lead astray men without knowledge? For God guideth not people who do wrong

Esperanto

Regarding 2 kinds kamel 2 kinds bov dir Est gxi 2 vir Li prohibited 2 females kontent wombs 2 females? Vi est witnesses when DI dekret such prohibitions vi? Who evil than those invent such mensog est atribu them DI? Ili tiel mislead popol knowledge. DI NE DIREKT such evil POPOL

Filipino

Atsakamelyo,aydalawa(lalakiatbabae),atngkinapong baka ay dalawa (lalaki at babae). Ipagbadya: “Kanya (Allah) bagang ipinagbawal ang dalawang lalaki o ang dalawang babae o (ang bulo) na kinukupkop sa mga sinapupunan ng dalawang babae? o kayo baga ay nandoroon nang si Allah ay mag-utos sa inyo ng gayong bagay? Kung gayon, sino kaya ang higit na gumagawa ng kamalian maliban sa kanya na kumakatha ng kabulaanan laban kay Allah, upang akayin ang mga tao na maligaw ng walang kaalaman. Katiyakang si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, mapaggawa ng kamalian, atbp)
Mula sa mga kamelyo ay may dalawa at mula sa mga baka ay may dalawa. Sabihin mo: "Sa dalawang lalaki ba ay nagbawal Siya o sa dalawang babae o sa nilaman ng mga sinapupunan ng dalawang babae? O kayo ba noon ay mga saksi noong nagtagubilin sa inyo si Allāh nito? Kaya sino pa ang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang gumawa-gawa laban kay Allāh ng isang kasinungalingan upang magligaw sa mga tao nang walang kaalaman. Tunay na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja kun on kameleja kaksi ja nautaelaimia kaksi, sano: »Onko Han kieltanyt teilta molemmat koiraat tai molemmat naaraat tai sen, minka molempien naaraitten kohdut sisaltavat? Vai olitteko todistamassa, etta Jumala siten maarasi teille?» Ja kuka tekee enemman vaarin kuin se, joka sepittaa valheita Jumalasta johtaakseen ihmiset harhaan heidan tietamattomyydessaan? Jumala ei totisesti johdata vaarintekijoita
Ja kun on kameleja kaksi ja nautaeläimiä kaksi, sano: »Onko Hän kieltänyt teiltä molemmat koiraat tai molemmat naaraat tai sen, minkä molempien naaraitten kohdut sisältävät? Vai olitteko todistamassa, että Jumala siten määräsi teille?» Ja kuka tekee enemmän väärin kuin se, joka sepittää valheita Jumalasta johtaakseen ihmiset harhaan heidän tietämättömyydessään? Jumala ei totisesti johdata väärintekijöitä

French

Et pour les camelides, deux (le male et la femelle), et pour les bovins, deux (le male et la femelle). Dis : « Sont-ce les deux males qu’Il a defendus (a la consommation) ou les deux femelles ? Ou encore ce que portent les matrices des deux femelles ? Ou bien peut-etre etiez-vous (presents comme) temoins quand Allah vous l’a prescrit ? » Qui donc peut etre plus injuste que celui-la qui raconte des mensonges sur le compte d’Allah pour egarer les autres sans se fonder sur aucune science ? Allah ne guide point les gens injustes
Et pour les camélidés, deux (le mâle et la femelle), et pour les bovins, deux (le mâle et la femelle). Dis : « Sont-ce les deux mâles qu’Il a défendus (à la consommation) ou les deux femelles ? Ou encore ce que portent les matrices des deux femelles ? Ou bien peut-être étiez-vous (présents comme) témoins quand Allah vous l’a prescrit ? » Qui donc peut être plus injuste que celui-là qui raconte des mensonges sur le compte d’Allah pour égarer les autres sans se fonder sur aucune science ? Allah ne guide point les gens injustes
et deux pour les camelides, deux pour les bovins... Dis : "Est-ce les deux males qu’Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Ou bien etiez-vous temoins quand Allah vous l’enjoignit ?" Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah pour egarer les gens sans se baser sur aucun savoir ? Allah ne guide pas les gens injustes
et deux pour les camélidés, deux pour les bovins... Dis : "Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Ou bien étiez-vous témoins quand Allah vous l’enjoignit ?" Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah pour égarer les gens sans se baser sur aucun savoir ? Allah ne guide pas les gens injustes
deux pour les camelides, deux pour les bovins... Dis: «Est-ce les deux males qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Ou bien etiez-vous temoins quand Allah vous l'enjoignit?» Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah pour egarer les gens sans se baser sur aucun savoir? Allah ne guide pas les gens injustes
deux pour les camélidés, deux pour les bovins... Dis: «Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Ou bien étiez-vous témoins quand Allah vous l'enjoignit?» Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah pour égarer les gens sans se baser sur aucun savoir? Allah ne guide pas les gens injustes
Ensuite deux parmi les camelides et deux parmi les bovins. Dis : « Est-ce les deux males qu’Il a interdits ou les deux femelles ? Ou encore les petits portes par celles-ci ? Etiez-vous presents au moment ou Allah vous aurait impose ces interdits ? » Qui donc est plus injuste que celui qui, par ignorance, forge des mensonges qu’il attribue a Allah dans le but d’egarer les hommes ? Allah ne saurait guider les impies
Ensuite deux parmi les camélidés et deux parmi les bovins. Dis : « Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits ou les deux femelles ? Ou encore les petits portés par celles-ci ? Etiez-vous présents au moment où Allah vous aurait imposé ces interdits ? » Qui donc est plus injuste que celui qui, par ignorance, forge des mensonges qu’il attribue à Allah dans le but d’égarer les hommes ? Allah ne saurait guider les impies
Et Il a cree pour vous deux couples pour les camelides et deux pour les bovins. Demande-leur : «A-t-Il declare illicite les deux males ou les deux femelles, ou ce que portent les matrices des deux femelles ? A moins que vous n’ayez ete presents lorsque Dieu vous a fait cette recommandation ?». Y-a-t-il plus injuste que de preter de pareils mensonges a Dieu, afin d’egarer les Hommes sans en avoir la moindre connaissance. En verite Dieu ne guide pas le peuple injuste
Et Il a créé pour vous deux couples pour les camélidés et deux pour les bovins. Demande-leur : «A-t-Il déclaré illicite les deux mâles ou les deux femelles, ou ce que portent les matrices des deux femelles ? À moins que vous n’ayez été présents lorsque Dieu vous a fait cette recommandation ?». Y-a-t-il plus injuste que de prêter de pareils mensonges à Dieu, afin d’égarer les Hommes sans en avoir la moindre connaissance. En vérité Dieu ne guide pas le peuple injuste

Fulah

No e gelooɗi ɗin ɗiɗi, no e na'i ɗin kadi ɗiɗi. Maaku : "E ko gori ɗin ɗiɗi O Harmini kaa ko deyi ɗin ɗiɗi, kaa ko ko woni e nder renngaaji deyi ɗin ɗiɗi, kaa on seedino tuma Alla Wasiyinoo on ɗum?" Kohommbo ɓuri tooñude haa fota wa on fefindiiɗo fenaande e hoore Alla fii no o majjiniri yimɓe ɓen ko aldaa e ganndal? Pellet, Alla Fewnataa yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Ne mu ngamiya e mitindo e biri, ne mu nte e mitindo e biri, bagambe (ggwe Nabbi Muhammad) e nsajja z’ombiriri zeyaziza oba e nkazi, oba amawako g’a zombiriri, abaffe mwaliwo nga Katonda akibalagira! olwo ani eyeeyisa obubi okusinga oyo agunja ku Katonda obulimba, atuuke okubuza abantu awatali kumanya, bulijjo Katonda talungamya bantu beeyisa bubi

German

Und von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei (Paare) Sprich: "Sind es die beiden Mannchen, die Er (euch) verboten hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt? Waret ihr dabei, als Allah euch dies gebot?" Wer ist also ungerechter als der, welcher eine Luge gegen Allah ersinnt, um die Leute ohne Wissen irrezufuhren? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht
Und von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei (Paare) Sprich: "Sind es die beiden Männchen, die Er (euch) verboten hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt? Waret ihr dabei, als Allah euch dies gebot?" Wer ist also ungerechter als der, welcher eine Lüge gegen Allah ersinnt, um die Leute ohne Wissen irrezuführen? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht
Und auch von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sprich: Sind es die beiden Mannchen, die Er verboten hat, oder die beiden Weibchen, oder was der Leib der Weibchen enthalt? Oder waret ihr zugegen, als Gott euch dies auftrug? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Luge erdichtet, um die Menschen ohne (richtiges) Wissen irrezufuhren? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Und auch von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sprich: Sind es die beiden Männchen, die Er verboten hat, oder die beiden Weibchen, oder was der Leib der Weibchen enthält? Oder waret ihr zugegen, als Gott euch dies auftrug? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet, um die Menschen ohne (richtiges) Wissen irrezuführen? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Und (ER brachte hervor) von den Kamelen zwei und von den Kuhen zwei (Zweiheiten). Sag: "Erklarte ER etwa fur haram beide Mannchen oder beide Weibchen, oder das, was in den Gebarmuttern beider Weibchen enthalten ist? Oder waret ihr anwesend, als ER euch dies auferlegte?" Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lugen erfindet, um die Menschen, ohne uber Wissen zu verfugen, irrezufuhren. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Und (ER brachte hervor) von den Kamelen zwei und von den Kühen zwei (Zweiheiten). Sag: "Erklärte ER etwa für haram beide Männchen oder beide Weibchen, oder das, was in den Gebärmüttern beider Weibchen enthalten ist? Oder waret ihr anwesend, als ER euch dies auferlegte?" Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet, um die Menschen, ohne über Wissen zu verfügen, irrezuführen. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Und (auch) von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Mannchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu fuhren? Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Und (auch) von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Und (auch) von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Mannchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu fuhren? Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Und (auch) von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht

Gujarati

ane untamam be prakara ane gayamam be prakara, tame kahi do ke sum allaha'e te banne narone athava te banne mada'one harama karya che? Athava tene je banne madana petamam che? Sum tame hajara hata jyare allaha ta'ala'e ano adesa apyo? To tena karata vadhare kona atyacari ho'i sake che je allaha ta'ala para ko'i purava vagara jutha bandhe, jethi lokone pathabhrasta kare, ni:Sanka allaha ta'ala atyacari lokone margadarsana nathi apato
anē ūṇṭamāṁ bē prakāra anē gāyamāṁ bē prakāra, tamē kahī dō kē śuṁ allāha'ē tē bannē narōnē athavā tē bannē mādā'ōnē harāma karyā chē? Athavā tēnē jē bannē mādānā pēṭamāṁ chē? Śuṁ tamē hājara hatā jyārē allāha ta'ālā'ē ānō ādēśa āpyō? Tō tēnā karatā vadhārē kōṇa atyācārī hō'i śakē chē jē allāha ta'ālā para kō'i purāvā vagara jūṭha bāndhē, jēthī lōkōnē pathabhraṣṭa karē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā atyācārī lōkōnē mārgadarśana nathī āpatō
અને ઊંટમાં બે પ્રકાર અને ગાયમાં બે પ્રકાર, તમે કહી દો કે શું અલ્લાહએ તે બન્ને નરોને અથવા તે બન્ને માદાઓને હરામ કર્યા છે ? અથવા તેને જે બન્ને માદાના પેટમાં છે ? શું તમે હાજર હતા જ્યારે અલ્લાહ તઆલાએ આનો આદેશ આપ્યો ? તો તેના કરતા વધારે કોણ અત્યાચારી હોઇ શકે છે જે અલ્લાહ તઆલા પર કોઇ પુરાવા વગર જૂઠ બાંધે, જેથી લોકોને પથભ્રષ્ટ કરે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારી લોકોને માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

Kuma daga raƙuma akwai nau'i biyu, kuma daga shanu biyu; ka ce: Shin, mazan biyu ne Ya hana ko matan biyu Ya hana, ko abin da mahaifar matan biyu suka tattara a kansa? Ko kun kasance halarce ne a lokacin da Allah Ya yi muku wasiyya da wannan? To, wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, domin ya ɓatar da mutane ba da wani ilmi ba? Lalle ne, Allah ba Ya shiryar da mutane Azzalumai
Kuma daga rãƙuma akwai nau'i biyu, kuma daga shãnu biyu; ka ce: Shin, mazan biyu ne Ya hana ko mãtan biyu Ya hana, kõ abin da mahaifar mãtan biyu suka tattara a kansa? Kõ kun kasance halarce ne a lõkacin da Allah Ya yi muku wasiyya da wannan? To, wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, dõmin ya ɓatar da mutãne bã da wani ilmi ba? Lalle ne, Allah bã Ya shiryar da mutãne Azzãlumai
Kuma daga raƙuma akwai nau'i biyu, kuma daga shanu biyu; ka ce: Shin, mazan biyu ne Ya hana ko matan biyu Ya hana, ko abin da mahaifar matan biyu suka tattara a kansa? Ko kun kasance halarce ne a lokacin da Allah Ya yi muku wasiyya da wannan? To, wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, domin ya ɓatar da mutane ba da wani ilmi ba? Lalle ne, Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Kuma daga rãƙuma akwai nau'i biyu, kuma daga shãnu biyu; ka ce: Shin, mazan biyu ne Ya hana ko mãtan biyu Ya hana, kõ abin da mahaifar mãtan biyu suka tattara a kansa? Kõ kun kasance halarce ne a lõkacin da Allah Ya yi muku wasiyya da wannan? To, wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, dõmin ya ɓatar da mutãne bã da wani ilmi ba? Lalle ne, Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai

Hebrew

(וברא) מן הגמלים את שני (המינים), ומן הבקר את שני (המינים). אמור, “האם אסורים עליכם לאכילה, הזכרים, הנקבות, או מה שברחם הנקבות? האם הייתם נוכחים כאשר אללה ציווה על כך? ומי כופר יותר מן הבודה שקרים על אללה להתעות בהם אנשים בלי דעת? אכן אללה לא ידריך את המקפחים”
(וברא) מן הגמלים את שני (המינים,) ומן הבקר את שני (המינים.) אמור, "האם אסורים עליכם לאכילה, הזכרים, הנקבות, או מה שברחם הנקבות? האם הייתם נוכחים כאשר אלוהים ציווה על כך? ומי כופר יותר מן הבודה שקרים על אלוהים להתעות בהם אנשים בלי דעת? אכן אלוהים לא ידריך את המקפחים

Hindi

aur oont mein se do tatha gaay mein se do. aap poochhiye ki kya allaah ne donon ke nar haraam (varjit) kiye hain athava donon kee maada athava donon ke garbh mein jo bachche hon? kya tum upasthit the, jab allaah ne tumhen isaka aadesh diya tha, to batao? usase bada atyaachaaree kaun hoga, jo bina gyaan ke allaah par jhooth ghade? nishchay allaah atyaachaariyon ko sammaarg nahin dikhaata
और ऊँट में से दो तथा गाय में से दो। आप पूछिये कि क्या अल्लाह ने दोनों के नर ह़राम (वर्जित) किये हैं अथवा दोनों की मादा अथवा दोनों के गर्भ में जो बच्चे हों? क्या तुम उपस्थित थे, जब अल्लाह ने तुम्हें इसका आदेश दिया था, तो बताओ? उससे बड़ा अत्याचारी कौन होगा, जो बिना ज्ञान के अल्लाह पर झूठ घड़े? निश्चय अल्लाह अत्याचारियों को संमार्ग नहीं दिखाता।
aur do oont kee jaati se aur do gaay kee jaati se, kaho, "kya usane donon nar haraam kie hai ya donon maada ko? ya usako jo in donon maada ke pet mein ho? ya, tum upasthit the, jab allaah ne tumhen isaka aadesh diya tha? phir us vyakti se badhakar atyaachaaree kaun hoga jo logon ko pathabhrasht karane ke lie agyaanata-poorvak allaah par jhooth ghade? nishchay hee, allaah atyaachaaree logon ko maarg nahin dikhaata.
और दो ऊँट की जाति से और दो गाय की जाति से, कहो, "क्या उसने दोनों नर हराम किए है या दोनों मादा को? या उसको जो इन दोनों मादा के पेट में हो? या, तुम उपस्थित थे, जब अल्लाह ने तुम्हें इसका आदेश दिया था? फिर उस व्यक्ति से बढ़कर अत्याचारी कौन होगा जो लोगों को पथभ्रष्ट करने के लिए अज्ञानता-पूर्वक अल्लाह पर झूठ घड़े? निश्चय ही, अल्लाह अत्याचारी लोगों को मार्ग नहीं दिखाता।
agar tum sachche ho to zara samajh ke mujhe batao aur oont ke (nar maada) do aur gaay ke (nar maada) do (ai rasool tum unase) poochho ki khuda ne un donon (oont gaay ke) naron ko haraam kiya ya donon maadaniyonko ya us bachche ko jo donon maadaniyon ke pet apane andar liye hue hai kya jis vakt khuda ne tumako usaka hukm diya tha tum us vakt maujood the phir jo khuda par jhooth botaahan bodhe usase jyaada zaalim kaun hoga taaki logon ke ve samajhe boojhe gumaraah karen khuda haragiz zaalim qaum mein manzile maqasood tak nahin pahuchaata
अगर तुम सच्चे हो तो ज़रा समझ के मुझे बताओ और ऊँट के (नर मादा) दो और गाय के (नर मादा) दो (ऐ रसूल तुम उनसे) पूछो कि ख़ुदा ने उन दोनों (ऊँट गाय के) नरों को हराम किया या दोनों मादनियोंको या उस बच्चे को जो दोनों मादनियों के पेट अपने अन्दर लिये हुए है क्या जिस वक्त ख़ुदा ने तुमको उसका हुक्म दिया था तुम उस वक्त मौजूद थे फिर जो ख़ुदा पर झूठ बोताहन बॉधे उससे ज्यादा ज़ालिम कौन होगा ताकि लोगों के वे समझे बूझे गुमराह करें ख़ुदा हरगिज़ ज़ालिम क़ौम में मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुचाता

Hungarian

Es a tevebol kettot es a szarvasmarhabol kettot. Mondd: , Najon a ket himet tiltotta-e meg, vagy a ket nostenyt, vagy azt, amit a ket nosteny mehe tartalmaz? Vagy talan tanui voltatok annak, amikor Allah ezt meghagyta nektek? Ki lehetne bunosebb annal, mint az, aki hazugsagot kohol Allah ellen azert, hogy tevelygesbe vigye az embereket tudas nelkul. Allah nem vezerli a bunosok nepet
És a tevéből kettőt és a szarvasmarhából kettőt. Mondd: , Najon a két hímet tiltotta-e meg, vagy a két nőstényt, vagy azt, amit a két nőstény méhe tartalmaz? Vagy talán tanúi voltatok annak, amikor Allah ezt meghagyta nektek? Ki lehetne bűnösebb annál, mint az, aki hazugságot kohol Allah ellen azért, hogy tévelygésbe vigye az embereket tudás nélkül. Allah nem vezérli a bűnösök népét

Indonesian

Dan dari unta sepasang dan dari sapi sepasang. Katakanlah, "Apakah yang diharamkan dua yang jantan atau dua yang betina, atau yang ada dalam kandungan kedua betinanya? Apakah kamu menjadi saksi ketika Allah menetapkan ini bagimu? Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah untuk menyesatkan orang-orang tanpa pengetahuan?" Sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
(Dan dari sepasang unta dan dari sepasang lembu, katakanlah, "Apakah dua yang jantan yang diharamkan ataukah dua yang betina, ataukah yang ada di dalam kandungan dua betinanya. Apakah) bahkan (kamu menyaksikan) hadir (di waktu Allah menetapkan ini bagimu?) tentang pengharaman ini kemudian sengaja kamu menyatakan hal ini, tidak, bahkan kamu adalah orang-orang yang dusta dalam hal ini. (Maka siapakah) tak ada seorang pun (yang lebih lalim daripada orang-orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah) dalam hal itu (untuk menyesatkan manusia tanpa pengetahuan?" Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang lalim)
dan sepasang dari unta dan sepasang dari lembu. Katakanlah, "Apakah dua yang jantan yang diharamkan ataukah dua yang betina, ataukah yang ada dalam kandungan dua betinanya. Apakah kamu menyaksikan di waktu Allah menetapkan ini bagimu? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah untuk menyesatkan manusia tanpa pengetahuan?" Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Selain itu, Allah menciptakan sepasang dari onta dan sepasang dari sapi. Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Apa alasan kalian mengharamkan pasangan-pasangan itu? Apakah karena jantannya? Tidak, sebab kalian kadang-kadang menghalalkan yang jantan. Atau karena betinanya? Juga tidak, sebab kalian kadang-kadang menghalalkan yang betina juga. Atau karena pasangan-pasangan itu dikandung rahim? Tidak juga, sebab kalian tidak selamanya mengharamkan janin. Kalian menganggap pengharaman itu adalah ketentuan Allah. Apakah kalian ada saat Allah mengeluarkan larangan itu sehingga kalian mendengar sendiri pelarangan-Nya? Tidak sama sekali! Hentikanlah apa yang kalian lakukan itu, karena merupakan kezaliman. Tidak ada yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan Allah dengan menyandangkan sesuatu kepada-Nya tanpa pernah Dia melakukannya dan tanpa berdasar pada ilmu yang dapat dijadikan sandaran. Dengan kezaliman itu, ia bermaksud menyesatkan orang lain. Allah tidak akan menunjuki jalan orang-orang zalim kalau mereka memilih jalan kesesatan
Dan dari unta sepasang dan dari sapi sepasang. Katakanlah, “Apakah yang diharamkan dua yang jantan atau dua yang betina, atau yang ada dalam kandungan kedua betinanya? Apakah kamu menjadi saksi ketika Allah menetapkan ini bagimu? Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah untuk menyesatkan orang-orang tanpa pengetahuan?” Sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Dan dari unta sepasang dan dari sapi sepasang. Katakanlah, “Apakah yang diharamkan dua yang jantan atau dua yang betina, atau yang ada dalam kandungan kedua betinanya? Apakah kamu menjadi saksi ketika Allah menetapkan ini bagimu? Siapakah yang lebih zhalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah untuk menyesatkan orang-orang tanpa pengetahuan?” Sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang zhalim

Iranun

Go si-i ko Onta a dowa, go si-i ko Sapi a dowa; Tharowangka: A ba so dowa Mama i ini sapar Iyan, antawa-a so dowa Babai, antawa-a so Miyarangkom sukaniyan o manga tiyan o manga Babaıi?Antawa-a ba kano khipakadadarpa gowani a Isogo rukano aya o Allah? Na ba-adun a lawan a Darowaka ko tao a ĮInangkob iyan so Allah sa Kabokhag, ka-an niyan Madadag so manga Manosiya sa kuna a ba Kata-o? Mata-an! A so Allah na di Niyan Punggonana-on so pagtao a da Pamaginontolan

Italian

Due per i camelidi e due per i bovini. Di': “Sono i due maschi che ha vietato o le due femmine, o quello che e contenuto nel ventre delle femmine? Eravate la quando Allah ve lo ha ordinato?”. Chi e peggior ingiusto di chi, per ignoranza, inventa menzogne a proposito di Allah, per traviare gli uomini? Allah non guida gli ingiusti
Due per i camelidi e due per i bovini. Di': “Sono i due maschi che ha vietato o le due femmine, o quello che è contenuto nel ventre delle femmine? Eravate là quando Allah ve lo ha ordinato?”. Chi è peggior ingiusto di chi, per ignoranza, inventa menzogne a proposito di Allah, per traviare gli uomini? Allah non guida gli ingiusti

Japanese

Mata, rakuda 1 tai to ushi 1 tai. Itte yaru ga i. `Kare wa, 2 osu matawa 2 mesu, to 2 mesu no tainai ni aru mono no dore o, kinji rareta no ka. Arra ga kore o anata gata ni meiji rareru toki, anata gata wa sono ba ni ita no ka. Chishiki mo naku hito o mayowa seru tame ni, arra ni tsuite kyogi o netsuzo suru yori, hanahadashi fugi ga arou ka. Makotoni arra wa, fugi o okonau min o michibika renai
Mata, rakuda 1 tai to ushi 1 tai. Itte yaru ga ī. `Kare wa, 2 osu matawa 2 mesu, to 2 mesu no tainai ni aru mono no dore o, kinji rareta no ka. Arrā ga kore o anata gata ni meiji rareru toki, anata gata wa sono ba ni ita no ka. Chishiki mo naku hito o mayowa seru tame ni, arrā ni tsuite kyogi o netsuzō suru yori, hanahadashī fugi ga arou ka. Makotoni arrā wa, fugi o okonau min o michibika renai
また,ラクダ1対と牛1対。言ってやるがいい。「かれは,2雄または2雌,と2雌の胎内にあるもののどれを,禁じられたのか。アッラーがこれをあなたがたに命じられる時,あなたがたはその場にいたのか。知識もなく人を迷わせるために,アッラーに就いて虚偽を捏造するより,甚だしい不義があろうか。誠にアッラーは,不義を行う民を導かれない。」

Javanese

Wolu ajodhon-jodhon sing wedhus gibas loro sing wedhus kacang loro. Calathua: Apa lana- nge loro sing Dilarangi, apa wedokane loro iku, apa ta kang kinandhut ing talanakane wedokan loro iku? Aku wartanana kalawan nganggo kawruh manawa sira padha wong temen
Wolu ajodhon-jodhon sing wedhus gibas loro sing wedhus kacang loro. Calathua: Apa lana- ngé loro sing Dilarangi, apa wédokané loro iku, apa ta kang kinandhut ing talanakané wédokan loro iku? Aku wartanana kalawan nganggo kawruh manawa sira padha wong temen

Kannada

(Dutare) heliri; nannedege ilisikodalagiruva divya sandesadallantu tinnuvavana palige sava, hariyuttiruva rakta athava handiya mansada horatu – berenannadaru tinnuvudakke nisedha heriruvudannu nanu kanuvudilla. Ekendare avu malina vastugalagive. Hageye allahana horatu bere yaradadaru hesaralli vadhisalada (athava bali nidalada) praniyu nisid'dhavagide. Ekendare adu papakrtyavagide. Istagiyu obba vyakti tira asahayakanagiddare mattu avanu avidheyanagali athava bandukoranagali alladiddare nim'ma odeyanantu khanditavagiyu apara ksamasilanu karunaluvu agiruvanu
(Dūtarē) hēḷiri; nanneḍege iḷisikoḍalāgiruva divya sandēśadallantu tinnuvavana pālige śava, hariyuttiruva rakta athavā handiya mānsada horatu – bērēnannādarū tinnuvudakke niṣēdha hēriruvudannu nānu kāṇuvudilla. Ēkendare avu malina vastugaḷāgive. Hāgeyē allāhana horatu bēre yāradādarū hesaralli vadhisalāda (athavā bali nīḍalāda) prāṇiyū niṣid'dhavāgide. Ēkendare adu pāpakr̥tyavāgide. Iṣṭāgiyū obba vyakti tīrā asahāyakanāgiddare mattu avanu avidhēyanāgali athavā baṇḍukōranāgali alladiddare nim'ma oḍeyanantu khaṇḍitavāgiyū apāra kṣamāśīlanū karuṇāḷuvū āgiruvanu
(ದೂತರೇ) ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಂತು ತಿನ್ನುವವನ ಪಾಲಿಗೆ ಶವ, ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ರಕ್ತ ಅಥವಾ ಹಂದಿಯ ಮಾಂಸದ ಹೊರತು – ಬೇರೇನನ್ನಾದರೂ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ನಿಷೇಧ ಹೇರಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಮಲಿನ ವಸ್ತುಗಳಾಗಿವೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರದಾದರೂ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ವಧಿಸಲಾದ (ಅಥವಾ ಬಲಿ ನೀಡಲಾದ) ಪ್ರಾಣಿಯೂ ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಪಾಪಕೃತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತೀರಾ ಅಸಹಾಯಕನಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವಿಧೇಯನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಬಂಡುಕೋರನಾಗಲಿ ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಂತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಪಾರ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Jane tuyeden ekew, siırdan da ekew. «Eki erkegin nemese eki urgasısın aram etti me? Ogan eki urgasısının jatırlarındagılar da qosıla ma? Nemese Alla senderge osını nusqaganda bar ma edinder?»,- de. Bilmese de adamdardı adastırw usin Alla otirik jala japqannan kim zalımıraq? Kudiksiz Alla, zalım eldi twra jolga salmaydı
Jäne tüyeden ekew, sïırdan da ekew. «Eki erkegin nemese eki urğaşısın aram etti me? Oğan eki urğaşısınıñ jatırlarındağılar da qosıla ma? Nemese Alla senderge osını nusqağanda bar ma ediñder?»,- de. Bilmese de adamdardı adastırw üşin Alla ötirik jala japqannan kim zalımıraq? Küdiksiz Alla, zalım eldi twra jolğa salmaydı
Және түйеден екеу, сиырдан да екеу. «Екі еркегін немесе екі ұрғашысын арам етті ме? Оған екі ұрғашысының жатырларындағылар да қосыла ма? Немесе Алла сендерге осыны нұсқағанда бар ма едіңдер?»,- де. Білмесе де адамдарды адастыру үшін Алла өтірік жала жапқаннан кім залымырақ? Күдіксіз Алла, залым елді тура жолға салмайды
Sonday-aq, tuyeden ekew jane siırdan ekew. Ayt: «Eki erkegin tıyım saldı ma, alde eki urgassın ba? Nemese eki urgasının jatırındagını ma? alde Allah senderge osını buyırıp, sonda sender kwa boldındar ma?» - dep. Adamdardı bilimsiz adastırw usin, Allah twralı / oydan / otirik sıgargannan otken adiletsiz kim bar?! Aqiqatında, Allah adiletsiz adamdardı twra jolmen jurgizbeydi
Sonday-aq, tüyeden ekew jäne sïırdan ekew. Ayt: «Eki erkegin tıyım saldı ma, älde eki urğaşsın ba? Nemese eki urğaşınıñ jatırıñdağını ma? älde Allah senderge osını buyırıp, sonda sender kwä boldıñdar ma?» - dep. Adamdardı bilimsiz adastırw üşin, Allah twralı / oydan / ötirik şığarğannan ötken ädiletsiz kim bar?! Aqïqatında, Allah ädiletsiz adamdardı twra jolmen jürgizbeydi
Сондай-ақ, түйеден екеу және сиырдан екеу. Айт: «Екі еркегін тыйым салды ма, әлде екі ұрғашсын ба? Немесе екі ұрғашының жатырыңдағыны ма? әлде Аллаһ сендерге осыны бұйырып, сонда сендер куә болдыңдар ма?» - деп. Адамдарды білімсіз адастыру үшін, Аллаһ туралы / ойдан / өтірік шығарғаннан өткен әділетсіз кім бар?! Ақиқатында, Аллаһ әділетсіз адамдарды тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

Man dari onta sapasang man dari sapi sapasang. Kataatnlah, “ahe ke’nang ditungkalatn dua nang laki ato nang dua nang bini ato nang ada dalapm kandungan kadua bininya? Ahe ke’kao manjadi saksi ka Allah natapatn nian baginyu sae ke’ nang labih zalim dari pada urakng- urakng nang ngada- ngadaatn ka alokatn tahadap Allah nto’ nya- satatn urakng- urakng tanpa pangatahuan?” sasungguhnya Allah nana’ akan mare’ patunjuk ka’ urakng- urakng nang zalim

Khmer

haey knong noh mean satv audth muoykou ning satv komuoy kou (nhi ning chhmol) . chaur anak( mou ham meat) suor tha tae chhmol teangpir ryy nhi teangpir ryy kaun del nowknong phtai robsa nhi teangpir ryy del a l laoh ban hamkhat noh? ryy puok anakchea saksaei nowpel del a l laoh ban hamkhat vea noh? dau che neah tae anaknea del a you tde thmr cheang anak del muol b ngea k ch towleu a l laoh daoy kar phout kohk daembi thveu aoy mnoussa v nge v ng daoy kmean chamnehdoeng noh? pitabrakd nasa a l laoh min changaoulobangheanh dl krom del a you tde thmr laey
ហើយក្នុងនោះមានសត្វអូដ្ឋមួយគូ និងសត្វគោមួយគូ (ញី និងឈ្មោល)។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរថាៈ តើឈ្មោលទាំងពីរ ឬញីទាំងពីរ ឬកូនដែលនៅក្នុងផ្ទៃរបស់ញីទាំងពីរឬ ដែលអល់ឡោះ បានហាមឃាត់នោះ? ឬពួកអ្នកជាសាក្សីនៅពេលដែលអល់ឡោះ បានហាមឃាត់វានោះ? ដូចេ្នះ តើអ្នកណាដែលអយុត្ដិធម៌ជាងអ្នក ដែលមួលបងា្កច់ទៅលើអល់ឡោះដោយការភូតកុហកដើម្បីធ្វើ ឱ្យមនុស្សវងេ្វងដោយគ្មានចំណេះដឹងនោះ? ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញដល់ក្រុមដែលអយុត្ដិធម៌ឡើយ។

Kinyarwanda

N’ebyiri mu ngamiya (impfizi n’inyana), ebyirimu nka (ikimasa n’inyana). Vuga uti "Ese yaziririje ibimasa bibiri cyangwa ni inyana ebyiri, cyangwa ni ibiri mu nda z’inyana ebyiri?" Cyangwa se mwari muhari ubwo Allah yabategekaga ibi?Nonese ni nde waba umunyabinyoma kurusha uwahimbiye Allah ikinyoma kugira ngo ayobye abantu nta bumenyi abifitiye? Mu by’ukuri, Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi
N’ebyiri mu ngamiya (imfizi n’inyana), ebyiri mu nka (ikimasa n’inyana). Vuga uti “Ese yaziririje ibimasa bibiri cyangwa ni inyana ebyiri, cyangwa ni ibiri mu nda z’inyana ebyiri?” Cyangwa se mwari muhari ubwo Allah yabategekaga ibi? None se ni nde waba umunyabinyoma kurusha uwahimbiye Allah ikinyoma kugira ngo ayobye abantu nta bumenyi abifitiye? Mu by’ukuri Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Toodon ekini (erkek-urgaacısın) jana uydan ekini (jarattı). Aytkın: “(Allaһ) eki erkegin aram kıldı bele, je eki urgaacısınbı? Je bolboso, (bir too, bir uydan turgan) eki urgaacının jatınındagı nersenibi?! Je, Allaһ silerge usunu osuyat kılganına kubo bolduŋar bele?! Ec nerseni bilbey turup, adamdardı adastıruu ucun Allaһtın atınan jalgan aytkan adamdan zaalımıraak kim bar?! Albette, Allaһ zaalım koomdordu Tuura Jolgo bastabayt
Töödön ekini (erkek-urgaaçısın) jana uydan ekini (jarattı). Aytkın: “(Allaһ) eki erkegin aram kıldı bele, je eki urgaaçısınbı? Je bolboso, (bir töö, bir uydan turgan) eki urgaaçının jatınındagı nersenibi?! Je, Allaһ silerge uşunu osuyat kılganına kübö bolduŋar bele?! Eç nerseni bilbey turup, adamdardı adaştıruu üçün Allaһtın atınan jalgan aytkan adamdan zaalımıraak kim bar?! Albette, Allaһ zaalım koomdordu Tuura Jolgo baştabayt
Төөдөн экини (эркек-ургаачысын) жана уйдан экини (жаратты). Айткын: “(Аллаһ) эки эркегин арам кылды беле, же эки ургаачысынбы? Же болбосо, (бир төө, бир уйдан турган) эки ургаачынын жатынындагы нерсениби?! Же, Аллаһ силерге ушуну осуят кылганына күбө болдуңар беле?! Эч нерсени билбей туруп, адамдарды адаштыруу үчүн Аллаһтын атынан жалган айткан адамдан заалымыраак ким бар?! Албетте, Аллаһ заалым коомдорду Туура Жолго баштабайт

Korean

du maliui nagtawa du mali ui soleul yangsig-eulo jusyeoss-euni illeo galodoe neohuiege geumgi hasim-i du maliui sukeos-inga animyeon du mali ui amkeos-inga animyeon du maliui am keos-ui taean-e issneun geos-inga hananim kkeseo geuleoham-eul myeonglyeonghasilttae neohuiga moggyeoghayeossneunga hananim-e daehayeo geo jishaneun jaboda deo saaghan ja eobs nani ideul-eun amuleon sasil-eobs-i baeg seongdeul-eul yuhoghadeola sillo hananim-eun joejieun baegseongdeul-eul indohasiji ani hasinila
두 마리의 낙타와 두 마리 의 소를 양식으로 주셨으니 일러 가로되 너희에게 금기 하심이 두 마리의 수컷인가 아니면 두 마리 의 암컷인가 아니면 두 마리의 암 컷의 태안에 있는 것인가 하나님 께서 그러함을 명령하실때 너희가 목격하였는가 하나님에 대하여 거 짓하는 자보다 더 사악한 자 없 나니 이들은 아무런 사실없이 백 성들을 유혹하더라 실로 하나님은 죄지은 백성들을 인도하시지 아니 하시니라
du maliui nagtawa du mali ui soleul yangsig-eulo jusyeoss-euni illeo galodoe neohuiege geumgi hasim-i du maliui sukeos-inga animyeon du mali ui amkeos-inga animyeon du maliui am keos-ui taean-e issneun geos-inga hananim kkeseo geuleoham-eul myeonglyeonghasilttae neohuiga moggyeoghayeossneunga hananim-e daehayeo geo jishaneun jaboda deo saaghan ja eobs nani ideul-eun amuleon sasil-eobs-i baeg seongdeul-eul yuhoghadeola sillo hananim-eun joejieun baegseongdeul-eul indohasiji ani hasinila
두 마리의 낙타와 두 마리 의 소를 양식으로 주셨으니 일러 가로되 너희에게 금기 하심이 두 마리의 수컷인가 아니면 두 마리 의 암컷인가 아니면 두 마리의 암 컷의 태안에 있는 것인가 하나님 께서 그러함을 명령하실때 너희가 목격하였는가 하나님에 대하여 거 짓하는 자보다 더 사악한 자 없 나니 이들은 아무런 사실없이 백 성들을 유혹하더라 실로 하나님은 죄지은 백성들을 인도하시지 아니 하시니라

Kurdish

هه‌روه‌ها له وشتر جووتێک و له ڕه‌شه وڵاخیش جوتێک، (دووباره پێیان) بڵێ: ئایا خواردنی گۆشتی نێره‌کانی حه‌رام کردووه یان مێیه‌کان، یان ئه‌وه‌ی که‌له سکی مێیه‌کاندا هه‌یه‌؟! یاخود ئێوه (وا دیاره‌) شایه‌ت بوون و له‌وێ بوون کاتێک خوا بڕیاری به‌و جۆره‌ی بۆ دان؟!! جا ئیتر کێ له‌وه سته‌مکارتره که درۆی به ده‌م خواوه هه‌ڵبه‌ستووه تا به‌بێ زانستی، خه‌ڵکی سه‌رلێشێواو بکات، به‌ڕاستی خوا هیدایه‌تی ده‌سته‌ی سته‌مکاران نادات
وە لەحوشتر دووان و لەڕەشەوڵاخ دووان (نێرو مێیەک) (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئایا خوا ئەو دوو نێرەی حەرام کردووە یان ئەو دوو مێیە؟ یا ئەو بێچوانەی کە لەسکی ئەو دوو (جۆرە ووڵاخە) مێینەدایە یان ئێوە ئامادە و شایەت بوون ئەو کاتە کەخوا فەرمانی پێکردن (بەم قەدەغەکردنە) کەواتە کێ لەو کەسە ستەمکارترە کەدرۆ بەدەم خواوە ھەڵدەبەستێت بۆ ئەوەی خەڵکی گومڕا بکات بەبێ ھیچ زانیاریەک بەڕاستی خوا ڕێنمونی کۆمەڵی ستەمکاران ناکات

Kurmanji

U ji devan du zo u ji dewaran ji du zo (afirandiye. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Gelo (Yezdan) ji wan herdu zoyan, kijan ne durist kiriye? Ka bejin, gelo herdu zoyen ner ne durist kiriye ya ji herdu zoyen me ne durist kiriye, ya ji ewa tista di malberxa wan herdu zoyen me da hene ne durist kiriye, ya ji di gava ku Yezdan bi van li we siret dikir, hun amede bun? Gelo ji wi kese ku (xebate dike) ji bona, ku merivan ji reya rast be zanin derxe, idi cewrkar ke heye? Bi rasti Yezdan komale cewrkar nayne reya rast
Û ji devan du zo û ji dewaran jî du zo (afirandîye. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo (Yezdan) ji wan herdu zoyan, kîjan ne durist kirîye? Ka bêjin, gelo herdu zoyên nêr ne durist kirîye ya jî herdu zoyên mê ne durist kirîye, ya jî ewa tişta di malberxa wan herdu zoyên mê da hene ne durist kirîye, ya jî di gava ku Yezdan bi van li we şîret dikir, hûn amede bûn? Gelo ji wî kesê ku (xebatê dike) ji bona, ku merivan ji rêya rast bê zanîn derxe, îdî cewrkar kê heye? Bi rastî Yezdan komalê cewrkar nayne rêya rast

Latin

Regarding 2 generis camels 2 generis cattle dictus Est it 2 vir He prohibited 2 femina contents wombs 2 femina? Vos est testis when DEUS decretum such prohibitions vos? Qui malus than those invent such lies est attribute them DEUS? They sic mislead people knowledge. DEUS NON guide such MALUS people

Lingala

Mpe mibale kati ya bakamela mpe mibale kati ya bangombe. Loba:boye; apekisi ya mibali mibale to ya basi mibale to mpe lisusu maye makangami о mabumu ya oyo ya basi mibale, to bozalaki banzeneneke na ntango Allah azalaki kopesa bino mibeko oyo? Mpe nani azali moto mabe koleka moto oyo azali kobukela Allah lokuta тропа kobungisa bato na kozanga mayele? Ya soló, Allah akambaka babubi te

Luyia

Ne tsibili mutsingamia, ne tsibili mung’ombe. Boola; “Koo yakania tsimbia tsiosi tsisatsa nende tsikhasi, nohomba ebili mutsinda mwetsikhasi tsiosi? Nohomba mwaliho olwa Nyasaye wamuboolela kano? Kho omubii shina omukhongo oyo okhushila ulia uchishila Nyasaye obubeyi, khulwo khukosia Abandu nabula obumanyi, Toto Nyasaye shalunjisinjia Abandu ababii tawe

Macedonian

И пар камили и пар говеда. Кажи: „Дали Тој ги забрани мажјаците и женките и тоа што се наоѓа во утробите на женките? Дали вие бевте присутни кога Аллах ви го пропиша тоа?“ Има ли тогашпонеправеден од тој што, незнаејќи ја вистината, измислува лаги за Аллах со цел да ги доведе луѓето во заблуда? Аллах сигурно нема да им укаже на вистинскиот пат на луѓето кои се неправедни
Par kamili i par kravi. Kazi: “Maskite li se koi ON gi zabrani ili, pak, toa se zenskite koi On gi zabrani ili se, pak, toa onie koie se vo utrobite na zenskite? Ili: “Bevte li svedoci koga ova Allah vi go propisa?" A koje pogolem zulumkar od onoj koj frla lagi vrz Allah za da, bez znaenje, gi skrsne vo zabluda lugeto? Allah, navistina, ne go upatuva narodot zulumkarski
Par kamili i par kravi. Kaži: “Maškite li se koi ON gi zabrani ili, pak, toa se ženskite koi On gi zabrani ili se, pak, toa onie koie se vo utrobite na ženskite? Ili: “Bevte li svedoci koga ova Allah vi go propiša?" A koje pogolem zulumḱar od onoj koj frla lagi vrz Allah za da, bez znaenje, gi skršne vo zabluda luǵeto? Allah, navistina, ne go upatuva narodot zulumḱarski
Пар камили и пар крави. Кажи: “Машките ли се кои ОН ги забрани или, пак, тоа се женските кои Он ги забрани или се, пак, тоа оние коие се во утробите на женските? Или: “Бевте ли сведоци кога ова Аллах ви го пропиша?" А које поголем зулумќар од оној кој фрла лаги врз Аллах за да, без знаење, ги скршне во заблуда луѓето? Аллах, навистина, не го упатува народот зулумќарски

Malay

Dan dari unta dua ekor (sepasang jantan betina), dan dari lembu dua ekor (sepasang jantan betina). Tanyalah (wahai Muhammad): "Adakah yang diharamkan Allah itu dua jantannya atau dua betinanya, atau yang dikandung oleh rahim dua betinanya? Ataupun kamu ada menyaksikan ketika Allah menyuruh serta menentukan kepada kamu (atau kepada datuk nenek kamu) dengan yang demikian ini?" Oleh itu, siapakah yang lebih zalim daripada orang yang berdusta terhadap Allah untuk menyesatkan manusia dengan tidak berdasarkan ilmu pengetahuan? Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim

Malayalam

ottakattil ninn rant inakaleyum, pasuvargattil ninn rant inakaleyum(avan srsticcu.) parayuka: (ava rantileyum) anvargannaleyanea, penvargannaleyanea atumalla penvargannalute garbhasayannal ulkeantatineyanea allahu nisid'dhamakkiyittullat‌? alla, allahu ninnaleat iteakke upadesicca sandarbhattin ninnal saksikalayittuntea? appeal oru arivumillate janannale pilappikkan venti allahuvinre peril kallam ketticcamaccavanekkal valiya akrami arunt‌? akramikalaya alukale allahu nervaliyilekk nayikkukayilla; tircca
oṭṭakattil ninn raṇṭ iṇakaḷeyuṁ, paśuvargattil ninn raṇṭ iṇakaḷeyuṁ(avan sr̥ṣṭiccu.) paṟayuka: (ava raṇṭileyuṁ) āṇvargaṅṅaḷeyāṇēā, peṇvargaṅṅaḷeyāṇēā atumalla peṇvargaṅṅaḷuṭe garbhāśayaṅṅaḷ uḷkeāṇṭatineyāṇēā allāhu niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷat‌? alla, allāhu niṅṅaḷēāṭ iteākke upadēśicca sandarbhattin niṅṅaḷ sākṣikaḷāyiṭṭuṇṭēā? appēāḷ oru aṟivumillāte janaṅṅaḷe piḻappikkān vēṇṭi allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanekkāḷ valiya akrami āruṇṭ‌? akramikaḷāya āḷukaḷe allāhu nērvaḻiyilēkk nayikkukayilla; tīrcca
ഒട്ടകത്തില്‍ നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളെയും, പശുവര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളെയും(അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു.) പറയുക: (അവ രണ്ടിലെയും) ആണ്‍വര്‍ഗങ്ങളെയാണോ, പെണ്‍വര്‍ഗങ്ങളെയാണോ അതുമല്ല പെണ്‍വര്‍ഗങ്ങളുടെ ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍ ഉള്‍കൊണ്ടതിനെയാണോ അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയിട്ടുള്ളത്‌? അല്ല, അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഇതൊക്കെ ഉപദേശിച്ച സന്ദര്‍ഭത്തിന് നിങ്ങള്‍ സാക്ഷികളായിട്ടുണ്ടോ? അപ്പോള്‍ ഒരു അറിവുമില്ലാതെ ജനങ്ങളെ പിഴപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനെക്കാള്‍ വലിയ അക്രമി ആരുണ്ട്‌? അക്രമികളായ ആളുകളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ottakattil ninn rant inakaleyum, pasuvargattil ninn rant inakaleyum(avan srsticcu.) parayuka: (ava rantileyum) anvargannaleyanea, penvargannaleyanea atumalla penvargannalute garbhasayannal ulkeantatineyanea allahu nisid'dhamakkiyittullat‌? alla, allahu ninnaleat iteakke upadesicca sandarbhattin ninnal saksikalayittuntea? appeal oru arivumillate janannale pilappikkan venti allahuvinre peril kallam ketticcamaccavanekkal valiya akrami arunt‌? akramikalaya alukale allahu nervaliyilekk nayikkukayilla; tircca
oṭṭakattil ninn raṇṭ iṇakaḷeyuṁ, paśuvargattil ninn raṇṭ iṇakaḷeyuṁ(avan sr̥ṣṭiccu.) paṟayuka: (ava raṇṭileyuṁ) āṇvargaṅṅaḷeyāṇēā, peṇvargaṅṅaḷeyāṇēā atumalla peṇvargaṅṅaḷuṭe garbhāśayaṅṅaḷ uḷkeāṇṭatineyāṇēā allāhu niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷat‌? alla, allāhu niṅṅaḷēāṭ iteākke upadēśicca sandarbhattin niṅṅaḷ sākṣikaḷāyiṭṭuṇṭēā? appēāḷ oru aṟivumillāte janaṅṅaḷe piḻappikkān vēṇṭi allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanekkāḷ valiya akrami āruṇṭ‌? akramikaḷāya āḷukaḷe allāhu nērvaḻiyilēkk nayikkukayilla; tīrcca
ഒട്ടകത്തില്‍ നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളെയും, പശുവര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളെയും(അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു.) പറയുക: (അവ രണ്ടിലെയും) ആണ്‍വര്‍ഗങ്ങളെയാണോ, പെണ്‍വര്‍ഗങ്ങളെയാണോ അതുമല്ല പെണ്‍വര്‍ഗങ്ങളുടെ ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍ ഉള്‍കൊണ്ടതിനെയാണോ അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയിട്ടുള്ളത്‌? അല്ല, അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഇതൊക്കെ ഉപദേശിച്ച സന്ദര്‍ഭത്തിന് നിങ്ങള്‍ സാക്ഷികളായിട്ടുണ്ടോ? അപ്പോള്‍ ഒരു അറിവുമില്ലാതെ ജനങ്ങളെ പിഴപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനെക്കാള്‍ വലിയ അക്രമി ആരുണ്ട്‌? അക്രമികളായ ആളുകളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ivvidham ottakavargattil ninn rant inakalum pasuvargattil ninn rant inakalum ita. ceadikkuka: allahu iruvibhagattileyum anvargatteyanea nisid'dhamakkiyat; atea penvargatteyea? atumallenkil irutaram penvargannaluteyum garbhasayannalilulla kuttikaleyea? atalla; allahu iteakkeyum ninnale upadesikkumpeal ninnalatin saksikalayi untayirunnea? oru vivaravumillate janannale valipilappikkan allahuvinre peril kallam ketticcamaccavanekkal keatiya atikrami arunt? atikramikale allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
ivvidhaṁ oṭṭakavargattil ninn raṇṭ iṇakaḷuṁ paśuvargattil ninn raṇṭ iṇakaḷuṁ itā. cēādikkuka: allāhu iruvibhāgattileyuṁ āṇvargatteyāṇēā niṣid'dhamākkiyat; atēā peṇvargatteyēā? atumalleṅkil irutaraṁ peṇvargaṅṅaḷuṭeyuṁ garbhāśayaṅṅaḷiluḷḷa kuṭṭikaḷeyēā? atalla; allāhu iteākkeyuṁ niṅṅaḷe upadēśikkumpēāḷ niṅṅaḷatin sākṣikaḷāyi uṇṭāyirunnēā? oru vivaravumillāte janaṅṅaḷe vaḻipiḻappikkān allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanekkāḷ keāṭiya atikrami āruṇṭ? atikramikaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
ഇവ്വിധം ഒട്ടകവര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളും പശുവര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് രണ്ട് ഇണകളും ഇതാ. ചോദിക്കുക: അല്ലാഹു ഇരുവിഭാഗത്തിലെയും ആണ്‍വര്‍ഗത്തെയാണോ നിഷിദ്ധമാക്കിയത്; അതോ പെണ്‍വര്‍ഗത്തെയോ? അതുമല്ലെങ്കില്‍ ഇരുതരം പെണ്‍വര്‍ഗങ്ങളുടെയും ഗര്‍ഭാശയങ്ങളിലുള്ള കുട്ടികളെയോ? അതല്ല; അല്ലാഹു ഇതൊക്കെയും നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളതിന് സാക്ഷികളായി ഉണ്ടായിരുന്നോ? ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ ജനങ്ങളെ വഴിപിഴപ്പിക്കാന്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനെക്കാള്‍ കൊടിയ അതിക്രമി ആരുണ്ട്? അതിക്രമികളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച

Maltese

U zewgt igmla (il-gemel u l-gemla) u zewg baqriet (il- gendus u l-baqra). Għid (Muħammad): 'Liema għamel ma jiswewx, iz-zewgt irgiel jew iz-zewg nisa (nin dawn il-bhejjem), jew inkella dak li kien hemm fi gwief iz- zewg nisa 2 Jaqaw kontu xhieda meta Alla wissiekom dwar dan (il-kliem ta' projbizzjoni li qegħdin tallegaw) 7' Min hu agħar minn dak li jaqla' l-gideb dwar Alla, biex itellef it-triq lin-nies, mingħajr għarfien 7 Tabilħaqq. li Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lin-nies il-ħziena
U żewġt iġmla (il-ġemel u l-ġemla) u żewġ baqriet (il- gendus u l-baqra). Għid (Muħammad): 'Liema għamel ma jiswewx, iż-żewġt irġiel jew iż-żewġ nisa (nin dawn il-bhejjem), jew inkella dak li kien hemm fi ġwief iż- żewġ nisa 2 Jaqaw kontu xhieda meta Alla wissiekom dwar dan (il-kliem ta' projbizzjoni li qegħdin tallegaw) 7' Min hu agħar minn dak li jaqla' l-gideb dwar Alla, biex itellef it-triq lin-nies, mingħajr għarfien 7 Tabilħaqq. li Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lin-nies il-ħżiena

Maranao

Go sii ko onta a dowa, go sii ko sapi a dowa. Tharoang ka a: Ba so dowa mama i inisapar Iyan, antawaa so dowa babay, antawaa so miyarangkom skaniyan o manga tiyan o manga babay? antawaa ba kano khipakadadarpa gowani a isogo rkano aya o Allah? Na ba adn a lawan a darowaka ko taw a inangkob iyan so Allah sa kabokhag, ka an iyan madadag so manga manosiya sa kna a ba katao? Mataan! a so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a da pamaginontolan

Marathi

Ani untamadhye dona ani gayicya jatita dona. Tumhi sanga, kaya allahane donhi madyanna kinva donhi naranna harama kele ahe? Kinva tyala, jo donhi madyancya garbhasayata samila asela. Kaya tumhi tya veli hajara hote, jevha allahane yaca adesa dila? Maga tyahuna motha atyacari kona asela, jo allahavara khota aropa thevila, yasathi ki kasalyahi jnanavina lokanna margabhrasta karave. Nihsansaya, allaha atyacari lokanna marga dakhavita nahi
Āṇi uṇṭāmadhyē dōna āṇi gāyīcyā jātīta dōna. Tumhī sāṅgā, kāya allāhanē dōnhī mādyānnā kinvā dōnhī narānnā harāma kēlē āhē? Kinvā tyālā, jō dōnhī mādyān̄cyā garbhāśayāta sāmīla asēla. Kāya tumhī tyā vēḷī hajara hōtē, jēvhā allāhanē yācā ādēśa dilā? Maga tyāhūna mōṭhā atyācārī kōṇa asēla, jō allāhavara khōṭā ārōpa ṭhēvīla, yāsāṭhī kī kasalyāhī jñānāvinā lōkānnā mārgabhraṣṭa karāvē. Niḥsanśaya, allāha atyācārī lōkānnā mārga dākhavita nāhī
१४४. आणि उंटामध्ये दोन आणि गायीच्या जातीत दोन. तुम्ही सांगा, काय अल्लाहने दोन्ही माद्यांना किंवा दोन्ही नरांना हराम केले आहे? किंवा त्याला, जो दोन्ही माद्यांच्या गर्भाशयात सामील असेल. काय तुम्ही त्या वेळी हजर होते, जेव्हा अल्लाहने याचा आदेश दिला? मग त्याहून मोठा अत्याचारी कोण असेल, जो अल्लाहवर खोटा आरोप ठेवील, यासाठी की कसल्याही ज्ञानाविना लोकांना मार्गभ्रष्ट करावे. निःसंशय, अल्लाह अत्याचारी लोकांना मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Ra du'i umtako jatibata ra du'i–du'i ga'iko jatibata (tiniharusita) sodhnus ki, ke allahale duvaika bhalela'i tyajya gareko cha va duvaiko pothiharula'i? Va tyasala'i junaki duvai pothiko garbhama cha? Ke timi tyasa samayama upasthita thiyau jaba allahale (avaidha hune) adesa tiniharula'i di'eko thiyo? Ra tyasa manisabhanda thulo an'yayi aru ko huna sakcha jasale manisaharula'i margavicalita garnuko lagi ajnanatapurvaka allahamathi jhutho kurako dosaropana gardacha. Kunai sandeha chaina ki allaha atyacariharula'i sahi marga dekha'umdaina.’’
Ra du'ī ūm̐ṭakō jātibāṭa ra du'ī–du'ī gā'īkō jātibāṭa (tinīharūsita) sōdhnus ki, kē allāhalē duvaikā bhālēlā'ī tyājya garēkō cha vā duvaikō pōthīharūlā'ī? Vā tyasalā'ī junaki duvai pōthīkō garbhamā cha? Kē timī tyasa samayamā upasthita thiyau jaba allāhalē (avaidha hunē) ādēśa tinīharūlā'ī di'ēkō thiyō? Ra tyasa mānisabhandā ṭhūlō an'yāyī aru kō huna sakcha jasalē mānisaharūlā'ī mārgavicalita garnukō lāgi ajñānatāpūrvaka allāhamāthi jhūṭhō kurākō dōṣārōpaṇa gardacha. Kunai sandēha chaina ki allāha atyācārīharūlā'ī sahī mārga dēkhā'um̐daina.’’
र दुई ऊँटको जातिबाट र दुई–दुई गाईको जातिबाट (तिनीहरूसित) सोध्नुस् कि, के अल्लाहले दुवैका भालेलाई त्याज्य गरेको छ वा दुवैको पोथीहरूलाई? वा त्यसलाई जुनकि दुवै पोथीको गर्भमा छ ? के तिमी त्यस समयमा उपस्थित थियौ जब अल्लाहले (अवैध हुने) आदेश तिनीहरूलाई दिएको थियो ? र त्यस मानिसभन्दा ठूलो अन्यायी अरु को हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई मार्गविचलित गर्नुको लागि अज्ञानतापूर्वक अल्लाहमाथि झूठो कुराको दोषारोपण गर्दछ । कुनै सन्देह छैन कि अल्लाह अत्याचारीहरूलाई सही मार्ग देखाउँदैन ।’’

Norwegian

To kameler, to naut. Si: «Er det de to av hankjønn Han har forbudt eller de to av hunkjønn, eller det som er i mors liv? Var dere vitner til at Gud bestemte dette? Hvem er større i urett enn den som oppdikter løgn mot Gud, for a føre vill folk, uten kunnskap? Gud leder ikke urettferdige folk
To kameler, to naut. Si: «Er det de to av hankjønn Han har forbudt eller de to av hunkjønn, eller det som er i mors liv? Var dere vitner til at Gud bestemte dette? Hvem er større i urett enn den som oppdikter løgn mot Gud, for å føre vill folk, uten kunnskap? Gud leder ikke urettferdige folk

Oromo

Gaala irraas lama, Loon irraas lama (kormaafi dhalaa uume)"Sila (Rabbiin) korma lamaan dhorge moo dhaltuu lamaani? Moo waan gadaamessi dhaltuu walitti qabatte? Moo yeroo Rabbiin kanatti isin ajaju hirmaataa turtani? Nama beekumsa malee namoota jallisuuf jecha Rabbiin irratti kijiba odeesse caalaa namni miidhaa hojjate hin jiruDhugumatti, Rabbiin ummata miidhaa hojjattoota hin qajeelchu

Panjabi

Isa tar'ham do utha di jati vicom hana, ate do gam di jati vicom. Pucho ki alaha ne dovai nara harama kite hana jam dovem mada. Jam uha bace jihare uthani ate gam de peta vica hana. Ki tusim usa samem hazara si, jadom alaha ne tuhanu isa da hukama dita si. Phira usa tom vadha zalima kauna hai jihara alaha upara jhutha dosa nu raha nahim dikha'unda
Isa tar'hāṁ dō ūṭha dī jātī vicōṁ hana, atē dō gāṁ dī jātī vicōṁ. Puchō ki alāha nē dōvai nara harāma kītē hana jāṁ dōvēṁ mādā. Jāṁ uha bacē jihaṛē ūṭhanī atē gāṁ dē pēṭa vica hana. Kī tusīṁ usa samēṁ hāzara sī, jadōṁ alāha nē tuhānū isa dā hukama ditā sī. Phira usa tōṁ vadha zālima kauṇa hai jihaṛā alāha upara jhūṭhā dōśa nū rāha nahīṁ dikhā'undā
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੋ ਊਠ ਦੀ ਜਾਤੀ ਵਿਚੋਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੋ ਗਾਂ ਦੀ ਜਾਤੀ ਵਿਚੋਂ। ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਦੋਵੈ ਨਰ ਹਰਾਮ ਕੀਤੇ ਹਨ ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ ਮਾਦਾ। ਜਾਂ ਉਹ ਬੱਚੇ ਜਿਹੜੇ ਊਠਨੀ ਅਤੇ ਗਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਹਾਜ਼ਰ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜ਼ਾਲਿਮ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠਾ ਦੋਸ਼ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

و از شتر نر و ماده و از گاو نر و ماده، بگو: آيا آن دو نر را حرام كرده است يا آن دو ماده را يا آنچه را كه در شكم مادگان است؟ آيا آن هنگام كه خدا چنين فرمان مى‌داد شما آنجا بوديد؟ پس چه كسى ستمكارتر از آن كسى است كه به خدا دروغ مى‌بندد تا از روى بى‌خبرى مردم را گمراه كند؟ هر آينه خدا ستمكاران را هدايت نمى‌كند
و از شتر دو تا، و از گاو دو تا. بگو: آيا نرهاى آنها را حرام كرده يا ماده‌ها را يا آنچه را رحم ماده‌ها در بر دارد؟ يا شما شاهد زمانى كه خدا شما را به اين حكم [ناروا] توصيه كرد؟ پس چه كسى ستمكارتر از آن كس است كه بر خدا دروغ بندد تا مردم را بى‌هيچ دان
و همچنین از شتر دو تا و از گاو دو تا، بگو آیا نرهای آنها را حرام کرده است یا ماده‌های آنها را، یا آنچه در رحمهای ماده‌های آنهاست؟ یا مگر به هنگامی که خداوند به شما چنین سفارش کرد شاهد بوده‌اید؟ [چنین نیست‌] آنگاه چه کسی ستمکارتر است از کسی که به خداوند دروغ بسته است تا مردم را بی‌هیچ علم و اطلاعی به گمراهی بکشاند، بی‌گمان خداوند ستم‌پیشگان را هدایت نمی‌کند
و از شتر یک جفت (نر و ماده) و از گاو یک جفت (نر و ماده، آفرید). بگو: «آیا دو نر را حرام کرده است یا دو ماده را؟! یا آنچه که رحم‌های (این) دو ماده در بر دارد؟! آیا هنگامی‌که الله شما را به (تحریم) آن توصیه کرد، (حاضر و) گواه بودید؟! پس چه کسی ستمکار‌‌تراست از آن کس که بر الله دروغ بندد، تا مردم را از روی نادانی گمراه سازد؟! مسلّماً الله گروه ستمکاران را هدایت نمی‌کند»
و از شتر یک نر و یک ماده و از گاو یک نر و یک ماده [را آفرید] بگو: آیا خدا نرینه شتر و گاو یا ماده هر دو را یا آنچه را که رحم آن دو ماده دربرگرفته حرام کرده؟ یا زمانی که خدا شما را به این [حرام ساختگی] سفارش کرد، حاضر بودید، پس ستمکارتر از کسی که به خدا دروغ بندد تا مردم را از روی نادانی و جهالت گمراه کند، کیست؟! مسلماً خدا گروه ستمکاران را هدایت نمی کند
و از شتر یک جفت و از گاو یک جفت [آفرید]. بگو: «آیا [الله] آن دو نر را حرام کرده است یا دو ماده را؟ یا آنچه که رحِم‌های [این] دو ماده در بر دارد؟ آیا وقتى الله شما را به این [تحریم‌] سفارش می‌كرد [آنجا] حاضر بودید؟ پس كیست ستمكارتر از آن کس كه بر الله دروغ می‌بندد تا بدون هیچ [استناد و] علمی مردم را گمراه كند؟ به راستی که الله گروه ستمكاران را هدایت نمى‌كند»
و نیز از جنس شتر دو صنف (نر و ماده) و از جنس گاو دو صنف (آفرید و حلال نمود). به آنها بگو: آیا از این دو جنس نر یا ماده یا بچه‌ای که در شکم ماده‌هاست کدام را حرام کرده است؟ مگر شما حاضر بودید که خدا بر این حرمت به شما توصیه نموده؟ کیست ستمکارتر از آن کس که به خدا دروغ بست تا به جهل خود مردم را گمراه کند؟! البته خدا ستمکاران را هدایت نخواهد کرد
و از شتر دو و از گاو دو بگو آیا دو نر را حرام کرد یا دو ماده را یا آنچه را فراگرفت زهدانهای دو ماده یا بودید شما گواهان هنگامی که اندرز داد شما را خدا بدین پس کیست ستمگرتر از آنکه ببندد بر خدا دروغی را تا گمراه کند مردم را به نادانی همانا خدا هدایت نکند گروه ستمکاران را
و از شتر دو، و از گاو دو. بگو: «آيا [خدا] نرها[ى آنها] را حرام كرده يا ماده‌ها را؟ يا آنچه را كه رحم آن دو ماده در بر گرفته است؟» آيا وقتى خداوند شما را به اين [تحريم‌] سفارش كرد حاضر بوديد؟ پس كيست ستمكارتر از آنكس كه بر خدا دروغ بندد، تا از روى نادانى، مردم را گمراه كند؟ آرى، خدا گروه ستمكاران را راهنمايى نمى‌كند
و از شتر دو و از گاو دو (نر و ماده را). بگو: «آیا (خدا) نرهای آن دو را حرام کرده یا ماده‌های آن دو را؟ یا آنچه را که رَحِم آن دو ماده در بر گرفته است‌؟ یا چون خدا شما را به این (تحریم) سفارش کرد گواه بودید؟ پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بندد، تا از روی نادانی، مردم را گمراه کند؟ بی‌گمان، خدا گروه ستمکاران را راهنمایی نمی‌کند.»
و از شتر دو زوج و از گاو هم دو زوج [براى شما آفرید]؛ بگو: «کدام یک از اینها را خدا حرام کرده است؟ نرها را یا ماده‌ها را؟ یا آنچه را رحم ماده‌ها در برگرفته است؟ آیا شما گواه [این تحریم] بودید، هنگامى که خدا به این موضوع توصیه کرد؟ بنابراین چه کسى ستمکارتر است از آنها که بر خدا دروغ مى‌بندند، تا مردم را از روى جهل گمراه سازند. خداوند هیچ­گاه ستمگران را هدایت نخواهد کرد!»
و (خداوند آفریده است) از شترانْ، نر و ماده را و از گاوْ، نر و ماده را. بگو: آیا خداوند دو نر را حرام کرده است؟ (که چنین نیست؛ زیرا گاهی نرها را حلال می‌دانید) یا دو ماده را؟ (که چنین هم نیست؛ چه گاهی ماده‌ها را حلال می‌دانید) یا این که آنچه در شکم ماده‌ها است؟ (که چنین هم نیست؛ زیرا که شما پیوسته جنینها را حرام نمی‌دانید. شما گمان می‌برید که این تحلیل و تحریمِ خاصّ شما به فرمان ایزد بوده است!) آیا شما بدان هنگام (که فرمان خدا درباره‌ی این تحریم صادر شد) حاضر بودید (و با گوش خود شنیدید) که خداوند آن را به شما سفارش کرد؟ (هرگز چنین نبوده است. پس از این کارهای ناشایستی که می‌کنید دست بکشید؛ چرا که ظلم است) و چه کسی ظالم‌تر از کسی است که بر خدا دروغ بندد تا مردمان را از روی جهل گمراه سازد؟ خداوند هیچ گاه ستمکاران را (به راه راست و به سوی چیزی که خیر و صلاح دنیا و آخرتشان در آن باشد) هدایت نخواهد کرد
و از شتر یک جفت، و از گاو هم یک جفت (برای شما آفرید)؛ بگو: «کدامیک از اینها را خدا حرام کرده است؟ نرها یا ماده‌ها را؟ یا آنچه را شکم ماده‌ها دربرگرفته؟ یا هنگامی که خدا شما را به این موضوع توصیه کرد، شما گواه (بر این تحریم) بودید؟! پس چه کسی ستمکارتر است از آن کس که بر خدا دروغ می‌بندد، تا مردم را از روی جهل گمراه سازد؟! خداوند هیچ گاه ستمگران را هدایت نمی‌کند»
و از شتر دو- نر و ماده- و از گاو دو- نر و ماده- [بيافريد] بگو: آيا دو نر را حرام كرده است يا دو ماده را يا آنچه را كه زهدانهاى دو ماده در بردارد؟ يا مگر آنگاه كه خداوند شما را به اين حكم سفارش مى‌كرد حاضر و گواه بوديد؟! پس كيست ستمكارتر از آن كه بر خدا دروغ بافته تا مردم را به بى دانشى گمراه كند؟ همانا خدا گروه ستمكاران را راه ننمايد
و از شتر يک جفت (نروماده) واز گاو يک جفت (نروماده, آفريد). بگو: «آيا دو نر را حرام کرده است يا دو ماده را؟! يا آنچه که رحم های (اين) دو ماده در بر دارد؟! آيا هنگامی که خداوند شما را به (تحريم) آن توصيه کرد, (حاضر و) گواه بوديد؟! پس چه کسی ستمکارتراست از آن کس که بر خدا دروغ بندد, تا مردم را از روی نادانی گمراه سازد؟! مسلّماً خداوند گروه ستمکاران را هدايت نمی کند»

Polish

A sposrod wielbładow - dwoje i sposrod krow - dwoje. Powiedz: "Czy on zakazał obu osobnikow meskich czy tez obu osobnikow zenskich? Czy tez to, co mieszcza w sobie łona dwoch osobnikow zenskich? Czy wy byliscie swiadkami, kiedy Bog wam to nakazał?". Kto jest bardziej niesprawiedliwy anizeli ten, kto wymysla kłamstwo przeciwko Bogu, aby wprowadzic ludzi w bład, bez wszelkiej wiedzy? Zaprawde, Bog nie prowadzi droga prosta ludzi niesprawiedliwych
A spośród wielbłądów - dwoje i spośród krów - dwoje. Powiedz: "Czy on zakazał obu osobników męskich czy też obu osobników żeńskich? Czy też to, co mieszczą w sobie łona dwóch osobników żeńskich? Czy wy byliście świadkami, kiedy Bóg wam to nakazał?". Kto jest bardziej niesprawiedliwy aniżeli ten, kto wymyśla kłamstwo przeciwko Bogu, aby wprowadzić ludzi w błąd, bez wszelkiej wiedzy? Zaprawdę, Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

E um casal de camelos e um casal de vacuns. Dize: "Qual deles Ele proibiu? Os dois machos ou as duas femeas? Ou o que contem as matrizes das duas femeas? Ou fostes testemunhas, quando Allah vo-lo recomendou?" Entao, quem mais injusto que aquele que forja mentiras, acerca de Allah, para descaminhar, sem ciencia, os humanos? Por certo, Allah nao guia o povo injusto
E um casal de camelos e um casal de vacuns. Dize: "Qual deles Ele proibiu? Os dois machos ou as duas fêmeas? Ou o que contêm as matrizes das duas fêmeas? Ou fostes testemunhas, quando Allah vo-lo recomendou?" Então, quem mais injusto que aquele que forja mentiras, acerca de Allah, para descaminhar, sem ciência, os humanos? Por certo, Allah não guia o povo injusto
Proporcionou-vos, ainda, um casal camelideo e outro bovino. Dize: Vedou-vos Deus os dois machos ou as duasfemeas, ou o que estas levam em suas entranhas? Acaso estaveis presentes quando Deus vos prescreveu isto? Havera alguemmais iniquo de que quem forja mentiras acerca de Deus, para desviar nesciamente os humanos? Deus nao encaminha osiniquos
Proporcionou-vos, ainda, um casal camelídeo e outro bovino. Dize: Vedou-vos Deus os dois machos ou as duasfêmeas, ou o que estas levam em suas entranhas? Acaso estáveis presentes quando Deus vos prescreveu isto? Haverá alguémmais iníquo de que quem forja mentiras acerca de Deus, para desviar nesciamente os humanos? Deus não encaminha osiníquos

Pushto

او (پیدا كړي يې دي) له اوښانو نه دوه (نر او ښځه) او له غوایانو نه دوه (نر او ښځه) ته ووایه: ایا هغه (الله) دواړه نران حرام كړي دي، یا دواړه ښځې، یا هغه (بچي) چې د دواړو ښځو (اوښې او غوا) رحمونه په هغو مشتمل وي، ایا تاسو حاضر وَئ كله چې الله تاسو ته د دې وصیت كاوه، نو له هغه چا نه لوى ظالم (بل) څوك دى چې په الله باندې دروغ تپي، د دې لپاره چې بې له علمه خلق ګمراه كړي، بېشكه الله ظالم قوم ته نېغه لار نه ښیي
او (پیدا كړي يې دي) له اوښانو نه دوه (نر او ښځه) او له غوایانو نه دوه (نر او ښځه) ته ووایه: ایا الله دواړه نران حرام كړي دي، یا دواړه ښځې، یا هغه (بچي) چې د دواړو ښځو (اوښې او غوا) رحمونه په هغو مشتمل وي، ایا تاسو حاضر وَئ كله چې الله تاسو ته د دې وصیت كاوه، نو له هغه چا نه لوى ظالم (بل) څوك دى چې په الله باندې دروغ تپي، د دې لپاره چې بې له علمه خلق ګمراه كړي، بېشكه الله ظالم قوم ته نېغه لار نه ښیي

Romanian

doua de soiul camilelor si doua de soiul vacilor. Spune: “A oprit ele pe cele doua dobitoace de parte barbateasca ori pe cele doua de parte femeiasca ori ceea ce se afla in pantecele celor de parte femeiasca? Ati fost voi martori cand Dumnezeu a poruncit asa ceva? Cine este mai nedrept decat cel care nascoceste o minciuna asupra lui Dumnezeu pentru a-i rataci pe oameni prin nestiinta? Dumnezeu nu calauzeste un popor nedrept
două de soiul cămilelor şi două de soiul vacilor. Spune: “A oprit ele pe cele două dobitoace de parte bărbătească ori pe cele două de parte femeiască ori ceea ce se află în pântecele celor de parte femeiască? Aţi fost voi martori când Dumnezeu a poruncit aşa ceva? Cine este mai nedrept decât cel care născoceşte o minciună asupra lui Dumnezeu pentru a-i rătăci pe oameni prin neştiinţă? Dumnezeu nu călăuzeşte un popor nedrept
privi 2 rasa camila 2 rasa vite spune Exista el 2 barbat El interzice 2 females multumire uter 2 females? Tu fi martor when DUMNEZEU decreta asemenea interdictie tu? Cine evil decât ala inventa asemenea minciuna fi însusi ele DUMNEZEU? Ei tamâie mislead popor cunoastere. DUMNEZEU NU GHID ASEMENEA evil POPOR
Doua camile ºi doua bovine. Spune: "Cei doi barbatuºi i-a opritEl sau cele doua femeiuºe, ori ce este cuprins in pantecele celor douafemeiuºe? Sau aþi fost voi, cumva, marto
Douã cãmile ºi douã bovine. Spune: "Cei doi bãrbãtuºi i-a opritEl sau cele douã femeiuºe, ori ce este cuprins în pântecele celor douãfemeiuºe? Sau aþi fost voi, cumva, marto

Rundi

Ni zibiri mungamiya hamwe no munka zibiri hanyuma uvuge uti:- mbega Imana yarabujije izo mpfizi zose uko ari zibiri, canke izo nyana zose uko ari zibiri, canke imbanyi ziri munda zayo zose uko ari zibiri muri izo nyana, canke mwebwe mwariho igihe Imana yabasigira iryo ragi? None yoba arinde muhemu mukuru gusumba uwabesheye Imana kugira ngo azimize abantu ata bumenyi afise, mu vy’ukuri Imana ntirongora abantu b’abahemu

Russian

doua de soiul camilelor si doua de soiul vacilor. Spune: “A oprit ele pe cele doua dobitoace de parte barbateasca ori pe cele doua de parte femeiasca ori ceea ce se afla in pantecele celor de parte femeiasca? Ati fost voi martori cand Dumnezeu a poruncit asa ceva? Cine este mai nedrept decat cel care nascoceste o minciuna asupra lui Dumnezeu pentru a-i rataci pe oameni prin nestiinta? Dumnezeu nu calauzeste un popor nedrept
И (Он создал и дозволил для вас) из верблюдов – двое, и из коров – двое. Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Самцов обоих запретил Он (о, многобожники) или обеих самок? Или (же) (Он запретил) то, что заключают в себе утробы самок [что они будут тоже запретными, когда родятся]? Или же вы были свидетелями, когда Аллах завещал вам это [такой вид запрещения]?» И кто более же несправедлив (и грешен) [самый наихудший человек], (нежели) чем тот, кто измышляет на Аллаха ложь, чтобы сбить людей (с истинного пути) без всякого знания? Поистине, Аллах не ведет (истинным путем) людей, (которые являются) беззаконниками
Dve iz chisla verblyudov i dve iz chisla korov. Skazhi: «On zapretil samtsov ili samok? Ili zhe to, chto nakhoditsya v utrobakh samok? Ili zhe vy prisutstvovali, kogda Allakh zapovedal vam eto?». Kto zhe nespravedliveye togo, kto vozvodit na Allakha navet, chtoby vvesti lyudey v zabluzhdeniye bez vsyakogo znaniya? Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem bezzakonnikov
Две из числа верблюдов и две из числа коров. Скажи: «Он запретил самцов или самок? Или же то, что находится в утробах самок? Или же вы присутствовали, когда Аллах заповедал вам это?». Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет, чтобы ввести людей в заблуждение без всякого знания? Воистину, Аллах не ведет прямым путем беззаконников
V verblyudakh - oboikh, i v govyadakh - oboikh. Skazhi: "Zapreshchal li On ili samtsev ili samok iz nikh? Ili to, chto nosyat v sebe utroby samok?" Mozhete li byt' svidetelyami o vremeni, kogda Bog daval vam zapoved' ob etom? Yest' li kto nechestiveye togo, kto vydumyvayet lozh', ssylayas' na Boga, chtoby vvesti v zabluzhdeniye lyudey, ne imeyushchikh znaniya? Bog ne rukovoditel' lyudyam nespravedlivym
В верблюдах - обоих, и в говядах - обоих. Скажи: "Запрещал ли Он или самцев или самок из них? Или то, что носят в себе утробы самок?" Можете ли быть свидетелями о времени, когда Бог давал вам заповедь об этом? Есть ли кто нечестивее того, кто выдумывает ложь, ссылаясь на Бога, чтобы ввести в заблуждение людей, не имеющих знания? Бог не руководитель людям несправедливым
I iz verblyudov - dvoye, i iz korov - dvoye. Skazhi: "Samtsov oboikh On zapretil ili samok? Ili to, chto zaklyuchayut v sebe utroby samok? Ili vy byli svidetelyami, kogda Allakh zaveshchal eto?" Kto zhe boleye nespravedliv, chem tot, kto izmyshlyayet na Allakha lozh', chtoby sbit' lyudey bez vsyakogo znaniya? Poistine, Allakh ne vedet narod nepravednyy
И из верблюдов - двое, и из коров - двое. Скажи: "Самцов обоих Он запретил или самок? Или то, что заключают в себе утробы самок? Или вы были свидетелями, когда Аллах завещал это?" Кто же более несправедлив, чем тот, кто измышляет на Аллаха ложь, чтобы сбить людей без всякого знания? Поистине, Аллах не ведет народ неправедный
[Allakh sotvoril takzhe] verblyuda i verblyuditsu, korovu i byka. Sprosi [, Mukhammad]: "Samtsov zapretil On [v pishchu] ili samok? Ili zhe vy prisutstvovali v kachestve svideteley, kogda Allakh zapovedal vam eto?" Kto zhe boleye nespravedliv, chem tot, kto vozvodit na Allakha lozh', chtoby sbit' lyudey [s puti istiny], nichego ne vedaya [o tom, chto govorit]? Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nechestivykh
[Аллах сотворил также] верблюда и верблюдицу, корову и быка. Спроси [, Мухаммад]: "Самцов запретил Он [в пищу] или самок? Или же вы присутствовали в качестве свидетелей, когда Аллах заповедал вам это?" Кто же более несправедлив, чем тот, кто возводит на Аллаха ложь, чтобы сбить людей [с пути истины], ничего не ведая [о том, что говорит]? Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивых
Allakh sotvoril iz verblyudov paru i iz korov paru. Skazhi im (o Mukhammad!), otritsaya ikh lozhnyye izmyshleniya: "Kakova prichina zapreshcheniya sredi etikh par? Razve potomu, chto oni samtsy? Eto ne tak, ibo vy inogda razreshayete samtsov; ili potomu, chto oni samki, no vy zhe inogda razreshayete samok. Ili, mozhet byt', vy zapreshchayete to, chto nosyat v svoikh utrobakh samki? No eto ne tak, potomu chto vy ne vsegda zapreshchayete zarodyshi. Vy izmyshlyayete na Allakha eto zapreshcheniye. Prisutstvovali li vy, kogda Allakh predpisyval vam eto zapreshcheniye, i vy slyshali eto? Etogo vsego ne bylo. Perestan'te tak delat' - eto nespravedlivo! Kto zhe boleye nespravedliv, chem tot, kto izmyshlyayet lozh' na Allakha bez istinnogo znaniya i dokazatel'stv, na kotoryye mozhno polagat'sya, vozvodya na Nego to, chto On ne govoril. Etim on khochet sovratit' lyudey, vedya ikh k zabluzhdeniyu. Allakh ne vedot lyudey nepravednykh, nechestivykh pryamym putom, yesli oni vybrali nepravdu i zabluzhdeniye
Аллах сотворил из верблюдов пару и из коров пару. Скажи им (о Мухаммад!), отрицая их ложные измышления: "Какова причина запрещения среди этих пар? Разве потому, что они самцы? Это не так, ибо вы иногда разрешаете самцов; или потому, что они самки, но вы же иногда разрешаете самок. Или, может быть, вы запрещаете то, что носят в своих утробах самки? Но это не так, потому что вы не всегда запрещаете зародыши. Вы измышляете на Аллаха это запрещение. Присутствовали ли вы, когда Аллах предписывал вам это запрещение, и вы слышали это? Этого всего не было. Перестаньте так делать - это несправедливо! Кто же более несправедлив, чем тот, кто измышляет ложь на Аллаха без истинного знания и доказательств, на которые можно полагаться, возводя на Него то, что Он не говорил. Этим он хочет совратить людей, ведя их к заблуждению. Аллах не ведёт людей неправедных, нечестивых прямым путём, если они выбрали неправду и заблуждение
Paru verblyudov i paru iz korov. Teper' skazhite: On zapretil vam dvukh samtsov ili dvukh samok? Il' to, chto (vse yeshche) v utrobakh samok? I byli l' vy svideteli tomu, Kogda Allakh predpisyval vse eto? I yest' li nechestiveye togo, Kto lozh' vozvodit na Allakha I kto nevezhestvom svoim Lyudey s Yego puti sbivayet? Allakh, poistine, ne napravlyayet nechestivykh
Пару верблюдов и пару из коров. Теперь скажите: Он запретил вам двух самцов или двух самок? Иль то, что (все еще) в утробах самок? И были ль вы свидетели тому, Когда Аллах предписывал все это? И есть ли нечестивее того, Кто ложь возводит на Аллаха И кто невежеством своим Людей с Его пути сбивает? Аллах, поистине, не направляет нечестивых

Serbian

и пар камила и пар говеда. Реци: „Да ли је Он забранио мужјаке и женке и оно што се налази у утробама женки? Да ли сте ви били присутни кад вам је Аллах то прописао?“ Има ли онда већег неправедника од онога који, не знајући истину, измишља лажи о Аллаху да би људе у заблуду довео? Аллах сигурно неће да упути на Прави пут људе који су неправедници

Shona

Uye kubva kungamera mbiri (hono nehadzi), uye kubva kumombe mbiri (hono nehadzi). Iti: “Vakarambidza here (Allah) hono mbiri kana kuti hadzi mbiri, kana izvo zvakavharirwa mumatumbu ehadzi mbiri? Kana kuti maivepo here Allah pavakukomekedzai izvi? Saka ndeupi anokanganisa kudarika uyo anogadzira manyepo akananga Allah, kuti ave anobuditsa vanhu munzira yaAllah asina ruzivo? Zvirokwazvo, Allah havatungamire vanhu vanotadza.”

Sindhi

۽ اُٺن مان ٻه قسم ۽ ڳونئين مان ٻه قسم، (اي پيغمبر کانئن) پُڇ ته نرن کي الله حرام ڪيو آھي يا مادين کي يا جنھن کي مادين جي ٻنھي قسمن جي ڳڀيرڻين لپيٽيو آھي، يا جنھن مھل الله اوھان کي اھا وصيت ڪئي ته (اُوھين) اُن وقت حاضر ھيؤ؟ پوءِ جيڪو الله ڪوڙو ٺاہ ھن لاءِ ٺاھي ته ڄاڻپ کانسواءِ ماڻھن کي ڀُلائي تنھن کان وڌيڪ ظالم ڪير آھي؟ بيشڪ الله ظالم قوم کي سڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

“otuvangenda (gæhænu pirimi) devargayaki. gavayangenda devargayak (æta). me devargaye æti pirimi satunvada, nætahot me devargaye æti gæhænu satunvada, nætahot me devargaye gæhænu satunge garbhayanhi æti dæyada, (deviyan visin) tahanam kara ætte?” yayi (nabiye!) oba vimasanu (mænava!). “mese (tahanam kara) allah obata (ana karanu læbuveya yayi pavasanava noveda? ese ohu) niyoga kala avasthavedi obat e idiriye sitiyehuda?” (yayida nabiye! oba ovungen vimasanu mænava!). manakkalpitava allah mata boru gota kisima saksiyak nomætiva (buddhiyak næti) janatava, margaya værada yavannanta vada aparadhakaruvan kavarekda? niyata vasayenma allah (mevæni) aparadhakara janatava rju margayehi ætulu karanne næta
“oṭuvangenda (gæhænu pirimi) devargayaki. gavayangenda devargayak (æta). mē devargayē æti pirimi satunvada, nætahot mē devargayē æti gæhænu satunvada, nætahot mē devargayē gæhænu satungē garbhayanhi æti dæyada, (deviyan visin) tahanam kara ættē?” yayi (nabiyē!) oba vimasanu (mænava!). “mesē (tahanam kara) allāh obaṭa (aṇa karanu læbuvēya yayi pavasanavā noveda? esē ohu) niyōga kaḷa avasthāvēdī obat ē idiriyē siṭiyehuda?” (yayida nabiyē! oba ovungen vimasanu mænava!). manakkalpitava allāh mata boru gotā kisima sākṣiyak nomætiva (buddhiyak næti) janatāva, mārgaya værada yavannanṭa vaḍā aparādhakaruvan kavarekda? niyata vaśayenma allāh (mevæni) aparādhakāra janatāva ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
“ඔටුවන්ගෙන්ද (ගැහැනු පිරිමි) දෙවර්ගයකි. ගවයන්ගෙන්ද දෙවර්ගයක් (ඇත). මේ දෙවර්ගයේ ඇති පිරිමි සතුන්වද, නැතහොත් මේ දෙවර්ගයේ ඇති ගැහැනු සතුන්වද, නැතහොත් මේ දෙවර්ගයේ ගැහැනු සතුන්ගේ ගර්භයන්හි ඇති දැයද, (දෙවියන් විසින්) තහනම් කර ඇත්තේ?” යයි (නබියේ!) ඔබ විමසනු (මැනව!). “මෙසේ (තහනම් කර) අල්ලාහ් ඔබට (අණ කරනු ලැබුවේය යයි පවසනවා නොවෙද? එසේ ඔහු) නියෝග කළ අවස්ථාවේදී ඔබත් ඒ ඉදිරියේ සිටියෙහුද?” (යයිද නබියේ! ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසනු මැනව!). මනක්කල්පිතව අල්ලාහ් මත බොරු ගොතා කිසිම සාක්ෂියක් නොමැතිව (බුද්ධියක් නැති) ජනතාව, මාර්ගය වැරද යවන්නන්ට වඩා අපරාධකරුවන් කවරෙක්ද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (මෙවැනි) අපරාධකාර ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
tavada otuvagen (gæhænu pirimi yana) dedenek da gavayagen dedenek da veti. (mevayin) ohu tahanam kara ætte pirimi satun dedena da? nætahot gæhænu satun dedena da? ese nætahot gæhænu satunge gæb tula æti dæ dæ yi asanu. ese nætahot me gæna allah numbalata upades dun avasthave numbala saksi karuvan lesa sitiyehu da? janaya nomanga yavanu pinisa dænumen tora va allah kerehi boru gotannata vada darunu aparadhakaru kavareku da? sæbævinma allah aparadhakari pirisata yahamanga nopenvayi
tavada oṭuvāgen (gæhænu pirimi yana) dedenek da gavayāgen dedenek da veti. (mēvāyin) ohu tahanam kara ættē pirimi satun dedenā da? nætahot gæhænu satun dedenā da? esē nætahot gæhænu satungē gæb tuḷa æti dǣ dæ yi asanu. esē nætahot mē gæna allāh num̆balāṭa upades dun avasthāvē num̆balā sākṣi karuvan lesa siṭiyehu da? janayā noman̆ga yavanu piṇisa dænumen tora va allāh kerehi boru gotannāṭa vaḍā daruṇu aparādhakaru kavareku da? sæbævinma allāh aparādhakārī pirisaṭa yahaman̆ga nopenvayi
තවද ඔටුවාගෙන් (ගැහැනු පිරිමි යන) දෙදෙනෙක් ද ගවයාගෙන් දෙදෙනෙක් ද වෙති. (මේවායින්) ඔහු තහනම් කර ඇත්තේ පිරිමි සතුන් දෙදෙනා ද? නැතහොත් ගැහැනු සතුන් දෙදෙනා ද? එසේ නැතහොත් ගැහැනු සතුන්ගේ ගැබ් තුළ ඇති දෑ දැ යි අසනු. එසේ නැතහොත් මේ ගැන අල්ලාහ් නුඹලාට උපදෙස් දුන් අවස්ථාවේ නුඹලා සාක්ෂි කරුවන් ලෙස සිටියෙහු ද? ජනයා නොමඟ යවනු පිණිස දැනුමෙන් තොර ව අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතන්නාට වඩා දරුණු අපරාධකරු කවරෙකු ද? සැබැවින්ම අල්ලාහ් අපරාධකාරී පිරිසට යහමඟ නොපෙන්වයි

Slovak

zretel 2 laskavy camels 2 laskavy cattle say Je it 2 muzsky He zakazat 2 zena contents wombs 2 zena? Ona je svedok when GOD decreed such zakaz ona? Kto zly than those invent such laicky je attribute them GOD They thus zmylit ludia znalost. GOD NIE guide such ZLY LUDIA

Somali

Iyo labo geel ah iyo labo lo’ ah. Dheh: Ma wuxuu xaaraameeyey labada labka ah mise labada dheddig; mise (ilmaha) ku jira uurarka labada dheddig? Mise goob joog baad ahaydeen marka uu Allaah idin amray arrinkani? Ee yaa ka gef badan mid ka been sheega Allaah, si uu dadka u lumiyo cilmi la’aan? Hubaal Allaah ma hanuuniyo dadka gar ma qaatayaasha ah
Geelana Labo ka mida Lo'dana labo dheh ma labada Lab yuu Eebe reebay mise kuwa Dhadig mise waxa Uurka kuwa Dhadig ku Jira, mise Maragbaad ka ahaydeen markuu idin Faray Eebe Sidaas, Yaase ka Dulmi badan Cid ku Abuuratay Eebe, inuu Dhumiyo Dadka Cilmi Darro, Eebana ma hanuuniyo Qoom Daalimiina
Geelana Labo ka mida Lo'dana labo dheh ma labada Lab yuu Eebe reebay mise kuwa Dhadig mise waxa Uurka kuwa Dhadig ku Jira, mise Maragbaad ka ahaydeen markuu idin Faray Eebe Sidaas, Yaase ka Dulmi badan Cid ku Abuuratay Eebe, inuu Dhumiyo Dadka Cilmi Darro, Eebana ma hanuuniyo Qoom Daalimiina

Sotho

U be u nke likamele tse peli e tona le e ts’ehali, le lipholo tse peli. E be u re: “na o hanetse tse peli tse tona kapa tse ts’ehali tse peli, kapa tseo tse emeroeng ke tse ts’ehali tse peli; kapa u bile paki nakong eo Allah a neng a u laela ka tsee tsohle? Joale ke mang ea etsang sebe se seholohali ho feta eo ea qapang leshano khahlanong le Allah, e le hore a tle a khelose batho tlas’a ho hloka tsebo. Allah ha A tataise batho ba etsang bobe

Spanish

Y de los camelidos dos [camella y camello] y del bovino dos [vaca y toro]. Diles: ¿Que os ha prohibido [Allah] los dos machos, las dos hembras, o lo que se encuentra en el vientre de las dos hembras? ¿Acaso estuvisteis presentes cuando Allah os prescribio esto? No hay nadie mas inicuo que aquel que inventa mentiras acerca de Allah sin fundamentos para desviar a los hombres. Ciertamente Allah no guia a los inicuos
Y de los camélidos dos [camella y camello] y del bovino dos [vaca y toro]. Diles: ¿Qué os ha prohibido [Allah] los dos machos, las dos hembras, o lo que se encuentra en el vientre de las dos hembras? ¿Acaso estuvisteis presentes cuando Allah os prescribió esto? No hay nadie más inicuo que aquél que inventa mentiras acerca de Allah sin fundamentos para desviar a los hombres. Ciertamente Allah no guía a los inicuos
(Y los otros cuatro son:) la pareja de camelidos (macho y hembra) y la pareja de vacunos (macho y hembra). Di (a quienes prohiben lo que Al-lah ha hecho licito, ¡oh, Muhammad!): «¿(Al-lah) os ha prohibido los machos, las hembras o lo que contienen los vientres de estas (las crias)? ¿Acaso Al-lah os lo ordeno y fuisteis testigos de ello? ¿Y quien es mas injusto que quien, sin basarse en ningun conocimiento, atribuye mentiras a Al-lah para desviar a la gente (de la verdad)?». Ciertamente, Al-lah no guia a los injustos
(Y los otros cuatro son:) la pareja de camélidos (macho y hembra) y la pareja de vacunos (macho y hembra). Di (a quienes prohíben lo que Al-lah ha hecho lícito, ¡oh, Muhammad!): «¿(Al-lah) os ha prohibido los machos, las hembras o lo que contienen los vientres de estas (las crías)? ¿Acaso Al-lah os lo ordenó y fuisteis testigos de ello? ¿Y quién es más injusto que quien, sin basarse en ningún conocimiento, atribuye mentiras a Al-lah para desviar a la gente (de la verdad)?». Ciertamente, Al-lah no guía a los injustos
(Y los otros cuatro son:) la pareja de camelidos (macho y hembra) y la pareja de vacunos (macho y hembra). Di (a quienes prohiben lo que Al-lah ha hecho licito, ¡oh, Muhammad!): “¿(Al-lah) les ha prohibido los machos, las hembras o lo que contienen los vientres de estas (las crias)? ¿Acaso Al-lah se los ordeno y fueron testigos de ello? ¿Y quien es mas injusto que quien, sin basarse en ningun conocimiento, atribuye mentiras a Al-lah para desviar a la gente (de la verdad)?”. Ciertamente, Al-lah no guia a los injustos
(Y los otros cuatro son:) la pareja de camélidos (macho y hembra) y la pareja de vacunos (macho y hembra). Di (a quienes prohíben lo que Al-lah ha hecho lícito, ¡oh, Muhammad!): “¿(Al-lah) les ha prohibido los machos, las hembras o lo que contienen los vientres de estas (las crías)? ¿Acaso Al-lah se los ordenó y fueron testigos de ello? ¿Y quién es más injusto que quien, sin basarse en ningún conocimiento, atribuye mentiras a Al-lah para desviar a la gente (de la verdad)?”. Ciertamente, Al-lah no guía a los injustos
una de ganado camelido y otra de ganado bovino -di: «¿Ha prohibido los dos machos o las dos hembras o lo que encierran los uteros de las dos hembras? ¿Fuisteis, acaso, testigos cuando Ala os ordeno esto? ¿Hay alguien mas impio que aquel que inventa una mentira contra Ala para, sin conocimiento, extraviar a los hombres?»-. Ciertamente, Ala no dirige al pueblo impio
una de ganado camélido y otra de ganado bovino -di: «¿Ha prohibido los dos machos o las dos hembras o lo que encierran los úteros de las dos hembras? ¿Fuisteis, acaso, testigos cuando Alá os ordenó esto? ¿Hay alguien más impío que aquél que inventa una mentira contra Alá para, sin conocimiento, extraviar a los hombres?»-. Ciertamente, Alá no dirige al pueblo impío
Y [declaran tambien prohibido] uno de los dos sexos de los camellos y del ganado bovino. Pregunta[-les]: “¿Ha prohibido El los dos machos o las dos hembras, o lo que contengan los vientres de las dos hembras? ¿Acaso fuisteis vosotros [mismos] testigos cuando Dios os ordeno esto?”¿Y quien puede ser mas perverso que quien, sin tener conocimiento [real], atribuye sus falsas invenciones a Dios, extraviando [con ello] a la gente? Ciertamente, Dios no guia a [tales] malhechores
Y [declaran también prohibido] uno de los dos sexos de los camellos y del ganado bovino. Pregunta[-les]: “¿Ha prohibido Él los dos machos o las dos hembras, o lo que contengan los vientres de las dos hembras? ¿Acaso fuisteis vosotros [mismos] testigos cuando Dios os ordenó esto?”¿Y quien puede ser más perverso que quien, sin tener conocimiento [real], atribuye sus falsas invenciones a Dios, extraviando [con ello] a la gente? Ciertamente, Dios no guía a [tales] malhechores
Y de los camelidos dos y del bovino dos. Preguntales: "¿Que les ha prohibido [Dios], los dos machos, las dos hembras, o lo que se encuentra en el vientre de las dos hembras? ¿Acaso estuvieron presentes cuando Dios les prescribio eso?" No hay nadie mas injusto que aquel que inventa mentiras acerca de Dios sin fundamentos, para desviar a la gente. Dios no guia a los opresores
Y de los camélidos dos y del bovino dos. Pregúntales: "¿Qué les ha prohibido [Dios], los dos machos, las dos hembras, o lo que se encuentra en el vientre de las dos hembras? ¿Acaso estuvieron presentes cuando Dios les prescribió eso?" No hay nadie más injusto que aquél que inventa mentiras acerca de Dios sin fundamentos, para desviar a la gente. Dios no guía a los opresores
Y una pareja de camelidos y otra de ganado bovino. Di: «¿Ha prohibido El [comer] los dos machos o las dos hembras, o lo que llevan en sus senos las hembras? ¿O fuisteis testigos cuando Dios dispuso esto?» ¿Quien es mas opresor que quien inventa mentiras sobre Dios, para extraviar a la gente, sin poseer conocimiento? En verdad, Dios no guia a la gente opresora.»
Y una pareja de camélidos y otra de ganado bovino. Di: «¿Ha prohibido Él [comer] los dos machos o las dos hembras, o lo que llevan en sus senos las hembras? ¿O fuisteis testigos cuando Dios dispuso esto?» ¿Quién es más opresor que quien inventa mentiras sobre Dios, para extraviar a la gente, sin poseer conocimiento? En verdad, Dios no guía a la gente opresora.»

Swahili

Na aina nne nyingine ni aina mbili za ngamia, waume na wake, na aina mbili za ng’ombe, waume na wake. Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina hao, «Kwani Mwenyezi Mungu Amewaharamisha madume wawili au majike wawili? Au Ameharamisha vilivyomo ndani ya matumbo ya majike wawili, wawe madume au majike? Au mlikuwa, enyi washirikina, mupo pindi Mwanyezi Mungu Alipowapa wasia wa uharamu huu wa wanyama howa? Hakuna dhalimu mbaya zaidi kuliko yule aliyemzulia Mwenyezi Mungu urongo, ili awapotoshe watu, kwa ujinga wake, na njia ya uongofu. Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Hamuelekezi kwenye muelekeo wa sawa yule aliyekiuka mpaka wake, akamzulia urongo Mola wake na akawapoteza watu
Na wawili katika ngamia, na wawili katika ng'ombe. Sema: Je, ameharimisha yote madume wawili au majike wawili, au waliomo matumboni mwa yote majike? Au, nyinyi mlikuwapo Mwenyezi Mungu alipo kuusieni haya? Basi ni nani dhaalimu mkubwa kuliko yule aliye mzulia Mwenyezi Mungu uwongo, kwa ajili ya kuwapoteza watu bila ya ilimu? Hakika Mwenyezi Mungu hawahidi watu madhaalimu

Swedish

Och av kameler, hingsten och stoet, och av notboskap, tjuren och kon. Sag: "Ar det handjuren av bada slagen som Han har forklarat forbjudna eller ar det hondjuren? Eller ar det fostren, som de bada slagen av draktiga hondjur bar? Var ni narvarande da Gud gav er dessa pabud?" Vem ar mer orattfardig an den som satter ihop logner om Gud for att leda andra vilse utan att sjalv ha nagon kunskap? Gud vagleder inte de orattfardiga
Och av kameler, hingsten och stoet, och av nötboskap, tjuren och kon. Säg: "Är det handjuren av båda slagen som Han har förklarat förbjudna eller är det hondjuren? Eller är det fostren, som de båda slagen av dräktiga hondjur bär? Var ni närvarande då Gud gav er dessa påbud?" Vem är mer orättfärdig än den som sätter ihop lögner om Gud för att leda andra vilse utan att själv ha någon kunskap? Gud vägleder inte de orättfärdiga

Tajik

Va az sutur naru moda va az gov naru moda, ʙigu: «Ojo on du narro harom kardaast jo on du modaro jo on ciro, ki dar sikami modagon ast? Ojo on hangom, ki Xudo cunin farmon medod, sumo on co ʙuded?» Pas ci kass sitamkortar az on kasest, ki ʙa Xudo duruƣ meʙofad, to az rui ʙexaʙari mardumro gumroh kunad? Alʙatta Xudo sitamkoronro hidojat namekunad
Va az şutur naru moda va az gov naru moda, ʙigū: «Ojo on du narro harom kardaast jo on du modaro jo on ciro, ki dar şikami modagon ast? Ojo on hangom, ki Xudo cunin farmon medod, şumo on ço ʙuded?» Pas cī kass sitamkortar az on kasest, ki ʙa Xudo durūƣ meʙofad, to az rūi ʙexaʙarī mardumro gumroh kunad? Alʙatta Xudo sitamkoronro hidojat namekunad
Ва аз шутур нару мода ва аз гов нару мода, бигӯ: «Оё он ду нарро ҳаром кардааст ё он ду модаро ё он чиро, ки дар шиками модагон аст? Оё он ҳангом, ки Худо чунин фармон медод, шумо он ҷо будед?» Пас чӣ касс ситамкортар аз он касест, ки ба Худо дурӯғ мебофад, то аз рӯи бехабарӣ мардумро гумроҳ кунад? Албатта Худо ситамкоронро ҳидоят намекунад
Va (ʙigu ej Rasul ʙaroi musrikon) cor cufti digar az sutur naru moda va az gov naru moda,: «Ojo on du narro harom kardaast jo on du modaro jo on ciro, ki dar sikami modagon ast az naru moda, pas caro ʙa'zero halol mehisoʙed va ʙa'zero harom? Ojo on hangom, ki Alloh cunin farmon medod, sumo on co hozir ʙuded?» Pas ci kas sitamkortar az on kasest, ki ʙa Alloh duruƣ meʙofad, to az rui ʙexaʙari mardumro az rohi haq ʙozdosta gumroh kunad? Alʙatta Alloh sitamkoronero, ki ʙar Alloh duruƣ meʙofand va mardumro gumroh mekunand, ʙa rohi rost hidojat namekunad
Va (ʙigū ej Rasul ʙaroi muşrikon) cor çufti digar az şutur naru moda va az gov naru moda,: «Ojo on du narro harom kardaast jo on du modaro jo on ciro, ki dar şikami modagon ast az naru moda, pas caro ʙa'zero halol mehisoʙed va ʙa'zero harom? Ojo on hangom, ki Alloh cunin farmon medod, şumo on ço hozir ʙuded?» Pas cī kas sitamkortar az on kasest, ki ʙa Alloh durūƣ meʙofad, to az rūi ʙexaʙarī mardumro az rohi haq ʙozdoşta gumroh kunad? Alʙatta Alloh sitamkoronero, ki ʙar Alloh durūƣ meʙofand va mardumro gumroh mekunand, ʙa rohi rost hidojat namekunad
Ва (бигӯ эй Расул барои мушрикон) чор ҷуфти дигар аз шутур нару мода ва аз гов нару мода,: «Оё он ду нарро ҳаром кардааст ё он ду модаро ё он чиро, ки дар шиками модагон аст аз нару мода, пас чаро баъзеро ҳалол меҳисобед ва баъзеро ҳаром? Оё он ҳангом, ки Аллоҳ чунин фармон медод, шумо он ҷо ҳозир будед?» Пас чӣ кас ситамкортар аз он касест, ки ба Аллоҳ дурӯғ мебофад, то аз рӯи бехабарӣ мардумро аз роҳи ҳақ боздошта гумроҳ кунад? Албатта Аллоҳ ситамкоронеро, ки бар Аллоҳ дурӯғ мебофанд ва мардумро гумроҳ мекунанд, ба роҳи рост ҳидоят намекунад
Va az sutur jak cuft va az gov jak cuft [ofarid].Bigu: «Ojo Alloh taolo] on du narro harom kardaast jo du modaro? Jo on ci ki rahimhoi [in] du moda dar ʙar dorad? Ojo vaqte Alloh taolo sumoro ʙa in [tahrim] suporis mekard, [onco] hozir ʙuded? Pas, kist sitamgortar az on ki ʙar Alloh taolo duruƣ meʙandad, to ʙiduni hec [sanadu] ilme mardumro gumroh kunad? Ba rosti, ki Alloh taolo guruhi sitamgoronro hidojat namekunad»
Va az şutur jak çuft va az gov jak çuft [ofarid].Bigū: «Ojo Alloh taolo] on du narro harom kardaast jo du modaro? Jo on ci ki rahimhoi [in] du moda dar ʙar dorad? Ojo vaqte Alloh taolo şumoro ʙa in [tahrim] suporiş mekard, [onço] hozir ʙuded? Pas, kist sitamgortar az on ki ʙar Alloh taolo durūƣ meʙandad, to ʙiduni heç [sanadu] ilme mardumro gumroh kunad? Ba rostī, ki Alloh taolo gurūhi sitamgoronro hidojat namekunad»
Ва аз шутур як ҷуфт ва аз гов як ҷуфт [офарид].Бигӯ: «Оё Аллоҳ таоло] он ду нарро ҳаром кардааст ё ду модаро? Ё он чи ки раҳимҳои [ин] ду мода дар бар дорад? Оё вақте Аллоҳ таоло шуморо ба ин [таҳрим] супориш мекард, [онҷо] ҳозир будед? Пас, кист ситамгортар аз он ки бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебандад, то бидуни ҳеҷ [санаду] илме мардумро гумроҳ кунад? Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло гурӯҳи ситамгоронро ҳидоят намекунад»

Tamil

ottakaiyilum (an, pen) iruvakai, pacuvilum iruvakai (untu. Ivviruvakaikalilulla) ankalaiya? (Allatu ivviru vakaikalilulla) penkalaiya? Allatu ivviru vakaikalilulla penkalin karppankalil ullavarraiya (iraivan) tatai ceytirukkiran? Ivvaru (tatuttu) allah unkalukkuk (kattalaiyittatakak kurukirirkale, avvaru avan) kattalaiyittapotu ninkalum munnal iruntirkala?'' Enrum napiye! Nir avarkalaik ketpiraka. Karpanaiyaka allahvin mitu poy kuri, ataraminriye (arivillata) makkalai vali ketuppavanaivita aniyayakkaran yar? Niccayamaka allah (ittakaiya) aniyayakkara makkalai nerana valiyil celuttuvatillai
oṭṭakaiyilum (āṇ, peṇ) iruvakai, pacuvilum iruvakai (uṇṭu. Ivviruvakaikaḷiluḷḷa) āṇkaḷaiyā? (Allatu ivviru vakaikaḷiluḷḷa) peṇkaḷaiyā? Allatu ivviru vakaikaḷiluḷḷa peṇkaḷiṉ karppaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaiyā (iṟaivaṉ) taṭai ceytirukkiṟāṉ? Ivvāṟu (taṭuttu) allāh uṅkaḷukkuk (kaṭṭaḷaiyiṭṭatākak kūṟukiṟīrkaḷē, avvāṟu avaṉ) kaṭṭaḷaiyiṭṭapōtu nīṅkaḷum muṉṉāl iruntīrkaḷā?'' Eṉṟum napiyē! Nīr avarkaḷaik kēṭpīrāka. Kaṟpaṉaiyāka allāhviṉ mītu poy kūṟi, ātāramiṉṟiyē (aṟivillāta) makkaḷai vaḻi keṭuppavaṉaiviṭa aniyāyakkāraṉ yār? Niccayamāka allāh (ittakaiya) aniyāyakkāra makkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
ஒட்டகையிலும் (ஆண், பெண்) இருவகை, பசுவிலும் இருவகை (உண்டு. இவ்விருவகைகளிலுள்ள) ஆண்களையா? (அல்லது இவ்விரு வகைகளிலுள்ள) பெண்களையா? அல்லது இவ்விரு வகைகளிலுள்ள பெண்களின் கர்ப்பங்களில் உள்ளவற்றையா (இறைவன்) தடை செய்திருக்கிறான்? இவ்வாறு (தடுத்து) அல்லாஹ் உங்களுக்குக் (கட்டளையிட்டதாகக் கூறுகிறீர்களே, அவ்வாறு அவன்) கட்டளையிட்டபோது நீங்களும் முன்னால் இருந்தீர்களா?'' என்றும் நபியே! நீர் அவர்களைக் கேட்பீராக. கற்பனையாக அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறி, ஆதாரமின்றியே (அறிவில்லாத) மக்களை வழி கெடுப்பவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இத்தகைய) அநியாயக்கார மக்களை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
Innum, "ottakaiyil (an, pen) iru vakai, mattilum (pacu, kalai) iru vakaiyuntu - ivviru vakaikalilulla ankalaiya allatu pettaikalaiya allatu ivviru vakaiyilulla pettaikalin karppankalil ullavarraiya (iraivan) tatuttirukkiran. Ivvaru allah kattalaiyitta(takak kurukirirkale, ac)camayam ninkal catciyaka iruntirkala?" Enrum (napiye!) Nir kelum - makkalai vali ketuppatarkaka arivillamal allahvin mitu poyk karpanai ceypavanaivita atika aniyayakkaran yar? Niccayamaka allah ittakaiya aniyayakkarak kuttattinarukku nervali kattamattan
Iṉṉum, "oṭṭakaiyil (āṇ, peṇ) iru vakai, māṭṭilum (pacu, kāḷai) iru vakaiyuṇṭu - ivviru vakaikaḷiluḷḷa āṇkaḷaiyā allatu peṭṭaikaḷaiyā allatu ivviru vakaiyiluḷḷa peṭṭaikaḷiṉ karppaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaiyā (iṟaivaṉ) taṭuttirukkiṟāṉ. Ivvāṟu allāh kaṭṭaḷaiyiṭṭa(tākak kūṟukiṟīrkaḷē, ac)camayam nīṅkaḷ cāṭciyāka iruntīrkaḷā?" Eṉṟum (napiyē!) Nīr kēḷum - makkaḷai vaḻi keṭuppataṟkāka aṟivillāmal allāhviṉ mītu poyk kaṟpaṉai ceypavaṉaiviṭa atika aniyāyakkāraṉ yār? Niccayamāka allāh ittakaiya aniyāyakkārak kūṭṭattiṉarukku nērvaḻi kāṭṭamāṭṭāṉ
இன்னும், "ஒட்டகையில் (ஆண், பெண்) இரு வகை, மாட்டிலும் (பசு, காளை) இரு வகையுண்டு - இவ்விரு வகைகளிலுள்ள ஆண்களையா அல்லது பெட்டைகளையா அல்லது இவ்விரு வகையிலுள்ள பெட்டைகளின் கர்ப்பங்களில் உள்ளவற்றையா (இறைவன்) தடுத்திருக்கிறான். இவ்வாறு அல்லாஹ் கட்டளையிட்ட(தாகக் கூறுகிறீர்களே, அச்)சமயம் நீங்கள் சாட்சியாக இருந்தீர்களா?" என்றும் (நபியே!) நீர் கேளும் - மக்களை வழி கெடுப்பதற்காக அறிவில்லாமல் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்க் கற்பனை செய்பவனைவிட அதிக அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக அல்லாஹ் இத்தகைய அநியாயக்காரக் கூட்டத்தினருக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்

Tatar

Янә Аллаһ, сезнең өчен ата дөяне вә ана дөяне һәм үгез белән сыерны халык кылды һәм хәләл итте. Әйт: "Ата дөяне вә үгезне һәм ана дөя белән сыерны яки аларның карыннарындагы балаларын Аллаһ хәрам кылдымы? Әйә сез шаһит булдыгызмы Аллаһуның бу хакта васыять әйткән чагында, ягъни Аллаһуның: "Бу хайваннарны сезгә хәрам кылдым", – дигән сүзен ишеттегезме? Наданлык белән дәлилсез кешеләрне адаштыру өчен Аллаһуга ялганны ифтира кылган кеше хәтле залим-залимрәк кеше булырмы? Әлбәттә, Аллаһу тәгалә залимнәрне туры юлга салмас

Telugu

mariyu ontelalo rendu (penti - potu) mariyu avulalo rendu (penti - potu)." Varini adugu: "Emi? Ayana nisedhincindi, rendu magavatina leka rendu adavatina? Leka a rendinti garbhalalo unnavatina? Allah i vidhanga ajnapincinapudu, miru saksuluga untira? Lekapote! Jnanam lekunda prajalanu pedamargam pattincataniki allah peruto abad'dhanni kalpince vyakti kante mincina durmargudevadu? Niscayanga, allah durmargulaku sanmargam cupadu
mariyu oṇṭelalō reṇḍu (peṇṭi - pōtu) mariyu āvulalō reṇḍu (peṇṭi - pōtu)." Vārini aḍugu: "Ēmī? Āyana niṣēdhin̄cindi, reṇḍu magavāṭinā lēka reṇḍu āḍavāṭinā? Lēka ā reṇḍiṇṭi garbhālalō unnavāṭinā? Allāh ī vidhaṅgā ājñāpin̄cinapuḍu, mīru sākṣulugā uṇṭirā? Lēkapōtē! Jñānaṁ lēkuṇḍā prajalanu peḍamārgaṁ paṭṭin̄caṭāniki allāh pērutō abad'dhānni kalpin̄cē vyakti kaṇṭē min̄cina durmārguḍevaḍu? Niścayaṅgā, allāh durmārgulaku sanmārgaṁ cūpaḍu
మరియు ఒంటెలలో రెండు (పెంటి - పోతు) మరియు ఆవులలో రెండు (పెంటి - పోతు)." వారిని అడుగు: "ఏమీ? ఆయన నిషేధించింది, రెండు మగవాటినా లేక రెండు ఆడవాటినా? లేక ఆ రెండింటి గర్భాలలో ఉన్నవాటినా? అల్లాహ్ ఈ విధంగా ఆజ్ఞాపించినపుడు, మీరు సాక్షులుగా ఉంటిరా? లేకపోతే! జ్ఞానం లేకుండా ప్రజలను పెడమార్గం పట్టించటానికి అల్లాహ్ పేరుతో అబద్ధాన్ని కల్పించే వ్యక్తి కంటే మించిన దుర్మార్గుడెవడు? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దుర్మార్గులకు సన్మార్గం చూపడు
అలాగే ఒంటెలలో రెండు రకాలు, ఆవులలో రెండు రకాలను (ఆయన పుట్టించాడు). మరి వీటిలో అల్లాహ్‌ నిషేధించినది రెండు పోతులనా? లేక రెండు పడ్డలనా? లేక ఆ రెండు పడ్డల కడుపులలో ఉన్న దూడలను నిషేధించాడా? అని (ఓ ప్రవక్తా!) వాళ్ళను అడుగు. ఈ మేరకు అల్లాహ్‌ మీకు ఆదేశించినప్పుడు మీరక్కడ ఉన్నారా? ఏ ఆధారమూ లేకుండానే- ప్రజల్ని అపమార్గం పట్టించే ఉద్దేశంతో- అల్లాహ్‌కు అబద్ధాన్ని ఆపాదించే వానికన్నా పరమ దుర్మార్గుడు ఎవడుంటాడు? ఇలాంటి దుర్మార్గులకు అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపడు

Thai

læa cak xuth sxng taw læa cak waw sxng taw cng klaw theid (muhammad) wa tawphu sxng taw nan kranan hrux thi phraxngkh thrng ham hrux wa tawmeiy thang sxng nan hrux thi mdluk khxng tawmeiy thang sxng nan di khumkhrxng raksʹa wi hrux wa phwk than rwm xyu khna thi xallxhˌ di thrng rabsang kæ phwk than dwy sing ni k khır lea khux phu thi xthrrm ying kwa phu thi di xuplokn khwam thec hı kæ xallxhˌ pheux ca thahı mnusʹy hlng phid doy mimi khwam ru thæ cring xallxhˌ nan ca mi thrng næana klum chn thi xthrrm
læa cāk xūṭ̄h s̄xng tạw læa cāk wạw s̄xng tạw cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā tạwp̄hū̂ s̄xng tạw nận kranận h̄rụ̄x thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄̂ām h̄rụ̄x ẁā tạwmeīy thậng s̄xng nận h̄rụ̄x thī̀ mdlūk k̄hxng tạwmeīy thậng s̄xng nận dị̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā wị̂ h̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān r̀wm xyū̀ k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng rạbs̄ạ̀ng kæ̀ phwk th̀ān d̂wy s̄ìng nī̂ k̆ khır lèā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm yìng kẁā p̄hū̂ thī̀ dị̂ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ pheụ̄̀x ca thảh̄ı̂ mnus̄ʹy̒ h̄lng p̄hid doy mị̀mī khwām rū̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng næanả klùm chn thī̀ xṭhrrm
และจากอูฐสองตัว และจากวัวสองตัวจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ตัวผู้สองตัวนั้น กระนั้นหรือที่พระองค์ทรงห้ามหรือว่าตัวเมียทั้งสอง นั้นหรือที่มดลูกของตัวเมียทั้งสองนั้นได้คุ้มครองรักษาไว้ หรือว่าพวกท่านร่วมอยู่ ขณะที่อัลลอฮฺได้ทรงรับสั่งแก่พวกท่านด้วยสิ่งนี้ ก็ใครเล่าคือผู้ที่อธรรมยิ่งกว่าผู้ที่ได้อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ เพื่อจะทำให้มนุษย์หลงผิด โดยไม่มีความรู้ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่อธรรม
læa cak xuth sxng taw læa cak waw sxng taw cng klaw theid(muhammad) wa tawphu sxng taw nan kranan hrux thi phraxngkh thrng ham hrux wa tawmeiy thang sxng nan hrux thi mdluk khxng tawmeiy thang sxng nan di khumkhrxng raksʹa wi hrux wa phwk than rwm xyu khna thi xallxh di thrng rabsang kæ phwk than dwy sing ni k khır lea khux phu thi xthrrm ying kwa phu thi di xuplokn khwam thec hı kæ xallxh pheux ca thahı mnusʹy hlng phid doy mimi khwam ru thæ cring xallxh nan ca mi thrng næana klum chn thi xthrrm
læa cāk xūṭ̄h s̄xng tạw læa cāk wạw s̄xng tạw cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā tạwp̄hū̂ s̄xng tạw nận kranận h̄rụ̄x thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄̂ām h̄rụ̄x ẁā tạwmeīy thậng s̄xng nận h̄rụ̄x thī̀ mdlūk k̄hxng tạwmeīy thậng s̄xng nận dị̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā wị̂ h̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān r̀wm xyū̀ k̄hṇa thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng rạbs̄ạ̀ng kæ̀ phwk th̀ān d̂wy s̄ìng nī̂ k̆ khır lèā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm yìng kẁā p̄hū̂ thī̀ dị̂ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ pheụ̄̀x ca thảh̄ı̂ mnus̄ʹy̒ h̄lng p̄hid doy mị̀mī khwām rū̂ thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng næanả klùm chn thī̀ xṭhrrm
และจากอูฐสองตัว และจากวัวสองตัวจงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า ตัวผู้สองตัวนั้น กระนั้นหรือที่พระองค์ทรงห้ามหรือว่าตัวเมียทั้งสอง นั้นหรือที่มดลูกของตัวเมียทั้งสองนั้นได้คุ้มครองรักษาไว้ หรือว่าพวกท่านร่วมอยู่ ขณะที่อัลลอฮ์ได้ทรงรับสั่งแก่พวกท่านด้วยสิ่งนี้ ก็ใครเล่าคือผู้ที่อธรรมยิ่งกว่าผู้ที่ได้อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ เพื่อจะทำให้มนุษย์หลงผิด โดยไม่มีความรู้ แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่อธรรม

Turkish

Deve iki cifttir, sıgır iki cift derler. De ki: Iki erkegi mi haram etti, yoksa disileri mi, yahut da disilerin rahimlerindeki yavruları mı? Allah, bunu size tavsiye ederken tanık mıydınız, gordunuz, duydunuz mu yoksa? Bilmeden insanları saptırmak icin yalan yere Allah'a iftira edenden daha zalim kimdir ki? Suphe yok ki Allah, zulmeden kavmi dogru yola sevk etmez
Deve iki çifttir, sığır iki çift derler. De ki: İki erkeği mi haram etti, yoksa dişileri mi, yahut da dişilerin rahimlerindeki yavruları mı? Allah, bunu size tavsiye ederken tanık mıydınız, gördünüz, duydunuz mu yoksa? Bilmeden insanları saptırmak için yalan yere Allah'a iftira edenden daha zalim kimdir ki? Şüphe yok ki Allah, zulmeden kavmi doğru yola sevk etmez
Deveden de iki, sıgırdan da iki (yarattı.) De ki: O bunların erkeklerini mi, disilerini mi, yoksa bu iki disinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah´ın size boyle vasiyet ettigine sahit mi oldunuz? Bilgisizce insanları saptırmak icin Allah´a karsı yalan uydurandan kim daha zalimdir! Suphesiz Allah o zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Deveden de iki, sığırdan da iki (yarattı.) De ki: O bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah´ın size böyle vasiyet ettiğine şahit mi oldunuz? Bilgisizce insanları saptırmak için Allah´a karşı yalan uydurandan kim daha zalimdir! Şüphesiz Allah o zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Deveden iki, sıgırdan da iki. De ki: "Iki erkegi mi haram kıldı? Yoksa iki disiyi mi ya da o iki disinin rahimlerinin, kendisini kapsadıgı (yavruları) mı? Yoksa Allah, bunları sizlere tavsiye ettigi zaman sahid miydiniz?" Hicbir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak icin Allah'a karsı yalan uydurup iftira duzenden daha zalim kimdir? Suphesiz Allah, zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Deveden iki, sığırdan da iki. De ki: "İki erkeği mi haram kıldı? Yoksa iki dişiyi mi ya da o iki dişinin rahimlerinin, kendisini kapsadığı (yavruları) mı? Yoksa Allah, bunları sizlere tavsiye ettiği zaman şahid miydiniz?" Hiçbir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Deveden de iki, sıgırdan da iki olmak uzere erkek ve disi ciftler yarattı. De ki: “-Allah, iki erkegi mi haram kıldı yoksa iki disiyi mi, veya (bu) iki disinin rahimlerinin sakladıkları (yavruları)nı mı? Yoksa Allah, size bu haramı tavsiye ettigi zaman, hazır sahidler miydiniz?” Ilim olmaksızın insanları dogru yoldan saptırmak icin, uydurdugu yalanı Allah’a isnad edenden daha zalim kimdir? Muhakkak ki Allah, zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Deveden de iki, sığırdan da iki olmak üzere erkek ve dişi çiftler yarattı. De ki: “-Allah, iki erkeği mi haram kıldı yoksa iki dişiyi mi, veya (bu) iki dişinin rahimlerinin sakladıkları (yavruları)nı mı? Yoksa Allah, size bu haramı tavsiye ettiği zaman, hazır şahidler miydiniz?” İlim olmaksızın insanları doğru yoldan saptırmak için, uydurduğu yalanı Allah’a isnad edenden daha zalim kimdir? Muhakkak ki Allah, zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez
Ve deveden de iki, sıgırdan da iki yarattı. De ki: Iki erkegi mi yoksa iki disiyi mi veya iki disinin rahminin kapsayıp sarındıgını mı haram kılmıstır ? Yoksa Allah size bununla tavsiyede bulunurken siz hazırmıydınız ? Bilgisiz (dayanaksız ve vahiysiz)ce, insanları saptırmak icin Allah´a karsı yalan uydurandan daha zalim kim vardır? Suphesiz ki Allah, zalim toplulugu dogru yola eristirmez
Ve deveden de iki, sığırdan da iki yarattı. De ki: İki erkeği mi yoksa iki dişiyi mi veya iki dişinin rahminin kapsayıp sarındığını mı haram kılmıştır ? Yoksa Allah size bununla tavsiyede bulunurken siz hazırmıydınız ? Bilgisiz (dayanaksız ve vahiysiz)ce, insanları saptırmak için Allah´a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim vardır? Şüphesiz ki Allah, zâlim topluluğu doğru yola eriştirmez
Deveden iki, sıgırdan iki yaratmıstır; de ki: "Iki erkegi mi, yoksa iki disiyi mi veya o iki disinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kılmıstır? Yoksa Allah size bunları buyururken orada mı idiniz?" Insanları, bilmediklerinden sapıtmak icin Allah'a karsı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim milleti dogru yola eristirmez
Deveden iki, sığırdan iki yaratmıştır; de ki: "İki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi veya o iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kılmıştır? Yoksa Allah size bunları buyururken orada mı idiniz?" İnsanları, bilmediklerinden sapıtmak için Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim milleti doğru yola eriştirmez
Ve deveden iki, sigirdan iki. De ki: (Allah), "Iki erkegi mi haram kildi, yoksa iki disiyi mi, ya da iki disinin rahimlerinde bulunan yavrulari mi? Yoksa, Allah'in size boyle vasiyet ettigine sahitler mi oldunuz? (O'nun yaninda miydiniz?). Boyle hicbir bilgiye dayanmadan, insanlari saptirmak icin, Allah'a karsi yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Suphesiz Allah, o zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Ve deveden iki, sigirdan iki. De ki: (Allah), "Iki erkegi mi haram kildi, yoksa iki disiyi mi, ya da iki disinin rahimlerinde bulunan yavrulari mi? Yoksa, Allah'in size böyle vasiyet ettigine sahitler mi oldunuz? (O'nun yaninda miydiniz?). Böyle hiçbir bilgiye dayanmadan, insanlari saptirmak için, Allah'a karsi yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Süphesiz Allah, o zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Deveden de iki, sıgırdan da iki (yarattı.) De ki: O bunların erkeklerini mi, disilerini mi, yoksa bu iki disinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah'ın size boyle vasiyet ettigine sahit mi oldunuz? Bilgisizce insanları saptırmak icin Allah'a karsı yalan uydurandan kim daha zalimdir! Suphesiz Allah o zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Deveden de iki, sığırdan da iki (yarattı.) De ki: O bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah'ın size böyle vasiyet ettiğine şahit mi oldunuz? Bilgisizce insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan kim daha zalimdir! Şüphesiz Allah o zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Deveden iki, sıgırdan iki. De ki: "Iki erkegi mi haram etti, iki disiyi mi, yoksa o iki disinin rahimlerindekini mi? ALLAH'ın size boyle emrettigine tanık mı oldunuz? Halkı bilgisizce yoldan saptırmak icin, yalan uydurup onları ALLAH'a yakıstırandandaha zalim kim olabilir? ALLAH zalim toplumu dogru yola iletmez
Deveden iki, sığırdan iki. De ki: "İki erkeği mi haram etti, iki dişiyi mi, yoksa o iki dişinin rahimlerindekini mi? ALLAH'ın size böyle emrettiğine tanık mı oldunuz? Halkı bilgisizce yoldan saptırmak için, yalan uydurup onları ALLAH'a yakıştırandandaha zalim kim olabilir? ALLAH zalim toplumu doğru yola iletmez
Ve deveden iki, sıgırdan iki. De ki: (Allah), "Iki erkegi mi haram kıldı, yoksa iki disiyi mi, ya da iki disinin rahimlerinde bulunan yavruları mı? Yoksa, Allah'ın size boyle vasiyet ettigine sahitler mi oldunuz? (O'nun yanında mıydınız?). Boyle hicbir bilgiye dayanmadan, insanları saptırmak icin, Allah'a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Suphesiz Allah, o zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: (Allah), "İki erkeği mi haram kıldı, yoksa iki dişiyi mi, ya da iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı? Yoksa, Allah'ın size böyle vasiyet ettiğine şahitler mi oldunuz? (O'nun yanında mıydınız?). Böyle hiçbir bilgiye dayanmadan, insanları saptırmak için, Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz Allah, o zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Deveden bir cift sıgırdan da. De ki: «Iki erkegi mi, iki disiyi mi, yoksa iki disinin rahimlerindekini mi haram etti? Yoksa, Allah size bu yasaklamayı emrederken, siz orada mıydınız?» Oyle gercegi bilmeden insanları yoldan cıkarmak icin uydurdugu yalanı Allah´ın ustune atandan daha zalim kim olabilir? Kesinlikle Allah, zalimleri dogru yola cıkarmaz
Deveden bir çift sığırdan da. De ki: «İki erkeği mi, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerindekini mi haram etti? Yoksa, Allah size bu yasaklamayı emrederken, siz orada mıydınız?» Öyle gerçeği bilmeden insanları yoldan çıkarmak için uydurduğu yalanı Allah´ın üstüne atandan daha zalim kim olabilir? Kesinlikle Allah, zalimleri doğru yola çıkarmaz
Ve deveden iki, sıgırdan iki. De ki: (Allah), «Iki erkegi mi haram kıldı, yoksa iki disiyi mi, ya da iki disinin rahimlerinde bulunan yavruları mı? Yoksa, Allah´ın size boyle vasiyet ettigine sahitler mi oldunuz? (O´nun yanında mıydınız?). Boyle hicbir bilgiye dayanmadan, insanları saptırmak icin, Allah´a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Suphesiz Allah, o zalimler toplulugunu dogru yola iletmez»
Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: (Allah), «İki erkeği mi haram kıldı, yoksa iki dişiyi mi, ya da iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı? Yoksa, Allah´ın size böyle vasiyet ettiğine şahitler mi oldunuz? (O´nun yanında mıydınız?). Böyle hiçbir bilgiye dayanmadan, insanları saptırmak için, Allah´a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz Allah, o zalimler topluluğunu doğru yola iletmez»
Geride kalanların ikisi deve, ikisi sıgırdır. De ki; «Allah bunların erkeklerini mi, disilerini mi, yoksa disilerin rahimlerinin icerdigi yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah´ın size bu direktifi verdiginin somut tanıkları mısınız? Koru korune insanları yoldan cıkarmak amacı ile Allah´a iftira eden, Allah adına yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir? Hic kuskusuz Allah zalimleri dogru yola iletmez.»
Geride kalanların ikisi deve, ikisi sığırdır. De ki; «Allah bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa dişilerin rahimlerinin içerdiği yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah´ın size bu direktifi verdiğinin somut tanıkları mısınız? Körü körüne insanları yoldan çıkarmak amacı ile Allah´a iftira eden, Allah adına yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz Allah zalimleri doğru yola iletmez.»
Deveden iki, sıgırdan da iki. De ki: "Iki erkegi mi haram kıldı? Yoksa iki disiyi mi? Ya da o iki disinin rahimlerinin, kendisini kapsadıgı (yavruları) mı? Yoksa Tanrı, bunları sizlere tavsiye ettigi zaman sahid miydiniz? Hic bir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak icin Tanrı´ya karsı yalan uydurup iftira duzenden daha zalim kimdir? Suphesiz Tanrı, zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Deveden iki, sığırdan da iki. De ki: "İki erkeği mi haram kıldı? Yoksa iki dişiyi mi? Ya da o iki dişinin rahimlerinin, kendisini kapsadığı (yavruları) mı? Yoksa Tanrı, bunları sizlere tavsiye ettiği zaman şahid miydiniz? Hiç bir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak için Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? Şüphesiz Tanrı, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Deveden de iki, sıgırdan da iki (cift yaratdı). De ki: «(Allah) iki erkegi mi, yahud iki disiyi mi, yoksa bu iki disinin rahimlerine sarınıb burunen (erkek ve disi yavrular) ı mı, (hangisini) haram etdi? Yoksa Allah size bunu (haram kılmayı) tavsiye etdigi zaman siz hazır mıydınız»? Insanları ilme dayanmadan sapdırmak icin yalan duzub de Allahın ustune atanlardan daha zaalim kimdir? Subhesiz ki Allah o zaalimler guruhuna hidayet vermez
Deveden de iki, sığırdan da iki (çift yaratdı). De ki: «(Allah) iki erkeği mi, yahud iki dişiyi mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerine sarınıb bürünen (erkek ve dişi yavrular) ı mı, (hangisini) haram etdi? Yoksa Allah size bunu (haram kılmayı) tavsiye etdiği zaman siz hazır mıydınız»? İnsanları ilme dayanmadan sapdırmak için yalan düzüb de Allahın üstüne atanlardan daha zaalim kimdir? Şübhesiz ki Allah o zaalimler güruhuna hidâyet vermez
Deveden de iki, sıgırdan da iki. De ki: Iki erkegi mi, iki disiyi mi veya iki disinin rahimlerinde bulunanı mı haram kıldı? Yoksa Allah; size bunları buyururken, siz orada mı idiniz? Insanları bilgisizce saptırmak icin Allah´a karsı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Muhakkak ki Allah; zalimler guruhunu hidayete erdirmez
Deveden de iki, sığırdan da iki. De ki: İki erkeği mi, iki dişiyi mi veya iki dişinin rahimlerinde bulunanı mı haram kıldı? Yoksa Allah; size bunları buyururken, siz orada mı idiniz? İnsanları bilgisizce saptırmak için Allah´a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Muhakkak ki Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez
Ve deveden iki, sıgırdan iki. De ki: “Iki erkek mi veya iki disi mi? (Ya da) iki disinin rahimlerinin ihata ettigini mi haram kıldı? Veya Allah´ın bununla size vasiyet ettigine (farz kıldıgına) sahit mi oldunuz?” Bir ilimleri olmaksızın insanları saptırmak icin Allah´a karsı yalan soyleyen (iftira eden)den daha zalim kimdir? Muhakkak ki Allah, zalim kavmi hidayete erdirmez
Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: “İki erkek mi veya iki dişi mi? (Ya da) iki dişinin rahimlerinin ihata ettiğini mi haram kıldı? Veya Allah´ın bununla size vasiyet ettiğine (farz kıldığına) şahit mi oldunuz?” Bir ilimleri olmaksızın insanları saptırmak için Allah´a karşı yalan söyleyen (iftira eden)den daha zalim kimdir? Muhakkak ki Allah, zalim kavmi hidayete erdirmez
Ve minel ibilisneyni ve minel bekarisneyn kul azzekerayni harrame emil unseyeyni emmestemelet aleyhi erhamul unseyeyn em kuntum suhedae iz vessakumullahu bi haza fe men azlemu mimmeniftera alellahi kezibel li yudıllen nase bi gayri ılm innellahe la yehdil kavmez zalimın
Ve minel ibilisneyni ve minel bekarisneyn kul azzekerayni harrame emil ünseyeyni emmeştemelet aleyhi erhamül ünseyeyn em küntüm şühedae iz vessakümüllahü bi haza fe men azlemü mimmeniftera alellahi kezibel li yüdıllen nase bi ğayri ılm innellahe la yehdil kavmez zalimın
Ve minel ibilisneyni ve minel bakarisneyn(bakarisneyni), kul az zekereyni harreme emil unseyeyni emmestemelet aleyhi erhamul unseyeyn(unseyeyni), em kuntum suhedae iz vassakumullahu bi haza, fe men azlemu mimmeniftera alallahi keziben li yudillen nase bi gayri ilm(ilmin), innallahe la yehdil kavmez zalimin(zalimine)
Ve minel ibilisneyni ve minel bakarisneyn(bakarisneyni), kul âz zekereyni harreme emil unseyeyni emmeştemelet aleyhi erhâmul unseyeyn(unseyeyni), em kuntum şuhedâe iz vassâkumullâhu bi hâzâ, fe men azlemu mimmenifterâ alâllâhi keziben li yudillen nâse bi gayri ilm(ilmin), innallâhe lâ yehdîl kavmez zâlimîn(zâlimîne)
Onlar, her iki cins deveyi ve buyukbas hayvanı (da aynı sekilde haram sayarlar). (Kendilerine) sor: "O neyi yasakladı? Iki erkegi mi, yoksa iki disiyi mi, yahut iki disinin rahminde tasıdıgını mı? Yoksa Allah (butun) bunları yasaklarken siz sahit miydiniz?" Hicbir (gercek) bilgiye dayanmadan kendi uydurdugu yalanları Allaha isnat eden, boylece insanları saptırandan daha hain kim olabilir? Unutmayın ki Allah, (boyle) zalim bir halka dogru yolu gostermez
Onlar, her iki cins deveyi ve büyükbaş hayvanı (da aynı şekilde haram sayarlar). (Kendilerine) sor: "O neyi yasakladı? İki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi, yahut iki dişinin rahminde taşıdığını mı? Yoksa Allah (bütün) bunları yasaklarken siz şahit miydiniz?" Hiçbir (gerçek) bilgiye dayanmadan kendi uydurduğu yalanları Allaha isnat eden, böylece insanları saptırandan daha hain kim olabilir? Unutmayın ki Allah, (böyle) zalim bir halka doğru yolu göstermez
vemine-l'ibili-sneyni vemine-lbekari-sneyn. kul azzekerayni harrame emi-l'unseyeyni emme-stemelet `aleyhi erhamu-l'unseyeyn. em kuntum suhedae iz vessakumu-llahu bihaza. femen azlemu mimmeni-ftera `ale-llahi kezibel liyudille-nnase bigayri `ilm. inne-llahe la yehdi-lkavme-zzalimin
vemine-l'ibili-ŝneyni vemine-lbeḳari-ŝneyn. ḳul âẕẕekerayni ḥarrame emi-l'ünŝeyeyni emme-ştemelet `aleyhi erḥâmü-l'ünŝeyeyn. em küntüm şühedâe iẕ veṣṣâkümü-llâhü bihâẕâ. femen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕibel liyüḍille-nnâse bigayri `ilm. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn
Deveden de iki, sıgırdan da iki (yarattı.) De ki: O bunların erkeklerini mi, disilerini mi, yoksa bu iki disinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah'ın size boyle vasiyet ettigine sahit mi oldunuz? Bilgisizce insanları saptırmak icin Allah'a karsı yalan uydurandan daha zalim kim vardır! Suphesiz Allah o zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Deveden de iki, sığırdan da iki (yarattı.) De ki: O bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah'ın size böyle vasiyet ettiğine şahit mi oldunuz? Bilgisizce insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim vardır! Şüphesiz Allah o zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Deveden iki ve sıgırdan da iki tane. De ki: -Iki erkegi mi, yoksa iki disiyi mi; ya da bu iki disinin rahimlerindekini mi haram kıldı? Yoksa siz, Allah bunları size tavsiye ederken sahit mi oldunuz? ilme dayanmadıgı halde, sırf insanları saptırmak icin Allah’a karsı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim toplumu dogru yola cıkarmaz
Deveden iki ve sığırdan da iki tane. De ki: -İki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi; ya da bu iki dişinin rahimlerindekini mi haram kıldı? Yoksa siz, Allah bunları size tavsiye ederken şahit mi oldunuz? ilme dayanmadığı halde, sırf insanları saptırmak için Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim toplumu doğru yola çıkarmaz
Deveden iki ve sıgırdan da iki tane. De ki: Iki erkegi mi, yoksa iki disiyi mi; ya da bu kisi disinin rahimlerindekini mi haram kıldı? Yoksa siz, Allah bunları size emrederken sahit mi oldunuz? Ilme dayanmadıgı halde, sırf insanları saptırmak icin Allah’a karsı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim toplumu hidayet etmez
Deveden iki ve sığırdan da iki tane. De ki: İki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi; ya da bu kişi dişinin rahimlerindekini mi haram kıldı? Yoksa siz, Allah bunları size emrederken şahit mi oldunuz? İlme dayanmadığı halde, sırf insanları saptırmak için Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim toplumu hidayet etmez
Ve deveden iki, sıgırdan iki. De ki: “Iki erkegi mi, iki disiyi mi, yoksa iki disinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı?Yoksa Allah size bu yasaklamayı yaptıgında siz orada hazır ve sahit mi idiniz?Ilimsiz olarak insanları saptırmak icin uydurdugu yalanı Allah'a mal edenden daha zalim kimse bulunabilir mi? Allah elbette o zalimler guruhunu muvaffak etmez, emellerine kavusturmaz
Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: “İki erkeği mi, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı?Yoksa Allah size bu yasaklamayı yaptığında siz orada hazır ve şahit mi idiniz?İlimsiz olarak insanları saptırmak için uydurduğu yalanı Allah'a mal edenden daha zalim kimse bulunabilir mi? Allah elbette o zalimler güruhunu muvaffak etmez, emellerine kavuşturmaz
Ve deveden iki, sıgırdan iki. De ki: "Iki erkegi mi haram etti, iki disiyi mi, yoksa iki disinin Rahimlerinde bulunan(yavru)ları mı? Yoksa Allah'ın size boyle vasiyyet ettigine sahidler mi oldunuz?" (Allah, boyle tavsiye ederken siz O'nun yanında mıydınız?) Oyle bilmeden insanları saptırmak icin Allah'a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah o zalim toplulugu dogru yola iletmez
Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: "İki erkeği mi haram etti, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin Rahimlerinde bulunan(yavru)ları mı? Yoksa Allah'ın size böyle vasiyyet ettiğine şahidler mi oldunuz?" (Allah, böyle tavsiye ederken siz O'nun yanında mıydınız?) Öyle bilmeden insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah o zalim topluluğu doğru yola iletmez
Deveden de iki, sıgırdan da iki. De ki: «Iki erkegi mi haram kıldı? Yoksa iki disiyi mi ya da o iki disinin rahimlerinin, kendisini kapsadıgı (yavruları) mı? Yoksa Allah, bunları sizlere tavsiye ettigi zaman siz sahidler miydiniz?» Hic bir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak icin Allah´a karsı yalan yere iftira duzenden daha zalim kimdir? Suphesiz Allah, zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Deveden de iki, sığırdan da iki. De ki: «İki erkeği mi haram kıldı? Yoksa iki dişiyi mi ya da o iki dişinin rahimlerinin, kendisini kapsadığı (yavruları) mı? Yoksa Allah, bunları sizlere tavsiye ettiği zaman siz şahidler miydiniz?» Hiç bir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak için Allah´a karşı yalan yere iftira düzenden daha zalim kimdir? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Deveden iki ve sıgırdan da iki tane. De ki: "O, iki erkegi mi, yoksa iki disiyi mi ya da bu iki disinin rahimlerinde bulunanları mı haram kıldı? Yoksa siz, Allah’ın bunları size emrettigine sahit mi oldunuz?" Sırf insanları saptırmak icin, bir bilgiye dayanmadıgı halde Allah’a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah, zalimler topluluguna hidayet etmez
Deveden iki ve sığırdan da iki tane. De ki: "O, iki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi ya da bu iki dişinin rahimlerinde bulunanları mı haram kıldı? Yoksa siz, Allah’ın bunları size emrettiğine şahit mi oldunuz?" Sırf insanları saptırmak için, bir bilgiye dayanmadığı halde Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah, zalimler topluluğuna hidayet etmez
Ve deveden iki, sıgırdan iki. De ki "Iki erkegi mi haram kıldı, iki disiyi mi, yoksa iki disinin rahimlerince kusatılanı mı? Yoksa Allah size bunu onerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?" Ilim dısı bir sekilde insanları sasırtmak icin yalan duzup Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluga kılavuzluk etmiyor
Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki "İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerince kuşatılanı mı? Yoksa Allah size bunu önerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?" İlim dışı bir şekilde insanları şaşırtmak için yalan düzüp Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluğa kılavuzluk etmiyor
Ve deveden iki, sıgırdan iki. De ki "Iki erkegi mi haram kıldı, iki disiyi mi, yoksa iki disinin rahimlerince kusatılanı mı? Yoksa Allah size bunu onerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?" Ilim dısı bir sekilde insanları sasırtmak icin yalan duzup Allah´a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluga kılavuzluk etmiyor
Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki "İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerince kuşatılanı mı? Yoksa Allah size bunu önerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?" İlim dışı bir şekilde insanları şaşırtmak için yalan düzüp Allah´a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluğa kılavuzluk etmiyor
Ve deveden iki, sıgırdan iki. De ki "Iki erkegi mi haram kıldı, iki disiyi mi, yoksa iki disinin rahimlerince kusatılanı mı? Yoksa Allah size bunu onerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?" Ilim dısı bir sekilde insanları sasırtmak icin yalan duzup Allah´a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluga kılavuzluk etmiyor
Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki "İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerince kuşatılanı mı? Yoksa Allah size bunu önerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?" İlim dışı bir şekilde insanları şaşırtmak için yalan düzüp Allah´a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluğa kılavuzluk etmiyor

Twi

Ɛna yoma nso mmienu (onini ne ͻbedeε) nantwie nso mmienu (onini ne ͻbedeε). Ka sε: “Anini mmienu no na Nyankopͻn abra anaasε abedeε mmienu no, anaasε (aboa no ba) no a ͻhyε abedeε mmienu no awodeε mu no (na yabra)? Anaasε na mo wͻ hͻ wͻ εberε a Nyankopͻn hyεε saa mmra no? Enti (onipa) bͻneni bεn na ͻkyεn obi a otwa torͻ to Nyankopͻn so sεdeε ͻde bεyera nnipa wͻ aberε a nimdeε biara nni mu? Nokorε sε, Nyankopͻn deε ͻntene nnipa bͻnefoͻ no (a wɔn ayɛ wɔn adwen sɛ wɔn deɛ bɔne ara na wɔ’bɛdie no)

Uighur

(اﷲ سىلەرگە) تۆگىدىن ئىككىنى (يەنى ئەركەك بىلەن چىشىنى)، كالىدىن ئىككىنى (يەنى ئەركەك بىلەن چىشىنى) ياراتتى، (مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «اﷲ ئىككى ئەركەكنى ھارام قىلدىمۇ؟ ياكى ئىككى چىشىنىمۇ ۋە ياكى ئىككى چىشىنىڭ قورسىقىدىكى بوتىلاق بىلەن موزايلىنىمۇ؟ ياكى اﷲ بۇنى سىلەرگە تەۋسىيە قىلغان چاغدا سىلەر ھازىرمىدىڭلار؟ كىشىلەرنى ئازدۇرۇش ئۈچۈن، بىلمەي تۇرۇپ اﷲ نامىدىن يالغان ئېيتقان ئادەمدىنمۇ زالىم كىشى بارمۇ؟ شۈبھىسىزكى، اﷲ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ»
(ئاللاھ سىلەرگە) تۆگىدىن ئىككىنى (يەنى ئەركەك بىلەن چىشىنى)، كالىدىن ئىككىنى (يەنى ئەركەك بىلەن چىشىنى) ياراتتى. (مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ ئىككى ئەركەكنى ھارام قىلدىمۇ؟ ياكى ئىككى چىشىنىمۇ ۋە ياكى ئىككى چىشىنىڭ قورسىقىدىكى بوتىلاق بىلەن موزاينىمۇ ؟ ياكى ئاللاھ بۇنى سىلەرگە تەۋسىيە قىلغان چاغدا سىلەر ھازىرمىدىڭلار؟ كىشىلەرنى ئازدۇرۇش ئۈچۈن، بىلمەي تۇرۇپ ئاللاھ نامىدىن يالغان ئېيتقان ئادەمدىنمۇ زالىم كىشى بارمۇ؟ شۈبھىسىزكى، ئاللاھ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ»

Ukrainian

Ще дві з верблюдів, і ще дві з корів. Запитай: «Самців заборонив Він чи самиць? Чи те, що в утробах самиць? Чи ви були свідками того, як Аллаг заповів це вам?» Хто ж несправедливіший за того, хто зводить наклеп на Аллага, щоб, не маючи знання, збити людей зі шляху? Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих людей
Vidnosno dvokh riznovydiv verblyudiv, ta dva riznovydu khudoby, kazhutʹ, tse dva muzhchyny shcho Vin zaboronyayetʹsya, abo dva zhinky, abo zmist wombs dvokh zhinok? Vy svidky koly BOH ukhvalyv taki zaboronu dlya vas? Khto bilʹshe z·hubnyy nizh khto vynakhodyatʹ taki brekhnyu ta prypysuyutʹ yim do BOHA? Vony takym chynom pryzvodyatʹ do pomylky lyudy bez znannya. BOH ne keruye takymy z·hubnymy lyudʹmy
Відносно двох різновидів верблюдів, та два різновиду худоби, кажуть, це два мужчини що Він забороняється, або два жінки, або зміст wombs двох жінок? Ви свідки коли БОГ ухвалив такі заборону для вас? Хто більше згубний ніж хто винаходять такі брехню та приписують їм до БОГА? Вони таким чином призводять до помилки люди без знання. БОГ не керує такими згубними людьми
Shche dvi z verblyudiv, i shche dvi z koriv. Zapytay: «Samtsiv zaboronyv Vin chy samytsʹ? Chy te, shcho v utrobakh samytsʹ? Chy vy buly svidkamy toho, yak Allah zapoviv tse vam?» Khto zh nespravedlyvishyy za toho, khto zvodytʹ naklep na Allaha, shchob, ne mayuchy znannya, zbyty lyudey zi shlyakhu? Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvykh lyudey
Ще дві з верблюдів, і ще дві з корів. Запитай: «Самців заборонив Він чи самиць? Чи те, що в утробах самиць? Чи ви були свідками того, як Аллаг заповів це вам?» Хто ж несправедливіший за того, хто зводить наклеп на Аллага, щоб, не маючи знання, збити людей зі шляху? Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих людей
Shche dvi z verblyudiv, i shche dvi z koriv. Zapytay: «Samtsiv zaboronyv Vin chy samytsʹ? Chy te, shcho v utrobakh samytsʹ? Chy vy buly svidkamy toho, yak Allah zapoviv tse vam?» Khto zh nespravedlyvishyy za toho, khto zvodytʹ naklep na Allaha, shchob, ne mayuchy znannya, zbyty lyudey zi shlyakhu? Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvykh lyudey
Ще дві з верблюдів, і ще дві з корів. Запитай: «Самців заборонив Він чи самиць? Чи те, що в утробах самиць? Чи ви були свідками того, як Аллаг заповів це вам?» Хто ж несправедливіший за того, хто зводить наклеп на Аллага, щоб, не маючи знання, збити людей зі шляху? Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих людей

Urdu

Aur isi tarah do ount ki qisam se hain aur do gai (cow) ki qisam se. Pucho, inke narr Allah ne haraam kiye hain ya maada, ya woh bacchey jo ountni (she-camel) aur gai ke pait mein hon? Kya tum us waqt haazir thay jab Allah ne inke haraam honay ka hukum tumhein diya tha? Phir us shaks se badh kar zalim aur kaun hoga jo Allah ki taraf mansoob karke jhooti baat kahey taa-ke ilm ke bagair logon ki galat rehnumayi karey. Yaqeenan Allah aisey zalimon ko raah e raast nahin dikhata
اور اسی طرح دو اونٹ کی قسم سے ہیں اور دو گائے کی قسم سے پوچھو، اِن کے نر اللہ نے حرام کیے ہیں یا مادہ، یا وہ بچے جو اونٹنی اور گائے کے پیٹ میں ہوں؟ کیا تم اُس وقت حاضر تھے جب اللہ نے ان کے حرام ہونے کا حکم تمہیں دیا تھا؟ پھر اُس شخص سے بڑھ کر ظالم اور کون ہوگا جو اللہ کی طرف منسوب کر کے جھوٹی بات کہے تاکہ علم کے بغیر لوگوں کی غلط راہ نمائی کرے یقیناً اللہ ایسے ظالموں کو راہ راست نہیں دکھاتا
اور اونٹ اور گائے سے دو دو قسمیں پیدا کیں تو پوچھ دونوں نر حرا م کیے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ بچہ جو دونوں مادہ کے رحم میں ہے کیا تم موجود تھے جس وقت الله نے تمہیں حکم دیا تھا پھر اس سے زیادہ ظالم کون ہے جو الله پر جھوٹا بہتان باندھے تاکہ لوگو ں کو بلا تحقیق گمراہ کرے بے شک الله ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا
اور دو (دو) اونٹوں میں سے اور دو (دو) گایوں میں سے (ان کے بارے میں بھی ان سے) پوچھو کہ (خدا نے) دونوں (کے) نروں کو حرام کیا ہے یا دونوں (کی) مادنیوں کو یا جو بچہ مادنیوں کے پیٹ میں لپٹ رہا ہو اس کو بھلا جس وقت خدا نے تم کو اس کا حکم دیا تھا تم اس وقت موجود تھے؟ تو اس شخص سے زیادہ کون ظالم ہے جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے تاکہ اِز راہ بے دانشی لوگوں کو گمراہ کرے کچھ شک نہیں کہ خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
اور پیدا کئے اونٹ میں سے دو اور گائے میں سے دو پوچھ تو دونوں نر حرام کئے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ بچہ کہ اس پر مشتمل ہیں بچہ دان دونوں مادہ کے کیا تم حاضر تھے جس وقت تم کو اللہ نے یہ حکم دیا تھا پھر اس سے زیادہ ظالم کون جو بہتان باندھے اللہ پر جھوٹا تاکہ لوگوں کو گمراہ کرے بلاتحقیق بیشک اللہ ہدایت نہیں کرتا ظالم لوگوں کو [۱۹۷]
اور اس طرح دو قسمیں اونٹ سے اور دو قسمیں گائے سے۔ کہو اس (اللہ) نے دونوں قسموں کے نروں کو حرام کیا ہے یا دونوں قسم کی ماداؤں کو؟ یا جو دونوں ماداؤں کے پیٹ میں ہے؟ کیا تم اس وقت موجود تھے جب اللہ نے تمہیں اس بات کا حکم دیا تھا؟ تو اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ پر جھوٹا الزام لگائے تاکہ کسی علم کے بغیر لوگوں کو گمراہ کرے بے شک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں کرتا (اسے منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا)۔
Aur oont mein do qisam aur gaye mein do qisam aap kahiye kay kiya Allah Taalaa ney inn dono narron ko haram kiya hai ya dono maada ko? Ya uss ko jiss ko dono maada pet mein liye huye hon? Kiya tum hazir thay jiss waqt Allah Taalaa ney tum ko iss ka hukum diya? To uss say ziyada kaun zalim hoga jo Allah Taalaa per bila daleel jhooti tohmat lagaye takay logon ko gumrah keray yaqeenan Allah Taalaa zalim logon ko raasta nahi dikhlata
اور اونٹ میں دو قسم اور گائے میں دو قسم آپ کہیے کہ کیا اللہ تعالیٰ نے ان دونوں نروں کو حرام کیا ہے یا دونوں ماده کو؟ یا اس کو جس کو دونوں ماده پیٹ میں لئے ہوئے ہوں؟ کیا تم حاضر تھے جس وقت اللہ تعالیٰ نے تم کو اس کا حکم دیا؟ تو اس سے زیاده کون ﻇالم ہوگا جو اللہ تعالیٰ پر بلا دلیل جھوٹی تہمت لگائے، تاکہ لوگوں کو گمراه کرے یقیناً اللہ تعالیٰ ﻇالم لوگوں کو راستہ نہیں دکھلاتا
aur oont mein do qism aur gaaye mein do qism, aap kahiye ke Allah ta’ala ne un duno naro ko haraam kiya hai ya duno maada ko? ya us ko jis ko duno maada pet mein liye hoye ho? kya tum haazir thein jis waqt Allah ta’ala ne tum ko us ka hukm diya? to us se zyaada kaun zaalim hoga jo Allah ta’ala par bila daleel jhoti tuhmath lagaaye ta ke logo ko gumraah kare, yaqinan Allah ta’ala zaalim logo ko raasta nahi dikh laata
اور اونٹ سے دو (نر و مادہ) اور گائے سے دو (نرو مادہ) آپ پوچھئے کیا دونوں نر حرام کیے ہیں یا دونوں مادہ یا جسے لیے ہوئے ہیں (اپنے اندر) دو ماداؤں کے رحم۔ کیا تم تھے موجود جب وصیت کی تمھیں اللہ نے اس بات کی تو اس شخص سے زیادہ ظالم کون ہے جو بہتان باندھے اللہ تعالیٰ پر جھوٹا تاکہ گمراہ کرے لوگوں کو اپنی جہالت سے بےشک اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا اس قوم کو جو ظالم ہے۔
اور دو (نر اور مادہ) اونٹ سے اور دو (نر اور مادہ) گائے سے۔ (آپ ان سے) فرما دیجیے: کیا اُس نے دونوں نر حرام کیے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ (بچہ) جو دونوں ماداؤں کے رحموں میں موجود ہے؟ کیا تم اُس وقت موجود تھے جب اللہ نے تمہیں اِس (حرمت) کا حکم دیا تھا؟ پھر اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے تاکہ لوگوں کو بغیر جانے گمراہ کرتا پھرے؟ بے شک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
اور اسی طرح اونٹوں کی بھی دو صنفیں (نر اور مادہ اللہ نے) پیدا کی ہیں، اور گائے کی بھی دو صنفیں۔ ان سے کہو کہ : کیا دونوں نروں کو اللہ نے حرام کیا ہے، یا دونوں مادہ کو ؟ یا ہر اس بچے کو جو دونوں نسلوں کی مادہ کے پیٹ میں موجود ہو ؟ کیا تم اس وقت خود حاضر تھے جب اللہ نے تمہیں اس کا حکم دیا تھا ؟ (اگر نہیں، اور یقینا نہیں) تو پھر اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر اس لیے جھوٹ باندھے تاکہ کسی علمی بنیاد کے بغیر لوگوں کو گمراہ کرسکے ؟ حقیقت یہ ہے کہ اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا۔
اور اونٹ میں سے دو اور گائے میں سے دو .... ان سے کہیے کہ خدا نے نروں کو حرام قرار دیا ہے یا مادینوں کو یا ان کو جو مادینوں کے شکم میں ہیں .... کیا تم لوگ اس وقت حاضر تھے جب خدا ان کو حرام کرنے کی وصیت کررہا تھا -پھر اس سے بڑا ظالم کون ہے جو خدا پر جھوٹا الزام لگائے تاکہ لوگوں کو بغیر جانے بوجھے گمراہ کرے -یقینا اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں دیتا ہے

Uzbek

Туядан иккитани, қорамолдан иккини (пайдо қилди). «Иккала эркагини ҳаром қилдими ёки иккала урғочисиними ёхуд иккала урғочининг бачадонларида шомил бўлган нарсаними?! Ёки Аллоҳ сизларга буни амр қилганда шоҳид бўлиб турганмидингиз? Илмсиз ҳолда одамларни адаштириш учун Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқигандан ҳам золимроқ одам борми?! Албатта, Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмас»
Туядан иккини, қора молдан иккини (яратди). Айтинг: «Иккала эркагини ҳаром қилганми ё иккала урғочисиними, ёки иккала урғочининг қоринларида бўлган ҳомиланими?! Ёки Аллоҳ сизларни шунга (яъни, ҳаром қилишга) буюрган пайтида гувоҳ бўлганмидингизлар?! Билмаган ҳолда одамларни йўлдан оздириш учун Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиган кимсадан ҳам золимроқ ким бор?!» Албатта, Аллоҳ золим қавмни ҳидоят қилмас
Туядан иккитани, қорамолдан иккини (пайдо қилди). ен«Иккала эркагини ҳаром қилдими ёки иккала урғочисиними ёхуд иккала урғочининг бачадонларида шомил бўлган нарсаними?! Ёки Аллоҳ сизларга буни амр қилганда шоҳид бўлиб турганмидингиз? Илмсиз ҳолда одамларни адаштириш учун Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқигандан ҳам золимроқ одам борми?! Албатта, Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмас». (Ҳаққингиз бўлмай туриб ҳаром ҳақида ҳукм чиқарганингиз бир гуноҳ ва ўзингизча чиқарган ҳукмни Аллоҳга нисбат беришингиз янада улканроқ гуноҳ. Қани, айтинг-чи, агар сиз таъкидлаётгандек, Аллоҳ буларни ҳаром қилган бўлса: «Иккала эркагини ҳаром қилдими ёки иккала урғочисиними ёхуд иккала урғочининг бачадонларида шомил бўлган нарсаними?!». Билмайсиз. Чунки гумон ва тахмин билан гапириб юргансиз)

Vietnamese

Lac đa mot cap va bo mot cap, roi hoi ho: “Co phai Ngai (Allah) cam (dung thit cua) hai con đuc hoac hai con cai hoac con nao nam trong bung cua hai con cai đo hay khong? Phai chang cac nguoi co mat tai đo khi Allah ban hanh lenh cam? The con ai sai quay hon ke đa đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah muc đich lam cho loai nguoi lac đao do thieu hieu biet cua ho. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay.”
Lạc đà một cặp và bò một cặp, rồi hỏi họ: “Có phải Ngài (Allah) cấm (dùng thịt của) hai con đực hoặc hai con cái hoặc con nào nằm trong bụng của hai con cái đó hay không? Phải chăng các ngươi có mặt tại đó khi Allah ban hành lệnh cấm? Thế còn ai sai quấy hơn kẻ đã đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah mục đích làm cho loài người lạc đạo do thiếu hiểu biết của họ. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy.”
Va lac đa hai con đuc cai va bo hai con đuc cai. Nguoi (hoi Thien Su) hay hoi (nhung ke đa than): “(Allah) cam an hai con đuc hay hai con cai hoac Ngai cam luon ca (con đuc va cai) nam trong bung hai con cai? Hoac le nao chinh cac nguoi la nhung ke tan mat chung kien Allah ban hanh lenh cam nay sao? Vay con ai sai quay hon ke đa đat đieu doi tra roi gan cho Allah hau keo thien ha đi lac mot cach thieu hieu biet. Chac chan Allah khong bao gio huong dan đam nguoi sai quay
Và lạc đà hai con đực cái và bò hai con đực cái. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy hỏi (những kẻ đa thần): “(Allah) cấm ăn hai con đực hay hai con cái hoặc Ngài cấm luôn cả (con đực và cái) nằm trong bụng hai con cái? Hoặc lẽ nào chính các ngươi là những kẻ tận mắt chứng kiến Allah ban hành lệnh cấm này sao? Vậy còn ai sai quấy hơn kẻ đã đặt điều dối trá rồi gán cho Allah hầu kéo thiên hạ đi lạc một cách thiếu hiểu biết. Chắc chắn Allah không bao giờ hướng dẫn đám người sai quấy

Xhosa

Kwiinkamela ezimbini (inkunzi nemazi) neenkomo (inkunzi nemazi), Yithi: “Ingaba Akavumelanga iinkunzi ezi zombini na okanye iimazi ezi okanye (amathole) angaphakathi ezibelekweni zezi mazi zombini kusini na? Makube nanikhona na nina ngethuba uAllâh Eniyalela ukuba nenze loo nto?” Ngubani na owenza ubugwenxa ukugqitha kulowo uqamba ubuxoki ngoAllâh, ekhokelela abantu ekulahlekeni engenalwazi. Inene uAllâh Akabakhokeli abantu abangabagabadeli

Yau

Nombe kumbali ja ngamiya (agumbile) siwili (tonde ni nkolo), ni kumbali ja ng'ombe (agumbile) siwili (tonde ni nkolo), jilani: “Ana Jwalakwe wankanyisye achitonde wanawawili (jwangamiya ni jwang'ombe), kapena mikolo jinajiwili (wangamiya ni wang'ombe), kapena (tuwanache) twatusimaniche muiwelechelo ya mikolo jiwiliji? Kapena jenumanja mwapali pandema jawannamulaga Allah yalakweyi? Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda jwaakunsepela Allah unami kuti wasochelesye wandu mwangali umanyilisi? Chisimu Allah ngaakwaajongolaga wandu wakulitenda lupuso.”
Nombe kumbali ja ngamiya (agumbile) siŵili (tonde ni nkolo), ni kumbali ja ng'ombe (agumbile) siŵili (tonde ni nkolo), jilani: “Ana Jwalakwe ŵankanyisye achitonde ŵanaŵaŵili (jwangamiya ni jwang'ombe), kapena mikolo jinajiŵili (wangamiya ni wang'ombe), kapena (tuŵanache) twatusimaniche muiŵelechelo ya mikolo jiŵiliji? Kapena jenumanja mwapali pandema jaŵannamulaga Allah yalakweyi? Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda jwaakunsepela Allah unami kuti ŵasochelesye ŵandu mwangali umanyilisi? Chisimu Allah ngaakwaajongolaga ŵandu ŵakulitenda lupuso.”

Yoruba

Meji ninu rakunmi (tako-tabo) ati meji ninu maalu (tako-tabo). So pe: "Se awon ako mejeeji ni Allahu se ni eewo ni tabi abo mejeeji, tabi ohun ti n be ninu apo-ibimo awon abo eran mejeeji. Tabi se eyin wa nibe nigba ti Allahu pa yin lase eyi ni?" Nitori naa, ta ni o se abosi t’o tun tayo eni t’o da adapa iro mo Allahu lati le si awon eniyan lona pelu ainimo. Dajudaju Allahu ko nii fi ona mo ijo alabosi
Méjì nínú ràkúnmí (takọ-tabo) àti méjì nínú màálù (takọ-tabo). Sọ pé: "Ṣé àwọn akọ méjèèjì ni Allāhu ṣe ní èèwọ̀ ni tàbí abo méjèèjì, tàbí ohun tí ń bẹ nínú àpò-ìbímọ àwọn abo ẹran méjèèjì. Tàbí ṣé ẹ̀yin wà níbẹ̀ nígbà tí Allāhu pa yín láṣẹ èyí ni?" Nítorí náà, ta ni ó ṣe àbòsí t’ó tún tayọ ẹni t’ó dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu láti lè ṣi àwọn ènìyàn lọ́nà pẹ̀lú àìnímọ̀. Dájúdájú Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ alábòsí

Zulu

Futhi nasemakamelini amabili (elesilisa nelensikazi) nasezinkomweni ezimbili (inkunzi nesithole) ithi ngakube akenzanga kwabasemthethweni okuyisilisa okubili noma okuyizinsikazi ezimbili noma lokho okusezizalweni ezimbili zezinsikazi noma naningofakazi (nanikhona) ngesikhathi uMvelinqangi eniphoqa (enitshena) ngalokhu ngakho-ke ngubani ongenabo ubulungiswa kakhulu kunalowo oqambela uMvelinqangi amanga ukuze adukise abantu ngaphandle kolwazi, ngempela uMvelinqangi akabaholi abantu abayizoni