Achinese

Leumo ngon keubeue tagiduek unta Keuleudee, guda, kameng ngon kibah Ladom tagiduek nyang ladom tasie Pajoh raseuki Neubri le Allah Nyang bek taikot dum langkah chetan Gata ngon jihnyan musoh trang leupah

Afar

Yalli lacak Qilsim siinih takkuqem (gaala kinnuk) siinih gine, lacak Qunxaaneh Qilsim akkuqe waytam (laa kee ubcunoh innah tanim kinnuk) siinih gine, tama lacak Yalli sin yurzuqheeh makmo siinih kak xiqsiisem akuma, sheytan gititte makataatina Yalli siinih xiqsiiseemik tu-calallossaanaah tu-kak carammossaanamal, diggah sheytan siinik Qaduwwiy Qadaawat kak Baxxaqqa iyye kinnik

Afrikaans

En van die grootvee het Hy sommige as slagvee geskape. Eet wat Allah julle gegee het, en volg nie in die voetstappe van die duiwel nie. Waarlik, hy is julle openlike vyand

Albanian

Dhe nga kafshet qe jane per ngarkim edhe per t’u veshur, - hani ate me te cilen All-llahu ju furnizon, dhe mos ndiqni gjurmet e djallit! Ate e keni njemend armik te perbetuar
Dhe nga kafshët që janë për ngarkim edhe për t’u veshur, - hani atë me të cilën All-llahu ju furnizon, dhe mos ndiqni gjurmët e djallit! Atë e keni njëmend armik të përbetuar
Ai eshte qe ka krijuar disa shtaze per ngarkim dhe per shtruarje, (shtrese e bere prej leshi apo lekures se tyre). Hani nga ato qe ua ka dhuruar Perendia dhe mos ndiqni gurmet e djallit. Ai eshte armiku juaj i hapet
Ai është që ka krijuar disa shtazë për ngarkim dhe për shtruarje, (shtresë e bërë prej leshi apo lëkurës së tyre). Hani nga ato që ua ka dhuruar Perëndia dhe mos ndiqni gurmët e djallit. Ai është armiku juaj i hapët
Ai ka krijuar disa bageti per ngarkim dhe per ushqim. Hani nga ato qe jua ka dhuruar Allahu dhe mos ndiqni gjurmet e djallit. Ai eshte per ju armik i hapur
Ai ka krijuar disa bagëti për ngarkim dhe për ushqim. Hani nga ato që jua ka dhuruar Allahu dhe mos ndiqni gjurmët e djallit. Ai është për ju armik i hapur
Nga kafshet (shtepiake krijoi) edhe aso per ngarkim (per hipje) dhe aso, prodhimi i te cilave perdoret per shtroje (leshi i tyre ose per therrje. Haninga ajo qe All-llahu ju dhuroi, e mos ndiqni gjurmet (rruget) e shejtanit, pse ai eshte armik juaj i hapet
Nga kafshët (shtëpiake krijoi) edhe aso për ngarkim (për hipje) dhe aso, prodhimi i të cilave përdoret për shtrojë (leshi i tyre ose për therrje. Haninga ajo që All-llahu ju dhuroi, e mos ndiqni gjurmët (rrugët) e shejtanit, pse ai është armik juaj i hapët
Nga kafshet (shtepiake krijoi) edhe aso per ngarkim (per hipje) dhe aso, prodhimi i te cilave perdoret per shtroje (leshi i tyre ose per therrje). Hani nga ajo qe All-llahu ju dhuroi, e mos ndiqni gjurmet (rruget) e shejtanit, pse ai eshte armik juaj i ha
Nga kafshët (shtëpiake krijoi) edhe aso për ngarkim (për hipje) dhe aso, prodhimi i të cilave përdoret për shtrojë (leshi i tyre ose për therrje). Hani nga ajo që All-llahu ju dhuroi, e mos ndiqni gjurmët (rrugët) e shejtanit, pse ai është armik juaj i ha

Amharic

kelemada inisisawochimi yemich’anutinina yemayich’anutini (fet’ere)፡፡ alahi keset’achihu sisayi bilu፡፡ yeseyit’aninimi irimijawochi atiketelu፡፡ irisu le’inanite gilits’i t’elati newina፡፡
kelemada inisisawochimi yemīch’anutinina yemayich’anutini (fet’ere)፡፡ ālahi keset’achihu sīsayi bilu፡፡ yeseyit’aninimi irimijawochi ātiketelu፡፡ irisu le’inanite gilits’i t’elati newina፡፡
ከለማዳ እንስሳዎችም የሚጫኑትንና የማይጫኑትን (ፈጠረ)፡፡ አላህ ከሰጣችሁ ሲሳይ ብሉ፡፡ የሰይጣንንም እርምጃዎች አትከተሉ፡፡ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና፡፡

Arabic

«و» أنشأ «من الأنعام حمولة» صالحة للحمل عليها كالإبل الكبار «وفرشا» لا تصلح له كالإبل الصغار والغنم سميت فرشا لأنها كالفرش للأرض لدونها منها «كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوات الشيطان» طرائقه من التحريم والتحليل «إنه لكم عدوٌ مبين» بين العداوة
wa'awjad min al'aneam ma hu mhyaa lilhuml ealayh likabrih wartifaeah kal'iibla, waminha ma hu mhyaa lighayr alhamal lisaghrih waqarbih min al'ard kalbaqr walghanima, kuluu mimaa 'abahah allah lakum wa'aetakumuh min hadhih al'aneami, wala tuharimuu ma ahll allah minha atbaeana litaraq alshaytani, kama faeal almushrikuna. 'iina alshaytan lakum eaduun zahir aleadawat
وأوجد من الأنعام ما هو مهيَّأ للحمل عليه لكبره وارتفاعه كالإبل، ومنها ما هو مهيَّأ لغير الحمل لصغره وقربه من الأرض كالبقر والغنم، كلوا مما أباحه الله لكم وأعطاكموه من هذه الأنعام، ولا تحرموا ما أحلَّ الله منها اتباعًا لطرق الشيطان، كما فعل المشركون. إن الشيطان لكم عدو ظاهر العداوة
Wamina alanAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Wa minal an'aami hamoolatanw wa farshaa; kuloo mimmaa razaqakumul laahu wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen
Wamina al-anAAami hamoolatanwafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu walatattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Wamina al-anAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
wamina l-anʿami hamulatan wafarshan kulu mimma razaqakumu l-lahu wala tattabiʿu khutuwati l-shaytani innahu lakum ʿaduwwun mubinun
wamina l-anʿami hamulatan wafarshan kulu mimma razaqakumu l-lahu wala tattabiʿu khutuwati l-shaytani innahu lakum ʿaduwwun mubinun
wamina l-anʿāmi ḥamūlatan wafarshan kulū mimmā razaqakumu l-lahu walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرۡشࣰاۚ كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَ ٰتِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرۡشࣰ اۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَمِنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرۡشࣰ اۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَمِنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةٗ وَفَرۡشٗاۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
وَمِنَ الۡاَنۡعَامِ حَمُوۡلَةً وَّفَرۡشًاؕ كُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ اِنَّهٗ لَكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌۙ‏
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرۡشࣰاۚ كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَ ٰ⁠تِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
وَمِنَ الۡاَنۡعَامِ حَمُوۡلَةً وَّفَرۡشًاﵧ كُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِﵧ اِنَّهٗ لَكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ١٤٢ﶫ
Wa Mina Al-'An`ami Hamulatan Wa Farshaan Kulu Mimma Razaqakumu Allahu Wa La Tattabi`u Khutuwati Ash-Shaytani 'Innahu Lakum `Aduwun Mubinun
Wa Mina Al-'An`āmi Ĥamūlatan Wa Farshāan Kulū Mimmā Razaqakumu Allāhu Wa Lā Tattabi`ū Khuţuwāti Ash-Shayţāni 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun
وَمِنَ اَ۬لْأَنْعَٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرْشاࣰۖ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطْوَٰتِ اِ۬لشَّيْطَٰنِۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱۖ‏
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرۡشࣰ اۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرۡشࣰ اۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَمِنَ الْأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا ۚ كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
وَمِنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرۡشࣰ اۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَمِنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةٗ وَفَرۡشٗاۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطۡوَٰتِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةٗ وَفَرۡشٗاۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرۡشࣰ اۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
ومن الانعم حمولة وفرش ا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوت الشيطن انه لكم عدو مبين
وَمِنَ اَ۬لَانْعَٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرْشاࣰۖ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطْوَٰتِ اِ۬لشَّيْطَٰنِۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱۖ
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ حَمُولَةٗ وَفَرۡشٗاۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ (حَمُولَةً: مَا هُو مُهَيَّأٌ لِلْحَمْلِ عَلَيْهِ؛ كَالإِبِلِ, وَفَرْشًا: مَا هُوَ مُهَيّأٌ لِغَيْرِ الْحَمْلِ لِصِغَرِهِ، وَقُرْبِهِ مِنَ الأَرضِ؛ كَالْغَنَمِ, خُطُوَاتِ: طُرُقَ الشيطانِ وَأَسَالِيبَه)
ومن الانعم حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوت الشيطن انه لكم عدو مبين (حمولة: ما هو مهيا للحمل عليه؛ كالابل, وفرشا: ما هو مهيا لغير الحمل لصغره، وقربه من الارض؛ كالغنم, خطوات: طرق الشيطان واساليبه)

Assamese

Arau (teraemi) catuspada jantura majata kichumanaka bhara bahanakarai arau kichumanaka ksudraakara pasu srsti karaiche. Allahe tomalokaka yi jiraika pradana karaiche tara paraa khoraa arau cayatanara padanka anusarana nakaraiba; niscaya si tomalokara prakasya satrau
Ārau (tēraēm̐i) catuṣpada jantura mājata kichumānaka bhāra bahanakāraī ārau kichumānaka kṣudraākāra paśu sr̥ṣṭi karaichē. Āllāhē tōmālōkaka yi jīraikā pradāna karaichē tāra paraā khōraā ārau caẏatānara padāṅka anusaraṇa nakaraibā; niścaẏa si tōmālōkara prakāśya śatrau
আৰু (তেৱেঁই) চতুষ্পদ জন্তুৰ মাজত কিছুমানক ভাৰ বহনকাৰী আৰু কিছুমানক ক্ষুদ্ৰাকাৰ পশু সৃষ্টি কৰিছে। আল্লাহে তোমালোকক যি জীৱিকা প্ৰদান কৰিছে তাৰ পৰা খোৱা আৰু চয়তানৰ পদাংক অনুসৰণ নকৰিবা; নিশ্চয় সি তোমালোকৰ প্ৰকাশ্য শত্ৰু।

Azerbaijani

Ustundə yuk dasınan və yuk dasınmayan mal-qaranı da yaradan Odur. Allahın sizə verdiyi ruzilərdən yeyin, seytanın izi ilə getməyin! Subhəsiz ki, o, sizin acıq-askar dusməninizdir
Üstündə yük daşınan və yük daşınmayan mal-qaranı da yaradan Odur. Allahın sizə verdiyi ruzilərdən yeyin, şeytanın izi ilə getməyin! Şübhəsiz ki, o, sizin açıq-aşkar düşməninizdir
Ustundə yuk dasınan və yuk da­sınmayan mal-qaranı da ya­radan Odur. Allahın sizə ver­diyi ruzilərdən yeyin, seyta­nın izi ilə get­məyin! Subhəsiz ki, o, sizin acıq-askar dusməni­nizdir
Üstündə yük daşınan və yük da­şınmayan mal-qaranı da ya­radan Odur. Allahın sizə ver­diyi ruzilərdən yeyin, şeyta­nın izi ilə get­məyin! Şübhəsiz ki, o, sizin açıq-aşkar düşməni­nizdir
Yuk dasıyan və (yunlarından) dosək duzəldilən heyvanları da (yaradan Odur). Allahın sizə verdiyi ruzilərdən yeyin və Seytana uymayın. Subhəsiz ki, o sizin acıq-askar dusməninizdir
Yük daşıyan və (yunlarından) döşək düzəldilən heyvanları da (yaradan Odur). Allahın sizə verdiyi ruzilərdən yeyin və Şeytana uymayın. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aşkar düşməninizdir

Bambara

ߞߟߏߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߊ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ( ߜߏ߬ߟߏ ) ߦߋ߫ ߘߓߍ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߘߌߣߌ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߟߏߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߊ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߘߌߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߎ߲߰ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߟߏߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߊ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ( ߜߏ߬ߟߏ ) ߦߋ߫ ߘߓߍ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߘߌߣߌ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara gabadi pasura madhye kichu sankhyaka bharabahi o kichu sankhyaka ksudrakara pasu srsti karechena. Allaha ya riyikarupe tomaderake diyechena ta theke kha'o ebam sayatanera padanka anusarana karo na; se to tomadera prakasya sakra
Āra gabādi paśura madhyē kichu saṅkhyaka bhārabāhī ō kichu saṅkhyaka kṣudrākāra paśu sr̥ṣṭi karēchēna. Āllāha yā riyikarūpē tōmādērakē diẏēchēna tā thēkē khā'ō ēbaṁ śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karō nā; sē tō tōmādēra prakāśya śakra
আর গবাদি পশুর মধ্যে কিছু সংখ্যক ভারবাহী ও কিছু সংখ্যক ক্ষুদ্রাকার পশু সৃষ্টি করেছেন। আল্লাহ যা রিযিকরূপে তোমাদেরকে দিয়েছেন তা থেকে খাও এবং শয়তানের পদাংক অনুসরণ করো না; সে তো তোমাদের প্রকাশ্য শক্র
Tini srsti karechena catuspada jantura madhye bojha bahanakarike ebam kharbakrtike. Allaha tomaderake ya kichu diyechena, ta theke kha'o ebam sayatanera padanka anusarana karo na. Se tomadera prakasya satru.
Tini sr̥ṣṭi karēchēna catuṣpada jantura madhyē bōjhā bahanakārīkē ēbaṁ kharbākr̥tikē. Āllāha tōmādērakē yā kichu diẏēchēna, tā thēkē khā'ō ēbaṁ śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karō nā. Sē tōmādēra prakāśya śatru.
তিনি সৃষ্টি করেছেন চতুষ্পদ জন্তুর মধ্যে বোঝা বহনকারীকে এবং খর্বাকৃতিকে। আল্লাহ তোমাদেরকে যা কিছু দিয়েছেন, তা থেকে খাও এবং শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
Ara gabadi-pasudera madhye katakagulo bhara bahanera jan'ya ara kichu ksudrakara. Allah tomadera ya khadyabastu diyechena se- saba theke ahara karo, ara sayatanera padanka anusarana karo na. Nihsandeha tomadera jan'ya se hacche prakasya satru.
Āra gabādi-paśudēra madhyē katakagulō bhāra bahanēra jan'ya āra kichu kṣudrākāra. Āllāh tōmādēra yā khādyabastu diẏēchēna sē- saba thēkē āhāra karō, āra śaẏatānēra padāṅka anusaraṇa karō nā. Niḥsandēha tōmādēra jan'ya sē hacchē prakāśya śatru.
আর গবাদি-পশুদের মধ্যে কতকগুলো ভার বহনের জন্য আর কিছু ক্ষুদ্রাকার। আল্লাহ্ তোমাদের যা খাদ্যবস্তু দিয়েছেন সে- সব থেকে আহার করো, আর শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। নিঃসন্দেহ তোমাদের জন্য সে হচ্ছে প্রকাশ্য শত্রু ।

Berber

Si lmal, aggway d wussu. Eccet seg wayen ikwen Ioeeq Oebbi. Ur teddut d iberdan n Cciian. Neppa, s tidep, d acengu nnwen n uuee
Si lmal, aggway d wussu. Eççet seg wayen ikwen Iôéeq Öebbi. Ur teddut d iberdan n Cciîan. Neppa, s tidep, d acengu nnwen n ûûeê

Bosnian

i stoku koja se tovari i kolje – jedite dio onoga cime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite sejtanove korake, jer vam je on pravi neprijatelj
i stoku koja se tovari i kolje – jedite dio onoga čime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite šejtanove korake, jer vam je on pravi neprijatelj
i stoku koja se tovari kolje, - jedite dio onoga cime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite sejtanove korake, jer vam je on pravi neprijatelj
i stoku koja se tovari kolje, - jedite dio onoga čime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite šejtanove korake, jer vam je on pravi neprijatelj
Stvara i stoku koja teret nosi i onu od koje je prostirka; jedite dio onoga cime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite sejtanove korake, zaista vam je on otvoreni neprijatelj
Stvara i stoku koja teret nosi i onu od koje je prostirka; jedite dio onoga čime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite šejtanove korake, zaista vam je on otvoreni neprijatelj
A od stoke, tovarnu i sitnu. Jedite od onog cim vas je opskrbio Allah, i ne slijedite korake sejtanove. Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
A od stoke, tovarnu i sitnu. Jedite od onog čim vas je opskrbio Allah, i ne slijedite korake šejtanove. Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
WE MINEL-’EN’AMI HEMULETEN WE FERSHÆN KULU MIMMA REZEKAKUMU ELLAHU WE LA TETTEBI’U HUTUWATI ESH-SHEJTANI ‘INNEHU LEKUM ‘ADUWUN MUBINUN
Stvara i stoku koja teret nosi i onu od koje je prostirka; jedite dio onoga cime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite sejtanove korake, zaista vam je on otvoreni neprijatelj
Stvara i stoku koja teret nosi i onu od koje je prostirka; jedite dio onoga čime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite šejtanove korake, zaista vam je on otvoreni neprijatelj

Bulgarian

i ot dobituka - prevoz i postelya. Yazhte ot onova, koeto Allakh vi e dal za prepitanie i ne sledvaite stupkite na satanata! Toi e vash yaven vrag
i ot dobitŭka - prevoz i postelya. Yazhte ot onova, koeto Allakh vi e dal za prepitanie i ne sledvaĭte stŭpkite na satanata! Toĭ e vash yaven vrag
и от добитъка - превоз и постеля. Яжте от онова, което Аллах ви е дал за препитание и не следвайте стъпките на сатаната! Той е ваш явен враг

Burmese

(ကျွဲနွားစသော ခြေလေးချောင်း) တိရိစ္ဆာန်များအနက်မှ တချို့ကို ဝန်တင်ရာတွင် အသုံးချရန်အတွက် လည်းကောင်း၊ တချို့ကို အသားစားရန်၊ သားရေနှင့်အမွှေးအမျှင်တို့ကို အသုံးအဆောင်ပြုလုပ်ရန်တို့အတွက် အသုံးချရန်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အတွက် ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်အဖြစ် ပေးအပ်တော်မူသောအရာများကို စားသုံးကြလော့။ သို့သော် (အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ လွဲချော်၍ အခြားသော လမ်းစဉ်များကို လိုက်နာခြင်းဖြင့်) စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ဖဝါးခြေထပ်အတိုင်း မလိုက်နာကြလေနှင့်။ မုချဧကန်၊ ယင်း (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး)သည် သင်တို့အတွက် (လမ်းမှားဖန်တီးပေးမည့်) ထင်ရှားသော ရန်သူပင်ဖြစ်၏။
၁၄၂။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူသော ကျွဲနွားတိရစ္ဆာန်များအနက် အချို့သည် ဝန်တင်ဖို့ရာ ဖြစ်၏။ အချို့မှာ အစားအစာအတွက်ဖြစ်၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ပေးသနားတော် မူသော အစာအဟာရကို စားကြလော့။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏နောက်သို့ မလိုက်ကြလင့်။ သူသည် သင်တို့၏ ပွင့်လင်းသောရန်သူဖြစ်၏။
၎င်းအပြင် (ထိုအရှင်မြတ်သည်) အခြေ လေးချောင်း တိရစ္ဆာန်တို့အနက် (အရပ်အမောင်းကြီးမား၍ ဝန်စည်စလယ်များတင်သော တိရစ္ဆာန်များကိုလည်းကောင်း၊ အလုံးအရပ်နိမ့်၍ ဝန်စည်စလယ် မတင်နိုင်ပဲ နို့ရည်နှင့် အသားစားရန်ဖြစ်)သော တိရစ္ဆာန်များကိုလည်းကောင်း၊ (ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။) အသင်တို့သည် မိမိတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသော အရာများကို စားသုံးကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ရှိုင်တွာန်၏ ခြေရာများကိုမလိုက်ကြကုန်လင့်။ အကြောင်းမူကား ယင်း’ရှိုင်တွာန်’သည်အသင်တို့၏ ထင်ရှားသောရန်သူပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်သည်) ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်းတိရစာ္ဆန်များထဲမှ ထမ်းပိုးနိုင်‌သော (ကုလားအုတ်ကဲ့သို့)အရပ်မြင့်‌သော တိရစာ္ဆန်များနှင့် (အသားစား နို့စား သိုးဆိတ်ကဲ့သို့)အရပ်နိမ့်‌သော တိရစာ္ဆန်များကိုလည်း (ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်)။ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရာများကို စားသုံးကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ရှိုင်သွာန်၏ ‌လျှောက်လှမ်းမှု‌ခြေရာများ‌နောက်ကို မလိုက်ကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ထိုရှိုင်သွာန်သည် အသင်တို့၏ ထင်ရှား‌သောရန်သူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

De les besties, unes serveixen de carrega i altres amb fins textils. Mengeu del que Al·la us ha proveit i no seguiu els passos del Dimoni! Es per a vosaltres un enemic declarat
De les bèsties, unes serveixen de càrrega i altres amb fins tèxtils. Mengeu del que Al·là us ha proveït i no seguiu els passos del Dimoni! És per a vosaltres un enemic declarat

Chichewa

Ndipo pakati pa nyama, pali zina zonyamula katundu ndi zina zosanyamula katundu. Idyani zimene Mulungu wakupatsani ndipo musatsatire mapazi a Satana ayi. Ndithudi iye ndi mdani wooneka
“Ndipo m’gulu la nyama, (Allah adalenga) zonyamulira katundu ndi zopangira choyala (bweya bwake). Idyani zimene Allah wakupatsani ndipo musatsate mapazi a satana (ndi abwenzi ake pozichita halali kapena haramu zomwe Allah sadalamule. Satana sakufunirani zabwino); ndithu iye ndi mdani wanu woonekera

Chinese(simplified)

(Ta chuangzaole) gong zaiyun de he gong shiyong de shengchu. Nimen keyi chi zhenzhu suo ci nimen de jiyang, nimen buyao zhuisui emo de bufa, ta que shi nimen mingxian de choudi.
(Tā chuàngzàole) gōng zàiyùn de hé gōng shíyòng de shēngchù. Nǐmen kěyǐ chī zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de jǐyǎng, nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá, tā què shì nǐmen míngxiǎn de chóudí.
(他创造了)供载运的和供食用的牲畜。你们可以吃真主所赐你们的给养,你们不要追随恶魔的步伐,他确是你们明显的仇敌。
[An la wei nimen er chuangzao de] shengchu, youxie ke gong yunzai, youxie haishi xiao shengchu [buneng yunzai]. Nimen dang chi an la ci gei nimen de [zhu], dan nimen buyao zhuisui emo de bufa, ta que shi nimen mingxian de diren.
[Ān lā wèi nǐmen ér chuàngzào de] shēngchù, yǒuxiē kě gōng yùnzài, yǒuxiē háishì xiǎo shēngchù [bùnéng yùnzài]. Nǐmen dāng chī ān lā cì gěi nǐmen de [zhù], dàn nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá, tā què shì nǐmen míngxiǎn de dírén.
[安拉为你们而创造的]牲畜,有些可供运载,有些还是小牲畜[不能运载]。你们当吃安拉赐给你们的[注],但你们不要追随恶魔的步伐,他确是你们明显的敌人。
(Ta chuangzaole) gong zaiyun de he gong shiyong de shengchu. Nimen keyi chi an la suo ci nimen de jiyang, nimen buyao zhuisui emo de bufa, ta que shi nimen mingxian de choudi
(Tā chuàngzàole) gōng zàiyùn de hé gōng shíyòng de shēngchù. Nǐmen kěyǐ chī ān lā suǒ cì nǐmen de jǐyǎng, nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá, tā què shì nǐmen míngxiǎn de chóudí
(他创造了)供载运的和供食用的牲畜。你们可以吃安拉所赐你们的给养,你们不要追随恶魔的步伐,他确是你们明显的仇敌。

Chinese(traditional)

(Ta chuangzaole) gong zaiyun de he gong shiyong de shengchu. Nimen keyi chi zhenzhu suo ci nimen de jiyang, nimen buyao zhuisui emo de bufa, ta que shi nimen mingxian de choudi
(Tā chuàngzàole) gōng zàiyùn de hé gōng shíyòng de shēngchù. Nǐmen kěyǐ chī zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de jǐyǎng, nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá, tā què shì nǐmen míngxiǎn de chóudí
(他创造了)供载运的和供食用的牲畜。你们可以吃 真主所赐你们的给养,你们不要追随恶魔的步伐,他确是 你们明显的仇敌。
(Ta chuangzaole) gong zaiyun de he gong shiyong de shengchu. Nimen keyi chi zhenzhu suo ci nimen de jiyang, nimen buyao zhuisui emo de bufa, ta que shi nimen mingxian de choudi.
(Tā chuàngzàole) gōng zàiyùn de hé gōng shíyòng de shēngchù. Nǐmen kěyǐ chī zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de jǐyǎng, nǐmen bùyào zhuīsuí èmó de bùfá, tā què shì nǐmen míngxiǎn de chóudí.
(他創造了)供載運的和供食用的牲畜。你們可以吃真主所賜你們的給養,你們不要追隨惡魔的步伐,他確是你們明顯的仇敵。

Croatian

A od stoke, tovarnu i sitnu. Jedite od onog cim vas je opskrbio Allah, i ne slijedite korake sejtanove. Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
A od stoke, tovarnu i sitnu. Jedite od onog čim vas je opskrbio Allah, i ne slijedite korake šejtanove. Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni

Czech

Mezi dobytcaty jsou pak nektera k noseni bremen a jina k zabiti: i jezte z toho, cim obdaril vas Buh a nenasledujte stop Satana, nebot on zajiste nepritelem jest vam zjevnym
Mezi dobytčaty jsou pak některá k nošení břemen a jiná k zabití: i jezte z toho, čím obdařil vás Bůh a nenásledujte stop Satana, neboť on zajisté nepřítelem jest vám zjevným
Trochu ivy inventar dodat ty doprava take mony zahon material! Stravit buh obstarani ty ne nasledujici stupen Dabel; on jsem svuj havy nepritel
Trochu ivý inventár dodat ty doprava také moný záhon materiál! Strávit buh obstarání ty ne následující stupen Dábel; on jsem svuj havý neprítel
A mezi dobytcaty jsou ta, jez nosi bremena, a jina pro koberce. Pojidejte z toho, co vam Buh ustedril, a nechodte ve stopach satana, jenz pro vas je nepritelem zjevnym
A mezi dobytčaty jsou ta, jež nosí břemena, a jiná pro koberce. Pojídejte z toho, co vám Bůh uštědřil, a nechoďte ve stopách satana, jenž pro vás je nepřítelem zjevným

Dagbani

Yaha! Biŋkɔbri maa puuni shεba beni n-nyɛ biŋkɔb’ kara ban ʒiri ʒiya, ni zaɣ’ baligu ban ku tooi ʒi ʒili. Dim ya Naawuni ni largi ya shɛli puuni, ka di doli ya shintaŋ napɔnboba. Achiika! O nyɛla dima n-tin ya polo ni

Danish

visse livestock forråd jer transport også ligesom bedding materials! Æder gud forråd du ikke følger foranstaltningerne Satan; han er Deres ardent fjende
En Hij schiep onder het vee lastvee en slachtvee. Eet van hetgeen Allah u heeft voorzien en volgt de voetstappen van Satan niet. Voorzeker, hij is een openlijke vijand voor u

Dari

و نیز (آفرید)، چهار پایانی که بار می‌برند و بعضی که از پشم و موی آن فرش ساخته می‌شود (و یا حیوانی که مانند فرش در زمین خوابانیده و ذبح می‌شوند) از هر چه الله به شما روزی داده است بخورید و از قدم‌های شیطان پیروی مکنید، چون او دشمن آشکار شماست

Divehi

އަދި نعم ސޫފީގެ ތެރެއިން، އެއްޗެތި އުފުލާ އުސްތަކެއްޗާއި، އަދި (އެކަމަށް ކުޅަދާނަވެގެން ނުވާ) ބިމަށްތިރި ތަކެތި، އެކަލާނގެ އުފެއްދެވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ދެއްވި ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުން ކާށެވެ! އަދި شيطان އާގެ ފިޔަވަޅުތަކަށް، ތިޔަބައިމީހުން تبع ނުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان އާއަކީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކަނޑައެޅި ބަޔާންވެގެންހުރި عداوة ތެރިއެކެވެ

Dutch

Onder het vee zijn er dieren voor de last en voor de vacht. Eet van wat God jullie voor je levensonderhoud geeft en volgt de voetstappen van de satan niet; hij is voor jullie een duidelijke vijand
En God heeft u sommige dieren gegeven, die tot het dragen van lasten zijn geschapen, en sommigen die alleen geschapen zijn om geslacht te worden. Eet van hetgeen God u tot voedsel heeft gegeven, en volg de stappen van satan niet; want hij is uw verklaarde vijand
En (Hij maakte) onder het vee rijdieren en slachtdiejren. Eet van dat waar Allah jullie mee voorzien heeft, en volgt niet de voetstappen van de Satan. Voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand
En Hij schiep onder het vee lastvee en slachtvee. Eet van hetgeen Allah u heeft voorzien en volgt de voetstappen van Satan niet. Voorzeker, hij is een openlijke vijand voor u

English

[He gave you] livestock, as beasts of burden and as food. So eat what God has provided for you and do not follow in Satan’s footsteps: he is your sworn enemy
And of the cattle some are for loads (like camel) and some are to be laid on ground (for slaughter like sheep, goats etc). Eat that what Allah has provided you, and you don’t follow footsteps of Satan. Surely he is to you open enemy
Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy
And of the cattle He hath created beasts of burden and small ones. Eat of that which Allah hath provided for you; and follow not the foot-steps of the Satan; verily he is unto you a manifest foe
And of the cattle (He has reared) some for burden, and some whose flesh you eat and whose skins and hair you use to spread the ground. Eat of the sustenance Allah has provided you and do not follow in the footsteps of Satan, for surely he is your open enemy
He has created beasts of burden and cattle for slaughter. So eat of what God has given you for food, and do not walk in the footsteps of Satan who is surely your declared enemy
And also animals for riding and for haulage and animals for slaughtering and for wool. Eat what Allah has provided for you and do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you
And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you
Of the livestock, there are some for work and some for meat. Eat what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy
And among the livestock are transporting and covering. Eat from what God provided you and do not follow Satan's footsteps, indeed he is an obvious enemy for you
Of the cattle [some] are for burden and [some] for slaughter. Eat of what Allah has provided you and do not follow in Satan’s footsteps; he is indeed your manifest enemy
Of the cattle [some] are for burden and [some] for slaughter. Eat of what Allah has provided you and do not follow in Satan’s footsteps; he is indeed your manifest enemy
And of the cattle (He has created) some for carrying loads, and some for the sake of their flesh, and skins and fur. Consume from what God has provided for you as sustenance, and do not follow in the footsteps of Satan (by laying down rules other than those of God and adopting ways other than God’s); surely he is a manifest enemy to you
And of the cattle, he availed you of some to carry your burdens and provide you with commodities and others for meat. Therefore, eat of what Allah has provisioned you, it is all replete with choice of all delights, and do not follow the footsteps of AL-Shaytan nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting AL-Shaytan. He is indeed your avowed enemy
And of the cattle (are) those who can bear and hold the loads and (others are) weak who will sit and fall to the ground when burdened with loads. Eat out of what Allah has provided for you (as food) and do not follow the footsteps of Satan. Certainly he is to you an evident enemy
And of the flocks are some as beasts of burden and some for slaughter. Eat of what God provided you and follow not in the steps of Satan. Truly, he is a clear enemy to you
(He created) some animals as beasts of burden, others for the sake of their flesh (and milk). Eat (the flesh of animals) Allah has granted you, and do not follow in the footsteps of Shaitan. He is really your professed enemy
Of cattle are there some to ride on and to spread. Eat of what God has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe
Of the animals you have, some are for transportation and some for slaughter. Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan; surely he is your open enemy
And God hath given you some cattle fit for bearing of burdens, and some fit for slaughter only. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy
And cattle (He produces) some to carry burdens and some to eat. Eat of what Allah has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe
And there are cattle for burdens and for journeys. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy
And from the camels/livestock carriers/burdeners , and spreaders , eat from what God provided for you, and do not follow the devil`s foot steps, that he (is) for you a clear/evident enemy
And of the cattle (He has reared) some for burden, and some whose flesh you eat and whose skins and hair you use to spread the ground. Eat of the sustenance Allah has provided you and do not follow in the footsteps of Satan, for surely he is your open enemy
And of the cattle some are for carrying burden and some for slaughter (food). Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy
And of the cattle some are for carrying burden and some for slaughter (food). Eat of that which God has provided for you and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy
And of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy
And of cattle there are those that are beasts of burden and those to be laid down on the ground for slaughter and food. Eat of what Allah has provided for you and follow not the footsteps of Satan. Indeed, he is to you an open enemy
And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you
Among cattle (He has created) those fit for loading and those fit for laying on the floor. Eat of what Allah has provided you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy to you
And of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's foot-steps: behold, he is your open foe
And of the cattle, (Arabic 'ancam includes cattle, camels, sheep and goats) fit for burden and for a bedding, (i.e., for slaughter and furnishing) eat of what Allah has provided you, and do not ever follow the steps of Ash-Shaytan; (The all-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you
God has created animals, both small and large. Eat from what God has given you for your sustenance and do not follow in the footsteps of Satan. He is your sworn enemy
And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy
Among cattle (He has created) those fit for loading and those fit for laying on the floor. Eat of what Allah has provided you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy to you
Some cattle are fit for labour, others are too small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow Satan’s footsteps. Certainly, he is your sworn enemy
Some cattle are fit for labour, others are too small. Eat of what God has provided for you and do not follow Satan’s footsteps. Certainly, he is your sworn enemy
Of the beasts you have, some are for carrying loads and others for slaughter. Eat of that which God has given you and do not walk in Satan‘s footsteps; he is your inveterate foe
Among livestock are some that carry loads and others not. Eat of what Allah has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan, for He is your sworn enemy
He gave you livestock for work and for meat, so eat whatever God has provided you. Do not follow in Satan's footsteps: he is your sworn enemy
And of the cattle (are some) for burden and (some smaller) for Farsh. Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaytan. Surely, he is to you an open enemy
Among the large and small quadrupeds some are for work and transportation and others for flesh, and their skins for bedding materials. Enjoy what Allah has provided you. And follow not the footsteps of Satan. Satan, your selfish desire, is your open enemy
And from the cattle (are some) for (carrying) burden and (some) for meat: Eat from what Allah has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan: For he is a well-known enemy to you
Among the livestock are some for transportation, and some for clothing. Eat of what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an outright enemy
Among the livestock are some for transportation, and some for clothing. Eat of what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an outright enemy
Some livestock is for transport and some meant for use at home. Eat anything God has provided you with and do not follow in Satan´s footsteps, for he is an open enemy of yours
And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy
And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy
And [He produces] the cattle, some for burden and some for slaughter. Eat of that which God has provided you, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you
And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy
Of the cattle there are some for carrying burdens and some for food. Eat what God has provided for you and do not follow in Satan's footsteps, for he is a declared enemy of yours
Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what God hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy

Esperanto

Kelk livestock supply vi transportation ankaux as lit sxtof! Mangx di provisions vi ne sekv sxtup Satan; li est your ardent enemy

Filipino

At sa mga bakahan (ay may iba) na ginagamit sa paghila at (ang iba) ay maliliit (na hindi makakahila ng mga dalahin). Kumain kayo sa mga bagay na ipinagkaloob ni Allah sa inyo, at huwag ninyong sundan ang mga bakas ni Satanas. Katotohanang siya sa inyo ay isang lantad na kaaway
May mga hayupang [nilikhang] bilang tagapasan at bilang munti. Kumain kayo mula sa itinustos sa inyo ni Allāh at huwag kayong sumunod sa mga hakbang ng demonyo. Tunay na siya para sa inyo ay isang kaaway na malinaw

Finnish

Ja karjassanne ovat toiset kuormia varten ja toiset teurastettavia, ja toisten villat ovat hyodyksenne; taman luoja on Han; syokaa mita Jumala on teille suonut, alkaaka seuratko saatanan jalkia; han on totisesti teidan ilmi vihollisenne
Ja karjassanne ovat toiset kuormia varten ja toiset teurastettavia, ja toisten villat ovat hyödyksenne; tämän luoja on Hän; syökää mitä Jumala on teille suonut, älkääkä seuratko saatanan jälkiä; hän on totisesti teidän ilmi vihollisenne

French

Et (Il a cree), entre autres bestiaux, ceux qui (servent) pour le transport, et d’autres (plus petits) pour d’autres produits utiles. Mangez de ce qu’Allah vous a dispense, et ne marchez pas sur les traces de Satan, car il est pour vous un ennemi declare
Et (Il a créé), entre autres bestiaux, ceux qui (servent) pour le transport, et d’autres (plus petits) pour d’autres produits utiles. Mangez de ce qu’Allah vous a dispensé, et ne marchez pas sur les traces de Satan, car il est pour vous un ennemi déclaré
Et (Il a cree) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d’autres pour diverses utilites; mangez de ce qu’Allah vous a attribue, et ne suivez pas les pas du Diable (Satan), car il est pour vous un ennemi declare
Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d’autres pour diverses utilités; mangez de ce qu’Allah vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable (Satan), car il est pour vous un ennemi déclaré
Et (Il a cree) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour diverses utilites; mangez de ce qu'Allah vous a attribue, et ne suivez pas les pas du Diable, car il est pour vous un ennemi declare
Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour diverses utilités; mangez de ce qu'Allah vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable, car il est pour vous un ennemi déclaré
Il a aussi cree les bestiaux, certains destines au transport et d’autres, plus petits, a d’autres usages. Mangez des nourritures qu’Allah vous a attribuees, mais gardez-vous de suivre les suggestions de Satan qui est votre ennemi declare
Il a aussi créé les bestiaux, certains destinés au transport et d’autres, plus petits, à d’autres usages. Mangez des nourritures qu’Allah vous a attribuées, mais gardez-vous de suivre les suggestions de Satan qui est votre ennemi déclaré
Et du betail, gros (betes de somme) et menu, consommez de ce que Dieu vous a prodigue ! Mais ne marchez pas sur les traces de Satan. Il est pour vous un ennemi declare
Et du bétail, gros (bêtes de somme) et menu, consommez de ce que Dieu vous a prodigué ! Mais ne marchez pas sur les traces de Satan. Il est pour vous un ennemi déclaré

Fulah

Hino e neemoraaɗi ɗin ronndotooɗi e joltuɗi. Ñaamee e kon ko Alla Arsiki on, wata on jokku taaɓaŋlle seytaane ɗen, pellet, kanko ko o gaño mon feeñuɗo

Ganda

Era Katonda yateekawo e bisolo e byetikka n’ebirala nga biggyibwako eby'okwaliira, mulye mu ebyo Katonda bye yabagabira temugobereranga obuwufu bwa Sitane, anti mazima yye gye muli mulabe wa lulango

German

Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset von dem, was Allah euch gegeben hat und folgt nicht die Fußstapfen des Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind
Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset von dem, was Allah euch gegeben hat und folgt nicht die Fußstapfen des Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind
Und an Vieh (laßt Er entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, was Gott euch beschert hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind
Und an Vieh (läßt Er entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, was Gott euch beschert hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind
Auch (brachte ER hervor) von den An'am Trag- und Schlachttiere. Esst von dem Rizq, das ALLAH euch gewahrte und folgt nicht den Fußstapfen des Satans, gewiß, er ist fur euch ein entschiedener Feind
Auch (brachte ER hervor) von den An'am Trag- und Schlachttiere. Esst von dem Rizq, das ALLAH euch gewährte und folgt nicht den Fußstapfen des Satans, gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind
Und an Vieh (laßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind
Und an Vieh (läßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind
Und an Vieh (laßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind
Und an Vieh (läßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind

Gujarati

ane lamba tatha thingana janavaronum (sarjana karyum), je kami allaha'e tamane apyum che kha'o, ane setananum anusarana na karo, ni:Sanka te tamaro khullo satru che
anē lāmbā tathā ṭhīṅgaṇā jānavarōnuṁ (sarjana karyuṁ), jē kaṁī allāha'ē tamanē āpyuṁ chē khā'ō, anē śētānanuṁ anusaraṇa na karō, ni:Śaṅka tē tamārō khullō śatru chē
અને લાંબા તથા ઠીંગણા જાનવરોનું (સર્જન કર્યું), જે કંઈ અલ્લાહએ તમને આપ્યું છે ખાઓ, અને શેતાનનું અનુસરણ ન કરો, નિ:શંક તે તમારો ખુલ્લો શત્રુ છે

Hausa

Kuma daga dabbobi (Ya ƙaga halittar) mai ɗaukar kaya da ƙanana; Ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku, kuma kada ku bi zambiyoyin shaiɗan: LalLe ne shi, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne
Kuma daga dabbõbi (Ya ƙãga halittar) mai ɗaukar kãya da ƙanãna; Ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku, kuma kada ku bi zambiyõyin shaiɗan: LalLe ne shi, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne
Kuma daga dabbobi (Ya ƙaga halittar) mai ɗaukar kaya da ƙanana; Ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku, kuma kada ku bi zambiyoyin shaiɗan: LalLe ne shi, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne
Kuma daga dabbõbi (Ya ƙãga halittar) mai ɗaukar kãya da ƙanãna; Ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku, kuma kada ku bi zambiyõyin shaiɗan: LalLe ne shi, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne

Hebrew

הוא גם יצר לכם את המקנה, בהמות לרכיבה ומשא, ובהמות לאכילה. אכלו ממה אללה סיפק לכם לכלכלתכם, ואל תלכו בעקבות השטן, משום שהוא אויבכם המובהק
הוא גם יצר לכם את המקנה, בהמות לרכיבה ומשא, ובהמות לאכילה. אכלו ממה אלוהים סיפק לכם לכלכלתכם, ואל תלכו בעקבות השטן, משום שהוא אויבכם המובהק

Hindi

tatha chaupaayon mein kuchh savaaree aur bojh laadane yogy[1] hain aur kuchh dharatee se lage[2] hue. tum unamen se khao, jo allaah ne tumhen jeevika pradaan kee hai aur shaitaan ke padachinhon par na chalo, vaastav mein, vah tumhaara khula shatru[3] hai
तथा चौपायों में कुछ सवारी और बोझ लादने योग्य[1] हैं और कुछ धरती से लगे[2] हुए। तुम उनमें से खाओ, जो अल्लाह ने तुम्हें जीविका प्रदान की है और शैतान के पदचिन्हों पर न चलो, वास्तव में, वह तुम्हारा खुला शत्रु[3] है।
aur chaupaayon mein se kuchh bojh uthaanevaale bade aur kuchh chhote jaanavar paida kie. allaah ne jo kuchh tumhen diya hai, usamen se khao aur shaitaan ke qadamon par na chalo. nishchay hee vah tumhaara khula hua shatru hai
और चौपायों में से कुछ बोझ उठानेवाले बड़े और कुछ छोटे जानवर पैदा किए। अल्लाह ने जो कुछ तुम्हें दिया है, उसमें से खाओ और शैतान के क़दमों पर न चलो। निश्चय ही वह तुम्हारा खुला हुआ शत्रु है
aur chaarapaayon mein se kuchh to bojh uthaane vaale (bade bade) aur kuchh zameen se lage hue (chhote chhote) paida kie khuda ne jo tumhen rozee dee hai us mein se khao aur shaitaan ke qadam ba qadam na chalo
और चारपायों में से कुछ तो बोझ उठाने वाले (बड़े बड़े) और कुछ ज़मीन से लगे हुए (छोटे छोटे) पैदा किए ख़ुदा ने जो तुम्हें रोज़ी दी है उस में से खाओ और शैतान के क़दम ब क़दम न चलो

Hungarian

Es a labasjoszagok kozul (teremtett) teherhordo allatokat es haszonallatokat (far$)". Egyetek abbol, amivel Allah gondoskodott rolatok! Es ne kovessetek a satan nyomdokait, hiszen az a ti nyilvanvalo ellensegetek
És a lábasjószágok közül (teremtett) teherhordó állatokat és haszonállatokat (far$)". Egyetek abból, amivel Allah gondoskodott rólatok! És ne kövessétek a sátán nyomdokait, hiszen az a ti nyilvánvaló ellenségetek

Indonesian

dan di antara hewan-hewan itu ada yang dijadikan pengangkut beban dan ada (pula) yang untuk disembelih. Makanlah rezeki yang diberikan Allah kepadamu, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu
(Dan) Dia menjadikan (di antara binatang ternak itu sebagai kendaraan angkutan) yaitu layak untuk mengangkut barang-barang, seperti unta yang sudah dewasa (dan sebagai binatang sembelihan) yang tak layak untuk dijadikan angkutan, seperti unta yang masih muda dan kambing. Ia dinamakan farsy/hamparan karena ia mirip dengan hamparan tanah mengingat ia sangat dekat dengannya. (Makanlah dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan) jalan setan di dalam masalah pengharaman dan penghalalan. (Sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu) yang jelas permusuhannya
Dan di antara binatang ternak itu ada yang dijadikan untuk pengangkutan dan ada yang untuk disembelih. Makanlah dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu
Allah menciptakan beberapa jenis hewan--seperti onta, sapi, domba dan kambing--yang dapat mengangkut barang-barang kalian yang berat dan dapat kalian manfaatkan bulu dan rambutnya sebagai alas tidur. Itu semua adalah rezeki yang Allah karuniakan untuk kalian. Makanlah rezeki yang halal itu, dan janganlah kalian mengikuti jejak langkah setan dan penolong-penolongnya dalam membuat-buat penghalalan dan pengharaman seperti yang dilakukan orang-orang jahiliah. Sungguh, setan tidak menginginkan kebaikan buat kalian, karena ia adalah musuh yang nyata
Dan di antara hewan-hewan itu ada yang dijadikan pengangkut beban dan ada (pula) yang untuk disembelih. Makanlah rezeki yang diberikan Allah kepadamu, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu
dan di antara hewan-hewan ternak itu ada yang dijadikan pengangkut beban dan ada (pula) yang untuk disembelih. Makanlah rezeki yang diberikan Allah kepadamu, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah setan. Sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu

Iranun

Go (Inadun Niyan) so sabaad ko manga Ayam a Pukharoranan go di Kharoranan: Kangkano ko Pagupur rukano o Allah, go di niyo khuduga so manga okit o Shaitan: Mata-an! A sukaniyan na ridowai niyo a Mapayag

Italian

e del bestiame da soma e da macello, mangiate di quello che Allah vi ha concesso per nutrirvi e non seguite le orme di Satana: egli e un vostro sicuro nemico
e del bestiame da soma e da macello, mangiate di quello che Allah vi ha concesso per nutrirvi e non seguite le orme di Satana: egli è un vostro sicuro nemico

Japanese

Mata, kachiku no aru mono wa ni o oi, aru mono wa shokuyodearu. Arra ga anata gata ni ataeru mono o tabe, akuma no ayumi ni shitagatte wa naranai. Kare wa anata gata ni totte, kozen no tekidearu
Mata, kachiku no aru mono wa ni o oi, aru mono wa shokuyōdearu. Arrā ga anata gata ni ataeru mono o tabe, akuma no ayumi ni shitagatte wa naranai. Kare wa anata gata ni totte, kōzen no tekidearu
また,家畜のあるものは荷を負い,あるものは食用である。アッラーがあなたがたに与えるものを食べ,悪魔の歩みに従ってはならない。かれはあなたがたにとって,公然の敵である。

Javanese

Lan Panjenengane iku Kang anukulake kebon , kang dianjang-anjangi lan kang tanpa anjang-anjang, sarta kurma tuwin pekahing wiji, kang wohe abeda- beda, apa dene zaitun lan dalima, kang madha-rupa lan kang ora madha-rupa, padha mangana wohe kalane awoh sarta ambayara zakate apa benere ing dina pangundhuhe, sarta aja sira padha keladuk; sa- yekti Panjenengane iku ora remen marang wong kang padha keladuk
Lan Panjenengané iku Kang anukulaké kebon , kang dianjang-anjangi lan kang tanpa anjang-anjang, sarta kurma tuwin pekahing wiji, kang wohé abéda- béda, apa déné zaitun lan dalima, kang madha-rupa lan kang ora madha-rupa, padha mangana wohé kalané awoh sarta ambayara zakaté apa beneré ing dina pangundhuhé, sarta aja sira padha keladuk; sa- yèkti Panjenengané iku ora remen marang wong kang padha keladuk

Kannada

(dutare, avanu) entu jotegalannu srstisiruvanu. Kurigalalli eradu bage hagu adugalalli eradu bage. Nivu heliri; ‘‘i paiki allahanu nisedhisiruvudu eradu bageya gandu vargadavugalanno athava hennu vargadavugalanno athava eradu bageya hennu vargada pranigala garbhadalliruvavugalanno? Nivu satyavantaragiddare. Jnanada adharadalli nanage tilisiri’’
(dūtarē, avanu) eṇṭu jotegaḷannu sr̥ṣṭisiruvanu. Kurigaḷalli eraḍu bage hāgū āḍugaḷalli eraḍu bage. Nīvu hēḷiri; ‘‘ī paiki allāhanu niṣēdhisiruvudu eraḍū bageya gaṇḍu vargadavugaḷannō athavā heṇṇu vargadavugaḷannō athavā eraḍū bageya heṇṇu vargada prāṇigaḷa garbhadalliruvavugaḷannō? Nīvu satyavantarāgiddare. Jñānada ādhāradalli nanage tiḷisiri’’
(ದೂತರೇ, ಅವನು) ಎಂಟು ಜೊತೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಕುರಿಗಳಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಗೆ ಹಾಗೂ ಆಡುಗಳಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಗೆ. ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಈ ಪೈಕಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವುದು ಎರಡೂ ಬಗೆಯ ಗಂಡು ವರ್ಗದವುಗಳನ್ನೋ ಅಥವಾ ಹೆಣ್ಣು ವರ್ಗದವುಗಳನ್ನೋ ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಬಗೆಯ ಹೆಣ್ಣು ವರ್ಗದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನೋ? ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ. ಜ್ಞಾನದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ’’

Kazakh

Jane kolik bolatın ari usaq maldardı jarattı. Senderge Allanın rizıqtandırgan narsesinen jender, saytannın izine ermender.Oytkeni ol, senderge asıq duspan
Jäne kölik bolatın äri usaq maldardı jarattı. Senderge Allanıñ rïzıqtandırğan närsesinen jeñder, şaytannıñ izine ermeñder.Öytkeni ol, senderge aşıq duşpan
Және көлік болатын әрі ұсақ малдарды жаратты. Сендерге Алланың ризықтандырған нәрсесінен жеңдер, шайтанның ізіне ермеңдер.Өйткені ол, сендерге ашық дұшпан
Sonday-aq, maldardan juk tasitın jane usaq maldardı da / payda qıldı / . Allah senderge rizıq etip bergennen jender jane saytannın izderine ermender. Sın maninde, ol - senderge anıq duspan
Sonday-aq, maldardan jük tasïtın jäne usaq maldardı da / payda qıldı / . Allah senderge rïzıq etip bergennen jeñder jäne şaytannıñ izderine ermeñder. Şın mäninde, ol - senderge anıq duşpan
Сондай-ақ, малдардан жүк таситын және ұсақ малдарды да / пайда қылды / . Аллаһ сендерге ризық етіп бергеннен жеңдер және шайтанның іздеріне ермеңдер. Шын мәнінде, ол - сендерге анық дұшпан

Kendayan

Man ka’ antara laok-laok piaraan koa ada nang dijadiatn pa ngangkut beban man ada (uga’) nang nto’ di sambaleh, makatnlah razaki nang di bare’atn Allah ka’ kao. Man amelah kai ngikuti langkah-langkah setan, sasungguhnya setan koa munsuh nang nyata ka’kao

Khmer

haey satvapahn muoychamnuon ach doekachonhchoun ban(dauchchea satv audth cheadaem) ning muoychamnuon tiet min ach doekachonhchoun ban te(dauch chea ppe chiem) . chaur puok anak briphok ampi avei del a l laoh ban bratan leaphosakkar mk aoy puok anak choh . haey chaur puok anak kom tam meakra robsa shai t n aoy saoh . pitabrakd nasa vea kuchea sa trauv yeang pitabrakd champoh puok anak
ហើយសត្វពាហនៈមួយចំនួនអាចដឹកជញ្ជូនបាន(ដូចជា សត្វអូដ្ឋជាដើម) និងមួយចំនួនទៀតមិនអាចដឹកជញ្ជូនបានទេ(ដូច ជាពពែ ចៀម)។ ចូរពួកអ្នកបរិភោគអំពីអ្វីដែលអល់ឡោះបាន ប្រទានលាភសក្ការៈមកឱ្យពួកអ្នកចុះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំតាម មាគ៌ារបស់ស្ហៃតនឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ វាគឺជាសត្រូវយ៉ាង ពិតប្រាកដចំពោះពួកអ្នក។

Kinyarwanda

No mu matungo (yabaremeye) ayikorera n’afite indi mimaro. Ngaho nimurye mu byo Allah yabafunguriye, kandi ntimugakurikire inzira za Shitani. Mu by’ukuri, we ni umwanzi wanyu ugaragara
No mu matungo (yabaremeye) harimo ayikorera n’afite indi mimaro. Ngaho nimurye mu byo Allah yabafunguriye, kandi ntimugakurikire inzira za Shitani. Mu by’ukuri we ni umwanzi wanyu ugaragara

Kirghiz

Jandıktardan juk tasıgıctarın jana (muuzdas ucun) jatkırıla turgandarın (jarattı). Allaһ silerge ırıskı katarı bergen nerselerden jegile. Saytandın izinen eercip ketpegile! Al silerge anık dusman
Jandıktardan jük taşıgıçtarın jana (muuzdaş üçün) jatkırıla turgandarın (jarattı). Allaһ silerge ırıskı katarı bergen nerselerden jegile. Şaytandın izinen eerçip ketpegile! Al silerge anık duşman
Жандыктардан жүк ташыгычтарын жана (мууздаш үчүн) жаткырыла тургандарын (жаратты). Аллаһ силерге ырыскы катары берген нерселерден жегиле. Шайтандын изинен ээрчип кетпегиле! Ал силерге анык душман

Korean

gachuggaundeneun jim-eul sil-eul gachug-i issgo gogilo sayonghal gachug-i issnola hananimkkeseo neohuileul wihae yangsig-eulo jusyeoss-eudoe satan-ui balgeol-eum eul ttaleuji malla haessnola geuneun sil lo neohuie-ui jeog-inila
가축가운데는 짐을 실을 가축이 있고 고기로 사용할 가축이 있노라 하나님께서 너희를 위해 양식으로 주셨으되 사탄의 발걸음 을 따르지 말라 했노라 그는 실 로 너희에의 적이니라
gachuggaundeneun jim-eul sil-eul gachug-i issgo gogilo sayonghal gachug-i issnola hananimkkeseo neohuileul wihae yangsig-eulo jusyeoss-eudoe satan-ui balgeol-eum eul ttaleuji malla haessnola geuneun sil lo neohuie-ui jeog-inila
가축가운데는 짐을 실을 가축이 있고 고기로 사용할 가축이 있노라 하나님께서 너희를 위해 양식으로 주셨으되 사탄의 발걸음 을 따르지 말라 했노라 그는 실 로 너희에의 적이니라

Kurdish

(هه‌ر خوا) هه‌ندێک له ماڵاتی بۆ ئێوه ڕام هێناوه که بۆ بار بردن به‌کاریان ده‌هێنن (له خوری و مووی هه‌ندێکی تریان) فه‌رش و ڕایه‌خ دروست ده‌که‌ن و بۆ سواریش هه‌ندێکی تریان به‌کار ده‌هێنن، ده بخۆن له‌و ڕزق و ڕۆزییه‌ی که خوا پێی به‌خشیوون، نه‌که‌ن شوێن هه‌نگاو و (نه‌خشه و پیلانه‌کانی) شه‌یتان بکه‌ون، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و دوژمنێکی ئاشکرای ئێوه‌یه‌
لەئاژەڵ و ماڵاتیش ھەندێکی بارھەڵگرە و ھەندێکی بۆ کوڵک و خوریە (کەڕاخەرو فەرشی لێ دروست دەکرێت) لەوەی کەخوا پێی بەخشیوون بخۆن وە شوێنی ھەنگاوەکانی شەیتان مەکەون چونکە بێگومان شەیتان دوژمنێکی ئاشکرای ئێوەیە

Kurmanji

U (Yezdan) taris ji cure u cure afirandiye; (hinek) taris, ji bona barkirine u hinek ji ji bona (ku hun ji purta wan) binraxan ce kin. Hun ji wan tisten, ku Yezdan ji bona we ra (bi duristi) dilik daye bixun u hun nebine peyrewe sopa pelid. Bi rasti pelid ji bona we ra neyareki xuya ye
Û (Yezdan) tariş jî cure û cure afirandîye; (hinek) tariş, ji bona barkirinê û hinek jî ji bona (ku hûn ji pûrta wan) binraxan çê kin. Hûn ji wan tiştên, ku Yezdan ji bona we ra (bi duristî) dilik daye bixun û hûn nebine peyrewê şopa pelîd. Bi rastî pelîd ji bona we ra neyarekî xûya ye

Latin

Some livestock supply vos transportation alias prout thorus materials! Eat deus provisions vos non subsequentis steps Satan; he est tuus ardent enemy

Lingala

Mpe banyama mosusu akela yango mpo na komatela, mpe bisusu тропа ba litomba ya ndenge na ndenge. Bolia na maye Allah apeși bino. Mpe bolanda makolo ya satana te. Mpo ete azali monguna na bino ya polele

Luyia

Ne mutsisolo yabakholela tsilia tsiokhuchinga emisiko nende obulili. Lie khubilia bia Nyasaye abakabile, ne mulaloonda amaseenelo ka shetani tawe. Toto ye ni omusuku wenyu owa- habulafu

Macedonian

И добитокот кој се товари и се коле, јадете дел од тоа со што ве снабдува Аллах, а не следете ги шејтановите стапки, бидејќи тој ви е вистински непријател
I od zivotnite ima koi se tovarat i koi se javaat. Jadete od mnafakata sto vi ja dade Allah i ne sledete gi stapalkite sejtanovi. ON vi e, navistina, jasen neprijatel
I od životnite ima koi se tovarat i koi se javaat. Jadete od mnafakata što vi ja dade Allah i ne sledete gi stapalkite šejtanovi. ON vi e, navistina, jasen neprijatel
И од животните има кои се товарат и кои се јаваат. Јадете од мнафаката што ви ја даде Аллах и не следете ги стапалките шејтанови. ОН ви е, навистина, јасен непријател

Malay

Dan di antara binatang-binatang ternak itu, ada yang dijadikan untuk pengangkutan, dan ada yang untuk disembelih. Makanlah dari apa yang telah dikurniakan oleh Allah kepada kamu, dan janganlah kamu menurut jejak langkah Syaitan; kerana sesungguhnya Syaitan itu musuh bagi kamu yang terang nyata

Malayalam

kalikalil ninn bharam cumakkunnavayum, arutt bhaksikkanullavayum (avan srsticcirikkunnu.) ninnalkk allahu nalkiyatil ninn ninnal tinnukealluka. pisacinre kalatikale ninnal pinparripeakarut‌. tirccayayum avan ninnalute pratyaksasatruvakunnu
kālikaḷil ninn bhāraṁ cumakkunnavayuṁ, aṟutt bhakṣikkānuḷḷavayuṁ (avan sr̥ṣṭiccirikkunnu.) niṅṅaḷkk allāhu nalkiyatil ninn niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. piśācinṟe kālaṭikaḷe niṅṅaḷ pinpaṟṟipēākarut‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷuṭe pratyakṣaśatruvākunnu
കാലികളില്‍ നിന്ന് ഭാരം ചുമക്കുന്നവയും, അറുത്ത് ഭക്ഷിക്കാനുള്ളവയും (അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.) നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. പിശാചിന്‍റെ കാലടികളെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റിപോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷശത്രുവാകുന്നു
kalikalil ninn bharam cumakkunnavayum, arutt bhaksikkanullavayum (avan srsticcirikkunnu.) ninnalkk allahu nalkiyatil ninn ninnal tinnukealluka. pisacinre kalatikale ninnal pinparripeakarut‌. tirccayayum avan ninnalute pratyaksasatruvakunnu
kālikaḷil ninn bhāraṁ cumakkunnavayuṁ, aṟutt bhakṣikkānuḷḷavayuṁ (avan sr̥ṣṭiccirikkunnu.) niṅṅaḷkk allāhu nalkiyatil ninn niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. piśācinṟe kālaṭikaḷe niṅṅaḷ pinpaṟṟipēākarut‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷuṭe pratyakṣaśatruvākunnu
കാലികളില്‍ നിന്ന് ഭാരം ചുമക്കുന്നവയും, അറുത്ത് ഭക്ഷിക്കാനുള്ളവയും (അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.) നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. പിശാചിന്‍റെ കാലടികളെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റിപോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷശത്രുവാകുന്നു
kannukalikalil bharam cumakkunnavayeyum aruttutinnanullavayeyum avan srsticcirikkunnu. allahu ninnalkkekiya vibhavannalilninn ahariccukealluka. pisacinre kalppatukal pinparrarut. sansayanventa; avan ninnalute pratyaksa satruvan
kannukālikaḷil bhāraṁ cumakkunnavayeyuṁ aṟuttutinnānuḷḷavayeyuṁ avan sr̥ṣṭiccirikkunnu. allāhu niṅṅaḷkkēkiya vibhavaṅṅaḷilninn āhariccukeāḷḷuka. piśācinṟe kālppāṭukaḷ pinpaṟṟarut. sanśayanvēṇṭa; avan niṅṅaḷuṭe pratyakṣa śatruvāṇ
കന്നുകാലികളില്‍ ഭാരം ചുമക്കുന്നവയെയും അറുത്തുതിന്നാനുള്ളവയെയും അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ വിഭവങ്ങളില്‍നിന്ന് ആഹരിച്ചുകൊള്ളുക. പിശാചിന്റെ കാല്‍പ്പാടുകള്‍ പിന്‍പറ്റരുത്. സംശയംവേണ്ട; അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണ്

Maltese

Fost il-frat hemm (bhejjem) għat-tagħbija u (oħrajn) għall-ikel. Kulu minn dak li Alla takom għall-għajxien, u la timxux fil-passi tax-Xitan. Huwa tabilħaqq għadu fid- dieher tagħkom
Fost il-frat hemm (bhejjem) għat-tagħbija u (oħrajn) għall-ikel. Kulu minn dak li Alla takom għall-għajxien, u la timxux fil-passi tax-Xitan. Huwa tabilħaqq għadu fid- dieher tagħkom

Maranao

Go (inadn Iyan) so sabaad ko manga ayam a pkharoranan go di kharoranan: Kang kano ko pagpr rkano o Allah, go di niyo khdga so manga okit o shaytan: Mataan! a Skaniyan na ridoay niyo a mapayag

Marathi

Ani janavarammadhye kahi ojhe ladanyayogya ani kahi jaminila laguna asalele banavile. Kha, je tumhala allahane pradana kele ahe, ani saitanacya pada-cinhance an‌usarana karu naka. Nihsansaya, to tumaca ughada satru ahe
Āṇi janāvarāmmadhyē kāhī ōjhē lādaṇyāyōgya āṇi kāhī jaminīlā lāgūna asalēlē banavilē. Khā, jē tumhālā allāhanē pradāna kēlē āhē, āṇi saitānācyā pada-cinhān̄cē an‌̔usaraṇa karū nakā. Niḥsanśaya, tō tumacā ughaḍa śatrū āhē
१४२. आणि जनावरांमध्ये काही ओझे लादण्यायोग्य आणि काही जमिनीला लागून असलेले बनविले. खा, जे तुम्हाला अल्लाहने प्रदान केले आहे, आणि सैतानाच्या पद-चिन्हांचे अन्‌ुसरण करू नका. निःसंशय, तो तुमचा उघड शत्रू आहे

Nepali

Ra usale caupayamadhye bhari boknako lagi kehi thulo ra kehi sano janavara srsti ga¥yo. Allahale timila'i juna kura pradana gareko cha tyasako upabhoga gara ra saitanako anusarana nagara kinaki tyo timro spasta satru ho
Ra usalē caupāyāmadhyē bhārī bōknakō lāgi kēhī ṭhūlō ra kēhī sānō janāvara sr̥ṣṭi ga¥yō. Allāhalē timīlā'ī juna kurā pradāna garēkō cha tyasakō upabhōga gara ra śaitānakō anuśaraṇa nagara kinaki tyō timrō spaṣṭa śatru hō
र उसले चौपायामध्ये भारी बोक्नको लागि केही ठूलो र केही सानो जनावर सृष्टि ग¥यो । अल्लाहले तिमीलाई जुन कुरा प्रदान गरेको छ त्यसको उपभोग गर र शैतानको अनुशरण नगर किनकि त्यो तिम्रो स्पष्ट शत्रु हो ।

Norwegian

Og av kveget, lastdyr og slaktedyr, spis det Gud har gitt dere. Følg ikke i Satans fotspor, for han er en klar fiende for dere
Og av kveget, lastdyr og slaktedyr, spis det Gud har gitt dere. Følg ikke i Satans fotspor, for han er en klar fiende for dere

Oromo

Horii irraas isaan fe’isaaf oolaniifi fe’isaaf hin oolle (uume)Waan Rabbiin isiniif kenne irraa nyaadhaa; tarkaanfiilee shayxaanaas hin hordofinaaDhugumatti, inni isiniif diina ifa bahaadha

Panjabi

Ate usa ne pasu'am vica bhara cukana vale vi haida kite ate dharati nala lage chote vi unham vasatu'am nu khavo jihari'am alaha ne tuhanu diti'am hana. Ate saitana de hukama da palana na karo. Uha tuhada pratakha vairi hai
Atē usa nē paśū'āṁ vica bhāra cukaṇa vālē vī haidā kītē atē dharatī nāla lagē chōṭē vī unhāṁ vasatū'āṁ nū khāvō jihaṛī'āṁ alāha nē tuhānū ditī'āṁ hana. Atē śaitāna dē hukama dā pālaṇa nā karō. Uha tuhāḍā pratakha vairī hai
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਿਚ ਭਾਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਵੀ ਹੈਦਾ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਲੱਗੇ ਛੋਟੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਖਾਵੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਵੈਰੀ ਹੈ।

Persian

و نيز، چارپايانى كه بار مى‌برند يا در خور بار برداشتن نيستند. از آنچه خدا به شما روزى داده است بخوريد و از شيطان پيروى مكنيد كه او دشمن آشكار شماست
و از چهارپايان براى شما باربر و حيوانات كوچك [تر بهره ده‌] بيافريد. از آنچه خدا روزيتان كرده است بخوريد، و از گام‌هاى شيطان پيروى نكنيد كه او دشمن آشكار شماست
و از چارپایان بعضی را باربردار و بعضی را دست‌آموز آفریده است، از آنچه خداوند روزیتان داده است، بخورید و از گامهای شیطان پیروی نکنید که او دشمن آشکار شماست‌
و (نیز) از چهار پایان، (حیوانات) باربر و (حیوانات) کوچک (که توان حمل بار ندارند آفرید). از آنچه الله به شما روزی داده است بخورید، و از گام‌های شیطان پیروی مکنید، بی‌گمان او دشمن آشکار شماست
و از دام ها، حیوانات باربر و حیوانات کُرک دار و پشم دهنده را [آفرید]؛ از آنچه خدا روزی شما کرده بخورید، و از گام های شیطان پیروی نکنید، که بی تردید او برای شما دشمنی آشکار است
و [نیز] از چهارپایان، [حیوانات] باربر و [حیوانات] غیرباری [برای منافع دیگر، آفرید]. از آنچه الله به شما روزی داده است بخورید و از گام‌های شیطان پیروی نکنید. بی‌گمان، او دشمن آشکاری برای شماست
و از بعضی چهارپایان استفاده باربری و سواری کنید. از آنچه روزی شما کرده بخورید و از پی اغوای شیطان نروید، که او شما را دشمنی آشکار است
و از دامها باربرنده و بستری را بخورید از آنچه روزی داده است شما را خداوند و پیروی نکنید گامهای شیطان را که او است برای شما دشمنی آشکار
و [نيز] از دامها، حيوانات باركش و حيوانات كرك و پشم‌دهنده را [پديد آورد]. از آنچه خدا روزيتان كرده است بخوريد، و از پى گامهاى شيطان مرويد كه او براى شما دشمنى آشكار است
و (نیز) از دام‌ها، حیوانات باربر و سواری را (پدید آورد). از آنچه خدا روزیتان کرده است بخورید، و گام‌های شیطان را پیروی مکنید (که) همانا او برای شما دشمنی آشکارگر است
[و او کسى است که] از چهارپایان براى شما حیوانات باربر و حیوانات کوچک آفرید. از آنچه او به شما روزى داده است، بخورید و از گام‌هاى شیطان، پیروى ننمایید، که او دشمن آشکار شماست
(این خدا است که برای شما) از چهارپایان (یعنی: شتر و گاو و بز و گوسفند) حیواناتی (را آفریده است که بزرگ و) باربرند، و حیواناتی (را آفریده است) که کوچکند (و از پشم و موی آنها فرشها و گستردنیها تهیّه می‌کنید. اینها روزی خدا برای شمایند و) از آنچه خدا نصیب شما کرده است (و برای شما حلال نموده است) بخورید و از گامهای اهریمن پیروی مکنید (و با افتراء تحلیل و تحریم، در راه او گام برندارید) بیگمان اهریمن دشمن آشکار شما است (و هرگز خیر و خوبی شما را نمی‌خواهد)
(او کسی است که) از چهارپایان، برای شما حیوانات باربر، و حیوانات کوچک (برای منافع دیگر) آفرید؛ از آنچه به شما روزی داده است، بخورید! و از گامهای شیطان پیروی ننمایید، که او دشمن آشکار شماست
و از چهارپايان، باركش و غير باركش- مانند گوسفند و كره چهارپايان باركش- [بيافريد]. از آنچه خدا روزى شما كرده بخوريد و در پى گامهاى شيطان مرويد كه او دشمن آشكار شماست
و (نيز) از چهار پايان, (حيوانات) باربر و(حيوانات) کوچک (که توان حمل بار ندارند آفريد). از آنچه خدا به شما روزی داده است بخوريد, واز گامهای شيطان پيروی مکنيد, بی گمان او دشمن آشکار شماست

Polish

Wsrod waszych trzod sa takie, ktore słuza do przenoszenia ciezaru, i takie, ktore sa przeznaczone na rzez. Jedzcie z tego, w co zaopatrzy! was Bog, i nie postepujcie za krokami szatana! On jest przeciez dla was wrogiem jawnym
Wśród waszych trzód są takie, które służą do przenoszenia ciężaru, i takie, które są przeznaczone na rzeź. Jedzcie z tego, w co zaopatrzy! was Bóg, i nie postępujcie za krokami szatana! On jest przecież dla was wrogiem jawnym

Portuguese

E Ele criou, dos rebanhos, uns para carga e, outros pequenos, para o abate. Comei do que Allah vos deu por sustento e nao sigais os passos de Sata. Por certo, ele vos e inimigo declarado
E Ele criou, dos rebanhos, uns para carga e, outros pequenos, para o abate. Comei do que Allah vos deu por sustento e não sigais os passos de Satã. Por certo, ele vos é inimigo declarado
Ele criou para vos animais de carga, o outros, para o abate. Comei, pois, de outro com que Deus vos agraciou e naosigais os passos de Satanas, porque e vosso inimigo declarado
Ele criou para vós animais de carga, o outros, para o abate. Comei, pois, de outro com que Deus vos agraciou e nãosigais os passos de Satanás, porque é vosso inimigo declarado

Pushto

او (پیدا كړي يې دي) په څارویو كې بار وړونكي او وړوكي (، نو) تاسو له هغو ځنې خورئ چې الله تاسو ته دركړي دي او تاسو د شیطان د قدمونو پیروي مه كوئ، بېشكه هغه تاسو لپاره ښكاره دښمن دى
او (پیدا كړي يې دي) په څارویو كې بار وړونكي او وړوكي (څاروي، نو) تاسو له هغو ځنې خورئ چې الله تاسو ته دركړي دي او تاسو د شیطان د قدمونو پیروي مه كوئ، بېشكه هغه ستاسو ښكاره دښمن دى

Romanian

Unele dintre dobitoacele voastre poarta poveri, iar altele va dau vesminte. Mancati ceea ce Dumnezeu v-a daruit pentru hrana. Nu calcati pe urmele Diavolului, caci el este vrajmasul vostru fatis
Unele dintre dobitoacele voastre poartă poveri, iar altele vă dau veşminte. Mâncaţi ceea ce Dumnezeu v-a dăruit pentru hrană. Nu călcaţi pe urmele Diavolului, căci el este vrăjmaşul vostru făţiş
Niste livestock furniza tu transportation prea as pat material! Mânca dumnezeu aprovizionare tu nu follow pas Satan; el exista vostri înflacarat dusman
ªi [El a creat] printre vite unele pentru purtat poveri ºi altele pentru intins [pe jos] . Mancaþi din ceea ce v-a menit Allah pentrutrai ºi nu urmaþi paºii lui ªeitan , caci el va este duº
ªi [El a creat] printre vite unele pentru purtat poveri ºi altele pentru întins [pe jos] . Mâncaþi din ceea ce v-a menit Allah pentrutrai ºi nu urmaþi paºii lui ªeitan , cãci el vã este duº

Rundi

No mubikoko bimwe vyikorera ibintu hamwe n’ivyurirwa ni mubifungure kuvyo Imana yabahaye kandi ntimukurikire inyosha mbi za Shetani, mu vy’ukuri niwe mwansi wanyu aboneka neza

Russian

Unele dintre dobitoacele voastre poarta poveri, iar altele va dau vesminte. Mancati ceea ce Dumnezeu v-a daruit pentru hrana. Nu calcati pe urmele Diavolului, caci el este vrajmasul vostru fatis
И (создал Он) (некоторых) из скота для перевозки (грузов) [больших, как верблюды] и предназначенную для еды. Ешьте из того, чем наделил вас Аллах [сделал дозволенным и даровал], и не следуйте по стопам сатаны (запрещая то, что Он разрешил)! (Ведь) поистине, он [сатана] для вас – явный враг
Sredi skotiny yest' prednaznachennaya dlya perevozki i ne prednaznachennaya dlya etogo. Yesh'te iz togo, chem vas nadelil Allakh, i ne sleduyte po stopam d'yavola, ved' on dlya vas - yavnyy vrag
Среди скотины есть предназначенная для перевозки и не предназначенная для этого. Ешьте из того, чем вас наделил Аллах, и не следуйте по стопам дьявола, ведь он для вас - явный враг
Iz skota odni dlya perevozki tyazhestey, drugiye dlya zaklaniya v pishchu. Yesh'te iz nikh tekh, kotorykh dayot Bog v pishchu vam (ne sleduyte po stopam satany: on vam ot"yavlennyy vrag)
Из скота одни для перевозки тяжестей, другие для заклания в пищу. Ешьте из них тех, которых даёт Бог в пищу вам (не следуйте по стопам сатаны: он вам отъявленный враг)
I iz skota - dlya perenoski i dlya podstilki. Vkushayte to, chto daroval vam Allakh, i ne sleduyte po stopam satany! Ved' on dlya vas - yavnyy vrag
И из скота - для переноски и для подстилки. Вкушайте то, что даровал вам Аллах, и не следуйте по стопам сатаны! Ведь он для вас - явный враг
[Allakh sotvoril raznuyu] skotinu: odnu, chtoby perevozila gruzy, druguyu - chtoby [shla] na podstilku. Yesh'te to, chto daroval vam v udel Allakh, i ne sleduyte po stopam shaytana, ibo on - vash yavnyy vrag
[Аллах сотворил разную] скотину: одну, чтобы перевозила грузы, другую - чтобы [шла] на подстилку. Ешьте то, что даровал вам в удел Аллах, и не следуйте по стопам шайтана, ибо он - ваш явный враг
Allakh sotvoril skot - verblyudov, korov, ovets, koz i dr.: odnikh - dlya perevozki vashikh gruzov, drugikh - dlya polucheniya shersti, pushniny i volos dlya podstilki. Eto vam udel ot Allakha. Yesh'te, chto vam razreshayetsya v pishchu, i ne sleduyte za shaytanom i yego posledovatelyami v lozhnykh izmyshleniyakh o zapreshchonnom i razreshonnom, kak delali yazychniki v doislamskuyu epokhu. Ved' shaytan ne zhelayet vam dobrogo, on dlya vas - yavnyy vrag
Аллах сотворил скот - верблюдов, коров, овец, коз и др.: одних - для перевозки ваших грузов, других - для получения шерсти, пушнины и волос для подстилки. Это вам удел от Аллаха. Ешьте, что вам разрешается в пищу, и не следуйте за шайтаном и его последователями в ложных измышлениях о запрещённом и разрешённом, как делали язычники в доисламскую эпоху. Ведь шайтан не желает вам доброго, он для вас - явный враг
I iz skota: odni - dlya perevoza (gruzov i lyudey), Drugiye - chtoby dat' vam pishchu. Tak yesh'te to, chto vam dozvolil Bog, Ne sleduyte stopami Satany, Ved' on - vam yavnyy vrag
И из скота: одни - для перевоза (грузов и людей), Другие - чтобы дать вам пищу. Так ешьте то, что вам дозволил Бог, Не следуйте стопами Сатаны, Ведь он - вам явный враг

Serbian

Ствара и стоку која терет носи и ону од које је простирка; једите део онога чиме вас опскрбљује Аллах, а не следите ђавоље стопе, заиста вам је он отворени непријатељ

Shona

Uye kubva kune zvipfuyo (kune izvo) zvinoshandiswa kutakura mutoro (sengamera) uye neizvo zvidiki (zvisingakwanise kutakura zvakaita sembudzi nehwai zvinoshandiswa sechikafu). Idyai kubva mune izvo zvamakapihwa naAllah, uye musave munotevera matsimba aDhiyabhorosi (Satani). Zvirokwazvo, muvengi ari pachena kwamuri

Sindhi

۽ ڍورن مان بار کڻڻ وارا ۽ زمين سان لڳل (ننڍا پيدا ڪيائين)، الله جيڪا اوھان جي روزي ڪئي آھي تنھن مان کائو ۽ شيطان جي وکن تي نه ھلو، ڇوته اُھو اوھان جو پڌرو ويري آھي

Sinhala

game satungen (samaharak obage) bara osavagena yamatada, (venat samaharak obage) aharaya sandahada, (ohuma utpadanaya kara ætteya. ebævin) allah obata laba di æti mevayen (aharayata gata hæki dæya) oba anubhava karanu. (mehidi) seyitange pa satahan anugamanaya nokaranu. niyata vasayenma ohu obata prakata satureku vanneya
gamē satungen (samaharak obagē) bara osavāgena yāmaṭada, (venat samaharak obagē) āhāraya san̆dahāda, (ohuma utpādanaya kara ættēya. ebævin) allāh obaṭa labā dī æti mevāyen (āhārayaṭa gata hæki dæya) oba anubhava karanu. (mehidī) ṣeyitāngē pā saṭahan anugamanaya nokaranu. niyata vaśayenma ohu obaṭa prakaṭa satureku vannēya
ගමේ සතුන්ගෙන් (සමහරක් ඔබගේ) බර ඔසවාගෙන යාමටද, (වෙනත් සමහරක් ඔබගේ) ආහාරය සඳහාද, (ඔහුම උත්පාදනය කර ඇත්තේය. එබැවින්) අල්ලාහ් ඔබට ලබා දී ඇති මෙවායෙන් (ආහාරයට ගත හැකි දැය) ඔබ අනුභව කරනු. (මෙහිදී) ෂෙයිතාන්ගේ පා සටහන් අනුගමනය නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබට ප්‍රකට සතුරෙකු වන්නේය
govipala satun aturin pravahanaya karanu labannak vasayen ha pravahanaya kala nohæki vasayen (bihi kale ohuya). allah numbalata posanaya vasayen dun dæyin numbala anubhava karanu. seyitange piyavaraval anugamanaya nokaranu. niyata vasayenma ohu numbalata prakata satura veyi
govipaḷa satun aturin pravāhanaya karanu labannak vaśayen hā pravāhanaya kaḷa nohæki vaśayen (bihi kaḷē ohuya). allāh num̆balāṭa pōṣaṇaya vaśayen dun dæyin num̆balā anubhava karanu. ṣeyitāngē piyavaraval anugamanaya nokaranu. niyata vaśayenma ohu num̆balāṭa prakaṭa saturā veyi
ගොවිපළ සතුන් අතුරින් ප්‍රවාහනය කරනු ලබන්නක් වශයෙන් හා ප්‍රවාහනය කළ නොහැකි වශයෙන් (බිහි කළේ ඔහුය). අල්ලාහ් නුඹලාට පෝෂණය වශයෙන් දුන් දැයින් නුඹලා අනුභව කරනු. ෂෙයිතාන්ගේ පියවරවල් අනුගමනය නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු නුඹලාට ප්‍රකට සතුරා වෙයි

Slovak

Some zivy inventar zasoba ona transportation i mat rad zahon latka! Jestn GOD's provisions ona nie nasledovat steps Satan; he bol tvoj zapalisty enemy

Somali

Oo waxaa ka mid ah xoolaha (uu abuuray qaar) xummuul qaada iyo kuwo u suubbada in la qasho oo keliya. Wax ka cuna waxa Allaah idin siiyey, oo ha raacina tallaabooyinka Shaydaanka. Hubaal wuxuu isagu idiin yahay cadow iska cad
Niemoolayda waxaa ka mida mid la Rarto, iyo mid kuwa yar yara, ka Cuna waxa Eebe idinku Arzaaqay hana raacina Tallaabooyinka Shaydaanka Illen waa Colkiinna oo Cade
Nicmoolayda waxaa ka mida mid la Rarto, iyo mid kuwa yar yara, ka Cuna waxa Eebe idinku Arzaaqay hana raacina Tallaabooyinka Shaydaanka Illen waa Colkiinna oo Cade

Sotho

Ebile har`a makhomo u hlahisa tse ka bofang, le tsa nama. Le je tseo Allah a le sitsitseng ka tsona, le se ke la latela mehlala ea liabolosi, hobane eena ke sera se pepenene ho lona

Spanish

Y [creo para vosotros] entre los ganados, algunos que sirven para la carga y otros no [pero sirven para obtener leche, carne y lana]. Comed de lo que Allah os ha proveido, y no sigais los pasos de Satanas, ciertamente el es para vosotros un enemigo declarado
Y [creó para vosotros] entre los ganados, algunos que sirven para la carga y otros no [pero sirven para obtener leche, carne y lana]. Comed de lo que Allah os ha proveído, y no sigáis los pasos de Satanás, ciertamente él es para vosotros un enemigo declarado
Y entre los animales de rebano, unos os sirven para la carga y otros son mas pequenos (y os proporcionan distintos beneficios: carne, leche o lana). ¡Comed de los alimentos que Al-lah os ha concedido como sustento y no sigais los pasos del Demonio! En verdad, el es para vosotros un enemigo declarado
Y entre los animales de rebaño, unos os sirven para la carga y otros son más pequeños (y os proporcionan distintos beneficios: carne, leche o lana). ¡Comed de los alimentos que Al-lah os ha concedido como sustento y no sigáis los pasos del Demonio! En verdad, él es para vosotros un enemigo declarado
Y entre los animales de rebano, unos les sirven para la carga y otros son mas pequenos (y les proporcionan distintos beneficios: carne, leche o lana). ¡Coman de los alimentos que Al-lah les ha concedido como sustento y no sigan los pasos del Demonio! En verdad, el es para ustedes un enemigo declarado
Y entre los animales de rebaño, unos les sirven para la carga y otros son más pequeños (y les proporcionan distintos beneficios: carne, leche o lana). ¡Coman de los alimentos que Al-lah les ha concedido como sustento y no sigan los pasos del Demonio! En verdad, él es para ustedes un enemigo declarado
De las bestias, unas sirven de carga y otras con fines textiles. ¡Comed de lo que Ala os ha proveido y no sigais los pasos del Demonio! Es para vosotros un enemigo declarado
De las bestias, unas sirven de carga y otras con fines textiles. ¡Comed de lo que Alá os ha proveído y no sigáis los pasos del Demonio! Es para vosotros un enemigo declarado
Y del ganado criado para trabajar y por su carne, comed de lo que Dios os ha proveido como sustento, y no sigais los pasos de Satan: ¡ciertamente, el es enemigo declarado vuestro
Y del ganado criado para trabajar y por su carne, comed de lo que Dios os ha proveído como sustento, y no sigáis los pasos de Satán: ¡ciertamente, él es enemigo declarado vuestro
De los ganados [Dios creo] algunos para la carga y otros para su consumo. Coman de lo que Dios les ha proveido y no sigan los pasos del demonio, porque el es su enemigo declarado
De los ganados [Dios creó] algunos para la carga y otros para su consumo. Coman de lo que Dios les ha proveído y no sigan los pasos del demonio, porque él es su enemigo declarado
Y El es Quien ha producido algunas bestias grandes para la carga y otras pequenas. ¡Comed de lo que Dios os ha proveido y no sigais las huellas de Satanas! Ciertamente, el es para vosotros un enemigo evidente
Y Él es Quien ha producido algunas bestias grandes para la carga y otras pequeñas. ¡Comed de lo que Dios os ha proveído y no sigáis las huellas de Satanás! Ciertamente, él es para vosotros un enemigo evidente

Swahili

Na Ameleta katika wanyama wale ambao wametayarishwa kwa kubebeshwa kwa kuwa ni wakubwa na ni warefu, kama ngamia. Na miongoni mwao kuna waliotayarishwa si kwa kubebeshwa kwa kuwa ni wadogo na wafupi, kama ng’ombe, mbuzi na kondoo. Kuleni wale Aliyowahalalishia nyinyi Mwenyezi Mungu miongoni mwa hawa wanyama, wala msiwaharamishe wale Aliyowahalalisha miongoni mwao kwa kufuata njia za Shetani kama walivyofanya washirikina. Hakika Shetani, kwenu nyinyi, ni adui mwenye uadui wa wazi
Na katika wanyama amekujaalieni wenye kubeba mizigo na kutoa matandiko. Kuleni katika alivyo kuruzukuni Mwenyezi Mungu, wala msifuate nyayo za Shet'ani. Hakika yeye ni adui yenu dhaahiri

Swedish

Och bland boskapen [tjanar er] nagra som dragdjur och andra till slakt; at av allt det som Gud har gett er for ert livsuppehalle och folj inte Djavulen i sparen - han ar helt visst er svurne fiende
Och bland boskapen [tjänar er] några som dragdjur och andra till slakt; ät av allt det som Gud har gett er för ert livsuppehälle och följ inte Djävulen i spåren - han är helt visst er svurne fiende

Tajik

Va niz corpojone, ki ʙor meʙarand jo (ʙaroi kustan) xoʙonida savand. Az on ci Xudo ʙa sumo ruzi dodaast, ʙixured va ʙa sajton pajravi makuned, ki u dusmani oskori sumost
Va niz corpojone, ki ʙor meʙarand jo (ʙaroi kuştan) xoʙonida şavand. Az on cī Xudo ʙa şumo rūzī dodaast, ʙixūred va ʙa şajton pajravī makuned, ki ū duşmani oşkori şumost
Ва низ чорпоёне, ки бор мебаранд ё (барои куштан) хобонида шаванд. Аз он чӣ Худо ба шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва ба шайтон пайравӣ макунед, ки ӯ душмани ошкори шумост
Va niz Alloh ta'olo xalq kard corpojone, ki ʙor meʙarand va ʙar onho savor mesaved va ʙarxe ʙa saʙaʙi in ki xurdand ʙaroi savor sudan va ʙaroi ʙorʙardori salohijat nadorand, misli ʙacai suturho va monandi on. Pas harom nasumored az on ci Alloh ʙa sumo onro halol ruzi dodaast, ʙixured va ʙa sajton pajravi makuned, ki hamono sajton dusmani oskori sumost
Va niz Alloh ta'olo xalq kard corpojone, ki ʙor meʙarand va ʙar onho savor meşaved va ʙarxe ʙa saʙaʙi in ki xurdand ʙaroi savor şudan va ʙaroi ʙorʙardori salohijat nadorand, misli ʙacai şuturho va monandi on. Pas harom naşumored az on cī Alloh ʙa şumo onro halol rūzī dodaast, ʙixūred va ʙa şajton pajravī makuned, ki hamono şajton duşmani oşkori şumost
Ва низ Аллоҳ таъоло халқ кард чорпоёне, ки бор мебаранд ва бар онҳо савор мешавед ва бархе ба сабаби ин ки хурданд барои савор шудан ва барои борбардори салоҳият надоранд, мисли бачаи шутурҳо ва монанди он. Пас ҳаром нашуморед аз он чӣ Аллоҳ ба шумо онро ҳалол рӯзӣ додааст, бихӯред ва ба шайтон пайравӣ макунед, ки ҳамоно шайтон душмани ошкори шумост
Va [niz] az cahorpojon [hajvonoti] ʙorʙar va [hajvonoti] ƣajriʙori [-ro ofarid]. Az on ci Alloh taolo ʙa sumo ruzi dodaast, ʙixured va az gomhoi sajton pajravi nakuned. Be gumon, u dusmani oskore ʙaroi sumost
Va [niz] az cahorpojon [hajvonoti] ʙorʙar va [hajvonoti] ƣajriʙorī [-ro ofarid]. Az on ci Alloh taolo ʙa şumo rūzī dodaast, ʙixūred va az gomhoi şajton pajravī nakuned. Be gumon, ū duşmani oşkore ʙaroi şumost
Ва [низ] аз чаҳорпоён [ҳайвоноти] борбар ва [ҳайвоноти] ғайриборӣ [-ро офарид]. Аз он чи Аллоҳ таоло ба шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва аз гомҳои шайтон пайравӣ накунед. Бе гумон, ӯ душмани ошкоре барои шумост

Tamil

(Atu, matu, ottakam ponra periya) kalnataikalil, cumai cumakkakkutiya varraiyum, (cumai cumakka mutiyata) ciriya kalnataikalaiyum (avane pataittirukkiran. Akave,) allah unkalukku alittirukkum ivarril (pucikkak kutiyavarrai) ninkal puciyunkal. (Itil) saittanutaiya aticcuvatukalaip pinparratirkal. Niccayamaka avan unkalukkup pakirankamana etiriyavan
(Āṭu, māṭu, oṭṭakam pōṉṟa periya) kālnaṭaikaḷil, cumai cumakkakkūṭiya vaṟṟaiyum, (cumai cumakka muṭiyāta) ciṟiya kālnaṭaikaḷaiyum (avaṉē paṭaittirukkiṟāṉ. Ākavē,) allāh uṅkaḷukku aḷittirukkum ivaṟṟil (pucikkak kūṭiyavaṟṟai) nīṅkaḷ puciyuṅkaḷ. (Itil) ṣaittāṉuṭaiya aṭiccuvaṭukaḷaip piṉpaṟṟātīrkaḷ. Niccayamāka avaṉ uṅkaḷukkup pakiraṅkamāṉa etiriyāvāṉ
(ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற பெரிய) கால்நடைகளில், சுமை சுமக்கக்கூடிய வற்றையும், (சுமை சுமக்க முடியாத) சிறிய கால்நடைகளையும் (அவனே படைத்திருக்கிறான். ஆகவே,) அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்திருக்கும் இவற்றில் (புசிக்கக் கூடியவற்றை) நீங்கள் புசியுங்கள். (இதில்) ஷைத்தானுடைய அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றாதீர்கள். நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான எதிரியாவான்
innum kalnataikalil cila cumai cumappatarkum, cila unavukkakavum ullana. Allah unkalukku alittatiliruntu unnunkal - ninkal saittanin aticcuvatukalaip pinparratirkal- niccayamaka avan unkalukku pakirankamana pakaivanavan
iṉṉum kālnaṭaikaḷil cila cumai cumappataṟkum, cila uṇavukkākavum uḷḷaṉa. Allāh uṅkaḷukku aḷittatiliruntu uṇṇuṅkaḷ - nīṅkaḷ ṣaittāṉiṉ aṭiccuvaṭukaḷaip piṉpaṟṟātīrkaḷ- niccayamāka avaṉ uṅkaḷukku pakiraṅkamāṉa pakaivaṉāvāṉ
இன்னும் கால்நடைகளில் சில சுமை சுமப்பதற்கும், சில உணவுக்காகவும் உள்ளன. அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்ததிலிருந்து உண்ணுங்கள் - நீங்கள் ஷைத்தானின் அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றாதீர்கள்- நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்கு பகிரங்கமான பகைவனாவான்

Tatar

Янә хайваннардан йөкләр күтәрә торганын һәм йоннарыннан түшәк ясала торганын халык кылдык, вә ашагыз-эчегез Аллаһ ризыкландырган хәләл-пакь ризыклардан вә шайтан эзенә иярмәгез! Ул сезгә ачык дошман

Telugu

Mariyu pasuvulalo konni baruvu moyataniki, marikonni cinnavi (bharam moyalenivi) unnayi. Allah miku jivanopadhiki iccina vatini tinandi. Mariyu saitan adugujadalalo nadavakandi. Niscayanga, vadu miku bahiranga satruvu
Mariyu paśuvulalō konni baruvu mōyaṭāniki, marikonni cinnavi (bhāraṁ mōyalēnivi) unnāyi. Allāh mīku jīvanōpādhiki iccina vāṭini tinaṇḍi. Mariyu ṣaitan aḍugujāḍalalō naḍavakaṇḍi. Niścayaṅgā, vāḍu mīku bahiraṅga śatruvu
మరియు పశువులలో కొన్ని బరువు మోయటానికి, మరికొన్ని చిన్నవి (భారం మోయలేనివి) ఉన్నాయి. అల్లాహ్ మీకు జీవనోపాధికి ఇచ్చిన వాటిని తినండి. మరియు షైతన్ అడుగుజాడలలో నడవకండి. నిశ్చయంగా, వాడు మీకు బహిరంగ శత్రువు
పశువులలో ఎత్తుగా ఉండే వాటిని, పొట్టిగా ఉండేవాటినీ పుట్టించినవాడు కూడా ఆయనే. అల్లాహ్‌ మీకు ఇచ్చిన దానిని తినండి. కాని షైతాను అడుగుజాడల్లో నడవకండి. నిశ్చయంగా వాడు మీ బహిరంగ శత్రువు

Thai

læa cak hmu psusatw nan (di thrng hı mi) thi chı brrthuk læa thi chı cheuxd cng briphokh cak sing thi xallxhˌ di thrng hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea theid læa cng xya tam kaw dein khxng chay txn thæcring man khux satru xan chad cæng khxng phwk cea
læa cāk h̄mū̀ pṣ̄us̄ạtw̒ nận (dị̂ thrng h̄ı̂ mī) thī̀ chı̂ brrthuk læa thī̀ chı̂ cheụ̄xd cng brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā t̄heid læa cng xỳā tām k̂āw dein k̄hxng chạy t̩xn thæ̂cring mạn khụ̄x ṣ̄ạtrū xạn chạd cæ̂ng k̄hxng phwk cêā
และจากหมู่ปศุสัตว์นั้น (ได้ทรงให้มี) ที่ใช้บรรทุก และที่ใช้เชือด จงบริโภคจากสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าเถิดและจงอย่าตามก้าวเดิน ของชัยฏอน แท้จริงมันคือศัตรูอันชัดแจ้งของพวกเจ้า
Læa hlangcak hmu psusatw nan (di thrng hı mi)thi chı brrthuk læa cheuxd cng briphokh cak sing thi xallxh di thrng hı pen paccay yangchiph kæ phwk ceaethid læa cng xya tam kaw dein khxng chay txn thæcring man khux satru xan chad cæng khxng phwk cea
Læa h̄lạngcāk h̄mū̀ pṣ̄us̄ạtw̒ nận (dị̂ thrng h̄ı̂ mī)thī̀ chı̂ brrthuk læa cheụ̄xd cng brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêāet̄hid læa cng xỳā tām k̂āw dein k̄hxng chạy t̩xn thæ̂cring mạn khụ̄x ṣ̄ạtrū xạn chạd cæ̂ng k̄hxng phwk cêā
และหลังจากหมู่ปศุสัตว์นั้น (ได้ทรงให้มี)ที่ใช้บรรทุก และเชือด จงบริโภคจากสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้เาถิดและจงอย่าตามก้าวเดิน ของชัยฏอน แท้จริงมันคือศัตรูอันชัดแจ้งของพวกเจ้า

Turkish

Hayvanlardan yuklerinizi tasıyanlar var, yununden faydalandıklarınız var ve onları da yaratan o Allah'ın, sizi rızıklandırdıgı seyleri yiyin ve Seytan'ın izini izlemeyin; suphe yok ki o, size apacık bir dusmandır
Hayvanlardan yüklerinizi taşıyanlar var, yününden faydalandıklarınız var ve onları da yaratan o Allah'ın, sizi rızıklandırdığı şeyleri yiyin ve Şeytan'ın izini izlemeyin; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır
Hayvanlardan yuk tasıyanı ve tuyunden dosek yapılanları yaratan O´dur. Allah´ın size verdigi rızıktan yeyin, seytanın ardına dusmeyin; suphesiz o sizin icin apacık bir dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyanı ve tüyünden döşek yapılanları yaratan O´dur. Allah´ın size verdiği rızıktan yeyin, şeytanın ardına düşmeyin; şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır
Hayvanlardan yuk tasıyan ve (yunlerinden, tuylerinden) dosek yapılanları da (yaratan O'dur). Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin ve seytanın adımlarına uymayın. Cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyan ve (yünlerinden, tüylerinden) döşek yapılanları da (yaratan O'dur). Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin ve şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Davarlardan yuk tasıyanı, tuyunden dosek ve sergi yapılacak hayvanları yaratan O’dur. Allah’ın size halal olarak rızık verdigi seylerden yeyin. Fakat seytanın adımlarına uymayın. Cunku o, sizin icin acık bir dusmandır
Davarlardan yük taşıyanı, tüyünden döşek ve sergi yapılacak hayvanları yaratan O’dur. Allah’ın size halâl olarak rızık verdiği şeylerden yeyin. Fakat şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır
Davarlarda da yuk tasıyan ve yununden, kılından yaygı yapılıp serilen (turler) yaratıp meydana getiren O´dur. Allah´ın size rızık olarak sundugundan yiyin, seytanın adımlarına uymayın ; cunku o sizin acık dusmanınızdır
Davarlarda da yük taşıyan ve yününden, kılından yaygı yapılıp serilen (türler) yaratıp meydana getiren O´dur. Allah´ın size rızık olarak sunduğundan yiyin, şeytanın adımlarına uymayın ; çünkü o sizin açık düşmanınızdır
Hayvanları da yuk ve kesim icin yaratan Allah'tır. Allah'ın size verdigi rızıktan yiyin, seytana ayak uydurmayın, o size apacık bir dusmandır
Hayvanları da yük ve kesim için yaratan Allah'tır. Allah'ın size verdiği rızıktan yiyin, şeytana ayak uydurmayın, o size apaçık bir düşmandır
Hayvanlardan da (cesit cesit yaratti). Kimi yuk tasir, kiminin yununden dosek yapilir. Allah'in size verdigi riziktan yiyin ve seytanin adimlarina uymayin (pesinden gitmeyin); cunku o, sizin icin apacik bir dusmandir
Hayvanlardan da (çesit çesit yaratti). Kimi yük tasir, kiminin yününden dösek yapilir. Allah'in size verdigi riziktan yiyin ve seytanin adimlarina uymayin (pesinden gitmeyin); çünkü o, sizin için apaçik bir düsmandir
Hayvanlardan yuk tasıyanı ve tuyunden dosek yapılanları yaratan O'dur. Allah'ın size verdigi rızıktan yeyin, seytanın ardına dusmeyin; suphesiz o sizin icin apacık bir dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyanı ve tüyünden döşek yapılanları yaratan O'dur. Allah'ın size verdiği rızıktan yeyin, şeytanın ardına düşmeyin; şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır
Ciftlik hayvanları, binmeniz, kesmeniz veya kendilerinden yatak malzemesi cıkarmanız icindir. ALLAH'ın size verdigi rızıklardan yeyin ve seytanın adımlarını izlemeyin; cunku o sizin apacık dusmanınızdır
Çiftlik hayvanları, binmeniz, kesmeniz veya kendilerinden yatak malzemesi çıkarmanız içindir. ALLAH'ın size verdiği rızıklardan yeyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır
Hayvanlardan da (cesit cesit yarattı). Kimi yuk tasır, kiminin yununden dosek yapılır. Allah'ın size verdigi rızıktan yiyin ve seytanın adımlarına uymayın (pesinden gitmeyin); cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Hayvanlardan da (çeşit çeşit yarattı). Kimi yük taşır, kiminin yününden döşek yapılır. Allah'ın size verdiği rızıktan yiyin ve şeytanın adımlarına uymayın (peşinden gitmeyin); çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Hayvanlardan gerek yuk tasıyıcıları, gerekse sergi yapmakta yararlanılacakları yaratan da O´dur. Allah´ın size verdigi rızıklardan yiyin, fakat seytanın adımlarına uymayın; cunku o, sizin icin acık bir dusmandır
Hayvanlardan gerek yük taşıyıcıları, gerekse sergi yapmakta yararlanılacakları yaratan da O´dur. Allah´ın size verdiği rızıklardan yiyin, fakat şeytanın adımlarına uymayın; çünkü o, sizin için açık bir düşmandır
Hayvanlardan da (cesit cesit yarattı). Kimi yuk tasır, kiminin yununden dosek yapılır. Allah´ın size verdigi rızıktan yiyin ve seytanın adımlarına uymayın (pesinden gitmeyin); cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Hayvanlardan da (çeşit çeşit yarattı). Kimi yük taşır, kiminin yününden döşek yapılır. Allah´ın size verdiği rızıktan yiyin ve şeytanın adımlarına uymayın (peşinden gitmeyin); çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Kimi yuk tasıyan ve kiminin yununden yaygı yapılan hayvanları yaratan da O´dur. Allah´ın size verdigi rızıklardan yiyiniz ve seytanın izinden gitmeyiniz. Cunku o sizin acık dusmanınızdır
Kimi yük taşıyan ve kiminin yününden yaygı yapılan hayvanları yaratan da O´dur. Allah´ın size verdiği rızıklardan yiyiniz ve şeytanın izinden gitmeyiniz. Çünkü o sizin açık düşmanınızdır
Hayvanlardan yuk tasıyan ve (yunlerinden tuylerinden) dosek yapılanları da (yaratan O´dur). Tanrı´nın size rızık olarak verdiklerinden yiyin ve seytanın adımlarına uymayın. Cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyan ve (yünlerinden tüylerinden) döşek yapılanları da (yaratan O´dur). Tanrı´nın size rızık olarak verdiklerinden yiyin ve şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Davarlardan yuk tasıyacak (tuyunden) dosek yapılan (hayvan) ları yaratan da Odur. Allahın size (halal kılıb) rızık yapdıgı seylerden yeyin. Seytanın izleri ardınca gitmeyin. Cunku o sizin apacık bir dusmanınızdır
Davarlardan yük taşıyacak (tüyünden) döşek yapılan (hayvan) ları yaratan da Odur. Allahın size (halâl kılıb) rızık yapdığı şeylerden yeyin. Şeytanın izleri ardınca gitmeyin. Çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır
Hayvanları da yuk tasıyacak ve kesim hayvanı olarak yaratan O´dur. Allah´ın size verdigi rızıktan yeyin. Seytanın izlerinden gitmeyin. Cunku o, sizin apacık bir dusmanınızdır
Hayvanları da yük taşıyacak ve kesim hayvanı olarak yaratan O´dur. Allah´ın size verdiği rızıktan yeyin. Şeytanın izlerinden gitmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır
Hayvanlardan yuk tasıyanlar ve kesim hayvanı olanlar var. Allah´ın sizi rızıklandırdıgı seylerden (kesim hayvanlarından) yeyin. Seytanın adımlarına tabi olmayın. Muhakkak ki; o, size apacık dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyanlar ve kesim hayvanı olanlar var. Allah´ın sizi rızıklandırdığı şeylerden (kesim hayvanlarından) yeyin. Şeytanın adımlarına tâbî olmayın. Muhakkak ki; o, size apaçık düşmandır
Ve minel en´ami hamuletev ve fersa kulu mimma razekakumullahu ve la tettebiu hutuvatis seytan innehu lekum aduvvum mubın
Ve minel en´ami hamuletev ve ferşa külu mimma razekakümüllahü ve la tettebiu hutuvatiş şeytan innehu leküm adüvvüm mübın
Ve minel en’ami hamuleten ve fersa(fersan), kulu mimma rezekakumullahu ve la tettebiu hutuvatis seytan(seytani),innehu lekum aduvvun mubin(mubinun)
Ve minel en’âmi hamûleten ve ferşâ(ferşan), kulû mimmâ rezekakumullâhu ve lâ tettebiû hutuvâtiş şeytân(şeytâni),innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun)
Yuk tasımaya mahsus olan ve etleri icin beslenen hayvanlardan, Allahın size rızık olarak verdiklerini yiyin ve Seytanın izinden gitmeyin: unutmayın, o sizin apacık dusmanınızdır
Yük taşımaya mahsus olan ve etleri için beslenen hayvanlardan, Allahın size rızık olarak verdiklerini yiyin ve Şeytanın izinden gitmeyin: unutmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır
vemine-l'en`ami hamuletev vefersa. kulu mimma razekakumu-llahu vela tettebi`u hutuvati-sseytan. innehu lekum `aduvvum mubin
vemine-l'en`âmi ḥamûletev veferşâ. külû mimmâ razeḳakümü-llâhü velâ tettebi`û ḫuṭuvâti-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn
Hayvanlardan yuk tasıyanı ve tuyunden dosek yapılanları yaratan O'dur. Allah'ın size verdigi rızıktan yiyin, seytanın ardına dusmeyin; suphesiz o sizin icin apacık bir dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyanı ve tüyünden döşek yapılanları yaratan O'dur. Allah'ın size verdiği rızıktan yiyin, şeytanın ardına düşmeyin; şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır
Hayvanlardan yuk tasıyan ve (yununden) yatak yapılanlar vardır. Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin, fakat, seytanın izinden gitmeyin. Cunku o, sizin apacık dusmanınızdır
Hayvanlardan yük taşıyan ve (yününden) yatak yapılanlar vardır. Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin, fakat, şeytanın izinden gitmeyin. Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır
Hayvanlardan yuk tasıyan ve tasımayanlar vardır. Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin. Fakat, seytanın adımlarına uymayın. Cunku o, sizin apacık dusmanınızdır
Hayvanlardan yük taşıyan ve taşımayanlar vardır. Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin. Fakat, şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır
Davarlardan da cesit cesit yarattı: kimi yuk tasır, kiminin yununden ve kılından sergi yapılır.Allah'ın size verdigi rızkından yiyin, fakat seytanın adımlarını izlemeyin.Cunku o sizin besbelli bir dusmanınızdır
Davarlardan da çeşit çeşit yarattı: kimi yük taşır, kiminin yününden ve kılından sergi yapılır.Allah'ın size verdiği rızkından yiyin, fakat şeytanın adımlarını izlemeyin.Çünkü o sizin besbelli bir düşmanınızdır
Hayvanlardan da (cesit cesit yarattı,) Kimi yuk tasır, kiminin tuyunden sergi yapılır. Allah'ın size verdigi rızıktan yeyin, seytanın adımlarını izlemeyin (onun pesinden gitmeyin). Zira o, sizin icin apacık bir dusmandır
Hayvanlardan da (çeşit çeşit yarattı,) Kimi yük taşır, kiminin tüyünden sergi yapılır. Allah'ın size verdiği rızıktan yeyin, şeytanın adımlarını izlemeyin (onun peşinden gitmeyin). Zira o, sizin için apaçık bir düşmandır
Hayvanlardan yuk tasıyan ve (yunlerinden, tuylerinden) dosek yapılanları da (yaratan O´dur) . Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin ve seytanın adımlarına uymayın. Cunku o, sizin icin apacık bir dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyan ve (yünlerinden, tüylerinden) döşek yapılanları da (yaratan O´dur) . Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin ve şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır
Hayvanlardan yuk tasıyacak, (yapagısından) dosek yapılacak olanları da (yaratan O’dur). Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin, fakat sakın Seytan'ın adımlarına uymayın. Cunku o, sizin apacık bir dusmanınızdır
Hayvanlardan yük taşıyacak, (yapağısından) döşek yapılacak olanları da (yaratan O’dur). Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin, fakat sakın Şeytan'ın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır
Hayvanlardan yuk tasıyanı da yaygı/dosek yapılanı da yaratan yine O'dur. Allah'ın size verdigi rızıklardan yiyin, seytanın adımlarını izlemeyin! Cunku o sizin icin acık bir dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyanı da yaygı/döşek yapılanı da yaratan yine O'dur. Allah'ın size verdiği rızıklardan yiyin, şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin için açık bir düşmandır
Hayvanlardan yuk tasıyanı da yaygı/dosek yapılanı da yaratan yine O´dur. Allah´ın size verdigi rızıklardan yiyin, seytanın adımlarını izlemeyin! Cunku o sizin icin acık bir dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyanı da yaygı/döşek yapılanı da yaratan yine O´dur. Allah´ın size verdiği rızıklardan yiyin, şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin için açık bir düşmandır
Hayvanlardan yuk tasıyanı da yaygı/dosek yapılanı da yaratan yine O´dur. Allah´ın size verdigi rızıklardan yiyin, seytanın adımlarını izlemeyin! Cunku o sizin icin acık bir dusmandır
Hayvanlardan yük taşıyanı da yaygı/döşek yapılanı da yaratan yine O´dur. Allah´ın size verdiği rızıklardan yiyin, şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin için açık bir düşmandır

Twi

Nyεmmoa no mu bi soa nneεma, (ebinom) nso yε nnam. Moni deε Nyankopͻn de abͻ mo akͻnhoma no, na monhwε na moanni ͻbonsam anamͻn so. Nokorε sε, ͻyε motamfoͻ a ͻda adi pefee

Uighur

اﷲ چاھارپايلارنى (يەنى تۆگە، كالا، قويلارنى)، يۈك كۆتۈرىدىغانلارنى، بوغۇزلىنىدىغانلارنى ياراتتى. اﷲ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن يەڭلار، شەيتاننىڭ ئارقىسىغا كىرمەڭلار، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئوچۇق دۈشمەندۇر
ئاللاھ چاھارپايلارنى (يەنى تۆگە، كالا، قويلارنى)، يۈك كۆتۈرىدىغانلارنى، بوغۇزلىنىدىغانلارنى ياراتتى. ئاللاھ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن يەڭلار، شەيتاننىڭ ئارقىسىغا كىرمەڭلار، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئوچۇق دۈشمەندۇر

Ukrainian

Серед худоби є призначена для перевезень, а є така, що не призначена для цього. Їжте те, чим наділив вас Аллаг, і не йдіть слідом за шайтаном. Воістину, він для вас — справжній ворог
Deyaka domashna khudoba postachayete vas z perevezennyam, tak zhe, yak i materialamy postilʹnoyi bilyzny. Z'yizhte z BOZHYKH umov do vas, ta ne sliduyete za zakhodamy Satan; vin ye vash naybilʹsh revnyy voroh
Деяка домашна худоба постачаєте вас з перевезенням, так же, як і матеріалами постільної білизни. З'їжте з БОЖИХ умов до вас, та не слідуєте за заходами Satan; він є ваш найбільш ревний ворог
Sered khudoby ye pryznachena dlya perevezenʹ, a ye taka, shcho ne pryznachena dlya tsʹoho. Yizhte te, chym nadilyv vas Allah, i ne yditʹ slidom za shaytanom. Voistynu, vin dlya vas — spravzhniy voroh
Серед худоби є призначена для перевезень, а є така, що не призначена для цього. Їжте те, чим наділив вас Аллаг, і не йдіть слідом за шайтаном. Воістину, він для вас — справжній ворог
Sered khudoby ye pryznachena dlya perevezenʹ, a ye taka, shcho ne pryznachena dlya tsʹoho. Yizhte te, chym nadilyv vas Allah, i ne yditʹ slidom za shaytanom. Voistynu, vin dlya vas — spravzhniy voroh
Серед худоби є призначена для перевезень, а є така, що не призначена для цього. Їжте те, чим наділив вас Аллаг, і не йдіть слідом за шайтаном. Воістину, він для вас — справжній ворог

Urdu

Phri wahi hai jisne maweshiyon mein se woh jaanwar bhi paida kiye jinse sawari o baar-bardaari (burden) ka kaam liya jata hai aur woh bhi jo khane aur bichane ke kaam aate hain. Khao un cheezon mein se jo Allah ne tumhein bakshi hain aur shaytan ki pairwi na karo ke woh tumhara khula dushman hai
پھر وہی ہے جس نے مویشیوں میں سے وہ جانور بھی پیدا کیے جن سے سواری و بار برداری کا کام لیا جاتا ہے اور وہ بھی جو کھانے اور بچھانے کے کام آتے ہیں کھاؤ اُن چیزوں میں سے جو اللہ نے تمہیں بخشی ہیں اور شیطان کی پیرو ی نہ کرو کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اور بوجھ اٹھانے والے مویشی پیدا کیے اور زمین سے لگے ہوئے اور الله کے رزق میں سے کھاؤ اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو وہ تمہارا صریح دشمن ہے
اور چارپایوں میں بوجھ اٹھانے والے (یعنی بڑے بڑے) بھی پیدا کئے اور زمین سے لگے ہوئے (یعنی چھوٹے چھوٹے) بھی (پس) خدا کا دیا ہوا رزق کھاؤ اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو وہ تمہارا صریح دشمن ہے
اور پیدا کئے مواشی میں بوجھ اٹھانے والے اور زمین سے لگے ہوئے [۱۹۳] کھاؤ اللہ کے رزق میں سے اور مت چلو شیطان کے قدموں پر وہ تمہارا دشمن ہے صریح [۱۹۴]
اور اللہ وہی ہے جس نے چوپاؤں میں سے کچھ ایسے پیدا کیے ہیں جن سے سواری اور باربرداری کا کام لیا جاتا ہے اور کچھ وہ ہیں جو (کھانے اور) بچھانے کے کام آتے ہیں جو کچھ اللہ نے تمہیں روزی عطا کی ہے اس سے کھاؤ اور شیطان کے نقشِ قدم پر نہ چلو کیونکہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
Aur mawashi mein oonchay qad kay aur chotay qad kay (peda kiye) jo kuch Allah ney tum ko diya hai khao aur shetan kay qadam ba qadam mat chalo bila shak woh tumhara sareeh dushman hai
اور مواشی میں اونچے قد کے اور چھوٹے قد کے (پیدا کیے)، جو کچھ اللہ نے تم کو دیا ہے کھاؤ اور شیطان کے قدم بقدم مت چلو، بلاشک وه تمہارا صریح دشمن ہے
aur maweshi mein oonche qadh ke aur chote qadh ke (paida kiye) jo kuch Allah ne tum ko diya hai khaao aur shaitaan ke qadam ba qadam math chalo, bila shak wo tumhaara sarih dushman hai
اور (پیدا فرمائے) بعض مویشی بوجھ اٹھانے والے اور بعض زمین پر لٹا کر زبح کرنے کے لیے کھاؤ اس میں سے جو رزق دیا ہے تمھیں اللہ تعالیٰ نے اور نہ پیروی کرو شیطان کے قدموں کی بےشک وہ تمھارا کھلا دشمن ہے ۔
اور (اس نے) بار برداری کرنے والے (بلند قامت) چوپائے اور زمین پر (ذبح کے لئے یا چھوٹے قد کے باعث) بچھنے والے (مویشی پیدا فرمائے)، تم اس (رزق) میں سے (بھی بطریقِ ذبح) کھایا کرو جو اللہ نے تمہیں بخشا ہے اور شیطان کے راستوں پر نہ چلا کرو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اور چوپایوں میں سے اللہ نے وہ جانور بھی پیدا کیے ہیں جو بوجھ اٹھاتے ہیں اور وہ بھی جو زمین سے لگے ہوئے ہوتے ہیں۔ اللہ نے جو رزق تمہیں دیا ہے، اس میں سے کھاؤ اور شیطان کے نقش قدم پر نہ چلو۔ یقین جانو، وہ تمہارے لیے ایک کھلا دشمن ہے۔
اور چوپاؤں میں بعض بوجھ اٹھانے والے اور بعض زمین سے لگ کر چلنے والے ہیں -تم سب خدا کے دئیے ہوئے رزق کو کھاؤ اور شیطانی قدموںکی پیروی نہ کرو کہ شیطان تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے

Uzbek

Ва чорвалардан ҳаммолларини ва (сўйгани) ерга ётқазиладиганларини пайдо қилди. Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган нарсалардан енглар ва шайтоннинг изидан эргашманглар. Албатта, у сизларга очиқ-ойдин душмандир
Ҳайвонлардан юк ташувчиларни ва (сўйиш учун) ётқизиладиган ҳайвонларни (яратди). Аллоҳ сизларга ризқ қилиб берган нарсалардан енглар ва (ўзингизча ҳалол, ҳаром деб) шайтоннинг изидан эргашманглар! Албатта, у (шайтон) сизларга очиқ душмандир
Ва чорвалардан ҳаммолларини ва (сўйгани) ерга ётқазиладиганларни пайдо қилди. Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган нарсалардан енглар ва шайтоннинг изидан эргашманглар. Албатта, у сизларга очиқ-ойдин душмандир. (Ўтган оятларда мушриклар ўзларича ҳеч қандай ҳақ-ҳуқуқсиз, далил-ҳужжатсиз баъзи ҳайвонларни минишни, баъзиларининг гўштини ейишни ҳаром қилганлари айтилган эди. Аммо, аслини олганда, ҳайвонларни миниш ёки минмаслик, гўштини ейиш ёки емаслик ҳақидаги ҳукмни фақат Аллоҳ таолонинг Ўзигина чиқаради)

Vietnamese

Va trong loai thu nuoi, co con dung đe chuyen cho va co con dung đe an thit. Hay an thit con nao Allah cung cap cho cac nguoi nhung cho dam theo buoc chan cua Shaytan boi vi no la ke thu cong khai cua cac nguoi
Và trong loài thú nuôi, có con dùng để chuyên chở và có con dùng để ăn thịt. Hãy ăn thịt con nào Allah cung cấp cho các ngươi nhưng chớ dẫm theo bước chân của Shaytan bởi vì nó là kẻ thù công khai của các người
Va trong cac loai thu nuoi, co loai dung đe chuyen cho va co loai dung đe an thit. Cac nguoi (hoi con nguoi) hay an nhung thu ma Allah đa ban cap cho cac nguoi nhung cho đi theo buoc chan cua Shaytan, boi qua that (Shaytan) chinh la ke thu cong khai cua cac nguoi
Và trong các loại thú nuôi, có loại dùng để chuyên chở và có loại dùng để ăn thịt. Các ngươi (hỡi con người) hãy ăn những thứ mà Allah đã ban cấp cho các ngươi nhưng chớ đi theo bước chân của Shaytan, bởi quả thật (Shaytan) chính là kẻ thù công khai của các ngươi

Xhosa

Kananjalo kwizilwanyana ezifuywayo kukho ezokuthwala imithwalo, zimbi zezenyama: Yityani oko uAllâh Anibonelele ngako, ningalandeli ikhondo likaShaytân kuba yena lutshaba lwenu lwesifungo

Yau

Soni muilango (agumbile) yakutwichilila misigo (mpela ngamiya), ni yakupanganyichisya chakutandika (manyunya gakwe mpela ngondolo), lyagani muyampele Allah, ni ngasinkuya sajo sya shetani, chisimu jwalakwe kukwenu ni mmagongo jwakuonechela
Soni muilango (agumbile) yakutwichilila misigo (mpela ngamiya), ni yakupanganyichisya chakutandika (manyunya gakwe mpela ngondolo), lyagani muyampele Allah, ni ngasinkuya sajo sya shetani, chisimu jwalakwe kukwenu ni mmagongo jwakuonechela

Yoruba

O si n be ninu awon eran-osin, eyi t’o le ru eru ati eyi ti ko le ru eru. E je ninu ohun ti Allahu pa lese fun yin. Ki e si ma se tele awon oju-ese Esu; dajudaju oun ni ota ponnbele fun yin
Ó sì ń bẹ nínú àwọn ẹran-ọ̀sìn, èyí t’ó lè ru ẹrù àti èyí tí kò lè ru ẹrù. Ẹ jẹ nínú ohun tí Allāhu pa lésè fun yín. Kí ẹ sì má ṣe tẹ̀lé àwọn ojú-ẹsẹ̀ Èṣù; dájúdájú òun ni ọ̀tá pọ́nńbélé fun yín

Zulu

Futhi ezinye izilwane (njengamakameli) zadalelwa ukuthwala (nezinye) ezingadalelwanga ukuthwala nezincane (njengezimbuzi, amagusha nokunye) yidlani kulokho anabela kona uMvelinqangi futhi ningalandeli izinyathelo zika sathane ngempela yena uyisitha esisobala kunina