Achinese

Tuhan nyang peujeuet keubon tanaman Panteu di sinan tapeugot indah Nyang ladom hana tapeugot panteu Tanaman pageue bineh peuratah Lom bak kureuma ngon palawija Meubagi rasa mangat sileupah Zaitun, geulima nyang boh jih saban Nyang hana saban pih taeu indah Watee jimeuboh tapajoh boh jih Nyang laen hak jih zakeut seudeukah Watee keumeukoh beu taboh zakeuet Atranyan dum jeut tapi bek leupah Meu leupah pajoh han galak Tuhan Nyang pertengahan nyang gaseh Allah

Afar

Yalla kinni Bustaanway kelsaa kee daala faxa cooxuy coox kah soolisaanaa kee kelsaa kee daala faxewaa coox addal kak yani siinih gintem, tamiiraa kee buqrey makmol tami kak sissinii kee Zaytuun coox kee Rummaan cooxuy caff itta kak ceelaah tamuu kee mexexi itta kak ceele waa teetil siinih gine, sinaamey ama coox xala waqdi mexexu kak ottokommiya, ama cooxuk mexexu dagtan saaku cakki (zaka kinnuk) kak acuwa, maaluu kee maaqo mabaddaahina, diggah Yalli baddaahuleela makicnik

Afrikaans

En dit is Hy wat tuine met priële of sonder priële laat ontstaan, en dadelpalms en graan waarvan die korrels verskillend is, en olywe en granate van gelyke en ongelyke soorte. Eet die vrugte daarvan wanneer dit ryp is, en betaal die prys daarvan op die dag van die oes, en verkwis dit nie. Voorwaar, Allah het die verkwisters nie lief nie

Albanian

Ai eshte i cili ngrit (krijon) kopshte ne lartesi dhe ultesi, edhe hurma e mbjellje me shije te ndryshme, edhe ullinj dhe krroca, te ngjashme apo te ndryshme; hani frutet e tyre kur te japin frute dhe jepne, diten e te korrurave e vjeljeve, ate te drejte cka u takon te tjereve dhe mos perderdhni, sepse Ai nuk i don perderdhesit
Ai është i cili ngrit (krijon) kopshte në lartësi dhe ultësi, edhe hurma e mbjellje me shije të ndryshme, edhe ullinj dhe krroca, të ngjashme apo të ndryshme; hani frutet e tyre kur të japin frute dhe jepne, ditën e të korrurave e vjeljeve, atë të drejtë çka u takon të tjerëve dhe mos përderdhni, sepse Ai nuk i don përderdhësit
Ai eshte qe ka krijuar kopshte, vereshta te larta dhe te shtruara, hurme dhe te lashta, me shije te ndryshme, ullinj e shega, te ngjashme (per nga forma), kurse te ndryshme (per nga shija). Hani frutet e tyre kurdo qe te japin, dhe jepni ate qe eshte detyre ne diten e mbledhjes se tyre. Por, mos e teproni, se Perendia nuk i do ata qe e teprojne
Ai është që ka krijuar kopshte, vëreshta të larta dhe të shtruara, hurme dhe të lashta, me shije të ndryshme, ullinj e shega, të ngjashme (për nga forma), kurse të ndryshme (për nga shija). Hani frutet e tyre kurdo që të japin, dhe jepni atë që është detyrë në ditën e mbledhjes së tyrë. Por, mos e teproni, se Perëndia nuk i do ata që e teprojnë
Eshte Ai qe ka krijuar kopshte vreshtash te larta dhe te shtruara, hurma dhe bime, me shije te ndryshme, ullinj e shege, te ngjashme dhe te ndryshme. Hani frutat e tyre kurdo qe te prodhojne dhe jepni ate qe eshte detyre ne diten e vjeljes se tyre! Por mos e teproni, se Allahu nuk i do ata qe e teprojne
Është Ai që ka krijuar kopshte vreshtash të larta dhe të shtruara, hurma dhe bimë, me shije të ndryshme, ullinj e shegë, të ngjashme dhe të ndryshme. Hani frutat e tyre kurdo që të prodhojnë dhe jepni atë që është detyrë në ditën e vjeljes së tyre! Por mos e teproni, se Allahu nuk i do ata që e teprojnë
Ai (All-llahu) eshte qe krijoi kopshtie (bimet e te cilave) te ngritura lart (ne shtylla) dhe te rrafshta (te shtrira ne toke), edhe hurmet dhe dritherat me frute (shije) te ndryshme; (krijoi) ullinjte dhe sheget e ngjashme (nga shija). Hani frutat e tyre kur te piqen dhe diten e korrjes (te vjeljes) se frutave jepne ate pjese qe eshte obligim (te varferve e nevojlive) dhe (hani-jepni) mos teproni, pse Ai nuk i do shkaperderdhesit
Ai (All-llahu) është që krijoi kopshtie (bimët e të cilave) të ngritura lart (në shtylla) dhe të rrafshta (të shtrira në tokë), edhe hurmet dhe drithërat me frute (shije) të ndryshme; (krijoi) ullinjtë dhe shegët e ngjashme (nga shija). Hani frutat e tyre kur të piqen dhe ditën e korrjes (të vjeljes) së frutave jepne atë pjesë që është obligim (të varfërve e nevojlive) dhe (hani-jepni) mos teproni, pse Ai nuk i do shkapërderdhësit
Ai (All-llahu) eshte qe krijoi kopshte (bimet e te cilave) te ngritura lart (ne shtylla) dhe te rrafshta (te shtrira ne toke), edhe hurmet dhe dritherat me frute (shije) te ndryshme; (krijoi) ullinjte dhe sheget e ngjashme (nga forma) e jo te ngjashme (ng)
Ai (All-llahu) është që krijoi kopshte (bimët e të cilave) të ngritura lart (në shtylla) dhe të rrafshta (të shtrira në tokë), edhe hurmet dhe drithërat me frute (shije) të ndryshme; (krijoi) ullinjtë dhe shegët e ngjashme (nga forma) e jo të ngjashme (ng)

Amharic

irisumi ya dasi yemideregilachewinina dasi yemayideregilachewini atikilitochi yefet’ere newi፡፡ zemibabanimi (yetemirini zafi) azimeranimi firewochu yeteleyayu sihonu weyiranina rumaninimi (k’it’elachewi) temesasayina (t’a‘imachewi) yemayimesaseli sihonu (fet’ere)፡፡ bafera gize kefirewi bilu፡፡ be’ach’edawimi k’eni tegebiwini (zeka) sit’u፡፡ atabakinumi፡፡ irisu abakanyochini ayiwedimina፡፡
irisumi ya dasi yemīderegilachewinina dasi yemayideregilachewini ātikilitochi yefet’ere newi፡፡ zemibabanimi (yetemirini zafi) āzimeranimi firēwochu yeteleyayu sīẖonu weyiranina rumaninimi (k’it’elachewi) temesasayina (t’a‘imachewi) yemayimesaseli sīẖonu (fet’ere)፡፡ bafera gīzē kefirēwi bilu፡፡ be’āch’edawimi k’eni tegebīwini (zeka) sit’u፡፡ ātabakinumi፡፡ irisu ābakanyochini āyiwedimina፡፡
እርሱም ያ ዳስ የሚደረግላቸውንና ዳስ የማይደረግላቸውን አትክልቶች የፈጠረ ነው፡፡ ዘምባባንም (የተምርን ዛፍ) አዝመራንም ፍሬዎቹ የተለያዩ ሲኾኑ ወይራንና ሩማንንም (ቅጠላቸው) ተመሳሳይና (ጣዕማቸው) የማይመሳሰል ሲኾኑ (ፈጠረ)፡፡ ባፈራ ጊዜ ከፍሬው ብሉ፡፡ በአጨዳውም ቀን ተገቢውን (ዘካ) ስጡ፡፡ አታባክኑም፡፡ እርሱ አባካኞችን አይወድምና፡፡

Arabic

«وهو الذي أنشأ» خلق «جنات» بساتين «معروشات» مبسوطات على الأرض كالبطيخ «وغير معروشات» بأن ارتفعت على ساق كالنخل «و» أنشأ «النخل والزرع مختلفا أكلُهُ» ثمره وحبه في الهيئة والطعم «والزيتون والرمان متشابها» ورقهما حال «وغير متشابه» طعمهما «كلوا من ثمره إذا أثمر» قبل النضج «وآتوا حقه» زكاته «يوم حصاده» بالفتح والكسر من العشر أو نصفه «ولا تُسرفوا» بإعطاء كله فلا يبقى لعيالكم شيء «إنه لا يحب المسرفين» المتجاوزين ما حدَّ لهم
wallah subhanah wataealaa hu aldhy 'awjad lakum basatina: minha ma hu marfue ean al'ard kal'aenabi, waminha ma hu ghyr marfuein, walikunih qayim ealaa suqih kalnakhl walzirei, mtnweana taemiha, walzaytun walrumaan mtshabhana manzarahu, wmkhtlfana thamarih wataemaha. kuluu -aiyaha alnaasa- min thamarih 'iidha 'athmara, wa'aeatuu zakaatih almafrudat ealaykum yawm hasadih waqitafiha, wala tatajawazuu hudud alaietidal fi 'iikhraj almal wa'akal altaeam waghayr dhalik. 'iinah taealaa la yuhibu almutajawizin hududah bi'iinfaq almal fi ghyr wajahha
والله سبحانه وتعالى هو الذي أوجد لكم بساتين: منها ما هو مرفوع عن الأرض كالأعناب، ومنها ما هو غير مرفوع، ولكنه قائم على سوقه كالنخل والزرع، متنوعًا طعمه، والزيتون والرمان متشابهًا منظره، ومختلفًا ثمره وطعمه. كلوا -أيها الناس- مِن ثمره إذا أثمر، وأعطوا زكاته المفروضة عليكم يوم حصاده وقطافه، ولا تتجاوزوا حدود الاعتدال في إخراج المال وأكل الطعام وغير ذلك. إنه تعالى لا يحب المتجاوزين حدوده بإنفاق المال في غير وجهه
Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
Wa Huwal lazee ansha-a jannaatim ma'rooshaatinw wa ghaira ma'rooshaatinw wan nakhla wazzar'a mukhtalifan ukuluhoo wazzaitoona warrum maana mutashaabihanw wa ghaira mutashaabih; kuloo min samariheee izaaa asmara wa aatoo haqqahoo yawma hasaadihee wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen
Wahuwa allathee anshaa jannatinmaAArooshatin waghayra maAArooshatin wannakhlawazzarAAa mukhtalifan okuluhu wazzaytoona warrummanamutashabihan waghayra mutashabihin kuloo minthamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihiwala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeen
Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
wahuwa alladhi ansha-a jannatin maʿrushatin waghayra maʿrushatin wal-nakhla wal-zarʿa mukh'talifan ukuluhu wal-zaytuna wal-rumana mutashabihan waghayra mutashabihin kulu min thamarihi idha athmara waatu haqqahu yawma hasadihi wala tus'rifu innahu la yuhibbu l-mus'rifina
wahuwa alladhi ansha-a jannatin maʿrushatin waghayra maʿrushatin wal-nakhla wal-zarʿa mukh'talifan ukuluhu wal-zaytuna wal-rumana mutashabihan waghayra mutashabihin kulu min thamarihi idha athmara waatu haqqahu yawma hasadihi wala tus'rifu innahu la yuhibbu l-mus'rifina
wahuwa alladhī ansha-a jannātin maʿrūshātin waghayra maʿrūshātin wal-nakhla wal-zarʿa mukh'talifan ukuluhu wal-zaytūna wal-rumāna mutashābihan waghayra mutashābihin kulū min thamarihi idhā athmara waātū ḥaqqahu yawma ḥaṣādihi walā tus'rifū innahu lā yuḥibbu l-mus'rifīna
۞ وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَ جَنَّـٰتࣲ مَّعۡرُوشَـٰتࣲ وَغَیۡرَ مَعۡرُوشَـٰتࣲ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّیۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهࣰا وَغَیۡرَ مُتَشَـٰبِهࣲۚ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦۤ إِذَاۤ أَثۡمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ یَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوۤا۟ۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِینَ
۞وَهُوَ ٱلَّذِي أَنشَأَ جَنَّٰتࣲ مَّعۡرُوشَٰتࣲ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتࣲ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكۡلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهࣲۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حِصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُواْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّٰتࣲ مَّعۡرُوشَٰتࣲ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتࣲ وَاَلنَّخۡلَ وَاَلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَاَلزَّيۡتُونَ وَاَلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهࣲۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡرِفِينَ
۞وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَاَلنَّخۡلَ وَاَلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَاَلزَّيۡتُونَ وَاَلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡرِفِينَ
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّغَيۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّالنَّخۡلَ وَالزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍؕ كُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖ٘ اِذَا٘ اَثۡمَرَ وَاٰتُوۡا حَقَّهٗ يَوۡمَ حَصَادِهٖؗۖ وَلَا تُسۡرِفُوۡاؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَۙ‏
۞ وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَ جَنَّـٰتࣲ مَّعۡرُوشَـٰتࣲ وَغَیۡرَ مَعۡرُوشَـٰتࣲ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّیۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهࣰا وَغَیۡرَ مُتَشَـٰبِهࣲۚ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦۤ إِذَاۤ أَثۡمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ یَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوۤا۟ۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِینَ
وَهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّغَيۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّالنَّخۡلَ وَالزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍﵧ كُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖ٘ اِذَا٘ اَثۡمَرَ وَاٰتُوۡا حَقَّهٗ يَوۡمَ حَصَادِهٖﵠ وَلَا تُسۡرِفُوۡاﵧ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ ١٤١ﶫ
Wa Huwa Al-Ladhi 'Ansha'a Jannatin Ma`rushatin Wa Ghayra Ma`rushatin Wa An-Nakhla Wa Az-Zar`a Mukhtalifaan 'Ukuluhu Wa Az-Zaytuna Wa Ar-Rummana Mutashabihaan Wa Ghayra Mutashabihin Kulu Min Thamarihi 'Idha 'Athmara Wa 'Atu Haqqahu Yawma Hasadihi Wa La Tusrifu 'Innahu La Yuhibbu Al-Musrifina
Wa Huwa Al-Ladhī 'Ansha'a Jannātin Ma`rūshātin Wa Ghayra Ma`rūshātin Wa An-Nakhla Wa Az-Zar`a Mukhtalifāan 'Ukuluhu Wa Az-Zaytūna Wa Ar-Rummāna Mutashābihāan Wa Ghayra Mutashābihin Kulū Min Thamarihi 'Idhā 'Athmara Wa 'Ātū Ĥaqqahu Yawma Ĥaşādihi Wa Lā Tusrifū 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Musrifīna
وَهْوَ اَ۬لذِے أَنشَأَ جَنَّٰتࣲ مَّعْرُوشَٰتࣲ وَغَيْرَ مَعْرُوشَٰتࣲ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفاً أُكْلُهُۥۖ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهاࣰ وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهࣲۖ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثْمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوْمَ حِصَادِهِۦۖ وَلَا تُسْرِفُواْۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُسْرِفِينَۖ‏
۞وَهُوَ ٱلَّذِي أَنشَأَ جَنَّٰتࣲ مَّعۡرُوشَٰتࣲ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتࣲ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكۡلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهࣲۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حِصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُواْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّٰتࣲ مَّعۡرُوشَٰتࣲ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتࣲ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهࣲۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞ وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۚ كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ ۖ وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
۞وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنشَأَ جَنَّٰتࣲ مَّعۡرُوشَٰتࣲ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتࣲ وَاَلنَّخۡلَ وَاَلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَاَلزَّيۡتُونَ وَاَلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهࣲۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُواْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡرِفِينَ
۞وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنشَأَ جَنَّٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَاَلنَّخۡلَ وَاَلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَاَلزَّيۡتُونَ وَاَلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ إِذَا أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُواْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡرِفِينَ
۞وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّٰتࣲ مَّعۡرُوشَٰتࣲ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتࣲ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهࣰ ا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهࣲۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞وهو الذي انشا جنت معروشت وغير معروشت والنخل والزرع مختلفا اكله والزيتون والرمان متشبه ا وغير متشبه كلوا من ثمره اذا اثمر وءاتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا انه لا يحب المسرفين
وَهُوَ اَ۬لذِےٓ أَنشَأَ جَنَّٰتࣲ مَّعْرُوشَٰتࣲ وَغَيْرَ مَعْرُوشَٰتࣲ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفاً ا۟كْلُهُۥ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهاࣰ وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهࣲۖ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوْمَ حِصَادِهِۦۖ وَلَا تُسْرِفُوٓاْۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُسْرِفِينَۖ
۞وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ (أَنشَأَ: أَوْجَدَ, مَّعْرُوشَاتٍ: مُحْتَاجَةً إِلَى العَرِيشِ؛ كَالعِنَبِ، وَالعَرِيشُ: أَعْوَادٌ تُنْصَبُ لِيَتَمَدَّدَ عَلَيْهَا الشَّجَرُ، وَيَرْتَفِعَ عَنِ الأَرْضِ, وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ: قَائِمَةً عَلَى سَاقِهَا؛ كَالنَّخْلِ)
۞وهو الذي انشا جنت معروشت وغير معروشت والنخل والزرع مختلفا اكله والزيتون والرمان متشبها وغير متشبه كلوا من ثمره اذا اثمر وءاتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا انه لا يحب المسرفين (انشا: اوجد, معروشات: محتاجة الى العريش؛ كالعنب، والعريش: اعواد تنصب ليتمدد عليها الشجر، ويرتفع عن الارض, وغير معروشات: قايمة على ساقها؛ كالنخل)

Assamese

Arau teraemi srsti karaiche enekuraa bagichasamuha yiborara kichumana cam nirbharasila arau ana kichumana cam nirbharasila nahaya lagate khejura gacha arau sasya, yara soraada bibhinna dharanara, yayatuna arau dalima, e'iborara kichumana sadrsa arau kichumana bhinna. Yetiya se'ibora pakiba tetiya tara paraa khoraa arau phacala caporaara dina se'iborara haka pradana karaiba. Apacaya nakaraiba, niscaya te'om apacayakaraisakalaka pachanda nakarae
Ārau tēraēm̐i sr̥ṣṭi karaichē ēnēkuraā bāgichāsamūha yibōrara kichumāna cāṁ nirbharaśīla ārau āna kichumāna cāṁ nirbharaśīla nahaẏa lagatē khējura gacha ārau śasya, yāra sōraāda bibhinna dharaṇara, yāẏatuna ārau ḍālima, ē'ibōrara kichumāna sadr̥śa ārau kichumāna bhinna. Yētiẏā sē'ibōra pakiba tētiẏā tāra paraā khōraā ārau phacala capōraāra dinā sē'ibōrara haka pradāna karaibā. Apacaẏa nakaraibā, niścaẏa tē'ōm̐ apacaẏakāraīsakalaka pachanda nakaraē
আৰু তেৱেঁই সৃষ্টি কৰিছে এনেকুৱা বাগিছাসমূহ যিবোৰৰ কিছুমান চাং নিৰ্ভৰশীল আৰু আন কিছুমান চাং নিৰ্ভৰশীল নহয় লগতে খেজুৰ গছ আৰু শস্য, যাৰ সোৱাদ বিভিন্ন ধৰণৰ, যায়তুন আৰু ডালিম, এইবোৰৰ কিছুমান সদৃশ আৰু কিছুমান ভিন্ন। যেতিয়া সেইবোৰ পকিব তেতিয়া তাৰ পৰা খোৱা আৰু ফচল চপোৱাৰ দিনা সেইবোৰৰ হক প্ৰদান কৰিবা। অপচয় নকৰিবা, নিশ্চয় তেওঁ অপচয়কাৰীসকলক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Talvar uzərində olan və talvarsız oz govdəsi uzərində duran bagları, dadları muxtəlif olan xurma və dənli bitkiləri, bir-birinə bənzəyən və bənzəməyən zeytunu və narı yaradan Odur. Bar verdiyi zaman onların meyvəsindən yeyin, yıgım gunu zəkatını verin, lakin israf etməyin. Subhəsiz ki, Allah israf edənləri sevmir
Talvar üzərində olan və talvarsız öz gövdəsi üzərində duran bağları, dadları müxtəlif olan xurma və dənli bitkiləri, bir-birinə bənzəyən və bənzəməyən zeytunu və narı yaradan Odur. Bar verdiyi zaman onların meyvəsindən yeyin, yığım günü zəkatını verin, lakin israf etməyin. Şübhəsiz ki, Allah israf edənləri sevmir
Talvar uzərində olan və tal­var­sız oz govdəsi uzə­rində du­ran bagları, dad­ları muxtəlif olan xurma və dənli bitkiləri, bir-birinə bənzəyən və bənzə­mə­yən zeytunu və narı yaradan Odur. Bar ver­di­yi za­man onla­rın mey­vəsin­dən yeyin, yıgım gunu zəka­tını ve­rin, lakin israf etmə­yin. Subhəsiz ki, Allah israf edənləri sevmir
Talvar üzərində olan və tal­var­sız öz gövdəsi üzə­rində du­ran bağları, dad­ları müxtəlif olan xurma və dənli bitkiləri, bir-birinə bənzəyən və bənzə­mə­yən zeytunu və narı yaradan Odur. Bar ver­di­yi za­man onla­rın mey­vəsin­dən yeyin, yığım günü zəka­tını ve­rin, lakin israf etmə­yin. Şübhəsiz ki, Allah israf edənləri sevmir
Yer uzunə sərilmis və sərilməmis bag-bagatı (bostanları və bagları), dadları muxtəlif xurmanı və taxılı, bir-birinə həm bənzəyən, həm də bənzəməyən zeytunu və narı yaradan Odur. (Onların hər biri) bar verdiyi zaman barından yeyin, yıgım gunu haqqını (zəkatını, sədəqəsini) odəyin, lakin israf etməyin. (Allah) israf edənləri sevməz
Yer üzünə sərilmiş və sərilməmiş bağ-bağatı (bostanları və bağları), dadları müxtəlif xurmanı və taxılı, bir-birinə həm bənzəyən, həm də bənzəməyən zeytunu və narı yaradan Odur. (Onların hər biri) bar verdiyi zaman barından yeyin, yığım günü haqqını (zəkatını, sədəqəsini) ödəyin, lakin israf etməyin. (Allah) israf edənləri sevməz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߯ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߲ ߠߊ߫) ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߬ ߛߣߍ߬ߕߊ ߟߎ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߣߍߦߊ ߟߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߞߏ߬ߘߏ ߣߌ߫ ߦߙߌߢߐ ߟߎ߬، ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߕߍ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߙߌߛߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߊߟߊߣߌ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߏ߲، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߣߐ߲ߓߐߟߡߊ ߦߋ߫ ߟߊߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߐ߲ ߠߊ߫ ) ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߊߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߐ߲ ߠߊ߫ ) ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߡߊߙߏߛߎ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߬ ߛߣߍ߬ߕߊ ߟߎ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߞߏ߬ߘߏ ߣߌ߫ ߦߙߌߢߐ ߟߎ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߙߌ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߏ߲ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߯ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߲ ߠߊ߫ ) ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߬ ߛߣߍ߬ߕߊ ߟߎ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߣߍߦߊ ߟߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߞߏ߬ߘߏ ߣߌ߫ ߦߙߌߢߐ ߟߎ߬، ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߎߣߎ߲ߣߍ߲߫ ߕߍ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߙߌߛߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߊߟߊߣߌ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߏ߲، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara tini'i srsti karechena emana baganasamuha yara kichu macanirbhara apara kichu macanirbhara naya ebam khejura brksa o sasya, yara sbada bibhinna rakama, ara yayatuna o anara, egulo ekati an'yatira mata, abara bibhinna rupera'o. Yakhana ogulo phalabana habe takhana segulora phala khabe ebam phasala tolara dina se sabera haka pradana karabe [1]. Ara apacaya karabe na; niscaya tini apacayakariderake pachanda karena na
Āra tini'i sr̥ṣṭi karēchēna ēmana bāgānasamūha yāra kichu mācānirbhara apara kichu mācānirbhara naẏa ēbaṁ khējura br̥kṣa ō śasya, yāra sbāda bibhinna rakama, āra yāẏatuna ō ānāra, ēgulō ēkaṭi an'yaṭira mata, ābāra bibhinna rūpēra'ō. Yakhana ōgulō phalabāna habē takhana sēgulōra phala khābē ēbaṁ phasala tōlāra dina sē sabēra haka pradāna karabē [1]. Āra apacaẏa karabē nā; niścaẏa tini apacaẏakārīdērakē pachanda karēna nā
আর তিনিই সৃষ্টি করেছেন এমন বাগানসমূহ যার কিছু মাচানির্ভর অপর কিছু মাচানির্ভর নয় এবং খেজুর বৃক্ষ ও শস্য, যার স্বাদ বিভিন্ন রকম, আর যায়তুন ও আনার, এগুলো একটি অন্যটির মত, আবার বিভিন্ন রূপেরও। যখন ওগুলো ফলবান হবে তখন সেগুলোর ফল খাবে এবং ফসল তোলার দিন সে সবের হক প্রদান করবে [১]। আর অপচয় করবে না; নিশ্চয় তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Tini'i udyana samuha srsti kareche-ta'o, ya macara upara tule deya haya, ebam ya macara upara tola haya na ebam kharjura brksa o sasyaksetra yesabera sbadabisista ebam yayatuna o anara srsti karechena-eke an'yera sadrsyasila ebam sadrsyahina. Egulora phala kha'o, yakhana phalanta haya ebam haka dana kara kartanera samaye ebam apabyaya karo na. Niscaya tini apabyayiderake pachanda karena na.
Tini'i udyāna samūha sr̥ṣṭi karēchē-tā'ō, yā mācāra upara tulē dēẏā haẏa, ēbaṁ yā mācāra upara tōlā haẏa nā ēbaṁ kharjura br̥kṣa ō śasyakṣētra yēsabēra sbādabiśiṣṭa ēbaṁ yaẏatuna ō ānāra sr̥ṣṭi karēchēna-ēkē an'yēra sādr̥śyaśīla ēbaṁ sādr̥śyahīna. Ēgulōra phala khā'ō, yakhana phalanta haẏa ēbaṁ haka dāna kara kartanēra samaẏē ēbaṁ apabyaẏa karō nā. Niścaẏa tini apabyaẏīdērakē pachanda karēna nā.
তিনিই উদ্যান সমূহ সৃষ্টি করেছে-তাও, যা মাচার উপর তুলে দেয়া হয়, এবং যা মাচার উপর তোলা হয় না এবং খর্জুর বৃক্ষ ও শস্যক্ষেত্র যেসবের স্বাদবিশিষ্ট এবং যয়তুন ও আনার সৃষ্টি করেছেন-একে অন্যের সাদৃশ্যশীল এবং সাদৃশ্যহীন। এগুলোর ফল খাও, যখন ফলন্ত হয় এবং হক দান কর কর্তনের সময়ে এবং অপব্যয় করো না। নিশ্চয় তিনি অপব্যয়ীদেরকে পছন্দ করেন না।
Ara tini'i se'ijana yini srsti karechena bagana -- maca-bamdhano o maca-bihina, ara khejura gacha, ara sasyaksetra yara rakama- rakamera sbada, ara jalapa'i o dalima -- eka rakamera o sadrsyabihina. Se-sabera phala kha'o yakhana ta phala dhare, ara ora hak pradana karo phasala tolara dine, ara apacaya karo na. Nihsandeha tini apacayakaridera bhalobasena na.
Āra tini'i sē'ijana yini sr̥ṣṭi karēchēna bāgāna -- mācā-bām̐dhānō ō mācā-bihīna, āra khējura gācha, āra śasyakṣētra yāra rakama- rakamēra sbāda, āra jalapā'i ō ḍālima -- ēka rakamēra ō sādr̥śyabihīna. Sē-sabēra phala khā'ō yakhana tā phala dharē, āra ōra hak pradāna karō phasala tōlāra dinē, āra apacaẏa karō nā. Niḥsandēha tini apacaẏakārīdēra bhālōbāsēna nā.
আর তিনিই সেইজন যিনি সৃষ্টি করেছেন বাগান -- মাচা-বাঁধানো ও মাচা-বিহীন, আর খেজুর গাছ, আর শস্যক্ষেত্র যার রকম- রকমের স্বাদ, আর জলপাই ও ডালিম -- এক রকমের ও সাদৃশ্যবিহীন। সে-সবের ফল খাও যখন তা ফল ধরে, আর ওর হক্ প্রদান করো ফসল তোলার দিনে, আর অপচয় করো না। নিঃসন্দেহ তিনি অপচয়কারীদের ভালোবাসেন না।

Berber

D Neppa id Ixelqen leonanat s iaricen, ne$ war iaricen, tizdayin, zerriaa n yal uuenf, i wucci; azemmur akked rreman ippemcabin, ne$ ur neppemcabi. Eccet si ppemoa nnsen, ma fkan d, efket leeqq is, ass u$ellet nnsen. Ur ssugutet. Neppa, s tidep, ur Ieemmel ara wid ipeawalen
D Neppa id Ixelqen leonanat s iâricen, ne$ war iâricen, tizdayin, zerriâa n yal ûûenf, i wuççi; azemmur akked rreman ippemcabin, ne$ ur neppemcabi. Eççet si ppemôa nnsen, ma fkan d, efket leêqq is, ass u$ellet nnsen. Ur ssugutet. Neppa, s tidep, ur Iêemmel ara wid ipêawalen

Bosnian

On je Taj koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve razlicita okusa, i masline i sipke, slicne i razlicite – jedite plodove njihove kad plod dadu, i podajte na dan zetve i berbe ono na sta drugi pravo imaju, i ne rasipajte, jer On ne voli rasipnike
On je Taj koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve različita okusa, i masline i šipke, slične i različite – jedite plodove njihove kad plod dadu, i podajte na dan žetve i berbe ono na šta drugi pravo imaju, i ne rasipajte, jer On ne voli rasipnike
On je taj koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve razlicita okusa, i masline i sipke, slicne i razlicite, - jedite plodove njhove kad plod dadu, i podajte na dan zetve i berbe ono na sta drugi pravo imaju, i ne rasipajte, jer On ne voli rasipnike
On je taj koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve različita okusa, i masline i šipke, slične i različite, - jedite plodove njhove kad plod dadu, i podajte na dan žetve i berbe ono na šta drugi pravo imaju, i ne rasipajte, jer On ne voli rasipnike
On je Taj Koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve razlicita okusa, i masline i sipke - oboje, i slicno i razlicito; jedite plodove njihove kad plod dadnu, i podajte na dan zetve i berbe ono na sto drugi pravo imaju, i ne rasipajte, a On, zaista, ne voli rasipnike
On je Taj Koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve različita okusa, i masline i šipke - oboje, i slično i različito; jedite plodove njihove kad plod dadnu, i podajte na dan žetve i berbe ono na što drugi pravo imaju, i ne rasipajte, a On, zaista, ne voli rasipnike
A On je Taj koji stvara basce poduprte i nepoduprte, i palme, i usjev razlicite jestivosti njegove, i masline i narove, slicne i razlicite. Jedite od ploda njihovog - kad donese plod, i dajte dio toga na dan berbe njegove, i ne rasipajte. Uistinu! On ne voli rasipnike
A On je Taj koji stvara bašče poduprte i nepoduprte, i palme, i usjev različite jestivosti njegove, i masline i narove, slične i različite. Jedite od ploda njihovog - kad donese plod, i dajte dio toga na dan berbe njegove, i ne rasipajte. Uistinu! On ne voli rasipnike
WE HUWEL-LEDHI ‘ENSHE’E XHENNATIN MA’RUSHATIN WE GAJRE MA’RUSHATIN WE EN-NEHLE WE EZ-ZER’A MUHTELIFÆN ‘UKULUHU WE EZ-ZEJTUNE WE ER-RUMMANE MUTESHABIHÆN WE GAJRE MUTESHABIHIN KULU MIN THEMERIHI ‘IDHA ‘ETHMERE WE ‘ATU HEKKAHU JEWME HESADIHI WE LA TUSRIFU ‘I
On je Taj Koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve razlicita okusa, i masline i sipke - oboje, i slicno i razlicito; jedite plodove njihove kad plod dadnu, i podajte na dan zetve i berbe ono na sto drugi pravo imaju, i ne rasipajte, a On, zaista, ne voli rasipnike
On je Taj Koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve različita okusa, i masline i šipke - oboje, i slično i različito; jedite plodove njihove kad plod dadnu, i podajte na dan žetve i berbe ono na što drugi pravo imaju, i ne rasipajte, a On, zaista, ne voli rasipnike

Bulgarian

Toi e, Koito suzdade gradini ot rasteniya s podpori i bez podpori, i palmite, i nasazhdeniyata s razni plodove, i maslinite, i narovete - skhodni i neskhodni. Yazhte ot plodovete im, kogato sa dali plod, i razdaite dulzhimoto ot tyakh v denya na beritbata im, no ne prakhosvaite - Toi ne obicha prakhosnitsite
Toĭ e, Koĭto sŭzdade gradini ot rasteniya s podpori i bez podpori, i palmite, i nasazhdeniyata s razni plodove, i maslinite, i narovete - skhodni i neskhodni. Yazhte ot plodovete im, kogato sa dali plod, i razdaĭte dŭlzhimoto ot tyakh v denya na beritbata im, no ne prakhosvaĭte - Toĭ ne obicha prakhosnitsite
Той е, Който създаде градини от растения с подпори и без подпори, и палмите, и насажденията с разни плодове, и маслините, и наровете - сходни и несходни. Яжте от плодовете им, когато са дали плод, и раздайте дължимото от тях в деня на беритбата им, но не прахосвайте - Той не обича прахосниците

Burmese

(အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အတွက် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ပြီး ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်သော တရားဝင်အစား အသောက်နှင့်စားနပ်ရိက္ခာအလုံးစုံတို့ကို အစဉ် ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။) ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော ဥယျာဉ်ခြံများ၌ နွယ်တက်သော အပင်များ၊ နွယ်မတက်သောအပင်များ၊ စွန်ပလွံပင်များနှင့်ကောက်ပဲသီးနှံအမျိုးမျိုးတို့ကို ယင်းတို့၏အနံ့အရသာ ကိုယ်စီနှင့်လည်းကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းမှုပုံသဏ္ဍာန်တူညီသော (အရောင်အသွေး အနံ့အရသာအားဖြင့်) ဖွဲ့စည်းမှုပုံ သဏ္ဍာန်မတူညီသော သံလွင်ပင်များနှင့်သလဲပင်များ (စသော သစ်သီးဝလံမျိုးစုံ) ကိုလည်းကောင်း ပေါက်ဖွား ဖြစ်ထွန်း စေတော်မူ၏။ (ရာသီဥတုနှင့်နေရာဒေသအလိုက်) သီးပွင့်ကြသည့် သစ်သီးဝလံများကို ယင်းတို့ သီးပွင့်သည့်အခါ စားသုံးကြလော့။ ယင်းတို့ကို ရိတ်သိမ်းမည့်နေ့ရက် အချိန်ကာလတွင် (ယင်းသစ်သီးဝလံများနှင့်သီးနှံများထဲမှ အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းထားသော တာဝန်ကြေးကို ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အား) မှန်ကန်စွာ ပေးကမ်းကြလော့။ (အလွန်အကျွံစားသုံးခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း) တာဝန်မဲ့စွာ ပစ်ထားခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ မလိုလားအပ်သောအရာအတွက် အသုံးချခြင်းဖြင့်လည်း ယင်းတို့ကို) မဖြုန်းတီးကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ် သည် ဖြုန်းတီးသော သူတို့အား နှစ်သက်တော် မမူချေ။
၁၄၁။ အသျှင်မြတ်သည် ဥယျာဉ်ပန်းမာလိအမျိုးမျိုးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထိုဥယျာဉ်များ၌ စင်ထောင်းပေး ရသော နွယ်ပင်များ စင်ထောင်ပေးရန်မလိုသောအပင်များ၊ စွန်ပလွန်ပင်များ၊ အနံ့အရသာ အမျိုးမျိုးရှိသော ကောက်ပဲသီးနှံများ၊ အမျိုးတူ၊ အမျိုးမတူသော သံလွင်ပင်၊ သလဲပင်များ ပေါက်ရောက်လျက်ရှိကြ၏။ သင်တို့သည် ထိုသီးပင်များသီးသောအခါ အသီးများကို မှီဝဲသုံးစွဲကြ လော့။ အသီး အနှံ ရိတ်သိမ်းသောနေ့၌ ထိုအသီးအနှံများမှ ပညတ်တော်အတိုင်း လှူဒါန်းကြလော့။ မဖြုန်းတီးကြလင့်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဖြုန်းတီးသူတို့ကို နှစ်သက်တော် မမူပေ။
ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် (စင်ပေါ်သို့) နွယ်တက်သောဥယျာဉ်များကိုလည်းကောင်း၊ နွယ်မတက်သောဥယျာဉ်များကိုလည်းကောင်း၊ နွယ်ပင်ဥယျာဉ်၊ပင်ထောင်ဥယျာဉ်၊ အရသာ အမျိုးမျိုးနှင့်ပြည့်စုံသော စွန်ပလွံပင်များကိုလည်းကောင်း၊ ကောက်ပဲသီးနှံများကိုလည်းကောင်း၊ဆင်တူရိုးမှားဖြစ်သော သံလွင်ပင်များကိုလည်းကောင်း၊ သလဲသီးများကိုလည်းကောင်း၊ ပေါက်ရောက် ဖြစ်ပွား စေတော်မူခဲ့လေသည်။ အသင်တို့သည် ယင်းအပင်များ၏ အသီးအနှံများကို သီးပွင့်သောအခါ စားသုံးကြလေကုန်။ ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် ၎င်းအသီးအနှံများ ဆွတ်ခူးရိတ်သိမ်းသောနေ့တွင်၊၎င်း(အသီး အနှံများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ တရားတော်က ပြဋ္ဌာန်းထားသော) တာဝန်ကို ပေးဆပ်ကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် မဖြုန်းတီးကြကုန်လင့်။ အမှန်ဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ဖြုန်းတီးသော သူတို့အား နှစ်သက်တော်မမူချေ။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အမှီပြု၍ နွယ်တက်‌သောဥယျာဉ်များ၊ အမှီမပြုရဘဲ ‌ထောင်တက်‌သောဥယျာဉ်များ၊ အရသာအမျိုးမျိုးရှိ‌သော စွန်ပလွန်ပင်များ၊ ‌ကောက်ပဲသီးနှံများ၊ ဆင်တူယိုးမှားဖြစ်‌သော သံလွင်(ပင်)များ၊ သလဲသီး(ပင်)များနှင့် ဆင်တူမှုမရှိ‌သော သစ်သီး(ပင်)များကို ‌ပေါက်‌ရောက်ဖြစ်ထွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် ထိုအပင်များ၏အသီးအနှံများ သီးပွင့်‌သောအခါ စားသုံးကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုအသီးအနှံများ ဆွတ်ခူးရိတ်သိမ်း‌သော‌နေ့၌ (ပြဋ္ဌာန်းထား‌သော)တာဝန်*ကို ‌ပေးဆပ်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မဖြုန်းတီးကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ဖြုန်းတီး‌သောသူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Ell es Qui ha creat horts, uns amb emparrats i altres sense ells, les palmeres, els cereals d'aliment vari, les oliveres, els granats, semblants i diferents. Mengeu del seu fruit, si ho tenen, pero doneu el degut el dia de la collita! I no cometeu excessos, que Al·la no estima als immoderats
Ell és Qui ha creat horts, uns amb emparrats i altres sense ells, les palmeres, els cereals d'aliment vari, les oliveres, els granats, semblants i diferents. Mengeu del seu fruit, si ho tenen, però doneu el degut el dia de la collita! I no cometeu excessos, que Al·là no estima als immoderats

Chichewa

Iye ndiye amene amapanga minda ya mbewu za mitundumitundu; zoyanga ndi zosayanga, mitengo ya tende ndi mbeu zosiyanasiyana kukoma kwake, azitona ndi chimanga cha chizungu zofanana ndi zosiyana. Idyani zipatso zake pamene zibereka ndipo perekani chaulere chake nthawi yake. Koma musawononge ayi. Ndithudi Mulungu sakonda anthu owononga
“Ndipo Iye (Allah) ndi amene adapanga minda (ya mitengo) yothaza ndi yosathaza; ndipo (adapanga) mitengo yakanjedza ndi mmera wazipatso zosiyanasiyana makomedwe ake ndipo adapanganso mzitona ndi makomamanga, zofanana (mmaonekedwe) ndi zosiyana (mmakomemedwe). Idyani zipatso zake pamene zikupatsa. Ndipo perekani chopereka chake tsiku lokolola (powapatsa masikini ndi ogundizana nawo nyumba). Ndipo musaziononge pakudya mopyoza muyeso. Ndithu Iye (Allah) sakonda opyoza muyeso

Chinese(simplified)

Ta chuangzaole xuduo yuanpu, qizhong you mansheng de he zhili de guomu, yu guoshi ge bie di hai zao he bai gu, yu xing tong wei yi de ganlan he shiliu. Dang jieguo de shihou, nimen keyi cai shi qi guoshi; zai shouhuo de rizi, nimen dang shishe qizhong de yibufen, dan buyao guofen. Zhenzhu dique bu xi'ai guofen de ren.
Tā chuàngzàole xǔduō yuánpǔ, qízhōng yǒu mànshēng de hé zhílì de guǒmù, yǔ guǒshí gè bié dì hǎi zǎo hé bǎi gǔ, yǔ xíng tóng wèi yì de gǎnlǎn hé shíliú. Dāng jiéguǒ de shíhòu, nǐmen kěyǐ cǎi shí qí guǒshí; zài shōuhuò de rìzi, nǐmen dāng shīshě qízhōng de yībùfèn, dàn bùyào guòfèn. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'ài guòfèn de rén.
他创造了许多园圃,其中有蔓生的和直立的果木,与果实各别的海枣和百谷,与形同味异的橄榄和石榴。当结果的时候,你们可以采食其果实;在收获的日子,你们当施舍其中的一部分,但不要过分。真主的确不喜爱过分的人。
Shi ta [an la] chuangzaole xuduo guoyuan, qizhong you you peng jia de, you wu peng jia de, you ye zao he ge zhong ke shi de guwu, youxing tong wei butong de ganlan he shiliu. Dang tamen jieguoshi, nimen ke chi qi guo shi. Zai shouhuo de rizi, nimen dang jiaona ying jiao de tian ke, dan nimen buyao huihuo, ta [an la] jue bu xihuan huihuo zhe.
Shì tā [ān lā] chuàngzàole xǔduō guǒyuán, qízhōng yǒu yǒu péng jià de, yǒu wú péng jià de, yǒu yē zǎo hé gè zhǒng kě shí de gǔwù, yǒuxíng tóng wèi bùtóng de gǎnlǎn hé shíliú. Dāng tāmen jiéguǒshí, nǐmen kě chī qí guǒ shí. Zài shōuhuò de rìzi, nǐmen dāng jiāonà yīng jiāo de tiān kè, dàn nǐmen bùyào huīhuò, tā [ān lā] jué bù xǐhuān huīhuò zhě.
是他[安拉]创造了许多果园,其中有有棚架的,有无棚架的,有椰枣和各种可食的谷物,有形同味不同的橄榄和石榴。当它们结果时,你们可吃其果实。在收获的日子,你们当交纳应交的天课,但你们不要挥霍,他[安拉]绝不喜欢挥霍者。
Ta chuangzaole xuduo yuanpu, qizhong you mansheng de he zhili de guomu, yu guoshi ge bie di hai zao he bai gu, yu xing tong wei yi de ganlan he shiliu. Dang jieguo de shihou, nimen keyi cai shi qi guoshi; zai shouhuo de rizi, nimen dang shishe qizhong de yibufen, dan buyao langfei. An la dique bu xi'ai langfei de ren
Tā chuàngzàole xǔduō yuánpǔ, qízhōng yǒu mànshēng de hé zhílì de guǒmù, yǔ guǒshí gè bié dì hǎi zǎo hé bǎi gǔ, yǔ xíng tóng wèi yì de gǎnlǎn hé shíliú. Dāng jiéguǒ de shíhòu, nǐmen kěyǐ cǎi shí qí guǒshí; zài shōuhuò de rìzi, nǐmen dāng shīshě qízhōng de yībùfèn, dàn bùyào làngfèi. Ān lā díquè bù xǐ'ài làngfèi de rén
他创造了许多园圃,其中有蔓生的和直立的果木,与果实各别的海枣和百谷,与形同味异的橄榄和石榴。当结果的时候,你们可以采食其果实;在收获的日子,你们当施舍其中的一部分,但不要浪费。安拉的确不喜爱浪费的人。

Chinese(traditional)

Ta chuangzaole xuduo yuanpu, qizhong you mansheng de he zhili de guomu, yu guoshi ge bie di hai zao he bai gu, yu xing tong wei yi de zi dun he shiliu. Dang jieguo de shihou, nimen keyi cai shi qi guoshi; zai shouhuo de rizi, nimen dang shishe qizhong de yibufen, dan buyao guofen. Zhenzhu dique bu xi'ai guofen de ren
Tā chuàngzàole xǔduō yuánpǔ, qízhōng yǒu mànshēng de hé zhílì de guǒmù, yǔ guǒshí gè bié dì hǎi zǎo hé bǎi gǔ, yǔ xíng tóng wèi yì de zǐ dūn hé shíliú. Dāng jiéguǒ de shíhòu, nǐmen kěyǐ cǎi shí qí guǒshí; zài shōuhuò de rìzi, nǐmen dāng shīshě qízhōng de yībùfèn, dàn bùyào guòfèn. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'ài guòfèn de rén
他创造了许多园圃,其中有蔓生的和直立的果 木,与果实各别的海枣和百谷,与形同味异的榟橔和石 榴。当结果的时候,你们可以采食其果实;在收获的日 子,你们当施舍其中的一部分,但不要过分。真主的确不 喜爱过分的人。
Ta chuangzaole xuduo yuanpu, qizhong you mansheng de he zhili de guomu, yu guoshi ge bie di hai zao he bai gu, yu xing tong wei yi de [mu zai] dun he shiliu. Dang jieguo de shihou, nimen keyi cai shi qi guoshi; zai shouhuo de rizi, nimen dang shishe qizhong de yibufen, dan buyaoguo fen. Zhenzhu dique bu xi'aiguo fen de ren.
Tā chuàngzàole xǔduō yuánpǔ, qízhōng yǒu mànshēng de hé zhílì de guǒmù, yǔ guǒshí gè bié dì hǎi zǎo hé bǎi gǔ, yǔ xíng tóng wèi yì de [mù zǎi] dūn hé shíliú. Dāng jiéguǒ de shíhòu, nǐmen kěyǐ cǎi shí qí guǒshí; zài shōuhuò de rìzi, nǐmen dāng shīshě qízhōng de yībùfèn, dàn bùyàoguò fèn. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'àiguò fèn de rén.
他創造了許多園圃,其中有蔓生的和直立的果木,與果實各別的海棗和百穀,與形同味異的【木宰】橔和石榴。當結果的時候,你們可以採食其果實;在收獲的日子,你們當施捨其中的一部分,但不要過份。真主的確不喜愛過份的人。

Croatian

A On je Taj koji stvara basce poduprte i nepoduprte, i palme, i usjev razlicite jestivosti njegove, i masline i narove, slicne i razlicite. Jedite od ploda njihovog - kad donese plod, i dajte dio toga na dan berbe njegove, i ne rasipajte. Uistinu! On ne voli rasipnike
A On je Taj koji stvara bašče poduprte i nepoduprte, i palme, i usjev različite jestivosti njegove, i masline i narove, slične i različite. Jedite od ploda njihovog - kad donese plod, i dajte dio toga na dan berbe njegove, i ne rasipajte. Uistinu! On ne voli rasipnike

Czech

On to jest, jenz dava vzrusti zahradam vinnym, podeprenym loubim i nepodeprenym: a palmam datlovym a obili ruzneho druhu vyzivy: a olivam a jablkum granatovym, jez jsou si navzajem podobny a nepodobny. Jezte z plodu jejich, kdyz dozraji a odvedte patricny podil z nich v den sklizne: vsak nebudte marnotratnymi, nebot Buh nemiluje marnotratnych
On to jest, jenž dává vzrůsti zahradám vinným, podepřeným loubím i nepodepřeným: a palmám datlovým a obilí různého druhu výživy: a olivám a jablkům granátovým, jež jsou si navzájem podobny a nepodobny. Jezte z plodů jejich, když dozrají a odveďte patřičný podíl z nich v den sklizně: však nebuďte marnotratnými, neboť Bůh nemiluje marnotratných
On jsem Jednotka dosadit zahradni lakova mri untrellised podmazat krov osit jinak chutnat oliva granatove jablko! - Ovoce jsem podobny nepodobny Stravit jejich ovoce odevzdat zpusobeny alms cas sklizet ne obnosit vsechno! On ne milovat zmetek
On jsem Jednotka dosadit zahradní laková mrí untrellised podmazat krov osít jinak chutnat oliva granátové jablko! - Ovoce jsem podobný nepodobný Strávit jejich ovoce odevzdat zpusobený alms cas sklízet ne obnosit všechno! On ne milovat zmetek
A On je ten, jenz dava vyrust zahradam s revou podeprenou i nepodeprenou loubim; i palmam datlovym, i obili davajici mu stravu rozlicnou, i olivovnikum a granatovym jablonim podobnym i nepodobnym. Pozivejte z plodu jejich, kdyz dozraji, a rozdavejte z nich podil patricny v den sklizne jejich, avsak nebudte marnotratni, nebot Buh nemiluje marnotratne
A On je ten, jenž dává vyrůst zahradám s révou podepřenou i nepodepřenou loubím; i palmám datlovým, i obilí dávající mu stravu rozličnou, i olivovníkům a granátovým jabloním podobným i nepodobným. Požívejte z plodů jejich, když dozrají, a rozdávejte z nich podíl patřičný v den sklizně jejich, avšak nebuďte marnotratní, neboť Bůh nemiluje marnotratné

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam puri din zɔri tiŋgbani ni, ni din ʒe di bɛhi zuɣu, ni dobino, ni puu din bindira lambu nyɛ koŋkoba, ni Zaituuni mini Rummaani, din ŋmani taba, ni din bi ŋmani taba. (Ka bɛ yɛli): “Dim ya O (Naawuni) binwola puuni di, yi ti niŋ ka di woli, ka tin ya di hachi di (bindira maa) kpiɣibu dali, ka di niŋ ya barina. Achiika! O (Naawuni) je ban niŋdi barina

Danish

Han er En etablerede haverne trellised untrellised håndflade træ crops forskellige smager olivener pomegranate! - Frugter er lignende uens! Æder deres frugter give due almisserne dagen høst ikke spilde noget! Han ikke elsker wasters
Hij is het, Die tuinen doet ontstaan, wel of niet gestut en de dadelpalm en de korenvelden, waarvan de vruchten van verschillende soorten zijn en de olijf en de granaatappel van gelijke en ongelijke soort. Eet de vruchten ervan wanneer zij vruchten dragen, maar betaalt op de dag van de oogst, wat Hem verschuldigd is en verkwist het niet. Voorzeker, Allah heeft de verkwisters niet lief

Dari

و (الله) اوست که باغهایی آفرید، که برخی درختان آن برداشته شده بر پایه‌ها است و برخی هم غیر برداشته شده بر پایه‌ها است، و درخت خرما و کشتزار، با طعمهای گوناگون، و زیتون و انار، (در شکل) مشابه به یکدیگر، و (در مزه و لذت) مشابهت ندارند. چون میوه دهند و (میوۀ آن) پخته شود پس از آنها بخورید. و در روز درو حق آن را (عشر آن را) نیز بپردازید. و اسراف مکنید چون که الله اسرافکاران را دوست ندارد

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ފެތުރޭ ވެޔޮތަކާއި، ވެޔޮަނޫން ގަސްތަކުގެ ބަގީޗާތަކާއި، އޭގެ މޭވާއާއި، އޮށްޓަރު ތަފާތުވެގެންވާ حال، ކަދުރުރުކާއި، ގޮވާމާއި، އެއްވައްތަރު ވެގެންވާ حال ގައްޔާއި، އެއްވައްތަރުވެގެން ނުވާ حال ގައި، ޒައިތޫންޏާއި، އަންނާރު އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެ ގަސްތަކުން މޭވާ އަތުވެއްޖެނަމަ، އެ މޭވާއިން ތިޔަބައިމީހުން ކާށެވެ! އަދި ގޮވާންކަނޑާ ދުވަހަކުން، އޭގެ زكاة ދޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން إسراف ނުކުރާށެވެ! އެހެނީ ހަމަކަށަވަރުން، إسراف ކުރާ މީހުންދެކެ އެކަލާނގެ ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En Hij is het die tuinen heeft laten ontstaan, met en zonder latwerk om te stutten, en palmen en landbouwgewassen met verschillende vruchtopbrengst en olijf- en granaatappelbomen die deels wel en deels niet op elkaar lijken. Eet van de vruchten ervan, wanneer zij vrucht dragen en geeft wat ervan verplicht is op de dag van hun oogst maar weest niet verkwistend, want Hij bemint de verkwisters niet
Hij is het, die de wijngaarden heeft geschapen, zoowel die door houten latwerk zijn gestut, als zij die het niet zijn, en palmboomen en de granen verschillende soorten voedsel opleverende, en olijven en granaatappelen, die elkander gelijk en niet gelijk zijn. Eet van hunne vruchten als zij vruchten dragen, en betaal den prijs daarvoor op den dag van den oogst; doch verkwist niet; want God bemint den verkwister niet
En Hij is Degene Die tuinen heeft voortgebracht, gestuttc en niet gestutte, en dadelpalmen en gewassen met verschillende vruchten, en olijfbomen en granaatappelbomen, gelijkend en niet gelijkend. Eet van hun vruchten wanneer zij vrucht geven, en geeft er het rechtmatige deal (de zakât) van op de dag van hun oogst. En overdrijft niet. Voorwaar, Hij houdt niet van de buitensporigen
Hij is het, Die tuinen doet ontstaan, wel of niet gestut en de dadelpalm en de korenvelden, waarvan de vruchten van verschillende soorten zijn en de olijf en de granaatappel van gelijke en ongelijke soort. Eet de vruchten ervan wanneer zij vruchten dragen, maar betaalt op de dag van de oogst, wat Hem verschuldigd is en verkwist het niet. Voorzeker, Allah heeft de verkwisters niet lief

English

It is He who produces both trellised and untrellised gardens, date palms, crops of diverse flavours, the olive, the pomegranate, alike yet different. So when they bear fruit, eat some of it, paying what is due on the day of harvest, but do not be wasteful: God does not like wasteful people
And it is He who has created gardens trellised and not trellised, the date-palms, the crops of different tastes, the olives, and pomegranates, are similar (in kind) but not similar (in taste). Eat of its fruit when ripen, but pay its due (obligatory charity) on the day of its harvest. Don’t exceed the limits. Surely, He does not like those who exceed limits
It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters
And it is He who hath produced gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and the corn of varied produce, and the olives and the pomegranates alike and unlike. Eat of the fruit thereof when it fruiteth, and give the due thereof on the day of its harvesting; and waste not; verily He approveth not the wasters
It is He Who has brought into being gardens - the trellised and untrellised - and the palm trees, and crops, all varying in taste, and. the olive and pomegranates, all resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition and pay His due on the day of harvesting. And do not exceed the proper limits, for He does not love those who exceed the proper limits
It is He who grew the gardens, trellised and bowered, and palm trees and land sown with corn and many other seeds, and olives and pomegranates, alike and yet unlike. So eat of their fruit when they are in fruit, and give on the day of harvesting His due, and do not be extravagant, for God does not love those who are prodigal
It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and palm-trees and crops of diverse kinds, and olives and pomegranates, both similar and dissimilar. Eat of their fruits when they bear fruit and pay their due on the day of their harvest, and do not be profligate. He does not love the profligate
It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal
It is He Who produces gardens with trellises and without, dates and land with produce of all kind, and olives and pomegranates, similar yet different. Eat of its fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered, and waste not by excess, for God loves not the wasters
And He is the One who created gardens trellised and non-trellised, and the dates and the produce with different taste, and the olives and the pomegranates, like and unlike. Eat from its fruit when it bears fruit, and gives its dues on the day of harvest, and do not be excessive, for indeed God does not like the excessive ones
It is He who produces gardens trellised and without trellises, and palm-trees and crops of diverse produce, olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruits when it fructifies, and give its due on the day of harvest, and do not be wasteful; indeed, He does not like the wasteful
It is He who produces gardens trellised and without trellises, and palm-trees and crops of diverse produce, olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruits when it fructifies, and give its due on the day of harvest, and do not be wasteful; indeed He does not like the wasteful
(Ever providing you with lawful, pure and wholesome food), He it is Who produces gardens (and vineyards, and orchards) trellised and untrellised, and date-palms, and crops varying in taste, and olives, and pomegranates, resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition, and give (to the poor and the needy) the due thereof on harvest day. And do not be wasteful (by over-eating or other unnecessary consumption, or by giving to others so much as to leave in need those whose maintenance is your responsibility); indeed He does not love the wasteful
He is it Who brought into being orchards, some trellised and others untrellised. He brought into being the palm trees and the whole of the agricultural yield of every district and season, varying in kind and in flavour, and the olives and the pomegranates besides many others of similar species and dissimilar class. Eat, therefore, of their flowers when they come to be fruits and grow ripe and pay, when you reap in harvest, what ought to be given in benevolence or in alms, but avoid prodigality, for Allah does not like the extravagant
And He it is Who produced orchards trellised and un-trellised, and date-palm and crops — its outgrowth (being) dissimilar (in shape and taste) and olive and pomegranate, similar as well as dissimilar (in size, shape, colour and taste etc.). Eat of its fruit as it bore fruit and pay His share (i.e., the share for the needy, called Zakat) on the day of its harvest. And indulge not in undesirable, undue expenditure. Verily, He does not like those who indulge in superfluous expenditure
And it is He Who caused gardens to grow, trellised and without being trellised and the date palm trees and a variety of harvest crops and the olives and the pomegranates resembling and not resembling one another. Eat of its fruit when it bore fruit and give its due on the day of its reaping and exceed not all bounds. Truly, He loves not the ones who are excessive
It is He Who has brought into being the orchards _ trellised and otherwise _ the date trees and the fields of crops. They all bear different taste. (He produces) the olives and the pomegranates which are similar in kind and different in taste. Eat their fruit as they ripen and pay the ´zakat´ on the day of harvest. Do not be wasteful. Indeed, He does not like those that are wasteful
He it is who brought forth gardens with trailed and untrailed vines, and the palms and corn land, with various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike. Eat from the fruit thereof whene'er it fruits, and bring the dues thereof on the day of harvest, and be not extravagant; verily, He loves not the extravagant
It is He who has created all kinds of plants, trellised and untrellised, the palm trees, the field crops with produce of different kinds, the olives and pomegranates, similar in kind yet different in taste. Eat of their fruit in their season and give away their Zakah on the harvest day. Do not be spendthrift, surely He does not love the spendthrifts
He it is who produceth gardens of vines, both those which are supported on trails of wood, and those which are not supported, and palm-trees, and the corn affording various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike unto one another. Eat of their fruit, when they bear fruit, and pay the due thereof on the day whereon ye shall gather it; but be not profuse, for God loveth not those who are too profuse
He it is who brought forth gardens with trailing and untrailing vines, and the palms and corn land, with various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike. Eat from the fruit thereof whenever it fruits, and bring the dues thereof on the harvest
He it is who produceth gardens of the vine trellised and untrellised, and the palm trees, and the corn of various food, and olives, and pomegranates, like and unlike. Eat of their fruit when they bear fruit, and pay the due thereof on the day of its ingathering: and be not prodigal, for God loveth not the prodigal
And He is who created trellised treed gardens/paradises and not trellised, and the palm trees, and the plants its food/fruits (are) different, and the olives, and the pomegranate, similar and not similar , eat from its fruit if it bore its fruit, and give its share (on the) day/time (of) its harvest/gathering, and do not spoil/waste , that He does not love/like the spoilers/wasters
It is He Who has brought into being gardens - the trellised and untrellised - and the palm trees, and crops, all varying in taste, and. the olive and pomegranates, all resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition and pay His due on the day of harvesting. And do not exceed the proper limits, for He does not love those who exceed the proper limits
And He it is Who produced gardens raised on structures of pillars (like vine yards) and not raised, and the date palms and the vegetation differing in the food (prepared from) them and the olive and the pomegranates similar and dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruit and give the (charity) due thereof on the day of its harvest and do not be extravagant, He certainly does not like the extravagant. olive and the pomegranates similar and dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruit and give the (charity) due thereof on the day of its harvest and do not be extravagant, He certainly does not like the extravagant
And He it is Who produced gardens raised on structures of pillars (like vine yards) and not raised, and the date palms and the vegetation differing in the food (prepared from) them and the olive and the pomegranates similar and dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruit and give the (charity) due thereof on the day of its harvest and do not be extravagant, He certainly does not like the extravagant. olive and the pomegranates similar and dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruit and give the (charity) due thereof on the day of its harvest and do not be extravagant, He certainly does not like the extravagant
And He it is Who produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love the extravagant
And He it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and date palms and seed- produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike. Eat of its fruit when it bears fruit, and pay its dueon the day of harvest, and squander not! Indeed, He loves not the squanderers
He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals
He is the One who has created gardens, trellised and untrellised, and date-palms and crops with a variety of edibles, and the olive and the pomegranate, (some) similar to one another, and (some) dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruits, and pay its due on the day of harvest, and do not be extravagant. Surely, Allah does not like the extravagant
For it is He who has brought into being gardens-[both] the cultivated ones and those growing wild -and the date-palm, and fields bearing multiform produce, and the olive tree, and the pomegranate: [all] resembling one another and yet so different! Eat of their fruit when it comes to fruition, and give [unto the poor] their due on harvest day. And do not waste [God's bounties]: verily, He does not love the wasteful
And He is The (One) Who has brought into being gardens trellised and untrellised, and the palm-trees, and plantation of different crops, and the olives, and the pomegranates, cosimilar and not cosimilar (Literally: other than being cosimilar). Eat of their produce when they have produced, and bring the true (right) thereof on the day of its harvest, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant
It is He who has created all kinds of gardens, those raised on trellises and those without, palm-trees and the crops of different seasons, and olives and pomegranates of all types. You may eat their fruits that they produce but pay God's share on the harvest day. Do not be excessive for God does not love those who are excessive
And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and date-palms, and crops of different shape and taste (its fruits and its seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1/10th or 1/20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance)
He is the One who has created gardens, trellised and untrellised, and date-palms and crops with a variety of edibles, and the olive and the pomegranate, (some) similar to one another, and (some) dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruits, and pay its due on the day of harvest, and do not be extravagant. Surely, Allah does not like the extravagant
He is the One Who produces gardens—both cultivated and wild—and palm trees, crops of different flavours, olives, and pomegranates—similar ˹in shape˺, but dissimilar ˹in taste˺. Eat of the fruit they bear and pay the dues at harvest, but do not waste. Surely He does not like the wasteful
He is the One Who produces gardens—both cultivated and wild—and palm trees, crops of different flavours, olives, and pomegranates—similar ˹in shape˺, but dissimilar ˹in taste˺. Eat of the fruit they bear and pay the dues at harvest, but do not waste. Surely He does not like the wasteful
And He it is who brings gardens into being: creepers and upright trees, the palm, and produce of various taste, and olives, and pomegranates alike and different. Eat of these fruits when they ripen and give away what is due of them upon the harvest day. But you shall not be prodigal; He does not love the prodigal
It is He Who brings into being gardens – trellised and untrellised – and palm trees and crops of different flavors, and olives and pomegranates – similar [in shape] yet different [in taste]. Eat of their fruit when they bear fruit and give out its due on the day of harvest. But do not be wasteful, for He does not like those who are wasteful
He has brought gardens into existence, both the cultivated ones and those that grow wild, as well as the palm-tree, fields with diverse produce, the olives, and pomegranate: all similar to one another and yet so different. Eat from their fruit when it becomes ripe and give what is due on harvest day. Do not be wasteful; He does not love the wasteful
And it is He Who produces gardens Ma`rushat and not Ma`rushat, and date palms, and crops of different shape and taste, and olives, and pomegranates, similar, and different. Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof on the day of their harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not the wasteful
He it is Who creates Bounties for you, such as gardens that are cultivated, greens that are wild, palm trees of various kinds, crops in diversity, olives and pomegranates, fruits that are similar and diverse. Enjoy them, but give Him His Right. Render the poor what is their Divine Right, on the day of the harvest. This is how you shall give Allah His Right. Do not waste the Bounty of Allah. He does not love the wasteful
And it is He, Who produces gardens, with trellises and without (trellises), and date-palms, and crops with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): Eat from their fruit in their season, but give the dues (in charity) that are proper on the day that the harvest is gathered. But do not waste by the way of excess: Verily, Allah does not love the wasters
It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and date-palms, and crops of diverse tastes, and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruit when it yields, and give its due on the day of its harvest, and do not waste. He does not love the wasteful
It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and date-palms, and crops of diverse tastes, and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruit when it yields, and give its due on the day of its harvest, and do not waste. He does not love the wasteful
He it is Who has produced gardens, both trellised and untrellised, and datepalms and field crops whose food [tastes] different, as well as olives and pomegranates which are so alike and yet so unlike! Eat some of their fruit as they ripen, and give away whatever they ought to on their harvest day. Yet do not overdo things for He does not love extravagant people
And He is the One Who initiated gardens; both trellised and untrellised; and palm trees, and plants, all with different taste; and olives and pomegranates, similar and not similar. Eat from its fruit when it blossoms and give its due on the day of harvest; and do not waste. He does not like the wasteful
And He is the One Who initiated gardens; both trellised and untrellised; and palm trees, and plants, all with different taste; and olives and pomegranates, similar and not similar. Eat from its fruit when it blossoms and give its due on the day of its harvest; and do not waste. He does not like the wasteful
He it is Who brings into being gardens, trellised and untrellised, and the date palm and crops with diverse produce, olives and pomegranates, like unto one another and yet not alike. Eat of their fruit when they grow, and pay the due thereof on the day of its harvest, but be not prodigal. Truly He loves not the prodigal
And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess
It is He who has produced gardens, both trellised and untrellised, and date palms and field crops, all varying in taste, and the olive and the pomegranate, both similar and dissimilar. Eat their fruits when they bear fruit and give away what is due of them on the day of their harvest. Do not waste anything. He does not love the wasteful
It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for God loveth not the wasters

Esperanto

Li est Unu establ gxarden trellised untrellised palm arb crops different gust oliv granat! - Frukt est simil dissimilar Mangx their frukt don due alms tag rikolt ne waste anything! Li ne am wasters

Filipino

At Siya (Allah) ang nagpayabong ng mga halaman na (gumagapang) sa balag at maging sa mga hindi (gumagapang), at ng mga punong palmera (datiles), at mga pananim na may iba’t ibang hugis at lasa (sa kanyang bunga at buto), at oliba, at mga granada (pomegrenates), na magkatulad (sa uri) at magkaiba (sa lasa). Kumain kayo ng kanilang bunga kung sila ay mamunga, datapuwa’t magbayad kayo ng nararapat dito (ang Zakah nito, alalaong baga, ang nauukol na kawanggawa ayon sa pag-uutos ni Allah, 1/10 o 1/20 nito) sa araw ng pag-aani. Datapuwa’t huwag maging mapag-aksaya (maluho). Katotohanang Siya ay hindi nalulugod sa mga maluluho
Siya ay ang nagpalabas ng mga hardin na mga binalagan at hindi mga binalagan, ng mga datiles at mga pananim na nagkakaiba-iba ang lasa ng mga ito, at ng mga oliba at mga granada na nagkakahawigan at hindi nagkakahawigan. Kumain kayo mula sa bunga ng mga ito kapag namunga ang mga ito at magbigay kayo ng tungkulin ng mga ito sa araw ng pag-aani ng mga ito. Huwag kayong magpakalabis; tunay na Siya ay hindi umiibig sa mga nagpapakalabis

Finnish

Han se on kasvattanut puutarhat, seka ihmisten suunnittelemat etta luonnolliset, palmut ja erilaiset viljalaihot, oljypuut ja omenat, joitten maku ja muodot ovat erilaisia - syokaa niitten hedelmia, kun ne hedelman kantavat, ja antakaa mika on kohtuullista elonkorjuupaivana, mutta alkaa tuhlatko; Han ei totisesti rakasta tuhlaavaisia
Hän se on kasvattanut puutarhat, sekä ihmisten suunnittelemat että luonnolliset, palmut ja erilaiset viljalaihot, öljypuut ja omenat, joitten maku ja muodot ovat erilaisia - syökää niitten hedelmiä, kun ne hedelmän kantavat, ja antakaa mikä on kohtuullista elonkorjuupäivänä, mutta älkää tuhlatko; Hän ei totisesti rakasta tuhlaavaisia

French

Et c’est Lui Qui a cree des jardins, les uns sous des treillis, les autres sans treillages, ainsi que les palmiers, les cultures aux productions si diverses, et l’olivier et le grenadier, semblables (en apparence) mais differents (quant au gout). Mangez de leurs fruits quand ils en produisent et acquittez-en le du au jour de leur recolte. Et ne dilapidez rien, car Allah n’aime pas les dilapidateurs
Et c’est Lui Qui a créé des jardins, les uns sous des treillis, les autres sans treillages, ainsi que les palmiers, les cultures aux productions si diverses, et l’olivier et le grenadier, semblables (en apparence) mais différents (quant au goût). Mangez de leurs fruits quand ils en produisent et acquittez-en le dû au jour de leur récolte. Et ne dilapidez rien, car Allah n’aime pas les dilapidateurs
C’est Lui qui a cree les jardins, treillages et non treillages; ainsi que les palmiers et la culture aux recoltes diverses; [de meme que] l’olive et la grenade, d’especes semblables et differentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la recolte. Et ne gaspillez point car Il n’aime pas les gaspilleurs
C’est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l’olive et la grenade, d’espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n’aime pas les gaspilleurs
C'est Lui qui a cree les jardins, treillages et non treillages; ainsi que les palmiers et la culture aux recoltes diverses; [de meme que] l'olive et la grenade, d'especes semblables et differentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la recolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs
C'est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l'olive et la grenade, d'espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs
C’est pourtant Lui qui a cree des plantations munies de treilles et d’autres sans treillages, mais aussi les dattiers et les champs de cereales aux productions variees, les oliviers et les grenadiers, si proches et si eloignes. Nourrissez-vous des fruits qu’ils produisent et acquittez-en les droits le jour de la recolte. Mais evitez tout exces, car Allah n’aime pas les etres excessifs
C’est pourtant Lui qui a créé des plantations munies de treilles et d’autres sans treillages, mais aussi les dattiers et les champs de céréales aux productions variées, les oliviers et les grenadiers, si proches et si éloignés. Nourrissez-vous des fruits qu’ils produisent et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Mais évitez tout excès, car Allah n’aime pas les êtres excessifs
C’est Lui qui a erige des jardins treillages et non treillages, ainsi que les palmiers et les cultures aux saveurs variees, ainsi que l’olivier et le grenadier de formes similaires mais de saveurs differentes. Mangez de leurs fruits lorsqu’ils arrivent a maturite, et acquittez-vous de la dime le jour de la recolte. Ne depensez pas avec prodigalite. Il n’aime pas les prodigues
C’est Lui qui a érigé des jardins treillagés et non treillagés, ainsi que les palmiers et les cultures aux saveurs variées, ainsi que l’olivier et le grenadier de formes similaires mais de saveurs différentes. Mangez de leurs fruits lorsqu’ils arrivent à maturité, et acquittez-vous de la dîme le jour de la récolte. Ne dépensez pas avec prodigalité. Il n’aime pas les prodigues

Fulah

Ko Kanko woni On Fuɗɗuɗo gese waɗaaɗe bente e ɗe waɗaaka bente, e tamarooje, e remuruuji sertuɗi ñaamndu mu'un, e nebbanteeje, e rummaana nannduɗe e ɗe nanndaa. Ñaamee e dimɗe majje si ɗe rimii, jonnon asakal mun ñalnde soñaa. Wata on ɓurtin, pellet, Kanko O Yiɗaa ɓurtinooɓe ɓen

Ganda

Era yye (Katonda) yooyo eyateekawo amalimiro agabalira ku ttaka naago agatabalira ku ttaka, n’emitende n'ebimera ( ebirala) nga okuwooma kwabyo kwawukamu, n'e mizayituuni n’enkoma mawanga ebifaanagana mundabika yaabyo ate nga obuwoomu bwabyo bwawukamu, mulye e bibala byabyo bwe biba nga bibaze ate mujjemu n'omugabo gwabyo (gwa Zakka) olunaku lwemuba lwe mubikungula, wabula temusukkanga e kigero kyabyo ( mu nkozesa ne mu kutoola zzaka), anti Katonda tayagala basukka kigero

German

Und Er ist es, Der Garten wachsen laßt, mit und ohne Pfahlwerk, und die Dattelpalme und die Getreidefelder, deren Fruchte von verschiedener Art sind, und Oliven und Granatapfel(Baume), einander ahnlich und unahnlich. Esset von ihren Fruchten, wenn sie Fruchte tragen, doch gebet davon am Tage der Ernte (dem Armen) seinen Anteil, seid (dabei aber) nicht verschwenderisch! Wahrlich, Er liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten
Und Er ist es, Der Gärten wachsen läßt, mit und ohne Pfahlwerk, und die Dattelpalme und die Getreidefelder, deren Früchte von verschiedener Art sind, und Oliven und Granatapfel(Bäume), einander ähnlich und unähnlich. Esset von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebet davon am Tage der Ernte (dem Armen) seinen Anteil, seid (dabei aber) nicht verschwenderisch! Wahrlich, Er liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten
Und Er ist es, der Garten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen laßt, sowie die Palmen und das Getreide verschiedener Erntesorten, und die Ol- und Granatapfelbaume, die einander ahnlich und unahnlich sind. Eßt von ihren Fruchten, wenn sie Fruchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte, was als Rechtspflicht darauf steht, aber seid nicht maßlos - Er liebt ja die Maßlosen nicht
Und Er ist es, der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie die Palmen und das Getreide verschiedener Erntesorten, und die Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte, was als Rechtspflicht darauf steht, aber seid nicht maßlos - Er liebt ja die Maßlosen nicht
Und ER ist Derjenige, Der Dschannat mit und ohne Pfahlwerk hervorbrachte und die Dattelpalmen, die Pflanzen verschiedener Art, die Oliven und die Granatapfel - einander ahnelnd und nicht ahnelnd. Esst von ihren Fruchten, wenn sie Fruchte tragen, doch gebt ihren Pflichtanteil am Tage der Ernte! Und seid nicht verschwenderisch, ER liebt gewiß nicht die Maßlosen
Und ER ist Derjenige, Der Dschannat mit und ohne Pfahlwerk hervorbrachte und die Dattelpalmen, die Pflanzen verschiedener Art, die Oliven und die Granatäpfel - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Esst von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebt ihren Pflichtanteil am Tage der Ernte! Und seid nicht verschwenderisch, ER liebt gewiß nicht die Maßlosen
Und Er ist es, Der Garten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen laßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Ol- und Granatapfelbaume, die einander ahnlich und unahnlich sind. Eßt von ihren Fruchten', wenn sie Fruchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen
Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten', wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen
Und Er ist es, Der Garten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen laßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Ol- und Granatapfelbaume, die einander ahnlich und unahnlich sind. Eßt von ihren Fruchten’, wenn sie Fruchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen
Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten’, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen

Gujarati

Ane te ja che jene bagica'o banavya, tena para vela cadhavavamam avi che ane teva (bagica'o) pana, jemana para vela cadhavavamam avi nathi, ane khajurana vrkso, ane khetaro jemam khavani vastu'o alaga-alaga prakarani hoya che ane jhaituna ane dadama, je samana hoya che ane asamana pana hoya, te dareka prakarana phalo manthi kha'o jyare te uge ane temam je haka jaruri che, te temani kapani vakhate api do, ane hada vatavi janara na bano, kharekhara te (allaha) hada vatavi janarane pasanda nathi karato
Anē tē ja chē jēṇē bagīcā'ō banāvyā, tēnā para vēla caḍhāvavāmāṁ āvī chē anē tēvā (bagīcā'ō) paṇa, jēmanā para vēla caḍhāvavāmāṁ āvī nathī, anē khajūranā vr̥kṣō, anē khētarō jēmāṁ khāvānī vastu'ō alaga-alaga prakāranī hōya chē anē jhaitūna anē dāḍama, jē samāna hōya chē anē asamāna paṇa hōya, tē darēka prakāranā phaḷō mānthī khā'ō jyārē tē ugē anē tēmāṁ jē haka jarūrī chē, tē tēmanī kāpaṇī vakhatē āpī dō, anē hada vaṭāvī janāra na banō, kharēkhara tē (allāha) hada vaṭāvī janāranē pasanda nathī karatō
અને તે જ છે જેણે બગીચાઓ બનાવ્યા, તેના પર વેલ ચઢાવવામાં આવી છે અને તેવા (બગીચાઓ) પણ, જેમના પર વેલ ચઢાવવામાં આવી નથી, અને ખજૂરના વૃક્ષો, અને ખેતરો જેમાં ખાવાની વસ્તુઓ અલગ-અલગ પ્રકારની હોય છે અને ઝૈતૂન અને દાડમ, જે સમાન હોય છે અને અસમાન પણ હોય, તે દરેક પ્રકારના ફળો માંથી ખાઓ જ્યારે તે ઉગે અને તેમાં જે હક જરૂરી છે, તે તેમની કાપણી વખતે આપી દો, અને હદ વટાવી જનાર ન બનો, ખરેખર તે (અલ્લાહ) હદ વટાવી જનારને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Kuma Shi ne Wanda Ya ƙaga halittar gonaki masu rumfuna da wasun masu rumfuna da dabinai da shuka, mai saɓawa ga 'ya'yansa na ci, da zaituni da rummani mai kama da juna da wanin mai kama da juna. Ku ci daga 'ya'yan itacensa, idan ya yi 'ya'yan, kuma ku bayar da hakkinSa a ranar girbinsa, kuma kada ku yi ɓarna. Lalle ne Shi, ba Ya son mafarauta
Kuma Shĩ ne Wanda Ya ƙãga halittar gõnaki mãsu rumfuna da wasun mãsu rumfuna da dabĩnai da shũka, mai sãɓãwa ga 'yã'yansa na ci, da zaituni da rummãni mai kama da jũna da wanin mai kama da jũna. Ku ci daga 'ya'yan itãcensa, idan ya yi 'yã'yan, kuma ku bãyar da hakkinSa a rãnar girbinsa, kuma kada ku yi ɓarna. Lalle ne Shĩ, ba Ya son mafarauta
Kuma Shi ne Wanda Ya ƙaga halittar gonaki masu rumfuna da wasun masu rumfuna da dabinai da shuka, mai saɓawa ga 'ya'yansa na ci, da zaituni da rummani mai kama da juna da wanin mai kama da juna. Ku ci daga 'ya'yan itacensa, idan ya yi 'ya'yan, kuma ku bayar da hakkinSa a ranar girbinsa, kuma kada ku yi ɓarna. Lalle ne Shi, ba Ya son mafarauta
Kuma Shĩ ne Wanda Ya ƙãga halittar gõnaki mãsu rumfuna da wasun mãsu rumfuna da dabĩnai da shũka, mai sãɓãwa ga 'yã'yansa na ci, da zaituni da rummãni mai kama da jũna da wanin mai kama da jũna. Ku ci daga 'ya'yan itãcensa, idan ya yi 'yã'yan, kuma ku bãyar da hakkinSa a rãnar girbinsa, kuma kada ku yi ɓarna. Lalle ne Shĩ, ba Ya son mafarauta

Hebrew

הוא אשר הצמיח גנים, מרושתים ובלתי מרושתים, ודקלים, וזרעי מאכל שונים, וזיתים, ורימונים, לעתים דומים ולעתים לא דומים. אכלו מכירותיהם כשיבשילו, וביום הקציר שלמו את ערכו (הזכאת צדקת חובה) שלו, ואל תבזבזו, משום שאללה אינו אוהב את הבזבזנים
הוא אשר הצמיח גנים, מרושתים ובלתי מרושתים, ודקלים, וזרעי מאכל שונים, וזיתים, ורימונים, לעתים דומים ולעתים לא דומים. אכלו מפירותיהם כשיבשילו, וביום המקנה הקציר שלמו את ערכו (הזכאת צדקת חובה) שלו, ואל תבזבזו, משום שאלוהים אינו אוהב את הבזבזנים

Hindi

allaah vahee hai, jisane belon vaale tatha bina belon vaale baag paida kiye tatha khajoor aur khet, jinase vibhinn prakaar kee paidaavaar hotee hai aur zaitun tatha anaar samaroop tatha svaad mein vibhinn, isaka phal khao, jab phale aur phal todane ke samay kuchh daan karo tatha apavyay[1] (beja kharch) na karo. nihsandeh, allaah beja kharch karane vaalon se prem nahin karata
अल्लाह वही है, जिसने बेलों वाले तथा बिना बेलों वाले बाग़ पैदा किये तथा खजूर और खेत, जिनसे विभिन्न प्रकार की पैदावार होती है और ज़ैतुन तथा अनार समरूप तथा स्वाद में विभिन्न, इसका फल खाओ, जब फले और फल तोड़ने के समय कुछ दान करो तथा अपव्यय[1] (बेजा खर्च) न करो। निःसंदेह, अल्लाह बेजा ख़र्च करने वालों से प्रेम नहीं करता।
aur vahee hai jisane baag paida kie; kuchh jaaliyon par chadhae jaate hai aur kuchh nahin chadhae jaate aur khajoor aur khetee bhee jinakee paidaavaar vibhinn prakaar kee hotee hai, aur zaitoon aur anaar jo ek-doosare se milate-julate bhee hai aur nahin bhee milate hai. jab vah phal de, to usaka phal khao aur usaka haq ada karo jo us (fasal) kee kataee ke din vaajib hota hai. aur had se aage na badho, kyonki vah had se aage badhanevaalon ko pasand nahin karata
और वही है जिसने बाग़ पैदा किए; कुछ जालियों पर चढ़ाए जाते है और कुछ नहीं चढ़ाए जाते और खजूर और खेती भी जिनकी पैदावार विभिन्न प्रकार की होती है, और ज़ैतून और अनार जो एक-दूसरे से मिलते-जुलते भी है और नहीं भी मिलते है। जब वह फल दे, तो उसका फल खाओ और उसका हक़ अदा करो जो उस (फ़सल) की कटाई के दिन वाजिब होता है। और हद से आगे न बढ़ो, क्योंकि वह हद से आगे बढ़नेवालों को पसन्द नहीं करता
aur vah to vahee khuda hai jisane bahutere baag paida kie (jinamen mukhtaliph darakht hain - kuchh to angoor kee tarah tattiyon par) chadhae hue aur (kuchh) be chadhae hue aur khajoor ke darakht aur khetee jisamen phal mukhtalif kism ke hain aur zaitoon aur anaar baaz to soorat rang maze mein, milate julate aur (baaz) bemel (logon) jab ye cheeze phalen to unaka phal khao aur un cheezon ke kaatane ke din khuda ka haq (zakaat) de do aur khabaradaar phazool kharchee na karo - kyon ki vah (khuda) phuzool kharche se haragiz ulaphat nahin rakhata
और वह तो वही ख़ुदा है जिसने बहुतेरे बाग़ पैदा किए (जिनमें मुख्तलिफ दरख्त हैं - कुछ तो अंगूर की तरह टट्टियों पर) चढ़ाए हुए और (कुछ) बे चढ़ाए हुए और खजूर के दरख्त और खेती जिसमें फल मुख्तलिफ़ किस्म के हैं और ज़ैतून और अनार बाज़ तो सूरत रंग मज़े में, मिलते जुलते और (बाज़) बेमेल (लोगों) जब ये चीज़े फलें तो उनका फल खाओ और उन चीज़ों के काटने के दिन ख़ुदा का हक़ (ज़कात) दे दो और ख़बरदार फज़ूल ख़र्ची न करो - क्यों कि वह (ख़ुदा) फुज़ूल ख़र्चे से हरगिज़ उलफत नहीं रखता

Hungarian

O az, Aki kerteket teremtett- Tugassal, vagy lugas nelkul- es a datolyapalmat, a gabonat, amelybol kulonfele etelek (keszithetok) es az olajfat, es a granatalmat, amelyek hasonlitanak (a kinezesuket illetoen) es kulonbozoek (zamatukat tekintve). Ha megemek egyetek azok gyumolcseibol! Es az aratas napjan adjatok meg a (szegenyeket megilleto, illetve a zakat-ot) reszt! Am ne legyetek tulzok! O nem szereti a tulzokat
Ő az, Aki kerteket teremtett- Tugassal, vagy lugas nélkül- és a datolyapálmát, a gabonát, amelyből különféle ételek (készíthetők) és az olajfát, és a gránátalmát, amelyek hasonlítanak (a kinézésüket illetően) és különbözőek (zamatukat tekintve). Ha megémek egyetek azok gyümölcseiből! És az aratás napján adjátok meg a (szegényeket megillető, illetve a zakát-ot) részt! Ám ne legyetek túlzók! Ő nem szereti a túlzókat

Indonesian

Dan Dialah yang menjadikan tanaman-tanaman yang merambat dan yang tidak merambat, pohon kurma, tanaman yang beraneka ragam rasanya, zaitun dan delima yang serupa (bentuk dan warnanya) dan tidak serupa (rasanya). Makanlah buahnya apabila ia berbuah dan berikanlah haknya (zakatnya) pada waktu memetik hasilnya, tapi janganlah berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan
(Dan Dialah yang menjadikan) yang telah menciptakan (kebun-kebun) yang mendatar di permukaan tanah, seperti tanaman semangka (dan yang tidak terhampar) yang berdiri tegak di atas pohon seperti pohon kurma (dan) Dia menjadikan (pohon kurma dan tanaman-tanaman yang bermacam-macam buahnya) yakni yang berbeda-beda buah dan bijinya baik bentuk maupun rasanya (dan zaitun dan delima yang serupa) dedaunannya; menjadi hal (dan tidak sama) rasa keduanya (Makanlah dari buahnya yang bermacam-macam itu bila dia berbuah) sebelum masak betul (dan tunaikanlah haknya di hari memetik hasilnya) dengan dibaca fatah atau kasrah; yaitu sepersepuluhnya atau setengahnya (dan janganlah kamu berlebih-lebihan) dengan memberikannya semua tanpa sisa sedikit pun buat orang-orang tanggunganmu. (Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan) yaitu orang-orang yang melampaui batas hal-hal yang telah ditentukan bagi mereka
Dan Dia-lah yang menjadikan kebun-kebun yang berjunjung dan yang tidak berjunjung, pohon kurma, tanam-tanaman yang bermacam-macam buahnya, zaitun dan delima yang serupa (bentuk dan warnanya), dan tidak sama (rasanya). Makanlah dari buahnya (yang bermacam-macam itu) bila dia berbuah, dan tunaikanlah haknya di hari memetik hasilnya (dengan dikeluarkan zakatnya), dan janganlah kamu berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan
Hanya Allahlah yang menciptakan berbagai kebun. Ada yang ditanam dan disanggah tiang, ada pula yang tidak. Allah menciptakan pula pohon korma dan tanaman-tanaman lain yang menghasilkan buah- buahan dengan berbagai warna, rasa, bentuk dan aroma yang berbeda-beda. Juga, Allah menciptakan buah zaitun dan delima yang serupa dalam beberapa segi, tetapi berbeda dari beberapa segi lain. Padahal, itu semua tumbuh di atas tanah yang sama dan disiram dengan air yang sama pula. Makanlah buahnya yang baik dan keluarkan zakatnya saat buah-buah itu masak. Namun, janganlah kalian berlebih-lebihan dalam memakan buah-buahan itu, sebab hal itu akan membahayakan diri sendiri dan akan mengurangi hak orang miskin. Allah tidak akan memberi perkenan atas perbuatan orang-orang yang berlebih-lebihan
Dan Dialah yang menjadikan tanaman-tanaman yang merambat dan yang tidak merambat, pohon kurma, tanaman yang beraneka ragam rasanya, zaitun dan delima yang serupa (bentuk dan warnanya) dan tidak serupa (rasanya). Makanlah buahnya apabila ia berbuah dan berikanlah haknya (zakatnya) pada waktu memetik hasilnya, tapi janganlah berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan
Dan Dialah yang menjadikan tanaman-tanaman yang merambat dan yang tidak merambat, pohon kurma, tanaman yang beraneka ragam rasanya, zaitun dan delima yang serupa (bentuk dan warnanya) dan tidak serupa (rasanya). Makanlah buahnya apa-bila ia berbuah dan berikanlah haknya (zakatnya) pada waktu memetik hasilnya, tapi janganlah berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebihan

Iranun

Na Sukaniyan so (Allah a) Miyadun ko manga Sapad, a gi-i Miītha-ata-ar, go di Miputha-ataar, go so Qormah go so Purpuran, a mbidabida a Kapukhana-on: Go Zayton, go so Dalima a Makapushasaropa-i, go di makapushasaropa-i: Kang-kano ko Onga niyan igira-a Miyonga, go tonaya niyo so Zakat iyan ko Alongan a Kapuragonaon; go di kano Puthabowakar: Ka Mata-an! A Sukaniyan na di Niyan Khabaya-an so manga Tabowakar

Italian

E Lui che ha creato giardini [di vigne] con pergolati e senza pergolati, palme e piante dai diversi frutti, l'olivo e il melograno, simili, ma dissimili; mangiatene i frutti e versatene quanto dovuto nel giorno stesso della raccolta, senza eccessi, che Allah non ama chi eccede
È Lui che ha creato giardini [di vigne] con pergolati e senza pergolati, palme e piante dai diversi frutti, l'olivo e il melograno, simili, ma dissimili; mangiatene i frutti e versatene quanto dovuto nel giorno stesso della raccolta, senza eccessi, ché Allah non ama chi eccede

Japanese

Kare koso wa tana o sonaeta kaju-en, mata tana no nai kaju-en o tsukura reru okatadeari, mata natsumeyashi ya samazamana aji no kotonatta nosakubutsu, to oribu, zakuro sono soto dorui ishu no mono o mo (tsukura reta okatadearu). Mi ga juku shitanaraba tabe nasai. Shukaku no hi ni wa, sadame no kisha o kyoshutsu shi, rohi shite wa naranai. Hontoni kare wa, rohi no to o o mede ni nara renai
Kare koso wa tana o sonaeta kaju-en, mata tana no nai kaju-en o tsukura reru okatadeari, mata natsumeyashi ya samazamana aji no kotonatta nōsakubutsu, to orību, zakuro sono soto dōrui ishu no mono o mo (tsukura reta okatadearu). Mi ga juku shitanaraba tabe nasai. Shūkaku no hi ni wa, sadame no kisha o kyōshutsu shi, rōhi shite wa naranai. Hontōni kare wa, rōhi no to o o mede ni nara renai
かれこそは棚を備えた果樹園,また棚のない果樹園を創られる御方であり,またナツメヤシや様々な味の異なった農作物,とオリーブ,ザクロその外同類異種のものをも(創られた御方である)。実が熟したならば食べなさい。収穫の日には,定めの喜捨を供出し,浪費してはならない。本当にかれは,浪費の徒を御愛でになられない。

Javanese

Temen kapitunan para kang padha mateni anake kalawan kabodhoan tanpa kawruh sarta angaramake paparinging Allah marang Allah; temen dheweke padha sasar sarta dudu wong kang padha manut dadalan kang bener
Temen kapitunan para kang padha matèni anaké kalawan kabodhoan tanpa kawruh sarta angaramaké paparinging Allah marang Allah; temen dhèwèké padha sasar sarta dudu wong kang padha manut dadalan kang bener

Kannada

Avane, januvarugala paiki hore horuvavugalannu (doddavugalannu) mattu sannavugalannu srstisidavanu. Allahanu nimage daya palisiruvavugalinda tinniri mattu saitanana hejjegalannu anukarisabedi. Khanditavagiyu avanu nim'ma spasta satruvagiddane
Avanē, jānuvārugaḷa paiki hore horuvavugaḷannu (doḍḍavugaḷannu) mattu saṇṇavugaḷannu sr̥ṣṭisidavanu. Allāhanu nimage daya pālisiruvavugaḷinda tinniri mattu śaitānana hejjegaḷannu anukarisabēḍi. Khaṇḍitavāgiyū avanu nim'ma spaṣṭa śatruvāgiddāne
ಅವನೇ, ಜಾನುವಾರುಗಳ ಪೈಕಿ ಹೊರೆ ಹೊರುವವುಗಳನ್ನು (ದೊಡ್ಡವುಗಳನ್ನು) ಮತ್ತು ಸಣ್ಣವುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ದಯ ಪಾಲಿಸಿರುವವುಗಳಿಂದ ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಶೈತಾನನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಅನುಕರಿಸಬೇಡಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಪಷ್ಟ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla aspalı jane aspasız baqsalardı, qurma agastarın, turli jemisti, osimdikterdi, zeytin jane anardı bir-birine uqsagan, uqsamagan turde jaratqan. Arbiri jemis bergen kezde, jemisinen jender. Onı jiıp algan kunde qusırın berinder; Isırap etpender. Kudiksiz Alla ısırap etwsilerdi jaqsı kormeydi
Ol sonday Alla aspalı jäne aspasız baqşalardı, qurma ağaştarın, türli jemisti, ösimdikterdi, zeytin jäne anardı bir-birine uqsağan, uqsamağan türde jaratqan. Ärbiri jemis bergen kezde, jemisinen jeñder. Onı jïıp alğan künde quşırın beriñder; Isırap etpeñder. Küdiksiz Alla ısırap etwşilerdi jaqsı körmeydi
Ол сондай Алла аспалы және аспасыз бақшаларды, құрма ағаштарын, түрлі жемісті, өсімдіктерді, зейтін және анарды бір-біріне ұқсаған, ұқсамаған түрде жаратқан. Әрбірі жеміс берген кезде, жемісінен жеңдер. Оны жиып алған күнде құшырын беріңдер; Ысырап етпеңдер. Күдіксіз Алла ысырап етушілерді жақсы көрмейді
Ari Ol / Allah / aspalı jane ozge baqtardı - qurmalar, onimderi arturli eginder, zaytun men anardı, bir-birine uqsaytın jane uqsamaytın etip payda qıldı. / Olar / jemis bergende onın jemisinen jender jane jinap algan kuni onın xaqısın / qusırın / berinder. Ari ısırap qılmandar. Aqiqatında, Ol ısırap qılwsılardı jaqsı kormeydi
Äri Ol / Allah / aspalı jäne özge baqtardı - qurmalar, önimderi ärtürli eginder, zäytün men anardı, bir-birine uqsaytın jäne uqsamaytın etip payda qıldı. / Olar / jemis bergende onıñ jemisinen jeñder jäne jïnap alğan küni onıñ xaqısın / quşırın / beriñder. Äri ısırap qılmañdar. Aqïqatında, Ol ısırap qılwşılardı jaqsı körmeydi
Әрі Ол / Аллаһ / аспалы және өзге бақтарды - құрмалар, өнімдері әртүрлі егіндер, зәйтүн мен анарды, бір-біріне ұқсайтын және ұқсамайтын етіп пайда қылды. / Олар / жеміс бергенде оның жемісінен жеңдер және жинап алған күні оның хақысын / құшырын / беріңдер. Әрі ысырап қылмаңдар. Ақиқатында, Ол ысырап қылушыларды жақсы көрмейді

Kendayan

Man Ialah nang nyadiatn tanam-tanaman nang marambat mang nana’ marambat, pohotn kurma, tanaman nang ba aneka ragam rasanya, zaitun man delima nang sarupa (bantuk man warnanya) man nana’ sarupa (rasanya). Makatnlah buahnya ke’dah ia babuah man bare’atnlah haknya (zakatnya) ke’ waktu naap aselnya. Tapi amelah ba labih-labihatn. Sasungguhnya Allah nana’ nyuaki urakng- urakng nang balabih-labihan

Khmer

haey trong chea anak del ban bangkeut chbardamna cheachraen del doh laengotreung( dauchchea tompeangbaychour) ning min laengotreung dauch cheadaem lmeu ning damnam phe sa ng tiet del mean rosacheate blek piknea knong kar briphok haey phle au liv ning phle ttum sradiengoknea ning mean khleah tiet min dauchaknea laey(roubreang ning rosacheate) . chaur puok anak briphok phleanouphl robsa vea nowpel del vea aoy phl ning brichcheak hsaa kat robsa vea now thngai bramoul phl vea choh . haey puok anak min trauv khcheahkhchay laey pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh puok del khcheahkhchay laey
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតច្បារដំណាំជាច្រើន ដែលដុះឡើងទ្រើង(ដូចជាទំពាំងបាយជូរ) និងមិនឡើងទ្រើង ដូច ជាដើមល្មើ និងដំណាំផេ្សងៗទៀតដែលមានរសជាតិប្លែកៗពីគ្នាក្នុង ការបរិភោគ ហើយផ្លែអូលីវ និងផ្លែទទឹមស្រដៀងគ្នា និងមានខ្លះ ទៀតមិនដូចគ្នាឡើយ(រូបរាង និងរសជាតិ)។ ចូរពួកអ្នកបរិភោគ ផលានុផលរបស់វានៅពេលដែលវាឱ្យផល និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់របស់ វានៅថ្ងៃប្រមូលផលវាចុះ។ ហើយពួកអ្នកមិនត្រូវខ្ជះខ្ជាយឡើយ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនស្រឡាញ់ពួកដែលខ្ជះខ្ជាយឡើយ។

Kinyarwanda

Ni na we waremye ibimera birandaranda n’ibitarandaranda, imitende, ibimera bitandukanye mu buryohe, imizeti n’imikomamanga, isa (mu miterere) n’idasa (mu buryohe). Ngaho nimurye imbuto zabyo igihe byeze, ariko igihe cy’isarura mugire umugabane mutanga muri byo (amaturo). Kandi ntimugasesagure kuko mu by’ukuri, (Allah) adakunda abasesagura
Ni na we waremye ibimera birandaranda n’ibitarandaranda, imitende, ibimera bitandukanye mu buryohe, imizeti n’imikomamanga, isa (mu miterere) n’idasa (mu buryohe). Ngaho nimurye imbuto zabyo igihe byeze, ariko igihe cy’isarura mujye mutangaho umugabane wagenwe (amaturo). Kandi ntimugasesagure kuko mu by’ukuri (Allah) adakunda abasesagura

Kirghiz

Al (siler ucun, tirooc-takancıktarga) kotorulo turgan jana kotorulboy turgan baktardı, kurma jana ar turkun momoluu eginderdi (butak-jalbıragı) biri-birine oksogon, (momosu menen daamı) oksospogon zaytun-anarlardı ondurdu. Momologon kezde andan jegile jana tusum jıynagan kunu akısın (usur-zeketin) bergile. Jana ısırap kılbagıla! Al ısırapkerlerdi suyboyt
Al (siler üçün, tirööç-takançıktarga) kötörülö turgan jana kötörülböy turgan baktardı, kurma jana ar türkün mömölüü eginderdi (butak-jalbıragı) biri-birine okşogon, (mömösü menen daamı) okşoşpogon zaytun-anarlardı öndürdü. Mömölögön kezde andan jegile jana tüşüm jıynagan künü akısın (üşür-zeketin) bergile. Jana ısırap kılbagıla! Al ısırapkerlerdi süyböyt
Ал (силер үчүн, тирөөч-таканчыктарга) көтөрүлө турган жана көтөрүлбөй турган бактарды, курма жана ар түркүн мөмөлүү эгиндерди (бутак-жалбырагы) бири-бирине окшогон, (мөмөсү менен даамы) окшошпогон зайтун-анарларды өндүрдү. Мөмөлөгөн кезде андан жегиле жана түшүм жыйнаган күнү акысын (үшүр-зекетин) бергиле. Жана ысырап кылбагыла! Ал ысырапкерлерди сүйбөйт

Korean

podoui jeong-won-eul dusimae sileong-i manh-eun geosgwa eobsneun geos-eul dusigo jonglyeonamuleul dusimae geuui yeolmaeleul jusimyeo geu yeolmaeleul jusimae yeoleo ga jilo jusigo ollibeuwa seoglyuwa yu sahan geosgwa seolo daleun geos-eul jusin bun-i geubun-isideola geuleomeulo geu yeolmaega ig-olttae meoggo suhwaghaneun nal iseullamseleul bachila geuleona nangbi haji malla haess-euni hananim-eun nangbi haneun jaleul salanghaji anihasim-ila
포도의 정원을 두시매 시렁이 많은 것과 없는 것을 두시고 종려나무를 두시매 그의 열매를 주시며 그 열매를 주시매 여러 가 지로 주시고 올리브와 석류와 유 사한 것과 서로 다른 것을 주신 분이 그분이시더라 그러므로 그 열매가 익올때 먹고 수확하는 날 이슬람세를 바치라 그러나 낭비 하지 말라 했으니 하나님은 낭비 하는 자를 사랑하지 아니하심이라
podoui jeong-won-eul dusimae sileong-i manh-eun geosgwa eobsneun geos-eul dusigo jonglyeonamuleul dusimae geuui yeolmaeleul jusimyeo geu yeolmaeleul jusimae yeoleo ga jilo jusigo ollibeuwa seoglyuwa yu sahan geosgwa seolo daleun geos-eul jusin bun-i geubun-isideola geuleomeulo geu yeolmaega ig-olttae meoggo suhwaghaneun nal iseullamseleul bachila geuleona nangbi haji malla haess-euni hananim-eun nangbi haneun jaleul salanghaji anihasim-ila
포도의 정원을 두시매 시렁이 많은 것과 없는 것을 두시고 종려나무를 두시매 그의 열매를 주시며 그 열매를 주시매 여러 가 지로 주시고 올리브와 석류와 유 사한 것과 서로 다른 것을 주신 분이 그분이시더라 그러므로 그 열매가 익올때 먹고 수확하는 날 이슬람세를 바치라 그러나 낭비 하지 말라 했으니 하나님은 낭비 하는 자를 사랑하지 아니하심이라

Kurdish

خوا هه‌ر ئه‌و زاته‌یه که باخاتی به‌رزی لق و پۆپداری به‌رپا کردوه و باخاتی نزمی په‌رش و بڵاویشی به‌دی هێناوه و خورماو کشتوکاڵی جۆراوجۆریش که شێوه‌و قه‌باره‌و ڕه‌نگ و تام و بۆنیان له خواردندا جیایه‌، له زه‌یتوون و هه‌ناری له‌یه‌ک چوو، هه‌روه‌ها له‌یه‌ک نه‌چوو، بخۆن له به‌رو بوومه‌که‌ی کاتێک ده‌یگرێت و ڕۆژی چنین و دروێنه مافی (هه‌ژارانی) لێبده‌ن و زیاده‌ڕه‌وی مه‌که‌ن، چونکه خوا له سنوور ده‌رچوان و زیاده‌ڕه‌وانی خۆش ناوێت
وە تەنھا خوایە کەبەدی ھێناوە باخاتی کەپرو ھەرزاڵە بۆ کراو (یا ساق بەرز) وە کەپرو ھەرزاڵە بۆ نەکراو (ساق کورت) وە دار خورما و کشتوکاڵی جیاواز لەخواردن و تامدا (بەدیھێناوە) زەیتون و ھەناریشی (بەدی ھێناوە) لەیەک چوو (لەوێنەو دیمەندا) و لەیەک نەچوو (لەتامدا) بخۆن لەبەروبوومی کاتێک ھاتەبەر وە لەڕۆژی دروێنە و چنینیدا مافەکەی (زەکاتەکەی) لێ بدەن و زیادە ڕۆی مەکەن بێگومان خوا زیادەڕۆیانی خۆش ناوێت

Kurmanji

U ewe, ku bostane ciqile daren wan bi cardaxi u bi arzeli ce kiriye u xurme u candiniyen ku xwarina wan cure u cure ne u zeytun u hinaren (ku di xwarine da cesna) wan weki hev e u (ewane ku di xwarin u rengan da) weki hev ninin (gehijandiye) hey ewa Yezdan e. Di gava ewan (daran) berdan, hun ji bere wan bixun u di gava cinandina wan (beran da ji) hun (baca wi ye) maf bidin. U hun dest belavbuni nekin. Bi rasti (Yezdan) ji dest belavan hez nake
Û ewe, ku bostanê çiqile darên wan bi çardaxî û bi arzêlî çê kirîye û xurme û çandinîyên ku xwarina wan cure û cure ne û zeytûn û hinarên (ku di xwarinê da çeşna) wan wekî hev e û (ewanê ku di xwarin û rengan da) wekî hev nînin (gehîjandîye) hey ewa Yezdan e. Di gava ewan (daran) berdan, hûn ji berê wan bixun û di gava çinandina wan (beran da jî) hûn (baca wî ye) maf bidin. Û hûn dest belavbûnî nekin. Bi rastî (Yezdan) ji dest belavan hez nake

Latin

He est Unus established gardens trellised untrellised palm trees crops different tastes olives pomegranate! - fruits est similar dissimilar Eat their fruits dedit due alms feria harvest non waste anything! He non love wasters

Lingala

Mpe ye nde abimisa bilanga ya kokangama mpe ya kokangama te, na banzete ya tamru mpe milona ya ndenge na ndenge na bambuma na yango na elengi na yango, mpe bazaítún na barumane mikokana mpe misusu mikokana te. Bolia ba mbuma na yango ntango eboti mpe bofuta zakat na yango na mokolo yango bizali kobukama mpe bolekisa ndelo te. Ya soló, alingaka babebisi te

Luyia

Naye niye waloonga emikunda chili nende imisala chilandanga – emilandula- nende echilalandanga, nende mitende nende imimelela chiebiamo bikabukhane, nende imizaituni, nende emikoma chifwanana nende chilafwanana, Lie ebiamo babio olwabibulananga, ne inyanga yokhuchesa murusie eshihanwa shiabio. Ne mulekhonyela khuisasia tawe. Toto ye shiyachama Abandu beyisasia tawe

Macedonian

Тој е Тој што ги создава градините, заградени инезаградени, ипалмите и посевите со различни вкусови, и маслинките и шипинките, слични и различни; јадете ги плодовите нивни кога ќе дадат плод, и дадете го на денот на жетвата и на бербата тоа на што другите имаат право, и не трошете неумерено, бидејќи Тој не ги сака неумерените
On e Onoj koj sozdade bavci zagradeni i bavci ne zagradeni, i urmi, i posevi so vkusovi razlicni, i maslinki i Sipki, ednakvi i neednakvi. Jadete gi plodovite Nivni koga ke dadat plod, i snabdete gi, na denot na zetvata, onie koi imaat pravo na toa. Ne preteruvajte! Allah, navistina, ne gi tubi preteruvacite
On e Onoj koj sozdade bavči zagradeni i bavči ne zagradeni, i urmi, i posevi so vkusovi različni, i maslinki i Šipki, ednakvi i neednakvi. Jadete gi plodovite Nivni koga ḱe dadat plod, i snabdete gi, na denot na žetvata, onie koi imaat pravo na toa. Ne preteruvajte! Allah, navistina, ne gi tubi preteruvačite
Он е Оној кој создаде бавчи заградени и бавчи не заградени, и урми, и посеви со вкусови различни, и маслинки и Шипки, еднакви и нееднакви. Јадете ги плодовите Нивни кога ќе дадат плод, и снабдете ги, на денот на жетвата, оние кои имаат право на тоа. Не претерувајте! Аллах, навистина, не ги туби претерувачите

Malay

Dan Dia lah (Allah) yang menjadikan (untuk kamu) kebun-kebun yang menjalar tanamannya dan yang tidak menjalar; dan pohon-pohon tamar (kurma) dan tanaman-tanaman yang berlainan (bentuk, rupa dan) rasanya; dan buah zaiton dan delima, yang bersamaan (warnanya atau daunnya) dan tidak bersamaan (rasanya). Makanlah dari buahnya ketika ia berbuah, dan keluarkanlah haknya (zakatnya) pada hari memetik atau menuainya; dan janganlah kamu melampau (pada apa-apa jua yang kamu makan atau belanjakan); sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang melampau

Malayalam

pantalil patarttappettatum allattatumaya teattannalum, intappanakalum, vivadhataram kanikalulla krsikalum, parasparam tulyata teannunnatum ennal sadrsyamillattatumaya nilayil olivum matalavum ellam srsticcuntakkiyat avanakunnu. avayeareannum kaykkumpeal atinre phalannalil ninn ninnal bhaksicc kealluka. atinre vilavetupp divasam atilulla badhyata ninnal keatutt vittukayum ceyyuka. ninnal durvyayam ceyyarut‌. tirccayayum durvyayam ceyyunnavare allahu istappetukayilla
pantalil paṭarttappeṭṭatuṁ allāttatumāya tēāṭṭaṅṅaḷuṁ, īntappanakaḷuṁ, vivadhataraṁ kanikaḷuḷḷa kr̥ṣikaḷuṁ, parasparaṁ tulyata tēānnunnatuṁ ennāl sādr̥śyamillāttatumāya nilayil olīvuṁ mātaḷavuṁ ellāṁ sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyat avanākunnu. avayēārēānnuṁ kāykkumpēāḷ atinṟe phalaṅṅaḷil ninn niṅṅaḷ bhakṣicc keāḷḷuka. atinṟe viḷaveṭupp divasaṁ atiluḷḷa bādhyata niṅṅaḷ keāṭutt vīṭṭukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ durvyayaṁ ceyyarut‌. tīrccayāyuṁ durvyayaṁ ceyyunnavare allāhu iṣṭappeṭukayilla
പന്തലില്‍ പടര്‍ത്തപ്പെട്ടതും അല്ലാത്തതുമായ തോട്ടങ്ങളും, ഈന്തപ്പനകളും, വിവധതരം കനികളുള്ള കൃഷികളും, പരസ്പരം തുല്യത തോന്നുന്നതും എന്നാല്‍ സാദൃശ്യമില്ലാത്തതുമായ നിലയില്‍ ഒലീവും മാതളവും എല്ലാം സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയത് അവനാകുന്നു. അവയോരോന്നും കായ്ക്കുമ്പോള്‍ അതിന്‍റെ ഫലങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക. അതിന്‍റെ വിളവെടുപ്പ് ദിവസം അതിലുള്ള ബാധ്യത നിങ്ങള്‍ കൊടുത്ത് വീട്ടുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
pantalil patarttappettatum allattatumaya teattannalum, intappanakalum, vivadhataram kanikalulla krsikalum, parasparam tulyata teannunnatum ennal sadrsyamillattatumaya nilayil olivum matalavum ellam srsticcuntakkiyat avanakunnu. avayeareannum kaykkumpeal atinre phalannalil ninn ninnal bhaksicc kealluka. atinre vilavetupp divasam atilulla badhyata ninnal keatutt vittukayum ceyyuka. ninnal durvyayam ceyyarut‌. tirccayayum durvyayam ceyyunnavare allahu istappetukayilla
pantalil paṭarttappeṭṭatuṁ allāttatumāya tēāṭṭaṅṅaḷuṁ, īntappanakaḷuṁ, vivadhataraṁ kanikaḷuḷḷa kr̥ṣikaḷuṁ, parasparaṁ tulyata tēānnunnatuṁ ennāl sādr̥śyamillāttatumāya nilayil olīvuṁ mātaḷavuṁ ellāṁ sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyat avanākunnu. avayēārēānnuṁ kāykkumpēāḷ atinṟe phalaṅṅaḷil ninn niṅṅaḷ bhakṣicc keāḷḷuka. atinṟe viḷaveṭupp divasaṁ atiluḷḷa bādhyata niṅṅaḷ keāṭutt vīṭṭukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ durvyayaṁ ceyyarut‌. tīrccayāyuṁ durvyayaṁ ceyyunnavare allāhu iṣṭappeṭukayilla
പന്തലില്‍ പടര്‍ത്തപ്പെട്ടതും അല്ലാത്തതുമായ തോട്ടങ്ങളും, ഈന്തപ്പനകളും, വിവധതരം കനികളുള്ള കൃഷികളും, പരസ്പരം തുല്യത തോന്നുന്നതും എന്നാല്‍ സാദൃശ്യമില്ലാത്തതുമായ നിലയില്‍ ഒലീവും മാതളവും എല്ലാം സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയത് അവനാകുന്നു. അവയോരോന്നും കായ്ക്കുമ്പോള്‍ അതിന്‍റെ ഫലങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക. അതിന്‍റെ വിളവെടുപ്പ് ദിവസം അതിലുള്ള ബാധ്യത നിങ്ങള്‍ കൊടുത്ത് വീട്ടുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
pantalil patarttunnatum allattatumaya udyanannal; ittappanakal; palataram kaykanikalulla krsikal; parasparam samanata teannunnatum ennal vyatyastannalumaya olivum rum'manum ellam srsticcuntakkiyat allahuvan. ava kaykkumpeal palannal tinnukealluka. vilavetuppukalatt atinre badhyata athava sakatt keatuttutirkkuka. ennal amitavyayam arut. atirukaviyunnavare allahu istappetunnilla
pantalil paṭarttunnatuṁ allāttatumāya udyānaṅṅaḷ; īttappanakaḷ; palataraṁ kāykanikaḷuḷḷa kr̥ṣikaḷ; parasparaṁ samānata tēānnunnatuṁ ennāl vyatyastaṅṅaḷumāya olīvuṁ ṟum'mānuṁ ellāṁ sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyat allāhuvāṇ. ava kāykkumpēāḷ paḻaṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. viḷaveṭuppukālatt atinṟe bādhyata athavā sakātt keāṭuttutīrkkuka. ennāl amitavyayaṁ arut. atirukaviyunnavare allāhu iṣṭappeṭunnilla
പന്തലില്‍ പടര്‍ത്തുന്നതും അല്ലാത്തതുമായ ഉദ്യാനങ്ങള്‍; ഈത്തപ്പനകള്‍; പലതരം കായ്കനികളുള്ള കൃഷികള്‍; പരസ്പരം സമാനത തോന്നുന്നതും എന്നാല്‍ വ്യത്യസ്തങ്ങളുമായ ഒലീവും റുമ്മാനും എല്ലാം സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയത് അല്ലാഹുവാണ്. അവ കായ്ക്കുമ്പോള്‍ പഴങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. വിളവെടുപ്പുകാലത്ത് അതിന്റെ ബാധ്യത അഥവാ സകാത്ത് കൊടുത്തുതീര്‍ക്കുക. എന്നാല്‍ അമിതവ്യയം അരുത്. അതിരുകവിയുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

Huwa li jagħmel Gonna (bid-dwieli merfugħa) fuq kannizzati, u (oħrajn) mingħajrhom, is-sigar tal-palm, iz- zara' b'ħafna għamliet ta' ikel, iz-zebbug u r-rummien, jixxiebhu (fid-deħra. tagħhom), u ma jixxibhux (fil- togħma). Kulu mill-frott tagħhom meta jagħmlu l-frott, u agħtu (lill-fqar u l-imsejknin) kemm ħaqqhom, dakinhar tal-ħsad tagħhom; u la taħluxt Huwa tabilħaqq ma jħobbx lill-ħaljin
Huwa li jagħmel Ġonna (bid-dwieli merfugħa) fuq kannizzati, u (oħrajn) mingħajrhom, is-siġar tal-palm, iż- żara' b'ħafna għamliet ta' ikel, iż-żebbuġ u r-rummien, jixxiebhu (fid-deħra. tagħhom), u ma jixxibhux (fil- togħma). Kulu mill-frott tagħhom meta jagħmlu l-frott, u agħtu (lill-fqar u l-imsejknin) kemm ħaqqhom, dakinhar tal-ħsad tagħhom; u la taħluxt Huwa tabilħaqq ma jħobbx lill-ħaljin

Maranao

Na Skaniyan so (Allah a) miyadn ko manga sapad, a gii mithaataar, go di mipthaataar, go so korma, go so prpran, a mbidabida a kapkhanawn: Go zayton, go so dalima a makapzasaropai, go di makapzasaropai: Kan kano ko onga niyan igira a miyonga, go tonaya niyo so zakat iyan ko alongan a kapragonawn; go di kano pthabowakar: Ka mataan! a Skaniyan na di Niyan khabayaan so manga tabowakar

Marathi

Toca (allaha) ahe, jyane velincya ani vinavelincya baga nirmana kelya, ani khajura va seti jyanca svada aneka prakaraca ahe, ani jaituna va dalimbe eka prakaraci, anekavidha (anekaprakaraci). Jevha tyanna phale yetila tevha tumhi ti kha ani tyacya kapanicya divasi tyaca hakka jarura ada kara ani udhalapattine kharca karu naka. Nihsansaya, allaha udhalapatti karanaryansi prema rakhata nahi
Tōca (allāha) āhē, jyānē vēlīn̄cyā āṇi vināvēlīn̄cyā bāgā nirmāṇa kēlyā, āṇi khajūra va śētī jyān̄cā svāda anēka prakāracā āhē, āṇi jaitūna va ḍāḷimbē ēka prakāracī, anēkavidha (anēkaprakāracī). Jēvhā tyānnā phaḷē yētīla tēvhā tumhī tī khā āṇi tyācyā kāpaṇīcyā divaśī tyācā hakka jarūra adā karā āṇi udhaḷapaṭṭīnē kharca karū nakā. Niḥsanśaya, allāha udhaḷapaṭṭī karaṇāṟyānśī prēma rākhata nāhī
१४१. तोच (अल्लाह) आहे, ज्याने वेलींच्या आणि विनावेलींच्या बागा निर्माण केल्या, आणि खजूर व शेती ज्यांचा स्वाद अनेक प्रकारचा आहे, आणि जैतून व डाळिंबे एक प्रकारची, अनेकविध (अनेकप्रकारची). जेव्हा त्यांना फळे येतील तेव्हा तुम्ही ती खा आणि त्याच्या कापणीच्या दिवशी त्याचा हक्क जरूर अदा करा आणि उधळपट्टीने खर्च करू नका. निःसंशय, अल्लाह उधळपट्टी करणाऱ्यांशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Ra uhi ho jasale dherai bagaicaharu utpanna garayo. Tati, banno va thangarama cadhane latavala ra chanamathi nacadhane bina latavala pani. Ra khajura ra kheti pani jasabata vibhinna prakaraka khadyapadartha prapta hunchan, jaituna ra anara pani jo eka–apasama mildachan ra pharaka pani hunchan. Yiniharuko phala khanu juna dina ti phala tipincha va katincha tiniharuko bhaga (dana) pani dinu ra simabhanda aghi nabadha, allahale simadekhi aghi badhnela'i mayam gardaina
Ra uhī hō jasalē dhērai bagaicāharū utpanna garāyō. Ṭāṭī, bānnō vā thāṅgarāmā caḍhanē latāvālā ra chānāmāthi nacaḍhanē binā latāvālā pani. Ra khajūra ra khētī pani jasabāṭa vibhinna prakārakā khādyapadārtha prāpta hunchan, jaitūna ra anāra pani jō ēka–āpasamā mildachan ra pharaka pani hunchan. Yinīharūkō phala khānu juna dina tī phala ṭipincha vā kāṭincha tinīharūkō bhāga (dāna) pani dinu ra sīmābhandā aghi nabaḍha, allāhalē sīmādēkhi aghi baḍhnēlā'ī māyām̐ gardaina
र उही हो जसले धेरै बगैचाहरू उत्पन्न गरायो । टाटी, बान्नो वा थाङ्गरामा चढने लतावाला र छानामाथि नचढने बिना लतावाला पनि । र खजूर र खेती पनि जसबाट विभिन्न प्रकारका खाद्यपदार्थ प्राप्त हुन्छन्, जैतून र अनार पनि जो एक–आपसमा मिल्दछन् र फरक पनि हुन्छन् । यिनीहरूको फल खानु जुन दिन ती फल टिपिन्छ वा काटिन्छ तिनीहरूको भाग (दान) पनि दिनु र सीमाभन्दा अघि नबढ, अल्लाहले सीमादेखि अघि बढ्नेलाई मायाँ गर्दैन ।

Norwegian

Det er Han som har latt vokse frem haver med og uten vintrær pa rekker, palmer og vekster med forskjellige slags frukter, oliven og granatepler, likt og ulikt. Spis av deres frukter nar de bærer frukt, og gi det som tilbørlig er pa innhøstingsdagen, men sløs ikke! Han liker ikke sløsere
Det er Han som har latt vokse frem haver med og uten vintrær på rekker, palmer og vekster med forskjellige slags frukter, oliven og granatepler, likt og ulikt. Spis av deres frukter når de bærer frukt, og gi det som tilbørlig er på innhøstingsdagen, men sløs ikke! Han liker ikke sløsere

Oromo

Rabbiin isa ashaakiltii sireen godhamuufiifi sireen hin godhamneef uumeedhaMuka timiraa, sanyii dhandhamni wal dhabaa ta'e, Zaytuunaafi Rummaana wal fakkaataniifi wal hin fakkaannes (kan uumee dha)Firee isaa irraa yeroo inni fireesse nyaadhaa; guyyaa haamama isaas haqa isaa (zakaa) kennaa(Kennaan) daangaa hin dabrinaaDhugumatti, Inni warra daangaa dabran hin jaalatu

Panjabi

Ate uha alaha hi hai, jisa ne baga paida kite, kujha chatari'am te carhe ate kujha nahim carhe ate khajuram de darakhata te kheta jinham de fala vakhare vakhare hude hana ate jaituna ate anara jihare milade julade vi hana ate bhina vi. Jadom uha fala pakana, kha'o inham di paidavara ate alaha da hisa vi katana de dina ada karo. Bekara na jana devo, ki alaha bekara karana vali'am nu pasada nahim karada
Atē uha alāha hī hai, jisa nē bāġa paidā kītē, kujha chatarī'āṁ tē caṛhē atē kujha nahīṁ caṛhē atē khajūrāṁ dē darakhata tē khēta jinhāṁ dē fala vakharē vakharē hudē hana atē jaitūna atē anāra jihaṛē miladē juladē vī hana atē bhina vī. Jadōṁ uha fala pakaṇa, khā'ō inhāṁ dī paidāvara atē alāha dā hisā vī kaṭaṇa dē dina adā karō. Bēkāra nā jāṇa dēvō, ki alāha bēkāra karana vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਬਾਗ਼ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ, ਕੁਝ ਛੱਤਰੀਆਂ ਤੇ ਚੜ੍ਹੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹੇ ਅਤੇ ਖਜੂਰਾਂ ਦੇ ਦਰੱਖਤ ਤੇ ਖੇਤ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫ਼ਲ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੈਤੂਨ ਅਤੇ ਅਨਾਰ ਜਿਹੜੇ ਮਿਲਦੇ ਜੁਲਦੇ ਵੀ ਹਨ ਅਤੇ ਭਿੰਨ ਵੀ। ਜਦੋਂ ਉਹ ਫ਼ਲ ਪੱਕਣ, ਖਾਓ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੈਦਾਵਰ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਵੀ ਕੱਟਣ ਦੇ ਦਿਨ ਅਦਾ ਕਰੋ। ਬੇਕਾਰ ਨਾ ਜਾਣ ਦੇਵੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਬੇਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

و اوست كه باغهايى آفريد نيازمند به داربست و بى‌نياز از داربست، و درخت خرما و كشتزار، با طعمهاى گوناگون، و زيتون و انار، همانند، در عين حال ناهمانند. چون ثمره آوردند از آنها بخوريد و در روز درو حق آن را نيز بپردازيد و اسراف مكنيد كه خدا اسرافكاران را دوست ندارد
و اوست كه باغ‌هايى از درختان داربستى [مانند انگور] و بدون داربست و نخل و زراعت با ميوه‌هاى گوناگون، و زيتون و انار، مشابه و غير مشابه را پديد آورد. شما از ميوه‌ى آن به هنگامى كه بار مى‌دهد بخوريد، و روز چيدنش حق آن را [به مستمندان‌] بپردازيد ولى زيا
و او کسی است که باغهای [دارای درختان‌] داربست‌دار و بدون داربست پدید آورده است و نیز درخت خرما و زراعتی که میوه‌های آن گوناگون است، و درخت زیتون و انار که همانند و ناهمانندند، از میوه آن چون میوه برآورد بخورید و روز چیدنش حق [بینوایان از] آن را بپردازید، ولی اسراف نکنید که او اسرافکاران را دوست ندارد
و اوست که باغ‌هایی دار بست و بی‌دار بست، و درخت خرما و کشتزار با میوه‌های گوناگون، و زیتون و انار را شبیه و بی شباهت پدید آورد. از میوۀ آن به هنگامی‌که رسید، بخورید، و حق (= زکات) آن را در روز دروَش بپردازید، و اسراف نکنید، بی‌گمان او اسراف کنندگان را دوست ندارد
و اوست که باغ هایی [که درختانش برافراشته] بر داربست و باغ هایی [که درختانش] بدون داربست [است]، و درخت خرما، و کشتزار با محصولات گوناگون، و زیتون، و انار شبیه به هم و بی شباهت به هم را پدید آورد. از میوه های آنها هنگامی که میوه داد بخورید، و حقِّ [الهیِ] آن را روز دروکردنش [که به تهیدستان اختصاص داده شده] بپردازید، و از اسراف [در خوردن وخرج کردن] بپرهیزید، که قطعاً خدا اسراف کنندگان را دوست ندارد
اوست که باغ‌هایی [با بوته‌های‌] داربست‌دار [مانند انگور] و [درختان] بی‌داربست [مانند خرما] پدید آورد و [نیز] درخت خرما و زراعتی که میوه‌هایش گوناگون است و درخت زیتون و انار که [برگ‌هایشان] همانند و [میوه‌هایشان] متفاوت است. [ای مردم،] از میوۀ آن - چون به بار نشست‌ـ بخورید و روزِ چیدنش، حقّ [زکاتِ بینوایان از] آن را بپردازید و[لی] اسراف نکنید [چرا که] بی‌تردید، او تعالی اسرافکاران را دوست ندارد
و او آن خدایی است که برای شما بستانها از درختان داربستی و درختان آزاد و درختان خرما و زراعتها که میوه و دانه‌های گوناگون آرند و زیتون و انار و میوه‌های مشابه و نامشابه آفرید. شما هم از آن میوه‌ها هرگاه برسد تناول کنید و حق آن را (زکات فقیران را) در روز درو و جمع‌آوری آن بدهید و اسراف نکنید، که خدا مسرفان را دوست نمی‌دارد
و او است آنکه پدید آورده است باغهای افراشته و ناافراشته و خرمابن و کشت‌زار حالی که گوناگون است میوه (یا مزه) آن و زیتون و انار را همانند و ناهمانند بخورید از میوه آن هنگامی که میوه دهد و بپردازید بهره آن را روز درویدنش و اسراف نکنید که او دوست ندارد اسراف‌کنندگان را
و اوست كسى كه باغهايى با داربست و بدون داربست، و خرمابن، و كشتزار با ميوه‌هاى گوناگون آن، و زيتون، و انار، شبيه به يكديگر و غير شبيه پديد آورد. از ميوه آن -چون ثمر داد- بخوريد، و حق [بينوايان از] آن را روز بهره‌بردارى از آن بدهيد، و[لى‌] زياده‌روى مكنيد كه او اسرافكاران را دوست ندارد
و اوست کسی که باغ‌هایی با داربست‌ها و بدون داربست‌ها و خرما‌بُن و کشتزار با خوراک گوناگون آن و زیتون و انار را- همانند و ناهمانند- پدید آورد و سازمان داد. از میوه‌ی آن - چون ثمر داد - بخورید و حقّ [:زکات بینوایان] را از آن به روزِ بهره‌برداری بدهید، و زیاده‌روی مکنید (که‌) همواره خدا اسرافکاران را دوست نمی‌دارد
اوست که باغ‌هاى معروش، [که درختانش روى داربست‌ها قرار مى‌گیرند] و باغ‌هاى غیر معروش، [که درختانش نیاز به داربست ندارند،] را آفرید و همچنین نخل و انواع زراعت را که از نظر میوه و طعم با هم متفاوتند و [نیز] درخت زیتون و انار را که از جهتى با هم شبیه هستند و از جهتى تفاوت دارند. از میوه آن به هنگامى که به ثمر مى‌نشیند، بخورید و حقِ آن را به هنگام درو بپردازید و زیاده‌روی نکنید که خداوند مسرفان را دوست نمى‌دارد
خدا است که آفریده است باغهائی را که بر پایه استوار می‌گردند (و درختانش با قلّابهای ویژه به اشیاء اطراف می‌چسبند و کمر راست می‌کنند و روی داربستها قرار می‌گیرند) و باغهائی را که چنین نیستند و (نیازی به پایه و داربست و پیچیدن به اطراف ندارند و بر سر پای خود می‌ایستند و گردن می‌افرازند. بلی این خدا است که انواع) خرمابُنها و کشتزارها را آفریده است که ثمره‌ی آنها (در رنگ و طعم و بو و شکل و غیره) گوناگون است، و نیز درختان زیتون و انار را آفریده است که (در برخی صفات) همگونند و (در برخی صفات) متفاوتند. هنگامی که به بار آمدند از میوه‌ی آنها بخورید و به هنگام رسیدن و چیدن و درو کردنشان از آنها (به فقراء و مساکین) ببخشید و زکات لازم آنها را بدهید، و (در خوردن و یا بخشیدن از آنها) اسراف نکنید، زیرا که خداوند اسراف‌کنندگان را دوست نمی‌دارد
اوست که باغهای معروش [= باغهایی که درختانش روی داربست‌ها قرار دارد]، و باغهای غیرمعروش [= باغهایی که نیاز به داربست ندارد] را آفرید؛ همچنین نخل و انواع زراعت را، که از نظر میوه و طعم با هم متفاوتند؛ و (نیز) درخت زیتون و انار را، که از جهتی با هم شبیه، و از جهتی تفاوت دارند؛ (برگ و ساختمان ظاهریشان شبیه یکدیگر است، در حالی که طعم میوه آنها متفاوت می‌باشد.) از میوه آن، به هنگامی که به ثمر می‌نشیند، بخورید! و حقّ آن را به هنگام درو، بپردازید! و اسراف نکنید، که خداوند مسرفان را دوست ندارد
و اوست كه بوستانهايى چفته بسته و چفته نابسته و خرمابن و كشت با خوردنى‌هاى گوناگون، و زيتون و انار، مانند و نامانند، بيافريد. از ميوه آن چون ميوه دهد بخوريد و حق آن را روز چيدن و دروكردنش بدهيد و گزافكارى مكنيد، كه او گزافكاران را دوست ندارد
و اوست که باغهايی دار بست وبی دار بست, ودرخت خرما وکشتزار با ميوه های گوناگون, وزيتون وانار را شبيه وبی شباهت پديد آورد. از ميوۀ آن به هنگامی که رسيد, بخوريد, وحق (= زکات) آن را در روز دروش بپردازيد, واسراف نکنيد، بی گمان او اسراف کنندگان را دوست ندارد

Polish

On jest Tym, ktory sprawił, iz wyrosły ogrody majace drewniane kraty, nie majace ich; I drzewa palmy daktylowej, i zboza dajace rozne pozywienie, I drzewa oliwne, i drzewa granatu, podobne do siebie i niepodobne. Jedzcie z ich owocow, Kiedy one owocuja; I składajcie nalezna danine w dniu zniwa; lecz nie badzcie rozrzutni! Zaprawde, On nie kocha rozrzutnikow
On jest Tym, który sprawił, iż wyrosły ogrody mające drewniane kraty, nie mające ich; I drzewa palmy daktylowej, i zboża dające różne pożywienie, I drzewa oliwne, i drzewa granatu, podobne do siebie i niepodobne. Jedzcie z ich owoców, Kiedy one owocują; I składajcie należną daninę w dniu żniwa; lecz nie bądźcie rozrzutni! Zaprawdę, On nie kocha rozrzutników

Portuguese

E Ele e Quem fez surgir jardins emparrados e nao emparrados, e as tamareiras e as searas, sendo variados seus frutos; e a oliva e a roma, semelhantes e nao semelhantes. Comei de seu fruto, quando frutificar, e concedei o que e de seu direito, no dia de sua ceifa, e nao vos entregueis a excessos. Por certo, Ele nao ama os entregues a excessos
E Ele é Quem fez surgir jardins emparrados e não emparrados, e as tamareiras e as searas, sendo variados seus frutos; e a oliva e a romã, semelhantes e não semelhantes. Comei de seu fruto, quando frutificar, e concedei o que é de seu direito, no dia de sua ceifa, e não vos entregueis a excessos. Por certo, Ele não ama os entregues a excessos
Ele foi Quem vos criou pomares, com plantas trepadeiras ou nao, assim como as tamareiras, as sementeiras, com frutosvarios sabores, as oliveiras e as romazeiras, semelhantes (em especie) e diferentes (em variedade). Comei de seus frutos, quando frutificarem, e pagai seu tributo, no dia da colheita, e nao vos excedais, porque Deus nao ama os perdularios
Ele foi Quem vos criou pomares, com plantas trepadeiras ou não, assim como as tamareiras, as sementeiras, com frutosvários sabores, as oliveiras e as romãzeiras, semelhantes (em espécie) e diferentes (em variedade). Comei de seus frutos, quando frutificarem, e pagai seu tributo, no dia da colheita, e não vos excedais, porque Deus não ama os perdulários

Pushto

او دا (الله) هغه ذات دى چې باغونه يې پیدا كړي دي، چې په څپرونو خېژول شوي دي او چې په څپرونو نه دي خېژول شوي او د كجورو ونې او فصل (يې پیدا كړي دي) چې د هغو مېوې مختلفې وي او زیتون او انار (يې پیدا كړي دي) چې په خپلو كې یو شان وي او غیر متشابه (هم) وي۔، تاسو د هغو له مېوو څخه خورئ! كله چې مېوه وكړي او د هغه حق (عشر، زكات) د رېبلو په ورځ وركړئ، او تاسو اسراف مه كوئ، بېشكه هغه (الله) اسراف كوونكي نه خوښوي
او دى همغه ذات دى چې باغونه يې پیدا كړي دي، چې په څپرونو خېژول شوي دي او چې په څپرونو نه دي خېژول شوي او د كجورو ونې او فصل (يې پیدا كړي دي) چې د هغو مېوې مختلفې وي او زیتون او انار (يې پیدا كړي دي) چې(ځينې) په خپلو كې یو شان وي او ځينې غیر مُشابه هم وي، تاسو د هغو(ونو) له مېوو څخه خورئ! كله چې مېوه وكړي او د هغهٔ حق (عشر، زكات) د رېبلو په ورځ وركړئ، او تاسو اسراف مه كوئ، بېشكه الله اسراف كوونكي نه خوښوي

Romanian

El este Cel ce a facut sa creasca gradinile cu bolte ori fara bolte de vita, curmalii si semanaturile ca hrana de tot soiul, maslinii si rodiii, asemanatori si neasemanatori. Mancati-le roadele atunci cand rodesc. Dati dreptul in ziua stransului. Fiti cumpatati. Nu va lacomiti prea tare. Dumnezeu nu-i iubeste pe cei care se lacomesc
El este Cel ce a făcut să crească grădinile cu bolte ori fără bolte de viţă, curmalii şi semănăturile ca hrană de tot soiul, măslinii şi rodiii, asemănători si neasemănători. Mâncaţi-le roadele atunci când rodesc. Daţi dreptul în ziua strânsului. Fiţi cumpătaţi. Nu vă lăcomiţi prea tare. Dumnezeu nu-i iubeşte pe cei care se lăcomesc
El exista Una established gradina trellised untrellised palmier copac recolta diferit gusta maslin pomegranate! - Fruct exista similar deosebit! Mânca their fruct da due pomana zi recolta nu irosi orice! El nu iubi wasters
El este Cel care face sa creasca gradini cu spalieri ºi faraspalieri ; curmalii ºi culturile cu felurite roade, maslinii ºi rodiile, asemanatoare ºi deosebite. Mancaþi din
El este Cel care face sã creascã grãdini cu spalieri ºi fãrãspalieri ; curmalii ºi culturile cu felurite roade, mãslinii ºi rodiile, asemãnãtoare ºi deosebite. Mâncaþi din

Rundi

N’Imana niyo yaremye ibiti vyegeranywa hamwe n’ibitegeranywa, hamwe n’ibiti vy’imitende hamwe n’ibiti vy’ivyamwa bitandukanye n’ibindi, hamwe n’ibiti vy’imizaituni hamwe n’ibiti vy’imikongo manga isa n’iyindi bidasa n’ibindi, rero ni mufungure kuri ivyo vyamwa mugihe vyeze, kandi mutange ibikenewe k’umusi w’umusaruro, kandi nti mubikoreshe mubwononyi kuko Imana ntikunda abantu bakoresha amatungo yabo mu bwononyi

Russian

El este Cel ce a facut sa creasca gradinile cu bolte ori fara bolte de vita, curmalii si semanaturile ca hrana de tot soiul, maslinii si rodiii, asemanatori si neasemanatori. Mancati-le roadele atunci cand rodesc. Dati dreptul in ziua stransului. Fiti cumpatati. Nu va lacomiti prea tare. Dumnezeu nu-i iubeste pe cei care se lacomesc
И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто произвел [создал] сады (которые растут) на подставках [виноградники,...] и (которые растут) без подставок [стоят на своих стволах,...], пальмы и посевы с различными плодами, и маслину [оливковые деревья], и гранаты, (которые) похожи (на вид) и не похожие (на вкус). Вкушайте плоды их, когда они дадут плоды, и давайте должное [обязательную милостыню с плодов] во время сбора урожая, но не расточительствуйте [придерживайтесь умеренности при еде, выделении милостыни,...]. Поистине, Он не любит расточительных
On - Tot, Kto sozdal sady na trel'yazhakh i bez trel'yazhey, finikovyye pal'my i zlaki s razlichnym vkusom, olivki i granaty, imeyushchiye skhodstva i razlichiya. Vkushayte eti plody, kogda oni sozrevayut, i otdavayte dolzhnoye v den' uborki, no ne izlishestvuyte, ved' On ne lyubit tekh, kto izlishestvuyet
Он - Тот, Кто создал сады на трельяжах и без трельяжей, финиковые пальмы и злаки с различным вкусом, оливки и гранаты, имеющие сходства и различия. Вкушайте эти плоды, когда они созревают, и отдавайте должное в день уборки, но не излишествуйте, ведь Он не любит тех, кто излишествует
On proizvodit sady vinogradnykh loz, rastushchikh na podporakh i rastushchikh bez podpor; - pal'movyye dereva i khlebnyye posevy, ot kotorykh snedi razlichny; - masliny i granaty, pokhozhiye i nepokhozhiye odni na drugikh: yesh'te plody s nikh, kogda On oplodotvorit ikh, i vo dni zhatvy ikh sobirayte ikh, skol' potrebno; no ne bud'te neumerenny, potomu, chto On ne lyubit neumerennykh
Он производит сады виноградных лоз, растущих на подпорах и растущих без подпор; - пальмовые дерева и хлебные посевы, от которых снеди различны; - маслины и гранаты, похожие и непохожие одни на других: ешьте плоды с них, когда Он оплодотворит их, и во дни жатвы их собирайте их, сколь потребно; но не будьте неумеренны, потому, что Он не любит неумеренных
On - tot, kotoryy proizvel sady s podstavkami i bez podstavok, pal'my i posevy s razlichnymi plodami, i maslinu, i granaty, skhodnyye i neskhodnyye. Vkushayte plody ikh, kogda oni dadut plod, i davayte dolzhnoye vo vremya zhatvy, no ne bud'te neumerenny. Poistine, On ne lyubit neumerennykh
Он - тот, который произвел сады с подставками и без подставок, пальмы и посевы с различными плодами, и маслину, и гранаты, сходные и несходные. Вкушайте плоды их, когда они дадут плод, и давайте должное во время жатвы, но не будьте неумеренны. Поистине, Он не любит неумеренных
On - tot, kto vzrastil sady, v kotorykh rasteniya s podporkami [dlya nikh] i bez podporok, - [v nikh] finikovyye pal'my, posevy s raznoobraznymi zlakami, olivy, granatovyye derev'ya, plody ikh pokhozhi [na vid] i ne pokhozhi [na vkus]. Vkushayte eti plody, kogda [sady] stanut plodonosit', i davayte [nuzhdayushchimsya] dolzhnoye v den' uborki, no ne izlishestvuyte, ibo On ne lyubit izlishestvuyushchikh
Он - тот, кто взрастил сады, в которых растения с подпорками [для них] и без подпорок, - [в них] финиковые пальмы, посевы с разнообразными злаками, оливы, гранатовые деревья, плоды их похожи [на вид] и не похожи [на вкус]. Вкушайте эти плоды, когда [сады] станут плодоносить, и давайте [нуждающимся] должное в день уборки, но не излишествуйте, ибо Он не любит излишествующих
Allakh Yedinyy - Tot, kto vzrastil sady iz vinogradnykh loz, rastushchikh na podporakh i bez podpor. On vzrastil finikovyye pal'my i posevy, kotoryye dayut raznoobraznyye plody po tsvetu, vkusu, forme i zapakhu. Allakh vzrastil takzhe olivy, granaty i drugiye plody, skhozhiye po nekotorym kachestvam i razlichnyye po drugim, khotya zemlya mozhet byt' odna i ta zhe i oroshayetsya odnoy i toy zhe vodoy. Yesh'te iz etikh plodov, kogda oni sozreyut, i otdavayte dolzhnuyu milostynyu posle uborki urozhaya. Ne vkushayte mnogo, a bud'te umerenny, chtoby ne povredit' sebe i ne obdelit' bednykh. Allakh ne lyubit rastochitel'nykh i nedovolen ikh neumerennymi deyaniyami
Аллах Единый - Тот, кто взрастил сады из виноградных лоз, растущих на подпорах и без подпор. Он взрастил финиковые пальмы и посевы, которые дают разнообразные плоды по цвету, вкусу, форме и запаху. Аллах взрастил также оливы, гранаты и другие плоды, схожие по некоторым качествам и различные по другим, хотя земля может быть одна и та же и орошается одной и той же водой. Ешьте из этих плодов, когда они созреют, и отдавайте должную милостыню после уборки урожая. Не вкушайте много, а будьте умеренны, чтобы не повредить себе и не обделить бедных. Аллах не любит расточительных и недоволен их неумеренными деяниями
I eto - On, Kto (vam) vzrastil sady (iz vinogradnykh loz), Chto na podporkakh (vytyanulis' k nebu) Il' bez podporok (stelyutsya obil'no po zemle), I finiki, i raznoplodnyye posevy, Olivy i granaty, kotoryye (vo mnogom) tak pokhozhi - I (vse zhe stol') razlichny mezh soboy. Vkushayte ikh plody, kogda im podoydet pora, I otdavayte dolzhnoye vo vremya sbora, No rastochitel'ny ne bud'te, - Gospod', poistine, ne lyubit tekh, Kto (po nenadobnosti) rastochayet
И это - Он, Кто (вам) взрастил сады (из виноградных лоз), Что на подпорках (вытянулись к небу) Иль без подпорок (стелются обильно по земле), И финики, и разноплодные посевы, Оливы и гранаты, которые (во многом) так похожи - И (все же столь) различны меж собой. Вкушайте их плоды, когда им подойдет пора, И отдавайте должное во время сбора, Но расточительны не будьте, - Господь, поистине, не любит тех, Кто (по ненадобности) расточает

Serbian

Он је Тај Који ствара винограде, подупрте и неподупрте, и палме и усеве различитог укуса, и маслине и шипке - обоје, и слично и различито; једите плодове њихове кад плод подаре, и уделите на дан жетве и бербе оно на шта други право имају, и не расипајте, јер Он, заиста, не воли расипнике

Shona

Uye ndivo vanogadzira mapindu akarereka kana asina, uye nemiti yemadheti, nezvirimwa zvakasiyana zvimiro nemanakiro, nemaOrivhi, nechibage chechirungu, zvakafanana zvimiro uye zvakasiyana manakiro. Idyai michero yayo (miti) kana ichinge yaibva, asi bvisai chipo (Zakaah zvichienderana nemitemo yaAllah, chikamu chimwe kubva muzvikamu gumi (1/10) kana chikamu chimwe kubva muzvikamu makumi maviri (1/20)) pazuva rekukohwa kwayo, uye musave munoshandisa zvakapfurikidza (kutambisa). Zvirokwazvo, (Allah) havadi avo vanoshandisa zvakapfurikidza

Sindhi

۽ اُھو (الله) آھي جنھن ڇَٽئي وارا ۽ ريء ڇَٽئي وارا باغ ۽ کجيون ۽ پوکون جن جا ڦر قسم قسم ۽ زيتون ۽ ڏاڙھون ھڪ جھڙا ۽ جُدا جُدا قسم جا پيدا ڪيا، جڏھن ڦر جھلين تڏھن سندن ڦر مان کائو ۽ سندن لاباري وقت الله جو حق (سندن زڪوٰة) ڏيو، ۽ اجايو نه وڃايو، ڇوته الله وڃائيندڙن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

(pandalamehi) vihidi tikhena vælda, vihidi noyana pælætinda æti uyan vatuda, indi gasda, aharayata gata hæki vividha (gasvæl, pala vargada), dhanya vargada, (bælu bælmata) eka samanavada, (rasayen) vividha vu olivda, delum (ha tavada vividha vargaye palaturu) adiyada, ohuma utpadanaya kara ætteya. ebævin eva prayojanavat vanne nam, eva (onæ taram) aharayata ganu. eva asvænna nela ganna kalayehi (deviyanta stuti kirima pinisa) ehi ohuge kotasada, (duppatunta) denu. simava ikmava (puhu) viyadam nokaranu. mandayat simava ikmava (puhu) viyadam karannanva niyata vasayenma allah priya karanne næta
(pandaḷamehi) vihidī tikhena vælda, vihidī noyana pæḷǣṭīnda æti uyan vatuda, in̆di gasda, āhārayaṭa gata hæki vividha (gasvæl, palā vargada), dhānya vargada, (bælu bælmaṭa) eka samānavada, (rasayen) vividha vū olivda, deḷum (hā tavada vividha vargayē palaturu) ādiyada, ohuma utpādanaya kara ættēya. ebævin ēvā prayōjanavat vannē nam, ēvā (ōnǣ taram) āhārayaṭa ganu. ēvā asvænna nelā gannā kālayehi (deviyanṭa stūti kirīma piṇisa) ehi ohugē koṭasada, (duppatunṭa) denu. sīmāva ikmavā (puhu) viyadam nokaranu. mandayat sīmāva ikmavā (puhu) viyadam karannanva niyata vaśayenma allāh priya karannē næta
(පන්දළමෙහි) විහිදී තිඛෙන වැල්ද, විහිදී නොයන පැළෑටීන්ද ඇති උයන් වතුද, ඉඳි ගස්ද, ආහාරයට ගත හැකි විවිධ (ගස්වැල්, පලා වර්ගද), ධාන්‍ය වර්ගද, (බැලු බැල්මට) එක සමානවද, (රසයෙන්) විවිධ වූ ඔලිව්ද, දෙළුම් (හා තවද විවිධ වර්ගයේ පලතුරු) ආදියද, ඔහුම උත්පාදනය කර ඇත්තේය. එබැවින් ඒවා ප්‍රයෝජනවත් වන්නේ නම්, ඒවා (ඕනෑ තරම්) ආහාරයට ගනු. ඒවා අස්වැන්න නෙලා ගන්නා කාලයෙහි (දෙවියන්ට ස්තූති කිරීම පිණිස) එහි ඔහුගේ කොටසද, (දුප්පතුන්ට) දෙනු. සීමාව ඉක්මවා (පුහු) වියදම් නොකරනු. මන්දයත් සීමාව ඉක්මවා (පුහු) වියදම් කරන්නන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේ නැත
vihidi vædennata sælæsvu uyan da (indi gas væni) vihiduvimakin tora va vædena uyan da indi da ehi aharaya vividha vu pælæti da oliv da delum da ekinekata samana vasayen ha ekinekata samana novana vasayen bihi kale ohuya. numbala ehi pala hata gænunu vita ehi pala anubhava karanu. tavada eya nela ganna dina ehi urumaya denu. tavada numbala nasti nokaranu. niyata vasayenma ohu nastikarayin va priya nokaranu æta
vihidī væḍennaṭa sælæsvū uyan da (in̆di gas væni) vihiduvīmakin tora va væḍena uyan da in̆di da ehi āhāraya vividha vū pæḷǣṭi da oliv da deḷum da ekinekaṭa samāna vaśayen hā ekinekaṭa samāna novana vaśayen bihi kaḷē ohuya. num̆balā ehi pala haṭa gæṇunu viṭa ehi pala anubhava karanu. tavada eya neḷā gannā dina ehi urumaya denu. tavada num̆balā nāsti nokaranu. niyata vaśayenma ohu nāstikārayin va priya nokaranu æta
විහිදී වැඩෙන්නට සැලැස්වූ උයන් ද (ඉඳි ගස් වැනි) විහිදුවීමකින් තොර ව වැඩෙන උයන් ද ඉඳි ද එහි ආහාරය විවිධ වූ පැළෑටි ද ඔලිව් ද දෙළුම් ද එකිනෙකට සමාන වශයෙන් හා එකිනෙකට සමාන නොවන වශයෙන් බිහි කළේ ඔහුය. නුඹලා එහි පල හට ගැණුනු විට එහි පල අනුභව කරනු. තවද එය නෙළා ගන්නා දින එහි උරුමය දෙනු. තවද නුඹලා නාස්ති නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු නාස්තිකාරයින් ව ප්‍රිය නොකරනු ඇත

Slovak

He bol Jeden zriadit zahrada trellised untrellised palm strom zozat inak chut olives pomegranate! -Ovocie bol a podobne dissimilar Jestn ich ovocie dat due alms dni zatva nie pusty anything! He nie laska wasters

Somali

Oo Isaga weeye Kan soo saara beero (canab ah) dhis leh iyo kuwo aan dhis lahaynba, iyo geedo timir, iyo sarac leh miro muuqaal iyo dhadhan kala duwan, iyo saytuun, iyo rummaan, isu eg (nooc ahaan) kuna kala duwan (dhadhan ahaan), Wax ka cuna mirahiisa markay soo saaraan miro, oo bixiya xaqa lagu leeyahay maalinta goyntiisa. Oo ha xad dhaafina, xaqiiq Isagu ma jecla kuwa xad dhaafa
Eebe waa kan soo Bixiyey Beero la Dhisay iyo Kuwaan Dhisnayn, iyo Timir, iyo Tallad kala Duwanyahay Cunidiisu, iyo Saytuun, iyo Rumaan isu eg iyo qaaraan isu ekeyn, ka Cuna Midhihiisa (Sakada) Maalinta la goyn, hana Xad Gudbina Eebe ma Jeela kuwa Cadgudbee
Eebe waa kan soo Bixiyey Beero la Dhisay iyo Kuwaan Dhisnayn, iyo Timir, iyo Tallad kala Duwanyahay Cunidiisu, iyo Saytuun, iyo Rumaan isu eg iyo qaaraan isu ekeyn, ka Cuna Midhihiisa (Sakada) Maalinta la goyn, hana Xad Gudbina Eebe ma Jeela kuwa Cadgudbee

Sotho

Ke Eena ea hlahisang lirapa tse methating le tse seng methating, lipalema, masimo a behang lijo tsa mefuta eohle, mehloare le likharenate tse ts’oanang le tse sa ts’oaneng. U je litholoana tsa lifate tseo nakong eo li behileng, u be u lefe nyehelo ka tsona nakong ea kotulo, empa u se be bohlasoa. Bona! Allah ha a rate ba bohlasoa

Spanish

El es Quien ha creado huertos, unos con plantas rastreras y otros con plantas que crecen hacia lo alto, [y ha creado tambien] las palmeras, las plantas de diferentes frutos, los olivos, y los granados; [todos de aspecto] parecido pero [de frutos con sabores] diferentes. Comed de sus frutos cuando maduren, pero pagad lo que corresponda por ellos [de Zakat] el dia de la cosecha; y no derrocheis, porque Allah no ama a los derrochadores
Él es Quien ha creado huertos, unos con plantas rastreras y otros con plantas que crecen hacia lo alto, [y ha creado también] las palmeras, las plantas de diferentes frutos, los olivos, y los granados; [todos de aspecto] parecido pero [de frutos con sabores] diferentes. Comed de sus frutos cuando maduren, pero pagad lo que corresponda por ellos [de Zakat] el día de la cosecha; y no derrochéis, porque Allah no ama a los derrochadores
Y El es Quien ha creado jardines donde hay plantas que se sostienen sobre emparrados y otras que se sostienen por si solas, y ha creado las palmeras y diferentes tipos de cereales de sabores distintos, los olivos y los granados; (con frutos) parecidos (en la forma) y diferentes (en el sabor y en el olor). ¡Comed de sus frutos cuando maduren y entregad lo correspondiente en caridad cuando los recolecteis[224]! Y no derrocheis; ciertamente, El no ama a los derrochadores
Y Él es Quien ha creado jardines donde hay plantas que se sostienen sobre emparrados y otras que se sostienen por sí solas, y ha creado las palmeras y diferentes tipos de cereales de sabores distintos, los olivos y los granados; (con frutos) parecidos (en la forma) y diferentes (en el sabor y en el olor). ¡Comed de sus frutos cuando maduren y entregad lo correspondiente en caridad cuando los recolectéis[224]! Y no derrochéis; ciertamente, Él no ama a los derrochadores
Y El es Quien ha creado jardines donde hay plantas que se sostienen sobre emparrados y otras que se sostienen por si solas, y ha creado las palmeras y diferentes tipos de cereales de sabores distintos, los olivos y los granados; (con frutos) parecidos (en la forma) y diferentes (en el sabor y en el olor). ¡Coman de sus frutos cuando maduren y entreguen lo correspondiente en caridad cuando los recolecten[224]! Y no derrochen; ciertamente, El no ama a los derrochadores
Y Él es Quien ha creado jardines donde hay plantas que se sostienen sobre emparrados y otras que se sostienen por sí solas, y ha creado las palmeras y diferentes tipos de cereales de sabores distintos, los olivos y los granados; (con frutos) parecidos (en la forma) y diferentes (en el sabor y en el olor). ¡Coman de sus frutos cuando maduren y entreguen lo correspondiente en caridad cuando los recolecten[224]! Y no derrochen; ciertamente, Él no ama a los derrochadores
El es Quien ha creado huertos, unos con emparrados y otros sin ellos, las palmeras, los cereales de alimento vario, los olivos, los granados, parecidos y diferentes. ¡Comed de su fruto, si lo tienen, pero dad lo debido el dia de la cosecha! ¡Y no cometais excesos, que Ala no ama a los inmoderados
Él es Quien ha creado huertos, unos con emparrados y otros sin ellos, las palmeras, los cereales de alimento vario, los olivos, los granados, parecidos y diferentes. ¡Comed de su fruto, si lo tienen, pero dad lo debido el día de la cosecha! ¡Y no cometáis excesos, que Alá no ama a los inmoderados
Y es El quien ha creado los huertos cultivados y los silvestres --y la palmera, los cultivos de variadas cosechas, el olivo y el granado: ¡[todos] semejantes entre si y sin embargo tan distintos! Comed de sus frutos cuando maduren y, cuando cosecheis, dad [a los pobres] la parte que corresponda. Y no derrocheis [los dones de Dios]: ¡ciertamente, El no ama a los derrochadores
Y es Él quien ha creado los huertos cultivados y los silvestres --y la palmera, los cultivos de variadas cosechas, el olivo y el granado: ¡[todos] semejantes entre sí y sin embargo tan distintos! Comed de sus frutos cuando maduren y, cuando cosechéis, dad [a los pobres] la parte que corresponda. Y no derrochéis [los dones de Dios]: ¡ciertamente, Él no ama a los derrochadores
El es Quien ha creado huertos, unos cultivados y otros silvestres, [y ha creado tambien] las palmeras, las plantas de diferentes frutos, los olivos y los granados, [todos de aspecto] similar pero distintos. Coman de sus frutos cuando maduren, pero el dia de la cosecha den la parte que corresponde [a los pobres] y no derrochen, porque Dios no ama a los derrochadores
Él es Quien ha creado huertos, unos cultivados y otros silvestres, [y ha creado también] las palmeras, las plantas de diferentes frutos, los olivos y los granados, [todos de aspecto] similar pero distintos. Coman de sus frutos cuando maduren, pero el día de la cosecha den la parte que corresponde [a los pobres] y no derrochen, porque Dios no ama a los derrochadores
El es Quien ha producido jardines con arboles entrelazados y sin entrelazar, palmeras y cereales variados y comestibles, olivos y granados semejantes y diferentes. ¡Comed de su fruto cuando fructifiquen y el dia de la cosecha entregad la parte que corresponda! Y no malgasteis. En verdad, El no ama a los derrochadores
Él es Quien ha producido jardines con árboles entrelazados y sin entrelazar, palmeras y cereales variados y comestibles, olivos y granados semejantes y diferentes. ¡Comed de su fruto cuando fructifiquen y el día de la cosecha entregad la parte que corresponda! Y no malgastéis. En verdad, Él no ama a los derrochadores

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, kutkata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Ndiye Aliyewaanzishia mashamba: miongoni mwa mimea yake kuna ile iliyoinuliwa juu ya ardhi na kuegemezewa vitu vyingine, kama mizabibu, na miongoni mwayo kuna isiyoinuliwa, bali inasimama yenyewe kwenye vigogo vyake, kama mitende na miti mingine ya mazao. Mimea yote hiyo ikiwa ina tamu tafauti. Mizabibu na mikomamanga, maumbile yake yanafanana na matunda yake yanatafautiana tamu yake. Kuleni, enyi watu, matunda yake na mtoe Zaka zake zilizolazimishwa kwenu siku mnapoyavuna na kuyatungua, na msiikiuke mipaka ya usawa katika kutoa mali na kula chakula na mengineyo. Hakika Yeye, Mwenyezi Mungu, Hawapendi wenye kukiuka mipaka Yake kwa kutumia mali katika njia zisokuwa zake
Na Yeye ndiye aliye ziumba bustani zenye kutambaa juu ya chanja, na zisio tambaa, na mitende, na mimea yenye matunda mbali mbali, na mizaituni na mikomamanga inayo fanana na isiyo fanana. Kuleni matunda yake inapo zaa, na toeni haki yake siku ya kuvunwa kwake. Wala msitumie kwa fujo. Hakika Yeye hawapendi watumiayo kwa fujo

Swedish

Det ar Han som har skapat frukttrad som stoder sig pa gallerverk och andra som vaxer utan stod, och dadelpalmen och brodsad av olika slag och olivtradet och granatappeltradet, [alla i grunden] lika varandra och anda olika. At av deras frukter nar de har mognat och, nar ni skordar, ge [den behovande] det som han har ratt till! Men slosa inte [med Guds gavor] - Han ar inte slosarnas van
Det är Han som har skapat fruktträd som stöder sig på gallerverk och andra som växer utan stöd, och dadelpalmen och brödsäd av olika slag och olivträdet och granatäppelträdet, [alla i grunden] lika varandra och ändå olika. Ät av deras frukter när de har mognat och, när ni skördar, ge [den behövande] det som han har rätt till! Men slösa inte [med Guds gåvor] - Han är inte slösarnas vän

Tajik

Va Ust, ki ʙoƣhoe ofarid muhtoc ʙa poja va niz xud tanador va daraxti xurmovu kistzor ʙo ta'mhoi gunogun va zajtunu anor, monand, dar (mazaason) nomonand. Cun samara ovardand, az onho ʙixured va dar ruzi darav haqqi onro niz ʙipardozed va isrof makuned, ki Xudo isrofkoronro dust nadorad
Va Ūst, ki ʙoƣhoe ofarid mūhtoç ʙa poja va niz xud tanador va daraxti xurmovu kiştzor ʙo ta'mhoi gunogun va zajtunu anor, monand, dar (mazaaşon) nomonand. Cun samara ovardand, az onho ʙixūred va dar rūzi darav haqqi onro niz ʙipardozed va isrof makuned, ki Xudo isrofkoronro dūst nadorad
Ва Ӯст, ки боғҳое офарид мӯҳтоҷ ба поя ва низ худ танадор ва дарахти хурмову киштзор бо таъмҳои гуногун ва зайтуну анор, монанд, дар (мазаашон) номонанд. Чун самара оварданд, аз онҳо бихӯред ва дар рӯзи дарав ҳаққи онро низ бипардозед ва исроф макунед, ки Худо исрофкоронро дӯст надорад
Va Ust, ki ʙoƣhoe ofarid gustarda ʙar zamin (misli angur) va niz gajri gustarda (misli xurmo) va daraxti xurmovu kistzor ʙo ta'mhoi gunogun va zajtunu anor monandi jakdigar, dar manzarason va gunogun dar mazzaason. Cun hosil kardand, az onho ʙixured va dar ruzi darav va cam'ovari haqqi (zakoti) onro niz ʙipardozed va isrof makuned. Hamono Alloh isrofkoronro dust nadorad
Va Ūst, ki ʙoƣhoe ofarid gustarda ʙar zamin (misli angur) va niz gajri gustarda (misli xurmo) va daraxti xurmovu kiştzor ʙo ta'mhoi gunogun va zajtunu anor monandi jakdigar, dar manzaraşon va gunogun dar mazzaaşon. Cun hosil kardand, az onho ʙixūred va dar rūzi darav va çam'ovarī haqqi (zakoti) onro niz ʙipardozed va isrof makuned. Hamono Alloh isrofkoronro dūst nadorad
Ва Ӯст, ки боғҳое офарид густарда бар замин (мисли ангур) ва низ гайри густарда (мисли хурмо) ва дарахти хурмову киштзор бо таъмҳои гуногун ва зайтуну анор монанди якдигар, дар манзарашон ва гуногун дар маззаашон. Чун ҳосил карданд, аз онҳо бихӯред ва дар рӯзи дарав ва ҷамъоварӣ ҳаққи (закоти) онро низ бипардозед ва исроф макунед. Ҳамоно Аллоҳ исрофкоронро дӯст надорад
Ust, ki ʙoƣhoe [ʙo ʙuttahoi] dorʙastdor va [daraxtoni] ʙedorʙast padid ovard va [niz] daraxti xurmo va ziroate, ki mevahojas gunogun ast va daraxti zajtun va anor, ki [ʙarghojason] hammonand va [mevahojason] nohammonand ast. [Ej mardum] Az mevai on cun ʙa ʙor nisast, ʙixured va ruzi cidanas haqqi [zakoti ʙenavojon az] onro ʙipardozed, va [-le] isrof nakuned, [caro ki] ʙe tardid, U isrofkoronro dust namedorad
Ūst, ki ʙoƣhoe [ʙo ʙuttahoi] dorʙastdor va [daraxtoni] ʙedorʙast padid ovard va [niz] daraxti xurmo va ziroate, ki mevahojaş gunogun ast va daraxti zajtun va anor, ki [ʙarghojaşon] hammonand va [mevahojaşon] nohammonand ast. [Ej mardum] Az mevai on cun ʙa ʙor nişast, ʙixūred va rūzi cidanaş haqqi [zakoti ʙenavojon az] onro ʙipardozed, va [-le] isrof nakuned, [caro ki] ʙe tardid, Ū isrofkoronro dūst namedorad
Ӯст, ки боғҳое [бо буттаҳои] дорбастдор ва [дарахтони] бедорбаст падид овард ва [низ] дарахти хурмо ва зироате, ки меваҳояш гуногун аст ва дарахти зайтун ва анор, ки [баргҳояшон] ҳаммонанд ва [меваҳояшон] ноҳаммонанд аст. [Эй мардум] Аз меваи он чун ба бор нишаст, бихӯред ва рӯзи чиданаш ҳаққи [закоти бенавоён аз] онро бипардозед, ва [-ле] исроф накунед, [чаро ки] бе тардид, Ӯ исрофкоронро дӯст намедорад

Tamil

(pantalil) patarnta kotikalum, patarata cetikalum, peritta marankal ulla colaikalaiyum, pucikkakkutiya vitavitamana (payirkalaiyum) taniyankalaiyum, (parvaikku) onrupolum vevverakavum tonrakkutiya olivam, matulai (marrum palavakai kanivarkkankal) akiyavarraiyum avane pataittirukkiran. Akave, avai kayttup paluttal avarrai (taralamakap) puciyunkal. Avarrai aruvatai ceyyumpotu (iraivanukku nanri celuttuvatarkaka) atil avanutaiya pakattaiyum (jakattai) kotuttu vitunkal. Alavu katantu (vin) celavu ceyyatirkal. Enenral, alavu katantu (vin) celavu ceypavarkalai niccayamaka allah necippatillai
(pantalil) paṭarnta koṭikaḷum, paṭarāta ceṭikaḷum, pērītta maraṅkaḷ uḷḷa cōlaikaḷaiyum, pucikkakkūṭiya vitavitamāṉa (payirkaḷaiyum) tāṉiyaṅkaḷaiyum, (pārvaikku) oṉṟupōlum vevvēṟākavum tōṉṟakkūṭiya olivam, mātuḷai (maṟṟum palavakai kaṉivarkkaṅkaḷ) ākiyavaṟṟaiyum avaṉē paṭaittirukkiṟāṉ. Ākavē, avai kāyttup paḻuttāl avaṟṟai (tārāḷamākap) puciyuṅkaḷ. Avaṟṟai aṟuvaṭai ceyyumpōtu (iṟaivaṉukku naṉṟi celuttuvataṟkāka) atil avaṉuṭaiya pākattaiyum (jakāttai) koṭuttu viṭuṅkaḷ. Aḷavu kaṭantu (vīṇ) celavu ceyyātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl, aḷavu kaṭantu (vīṇ) celavu ceypavarkaḷai niccayamāka allāh nēcippatillai
(பந்தலில்) படர்ந்த கொடிகளும், படராத செடிகளும், பேரீத்த மரங்கள் உள்ள சோலைகளையும், புசிக்கக்கூடிய விதவிதமான (பயிர்களையும்) தானியங்களையும், (பார்வைக்கு) ஒன்றுபோலும் வெவ்வேறாகவும் தோன்றக்கூடிய ஒலிவம், மாதுளை (மற்றும் பலவகை கனிவர்க்கங்கள்) ஆகியவற்றையும் அவனே படைத்திருக்கிறான். ஆகவே, அவை காய்த்துப் பழுத்தால் அவற்றை (தாராளமாகப்) புசியுங்கள். அவற்றை அறுவடை செய்யும்போது (இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்துவதற்காக) அதில் அவனுடைய பாகத்தையும் (ஜகாத்தை) கொடுத்து விடுங்கள். அளவு கடந்து (வீண்) செலவு செய்யாதீர்கள். ஏனென்றால், அளவு கடந்து (வீண்) செலவு செய்பவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை
Pantalkalil pataravitappatta kotikalum, pataravitappatata cetikalum, peritta marankalum ulla colaikalaiyum, pucikkattakka vitavitamana kay, kari, taniyankalaiyum, onrupolum vela; verakavum torramalikkum jaittun (olivam) matulai akiyavarraiyum, avane pataittan. Akave avai palanalittal avarrin palaniliruntu puciyunkal. Avarrai aruvatai ceyyum kalattil atarkuriya (katamaiyana) pakattaik kotuttu vitunkal. Vin virayam ceyyatirkal- niccayamaka avan (allah) vin virayam ceypavarkalai necippatillai
Pantalkaḷil paṭaraviṭappaṭṭa koṭikaḷum, paṭaraviṭappaṭāta ceṭikaḷum, pērītta maraṅkaḷum uḷḷa cōlaikaḷaiyum, pucikkattakka vitavitamāṉa kāy, kaṟi, tāṉiyaṅkaḷaiyum, oṉṟupōlum veḷa; vēṟākavum tōṟṟamaḷikkum jaittūṉ (olivam) mātuḷai ākiyavaṟṟaiyum, avaṉē paṭaittāṉ. Ākavē avai palaṉaḷittāl avaṟṟiṉ palaṉiliruntu puciyuṅkaḷ. Avaṟṟai aṟuvaṭai ceyyum kālattil ataṟkuriya (kaṭamaiyāṉa) pākattaik koṭuttu viṭuṅkaḷ. Vīṇ virayam ceyyātīrkaḷ- niccayamāka avaṉ (allāh) vīṇ virayam ceypavarkaḷai nēcippatillai
பந்தல்களில் படரவிடப்பட்ட கொடிகளும், படரவிடப்படாத செடிகளும், பேரீத்த மரங்களும் உள்ள சோலைகளையும், புசிக்கத்தக்க விதவிதமான காய், கறி, தானியங்களையும், ஒன்றுபோலும் வெள; வேறாகவும் தோற்றமளிக்கும் ஜைத்தூன் (ஒலிவம்) மாதுளை ஆகியவற்றையும், அவனே படைத்தான். ஆகவே அவை பலனளித்தால் அவற்றின் பலனிலிருந்து புசியுங்கள். அவற்றை அறுவடை செய்யும் காலத்தில் அதற்குரிய (கடமையான) பாகத்தைக் கொடுத்து விடுங்கள். வீண் விரயம் செய்யாதீர்கள்- நிச்சயமாக அவன் (அல்லாஹ்) வீண் விரயம் செய்பவர்களை நேசிப்பதில்லை

Tatar

Аллаһу тәгалә, бөек вә түбән агачлы җимеш бакчаларын вә хөрмә агачларын һәм игеннәрне төсләрен, тәмнәрен төрлечә итеп дәхи зәйтүн, гранат агачларын бер-берсенә охшаган вә охшамаган хәлләрендә халык кылды, өлгергәч һәрберсенең җимешләрен ашагыз һәм уңышларын алганда тиешле өлешен садака итеп бирегез! Аллаһ биргән ризыкларны бернинди юл белән әрәм-шәрәм итмәгез! Бит Аллаһ әрәм итүчеләрне һич сөйми

Telugu

mariyu ayane pandilla mida prake (ekkincabade) tigalu mariyu pandilla mida prakani (ekkincabadani) cetla totalu mariyu kharjurapu cetlu mariyu vividha rakala ruci gala pantalu mariyu jaitun (aliv), danim'ma cetlanu puttincadu. Avi konni visayalalo okadanito okati poli untayi. Marikonni visayalalo okadanito okati poli undavu. Vatiki phalalu vaccinapudu vati phalalanu tinandi. Kani vati kota dinamuna (phalakalanlo) vati hakku (jakat) cellincandi. Mariyu vrthaga kharcu ceyakandi. Niscayanga, ayana vrtha kharcu cese varante istapadadu
mariyu āyanē pandiḷḷa mīda prākē (ekkin̄cabaḍē) tīgalu mariyu pandiḷḷa mīda prākani (ekkin̄cabaḍani) ceṭla tōṭalu mariyu kharjūrapu ceṭlu mariyu vividha rakāla ruci gala paṇṭalu mariyu jaitūn (āliv), dānim'ma ceṭlanu puṭṭin̄cāḍu. Avi konni viṣayālalō okadānitō okaṭi pōli uṇṭāyi. Marikonni viṣayālalō okadānitō okaṭi pōli uṇḍavu. Vāṭiki phalālu vaccinapuḍu vāṭi phalālanu tinaṇḍi. Kānī vāṭi kōta dinamuna (phalakālanlō) vāṭi hakku (jakāt) cellin̄caṇḍi. Mariyu vr̥thāgā kharcu cēyakaṇḍi. Niścayaṅgā, āyana vr̥thā kharcu cēsē vāraṇṭē iṣṭapaḍaḍu
మరియు ఆయనే పందిళ్ళ మీద ప్రాకే (ఎక్కించబడే) తీగలు మరియు పందిళ్ళ మీద ప్రాకని (ఎక్కించబడని) చెట్ల తోటలు మరియు ఖర్జూరపు చెట్లు మరియు వివిధ రకాల రుచి గల పంటలు మరియు జైతూన్ (ఆలివ్), దానిమ్మ చెట్లను పుట్టించాడు. అవి కొన్ని విషయాలలో ఒకదానితో ఒకటి పోలి ఉంటాయి. మరికొన్ని విషయాలలో ఒకదానితో ఒకటి పోలి ఉండవు. వాటికి ఫలాలు వచ్చినపుడు వాటి ఫలాలను తినండి. కానీ వాటి కోత దినమున (ఫలకాలంలో) వాటి హక్కు (జకాత్) చెల్లించండి. మరియు వృథాగా ఖర్చు చేయకండి. నిశ్చయంగా, ఆయన వృథా ఖర్చు చేసే వారంటే ఇష్టపడడు
ఆయనే పందిళ్ళపై ఎక్కించబడే తోటలను, పందిళ్ళపై ఎక్కించబడని తోటలను, ఖర్జూర చెట్లను, పంటపొలాలను సృజించాడు. వాటి ద్వారా రకరకాల ఆహార వస్తువులు లభ్యమవుతాయి. జైతూను (ఆలివ్‌), దానిమ్మ వృక్షాలను కూడా సృజించాడు. వాటిలో కొన్ని పరస్పరం పోలి ఉంటాయి. మరికొన్ని పోలి ఉండవు. వాటన్నింటి పండ్లు పండినప్పుడు వాటిని తినండి. పంటకోసే రోజున తప్పనిసరిగా చెల్లించవలసిన దాని హక్కును చెల్లించండి. మితిమీరకండి. మితిమీరే వారిని అల్లాహ్‌ ఎట్టిపరిస్థితిలోనూ ఇష్టపడడు

Thai

Læa phraxngkh nan khux phu thi thrng hı mi khun sung swn thanghlay thang thi thuk hı mi ran khun læa mi thuk hı mi ran khun læa tn xinthphlam læa phuch doythi phl khxng man tang «kan læa tn say tun læa tn thabthim doythi mi khwam lamay khlay kan læa mi lamay khlay kan cng briphokh cak phl khxng man theid meux man xxk phl læa cng cay swn xanpen siththi nı man dwy nı wan hæng kar kebkeiyw man læa cng xya fumfeuxy thanghlay
Læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n sụ̀ng s̄wn thậngh̄lāy thậng thī̀ t̄hūk h̄ı̂ mī r̂ān k̄hụ̂n læa mị̀ t̄hūk h̄ı̂ mī r̂ān k̄hụ̂n læa t̂n xinthp̄hlạm læa phụ̄ch doythī̀ p̄hl k̄hxng mạn t̀āng «kạn læa t̂n sạy tūn læa t̂n thạbthim doythī̀ mī khwām lam̂āy khl̂āy kạn læa mị̀ lam̂āy khl̂āy kạn cng brip̣hokh cāk p̄hl k̄hxng mạn t̄heid meụ̄̀x mạn xxk p̄hl læa cng c̀āy s̄̀wn xạnpĕn s̄ithṭhi nı mạn d̂wy nı wạn h̄æ̀ng kār kĕbkeī̀yw mạn læa cng xỳā fùmfeụ̄xy thậngh̄lāy
และพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงให้มีขึ้น ซึ่งสวนทั้งหลาย ทั้งที่ถูกให้มีร้านขึ้น และไม่ถูกให้มีร้านขึ้น และต้นอินทผลัม และพืชโดยที่ผลของมันต่าง ๆ กัน และต้นซัยตูน และต้นทับทิมโดยที่มีความละม้ายคล้ายกัน และไม่ละม้ายคล้ายกัน จงบริโภคจากผลของมันเถิดเมื่อมันออกผลและจงจ่ายส่วนอันเป็นสิทธิ ในมันด้วย ในวันแห่งการเก็บเกี่ยวมัน และจงอย่าฟุ่มเฟือยทั้งหลาย
læa phraxngkh nan khux phu thi thrng hı mi khun sung swn thanghlay thang thi thuk hı mi ran khun læa mi thuk hı mi ran khun læa tn xin th phala m læa phuch doythi phl khxng man tang«kan læa tn say tun læa tn thabthim doythi mi khwam lamay khlay kan læa mi lamay khlay kan cng briphokh cak phl khxng man theid meux xxk phl læa cng cay swn xanpen siththi nı man dwy nı wan hæng kar kebkeiyw man læa cng xya fumfeuxy thanghlay
læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n sụ̀ng s̄wn thậngh̄lāy thậng thī̀ t̄hūk h̄ı̂ mī r̂ān k̄hụ̂n læa mị̀ t̄hūk h̄ı̂ mī r̂ān k̄hụ̂n læa t̂n xin th p̄hālạ m læa phụ̄ch doythī̀ p̄hl k̄hxng mạn t̀āng«kạn læa t̂n sạy tūn læa t̂n thạbthim doythī̀ mī khwām lam̂āy khl̂āy kạn læa mị̀ lam̂āy khl̂āy kạn cng brip̣hokh cāk p̄hl k̄hxng mạn t̄heid meụ̄̀x xxk p̄hl læa cng c̀āy s̄̀wn xạnpĕn s̄ithṭhi nı mạn d̂wy nı wạn h̄æ̀ng kār kĕbkeī̀yw mạn læa cng xỳā fùmfeụ̄xy thậngh̄lāy
และพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงให้มีขึ้น ซึ่งสวนทั้งหลายทั้งที่ถูกให้มีร้านขึ้น และไม่ถูกให้มีร้านขึ้น และต้นอินทผาลัมและพืช โดยที่ผลของมันต่างๆ กัน และต้นซัยตูน และต้นทับทิม โดยที่มีความละม้ายคล้ายกัน และไม่ละม้ายคล้ายกัน จงบริโภคจากผลของมันเถิดเมื่อออกผล และจงจ่ายส่วนอันเป็นสิทธิ ในมันด้วย ในวันแห่งการเก็บเกี่ยวมัน และจงอย่าฟุ่มเฟือยทั้งหลาย

Turkish

Oyle bir mabuttur ki cardaklı ve cardaksız bagları, bahceleri, tatları cesitli hurmaları, ekilmis seyleri, bir bakıma birbirine benzeyen, bir bakıma benzemeyen zeytinleri ve narları yetistirip meydana getirir. Meyve verince meyvelerinden yiyin, devsirme gunu hakkını da israf etmemek sartıyla verin, suphe yok ki o, musrifleri sevmez
Öyle bir mabuttur ki çardaklı ve çardaksız bağları, bahçeleri, tatları çeşitli hurmaları, ekilmiş şeyleri, bir bakıma birbirine benzeyen, bir bakıma benzemeyen zeytinleri ve narları yetiştirip meydana getirir. Meyve verince meyvelerinden yiyin, devşirme günü hakkını da israf etmemek şartıyla verin, şüphe yok ki o, müsrifleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız (uzum) bahceleri, urunleri cesit cesit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez bicimde zeytin ve narları yaratan O´dur. Herbiri meyve verdigi zaman meyvesinden yeyin. Devsirilip toplandıgı gun de hakkını (zekat ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; cunku Allah israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez biçimde zeytin ve narları yaratan O´dur. Herbiri meyve verdiği zaman meyvesinden yeyin. Devşirilip toplandığı gün de hakkını (zekât ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez
Asmalı ve asmasız bahceleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzesmez- yaratan O'dur. Urun verdiginde urununden yiyin ve hasad gunu hakkını verin; israf etmeyin. Cunku O, israf edenleri sevmez
Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmez- yaratan O'dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız uzum baglarını, tadları ve yemisleri muhtelif hurmaları, hububatı (tahılları), zeytinleri, narları, birbirine hem benzer, hem de benzemez bir halde meydana getiren Allah’dır. Her biri mahsul (urun) verdigi zaman mahsulunden yeyin. Hasad (devsirme) gunu de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; israf etmeyin. Cunku Allah israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız üzüm bağlarını, tadları ve yemişleri muhtelif hurmaları, hububatı (tahılları), zeytinleri, narları, birbirine hem benzer, hem de benzemez bir halde meydana getiren Allah’dır. Her biri mahsûl (ürün) verdiği zaman mahsulünden yeyin. Hasad (devşirme) günü de hakkını (zekât ve sadakasını) verin; israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez
O ki, cardaklı cardaksız, asmalı asmasız bag ve bahceleri; yemisleri ve tadları farklı olan hurma ve ekinleri; birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narı yaratıp ortaya cıkarandır. Gelisip meyve verdigi zaman meyvesinden yiyin ve bicilip devsirildigi gun hakkını verin; bir de sakın israf etmeyin ; cunku Allah gercekten israf edenleri sevmez
O ki, çardaklı çardaksız, aşmalı asmasız bağ ve bahçeleri; yemişleri ve tadları farklı olan hurma ve ekinleri; birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narı yaratıp ortaya çıkarandır. Gelişip meyve verdiği zaman meyvesinden yiyin ve biçilip devşirildiği gün hakkını verin; bir de sakın israf etmeyin ; çünkü Allah gerçekten israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız bagları insa eden Allah'tır. Tadları cesitli ekin ve hurmaları, zeytin ve narı birbirine benzer ve benzemez sekilde yaratan O'dur. Urun verdigi zaman urununden yiyin, devsirildigi ve bicildigi gun hakkını verin; israf etmeyin, cunku Allah musrifleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız bağları inşa eden Allah'tır. Tadları çeşitli ekin ve hurmaları, zeytin ve narı birbirine benzer ve benzemez şekilde yaratan O'dur. Ürün verdiği zaman ürününden yiyin, devşirildiği ve biçildiği gün hakkını verin; israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez
Asmali ve asmasiz (uzum) bahceleri, hurmalari, urunleri cesit cesit ekinleri, zeytinleri ve narlari, birbirine benzer ve benzemez bicimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat gunu de hakkini (zekat ve sadakasini) verin; ama israf etmeyin, cunku O, israf edenleri sevmez
Asmali ve asmasiz (üzüm) bahçeleri, hurmalari, ürünleri çesit çesit ekinleri, zeytinleri ve narlari, birbirine benzer ve benzemez biçimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de hakkini (zekat ve sadakasini) verin; ama israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız (uzum) bahceleri, urunleri cesit cesit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez bicimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Herbiri meyve verdigi zaman meyvesinden yeyin. Devsirilip toplandıgı gun de hakkını (zekat ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; cunku Allah israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez biçimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Herbiri meyve verdiği zaman meyvesinden yeyin. Devşirilip toplandığı gün de hakkını (zekat ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız bahceleri, urunleri cesit cesit hurmaları, ekinleri, zeytinleri ve narları -benzer veya farklı- yaratan O'dur. Her biri meyve verdigi zaman meyvesinden yeyin ve hakkını da hasat gununde verin. Savurganlık yapmayın; O, savurganları sevmez
Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, zeytinleri ve narları -benzer veya farklı- yaratan O'dur. Her biri meyve verdiği zaman meyvesinden yeyin ve hakkını da hasat gününde verin. Savurganlık yapmayın; O, savurganları sevmez
Asmalı ve asmasız (uzum) bahceleri, hurmaları, urunleri cesit cesit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez bicimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat gunu de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; amaisraf etmeyin, cunku O, israf edenleri sevmez
Asmalı ve asmasız (üzüm) bahçeleri, hurmaları, ürünleri çeşit çeşit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; amaisraf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez
O cardaklı ve cardaksız cennet misali bagları, tatları ve yemisleri birbirinden farklı ekinleri, hurmaları, zeytinleri, narları, birbirine hem benzer hem benzemez bir sekilde yaratan hep O´dur. Her biri urun verdiginde meyvelerinden yiyin. Hasat ve toplama zamanında hakkını da verin, israf etmeyin; cunku O, israf edenleri sevmez
O çardaklı ve çardaksız cennet misali bağları, tatları ve yemişleri birbirinden farklı ekinleri, hurmaları, zeytinleri, narları, birbirine hem benzer hem benzemez bir şekilde yaratan hep O´dur. Her biri ürün verdiğinde meyvelerinden yiyin. Hasat ve toplama zamanında hakkını da verin, israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez
Asmalı ve asmasız (uzum) bahceleri, hurmaları, urunleri cesit cesit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez bicimde yaratan O´dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat gunu de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; ama israf etmeyin, cunku O, israf edenleri sevmez
Asmalı ve asmasız (üzüm) bahçeleri, hurmaları, ürünleri çeşit çeşit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde yaratan O´dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; ama israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez
O ki, cardaklı ve cardaksız bahceleri, urunleri degisik hurmaları ve ekinleri, yaprakları benzer ve meyvaları benzemez zeytin ve nar agaclarını yarattı. Bu agaclar urun verdiklerinde meyvalarından yiyiniz ve hasat gunu haklarını veriniz, fakat israf etmeyiniz, cunku Allah israf edenleri sevmez
O ki, çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri değişik hurmaları ve ekinleri, yaprakları benzer ve meyvaları benzemez zeytin ve nar ağaçlarını yarattı. Bu ağaçlar ürün verdiklerinde meyvalarından yiyiniz ve hasat günü haklarını veriniz, fakat israf etmeyiniz, çünkü Allah israf edenleri sevmez
Asmalı ve asmasız bahceleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzesmez- yaratan O´dur. Urun verdiginde urununden yiyin ve hasad gunu hakkını verin; israf etmeyin. Cunku O, israf edenleri sevmez
Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmez- yaratan O´dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez
O cardaklı ve cardaksız cennet (gibi uzum) bag (larını), o meyveleri ve tadları cesidli hurmaları, mezruatı, zeytinleri, narları — birbirine hem benzer, hem benzemez bir halde — yaratıb yetisdiren Odur (Allahdır). Her biri mahsul verdigi zaman mahsulunden yeyin. Devsirildigi ve toplandıgı gun de hakkını (sadakasını) verin. Israf etmeyin. Cunku O (Allah) israf edenleri sevmez
O çardaklı ve çardaksız cennet (gibi üzüm) bağ (larını), o meyveleri ve tadları çeşidli hurmaları, mezrûâtı, zeytinleri, narları — birbirine hem benzer, hem benzemez bir halde — yaratıb yetişdiren Odur (Allahdır). Her biri mahsul verdiği zaman mahsulünden yeyin. Devşirildiği ve toplandığı gün de hakkını (sadakasını) verin. İsraf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız bagları, tatları degisik ekin ve hrumaları, zeytin ve narı, birbirine benzer ve benzemez sekilde yaratıp yetistirmis olan O´dur. Her biri mahsul verdigi zaman, mahsulunden yeyin, hasad edildigi gun de, hakkını verin ve israf etmeyin. Cunku O; israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız bağları, tatları değişik ekin ve hrumaları, zeytin ve narı, birbirine benzer ve benzemez şekilde yaratıp yetiştirmiş olan O´dur. Her biri mahsul verdiği zaman, mahsulünden yeyin, hasad edildiği gün de, hakkını verin ve israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez
Ve asmalı ve asmasız bahceleri, hurmaları, yenilen cesitli ekinleri,birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytinleri ve narları yaratan O´dur.Urun verdigi zaman, onun urununden yeyin. Onun hasad edildigi gun, onun hakkını verin. Israf (ziyan) etmeyin. Muhakkak ki; O, musrifleri (israf edenleri) sevmez
Ve asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları, yenilen çeşitli ekinleri,birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytinleri ve narları yaratan O´dur.Ürün verdiği zaman, onun ürününden yeyin. Onun hasad edildiği gün, onun hakkını verin. İsraf (ziyan) etmeyin. Muhakkak ki; O, müsrifleri (israf edenleri) sevmez
Ve huvellezı ensee cennatim ma´rusativ ve gayra ma´rusativ ven nahle vez zer´a muhtelifen ukuluhu vez zeytune ver rummane mutesabihev ve gayra mutesabih kulu min semerihı iza esmera ve atu hakkahu yevme hasadihı ve la tusrifu innehu la yuhıbbul musrifın
Ve hüvellezı enşee cennatim ma´ruşativ ve ğayra ma´ruşativ ven nahle vez zer´a muhtelifen ükülühu vez zeytune ver rummane müteşabihev ve ğayra müteşabih külu min semerihı iza esmera ve atu hakkahu yevme hasadihı ve la tüsrifu innehu la yühıbbül müsrifın
Ve huvellezi ensee cennatin ma’rusatin ve gayre ma’rusatin ven nahle vez zer’a muhtelifen ukuluhu vez zeytune ver rummane mutesabihen ve gayre mutesabih(mutesabihin), kulu min semerihi iza esmere ve atu hakkahu yevme hasadihi ve la tusrifu, innehu la yuhibbul musrifin(musrifine)
Ve huvellezî enşee cennâtin ma’rûşâtin ve gayre ma’rûşâtin ven nahle vez zer’a muhtelifen ukuluhu vez zeytûne ver rummâne muteşâbihen ve gayre muteşâbih(muteşâbihin), kulû min semerihî izâ esmere ve âtû hakkahu yevme hasâdihî ve lâ tusrifû, innehu lâ yuhibbul musrifîn(musrifîne)
Zira Odur (hem) ekilip bicilen ve (hem de) kendi basına yetisen bahceleri (var eden) , hurma agaclarını, cesit cesit mahsuller veren tarlaları, zeytin agacını ve narı meydana getiren: (hepsi) birbirine benzer ve hepsi birbirinden cok farklıdır! Olgunlastıgında onların meyvelerinden yiyin ve (yoksullara) mahsulun toplandıgı gun haklarını verin. Ve (Allahın nimetlerini) israf etmeyin: kuskusuz O musrifleri sevmez
Zira Odur (hem) ekilip biçilen ve (hem de) kendi başına yetişen bahçeleri (var eden) , hurma ağaçlarını, çeşit çeşit mahsuller veren tarlaları, zeytin ağacını ve narı meydana getiren: (hepsi) birbirine benzer ve hepsi birbirinden çok farklıdır! Olgunlaştığında onların meyvelerinden yiyin ve (yoksullara) mahsulün toplandığı gün haklarını verin. Ve (Allahın nimetlerini) israf etmeyin: kuşkusuz O müsrifleri sevmez
vehuve-llezi ensee cennatim ma`rusativ vegayra ma`rusativ vennahle vezzer`a muhtelifen ukuluhu vezzeytune verrummane mutesabihev vegayra mutesabih. kulu min semerihi iza esmera veatu hakkahu yevme hasadihi. vela tusrifu. innehu la yuhibbu-lmusrifin
vehüve-lleẕî enşee cennâtim ma`rûşâtiv vegayra ma`rûşâtiv vennaḫle vezzer`a muḫtelifen ükülühû vezzeytûne verrummâne müteşâbihev vegayra müteşâbih. külû min ŝemerihî iẕâ eŝmera veâtû ḥaḳḳahû yevme ḥaṣâdihi. velâ tüsrifû. innehû lâ yüḥibbü-lmüsrifîn
Cardaklı ve cardaksız (uzum) bahceleri, urunleri cesit cesit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez bicimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Her biri meyve verdigi zaman meyvesinden yiyin. Devsirilip toplandıgı gun de hakkını (zekat ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; cunku Allah israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez biçimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Her biri meyve verdiği zaman meyvesinden yiyin. Devşirilip toplandığı gün de hakkını (zekât ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız bahceleri, tadı cesitli hurma ve ekinleri, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narları yaratan O’dur. Meyve verdikleri zaman onların meyvelerinden yiyin ve hasat edildigi zaman da hakkını verin. Israf etmeyin. Cunku O, musrifleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, tadı çeşitli hurma ve ekinleri, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narları yaratan O’dur. Meyve verdikleri zaman onların meyvelerinden yiyin ve hasat edildiği zaman da hakkını verin. İsraf etmeyin. Çünkü O, müsrifleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız bahceleri, (tadı, sekli) cesitli hurma ve ekinleri, (yaprakları) birbirine benzeyen ve (meyveleri) benzemeyen zeytin ve narı yaratan O’dur. Meyve verdikleri zaman onların meyvelerinden yiyin ve hasat edildigi zaman da hakkını verin. Israf etmeyin. Cunku O, musrifleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, (tadı, şekli) çeşitli hurma ve ekinleri, (yaprakları) birbirine benzeyen ve (meyveleri) benzemeyen zeytin ve narı yaratan O’dur. Meyve verdikleri zaman onların meyvelerinden yiyin ve hasat edildiği zaman da hakkını verin. İsraf etmeyin. Çünkü O, müsrifleri sevmez
Asmalı - asmasız bag ve bahceleri, mahsulleri, cesit cesit hurma ve ekinleri, birbirine sekil ve renk yonunden benzer, tat bakımından benzemez tarzda yaratıp yetistiren hep O'dur.Her biri mahsul verince urununden yiyin, devsirildigi gun hakkını (osurunu) da verin, israf etmeyin, cunku O musrifleri sevmez
Asmalı - asmasız bağ ve bahçeleri, mahsûlleri, çeşit çeşit hurma ve ekinleri, birbirine şekil ve renk yönünden benzer, tat bakımından benzemez tarzda yaratıp yetiştiren hep O'dur.Her biri mahsul verince ürününden yiyin, devşirildiği gün hakkını (öşürünü) da verin, israf etmeyin, çünkü O müsrifleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız (uzum) bahceleri, urunleri cesit cesit hurma(ları), ekin(ler)i, zeytinleri, narları -birbirine benzer, benzemez bicimde- yaratan hep O'dur. Her biri meyva verdigi zaman meyvasından yeyin, hasat gunu hakkını (sadakasını) verin; fakat israf etmeyin; cunku O, israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurma(ları), ekin(ler)i, zeytinleri, narları -birbirine benzer, benzemez biçimde- yaratan hep O'dur. Her biri meyva verdiği zaman meyvasından yeyin, hasat günü hakkını (sadakasını) verin; fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez
Asmalı ve asmasız bahceleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzesmez- yaratan O´dur. Urun verdiginde urununden yiyin ve hasad gunu de hakkını verin; israf etmeyin. Cunku O, israf edenleri sevmez
Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmez- yaratan O´dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü de hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız bagları insa eden Allah'tır. Tadları cesitli ekin ve hurmaları, zeytin ve narı birbirine hem benzeyen ve hem de benzemeyen sekilde yaratan O'dur. Meyve verdikleri zaman onların meyvelerinden yiyin ve hasat edildigi zaman da hakkını verin. Sakın israf etmeyin. Cunku O, israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız bağları inşa eden Allah'tır. Tadları çeşitli ekin ve hurmaları, zeytin ve narı birbirine hem benzeyen ve hem de benzemeyen şekilde yaratan O'dur. Meyve verdikleri zaman onların meyvelerinden yiyin ve hasat edildiği zaman da hakkını verin. Sakın israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız bahceleri, urunleri cesit cesit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez bicimde olusturan O'dur. Her birinin meyvesinden, olgunlastıgı zaman yiyin ve hasat gununde onun hakkını da verin. Israf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde oluşturan O'dur. Her birinin meyvesinden, olgunlaştığı zaman yiyin ve hasat gününde onun hakkını da verin. İsraf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız bahceleri, urunleri cesit cesit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez bicimde olusturan O´dur. Her birinin meyvesinden, olgunlastıgı zaman yiyin ve hasat gununde onun hakkını da verin. Israf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde oluşturan O´dur. Her birinin meyvesinden, olgunlaştığı zaman yiyin ve hasat gününde onun hakkını da verin. İsraf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez
Cardaklı ve cardaksız bahceleri, urunleri cesit cesit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez bicimde olusturan O´dur. Her birinin meyvesinden, olgunlastıgı zaman yiyin ve hasat gununde onun hakkını da verin. Israf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez
Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde oluşturan O´dur. Her birinin meyvesinden, olgunlaştığı zaman yiyin ve hasat gününde onun hakkını da verin. İsraf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez

Twi

Ɔno na W’ayε turo (anaasε mfuo, emmu nnoͻma no) yεto bi pam, ebi nso yεnto no pam; εna akyiresua nnua ne mfudeε a nedε gu sononko-sononko, εne nngo εne Rumaan a εho sesε, ne deε εnsε. Sε (saa nnuaba yi) so a moni, na monyi emu asεdeε (zaka) no mma wͻ εda no a mobetwa (n’aba) no; na monhwε na moansεe (no). Nokorε sε, Ɔmpε nsεmͻnefoͻ no asεm

Uighur

اﷲ بىدىشلىك ۋە بىدىشسىز باغلارنى بەرپا قىلدى، مېۋىلىرى، دانلىرى (رەڭگى، تەمى، ھەجمى ۋە پۇرىقى) بىر - بىرىگە ئوخشىمايدىغان خورما دەرەخلىرىنى، زىرائەتلەرنى، (رەڭگى ۋە شەكلى) بىر - بىرىگە ئوخشايدىغان، (تەمى) ئوخشىمايدىغان زەيتۇن ۋە ئانارنى ياراتتى، مېۋىسى پىشقاندا، ئۇلاردىن يەڭلار، مېۋە (نىڭ ھوسۇلى) نى يىغقان كۈندە (يەنى يىغقان ۋاقىتتا)، ئۇنىڭ ئۆشرىسىنى ئادا قىلىڭلار، ئىسراپ قىلماڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن ئىسراپ قىلغۇچىلارنى ياقتۇرمايدۇ
ئاللاھ بىدىشلىك ۋە بىدىشسىز باغلارنى بەرپا قىلدى، مېۋىلىرى، دانلىرى (رەڭگى، تەمى، ھەجمى ۋە پۇرىقى) بىر ـ بىرىگە ئوخشىمايدىغان خورما دەرەخلىرىنى، زىرائەتلەرنى، (رەڭگى ۋە شەكلى) بىر ـ بىرىگە ئوخشايدىغان، (تەمى) ئوخشىمايدىغان زەيتۇن ۋە ئانارنى ياراتتى. مېۋىسى پىشقاندا، ئۇلاردىن يەڭلار، مېۋە (نىڭ ھوسۇلى) نى يىغقان كۈندە (يەنى يىغقان ۋاقىتتا)، ئۇنىڭ ھەققىنى ئادا قىلىڭلار، ئىسراپ قىلماڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئىسراپ قىلغۇچىلارنى ياقتۇرمايدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто створив сади на підпорах і без підпор, пальми й посіви різного збіжжя, оливи та гранати, подібні й не подібні, їжте ці плоди, коли з’являться вони, і віддавайте належне в день, коли зберете врожай, але не витрачайте понад міру. Воістину, Він не любить марнотратців![LVII]
Vin yavlyaye soboyu odyn khto vstanovyv park, trellised ta untrellised, ta dereva palʹmy, ta zerno z riznymy upodobannyamy, ta olives, ta pomegranate - frukty shcho ye podibni, vse shche dissimilar. Z'yizhte z yikhnikh fruktiv, ta dayutʹ nalezhne alms na dni urozhayu, ta ne vytrachayutʹ budʹ shcho. Vin ne lyubytʹ wasters
Він являє собою один хто встановив парк, trellised та untrellised, та дерева пальми, та зерно з різними уподобаннями, та olives, та pomegranate - фрукти що є подібні, все ще dissimilar. З'їжте з їхніх фруктів, та дають належне alms на дні урожаю, та не витрачають будь що. Він не любить wasters
Vin — Toy, Khto stvoryv sady na pidporakh i bez pidpor, palʹmy y posivy riznoho zbizhzhya, olyvy ta hranaty, podibni y ne podibni, yizhte tsi plody, koly zʺyavlyatʹsya vony, i viddavayte nalezhne v denʹ, koly zberete vrozhay, ale ne vytrachayte ponad miru. Voistynu, Vin ne lyubytʹ marnotrattsiv
Він — Той, Хто створив сади на підпорах і без підпор, пальми й посіви різного збіжжя, оливи та гранати, подібні й не подібні, їжте ці плоди, коли з’являться вони, і віддавайте належне в день, коли зберете врожай, але не витрачайте понад міру. Воістину, Він не любить марнотратців
Vin — Toy, Khto stvoryv sady na pidporakh i bez pidpor, palʹmy y posivy riznoho zbizhzhya, olyvy ta hranaty, podibni y ne podibni, yizhte tsi plody, koly zʺyavlyatʹsya vony, i viddavayte nalezhne v denʹ, koly zberete vrozhay, ale ne vytrachayte ponad miru. Voistynu, Vin ne lyubytʹ marnotrattsiv
Він — Той, Хто створив сади на підпорах і без підпор, пальми й посіви різного збіжжя, оливи та гранати, подібні й не подібні, їжте ці плоди, коли з’являться вони, і віддавайте належне в день, коли зберете врожай, але не витрачайте понад міру. Воістину, Він не любить марнотратців

Urdu

Woh Allah hi hai jisne tarah tarah ke baagh aur taakistaan aur nakhlastan (the trellised and untrellised) paida kiye, khetiyan ugayi jinse qisam qisam ke makulaat haasil hotey hain (palm trees, and crops, all varying in taste) , zaitoon aur anaar ke darakht paida kiye jinke phal surat mein mushabeh (similar) aur mazey (taste) mein mukhtalif hotey hain. Khao unki paidawaar jabke yeh phalein, aur Allah ka haqq ada karo jab iski fasal kaato, aur hadd se na guzro ke Allah hadd se guzarne walon ko pasand nahin karta
وہ اللہ ہی ہے جس نے طرح طرح کے باغ اور تاکستان اور نخلستان پیدا کیے، کھیتیاں اگائیں جن سے قسم قسم کے ماکولات حاصل ہوتے ہیں، زیتون اور انار کے درخت پیدا کیے جن کے پھل صورت میں مشابہ اور مزے میں مختلف ہوتے ہیں کھاؤ ان کی پیداوار جب کہ یہ پھلیں، اور اللہ کا حق ادا کرو جب اس کی فصل کاٹو، اور حد سے نہ گزرو کہ اللہ حد سے گزرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اور اسی نے وہ باغ پیدا کیے جو چھتو ں پر چڑھائے جاتے ہیں او رجو نہیں چڑھائے جاتے اور کھجور کے درخت او رکھیتی جن کے پھل مختلف ہیں اور زیتون اور انار پیدا کیے جو ایک دوسرے سے مشابہاور جدا جدا بھی ہیں ان کے پھل کھاؤ جب وہ پھل لائیں اور جس دن اسے کاٹو اس کا حق ادا کرو اور بے جا خرچ نہ کرو بے شک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اور خدا ہی تو ہے جس نے باغ پیدا کئے چھتریوں پر چڑھائے ہوئے بھی اور جو چھتریوں پر نہیں چڑھائے ہوئے وہ بھی اور کھجور اور کھیتی جن کے طرح طرح کے پھل ہوتے ہیں اور زیتون اور انار جو (بعض باتوں میں) ایک دوسرے سے ملتے ہیں جب یہ چیزیں پھلیں تو ان کے پھل کھاؤ اور جس دن (پھل توڑو اور کھیتی) کاٹو تو خدا کا حق بھی اس میں سے ادا کرو اور بےجا نہ اڑاؤ کہ خدا بیجا اڑانے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اور اسی نے پیدا کئے باغ جو ٹٹیوں پر چڑھائے جاتے ہیں اور جو ٹٹیوں پر نہیں چڑھائے جاتے [۱۹۰] اور کھجور کے درخت اور کھیتی کہ مختلف ہیں انکے پھل اور پیدا کیا زیتون کو اور انار کو ایک دوسرے کے مشابہ اور جدا جدا بھی [۱۹۱] کھاؤ انکے پھل میں سے جس وقت پھل لاویں اور ادا کرو ان کا حق جس دن ان کو کاٹو اور بیجا خرچ نہ کرو اس کو خوش نہیں آتے بیجا خرچ کرنے والے [۱۹۲]
اور وہ (اللہ) وہی ہے۔ جس نے طرح طرح کے باغات پیدا کیے (ٹیٹوں پر) چڑھائے ہوئے بھی اور بغیر چڑھائے ہوئے بھی اور کھجور کے درخت اور طرح طرح کی کھیتی جس کے مزے مختلف ہیں اور زیتون اور انار جو مشابہ بھی ہیں اور غیر مشابہ بھی اس کے پھلوں میں سے کھاؤ جب وہ پھلیں اور اس کی کٹائی کے دن اس کا حق ادا کرو اور اسراف مت کرو کیونکہ وہ (خدا) اسراف کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔
Aur wohi hai jiss ney baghaat peda kiye woh bhi jo tattiyon per charhaye jatay hain aur woh bhi jo tattiyon per nahi charhaye jatay aur khujoor kay adrakht aur kheti jin mein khaney ki cheezen mukhatalif tor ki hoti hain aur zaitoon aur anaar jo bahum aik doosray kay mushabay bhi hotay hain aur aik doosray kay mushabay nahi bhi hotay inn sab kay phalon mein say khao jab woh nikal aaye aue iss mein jo haq wajib hai woh iss kay kaatney kay din diya kero aur hadd say mat guzro yaqeenan woh hadd say guzarney walon ko na pasand kerta hai
اور وہی ہے جس نے باغات پیدا کئے وه بھی جو ٹٹیوں پر چڑھائے جاتے ہیں اور وه بھی جو ٹٹیوں پر نہیں چڑھائے جاتے اور کھجور کے درخت اور کھیتی جن میں کھانے کی چیزیں مختلف طور کی ہوتی ہیں اور زیتون اور انار جو باہم ایک دوسرے کے مشابہ بھی ہوتے ہیں اور ایک دوسرے کے مشابہ نہیں بھی ہوتے، ان سب کے پھلوں میں سے کھاؤ جب وه نکل آئے اور اس میں جو حق واجب ہے وه اس کے کاٹنے کے دن دیا کرو اور حد سے مت گزرو یقیناً وه حد سے گزرنے والوں کو ناپسند کرتا ہے
aur wahi hai jis ne baghaath paida kiye, wo bhi jo tattiyo par chadaaye jaate hai aur wo bhi jo tattiyo par nahi chadaaye jaate aur khajoor ke daraqth aur kheti jin mein khaane ki chize muqtalif taur ki hoti hai aur zaitoon aur anaar jo baaham ek dosre ke mushaaba bhi hote hai aur ek dosre ke mushaaba nahi bhi hote, un sab ke phalo mein se khaao jab wo nikal aaye aur us mein jo haq waajib hai wo us ke kaatne ke din diya karo aur hadh se math guzro, yaqinan wo hadh se guzarne waalo ko na-pasand karta hai
اور وہی ہے جس نے پیدا کیے ہیں باغات کچھ چھپروں پر چڑھائے ہوئے اور کچھ بغیر اس کے اور کھجور اور کھیتی الگ الگ ہیں کھانے کی چیزیں ان کی زیتون اور انار ( جو شکل میں ) ایک جیسے اور (زائقہ میں) مختلف ۔ کھاؤ اس کے پھل سے جب وہ پھلدار ہو اور ادا کرو اس کا حق جس دن وہ کٹے اور فضول خرچی نہ کرو بےشک اللہ تعالیٰ پسند نہیں کرتا فضول خرچی کرنے والوں کو۔
اور وہی ہے جس نے برداشتہ اور غیر برداشتہ (یعنی بیلوں کے ذریعے اوپر چڑھائے گئے اور بغیر اوپر چڑھائے گئے) باغات پیدا فرمائے اور کھجور (کے درخت) اور زراعت جس کے پھل گوناگوں ہیں اور زیتون اور انار (جو شکل میں) ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں اور (ذائقہ میں) جداگانہ ہیں (بھی پیدا کئے)۔ جب (یہ درخت) پھل لائیں تو تم ان کے پھل کھایا (بھی) کرو اور اس (کھیتی اور پھل) کے کٹنے کے دن اس کا (اللہ کی طرف سے مقرر کردہ) حق (بھی) ادا کر دیا کرو اور فضول خرچی نہ کیا کرو، بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اللہ وہ ہے جس نے باغات پیدا کیے جن میں سے کچھ (بیل دار ہیں جو) سہاروں سے اوپر چڑھائے جاتے ہیں، اور کچھ سہاروں کے بغیر بلند ہوتے ہیں، اور نخلستان اور کھیتیاں، جن کے ذائقے الگ الگ ہیں، اور زیتون اور انار، جو ایک دوسرے سے ملتے جلتے بھی ہیں، اور ایک دوسرے سے مختلف بھی۔ جب یہ درخت پھل دیں تو ان کے پھلوں کو کھانے میں استعمال کرو، اور جب ان کی کٹائی کا دن آئے تو اللہ کا حق ادا کرو، اور فضول خرچی نہ کرو۔ یاد رکھو، وہ فضول خرچ لوگوں کو پسند نہیں کرتا۔
وہ خدا وہ ہے جس نے تختوں پر چڑھائے ہوئے بھی اور اس کے خلاف بھی ہر طرح کے باغات پیدا کئے ہیں اور کھجور اور زراعت پیدا کی ہے جس کے مزے مختلف ہیں اور زیتون اورانار بھی پیدا کئے ہیں جن میں بعض آپس میں ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں اور بعض مختلف ہیں -تم سب ان کے پھلوں کو جب وہ تیار ہوجائیں تو کھاؤ اور جب کاٹنے کا دن آئے تو ان کا حق ادا کردو اور خبردار اسراف نہ کرنا کہ خدا اسراف کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

У (ишкомларга) кўтариладиган ва кўтарилмайдиган боғларни, хурмо ва экинларни емагини хилма-хил қилиб, зайтун ва анорларни бир-бирига ўхшатиб ва ўхшатмай пайдо қилган Зотдир. Мевалаган пайтида унинг мевасидан енглар ва йиғим-терим кунида ҳаққини беринглар. Ва исроф қилманглар. Албатта, У исроф қилгувчиларни севмас
У (Аллоҳ сўритокларга) кўтарилувчи ва кўтарилмайдиган боғларни, хурмозорлар ва меваларни, хилма-хил бўлган экинларни, (барглари) бир-бирига ўхшаган ва (мевалари эса) ўхшамаган зайтун ва анорларни яратган Зотдир. Мевалаганда мевасидан енглар, ўрим-терим кунида (бечора-мискинларга) ҳаққини беринглар ва исроф қилманглар! Албатта, У исроф қилувчиларни севмас
У (ишкомларга) кўтариладиган ва кўтарилмайдиган боғларни, хурмо ва экинларни емагини хилма-хил қилиб, зайтун ва анорларни бир-бирига ўхшатиб ва ўхшатмай пайдо қилган зотдир. Мевалаган пайтида унинг мевасидан енглар ва йиғим-терим кунида ҳаққини беринглар. Ва исроф қилманглар. Албатта, У исроф қилгувчиларни севмас

Vietnamese

Va Ngai (Allah) la Đang đa cho san xuat cac ngoi vuon co hang dau va khong co hang dau, va cha la, va ray trong đo loai hoa mau, va trai o liu va trai luu giong nhau (ve mat trai hat) nhutig khac nhau (ve mat pham chat). Hay an trai cua chung khi trai chin nhung hay tra phan thue (hoa loi) vao ngay gat hai va cho phung phi boi vi Allah khong yeu thuong nhung ke phung phi
Và Ngài (Allah) là Đấng đã cho sản xuất các ngôi vườn có hàng dậu và không có hàng dậu, và chà là, và rẫy trồng đỏ loại hoa mầu, và trái ô liu và trái lựu giống nhau (về mặt trái hạt) nhưtỉg khác nhau (về mặt phẩm chất). Hãy ăn trái của chúng khi trái chín nhưng hãy trả phần thuế (hoa lợi) vào ngày gặt hái và chớ phung phí bởi vì Allah không yêu thương những kẻ phung phí
Ngai (Allah) la Đang đa tao ra cac loai vuon tuoc, co vuon la nhung loai cay than leo tren gian va co vuon la nhung loai cay khong can gian; (Ngai la Đang đa tao ra) cay cha la, cac loai cay trong cho trai qua khac nhau; (Ngai la Đang đa tao ra) cay o liu, cay luu (co la) giong nhau nhung trai lai khac nhau. Cac nguoi (hoi con nguoi) hay an trai qua cua chung khi đa chin va cac nguoi hay xuat phan thue (Zakah) vao ngay cac nguoi thu hoach; va cac nguoi cho phung phi boi qua that (Allah) khong yeu thuong nhung ke phung phi
Ngài (Allah) là Đấng đã tạo ra các loại vườn tược, có vườn là những loại cây thân leo trên giàn và có vườn là những loại cây không cần giàn; (Ngài là Đấng đã tạo ra) cây chà là, các loại cây trồng cho trái quả khác nhau; (Ngài là Đấng đã tạo ra) cây ô liu, cây lựu (có lá) giống nhau nhưng trái lại khác nhau. Các ngươi (hỡi con người) hãy ăn trái quả của chúng khi đã chín và các ngươi hãy xuất phần thuế (Zakah) vào ngày các ngươi thu hoạch; và các ngươi chớ phung phí bởi quả thật (Allah) không yêu thương những kẻ phung phí

Xhosa

NguYe Ovelisa iMiyezo ebiyelweyo nengabiyelwanga, nemithi yeedatilisi nezityalo ezibume bahlukeneyo neencasa zazo eziziindidi ngeendidi neminquma, neerharnathi, eziluhlobo olufanayo nezahlukileyo ngokwencasa. Yityani kwiziqhamo zayo (loo mithi) yakuvuthwa kodwa nihlawule okuziimfanelo zayo (iZakâh ngokwemiyalelo ka-Allâh) ngosuku lokuvunwa kwazo, kananjalo ningachithachithi ngokudyakraza inene, Yena Akabathandi abadyakrazayo

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwagumbile matimbe gakuchinjidwa (itela yakwe ligongo lyakutambala mpela matikiti), ni gangachinjidwa (itela yakwe ligongo lyakwimilichika mpela mindimu), ni (agumbile soni) mitende ni mimela jakulekangana yakulidwa yakwe (mukaoneche ni kanonye), kwisa soni nzaituni (wakwenga mauta), ni makomamanga yakulandana (kaoneche) ni kulekangana (kanonye), lyagani isogosi yakwe pati isogwele (ni kwiula), soni pelekani liunjili lyakwe (lya kwapa wakulaga) lisiku lyagungula, nambo ngasintenda ulyakasi, chisimu Jwalakwe (Allah) jwanganonyela waulyakasi
Soni Jwalakwe ni Ajula jwagumbile matimbe gakuchinjidwa (itela yakwe ligongo lyakutambala mpela matikiti), ni gangachinjidwa (itela yakwe ligongo lyakwimilichika mpela mindimu), ni (agumbile soni) mitende ni mimela jakulekangana yakulidwa yakwe (mukaoneche ni kanonye), kwisa soni nzaituni (wakwenga mauta), ni makomamanga yakulandana (kaoneche) ni kulekangana (kanonye), lyagani isogosi yakwe pati isogwele (ni kwiula), soni pelekani liunjili lyakwe (lya kwapa ŵakulaga) lisiku lyagungula, nambo ngasintenda ulyakasi, chisimu Jwalakwe (Allah) jwanganonyela ŵaulyakasi

Yoruba

(Allahu) Oun ni Eni ti O seda awon nnkan ogba oko eyi ti e n fowo ara yin gbin ati eyi t’o n lale hu ati dabinu ati irugbin ti (adun) jije re yato sira won, ati eso zaetun ati eso rummon t’o jora won ati eyi ti ko jora won. E je ninu eso re nigba ti o ba so, ki e si yo Zakah re ni ojo ikore re. Ki e si ma yapa. Dajudaju (Allahu) ko nifee awon apa
(Allāhu) Òun ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn n̄ǹkan ọgbà oko èyí tí ẹ̀ ń fọwọ́ ara yín gbìn àti èyí t’ó ń lalẹ̀ hù àti dàbínù àti irúgbìn tí (adùn) jíjẹ rẹ̀ yàtọ̀ síra wọn, àti èso zaetūn àti èso rummọ̄n t’ó jọra wọn àti èyí tí kò jọra wọn. Ẹ jẹ nínú èso rẹ̀ nígbà tí ó bá so, kí ẹ sì yọ Zakāh rẹ̀ ní ọjọ́ ìkórè rẹ̀. Kí ẹ sì má yàpà. Dájúdájú (Allāhu) kò nífẹ̀ẹ́ àwọn àpà

Zulu

Futhi nguyena owenza ukuthi kuhlume izivande (izithombo) eziphwaswe ngezinti nezingaphaswe ngalutho nezihlahla zamasundu nezitshalo, izithelo zazo ezahlukahlukene nemihlwathi namahalananda (uhlobo lwesithelo elinezinhlamvu eziningi) ezifanayo kepha ezinambitheka (nokungefani) yidlani ezithelweni zazo uma sezivuthiwe nilethe inkokhelo yazo ngosuku lukuvuthwa kwazo futhi ningazimoshi (izithelo) ngempela yena akabathandi abamoshayo