Achinese

Rugoe that awak nyang poh aneuk jih Hana sayang jih keu aneuk lidah Bangai that jihnyan hana jiteupue Barang nyang haleue hareum jipeugah Raseuki keu jih Neubri le Tuhan Jipeugah hareuem han jeut takeubah Jipeuna-peuna narit keu Tuhan Sisat jih dumnyan jalan ka salah Hana peutunyok bak Tuhan keu jih Nyan keuh jeut di jih sisat lam salah

Afar

Nummah sinni xaylo kassi dagnaa kee Yallak ken toofe ixxiga Aalle kalah Qida mari kasaariteeh fingiteh, usun Yalli ken yurzuqheh yanim Yallal dirab ginnaasitak sinni nafsil carammoysen, nummah usun cakki gitak makkooteeniih tirri iyye marah masuginnon

Afrikaans

Húlle is die verloorders wat hulle kinders in onkundigheid en onwetendheid vermoor, en die dinge verbied waarvan Allah die mens voorsien, en ’n leuen teen Allah versin. Hulle is inderdaad verdwaald en word nie reg gelei nie

Albanian

E kane pesuar ata te cilet nga naiviteti, duke mos ditur, i kane mbytur femijet e vet dhe e konsiderojne te ndaluar, ate me cka i ka furnizuar All-llahu, duke shpifur kunder All-llahut. Ata kane deshtuar keq dhe nuk jane te udhezuar
E kanë pësuar ata të cilët nga naiviteti, duke mos ditur, i kanë mbytur fëmijët e vet dhe e konsiderojnë të ndaluar, atë me çka i ka furnizuar All-llahu, duke shpifur kundër All-llahut. Ata kanë dështuar keq dhe nuk janë të udhëzuar
Te humbur jane ata qe i kane mbytur femijet e tyre nga mendjelehtesia dhe padija dhe i kane ndaluar ato qe u ka dhuruar Perendia, duke pergenjeshtruar ndaj Perendise. Ata kane humbur dhe nuk qene ne rruge te drejte
Të humbur janë ata që i kanë mbytur fëmijët e tyre nga mendjelehtësia dhe padija dhe i kanë ndaluar ato që u ka dhuruar Perëndia, duke përgënjeshtruar ndaj Perëndisë. Ata kanë humbur dhe nuk qenë në rrugë të drejtë
Te humbur jane ata qe i vrasin femijet e tyre nga mendjelehtesia dhe padija dhe i bejne te ndaluara ato qe ua ka dhuruar Allahu, duke trilluar keshtu genjeshtra rreth Allahut. Ata jane te devijuar dhe aspak te udhezuar
Të humbur janë ata që i vrasin fëmijët e tyre nga mendjelehtësia dhe padija dhe i bëjnë të ndaluara ato që ua ka dhuruar Allahu, duke trilluar kështu gënjeshtra rreth Allahut. Ata janë të devijuar dhe aspak të udhëzuar
S’ka dyshim se kane deshtuar keq ata qe mbyten femijet e tyre nga mendjelehtesia e pa kurrfare dije dhe ata qe duke i shpifur Zotit, shpallen te ndaluar ate qe Zoti u kishte dhuruar. Ata kane humbur rrugen e drejte dhe prej fillimit nuk ishin ne udhezim
S’ka dyshim se kanë dështuar keq ata që mbytën fëmijët e tyre nga mendjelehtësia e pa kurrfarë dije dhe ata që duke i shpifur Zotit, shpallën të ndaluar atë që Zoti u kishte dhuruar. Ata kanë humbur rrugën e drejtë dhe prej fillimit nuk ishin në udhëzim
S´ka dyshim se kane deshtuar keq ata qe mbyten femijet e tyre nga mendjelehtesia e pa kurrfare dije dhe ata qe duke i shpifur Zotit, shpallen te ndaluar ate qe Zoti u kishte dhuruar. Ata kane humbur rrugen e drejte dhe prej fillimit nuk ishin ne udhezim
S´ka dyshim se kanë dështuar keq ata që mbytën fëmijët e tyre nga mendjelehtësia e pa kurrfarë dije dhe ata që duke i shpifur Zotit, shpallën të ndaluar atë që Zoti u kishte dhuruar. Ata kanë humbur rrugën e drejtë dhe prej fillimit nuk ishin në udhëzim

Amharic

ineziya yale ‘iwik’eti bemonyineti lijochachewini yegedeluna alahimi yeset’achewini (sisayi) be’alahi layi bemek’it’efi irimi yaderegu be’irigit’i keseru፡፡ be’irigit’i tesasatu፡፡ temeriwochimi alineberumi፡፡
inezīya yale ‘iwik’eti bemonyineti lijochachewini yegedeluna ālahimi yeset’achewini (sīsayi) be’ālahi layi bemek’it’efi irimi yaderegu be’irigit’i keseru፡፡ be’irigit’i tesasatu፡፡ temerīwochimi ālineberumi፡፡
እነዚያ ያለ ዕውቀት በሞኝነት ልጆቻቸውን የገደሉና አላህም የሰጣቸውን (ሲሳይ) በአላህ ላይ በመቅጠፍ እርም ያደረጉ በእርግጥ ከሰሩ፡፡ በእርግጥ ተሳሳቱ፡፡ ተመሪዎችም አልነበሩም፡፡

Arabic

«قد خسر الذين قتلوا» بالتخفيف والتشديد «أولادهم» بالوأد «سفها» جهلا «بغير علم وحرَّموا ما رزقهم الله» مما ذكر «افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدين»
qad khasir wahalak aladhin qataluu 'awladahum lidaef euquluhum wajahlahum, waharamuu ma razaqahum allah kdhbana ealaa allh. qad baeudu ean alhuq, wama kanuu min 'ahl alhudaa walrashadi. faltahlil waltahrim min khasayis al'aluhiat fi altashriei, walhilal ma 'ahalah allaha, walharam ma hrramh allaha, walays li'ahad min khalqh frdana kan 'aw jamaeatan 'ana yusharie lieibadih ma lam yadhan bih allaha
قد خسر وهلك الذين قتلوا أولادهم لضعف عقولهم وجهلهم، وحرموا ما رزقهم الله كذبًا على الله. قد بَعُدوا عن الحق، وما كانوا من أهل الهدى والرشاد. فالتحليل والتحريم من خصائص الألوهية في التشريع، والحلال ما أحله الله، والحرام ما حرَّمه الله، وليس لأحد من خَلْقه فردًا كان أو جماعة أن يشرع لعباده ما لم يأذن به الله
Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena
Qad khasiral lazeena qatalooo awlaadahum safaham bighairi 'ilminw wa harramoo maa razaqahumul laahuf tiraaa'an 'alal laah; qad dalloo wa maa kaanoo muhtadeen
Qad khasira allatheena qataloo awladahumsafahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumuAllahu iftiraan AAala Allahi qad dalloowama kanoo muhtadeen
Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena
qad khasira alladhina qatalu awladahum safahan bighayri ʿil'min waharramu ma razaqahumu l-lahu if'tiraan ʿala l-lahi qad dallu wama kanu muh'tadina
qad khasira alladhina qatalu awladahum safahan bighayri ʿil'min waharramu ma razaqahumu l-lahu if'tiraan ʿala l-lahi qad dallu wama kanu muh'tadina
qad khasira alladhīna qatalū awlādahum safahan bighayri ʿil'min waḥarramū mā razaqahumu l-lahu if'tirāan ʿalā l-lahi qad ḍallū wamā kānū muh'tadīna
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِینَ قَتَلُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَاۤءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهۡتَدِینَ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَّلُواْ أَوۡلَٰدَهُمُۥ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۪فۡتِرَآءً عَلَى اَ۬للَّهِۚ قَد ضَّلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۪فۡتِرَآءً عَلَى اَ۬للَّهِۚ قَد ضَّلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ قَتَلُوۡ٘ا اَوۡلَادَهُمۡ سَفَهًاۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّحَرَّمُوۡا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افۡتِرَآءً عَلَي اللّٰهِؕ قَدۡ ضَلُّوۡا وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَࣖ‏
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِینَ قَتَلُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَاۤءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهۡتَدِینَ
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ قَتَلُوۡ٘ا اَوۡلَادَهُمۡ سَفَهًاۣ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّحَرَّمُوۡا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افۡتِرَآءً عَلَي اللّٰهِﵧ قَدۡ ضَلُّوۡا وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ ١٤٠ﶒ
Qad Khasira Al-Ladhina Qatalu 'Awladahum Safahaan Bighayri `Ilmin Wa Harramu Ma Razaqahumu Allahu Aftira'an `Ala Allahi Qad Đallu Wa Ma Kanu Muhtadina
Qad Khasira Al-Ladhīna Qatalū 'Awlādahum Safahāan Bighayri `Ilmin Wa Ĥarramū Mā Razaqahumu Allāhu Aftirā'an `Alá Allāhi Qad Đallū Wa Mā Kānū Muhtadīna
۞قَدْ خَسِرَ اَ۬لذِينَ قَتَلُواْ أَوْلَٰدَهُمْ سَفَهاَۢ بِغَيْرِ عِلْمࣲ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۪فْتِرَآءً عَلَي اَ۬للَّهِۖ قَدْ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَۖ‏
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَّلُواْ أَوۡلَٰدَهُمُۥ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ قَتَلُواْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۪فۡتِرَآءً عَلَى اَ۬للَّهِۚ قَد ضَّلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ قَتَلُواْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۪فۡتِرَآءً عَلَى اَ۬للَّهِۚ قَد ضَّلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
قد خسر الذين قتلوا اولدهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدين
۞قَدْ خَسِرَ اَ۬لذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوْلَٰدَهُمْ سَفَهاَۢ بِغَيْرِ عِلْمࣲ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۪فْتِرَآءً عَلَي اَ۬للَّهِۖ قَد ضَّلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَۖ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ (سَفَهًا: جَهْلًا، وَنَقْصَ عَقْلٍ)
قد خسر الذين قتلوا اولدهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدين (سفها: جهلا، ونقص عقل)

Assamese

Niscaya sihamte ksatigrasta haiche yisakale nirbud'dhitara babe arau ajnatabasata nijara santanasakalaka hatya karaiche arau allahara oparata micha ratana karai allahe pradana karaa jiraikaka nisid'dha ganya karaiche. Sihamta arasye bipathagami haiche arau sihamta hidayatapraapta nachila
Niścaẏa siham̐tē kṣatigrasta haichē yisakalē nirbud'dhitāra bābē ārau ajñatābaśata nijara santānasakalaka hatyā karaichē ārau āllāhara ōparata michā raṭanā karai āllāhē pradāna karaā jīraikāka niṣid'dha gaṇya karaichē. Siham̐ta araśyē bipathagāmī haichē ārau siham̐ta hidāẏatapraāpta nāchila
নিশ্চয় সিহঁতে ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈছে যিসকলে নিৰ্বুদ্ধিতাৰ বাবে আৰু অজ্ঞতাবশত নিজৰ সন্তানসকলক হত্যা কৰিছে আৰু আল্লাহৰ ওপৰত মিছা ৰটনা কৰি আল্লাহে প্ৰদান কৰা জীৱিকাক নিষিদ্ধ গণ্য কৰিছে। সিহঁত অৱশ্যে বিপথগামী হৈছে আৰু সিহঁত হিদায়তপ্ৰাপ্ত নাছিল।

Azerbaijani

Axmaqlıqları uzundən dərk etmədən oz ovladlarını oldurən və Allahın onlara verdiyi ruzini Allaha iftira ataraq haram edənlər, əlbəttə, ziyana ugramıslar. Onlar azdılar və dogru yola yonəlmədilər
Axmaqlıqları üzündən dərk etmədən öz övladlarını öldürən və Allahın onlara verdiyi ruzini Allaha iftira ataraq haram edənlər, əlbəttə, ziyana uğramışlar. Onlar azdılar və doğru yola yönəlmədilər
Axmaqlıqları uzundən dərk et­mə­dən oz ovladlarını oldu­rən və Alla­hın onlara ver­diyi ruzini Allaha iftira ataraq haram edənlər, əlbəttə, ziyana ugramıs­lar. Onlar azdılar və dogru yo­la yonəl­mədilər
Axmaqlıqları üzündən dərk et­mə­dən öz övladlarını öldü­rən və Alla­hın onlara ver­diyi ruzini Allaha iftira ataraq haram edənlər, əlbəttə, ziyana uğramış­lar. Onlar azdılar və doğru yo­la yönəl­mədilər
Səfehlik uzundən anlamadan oz usaqlarını oldurən və Allahın onlara verdiyi ruzini (muqəddəs saydıqları heyvanları) Allaha iftira yaxaraq haram edənlər, subhəsiz ki, ziyana ugramıslar. Həqiqətən, onlar (haqq yoldan) azmıs, dogru yolu tapa bilməmislər
Səfehlik üzündən anlamadan öz uşaqlarını öldürən və Allahın onlara verdiyi ruzini (müqəddəs saydıqları heyvanları) Allaha iftira yaxaraq haram edənlər, şübhəsiz ki, ziyana uğramışlar. Həqiqətən, onlar (haqq yoldan) azmış, doğru yolu tapa bilməmişlər

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߣߊߟߏ߲ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߓߟߏߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߖߎߥߦߊ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߘߌߣߍ߲ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߟߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ( ߝߋߎ߫)
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߣߊߟߏ߲ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊߕߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߓߟߏߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫

Bengali

Abasya'i tara ksatigrasta hayeche yara nirbud'dhitara jan'ya o ajnatabasata nijedera santanaderake hatya kareche ebam allah‌ra upara mithya ratana kare allah‌ prada'o jibikake nisid'dha ganya kareche. Tara abasya'i bipathagami hayeche ebam tara hidayataprapta chila na
Abaśya'i tārā kṣatigrasta haẏēchē yārā nirbud'dhitāra jan'ya ō ajñatābaśata nijēdēra santānadērakē hatyā karēchē ēbaṁ āllāh‌ra upara mithyā raṭanā karē āllāh‌ prada'ō jībikākē niṣid'dha gaṇya karēchē. Tārā abaśya'i bipathagāmī haẏēchē ēbaṁ tārā hidāẏātaprāpta chila nā
অবশ্যই তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে যারা নির্বুদ্ধিতার জন্য ও অজ্ঞতাবশত নিজেদের সন্তানদেরকে হত্যা করেছে এবং আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা রটনা করে আল্লাহ্‌ প্রদও জীবিকাকে নিষিদ্ধ গণ্য করেছে। তারা অবশ্যই বিপথগামী হয়েছে এবং তারা হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিল না [১]।
Niscaya tara ksatigrasta hayeche, yara nija santanaderake nirbud'dhitabasatah kona pramana chara'i hatya kareche ebam allaha taderake yesaba diyechilena, seguloke allahara prati bhranta dharana posana kare harama kare niyeche. Niscita'i tara pathabhrasta hayeche ebam supathagami hayani.
Niścaẏa tārā kṣatigrasta haẏēchē, yārā nija santānadērakē nirbud'dhitābaśataḥ kōna pramāṇa chāṛā'i hatyā karēchē ēbaṁ āllāha tādērakē yēsaba diẏēchilēna, sēgulōkē āllāhara prati bhrānta dhāraṇā pōṣaṇa karē hārāma karē niẏēchē. Niścita'i tārā pathabhraṣṭa haẏēchē ēbaṁ supathagāmī haẏani.
নিশ্চয় তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে, যারা নিজ সন্তানদেরকে নির্বুদ্ধিতাবশতঃ কোন প্রমাণ ছাড়াই হত্যা করেছে এবং আল্লাহ তাদেরকে যেসব দিয়েছিলেন, সেগুলোকে আল্লাহর প্রতি ভ্রান্ত ধারণা পোষণ করে হারাম করে নিয়েছে। নিশ্চিতই তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে এবং সুপথগামী হয়নি।
Nihsandeha tara ksatigrasta yara tadera santanadera hatya kare nirabud'dhitara base, jnanahinatara jan'ya, ara nisedha kare allah tadera ya khete diyechena -- allah‌ra birud'dhe mithya racana ka’re. Tara abasya'i gollaya geche, ara tara satpathaprapta'o naya.
Niḥsandēha tārā kṣatigrasta yārā tādēra santānadēra hatyā karē nirabud'dhitāra baśē, jñānahīnatāra jan'ya, āra niṣēdha karē āllāh tādēra yā khētē diẏēchēna -- āllāh‌ra birud'dhē mithyā racanā ka’rē. Tārā abaśya'i gōllāẏa gēchē, āra tārā saṯpathaprāpta'ō naẏa.
নিঃসন্দেহ তারা ক্ষতিগ্রস্ত যারা তাদের সন্তানদের হত্যা করে নিরবুদ্ধিতার বশে, জ্ঞানহীনতার জন্য, আর নিষেধ করে আল্লাহ্ তাদের যা খেতে দিয়েছেন -- আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে মিথ্যা রচনা ক’রে। তারা অবশ্যই গোল্লায় গেছে, আর তারা সৎপথপ্রাপ্তও নয়।

Berber

Ni$ xesoen wid in$an arraw nnsen. D tiderwect, war tussna. Gedlen ayen i s iten I$at Oebbi, snulfan d mgal Oebbi. Ni$ nnetlafen, ur pwanhan
Ni$ xesôen wid in$an arraw nnsen. D tiderwect, war tussna. Gedlen ayen i s iten I$at Öebbi, snulfan d mgal Öebbi. Ni$ nnetlafen, ur pwanhan

Bosnian

Oni koji iz lahkoumnosti i ne znajuci sta rade djecu svoju ubijaju i koji ono cime ih je Allah podario zabranjenim smatraju, govoreci neistine o Allahu, sigurno ce nastradati. Oni su zalutali i oni ne znaju sta rade
Oni koji iz lahkoumnosti i ne znajući šta rade djecu svoju ubijaju i koji ono čime ih je Allah podario zabranjenim smatraju, govoreći neistine o Allahu, sigurno će nastradati. Oni su zalutali i oni ne znaju šta rade
Oni koji iz lakoumnosti i ne znajuci sta rade djecu svoju ubijaju i koji ono cime ih je Allah podario zabranjenim smatraju, govoreci neistine o Allahu, sigurno ce nastradati. Oni su zalutali i oni ne znaju sta rade
Oni koji iz lakoumnosti i ne znajući šta rade djecu svoju ubijaju i koji ono čime ih je Allah podario zabranjenim smatraju, govoreći neistine o Allahu, sigurno će nastradati. Oni su zalutali i oni ne znaju šta rade
Gubitnici su oni koji iz lahkoumnosti i ne znajuci sta rade djecu svoju ubijaju i koji ono cime ih je Allah opskrbio zabranjenim smatraju, izmisljajuci o Allahu lazi. Oni su zalutali i oni ne znaju sta rade
Gubitnici su oni koji iz lahkoumnosti i ne znajući šta rade djecu svoju ubijaju i koji ono čime ih je Allah opskrbio zabranjenim smatraju, izmišljajući o Allahu laži. Oni su zalutali i oni ne znaju šta rade
Doista su izgubili oni koji su ubijali djecu svoju glupo, bez znanja, i zabranjivali ono cim ih je opskrbio Allah, izmisljanjem protiv Allaha. Doista su zabludjeli i nisu bili upuceni
Doista su izgubili oni koji su ubijali djecu svoju glupo, bez znanja, i zabranjivali ono čim ih je opskrbio Allah, izmišljanjem protiv Allaha. Doista su zabludjeli i nisu bili upućeni
KAD HASIREL-LEDHINE KATELU ‘EWLADEHUM SEFEHÆN BIGAJRI ‘ILMIN WE HERREMU MA REZEKAHUMU ELLAHU EFTIRA’EN ‘ALA ELLAHI KAD DELLU WE MA KANU MUHTEDINE
Gubitnici su oni koji iz lahkoumnosti i ne znajuci sta rade djecu svoju ubijaju i koji ono cime ih je Allah opskrbio zabranjenim smatraju, izmisljajuci o Allahu lazi. Oni su zalutali i neupuceni
Gubitnici su oni koji iz lahkoumnosti i ne znajući šta rade djecu svoju ubijaju i koji ono čime ih je Allah opskrbio zabranjenim smatraju, izmišljajući o Allahu laži. Oni su zalutali i neupućeni

Bulgarian

Preturpyakha zaguba onezi, koito ot bezumie ubivakha svoite rozhbi v nevedenie i slozhikha pod vuzbrana onova, koeto Allakh im be dal za prepitanie, s izmislitsa za Allakh. Zabludikha se te i ne byakha naputeni
Pretŭrpyakha zaguba onezi, koito ot bezumie ubivakha svoite rozhbi v nevedenie i slozhikha pod vŭzbrana onova, koeto Allakh im be dal za prepitanie, s izmislitsa za Allakh. Zabludikha se te i ne byakha napŭteni
Претърпяха загуба онези, които от безумие убиваха своите рожби в неведение и сложиха под възбрана онова, което Аллах им бе дал за препитание, с измислица за Аллах. Заблудиха се те и не бяха напътени

Burmese

သူတို့၏သားသမီးများကို (မိခင်၏သားအိမ်၌ ရှိနေစဉ်လည်းကောင်း၊ မွေးဖွားပြီးနောက် အမှန်တရားသစ္စာနှင့်ကိုယ်ကျင့်တရားကောင်းများ မသွန်သင် မသင်ကြားပေး၍လည်းကောင်း) အသိပညာမဲ့ ဗဟုသုတမဲ့ စေလျက် သတ်ခဲ့ကြသူတို့နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က စားနပ်ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်များအဖြစ် ပေးအပ်တော်မူထားသော အရာများကို (တရားမဝင်သော အရာများကဲ့သို့) တားမြစ်ပိတ်ပင်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (က တားမြစ်ထားသည်။” ဟု အရှင်မြတ်) အပေါ် လုပ်ကြံလီဆယ်ခဲ့ကြသူတို့သည် မုချပင် ဆုံးရှုံးရသူများဖြစ်ကြပြီး သူတို့သည် အမှန်ပင် လမ်းမှားရောက်ခဲ့ကြပြီ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (မည်သည့်အခါမျှ) လမ်းညွှန်မှန်ကို ရှာတွေ့နိုင်စွမ်းရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
၁၄၀။ အကြင်သူတို့သည် အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့၍ မိုက်မဲခြင်းဖြင့် မိမိတို့ ရင်သွေးများကို သတ်ဖြတ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို အလွဲသုံးစားကြ၏။ အသျှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကို မသုံးမစွဲ တရားမဝင် အမင်္ဂလာဟုဆိုကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူများ ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် လမ်းမှားသို့ရောက်ကြ၏။ နည်းပြလမ်းညွှန် အလင်းရောင်ကိုမရသူများ ဖြစ်ကြ၏။
အကြင်သူတို့သည် မချွတ်ဧကန် ဆုံးရှုံးခဲ့ကြချေပြီ။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏သားသမီးများကို အသိပညာမရှိဘဲမိုက်မဲစွာသတ်ဖြတ်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိမိတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသော အရာများကို (ထို)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ လီဆယ် ပြောဆိုကာဟရာမ်’ ခွင့်မပြုသောအရာများဟူ၍ သတ်မှတ်ကုန်ကြ၏။မုချဧကန်ထိုသူတို့သည် လမ်းမှားခဲ့ကြလေပြီ။ စင်စစ်တမူကား၊၎င်းတို့သည် (ယခင်မူလကလည်း) လမ်းမှန်ကို လိုက်ဘူးသောသူများ မဖြစ်ခဲ့ကြချေ။(ရကူ)
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ဆုံးရှုံးခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။ ထိုသူများသည် သူတို့၏ သားသမီးများကို အသိမရှိဘဲ မိုက်မဲစွာ သတ်ဖြတ်ကြသည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံလိမ်လည်‌ပြောဆိုပြီး အရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးထား‌သောအရာများကို ဟရာမ် တားမြစ်ထား‌သောအရာများဟု သတ်မှတ်ကြသည်။ အမှန်မှာ သူတို့သည် လမ်းမှားခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် (မူလကလည်း) လမ်းမှန်ရရှိခဲ့‌သောသူများ မဟုတ်ခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Sortiran perdent qui, sense coneixement, matin als seus fills per ximpleria i que, inventant contra Al·la, prohibeixin allo que Al·la els ha proveit. Estan extraviats, no estan be dirigits
Sortiran perdent qui, sense coneixement, matin als seus fills per ximpleria i que, inventant contra Al·là, prohibeixin allò que Al·là els ha proveït. Estan extraviats, no estan bé dirigits

Chichewa

Ndithudi olephera ndi amene, adapha ana awo mwaumbuli ndipo adaletsa zinthu zimene Mulungu adawapatsa iwo ndi kupeka bodza lokhudza Mulungu. Ndithudi iwo asokera ndipo siotsogozedwa
“Ndithu adaluza amene adapha ana awo mwa umbuli popanda kudziwa, ndi kuletsa (chakudya) chimene Allah awapatsa, pakungompekera bodza Allah. Ndithu adasokera ndipo sadali oongoka

Chinese(simplified)

Yumei wuzhi di shahai ernu, bingqie jiajie zhenzhu de mingyi ba zhenzhu shangci tamen de jiyang dang zuo jinwu de ren, que yi kui she le, que yi mi wule, tamen meiyou zunxun zhengdao.
Yúmèi wúzhī dì shāhài érnǚ, bìngqiě jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì bǎ zhēnzhǔ shǎngcì tāmen de jǐyǎng dàng zuò jìnwù de rén, què yǐ kuī shé le, què yǐ mí wùle, tāmen méiyǒu zūnxún zhèngdào.
愚昧无知地杀害儿女,并且假借真主的名义把真主赏赐他们的给养当作禁物的人,确已亏折了,确已迷误了,他们没有遵循正道。
Fan yumei wuzhi di shahai ziji de ernu [zhu], ba an la ci gei tamen de hefa jiyang dang jinwu, bing jie an la de mingyi niezao huangyan zhe, zhexie ren que yi sunshi, que yi mi wu, tamen bushi zunxing zhengdao zhe.
Fán yúmèi wúzhī dì shāhài zìjǐ de érnǚ [zhù], bǎ ān lā cì gěi tāmen de héfǎ jǐyǎng dāng jìnwù, bìng jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán zhě, zhèxiē rén què yǐ sǔnshī, què yǐ mí wù, tāmen bùshì zūnxíng zhèngdào zhě.
凡愚昧无知地杀害自己的儿女[注],把安拉赐给他们的合法给养当禁物,并借安拉的名义捏造谎言者,这些人确已损失,确已迷误,他们不是遵行正道者。
Yumei wuzhi di shahai ernu, bingqie jiajie an la de mingyi ba an la shangci tamen de jiyang dang zuo jinwu de ren, que yi kui she le, que yi mi wule, tamen meiyou zunxun zhengdao
Yúmèi wúzhī dì shāhài érnǚ, bìngqiě jiǎjiè ān lā de míngyì bǎ ān lā shǎngcì tāmen de jǐyǎng dàng zuò jìnwù de rén, què yǐ kuī shé le, què yǐ mí wùle, tāmen méiyǒu zūnxún zhèngdào
愚昧无知地杀害儿女,并且假借安拉的名义把安拉赏赐他们的给养当作禁物的人,确已亏折了,确已迷误了,他们没有遵循正道。

Chinese(traditional)

Yumei wuzhi di shahai ernu, bingqie jiajie zhenzhu de mingyi ba zhenzhu shangci tamen de jiyang dang zuo jinwu de ren, que yi kui she le, que yi mi wule, tamen meiyou zunxun zhengdao.§
Yúmèi wúzhī dì shāhài érnǚ, bìngqiě jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì bǎ zhēnzhǔ shǎngcì tāmen de jǐyǎng dàng zuò jìnwù de rén, què yǐ kuī shé le, què yǐ mí wùle, tāmen méiyǒu zūnxún zhèngdào.§
愚昧无知地杀害 儿女,并且假借真主的名义把真主赏赐他们的给养当作 禁物的人,确已亏折了,确已迷误了,他们没有遵循正 道。§
Yumei wuzhi di shahai ernu, bingqie jiajie zhenzhu de mingyi ba zhenzhu shangci tamen de jiyang dang zuo jinwu de ren, que yi kui she le, que yi mi wule, tamen meiyou zunxun zhengdao.
Yúmèi wúzhī dì shāhài érnǚ, bìngqiě jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì bǎ zhēnzhǔ shǎngcì tāmen de jǐyǎng dàng zuò jìnwù de rén, què yǐ kuī shé le, què yǐ mí wùle, tāmen méiyǒu zūnxún zhèngdào.
愚昧無知地殺害兒女,並且假借真主的名義把真主賞賜他們的給養當作禁物的人,確已虧折了,確已迷誤了,他們沒有遵循正道。

Croatian

Doista su izgubili oni koji su ubijali djecu svoju glupo, bez znanja, i zabranjivali ono cim ih je opskrbio Allah, izmisljanjem protiv Allaha. Doista su zabludjeli i nisu bili upuceni
Doista su izgubili oni koji su ubijali djecu svoju glupo, bez znanja, i zabranjivali ono čim ih je opskrbio Allah, izmišljanjem protiv Allaha. Doista su zabludjeli i nisu bili upućeni

Czech

Zahube propadli ti, kdoz zabijeli deti sve z posetilosti, a nevedomosti: a zapovedeli to, co Buh dal jim potravou, vymyslejice v tom lziva o Bohu tvrzeni: zbloudili a nebyli vedeni cestou pravou
Záhubě propadli ti, kdož zabíjeli děti své z pošetilosti, a nevědomosti: a zapověděli to, co Bůh dal jim potravou, vymyšlejíce v tom lživá o Bohu tvrzení: zbloudili a nebyli vedeni cestou pravou
Kdo Neco Ztrati vskutku byl ty znemonit jejich detsky foolishly jejich nemit vedomi zakazat ktery BUH mel postarat se nebo ti ridili se zavadeni noveho zpusobu prisuzovat podle BUH! Oni odchod z; cesty; oni ne usmernovat
Kdo Neco Ztratí vskutku byl ty znemonit jejich detský foolishly jejich nemít vedomí zakázat který BUH mel postarat se nebo ti rídili se zavádení nového zpusobu prisuzovat podle BUH! Oni odchod z; cesty; oni ne usmernovat
Ztratu utrpi ti, kdoz deti sve zabijeji z hlouposti a nevedomosti, i ti, kdoz proti Bohu lzi si vymysleji zakazujice to, co jim Buh jako obzivu ustedril. Zbloudili jiz a nejsou spravnou cestou vedeni
Ztrátu utrpí ti, kdož děti své zabíjejí z hlouposti a nevědomosti, i ti, kdož proti Bohu lži si vymýšlejí zakazujíce to, co jim Bůh jako obživu uštědřil. Zbloudili již a nejsou správnou cestou vedeni

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ku bɛ bihi ka di nyɛla jεrlim ka pa ni baŋsim shεli maa kɔhilu. Din nyaaŋa, ka bɛ lahi mɔŋ bɛ maŋ’ Naawuni ni largi ba shεli, ka di nyɛla bɛ ŋmala ʒiri m-pa Naawuni. Achiika! Bɛ bɔrgi ya, ka pala ninvuɣu shɛba ban dolsi

Danish

Tabere indeed er de dræbte deres børn tosset deres fattes viden prohibited hvad GUD haver forsyne for dem følge fornyelser tillægge til GUD! De går astray; de ikke guided
Zij, die hun kinderen door gebrek aan kennis uit domheid doden en hetgeen, waarvan Allah hen heeft voorzien, onwettig maken, een leugen over Allah smedende, zijn inderdaad afgedwaald - noch kunnen zij recht geleid worden

Dari

البته خساره مند شد کسانی که اولاد خود را به نادانی کشتند، و چیزی را که الله به ایشان روزی داده بود با دروغ بستن بر الله حرام کردند، به راستی که گمراه شدند، و هدایت یافته نبودند

Divehi

އެއްވެސް علم އަކާނުލައި، ޖާހިލުކަމުން އެއުރެންގެ ދަރިން قتل ކޮށް، އެއުރެންނަށް اللَّه ދެއްވި ތަކެތި، اللَّه އަށް ދޮގުހެދުމުގެ ގޮތުން، حرام ކުޅަ މީހުން، ގެއްލި ހަލާކުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. އެއުރެން މަގުފުރެދިއްޖެކަން يقين އެވެ. އަދި އެއުރެންނަކީ، ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުވެއެވެ

Dutch

Verloren zijn zij die hun kinderen in verdwazing, zonder kennis doden en die, als verzinsel over God, verbieden wat God hun voor hun levensonderhoud geeft. Zij dwalen en volgen het goede pad niet
Zij zijn onredbaar verloren, die hunne kinderen dwazelijk, zonder kennis, hebben vermoord, en verboden hebben, wat God hun tot voedsel heeft gegeven, terwijl zij eene leugen tegen God uitdachten. Zij dwaalden en werden niet op den rechten weg geleid
Waarlijk, degenen die hun kinderen hebben gedood uit dwaasheid, zonder kennis, hebben een groot verlies geleden, en zij verklaarden voor verboden wat Allah hun aan voorzieningen heeft geschonken, als een verzinsel over Allah. Waarlijk, zij dwaalden en zij plachten niet geleid te worden
Zij, die hun kinderen door gebrek aan kennis uit domheid doden en hetgeen, waarvan Allah hen heeft voorzien, onwettig maken, een leugen over Allah smedende, zijn inderdaad afgedwaald - noch kunnen zij recht geleid worden

English

Lost indeed are those who kill their own children out of folly, with no basis in knowledge, forbidding what God has provided for them, fabricating lies against Him: they have gone far astray and have heeded no guidance
Indeed those who have killed their children foolishly without knowledge suffered loss, and they have made unlawful what sustenance Allah has provided them, inventing a lie against Allah. Surely they have gone astray and they are not guided ones
Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance
Surely lost are they who slay their offspring foolishly and without knowledge, and have forbidden that which Allah had provided for them: a fabrication against Allah: surely they have strayed and have not become guided ones
Those who slayed their children in folly, without knowledge,. and forbade the sustenance that Allah has provided them, falsely ascribing that to Allah, are utter losers; they have gone astray, and are certainly not among those guided to the right way
They will surely perish who kill their offspring in ignorance foolhardily, and forbid the food that God has given them by fabricating lies against God. Misguided are they surely, and will never come to guidance
Those who kill their children foolishly without any knowledge and make what Allah has provided for them haram, inventing lies against Allah, such people are lost. They are misguided. They are not guided
Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided
Lost are those who kill their children out of ignorance, and forbid food that God has provided for them, inventing lies against God. They have indeed gone astray and took no guidance
Those who foolishly killed their children without any knowledge, and forbade what God provided them fabricating (lies) against God, they have lost. They have erred and they were not guided
They are certainly losers who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, fabricating a lie against Allah. Certainly, they have gone astray and are not guided
They are certainly losers who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, fabricating a lie against Allah. Certainly, they have gone astray and are not guided
Assuredly those are lost who, in folly and without knowledge, kill their children (either in the wombs of their mothers or after birth), and make unlawful (the lawful and pure, wholesome things) that God has provided them as sustenance, falsely attributing that to God. Assuredly, they have gone astray, and have never been able to find the right way
Losers indeed are those who foolishly and irreligiously committed the crime of infanticide, an evil wrought by want of thought. Who forbade the victuals provisioned for them; forging lies against Allah and criminally relating to Him falsehood. They have indeed erred and strayed and they missed the path of righteousness
Indeed, stand lost (here and in the Hereafter) those who murdered their children in folly, without knowledge; and have declared forbidden what Allah has given them as providence — inventing a lie against Allah. They have indeed slipped from the right path and they did not become guided
They, surely, lost those who foolishly kill their children without knowledge. They forbade what God provided them in a devising against God. They, surely, went astray and had not been ones who are truly guided
Those who killed their children out of folly and the lack of knowledge, incurred a great loss. So did those who forbade themselves the blessings that Allah had bestowed upon them, those who fabricated lies about Allah. They have gone far astray; they are not on the right path
Losers are they who kill their children foolishly, without knowledge, and who prohibit what God has bestowed upon them, forging a lie against God; they have erred and are not guided
Actual losers are those who kill their own children foolishly without knowledge and forbid food which Allah has provided them, falsely ascribing prohibitions to Allah. Certainly they have gone astray and are not at all rightly guided
They are utterly lost who have slain their children foolishly, without knowledge; and have forbidden that which God hath given them for food, devising a lie against God. They have erred, and were not rightly directed
Losers are they who slay their children, from folly, without knowledge, and who forbid what Allah has bestowed upon them, inventing lies against Allah. They have, indeed erred and heeded not guidance
Lost are they who, in their ignorance, have foolishly slain their children, and have forbidden that which God hath given them for food, devising an untruth against God! Now have they erred; and they were not rightly guided
Those who killed their children ignorantly/foolishly without knowledge, had lost/misguided and perished, and they forbade/prohibited what God provided for them, fabrication on God, they had misguided, and they were not guided
Those who slayed their children in folly, without knowledge, and forbade the sustenance that Allah has provided them, falsely ascribing that to Allah, are utter losers; they have gone astray, and are certainly not among those guided to the right way
They who have killed their children foolishly without knowledge are at a loss and (those who ) have made unlawful that which Allah has provided for them, forging (a lie) against Allah, they have gone astray and they are not guided
They who have killed their children foolishly without knowledge are at a loss and (those who ) have made unlawful that which God has provided for them, forging (a lie) against God, they have gone astray and they are not guided
They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course
Doomed surely are they who have killed their children foolishly without knowledge, and have forbidden what Allah has provided for them, fabricating a lie against Allah. They have surely gone astray, and are not those who follow divine Guidance
They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided
Losers are those who kill their children foolishly, without knowledge, and hold as prohibited what Allah has provided them, falsely ascribing it to Allah. They have gone astray, and they are not on the right path
Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path
They have already lost, the ones who have killed their children in folly, without knowledge and have prohibited what Allah has provided them, fabricating against Allah; they have already erred, and in no way are they rightly-guided
Those who foolishly and ignorantly murdered their children, ascribed falsehood to God and made unlawful what He had given to them for their sustenance, have certainly lost much. They had gone far away from the right guidance
Indeed lost are they who have killed their children, from folly, without knowledge, and have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided
Losers are those who kill their children foolishly, without knowledge, and hold as prohibited what Allah has provided them, falsely ascribing it to Allah. They have gone astray, and they are not on the right path
Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what Allah has provided for them—falsely attributing lies to Allah. They have certainly strayed and are not ˹rightly˺ guided
Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what God has provided for them—falsely attributing lies to God. They have certainly strayed and are not ˹rightly˺ guided
Losers are those that in their ignorance have wantonly slain their own children and made unlawful what God has given them, inventing falsehoods about God. They have surely gone astray and are not guided
Losers indeed are those who kill their children foolishly out of ignorance, and prohibit what Allah has provided for them – fabricating lies against Him. They have gone astray and are not guided
Those who kill their children out of ignorance and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God, are lost. They have gone astray and have not found the right path
Indeed lost are they who have killed their children, foolishly, without knowledge, and (they) have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided
Lost indeed are those who kill their children foolishly, and forbid what Allah has provided them as sustenance. And they attribute their innovations to Allah! (They deprive their children to the point of starvation and death in the name of religious service, when under the instructions of the priesthood they abandon their families). Their straying is far from the way of the rightly guided
Indeed, lost are those who kill their children, with evil (and), without knowledge, and forbid food that Allah has made for them, inventing lies against Allah. They have truly gone astray and have not heeded for the guidance
Lost are those who kill their children foolishly, with no basis in knowledge, and forbid what God has provided for them—innovations about God. They have gone astray. They are not guided
Lost are those who kill their children foolishly, with no basis in knowledge, and forbid what God has provided for them—innovations about God. They have gone astray. They are not guided
Those who have stupidly killed their own children without having any knowledge and forbidden something God has provided them with, have lost out through inventing things about God; they have gone astray and not accepted guidance
Losers are those who have killed their unborn children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided
Losers are those who have killed their children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided
Lost indeed are those who slay their children foolishly, without knowledge, and make forbidden that which God has provided them, fabricating against God. They indeed have gone astray, and were not rightly guided
Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided
Losers indeed are they who kill their children foolishly and without knowledge and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance -- a fabrication against God: they have gone astray and have not chosen to be rightly guided
Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which God hath provided for them, inventing (lies) against God. They have indeed gone astray and heeded no guidance

Esperanto

Losers ja est those killed their infan foolishly their lack knowledge prohibited ki DI hav proviz por them sekv innovations atribu al DI! Ili ir astray; ili ne direkt

Filipino

Katotohanang sila ay mga talunan (o naliligaw), na pumatay ng kanilang mga anak, dahilan sa kahangalan, na walang kaalaman, at nagbawal sa mga bagay na ipinagkaloob sa kanila ni Allah, at kumakatha ng kasinungalingan laban kayAllah. Katotohanang sila ay humantong sa pagkaligaw at hindi napapatnubayan
Nalugi nga ang mga pumatay sa mga anak nila dala ng isang kahunghangang walang kaalaman at nagbawal sa itinustos sa kanila ni Allāh dala ng paggawa-gawa [ng kasinungalingan] laban kay Allāh. Naligaw nga sila at sila noon ay hindi mga napatnubayan

Finnish

Kadotuksen omia ovat ne, jotka surmaavat lapsensa mielettomyydessaan ja tietamattomyydessaan seka kieltaytyvat siita, minka Jumala on heille suonut, sepittaen valheita Jumalasta. He ovat harhautuneita eivatka taivu oikeaan johdatukseen
Kadotuksen omia ovat ne, jotka surmaavat lapsensa mielettömyydessään ja tietämättömyydessään sekä kieltäytyvät siitä, minkä Jumala on heille suonut, sepittäen valheita Jumalasta. He ovat harhautuneita eivätkä taivu oikeaan johdatukseen

French

Ceux qui ont tue leurs enfants sans aucun savoir ont certes perdu, eux qui ont defendu ce qu’Allah leur a dispense comme subsistance, proferant ainsi des mensonges sur Allah ! Ceux-la se sont perdus et ne sont point orientes vers le bon chemin
Ceux qui ont tué leurs enfants sans aucun savoir ont certes perdu, eux qui ont défendu ce qu’Allah leur a dispensé comme subsistance, proférant ainsi des mensonges sur Allah ! Ceux-là se sont perdus et ne sont point orientés vers le bon chemin
Ils sont certes perdants- ceux qui, par sottise et ignorance- ont tue leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu’Allah leur a attribue de nourriture, inventant des mensonges contre Allah. Ils se sont egares et ne sont point guides
Ils sont certes perdants- ceux qui, par sottise et ignorance- ont tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu’Allah leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Allah. Ils se sont égarés et ne sont point guidés
Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance tue leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu'Allah leur a attribue de nourriture, inventant des mensonges contre Allah. Ils se sont egares et ne sont point guides
Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu'Allah leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Allah. Ils se sont égarés et ne sont point guidés
Sont perdus, en verite, ces insenses qui, par ignorance, tuent leurs propres enfants et s’interdisent les nourritures qu’Allah leur a attribuees, forgeant ainsi des mensonges sur Allah. Ils se sont egares et ecartes du droit chemin
Sont perdus, en vérité, ces insensés qui, par ignorance, tuent leurs propres enfants et s’interdisent les nourritures qu’Allah leur a attribuées, forgeant ainsi des mensonges sur Allah. Ils se sont égarés et écartés du droit chemin
Ils sont perdants, ceux qui tuent leurs enfants par absurdite et ignorance, et qui forgent des mensonges qu’ils attribuent a Dieu, allant jusqu’a interdire ce qu’Il leur a prodigue. Ceux-la s’egarent et ne suivent point la Voie Droite
Ils sont perdants, ceux qui tuent leurs enfants par absurdité et ignorance, et qui forgent des mensonges qu’ils attribuent à Dieu, allant jusqu’à interdire ce qu’Il leur a prodigué. Ceux-là s’égarent et ne suivent point la Voie Droite

Fulah

Gomɗii sooyii ɓen warirɓe ɓiɗɓe mun njofoyaagal ko aldaa e ganndal, ɓe harminiri kon ko Alla Arsiki ɓe fefindagol e hoore Alla. Gomɗii ɓe majjii, ɓe wonaano feewuɓe

Ganda

Mazima bafaafaaganirwa abo abatta abaana baabwe mu busiru olw'obutamanya, era mu ngeri y'okutemerera Katonda ne baziza e byo Katonda bye yabagabira, mazima baabula era tebaali balungamu

German

Den Schaden tragen wahrlich jene, die ihre Kinder aus torichter Unwissenheit toten und das fur verboten erklaren, was Allah ihnen gegeben hat und so eine Luge gegen Allah erfinden. Sie sind wahrlich in die Irre gegangen, und sie sind nicht rechtgeleitet
Den Schaden tragen wahrlich jene, die ihre Kinder aus törichter Unwissenheit töten und das für verboten erklären, was Allah ihnen gegeben hat und so eine Lüge gegen Allah erfinden. Sie sind wahrlich in die Irre gegangen, und sie sind nicht rechtgeleitet
Den Verlust haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit ohne (richtiges) Wissen toten und das fur verboten erklaren, was Gott ihnen beschert, indem sie gegen Gott eine Luge erdichten. Sie sind abgeirrt und folgen nicht der Rechtleitung
Den Verlust haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit ohne (richtiges) Wissen töten und das für verboten erklären, was Gott ihnen beschert, indem sie gegen Gott eine Lüge erdichten. Sie sind abgeirrt und folgen nicht der Rechtleitung
Bereits verloren haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit und Unwissen getotet und das vom Rizq fur haram erklart haben, das ALLAH ihnen gewahrte, aus Erlogenheit in ALLAHs Namen. Bereits sind sie irregegangen und sie waren nicht rechtgeleitet
Bereits verloren haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit und Unwissen getötet und das vom Rizq für haram erklärt haben, das ALLAH ihnen gewährte, aus Erlogenheit in ALLAHs Namen. Bereits sind sie irregegangen und sie waren nicht rechtgeleitet
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen toten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lugen gegen Allah ersinnen. Sie sind furwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen toten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lugen gegen Allah ersinnen. Sie sind furwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen

Gujarati

kharekhara te'o nukasanamam padi gaya, jemane potana santanane phakata ajnanata ane murkhatana karane katala kari didha, ane je vastu te lokone allaha'e khava-piva mate api, tene harama theravi didhi, allaha para juthanum theravavana karane, ni:Sanka a loko pathabhrastatamam padi gaya ane kyareya satyamarga para calavavala na ban'ya
kharēkhara tē'ō nukasānamāṁ paḍī gayā, jēmaṇē pōtānā santānanē phakata ajñānatā anē mūrkhatānā kāraṇē katala karī dīdhā, anē jē vastu tē lōkōnē allāha'ē khāvā-pīvā māṭē āpī, tēnē harāma ṭhēravī dīdhī, allāha para jūṭhāṇuṁ ṭhērāvavānā kāraṇē, ni:Śaṅka ā lōkō pathabhraṣṭatāmāṁ paḍī gayā anē kyārēya satyamārga para cālavāvāḷā na ban'yā
ખરેખર તેઓ નુકસાનમાં પડી ગયા, જેમણે પોતાના સંતાનને ફકત અજ્ઞાનતા અને મૂર્ખતાના કારણે કતલ કરી દીધા, અને જે વસ્તુ તે લોકોને અલ્લાહએ ખાવા-પીવા માટે આપી, તેને હરામ ઠેરવી દીધી, અલ્લાહ પર જૂઠાણું ઠેરાવવાના કારણે, નિ:શંક આ લોકો પથભ્રષ્ટતામાં પડી ગયા અને ક્યારેય સત્યમાર્ગ પર ચાલવાવાળા ન બન્યા

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kashe ɗiyansu saboda wauta, ba da ilmi ba, sun yi hasara! Kuma suka haramta abin da Allah Ya azurta su, bisa ƙirƙira ƙarya ga Allah. Lalle ne sun ɓace, kuma ba su kasance masu shiryuwa ba
Lalle ne waɗanda suka kashe ɗiyansu sabõda wauta, ba da ilmi ba, sun yi hasãra! Kuma suka haramta abin da Allah Ya azurta su, bisa ƙirƙira ƙarya ga Allah. Lalle ne sun ɓace, kuma ba su kasance mãsu shiryuwa ba
Lalle ne waɗanda suka kashe ɗiyansu saboda wauta, ba da ilmi ba, sun yi hasara! Kuma suka haramta abin da Allah Ya azurta su, bisa ƙirƙira ƙarya ga Allah. Lalle ne sun ɓace, kuma ba su kasance masu shiryuwa ba
Lalle ne waɗanda suka kashe ɗiyansu sabõda wauta, ba da ilmi ba, sun yi hasãra! Kuma suka haramta abin da Allah Ya azurta su, bisa ƙirƙira ƙarya ga Allah. Lalle ne sun ɓace, kuma ba su kasance mãsu shiryuwa ba

Hebrew

כבר הפסידו אלה אשר הרגו את ילדיהם מתוך בערות וחוסר דעת, ואסרו את אשר אללה סיפק להם, מתוך שקר שהם יחסו לאללה, הם האובדים שתעו ולא היו מודרכים
כבר הפסידו אלה אשר הרגו את ילדיהם מתוך בערות וחוסר דעת, ואסרו את אשר אלוהים סיפק להם, מתוך שקר שהם יחסו לאלוהים, הם האובדים שתעו ולא היו מודרכים

Hindi

vaastav mein ve kshati mein pad gaye, jinhonne moorkhata se kisee gyaan ke bina apanee santaan ko vadh kiya[1] aur us jeevika ko, jo allaah ne unhen pradaan kee, allaah par aarop lagaakar, avaidh bana liya, ve bahak gaye aur seedhee raah par nahin aa sake
वास्तव में वे क्षति में पड़ गये, जिन्होंने मूर्खता से किसी ज्ञान के बिना अपनी संतान को वध किया[1] और उस जीविका को, जो अल्लाह ने उन्हें प्रदान की, अल्लाह पर आरोप लगाकर, अवैध बना लिया, वे बहक गये और सीधी राह पर नहीं आ सके।
ve log kuchh jaane-boojhe bina ghaate mein rahe, jinhonne moorkhata ke kaaran apanee santaan kee hatya kee aur jo kuchh allaah ne unhen pradaan kiya tha, use allaah par jhooth ghadakar haraam thahara diya. vaastav mein ve bhatak gae aur ve seedha maarg paanevaale na hue
वे लोग कुछ जाने-बूझे बिना घाटे में रहे, जिन्होंने मूर्खता के कारण अपनी सन्तान की हत्या की और जो कुछ अल्लाह ने उन्हें प्रदान किया था, उसे अल्लाह पर झूठ घड़कर हराम ठहरा दिया। वास्तव में वे भटक गए और वे सीधा मार्ग पानेवाले न हुए
beshak jin logon ne apanee aulaad ko be samajhe boojhe bevakoophee se maar daala aur jo rozee khuda ne unhen dee thee use khuda par ifatera (bohataan) baandh kar apane oopar haraam kar daala aur vah sakht ghaate mein hai ye yaqeenan raahe haq se bhatak gaai aur ye hidaayat paane vaale the bhee nahin
बेशक जिन लोगों ने अपनी औलाद को बे समझे बूझे बेवकूफी से मार डाला और जो रोज़ी ख़ुदा ने उन्हें दी थी उसे ख़ुदा पर इफ़तेरा (बोहतान) बाँध कर अपने ऊपर हराम कर डाला और वह सख्त घाटे में है ये यक़ीनन राहे हक़ से भटक गऐ और ये हिदायत पाने वाले थे भी नहीं

Hungarian

Bizony karvallottak azok, akik megoltek a gyermekeiket, butan, tudas nelkul, Es tilalmasnak nyilvanitottak azt, amivel Allah gondoskodott roluk, hazugsagot koholva Allah ellen. Bizony eltevelyedtek es nem vezereltettek az Egyenes Uton
Bizony kárvallottak azok, akik megölték a gyermekeiket, bután, tudás nélkül, És tilalmasnak nyilvánították azt, amivel Allah gondoskodott róluk, hazugságot koholva Allah ellen. Bizony eltévelyedtek és nem vezéreltettek az Egyenes Úton

Indonesian

Sungguh rugi mereka yang membunuh anak-anaknya karena kebodohan tanpa pengetahuan, dan mengharamkan rezeki yang dikaruniakan Allah kepada mereka dengan semata-mata membuat-buat kebohongan terhadap Allah. Sungguh, mereka telah sesat dan tidak mendapat petunjuk
(Sesungguhnya rugilah orang-orang yang membunuh) dengan dibaca takhfif dan tasydid (anak-anak mereka) dengan mengubur mereka hidup-hidup (karena kebodohan) karena ketidakmengertian mereka (lagi tidak mengetahui dan mereka mengharamkan apa yang Allah telah memberi rezeki kepada mereka) yaitu apa-apa yang telah disebutkan (dengan semata-mata mengada-adakan terhadap Allah. Sesungguhnya mereka telah sesat dan tidaklah mereka mendapat petunjuk)
Sesungguhnya rugilah orang yang membunuh anak-anak mereka karena kebodohan lagi tidak mengetahui513, dan mereka mengharamkan apa yang Allah telah rezekikan pada mereka dengan semata-mata mengada-adakan terhadap Allah. Sesungguhnya mereka telah sesat dan tidaklah mereka mendapat petunjuk
Orang-orang yang membunuh anak-anaknya karena kebodohan, khayalan, dan karena tidak menyadari akibat dan pendorong pekerjaannya, itu sungguh telah merugi. Mereka mengharamkan diri dari tanaman dan hewan yang dianugerahkan Allah, seraya membuat dusta dengan mengaku bahwa pengharaman itu adalah ketentuan Allah. Oleh sebab itu, mereka menjadi jauh dari kebenaran. Dengan kebohongan itu, mereka tidak termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk
Sungguh rugi mereka yang membunuh anak-anaknya karena kebodohan tanpa pengetahuan, dan mengharamkan rezeki yang dikaruniakan Allah kepada mereka dengan semata-mata membuat-buat kebohongan terhadap Allah. Sungguh, mereka telah sesat dan tidak mendapat petunjuk
Sungguh rugi mereka yang membunuh anak-anaknya karena kebodohan tanpa pengetahuan, dan mengharamkan rezeki yang dikaruniakan Allah kepada mereka dengan semata-mata membuat-buat kebohongan terhadap Allah. Sungguh, mereka telah sesat dan tidak mendapat petunjuk

Iranun

Sabunar a miyalogi so siran a Piyamono iran so manga Wata iran, sa Kalalalongan, kuna a ba Kata-o, go Kiyaram iran so Pagupur kiran o Allah, a ini angkob ko Allah. Sabunar a Miyadadag siran go da siran makakudug sa Ontol

Italian

Sono certamente perduti quelli che, per idiozia e ignoranza, uccidono i loro figli e quelli che si vietano il cibo che Allah ha concesso loro, mentendo contro Allah. Si sono sviati e non hanno piu la guida
Sono certamente perduti quelli che, per idiozia e ignoranza, uccidono i loro figli e quelli che si vietano il cibo che Allah ha concesso loro, mentendo contro Allah. Si sono sviati e non hanno più la guida

Japanese

Muchi no tame oroka ni mo sono joji o koroshi, arra ga kare-ra ni atae rareta mono o kinji, mata arra ni taishi netsuzo suru mono-tachi wa, masani shippai-shadearu. Kare-ra wa tashika ni mayotta-sha de, tadashiku michibika renai
Muchi no tame oroka ni mo sono joji o koroshi, arrā ga kare-ra ni atae rareta mono o kinji, mata arrā ni taishi netsuzō suru mono-tachi wa, masani shippai-shadearu. Kare-ra wa tashika ni mayotta-sha de, tadashiku michibika renai
無知のため愚かにもその女児を殺し,アッラーがかれらに与えられたものを禁じ,またアッラーに対し捏造する者たちは,正に失敗者である。かれらは確かに迷った者で,正しく導かれない。

Javanese

Sarta padha acalathu: Apa kang ana ing jerone wetenge rajakaya iki mung mligi tumrap para wong-wongku lanang, lan la- rangan ing ngatase wong-wongku wadon, lan manawa metu wis mati lah ing kono dheweke kabeh padha oleh bagean; Panjenengane bakal males dheweke amarga saka ang- gone anyifati ; sayekti Panjenengane iku Wicaksana, Udani
Sarta padha acalathu: Apa kang ana ing jeroné wetengé rajakaya iki mung mligi tumrap para wong-wongku lanang, lan la- rangan ing ngatasé wong-wongku wadon, lan manawa metu wis mati lah ing kono dhèwèké kabèh padha olèh bagéan; Panjenengané bakal males dhèwèké amarga saka ang- goné anyifati ; sayekti Panjenengané iku Wicaksana, Udani

Kannada

avane, mantapaviruva (uda: Draksi) hagu mantapavillada totagalannu, kharjuravannu, vividha bageya belegalannu mattu samarupigalagiyu, bhinna rupigalagiyu iruva jhaitun (ippe) hagu dalimbegalannu srstisidavanu. Avu phala nididaga avugala phalavannu tinniri mattu avugala bele koyyuva dina avugala badhyateyannu (usr athava hattane ondansa danavannu) pavatisiri. Apavyaya madabedi. Apavyaya maduvavarannu avanu (allahanu) khandita meccuvudilla
avanē, maṇṭapaviruva (udā: Drākṣi) hāgū maṇṭapavillada tōṭagaḷannu, kharjūravannu, vividha bageya beḷegaḷannu mattu samarūpigaḷāgiyū, bhinna rūpigaḷāgiyū iruva jhaitūn (ippe) hāgū dāḷimbegaḷannu sr̥ṣṭisidavanu. Avu phala nīḍidāga avugaḷa phalavannu tinniri mattu avugaḷa beḷe koyyuva dina avugaḷa bādhyateyannu (uśr athavā hattanē ondanśa dānavannu) pāvatisiri. Apavyaya māḍabēḍi. Apavyaya māḍuvavarannu avanu (allāhanu) khaṇḍita meccuvudilla
ಅವನೇ, ಮಂಟಪವಿರುವ (ಉದಾ: ದ್ರಾಕ್ಷಿ) ಹಾಗೂ ಮಂಟಪವಿಲ್ಲದ ತೋಟಗಳನ್ನು, ಖರ್ಜೂರವನ್ನು, ವಿವಿಧ ಬಗೆಯ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಮರೂಪಿಗಳಾಗಿಯೂ, ಭಿನ್ನ ರೂಪಿಗಳಾಗಿಯೂ ಇರುವ ಝೈತೂನ್ (ಇಪ್ಪೆ) ಹಾಗೂ ದಾಳಿಂಬೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು. ಅವು ಫಲ ನೀಡಿದಾಗ ಅವುಗಳ ಫಲವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಬೆಳೆ ಕೊಯ್ಯುವ ದಿನ ಅವುಗಳ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು (ಉಶ್ರ್ ಅಥವಾ ಹತ್ತನೇ ಒಂದಂಶ ದಾನವನ್ನು) ಪಾವತಿಸಿರಿ. ಅಪವ್ಯಯ ಮಾಡಬೇಡಿ. ಅಪವ್ಯಯ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಖಂಡಿತ ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonday aqımaqtıq, bilmestikpen balaların oltirgender, Allaga qasarısıp, Allanın ozderine bergen nesibesin aram etkender ziyanga usıragan. Olar adasqan ari twra jol da tappaydı
Sonday aqımaqtıq, bilmestikpen balaların öltirgender, Allağa qasarısıp, Allanıñ özderine bergen nesibesin aram etkender zïyanğa uşırağan. Olar adasqan äri twra jol da tappaydı
Сондай ақымақтық, білместікпен балаларын өлтіргендер, Аллаға қасарысып, Алланың өздеріне берген несібесін арам еткендер зиянға ұшыраған. Олар адасқан әрі тура жол да таппайды
Oz balaların jetesizdikten, / imani / bilimsizdikten oltirgender jane Allahqa qatıstı otirikti qurastırıp / jala jawıp / , Onın rizıq etip bergen narselerine tıyım salgandar kumansiz ziyanga usıradı. Olar adastı da twra jolmen jurwsilerden bolmadı
Öz balaların jetesizdikten, / ïmanï / bilimsizdikten öltirgender jäne Allahqa qatıstı ötirikti qurastırıp / jala jawıp / , Onıñ rïzıq etip bergen närselerine tıyım salğandar kümänsiz zïyanğa uşıradı. Olar adastı da twra jolmen jürwşilerden bolmadı
Өз балаларын жетесіздіктен, / имани / білімсіздіктен өлтіргендер және Аллаһқа қатысты өтірікті құрастырып / жала жауып / , Оның ризық етіп берген нәрселеріне тыйым салғандар күмәнсіз зиянға ұшырады. Олар адасты да тура жолмен жүрушілерден болмады

Kendayan

Sungguh rugi iaka’koa mambunuh anak- anaknya karana kabodohatn tanpa pangatahuan, man mangharampatn rajaki nang dikaruniaatn Allah ka’iaka’koa mang samata-mata mamuat-muat ka alokatn tahadap Allah, sungguh iaka’koa udah sasat man nana’ nama patunjuk

Khmer

puok del ban samleab kaun robsa puokke daoy pheap lngongkhlaw avichcha pitchea ban khatabng . haey puokke ban hamkhat( khluoneng) nouv avei del a l laoh ban bratan leaphosakkar dl puokke daembi muol bangkeach champoh a l laoh . chea karpit nasa puokke ban v nge vng haey puokke minmen chea puok del ttuol ban kar changaoulobangheanh laey
ពួកដែលបានសម្លាប់កូនរបស់ពួកគេដោយភាពល្ងង់ខ្លៅ អវិជ្ជាពិតជាបានខាតបង់។ ហើយពួកគេបានហាមឃាត់(ខ្លួនឯង) នូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានប្រទានលាភសក្ការៈដល់ពួកគេដើម្បីមួល បង្កាច់ចំពោះអល់ឡោះ។ ជាការពិតណាស់ ពួកគេបានវងេ្វង ហើយ ពួកគេមិនមែនជាពួកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញឡើយ។

Kinyarwanda

Rwose barahombye babandi bishe abana babo bitewe n’ubwenge buke ndetse n’ubujiji, kandi bakaba baranaziririje ibyo Allah yabahayemo amafunguro, ari uguhimbira Allah ibinyoma. Ndetse baranayobye kandi ntibari abo kuyoboka
Rwose barahombye ba bandi bishe abana babo bitewe n’ubwenge buke ndetse n’ubujiji, kandi bakaba baranaziririje ibyo Allah yabahayemo amafunguro, ari uguhimbira Allah ibinyoma. Ndetse baranayobye kandi ntibari abo kuyoboka

Kirghiz

Naadandık jana akmakcılık menen perzentterin olturup, ozdoruno Allaһ ırıskı kılıp bergen nerselerdi Allaһka jalaa jabuu menen aramga cıgargandar (ozdoruno) zıyan kılıstı. Alar tap-takır adasıp ketisti jana Tuura Jol tabuucu boluspadı
Naadandık jana akmakçılık menen perzentterin öltürüp, özdörünö Allaһ ırıskı kılıp bergen nerselerdi Allaһka jalaa jabuu menen aramga çıgargandar (özdörünö) zıyan kılıştı. Alar tap-takır adaşıp ketişti jana Tuura Jol tabuuçu boluşpadı
Наадандык жана акмакчылык менен перзенттерин өлтүрүп, өздөрүнө Аллаһ ырыскы кылып берген нерселерди Аллаһка жалаа жабуу менен арамга чыгаргандар (өздөрүнө) зыян кылышты. Алар тап-такыр адашып кетишти жана Туура Жол табуучу болушпады

Korean

aljimoshan eoliseog-eum-eulo in hayeo geudeul-ui jason-eul salhaehago ha nanim-i geudeul-eul wihae jusin yangsig-eul geumgihamyeo hananim-e daehayeo geojisha neun jadeul-eun imi ilh-eobeolin jadeul-i geoneul geudeul-eun banghwanghayeo baleun gil-eul ttaleuji moshadeola
알지못한 어리석음으로 인 하여 그들의 자손을 살해하고 하 나님이 그들을 위해 주신 양식을 금기하며 하나님에 대하여 거짓하 는 자들은 이미 잃어버린 자들이 거늘 그들은 방황하여 바른 길을 따르지 못하더라
aljimoshan eoliseog-eum-eulo in hayeo geudeul-ui jason-eul salhaehago ha nanim-i geudeul-eul wihae jusin yangsig-eul geumgihamyeo hananim-e daehayeo geojisha neun jadeul-eun imi ilh-eobeolin jadeul-i geoneul geudeul-eun banghwanghayeo baleun gil-eul ttaleuji moshadeola
알지못한 어리석음으로 인 하여 그들의 자손을 살해하고 하 나님이 그들을 위해 주신 양식을 금기하며 하나님에 대하여 거짓하 는 자들은 이미 잃어버린 자들이 거늘 그들은 방황하여 바른 길을 따르지 못하더라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که منداڵه‌کانی خۆیان به‌ناحه‌ق و ناڕه‌واو نه‌زانی و نه‌فامی کوشت زه‌ره‌ریان کرد، هه‌روه‌ها زه‌ره‌ریان کرد ئه‌وانه‌ی ئه‌وه‌ی خوا پێی به‌خشیبوون خۆیانیان لێ بێ به‌ش کردو له‌ناویان برد، هه‌مووشی به‌هۆی درۆ هه‌ڵبه‌ستنه‌وه به‌ده‌م خواوه‌، به‌ڕاستی ئه‌وانه گومڕا بوون و هیدایه‌ت دراو نه‌بوون
بەڕاستی زیانباربوون ئەوانەی ڕۆڵەکانی خۆیان کوشت بەنەفامی ونەزانی و ئەوەی کەخوا پێی بەخشیبوون لەخۆیان قەدەغەکرد بەدەست ھەڵبەست و درۆ بەدەم خواوە بەڕاستی ئەوانە گومڕا بوون و ڕێنمونی کراو نەبوون

Kurmanji

Bi sond! Ewane, ku zaren xwe bi fafiki, be zanin dikujin u tista, ku Yezdan ji bona wan ra bi diliki daye, ji xwe ra bi vir li ser nave Yezdan ne durist dikin, hene! Ewan ji reya rast wunda bune u ewan naynen reya rast ji, Ewan ziyan kirine
Bi sond! Ewanê, ku zarên xwe bi fafikî, bê zanîn dikujin û tişta, ku Yezdan ji bona wan ra bi dilikî daye, ji xwe ra bi vir li ser navê Yezdan ne durist dikin, hene! Ewan ji rêya rast wunda bûne û ewan naynên rêya rast jî, Ewan zîyan kirine

Latin

Losers indeed est those killed their infans foolishly their lack knowledge prohibited quod DEUS habet provisus pro them subsequentis innovations attributed to DEUS! They iit astray; they non guided

Lingala

Basili kozanga; baye babomaki bana na bango na bozoba mpe kozanga mayele mpe bapekisaki bozui oyo Allah apesaki bango тропа kobukela Allah lokuta, basili kopengwa mpe bakambama te

Luyia

Toto bamala okhusikha balia abera Abana babu mubusilu nibabula obumanyi, mana nibakania ebia Nyasaye wabu abakabile, khukhuchishila Nyasaye, toto bo bakora ne shibali bokhulunjikha tawe

Macedonian

Тие што од лекоумност и не знаејќи што прават, децата свои ги убиваат и кои тоа што Аллах им го подарил го сметаат за забрането, говорејќи невистини за Аллах, сигурно ќе настрадаат. Тие заталкале и не знаат што прават
Propadnaa, sekako, onie koi gi ubivaa decata svoi ne znaejki, zaradi bezumieto, sto pravat; i koi go zabranuvaa ona so sto gi snabde Allah. Vrz Allah laga frlaa, skrsnaa i ne bea upateni
Propadnaa, sekako, onie koi gi ubivaa decata svoi ne znaejḱi, zaradi bezumieto, što pravat; i koi go zabranuvaa ona so što gi snabde Allah. Vrz Allah laga frlaa, skršnaa i ne bea upateni
Пропаднаа, секако, оние кои ги убиваа децата свои не знаејќи, заради безумието, што прават; и кои го забрануваа она со што ги снабде Аллах. Врз Аллах лага фрлаа, скршнаа и не беа упатени

Malay

Sesungguhnya rugilah orang-orang yang membunuh anak-anak mereka kerana kebodohan, lagi tidak berpengetahuan (sedang Allah yang memberi rezeki kepada sekalian makhluknya), dan juga (rugilah orang-orang yang) mengharamkan apa yang telah dikurniakan oleh Allah kepada mereka, dengan berdusta terhadap Allah. Sesungguhnya sesatlah mereka, dan tiadalah mereka mendapat petunjuk

Malayalam

bheasatvam karanamayi oru vivaravumillate svantam santanannale keallukayum, tannalkk allahu nalkiyat allahuvinre peril kallam ketticcamaccukeant nisid'dhamakkukayum ceytavar tirccayayum nastattil pettirikkunnu. tirccayayum avar pilaccu peayi. avar nermargam prapikkunnavarayilla
bhēāṣatvaṁ kāraṇamāyi oru vivaravumillāte svantaṁ santānaṅṅaḷe keāllukayuṁ, taṅṅaḷkk allāhu nalkiyat allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccukeāṇṭ niṣid'dhamākkukayuṁ ceytavar tīrccayāyuṁ naṣṭattil peṭṭirikkunnu. tīrccayāyuṁ avar piḻaccu pēāyi. avar nērmārgaṁ prāpikkunnavarāyilla
ഭോഷത്വം കാരണമായി ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ സ്വന്തം സന്താനങ്ങളെ കൊല്ലുകയും, തങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചുകൊണ്ട് നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടത്തില്‍ പെട്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പിഴച്ചു പോയി. അവര്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരായില്ല
bheasatvam karanamayi oru vivaravumillate svantam santanannale keallukayum, tannalkk allahu nalkiyat allahuvinre peril kallam ketticcamaccukeant nisid'dhamakkukayum ceytavar tirccayayum nastattil pettirikkunnu. tirccayayum avar pilaccu peayi. avar nermargam prapikkunnavarayilla
bhēāṣatvaṁ kāraṇamāyi oru vivaravumillāte svantaṁ santānaṅṅaḷe keāllukayuṁ, taṅṅaḷkk allāhu nalkiyat allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccukeāṇṭ niṣid'dhamākkukayuṁ ceytavar tīrccayāyuṁ naṣṭattil peṭṭirikkunnu. tīrccayāyuṁ avar piḻaccu pēāyi. avar nērmārgaṁ prāpikkunnavarāyilla
ഭോഷത്വം കാരണമായി ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ സ്വന്തം സന്താനങ്ങളെ കൊല്ലുകയും, തങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചുകൊണ്ട് നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടത്തില്‍ പെട്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പിഴച്ചു പോയി. അവര്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരായില്ല
oru vivaravumillate, tikanna avivekam karanam svantam makkale keallunnavarum allahu avarkkekiya annam allahuvinre peril kallam ketticcamacc svayam nisid'dhamakkunnavarum nastattilppettatutanne. sansayamilla avar valiketilayirikkunnu. avar nervali prapiccatumilla
oru vivaravumillāte, tikañña avivēkaṁ kāraṇaṁ svantaṁ makkaḷe keāllunnavaruṁ allāhu avarkkēkiya annaṁ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamacc svayaṁ niṣid'dhamākkunnavaruṁ naṣṭattilppeṭṭatutanne. sanśayamilla avar vaḻikēṭilāyirikkunnu. avar nērvaḻi prāpiccatumilla
ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ, തികഞ്ഞ അവിവേകം കാരണം സ്വന്തം മക്കളെ കൊല്ലുന്നവരും അല്ലാഹു അവര്‍ക്കേകിയ അന്നം അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ച് സ്വയം നിഷിദ്ധമാക്കുന്നവരും നഷ്ടത്തില്‍പ്പെട്ടതുതന്നെ. സംശയമില്ല അവര്‍ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചതുമില്ല

Maltese

Telliefa huma dawk li qatlu lil uliedhom, bil-bluha, mingħajr għarfien, u għamlu ma jiswiex l-ikel li Alla tahom (għall-għajxien), u b'gideb fuq Alla. Huma tilfu t- triq u ma kinux jinsabu fit-triq it-tajba
Telliefa huma dawk li qatlu lil uliedhom, bil-bluha, mingħajr għarfien, u għamlu ma jiswiex l-ikel li Alla tahom (għall-għajxien), u b'gideb fuq Alla. Huma tilfu t- triq u ma kinux jinsabu fit-triq it-tajba

Maranao

Sabnar a miyalogi so siran a piyamono iran so manga wata iran, sa kalalalongan, kna a ba katao, go kiyaram iran so pagpr kiran o Allah, a iniangkob ko Allah. Sabnar a miyadadag siran go da siran makakdg sa ontol

Marathi

Mothya nukasanata rahile te jyanni jnanavina murkhapanane apalya santatici hatya keli ani allahane ji roji (ajivika) pradana keli tila harama tharavuna ghetale allahavara khote racanyapayi, te margabhrasta jhale ani sanmargavara rahile nahita
Mōṭhyā nukasānāta rāhilē tē jyānnī jñānāvinā mūrkhapaṇānē āpalyā santatīcī hatyā kēlī āṇi allāhanē jī rōjī (ājīvikā) pradāna kēlī tilā harāma ṭharavūna ghētalē allāhavara khōṭē racaṇyāpāyī, tē mārgabhraṣṭa jhālē āṇi sanmārgāvara rāhilē nāhīta
१४०. मोठ्या नुकसानात राहिले ते ज्यांनी ज्ञानाविना मूर्खपणाने आपल्या संततीची हत्या केली आणि अल्लाहने जी रोजी (आजीविका) प्रदान केली तिला हराम ठरवून घेतले अल्लाहवर खोटे रचण्यापायी, ते मार्गभ्रष्ट झाले आणि सन्मार्गावर राहिले नाहीत

Nepali

Nihsandeha ti manisaharu ghatama parihale juna aphno santanala'i murkhata ra ajnanatako karanale hatya gare ra allahamathi mithya kuragarda usale pradana gareko jivikala'i varjita bana'e. Vastavama tiniharu pathavicalita bha'ihale ra kahile pani uniharu satya margadarsana prapta garnemadhyeka hune chainan
Niḥsandēha tī mānisaharū ghāṭāmā parīhālē juna āphnō santānalā'ī mūrkhatā ra ajñānatākō kāraṇalē hatyā garē ra allāhamāthi mithyā kurāgardā usalē pradāna garēkō jīvikālā'ī varjita banā'ē. Vāstavamā tinīharū pathavicalita bha'ihālē ra kahilē pani unīharū satya mārgadarśana prāpta garnēmadhyēkā hunē chainan
निःसन्देह ती मानिसहरू घाटामा परीहाले जुन आफ्नो सन्तानलाई मूर्खता र अज्ञानताको कारणले हत्या गरे र अल्लाहमाथि मिथ्या कुरागर्दा उसले प्रदान गरेको जीविकालाई वर्जित बनाए । वास्तवमा तिनीहरू पथविचलित भइहाले र कहिले पनि उनीहरू सत्य मार्गदर्शन प्राप्त गर्नेमध्येका हुने छैनन् ।

Norwegian

Fortapte er de som ofrer sine barn i darskap, uten kunnskap, og som erklærer forbudt det som Gud har gitt dem til underhold, i uetterrettelighet mot Gud. De har fart vill, og er ikke pa rett vei
Fortapte er de som ofrer sine barn i dårskap, uten kunnskap, og som erklærer forbudt det som Gud har gitt dem til underhold, i uetterrettelighet mot Gud. De har fart vill, og er ikke på rett vei

Oromo

Warri wallaalaan beekumsaan ala ilmaan isaanii ajjeesanii, Rabbiin irratti kijiba maxxansuun waan Rabbiin isaaniif kenne haraama taasisan, dhugumatti hoonga’aniiruIsaan jallataniiru; qajeeloo hin taane

Panjabi

Jil'ham lokam ne bina kise gi'ana de na samajhi vica pai ke apani hi aulava di hati'a kiti uha ghate vica hai ga'e. Ate unham ne usa rizaka nu harama kara li'a, jihara alaha ne unham nu dita si. Alaha upara dosa marhade uha bhataka ga'e ate uha sresata maraga prapata karana vale na bane
Jil'hāṁ lōkāṁ nē binā kisē gi'āna dē nā samajhī vica pai kē āpaṇī hī aulāva dī hati'ā kītī uha ghāṭē vica hai ga'ē. Atē unhāṁ nē usa rizaka nū harāma kara li'ā, jihaṛā alāha nē unhāṁ nū ditā sī. Alāha upara dōśa maṛhadē uha bhaṭaka ga'ē atē uha srēśaṭa māraga prāpata karana vālē nā baṇē
ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਨਾ ਸਮਝੀ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਆਪਣੀ ਹੀ ਔਲਾਵ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕੀਤੀ ਉਹ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਹੈ ਗਏ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਰਿਜ਼ਕ ਨੂੰ ਹਰਾਮ ਕਰ ਲਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਦੋਸ਼ ਮੜ੍ਹਦੇ ਉਹ ਭਟਕ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਾਰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾ ਬਣੇ।

Persian

زيان كردند كسانى كه به سفاهت بى هيچ حجتى فرزندان خود را كشتند و به خدا دروغ بستند و آنچه را به ايشان روزى داده بود حرام كردند. اينان گمراه شده‌اند و راه هدايت را نيافته‌اند
محققا كسانى كه فرزندان خود را به سفاهت و نادانى كشتند و آنچه را خدا روزيشان كرده بود، از روى افترا به خدا حرام كردند، سخت زيان ديدند. به راستى آنها گمراه شدند و راه يافته نبودند
به راستی کسانی که فرزندانشان را از روی کم‌خردی و نادانی کشته‌اند، و آنچه خداوند به آنان روزی داده است، از روی افتراء به خداوند، حرام کرده‌اند، زیانکار شدند، اینان به راستی گمراه شدند، و رهیافته نبودند
مسلّماً زیان کردند آن‌ها که فرزندان خود را به نادانی کشتند؛ و از روی افتراء بر الله، آنچه را الله روزی‌شان نموده بود (بر خود) تحریم کردند، بتحقیق آن‌ها گمراه شدند و راه هدایت را نیافته بودند
قطعاً کسانی که فرزندان خود را از روی سبک مغزی و جهالت کشته اند، و آنچه را خدا روزی آنان کرده بود بر پایه دروغ بستن به خدا حرام شمرده اند، زیان کردند؛ به راستی که گمراه شدند و هدایت یافته نبودند
كسانى كه از روى [جهل و] بى‌خردى، فرزندان خود را [از ترس فقر] كشتند و با دروغ بستن به الله، آنچه را که الله روزی‌شان كرده بود [بر خود] حرام دانستند، سخت زیان كردند. بی‌تردید، آنان گمراه شدند و هدایت‌یافته نبودند
البته آنان که فرزندان خود را به سفاهت و نادانی کشتند و آنچه را که خدا نصیبشان کرد با افترا به خدا حرام شمردند زیانکارند. اینان سخت گمراه شدند و هدایت نیافتند
همانا زیان کردند آنان که کشتند فرزندان خود را بی خردانه به نادانی و حرام کردند آنچه را خدا روزیشان داده است به دروغ‌بستن بر خدا همانا گمراه شدند و نبودند از هدایت‌شدگان‌
كسانى كه از روى بى‌خردى و نادانى، فرزندان خود را كشته‌اند، و آنچه را خدا روزيشان كرده بود -از راه افترا به خدا- حرام شمرده‌اند، سخت زيان كردند. آنان به راستى گمراه شده، و هدايت نيافته‌اند
بی‌گمان کسانی که از روی سبک‌مغزی و نادانی، فرزندان خود را کشتند و آنچه را خدا روزیشان کرده بود - از روی افترای به خدا - حرام شمردند، سخت زیان کرده‌اند (و) آنان همواره گمراه شدند و (از) هدایت‌یافتگان نبوده‌اند
به یقین زیان کردند کسانى که فرزندان خود را سفیهانه و از روى جهل کشتند. و آنچه را خداوند روزى آنان ساخته بود، با افترا بر خدا، حرام کردند. آنان گمراه شدند و هدایت‌یافته نبودند
مسلّماً زیان می‌بینند کسانی که فرزندان خود را از روی سفاهت و نادانی می‌کشند و چیزی را که خدا بدیشان می‌دهد با دروغ گفتن از زبان خدا بر خویشتن حرام می‌کنند. (به سبب چنین دروغ و افترائی و تحریم ناروا و نابه‌جائی) بیگمان گمراه می‌شوند و راهیاب نمی‌گردند
به یقین آنها که فرزندان خود را از روی جهل و نادانی کشتند، گرفتار خسران شدند؛ (زیرا) آنچه را خدا به آنها روزی داده بود، بر خود تحریم کردند؛ و بر خدا افترا بستند. آنها گمراه شدند؛ و (هرگز) هدایت نیافته بودند
همانا كسانى كه فرزندان خود را به نابخردى و بى‌دانشى كشتند و آنچه را خدا روزيشان كرد با دروغ‌بستن بر خدا حرام شمردند زيان كردند براستى كه گمراه شدند و راه‌يافته نبودند
مسلّماً زيان کردند آنها که فرزندان خود را به نادانی کشتند؛ واز روی افتراء بر خداوند, آنچه را خدا روزی شان نموده بود (بر خود) تحريم کردند, بتحقيق آنها گمراه شدند وراه هدايت را نيافته بودند

Polish

Ci, ktorzy zabijaja swoje dzieci, poniesli strate przez głupote i przez nieswiadomosc. Oni zakazali tego, co przydzielił im Bog, wymyslajac kłamstwo przeciwko Bogu. Oni zbładzili I nie sa prowadzeni droga prosta
Ci, którzy zabijają swoje dzieci, ponieśli stratę przez głupotę i przez nieświadomość. Oni zakazali tego, co przydzielił im Bóg, wymyślając kłamstwo przeciwko Bogu. Oni zbłądzili I nie są prowadzeni drogą prostą

Portuguese

Com efeito, perdem-se os que matam a seus filhos, insensatamente, sem ciencia, e proibem o que Allah lhes da por sustento, forjando mentiras acerca de Allah. Com efeito, descaminham-se e nao sao guiados
Com efeito, perdem-se os que matam a seus filhos, insensatamente, sem ciência, e proíbem o que Allah lhes dá por sustento, forjando mentiras acerca de Allah. Com efeito, descaminham-se e não são guiados
Sao desventurados aqueles que, nescia e estupidamente, matam seus filhos, na sua cega ignorancia, e se descartamdaquilo com que Deus os agraciou, forjando mentiras a respeito de Deus. Ja estao desviados e jamais serao encaminhados
São desventurados aqueles que, néscia e estupidamente, matam seus filhos, na sua cega ignorância, e se descartamdaquilo com que Deus os agraciou, forjando mentiras a respeito de Deus. Já estão desviados e jamais serão encaminhados

Pushto

یقینًا هغه كسان تاوانیان شول چې خپل اولادونه يې قتل كړل، چې (دوى) بېوقوفان وو (او) بې پوهې وو او حرام يې كړل هغه څه چې الله دوى ته وركړي وو، په الله باندې د دروغو تپلو لپاره، یقینًا دوى ګمراه شول او دوى هدایت موندونكي نه وو
هغه كسان یقینًا تاوانیان شول چې خپل اولادونه يې قتل كړل، په دې حال كې چې بېوقوفان وو (او) بې پوهې وو او حرام يې كړل هغه څه چې الله دوى ته وركړي وو، په الله باندې يې دروغ وتپل، یقینًا دوى ګمراه شول او دوى هدایت موندونكي نه وو

Romanian

Sunt pierduti cei care, in sminteala si nestiinta lor, isi ucid pruncii, care spun ca este oprit ceea ce Dumnezeu le-a daruit pentru trai, nascocind asupra lui Dumnezeu. Ei sunt rataciti si nu calauziti
Sunt pierduţi cei care, în sminteala şi neştiinţa lor, îşi ucid pruncii, care spun că este oprit ceea ce Dumnezeu le-a dăruit pentru trai, născocind asupra lui Dumnezeu. Ei sunt rătăciţi şi nu călăuziţi
Losers într-adevar exista ala omorî their copil foolishly their lipsa cunoastere interzice care DUMNEZEU avea înzestra for ele followed înnoire însusi catre DUMNEZEU! Ei merge razna; ei nu ghid
Au pierdut aceia care ºi-au omorat copiii, din neghiobie ºi neºti- inþa , ºi care au oprit ceea ce Allah le-a dat pentru trai, nascocindminciuni pe seama lui Allah! Ei sunt in ratacire º
Au pierdut aceia care ºi-au omorât copiii, din neghiobie ºi neºti- inþã , ºi care au oprit ceea ce Allah le-a dat pentru trai, nãscocindminciuni pe seama lui Allah! Ei sunt în rãtãcire º

Rundi

Mu vy’ukuri bari muruhombo bamwe bagandagura ibibondo vyabo k’ubujuju nabo batabizi, batako babuza ivyo Imana yabahaye mukuyibeshera, ntankeka abo bantu barazimiye kandi ntibari mu bantu barongoka

Russian

Sunt pierduti cei care, in sminteala si nestiinta lor, isi ucid pruncii, care spun ca este oprit ceea ce Dumnezeu le-a daruit pentru trai, nascocind asupra lui Dumnezeu. Ei sunt rataciti si nu calauziti
Уже потерпели убыток те, которые убили своих детей по глупости, без всякого знания [не зная того, что Аллах является Дарующим удел и им и их детям], и запретили они то, что Аллах даровал им [некоторых животных], измышляя на Аллаха ложь. Вот уже они заблудились и не были они идущими (верным) путем
Ponesli uron te, kotoryye ubivali svoikh detey po gluposti, bez vsyakogo znaniya, i zapreshchali to, chem nadelyal ikh Allakh, vozvodya navet na Allakha. Oni vpali v zabluzhdeniye i ne posledovali pryamym putem
Понесли урон те, которые убивали своих детей по глупости, без всякого знания, и запрещали то, чем наделял их Аллах, возводя навет на Аллаха. Они впали в заблуждение и не последовали прямым путем
Pogibli te, kotoryye ubili detey svoikh, po bezrassudstvu, po nerazumiyu svoyemu: schitayut zapretnym to, chto Bog dayot v pishchu im, po svoyey vydumke o Boge: oni zabludilis', oni idut ne po pryamomu puti
Погибли те, которые убили детей своих, по безрассудству, по неразумию своему: считают запретным то, что Бог даёт в пищу им, по своей выдумке о Боге: они заблудились, они идут не по прямому пути
V ubytke - te, kotoryye ubili svoikh detey po gluposti, bez znaniya, i zapretili to, chto daroval im Allakh, izmyshlyaya na Allakha. Sbilis' oni s puti i ne okazalis' idushchimi pryamo
В убытке - те, которые убили своих детей по глупости, без знания, и запретили то, что даровал им Аллах, измышляя на Аллаха. Сбились они с пути и не оказались идущими прямо
V ubytke okazalis' te, kotoryye ubivali svoikh detey po nedomysliyu i po nevezhestvu i zapreshchali [yest'] to, chto daval im Allakh v udel, vozvodya [pri etom] napraslinu na Allakha. Voistinu, zabluzhdayutsya oni i ne sleduyut pryamym putem
В убытке оказались те, которые убивали своих детей по недомыслию и по невежеству и запрещали [есть] то, что давал им Аллах в удел, возводя [при этом] напраслину на Аллаха. Воистину, заблуждаются они и не следуют прямым путем
Poterpeli ubytok te, kotoryye ubivali svoikh detey po gluposti i nevezhestvu, ne znaya ni durnykh posledstviy svoikh deyaniy, ni ikh prichin. Oni zhe sami zapretili sebe udel ot Allakha iz posevov i zhivotnykh. Oni vozvodili napraslinu na Allakha, govorya, chto On - Tot, kotoryy zapretil vso eto. Oni soshli s pryamogo puti istiny iz-za etoy lzhi, nakhodyatsya v zabluzhdenii i ne okazalis' sredi pravednykh
Потерпели убыток те, которые убивали своих детей по глупости и невежеству, не зная ни дурных последствий своих деяний, ни их причин. Они же сами запретили себе удел от Аллаха из посевов и животных. Они возводили напраслину на Аллаха, говоря, что Он - Тот, который запретил всё это. Они сошли с прямого пути истины из-за этой лжи, находятся в заблуждении и не оказались среди праведных
Poteryannymi dushi budut tekh, Kto ubivayet sobstvennykh detey Po glupomu nevezhestvu i bezrassudstvu I zapreshchayet to, chto im darovano Allakhom, (Tem samym) izmyshlyaya na Allakha lozh'. Oni, poistine, soshli s Yego puti, I ikh (nikto uzh) ne napravit
Потерянными души будут тех, Кто убивает собственных детей По глупому невежеству и безрассудству И запрещает то, что им даровано Аллахом, (Тем самым) измышляя на Аллаха ложь. Они, поистине, сошли с Его пути, И их (никто уж) не направит

Serbian

Губитници су они који из лакомислености и не знајући шта раде децу своју убијају и који оно чиме их је Аллах опскрбио забрањеним сматрају, измишљајући лажи о Аллаху. Они су залутали и они не знају шта раде

Shona

Zvirokwazvo, vakarasika avo vakauraya vana vavo nekusafunga kwavo zvakanaka nekushaya ruzivo, uye vakarambidza zvavakapihwa naAllah vachinenedzera manyepo kuna Allah. Zvirokwazvo, vakava vanorasika uye vakanga vasina kutungamiririrwa

Sindhi

جن پنھنجي اولاد کي بي سمجھائي ڪري ڄاڻپ کانسواءِ ڪُٺو ۽ جيڪي الله سندن رزق ڪيو سو الله تي ڪوڙي ٺاہ ٺاھڻ سان حرام ڪيائون سي بيشڪ ڇيئي وارا ٿيا، (اُھي) بيشڪ ڀُلا ۽ ھدايت وارا نه آھن

Sinhala

kavurun dænumak nomætiva modakamin tamange daruvanva mara dæmuvoda ovunda, ovunta allah tamanta (aharayata gænimata) laba di tibunu (honda) dæya (anumata nætæyi) allah mata boru gota valakva dæmuvoda ovunda, niyata vasayenma paduvak at kara gatha. (ebævin) ovun niyata vasayenma napuru margayehima giyaha. rju margayehi giya aya novannaha
kavurun dænumak nomætiva mōḍakamin tamangē daruvanva marā dæmuvōda ovunda, ovunṭa allāh tamanṭa (āhārayaṭa gænīmaṭa) labā dī tibuṇu (hon̆da) dæya (anumata nætæyi) allāh mata boru gotā vaḷakvā dæmuvōda ovunda, niyata vaśayenma pāḍuvak at kara gatha. (ebævin) ovun niyata vaśayenma napuru mārgayehima giyaha. ṛju mārgayehi giya aya novannāha
කවුරුන් දැනුමක් නොමැතිව මෝඩකමින් තමන්ගේ දරුවන්ව මරා දැමුවෝද ඔවුන්ද, ඔවුන්ට අල්ලාහ් තමන්ට (ආහාරයට ගැනීමට) ලබා දී තිබුණු (හොඳ) දැය (අනුමත නැතැයි) අල්ලාහ් මත බොරු ගොතා වළක්වා දැමුවෝද ඔවුන්ද, නියත වශයෙන්ම පාඩුවක් අත් කර ගත්හ. (එබැවින්) ඔවුන් නියත වශයෙන්ම නපුරු මාර්ගයෙහිම ගියහ. ඍජු මාර්ගයෙහි ගිය අය නොවන්නාහ
kisidu dænumakin tora va agnana kamin tama daruvan ghatanaya kalavun sæbævinma padu vindaha. tavada allah kerehi boru gotamin allah ovunata posanaya vasayen pirinæmu dæ ovuhu tahanam kara gatha. ovuhu nomanga giyaha. tavada ovun yahamanga laddan novuha
kisidu dænumakin tora va agnāna kamin tama daruvan ghātanaya kaḷavun sæbævinma pāḍu vindaha. tavada allāh kerehi boru gotamin allāh ovunaṭa pōṣaṇaya vaśayen pirinæmū dǣ ovuhu tahanam kara gatha. ovuhu noman̆ga giyaha. tavada ovun yahaman̆ga laddan novūha
කිසිදු දැනුමකින් තොර ව අඥාන කමින් තම දරුවන් ඝාතනය කළවුන් සැබැවින්ම පාඩු වින්දහ. තවද අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතමින් අල්ලාහ් ඔවුනට පෝෂණය වශයෙන් පිරිනැමූ දෑ ඔවුහු තහනම් කර ගත්හ. ඔවුහු නොමඟ ගියහ. තවද ඔවුන් යහමඟ ලද්දන් නොවූහ

Slovak

Losers indeed je those killed ich dieta foolishly ich lack znalost zakazat co GOD has zadovazit for them nasledovat innovations attributed do GOD They ist astray; they nie guided

Somali

Waxaa khasaara dhab ah ku sugan run ahaan kuwa u dila carruurtooda caqli xumo aqoon la’aan9, oo xaaraameeya waxa Allaah uu siiyey, iyagoo ku been abuuranaya Allaah. Xaqiiq way lumeen, oo ma aha kuwo hanuunsan
Waxaa Dhab u Khasaaray kuwa Dilay Caruurtooda Caqli Xumo Darteed iyo Cilmi la'aan oo Reebay wixii Eebe ku Arzuqay Been abuurasho Eebe Darteed way Dhumeen mana Hanuunsana
Waxaa Dhab u Khasaaray kuwa Dilay Caruurtooda Caqli Xumo Darteed iyo Cilmi la'aan oo Reebay wixii Eebe ku Arzuqay Been abuurasho Eebe Darteed way Dhumeen mana Hanuunsana

Sotho

Ba lahlehile ba fenethang bana ba bona ho latela bothoto ba ho hloka tsebo, le hona ho tlosa molaong lijo tseo Allah A ba sitsitseng ka tsona, ka ho iqapela leshano khahlanong le Allah. Ruri ba khelohile e bile ha ba sekolohela tataiso

Spanish

Por cierto que han perdido quienes mataron a sus hijos por necedad e ignorancia, y vedaron lo que Allah les habia proveido, inventando mentiras acerca de El. Ciertamente estaban extraviados y no siguieron la guia
Por cierto que han perdido quienes mataron a sus hijos por necedad e ignorancia, y vedaron lo que Allah les había proveído, inventando mentiras acerca de Él. Ciertamente estaban extraviados y no siguieron la guía
En verdad, quienes maten a sus propios hijos por no hacer uso de la razon y por ignorancia y se prohiban a si mismos lo que Al-lah les ha concedido como sustento atribuyendole a El tales mandatos causaran su propia perdicion. Se habran extraviado (del camino) y no estaran bien guiados
En verdad, quienes maten a sus propios hijos por no hacer uso de la razón y por ignorancia y se prohíban a sí mismos lo que Al-lah les ha concedido como sustento atribuyéndole a Él tales mandatos causarán su propia perdición. Se habrán extraviado (del camino) y no estarán bien guiados
En verdad, quienes maten a sus propios hijos por no hacer uso de la razon y por ignorancia, y se prohiban a si mismos lo que Al-lah les ha concedido como sustento atribuyendole a El tales mandatos causaran su propia perdicion. Se habran extraviado (del camino) y no estaran bien guiados
En verdad, quienes maten a sus propios hijos por no hacer uso de la razón y por ignorancia, y se prohíban a sí mismos lo que Al-lah les ha concedido como sustento atribuyéndole a Él tales mandatos causarán su propia perdición. Se habrán extraviado (del camino) y no estarán bien guiados
Saldran perdiendo quienes, sin conocimiento, maten a sus hijos tontamente y que, inventando contra Ala, prohiban aquello de que Ala les ha proveido. Estan extraviados, no estan bien dirigidos
Saldrán perdiendo quienes, sin conocimiento, maten a sus hijos tontamente y que, inventando contra Alá, prohíban aquello de que Alá les ha proveído. Están extraviados, no están bien dirigidos
En verdad, estan perdidos quienes, en su necia ignorancia, matan a sus hijos y declaran prohibido aquello de que Dios les ha proveido como sustento, atribuyendo falsamente [tales prohibiciones] a Dios: en verdad, se han extraviado y no han encontrado la guia
En verdad, están perdidos quienes, en su necia ignorancia, matan a sus hijos y declaran prohibido aquello de que Dios les ha proveído como sustento, atribuyendo falsamente [tales prohibiciones] a Dios: en verdad, se han extraviado y no han encontrado la guía
Estan perdidos quienes maten a sus hijos por necedad e ignorancia, y prohiban lo que Dios les ha proveido como sustento, atribuyendo [esas prohibiciones] a Dios. Se han extraviado y no encuentran la guia
Están perdidos quienes maten a sus hijos por necedad e ignorancia, y prohíban lo que Dios les ha proveído como sustento, atribuyendo [esas prohibiciones] a Dios. Se han extraviado y no encuentran la guía
Habran fracasado quienes maten a sus hijos estupidamente y sin conocimiento y quienes prohiban lo que Dios les ha suministrado, inventando mentiras que atribuyen a Dios. Con certeza, se habran extraviado y jamas encontraran guia
Habrán fracasado quienes maten a sus hijos estúpidamente y sin conocimiento y quienes prohíban lo que Dios les ha suministrado, inventando mentiras que atribuyen a Dios. Con certeza, se habrán extraviado y jamás encontrarán guía

Swahili

Hakika wamepata hasara na wameangamia wale ambao, kwa udhaifu wa akili zao na kwa ujinga wao, waliwaua watoto wao na wakaziharamisha, kwa kumzulia Mwenyezi Mungu urongo, zile Alizowaruzuku. Wako mabali na haki na hawakuwa ni miongoni mwa watu wa uongofu na muelekeo wa sawa. Kuhalalisha na kuharamisha ni miongoni mwa mambo mahususi ya uungu katika uwekaji sheria. Halali ni Aliyoihalalisha Mwenyezi Mungu, na haramu ni Aliyoiharamisha Mwenyezi Mungu. Na haipasii kwa yoyote kati ya viumbe wake, awe mmoja au kundi, kuwaekea sheria waja Wake ambayo Mwenyezi Mungu Hakuidhinisha
Hakika wamekhasirika wale ambao wamewauwa watoto wao kwa upumbavu pasipo kujua, na wakaharimisha alivyo waruzuku Mwenyezi Mungu kwa kumzulia Mwenyezi Mungu. Hakika wamepotea, wala hawakuwa wenye kuongoka

Swedish

De som utan att forsta [det oerhorda i denna handling], i sin darskap dodar sina barn har forlorat allt! Och [likasa de] som forklarar forbjuden den foda som Gud har gett dem for deras livsuppehalle - en [annan] logn om Gud, som de har diktat upp. De saknar helt vagledning och har gatt vilse
De som utan att förstå [det oerhörda i denna handling], i sin dårskap dödar sina barn har förlorat allt! Och [likaså de] som förklarar förbjuden den föda som Gud har gett dem för deras livsuppehälle - en [annan] lögn om Gud, som de har diktat upp. De saknar helt vägledning och har gått vilse

Tajik

Zijon kardand kasone, ki ʙa ʙeaqli ʙe hec huccate farzandoni xudro kustand va ʙa Xudo duruƣ ʙastand va on ciro ʙa onho ruzi doda ʙud, harom kardand. Inon gumroh sudaand va rohi hidojatro najoftaand
Zijon kardand kasone, ki ʙa ʙeaqlī ʙe heç huççate farzandoni xudro kuştand va ʙa Xudo durūƣ ʙastand va on ciro ʙa onho rūzī doda ʙud, harom kardand. Inon gumroh şudaand va rohi hidojatro najoftaand
Зиён карданд касоне, ки ба беақлӣ бе ҳеҷ ҳуҷҷате фарзандони худро куштанд ва ба Худо дурӯғ бастанд ва он чиро ба онҳо рӯзӣ дода буд, ҳаром карданд. Инон гумроҳ шудаанд ва роҳи ҳидоятро наёфтаанд
Hamono zijon kardand kasone, ki ʙa ʙeaqli va nodoni farzandoni xudro kustand va on ciro ʙa onho ruzi doda ʙud, harom kardand ʙa saʙaʙi duruƣ ʙastanason ʙa Alloh. Hamono onon gumroh sudaand va rohi hidojatro najoftaand
Hamono zijon kardand kasone, ki ʙa ʙeaqlī va nodonī farzandoni xudro kuştand va on ciro ʙa onho rūzī doda ʙud, harom kardand ʙa saʙaʙi durūƣ ʙastanaşon ʙa Alloh. Hamono onon gumroh şudaand va rohi hidojatro najoftaand
Ҳамоно зиён карданд касоне, ки ба беақлӣ ва нодонӣ фарзандони худро куштанд ва он чиро ба онҳо рӯзӣ дода буд, ҳаром карданд ба сабаби дурӯғ бастанашон ба Аллоҳ. Ҳамоно онон гумроҳ шудаанд ва роҳи ҳидоятро наёфтаанд
Kasone, ki az ruji [cahlu] ʙexiradi farzandoni xudro [az tarsi faqr] kustand va ʙo duruƣ ʙastan ʙa Alloh taolo on ciro, ki Alloh taolo ruzijason karda ʙud, [ʙar xud] harom donistand, saxt zijon kardand. Be tardid, onon gumroh sudand va hidojatjofta naʙudand
Kasone, ki az rūji [cahlu] ʙexiradī farzandoni xudro [az tarsi faqr] kuştand va ʙo durūƣ ʙastan ʙa Alloh taolo on ciro, ki Alloh taolo rūzijaşon karda ʙud, [ʙar xud] harom donistand, saxt zijon kardand. Be tardid, onon gumroh şudand va hidojatjofta naʙudand
Касоне, ки аз рӯйи [чаҳлу] бехирадӣ фарзандони худро [аз тарси фақр] куштанд ва бо дурӯғ бастан ба Аллоҳ таоло он чиро, ки Аллоҳ таоло рӯзияшон карда буд, [бар худ] ҳаром донистанд, сахт зиён карданд. Бе тардид, онон гумроҳ шуданд ва ҳидоятёфта набуданд

Tamil

evarkal arivinri mutattanattal tankal kulantaikalaik kolai ceytarkalo avarkalum, evarkal allah (pucikkak) kotuttirunta (nalla)varrai (akatena) allahvin mitu poy kurit tatuttuk kontarkalo avarkalum niccayamaka nastamataintu vittarkal. Akave, avarkal nervali perravarkalaka irukkavillai; niccayamaka tiya valiyileye cenru vittanar
evarkaḷ aṟiviṉṟi mūṭattaṉattāl taṅkaḷ kuḻantaikaḷaik kolai ceytārkaḷō avarkaḷum, evarkaḷ allāh (pucikkak) koṭuttirunta (nalla)vaṟṟai (ākāteṉa) allāhviṉ mītu poy kūṟit taṭuttuk koṇṭārkaḷō avarkaḷum niccayamāka naṣṭamaṭaintu viṭṭārkaḷ. Ākavē, avarkaḷ nērvaḻi peṟṟavarkaḷāka irukkavillai; niccayamāka tīya vaḻiyilēyē ceṉṟu viṭṭaṉar
எவர்கள் அறிவின்றி மூடத்தனத்தால் தங்கள் குழந்தைகளைக் கொலை செய்தார்களோ அவர்களும், எவர்கள் அல்லாஹ் (புசிக்கக்) கொடுத்திருந்த (நல்ல)வற்றை (ஆகாதென) அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறித் தடுத்துக் கொண்டார்களோ அவர்களும் நிச்சயமாக நஷ்டமடைந்து விட்டார்கள். ஆகவே, அவர்கள் நேர்வழி பெற்றவர்களாக இருக்கவில்லை; நிச்சயமாக தீய வழியிலேயே சென்று விட்டனர்
evarkal arivillamal mutattanamaka tam kulantaikalaik kolai ceytarkalo innum tankalukku allah unna anumatittiruntatai allahvin mitu poy kuri (akatenru) tatuttuk kontarkalo, avarkal valikettu vittanar, nervali perravarkalaka illai
evarkaḷ aṟivillāmal mūṭattaṉamāka tam kuḻantaikaḷaik kolai ceytārkaḷō iṉṉum taṅkaḷukku allāh uṇṇa aṉumatittiruntatai allāhviṉ mītu poy kūṟi (ākāteṉṟu) taṭuttuk koṇṭārkaḷō, avarkaḷ vaḻikeṭṭu viṭṭaṉar, nērvaḻi peṟṟavarkaḷāka illai
எவர்கள் அறிவில்லாமல் மூடத்தனமாக தம் குழந்தைகளைக் கொலை செய்தார்களோ இன்னும் தங்களுக்கு அல்லாஹ் உண்ண அனுமதித்திருந்ததை அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறி (ஆகாதென்று) தடுத்துக் கொண்டார்களோ, அவர்கள் வழிகெட்டு விட்டனர், நேர்வழி பெற்றவர்களாக இல்லை

Tatar

Белемсез ахмаклык белән үз балаларын үзләре үтерүчеләр тәхкыйк һәлак булдылар һәм Аллаһ ризык кылып аларга хәләл нәрсәләрне үзләренә хәрам кылган кешеләр дә һәлак булдылар, бу эшләрне Аллаһ шулай кушты дип Аллаһуга ялганны ифтира кылганнары хәлдә. Тәхкыйк алар адаштылар һәм туры юлны табучы булмадылар

Telugu

mudhatvam mariyu ajnanam valla tama santananni hatya cese varunu mariyu allah pai asatyalu kalpistu, tamaku allah iccina jivanopadhini nisedhincukunna varunu, vastavanga nastaniki guri ayina vare! Niscayanga varu margam tapparu. Varennatiki margadarsakatvam pondevaru karu
mūḍhatvaṁ mariyu ajñānaṁ valla tama santānānni hatya cēsē vārunū mariyu allāh pai asatyālu kalpistū, tamaku allāh iccina jīvanōpādhini niṣēdhin̄cukunna vārunū, vāstavaṅgā naṣṭāniki guri ayina vārē! Niścayaṅgā vāru mārgaṁ tappāru. Vārennaṭikī mārgadarśakatvaṁ pondēvāru kāru
మూఢత్వం మరియు అజ్ఞానం వల్ల తమ సంతానాన్ని హత్య చేసే వారునూ మరియు అల్లాహ్ పై అసత్యాలు కల్పిస్తూ, తమకు అల్లాహ్ ఇచ్చిన జీవనోపాధిని నిషేధించుకున్న వారునూ, వాస్తవంగా నష్టానికి గురి అయిన వారే! నిశ్చయంగా వారు మార్గం తప్పారు. వారెన్నటికీ మార్గదర్శకత్వం పొందేవారు కారు
మూర్ఖత్వం కొద్దీ, ఏ ఆధారమూ లేకుండానే తమ సంతానాన్ని హత్యచేసిన వారూ, అల్లాహ్‌ ఉపాధిగా ప్రసాదించిన వస్తువులను అల్లాహ్‌కు అబద్ధాలను అంటగడుతూ నిషేధించుకున్నవారూ ముమ్మాటికీ నష్టానికి గురయ్యారు. నిశ్చయంగా వారు మార్గ విహీనతకు లోనయ్యారు. వారు సన్మార్గాన లేరు

Thai

thæcring di khadthun læw brrda phu thi kha luk «khxng phwk khea pheraa khwam ngo khela doy prascak khwam ru læa hı pen thi txng ham nı sing thi xallxhˌ hı pen paccay b yangchiph kæ phwk khea thangni penkar xuplokn khwam thec hı kæ xallxhˌ thæcring nan phwk khea hlng phid pi læa phwk khea mi khey di rabkha næana
thæ̂cring dị̂ k̄hādthun læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ ḳh̀ā lūk «k̄hxng phwk k̄heā pherāa khwām ngò k̄helā doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læa h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ h̄ı̂ pĕn pạccạy b yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā thậngnī̂ pĕnkār xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ thæ̂cring nận phwk k̄heā h̄lng p̄hid pị læa phwk k̄heā mị̀ khey dị̂ rạbkhả næanả
แท้จริงได้ขาดทุนแล้ว บรรดาผู้ที่ฆ่าลูก ๆ ของพวกเขา เพราะความโง่เขลาโดยปราศจากความรู้ และให้เป็นที่ต้องห้ามในสิ่งที่อัลลอฮฺให้เป็นปัจจัยบยังชีพแก่พวกเขา ทั้งนี้เป็นการอุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ แท้จริงนั้นพวกเขาหลงผิดไปและพวกเขาไม่เคยได้รับคำแนะนำ
thæcring di khadthun læw brrda phu thi kha luk «khxng phwk khea pheraa khwam ngo khela doy prascak khwam ru læa hı pen thi txng ham nı sing thi xallxh hı pen paccay b yangchiph kæ phwk khea thangni penkar xuplokn khwam thec hı kæ xallxh thæcring nan phwk khea hlng phid pi læ phwk khea mi khey di rabkha næana
thæ̂cring dị̂ k̄hādthun læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ ḳh̀ā lūk «k̄hxng phwk k̄heā pherāa khwām ngò k̄helā doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læa h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām nı s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ h̄ı̂ pĕn pạccạy b yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā thậngnī̂ pĕnkār xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ thæ̂cring nận phwk k̄heā h̄lng p̄hid pị læ phwk k̄heā mị̀ khey dị̂ rạbkhả næanả
แท้จริงได้ขาดทุนแล้ว บรรดาผู้ที่ฆ่าลูก ๆ ของพวกเขา เพราะความโง่เขลาโดยปราศจากความรู้ และให้เป็นที่ต้องห้ามในสิ่งที่อัลลอฮ์ให้เป็นปัจจัยบยังชีพแก่พวกเขา ทั้งนี้เป็นการอุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ แท้จริงนั้นพวกเขาหลงผิดไปแลพวกเขาไม่เคยได้รับคำแนะนำ

Turkish

Muhakkak ki bilgisizlik yuzunden akılsızca hareket ederek cocuklarını oldurenlerle Allah'a bos yere iftirada bulunarak Allah'ın verdigi rızıkları haram sayanlar, zarara ugramıslar, mahrumiyet icinde kalmıslardır. Suphesiz ki onlar sapıtmıslardır ve dogru yolu bulamamıslardır
Muhakkak ki bilgisizlik yüzünden akılsızca hareket ederek çocuklarını öldürenlerle Allah'a boş yere iftirada bulunarak Allah'ın verdiği rızıkları haram sayanlar, zarara uğramışlar, mahrumiyet içinde kalmışlardır. Şüphesiz ki onlar sapıtmışlardır ve doğru yolu bulamamışlardır
Bilgisizlikleri yuzunden beyinsizce cocuklarını oldurenler ve Allah´ın kendilerine verdigi rızkı, Allah´a iftira ederek (kadınlara) haram kılanlar, muhakkak ki ziyana ugramıslardır. Onlar gercekten sapmıslardır ve dogru yolu bulacak da degillerdir
Bilgisizlikleri yüzünden beyinsizce çocuklarını öldürenler ve Allah´ın kendilerine verdiği rızkı, Allah´a iftira ederek (kadınlara) haram kılanlar, muhakkak ki ziyana uğramışlardır. Onlar gerçekten sapmışlardır ve doğru yolu bulacak da değillerdir
Cocuklarını hicbir bilgiye dayanmaksızın akılsızca oldurenler ile Allah'a karsı yalan yere iftira duzup Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiklerini haram kılanlar elbette husrana ugramıslardır. Onlar, gercekten sasırıp sapmıslardır ve dogru yolu bulamamıslardır
Çocuklarını hiçbir bilgiye dayanmaksızın akılsızca öldürenler ile Allah'a karşı yalan yere iftira düzüp Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiklerini haram kılanlar elbette hüsrana uğramışlardır. Onlar, gerçekten şaşırıp sapmışlardır ve doğru yolu bulamamışlardır
Bilgisizlik yuzunden budalaca cocuklarını oldurenler ve Allah’ın kendilerine verdigi halal rızkı, Allah’a iftira ederek yasaklayanlar muhakkak ki ziyana ugramıslardır. Gercekten sapmıslar ve dogru yolu da bulamamıslardır
Bilgisizlik yüzünden budalaca çocuklarını öldürenler ve Allah’ın kendilerine verdiği halâl rızkı, Allah’a iftira ederek yasaklayanlar muhakkak ki ziyana uğramışlardır. Gerçekten sapmışlar ve doğru yolu da bulamamışlardır
Dusuncesizlikleri ve beyinsizlikleri yuzunden bilgisizce oz cocuklarını oldurenler; Allah´ın kendilerine rızık olarak sundugu seyleri, Allah´a iftira ederek haram kılanlar, zarara ugramıslardır. Gercekten onlar sapmıslardır (ve hic bir zaman) dogru yolu da bulamadılar
Düşüncesizlikleri ve beyinsizlikleri yüzünden bilgisizce öz çocuklarını öldürenler; Allah´ın kendilerine rızık olarak sunduğu şeyleri, Allah´a iftira ederek haram kılanlar, zarara uğramışlardır. Gerçekten onlar sapmışlardır (ve hiç bir zaman) doğru yolu da bulamadılar
Beyinsizlikleri yuzunden, koru korune cocuklarını oldurenler ve Allah'ın kendilerine verdigi nimetleri Allah'a iftira ederek haram sayanlar mahvolmuslardır; onlar sapıtmıslardır, zaten dogru yolda da degillerdi
Beyinsizlikleri yüzünden, körü körüne çocuklarını öldürenler ve Allah'ın kendilerine verdiği nimetleri Allah'a iftira ederek haram sayanlar mahvolmuşlardır; onlar sapıtmışlardır, zaten doğru yolda da değillerdi
Bilgisizlik yuzunden beyinsizce cocuklarini oldurenler ve Allah'in kendilerine verdigi rizki, Allah'a iftira ederek haram kilanlar muhakkak ki, ziyana ugradilar. Bunlar, dogru yoldan sapmislardir; hidayete erecek de degillerdir
Bilgisizlik yüzünden beyinsizce çocuklarini öldürenler ve Allah'in kendilerine verdigi rizki, Allah'a iftira ederek haram kilanlar muhakkak ki, ziyana ugradilar. Bunlar, dogru yoldan sapmislardir; hidayete erecek de degillerdir
Bilgisizlikleri yuzunden beyinsizce cocuklarını oldurenler ve Allah'ın kendilerine verdigi rızkı, Allah'a iftira ederek (kadınlara) haram kılanlar, muhakkak ki ziyana ugramıslardır. Onlar gercekten sapmıslardır ve dogru yolu bulacak da degillerdir
Bilgisizlikleri yüzünden beyinsizce çocuklarını öldürenler ve Allah'ın kendilerine verdiği rızkı, Allah'a iftira ederek (kadınlara) haram kılanlar, muhakkak ki ziyana uğramışlardır. Onlar gerçekten sapmışlardır ve doğru yolu bulacak da değillerdir
Cehaletleri yuzunden ALLAH'a iftiralar ederek cocuklarını budalaca oldurenler ve ALLAH'ın kendilerine verdigi rızıkları haram edenler kaybetmislerdir, sasırmıslardır. Dogruyu goremezler
Cehaletleri yüzünden ALLAH'a iftiralar ederek çocuklarını budalaca öldürenler ve ALLAH'ın kendilerine verdiği rızıkları haram edenler kaybetmişlerdir, şaşırmışlardır. Doğruyu göremezler
Bilgisizlik yuzunden beyinsizce cocuklarını oldurenler ve Allah'ın kendilerine verdigi rızkı, Allah'a iftira ederek haram kılanlar muhakkak ki, ziyana ugradılar. Bunlar, dogru yoldan sapmıslardır; hidayete erecek de degillerdir
Bilgisizlik yüzünden beyinsizce çocuklarını öldürenler ve Allah'ın kendilerine verdiği rızkı, Allah'a iftira ederek haram kılanlar muhakkak ki, ziyana uğradılar. Bunlar, doğru yoldan sapmışlardır; hidayete erecek de değillerdir
Bilgisizlik ve dusuncesizlikle cocuklarını oldurenler ve Allah´ın kendilerine rızık olarak verdigi nimetleri, Allah´a iftira ederek yasaklayanlar, kesinlikle zarar ettiler. Suphesiz onlar, yanlıs gittiler ve hicbir zaman muvaffak olamadılar
Bilgisizlik ve düşüncesizlikle çocuklarını öldürenler ve Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiği nimetleri, Allah´a iftira ederek yasaklayanlar, kesinlikle zarar ettiler. Şüphesiz onlar, yanlış gittiler ve hiçbir zaman muvaffak olamadılar
Bilgisizlik yuzunden beyinsizce cocuklarını oldurenler ve Allah´ın kendilerine verdigi rızkı, Allah´a iftira ederek haram kılanlar muhakkak ki, ziyana ugradılar. Bunlar, dogru yoldan sapmıslardır; hidayete erecek de degillerdir
Bilgisizlik yüzünden beyinsizce çocuklarını öldürenler ve Allah´ın kendilerine verdiği rızkı, Allah´a iftira ederek haram kılanlar muhakkak ki, ziyana uğradılar. Bunlar, doğru yoldan sapmışlardır; hidayete erecek de değillerdir
Hicbir bilgiye dayanmaksızın, aptalca evlatlarını oldurenler ve Allah´a iftira atarak O´nun verdigi rızıkları kendilerine yasaklayanlar, gercekten husrana ugramıslardır. Onlar kesinlikle sapıtmıslardır, dogru yola gelecekleri yoktur
Hiçbir bilgiye dayanmaksızın, aptalca evlatlarını öldürenler ve Allah´a iftira atarak O´nun verdiği rızıkları kendilerine yasaklayanlar, gerçekten hüsrana uğramışlardır. Onlar kesinlikle sapıtmışlardır, doğru yola gelecekleri yoktur
Cocuklarını hic bir bilgiye dayanmaksızın akılsızca oldurenler ile Tanrı´ya karsı yalan yere iftira duzup Tanrı´nın kendilerine rızık olarak verdiklerini haram kılanlar elbette husrana ugramıslardır. Onlar, gercekten sasırıp sapmıslardır ve dogru yolu bulamamıslardır
Çocuklarını hiç bir bilgiye dayanmaksızın akılsızca öldürenler ile Tanrı´ya karşı yalan yere iftira düzüp Tanrı´nın kendilerine rızık olarak verdiklerini haram kılanlar elbette hüsrana uğramışlardır. Onlar, gerçekten şaşırıp sapmışlardır ve doğru yolu bulamamışlardır
llimsizlik yuzunden cocuklarını beyinsizce oldurenlerle Allahın kendilerine ihsan etdigi (halal) rızkı, Allaha iftira ederek, haram sayanlar muhakkak ki maddi ve ma´nevi en buyuk zarara ugramısdır. Onlar subhesiz ki sapmıslardır ve (ondan sonra) dogru yolu da bulamamıslardır
llimsizlik yüzünden çocuklarını beyinsizce öldürenlerle Allahın kendilerine ihsan etdiği (halâl) rızkı, Allaha iftira ederek, haram sayanlar muhakkak ki maddî ve ma´nevî en büyük zarara uğramışdır. Onlar şübhesiz ki sapmışlardır ve (ondan sonra) doğru yolu da bulamamışlardır
Bilgisizlikleri yuzunden; cocuklarını beyinsizce oldurenler ve Allah´ın kendilerine verdigi rızkı Allah´a iftira ederek haram sayanlar; gercekten husrana ugramuslardır. Onlar; suphesiz sapıtmıslardır. Zaten hidayete erenlerden olmamıslardı
Bilgisizlikleri yüzünden; çocuklarını beyinsizce öldürenler ve Allah´ın kendilerine verdiği rızkı Allah´a iftira ederek haram sayanlar; gerçekten hüsrana uğramuşlardır. Onlar; şüphesiz sapıtmışlardır. Zaten hidayete erenlerden olmamışlardı
Ve bir ilmi olmaksızın akılsızca (aptalca) evladını oldurenlerhusrana ugramıslardır. Ve Allah´a iftira ederek, Allah´ın onları rızıklandırdıgı sey(ler)i haram kılan kimseler, dalalette kalmıslardır ve hidayete ermis degillerdir
Ve bir ilmi olmaksızın akılsızca (aptalca) evlâdını öldürenlerhüsrana uğramışlardır. Ve Allah´a iftira ederek, Allah´ın onları rızıklandırdığı şey(ler)i haram kılan kimseler, dalâlette kalmışlardır ve hidayete ermiş değillerdir
Kad hasirallezıne katelu evladehum sefehem bi gayri ılmiv ve harramu ma razekahumullahuftiraen alellah kad dallu ve ma kanu muhtedın
Kad hasirallezıne katelu evladehüm sefehem bi ğayri ılmiv ve harramu ma razekahümüllahüftiraen alellah kad dallu ve ma kanu mühtedın
Ve kad hasirellezine katelu evladehum sefehan bi gayri ilmin ve harremu ma rezekahumullahuftiraen alallah(alallahi), kad dallu ve ma kanu muhtedin(muhtedine)
Ve kad hasirellezîne katelû evlâdehum sefehan bi gayri ilmin ve harremû mâ rezekahumullâhuftirâen alâllâh(alâllâhi), kad dallû ve mâ kânû muhtedîn(muhtedîne)
Gercekten ziyana ugrayanlar o kimselerdir ki dar kafalı cahillikleriyle cocuklarını oldururler, Allahın onlara rızk olarak sagladıgı seyleri yasaklarlar ve (bu tur yasakları da) haksız yere Allaha yakıstırırlar: Onlar sapkınlıga dusmusler ve dogru yolu bulamamıslardır
Gerçekten ziyana uğrayanlar o kimselerdir ki dar kafalı cahillikleriyle çocuklarını öldürürler, Allahın onlara rızk olarak sağladığı şeyleri yasaklarlar ve (bu tür yasakları da) haksız yere Allaha yakıştırırlar: Onlar sapkınlığa düşmüşler ve doğru yolu bulamamışlardır
kad hasira-llezine katelu evladehum sefehem bigayri `ilmiv veharramu ma razekahumu-llahu-ftiraen `ale-llah. kad dallu vema kanu muhtedin
ḳad ḫasira-lleẕîne ḳatelû evlâdehüm sefehem bigayri `ilmiv veḥarramû mâ razeḳahümü-llâhü-ftirâen `ale-llâh. ḳad ḍallû vemâ kânû mühtedîn
Bilgisizlikleri yuzunden beyinsizce cocuklarını oldurenler ve Allah'ın kendilerine verdigi rızkı, Allah'a iftira ederek haram kılanlar, muhakkak ki ziyana ugramıslardır. Onlar gercekten sapmıslardır ve dogru yolu bulacak da degillerdir
Bilgisizlikleri yüzünden beyinsizce çocuklarını öldürenler ve Allah'ın kendilerine verdiği rızkı, Allah'a iftira ederek haram kılanlar, muhakkak ki ziyana uğramışlardır. Onlar gerçekten sapmışlardır ve doğru yolu bulacak da değillerdir
Beyinsizlikleri yuzunden, cahilce cocuklarını oldurenler ve Allah’ın kendilerine verdigi rızkı, Allah’a iftira ederek haram sayanlar, mutlaka husrana ugramıslardır. Onlar sapmıslardır, zaten dogru yolda degillerdi
Beyinsizlikleri yüzünden, cahilce çocuklarını öldürenler ve Allah’ın kendilerine verdiği rızkı, Allah’a iftira ederek haram sayanlar, mutlaka hüsrana uğramışlardır. Onlar sapmışlardır, zaten doğru yolda değillerdi
Akılsızlıkları yuzunden, cahilce cocuklarını oldurenler ve Allah’ın kendilerine verdigi rızkı, Allah’a iftira ederek haram sayanlar, mutlaka husrana ugramıslardır. Onlar sapmıslardır, zaten dogru yolda degillerdi
Akılsızlıkları yüzünden, cahilce çocuklarını öldürenler ve Allah’ın kendilerine verdiği rızkı, Allah’a iftira ederek haram sayanlar, mutlaka hüsrana uğramışlardır. Onlar sapmışlardır, zaten doğru yolda değillerdi
Bilgisizlik ve dusuncesizlik yuzunden beyinsizce cocuklarını oldurenler ve Allah'ın kendilerine ihsan ettigi rızkı Allah’a iftira ederek haram sayanlar, elbette tam husrana ugradılar.Saptılar bunlar, dogru yolu da bulamadılar
Bilgisizlik ve düşüncesizlik yüzünden beyinsizce çocuklarını öldürenler ve Allah'ın kendilerine ihsan ettiği rızkı Allah’a iftira ederek haram sayanlar, elbette tam hüsrana uğradılar.Saptılar bunlar, doğru yolu da bulamadılar
Bilgisizlik yuzunden beyinsizce, cocuklarını oldurenler ve Allah'ın kendilerine verdigi rızkı, Allah'a iftira ederek haram kılanlar muhakkak ki ziyana ugradılar, saptılar, yola gelici de degiller
Bilgisizlik yüzünden beyinsizce, çocuklarını öldürenler ve Allah'ın kendilerine verdiği rızkı, Allah'a iftira ederek haram kılanlar muhakkak ki ziyana uğradılar, saptılar, yola gelici de değiller
Cocuklarını hic bir bilgiye dayanmaksızın akılsızca oldurenler ile Allah´a karsı yalan yere iftira duzup Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiklerini haram kılanlar elbette husrana ugramıslardır. Onlar, gercekten sasırıp sapmıslardır ve dogru yolu bulamamıslardır
Çocuklarını hiç bir bilgiye dayanmaksızın akılsızca öldürenler ile Allah´a karşı yalan yere iftira düzüp Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiklerini haram kılanlar elbette hüsrana uğramışlardır. Onlar, gerçekten şaşırıp sapmışlardır ve doğru yolu bulamamışlardır
Akılsızlıkları yuzunden, bilgisizce cocuklarını olduren ve Allah’ın kendilerine verdigi rızıkları, Allah’a iftira ederek haram sayanlar, elbette husrana ugramıstır. Onlar sapıklıga dusmus ve asla dogru yolu bulacak da degildirler
Akılsızlıkları yüzünden, bilgisizce çocuklarını öldüren ve Allah’ın kendilerine verdiği rızıkları, Allah’a iftira ederek haram sayanlar, elbette hüsrana uğramıştır. Onlar sapıklığa düşmüş ve asla doğru yolu bulacak da değildirler
Su bir gercek ki, ilimsizlik yuzunden oz evlatlarını beyinsizce katledenlerle Allah'ın kendilerine verdigi rızıkları, Allah'a iftira ederek haramlastıranlar gercekten husrana ugramıslardır. Inan olsun, sapıtmıslardır onlar; hicbir zaman dogruyu ve guzeli bulamazlar
Şu bir gerçek ki, ilimsizlik yüzünden öz evlatlarını beyinsizce katledenlerle Allah'ın kendilerine verdiği rızıkları, Allah'a iftira ederek haramlaştıranlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. İnan olsun, sapıtmışlardır onlar; hiçbir zaman doğruyu ve güzeli bulamazlar
Su bir gercek ki, ilimsizlik yuzunden oz evlatlarını beyinsizce katledenlerle Allah´ın kendilerine verdigi rızıkları, Allah´a iftira ederek haramlastıranlar gercekten husrana ugramıslardır. Inan olsun, sapıtmıslardır onlar; hicbir zaman dogruyu ve guzeli bulamazlar
Şu bir gerçek ki, ilimsizlik yüzünden öz evlatlarını beyinsizce katledenlerle Allah´ın kendilerine verdiği rızıkları, Allah´a iftira ederek haramlaştıranlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. İnan olsun, sapıtmışlardır onlar; hiçbir zaman doğruyu ve güzeli bulamazlar
Su bir gercek ki, ilimsizlik yuzunden oz evlatlarını beyinsizce katledenlerle Allah´ın kendilerine verdigi rızıkları, Allah´a iftira ederek haramlastıranlar gercekten husrana ugramıslardır. Inan olsun, sapıtmıslardır onlar; hicbir zaman dogruyu ve guzeli bulamazlar
Şu bir gerçek ki, ilimsizlik yüzünden öz evlatlarını beyinsizce katledenlerle Allah´ın kendilerine verdiği rızıkları, Allah´a iftira ederek haramlaştıranlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. İnan olsun, sapıtmışlardır onlar; hiçbir zaman doğruyu ve güzeli bulamazlar

Twi

Ampa sε wͻn a wͻ’de agyimisεm a nimdeε biara nni mu kunkum wͻn mma, na wͻ’bra adeε a Nyankopͻn de abͻ wͻn akͻnhoma, twa nkotompo to Nyankopͻn soͻ no aberε agu. Ampa sε wͻn ayera na wͻ’nnyε ateneneefoͻ

Uighur

ھاماقەتلىك ۋە نادانلىقلىرىدىن بالىلىرىنى ئۆلتۈرگەن ۋە اﷲ نامىدىن يالغان ئېيتىپ، اﷲ رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەرنى ھارام بىلگەن كىشىلەر ھەقىقەتەن زىيان تارتتى، ئۇلار ھەقىقەتەن (توغرا يولدىن) ئاداشتى، ھىدايەت تاپمىدى
ھاماقەتلىك ۋە نادانلىقلىرىدىن بالىلىرىنى ئۆلتۈرگەن ۋە ئاللاھ نامىدىن يالغان ئېيتىپ، ئاللاھ رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەرنى ھارام بىلگەن كىشىلەر ھەقىقەتەن زىيان تارتتى، ئۇلار ھەقىقەتەن (توغرا يولدىن) ئاداشتى، ھىدايەت تاپمىدى

Ukrainian

Зазнали втрат ті нерозумні, які, не маючи знання, вбивали своїх дітей і забороняли те, чим наділив їх Аллаг, зводячи на Нього наклеп! Вони заблукали й не йдуть прямим шляхом
Losers diysno ye tsi kotri zbyti yikhni dity durno, zavdyaky yikhniy vidsutnosti znannya, ta zaboronyly yakoho BOHA zabezpechyly dlya nykh, ta proslidkuvaly za novovvedennyamy prypysanymy BOHU. Vony zablukalysya; vony ne keruyutʹsya
Losers дійсно є ці котрі збиті їхні діти дурно, завдяки їхній відсутності знання, та заборонили якого БОГА забезпечили для них, та прослідкували за нововведеннями приписаними БОГУ. Вони заблукалися; вони не керуються
Zaznaly vtrat ti nerozumni, yaki, ne mayuchy znannya, vbyvaly svoyikh ditey i zaboronyaly te, chym nadilyv yikh Allah, zvodyachy na Nʹoho naklep! Vony zablukaly y ne ydutʹ pryamym shlyakhom
Зазнали втрат ті нерозумні, які, не маючи знання, вбивали своїх дітей і забороняли те, чим наділив їх Аллаг, зводячи на Нього наклеп! Вони заблукали й не йдуть прямим шляхом
Zaznaly vtrat ti nerozumni, yaki, ne mayuchy znannya, vbyvaly svoyikh ditey i zaboronyaly te, chym nadilyv yikh Allah, zvodyachy na Nʹoho naklep! Vony zablukaly y ne ydutʹ pryamym shlyakhom
Зазнали втрат ті нерозумні, які, не маючи знання, вбивали своїх дітей і забороняли те, чим наділив їх Аллаг, зводячи на Нього наклеп! Вони заблукали й не йдуть прямим шляхом

Urdu

Yaqeenan khasare(nuksan) mein padh gaye woh log jinhon ne apni aulad ko jihalat (ignorance) o nadaani ki bina par qatal kiya aur Allah ke diye huye rizq ko Allah par iftara pardazi karke haraam thehra liya, yaqeenan woh bhatak gaye aur hargiz woh raah e raast paney walon mein se na thay
یقیناً خسارے میں پڑ گئے وہ لوگ جنہوں نے اپنی اولاد کو جہالت و نادانی کی بنا پر قتل کیا اور اللہ کے دیے ہوئے رزق کو اللہ پر افترا پردازی کر کے حرام ٹھیرا لیا یقیناً وہ بھٹک گئے اور ہرگز وہ راہ راست پانے والوں میں سے نہ تھے
تحقیق خسارے میں پڑے وہ لوگ جنہوں نے اپنی اولاد کو جہالت اور نادانی کی بنا پر قتل کیا اور الله پر بہتان باندھ کر اس رزق کو حرام کر لیا جو الله نے انہیں دیا تھا بے شک وہ گمراہ ہوئے اور سیدھی راہ پر نہ آئے
جن لوگوں نے اپنی اولاد کو بیوقوفی سے بے سمجھی سے قتل کیا اور خدا پر افترا کر کے اس کی عطا فرمائی کی ہوئی روزی کو حرام ٹہرایا وہ گھاٹے میں پڑ گئے وہ بےشبہ گمراہ ہیں اور ہدایت یافتہ نہیں ہیں
بیشک خراب ہوئے جنہوں نے قتل کیا اپنی اولاد کو نادانی سے بغیر سمجھے اور حرام ٹھہرا لیا اس رزق کو جو اللہ نے انکو دیا بہتان باندھ کر اللہ پر بیشک وہ گمراہ ہوئے اور نہ آئے سیدھی راہ پر [۱۸۹]
یقینا وہ لوگ بڑے گھاٹے میں ہیں جنہوں نے علم کے بغیر محض جہالت اور حماقت کی وجہ سے اپنی اولاد کو قتل کیا۔ اور اللہ پر افترا پردازی کرکے اللہ کے دیے ہوئے رزق کو حرام قرار دیا بے شک وہ گمراہ ہوئے اور ہدایت یافتہ اور راہ یاب نہیں ہیں۔
Waqaee kharabi mein parr gaye woh log jinhon ney apni aulad ko mehaz barah-e-himaqat bila kiss sanad kay qatal ker dala aur jo cheez inn ko Allah ney khaney peeney ko di thin unn ko haram ker liya mehaz Allah per iftra bandhney kay tor per. Be-shak yeh log gumrahi mein parr gaye aur kabhi raah-e-raast per chalney walay nahi huye
واقعی خرابی میں پڑ گئے وه لوگ جنہوں نے اپنی اوﻻد کو محض براه حماقت بلا کسی سند کے قتل کر ڈاﻻ اور جو چیزیں ان کو اللہ نے کھانے پینے کو دی تھیں ان کو حرام کرلیا محض اللہ پر افترا باندھنے کے طور پر۔ بے شک یہ لوگ گمراہی میں پڑگئے اور کبھی راه راست پر چلنے والے نہیں ہوئے
waqeyi qaraabi mein pad gaye wo log jinhone apni aulaad ko mahez baraahe himaaqath bina kisi sanadh ke qatl kar daala aur jo chize un ko Allah ne khaane pine ko di thi un ko haraam kar liya, mahez Allah par iftera baandhne ke taur par, be-shak ye log gumraahi mein pad gaye aur kabi raahe raasth par chalne waale nahi hoye
یقیناً نقصان اٹھایا جنھوں نے قتل کیا اپنی اولاد کو حماقت سے بغیر جانے اور حرام کردیا جو رزق دیا تھا انھیں اللہ نے بہتان باندھ کر اللہ تعالیٰ پر بےشک وہ گمراہ ہوگئے اور نہ تھے وہ ہدایت پانے والے۔
واقعی ایسے لوگ برباد ہوگئے جنہوں نے اپنی اولاد کو بغیر علمِ (صحیح) کے (محض) بیوقوفی سے قتل کر ڈالا اور ان (چیزوں) کو جو اللہ نے انہیں (روزی کے طور پر) بخشی تھیں اللہ پر بہتان باندھتے ہوئے حرام کر ڈالا، بیشک وہ گمراہ ہو گئے اور ہدایت یافتہ نہ ہو سکے
حقیقت یہ ہے کہ وہ لوگ بڑے خسارے میں ہیں جنہوں نے اپنی اولاد کو کسی علمی وجہ کے بغیر محض حماقت سے قتل کیا ہے، اور اللہ نے جو رزق ان کو دیا تھا اسے اللہ پر بہتان باندھ کر حرام کرلیا ہے۔ وہ بری طرح گمراہ ہوگئے ہیں، اور کبھی ہدایت پر آئے ہی نہیں۔
یقینا وہ لوگ خسارہ میں ہیں جنہوں نے حماقت میں بغیر جانے بوجھے اپنی اولاد کو قتل کردیا اور جو رزق خدا نے انہیں دیا ہے اسے اسی پر بہتان لگا کر اپنے اوپر حرام کرلیا -یہ سب بہک گئے ہیں اور ہدایت یافتہ نہیں ہیں

Uzbek

Ақли пастлик қилиб, жоҳиллик ила фарзандларини ўлдирганлар ва Аллоҳ уларга ризқ қилиб берган нарсаларни ҳаром қилганлар зиёнкор бўлдилар. Батаҳқиқ, улар адашдилар ва ҳидоятга юрувчилардан бўлмадилар
Ўз болаларини ақлсизлик қилиб жоҳиллик билан ўлдирган ва Аллоҳга туҳмат қилиб Аллоҳ берган (ҳалол) ризқни ҳаром қилиб олган кимсалар муҳаққақки, (ўзларига) зиён қилдилар. Улар аниқ адашдилар ва Тўғри Йўлга юргувчи бўлмадилар
Ақли пастлик қилиб, жоҳиллик ила фарзандларини ўлдирганлар ва Аллоҳ уларга ризқ қилиб берган нарсаларни ҳаром қилганлар зиёнкор бўлдилар. Батаҳқиқ, улар адашдилар ва ҳидоятга юрувчилардан бўлмадилар. (Агар улар жоҳил бўлмасалар, Аллоҳнинг фарзандларни кўпайтириш, уларни тарбиялаб ўстириш ҳақидаги таълимотига душманларча терс, инсу жин шайтонларининг гапига кириб, ўз жигаргўшаларини ўлдирар эдиларми?! Ёки Аллоҳ таоло уларга ҳалол ризқ қилиб берган нарсаларни ҳеч қандай сабаб ёки далилсиз ўзларига ҳаром қилиб олармидилар?! Ана шундай аҳмоқона ишларни қилганлар: «... зиёнкор бўлдилар»)

Vietnamese

Chac chan la thua thiet nhung ai do đien ro va ngu muoi đa giet con cai cua ho va cam dung thuc pham ma Allah đa cung cap cho ho, va bia đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah. chac chan ho đa lam lac va khong đuoc ai huong dan
Chắc chắn là thua thiệt những ai do điên rồ và ngu muội đã giết con cái của họ và cấm dùng thực phẩm mà Allah đã cung cấp cho họ, và bịa đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah. chắc chắn họ đã lầm lạc và không được ai hướng dẫn
Nhung ai đa giet con cai cua minh trong su dai dot va đien ro cung nhu tu cam minh dung nhung thu ma Allah đa ban cap cho ho - mot su bia đat cho Allah - đich thuc la nhung ke thua thiet. Ho thuc su đa đi lac đuong va khong đuoc huong dan
Những ai đã giết con cái của mình trong sự dại dột và điên rồ cũng như tự cấm mình dùng những thứ mà Allah đã ban cấp cho họ - một sự bịa đặt cho Allah - đích thực là những kẻ thua thiệt. Họ thực sự đã đi lạc đường và không được hướng dẫn

Xhosa

Inene baya kulahlekelwa abo babulala abantwana babo ngobudenge, bengenalwazi, bale oko uAllâh Ababonelele ngako beqamba ubuxoki ngoAllâh. Bona balahlekile ngenene yaye abazanga baba phantsi kwesiKhokelo

Yau

Pamasile pawapelelwe awala wawawuleje wanache wao mwakuwawata mwangali umanyilisi, nikuitenda kuwa haraam ya wapele Allah, gamba kunsepela Allah unami, pamasile pawasokonechele soni nganawa wakongoka
Pamasile paŵapelelwe aŵala ŵaŵawuleje ŵanache ŵao mwakuwawata mwangali umanyilisi, nikuitenda kuŵa haraam ya ŵapele Allah, gamba kunsepela Allah unami, pamasile paŵasokonechele soni nganaŵa ŵakongoka

Yoruba

Awon t’o fi ago ati aimo pa awon omo won kuku ti sofo; won tun se ohun ti Allahu pa lese fun won ni eewo, ni ti dida adapa iro mo Allahu. Won kuku ti sina, won ko si je olumona
Àwọn t’ó fi agọ̀ àti àìmọ̀ pa àwọn ọmọ wọn kúkú ti ṣòfò; wọ́n tún ṣe ohun tí Allāhu pa lésè fún wọn ní èèwọ̀, ní ti dídá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu. Wọ́n kúkú ti ṣìnà, wọn kò sì jẹ́ olùmọ̀nà

Zulu

Bangabalahlekelwe labo ababulala izingane zabo ngobuphukuphuku ngaphandle kolwazi futhi banqaba lokho ababela kona uMvelinqangi, beqamba amanga ngoMvelinqangi badukile futhi abaholelwanga (eqinisweni)