Achinese

Takheun peue laen lon cok keu wali Peue nyang ek jibri meunyo kon Aflah Tuhan nyang peujeut langet ngon bumoe Makanan tanyoe Neubri le Allah Hana keu Tuhan tabri makanan Takheun Neuyue lon nyang phon meunyerah Neuyue lon phon-phon tamong Iseulam Jok droe bak Tuhan nyang Maha Murah Bek peuchrikat gata keu Tuhan

Afar

Nabiyow ama korosuk : Yallak kalah awlaytu haysitoo?usuk Qaranwaa kee baaxooy ken nammayih fanal tanim gine Rabbik, usuk isi gino yarzuqheeh kaa tarzuqhem matanak keenik ixxic, Nabiyow diggah anu A-ummatak naharak yuslume num akkeeh koroositeeh Yallat agleytit haa marih num akke waamah amrisime keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Sal ek iemand anders as vriend neem as Allah, die Ontwerper van die hemele en die aarde; Hy wat voed en nie gevoed word nie? Sê: Ek is beveel om die eerste onderworpene te wees. En wees u nie ook een van die heidene nie

Albanian

thuaj: “A te mar per mbrojtes dike tjeter pervec All-llahut, krijuesit te qiejve dhe te tokes, e qe Ai ushqen dhe nuk eshte i udhqyer prej kurkujt”! Thuaj: “Mua me eshte urdheruar te jem i pari qe perulem. Asesi mos jij nga politeistet!”
thuaj: “A të mar për mbrojtës dikë tjetër përveç All-llahut, krijuesit të qiejve dhe të tokës, e që Ai ushqen dhe nuk është i udhqyer prej kurkujt”! Thuaj: “Mua më është urdhëruar të jem i pari që përulem. Asesi mos jij nga politeistët!”
Thuaj: “A te beje mik tjeter, perpos Perendise, krijuesit te qiejve dhe Tokes? Ai e ushqen (boten), e Ate askush nuk e ushqen”. Thuaj: “Mua me eshte urdheruar qe te jemi i pari nga ata qe e kane pranuar islamizmin”, - dhe kurrsesi, mos u bene nga ata qe i bejne shok Atij!”
Thuaj: “A të bëjë mik tjetër, përpos Perëndisë, krijuesit të qiejve dhe Tokës? Ai e ushqen (botën), e Atë askush nuk e ushqen”. Thuaj: “Mua më është urdhëruar që të jemi i pari nga ata që e kanë pranuar islamizmin”, - dhe kurrsesi, mos u bënë nga ata që i bëjnë shok Atij!”
Thuaj: “A te marr mbrojtes tjeter, pervec Allahut, Krijuesit te qiejve dhe Tokes? Ai e ushqen (boten), ndersa Vete nuk ushqehet”. Thuaj: “Une jam urdheruar qe te jem i pari qe t’i nenshtrohem Atij” dhe kurrsesi mos u bej idhujtar
Thuaj: “A të marr mbrojtës tjetër, përveç Allahut, Krijuesit të qiejve dhe Tokës? Ai e ushqen (botën), ndërsa Vetë nuk ushqehet”. Thuaj: “Unë jam urdhëruar që të jem i pari që t’i nënshtrohem Atij” dhe kurrsesi mos u bëj idhujtar
Thuaj: “A pos All-llahut, krijues i qiejvedhe i tokes, qe ushqen te tjeret, ndersa vete nuk ushqehet, te pranoj Zot tjeter?” Thuaj: “Une jam urdheruar te jem i pari qe bindem dhe (urdherohem): te mos behem kurrsesi nga idhujtaret
Thuaj: “A pos All-llahut, krijues i qiejvedhe i tokës, që ushqen të tjerët, ndërsa vetë nuk ushqehet, të pranoj Zot tjetër?” Thuaj: “Unë jam urdhëruar të jem i pari që bindem dhe (urdhërohem): të mos bëhem kurrsesi nga idhujtarët
Thuaj: "A pos All-llahut, krijues i qiejve dhe i tokes, qe ushqen te tjeret, ndersa vete nuk ushqehet, te pranoj Zot tjeter?" Thuaj: "Une jam i urdheruar te jem i pari qe bindem dhe (urdherohem): te mos behem kurrsesi nga idhujtaret
Thuaj: "A pos All-llahut, krijues i qiejve dhe i tokës, që ushqen të tjerët, ndërsa vetë nuk ushqehet, të pranoj Zot tjetër?" Thuaj: "Unë jam i urdhëruar të jem i pari që bindem dhe (urdhërohem): të mos bëhem kurrsesi nga idhujtarët

Amharic

«semayatinina midirini fet’ari kehonewi alahi irisu yemimegibi yemayimegebimi sihoni lelani amilaki iyizalehuni» belachewi፡፡ «ine mejemeriya ti’izazini ketek’ebele sewi lihoni tazeziku፡፡ ke’agariwochimi fets’imo atihuni (tebiyalehu)» belachewi፡፡
«semayatinina midirini fet’arī keẖonewi ālahi irisu yemīmegibi yemayimegebimi sīẖoni lēlani āmilaki iyizalehuni» belachewi፡፡ «inē mejemerīya ti’izazini ketek’ebele sewi liẖoni tazeziku፡፡ ke’āgarīwochimi fets’imo ātiẖuni (tebiyalehu)» belachewi፡፡
«ሰማያትንና ምድርን ፈጣሪ ከኾነው አላህ እርሱ የሚመግብ የማይመገብም ሲኾን ሌላን አምላክ እይዛለሁን» በላቸው፡፡ «እኔ መጀመሪያ ትእዛዝን ከተቀበለ ሰው ልኾን ታዘዝኩ፡፡ ከአጋሪዎችም ፈጽሞ አትኹን (ተብያለሁ)» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «أغير الله أتَّخذ وليّاً» أعبده «فاطر السماوات والأرض» مبدعهما «وهو يُطعم» يرزق «ولا يُطعم» يُرزق «قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم» لله من هذه الأمة «و» قيل لي «لا تكوننَّ من المشركين» به
ql -ayha alrswl- lhwla' almushrikin mae allah taealaa ghyrh: 'aghayr allah taealaa 'atakhidh wlyana wnsyrana, wahu khaliq alsmwat wal'ard wama fyhn, wahu aladhi yarzuq khalaqah wala yrzqh ahd? qul -ayha alrswl-: 'iiniy 'umirt 'an 'akun 'awal man khadae wanqad lah balebwdyt min hadhih alamt, wnhyt 'an 'akun min almushrikin maeah ghyrh
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين مع الله تعالى غيره: أغير الله تعالى أتخذ وليًّا ونصيرًا، وهو خالق السموات والأرض وما فيهن، وهو الذي يرزق خلقه ولا يرزقه أحد؟ قل -أيها الرسول-: إني أُمِرْتُ أن أكون أول مَن خضع وانقاد له بالعبودية من هذه الأمة، ونهيت أن أكون من المشركين معه غيره
Qul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waalardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena
Qul aghairal laahi attakhizu waliyyan faatiris samaawaati wal ardi wa Huwa yut'imu wa laa yut'am; qul inneee umirtu an akoona awwala man salama wa laa takoonanna minal mushrikeen
Qul aghayra Allahi attakhithuwaliyyan fatiri assamawati wal-ardiwahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul inneeomirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna minaalmushrikeen
Qul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waal-ardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena
qul aghayra l-lahi attakhidhu waliyyan fatiri l-samawati wal-ardi wahuwa yut'ʿimu wala yut'ʿamu qul inni umir'tu an akuna awwala man aslama wala takunanna mina l-mush'rikina
qul aghayra l-lahi attakhidhu waliyyan fatiri l-samawati wal-ardi wahuwa yut'ʿimu wala yut'ʿamu qul inni umir'tu an akuna awwala man aslama wala takunanna mina l-mush'rikina
qul aghayra l-lahi attakhidhu waliyyan fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi wahuwa yuṭ'ʿimu walā yuṭ'ʿamu qul innī umir'tu an akūna awwala man aslama walā takūnanna mina l-mush'rikīna
قُلۡ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِیࣰّا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ یُطۡعِمُ وَلَا یُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّیۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيࣰّ ا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّي أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
۞قُلۡ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيࣰّ ا فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَهۡوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
۞قُلۡ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّٗا فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَهۡوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُؕ قُلۡ اِنِّيۡ٘ اُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَسۡلَمَ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
قُلۡ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِیࣰّا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ یُطۡعِمُ وَلَا یُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّیۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُﵧ قُلۡ اِنِّيۡ٘ اُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَسۡلَمَ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ١٤
Qul 'Aghayra Allahi 'Attakhidhu Waliyaan Fatiri As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Huwa Yut`imu Wa La Yut`amu Qul 'Inni 'Umirtu 'An 'Akuna 'Awwala Man 'Aslama Wa La Takunanna Mina Al-Mushrikina
Qul 'Aghayra Allāhi 'Attakhidhu Walīyāan Fāţiri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Huwa Yuţ`imu Wa Lā Yuţ`amu Qul 'Innī 'Umirtu 'An 'Akūna 'Awwala Man 'Aslama Wa Lā Takūnanna Mina Al-Mushrikīna
قُلْ أَغَيْرَ اَ۬للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّاࣰ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَهْوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُۖ قُلْ إِنِّيَ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيࣰّ ا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّي أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيࣰّ ا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
۞قُلۡ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيࣰّ ا فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَهۡوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّي أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
۞قُلۡ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّٗا فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَهۡوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّي أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّٗا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيࣰّ ا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قل اغير الله اتخذ ولي ا فاطر السموت والارض وهو يطعم ولا يطعم قل اني امرت ان اكون اول من اسلم ولا تكونن من المشركين
قُلَ اَغَيْرَ اَ۬للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّاࣰ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُۖ قُلِ اِنِّيَ أُمِرْتُ أَنَ اَكُونَ أَوَّلَ مَنَ اَسْلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّٗا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قل اغير الله اتخذ وليا فاطر السموت والارض وهو يطعم ولا يطعم قل اني امرت ان اكون اول من اسلم ولا تكونن من المشركين

Assamese

Koraa, ‘ma'i akasamandala arau prthiraira srasta allahaka erai anaka abhibharaka raupe grahana karaima neki? Teraemi ahara pradana karae kintu te'omka ahara pradana karaa nahaya’. Koraa, ‘niscaya moka adesa karaa haiche ye, yisakale ichalama grahana karaiche maye'i yena sihamtara majata prathama ha'om, (moka arau adesa karaa haiche ye) tumi ketiya'o musbaraikasakalara antarbhukta naha’ba’
Kōraā, ‘ma'i ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra sraṣṭā āllāhaka ērai ānaka abhibhāraka raūpē grahaṇa karaima nēki? Tēraēm̐i āhāra pradāna karaē kintu tē'ōm̐ka āhāra pradāna karaā nahaẏa’. Kōraā, ‘niścaẏa mōka ādēśa karaā haichē yē, yisakalē ichalāma grahaṇa karaichē maẏē'i yēna siham̐tara mājata prathama ha'ōm̐, (mōka ārau ādēśa karaā haichē yē) tumi kētiẏā'ō muśbaraikasakalara antarbhukta naha’bā’
কোৱা, ‘মই আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ স্ৰষ্টা আল্লাহক এৰি আনক অভিভাৱক ৰূপে গ্ৰহণ কৰিম নেকি? তেৱেঁই আহাৰ প্ৰদান কৰে কিন্তু তেওঁক আহাৰ প্ৰদান কৰা নহয়’। কোৱা, ‘নিশ্চয় মোক আদেশ কৰা হৈছে যে, যিসকলে ইছলাম গ্ৰহণ কৰিছে ময়েই যেন সিহঁতৰ মাজত প্ৰথম হওঁ, (মোক আৰু আদেশ কৰা হৈছে যে) তুমি কেতিয়াও মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা’।

Azerbaijani

De: “Mən goyləri və yeri Yaradan Allahdan basqasınımı dost tutacagam? O, hamını yedirir, Ozunu isə hec kəs yedirmir”. De: “Mənə Allaha təslim olanların birincisi olmaq əmr edildi”. Odur ki, sən musriklərdən olma
De: “Mən göyləri və yeri Yaradan Allahdan başqasınımı dost tutacağam? O, hamını yedirir, Özünü isə heç kəs yedirmir”. De: “Mənə Allaha təslim olanların birincisi olmaq əmr edildi”. Odur ki, sən müşriklərdən olma
De: “Mən goyləri və ye­ri Yara­dan Allahdan basqa­sı­nımı dost tuta­ca­gam? O, ha­mı­nı yedi­rir, Ozunu isə hec kəs ye­dirmir”. De: “Mənə Allaha təs­lim olanla­rın birincisi olmaq əmr edildi”. Odur ki, sən mus­riklər­dən olma
De: “Mən göyləri və ye­ri Yara­dan Allahdan başqa­sı­nımı dost tuta­ca­ğam? O, ha­mı­nı yedi­rir, Özünü isə heç kəs ye­dirmir”. De: “Mənə Allaha təs­lim olanla­rın birincisi olmaq əmr edildi”. Odur ki, sən müş­riklər­dən olma
(Ya Rəsulum!) De: “Mən goyləri və yeri yaradan, hamısını bəsləyib Ozu bəslənməyən (hamını yedirdib Ozu yeməkdən uzaq olan) Allahdan basqasını ozumə Rəbbmi edərəm?!” De: “Mənə ilk musəlman olmaq əmr edildi və musriklərdən olma!” (deyə buyuruldu)
(Ya Rəsulum!) De: “Mən göyləri və yeri yaradan, hamısını bəsləyib Özü bəslənməyən (hamını yedirdib Özü yeməkdən uzaq olan) Allahdan başqasını özümə Rəbbmi edərəm?!” De: “Mənə ilk müsəlman olmaq əmr edildi və müşriklərdən olma!” (deyə buyuruldu)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫؟ ߊ߬ߟߋ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߍ߯ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ߟߋ߬ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߝߟߐ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߍ߯ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߝߟߐ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫؟ ߊ߬ߟߋ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߍ߯ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߝߟߐ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Baluna, ‘ami ki asamanasamuha o yaminera srasta allah‌ chara an'yake abhibhabakarupe grahana karaba [1]? Tini'i khabara dana karena kintu tamke khabara deya haya na [2]. Baluna ‘niscaya ami adesa peyechi yara isalama grahana kareche tadera madhye yena ami prathama byakti ha'i [3],ara (amake ara'o adesa kara hayeche) ‘apani musarikadera antarbhukta habena na.’
Baluna, ‘āmi ki āsamānasamūha ō yamīnēra sraṣṭā āllāh‌ chāṛā an'yakē abhibhābakarūpē grahaṇa karaba [1]? Tini'i khābāra dāna karēna kintu tām̐kē khābāra dēẏā haẏa nā [2]. Baluna ‘niścaẏa āmi ādēśa pēẏēchi yārā isalāma grahaṇa karēchē tādēra madhyē yēna āmi prathama byakti ha'i [3],āra (āmākē āra'ō ādēśa karā haẏēchē) ‘āpani muśarikadēra antarbhukta habēna nā.’
বলুন, ‘আমি কি আসমানসমূহ ও যমীনের স্রষ্টা আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্যকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করব [১]? তিনিই খাবার দান করেন কিন্তু তাঁকে খাবার দেয়া হয় না [২]। বলুন ‘নিশ্চয় আমি আদেশ পেয়েছি যারা ইসলাম গ্রহণ করেছে তাদের মধ্যে যেন আমি প্রথম ব্যক্তি হই [৩],আর (আমাকে আরও আদেশ করা হয়েছে) ‘আপনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।’
Apani bale dinah ami ki allaha byatita-yini nabhomandala o bhumandalera srasta ebam yini saba'ike aharya danakarena o tamke ke'u aharya dana kare na aparake sahayyakari sthira karaba? Apani bale dinah ami adista hayechi ye, sarbagre ami'i ajnabaha haba. Apani kadaca ansibadidera antarbhukta habena na.
Āpani balē dinaḥ āmi ki āllāha byatīta-yini nabhōmanḍala ō bhumanḍalēra sraṣṭā ēbaṁ yini sabā'ikē āhārya dānakarēna ō tām̐kē kē'u āhārya dāna karē nā aparakē sāhāyyakārī sthira karaba? Āpani balē dinaḥ āmi ādiṣṭa haẏēchi yē, sarbāgrē āmi'i ājñābaha haba. Āpani kadāca anśībādīdēra antarbhukta habēna nā.
আপনি বলে দিনঃ আমি কি আল্লাহ ব্যতীত-যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের স্রষ্টা এবং যিনি সবাইকে আহার্য দানকরেন ও তাঁকে কেউ আহার্য দান করে না অপরকে সাহায্যকারী স্থির করব? আপনি বলে দিনঃ আমি আদিষ্ট হয়েছি যে, সর্বাগ্রে আমিই আজ্ঞাবহ হব। আপনি কদাচ অংশীবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।
Balo -- ''ami ki mahakasamandala o prthibira adi-srasta allah byatita an'yake murabbirupe grahana karabo, athaca tini kha'oyana, kinta tamke kha'oyano haya na.’’ Balo -- ''ami niscaya'i adista hayechi yena yara a‌tmasamarpana kare tadera madhye ami agrani ha'i.’’ Ara tumi musarikadera antarbhukta hayo na.
Balō -- ''āmi ki mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra ādi-sraṣṭā āllāh byatīta an'yakē murabbīrūpē grahaṇa karabō, athaca tini khā'ōẏāna, kinta tām̐kē khā'ōẏānō haẏa nā.’’ Balō -- ''āmi niścaẏa'i ādiṣṭa haẏēchi yēna yārā ā‌tmasamarpaṇa karē tādēra madhyē āmi agraṇī ha'i.’’ Āra tumi muśarikadēra antarbhukta haẏō nā.
বলো -- ''আমি কি মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর আদি-স্রষ্টা আল্লাহ্ ব্যতীত অন্যকে মুরব্বীরূপে গ্রহণ করবো, অথচ তিনি খাওয়ান, কিন্ত তাঁকে খাওয়ানো হয় না।’’ বলো -- ''আমি নিশ্চয়ই আদিষ্ট হয়েছি যেন যারা আ‌ত্মসমর্পণ করে তাদের মধ্যে আমি অগ্রণী হই।’’ আর তুমি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Berber

Ini: "day ara sau$ bab, war Oebbi, Axellaq n tmurt akked igenwan? Neppa Icceccay ur t cceccayen". Ini: "nek pwamoe$ d ad ili$ d amenzu ara ianzen. Ur ppilit seg imcurak
Ini: "day ara sâu$ bab, war Öebbi, Axellaq n tmurt akked igenwan? Neppa Icceççay ur t cceççayen". Ini: "nek pwamôe$ d ad ili$ d amenzu ara ianzen. Ur ppilit seg imcurak

Bosnian

Reci: "Zar da za zastitnika uzmem nekog drugog osim Allaha, stvoritelja nebesa i Zemlje? On hrani, a Njega niko ne hrani!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi među onima koji se pokoravaju" – i: "Nikako ne budi od onih koji Mu druge ravnim smatraju
Reci: "Zar da za zaštitnika uzmem nekog drugog osim Allaha, stvoritelja nebesa i Zemlje? On hrani, a Njega niko ne hrani!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi među onima koji se pokoravaju" – i: "Nikako ne budi od onih koji Mu druge ravnim smatraju
Reci:" "Zar da za zastitnika uzmem nekog drugog osim Allaha, stvoritelja nebesa i Zemlje? On hrani, a Njega niko ne hrani!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi među onima koji se pokoravaju", - i" "Nikako ne budi od onih koji Mu druge ravnim smatraju
Reci:" "Zar da za zaštitnika uzmem nekog drugog osim Allaha, stvoritelja nebesa i Zemlje? On hrani, a Njega niko ne hrani!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi među onima koji se pokoravaju", - i" "Nikako ne budi od onih koji Mu druge ravnim smatraju
Reci: "Zar da za zastitnika uzmem nekog drugog osim Allaha Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera stvorio?! On hrani, a hranjen ne biva!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi ko se pokorava", i nikako ne budi jedan od visebozaca
Reci: "Zar da za zaštitnika uzmem nekog drugog osim Allaha Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera stvorio?! On hrani, a hranjen ne biva!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi ko se pokorava", i nikako ne budi jedan od višebožaca
Reci: "Zar da mimo Allaha uzmem zastitnika - Stvoritelja nebesa i Zemlje?", a On hrani, a nije hranjen. Reci: "Uistinu, meni je naređeno da budem prvi koji ce se predati", i ne budi nikako od musrika
Reci: "Zar da mimo Allaha uzmem zaštitnika - Stvoritelja nebesa i Zemlje?", a On hrani, a nije hranjen. Reci: "Uistinu, meni je naređeno da budem prvi koji će se predati", i ne budi nikako od mušrika
KUL ‘EGAJREL-LAHI ‘ETTEHIDHU WELIJÆN FATIRI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE HUWE JUT’IMU WE LA JUT’AMU KUL ‘INNI ‘UMIRTU ‘EN ‘EKUNE ‘EWWELE MEN ‘ESLEME WE LA TEKUNENNE MINEL-MUSHRIKINE
Reci: "Zar da za zastitnika uzmem nekog drugog osim Allaha, Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera stvorio?! On hrani, a hranjen ne biva!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi ko se pokorava", i nikako ne budi jedan od visebozaca
Reci: "Zar da za zaštitnika uzmem nekog drugog osim Allaha, Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera stvorio?! On hrani, a hranjen ne biva!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi ko se pokorava", i nikako ne budi jedan od višebožaca

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Nima shte vzema za zakrilnik drug, a ne Allakh - Tvoretsa na nebesata i na zemyata? Toi khrani, a ne e khranen.” Kazhi: “Be mi poveleno da sum purviyat myusyulmanin [ot tazi obshtnost]. I ne budi ot sudruzhavashtite!”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Nima shte vzema za zakrilnik drug, a ne Allakh - Tvoretsa na nebesata i na zemyata? Toĭ khrani, a ne e khranen.” Kazhi: “Be mi poveleno da sŭm pŭrviyat myusyulmanin [ot tazi obshtnost]. I ne bŭdi ot sŭdruzhavashtite!”
Кажи [о, Мухаммад]: “Нима ще взема за закрилник друг, а не Аллах - Твореца на небесата и на земята? Той храни, а не е хранен.” Кажи: “Бе ми повелено да съм първият мюсюлманин [от тази общност]. И не бъди от съдружаващите!”

Burmese

“မိုးကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့၏မူလဘူတ၊ ဇာတိရင်းမြစ်များကို စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားလူသားတို့ စိတ်ကူးယဉ်ဖြင့် ကြံစည်ဖန်တီးထားသော ကိုးကွယ်ရာများကို) ကျွန်ုပ်၏ယုံကြည်စိတ်အချရဆုံး ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူအဖြစ် သဘောထား မှတ်ယူရမည်လော။ ထို အရှင်သည် (ကျွန်ုပ်တို့အတွက် စားနပ်ရိက္ခာရရှိနိုင်အောင် နေစကြဝဠာတစ်ခုလုံးနှင့်သစ်ပင်အပါအဝင် အခြား သက်ရှိသက်မဲ့တို့ကို လှုပ်ရှားစေတော်မူလျက် သက်ရှိအားလုံးကို) ကျွေးမွေးတော်မူပြီး (ပကတိ လိုအပ်ချက် ကင်းတော်မူသော အရှင်ဖြစ်သောကြောင့်) အကျွေးအမွေးခံခြင်းနှင့်မည်သို့မျှ မအပ်စပ်ပေ။” ဟု ဟောလော့။ ထို့ပြင်“ကျွန်ုပ်သည် ရှေ့ဆုံးမှနေ၍ အဦးဆုံး ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံ အပ်နှံသူဖြစ်ရန်နှင့်အခြားသော လူသားလုပ်ကိုးကွယ်ရာများကို အရှင်မြတ်၏တုဖက်ပြိုက်ဘက်အဖြစ် မပြုရန် အမှန်ပင် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားခြင်းခံရသူသာ ဖြစ်ပါ၏။” ဟု ဟောလော့။
၁၄။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ ငါသည် မိုးနှင့်မြေကို စတင်ဖန်ဆင်းတော်မူသောအသျှင်၊ ကျွေးမွေးတော်မူထသောအသျှင်၊ ကျွေးမွေးခြင်းခံရတော်မူသောအသျှင်၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မှတစ်ပါး အခြားသူကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သည့် အဆွေခင်ပွန်းအဖြစ်ဖြင့် ရွေးချယ်မည်လော။ တစ်ဖန် ဟောကြားလော့။ အသျှင်မြတ်ကို ရှေးဦးပထမယုံကြည်ကျိုးနွံရန် ငါသည် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခြင်း ခံရ၏။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် ဆင်းတုရုပ်ပွားတို့ကို ကိုးကွယ်သူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်လင့်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်ပြောပါလေ။ကျွန်ုပ်သည်’အလ္လာဟ်’အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ယောက်ကို ကိုးကွယ်ရာအရှင်ပြုလုပ်ရမည်လော။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးများနှင့်ပထဝီမြေကို စတင်ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သူတစ်ပါးတို့ကို)တို့ကို ကျွေးမွေးတော်မူ၏။ အထိုအရျင်မြတ်သည် (သူတစ်ပါး၏)ကျွေးမွေးခြင်းကိုမူကား ခံရတော်မူသည်မဟုတ်ချေ။ (4င်းအပြင်) အသင်ပြောပါလေ။ ကျွန်ုပ်သည်’အစ္စလာမ်’ သာသနာတော်ကို ပထမဆုံးလက်ခံနာယူသူဖြစ်ရန် အမိန့်တော်ကိုမုချရရှိ၏။ ထို့အပြင် အသင်သည် ‘မုရှ်ရစ်က်’ များတွင် အပါအဝင် အလျှင်းမဖြစ်လေနှင့် (ဟုလည်း မြစ်တားတော်မူခြင်းကိုခံရ၏။)
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ “‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေကို စတင်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သောအရှင်ပြီး ထိုအရှင်သည် ‌ကျွေး‌မွေး‌နေ‌သောအရှင်လည်းဖြစ်သည့်အပြင် ‌ကျွေး‌မွေး‌စောင့်‌ရှောက်မှုခံရခြင်းမှ ကင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်းဖြစ်‌သော ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားသူကို) ကူညီ‌စောင်မသူအဖြစ် ကျွန်ုပ်သည် ပြုလုပ်ရဦးမည်‌လော။ အမှန်စင်စစ် ကျွနုပ်သည် ပထမဆုံးအမိန့်နာခံသူ မွတ်စ်လင်မ်ဖြစ်ရန် အမိန့်‌ပေးခံရသည်“ဟု အသင်‌ပြောလိုက်ပါ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် မုရှ်ရိက်များထဲတွင် လုံးဝ မပါဝင်ပါနှင့်။

Catalan

Digues: «Prendre com amo a altre distint d'Al·la, creador dels cels i de la terra, Que alimenta sense ser alimentat?» Digues: «He rebut l'ordre de ser el primer en sotmetre's a Al·la i no ser dels associadors»
Digues: «Prendré com amo a altre distint d'Al·là, creador dels cels i de la terra, Que alimenta sense ser alimentat?» Digues: «He rebut l'ordre de ser el primer en sotmetre's a Al·là i no ser dels associadors»

Chichewa

Nena: “Kodi ine nditenge wina aliyense osati Mulungu kuti akhale Mtetezi wanga, Mlengi wakumwamba ndi dziko lapansi? Iye ndiye amene amadyetsa pamene Iye sadyetsedwa.” Nena: “Ndithudi ine ndalamulidwa kukhala woyamba wa anthu ogonjera kwa Mulungu.” Iwe usadzakhale mmodzi wa iwo amene amapembedza mafano
“Nena: “Ndidzipangire mtetezi wanga kusiya Allah, Mlengi wa thambo ndi nthaka? Iye Njemwe amadyetsa ndipo sadyetsedwa.” Nena: “Ndalamulidwa kukhala woyamba mwa olowa m’Chisilamu.” Ndipo (ndauzidwa kuti): “Usakhale mwa ophatikiza (Allah ndi mafano)”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nandao wo she zhenzhu er yi ta wu wei baoyou zhe he? Ta shi tiandi de chuangzao zhe, ta neng gongyang, er bu shou gongyang. Ni shuo: Wo yi fengming zuo shouxian guishun de ren, er jue bu zuo yi wu pei zhu de ren.
Nǐ shuō: Nándào wǒ shě zhēnzhǔ ér yǐ tā wù wèi bǎoyòu zhě hē? Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, tā néng gòngyǎng, ér bù shòu gòngyǎng. Nǐ shuō: Wǒ yǐ fèngmìng zuò shǒuxiān guīshùn de rén, ér jué bù zuò yǐ wù pèi zhǔ de rén.
你说:难道我舍真主而以他物为保佑者喝?他是天地的创造者,他能供养,而不受供养。你说:我已奉命做首先归顺的人,而绝不做以物配主的人。
Ni shuo:“An la shi tiandi de chuangzao zhe, ta yangyu wanwu er bu shou gongyang, nandao wo hui she ta eryi ta wu wei baohu zhe ma?” Ni shuo:“Wo que yi fengming zuo shouxian guishun an la zhe [musilin].” Ni [mu sheng] buyao zuo bai ouxiang zhe [zhu].
Nǐ shuō:“Ān lā shì tiāndì de chuàngzào zhě, tā yǎngyù wànwù ér bù shòu gòngyǎng, nándào wǒ huì shě tā éryǐ tā wù wèi bǎohù zhě ma?” Nǐ shuō:“Wǒ què yǐ fèngmìng zuò shǒuxiān guīshùn ān lā zhě [mùsīlín].” Nǐ [mù shèng] bùyào zuò bài ǒuxiàng zhě [zhù].
你说:“安拉是天地的创造者,他养育万物而不受供养,难道我会舍他而以他物为保护者吗?”你说:“我确已奉命做首先归顺安拉者[穆斯林]。”你[穆圣]不要做拜偶像者[注]。
Ni shuo:“Nandao wo she an la er yi ta wu wei baoyou zhe ma? Ta shi tiandi de chuangzao zhe, ta neng gongyang, er bu shou gongyang.” Ni shuo:“Wo yi fengming zuo shouxian guishun de ren, er jue bu zuo yi wu pei zhu de ren.”
Nǐ shuō:“Nándào wǒ shě ān lā ér yǐ tā wù wèi bǎoyòu zhě ma? Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, tā néng gòngyǎng, ér bù shòu gòngyǎng.” Nǐ shuō:“Wǒ yǐ fèngmìng zuò shǒuxiān guīshùn de rén, ér jué bù zuò yǐ wù pèi zhǔ de rén.”
你说:“难道我舍安拉而以他物为保佑者吗?他是天地的创造者,他能供养,而不受供养。”你说:“我已奉命做首先归顺的人,而绝不做以物配主的人。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nandao wo she zhen zhu er yi ta wu wei baoyou zhe ma? Ta shi tiandi de chuangzao zhe, ta neng gongyang, er bu shou gongyang.” Ni shuo:“Wo yi fengming zuo shouxian guishun de ren.” Er jue bu zuo yi wu pei zhu de ren.”
Nǐ shuō:“Nándào wǒ shě zhēn zhǔ ér yǐ tā wù wèi bǎoyòu zhě ma? Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, tā néng gòngyǎng, ér bù shòu gòngyǎng.” Nǐ shuō:“Wǒ yǐ fèngmìng zuò shǒuxiān guīshùn de rén.” Ér jué bù zuò yǐ wù pèi zhǔ de rén.”
你说:“ 难道我舍真主而以他物为保祐者吗?他是天地的创造者, 他能供养,而不受供养。”你说:“我已奉命做首先归顺的 人。”而绝不做以物配主的人。”
Ni shuo:`Nandao wo she zhenzhu er yi ta wu wei baoyou zhe he? Ta shi tiandi de chuangzao zhe, ta neng gongyang, er bu shou gongyang.'Ni shuo:`Wo yi fengming zuo shouxian guishun de ren, er jue bu zuo yi wu pei zhu de ren.'
Nǐ shuō:`Nándào wǒ shě zhēnzhǔ ér yǐ tā wù wèi bǎoyòu zhě hē? Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, tā néng gòngyǎng, ér bù shòu gòngyǎng.'Nǐ shuō:`Wǒ yǐ fèngmìng zuò shǒuxiān guīshùn de rén, ér jué bù zuò yǐ wù pèi zhǔ de rén.'
你說:「難道我捨真主而以他物為保祐者喝?他是天地的創造者,他能供養,而不受供養。」你說:「我已奉命做首先歸順的人,而絕不做以物配主的人。」

Croatian

Reci: “Zar da mimo Allaha - Stvoritelja nebesa i Zemlje, uzmem zastitnika?”, a On hrani, a nije hranjen. Reci: “Uistinu, meni je naređeno da budem prvi koji ce se predati”, i ne budi nikako od musrika
Reci: “Zar da mimo Allaha - Stvoritelja nebesa i Zemlje, uzmem zaštitnika?”, a On hrani, a nije hranjen. Reci: “Uistinu, meni je naređeno da budem prvi koji će se predati”, i ne budi nikako od mušrika

Czech

Rci: „Zdaz koho jineho vezmu si za pritele krome Boha. Stvoritele nebe i zeme, jenz vse zivi, sam nicim nejsa ziven?“ Rci: „V pravde nakazano jest mi, abych byl prvnim, jenz odevzda se plne do vule bozi: ty pak nepatriz k mnohobozcum.“
Rci: „Zdaž koho jiného vezmu si za přítele kromě Boha. Stvořitele nebe i země, jenž vše živí, sám ničím nejsa živen?“ Rci: „V pravdě nakázáno jest mi, abych byl prvním, jenž odevzdá se plně do vůle boží: ty pak nepatřiž k mnohobožcům.“
rict Jsem Povinen ja uznat BUH jako Magnat Zvladnout when On jsem Initiator z nebe zahrabat On zasobovat ne zasobovat? Odrikavat ja prikaz nejvetsi oddany submitter ne jsem obraz worshiper
ríct Jsem Povinen já uznat BUH jako Magnát Zvládnout when On jsem Initiator z nebe zahrabat On zásobovat ne zásobovat? Odríkávat já príkaz nejvetší oddaný submitter ne jsem obraz worshiper
Rci: "Coz si mohu vzit za ochrance nekoho jineho nez Boha, tvurce nebes a zeme, ktery vse zivi, ale sam ziven neni?" Rci: "Bylo mi narizeno, abych byl prvnim mezi temi, kdoz do vule Jeho se odevzdaji - a nikoliv z tech, kdoz k Nemu pridruzuji
Rci: "Což si mohu vzít za ochránce někoho jiného než Boha, tvůrce nebes a země, který vše živí, ale sám živen není?" Rci: "Bylo mi nařízeno, abych byl prvním mezi těmi, kdož do vůle Jeho se odevzdají - a nikoliv z těch, kdož k Němu přidružují

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, n-yɛn zaŋ la so leei ŋun soŋdi ma ka pa ni Naawuni so Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani? Ka di nyɛla Ŋuna n-nyɛ Ŋun dihira, ka so bi dihiri O. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Bɛ puhi ma ni n-leei piligu Ŋun zaŋ o maŋ’ ti Naawuni. Yaha! Di pahi buɣujɛmdiba puuni.”

Danish

sie Skulle jeg accepterer GUD idet Lord Behersker hvornår Han er Initiator af himlene jorden Han fodrer ikke fodres? Sie jeg befales mest helliges submitter ikke er idol tilbeder
Zeg: "Zal ik een andere Beschermer nemen, dan Allah, de Schepper der hemelen en der aarde, Die voedt en niet wordt gevoed?" Zeg: "Het is mij bevolen, de eerste te zijn die zich onderwerpt." En behoort niet tot de afgodendienaren

Dari

بگو: آیا غیر از الله را کارساز خود قرار دهم؟ در حالیکه تنها او آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین است. و او همه (مخلوقات) را روزی می‌دهد، و کسی به او روزی نمی‌دهد (و او تعالی به روزی نیازی ندارد) بگو: به من امر شده که اولین کسی باشم که منقاد و تسلیم اوست، و (نیز به من گفته شده که) هرگز از مشركان مباش

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެހީތެރިޔަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ހިއްޕަވަންވީ، އިސްވެދިޔަ مثال އެއް ނެތި އުޑުތަކާއި ބިންހެއްދެވި اللَّه ނޫން އެހެންފަރާތެއް ހެއްޔެވެ؟ رزق ދެއްވަނީ އެކަލާނގެއެވެ. رزق ލިބުމަކަށް އެކަލާނގެ ބޭނުންވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! إسلام ވީ އެންމެ ފުރަތަމަ މީހާ ކަމުގައިވުމަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އަމުރު ކުރައްވާފައިވެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، شريك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

Zeg: "Zal ik mij iemand anders dan God als beschermer nemen? De grondlegger van de hemelen en de aarde, Hij die voedsel geeft maar niet wordt gevoed!" Zeg: "Mij is bevolen de eerste te zijn van hen die zich [aan God] overgeven"; jij moet niet bij de veelgodendienaars behoren
Zeg: Zal ik een anderen beschermer kiezen dan God, de schepper van hemel en aarde, die alles voedt en door niemand gevoed wordt? Zeg: Waarlijk, mij is bevolen, de eerste te zijn die den Islam belijdt en het werd mij gezegd: Gij zult op geenerlei wijze een afgodendienaar zijn
Zeg (O Moehammad): "Zal ik iemand anders dan Allah, de Schepper van de hemelen en de aarde, als Beschermer nemen? Hij is Degene Die voedt, maar Hij wordt niet gevoed." Zeg: "Voorwaar, ik ben geboden de eerste te zijn die zich (aan Allah) overgeeft." En behoor zeker niet tot de veelgodenaanbidders
Zeg: 'Zal ik een andere Beschermer nemen, dan Allah, de Schepper der hemelen en der aarde, Die voedt en niet wordt gevoed?' Zeg: 'Het is mij bevolen, de eerste te zijn die zich onderwerpt.' En behoort niet tot de afgodendienaren

English

Say, ‘Shall I take for myself a protector other than God, the Creator of the heavens and the earth, who feeds but is not fed?’ Say, ‘I am commanded to be the first [of you] to devote myself [to Him].’ Do not be one of the idolaters
Say (O Muhammad): “Shall I take a guardian other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? It is He who feeds and He is not fed.” Say: “Surely, I am commanded that I should be first who submit to Allah and should not be among the polytheists.”
Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah
Say thou: Shall I take for a patron any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth! And He feedeth, and is not fed. Say thou: I am commanded that I be the first who submitteth himself, and that: be thou not of the associaters
Say: 'Shall I take for my guardian anyone other than Allah - the Originator of the heavens and earth; He Who feeds and Himself is not fed?' Say: 'Surely I have been commanded to be the first among those who submit (to Allah) and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity (even though others may do so)
Say: "Should I find some other protector besides God the Creator of the heavens and the earth, who nourishes all and is nourished by none? Say: "I am commanded to be the first to submit to Him, and not be an idolater
Say: ´Am I to take anyone other than Allah as my protector, the Bringer into Being of the heavens and the earth, He who feeds and is not fed?´ Say: ´I am commanded to be the first of the Muslims,´ and, ´Do not be among the idolaters.´
Say: 'Shall I take to myself as protector other than God, the Originator of the heavens and of the earth, He. who feeds and is not fed?' Say: 'I have been commanded to be the first of them that surrender: "Be not thou of the idolaters
Say, “Shall I take for my protector any other than God, the Creator of the heavens and the earth? It is He Who feeds, but is not fed.” Say, “No, I am asked to be the first of those who bow to God, so do not be people who join gods with God.”
Say: should I take a protector other than God, creator of the skies and the earth, and He feeds and He is not fed? Say: indeed I am ordered to be the first of (or the best of) the ones who submitted and not to be of the polytheist
Say, ‘Shall I take for guardian [anyone] other than Allah, the originator of the heavens and the earth, who feeds and is not fed?’ Say, ‘I have been commanded to be the first of those who submit [to Allah], and [told,] “Never be one of the polytheists.” ’
Say, ‘Shall I take for guardian [anyone] other than Allah, the originator of the heavens and the earth, who feeds and is not fed?’ Say, ‘I have been commanded to be the first of those who submit [to Allah],’ and never be one of the polytheists
Say: "Shall I take for guardian and confidant anyone other than God, the Originator of the heavens and the earth each with particular features, and He Who feeds and Himself never needs to be fed?" Say: "Moreover, I have surely been ordered to be the foremost in submitting to Him wholly, and (I have been warned): ‘Do not be among those who associate partners with Him’
Say to them: "Would I choose to be under the tutelage of any besides Allah Who has generated the heavens and the earth! He provisions all with the requisites of life while He is provisioned by no one nor is He contingent on, nor conditioned by, the material or the immaterial". Say to them: "I have been commanded to be the first who conforms to Islam and never to be one of those who incorporate with Him other deities
Say: “Shall I take as a wali other than Allah, the Originator of the heavens and the earth? And He feeds (all His creation) but (Himself) is not fed.” Say: “Verily, I am commanded that I become the first one who accepted Islam (as revealed in its original, in my era).” And be not from amongst the polytheists
Say: Will I take to myself, other than God, a protector, One Who is Originator of the heavens and the earth? And it is He who feeds and He who is never fed. Say: Truly, I was commanded: that I be the first who submitted to the One God. And thou hast not been among the ones who are polytheists
Say, "Shall I take anyone other than Allah as my protector, even though He is the Creator of the heaven and the earth? He feeds (all), is not (in need to be) fed (by anyone)." Say, "I have been ordered to be the first to submit." (My orders are) "Do not be among the Idolaters _ (those who join partners with Allah)
Say, 'Other than God shall I take for a patron, the Originator of the heavens and the earth? He feedeth men, but is not fed.' Say, 'I am bidden to be the first of those resigned;' and it was said to me, 'Be not thou of the idolaters
Say: "Should I take as my protector anyone other than Allah, who is the Creator of the heavens and the earth. Who feeds all and is fed by none?" Say: "Nay! I am commanded to be the first of those who submit to Allah in Islam and not of those who commit shirk
Say, 'Shall I take any protector other than God, the Maker of the heavens and the earth, Who feeds and is not fed?' Say, 'I have been commanded to be the first of those who submit.' And be thou not of those who associate partners with God
Say, "Shall I take as a patron other than Allah, the Originator of the heavens and the earth? He feeds but is not fed." Say, "I am bidden to be the first of those who Surrender;" and it was said to me, "Be not you of the idolaters
SAY: Other than God shall I take as Lord, maker of the Heavens and of the Earth, who nourisheth all, and of none is nourished? SAY: Verily, I am bidden to be the first of those who surrender them to God (profess Islam): and, be not thou of those who join gods with God
Say: "Is other than God, I take (as) a guardian , (the) creator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and He feeds and is not fed." Say: "I was ordered/commanded that I be first (of) who surrendered/submitted, and do not be (E) from the sharers/takers of partners (with God)
Say: ´Shall I take for my guardian anyone other than Allah - the Originator of the heavens and earth; He Who feeds and Himself is not fed?´ Say: ´Surely I have been commanded to be the first among those who submit (to Allah) and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity (even though others may do so).´
Say, "Should I take (as) a guardian (someone) other than Allah, the Initiator of the creation of the skies and the earth, when He feeds(others) and is not fed (by others)?" Say, "I am commanded that I should be the first of those who submit, and you should not be of the polytheists
Say, "Should I take (as) a guardian (someone) other than God, the Initiator of the creation of the skies and the earth, when He feeds(others) and is not fed (by others)?" Say, "I am commanded that I should be the first of those who submit, and you should not be of the polytheists
Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists
Say, "Shall I take for a wali anyone instead of Allah, Creator of the heavens and the earth, and Who feeds and is not fed?" Say, "I am indeed commanded to be the first among those who submit." And be not you, of the polytheists
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters
Say, “Would I take as guardian someone other than Allah Who is the Creator of the heavens and the earth, and Who feeds others, and is not fed by anyone?” Say, “I have been asked to be the first to submit (to Him) and never to be one of those who ascribe partners to Allah.”
Say: "Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who gives nourishment and Himself needs none?” Say: "I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God, and not to be among those who ascribe divinity to aught beside Him
Say, "Shall I take to myself as constant patron other than Allah, The Originator (Literally: The Renderer) of the heavens and the earth, and He is (The One) Who feeds, and is not fed?" Say, "Surely I have been commanded to be the first of the ones who have surrendered, " (i.e. who have become Muslims) and definitely do not be of the associators (i.e., those who associate others with Allah)
(Muhammad), ask them, "Should I take a guardian other than God, the Originator of the heavens and the earth, who feeds everyone and who needs no food Himself?" Say, "I have been commanded to be the first Muslim (submitted to the will of God). Thus, people, do not be pagans
Say (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Wali (helper, protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikun [polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah]
Say, .Would I take as guardian someone other than Allah Who is the Creator of the heavens and the earth, and Who feeds others, and is not fed by anyone?. Say, .I have been asked to be the first to submit (to Him) and never to be one of those who ascribe partners to Allah
Say, ˹O Prophet,˺ “Will I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?” Say, “I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Will I take any guardian other than God, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?” Say, “I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.”
Say: ‘Should I take any but God for my Protector? Creator of the heavens and the earth, He gives nourishment to all and is nourished by none.‘ Say: ‘I was commanded to be the first of the Muslims. You shall serve no other god besides Him.‘
Say [O Prophet], “Should I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and earth, Who feeds but is not fed?” Say, “I have been commanded to be the first to submit [to Allah] and not to be one of those who associate partners with Allah.”
Say, "Why should I take a master for myself other than God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who feeds and needs not to be fed?" Say, "I am commanded to be the first [among you] to submit myself to Him and not be among the idolaters
Say: "Shall I take as a guardian any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit. "And be not you of the idolators
Say, "Shall I take for my master other than Allah Who is the Initiator of the heavens and the earth? And He provides all without return. Feeds but is not fed." Say, " I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him and ascribe not divinity besides Him
Say: "Shall I take as protector to myself anyone other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Surely not! For I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in submission), and you be not of the company of those who join gods with Allah
Say, 'Shall I take for myself a protector other than God, Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed?' Say, 'I am instructed to be the first of those who submit.' And do not be among the idolaters
Say, “Shall I take for myself a protector other than God, Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed?” Say, “I am instructed to be the first of those who submit.” And do not be among the idolaters
SAY: "Shall I adopt someone as a patron besides God, the Deviser of the Heavens and Earth? He feeds [everybody], yet is not fed!" SAY: "I have been ordered to be the first who has committed himself to (live at) peace. Do not be an associator
Say: "Shall I take other than God as an ally; the initiator of heavens and Earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who surrenders." And do not be of those who set up partners
Say: "Shall I take other than God as an ally; the initiator of the heavens and the earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who submits." And do not be of the polytheists
Say, “Shall I take as a protector anyone other than God, the Originator of the heavens and the earth, who feeds and is not fed?” Say, “I was commanded to be the first of those who submit.” And be not among the idolaters
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists
Say, "Shall I take as my protector someone other than God, Creator of the heavens and the earth, who feeds all and is fed by none?" Say, "I have been commanded to be the first of those who submit. Do not be one of the polytheists
Say: "Shall I take for my protector any other than God, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to God (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with God

Esperanto

dir Shall mi akcept DI as Lord Mastr when Li est Initiator de heavens ter Li feeds ne fed Dir mi komand plej devoted submitter ne est idol worshiper

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Akin bagang tatangkilikin bilang isang wali (panginoon, tagapangalaga, bagay ng pagsamba) ang iba pa maliban kay Allah, ang Lumikha ng mga kalangitan at kalupaan? At Siya ang nagbibigay ng ikabubuhay na pagkain, datapuwa’t Siya ay hindi nangangailangan upang pakainin.” Ipagbadya: “Katotohanang ako ay pinag-utusan na manguna sa mga nagsusuko ng kanilang sarili kay Allah (bilang mga Muslim).” At ikaw (o Muhammad), ay huwag mapabilang sa lipon ng Mushrikun (mga mapagsamba sa maraming diyus-diyosan, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp)
Sabihin mo: "Sa iba pa kay Allāh ba gagawa ako bilang katangkilik, na Tagapaglalang ng mga langit at lupa, at Siya ay nagpapakain at hindi pinakakain?" Sabihin mo: "Tunay na ako ay inutusan na maging una sa nagpasakop." Huwag ka ngang magiging kabilang sa mga tagapagtambal [kay Allāh]

Finnish

Sano:»Valitsisinko suojelijakseni jonkun muun kuin Jumalan, taivaitten ja maan Luojan, hanet,joka ravitsee eika itse ravintoa nauti?» Sano:»Minut on totisesti maaratty ensimmaiseksi, joka Hanen tahtoonsa alistuu. Ala kuulu epajumalien palvelijoihin.»
Sano:»Valitsisinko suojelijakseni jonkun muun kuin Jumalan, taivaitten ja maan Luojan, hänet,joka ravitsee eikä itse ravintoa nauti?» Sano:»Minut on totisesti määrätty ensimmäiseksi, joka Hänen tahtoonsa alistuu. Älä kuulu epäjumalien palvelijoihin.»

French

Dis : « Prendrais-je pour allie un autre qu’Allah, Lui le Createur Premier des cieux et de la terre, Lui Qui nourrit et n’est point nourri ? » Dis : « Ordre m’a ete donne d’etre le premier a me soumettre. » Et ne sois pas du nombre des associatres
Dis : « Prendrais-je pour allié un autre qu’Allah, Lui le Créateur Premier des cieux et de la terre, Lui Qui nourrit et n’est point nourri ? » Dis : « Ordre m’a été donné d’être le premier à me soumettre. » Et ne sois pas du nombre des associâtres
Dis : "Devrais-je prendre pour allie autre qu’Allah, le Createur des cieux et de la Terre ? C’est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis : "On m’a commande d’etre le premier a me soumettre ".et de ne jamais etredu nombre des polytheistes
Dis : "Devrais-je prendre pour allié autre qu’Allah, le Créateur des cieux et de la Terre ? C’est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis : "On m’a commandé d’être le premier à me soumettre ".et de ne jamais êtredu nombre des polythéistes
Dis: «Devais-je prendre pour allie autre qu'Allah, le Createur des cieux et de la terre? C'est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis: «On m'a commande d'etre le premier a me soumettre». Et ne sois jamais du nombre des associateurs
Dis: «Devais-je prendre pour allié autre qu'Allah, le Créateur des cieux et de la terre? C'est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis: «On m'a commandé d'être le premier à me soumettre». Et ne sois jamais du nombre des associateurs
Dis : « Prendrais-je pour maitre un autre qu’Allah, Lui le Createur - sans modele prealable - des cieux et de la terre, Lui qui dispense Ses bienfaits a Ses serviteurs dont Il n’a, pour Sa part, nul besoin ? » Dis : « Il m’a ete ordonne d’etre le premier a me soumettre et il m’a ete interdit de rejoindre le rang des paiens. »
Dis : « Prendrais-je pour maître un autre qu’Allah, Lui le Créateur - sans modèle préalable - des cieux et de la terre, Lui qui dispense Ses bienfaits à Ses serviteurs dont Il n’a, pour Sa part, nul besoin ? » Dis : « Il m’a été ordonné d’être le premier à me soumettre et il m’a été interdit de rejoindre le rang des païens. »
Dis : «Prendrais-je un protecteur en dehors de Dieu, le Createur des Cieux et de la Terre, Lui qui prodigue et Qui se suffit a Lui-meme ? » Dis : « J’ai recu le commandement d’etre le premier a me soumettre ». Et ne sois pas du nombre des idolatres
Dis : «Prendrais-je un protecteur en dehors de Dieu, le Créateur des Cieux et de la Terre, Lui qui prodigue et Qui se suffit à Lui-même ? » Dis : « J’ai reçu le commandement d’être le premier à me soumettre ». Et ne sois pas du nombre des idolâtres

Fulah

Maaku : "E ko ko woori Alla mi jogitotoo giɗo? Taguɗo Kammuulu ɗin e leydi ndin, Kanko himo Ñammina O ñammintaake". Maaku : "Min, Mi yamiraama nde mi wonata arano jebbiliiɗo". Wata a jeye dey e sirkooɓe ɓen

Ganda

Gamba nti: ndeke Katonda neeteerewo e kintu e kirala kyonna e kitali yye! nga ye mukwano gwange ow’omunda, nga ate yye (Katonda) yeeyatonda e ggulu omusanvu ne nsi, era yye, yaaliisa ng’ate talisiibwa gamba nti, mazima nze nalagirwa okuba omusaale mwabo abeewaayo era tobeeranga mu bagatta Katonda n'ebintu e birala

German

Sprich: "Sollte ich einen anderen zum Beschutzer nehmen als Allah, den Schopfer der Himmel und der Erde, Der Nahrung gibt und Selbst keine Nahrung nimmt?" Sprich: "Mir wurde geboten, daß ich der Erste sei, der sich ergebe." Und sei nicht einer der Gotzendiener
Sprich: "Sollte ich einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Nahrung gibt und Selbst keine Nahrung nimmt?" Sprich: "Mir wurde geboten, daß ich der Erste sei, der sich ergebe." Und sei nicht einer der Götzendiener
Sprich: Sollte ich mir zum Freund einen anderen als Gott nehmen, den Schopfer der Himmel und der Erde, der Speise gibt und dem niemand Speise geben kann? Sprich: Mir ist befohlen worden, der erste von denen zu sein, die gottergeben sind, und: «Sei nicht einer der Polytheisten.»
Sprich: Sollte ich mir zum Freund einen anderen als Gott nehmen, den Schöpfer der Himmel und der Erde, der Speise gibt und dem niemand Speise geben kann? Sprich: Mir ist befohlen worden, der erste von denen zu sein, die gottergeben sind, und: «Sei nicht einer der Polytheisten.»
Sag: "Soll ich etwa einen anderen als Wali anstelle von ALLAH nehmen, Dem Schopfer der Himmel und der Erde, Der zu speisen gibt, wahrend ER nicht gespeist wird?!" Sag: "Gewiß, mir wurde geboten, der Erste zu sein, der den Islam annahm." Und gehore nicht zu den Muschrik
Sag: "Soll ich etwa einen anderen als Wali anstelle von ALLAH nehmen, Dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der zu speisen gibt, während ER nicht gespeist wird?!" Sag: "Gewiß, mir wurde geboten, der Erste zu sein, der den Islam annahm." Und gehöre nicht zu den Muschrik
Sag: Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, wahrend Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: "Gehore ja nicht zu den Gotzendienern
Sag: Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, während Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: "Gehöre ja nicht zu den Götzendienern
Sag: Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, wahrend Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: Gehore ja nicht zu den Gotzendienern
Sag: Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, während Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: Gehöre ja nicht zu den Götzendienern

Gujarati

tame kahi do ke sum hum allaha sivaya bijane pujya samajum? Je (allaha) akaso ane dharatinum sarjana karanara che, ane je khoraka ape che ane tene ko'i khoraka nathi apatum, tame kahi do ke mane adesa apavamam avyo che ke hum sauthi pahela islamano svikara karum ane tame musariko manthi kyareya na tha'i jata
tamē kahī dō kē śuṁ huṁ allāha sivāya bījānē pūjya samajuṁ? Jē (allāha) ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana karanāra chē, anē jē khōrāka āpē chē anē tēnē kō'i khōrāka nathī āpatuṁ, tamē kahī dō kē manē ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē huṁ sauthī pahēlā islāmanō svīkāra karuṁ anē tamē muśarikō mānthī kyārēya na tha'i jatā
તમે કહી દો કે શું હું અલ્લાહ સિવાય બીજાને પૂજ્ય સમજું ? જે (અલ્લાહ) આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરનાર છે, અને જે ખોરાક આપે છે અને તેને કોઇ ખોરાક નથી આપતું, તમે કહી દો કે મને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે હું સૌથી પહેલા ઇસ્લામનો સ્વીકાર કરું અને તમે મુશરિકો માંથી ક્યારેય ન થઇ જતા

Hausa

Ka ce: "Shin, wanin Allah nike riƙo majiɓinci, (alhali Allah ne) Mai ƙaga halittar sammai da ƙasa, kuma Shi, Yana ciyarwa, kuma ba a ciyar da Shi?" Ka ce: "Lalle ne ni, an umurce ni da in kasance farkon wanda ya sallama, kuma kada lalle ku kasance daga masu shirki
Ka ce: "Shin, wanin Allah nike riƙo majiɓinci, (alhãli Allah ne) Mai ƙãga halittar sammai da ƙasa, kuma Shi, Yanã ciyarwa, kuma ba a ciyar da Shi?" Ka ce: "Lalle ne nĩ, an umurce ni da in kasance farkon wanda ya sallama, kuma kada lalle ku kasance daga mãsu shirki
Ka ce: "Shin, wanin Allah nike riƙo majiɓinci, (alhali Allah ne) Mai ƙaga halittar sammai da ƙasa, kuma Shi, Yana ciyarwa, kuma ba a ciyar da Shi?" Ka ce: "Lalle ne ni, an umurce ni da in kasance farkon wanda ya sallama, kuma kada lalle ku kasance daga masu shirki
Ka ce: "Shin, wanin Allah nike riƙo majiɓinci, (alhãli Allah ne) Mai ƙãga halittar sammai da ƙasa, kuma Shi, Yanã ciyarwa, kuma ba a ciyar da Shi?" Ka ce: "Lalle ne nĩ, an umurce ni da in kasance farkon wanda ya sallama, kuma kada lalle ku kasance daga mãsu shirki

Hebrew

אמור: “האקח לי אדון מלבד אללה אשר ברא את השמים ואת הארץ, המפרנס (את כולם), ואינו מתפרנס (מאף אחד)? אמור: “צוויתי להיות ראשון המשלמים (המתמסרים) לו ולא להיות מן המשתפים (עבודה זרה)”
אמור: "האקח לי אדון מלבד אלוהים אשר ברא את השמים ואת הארץ, המפרנס (את כולם,) ואינו מתפרנס (מאף אחד?) אמור: "צוויתי להיות ראשון המשלמים (המתמסרים) לו ולא להיות מן המשתפים (עבודה זרה)

Hindi

(he nabee!) unase kaho ki kya main us allaah ke siva kisee ko sahaayak bana loon, jo aakaashon tatha dharatee ka banaane vaala hai, vah sabako khilaata hai aur use koee nahin khilaata? aap kahiye ki mujhe to yahee aadesh diya gaya hai ki pratham aagyaakaaree ho jaoon tatha kadaapi mushrikon mein se na banoon
(हे नबी!) उनसे कहो कि क्या मैं उस अल्लाह के सिवा किसी को सहायक बना लूँ, जो आकाशों तथा धरती का बनाने वाला है, वह सबको खिलाता है और उसे कोई नहीं खिलाता? आप कहिये कि मुझे तो यही आदेश दिया गया है कि प्रथम आज्ञाकारी हो जाऊँ तथा कदापि मुश्रिकों में से न बनूँ।
kaho, "kya main aakaashon aur dharatee ko paida karanevaale allaah ke siva kisee aur ko sanrakshak bana loon? usaka haal yah hai ki vah khilaata hai aur svayan nahin khaata." kaho, "mujhe aadesh hua hai ki sabase pahale main usake aage jhuk jaoon. aur (yah ki) tum bahudevavaadiyon mein kadaapi sammilit na hona.
कहो, "क्या मैं आकाशों और धरती को पैदा करनेवाले अल्लाह के सिवा किसी और को संरक्षक बना लूँ? उसका हाल यह है कि वह खिलाता है और स्वयं नहीं खाता।" कहो, "मुझे आदेश हुआ है कि सबसे पहले मैं उसके आगे झुक जाऊँ। और (यह कि) तुम बहुदेववादियों में कदापि सम्मिलित न होना।
(ai rasool) tum kah do ki kya khuda ko jo saare aasamaan va zameen ka paida karane vaala hai chhod kar doosare ko (apana) saraparast banao aur vahee (sab ko) rozee deta hai aur usako koee rozee nahin deta (ai rasool) tum kah do ki mujhe hukm diya gaya hai ki sab se pahale islaam laane vaala main hoon aur (ye bhee ki khabaradaar) musharekeen se na hona
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या ख़ुदा को जो सारे आसमान व ज़मीन का पैदा करने वाला है छोड़ कर दूसरे को (अपना) सरपरस्त बनाओ और वही (सब को) रोज़ी देता है और उसको कोई रोज़ी नहीं देता (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मुझे हुक्म दिया गया है कि सब से पहले इस्लाम लाने वाला मैं हूँ और (ये भी कि ख़बरदार) मुशरेकीन से न होना

Hungarian

Mondd ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Vajon valaszthatok-e mast, Allah helyett, tamogatoul,. Aki az egek es a fold megteremtoje. O taplal, am O nem taplaltatik." Mondd: ,.En arra kaptam parancsot, hogy az elso legyek, aki alaveti magat. Es ne tartozz a tarsitokhoz
Mondd ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Vajon választhatok-e mást, Allah helyett, támogatóul,. Aki az egek és a föld megteremtője. Ő táplál, ám Ő nem tápláltatik." Mondd: ,.Én arra kaptam parancsot, hogy az első legyek, aki aláveti magát. És ne tartozz a társítókhoz

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Apakah aku akan menjadikan pelindung selain Allah yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan tidak diberi makan?" Katakanlah, "Sesungguhnya aku diperintahkan agar aku menjadi orang yang pertama berserah diri (kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang-orang musyrik
(Katakanlah) kepada mereka ("Apakah akan aku jadikan pelindung selain dari Allah) yang aku sembah (yang menjadikan langit dan bumi) Allah yang menciptakan keduanya (padahal Dia memberi makan) memberi rezeki (dan tidak diberi makan?") tidak memerlukan rezeki (Katakanlah, "Sesungguhnya aku diperintah supaya aku menjadi orang yang pertama sekali menyerahkan diri) kepada Allah dari kalangan umat ini (dan) dikatakan kepadaku (jangan sekali-kali kamu termasuk golongan orang-orang yang musyrik") kepada-Nya
Katakanlah, "Apakah akan aku jadikan pelindung selain dari Allah yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan tidak diberi makan?" Katakanlah, "Sesungguhnya aku diperintah supaya aku menjadi orang yang pertama kali menyerah diri (kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang musyrik
Katakan, wahai Muhammad, "Aku tidak akan menjadikan sesuatu selain Allah sebagai Tuhan dan penolong. Hanya Allahlah pencipta langit dan bumi menurut aturan yang belum pernah ada sebelumnya. Dia juga yang memberi makan kepada hamba-Nya dan tidak memerlukan makanan dari mereka." Katakan lagi, "Aku benar-benar telah diperintahkan oleh Allah untuk menjadi orang yang pertama-tama masuk Islam dan dilarang untuk menyekutukan-Nya dalam beribadah
Katakanlah (Muhammad), “Apakah aku akan menjadikan pelindung selain Allah yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan tidak diberi makan?” Katakanlah, “Sesungguhnya aku diperintahkan agar aku menjadi orang yang pertama berserah diri (kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang-orang musyrik.”
Katakanlah (Muhammad), “Apakah aku akan menjadikan pelindung selain Allah yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan tidak diberi makan?” Katakanlah, “Sesungguhnya aku diperintahkan agar aku menjadi orang yang pertama berserah diri (kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang-orang musyrik.”

Iranun

Tharowangka: Ba-adun a salakao ko Allah a khakowa Ko a Panarigan, a Mimba-as ko manga Langit a go so Lopa? A Sukaniyan i Puphagupur na di Maphagupur. Tharowangka: A Mata-an! A ini Sogo Rakun a kabaloi Akun a Paganai a tao a Mimbayorantang (ko Allah), na Dingka dun mbaloya a Ginawangka a pud ko manga Pananakoto

Italian

Di': “Dovrei forse scegliere per patrono qualcun altro oltre ad Allah, il Creatore dei cieli e della terra, Lui che nutre e non ha bisogno di esser nutrito?”. Di': “Mi e stato ordinato di essere il primo a sottomettermi”. Non siate mai piu associatori
Di': “Dovrei forse scegliere per patrono qualcun altro oltre ad Allah, il Creatore dei cieli e della terra, Lui che nutre e non ha bisogno di esser nutrito?”. Di': “Mi è stato ordinato di essere il primo a sottomettermi”. Non siate mai più associatori

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi wa, arra igai no kago o doshite motomerudarou ka. Kare wa ten to ji no sozo-sha de,(subete o) yashinai,(dare karamo) yashinawa renai' itte yaru ga i. `Watashi wa (kare ni) fukuju, kie suru mono no sakiki kake to nari,“tashinkyo to no nakama to natte wa naranai” to meiji rareta
Itte yaru ga ī. `Watashi wa, arrā igai no kago o dōshite motomerudarou ka. Kare wa ten to ji no sōzō-sha de,(subete o) yashinai,(dare karamo) yashinawa renai' itte yaru ga ī. `Watashi wa (kare ni) fukujū, kie suru mono no sakiki kake to nari,“tashinkyō to no nakama to natte wa naranai” to meiji rareta
言ってやるがいい。「わたしは,アッラー以外の加護をどうして求めるだろうか。かれは天と地の創造者で,(すべてを)養い,(誰からも)養われない」言ってやるがいい。「わたしは(かれに)服従,帰依する者の先き駆けとなり,『多神教徒の仲間となってはならない』と命じられた。」

Javanese

Calathua: Apa aku iki anga- lap pangayoman saliyane Allah, Kang-Anitahake langit-langit lan bumi, sarta Panjenengane Angi- ngoni, ora diingoni. Calathua: Aku kadhawuhan dadia wiwitane wong sing sumarah, lan poma sira aja padha dadi golongane para sing manembah Pangeran akeh
Calathua: Apa aku iki anga- lap pangayoman saliyané Allah, Kang-Anitahaké langit-langit lan bumi, sarta Panjenengané Angi- ngoni, ora diingoni. Calathua: Aku kadhawuhan dadia wiwitané wong sing sumarah, lan poma sira aja padha dadi golongané para sing manembah Pangéran akèh

Kannada

Heliri; ondu vele nanu avidheyanadare, ondu maha dinada sikseya bhaya nanagide
Hēḷiri; ondu vēḷe nānu avidhēyanādare, ondu mahā dinada śikṣeya bhaya nanagide
ಹೇಳಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ಅವಿಧೇಯನಾದರೆ, ಒಂದು ಮಹಾ ದಿನದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಭಯ ನನಗಿದೆ

Kazakh

«Kokter men jerdi jaratwsı Ol, ozi korektendiretin, korektenbeytin Alladan basqanı dos tutayın ba?»,- de. «Kudiksiz men Musılman bolgan kisinin tungısı bolwıma buyırıldım» de. Jane aste ortaq qoswsılardan bolma
«Kökter men jerdi jaratwşı Ol, özi körektendiretin, körektenbeytin Alladan basqanı dos tutayın ba?»,- de. «Küdiksiz men Musılman bolğan kisiniñ tuñğışı bolwıma buyırıldım» de. Jäne äste ortaq qoşwşılardan bolma
«Көктер мен жерді жаратушы Ол, өзі көректендіретін, көректенбейтін Алладан басқаны дос тұтайын ба?»,- де. «Күдіксіз мен Мұсылман болған кісінің тұңғышы болуыма бұйырылдым» де. Және әсте ортақ қошушылардан болма
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aspandardı jane jerdi jasap sıgargan Allahtan basqanı qamqorsı etip alamın ba? Ol / barlıgın / qorektendiredi, al Onı / eskim / qorektendirmeydi», - dep. «Aqiqatında men boysunwsı bolgandardın algasqısı bolwga buyırıldım», - dep. Ari musrikterden / Allahqa serik qoswsılardan / bolma
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aspandardı jäne jerdi jasap şığarğan Allahtan basqanı qamqorşı etip alamın ba? Ol / barlığın / qorektendiredi, al Onı / eşkim / qorektendirmeydi», - dep. «Aqïqatında men boysunwşı bolğandardıñ alğaşqısı bolwğa buyırıldım», - dep. Äri müşrikterden / Allahqa serik qoswşılardan / bolma
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аспандарды және жерді жасап шығарған Аллаһтан басқаны қамқоршы етіп аламын ба? Ол / барлығын / қоректендіреді, ал Оны / ешкім / қоректендірмейді», - деп. «Ақиқатында мен бойсұнушы болғандардың алғашқысы болуға бұйырылдым», - деп. Әрі мүшріктерден / Аллаһқа серік қосушылардан / болма

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad). “Ahe ke’ aku nang nyadiatn palindung salain Allah nang nyadiatn langit man bumi, padahal Ia mare’ makatn buke’ di bare’ makatn”. Kataatnlah “Sasungguhnya aku di parentahatn sapaya aku manjadi urakng nang pamulaan nyaraha- tn diri’ (ka’ Allah), mang ame sakali-kali kao masok golongan urakng- urakng musrik

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae aoy khnhom yk anak keapear krawpi a l laoh del chea anak bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei ning chea anak bratan ahar haey trong min trauvkar ke bratan ahar aoy ryy? chaur anak pol tha pitabrakd nasa khnhom trauv ban ke( a l laoh) banhchea aoy klaytowchea anak kansasanea ai sla m mounke haey chaur anak kom klay khluon knongchamnaom puok mou sh ri ki n aoy saoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើឱ្យខ្ញុំយកអ្នកគាំពារ ក្រៅពីអល់ឡោះដែលជាអ្នកបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី និងជាអ្នកប្រទានអាហារ ហើយទ្រង់មិនត្រូវការគេប្រទានអាហារ ឱ្យឬ? ចូរអ្នកពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំត្រូវបានគេ(អល់ឡោះ) បញ្ជា ឱ្យក្លាយទៅជាអ្នកកាន់សាសនាអ៊ីស្លាមមុនគេ ហើយចូរអ្នកកុំ ក្លាយខ្លួនក្នុងចំណោមពួកមូស្ហរីគីនឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese nagira inshuti magara ikindi kitari Allah, ari we wahanze ibirere n’isi, kandi ari we utanga amafunguro ariko ntayahabwe?" Vuga uti "Mu by’ukuri, njye nategetswe kuba uwa mbere wicisha bugufi (kuri Allah)". Kandi rwose ntuzabe mu babangikanyamana
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese nagira inshuti ikindi kitari Allah, ari We wahanze ibirere n’isi, kandi ari We utanga amafunguro ariko we ntayahabwe?” Vuga uti “Mu by’ukuri njye nategetswe kuba uwa mbere wicisha bugufi (kuri Allah).” Kandi rwose ntuzabe mu babangikanyamana

Kirghiz

Aytkın: “Allaһtan baskanı jardamcı kılmak belem?! Al asmandar jana Jerdin Jaratuucusu. Al Ozu tamakka muktaj bolboy, (bardık jan-janıbardı) tamaktandırat”. Aytkın: “Men (Allaһtın jalgız Ozuno) moyun sungandardın eŋ aldıŋkısı boluuga buyuruldum” (Jana maga) “Ec kacan musrikterden bolbogun!” (dep aytıldı)
Aytkın: “Allaһtan başkanı jardamçı kılmak belem?! Al asmandar jana Jerdin Jaratuuçusu. Al Özü tamakka muktaj bolboy, (bardık jan-janıbardı) tamaktandırat”. Aytkın: “Men (Allaһtın jalgız Özünö) moyun sungandardın eŋ aldıŋkısı boluuga buyuruldum” (Jana maga) “Eç kaçan muşrikterden bolbogun!” (dep aytıldı)
Айткын: “Аллаһтан башканы жардамчы кылмак белем?! Ал асмандар жана Жердин Жаратуучусу. Ал Өзү тамакка муктаж болбой, (бардык жан-жаныбарды) тамактандырат”. Айткын: “Мен (Аллаһтын жалгыз Өзүнө) моюн сунгандардын эң алдыңкысы болууга буюрулдум” (Жана мага) “Эч качан мушриктерден болбогун!” (деп айтылды)

Korean

illeo galodoe naega hananim anin daleun geos-eul naui bohojalo taeg haneunyo geubun-eun cheonjileul changjohasyeoss-eu myeo uliege il-yonghal yangsig-eul jusa geubunkkeneun il-yonghal yangsig-i pil-yochi aniham-ila illeogalodoe naege myeonglyeong-i iss-eoss-euni jeil meonjeo hana nimkke sunjonghayeo bulsinjadeul-ui muli gaunde issji malla hasyeossnola
일러 가로되 내가 하나님 아닌 다른 것을 나의 보호자로 택 하느뇨 그분은 천지를 창조하셨으 며 우리에게 일용할 양식을 주사 그분께는 일용할 양식이 필요치 아니함이라 일러가로되 내게 명령이 있었으니 제일 먼저 하나 님께 순종하여 불신자들의 무리 가운데 있지 말라 하셨노라
illeo galodoe naega hananim anin daleun geos-eul naui bohojalo taeg haneunyo geubun-eun cheonjileul changjohasyeoss-eu myeo uliege il-yonghal yangsig-eul jusa geubunkkeneun il-yonghal yangsig-i pil-yochi aniham-ila illeogalodoe naege myeonglyeong-i iss-eoss-euni jeil meonjeo hana nimkke sunjonghayeo bulsinjadeul-ui muli gaunde issji malla hasyeossnola
일러 가로되 내가 하나님 아닌 다른 것을 나의 보호자로 택 하느뇨 그분은 천지를 창조하셨으 며 우리에게 일용할 양식을 주사 그분께는 일용할 양식이 필요치 아니함이라 일러가로되 내게 명령이 있었으니 제일 먼저 하나 님께 순종하여 불신자들의 무리 가운데 있지 말라 하셨노라

Kurdish

هه‌روها پێیان بڵێ: ئایا (به‌عه‌قڵ و ژیریی ئێوه ڕه‌وایه‌) که جگه له خوا که‌سێکی تر بکه‌مه پشت و په‌نای خۆم؟ که به‌دیهێنه‌ری ئاسمانه‌کان و زه‌ویه و هه‌ر ئه‌ویش ڕۆزی به‌خشه و بێ نیازه له هه‌موو ڕزق و ڕۆزیه‌ک، دووباره بڵێ: من به‌ڕاستی فه‌رمانم پێدراوه یه‌که‌م که‌س بم که ته‌سلیمی ئه‌و زاته ببم و موسوڵمان بم و (من پێت ڕاده‌گه‌یه‌نم) که‌: هه‌رگیز نه‌که‌یت له موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران بیت
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئایا؟ بێجگە لە خوا دۆست و پەرستراوێک تر بۆخۆم دانێم؟ کەئەو بەدیھێنەری ئاسمانەکان و زەویە ئەو خوایە ڕۆزی دەدات و ڕۆزی پێ‎ نادرێ بڵێ بەڕاستی من فەرمانم پێدراوە کە یەکەم کەس بم مل کەچ کەم (بۆ فەرمانی خوا) وە (فەرمانم پێدراوە لەلایەن خوداوە) ھەرگیز لەھاوبەش دانەران مەبە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu aha) beje: "Ka eze ji pestire wi Yezdane, ku ezman u zemin afirandiye u dide xarine u qe ji naxwe, ca ji xwe ra serkaran bigirim?" (Muhemmed! Tu ji wan ra aha ji) beje: "Bi rasti ez aha hatime fermankirine; ku ez bibime misilmane cara yekem u (ji min ra hatiye fermankirine) ku ez nebime ji wane hevriceker
(Muhemmed! Tu aha) bêje: "Ka ezê ji pêştirê wî Yezdanê, ku ezman û zemîn afirandîye û dide xarinê û qe jî naxwe, ça ji xwe ra serkaran bigirim?" (Muhemmed! Tu ji wan ra aha jî) bêje: "Bi rastî ez aha hatime fermankirinê; ku ez bibime misilmanê cara yekem û (ji min ra hatîye fermankirinê) ku ez nebime ji wanê hevrîçêker

Latin

dictus Shall ego accept DEUS prout Dominus Magister when He est Initiator de caelum terra He feeds non fed Dictus ego commanded the multus devoted submitter non est idol worshiper

Lingala

Loba: Boye natika Allah тропа kozua mosungi mosusu mokeli ya likolo na mabele, mpe yende moleisi, kasi baleisaka ye te? Loba: Bapesi ngai mobeko ete nazala moto ya yambo ya komisokia, kasi kozala te omolongo ya basangisi Allah

Luyia

Boola; “Ekhole owulali Nyasaye okhuba Nyasaye, Omulonji welikulu nende eshialo, naye alisinjia shalisibungwa tawe, Boola mbu; “ Toto esie enomesibwe okhuba wokhuranga khubalia abasuubila, ne nembilwa mbu; “Olaba kata hatiti mubalia abatsokasinjia Nyasaye tawe.”

Macedonian

Кажи: „Зарем за заштитник да земам некој друг освен Аллах, Создателот на небесата и на Земјата? Тој храни, а Него никој не Го храни!“ Кажи: „Мене ми е наредено да бидам прв меѓу тие што се покоруваат“, - и: „Никако немој да бидеш од многубошците!“
Kazi:“Zastitnik li, osven Allah da zemam, Koj e Tvoritel na nebesata i na Zemjata, Koj hrani a ne se hrani?" Kazi: “Naredeno mi e da bidam prv vo poslusnosta." I nikako nemoj da bides megu mnoguboscite
Kaži:“Zaštitnik li, osven Allah da zemam, Koj e Tvoritel na nebesata i na Zemjata, Koj hrani a ne se hrani?" Kaži: “Naredeno mi e da bidam prv vo poslušnosta." I nikako nemoj da bideš meǵu mnogubošcite
Кажи:“Заштитник ли, освен Аллах да земам, Кој е Творител на небесата и на Земјата, Кој храни а не се храни?" Кажи: “Наредено ми е да бидам прв во послушноста." И никако немој да бидеш меѓу многубошците

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Patutkah aku mengambil (memilih) pelindung yang lain dari Allah yang menciptakan langit dan bumi, dan Ia pula yang memberi makan dan bukan Ia yang diberi makan?" Katakanlah: "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama sekali menyerah diri kepada Allah (Islam), dan (aku diperintahkan dengan firmanNya): `Jangan sekali-kali engkau menjadi dari golongan orang-orang musyrik itu

Malayalam

parayuka: akasannaluteyum bhumiyuteyum srastavaya allahuveyallate nan raksadhikariyayi svikarikkukayea? avanakatte aharam nalkunnu. avann aharam nalkappetukayilla. parayuka: tirccayayum allahuvin kilpettavaril onnamanayirikkuvanan nan kalpikkappettittullat‌. ni orikkalum bahudaivaradhakaril pettupeakarut‌
paṟayuka: ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sraṣṭāvāya allāhuveyallāte ñān rakṣādhikāriyāyi svīkarikkukayēā? avanākaṭṭe āhāraṁ nalkunnu. avann āhāraṁ nalkappeṭukayilla. paṟayuka: tīrccayāyuṁ allāhuvin kīḻpeṭṭavaril onnāmanāyirikkuvānāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌. nī orikkaluṁ bahudaivārādhakaril peṭṭupēākarut‌
പറയുക: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവായ അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ ഞാന്‍ രക്ഷാധികാരിയായി സ്വീകരിക്കുകയോ? അവനാകട്ടെ ആഹാരം നല്‍കുന്നു. അവന്ന് ആഹാരം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന് കീഴ്പെട്ടവരില്‍ ഒന്നാമനായിരിക്കുവാനാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. നീ ഒരിക്കലും ബഹുദൈവാരാധകരില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
parayuka: akasannaluteyum bhumiyuteyum srastavaya allahuveyallate nan raksadhikariyayi svikarikkukayea? avanakatte aharam nalkunnu. avann aharam nalkappetukayilla. parayuka: tirccayayum allahuvin kilpettavaril onnamanayirikkuvanan nan kalpikkappettittullat‌. ni orikkalum bahudaivaradhakaril pettupeakarut‌
paṟayuka: ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sraṣṭāvāya allāhuveyallāte ñān rakṣādhikāriyāyi svīkarikkukayēā? avanākaṭṭe āhāraṁ nalkunnu. avann āhāraṁ nalkappeṭukayilla. paṟayuka: tīrccayāyuṁ allāhuvin kīḻpeṭṭavaril onnāmanāyirikkuvānāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌. nī orikkaluṁ bahudaivārādhakaril peṭṭupēākarut‌
പറയുക: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവായ അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ ഞാന്‍ രക്ഷാധികാരിയായി സ്വീകരിക്കുകയോ? അവനാകട്ടെ ആഹാരം നല്‍കുന്നു. അവന്ന് ആഹാരം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന് കീഴ്പെട്ടവരില്‍ ഒന്നാമനായിരിക്കുവാനാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. നീ ഒരിക്കലും ബഹുദൈവാരാധകരില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
ceadikkuka: allahuveyallate marrareyenkilum nan raksakanayi svikarikkukayea? avanan akasabhumikalute srastav. avan annam nalkunnu. ennal arum avann annam nalkunnumilla. parayuka: "allahuvine anusaricc jivikkunnavaril onnamanakanan enneat kalpiccirikkunnat. orikkalum bahudaiva visvasikalil pettupeakatirikkanum.”
cēādikkuka: allāhuveyallāte maṟṟāreyeṅkiluṁ ñān rakṣakanāyi svīkarikkukayēā? avanāṇ ākāśabhūmikaḷuṭe sraṣṭāv. avan annaṁ nalkunnu. ennāl āruṁ avann annaṁ nalkunnumilla. paṟayuka: "allāhuvine anusaricc jīvikkunnavaril onnāmanākānāṇ ennēāṭ kalpiccirikkunnat. orikkaluṁ bahudaiva viśvāsikaḷil peṭṭupēākātirikkānuṁ.”
ചോദിക്കുക: അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ മറ്റാരെയെങ്കിലും ഞാന്‍ രക്ഷകനായി സ്വീകരിക്കുകയോ? അവനാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ സ്രഷ്ടാവ്. അവന്‍ അന്നം നല്‍കുന്നു. എന്നാല്‍ ആരും അവന്ന് അന്നം നല്‍കുന്നുമില്ല. പറയുക: "അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിച്ച് ജീവിക്കുന്നവരില്‍ ഒന്നാമനാകാനാണ് എന്നോട് കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്. ഒരിക്കലും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടുപോകാതിരിക്കാനും.”

Maltese

Għid (Muħammad): Jaqaw għandi nieħu (lil ħaddieħor) biex iħarisni għajr lil Alla, Ħallieq is- smewwiet u l-art, meta Huwa li jitma', u ma huwiex mitmugħi' Għid: 'Ingħatajt l-amar li nkun l-ewwel (wieħed minn gensi) li nintelaq f'idejn Alla (bħala Mislem), u (Muħammad) ara ma tkunx minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Allajf)
Għid (Muħammad): Jaqaw għandi nieħu (lil ħaddieħor) biex iħarisni għajr lil Alla, Ħallieq is- smewwiet u l-art, meta Huwa li jitma', u ma huwiex mitmugħi' Għid: 'Ingħatajt l-amar li nkun l-ewwel (wieħed minn ġensi) li nintelaq f'idejn Alla (bħala Mislem), u (Muħammad) ara ma tkunx minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Allajf)

Maranao

Tharoang ka: "Ba adn a salakaw ko Allah a khakowa ko a panarigan, a mimbaas ko manga langit ago so lopa? A Skaniyan i Pphagpr na di maphagpr." Tharoang ka a: "Mataan! a inisogo rakn a kabaloy akn a paganay a taw a mimbayorantang (ko Allah), na ding ka dn mbaloya a ginawang ka a pd ko manga pananakoto

Marathi

Tumhi sanga, kaya mi tya allahasivaya dusaryala apala sahayyaka mitra banavu, jo akasanca va jaminica racayita ahe ani to sarvanna kha'u ghalato, tyala koni kha'u ghalata nahi. Tumhi sanga, mala ha adesa dila gela ahe ki mi tya sarvanta prathama rahave, jyanni allahasathi atmasamarpana kele ani anekesvaravadyampaiki kadhihi na rahave
Tumhī sāṅgā, kāya mī tyā allāhaśivāya dusaṟyālā āpalā sahāyyaka mitra banavū, jō ākāśān̄cā va jaminīcā racayitā āhē āṇi tō sarvānnā khā'ū ghālatō, tyālā kōṇī khā'ū ghālata nāhī. Tumhī sāṅgā, malā hā ādēśa dilā gēlā āhē kī mī tyā sarvānta prathama rāhāvē, jyānnī allāhasāṭhī ātmasamarpaṇa kēlē āṇi anēkēśvaravādyāmpaikī kadhīhī na rāhāvē
१४. तुम्ही सांगा, काय मी त्या अल्लाहशिवाय दुसऱ्याला आपला सहाय्यक मित्र बनवू, जो आकाशांचा व जमिनीचा रचयिता आहे आणि तो सर्वांना खाऊ घालतो, त्याला कोणी खाऊ घालत नाही. तुम्ही सांगा, मला हा आदेश दिला गेला आहे की मी त्या सर्वांत प्रथम राहावे, ज्यांनी अल्लाहसाठी आत्मसमर्पण केले आणि अनेकेश्वरवाद्यांपैकी कधीही न राहावे

Nepali

Tapa'ile bhannus ki ke allaha baheka jo akasaharu ra prthviko srasta ho, ra usaile sabaila'i ahara dincha ra svayam kasaibata ahara lidaina, ke aru kasaila'i pujaniya bana'um . Yo pani bhanidinus ki mala'i adesa bha'eko cha ki ma sababhanda pahila islama svikara garum ra yo pani ki timi musrikaharumadhyeko kahile nahunu
Tapā'īlē bhannus ki kē allāha bāhēka jō ākāśaharū ra pr̥thvīkō sraṣṭā hō, ra usailē sabailā'ī āhāra dincha ra svayaṁ kasaibāṭa āhāra lidaina, kē aru kasailā'ī pūjanīya banā'ūm̐ . Yō pani bhanidinus ki malā'ī ādēśa bha'ēkō cha ki ma sababhandā pahilā islāma svīkāra garūm̐ ra yō pani ki timī muśrikaharūmadhyēkō kahilē nahunu
तपाईले भन्नुस् कि के अल्लाह बाहेक जो आकाशहरू र पृथ्वीको स्रष्टा हो, र उसैले सबैलाई आहार दिन्छ र स्वयं कसैबाट आहार लिदैन, के अरु कसैलाई पूजनीय बनाऊँ । यो पनि भनिदिनुस् कि मलाई आदेश भएको छ कि म सबभन्दा पहिला इस्लाम स्वीकार गरूँ र यो पनि कि तिमी मुश्रिकहरूमध्येको कहिले नहुनु ।

Norwegian

Si: «Skulle jeg vel slutte meg til en annen enn Gud? Himlenes og jordens skaper? Han som bespiser, og selv ikke bespises?» Si: «Jeg er blitt befalt a være den første som hengir seg til Gud: ’Du skal ikke være en avgudsdyrker!’»
Si: «Skulle jeg vel slutte meg til en annen enn Gud? Himlenes og jordens skaper? Han som bespiser, og selv ikke bespises?» Si: «Jeg er blitt befalt å være den første som hengir seg til Gud: ’Du skal ikke være en avgudsdyrker!’»

Oromo

Sila Rabbii uumaa samiifi dachii, inni kan nyaachisu hin nyaanne ta'een alan gabbaramaa tolfadhaa?" jedhi"Ani jalqaba nama Rabbiif bulee ta'uuttin ajajameMushrikoota irraas hin ta'in (jedhameera)" jedhi

Panjabi

Akho, ki mai' alaha tom binham kise hora nu apana saha'i banavam. Jihara dharati ate akasam nu bana'una vala hai ate uha sabha nu khu'a'unda hai usa nu ko'i nahi khu'a'unda. Akho, mainu hukama mili'a hai ki maim sabha tom pahilam agi'a da palana karana vala bana ate tusim kade vi musarikam (buta puja karana vali'am) vica samila na hovo
Ākhō, kī mai' alāha tōṁ binhāṁ kisē hōra nū āpaṇā sahā'ī baṇāvāṁ. Jihaṛā dharatī atē ākāśāṁ nū banā'uṇa vālā hai atē uha sabha nū khu'ā'undā hai usa nū kō'ī nahī khu'ā'undā. Ākhō, mainū hukama mili'ā hai ki maiṁ sabha tōṁ pahilāṁ āgi'ā dā pālaṇa karana vālā baṇā atē tusīṁ kadē vī muśarikāṁ (buta pūjā karana vāli'āṁ) vica śāmila nā hōvō
ਆਖੋ, ਕੀ ਮੈ' ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਹਾਈ ਬਣਾਵਾਂ। ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਬਨਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਨੂੰ ਖੁਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀ ਖੁਆਉਂਦਾ। ਆਖੋ, ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਮੁਸ਼ਰਿਕਾਂ (ਬੁੱਤ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ) ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵੋ।

Persian

بگو: آيا ديگرى جز خدا را به دوستى گيرم كه آفريننده آسمانها و زمين است و مى‌خوراند و به طعامش نياز نيست؟ بگو: هر آينه من مأمور شده‌ام كه نخستين كسى باشم كه تسليم امر خدا شده باشد. پس، از مشركان مباش
بگو: آيا غير خدا را كه آفريدگار آسمان‌ها و زمين است سرپرست خود گيرم، در حالى اوست كه مى‌خوراند و خورانده نمى‌شود؟ بگو: دستور يافته‌ام نخستين كسى باشم كه تسليم شده و [گفته است كه‌] هرگز از مشركان مباش
بگو آیا غیر از خداوند را سرور خود گیرم که آفرینشگر آسمانها و زمین است؟ و کسی است که به همگان روزی می‌خوراند و خود روزی نمی‌خورد بگو به من فرمان داده شده است که نخستین کسی باشم که سر [به طاعت و توحید] می‌نهد و [به من گفته شده است که‌] هرگز از مشرکان مباش‌
بگو: «آیا غیر الله را ولی و یاور گیرم؟ (پروردگاری) که پدید آورندۀ آسمان‌ها و زمین است، اوست که روزی می‌دهد، و به او روزی نمی‌دهند». بگو: «من مأمورم که نخستین کسی باشم که اسلام آورده است، و (فرمان یافته ام که) از مشرکان نباش»
بگو: آیا جز خدا را که آفریننده آسمان ها و زمین است، سرپرست و یاور خود گیرم؟ و اوست که روزی می دهد و خود بی نیاز از روزی است. بگو: من مأمورم نخستین کسی باشم که فرمان خدا را گردن نهد، و فرمان یافته ام که هرگز از مشرکان مباش
بگو: «آیا غیر الله را [برای خود دوست و] کارساز گیرم؟ [پروردگاری] که پدیدآورندۀ آسمان‌ها و زمین است و اوست که روزی می‌دهد و خود روزی داده نمی‌شود». بگو: «من فرمان یافته‌ام که نخستین کسی [از این امت] باشم که تسلیم [اوامر الهی] شده است و [الله به من فرمان داد که:] "هرگز از مشرکان نباش"»
بگو: آیا غیر خدا را به یاری و دوستی برگزینم؟ در صورتی که آفریننده آسمان و زمین خداست و او روزی می‌بخشد و خود از طعام بی‌نیاز است. بگو: من مأمورم که اول شخصی که تسلیم حکم خداست باشم. و البته از گروهی که به خدا شرک آورند نباش
بگو آیا جز خدا را برگیرم دوستی آفریننده آسمانها و زمین و او می‌خوراند و خورانده نشود بگو همانا مأمور شدم که نخستین اسلام‌آورنده باشم و نباش البته از شرک‌آورندگان‌
بگو: «آيا غير از خدا -پديدآورنده آسمانها و زمين- سرپرستى برگزينم؟ و اوست كه خوراك مى‌دهد، و خوراك داده نمى‌شود.» بگو: «من مأمورم كه نخستين كسى باشم كه اسلام آورده است، و [به من فرمان داده شده كه:] هرگز از مشركان مباش.»
بگو: «آیا جز خدا را- (که) پدید آورنده‌ی آسمان‌ها و زمین بر مبنای فطرت توحیدی است- به سرپرستی برگزینم‌؟ حال آنکه او خوراک می‌دهد و خوراک داده نمی‌شود.» بگو: «من به‌راستی مأمور شدم نخستین کسی باشم که تسلیم خدا شده و (نیز به من فرمان داده شده که:) “هرگز از مشرکان مباش”.»
بگو: «آیا غیر از خدا را سرپرست خود بگیرم؟ در حالى که او آفریدگار آسمان‌ها و زمین است. او همه را طعام مى‌دهد، ولى کسى به او طعام نمى‌دهد.» بگو: «من مأمورم که اوّلین کسى باشم که تسلیم فرمان اوست. و [به من گفته شده که] هرگز از مشرکان مباش.»
بگو: آیا غیر خدا را معبود و یاور خود بگیرم؟! در صورتی که او آفریننده‌ی آسمانها و زمین است و او روزی می‌دهد (و رازق همگان او است و همه بدو نیازمندند) و به او روزی داده نمی‌شود (و نیازمند کسی نیست). بگو: به من دستور داده شده است که نخستین کسی باشم که (از این امّت، خویشتن را خالصانه تسلیم فرمان خدا کند و) مسلمان باشد (و نیز خداوند به من دستور داده است که) از زمره‌ی مشرکان مباش
بگو: «آیا غیر خدا را ولیّ خود انتخاب کنم؟! (خدایی) که آفریننده آسمانها و زمین است؛ اوست که روزی می‌دهد، و از کسی روزی نمی‌گیرد.» بگو: «من مأمورم که نخستین مسلمان باشم؛ و (خداوند به من دستور داده که) از مشرکان نباش!»
بگو: آيا جز خداى را كه آفريننده آسمانها و زمين است و او مى‌خوراند و خورانده نمى‌شود دوست و سرپرست بگيرم؟! بگو: هر آينه من فرمان يافته‌ام كه نخستين كسى باشم كه [او را] گردن نهاده است و البته از شرك‌آرندگان مباش
بگو: «آیا غیر خدا را ولی و یاور گیرم؟ (خدایی) که پدید آورنده ی آسمانها و زمین است، اوست که روزی می دهد، و به او روزی نمی دهند». بگو:«من مأمورم که نخستین کسی باشم که اسلام آورده است، و (فرمان یافته ام که) از مشرکان نباش»

Polish

Powiedz: "Czyz ja wezme sobie za opiekuna kogos innego niz Boga, Stworzyciela niebios i ziemi? On zywi, a nie jest zywiony!" Powiedz: "Zaprawde, otrzymałem rozkaz, abym był pierwszym, ktory sie poddał całkowicie. Nie badzcie wiec w liczbie bałwochwalcow
Powiedz: "Czyż ja wezmę sobie za opiekuna kogoś innego niż Boga, Stworzyciela niebios i ziemi? On żywi, a nie jest żywiony!" Powiedz: "Zaprawdę, otrzymałem rozkaz, abym był pierwszym, który się poddał całkowicie. Nie bądźcie więc w liczbie bałwochwalców

Portuguese

Dize: "Tomarei eu por protetor outro que Allah, O Criador dos ceus e da terra, enquanto Ele e Quem alimenta e nao e alimentado?" Dize: "Por certo, foi-me ordenado ser o primeiro dos que se islamizam!" E nao sejas, de modo algum, dos idolatras
Dize: "Tomarei eu por protetor outro que Allah, O Criador dos céus e da terra, enquanto Ele é Quem alimenta e não é alimentado?" Dize: "Por certo, foi-me ordenado ser o primeiro dos que se islamizam!" E não sejas, de modo algum, dos idólatras
Dize: Tomareis por protetor outro que nao seja Deus, Criador dos ceus e da terra, sendo que e Ele Quem vos sustenta, sem ter necessidade de ser sustentado? Dize ainda: Foi-me ordenado ser o primeiro a abracar o Islam; portanto, nao sejaisdos idolatras
Dize: Tomareis por protetor outro que não seja Deus, Criador dos céus e da terra, sendo que é Ele Quem vos sustenta, sem ter necessidade de ser sustentado? Dize ainda: Foi-me ordenado ser o primeiro a abraçar o Islam; portanto, não sejaisdos idólatras

Pushto

ته ووایه: ایا زه (بل) ولي (مددګار) ونیسم، له هغه الله نه غیر چې د اسمانونو او ځمكې پیداكوونكى دى او هغه خوراك وركوي او هغه ته خوراك نشي وركولى؟ ته ووایه: بېشكه زه چې یم، ما ته حكم شوى دى چې زه په اسلام راوړونكو كې اول شم او (ما ته ویل شوي دي چې) ته هیڅكله هم له مشركانو څخه مه كېږه
ته ووایه: ایا زه (بل) ولي (مددګار) ونیسم، له الله نه غیر چې د اسمانونو او ځمكې پیدا كوونكى دى او هغه خوراك وركوي او هغه ته خوراك نشي وركولى؟ ته ووایه: بېشكه ما ته خو حكم شوى دى چې زه په اسلام راوړونكو كې اول شم او (ما ته ویل شوي دي چې) ته هېڅكله هم له مشركانو څخه مه كېږه

Romanian

Spune: “Sa-mi iau alt obladuitor in locul lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor si al pamantului, El, Cel ce hraneste si nu se hraneste?” Spune: “Mie mi s-a poruncit sa fiu cel dintai care ma supun. Nu fiti inchinatori la idoli.”
Spune: “Să-mi iau alt oblăduitor în locul lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor şi al pământului, El, Cel ce hrăneşte şi nu se hrăneşte?” Spune: “Mie mi s-a poruncit să fiu cel dintâi care mă supun. Nu fiţi închinători la idoli.”
spune Trebui eu accepta DUMNEZEU as Domnitor Subjuga when El exista Promotor ai rai earth El feeds nu fed Spune eu comanda a multi(multe) devotat submitter nu exista idol worshiper
Spune: “Oare sa-mi iau eu alt aliat decat Allah, Creatorul cerurilor ºi al pamantului?! El este Cel care ii hraneºte [pe toþi] ºi caruia nu I se da hrana”. Spune: “Mi s-a porunci
Spune: “Oare sã-mi iau eu alt aliat decât Allah, Creatorul cerurilor ºi al pãmântului?! El este Cel care îi hrãneºte [pe toþi] ºi cãruia nu I se dã hranã”. Spune: “Mi s-a porunci

Rundi

Vuga uti:- mbega ngire Umuremyi atari Imana, ariyo yaremye Amajuru n’Isi, nayo ikaba irisha itarishwa ? vuga uti:- mu vy’ukuri jewe nategetswe ngo mbe uwambere mubemera ubu Isilamu, nca mbwirwa kutaba muba gereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Spune: “Sa-mi iau alt obladuitor in locul lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor si al pamantului, El, Cel ce hraneste si nu se hraneste?” Spune: “Mie mi s-a poruncit sa fiu cel dintai care ma supun. Nu fiti inchinatori la idoli.”
Скажи (о, Посланник) (тем, которые приравнивают Аллаху сотоварищей): «Разве кого-нибудь другого возьму я себе покровителем, кроме Аллаха, Творца небес и земли, (когда) Он питает (все творения), а Его не питают?». Скажи (о, Посланник): «Поистине, мне было повелено быть первым из тех, кто (всецело) предался (Ему) [первым из этой общины]. И никак не будьте из (числа) многобожников!»
Skazhi: «Neuzheli ya voz'mu svoim pokrovitelem kogo-libo, krome Allakha, Tvortsa nebes i zemli? On kormit, a Yego ne kormyat». Skazhi: «Mne veleno byt' pervym iz tekh, kto pokorilsya». Ne bud' zhe v chisle mnogobozhnikov
Скажи: «Неужели я возьму своим покровителем кого-либо, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он кормит, а Его не кормят». Скажи: «Мне велено быть первым из тех, кто покорился». Не будь же в числе многобожников
Skazhi: "Voz'mu li ya sebe pokrovitelem kogo libo drugogo krome Boga, sozdatelya nebes i zemli, Togo, kto vsem dayot pishchu, no sam ne imeyet potrebnosti v pishche?" Skazhi: "Mne zapovedano byt' pervym iz tekh, kotoryye pokorny Yemu, a vam - ne byt' mnogobozhnikami
Скажи: "Возьму ли я себе покровителем кого либо другого кроме Бога, создателя небес и земли, Того, кто всем даёт пищу, но сам не имеет потребности в пище?" Скажи: "Мне заповедано быть первым из тех, которые покорны Ему, а вам - не быть многобожниками
Skazhi: "Razve kogo-nibud' drugogo voz'mu ya pokrovitelem, krome Allakha, Tvortsa nebes i zemli? On pitayet, a Yego ne pitayut". Skazhi: "Mne poveleno byt' pervym iz tekh, kto predalsya. Ne bud'te zhe v chisle mnogobozhnikov
Скажи: "Разве кого-нибудь другого возьму я покровителем, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он питает, а Его не питают". Скажи: "Мне повелено быть первым из тех, кто предался. Не будьте же в числе многобожников
Skazhi: "Voz'mu li ya pokrovitelem kogo-libo drugogo, krome Allakha, Tvortsa nebes i zemli? On daruyet propitaniye [drugim], no ne [nuzhdayetsya] v tom, chtoby propitaniye bylo darovano Yemu". Skazhi: "Voistinu, mne vedeno byt' pervym sredi vverivshikh sebya [Allakhu]. Tak ne bud'te zhe v ryadakh mnogobozhnikov
Скажи: "Возьму ли я покровителем кого-либо другого, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он дарует пропитание [другим], но не [нуждается] в том, чтобы пропитание было даровано Ему". Скажи: "Воистину, мне ведено быть первым среди вверивших себя [Аллаху]. Так не будьте же в рядах многобожников
Skazhi im (o prorok!): "YA ne voz'mu pokrovitelem nikogo drugogo, krome Allakha. On odin - Sozdatel' nebes i zemli po opredelonnoy, nepostizhimoy dlya nas sisteme. On daruyet propitaniye Svoim rabam i ne nuzhdayetsya v tom, chtoby propitaniye bylo darovano Yemu". Skazhi im (o Mukhammad!): "Allakh povelel mne byt' pervym iz tekh, kto uveroval v Nego, predalsya Yemu i islamu i zapretil mne byt' mnogobozhnikom i poklonyat'sya drugim bozhestvam naryadu s Nim
Скажи им (о пророк!): "Я не возьму покровителем никого другого, кроме Аллаха. Он один - Создатель небес и земли по определённой, непостижимой для нас системе. Он дарует пропитание Своим рабам и не нуждается в том, чтобы пропитание было даровано Ему". Скажи им (о Мухаммад!): "Аллах повелел мне быть первым из тех, кто уверовал в Него, предался Ему и исламу и запретил мне быть многобожником и поклоняться другим божествам наряду с Ним
Skazhi: "Uzhel' ya v pokroviteli sebe Voz'mu kogo-nibud', krome Allakha - Togo, Kto nebesa i zemlyu sozdal, Kto vsem dayet potrebnoye (dlya zhizni), A Sam svoboden ot lyuboy nuzhdy?" Skazhi: "Poveleno mne pervym byt' Iz tekh, kto predalsya islamu. I vy ne bud'te sredi tekh, Kto v ravnyye Allakhu drugiye prizyvayet bozhestva
Скажи: "Ужель я в покровители себе Возьму кого-нибудь, кроме Аллаха - Того, Кто небеса и землю создал, Кто всем дает потребное (для жизни), А Сам свободен от любой нужды?" Скажи: "Повелено мне первым быть Из тех, кто предался исламу. И вы не будьте среди тех, Кто в равные Аллаху другие призывает божества

Serbian

Реци: „Зар да узмем за заштитника неког другог поред Аллаха Који је небеса и Земљу, без претходног примера створио?! Он храни, а не бива храњен!“ Реци: „Мени је наређено да будем најпрви у покоравању“, и никако не буди један од оних који другима дају место које припада само Аллаху

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Kusara kwaAllah pane here wandingatore semubatsiri, musiki wematenga nenyika? Uye ndivo vanopa chokudya asi havapihwe chekudya.” Iti: “Zvirokwazvo, ndakava ndinorairwa kuti ndive wokutanga wevanozvipira kuna Allah (semaMuslim).” Uye zvirokwazvo usava (Muhammad (SAW)) pane avo vanosanganisa Allah nezvimwe zvisikwa mukuvanamata

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته آسمانن ۽ زمين جي بڻائيندڙ الله کانسواءِ ٻئي کي سنڀاليندڙ ڪري ڇو وٺان؟ ۽ اُھو (سڀني کي) روزي ڏيندو آھي ۽ کيس روزي ڪونه ڏيندو آھي، چؤ ته مون کي حُڪم ڏنو ويو ته پھريون مسلمان آءٌ ھجان ۽ (فرمايو ويو ته) تون مشرڪن مان مُور نه ھج

Sinhala

(nabiye!) oba mese kiyanu: ahasda, bhumiyada utpadanaya kala allah misa, (an kisivak mava) araksa karanneku vasayen ma æra gannemida? ohuma (apata) ahara laba denneya. ohuta ahara denu labanne næta”. (tavada) oba mese pavasanu: “sampurnayenma ohuta avanata vuvangen palamuvænna vasayen ma sitinneku bavatada, ‘(deviyanta) samanayan taba namadinnangen (obat keneku bavata) pat novanu (mænava!)’ yayida ma hata ana karanu læba ættemi”
(nabiyē!) oba mesē kiyanu: ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷa allāh misa, (an kisivak māva) ārakṣā karanneku vaśayen mā æra gannemida? ohuma (apaṭa) āhāra labā dennēya. ohuṭa āhāra denu labannē næta”. (tavada) oba mesē pavasanu: “sampūrṇayenma ohuṭa avanata vūvangen paḷamuvænnā vaśayen mā siṭinneku bavaṭada, ‘(deviyanṭa) samānayan tabā namadinnangen (obat keneku bavaṭa) pat novanu (mænava!)’ yayida mā haṭa aṇa karanu læba ættemi”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ කියනු: අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළ අල්ලාහ් මිස, (අන් කිසිවක් මාව) ආරක්ෂා කරන්නෙකු වශයෙන් මා ඇර ගන්නෙමිද? ඔහුම (අපට) ආහාර ලබා දෙන්නේය. ඔහුට ආහාර දෙනු ලබන්නේ නැත”. (තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “සම්පූර්ණයෙන්ම ඔහුට අවනත වූවන්ගෙන් පළමුවැන්නා වශයෙන් මා සිටින්නෙකු බවටද, ‘(දෙවියන්ට) සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් (ඔබත් කෙනෙකු බවට) පත් නොවනු (මැනව!)’ යයිද මා හට අණ කරනු ලැබ ඇත්තෙමි”
allahgen torava (venat keneku) bharakaru vasayen mama gannemda? (ohu) ahas ha mihitalaye nirmapakayaya. tavada ohu ahara sapayayi. (kisiveku visin) ohuta ahara sapayanu nolæbe yæyi numba pavasanu. sæbævinma (allahta) avanata vuvangen ma palamu vænna vimata mama ana karanu læbuvemi. tavada numbala kisikaleka adesa tabannan aturin (keneku) novanu
allāhgen torava (venat keneku) bhārakaru vaśayen mama gannemda? (ohu) ahas hā mihitalayē nirmāpakayāya. tavada ohu āhāra sapayayi. (kisiveku visin) ohuṭa āhāra sapayanu nolæbē yæyi num̆ba pavasanu. sæbævinma (allāhṭa) avanata vūvangen mā paḷamu vænnā vīmaṭa mama aṇa karanu læbuvemi. tavada num̆balā kisikaleka ādēśa tabannan aturin (keneku) novanu
අල්ලාහ්ගෙන් තොරව (වෙනත් කෙනෙකු) භාරකරු වශයෙන් මම ගන්නෙම්ද? (ඔහු) අහස් හා මිහිතලයේ නිර්මාපකයාය. තවද ඔහු ආහාර සපයයි. (කිසිවෙකු විසින්) ඔහුට ආහාර සපයනු නොලැබේ යැයි නුඹ පවසනු. සැබැවින්ම (අල්ලාහ්ට) අවනත වූවන්ගෙන් මා පළමු වැන්නා වීමට මම අණ කරනු ලැබුවෙමි. තවද නුඹලා කිසිකලෙක ආදේශ තබන්නන් අතුරින් (කෙනෙකු) නොවනු

Slovak

Say Shall ja accept GOD mat rad Lord Zvladnut when He bol Initiator z heavens zem He zivit nie zivit? Say ja commanded the vela devoted submitter nie bol idol worshiper

Somali

Dheh: Ma waxaan yeeshaa xafide aan aheyn Allaah, abuuraha samooyinka iyo arlada? Ee wax quudiya ee aan Isaga la quudin. Dheh: Waxaa la i amray inaan ahaado kan u horreeya ee u hoggaansama (Alle). oo waa inaydaan ka mid noqon mushrikiinta
Waxaad Dhahdaa ma wax Eebe ka soo Hadhay yaan ka yeelan wali (la Caabudo) Eebaana ah kan Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Isagaana wax Quudiya Lamase quudiyo, waxaad Dhahdaa waxaa lay Faray inaan Noqdo kan ugu Horreeya Cid Islaanta (Hogaansanta Ummaddan) oonan ka Midnoqoninna Mushrikiinta
Waxaad Dhahdaa ma wax Eebe ka soo Hadhay yaan ka yeelan wali (la Caabudo) Eebaana ah kan Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Isagaana wax Quudiya Lamase quudiyo, waxaad Dhahdaa waxaa lay Faray inaan Noqdo kan ugu Horreeya Cid Islaanta (Hogaansanta Ummaddan) oonan ka Midnoqoninna Mushrikiinta

Sotho

U re ho bona: “na ebe nka ikhethela mots’oalle-mots’ireletsi e mong kathoko ho Allah,’mopi oa maholimo le lefats’e, ebile e le mofepi, empa eena a sa feptjoe? U re: “ke mpa ke laetsoe hoba oa pele ea inehetseng ho eena. O se be har’a bahedene.”

Spanish

Diles: ¿Acaso tomare como protector a otro en lugar de Allah, [siendo El] Originador de los cielos y la Tierra, y Quien alimenta sin tener necesidad de ser alimentado? Di: Se me ha ordenado ser el primero en someterse a Allah y no contarme entre quienes Le asocian coparticipes
Diles: ¿Acaso tomaré como protector a otro en lugar de Allah, [siendo Él] Originador de los cielos y la Tierra, y Quien alimenta sin tener necesidad de ser alimentado? Di: Se me ha ordenado ser el primero en someterse a Allah y no contarme entre quienes Le asocian copartícipes
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Como puedo tomar por protector a otro que no sea Al-lah cuando El ha creado los cielos y la tierra y provee de alimento mientras que no es alimentado?». Diles: «Se me ha ordenado ser el primero en someterme (a la voluntad de Al-lah) aceptando el islam y no ser de los idolatras»
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Cómo puedo tomar por protector a otro que no sea Al-lah cuando Él ha creado los cielos y la tierra y provee de alimento mientras que no es alimentado?». Diles: «Se me ha ordenado ser el primero en someterme (a la voluntad de Al-lah) aceptando el islam y no ser de los idólatras»
Diles (¡oh, Muhammad!): ¿Como puedo tomar por protector a otro que no sea Al-lah cuando El ha creado los cielos y la tierra y provee de alimento mientras que no es alimentado?”. Diles: “Se me ha ordenado ser el primero en someterme (a la voluntad de Al-lah) aceptando el Islam y no ser de los idolatras”
Diles (¡oh, Muhammad!): ¿Cómo puedo tomar por protector a otro que no sea Al-lah cuando Él ha creado los cielos y la tierra y provee de alimento mientras que no es alimentado?”. Diles: “Se me ha ordenado ser el primero en someterme (a la voluntad de Al-lah) aceptando el Islam y no ser de los idólatras”
Di: «¿Tomare como amigo a otro distinto de Ala, creador de los cielos y de la tierra, Que alimenta sin ser alimentado?» Di: «He recibido la orden de ser el primero en someterse a Ala y no ser de los asociadores»
Di: «¿Tomaré como amigo a otro distinto de Alá, creador de los cielos y de la tierra, Que alimenta sin ser alimentado?» Di: «He recibido la orden de ser el primero en someterse a Alá y no ser de los asociadores»
Di: “¿He de tomar por patron a alguien distinto de Dios, que es el Creador de los cielos y la tierra, cuando es El quien da el alimento y El no lo necesita?”Di: “Se me ha ordenado ser el primero de los que se someten a Dios y no ser de aquellos que atribuyen divinidad a algo junto con El.”
Di: “¿He de tomar por patrón a alguien distinto de Dios, que es el Creador de los cielos y la tierra, cuando es Él quien da el alimento y Él no lo necesita?”Di: “Se me ha ordenado ser el primero de los que se someten a Dios y no ser de aquellos que atribuyen divinidad a algo junto con Él.”
Diles: "¿Acaso voy a tomar como protector a otro en lugar de Dios, [siendo que El es el] Originador de los cielos y la de Tierra, y Quien alimenta y no necesita ser alimentado?" Di: "Se me ha ordenado ser el primero en entregarse a la voluntad de Dios. No sean ustedes de los que dedican actos de adoracion a otros [ademas de Dios]
Diles: "¿Acaso voy a tomar como protector a otro en lugar de Dios, [siendo que Él es el] Originador de los cielos y la de Tierra, y Quien alimenta y no necesita ser alimentado?" Di: "Se me ha ordenado ser el primero en entregarse a la voluntad de Dios. No sean ustedes de los que dedican actos de adoración a otros [además de Dios]
Di: «¿Tomareis por amigo y protector a otro que a Dios, el Creador de los cielos y de la Tierra, siendo El el que alimenta y no es alimentado?» Di: «Se me ordeno que fuese el primero en someterme y que no fuese de los que adoran a nadie junto a El.»
Di: «¿Tomaréis por amigo y protector a otro que a Dios, el Creador de los cielos y de la Tierra, siendo Él el que alimenta y no es alimentado?» Di: «Se me ordenó que fuese el primero en someterme y que no fuese de los que adoran a nadie junto a Él.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa wanaomshirikisha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na asiyekuwa Yeye, «Je, nimchukue asiyekuwa Mwenyezi Mungu kuwa ni msaidizi na ni mwokozi, na hali Yeye ni Muumba mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake, na Yeye Ndiye Mwenye kuwaruzuku viumbe Wake na hakuna mwenye kumruzuku Yeye?» Sema,ewe Mtume, «Mimi nimeamrishwa niwe ni wa mwanzo aliyemnyenyekea Yeye na kumwandama katiika umma huu. Na nimekatazwa kuwa ni miongoni mwa wanaomshirikisha Yeye na asiyekuwa Yeye
Sema: Je, nimchukue rafiki mlinzi asiye kuwa Mwenyezi Mungu, ambaye ndiye Muumba mbingu na ardhi, naye ndiye anaye lisha wala halishwi? Sema: Mimi nimeamrishwa niwe wa kwanza wa wenye kusilimu. Na wala kabisa usiwe miongoni wa washirikina

Swedish

Sag: "Skulle jag soka en annan beskyddare an Gud, himlarnas och jordens Skapare, Han som livnar [oss] men sjalv inte intar foda?" Sag: "Jag har blivit befalld att vara den forste av dem som underkastar sig Guds vilja och [jag har befallts] att inte satta nagot vid Guds sida
Säg: "Skulle jag söka en annan beskyddare än Gud, himlarnas och jordens Skapare, Han som livnär [oss] men själv inte intar föda?" Säg: "Jag har blivit befalld att vara den förste av dem som underkastar sig Guds vilja och [jag har befallts] att inte sätta något vid Guds sida

Tajik

Bigu; «Ojo digare ƣajri Xudo ʙa dusti giram, ki ofarinandai osmonhovu zamin ast va mexuronad va ʙa ta'om mutoc nest?» Bigu; Alʙatta man farmon sudaam, ki naxustin kase ʙosam, ki taslimi amri Xudo suda ʙosad. Pas az musrikon maʙos!»
Bigū; «Ojo digare ƣajri Xudo ʙa dūstī giram, ki ofarinandai osmonhovu zamin ast va mexūronad va ʙa ta'om mūtoç nest?» Bigū; Alʙatta man farmon şudaam, ki naxustin kase ʙoşam, ki taslimi amri Xudo şuda ʙoşad. Pas az muşrikon maʙoş!»
Бигӯ; «Оё дигаре ғайри Худо ба дӯстӣ гирам, ки офаринандаи осмонҳову замин аст ва мехӯронад ва ба таъом мӯтоҷ нест?» Бигӯ; Албатта ман фармон шудаам, ки нахустин касе бошам, ки таслими амри Худо шуда бошад. Пас аз мушрикон мабош!»
Bigu: (Ej Pajomʙar) «Ojo cuz Alloh digarero dust giram, U ki ofarinandai osmonhovu zamin ast va mexuronadu rizq medihad olamijonro va Uro ʙa ta'om nijoz nest? Bigu (ej Muhammad sallallohu alajhi va sallam:) «Haroina man amr karda sudaam, ki naxustin kase ʙosam az in ummat, ki taslimi amri Alloh suda ʙosad. Pas az musrikon naʙosam!»
Bigū: (Ej Pajomʙar) «Ojo çuz Alloh digarero dūst giram, Ū ki ofarinandai osmonhovu zamin ast va mexūronadu rizq medihad olamijonro va Ūro ʙa ta'om nijoz nest? Bigū (ej Muhammad sallallohu alajhi va sallam:) «Haroina man amr karda şudaam, ki naxustin kase ʙoşam az in ummat, ki taslimi amri Alloh şuda ʙoşad. Pas az muşrikon naʙoşam!»
Бигӯ: (Эй Паёмбар) «Оё ҷуз Аллоҳ дигареро дӯст гирам, Ӯ ки офаринандаи осмонҳову замин аст ва мехӯронаду ризқ медиҳад оламиёнро ва Ӯро ба таъом ниёз нест? Бигӯ (эй Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам:) «Ҳароина ман амр карда шудаам, ки нахустин касе бошам аз ин уммат, ки таслими амри Аллоҳ шуда бошад. Пас аз мушрикон набошам!»
Bigu: «Ojo ƣajri Allohi mutaolro [ʙaroi xud dust va] korsoz giram? [Parvardigore] Ki padidovarandai osmonho va zamin ast va Ust, ki ruzi medihad va xud ruzi doda namesavad». Bigu: «Man farmon joftaam, ki naxustin kase [az in ummat] ʙosam, ki taslim [-i amri ilohi] sudaast va [Alloh taolo ʙar man farmon dod, ki]: “Hargiz az musrikon naʙosam”
Bigū: «Ojo ƣajri Allohi mutaolro [ʙaroi xud dūst va] korsoz giram? [Parvardigore] Ki padidovarandai osmonho va zamin ast va Ūst, ki rūzī medihad va xud rūzī doda nameşavad». Bigū: «Man farmon joftaam, ki naxustin kase [az in ummat] ʙoşam, ki taslim [-i amri ilohī] şudaast va [Alloh taolo ʙar man farmon dod, ki]: “Hargiz az muşrikon naʙoşam”
Бигӯ: «Оё ғайри Аллоҳи мутаолро [барои худ дӯст ва] корсоз гирам? [Парвардигоре] Ки падидоварандаи осмонҳо ва замин аст ва Ӯст, ки рӯзӣ медиҳад ва худ рӯзӣ дода намешавад». Бигӯ: «Ман фармон ёфтаам, ки нахустин касе [аз ин уммат] бошам, ки таслим [-и амри илоҳӣ] шудааст ва [Аллоҳ таоло бар ман фармон дод, ки]: “Ҳаргиз аз мушрикон набошам”

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Vanankalaiyum pumiyaiyum pataitta allahvait tavirttu (marrevaraiyum en) patukavalanaka nan etuttuk kolvena? Avantan (namakku) unavalikkiran; avanukku yarum unavalippatillai. (Napiye! Melum,) kuruviraka: ‘‘(Iraivanukku) inaivaittu vanankupavarkalutan ceratu murrilum avanukku panintu valippattavarkalil mutanmaiyanavanaka nan irukkumpatiye enakkuk kattalaiyitappattullatu
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaitta allāhvait tavirttu (maṟṟevaraiyum eṉ) pātukāvalaṉāka nāṉ eṭuttuk koḷvēṉā? Avaṉtāṉ (namakku) uṇavaḷikkiṟāṉ; avaṉukku yārum uṇavaḷippatillai. (Napiyē! Mēlum,) kūṟuvīrāka: ‘‘(Iṟaivaṉukku) iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷuṭaṉ cērātu muṟṟilum avaṉukku paṇintu vaḻippaṭṭavarkaḷil mutaṉmaiyāṉavaṉāka nāṉ irukkumpaṭiyē eṉakkuk kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭuḷḷatu
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து (மற்றெவரையும் என்) பாதுகாவலனாக நான் எடுத்துக் கொள்வேனா? அவன்தான் (நமக்கு) உணவளிக்கிறான்; அவனுக்கு யாரும் உணவளிப்பதில்லை. (நபியே! மேலும்,) கூறுவீராக: ‘‘(இறைவனுக்கு) இணைவைத்து வணங்குபவர்களுடன் சேராது முற்றிலும் அவனுக்கு பணிந்து வழிப்பட்டவர்களில் முதன்மையானவனாக நான் இருக்கும்படியே எனக்குக் கட்டளையிடப்பட்டுள்ளது
vanankalaiyum pumiyaiyum pataitta allahvaiyanri veru evaraiyum en patukavalanaka etuttuk kolvena? Avane (yavarukkum) unavalikkiran; avanukku evaralum unavalikkap patuvatillai" enru (napiye!) Nir kuruviraka innum (allahvukku valipatupavarkalil mutanmaiyanavanaka, irukkumpati nan kattalaiyitappattullen) enru kuruviraka. Innum nir orukkalum inaivaipporil oruvarakivita ventam
vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaitta allāhvaiyaṉṟi vēṟu evaraiyum eṉ pātukāvalaṉāka eṭuttuk koḷvēṉā? Avaṉē (yāvarukkum) uṇavaḷikkiṟāṉ; avaṉukku evarālum uṇavaḷikkap paṭuvatillai" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka iṉṉum (allāhvukku vaḻipaṭupavarkaḷil mutaṉmaiyāṉavaṉāka, irukkumpaṭi nāṉ kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭuḷḷēṉ) eṉṟu kūṟuvīrāka. Iṉṉum nīr orukkālum iṇaivaippōril oruvarākiviṭa vēṇṭām
வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த அல்லாஹ்வையன்றி வேறு எவரையும் என் பாதுகாவலனாக எடுத்துக் கொள்வேனா? அவனே (யாவருக்கும்) உணவளிக்கிறான்; அவனுக்கு எவராலும் உணவளிக்கப் படுவதில்லை" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக இன்னும் (அல்லாஹ்வுக்கு வழிபடுபவர்களில் முதன்மையானவனாக, இருக்கும்படி நான் கட்டளையிடப்பட்டுள்ளேன்) என்று கூறுவீராக. இன்னும் நீர் ஒருக்காலும் இணைவைப்போரில் ஒருவராகிவிட வேண்டாம்

Tatar

Әйт: "Җирне вә күкләрне төзүче Аллаһуны ташлап, бер зәгыйфь мәхлукны үземә ярдәмче һәм Илаһә итеп алыйммы? Аллаһ бөтен мәхлукны ризыкландыра, әмма үзе ризыкланмый – аңа ризык кирәкми, дип, мин мөселман булган кешеләрнең беренче мөселманы булу белән һәм дә мөшрикләрдән булмау белән Аллаһудан боерылдым", – диген

Telugu

(o muham'mad!) Ila anu: "Emi? Akasala mariyu bhumi srstiki muladharudu ayina allah nu kadani nenu marevarinaina aradhyuniga cesukovala? Mariyu ayane andariki ahara mistunnadu. Mariyu ayana kevvadu ahara mivvadu." (Inka) ila anu: "Niscayanga, andari kante mundu nenu ayanaku (allah ku) vidheyudanu (muslinnu) kavalani mariyu ayanaku (allah ku) sati kalpincevarilo cerakudadani adesincabaddanu
(ō muham'mad!) Ilā anu: "Ēmī? Ākāśāla mariyu bhūmi sr̥ṣṭiki mūlādhāruḍu ayina allāh nu kādani nēnu marevarinainā ārādhyunigā cēsukōvālā? Mariyu āyanē andarikī āhāra mistunnāḍu. Mariyu āyana kevvaḍū āhāra mivvaḍu." (Iṅkā) ilā anu: "Niścayaṅgā, andari kaṇṭē mundu nēnu āyanaku (allāh ku) vidhēyuḍanu (muslinnu) kāvālani mariyu āyanaku (allāh ku) sāṭi kalpin̄cēvārilō cērakūḍadanī ādēśin̄cabaḍḍānu
(ఓ ముహమ్మద్!) ఇలా అను: "ఏమీ? ఆకాశాల మరియు భూమి సృష్టికి మూలాధారుడు అయిన అల్లాహ్ ను కాదని నేను మరెవరినైనా ఆరాధ్యునిగా చేసుకోవాలా? మరియు ఆయనే అందరికీ ఆహార మిస్తున్నాడు. మరియు ఆయన కెవ్వడూ ఆహార మివ్వడు." (ఇంకా) ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, అందరి కంటే ముందు నేను ఆయనకు (అల్లాహ్ కు) విధేయుడను (ముస్లింను) కావాలని మరియు ఆయనకు (అల్లాహ్ కు) సాటి కల్పించేవారిలో చేరకూడదనీ ఆదేశించబడ్డాను
“ఆకాశాలను, భూమినీ సృష్టించినవాడు, అందరికీ తినిపించేవాడూ, ఎవరి నుండి కూడా ఆహారం పుచ్చుకోనివాడూ అయిన అల్లాహ్‌ను వదలి నేను వేరొకరిని ఆరాధ్యునిగా చేసుకోవాలా?” అని ఓ ప్రవక్తా! వారిని అడుగు. ”అందరికంటే ముందు నేను ఇస్లాం స్వీకరించాలని నాకు ఆదేశించబడింది” అని నీవు వారికి తెలియజెయ్యి. “ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ నీవు బహుదైవారాధకులలో చేరిపోకూడదు” (అని కూడా నాకు ఆదేశించబడిందని చెప్పు)

Thai

cng klaw theid chan ca yudthux phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ kranan hrux sung phraxngkh pen phu pradisʹth brrda chan fa læa phændin læa phraxngkh pen phuthrng hı xahar læa mi thuk hı xahar cng klaw theid (muhammad) thæcring chan thuk chı hı pen khn ræk nı hmu phu thi swamiphakdi læa phwk than cng xya xyu nı hmu phu hı mi phakhi penxankhad
cng kl̀āw t̄heid c̄hạn ca yụdt̄hụ̄x p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x sụ̀ng phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ pradis̄ʹṭ̄h̒ brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄ı̂ xāh̄ār læa mị̀ t̄hūk h̄ı̂ xāh̄ār cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn t̄hūk chı̂ h̄ı̂ pĕn khn ræk nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ s̄wāmip̣hạkdi̒ læa phwk th̀ān cng xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī pĕnxạnk̄hād
จงกล่าวเถิด ฉันจะยึดถือ ผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺ กระนั้นหรือ ซึ่งพระองค์เป็นผู้ประดิษฐ์บรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน และพระองค์เป็นผู้ทรงให้อาหารและไม่ถูกให้อาหาร จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันถูกใช้ให้เป็นคนแรกในหมู่ผู้ที่สวามิภักดิ์ และพวกท่านจงอย่าอยู่ในหมู่ผู้ให้มีภาคีเป็นอันขาด
cng klaw theid chan ca yudthux “phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ kranan hrux” sung phraxngkh pen phu pradisʹth brrda chan fa læa phændin læa phraxngkh pen phuthrng hı xahar læa mi thuk hı xahar cng klaw theid(muhammad) thæcring chan thuk chı hı pen khn ræk nı hmu thi swamiphakdi læa phwk than cng xya xyu nı hmu phu hı mi phakhi penxankhad
cng kl̀āw t̄heid c̄hạn ca yụdt̄hụ̄x “p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x” sụ̀ng phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ pradis̄ʹṭ̄h̒ brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄ı̂ xāh̄ār læa mị̀ t̄hūk h̄ı̂ xāh̄ār cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn t̄hūk chı̂ h̄ı̂ pĕn khn ræk nı h̄mū̀ thī̀ s̄wāmip̣hạkdi̒ læa phwk th̀ān cng xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī pĕnxạnk̄hād
จงกล่าวเถิด ฉันจะยึดถือ “ผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ” ซึ่งพระองค์เป็นผู้ประดิษฐ์บรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน และพระองค์เป็นผู้ทรงให้อาหาร และไม่ถูกให้อาหาร จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) แท้จริงฉันถูกใช้ให้เป็นคนแรกในหมู่ที่สวามิภักดิ์ และพวกท่านจงอย่าอยู่ในหมู่ผู้ให้มีภาคีเป็นอันขาด

Turkish

De ki: Gokleri ve yeryuzunu yoktan var eden Allah'tan baskasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Musluman olanların ilki olmam ve musriklerden olmamam emredildi
De ki: Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden Allah'tan başkasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi
De ki: Gokleri ve yeri yoktan var eden, yedirdigi halde yedirilmeyen Allah´tan baskasını mı dost edinecegim! De ki: Bana musluman olanların ilki olmam emredildi ve sakın musriklerden olma! (denildi)
De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah´tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi)
De ki: "O, gokleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hic) beslenmezken, ben Allah'tan baskasını mı veli edinecegim?" De ki: "Bana gercekten Musluman olanların ilki olmam emredildi ve: Sakın musriklerden olma." (denildi)
De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten Müslüman olanların ilki olmam emredildi ve: Sakın müşriklerden olma." (denildi)
De ki: “- Gokleri ve yeri yaratan Allah’dan baskasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten munezzeh bulunuyor.” De ki:”- Bana, Islamı kabul edenlerin ilki olmaklıgım emredildi ve sakın musriklerden olma (denildi.)”
De ki: “- Gökleri ve yeri yaratan Allah’dan başkasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten münezzeh bulunuyor.” De ki:”- Bana, İslâmı kabul edenlerin ilki olmaklığım emredildi ve sakın müşriklerden olma (denildi.)”
De ki: Allah´tan baskasını mı dost edinirim ? O ki, goklerin ve yerin orneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki: Ben. dini Allah´a halis kılıp O´na teslimiyet gosterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah´a ortak kosanlardan olma
De ki: Allah´tan başkasını mı dost edinirim ? O ki, göklerin ve yerin örneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki: Ben. dini Allah´a hâlis kılıp O´na teslimiyet gösterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma
Gokleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan baska bir dost mu edinirim?" de. "Dogrusu ben ilk musluman olmakla emrolundum" de; asla ortak kosanlardan olma
Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başka bir dost mu edinirim?" de. "Doğrusu ben ilk müslüman olmakla emrolundum" de; asla ortak koşanlardan olma
De ki: "Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan baska dost mu tutayim?" "Ben Islam olanlarin ilki olmakla emrolundum" de ve sakin Allah'a ortak kosanlardan olma
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan baska dost mu tutayim?" "Ben Islâm olanlarin ilki olmakla emrolundum" de ve sakin Allah'a ortak kosanlardan olma
De ki: Gokleri ve yeri yoktan var eden, yedirdigi halde yedirilmeyen Allah'tan baskasını mı dost edinecegim! De ki: Bana musluman olanların ilki olmam emredildi ve sakın musriklerden olma! (denildi)
De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi)
Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH'tan baska sahip mi edineyim," de. "Ben, herkesten once teslim olmakla emrolundum," de. Ortak kosmayın
Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH'tan başka sahip mi edineyim," de. "Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum," de. Ortak koşmayın
De ki: "Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan baska dost mu tutayım?" "Ben Islam olanların ilki olmakla emrolundum" de ve sakın Allah'a ortak kosanlardan olma
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?" "Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum" de ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma
De ki: «Goklerin ve yerin yaratanı olan Allah´tan baskasını mı dost edinecegim? Oysa O, yedirip besler, kendisi ise beslenmekten munezzehtir.» De ki: «Ben ehl-i Islamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın Allah´a ortak kosanlardan olma!» buyuruldu
De ki: «Göklerin ve yerin yaratanı olan Allah´tan başkasını mı dost edineceğim? Oysa O, yedirip besler, kendisi ise beslenmekten münezzehtir.» De ki: «Ben ehl-i İslamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma!» buyuruldu
De ki: «Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah´tan baska dost mu tutayım?» «Ben Islam olanların ilki olmakla emrolundum» de ve sakın Allah´a ortak kosanlardan olma
De ki: «Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah´tan başka dost mu tutayım?» «Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum» de ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma
De ki; «Allah´dan baskasını mı dost edineyim ki, O goklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Muslumanların ilki olmam emredildi, bana ´sakın Allah´a ortak kosanlardan olma´ denildi.»
De ki; «Allah´dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana ´sakın Allah´a ortak koşanlardan olma´ denildi.»
De ki: "O, gokleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hic) beslenmezken, ben Tanrı´dan baskasını mı veli edinecegim?" De ki: "Bana gercekten musluman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın musriklerden olma" (denildi)
De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hiç) beslenmezken, ben Tanrı´dan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın müşriklerden olma" (denildi)
De ki: «Gokleri, yeri yokdan var eden —ki O yedir (ib besl) iyor, kendisi yediril (ib beslen) miyor (ve bundan munezzeh bulunuyor) Allahdan baskasını mı Tanrı edinecekmisim ben»? De ki: «Bana hakıykaten musluman olanların birincisi olmaklıgım emredildi. Sakın Allaha es tutanlardan olma (denildi)»
De ki: «Gökleri, yeri yokdan var eden —ki O yedir (ib besl) iyor, kendisi yediril (ib beslen) miyor (ve bundan münezzeh bulunuyor) Allahdan başkasını mı Tanrı edinecekmişim ben»? De ki: «Bana hakıykaten müslüman olanların birincisi olmaklığım emredildi. Sakın Allaha eş tutanlardan olma (denildi)»
De ki: Ben Allah´tan baska bir dost mu edinirim? Gokleri ve yeri yoktan var eden O´dur. Ve O yedirir, ama yedirilmez. De ki: Dogrusu ben, musluman olanların ilki olmakla emrolundum. Sakın musriklerden olma
De ki: Ben Allah´tan başka bir dost mu edinirim? Gökleri ve yeri yoktan var eden O´dur. Ve O yedirir, ama yedirilmez. De ki: Doğrusu ben, müslüman olanların ilki olmakla emrolundum. Sakın müşriklerden olma
De ki: “Semaları ve arzı yaratan Allah´tan baska bir veli (dost) edinir miyim? Ve doyuran (yediren) ve Kendisi doyurulmayan (yedirilmeyen) O´dur.” “Muhakkak ki ben, teslim olanların ilki olmakla ve musriklerden olmamakla emrolundum.” de
De ki: “Semaları ve arzı yaratan Allah´tan başka bir velî (dost) edinir miyim? Ve doyuran (yediren) ve Kendisi doyurulmayan (yedirilmeyen) O´dur.” “Muhakkak ki ben, teslim olanların ilki olmakla ve müşriklerden olmamakla emrolundum.” de
Kul e gayrallahi ettehıu veliyyen fatıris semavati vel erdı ve huve yut´ımu ve la yut´am kul innı umirtu en ekune evvele men esleme ve la tekunenne minel musrikın
Kul e ğayrallahi ettehıü veliyyen fatıris semavati vel erdı ve hüve yut´ımü ve la yüt´am kul innı ümirtü en ekune evvele men esleme ve la tekunenne minel müşrikın
Kul e gayrallahi ettehızu veliyyen fatırıs semavati vel ardı ve huve yut’ımu ve la yut’am(yut’amu), kul inni umirtu en ekune evvele men esleme ve la tekunenne minel musrikin(musrikine)
Kul e gayrallâhi ettehızu veliyyen fâtırıs semâvâti vel ardı ve huve yut’ımu ve lâ yut’am(yut’amu), kul innî umirtu en ekûne evvele men esleme ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne)
De ki: "Hayat veren ve hicbir seye muhtac olmayan O dururken goklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan baska birini mi dost edinecegim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların oncusu olmakla emrolundum, Allahtan baskasına ilahlık yakıstıranlar arasında bulunmakla degil
De ki: "Hayat veren ve hiçbir şeye muhtaç olmayan O dururken göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan başka birini mi dost edineceğim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasında bulunmakla değil
kul egayra-llahi ettehizu veliyyen fatiri-ssemavati vel'ardi vehuve yut`imu vela yut`am. kul inni umirtu en ekune evvele men esleme vela tekunenne mine-lmusrikin
ḳul egayra-llâhi etteḫiẕü veliyyen fâṭiri-ssemâvâti vel'arḍi vehüve yuṭ`imü velâ yuṭ`am. ḳul innî ümirtü en ekûne evvele men esleme velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn
De ki: Gokleri ve yeri yoktan var eden, yedirdigi halde yedirilmeyen Allah'tan baskasını mı dost edinecegim! De ki: Bana musluman olanların ilki olmam emredildi ve sakın musriklerden olma! (denildi)
De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi)
De ki: -Gokleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan baska birini mi veli edineyim? De ki: -(Allah’a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın musriklerden olma, diye emrolundum
De ki: -Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan başka birini mi veli edineyim? De ki: -(Allah’a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın müşriklerden olma, diye emrolundum
De ki: Gokleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan baska birini mi veli/yardımcı edineyim? De ki: (Allah’a ibadet hususunda) teslim olanların ilki olmam emrolundu ve sakın musriklerden olma! diye emrolundum
De ki: Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan başka birini mi veli/yardımcı edineyim? De ki: (Allah’a ibadet hususunda) teslim olanların ilki olmam emrolundu ve sakın müşriklerden olma! diye emrolundum
De ki: “Gokleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan baskasını mı Tanrı edinecek misim?” “Dogrusu, bana, Allah’a teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi” de, ve “sakın musriklerden olma!” buyuruldu
De ki: “Gökleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başkasını mı Tanrı edinecek mişim?” “Doğrusu, bana, Allah’a teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi” de, ve “sakın müşriklerden olma!” buyuruldu
De ki: "Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan baska dost mu tutayım?" "Bana, Islam olanların ilki olmam emrerdildi" de ve sakın ortak kosanlardan olma
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?" "Bana, İslam olanların ilki olmam emrerdildi" de ve sakın ortak koşanlardan olma
De ki: «O, gokleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyip (hic) beslenmezken, ben Allah´tan baskasını mı veli edinecegim?» De ki: «Bana gercekten musluman olanların ilki olmam emredildi ve sakın musriklerden olma.» (denildi)
De ki: «O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyip (hiç) beslenmezken, ben Allah´tan başkasını mı veli edineceğim?» De ki: «Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma.» (denildi)
De ki: "Gokleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan baskasını mı dost edinecegim." De ki: “Ben Islam’a girenlerin ilki olmakla emrolundum ve (bana:) sakın musriklerden olma! (denildi).”
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan başkasını mı dost edineceğim." De ki: “Ben İslâm’a girenlerin ilki olmakla emrolundum ve (bana:) sakın müşriklerden olma! (denildi).”
De ki: "Goklerin ve yerin Fatır'ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah'tan baskasını mı veli edineyim?" De ki: "Bana, Islam'ı/Allah'a teslim olmayı secenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın sirke sapanlardan olma
De ki: "Göklerin ve yerin Fâtır'ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah'tan başkasını mı velî edineyim?" De ki: "Bana, İslam'ı/Allah'a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma
De ki: "Goklerin ve yerin Fatır´ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah´tan baskasını mı veli edineyim?" De ki: "Bana, Islam´ı/Allah´a teslim olmayı secenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın sirke sapanlardan olma
De ki: "Göklerin ve yerin Fâtır´ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah´tan başkasını mı velî edineyim?" De ki: "Bana, İslam´ı/Allah´a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma
De ki: "Goklerin ve yerin Fatır´ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah´tan baskasını mı veli edineyim?" De ki: "Bana, Islam´ı/Allah´a teslim olmayı secenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın sirke sapanlardan olma
De ki: "Göklerin ve yerin Fâtır´ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah´tan başkasını mı velî edineyim?" De ki: "Bana, İslam´ı/Allah´a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma

Twi

Adeε a εte anadwo ne adekyeε mu nyinaa nso wͻ no. Ɔne Otiefoͻ a Ɔte biribiara, Ɔne Onimdefoͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) بۇ مۇشرىكلارغا ئېيتقىنكى، «ئاسمانلارنى، زېمىننى يوقتىن بار قىلغۇچى اﷲ تىن غەيرىينى مەبۇد تۇتامدىم؟ اﷲ رىزىق بېرىدۇ، ئۆزى رىزىققا موھتاج ئەمەس». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «مەن (بۇ ئۈممەت ئىچىدە خۇدانىڭ ئەمرىگە) بويسۇنغۇچىلارنىڭ ئەۋۋىلى بولۇشقا بۇيرۇلدۇم. (ماڭا دېيىلدىكى) سەن ھەرگىز مۇشرىكلاردىن بولمىغىن»
(ئى مۇھەممەد!) بۇ مۇشرىكلارغا ئېيتقىنكى، «ئاسمانلارنى، زېمىننى يوقتىن بار قىلغۇچى ئاللاھتىن غەيرىينى مەبۇد تۇتامدىم؟ ئاللاھ رىزىق بېرىدۇ، ئۆزى رىزىققا موھتاج ئەمەس». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «مەن (بۇ ئۈممەت ئىچىدە خۇدانىڭ ئەمرىگە) بويسۇنغۇچىلارنىڭ ئەۋۋىلى بولۇشقا بۇيرۇلدۇم. (ماڭا دېيىلدىكى) سەن ھەرگىز مۇشرىكلاردىن بولمىغىن»

Ukrainian

Скажи: «Невже я візьму собі покровителя замість Аллага, Творця небес і землі? Він годує, а Його не годують». І скажи: «Мені наказано бути першим із тих, хто підкорився Йому!» Тож не будь одним із багатобожників![LII]
Kazhu, ya 'Budu vyznaty za vynyatkom BOHA yak Lord ta 'Bude Ovolodity, koly Vin 'Bude yavlyaye soboyu Initiator neba ta zemli, ta Vin 'Bude hoduyetʹsya ale 'Bude ye ne fed?" Skazhitʹ, "ya nakazuyusʹ shchob yavlyaty soboyu naybilʹsh viddanyy submitter, ta, `do ne budu idol worshiper
Кажу, я 'Буду визнати за винятком БОГА як Лорд та 'Буде Оволодіти, коли Він 'Буде являє собою Initiator неба та землі, та Він 'Буде годується але 'Буде є не fed?" Скажіть, "я наказуюсь щоб являти собою найбільш відданий submitter, та, `do не буду ідол worshiper
Skazhy: «Nevzhe ya vizʹmu sobi pokrovytelya zamistʹ Allaha, Tvortsya nebes i zemli? Vin hoduye, a Yoho ne hoduyutʹ». I skazhy: «Meni nakazano buty pershym iz tykh, khto pidkoryvsya Yomu!» Tozh ne budʹ odnym iz bahatobozhnykiv
Скажи: «Невже я візьму собі покровителя замість Аллага, Творця небес і землі? Він годує, а Його не годують». І скажи: «Мені наказано бути першим із тих, хто підкорився Йому!» Тож не будь одним із багатобожників
Skazhy: «Nevzhe ya vizʹmu sobi pokrovytelya zamistʹ Allaha, Tvortsya nebes i zemli? Vin hoduye, a Yoho ne hoduyutʹ». I skazhy: «Meni nakazano buty pershym iz tykh, khto pidkoryvsya Yomu!» Tozh ne budʹ odnym iz bahatobozhnykiv
Скажи: «Невже я візьму собі покровителя замість Аллага, Творця небес і землі? Він годує, а Його не годують». І скажи: «Мені наказано бути першим із тих, хто підкорився Йому!» Тож не будь одним із багатобожників

Urdu

Kaho, Allah ko chodh kar kya main kisi aur ko apna sarparast bana loon? Us khuda ko chodh kar jo zameen o aasmaan ka khaliq hai aur jo rozi deta hai rozi leta nahin hai (one who feeds but doesn’t need to be fed) ? Kaho, mujhey to yahi hukum diya gaya hai ke sabse pehle main uske aagey sar tasleem kham karoon (aur takeed ki gayi hai ke koi shirk karta hai to karey) tu bahar-haal mushrikon mein shamil na ho
کہو، اللہ کو چھوڑ کر کیا میں کسی اور کو اپنا سر پرست بنا لوں؟ اُس خدا کو چھوڑ کر جو زمین و آسمان کا خالق ہے اور جو روزی دیتا ہے روزی لیتا نہیں ہے؟ کہو، مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں اُس کے آگے سر تسلیم خم کروں (اور تاکید کی گئی ہے کہ کوئی شرک کرتا ہے تو کرے) تو بہرحال مشرکوں میں شامل نہ ہو
کہہ دو جو الله آُسمانوں اور زمین کا بنانے والا ہے کیا اس کے سوا کسی اور کو اپنا مددگار بناؤں اور وہ سب کو کھلاتا ہے اور اسے کوئی نہیں کھلاتا کہہ دو مجھے تو حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے اس کا فرمانبردار ہو جاؤں اور تو ہرگز مشرکوں میں شامل نہ ہو
کہو کیا میں خدا کو چھوڑ کر کسی اور کو مددگار بناؤں کہ (وہی تو) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور وہی (سب کو) کھانا دیتا ہے اور خود کسی سے کھانا نہیں لیتا (یہ بھی) کہہ دو کہ مجھے یہ حکم ہوا ہے کہ میں سب سے پہلے اسلام لانے والا ہوں اور یہ کہ تم (اے پیغمبر!) مشرکوں میں نہ ہونا
تو کہہ دے کیا اور کسی کو بناؤں اپنا مددگار اللہ کے سوا جو بنانے والا ہے آسمانوں اور زمین کا [۱۶] اور وہ سب کو کھلاتا ہے اور اسکو کوئی نہیں کھلاتا [۱۷] کہہ دے مجھ کو حکم ہوا ہے کہ سب سے پہلے حکم مانوں [۱۸] اور تو ہرگز نہ ہو شرک والا
اے رسول(ص)) کہو کیا میں اللہ کو چھوڑ کر کسی اور کو اپنا سرپرست بناؤں؟ جو آسمانوں اور زمین کا بنانے والا ہے جو (ساری مخلوق کو) روزی دیتا ہے (کھلاتا ہے) مگر اس کو کوئی روزی نہیں دیتا (اسے کوئی نہیں کھلاتا)۔ کہو۔ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا مسلمان (خدا کے سامنے سر تسلیم جھکانے والا) بن کر رہوں اور یہ حکم بھی دیا گیا ہے کہ شرک کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔
Aap kahiye kay kiya Allah kay siwa jo kay aasmanon aur zamin ka peda kerney wala hai aur jo kay khaney ko deta hai aur uss ko koi khaney ko nahi deta aur kissi ko mabood qarar doon aap farma dijiye kay mujh ko yeh hukum hua hai kay sab say pehlay mein islam qabool keroon aur tu mushrikeen mein say hergiz na hona
آپ کہیے کہ کیا اللہ کے سوا، جو کہ آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے واﻻ ہے اور جو کہ کھانے کو دیتا ہے اور اس کو کوئی کھانے کو نہیں دیتا، اور کسی کو معبود قرار دوں، آپ فرما دیجئے کہ مجھ کو یہ حکم ہوا ہے کہ سب سے پہلے میں اسلام قبول کروں اور تو مشرکین میں ہرگز نہ ہونا
aap kahiye ke kya Allah ke siva, jo ke asmaano aur zameen ka paida karne waala hai aur jo ke khaane ko deta hai aur us ko koyi khaane ko nahi deta, aur kisi ko maboodh qaraar doon, aap farma di jiye ke mujh ko ye hukm hoa hai ke sab se pehle mein Islam qubool karo aur tu mushrikeen mein se har-giz na hona
آپ فرمائیے کیا بغیر اللہ تعالیٰ کے کسی کو (اپنا) معبود بناوں (وہ اللہ جو) پیدا فرمانے والا ہے آسمانوں کو اور زمین کو اور وہ (سب کو) کھلاتا ہے اور خود نہیں کھلایا جاتا فرمایئے بیشک مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں ہوجاؤں سب سے پہلے سرجھکانے والا (نیز یہ حکم دیا گیا ہے کہ ) ہرگز نہ بننا شرک کرنے والوں سے۔
فرما دیجئے: کیا میں کسی دوسرے کو (عبادت کے لئے اپنا) دوست بنا لوں (اس) اللہ کے سوا جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ (سب کو) کھلاتا ہے اور (خود اسے) کھلایا نہیں جاتا۔ فرما دیں: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حضور) سب سے پہلا (سرجھکانے والا) مسلمان ہوجاؤں اور (یہ بھی فرما دیا گیا ہے کہ) تم مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہوجانا
کہہ دو کہ : کیا میں اللہ کے سوا کسی اور کو رکھوالا بناؤں ؟ (اس اللہ کو چھوڑ کر) جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے، اور جو سب کو کھلاتا ہے، کسی سے کھاتا نہیں ؟ کہہ دو کہ : مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ فرمانبرداری میں سب لوگوں سے پہل کرنے والا میں بنوں۔ اور تم مشرکوں میں ہرگز شامل نہ ہونا۔
آپ کہئے کہ کیا میں خدا کے علاوہ کسی اور کو اپنا ولی بنالوں جب کہ زمین و آسمان کا پیدا کرنے والا وہی ہے اور وہی سب کو کھلاتا ہے اس کو کوئی نہیں کھلاتا ہے. کہئے کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا اطاعت گزار بنوں اور خبردار تم لوگ مشرک نہ ہوجانا

Uzbek

Сен: «Аллоҳдан ўзгани валий — дўст қилиб оламанми? У осмонлару ерни яратгувчидир. У таом беради ва таомланмайди», деб айт. «Мен аввалги таслим бўлувчи бўлмоққа амр қилиндим ва менга ҳеч мушриклардан бўлмагин, деб айтилди», деб айт
Айтинг: «Ўзи ризқланмай (таомланмай барчани таомлантирган) ҳолида осмонлар ва Ернинг яратгувчиси бўлган Аллоҳдан ўзгани дўст тутайми?!» Айтинг: «Албатта, мен Аллоҳга бўйинсунгувчи кишиларнинг аввалгиси бўлишга маъмурман (амр қилинганман)». Ҳаргиз мушриклардан бўлманг
Сен: «Аллоҳдан ўзгани валий-дўст қилиб оламанми? У осмонлару ерни яратгувчидир. У таом беради ва таомланмайди», деб айт. Сен: «Мен аввалги таслим бўлувчи бўлмоққа амр қилиндим ва менга ҳеч мушриклардан бўлмагин, деб айтилди», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Ha Ta se phai nhan ai khac lam Đang Bao Ho ngoai Allah, Đang đa sang tao cac tang troi va trai đat hay sao? Va Ngai la Đang Nuoi Duong (van vat) chu khong đuoc ai nuoi. Hay bao ho: “Ta (Muhammad) đuoc lenh phai la nguoi đau tien than phuc Allah (trong lslam) va khong đuoc la mot nguoi tho đa than”
Hãy bảo họ: “Há Ta sẽ phải nhận ai khác làm Đấng Bảo Hộ ngoài Allah, Đấng đã sáng tạo các tầng trời và trái đất hay sao? Và Ngài là Đấng Nuôi Dưỡng (vạn vật) chứ không được ai nuôi. Hãy bảo họ: “Ta (Muhammad) được lệnh phải là người đầu tiên thần phục Allah (trong lslam) và không được là một người thờ đa thần”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi (nhung ke đa than): “Le nao Ta lai chon lay ai khac ngoai Allah lam đang bao ho trong khi Ngai la Đang đa tao hoa troi đat, la Đang nuoi duong (van vat) chu khong phai la vat đuoc nuoi duong?!" Nguoi hay bao: “Qua that, Ta đuoc lenh phai la nguoi đau tien than phuc (Allah) va khong đuoc tro thanh ke đa than.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với (những kẻ đa thần): “Lẽ nào Ta lại chọn lấy ai khác ngoài Allah làm đấng bảo hộ trong khi Ngài là Đấng đã tạo hóa trời đất, là Đấng nuôi dưỡng (vạn vật) chứ không phải là vật được nuôi dưỡng?!" Ngươi hãy bảo: “Quả thật, Ta được lệnh phải là người đầu tiên thần phục (Allah) và không được trở thành kẻ đa thần.”

Xhosa

Yithi wena (Muhammad): “Ndithabathe umkhuseli ongomnye na ngaphandle koAllâh, uMdali wamazulu nomhlaba? NguYe Owondlayo, Yena Akondliwa”. Yi t h i : “Inene mna ndiyalelwe ukuba ndibe ngowokuqala kwabo bazinikela kuAllâh”. Ke wena (Muhammad) ungabi ngomnye wabakhonzi bezithixo

Yau

Jilani: “Ana nantende kuwa kaligoselo jwangawaga Allah Nkugumba mawunde ni mataka? Soni Jwalakwe ni jwaakuliisya nambo jwangaliisyidwa.” Jilani: “Chisimu une namulidwe yakuti mbe jwandanda mwa waalipeleeche (pakukunda Usilamu).” Soni (salilidwe yanti): “Nkasim'ba ata panandi mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Jilani: “Ana nantende kuŵa kaligoselo jwangaŵaga Allah Nkugumba mawunde ni mataka? Soni Jwalakwe ni jwaakuliisya nambo jwangaliisyidwa.” Jilani: “Chisimu une namulidwe yakuti mbe jwandanda mwa ŵaalipeleeche (pakukunda Usilamu).” Soni (salilidwe yanti): “Nkasim'ba ata panandi mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”

Yoruba

So pe: “Se ki ng mu oluranlowo kan yato si Allahu, Eledaa awon sanmo ati ile? Oun si ni O n bo (eda), won ki i bo O.” So pe: “Dajudaju Won pa mi lase pe ki ng je eni akoko ti o maa se ’Islam (ni asiko temi).” Iwo ko si gbodo wa ninu awon osebo. ofin Re ati ilana Re. Eyi ni awon kan mo si “sise ife-Olohun”. Ewo ninu awon Anabi Olohun ati Ojise Re ni ko juwo-juse sile patapata fun ase Allahu ofin Re ati ilana Re? Ewo ninu won se ni ko se ife-Olohun? Ko si. Idi niyi ti gbogbo won fi je musulumi gege bi Allahu (subhanahu wa ta'ala) se fi rinle ninu surah al-Baƙorah; 2:128-141. ofin Re ati ilana Re. Amo ninu ijo re oun ni eni akoko ti o koko se bee
Sọ pé: “Ṣé kí n̄g mú olùrànlọ́wọ́ kan yàtọ̀ sí Allāhu, Ẹlẹ́dàá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀? Òun sì ni Ó ń bọ́ (ẹ̀dá), wọn kì í bọ́ Ọ.” Sọ pé: “Dájúdájú Wọ́n pa mí láṣẹ pé kí n̄g jẹ́ ẹni àkọ́kọ́ tí ó máa ṣe ’Islām (ní àsìkò tèmi).” Ìwọ kò sì gbọdọ̀ wà nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ. òfin Rẹ̀ àti ìlànà Rẹ̀. Èyí ni àwọn kan mọ̀ sí “ṣíṣe ìfẹ́-Ọlọ́hun”. Èwo nínú àwọn Ànábì Ọlọ́hun àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ni kò juwọ́-jusẹ̀ sílẹ̀ pátápátá fún àṣẹ Allāhu òfin Rẹ̀ àti ìlànà Rẹ̀? Èwo nínú wọn sẹ́ ni kò ṣe ìfẹ́-Ọlọ́hun? Kò sí. Ìdí nìyí ti gbogbo wọn fi jẹ́ mùsùlùmí gẹ́gẹ́ bi Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) ṣe fi rinlẹ̀ nínú sūrah al-Baƙọrah; 2:128-141. òfin Rẹ̀ àti ìlànà Rẹ̀. Àmọ́ nínú ìjọ rẹ̀ òun ni ẹni àkọ́kọ́ tí ó kọ́kọ́ ṣe bẹ́ẹ̀

Zulu

Ithi omunye esikhundleni sikaMvelinqangi engimthatha njengomvikeli ongumdali wamazulu nomhlaba? Futhi yena uyondla kepha akondliwa, ithi ngempela ngiphoqwe ukuthi ngibe owokuqala kulabo abazinikela (ngaphansi kwentando kaMvelinqangi) futhi ungabi ngomunye wabenzela uMvelinqangi abalekeleli ekumkhonzeni