Achinese

Teuma lom jikheun meunoe jipeugah Peue nyang na lam pruet dum binatang nyoe Keu agam tanyoe mantong guekeubah Keu ureueng agam mantong atranyoe 2 Keu inong jihnyoe hareum jipeugah Meunyo lam pruet jih binatang mate Nyan sare-sare jeut bandua blah í Agam ngon inong jeut pajoh saban Keubit le macam di jih jipeugah Dudoe Neubalah keu jih le Tuhan k Nyang jipeugah nyan bandum cit salah Keubit roe Tuhan that bijaksana Bandum peukara Neuteupue sudah

Afar

koros ama gaalih bagut xaylok tanim cagalah nek labhah Calaalik taniih nek agabul caraamuk tan woo xaylo nuwwuk toobokek, Rabteeh barugah toobokek, toysa agabuu kee labha inkih edde tangale iyyen usun Yallal dirab ginnaasitak sinnih calalloysitaanaah sinnih caramoysitaanam madqiten woh Yalli keenih idnise kalah, Yalli kaxxa digaalal ken galtele, diggah Yalli Naggaara Yaaxigi kinni

Afrikaans

En hulle sê: Dít wat in die baarmoeders van hierdie en daardie grootvee is, is uitsluitlik vir ons mans en is vir ons vroue verbode, maar as dit dood gebore word, is hulle deelgenote daarin. Hy sal hulle vir hulle valse beweringe vergeld. Voorwaar, Hy is Allerwys, Alleswetend

Albanian

Ata thone: “Ajo qe eshte ne barqet e ketyre kafshe u lejohen vetem meshkujve tane, dhe eshte e ndaluar per grate tona. E ne qofte se deshton (lind i ngordhur) atehre ne kete marrin pjese bashkerisht. All-llahu do t’i shperbleje ata per pershkrimin e tyre, Ai eshte njemend i urte e shume i dijshem
Ata thonë: “Ajo që është në barqet e këtyre kafshe u lejohen vetëm mëshkujve tanë, dhe është e ndaluar për gratë tona. E në qoftë se dështon (lind i ngordhur) atëhrë në këtë marrin pjesë bashkërisht. All-llahu do t’i shpërblejë ata për përshkrimin e tyre, Ai është njëmend i urtë e shumë i dijshëm
Dhe ata thane: “Ajo qe gjendet ne barkun e ketyre shtazeve shtepiake u perket vetem meshkujve tone, kurse per grate tona jane te ndaluara. E, nese lindin ato te ngordhura, ata te gjithe (burra e gra) jane pjesemarres ne te”. Perendia do t’i ndeshkoje ata per genjeshtra. Se Ai, me te vertete, eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
Dhe ata thanë: “Ajo që gjendet në barkun e këtyre shtazëve shtëpiake u përket vetëm meshkujve tonë, kurse për gratë tona janë të ndaluara. E, nëse lindin ato të ngordhura, ata të gjithë (burra e gra) janë pjesëmarrës në të”. Perëndia do t’i ndëshkojë ata për gënjeshtra. Se Ai, me të vërtetë, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Ata thone gjithashtu: “Ajo qe gjendet ne barkun e ketyre bagetive, u perket vetem meshkujve tane, kurse per grate tona jane te ndaluara”. Por, nese lindin te ngordhura, ata te gjithe (burra e gra) jane pjesemarres ne te”. Allahu do t’i ndeshkoje ata per cfare i veshin Atij. Ai eshte vertet i Urte dhe i Gjithedijshem
Ata thonë gjithashtu: “Ajo që gjendet në barkun e këtyre bagëtive, u përket vetëm meshkujve tanë, kurse për gratë tona janë të ndaluara”. Por, nëse lindin të ngordhura, ata të gjithë (burra e gra) janë pjesëmarrës në të”. Allahu do t’i ndëshkojë ata për çfarë i veshin Atij. Ai është vërtet i Urtë dhe i Gjithëdijshëm
Madje ata thonin: “cka eshte ne barqet e ketyre kafsheve eshte vetem per mashkujt tane, e ndaluar per grate tona. E nese ishte e ngordhte (fruti ne bark) ata (mashkuj e femra) ishin te barabarte ne te. Do te ndeshkoje Ai cilesimin e tyre te rrejshem. Ai eshte i persosur ne punet e Tij, i dijshem per krijesat e Tij
Madje ata thonin: “çka është në barqet e këtyre kafshëve është vetëm për mashkujt tanë, e ndaluar për gratë tona. E nëse ishte e ngordhtë (fruti në bark) ata (mashkuj e femra) ishin të barabartë në të. Do të ndëshkojë Ai cilësimin ë tyre të rrejshëm. Ai është i përsosur në punët e Tij, i dijshëm për krijesat e Tij
Madje ata thoshin: "Cka eshte ne barqet e ketyre kafsheve eshte vetem per mashkujt tane, e ndaluar per grate tona. E nese ishte e ngordhte (fruti ne bark) ata (meshkuj e femra) ishin te barabarte ne te. Do ta ndeshkoje Ai cilesimin e tyre te rrejshem. Ai
Madje ata thoshin: "Çka është në barqet e këtyre kafshëve është vetëm për mashkujt tanë, e ndaluar për gratë tona. E nëse ishte e ngordhtë (fruti në bark) ata (meshkuj e femra) ishin të barabartë në të. Do ta ndëshkojë Ai cilësimin e tyre të rrejshëm. Ai

Amharic

«benezihimi inisisochi hodochi wisit’i yalewi lewenidochachini beteleyi yetefek’ede newi፡፡ bemisitochachinimi layi irimi yetederege newi፡፡ mutimi bihoni (muti hono biweledi) inerisu (wenidochumi setochumi) berisu tegariwochi nachewi» alu፡፡ bemek’it’efachewi alahi be’irigit’i yik’et’achewali፡፡ irisu t’ibebenya ‘awak’i newina፡፡
«benezīhimi inisisochi hodochi wisit’i yalewi lewenidochachini beteleyi yetefek’ede newi፡፡ bemīsitochachinimi layi irimi yetederege newi፡፡ mutimi bīẖoni (muti ẖono bīweledi) inerisu (wenidochumi sētochumi) berisu tegarīwochi nachewi» ālu፡፡ bemek’it’efachewi ālahi be’irigit’i yik’et’achewali፡፡ irisu t’ibebenya ‘āwak’ī newina፡፡
«በነዚህም እንስሶች ሆዶች ውስጥ ያለው ለወንዶቻችን በተለይ የተፈቀደ ነው፡፡ በሚስቶቻችንም ላይ እርም የተደረገ ነው፡፡ ሙትም ቢኾን (ሙት ኾኖ ቢወለድ) እነርሱ (ወንዶቹም ሴቶቹም) በርሱ ተጋሪዎች ናቸው» አሉ፡፡ በመቅጠፋቸው አላህ በእርግጥ ይቀጣቸዋል፡፡ እርሱ ጥበበኛ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«وقالوا ما في بطون هذه الأنعام» المحرمة وهي السوائب والبحائر «خالصة» حلال «لذكورنا ومحرَّم على أزواجنا» أي النساء «وإن تَكُنْ مَيْتَةٌ» بالرفع والنصب مع تأنيث الفعل وتذكيره «فهم فيه شركاء سيجزيهم» الله «وصفَهم» ذلك بالتحليل والتحريم أي جزاءه «إنه حكيم» في صنعه «عليم» بخلقه
wqal almshrkwn: ma fi butun al'aneam min ajnnat mbah lrjalna, wamuharam ealaa nsayna, 'iidha wld hyana, wyshtrkwn fih 'iidha wld mytana. syeaqbhm allah 'iidh shrraeu lanfshm min altahlil walthrym ma lam yadhan bih allh. 'iinah taealaa hakim fi tadbir 'umur khlqh, ealim bhm
وقال المشركون: ما في بطون الأنعام من أجنَّة مباح لرجالنا، ومحرم على نسائنا، إذا ولد حيًّا، ويشتركون فيه إذا ولد ميتًا. سيعاقبهم الله إذ شرَّعوا لأنفسهم من التحليل والتحريم ما لم يأذن به الله. إنه تعالى حكيم في تدبير أمور خلقه، عليم بهم
Waqaloo ma fee butooni hathihi alanAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wain yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun
Wa qaaloo maa fee butooni haazihil an'aami khaalisatul lizukoorinaa wa muharramun 'alaaa azwaajinaa wa iny yakum maitatan fahum feehi shurakaaa'; sa yajzeehim wasfahum; innahoo Hakeemun 'Aleem
Waqaloo ma fee butoonihathihi al-anAAami khalisatun lithukoorinawamuharramun AAala azwajina wa-inyakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahuminnahu hakeemun AAaleem
Waqaloo ma fee butooni hathihi al-anAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wa-in yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun
waqalu ma fi butuni hadhihi l-anʿami khalisatun lidhukurina wamuharramun ʿala azwajina wa-in yakun maytatan fahum fihi shurakau sayajzihim wasfahum innahu hakimun ʿalimun
waqalu ma fi butuni hadhihi l-anʿami khalisatun lidhukurina wamuharramun ʿala azwajina wa-in yakun maytatan fahum fihi shurakau sayajzihim wasfahum innahu hakimun ʿalimun
waqālū mā fī buṭūni hādhihi l-anʿāmi khāliṣatun lidhukūrinā wamuḥarramun ʿalā azwājinā wa-in yakun maytatan fahum fīhi shurakāu sayajzīhim waṣfahum innahu ḥakīmun ʿalīmun
وَقَالُوا۟ مَا فِی بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰۤ أَزۡوَ ٰجِنَاۖ وَإِن یَكُن مَّیۡتَةࣰ فَهُمۡ فِیهِ شُرَكَاۤءُۚ سَیَجۡزِیهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِیمٌ عَلِیمࣱ
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةࣱ فَهُمُۥ فِيهِۦ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمُۥ وَصۡفَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةࣰ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةٞ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةٗ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وَقَالُوۡا مَا فِيۡ بُطُوۡنِ هٰذِهِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوۡرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰ٘ي اَزۡوَاجِنَاۚ وَاِنۡ يَّكُنۡ مَّيۡتَةً فَهُمۡ فِيۡهِ شُرَكَآءُؕ سَيَجۡزِيۡهِمۡ وَصۡفَهُمۡؕ اِنَّهٗ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ
وَقَالُوا۟ مَا فِی بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰۤ أَزۡوَ ٰ⁠جِنَاۖ وَإِن یَكُن مَّیۡتَةࣰ فَهُمۡ فِیهِ شُرَكَاۤءُۚ سَیَجۡزِیهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِیمٌ عَلِیمࣱ
وَقَالُوۡا مَا فِيۡ بُطُوۡنِ هٰذِهِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوۡرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰ٘ي اَزۡوَاجِنَاﵐ وَاِنۡ يَّكُنۡ مَّيۡتَةً فَهُمۡ فِيۡهِ شُرَكَآءُﵧ سَيَجۡزِيۡهِمۡ وَصۡفَهُمۡﵧ اِنَّهٗ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ ١٣٩
Wa Qalu Ma Fi Butuni Hadhihi Al-'An`ami Khalisatun Lidhukurina Wa Muharramun `Ala 'Azwajina Wa 'In Yakun Maytatan Fahum Fihi Shuraka'u Sayajzihim Wasfahum 'Innahu Hakimun `Alimun
Wa Qālū Mā Fī Buţūni Hadhihi Al-'An`āmi Khālişatun Lidhukūrinā Wa Muĥarramun `Alá 'Azwājinā Wa 'In Yakun Maytatan Fahum Fīhi Shurakā'u Sayajzīhim Waşfahum 'Innahu Ĥakīmun `Alīmun
وَقَالُواْ مَا فِے بُطُونِ هَٰذِهِ اِ۬لْأَنْعَٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَيٰ أَزْوَٰجِنَاۖ وَإِنْ يَّكُن مَّيْتَةࣰ فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُۖ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْۖ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمࣱۖ‏
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةࣱ فَهُمُۥ فِيهِۦ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمُۥ وَصۡفَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن تَكُن مَّيۡتَةࣰ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ الْأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزْوَاجِنَا ۖ وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةࣰ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةٞ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةٗ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةٞ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةٗ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةࣰ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وقالوا ما في بطون هذه الانعم خالصة لذكورنا ومحرم على ازوجنا وان يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم انه حكيم عليم
وَقَالُواْ مَا فِے بُطُونِ هَٰذِهِ اِ۬لَانْعَٰمِ خَالِصَةࣱ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَيٰٓ أَزْوَٰجِنَاۖ وَإِنْ يَّكُن مَّيْتَةࣰ فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُۖ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمࣱۖ
وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ خَالِصَةٞ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيۡتَةٗ فَهُمۡ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجۡزِيهِمۡ وَصۡفَهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ (وَصْفَهُمْ: كَذِبَهُمْ عَلَى اللهِ؛ بِالتَّحْلِيلِ وَالتَّحْرِيمِ)
وقالوا ما في بطون هذه الانعم خالصة لذكورنا ومحرم على ازوجنا وان يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم انه حكيم عليم (وصفهم: كذبهم على الله؛ بالتحليل والتحريم)

Assamese

Sihamte arau kaya, ‘e'ibora catuspada jantura petata yi ache seya amara majara purausasakalara babe nirdista arau e'ito amara straisakalara babe abaidha, arau se'ito yadi mrta haya tente sakalorae iyara ansidara’. Te'om sihamtara e'idarae koraara pratiphala anatipalame sihamtaka pradana karaiba; niscaya te'om prajnamaya, sarbajna
Siham̐tē ārau kaẏa, ‘ē'ibōra catuṣpada jantura pēṭata yi āchē sēẏā āmāra mājara purauṣasakalara bābē nirdiṣṭa ārau ē'iṭō āmāra straīsakalara bābē abaidha, ārau sē'iṭō yadi mr̥ta haẏa tēntē sakalōraē iẏāra anśīdāra’. Tē'ōm̐ siham̐tara ē'idaraē kōraāra pratiphala anatipalamē siham̐taka pradāna karaiba; niścaẏa tē'ōm̐ prajñāmaẏa, sarbajña
সিহঁতে আৰু কয়, ‘এইবোৰ চতুষ্পদ জন্তুৰ পেটত যি আছে সেয়া আমাৰ মাজৰ পুৰুষসকলৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট আৰু এইটো আমাৰ স্ত্ৰীসকলৰ বাবে অবৈধ, আৰু সেইটো যদি মৃত হয় তেন্তে সকলোৱে ইয়াৰ অংশীদাৰ’। তেওঁ সিহঁতৰ এইদৰে কোৱাৰ প্ৰতিফল অনতিপলমে সিহঁতক প্ৰদান কৰিব; নিশ্চয় তেওঁ প্ৰজ্ঞাময়, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Onlar: “Bu mal-qaranın qarınlarındakı balalar kisilərimizə halal, qadınlarımıza isə haramdır”– deyirlər. Əgər o bala olu dogularsa, hamısı onu yeməyə sərik olurlar. Allah onları bu vəsflərinə gorə cəzalandıracaqdır. Həqiqətən, O, Mudrikdir, Biləndir
Onlar: “Bu mal-qaranın qarınlarındakı balalar kişilərimizə halal, qadınlarımıza isə haramdır”– deyirlər. Əgər o bala ölü doğularsa, hamısı onu yeməyə şərik olurlar. Allah onları bu vəsflərinə görə cəzalandıracaqdır. Həqiqətən, O, Müdrikdir, Biləndir
Onlar: “Bu mal-qara­nın qarın­la­rın­dakı balalar kisiləri­mi­zə halal, qadın­larımıza isə haram­dır”– deyirlər. Əgər o bala olu do­gu­larsa, hamısı onu yeməyə sə­rik olurlar. Allah on­ları bu vəsf­lə­rinə gorə cəza­lan­dıracaqdır. Hə­qiqətən, O, hikmət sahibidir, hər seyi biləndir
Onlar: “Bu mal-qara­nın qarın­la­rın­dakı balalar kişiləri­mi­zə halal, qadın­larımıza isə haram­dır”– deyirlər. Əgər o bala ölü do­ğu­larsa, hamısı onu yeməyə şə­rik olurlar. Allah on­ları bu vəsf­lə­rinə görə cəza­lan­dıracaqdır. Hə­qiqətən, O, hikmət sahibidir, hər şeyi biləndir
(Musriklər) həmcinin: “Bu heyvanların qarınlarındakı balalar yalnız kisilərə məxsusdur (halaldır), onlar qadınlarımıza haram edilmisdir”,- dedilər. Əgər (bala) olu dogularsa, (kisilər və qadınlar) ona (onu yeməyə) ortaqdırlar. (Allah) onlara (bu yalan) vəsflərinin (dəyərləndirmələrinin) cəzasını verəcəkdir. Subhəsiz ki, O, hikmət, elm sahibidir
(Müşriklər) həmçinin: “Bu heyvanların qarınlarındakı balalar yalnız kişilərə məxsusdur (halaldır), onlar qadınlarımıza haram edilmişdir”,- dedilər. Əgər (bala) ölü doğularsa, (kişilər və qadınlar) ona (onu yeməyə) ortaqdırlar. (Allah) onlara (bu yalan) vəsflərinin (dəyərləndirmələrinin) cəzasını verəcəkdir. Şübhəsiz ki, O, hikmət, elm sahibidir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߲߯ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߙߍߞߙߍߣߍ߲߫ ߊ߲ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߲ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߣߍ߲߬ ( ߡߏߦߌߣߍ߲ ) ߞߍ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߍ߬ ߏ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߟߌ ߟߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߊ߲ ߘߐ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊ߲ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߍ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߲߯ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߙߍߞߙߍߣߍ߲߫ ߊ߲ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߲ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ( ߡߏߦߌߣߍ߲߫ ) ߞߍ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߍ߬ ߏ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߟߌ ߟߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara aro bale, ‘esaba gabadi pasura pete ya ache ta amadera purusadera jan'ya nirdista ebam eta amadera stridera jan'ya abaidha, ara seta yadi mrta haya tabe saba'i ete ansidara.’ ‘Tini tadera erupa balara pratiphala acire'i taderake debena; niscaya tini prajnamaya, sarbajna
Tārā ārō balē, ‘ēsaba gabādi paśura pēṭē yā āchē tā āmādēra puruṣadēra jan'ya nirdiṣṭa ēbaṁ ēṭā āmādēra strīdēra jan'ya abaidha, āra sēṭā yadi mr̥ta haẏa tabē sabā'i ētē anśīdāra.’ ‘Tini tādēra ērūpa balāra pratiphala acirē'i tādērakē dēbēna; niścaẏa tini prajñāmaẏa, sarbajña
তারা আরো বলে, ‘এসব গবাদি পশুর পেটে যা আছে তা আমাদের পুরুষদের জন্য নির্দিষ্ট এবং এটা আমাদের স্ত্রীদের জন্য অবৈধ, আর সেটা যদি মৃত হয় তবে সবাই এতে অংশীদার।’ ‘তিনি তাদের এরূপ বলার প্রতিফল অচিরেই তাদেরকে দেবেন; নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ [১]।
Tara baleh esaba catuspada jantura pete ya ache, ta bisesa bhabe amadera purusadera jan'ye ebam amadera mahiladera jan'ye ta harama. Yadi ta mrta haya, tabe tara prapaka hisabe saba'i samana. Acire'i tini taderake tadera barnanara sasti dibena. Tini prajnamaya, mahajnani.
Tārā balēḥ ēsaba catuṣpada jantura pēṭē yā āchē, tā biśēṣa bhābē āmādēra puruṣadēra jan'yē ēbaṁ āmādēra mahilādēra jan'yē tā hārāma. Yadi tā mr̥ta haẏa, tabē tāra prāpaka hisābē sabā'i samāna. Acirē'i tini tādērakē tādēra barṇanāra śāsti dibēna. Tini prajñāmaẏa, mahājñānī.
তারা বলেঃ এসব চতুষ্পদ জন্তুর পেটে যা আছে, তা বিশেষ ভাবে আমাদের পুরুষদের জন্যে এবং আমাদের মহিলাদের জন্যে তা হারাম। যদি তা মৃত হয়, তবে তার প্রাপক হিসাবে সবাই সমান। অচিরেই তিনি তাদেরকে তাদের বর্ণনার শাস্তি দিবেন। তিনি প্রজ্ঞাময়, মহাজ্ঞানী।
Ara tara bale -- ''e'i gabadi-pasura pete ya ache ta bisesabhabe amadera purusadera jan'ya, ara nisid'dha amadera naridera jan'ya, ara yadi ta mrta haya tabe tara'o ote ansidara.’’ Tini sighra'i tadera pratidana debena tadera dharya karara jan'ya. Nihsandeha tini paramajnani, sarbajnata.
Āra tārā balē -- ''ē'i gabādi-paśura pēṭē yā āchē tā biśēṣabhābē āmādēra puruṣadēra jan'ya, āra niṣid'dha āmādēra nārīdēra jan'ya, āra yadi tā mr̥ta haẏa tabē tārā'ō ōtē anśīdāra.’’ Tini śīghra'i tādēra pratidāna dēbēna tādēra dhārya karāra jan'ya. Niḥsandēha tini paramajñānī, sarbajñātā.
আর তারা বলে -- ''এই গবাদি-পশুর পেটে যা আছে তা বিশেষভাবে আমাদের পুরুষদের জন্য, আর নিষিদ্ধ আমাদের নারীদের জন্য, আর যদি তা মৃত হয় তবে তারাও ওতে অংশীদার।’’ তিনি শীঘ্রই তাদের প্রতিদান দেবেন তাদের ধার্য করার জন্য। নিঃসন্দেহ তিনি পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Qqaoen: "ayen illan deg iaabbav n lmal agi, i ddker nne$ kan, ipwagdel i tlawin nne$". Ma ilul ed immut, ad mlilen $uoes. A ten Iqeiii $ef wayen d qqaoen. Neppa, s tidep, d Bab n uuwab, d Amusnaw
Qqaôen: "ayen illan deg iâabbav n lmal agi, i ddker nne$ kan, ipwagdel i tlawin nne$". Ma ilul ed immut, ad mlilen $uôes. A ten Iqeîîi $ef wayen d qqaôen. Neppa, s tidep, d Bab n ûûwab, d Amusnaw

Bosnian

Oni govore: "Ono sto je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muskarcima nasim, a zabranjeno zenama nasim. A ako se plod izjalovi, onda su u tome sudionici." – Allah ce ih za neistine njihove koje oni pricaju kazniti, On je Mudri i Sveznajuci
Oni govore: "Ono što je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muškarcima našim, a zabranjeno ženama našim. A ako se plod izjalovi, onda su u tome sudionici." – Allah će ih za neistine njihove koje oni pričaju kazniti, On je Mudri i Sveznajući
Oni govore: "Ono sto je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muskarcima nasim, a zabranjeno nasim zenama. A ako se plod izjalovi, onada su u tome sudionici." - Allah ce ih za neistine njihove koje oni pricaju kazniti, On je mudar i sveznajuci
Oni govore: "Ono što je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muškarcima našim, a zabranjeno našim ženama. A ako se plod izjalovi, onada su u tome sudionici." - Allah će ih za neistine njihove koje oni pričaju kazniti, On je mudar i sveznajući
Oni govore: "Ono sto je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muskarcima nasim, a zabranjeno nasim zenama. A ako se plod izjalovi, onda su u tome sudionici." Allah ce ih za neistine koje pricaju kazniti, zaista je On Mudri i Sveznajuci
Oni govore: "Ono što je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muškarcima našim, a zabranjeno našim ženama. A ako se plod izjalovi, onda su u tome sudionici." Allah će ih za neistine koje pričaju kazniti, zaista je On Mudri i Sveznajući
I govore: "Sta je u trbusima ove stoke posebno je za nase muskarce, a zabranjeno je zenama nasim"; a ako bude mrtvo, onda su oni u tom sudionici. Platit ce im opisivanje njihovo. Uistinu, On je Mudri, Znalac
I govore: "Šta je u trbusima ove stoke posebno je za naše muškarce, a zabranjeno je ženama našim"; a ako bude mrtvo, onda su oni u tom sudionici. Platit će im opisivanje njihovo. Uistinu, On je Mudri, Znalac
WE KALU MA FI BUTUNI HEDHIHIL-’EN’AMI HALISETUN LIDHUKURINA WE MUHERREMUN ‘ALA ‘EZWAXHINA WE ‘IN JEKUN MEJTETEN FEHUM FIHI SHUREKA’U SEJEXHZIHIM WESFEHUM ‘INNEHU HEKIMUN ‘ALIMUN
Oni govore: "Ono sto je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muskarcima nasim, a zabranjeno nasim zenama. A ako se plod izjalovi, onda su u tome sudionici." Allah ce ih za neistine koje pricaju kazniti, zaista je On Mudri i Sveznajuci
Oni govore: "Ono što je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muškarcima našim, a zabranjeno našim ženama. A ako se plod izjalovi, onda su u tome sudionici." Allah će ih za neistine koje pričaju kazniti, zaista je On Mudri i Sveznajući

Bulgarian

I rekokha: “Tova, koeto e v utrobite na tezi dobicheta, e chisto za muzhete ni i pod vuzbrana za zhenite ni. A shtom e murtvorodeno, v nego te sa suuchastnitsi.” Shte im vuzdade Toi za tyakhnoto predpisanie. Toi e premudur, vseznaesht
I rekokha: “Tova, koeto e v utrobite na tezi dobicheta, e chisto za mŭzhete ni i pod vŭzbrana za zhenite ni. A shtom e mŭrtvorodeno, v nego te sa sŭuchastnitsi.” Shte im vŭzdade Toĭ za tyakhnoto predpisanie. Toĭ e premŭdŭr, vseznaesht
И рекоха: “Това, което е в утробите на тези добичета, е чисто за мъжете ни и под възбрана за жените ни. А щом е мъртвородено, в него те са съучастници.” Ще им въздаде Той за тяхното предписание. Той е премъдър, всезнаещ

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “ဤကျွဲနွားတိရိစ္ဆာန်တို့၏ဝမ်းတွင်း၌ရှိသော (နို့ရည်နှင့်အရှင်မွေးမည့် သန္ဓေသား စသည့်) အရာများမှာ ကျွန်ုပ်တို့ယောက်ျားများအတွက် သီးသန့် (ခွင့်ပြုထားသောအရာ) ဖြစ်၍ကျွန်ုပ်တို့၏ ဇနီးကြင်ယာများအတွက် တားမြစ်ခြင်းခံရသော အရာများဖြစ်၏။ အကယ်၍ (ထိုတိရိစ္ဆာန်များမှ မွေးဖွားသောအရာသည် အသေဖြစ်နေလျှင် ယင်း၌ သူတို့အားလုံး (ယောက်ျားနှင့်ဇနီးကြင်ယာ) အတူတကွပင် (ခွဲဝေစားသုံးနိုင်မည်) ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထိုသို့ သူတို့၏ထင်မြင်ယူဆချက် (ကို အရှင်မြတ်၏ညွှန်ကြားချက်ကဲ့သို့ သဘောထားခြင်း) အတွက် မကြာမီ အစားပေးတော်မူလိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃၉။ ထို့ပြင် သူတို့က ဤတိရစ္ဆာန်များ၏ဝမ်းများတွင်းရှိ တိရစ္ဆာန်ငယ်များကို အကျွနု်ပ်တို့ယောကျ်ားများ အတွက် သီးသန့်ထား၏။ အကျွနု်ပ်တို့မယားများအတွက် တားမြစ်ထား၏။ သို့သော် ထိုတိရစ္ဆာန်ငယ် ကို အသေမွေးလျှင် ယောကျ်ား၊ မိန်းမ အားလုံးစားခွင့်ရှိကြ၏ဟု ဆိုကြ၏။ သူတို့သည် ယင်းပညတ် များကို အသျှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်ဟု မဟုတ်မမှန်ဆိုသောကြောင့် အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဒဏ်ခတ်တော်မူလိမ့်မည် မှတ်သားကြလော့။ အသျှင်မြ်သည် ဉာဏ်ပညာရှိတော်မူ၏။ သိမြင်တော် မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး 4င်းတို့က ပြောဆိုကြပြန်သည်မှာဤတိရစ္ဆာန်များ၏ ဝမ်းတွင်း၌ ရှိသည့်အရာ (နို့ရည် သို့မဟုတ် ဇီး)သည် ငါတို့ယောက်ျားများ အဖို့ချည်းသာ ဖြစ်သည်။ငါတို့၏ဇနီးများအပေါ်၌ ဟရာမ် တားမြစ်ထားပြီး ဖြစ်သည်။သို့ရာတွင် (၎င်းတိရစ္ဆာန်များ၏ဝမ်းတွင်း၌ရှိသောဇီးသည်)အသေဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ ၎င်းတို့(ယောက်ျားနှင့်မိန်းမပါ) အတူတူစားသုံးနိုင်ကြသည်။ (အားလုံးဖက်စပ်ပါဝင်ကြသည်) ဟု ပြောဆိုကြ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မကြာမြင့်မီ (ယင်းကဲ့ သို့၎င်းတို့၏ (မမှန်မကန်) ပြောဆိုမှုကြောင့်) ယင်းသူတို့အားအစားပေးတော်မူအံ့။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည်ဉာဏ်အမြှော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံ တော်မူသောအရှင် (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “ဤတိရစာ္ဆန်များ၏ဝမ်းထဲ၌ရှိ‌သော (နို့ရည် သို့မဟုတ် သ‌န္ဓေသား)သည် ငါတို့‌ယောက်ျားများအတွက်သာဖြစ်သည်။ ငါတို့၏ဇနီးများအ‌ပေါ်တွင် ဟရာမ် တားမြစ်ထားပြီးဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် (ထိုတိရစာ္ဆန်များ၏ဝမ်းထဲ၌ရှိ‌သော သ‌န္ဓေသားသည်) အ‌သေဖြစ်ခဲ့လျှင် ထိုအရာကို သူတို့(‌ယောက်ျားနှင့်မိန်းမပါ) အတူတူ(ဖက်စပ်ပါဝင်) စားသုံးနိုင်ကြသည်။“ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ထိုကဲ့သို့ မဟုတ်မမှန်‌ပြောဆိုမှုများ‌ကြောင့် သူတို့ကို မကြာမီ အစား‌ပေး‌တော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I diuen: «El que hi ha en el ventre d'aquestes besties esta reservat per a nostres barons i vedat a les nostres esposes». Pero, si estigues morta, participarien d'ella. Ell els retribuira pel que conten. Ell es savi, omniscient
I diuen: «El que hi ha en el ventre d'aquestes bèsties està reservat per a nostres barons i vedat a les nostres esposes». Però, si estigués morta, participarien d'ella. Ell els retribuirà pel que conten. Ell és savi, omniscient

Chichewa

Ndipo iwo amati: “Zam’kati zanyamazi ndi zololedwa kudyedwa ndi anthu athu amuna okha ndipo ndi zoletsedwa kwa anthu a akazi koma ngati izo zibadwa zakufa onse amagawana. Mulungu adzawalanga chifukwa cha zonse zimene amamunamizira Iye. Ndithudi Iye ndi Wanzeru ndi Wodziwa.”
“Ndipo amanenanso: “Zimene zili m’mimba mwa ziweto izi, ndi za amuna okha; ndipo nzoletsedwa kwa akazi athu.” Koma ngati chili chibudu, onse adali kugawana (amuna ndi akazi). Ndithudi, adzawalipira ndi zonena zawozo. Ndithu Iye (Allah), Ngwanzeru zakuya, Wodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhexie shengchu suo huai de tai'er, shi zhuan gui women nanren de, duiyu women de qizi shi jinwu. Ruguo na tai'er sheng xialai shi si de, tamen jiu gongtong chi ta. Zhenzhuyao wei tamen niezaoyaoyan er baochou tamen. Ta que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.
Tāmen shuō: Zhèxiē shēngchù suǒ huái de tāi'ér, shì zhuān guī wǒmen nánrén de, duìyú wǒmen de qīzi shì jìnwù. Rúguǒ nà tāi'ér shēng xiàlái shì sǐ de, tāmen jiù gòngtóng chī tā. Zhēnzhǔyào wèi tāmen niēzàoyáoyán ér bàochóu tāmen. Tā què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.
他们说:这些牲畜所怀的胎儿,是专归我们男人的,对于我们的妻子是禁物。如果那胎儿生下来是死的,他们就共同吃它。真主要为他们捏造谣言而报酬他们。他确是至睿的,确是全知的。
Tamen shuo:“Zhexie shengchu fu zhong de [tai'er] shi tebie liu gei women nanxing de, dui women de nuxing shi jinwu.” Jiaru sheng de shi sitai, tamen jiu gongtong fenxiang. Ta jiang yin tamen suo niezao de huangyan er huan bao tamen. Ta que shi zui ruizhi de, quanzhi de.
Tāmen shuō:“Zhèxiē shēngchù fù zhōng de [tāi'ér] shì tèbié liú gěi wǒmen nánxìng de, duì wǒmen de nǚxìng shì jìnwù.” Jiǎrú shēng de shì sǐtāi, tāmen jiù gòngtóng fēnxiǎng. Tā jiāng yīn tāmen suǒ niēzào de huǎngyán ér huán bào tāmen. Tā què shì zuì ruìzhì de, quánzhī de.
他们说:“这些牲畜腹中的[胎儿]是特别留给我们男性的,对我们的女性是禁物。”假如生的是死胎,他们就共同分享。他将因他们所捏造的谎言而还报他们。他确是最睿智的,全知的。
Tamen shuo: Zhexie shengchu suo huai de tai'er, shi zhuan gui women nanren de, duiyu women de qizi shi jinwu. Ruguo na tai'er sheng xialai shi si de, tamen jiu gongtong chi ta. An la yao wei tamen niezao yaoyan er baochou tamen. Ta que shi zhi rui de, que shi quanzhi de
Tāmen shuō: Zhèxiē shēngchù suǒ huái de tāi'ér, shì zhuān guī wǒmen nánrén de, duìyú wǒmen de qīzi shì jìnwù. Rúguǒ nà tāi'ér shēng xiàlái shì sǐ de, tāmen jiù gòngtóng chī tā. Ān lā yào wèi tāmen niēzào yáoyán ér bàochóu tāmen. Tā què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de
他们说:这些牲畜所怀的胎儿,是专归我们男人的,对于我们的妻子是禁物。如果那胎儿生下来是死的,他们就共同吃它。安拉要为他们捏造谣言而报酬他们。他确是至睿的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhexie shengchu suo huai de tai'er, shi zhuan gui women nanren de, duiyu women de qizi shi jinwu.” Ruguo na tai'er sheng xialai shi si de, tamen jiu gongtong chi ta. Zhenzhuyao wei tamen niezaoyaoyan er baochou tamen. Ta que shi zhi rui de, que shi quanzhi de
Tāmen shuō:“Zhèxiē shēngchù suǒ huái de tāi'ér, shì zhuān guī wǒmen nánrén de, duìyú wǒmen de qīzi shì jìnwù.” Rúguǒ nà tāi'ér shēng xiàlái shì sǐ de, tāmen jiù gòngtóng chī tā. Zhēnzhǔyào wèi tāmen niēzàoyáoyán ér bàochóu tāmen. Tā què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de
他们说:“这些牲畜所怀的胎儿,是专归我们男人 的,对于我们的妻子是禁物。”如果那胎儿生下来是死 的,他们就共同吃它。真主要为他们捏造谣言而报酬他 们。他确是至睿的,确是全知的。
Tamen shuo:`Zhexie shengchu suo huai de tai'er, shi zhuan gui women nanren de, duiyu women de qizi shi jinwu.'Ruguo na tai'er sheng xialai shi si de, tamen jiu gongtong chi ta. Zhenzhuyao wei tamen niezaoyaoyan er baochou tamen. Ta que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.
Tāmen shuō:`Zhèxiē shēngchù suǒ huái de tāi'ér, shì zhuān guī wǒmen nánrén de, duìyú wǒmen de qīzi shì jìnwù.'Rúguǒ nà tāi'ér shēng xiàlái shì sǐ de, tāmen jiù gòngtóng chī tā. Zhēnzhǔyào wèi tāmen niēzàoyáoyán ér bàochóu tāmen. Tā què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.
他們說:「這些牲畜所懷的胎兒,是專歸我們男人的,對於我們的妻子是禁物。」如果那胎兒生下來是死的,他們就共同吃它。真主要為他們捏造謠言而報酬他們。他確是至睿的,確是全知的。

Croatian

I govore: “Ono sta je u trbusima ove stoke posebno je za nase muskarce, a zabranjeno je zenama nasim”; a ako bude mrtvo, onda su oni u tom sudionici. Platit ce im opisivanje njihovo. Uistinu, On je Mudri, Znalac
I govore: “Ono šta je u trbusima ove stoke posebno je za naše muškarce, a zabranjeno je ženama našim”; a ako bude mrtvo, onda su oni u tom sudionici. Platit će im opisivanje njihovo. Uistinu, On je Mudri, Znalac

Czech

A rikaji: „Mladata v utrobach techto dobytcat povolena jsou muzskemu pohlavi a zapovezena nasim zenam. Vsak (narodi-li se) mrtva, necht obe pohlavi se o ne deli. Buh odmeni je za jejich rozlisovani: on zajiste moudry jest a vsevedouci
A říkají: „Mláďata v útrobách těchto dobytčat povolena jsou mužskému pohlaví a zapovězena našim ženám. Však (narodí-li se) mrtva, nechť obě pohlaví se o ně dělí. Bůh odmění je za jejich rozlišování: on zajisté moudrý jest a vševědoucí
Oni take odrikavat Ktery byl nadouvat z tyto ivy inventar zachovat vylucne mu nas a zakazat nas ena. jsem jeste pocatek oni pripustit jejich ena delit therein. On prosim oplatit ti jejich zavadeni noveho zpusobu. On jsem Odborny Vsevedouci
Oni také odríkávat Který byl nadouvat z tyto ivý inventár zachovat výlucne mu nás a zakázat náš ena. jsem ješte pocátek oni pripustit jejich ena delit therein. On prosím oplatit ti jejich zavádení nového zpusobu. On jsem Odborný Vševedoucí
A rikaji: "To, co je v lunech tohoto dobytka, je ciste jen pro nase muze a je zakazano pro manzelky nase." Avsak narodi-li se to mrtve, rozdeli se o to obe pohlavi. Buh vsak je odmeni za to, co Mu pripisuji - a On veru moudry je i vsevedouci
A říkají: "To, co je v lůnech tohoto dobytka, je čisté jen pro naše muže a je zakázáno pro manželky naše." Avšak narodí-li se to mrtvé, rozdělí se o to obě pohlaví. Bůh však je odmění za to, co Mu připisují - a On věru moudrý je i vševědoucí

Dagbani

Ka bɛ lahi yεli: “Din be biŋkɔbri ŋɔ maa puya ni nyεla ti dobba koŋko dini, ka chihira n-zaŋ ti ti paɣaba, amaa! Di (biŋkɔbgu maa) yi nyɛla zaɣikpiŋ, ka bɛ zaa laɣim ŋubi li. Tɔ! O (Naawuni) ni ti yo ba bɛ ni ti ŋmahin’ shεŋa maa samli (Zaadali). Achiika! O (Naawuni) nyɛla Yεmgoliŋgalana, Baŋda

Danish

De også sagde Hvad være bellies af de livestock reserveres udelukkende males os og prohibited vore koner. var fremdeles fødsel de permitted deres koner dele therein! Han certainly requite dem deres fornyelser. Han er Klogest Alvidende
En zij zeggen: "Hetgeen in de baarmoeders van dit en dat vee is, is uitsluitend voor onze mannen en is onze vrouwen verboden, maar als het dood geboren wordt hebben zij allen er deel aan." Hij zal hen naar hun bewering belonen. Voorzeker, Hij is Alwijs, Alwetend

Dari

و گفتند: هر آنچه در شکم این چهار پایان است برای مردان ما حلال و برای زن‌های ما حرام است، و اگر مردار باشد (مرده به دنیا آمده باشد) زن و مرد در آن شریک می‌باشند، الله به سبب این گفتار آنها را سزا خواهد داد. چون او حكيم (و) داناست

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. މި نعم ސޫފިތަކުގެ ބަނޑުތެރޭގައިވާ ތަކެތި، حلال ވެގެންވަނީ، އަހުރެމެންކުރެ ފިރިހެނުންނަށެވެ. އަދި އެތަކެތި ވަނީ، އަހުރެމެންގެ އަންހެނުންގެ މައްޗަށް حرام ވެގެންނެވެ. އެތަކެތި މަރުވެފައިވާނަމަ، އެކެއުމުގައި އެންމެން ހަމަހަމައެވެ. އެއުރެން (އެތަކެއްޗަށް حلال ނުވަތަ حرام ކަމުގެ) ސިިފަދިނުމުގެ ސަބަބުން، އެއުރެންނަށް އެކަލާނގެ عقوبات ދެއްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، حكيم ވަންތަ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Wat in de buiken van dit vee is, is voorbehouden aan onze mannen en verboden voor onze echtgenotes." Maar als het al dood is dan zijn zij allen deelgenoten. Hij zal aan hen vergelden voor hun toedichting; Hij is wijs en wetend
En zij zeggen: De jongen van deze dieren mogen onze mannen eten, maar onze vrouwen niet; doch indien de vrucht on voldragen is, mogen ze beiden haar eten. God zal hen beloonen voor hun onderscheid maken. Hij is verstandig en wijs
En zij zeiden: "Wat zich in de buiken van dit vee bevindt is voorbehouden aan onze mannen en verboden voor onze vrouwen." En wanneer het doodgeboren is, dan zijn zij (do mannen en de vrouwen) en deelgenoten in. Hij (Allah) zal hun beschrijving vergelden. Voorwaar, Hij is Alwijs, Alwetend
En zij zeggen: 'Hetgeen in de baarmoeders van dit en dat vee is, is uitsluitend voor onze mannen en is onze vrouwen verboden, maar als het dood geboren wordt hebben zij allen er deel aan.' Hij zal hen naar hun bewering belonen. Voorzeker, Hij is Alwijs, Alwetend

English

They also say, ‘The contents of these animals’ wombs will be reserved solely for our men and forbidden to our women, though if the offspring is stillborn they may have a share of it.’ He will punish them for what they attribute to Him: He is all wise, all aware
They say: “What is in bellies of these cattle (milk or fetus) is exclusively for our males, and forbidden to our females, but if it is born dead, then they all have shares in it.” He will punish them for their attribution (superstitions). Surely, He is All-Wise, All-knower of everything
They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge
And they say: whatsoever is in the bellies of such cattle is for our males alone and is forbidden unto our wives, and if it be born dead, then they all are partakers thereof. Anon He shall requite them for their attribution verily He is Wise, Knowing
And they say: 'What is within the bellies of such-and-such cattle is exclusively for our males and is forbidden to our females; but if it be born dead, they all may share in it.' He will soon requite them for all that they (falsely) attribute to Allah. He is All-Wise, All-Knowing
And they say: "Whatever is in the wombs of these cattle is only meant for men and forbidden our women; but in case it should be still-born both could eat it." God will punish them for what they assert. He is all-wise and all-knowing
They say, ´What is in the wombs of these animals is exclusively for our men and haram for our wives. But if it is stillborn, they can share in it.´ He will repay them for their false depiction. He is All-Wise, All-Knowing
And they say, 'What is within the bellies of these cattle is reserved for our males and forbidden to our spouses; but if it be dead, then they all shall be partners in it.' He will assuredly recompense them for their describing; surely He is All-wise, All-knowing
They say, “What is in the wombs of such and such livestock is specially reserved for our men, and forbidden for our women. But if it is still-born, then all may partake.” For their attributing superstitions to God, He will soon punish them, for He is full of wisdom and knowledge
And they said: what is in the wombs of these livestock is exclusively for our men and is forbidden to our women, but if it is dead (at birth) then they are partners in it. He is going to punish them for their assertion. Indeed He is wise and knowledgeable
And they say, ‘That which is in the bellies of these cattle is exclusively for our males and forbidden to our wives. But if it be still-born, they will all share it.’ Soon He will requite them for their allegations. Indeed, He is all-wise, all-knowing
And they say, ‘That which is in the bellies of these cattle is exclusively for our males and forbidden to our wives. But if it be still-born, they will all share it.’ Soon He will requite them for their allegations. Indeed He is all-wise, all-knowing
They also say (concerning certain other cattle they consecrate): "All that is in the wombs of these cattle is (if they are born alive) exclusively for our males and is unlawful for our wives. If it (the newborn) is born dead or dies soon after birth, all of them (men and women) may share therein." He will soon recompense them for their attributing (these rules falsely to Him). Surely, He is All-Wise (in Whose every act and commandment are many instances of wisdom), All-Knowing (whose every act is based on absolute knowledge)
Again they exercise their corrupted minds in creating another taboo. They say: "What these cattle carry in their wombs are reserved exclusively for our males and forbidden to our females, unless the offspring be a still-born then both sexes go shares". Allah shall requite them for this discrimination they falsely picture as a divine ordinance. He is Hakimun and 'Alimun
And they said: “What is in the bellies of such and such cattle (is permissible) only to our males and forbidden to our (female) consorts. " But if it (i.e., the product in the womb of the slaughtered animal) happens to be in a dead condition then they (all) therein are sharers. Soon He will ‘reward’ them (with necessary punishment) for their (false) attribution (to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Aware
And they said: What is in the bellies of these flocks is exclusively for our males and is that which is forbidden to our female spouses, but if it would be born dead, then, they are ascribed as associates in it. He will give recompense to them for their allegations. Truly, He is Wise, Knowing
They Say, "The yield of certain cattle _ (be it milk or calf) _ is reserved for our males and is forbidden for our females." Yet men and women can both share the calf, if it is born dead. Soon We will punish them for all they (falsely) attribute (to Him). Indeed, He is the Wisest, the most Aware
And they say, 'What is in the wombs of these cattle is unlawful for our wives, but if it be (born) dead, then are they partners therein.' He will reward them for their attribution; verily, He is wise and knowing
They also say: "The offspring of these cattle is specially reserved for our males and forbidden to our females but if it is stillborn then all can share together." Soon He will punish them for their attribution of such superstitions to Allah. Surely He is Wise, Knowledgeable
And they say, that which is in the bellies of these cattle, is allowed our males to eat, and is forbidden to our wives: But if it prove abortive, then they are both partakers thereof. God shall give them the reward of their attributing these things to him: He is knowing and wise
And they say, "What is in the wombs of these cattle is reserved for men and unlawful for our women, but if it be still born, then all may have shares in it." He will reward them for their superstitious attributions; verily, He is Wise and Aware
And they say, "That which is in the wombs of these cattle is allowed to our males, and forbidden to our wives;" but if it prove abortive, both partake of it. God shall reward them for their distinctions! Knowing, Wise is He
And they said: "What (is) in these camels`/livestock`s` bellies/insides (are) clearly/purely to our males and forbidden on our wives/spouses." And if (it) was dead , so they are in it partners, he will reward/reimburse90them (equal to) their description/categorization, that He (is) wise/judicious, knowledgeable
And they say: ´What is within the bellies of such-and-such cattle is exclusively for our males and is forbidden to our females; but if it be born dead, they all may share in it.´ He will soon requite them for all that they (falsely) attribute to Allah. He is All-Wise, All-Knowing
And they say, "That which is in the wombs of these cattle is exclusively for our males and it is unlawful for our wives, but if it is born dead, then they are partners in it. He will reward them for their description, He is certainly Wise, Knowing
And they say, "That which is in the wombs of these cattle is exclusively for our males and it is unlawful for our wives, but if it is born dead, then they are partners in it. He will reward them for their description, He is certainly Wise, Knowing
And they say: What is in the wombs of these cattle is specially for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn, then they are all partners in it; He will reward them for their attributing (falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing
And they say, "What is in the wombs of these cattle is especially for our males, and forbidden to our females. And if it be stillborn, then they share therein." HE will 'reward' them for their prescriptions. He is indeed Wise, Knowledgeable
And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware
They say, “Whatever is in the wombs of these cattle is purely for our males, and forbidden to our wives.” If it be born dead, then all of them share in it. Soon, He will punish them for what they attribute. Surely, He is All-Wise, All-Knowing
And they say, "All that is in the wombs of such-and-such cattle is reserved for our males and forbidden to our women; but if it be stillborn, then both may have their share thereof." [God] will requite them for all that they [falsely] attribute [to Him]: behold, He is wise, all-knowing
And they have said, "What is within the bellies of these cattle (Arabic 'ancam includes cattle, camels, sheep and goats) is exclusively for our males and prohibited to our spouses; and in case it is dead, then they shall be partners in it." He will soon recompense them for their describing; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing
They have also said, "Whatever exists in the wombs of these animals belongs to our people alone and it is not lawful for our women." However, if they are born dead, then everyone will have a share. God will give them what they deserve for (their unjust laws). God is All-merciful and All-knowing
And they say: "What is in the bellies of such and such cattle (milk or foetus) is for our males alone, and forbidden to our females (girls and women), but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower. (Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page)
They say, .Whatever is in the wombs of these cattle is purely for our males, and forbidden to our wives. If it be born dead, then all of them share in it. Soon, He will punish them for what they attribute. Surely, He is All-Wise, All-Knowing
They ˹also˺ say, “The offspring of this cattle is reserved for our males and forbidden to our females; but if it is stillborn, they may all share it.” He will repay them for their falsehood. Surely He is All-Wise, All-Knowing
They ˹also˺ say, “The offspring of this cattle is reserved for our males and forbidden to our females; but if it is stillborn, they may all share it.” He will repay them for their falsehood. Surely He is All-Wise, All-Knowing
They also say: ‘The offspring of these animals is lawful for our males but forbidden to our females.‘ But if it is stillborn, they all partake of it! He will punish them for their imputations. Surely He is wise and all-knowing
They also say, “What is in the bellies of these livestock is exclusively for our males and forbidden to our females, but if it is stillborn, they all will have share in it. He will punish them for what they attribute. He is All-Wise, All-Knowing
They also say, "What is in the womb of such and such cattle is reserved for our men and forbidden to our women, but if the offspring is stillborn, then they may have a share of it." [God] will punish them for all that they [falsely] attribute [to Him]: He is All-Wise, All- Knowing
And they say: "What is in the bellies of such and such cattle is for our males alone, and forbidden to our females, but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower
(They display their bias toward women in weird ways.) They say, "What is in the bellies of these cattle is reserved for the males among us, and forbidden to our wives." But if it is a stillbirth, they permit their wives to share it. He, the Wise, the Knower, will repay them for their innovations
And they say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) of our men, and forbidden to our women; But if it is born without life, then all have shares in it." For their falsehoods (of superstitions to Allah), He will soon punish them: Surely, He is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
And they say, 'What lies in the wombs of these animals is exclusively for our males, and prohibited to our wives.' But if it is stillborn, they can share in it. He will surely punish them for their allegations. He is Wise and Knowing
And they say, “What lies in the wombs of these animals is exclusively for our males, and prohibited to our wives.” But if it is stillborn, they can share in it. He will surely punish them for their allegations. He is Wise and Knowing
They say: "What is in this livestock´s bellies is reserved exclusively for our menfolk, and forbidden to our wives." Yet if it is stillborn, then they may be partners in it! He will reward them for their description; He is Wise, Aware
And they said: "What is in the bellies of these livestock is purely for our males and forbidden for our wives, and if comes out dead, then they will be partners in it." God will recompense them for what they describe. He is Wise, Knowledgeable
And they said: "What is in the bellies of these livestock is purely for our males and unlawful for our wives, and if comes out dead, then they will be partners in it." God will recompense them for what they describe. He is Wise, Knowledgeable
And they say, “That which is in the bellies of these cattle is reserved for our males, and forbidden to our wives, but if it be stillborn, then all shall have a share therein.” Soon will He recompense them for that which they ascribe. Truly He is Wise, Knowing
And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing
They say, "What is in the wombs of such and such cattle is exclusively for our males and is forbidden to our females. But if it is stillborn, they may have a share of it." God will soon punish them for their [false] attribution. He is wise, and all-knowing
They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to God), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge

Esperanto

Ili ankaux dir Ki est bellies de these livestock rezerv exclusively vir us kaj prohibited our wives est ankoraux nask ili permes their wives akci therein. Li certainly requite them their innovations. Li est Sagx Omniscient

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Kung ano ang nasa sinapupunan (tiyan) ng gayon at gayong bakahan (gatas o bakang nabuo sa sinapupunan), ito ay para sa aming kalalakihan lamang, at ipinagbabawal sa aming kababaihan (bata at matanda), datapuwa’t kung ito ay patay nang ipanganak, kung gayon, ang lahat ay may kabahagi rito.” Siya (Allah) ay magpaparusa sa kanila, dahilan sa kanilang pag-aakibat (ng gayong maling pag-uutos kay Allah). Katotohanang Siya ang Kapaham-pahaman, ang Tigib ng Karunungan
Nagsabi sila: "Ang nasa mga tiyan ng mga hayupan na ito ay nakalaan para sa mga lalaki namin at ipinagbabawal sa mga maybahay namin. Kung ito ay [isinilang na] isang patay, sila rito ay magkakatambal." Gaganti Siya sa paglalarawan nila; tunay na Siya ay Marunong, Maalam

Finnish

He sanovat edelleen: »Mika on taman karjan kohdussa, on kuuluva miehillemme, mutta kielletty naisiltamme; kuolleena syntyneisiin taasen on heilla yhdenlainen oikeus. Jumala kylla mittaa heille takaisin heidan saadostensa mukaan; Han on totisesti viisas, tietava
He sanovat edelleen: »Mikä on tämän karjan kohdussa, on kuuluva miehillemme, mutta kielletty naisiltamme; kuolleena syntyneisiin taasen on heillä yhdenlainen oikeus. Jumala kyllä mittaa heille takaisin heidän säädöstensä mukaan; Hän on totisesti viisas, tietävä

French

Et ils disent encore : « Ce que portent dans leurs ventres de telles betes revient aux males d’entre nous mais il est defendu a nos femmes ». Cependant si la bete nait morte, tous y auront droit. Il les retribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient
Et ils disent encore : « Ce que portent dans leurs ventres de telles bêtes revient aux mâles d’entre nous mais il est défendu à nos femmes ». Cependant si la bête naît morte, tous y auront droit. Il les rétribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient
Et ils dirent : "Ce qui est dans le ventre de ces betes est reserve aux males d’entre nous, et interdit a nos femmes." Et si c’est un mort-ne, ils y participent tous. Bientot, Il les retribuera pour leur prescription , car Il est Sage et Omniscient
Et ils dirent : "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d’entre nous, et interdit à nos femmes." Et si c’est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt, Il les rétribuera pour leur prescription , car Il est Sage et Omniscient
Et ils dirent: «Ce qui est dans le ventre de ces betes est reserve aux males d'entre nous, et interdit a nos femmes.» Et si c'est un mort-ne, ils y participent tous. Bientot Il les retribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient
Et ils dirent: «Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d'entre nous, et interdit à nos femmes.» Et si c'est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt Il les rétribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient
Ce que porte telle ou telle femelle, pretendent-ils encore, est reserve aux hommes, defendu aux femmes. Et si cette femelle met bas un mort-ne, ajoutent-ils, hommes et femmes s’en partageront la viande. Allah, infiniment Sage et Omniscient, les punira certainement pour prix de leurs inventions
Ce que porte telle ou telle femelle, prétendent-ils encore, est réservé aux hommes, défendu aux femmes. Et si cette femelle met bas un mort-né, ajoutent-ils, hommes et femmes s’en partageront la viande. Allah, infiniment Sage et Omniscient, les punira certainement pour prix de leurs inventions
Ils disent encore: «Ce qui est dans les entrailles de ces betes est destine a nos hommes et interdit a nos femmes. Mais s’il s’agit d’une bete morte, ils la partagent tous ». Il les retribuera pour avoir profere de telles extravagances ! Il est Sage et Omniscient
Ils disent encore: «Ce qui est dans les entrailles de ces bêtes est destiné à nos hommes et interdit à nos femmes. Mais s’il s’agit d’une bête morte, ils la partagent tous ». Il les rétribuera pour avoir proféré de telles extravagances ! Il est Sage et Omniscient

Fulah

Ɓe wi'i kadi: "Ko woni kon e deedi ɗii neemoraaɗi, ko heeranii ɗum worɓe amen, harmani rewɓe amen". Si ɗum wonii ko jiibuɗum, kamɓe ko ɓe kafooɓe ɗum. O Yoɓoyay ɓe ko ɓe hanndi kon. Kanko ko O Ñeeñuɗo, Annduɗo

Ganda

Era (abagatta ku Katonda e bintu e birala) baagamba nti amawako g’ebisolo gakkirizibwa kuliibwa basajja bokka mu ffe, era tegakkirizibwa bakyala baffe, naye (amawako ago) bwegavaamu nga gafudde olwo bonna bakkiziribwa okubirya, Katonda ajja kubasasula olw'okutetenkanya kwabwe okwo, anti mazima Katonda mugoba nsonga, muyitirizu wa kumanya

German

Und sie sagen: "Was im Schoße von diesen Tieren ist, das ist ausschließlich unseren Mannern vorbehalten und unseren Frauen verboten": wird es aber tot (geboren), dann haben sie (alle) Anteil daran. Er wird ihnen den Lohn fur ihre Behauptung geben. Wahrlich, Er ist Allweise, Allwissend
Und sie sagen: "Was im Schoße von diesen Tieren ist, das ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten und unseren Frauen verboten": wird es aber tot (geboren), dann haben sie (alle) Anteil daran. Er wird ihnen den Lohn für ihre Behauptung geben. Wahrlich, Er ist Allweise, Allwissend
Und sie sagen: «Was im Leib dieser Tiere ist, ist den Mannern unter uns vorbehalten, fur unsere Gattinnen aber verboten.» Wird es aber tot (geboren), so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen fur ihre Schilderung vergelten. Er ist weise und weiß Bescheid
Und sie sagen: «Was im Leib dieser Tiere ist, ist den Männern unter uns vorbehalten, für unsere Gattinnen aber verboten.» Wird es aber tot (geboren), so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen für ihre Schilderung vergelten. Er ist weise und weiß Bescheid
Auch sagten sie: "Alles in den Bauchen dieser An'am ist ausschließlich unseren Mannlichen bestimmt, aber es gilt als haram fur unsere Partnerwesen, und sollte es als Verendetes (geboren werden), dann sind alle darin Partner." ER wird es ihnen fur ihre Beschreibung vergelten. ER ist gewiß allweise, allwissend
Auch sagten sie: "Alles in den Bäuchen dieser An'am ist ausschließlich unseren Männlichen bestimmt, aber es gilt als haram für unsere Partnerwesen, und sollte es als Verendetes (geboren werden), dann sind alle darin Partner." ER wird es ihnen für ihre Beschreibung vergelten. ER ist gewiß allweise, allwissend
Und sie sagen: "Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Mannern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten." Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend
Und sie sagen: "Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Männern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten." Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend
Und sie sagen: Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Mannern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten. Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend
Und sie sagen: Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Männern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten. Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend

Gujarati

ane te'o kahe che ke je vastu te janavarona petamam che, te phakata amara puruso mate ja che, ane amari stri'o para harama che ane jo mrta che to temam sauno bhaga che, have allaha te'one temana juthananni saja api dese, ni:Sanka te hikamatavalo ane ghano ja jnani che
anē tē'ō kahē chē kē jē vastu tē jānavarōnā pēṭamāṁ chē, tē phakata amārā puruṣō māṭē ja chē, anē amārī strī'ō para harāma chē anē jō mr̥ta chē tō tēmāṁ saunō bhāga chē, havē allāha tē'ōnē tēmanā jūṭhāṇānnī sajā āpī dēśē, ni:Śaṅka tē hikamatavāḷō anē ghaṇō ja jñānī chē
અને તેઓ કહે છે કે જે વસ્તુ તે જાનવરોના પેટમાં છે, તે ફકત અમારા પુરુષો માટે જ છે, અને અમારી સ્ત્રીઓ પર હરામ છે અને જો મૃત છે તો તેમાં સૌનો ભાગ છે, હવે અલ્લાહ તેઓને તેમના જૂઠાણાંની સજા આપી દેશે, નિ:શંક તે હિકમતવાળો અને ઘણો જ જ્ઞાની છે

Hausa

Kuma suka ce: "Abin da yake a cikin cikkunan waɗannan dabbobi keɓantacce ne ga mazanmu, kuma hananne ne a kan matan aurenmu. Kuma idan ya kasance mushe, to, a cikinsa su abokan tarayya ne, zai saka musu sifantawarsu. Lalle ne Shi, Mai hikima ne, Masani
Kuma suka ce: "Abin da yake a cikin cikkunan waɗannan dabbõbi kẽɓantacce ne ga mazanmu, kuma hananne ne a kan mãtan aurenmu. Kuma idan ya kasance mũshe, to, a cikinsa sũ abõkan tãrayya ne, zai sãka musu sifantãwarsu. Lalle ne Shĩ, Mai hikima ne, Masani
Kuma suka ce: "Abin da yake a cikin cikkunan waɗannan dabbobi keɓantacce ne ga mazanmu, kuma hananne ne a kan matan aurenmu. Kuma idan ya kasance mushe, to, a cikinsa su abokan tarayya ne, zai saka musu sifantawarsu. Lalle ne Shi, Mai hikima ne, Masani
Kuma suka ce: "Abin da yake a cikin cikkunan waɗannan dabbõbi kẽɓantacce ne ga mazanmu, kuma hananne ne a kan mãtan aurenmu. Kuma idan ya kasance mũshe, to, a cikinsa sũ abõkan tãrayya ne, zai sãka musu sifantãwarsu. Lalle ne Shĩ, Mai hikima ne, Masani

Hebrew

הם גם אומרים “רק לגברים אשר בינינו שמור פרי בטנו של המקנה הזה, אך אסור הוא על נשותינו”. ואם מתים הוולדות, הכול (גברים ונשים) ישתתפו בהם. אללה יענישם על המנהגים הארורים הללו, כי הוא החכם והיודע
הם גם אומרים "רק לגברים אשר בינינו שמור פרי בטנו של המקנה הזה, אך אסור הוא על נשותינו." ואם מתים הוולדות, הכול (גברים ונשים) ישתתפו בהם. אלוהים יענישם על המנהגים הארורים הללו, כי הוא החכם והיודע

Hindi

tatha unhonne kaha ki jo in pashuon ke garbhon mein hai, vo hamaare purushon ke lie vishesh hai aur hamaaree patniyon ke lie varjit hai aur yadi murda ho, to sabhee usamen saajhee ho sakate[1] hain. allaah unake vishesh karane ka kuphal unhen avashy dega. vaastav mein, vah tatvagy ati gyaanee hai
तथा उन्होंने कहा कि जो इन पशुओं के गर्भों में है, वो हमारे पुरुषों के लिए विशेष है और हमारी पत्नियों के लिए वर्जित है और यदि मुर्दा हो, तो सभी उसमें साझी हो सकते[1] हैं। अल्लाह उनके विशेष करने का कुफल उन्हें अवश्य देगा। वास्तव में, वह तत्वज्ञ अति ज्ञानी है।
aur ve kahate hai, "jo kuchh in jaanavaron ke pet mein hai vah bilkul hamaare purushon hee ke lie hai aur vah hamaaree patniyon ke lie varjit hai. parantu yadi vah murda ho, to ve sab usamen shareek hai." sheeghr hee vah unhen unake aisa kahane ka badala dega. nissandeh vah tatvadarshee, sarvagy hai
और वे कहते है, "जो कुछ इन जानवरों के पेट में है वह बिल्कुल हमारे पुरुषों ही के लिए है और वह हमारी पत्नियों के लिए वर्जित है। परन्तु यदि वह मुर्दा हो, तो वे सब उसमें शरीक है।" शीघ्र ही वह उन्हें उनके ऐसा कहने का बदला देगा। निस्संदेह वह तत्वदर्शी, सर्वज्ञ है
aur kuphfaar ye bhee kahate hain ki jo bachcha (vakt zabaah) un jaanavaron ke pet mein hai (jinhen hamane buton ke naam kar chhoda aur zinda paida hota to) sirph hamaare mardon ke lie halaal hai aur hamaaree auraton par haraam hai aur agar vah mara hua ho to sab ke sab usamen shareek hain khuda anaqareeb unako baaten banaane kee saza dega beshak vah hikamat vaala bada vaaqiphakaar hai
और कुफ्फ़ार ये भी कहते हैं कि जो बच्चा (वक्त ़ज़बाह) उन जानवरों के पेट में है (जिन्हें हमने बुतों के नाम कर छोड़ा और ज़िन्दा पैदा होता तो) सिर्फ हमारे मर्दों के लिए हलाल है और हमारी औरतों पर हराम है और अगर वह मरा हुआ हो तो सब के सब उसमें शरीक हैं ख़ुदा अनक़रीब उनको बातें बनाने की सज़ा देगा बेशक वह हिकमत वाला बड़ा वाक़िफकार है

Hungarian

Es mondtak: , Ami ezen labasjoszagok hasaban van az egyedul a mi ferfiainknak jar es tilalmas az asszonyaink szamara. Ha halva szuletik, akkor tarsak abban." Meg fog fizetni az allitasukert. O Bolcs es Tudo
És mondták: , Ami ezen lábasjószágok hasában van az egyedül a mi férfiainknak jár és tilalmas az asszonyaink számára. Ha halva születik, akkor társak abban." Meg fog fizetni az állításukért. Ő Bölcs és Tudó

Indonesian

Dan mereka berkata (pula), "Apa yang ada di dalam perut hewan ternak ini khusus untuk kaum laki-laki kami, haram bagi istri-istri kami." Dan Jika yang dalam perut itu (dilahirkan) mati, maka semua boleh (memakannya). Kelak Allah akan membalas atas ketetapan mereka. Sesungguhnya Allah Mahabijaksana, Maha Mengetahui
(Dan mereka mengatakan, "Apa yang dalam perut binatang ini) yaitu ternak yang diharamkan untuk dimakan seperti ternak sawaib dan ternak bahair (adalah khusus) dihalalkan (untuk pria kami dan diharamkan atas wanita kami") yakni haram untuk perempuan-perempuan kami (dan jika yang dalam perut itu dilahirkan mati) dengan dibaca rafa` dan nashab serta fi`il dita`nitskan atau ditadzkirkan (maka pria dan wanita sama-sama boleh memakannya. Kelak akan membalas mereka) yakni Allah (terhadap ketetapan mereka) berupa pembelaan azab atas penghalalan dan pengharaman ini (Sesungguhnya Allah Maha Bijaksana) dalam ciptaan-Nya (lagi Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya
Dan mereka mengatakan, "Apa yang ada dalam perut binatang ternak ini512 adalah khusus untuk pria kami dan diharamkan atas wanita kami," dan jika yang dalam perut itu dilahirkan mati, maka pria dan wanita sama-sama boleh memakannya. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap ketetapan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui
Selain itu, mereka juga membuat khayalan-khayalan lain dengan mengatakan, "Janin yang ada di dalam perut hewan-hewan ini--yang mereka haramkan untuk disembelih dan ditunggangi--hanya boleh untuk laki-laki dan haram bagi wanita." Namun, kalau janin itu lahir mati, mereka semua, laki-laki dan wanita, boleh memakannya. Allah akan membalas kebohongan mereka yang mengaku bahwa pengharaman itu adalah ketentuan Allah. Allah Mahatahu segala sesuatu dan Mahabijaksana yang segala perbuatan-Nya sejalan dengan hikmah kebijaksanaan-Nya. Allah akan membalas orang yang berbuat dosa itu akibat dosanya
Dan mereka berkata (pula), “Apa yang ada di dalam perut hewan ternak ini khusus untuk kaum laki-laki kami, haram bagi istri-istri kami.” Dan jika yang dalam perut itu (dilahirkan) mati, maka semua boleh (memakannya). Kelak Allah akan membalas atas ketetapan mereka. Sesungguhnya Allah Mahabijaksana, Maha Mengetahui
Dan mereka berkata (pula), “Apa yang ada di dalam perut hewan ternak ini khusus untuk kaum laki-laki kami, haram bagi istri-istri kami.” Dan jika yang dalam perut itu (dilahirkan) mati, maka semua boleh (memakannya). Kelak Allah akan membalas atas ketetapan mereka. Sesungguhnya Allah Mahabijaksana, Maha Mengetahui

Iranun

Go Pitharo iran: A so Matatago ko manga tiyan a ungkai a manga Ayam na kabisa o manga Mama rukutano, na Kiyaram ko manga Karoma tano; na amai ka mabaloi a Ma-atai, na tompotompok siran non. Mbadalan Niyan siran ko ini ropa iran (a Kabokhag): Mata-an! A Sukaniyan na Maongangun, a Mata-o

Italian

E dicono: “Quello che e contenuto nei ventri di queste bestie e per i nostri maschi ed e vietato alle nostre donne”. E se nasce morto, lo dividono fra tutti. Presto [Allah] li compensera dei loro distinguo. Egli e saggio, sapiente
E dicono: “Quello che è contenuto nei ventri di queste bestie è per i nostri maschi ed è vietato alle nostre donne”. E se nasce morto, lo dividono fra tutti. Presto [Allah] li compenserà dei loro distinguo. Egli è saggio, sapiente

Japanese

Mata kare-ra wa iu. `Kono kachiku no tainai ni aru mono wa, watashi-tachi otoko no sen'yodeari, watashi-tachi no on'na ni wa kinji rareru. Daga shizan no baai wa, dare demo mina sore ni azukareru.' Kare wa, kare-ra no kyoko ni taishi yagate mukuwa reru. Hontoni kare wa eimei ni shite zenchi de ara reru
Mata kare-ra wa iu. `Kono kachiku no tainai ni aru mono wa, watashi-tachi otoko no sen'yōdeari, watashi-tachi no on'na ni wa kinji rareru. Daga shizan no baai wa, dare demo mina sore ni azukareru.' Kare wa, kare-ra no kyokō ni taishi yagate mukuwa reru. Hontōni kare wa eimei ni shite zenchi de ara reru
またかれらは言う。「この家畜の胎内にあるものは,わたしたち男の専用であり,わたしたちの女には禁じられる。だが死産の場合は,誰でも皆それにあずかれる。」かれは,かれらの虚構に対しやがて報われる。本当にかれは英明にして全知であられる。

Javanese

Sarta padha calathu: Iki raja-kaya sarta tanduran kekeran: ora ana kena mangan iki, kajaba sapa kang dadi sarju-Ku _ mang- kono panemune _ sarta rajakaya kang dilarangi gegere, apa dene rajakaya kang ing kono ora ngang- go anyebut asmaning Allah – agawe doracara marang Panjene- ngane; Panjenengane bakal males dheweke amarga saka anggone padha adoracara
Sarta padha calathu: Iki raja-kaya sarta tanduran kekeran: ora ana kena mangan iki, kajaba sapa kang dadi sarju-Ku _ mang- kono panemuné _ sarta rajakaya kang dilarangi gegeré, apa déné rajakaya kang ing kono ora ngang- go anyebut asmaning Allah – agawé doracara marang Panjene- ngané; Panjenengané bakal males dhèwèké amarga saka anggoné padha adoracara

Kannada

murkhatanadinda, jnanavillade tam'ma makkalannu kondavaru mattu allahana mele sullaropavannu horisi, allahanu tamage nididdannu tam'ma mele nisedhisikondavaru khandita nastakkolagadaru. Avaru khandita darigettiddaru mattu avaru nera margadalliralilla
mūrkhatanadinda, jñānavillade tam'ma makkaḷannu kondavaru mattu allāhana mēle suḷḷārōpavannu horisi, allāhanu tamage nīḍiddannu tam'ma mēle niṣēdhisikoṇḍavaru khaṇḍita naṣṭakkoḷagādaru. Avaru khaṇḍita dārigeṭṭiddaru mattu avaru nēra mārgadalliralilla
ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ, ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಂದವರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪವನ್ನು ಹೊರಿಸಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು ತಮಗೆ ನೀಡಿದ್ದನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಿಷೇಧಿಸಿಕೊಂಡವರು ಖಂಡಿತ ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಗಾದರು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Jane olar: «Bul maldın qarındarındagılar (tiri sıqsa) erlerimizge gana tan, ayelderimizge aram» dep, eger oli sıqsa onda olar ortak. Alla olardın orınsız soylewlerinin jazasın beredi. Kudiksiz Alla xikmet iesi, tolıq bilwsi
Jäne olar: «Bul maldıñ qarındarındağılar (tiri şıqsa) erlerimizge ğana tän, äyelderimizge aram» dep, eger öli şıqsa onda olar ortak. Alla olardıñ orınsız söylewleriniñ jazasın beredi. Küdiksiz Alla xïkmet ïesi, tolıq bilwşi
Және олар: «Бұл малдың қарындарындағылар (тірі шықса) ерлерімізге ғана тән, әйелдерімізге арам» деп, егер өлі шықса онда олар ортак. Алла олардың орынсыз сөйлеулерінің жазасын береді. Күдіксіз Алла хикмет иесі, толық білуші
Olar: «Bul maldardın qursagındagılar bizdin erkekterimiz usin arnalıp, jubaylarımızga tıyım salıngan. Al, eger ol oli bolıp / twılsa / , onda ogan olardın bari ortaq boladı», - dedi. Osılay sipattagandarı usin Ol / Allah / olarga jaqında jazasın beredi. Aqiqatında, Ol - asa Dana , barin Bilwsi
Olar: «Bul maldardıñ qursağıñdağılar bizdiñ erkekterimiz üşin arnalıp, jubaylarımızğa tıyım salınğan. Al, eger ol öli bolıp / twılsa / , onda oğan olardıñ bäri ortaq boladı», - dedi. Osılay sïpattağandarı üşin Ol / Allah / olarğa jaqında jazasın beredi. Aqïqatında, Ol - asa Dana , bärin Bilwşi
Олар: «Бұл малдардың құрсағыңдағылар біздің еркектеріміз үшін арналып, жұбайларымызға тыйым салынған. Ал, егер ол өлі болып / туылса / , онда оған олардың бәрі ортақ болады», - деді. Осылай сипаттағандары үшін Ол / Аллаһ / оларға жақында жазасын береді. Ақиқатында, Ол - аса Дана , бәрін Білуші

Kendayan

Man iaka’koa bakata (pula), “ahe nang ada ka’dalapm parut laok idupatn nian khusus nto’ kaom laki-laki kami, haram bagi bini- bini kami. “man kado’ nang dalapm parut koa (dilaherkatn) mati, maka samua mulih (makatnnya). Mae allah akan malas atas katatapatn iaka’koa. Sasungguhnya Allah Mahabijaksana, Mahangatahui

Khmer

haey puokke ban niyeay b nd tiet tha avei del nowknong poh satvapahn nih ku samreab te borsa robsa puok yeung bonnaoh haey trauv hamkhat towleu sdrei robsa puok yeung . bo nde bae vea kaet mk haey slab ku puokke mean chamnek smaekna nowknong kar briphok vea . a l laoh nung daktondakamm puokke champoh kar dak chbab robsa puokke bebnih . pitabrakd nasa trong mha ktebandet mha doeng
ហើយពួកគេបាននិយាយបន្ដទៀតថាៈ អ្វីដែលនៅក្នុង ពោះសត្វពាហនៈនេះ គឺសម្រាប់តែបុរសៗរបស់ពួកយើងប៉ុណ្ណោះ ហើយត្រូវហាមឃាត់ទៅលើស្ដ្រីៗរបស់ពួកយើង។ ប៉ុន្ដែបើវាកើត មកហើយស្លាប់ គឺពួកគេមានចំណែកស្មើគ្នានៅក្នុងការបរិភោគវា។ អល់ឡោះនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះការដាក់ច្បាប់របស់ពួកគេ បែបនេះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិត មហាដឹង។

Kinyarwanda

Baranavuze bati "Ibyo aya matungo ahatse mu nda zayo ni umwihariko w’igitsina gabo muri twe, bikaba biziririjwe (kuribwa) ku bagore bacu". Nyamara iyo ari ibirambu barabisangira. Rwose (Allah) azabahanira ibinyoma (byo kuzirura no kuziririza bamwitirira). Mu by’ukuri, we ni Ushishoza, Umumenyi uhebuje
Baranavuze bati “Ibyo aya matungo ahatse mu nda zayo ni umwihariko w’igitsina gabo muri twe, bikaba biziririjwe (kuribwa) ku bagore bacu.” Nyamara iyo ari ibirambu (ibivutse bipfuye cyangwa ibipfuye bikivuka) barabisangira. Rwose (Allah) azabahanira ibinyoma (byo kuzirura no kuziririza bamwitirira). Mu by’ukuri We ni Nyirubugenge buhambaye, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Dagı alar: “Mına bul janıbarlardın kursagındagı (balası) erkekteribizge - adal, ayaldarıbızga - aram. Eger oluk (tuulgan) bolso, anda ayal-erkegi serik bolusat (ekoo teŋ jey beret)” - desti. Allaһ alardı (Ozu adal kılgandı “aram” dep, aram kılgandarın “adal” dep) sıpattagandarı ucun jakın arada jazalayt. Al Daanısman, Biluucu
Dagı alar: “Mına bul janıbarlardın kursagındagı (balası) erkekteribizge - adal, ayaldarıbızga - aram. Eger ölük (tuulgan) bolso, anda ayal-erkegi şerik boluşat (eköö teŋ jey beret)” - deşti. Allaһ alardı (Özü adal kılgandı “aram” dep, aram kılgandarın “adal” dep) sıpattagandarı üçün jakın arada jazalayt. Al Daanışman, Bilüüçü
Дагы алар: “Мына бул жаныбарлардын курсагындагы (баласы) эркектерибизге - адал, аялдарыбызга - арам. Эгер өлүк (туулган) болсо, анда аял-эркеги шерик болушат (экөө тең жей берет)” - дешти. Аллаһ аларды (Өзү адал кылганды “арам” деп, арам кылгандарын “адал” деп) сыпаттагандары үчүн жакын арада жазалайт. Ал Даанышман, Билүүчү

Korean

tto geudeul-i malhadeola i ga chugdeul taenaeui modeun geos-eun namseong-eul wi han yangsig-eulo yeoseong-egeneun geumgila geuleona sasaeng-aga taeeonandamyeon geugeos eun moduga geuan-e hamkke haess-eum-ila hadeola geudeul-ui geojisham-e beol-eul nae lisilini geubun-eun jihyewa asim-eulo chungmanhasim-ila
또 그들이 말하더라 이 가 축들 태내의 모든 것은 남성을 위 한 양식으로 여성에게는 금기라 그러나 사생아가 태어난다면 그것 은 모두가 그안에 함께 했음이라 하더라 그들의 거짓함에 벌을 내 리시리니 그분은 지혜와 아심으로 충만하심이라
tto geudeul-i malhadeola i ga chugdeul taenaeui modeun geos-eun namseong-eul wi han yangsig-eulo yeoseong-egeneun geumgila geuleona sasaeng-aga taeeonandamyeon geugeos eun moduga geuan-e hamkke haess-eum-ila hadeola geudeul-ui geojisham-e beol-eul nae lisilini geubun-eun jihyewa asim-eulo chungmanhasim-ila
또 그들이 말하더라 이 가 축들 태내의 모든 것은 남성을 위 한 양식으로 여성에게는 금기라 그러나 사생아가 태어난다면 그것 은 모두가 그안에 함께 했음이라 하더라 그들의 거짓함에 벌을 내 리시리니 그분은 지혜와 아심으로 충만하심이라

Kurdish

(نه‌فامیه‌کی تر که په‌یڕه‌وی ده‌که‌ن ئه‌وه‌یه‌) ده‌یانوت: هه‌رچی له سکی ئه‌م ماڵاتانه‌دا بێت (له به‌چکه و کۆرپه‌له‌) تایبه‌تیه بۆ نێرینه‌کانمان و حه‌رامکراوه له هاوسه‌رانمان، خۆ ئه‌گه‌ر به مرداره‌وه بووی (به‌چکه‌یه‌ک یان کۆرپرله‌یه‌ک بوو) ئه‌وا هه‌مووان تیایدا هاوبه‌شن و (پیاوان و ئافره‌تان لێی ده‌خۆن) له ئاینده‌دا خوا پاداشتی ئه‌م هه‌موو (سنووره خۆ کردانه و) باس و خواس و پێناسانه‌یان ده‌داته‌وه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا حه‌کیم و داناو کاربه‌جێیه و زانا و ئاگاداره به‌هه‌موو شتێک (ده‌یه‌وێت هه‌موو هه‌ڵسوکه‌وتی خه‌ڵکی ڕێک و پێک بێت)
وە دەیانووت ئەوەی لەسکی ئەم ئاژەڵ و ماڵاتانە دایە تایبەتە بەنێرینەکانمانەوە (پیاوەکانمان) وە قەدەغە کراوە لەسەر ژنەکانمان وە ئەگەر مردارەوە بوو بوون ئەوا ھەموو تیایدا ھاوبەشو بەشدارن بەزوویی خوا سزای ئەم وەێفە (نەفامانە)یان دەداتەوە بێگومان خوا کار دروست و زانایە

Kurmanji

U ewan (filan aha ji) gotine: "Ci tista di zike van tarisan da heye, ewa xuri ji bona meren me ra ne u ewan ji bona jinen me ra ne durist e. Heke ewa (sexela di zike tarisan da) miri zabe; sixwa idi (mer u jin herduk ji) di we (sexela miri zayi da) hempar in." Di nezik da (Yezdan) e ewan, bi wan salixe wan celat bike. Bi rasti (Yezdan) bijejkeye zane ye
Û ewan (filan aha jî) gotine: "Çi tişta di zikê van tarişan da heye, ewa xurî ji bona mêrên me ra ne û ewan ji bona jinên me ra ne durist e. Heke ewa (sexela di zikê tarişan da) mirî zabe; şixwa îdî (mêr û jin herduk jî) di wê (sexela mirî zayî da) hempar in." Di nêzîk da (Yezdan) ê ewan, bi wan salixê wan celat bike. Bi rastî (Yezdan) bijejkeyê zane ye

Latin

They alias dictus Quod est bellies de these livestock reserved exclusively vir nos ac prohibited noster uxor. est adhuc genitus they permitted their uxor share therein. He certainly requite them their innovations. He est Wise Omniscient

Lingala

Mpe balobi: Maye mazali o mabumu ya banyama oyo bizali sé тропа mibali kati nabiso, kasi bipekisami тропа basi na biso, тре soki yango ebimi ya kokufa tala bango basangani likolo na yango, akofuta bango na mibeko na bango, ya soló, azali na bwanya atonda boyebi

Luyia

Ne baboolanga mbu; “Ebio munda mwetsisolo tsino nibia Abasatsa befu bonyene, ne Abakhasi befu bakaanibwa.” Ne ni ili ifwile balia boosi, Nyasaye alibarunga khukababoolanga ako. Toto ye ni Owamachesi, Omumanyi muno

Macedonian

Тие велат: „Тоа што е во утробите на овој и овој добиток дозволено им е само на нашите мажи, а забрането им е на нашите жени. А ако плодот се изјалови, тогаш во тоа се соучесници“. Аллах ќе ги казни за невистините нивни кои ги говорат, Тој е Мудриот и Сезнајниот
I onie zboruvaat: “Ona sto e vo utrobite na ovie Zivotni dozvoleno e za mazite nasi a zabraneto e za zenite nasi." A ako e toa mrtvo Zivotno zdruzenici se vo toa. A Allah ke gi kazni za takvite NIVNI tvrdenja. On, navistina, e Mudar i Znalec
I onie zboruvaat: “Ona što e vo utrobite na ovie Životni dozvoleno e za mažite naši a zabraneto e za ženite naši." A ako e toa mrtvo Životno združenici se vo toa. A Allah ḱe gi kazni za takvite NIVNI tvrdenja. On, navistina, e Mudar i Znalec
И оние зборуваат: “Она што е во утробите на овие Животни дозволено е за мажите наши а забрането е за жените наши." А ако е тоа мртво Животно здруженици се во тоа. А Аллах ќе ги казни за таквите НИВНИ тврдења. Он, навистина, е Мудар и Зналец

Malay

Dan mereka berkata lagi: "Apa yang ada dalam perut binatang-binatang ternak itu (jika ia lahirkan hidup) adalah halal bagi lelaki-lelaki kami dan haram bagi perempuan-perempuan kami". Dan jika ia (dilahirkan) mati, maka mereka (lelaki perempuan) bersekutu padanya (bersama-sama memakannya). Allah akan membalas mereka tentang apa yang mereka tetapkan (mengenai halal dan haram) itu. Sesungguhnya Allah Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

avar parannu: i kalikalute garbhasayannalilullat nannalile anunnalkk matramullatum, nannalute bharyamarkk nisid'dhamakkappettatuman‌. at cattatanenkilea avarellam atil pank parrunnavarayirikkum. avarute i jalpanattin takka pratiphalam avan (allahu) valiye avarkk nalkunnatan‌. tirccayayum avan yuktimanum sarvvajnanumakunnu
avar paṟaññu: ī kālikaḷuṭe garbhāśayaṅṅaḷiluḷḷat ñaṅṅaḷile āṇuṅṅaḷkk mātramuḷḷatuṁ, ñaṅṅaḷuṭe bhāryamārkk niṣid'dhamākkappeṭṭatumāṇ‌. at cattatāṇeṅkilēā avarellāṁ atil paṅk paṟṟunnavarāyirikkuṁ. avaruṭe ī jalpanattin takka pratiphalaṁ avan (allāhu) vaḻiye avarkk nalkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan yuktimānuṁ sarvvajñanumākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഈ കാലികളുടെ ഗര്‍ഭാശയങ്ങളിലുള്ളത് ഞങ്ങളിലെ ആണുങ്ങള്‍ക്ക് മാത്രമുള്ളതും, ഞങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടതുമാണ്‌. അത് ചത്തതാണെങ്കിലോ അവരെല്ലാം അതില്‍ പങ്ക് പറ്റുന്നവരായിരിക്കും. അവരുടെ ഈ ജല്‍പനത്തിന് തക്ക പ്രതിഫലം അവന്‍ (അല്ലാഹു) വഴിയെ അവര്‍ക്ക് നല്‍കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ യുക്തിമാനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു
avar parannu: i kalikalute garbhasayannalilullat nannalile anunnalkk matramullatum, nannalute bharyamarkk nisid'dhamakkappettatuman‌. at cattatanenkilea avarellam atil pank parrunnavarayirikkum. avarute i jalpanattin takka pratiphalam avan (allahu) valiye avarkk nalkunnatan‌. tirccayayum avan yuktimanum sarvvajnanumakunnu
avar paṟaññu: ī kālikaḷuṭe garbhāśayaṅṅaḷiluḷḷat ñaṅṅaḷile āṇuṅṅaḷkk mātramuḷḷatuṁ, ñaṅṅaḷuṭe bhāryamārkk niṣid'dhamākkappeṭṭatumāṇ‌. at cattatāṇeṅkilēā avarellāṁ atil paṅk paṟṟunnavarāyirikkuṁ. avaruṭe ī jalpanattin takka pratiphalaṁ avan (allāhu) vaḻiye avarkk nalkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan yuktimānuṁ sarvvajñanumākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഈ കാലികളുടെ ഗര്‍ഭാശയങ്ങളിലുള്ളത് ഞങ്ങളിലെ ആണുങ്ങള്‍ക്ക് മാത്രമുള്ളതും, ഞങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടതുമാണ്‌. അത് ചത്തതാണെങ്കിലോ അവരെല്ലാം അതില്‍ പങ്ക് പറ്റുന്നവരായിരിക്കും. അവരുടെ ഈ ജല്‍പനത്തിന് തക്ക പ്രതിഫലം അവന്‍ (അല്ലാഹു) വഴിയെ അവര്‍ക്ക് നല്‍കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ യുക്തിമാനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു
avar parayunnu: "i kalikalute vayarukalilullat nannalile anunnalkk matramullatan. nannalute bharyamarkk at nisid'dhaman.” ennal at savamanenkil avarellam atil pankalikalakum. tirccayayum avarute i ketticcamakkalukalkk allahu anuyeajyamaya pratiphalam vaikate nalkum. sansayamilla; avan yuktimanum ellam ariyunnavanuman
avar paṟayunnu: "ī kālikaḷuṭe vayaṟukaḷiluḷḷat ñaṅṅaḷile āṇuṅṅaḷkk mātramuḷḷatāṇ. ñaṅṅaḷuṭe bhāryamārkk at niṣid'dhamāṇ.” ennāl at śavamāṇeṅkil avarellāṁ atil paṅkāḷikaḷākuṁ. tīrccayāyuṁ avaruṭe ī keṭṭiccamakkalukaḷkk allāhu anuyēājyamāya pratiphalaṁ vaikāte nalkuṁ. sanśayamilla; avan yuktimānuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumāṇ
അവര്‍ പറയുന്നു: "ഈ കാലികളുടെ വയറുകളിലുള്ളത് ഞങ്ങളിലെ ആണുങ്ങള്‍ക്ക് മാത്രമുള്ളതാണ്. ഞങ്ങളുടെ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് അത് നിഷിദ്ധമാണ്.” എന്നാല്‍ അത് ശവമാണെങ്കില്‍ അവരെല്ലാം അതില്‍ പങ്കാളികളാകും. തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ ഈ കെട്ടിച്ചമക്കലുകള്‍ക്ക് അല്ലാഹു അനുയോജ്യമായ പ്രതിഫലം വൈകാതെ നല്‍കും. സംശയമില്ല; അവന്‍ യുക്തിമാനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാണ്

Maltese

Huma jgħidu: ''Dak li jinsab f'guf dawn il-frat huwa għall-irgiel tagħna biss, u ma jiswiex għan-nisa tagħna, u jekk ikun (imwieled) mejjet, huma (irgiel u nisa) ikunu għab fih. Huwa se jħallashom ta' dak li qalgħu (bi kliemhom dwar Alla). Huwa tabilħaqq Għaref u jaf kollox
Huma jgħidu: ''Dak li jinsab f'ġuf dawn il-frat huwa għall-irġiel tagħna biss, u ma jiswiex għan-nisa tagħna, u jekk ikun (imwieled) mejjet, huma (irġiel u nisa) ikunu għab fih. Huwa se jħallashom ta' dak li qalgħu (bi kliemhom dwar Alla). Huwa tabilħaqq Għaref u jaf kollox

Maranao

Go pitharo iran a: "So matatago ko manga tiyan angkai a manga ayam na kabisa o manga mama rktano, na kiyaram ko manga karoma tano;" na amay ka mabaloy a maatay, na thompotompok siran on. Mbadalan Iyan siran ko iniropa iran (a kabokhag): Mataan! a Skaniyan na Mawngangn, a Matao

Marathi

Ani te mhanale, ya janavarancya garbhata je ahe te visesatah amacya purusankarita ahe ani amacya bayakanvara harama ahe, matra jara te mrta asela tara tyata sarvanca his'sa ahe. To (allaha) tyancya ya kathanaca mobadala lavakaraca de'ila. Nihsansaya to hikamatasali, jananara ahe
Āṇi tē mhaṇālē, yā janāvarān̄cyā garbhāta jē āhē tē viśēṣataḥ āmacyā puruṣāṅkaritā āhē āṇi āmacyā bāyakānvara harāma āhē, mātra jara tē mr̥ta asēla tara tyāta sarvān̄cā his'sā āhē. Tō (allāha) tyān̄cyā yā kathanācā mōbadalā lavakaraca dē'īla. Niḥsanśaya tō hikamataśālī, jāṇaṇārā āhē
१३९. आणि ते म्हणाले, या जनावरांच्या गर्भात जे आहे ते विशेषतः आमच्या पुरुषांकरिता आहे आणि आमच्या बायकांवर हराम आहे, मात्र जर ते मृत असेल तर त्यात सर्वांचा हिस्सा आहे. तो (अल्लाह) त्यांच्या या कथनाचा मोबदला लवकरच देईल. निःसंशय तो हिकमतशाली, जाणणारा आहे

Nepali

Yo pani bhanchanh ki, juna kura (bacca) yi caupayaharuko petama chan tyo visesarupale hamra purusaharuko lagi ho ra hamra svasni manisaharuka lagi tyo ho'ina. Yadi tyo bacca mrtaka janmancha bhane tyasama sabaiko sajhedari cha (sabaile khana sakchan). Chittai allahale tiniharula'i tinaka managadhanta kapolakalpita kurako sajaya dinecha. Nihsandeha u thulo tatvadarsi ra sarvajna cha
Yō pani bhanchanḥ ki, juna kurā (baccā) yī caupāyaharūkō pēṭamā chan tyō viśēṣarūpalē hāmrā puruṣaharūkō lāgi hō ra hāmrā svāsnī mānisaharūkā lāgi tyō hō'ina. Yadi tyō baccā mr̥taka janmancha bhanē tyasamā sabaikō sājhēdārī cha (sabailē khāna sakchan). Chiṭṭai allāhalē tinīharūlā'ī tinakā managaḍhanta kapōlakalpita kurākō sajāya dinēcha. Niḥsandēha ū ṭhūlō tatvadarśī ra sarvajña cha
यो पनि भन्छन्ः कि, जुन कुरा (बच्चा) यी चौपायहरूको पेटमा छन् त्यो विशेषरूपले हाम्रा पुरुषहरूको लागि हो र हाम्रा स्वास्नी मानिसहरूका लागि त्यो होइन । यदि त्यो बच्चा मृतक जन्मन्छ भने त्यसमा सबैको साझेदारी छ (सबैले खान सक्छन्) । छिट्टै अल्लाहले तिनीहरूलाई तिनका मनगढन्त कपोलकल्पित कुराको सजाय दिनेछ । निःसन्देह ऊ ठूलो तत्वदर्शी र सर्वज्ञ छ ।

Norwegian

De sier videre: «Det som er i dette kvegs liv er forbeholdt menn og forbudt vare kvinner. Men er det dødt, star de likt.» Han vil belønne dem for det de beskriver. Han er vis, og vet
De sier videre: «Det som er i dette kvegs liv er forbeholdt menn og forbudt våre kvinner. Men er det dødt, står de likt.» Han vil belønne dem for det de beskriver. Han er vis, og vet

Oromo

Ni jedhan: "Wanti garaa horii kanneen keessaa dhiirota keenya qofaaf hayyamamtuudha; dubartoota keenya irratti immoo dhorgamoodhaYoo du’aa ta’eef, isaan hunduu isa keessatti shariika." Ibsa isaaniitiin (kijiba Rabbi irra kaa'aniin) isaan mindeessaDhugumatti Inni ogeessa, beekaadha

Panjabi

Ate uha kahide hana ki jihare phalane prakara de pasu'am de peta vica (baca) hai. Uha sade purasam la'i halala hai ate sadi'am auratam la'i harama. Jekara uha murada hove tam sabha hisedara hana. Alaha jaladi hi unham de isa kathana la'i vi saza devega. Besaka alaha bibekasila ate gi'ana vala hai
Atē uha kahidē hana ki jihaṛē phalānē prakāra dē paśū'āṁ dē pēṭa vica (bacā) hai. Uha sāḍē puraśāṁ la'ī halāla hai atē sāḍī'āṁ auratāṁ la'ī harāma. Jēkara uha muradā hōvē tāṁ sabha hisēdāra hana. Alāha jaladī hī unhāṁ dē isa kathana la'ī vī sazā dēvēgā. Bēśaka alāha bibēkaśīla atē gi'āna vālā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਫਲਾਨੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ਼ (ਬੱਚਾ) ਹੈ। ਉਹ ਸਾਡੇ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਲਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਲਈ ਹਰਾਮ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੁਰਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਭ ਹਿੱਸੇਦਾਰ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਸ ਕਥਨ ਲਈ ਵੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و گفتند: آنچه در شكم اين چارپايان است براى مردان ما حلال و براى زنانمان حرام است، و اگر مردار باشد زن و مرد در آن شريكند. خدا به سبب اين گفتار مجازاتشان خواهد كرد. هر آينه او حكيم و داناست
و گفتند: آنچه در شكم اين دام‌هاست صرفا از آن مردان ماست و بر زنان ما حرام است، و اگر مرده باشد، همه در آن شريكند. به زودى خداوند توصيف آنان [از دين‌] را سزا خواهد داد. بى‌گمان او حكيم آگاه است
و گفتند آنچه در شکم این چارپایان است، خاص مردان ماست و بر زنان ما حرام است، و اگر آن مرده باشد، همه در آن شریکند [خداوند] به زودی جزای این [احکام ادعایی‌شان‌] را خواهد داد که او فرزانه داناست‌
و گفتند: «آنچه در شکم این چهارپایان است مخصوص مردان ماست، و بر همسران‌مان حرام است، و اگر مرده باشد پس (همگی) در آن شریکند». بزودی (الله) کیفر این توصیف آن‌ها را می‌دهد، بی‌گمان او حکیم داناست
و گفتند: آنچه در شکم این چهارپایان است [در صورتی که زنده بیرون آید] ویژه مردان ماست، و بر همسرانمان حرام است، و اگر مرده باشد همگی در آن شریکند؛ به زودی خدا آنان را بر این توصیف بی پایه و باطلشان جزا خواهد داد، زیرا خدا حکیم و داناست
و گفتند: «آنچه در شكمِ این چهارپایان است [اگر زنده متولد شود،] به مردان ما اختصاص دارد و بر همسرانمان حرام شده است؛ و[لی] اگر [جنین‌] مرده باشد، همۀ آنان [از زن و مرد] در آن شریكند». به زودى [الله] آنان را به سزای این توصیفشان کیفر خواهد داد. به راستی که او حكیم داناست
و گفتند: آنچه در شکم این چهارپایان است مخصوص مردان ماست و بر زنان ما حرام است، و اگر مرده باشد همه (مردان و زنان) در آن شریک باشند. خداوند آنها را به مجازات این گفتار به زودی می‌رساند و خدا درست کردار و داناست
و گفتند آنچه در شکمهای این دامها است مختص مردان ما است و حرام است بر همسران ما و اگر مرداری باشد پس ایشانند در آن شریکان بزودی کیفرشان دهد ستودن ایشان را همانا او است حکیم دانا
و گفتند: «آنچه در شكم اين دامهاست اختصاص به مردان ما دارد و بر همسران ما حرام شده است، و اگر [آن جنين‌] مرده باشد، همه آنان [از زن و مرد ] در آن شريكند. به زودى [خدا] توصيف آنان را سزا خواهد داد، زيرا او حكيم داناست
و گفتند: «آنچه در شکم‌های این چهارپایان است، اختصاص به مردان ما دارد و بر همسرانمان حرام است و اگر (آن جنین) مرده باشد، همه‌ی آنان (از زنان و مردان) در آن شریکند.» به زودی او [:خدا] توصیف آنان را جزا خواهد داد (و) همواره او حکیمی بسیار داناست
و گفتند: «آنچه در شکم این چهارپایانِ [نذر شده براى بت‌ها] است، [اگر زنده به دنیا آید،] مخصوص مردان ماست و بر زنان ما حرام است. و اگر مرده به دنیا آید، پس همه، [زن و مرد] در آن شریکند.» خداوند به زودى آنان را به سزاى این‌گونه وصف‌هاى باطل، کیفر خواهد داد. همانا او حکیم و داناست
و (یکی دیگر از انواع قبائح و احکام خرافی ایشان این است که در مورد گوشت حیواناتی که ذبح‌کردن و سوارشدن و بارکشیدن از آنها را قدغن و حرام اعلام کرده‌اند) می‌گویند: جنینی که در شکم این حیوانات است ویژه‌ی مردان ما است و بر زنان ما حرام است (پس اگر زنده متولّد شود، تنها باید مردان از گوشت آن بخورند و زنان از آن محرومند) و اگر جنین مرده متولّد بشود، همه در آن شریک هستند (و مردان و زنان می‌توانند از گوشت آن استفاده کنند). هرچه زودتر خداوند کیفر این توصیف (افعال و احکام دروغین) ایشان را خواهد داد. چه او حکیم (است و کارهایش به مقتضی حکمت انجام می‌گیرد و) آگاه است (و از هر چیز باخبر است)
و گفتند: «آنچه (از بچّه) در شکم این حیوانات است، مخصوص مردان ماست؛ و بر همسران ما حرام است! امّا اگر مرده باشد [= مرده متولّد شود]، همگی در آن شریکند.» بزودی (خدا) کیفر این توصیف (و احکام دروغین) آنها را می‌دهد؛ او حکیم و داناست
و گفتند: آنچه در شكمهاى اين چهارپايان است [اگر زنده به دنيا آمد] ويژه مردان ماست- براى مردان ما حلال است و بس- و بر آنان ما حرام است. و اگر مرده بود همه- مردان و زنان- در آن شريكند. [خداوند] بزودى آنان را به سزاى اين وصف‌كردنشان كيفر مى‌دهد، كه او با حكمت و داناست
وگفتند: «آنچه در شکم اين چهارپايان است مخصوص مردان ماست، و برهمسرانمان حرام است, واگر مرده باشد پس (همگی) در آن شريکند».بزودی (خداوند) کيفر اين توصيف آنها را می دهد, بی گمان او حکيم داناست

Polish

Oni mowia: "To, co jest w brzuchu tych zwierzat, Jest czyste dla naszych mezczyzn, I jest zakazane dla naszych zon." A jesli ono bedzie martwe, to oni beda w tym wspołuczestnikami. Niebawem zapłaci im On za to, co oni opisuja. On jest madry, wszechwiedzacy
Oni mówią: "To, co jest w brzuchu tych zwierząt, Jest czyste dla naszych mężczyzn, I jest zakazane dla naszych żon." A jeśli ono będzie martwe, to oni będą w tym współuczestnikami. Niebawem zapłaci im On za to, co oni opisują. On jest mądry, wszechwiedzący

Portuguese

E dizem: "O que ha nos ventres destes rebanhos e privilegio exclusivo de nossos varoes e proibido a nossas mulheres." E, se a cria nascer morta, todos serao parceiros na partilha dela. Ele recompensa-los-a, por suas alegacoes. Por certo, Ele e Sabio, Onisciente
E dizem: "O que há nos ventres destes rebanhos é privilégio exclusivo de nossos varões e proibido a nossas mulheres." E, se a cria nascer morta, todos serão parceiros na partilha dela. Ele recompensá-los-á, por suas alegações. Por certo, Ele é Sábio, Onisciente
Dizem ainda: O que ha nas entranhas destes animais e licito exclusivamente para os nossos varoes e esta vedado asnossas mulheres; porem, se a cria nascer morta, todos desfrutarao dela! Ele os castigara por seus desatinos, porque ePrudente, Sapientissimo
Dizem ainda: O que há nas entranhas destes animais é lícito exclusivamente para os nossos varões e está vedado ásnossas mulheres; porém, se a cria nascer morta, todos desfrutarão dela! Ele os castigará por seus desatinos, porque éPrudente, Sapientíssimo

Pushto

او دوى وايي: هغه چې د دې څارویو په ګېډو كې دي (هغه) زمونږ د نرانو لپاره خالص دي او زمونږ په ښځو باندې حرام كړى شوي دي او كه چېرې هغه مردار وي، نو دوى (نر او ښځه) په هغه كې شریكان دي، ژر به هغه (الله) دوى ته د خپل (دې) بیان سزا وركړي، بېشكه هغه ښه حكمت والا، ښه عالم دى
او دوى وايي: هغه چې د دې څارویو په ګېډو كې دي (هغه) زمونږ د نرانو لپاره خالص دي او زمونږ پر ښځو باندې حرام دي او كه چېرې هغه مردار وي، نو دوى (نر او ښځه) په هغه كې شریكان دي، ژر به الله دوى ته د خپل دې بیان سزا وركړي، بېشكه هغه ښه حكمت والا، ښه عالم دى

Romanian

Ei spun: “Ceea ce se afla in pantecele acestor dobitoace este ingaduit barbatilor nostri si oprit sotiilor noastre.” Daca este insa o mortaciune, toti isi vor lua portia. Dumnezeu ii va rasplati pentru firea lor. El este Intelept, Stiutor
Ei spun: “Ceea ce se află în pântecele acestor dobitoace este îngăduit bărbaţilor noştri şi oprit soţiilor noastre.” Dacă este însă o mortăciune, toţi îşi vor lua porţia. Dumnezeu îi va răsplăti pentru firea lor. El este Înţelept, Ştiutor
Ei altminteri spune Care exista burta ai acestea livestock pastra exclusively barbat us si interzice nostru sotie. exista înca nastere ei permite their sotie împarti therein! El certainly rasplati ele their înnoire. El exista Întelept Omniscient
ªi au mai spus ei: "Ceea ce se afla in pantecul acestor vite este menit numai barbaþilor noºtri ºi este oprit soaþelor noastre!"Daca, insa, acesta [se naºte] mort, atunci sunt ei p&at
ªi au mai spus ei: "Ceea ce se aflã în pântecul acestor vite este menit numai bãrbaþilor noºtri ºi este oprit soaþelor noastre!"Dacã, însã, acesta [se naºte] mort, atunci sunt ei p&at

Rundi

Bavuga bati:- ibiri munda zibi bitungwa bijejwe kubagabo bacu gusa, kandi vyarabujijwe kubakenyezi bacu, mugabo iyo tungwa yapfuye yonyene baca bayishigikirana ko, mu vy’ukuri Imana izobahemba kubiganiro vyabo, kandi ntankeka niyo nyene ubuhizi n’ubumenyi buhagije

Russian

Ei spun: “Ceea ce se afla in pantecele acestor dobitoace este ingaduit barbatilor nostri si oprit sotiilor noastre.” Daca este insa o mortaciune, toti isi vor lua portia. Dumnezeu ii va rasplati pentru firea lor. El este Intelept, Stiutor
И сказали они [многобожники]: «То, что в утробах этих (объявленных запретными) животных [что рождается от них], то (дозволяется) исключительно только нашим мужчинам и запрещается нашим женам». А если оно [родившееся животное] будет мертвым, то они в этом (являются) соучастниками [едят все вместе]. Воздаст Он им [многобожникам] за их описания [за измышления дозволенного и запретного]: ведь поистине Он – мудрый (и) знающий
Oni govoryat: «To, chto nakhoditsya v utrobakh etoy skotiny, dozvoleno nashim muzhchinam i zapreshcheno nashim zhenam». Yesli zhe on rozhdayetsya mertvym, to vse oni poluchayut pravo na nego. Allakh vozdast im za to, chto oni pripisyvali, ved' On - Mudryy, Znayushchiy
Они говорят: «То, что находится в утробах этой скотины, дозволено нашим мужчинам и запрещено нашим женам». Если же он рождается мертвым, то все они получают право на него. Аллах воздаст им за то, что они приписывали, ведь Он - Мудрый, Знающий
Oni govoryat: "Chto v utrobakh takikh-to skotin, to chisto dlya muzheskogo pola, i zapreshcheno dlya zhenskogo pola"; no yesli ono budet mortvym vykidyshem v tom oni budut uchastnikami. On vozdast im za to, chto oni pripisyvayut Yemu: on mudr, znayushchiy
Они говорят: "Что в утробах таких-то скотин, то чисто для мужеского пола, и запрещено для женского пола"; но если оно будет мёртвым выкидышем в том они будут участниками. Он воздаст им за то, что они приписывают Ему: он мудр, знающий
I govoryat oni: "To, chto v utrobakh etikh zhivotnykh, to - chisto dlya nashikh muzhchin i zapreshcheno nashim zhenam". A yesli ono budet mertvym, to oni - v eto uchastniki. Vozdast On im za ikh opisaniya: ved' On - mudryy, znayushchiy
И говорят они: "То, что в утробах этих животных, то - чисто для наших мужчин и запрещено нашим женам". А если оно будет мертвым, то они - в это участники. Воздаст Он им за их описания: ведь Он - мудрый, знающий
Pri etom oni govoryat: "To, chto soderzhitsya v utrobakh etikh zhivotnykh, razresheno nashim muzhchinam i zapreshcheno nashim zhenam". Yesli zhe [plod] budet mertvym, to i muzhchiny i zhenshchiny delyat yego. [Allakh] vozdast im za to, chto oni vozvodyat [na Nego]. Voistinu, On - mudryy, vsevedushchiy
При этом они говорят: "То, что содержится в утробах этих животных, разрешено нашим мужчинам и запрещено нашим женам". Если же [плод] будет мертвым, то и мужчины и женщины делят его. [Аллах] воздаст им за то, что они возводят [на Него]. Воистину, Он - мудрый, всеведущий
Eti mnogobozhniki lozhno izmyshlyayut, govorya: "To, chto v utrobakh etogo skota, kotoryy oni zapretili zakalyvat' ili yezdit' verkhom na nom, prednaznacheno muzhchinam i zapreshcheno zhenshchinam. Yesli zhe priplod roditsya mortvym, to vse uchastvuyut i delyat yego dlya pishchi". Allakh vozdast im za ikh lozh', kotoruyu oni vozvodyat na Nego. Oni ved' govoryat, chto Allakh Vsevyshniy zapretil vso eto. Poistine, Allakh Vsevedushch, Mudr i vozdast greshnikam za ikh grekhi
Эти многобожники ложно измышляют, говоря: "То, что в утробах этого скота, который они запретили закалывать или ездить верхом на нём, предназначено мужчинам и запрещено женщинам. Если же приплод родится мёртвым, то все участвуют и делят его для пищи". Аллах воздаст им за их ложь, которую они возводят на Него. Они ведь говорят, что Аллах Всевышний запретил всё это. Поистине, Аллах Всеведущ, Мудр и воздаст грешникам за их грехи
I govoryat oni: "To, chto v utrobakh etogo skota (I yavitsya na svet zhivym), Osobo prednaznacheno muzhchinam nashim
И говорят они: "То, что в утробах этого скота (И явится на свет живым), Особо предназначено мужчинам нашим

Serbian

Они говоре: „Оно што је у утробама ове и ове стоке дозвољено је само нашим мушкарцима, а забрањено је нашим женама. А ако се плод изјалови, онда су у томе судионици.“ Аллах ће за неистине које причају да их казни, заиста је Он Мудри и Свезнајући

Shona

Uye vanoti: “Izvo zviri mumatumbu emombe dzakati nedzakati (mukaka nechimhuru) ndezvevarume chete, uye zvinorambidzwa kune vakadzi, asi chikazvarwa chakafa, vose vane kodzero machiri.” Vachava vanovaranga nekuda kweunyengedzi hwavo (manyepo avanoitira Allah). Zvirokwazvo, ndivo vane hungwaru hwose, muzivi wazvose

Sindhi

۽ چوندا آھن ته جيڪي ھِنن ڍورن جي پيٽن ۾ آھي سو خلاصو اسان جي مڙسن لاءِ آھي ۽ اسان جي زالن تي حرام ڪيل آھي، ۽ جيڪڏھن مُئل ھوندو ته اُھي (سڀ) اُن ۾ ڀائيوار آھن، سندن تقرير جي کين سگھي سزا ڏيندو، بيشڪ الله حڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

tavada ovun (venat samahara dæya gæna sandahan kara) “mema game satunge kusehi æti dæya apage piriminta pamanak ayiti dæyayi. apage gæhænunta eva tahanam karanu læba ætteya. eva mæri prasuta vuvahot evayen ovunta pamguvak æta. (evita gæhænuntada aharayata gata hækiya)” yayida pavasannaha. ebævin ovunge mema kiyamanata ayat danduvama (allah) ovunta anivayyayenma laba denneya. niyata vasayenma ohu gnanayen piri keneku ha (siyallanvama) hondin danneku vasayen sitinneya
tavada ovun (venat samahara dæya gæna san̆dahan kara) “mema gamē satungē kusehi æti dæya apagē piriminṭa pamaṇak ayiti dæyayi. apagē gæhænunṭa ēvā tahanam karanu læba ættēya. ēvā mærī prasūta vuvahot ēvāyen ovunṭa paṁguvak æta. (eviṭa gæhænunṭada āhārayaṭa gata hækiya)” yayida pavasannāha. ebævin ovungē mema kiyamanaṭa ayat dan̆ḍuvama (allāh) ovunṭa anivāyyayenma labā dennēya. niyata vaśayenma ohu gnānayen piri keneku hā (siyallanvama) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
තවද ඔවුන් (වෙනත් සමහර දැය ගැන සඳහන් කර) “මෙම ගමේ සතුන්ගේ කුසෙහි ඇති දැය අපගේ පිරිමින්ට පමණක් අයිති දැයයි. අපගේ ගැහැනුන්ට ඒවා තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය. ඒවා මැරී ප්‍රසූත වුවහොත් ඒවායෙන් ඔවුන්ට පංගුවක් ඇත. (එවිට ගැහැනුන්ටද ආහාරයට ගත හැකිය)” යයිද පවසන්නාහ. එබැවින් ඔවුන්ගේ මෙම කියමනට අයත් දඬුවම (අල්ලාහ්) ඔවුන්ට අනිවාය්‍යයෙන්ම ලබා දෙන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඥානයෙන් පිරි කෙනෙකු හා (සියල්ලන්වම) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
mema govipala satunge kusa tula æti dæ piriminta pamanak satuya. apage sahakariyanhata tahanam karana laddaki. eya miya giya tattvaye tibe nam ehi ovuhu havulkaruvan veti yæyi ovuhu pavasati. ovunge mema prakasayata ohu (allah) ovunata prativipaka denu æta. niyata vasayenma ohu pragnavantaya. sarva gnaniya
mema govipaḷa satungē kusa tuḷa æti dǣ piriminṭa pamaṇak satuya. apagē sahakāriyanhaṭa tahanam karana laddaki. eya miya giya tattvayē tibē nam ehi ovuhu havulkaruvan veti yæyi ovuhu pavasati. ovungē mema prakāśayaṭa ohu (allāh) ovunaṭa prativipāka denu æta. niyata vaśayenma ohu pragnāvantaya. sarva gnānīya
මෙම ගොවිපළ සතුන්ගේ කුස තුළ ඇති දෑ පිරිමින්ට පමණක් සතුය. අපගේ සහකාරියන්හට තහනම් කරන ලද්දකි. එය මිය ගිය තත්ත්වයේ තිබේ නම් එහි ඔවුහු හවුල්කරුවන් වෙති යැයි ඔවුහු පවසති. ඔවුන්ගේ මෙම ප්‍රකාශයට ඔහු (අල්ලාහ්) ඔවුනට ප්‍රතිවිපාක දෙනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔහු ප්‍රඥාවන්තය. සර්ව ඥානීය

Slovak

They i said Co je brucho z these zivy inventar rezervovat exclusively muzsky us a zakazat our manzelka. bol still narodenie they permitted ich manzelka share therein. He istota requite them ich innovations. He bol Wise Omniscient

Somali

Oo waxay yiraahdaan: Waxa ku jira uurarka xoolahan (caano ama ilmo) waxaa gaar u leh labkayaga keliya, oo waa ka xaaraan xaasaskayaga, oo hadduu baqti yahay, markaa way wadaagaan dhammaantood. Wuxuu ka goyn doonaa waxay been u nisbeeyeen (Allaah). Xaqiiq, Waa Xakiim, wax kasta Ogsoon
Waxay Dheheen Gaaladii waxa ku Jira Uurka Niemoolaydan waxay Gaar u tahay Raggannaga waxayna ka Reebantahay Haweenkannaga hadday Bakhti tahayna way wadaagi wuxuu ka Abaal marin Eebe Tilmaantooda, Illeen waa Falsame Oge
Waxay Dheheen Gaaladii waxa ku Jira Uurka Niemoolaydan waxay Gaar u tahay Raggannaga waxayna ka Reebantahay Haweenkannaga hadday Bakhti tahayna way wadaagi wuxuu ka Abaal marin Eebe Tilmaantooda, Illeen waa Falsame Oge

Sotho

Ba re: “Tseo tse kahar’e ho limpa tsa likhomo tseo tse joalo li boloketsoe banna ba rona, li hanetsoe basali ba rona; empa haeba li ka tsoala lifolotsana, bohle ba tla ba le seabo ho tsona. Ruri Allah U tla ba putsa ho latela tumela-masaoana eo ea bona ea melaoana eo e fosahetseng khahlanong le Eena. U Seli, U Tsebo e felletseng

Spanish

Y decian: Lo que se encuentra en el vientre de estos ganados [refiriendose a la cria] es exclusivamente para nuestros varones y esta vedado a nuestras esposas. Y si una de sus crias nace muerta, entonces ambos [hombres y mujeres] pueden comer de ella. Allah les castigara por sus mentiras, El es Sabio, Omnisciente
Y decían: Lo que se encuentra en el vientre de estos ganados [refiriéndose a la cría] es exclusivamente para nuestros varones y está vedado a nuestras esposas. Y si una de sus crías nace muerta, entonces ambos [hombres y mujeres] pueden comer de ella. Allah les castigará por sus mentiras, Él es Sabio, Omnisciente
Y dicen: «Lo que hay en el vientre de estos animales (la cria) es solo para los varones y esta prohibido para nuestras mujeres», pero si (la cria) nace muerta, ambos pueden compartirla (y comer de ella). (Al-lah) los castigara por lo que falsamente Le atribuyen. Ciertamente, El es Sabio y tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y dicen: «Lo que hay en el vientre de estos animales (la cría) es solo para los varones y está prohibido para nuestras mujeres», pero si (la cría) nace muerta, ambos pueden compartirla (y comer de ella). (Al-lah) los castigará por lo que falsamente Le atribuyen. Ciertamente, Él es Sabio y tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y dicen: “Lo que hay en el vientre de estos animales (la cria) es solo para los varones y esta prohibido para nuestras mujeres”, pero si (la cria) nace muerta, ambos pueden compartirla (y comer de ella). (Al-lah) los castigara por lo que falsamente Le atribuyen. Ciertamente, El es Sabio y tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y dicen: “Lo que hay en el vientre de estos animales (la cría) es solo para los varones y está prohibido para nuestras mujeres”, pero si (la cría) nace muerta, ambos pueden compartirla (y comer de ella). (Al-lah) los castigará por lo que falsamente Le atribuyen. Ciertamente, Él es Sabio y tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y dicen: «Lo que hay en el vientre de estas bestias esta reservado para nuestros, varones y vedado a nuestras esposas». Pero, si estuviera muerta, participarian de ella. El les retribuira por lo que cuentan. El es sabio, omnisciente
Y dicen: «Lo que hay en el vientre de estas bestias está reservado para nuestros, varones y vedado a nuestras esposas». Pero, si estuviera muerta, participarían de ella. Él les retribuirá por lo que cuentan. Él es sabio, omnisciente
Y dicen: “Lo que contienen los vientres de tal ganado esta reservado a nuestros varones y esta prohibido a nuestras mujeres; pero si nace muerto, ambos pueden compartirlo.” [Dios] les retribuira por todo lo que [Le] atribuyen [falsamente]: ciertamente, El es sabio, omnisciente
Y dicen: “Lo que contienen los vientres de tal ganado está reservado a nuestros varones y está prohibido a nuestras mujeres; pero si nace muerto, ambos pueden compartirlo.” [Dios] les retribuirá por todo lo que [Le] atribuyen [falsamente]: ciertamente, Él es sabio, omnisciente
Y decian: "La cria que se encuentra en el vientre de estos ganados es exclusivamente para nuestros varones y esta vedada para nuestras esposas. Pero si una de sus crias nace muerta, entonces ambos [hombres y mujeres] pueden comer de ella". Dios los castigara por sus mentiras, El es Sabio, lo sabe todo
Y decían: "La cría que se encuentra en el vientre de estos ganados es exclusivamente para nuestros varones y está vedada para nuestras esposas. Pero si una de sus crías nace muerta, entonces ambos [hombres y mujeres] pueden comer de ella". Dios los castigará por sus mentiras, Él es Sabio, lo sabe todo
Y dicen: «Lo que hay en las entranas de este ganado esta reservado para nuestros varones y prohibido para nuestras esposas, pero si estuviera muerto [al nacer] todos tienen parte en ello.» El pronto les retribuira por lo que atribuyen. En verdad, El es sabio, conocedor
Y dicen: «Lo que hay en las entrañas de este ganado está reservado para nuestros varones y prohibido para nuestras esposas, pero si estuviera muerto [al nacer] todos tienen parte en ello.» Él pronto les retribuirá por lo que atribuyen. En verdad, Él es sabio, conocedor

Swahili

Na walisema washirikina, «Watoto waliyomo ndani ya wanyama howa, wakizaliwa wakiwa hai, ni halali tu kwa wanaume kati yetu na ni haramu kwa wanawake miongoni mwetu.» Na wakizaliwa nao wamekufa wanashirikiana katika kuwatumia. Mwenyezi Mungu Atawatesa kwa kujiwekea sheria za kuhalalisha na kuharamisha ambazo Mwenyezi Mungu hakuziruhusu. Hakika Yeye Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji Wake mambo ya viumbe Wake, Mjuzi sana kuhusu wao
Na husema: Waliomo matumboni mwa wanyama hawa ni kwa ajili ya wanaume wetu tu, na wameharimishwa kwa wake zetu. Lakini ikiwa nyamafu basi wanashirikiana. Mwenyezi Mungu atawalipa kwa maelezo yao hayo. Hakika Yeye ni Mwenye hikima, Mwenye kujua

Swedish

De sager ocksa: "Det som dessa djur foder fram ar tillatet som foda for vara man och vara soner, men forbjudet for vara hustrur; men om det ar dodfott far de ocksa ata av det." [Gud] skall straffa dem for vad de pastar [om Honom]; Han ar vis och Han har kannedom om allt
De säger också: "Det som dessa djur föder fram är tillåtet som föda för våra män och våra söner, men förbjudet för våra hustrur; men om det är dödfött får de också äta av det." [Gud] skall straffa dem för vad de påstår [om Honom]; Han är vis och Han har kännedom om allt

Tajik

Va guftand: «On ci dar sikami in corpojon ast, ʙaroi mardoni mo halol va ʙaroi zanonamon harom ast». Va agar murdor ʙosad, zanu mard dar on sarikand. Xudo ʙa saʙaʙi in guftor cazojason xohad kard. Alʙatta U hakimu donost
Va guftand: «On cī dar şikami in corpojon ast, ʙaroi mardoni mo halol va ʙaroi zanonamon harom ast». Va agar murdor ʙoşad, zanu mard dar on şarikand. Xudo ʙa saʙaʙi in guftor çazojaşon xohad kard. Alʙatta Ū hakimu donost
Ва гуфтанд: «Он чӣ дар шиками ин чорпоён аст, барои мардони мо ҳалол ва барои занонамон ҳаром аст». Ва агар мурдор бошад, зану мард дар он шариканд. Худо ба сабаби ин гуфтор ҷазояшон хоҳад кард. Албатта Ӯ ҳакиму доност
Va (musrikon) guftand: «On ci dar sikami in corpojon ast, agar zinda tavallud savad ʙaroi mardoni mo halol va ʙaroi zanonamon harom ast». Va agar xudmurda ʙosad, zanu mard dar on sarikand. Alloh ʙa saʙaʙi in guftor cazojason xohad kard. Alʙatta U hakimu donost
Va (muşrikon) guftand: «On cī dar şikami in corpojon ast, agar zinda tavallud şavad ʙaroi mardoni mo halol va ʙaroi zanonamon harom ast». Va agar xudmurda ʙoşad, zanu mard dar on şarikand. Alloh ʙa saʙaʙi in guftor çazojaşon xohad kard. Alʙatta Ū hakimu donost
Ва (мушрикон) гуфтанд: «Он чӣ дар шиками ин чорпоён аст, агар зинда таваллуд шавад барои мардони мо ҳалол ва барои занонамон ҳаром аст». Ва агар худмурда бошад, зану мард дар он шариканд. Аллоҳ ба сабаби ин гуфтор ҷазояшон хоҳад кард. Албатта Ӯ ҳакиму доност
Va guftand: «On ci dar sikami in cahorpojon ast, [agar zinda mutavalid savad] ʙa mardoni mo ixtisos dorad va ʙar hamsaronamon harom sudaast, va [-le] agar [canin] murda ʙosad, hamai onon [az zanu mard] dar on sarikand. Ba zudi [Alloh taolo] ononro ʙa sazoi in tavsifason kajfar xohad dod. Ba rosti, ki U hakimi donost
Va guftand: «On ci dar şikami in çahorpojon ast, [agar zinda mutavalid şavad] ʙa mardoni mo ixtisos dorad va ʙar hamsaronamon harom şudaast, va [-le] agar [çanin] murda ʙoşad, hamai onon [az zanu mard] dar on şarikand. Ba zudī [Alloh taolo] ononro ʙa sazoi in tavsifaşon kajfar xohad dod. Ba rostī, ki Ū hakimi donost
Ва гуфтанд: «Он чи дар шиками ин ҷаҳорпоён аст, [агар зинда мутавалид шавад] ба мардони мо ихтисос дорад ва бар ҳамсаронамон ҳаром шудааст, ва [-ле] агар [ҷанин] мурда бошад, ҳамаи онон [аз зану мард] дар он шариканд. Ба зудӣ [Аллоҳ таоло] ононро ба сазои ин тавсифашон кайфар хоҳад дод. Ба ростӣ, ки Ӯ ҳакими доност

Tamil

Melum, avarkal (veru cilavarraik kurippittu) ‘‘inta atu, matu, ottakankalin vayirriliruppavai enkal ankalukku (mattum) contamanavai. Enkal penkalukku avai tatukkappattu irukkinrana. Avai cettup pirantal avarril avarkalukkum pankuntu'' (appotu penkalum pucikkalam) enrum kurukinranar. Akave, avarkalutaiya ikkurrirkuriya tantanaiyai (allah) avarkalukkuk kotutte tiruvan. Niccayamaka avan mikka nanamutaiyavan, (anaivaraiyum) nankarintavan
Mēlum, avarkaḷ (vēṟu cilavaṟṟaik kuṟippiṭṭu) ‘‘inta āṭu, māṭu, oṭṭakaṅkaḷiṉ vayiṟṟiliruppavai eṅkaḷ āṇkaḷukku (maṭṭum) contamāṉavai. Eṅkaḷ peṇkaḷukku avai taṭukkappaṭṭu irukkiṉṟaṉa. Avai cettup piṟantāl avaṟṟil avarkaḷukkum paṅkuṇṭu'' (appōtu peṇkaḷum pucikkalām) eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Ākavē, avarkaḷuṭaiya ikkūṟṟiṟkuriya taṇṭaṉaiyai (allāh) avarkaḷukkuk koṭuttē tīruvāṉ. Niccayamāka avaṉ mikka ñāṉamuṭaiyavaṉ, (aṉaivaraiyum) naṉkaṟintavaṉ
மேலும், அவர்கள் (வேறு சிலவற்றைக் குறிப்பிட்டு) ‘‘இந்த ஆடு, மாடு, ஒட்டகங்களின் வயிற்றிலிருப்பவை எங்கள் ஆண்களுக்கு (மட்டும்) சொந்தமானவை. எங்கள் பெண்களுக்கு அவை தடுக்கப்பட்டு இருக்கின்றன. அவை செத்துப் பிறந்தால் அவற்றில் அவர்களுக்கும் பங்குண்டு'' (அப்போது பெண்களும் புசிக்கலாம்) என்றும் கூறுகின்றனர். ஆகவே, அவர்களுடைய இக்கூற்றிற்குரிய தண்டனையை (அல்லாஹ்) அவர்களுக்குக் கொடுத்தே தீருவான். நிச்சயமாக அவன் மிக்க ஞானமுடையவன், (அனைவரையும்) நன்கறிந்தவன்
melum avarkal, "intak kal nataikalin vayirril irukkum kuttikal enkal ankalukku mattume contam. Avai enkal penkalukkut tatukkappattullana - avai cettup pirantal, avarril avarkalukkum panku untu" enrum kurukirarkal; avarkalutaiya (intap poyyana) kurrukku avan takka kuli kotuppan - niccayamaka avan purana nanamutaiyonum, (yavarraiyum) anintavanumaka irukkinran
mēlum avarkaḷ, "intak kāl naṭaikaḷiṉ vayiṟṟil irukkum kuṭṭikaḷ eṅkaḷ āṇkaḷukku maṭṭumē contam. Avai eṅkaḷ peṇkaḷukkut taṭukkappaṭṭuḷḷaṉa - avai cettup piṟantāl, avaṟṟil avarkaḷukkum paṅku uṇṭu" eṉṟum kūṟukiṟārkaḷ; avarkaḷuṭaiya (intap poyyāṉa) kūṟṟukku avaṉ takka kūli koṭuppāṉ - niccayamāka avaṉ pūraṇa ñāṉamuṭaiyōṉum, (yāvaṟṟaiyum) anintavaṉumāka irukkiṉṟāṉ
மேலும் அவர்கள், "இந்தக் கால் நடைகளின் வயிற்றில் இருக்கும் குட்டிகள் எங்கள் ஆண்களுக்கு மட்டுமே சொந்தம். அவை எங்கள் பெண்களுக்குத் தடுக்கப்பட்டுள்ளன - அவை செத்துப் பிறந்தால், அவற்றில் அவர்களுக்கும் பங்கு உண்டு" என்றும் கூறுகிறார்கள்; அவர்களுடைய (இந்தப் பொய்யான) கூற்றுக்கு அவன் தக்க கூலி கொடுப்பான் - நிச்சயமாக அவன் பூரண ஞானமுடையோனும், (யாவற்றையும்) அநிந்தவனுமாக இருக்கின்றான்

Tatar

Янә әйттеләр: "Бу хайваннарның карнындагы туачак балалары ирләребезгә генә хәләл булып, хатыннарыбызга хәрамдыр, әгәр үлсә, ул үлгән хайван иргә дә, хатынга да хәләл булыр", – дип, батыл хөкемнәрен дин хөкемнәре дип сыйфатлаганнары өчен тиздән җәза кылырбыз, бит Аллаһ хөкем итүче вә белүче

Telugu

inka varu ila antaru: "I pasuvula garbhalalo unnadi kevalam ma purusulake pratyekincabadindi. Mariyu idi ma strilaku nisedhincabadindi. Kani okavela adi maranincinadi ayite, varu (strilu) danilo bhagasthulu." Ayana vari i aropanalaku tvaralone variki pratikaram cestadu. Niscayanga, ayana maha vivecanaparudu, sarvajnudu
iṅkā vāru ilā aṇṭāru: "Ī paśuvula garbhālalō unnadi kēvalaṁ mā puruṣulakē pratyēkin̄cabaḍindi. Mariyu idi mā strīlaku niṣēdhin̄cabaḍindi. Kāni okavēḷa adi maraṇin̄cinadi ayitē, vāru (strīlu) dānilō bhāgasthulu." Āyana vāri ī ārōpaṇalaku tvaralōnē vāriki pratīkāraṁ cēstāḍu. Niścayaṅgā, āyana mahā vivēcanāparuḍu, sarvajñuḍu
ఇంకా వారు ఇలా అంటారు: "ఈ పశువుల గర్భాలలో ఉన్నది కేవలం మా పురుషులకే ప్రత్యేకించబడింది. మరియు ఇది మా స్త్రీలకు నిషేధించబడింది. కాని ఒకవేళ అది మరణించినది అయితే, వారు (స్త్రీలు) దానిలో భాగస్థులు." ఆయన వారి ఈ ఆరోపణలకు త్వరలోనే వారికి ప్రతీకారం చేస్తాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన మహా వివేచనాపరుడు, సర్వజ్ఞుడు
“ఈ పశువుల గర్భాలలో ఉన్నది కేవలం మా పురుషుల కోసమే. మా స్త్రీల కోసం అది నిషిద్ధం. ఒకవేళ అది చచ్చినదైతే అందరికీ అందులో భాగం ఉంటుంది” అని కూడా వారంటారు. వారి ఈ తప్పుడు మాటలకుగాను అల్లాహ్‌ త్వరలోనే వారిని దండిస్తాడు. నిశ్చయంగా ఆయన మహావివేకి, మహాజ్ఞాని

Thai

læa phwk khea klaw wa sing thi xyu nı thxng khxng psusatw hela ni nan chephaa brrda phuchay khxng rea theanan læa pen sing thi txng ham kæ brrda phrrya khxng rea læa hakwa man tay phwk khea k pen phu mi hunswn nı man læa phraxngkh ca thrng txbthæn lngthosʹ phwk khea nı kar thi phwk khea di kahnd laksʹna wi thæcring phraxngkh pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā s̄ìng thī̀ xyū̀ nı tĥxng k̄hxng pṣ̄us̄ạtw̒ h̄el̀ā nī̂ nận c̄hephāa brrdā p̄hū̂chāy k̄hxng reā thèānận læa pĕn s̄ìng thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ brrdā p̣hrryā k̄hxng reā læa h̄ākẁā mạn tāy phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ mī h̄ûns̄̀wn nı mạn læa phraxngkh̒ ca thrng txbthæn lngthos̄ʹ phwk k̄heā nı kār thī̀ phwk k̄heā dị̂ kảh̄nd lạks̄ʹṇa wị̂ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และพวกเขากล่าวว่า สิ่งที่อยู่ในท้องของปศุสัตว์ เหล่านี้นั้น เฉพาะบรรดาผู้ชายของเราเท่านั้น และเป็นสิ่งที่ต้องห้ามแก่บรรดาภรรยาของเรา และหากว่ามัน ตาย พวกเขา ก็เป็นผู้มีหุ้นส่วนในมัน และพระองค์จะทรงตอบแทนลงโทษพวกเขา ในการที่พวกเขาได้กำหนดลักษณะไว้ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้
læa phwk khea klaw wa sing thi xyu nı thxng khxng psusatw hela nan chephaa brrda phuchay khxng rea theanan læa pen sing thi txng ham kæ brrda phrrya khxng rea læa hakwa man tay phwk khea phwk khea k pen phu mi hunswn nı man læa phraxngkh ca thrng lngthosʹ phwk khea nı kar thi khea di kahnd laksʹna wi thæcring phraxngkh pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā s̄ìng thī̀ xyū̀ nı tĥxng k̄hxng pṣ̄us̄ạtw̒ h̄el̀ā nận c̄hephāa brrdā p̄hū̂chāy k̄hxng reā thèānận læa pĕn s̄ìng thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ brrdā p̣hrryā k̄hxng reā læa h̄ākẁā mạn tāy phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ mī h̄ûns̄̀wn nı mạn læa phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā nı kār thī̀ k̄heā dị̂ kảh̄nd lạks̄ʹṇa wị̂ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และพวกเขากล่าวว่า สิ่งที่อยู่ในท้องของปศุสัตว์ เหล่านั้น เฉพาะบรรดาผู้ชายของเราเท่านั้น และเป็นสิ่งที่ต้องห้ามแก่บรรดาภรรยาของเรา และหากว่ามัน ตาย พวกเขา พวกเขา ก็เป็นผู้มีหุ้นส่วนในมัน และพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ในการที่เขาได้กำหนดลักษณะไว้ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Ve su hayvanların karınlarındaki yavrular, yalnız erkeklerimize helal, kadınlarımıza haram; olu dogarsa erkek de ortak, kadın da dediler. Bu cesit sozleri yuzunden cezalarını yakında verecek. Suphe yok ki o, hukum ve hikmet sahibidir, her seyi bilir
Ve şu hayvanların karınlarındaki yavrular, yalnız erkeklerimize helal, kadınlarımıza haram; ölü doğarsa erkek de ortak, kadın da dediler. Bu çeşit sözleri yüzünden cezalarını yakında verecek. Şüphe yok ki o, hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir
Dediler ki: "Su hayvanların karınlarında olanlar yalnız erkeklerimize aittir, kadınlarımıza ise haram kılınmıstır. Sayet (yavru) olu dogarsa, o zaman (kadın erkek) hepsi onda ortaktır." Allah bu degerlendirmelerinin cezasını verecektir. Suphesiz ki O hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir
Dediler ki: "Şu hayvanların karınlarında olanlar yalnız erkeklerimize aittir, kadınlarımıza ise haram kılınmıştır. Şayet (yavru) ölü doğarsa, o zaman (kadın erkek) hepsi onda ortaktır." Allah bu değerlendirmelerinin cezasını verecektir. Şüphesiz ki O hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir
Bir de dediler ki: "Bu hayvanların karınlarında olan, yalnızca bizim erkeklerimize aittir, eslerimize ise haramdır. Eger o, olu dogarsa onlar da bunda ortaktırlar." Allah, (bu) duzmelerinin cezasını verecektir. Suphesiz O, hukum sahibi olandır, bilendir
Bir de dediler ki: "Bu hayvanların karınlarında olan, yalnızca bizim erkeklerimize aittir, eşlerimize ise haramdır. Eğer o, ölü doğarsa onlar da bunda ortaktırlar." Allah, (bu) düzmelerinin cezasını verecektir. Şüphesiz O, hüküm sahibi olandır, bilendir
Bir de dediler ki: “- Su davarların karınlarında bulunan yavrular sırf erkeklerimiz icin halaldır; kadınlarımıza haram edilmistir. Eger yavru olu dogarsa, erkek ve kadınlarımız onu yemekte ortakdırlar.” Allah, onlara, yaptıkları isnadların cezasını yakında verecektir. Muhakkak ki o, hukmunde hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Bir de dediler ki: “- Şu davarların karınlarında bulunan yavrular sırf erkeklerimiz için halâldır; kadınlarımıza haram edilmiştir. Eğer yavru ölü doğarsa, erkek ve kadınlarımız onu yemekte ortakdırlar.” Allah, onlara, yaptıkları isnadların cezasını yakında verecektir. Muhakkak ki o, hükmünde hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
Yine onlar, «su davarların karınlarında bulunan yavrular (canlı dogarsa) sadece erkeklerimize mahsustur ; eslerimize ise haramdır. Olu olursa, hepsi (hepimiz) ona ortaktırlar» derler. Allah onlara, bu vasıflamalarından dolayı ceza verecektir, Suphesiz ki Allah, hikmet sahibidir ve (her seyi) bilendir
Yine onlar, «şu davarların karınlarında bulunan yavrular (canlı doğarsa) sadece erkeklerimize mahsustur ; eşlerimize ise haramdır. Ölü olursa, hepsi (hepimiz) ona ortaktırlar» derler. Allah onlara, bu vasıflamalarından dolayı ceza verecektir, Şüphesiz ki Allah, hikmet sahibidir ve (her şeyi) bilendir
Bu hayvanların karınlarında olan yavrular yalnız erkeklerimize mahsus olup, eslerimize yasaktır. Olu dogacak olursa hepsi ona ortak olurlar" dediler. Allah bu turlu sozlerin cezasını verecektir, cunku O hakimdir, bilendir
Bu hayvanların karınlarında olan yavrular yalnız erkeklerimize mahsus olup, eşlerimize yasaktır. Ölü doğacak olursa hepsi ona ortak olurlar" dediler. Allah bu türlü sözlerin cezasını verecektir, çünkü O hakimdir, bilendir
Dediler ki: "Bu hayvanlarin karinlarindakiler sadece erkeklerimize ait olup kadinlarimiza haramdir". Eger olu dogarsa o zaman hepsi onda ortaktir. Bu nitelemelerinden dolayi Allah onlarin cezasini verecektir. Cunku O hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Dediler ki: "Bu hayvanlarin karinlarindakiler sadece erkeklerimize ait olup kadinlarimiza haramdir". Eger ölü dogarsa o zaman hepsi onda ortaktir. Bu nitelemelerinden dolayi Allah onlarin cezasini verecektir. Çünkü O hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Dediler ki: "Su hayvanların karınlarında olanlar yalnız erkeklerimize aittir, kadınlarımıza ise haram kılınmıstır. Sayet (yavru) olu dogarsa, o zaman (kadın erkek) hepsi onda ortaktır." Allah bu degerlendirmelerinin cezasını verecektir. Suphesiz ki O hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir
Dediler ki: "Şu hayvanların karınlarında olanlar yalnız erkeklerimize aittir, kadınlarımıza ise haram kılınmıştır. Şayet (yavru) ölü doğarsa, o zaman (kadın erkek) hepsi onda ortaktır." Allah bu değerlendirmelerinin cezasını verecektir. Şüphesiz ki O hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir
Su ciftlik hayvanlarının karınlarındakiler sadece erkeklerimize ait olup kadınlarımıza haramdır. Olu dogarlarsa o zaman paylasabilirler," dediler. Bu nitelemelerinin hesabını onlara odetecektir. O Bilgedir, Bilendir
Şu çiftlik hayvanlarının karınlarındakiler sadece erkeklerimize ait olup kadınlarımıza haramdır. Ölü doğarlarsa o zaman paylaşabilirler," dediler. Bu nitelemelerinin hesabını onlara ödetecektir. O Bilgedir, Bilendir
Dediler ki: "Bu hayvanların karınlarındakiler sadece erkeklerimize ait olup kadınlarımıza haramdır". Eger olu dogarsa o zaman hepsi onda ortaktır. Bu nitelemelerinden dolayı Allah onların cezasını verecektir. Cunku O hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Dediler ki: "Bu hayvanların karınlarındakiler sadece erkeklerimize ait olup kadınlarımıza haramdır". Eğer ölü doğarsa o zaman hepsi onda ortaktır. Bu nitelemelerinden dolayı Allah onların cezasını verecektir. Çünkü O hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
Birde: «Su hayvanların karnındaki yavrular, sadece erkeklerimize ait olup kadınlarımıza haramdır. Eger olu dogarsa hepsi ona ortaktırlar.» dediler. Allah, onlara bu isnatlarının cezasını yakında verecektir. Muhakkak O, hikmet sahibidir, herseyi bilendir
Birde: «Şu hayvanların karnındaki yavrular, sadece erkeklerimize ait olup kadınlarımıza haramdır. Eğer ölü doğarsa hepsi ona ortaktırlar.» dediler. Allah, onlara bu isnatlarının cezasını yakında verecektir. Muhakkak O, hikmet sahibidir, herşeyi bilendir
Dediler ki: «Bu hayvanların karınlarındakiler sadece erkeklerimize ait olup kadınlarımıza haramdır». Eger olu dogarsa o zaman hepsi onda ortaktır. Bu nitelemelerinden dolayı Allah onların cezasını verecektir. Cunku O hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Dediler ki: «Bu hayvanların karınlarındakiler sadece erkeklerimize ait olup kadınlarımıza haramdır». Eğer ölü doğarsa o zaman hepsi onda ortaktır. Bu nitelemelerinden dolayı Allah onların cezasını verecektir. Çünkü O hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
Yine onlar ´Bu hayvanların karınlarındaki yavrular sadece erkeklerimize aittir, kadınlarımıza ise yasaktır. Eger hayvanın yavrusu olu dogarsa her ikisi de O´na ortak olur, dediler. Allah bu yakıstırmalarının cezasını verecektir. Hic kuskusuz Allah hikmet sahibidir ve her seyi bilir
Yine onlar ´Bu hayvanların karınlarındaki yavrular sadece erkeklerimize aittir, kadınlarımıza ise yasaktır. Eğer hayvanın yavrusu ölü doğarsa her ikisi de O´na ortak olur, dediler. Allah bu yakıştırmalarının cezasını verecektir. Hiç kuşkusuz Allah hikmet sahibidir ve her şeyi bilir
Bir de dediler ki: "Bu hayvanların karınlarında olan, yalnızca bizim erkeklerimize aittir, eslerimize ise haramdır. Eger o, olu dogarsa onlar da bunda ortaktırlar. Tanrı (bu) duzmelerinin cezasını verecektir. Suphesiz O, hukum sahibi olandır, bilendir
Bir de dediler ki: "Bu hayvanların karınlarında olan, yalnızca bizim erkeklerimize aittir, eşlerimize ise haramdır. Eğer o, ölü doğarsa onlar da bunda ortaktırlar. Tanrı (bu) düzmelerinin cezasını verecektir. Şüphesiz O, hüküm sahibi olandır, bilendir
Bir de (soyle) dediler: «Su davarların karınlarında bulunan (yavru) lar (canlı dogarsa) sade erkeklerimiz icin (halaldır), kadınlarımıza haram kılınmısdır. Eger o, olu (dogar) sa onlar bunda ortakdırlar». (Allah) onların (bu halaldır, bu haramdır yollu) vasıflarının cezasını verecekdir. Subhesiz ki O, yegane hukum ve hikmet saahibidir, hakkıyle bilendir
Bir de (şöyle) dediler: «Şu davarların karınlarında bulunan (yavru) lar (canlı doğarsa) sâde erkeklerimiz için (halâldır), kadınlarımıza haram kılınmışdır. Eğer o, ölü (doğar) sa onlar bunda ortakdırlar». (Allah) onların (bu halâldır, bu haramdır yollu) vasıflarının cezasını verecekdir. Şübhesiz ki O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, hakkıyle bilendir
Bir de dediler ki: Su davarların karınlarında bulunanlar, yalnız erkeklerimiz icindir, kadınlarımıza haram kılınmıstır. Olu dogacak olursa; hepsi ona ortaktırlar. Allah, onların bu vasıflandırmalarının cezasını verecektir. Muhakkak ki O; Hakim´dir, Alim´dir
Bir de dediler ki: Şu davarların karınlarında bulunanlar, yalnız erkeklerimiz içindir, kadınlarımıza haram kılınmıştır. Ölü doğacak olursa; hepsi ona ortaktırlar. Allah, onların bu vasıflandırmalarının cezasını verecektir. Muhakkak ki O; Hakim´dir, Alim´dir
Ve soyle dediler: “Bu hayvanların karnında olanlar, yalnız erkeklerimize aittir. Eslerimize (hanımlarımıza) haramdır. Sayet olu olursa, o taktirde (erkek ve kadınlar onu yemekte), onlar ortaktırlar.” (Allah bu) vasıflandırmalarından dolayı onları yakında cezalandıracak. Muhakkak ki O; hukum sahibidir, en iyi bilendir
Ve şöyle dediler: “Bu hayvanların karnında olanlar, yalnız erkeklerimize aittir. Eşlerimize (hanımlarımıza) haramdır. Şâyet ölü olursa, o taktirde (erkek ve kadınlar onu yemekte), onlar ortaktırlar.” (Allah bu) vasıflandırmalarından dolayı onları yakında cezalandıracak. Muhakkak ki O; hüküm sahibidir, en iyi bilendir
Ve kalu ma fı butuni hazihil en´ami halisatul li zukurina ve muharramun ala ezvacina ve iy yekum meyteten fe hum fıhi suraka´ seyeczıhim vasfehum innehu hakımun alım
Ve kalu ma fı butuni hazihil en´ami halisatül li zükurina ve muharramün ala ezvacina ve iy yeküm meyteten fe hüm fıhi şüraka´ seyeczıhim vasfehüm innehu hakımün alım
Ve kalu ma fi butuni hazihil en’ami halisatun li zukurina ve muharremun ala ezvacina, ve in yekun meyteten fe hum fihi surekau, se yeczihim vasfehum, innehu hakimun alim(alimun)
Ve kâlû mâ fî butûni hazihil en’âmi hâlisatun li zukûrinâ ve muharremun alâ ezvâcinâ, ve in yekun meyteten fe hum fîhi şurekâu, se yeczîhim vasfehum, innehu hakîmun alîm(alîmun)
Ve onlar, "Su hayvanların karnında olan her sey bizim erkeklerimize tahsis edilmis, kadınlarımıza ise yasaklanmıstır: ama eger olu dogarsa o zaman her iki taraf da ondan paylarını alabilir" derler. (Allah,) onları (Kendisine haksız yere) isnat ettiklerinden dolayı cezalandıracaktır: Unutmayın ki O, hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Ve onlar, "Şu hayvanların karnında olan her şey bizim erkeklerimize tahsis edilmiş, kadınlarımıza ise yasaklanmıştır: ama eğer ölü doğarsa o zaman her iki taraf da ondan paylarını alabilir" derler. (Allah,) onları (Kendisine haksız yere) isnat ettiklerinden dolayı cezalandıracaktır: Unutmayın ki O, hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
vekalu ma fi butuni hazihi-l'en`ami halisatul lizukurina vemuharramun `ala ezvacina. veiy yekum meyteten fehum fihi suraka'. seyeczihim vasfehum. innehu hakimun `alim
veḳâlû mâ fî büṭûni hâẕihi-l'en`âmi ḫâliṣatül liẕükûrinâ vemüḥarramün `alâ ezvâcinâ. veiy yeküm meyteten fehüm fîhi şürakâ'. seyeczîhim vaṣfehüm. innehû ḥakîmün `alîm
Dediler ki: «Su hayvanların karınlarında olanlar yalnız erkeklerimize aittir, kadınlarımıza ise haram kılınmıstır. Sayet (yavru) olu dogarsa, o zaman (kadın erkek) hepsi onda ortaktır.» Allah bu degerlendirmelerinin cezasını verecektir. Suphesiz ki O hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir
Dediler ki: «Şu hayvanların karınlarında olanlar yalnız erkeklerimize aittir, kadınlarımıza ise haram kılınmıştır. Şayet (yavru) ölü doğarsa, o zaman (kadın erkek) hepsi onda ortaktır.» Allah bu değerlendirmelerinin cezasını verecektir. Şüphesiz ki O hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir
Bu hayvanların karınlarındakiler sadece erkeklerimiz icindir. Karılarımıza haramdır, ama eger olu (dogar) ise hepsi buna ortaktır, derler. (Allah), onlara uydurduklarının cezasını verecektir. Cunku O, hakimdir, alimdir
Bu hayvanların karınlarındakiler sadece erkeklerimiz içindir. Karılarımıza haramdır, ama eğer ölü (doğar) ise hepsi buna ortaktır, derler. (Allah), onlara uydurduklarının cezasını verecektir. Çünkü O, hakimdir, alimdir
Bu hayvanların karınlarındakiler sadece erkeklerimiz icindir. Karılarımıza haramdır, ama eger olu (dogar) ise hepsi bunu (yemekte) ortaktır, derler. Onlara bu vasıflarının cezasını yakında verecektir. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Bu hayvanların karınlarındakiler sadece erkeklerimiz içindir. Karılarımıza haramdır, ama eğer ölü (doğar) ise hepsi bunu (yemekte) ortaktır, derler. Onlara bu vasıflarının cezasını yakında verecektir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
Bir de soyle dediler: “Falan hayvanların karınlarında olan yavrular, canlı dogarsa sadece erkeklerimize helal, kadınlarımıza ise haramdır. Eger olu dogarsa, hepsi ona ortak olurlar.” Allah, onların bu kabil iddialarının cezasını verecektir. Cunku O, hakimdir, alimdir (tam hukum ve hikmet sahibidir ve O her seyi hakkıyla bilir)
Bir de şöyle dediler: “Falan hayvanların karınlarında olan yavrular, canlı doğarsa sadece erkeklerimize helâl, kadınlarımıza ise haramdır. Eğer ölü doğarsa, hepsi ona ortak olurlar.” Allah, onların bu kabil iddialarının cezasını verecektir. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir ve O her şeyi hakkıyla bilir)
Dediler ki: "Bu hayvanların karınlarında olanlar, yalnız erkeklerimize aittir, kadınlarımıza haramdır". Eger (hayvanın karnındaki yavru) olu dogarsa, o zaman hepsi onda ortaktır. Bu nitelendirmelerinden dolayı Allah onların cezasını verecektir. Cunku O, hukum ve hikmet sahibidir, bilendir
Dediler ki: "Bu hayvanların karınlarında olanlar, yalnız erkeklerimize aittir, kadınlarımıza haramdır". Eğer (hayvanın karnındaki yavru) ölü doğarsa, o zaman hepsi onda ortaktır. Bu nitelendirmelerinden dolayı Allah onların cezasını verecektir. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir
Bir de dediler ki: «Bu hayvanların karınlarında olan, yalnızca bizim erkeklerimize aittir, eslerimize ise haramdır. Eger o, olu dogarsa onlar da bunda ortaktırlar.» Allah, (bu) duzmelerinin cezasını verecektir. Suphesiz O, hukum ve hikmet sahibi olandır, bilendir
Bir de dediler ki: «Bu hayvanların karınlarında olan, yalnızca bizim erkeklerimize aittir, eşlerimize ise haramdır. Eğer o, ölü doğarsa onlar da bunda ortaktırlar.» Allah, (bu) düzmelerinin cezasını verecektir. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir
Bir de: "Bu hayvanların karınlarındakiler ise sadece erkeklerimiz icindir. Kadınlarımıza haramdır, ama eger olu dogarlarsa hepsi bunu yemekte ortaktır." derler. Allah, onların bu vasıflarının cezasını yakında verecektir. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her seyi hakkıyla bilendir
Bir de: "Bu hayvanların karınlarındakiler ise sadece erkeklerimiz içindir. Kadınlarımıza haramdır, ama eğer ölü doğarlarsa hepsi bunu yemekte ortaktır." derler. Allah, onların bu vasıflarının cezasını yakında verecektir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilendir
Sunu da soylediler: "Su hayvanların karınlarındakiler erkeklerimize ozgulenmistir; kadınlarımıza haramdır. Yavru olu dogarsa kadın-erkek hepsi onda hak sahibidir." Bu nitelendirmeleri yuzunden Allah cezalarını verecektir. Hakim'dir O, Alim'dir
Şunu da söylediler: "Şu hayvanların karınlarındakiler erkeklerimize özgülenmiştir; kadınlarımıza haramdır. Yavru ölü doğarsa kadın-erkek hepsi onda hak sahibidir." Bu nitelendirmeleri yüzünden Allah cezalarını verecektir. Hakîm'dir O, Alîm'dir
Sunu da soylediler: "Su hayvanların karınlarındakiler erkeklerimize ozgulenmistir; kadınlarımıza haramdır. Yavru olu dogarsa kadın-erkek hepsi onda hak sahibidir." Bu nitelendirmeleri yuzunden Allah cezalarını verecektir. Hakim´dir O, Alim´dir
Şunu da söylediler: "Şu hayvanların karınlarındakiler erkeklerimize özgülenmiştir; kadınlarımıza haramdır. Yavru ölü doğarsa kadın-erkek hepsi onda hak sahibidir." Bu nitelendirmeleri yüzünden Allah cezalarını verecektir. Hakîm´dir O, Alîm´dir
Sunu da soylediler: "Su hayvanların karınlarındakiler erkeklerimize ozgulenmistir; kadınlarımıza haramdır. Yavru olu dogarsa kadın-erkek hepsi onda hak sahibidir." Bu nitelendirmeleri yuzunden Allah cezalarını verecektir. Hakim´dir O, Alim´dir
Şunu da söylediler: "Şu hayvanların karınlarındakiler erkeklerimize özgülenmiştir; kadınlarımıza haramdır. Yavru ölü doğarsa kadın-erkek hepsi onda hak sahibidir." Bu nitelendirmeleri yüzünden Allah cezalarını verecektir. Hakîm´dir O, Alîm´dir

Twi

Wͻ’ka sε: ‘’Adeε a εwͻ aboa woi anaa woi yafunu mu no deε, εyε yεn mmarima nko ara dea, na yεn mmaa no nni ho kwan (sε wͻ’di bie); nasε yεwo no na wawu nso a, εno deε wͻn nyinaa (mmaa ne mmarima no) kyε. Ɔbetua wͻn (nkotompo a) wͻ’de susuu no no so ka. Nokorε sε Ɔne Nyansafoͻ, Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

ئۇلار: «بۇ ھايۋانلارنىڭ قورساقلىرىدىكى بالىلىرى بىزنىڭ ئەر كىشىلىرىمىزگە خاستۇر، بىزنىڭ خوتۇن كىشىلىرىمىزگە ھارامدۇر» دېدى. ئەگەر تۇغۇلغان ھايۋان ئۆلۈك بولسا، بۇ ئەر كىشىلەر بىلەن خوتۇن كىشىلەر ئارىسىدا ئورتاقتۇر (يەنى ئۇنى ھەممەيلەن تەڭ يەيدۇ) دەپ (ھالال - ھارامنى تەيىنلەشتى). اﷲ قا يالغان چاپلىغانلىقلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جازالايدۇ. شۈبھىسىزكى، اﷲ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
ئۇلار: «بۇ ھايۋانلارنىڭ قورساقلىرىدىكى بالىلىرى بىزنىڭ ئەر كىشىلىرىمىزگە خاستۇر، بىزنىڭ خوتۇن كىشىلىرىمىزگە ھارامدۇر» دېدى. ئەگەر تۇغۇلغان ھايۋان ئۆلۈك بولسا، بۇ ئەر كىشىلەر بىلەن خوتۇن كىشىلەر ئارىسىدا ئورتاقتۇر (يەنى ئۇنى ھەممەيلەن تەڭ يەيدۇ) دەپ (ھالال ـ ھارامنى تەيىنلەشتى). ئاللاھقا يالغان چاپلىغانلىقلىرى ئۈچۈن ئاللاھ ئۇلارنى جازالايدۇ. شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Вони говорять: «Те, що в утробах цих тварин, дозволене чоловікам нашим та заборонене дружинам нашим!» А якщо воно народиться мертвим, то всі мають право на це. Відплатить Він їм за вигадки їхні. Воістину, Він — Мудрий, Всезнаючий
Vony takozh skazaly, "Shcho ye u shlunkakh tsiyeyi domashnoyi khudoby rezervuyetʹsya vyklyuchno dlya muzhchyn sered nas, ta zaboronyayetʹsya dlya nashykh zhinok." Ale yakshcho tse bulo vse shche narodzhennya, vony dozvolyly yikhnim zhinkam podilyty tam. Vin bude zvychayno requite yim dlya yikhnikh novovvedenʹ. Vin ye Naybilʹsh Mudryy, Omniscient
Вони також сказали, "Що є у шлунках цієї домашної худоби резервується виключно для мужчин серед нас, та забороняється для наших жінок." Але якщо це було все ще народження, вони дозволили їхнім жінкам поділити там. Він буде звичайно requite їм для їхніх нововведень. Він є Найбільш Мудрий, Omniscient
Vony hovoryatʹ: «Te, shcho v utrobakh tsykh tvaryn, dozvolene cholovikam nashym ta zaboronene druzhynam nashym!» A yakshcho vono narodytʹsya mertvym, to vsi mayutʹ pravo na tse. Vidplatytʹ Vin yim za vyhadky yikhni. Voistynu, Vin — Mudryy, Vseznayuchyy
Вони говорять: «Те, що в утробах цих тварин, дозволене чоловікам нашим та заборонене дружинам нашим!» А якщо воно народиться мертвим, то всі мають право на це. Відплатить Він їм за вигадки їхні. Воістину, Він — Мудрий, Всезнаючий
Vony hovoryatʹ: «Te, shcho v utrobakh tsykh tvaryn, dozvolene cholovikam nashym ta zaboronene druzhynam nashym!» A yakshcho vono narodytʹsya mertvym, to vsi mayutʹ pravo na tse. Vidplatytʹ Vin yim za vyhadky yikhni. Voistynu, Vin — Mudryy, Vseznayuchyy
Вони говорять: «Те, що в утробах цих тварин, дозволене чоловікам нашим та заборонене дружинам нашим!» А якщо воно народиться мертвим, то всі мають право на це. Відплатить Він їм за вигадки їхні. Воістину, Він — Мудрий, Всезнаючий

Urdu

Aur kehte hain ke jo kuch in jaanwaron ke pait (bellies) mein hain yeh hamare mardon ke liye makhsoos hai aur hamari auraton par haraam, lekin agar woh murda ho (born dead) to dono iske khane mein shareek ho sakte hain. Yeh baatein jo inhon ne ghadh li hain inka badla Allah inhein dekar rahega. Yaqeenan woh hakeem hai aur sab baaton ki usey khabar hai
اور کہتے ہیں کہ جو کچھ ان جانوروں کے پیٹ میں ہے یہ ہمارے مردوں کے لیے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام، لیکن اگر وہ مُردہ ہو تو دونوں اس کے کھانے میں شریک ہو سکتے ہیں یہ باتیں جو انہوں نے گھڑ لی ہیں ان کا بدلہ اللہ انہیں دے کر رہے گا یقیناً وہ حکیم ہے اور سب باتوں کی اسے خبر ہے
اور کہتے ہیں جو کچھ ان جانوروں کے پیٹ میں ہے یہ ہمارے مردوں کے لیے خاص ہے اور ہماری عورتو ں پر حرام ہے اور جو بچہ مردہ ہو تو دونوں اس کے کھانے میں برابر ہیں الله انہیں ان باتو ں کی سزا دے گا بے شک وہ حکمت والا جاننے والا ہے
اور یہ بھی کہتے ہیں کہ جو بچہ ان چارپایوں کے پیٹ میں ہے وہ خاص ہمارے مردوں کے لئے ہے اور ہماری عورتوں کو (اس کا کھانا) حرام ہے اور اگر وہ بچہ مرا ہوا ہو تو سب اس میں شریک ہیں (یعنی اسے مرد اور عورتیں سب کھائیں) عنقریب خدا ان کو ان کے ڈھکوسلوں کی سزا دے گا بےشک وہ حکمت والا خبردار ہے
اور کہتے ہیں جو بچہ ان مویشی کے پیٹ میں ہے اس کو تو خاص ہمارے مرد ہی کھاویں اور وہ حرام ہے ہماری عورتوں پر اور جو بچہ مردہ ہو تو اس کے کھانے میں سب برابر ہیں وہ سزا دے گا ان کو ان تقریروں کی وہ حکمت والا جاننے والا ہے [۱۸۸]
اور وہ کہتے ہیں کہ جو ان چوپاؤں کے پیٹ میں ہے وہ ہمارے مردوں کے لیے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام ہے اور اگر وہ مردار ہوں تو وہ سب اس میں شریک ہیں عنقریب اللہ ان کو اس بات بنانے کا بدلہ دے گا۔
Aur woh kehtay hain kay jo cheez inn mawashi kay pet mein hai woh khalis humaray mardon kay liye hai aur humari aurton per haram hai. Aur agar woh murda hai to iss mein sab barabar hain abhi Allah inn ko inn ki ghalat biyani ki saza diye deta hai bila shuba woh hikmat wala hai aur woh bara ilm wala hai
اور وه کہتے ہیں کہ جو چیز ان مواشی کے پیٹ میں ہے وه خالص ہمارے مردوں کے لئے ہے اور ہماری عورتوں پر حرام ہے۔ اور اگر وه مرده ہے تو اس میں سب برابر ہیں۔ ابھی اللہ ان کو ان کی غلط بیانی کی سزا دیئے دیتا ہے بلاشبہ وه حکمت واﻻ ہے اور وه بڑا علم واﻻ ہے
aur wo kehte hai ke jo cheez un maweshi ke pet mein hai, wo qaalis hamaare mardo ke liye hai aur hamaari aurto par haraam hai aur agar wo murda hai to us mein sab baraabar hai, abhi Allah un ko un ki ghalath bayaani ki saza diye deta hai, bila shubha wo hikmath waala hai aur wo bada ilm waala hai
اور بولے جو ان مویشیوں کے شکموں میں ہے وہ نرا ہمارے مردوں کے لیے ہے اور حرام ہے ہماری بیویوں پر اور اگر وہ مرا ہوا (پیدا) ہو تو پھر وہ سب (مردوزن) اس میں حصہ دار ہیں۔ اللہ جلدی بدلہ دے گا انھیں ان کے اس بیان کا ۔ بےشک وہ حکمت والا علم والا ہے۔
اور (یہ بھی) کہتے ہیں کہ جو (بچہ) ان چوپایوں کے پیٹ میں ہے وہ ہمارے مَردوں کے لئے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام کر دیا گیا ہے، اور اگر وہ (بچہ) مرا ہوا (پیدا) ہو تو وہ (مرد اور عورتیں) سب اس میں شریک ہوتے ہیں، عنقریب وہ انہیں ان کی (من گھڑت) باتوں کی سزا دے گا، بیشک وہ بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
نیز وہ کہتے ہیں کہ : ان خاص چوپایوں کے پیٹ میں جو بچے ہیں وہ صرف ہمارے مردوں کے لیے مخصوص ہیں، اور ہماری عورتوں کے لیے حرام ہیں۔ اور اگر وہ بچہ مردہ پیدا ہو تو اس سے فائدہ اٹھانے میں سب (مرد و عورت) شریک ہوجاتے ہیں۔ جو باتیں یہ لوگ بنا رہے ہیں، اللہ انہیں عنقریب ان کا پورا پورا بدلہ دے گا۔ یقینا وہ حکمت کا بھی مالک ہے، علم کا بھی مالک۔
اور کہتے ہیں کہ ان چوپاؤں کے پیٹ میں جو بچے ّہیں وہ صرف ہمارے مذِدوں کے لئے ہیں اور عورتوں پر حرام ہیں -ہاں اگر مفِدار ہوں تو سب شریک ہوں گے ,عنقریب خدا ان بیانات کا بدلہ دے گا کہ وہ صاحب هحکمت بھی ہے اور سب کا جاننے والا بھی ہے

Uzbek

Улар, мана шу чорваларнинг қорнидаги нарсалар эркакларимизга ҳалол, аёлларимизга ҳаром, дерлар. Агар у (қориндаги нарса) ўлик бўлса, улар унга шериклардир. Тезда уларга васфлари учун Ўзи жазо беражак. Албатта, У ҳикматли ва яхши билувчи Зотдир
Улар: «Мана бу ҳайвонларнинг қоринларидаги нарсалар фақат эркакларимиз учундир, хотинларимизга эса ҳаромдир», дедилар. Агар у нарса (яъни, ҳомила) ўлик бўлса, у ҳолда ҳаммалари шерикдирлар (яъни, эркак-хотин ҳаммалари ейишаверади). Яқинда бундай (ўзларича ҳалол-ҳаром деб) сифатлаганлари учун уларга Ўзи жазо беражак. Албатта, У ҳикмат ва билим Соҳибидир
Улар, мана шу чорваларнинг қорнидаги нарсалар эркакларимизга ҳалол, аёлларимизга ҳаром, дерлар. Агар у(қориндаги нарса) ўлик бўлса, улар унга шериклардир. Тезда уларга васфлари учун Ўзи жазо беражак. Албатта, У ҳикматли ва яхши билувчи зотдир

Vietnamese

Va ho noi: “Con trong bung cua con thu nay chi danh rieng cho đan ong chung toi va cac ba khong đuoc dung. Nhung neu con vat đe ra bi chet thi moi nguoi đeu đuoc huong phan trong đo.” Ngai (Allah) se som bat phat chung ve đieu me tin chung đa bia đat roi đo thua cho Ngai. Qua that, Ngai Rat muc Thong suot va Biet het (moi viec)
Và họ nói: “Con trong bụng của con thú này chỉ dành riêng cho đàn ông chúng tôi và các bà không được dùng. Nhưng nếu con vật đẻ ra bị chết thì mọi người đều được hưởng phần trong đó.” Ngài (Allah) sẽ sớm bắt phạt chúng về điều mê tín chúng đã bịa đặt rồi đổ thừa cho Ngài. Quả thật, Ngài Rất mực Thông suốt và Biết hết (mọi việc)
Chung bao: “Nhung gi trong bung cua nhung con thu nuoi nay (neu sinh ra con song) la danh rieng cho nam gioi chung ta va la đieu cam đoi voi cac ba vo cua chung ta, con neu sinh ra đa chet thi tat ca cung huong chung.” Roi đay, (Allah) se đap tra chung (su trung phat xung đang) cho su bia đat cua chung. Qua that, Allah la Đang Anh Minh, Đang Toan Tri
Chúng bảo: “Những gì trong bụng của những con thú nuôi này (nếu sinh ra còn sống) là dành riêng cho nam giới chúng ta và là điều cấm đối với các bà vợ của chúng ta, còn nếu sinh ra đã chết thì tất cả cùng hưởng chung.” Rồi đây, (Allah) sẽ đáp trả chúng (sự trừng phạt xứng đáng) cho sự bịa đặt của chúng. Quả thật, Allah là Đấng Anh Minh, Đấng Toàn Tri

Xhosa

Kananjalo bathi: “Okusesiswini18 salaa nkomo, nalaa nkomo kokwabangamadoda kuphela phakathi kwethu, akuvumelekanga kwabasetyhini19 bethu, kodwa ukuba kuzelwe sele kufile wonke umntu unesabelo sakhe kuko”. Yena (uAllâh) Uza kubohlwayela ukwayamanisa imithetho yobuxoki kuYe. Inene Yena nguSobulumko, Umazi weento zonke

Yau

Ni akutiji soni: “Yaili mu ndumbo sya ayi ilangoyi iwele yaachalume wetupe basi, soni iwele haraam kwa achakongwe wetu.” Nambo naga kupagwa chili chachiwe, basi niakuwa wakamusyangana (kulya) chalakwecho (wanaose achalume ni achakongwe). Tachalipila (pakwapa ilagasyo) ligongo lya yakusimba yao (yaunami), chisimu Jwalakwe ni Jwalunda lwakusokoka, Jwakumanyilila nnope
Ni akutiji soni: “Yaili mu ndumbo sya ayi ilangoyi iŵele yaachalume ŵetupe basi, soni iŵele haraam kwa achakongwe ŵetu.” Nambo naga kupagwa chili chachiwe, basi niakuŵa ŵakamusyangana (kulya) chalakwecho (ŵanaose achalume ni achakongwe). Tachalipila (pakwapa ilagasyo) ligongo lya yakusimba yao (yaunami), chisimu Jwalakwe ni Jwalunda lwakusokoka, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Won tun wi pe: "Ohun ti n be ninu ikun awon eran-osin wonyi je ti awon okunrin wa nikan soso, o si je eewo fun awon obinrin wa." Ti o ba si je oku omo-eran, akegbe si ni won ninu (ipin) re. (Allahu) yoo san won ni esan iro (enu) won. Dajudaju Oun ni Ologbon, Onimo
Wọ́n tún wí pé: "Ohun tí ń bẹ nínú ikùn àwọn ẹran-ọ̀sìn wọ̀nyí jẹ́ ti àwọn ọkùnrin wa nìkan ṣoṣo, ó sì jẹ́ èèwọ̀ fún àwọn obìnrin wa." Tí ó bá sì jẹ́ òkú ọmọ-ẹran, akẹgbẹ́ sì ni wọn nínú (ìpín) rẹ̀. (Allāhu) yóò san wọ́n ní ẹ̀san irọ́ (ẹnu) wọn. Dájúdájú Òun ni Ọlọ́gbọ́n, Onímọ̀

Zulu

Futhi bathi “Lokho okuseziswini zalezizinkomo kungokwabesilisa bethu kuphela futhi kwenqatshelwe kwabesifazane bethu, kepha uma kuzalwe kufile ngakho-ke bona bayohlanganyela kukona uyobanika umvuzo (isijeziso) ngencazelo yabo (engesilona iqiniso) ngempela yena unobuhlakani uyazi”