Achinese

Dum binatang nyoe atra larangan Lom pih tanaman meunan jipeugah Han jeut jipajoh le barangkasoe Meu kon ureueng nyoe nyang kamoe peugah 5 Han jeut tagiduek nyang ladom teuma Leumo ngon unta saban meusalah Ladom binatang jisie kureubeun d Teuma han jikheun ngon Nama Allah Jipeuna-peuna bandum keu Tuhan Teuma di Tuhan akan Neubalah y Bandum nyang salah cit na balasan

Afar

koros Ah gaalaa kee Buqrey makmo kak waasoleeh caraamuk tani, nanu kah fanna marak sa num tet mayakma iyyen usun elle warsitan innal, tah gaalay feeraanaah yaarreenim waaso kak le kinni, tah gaalay yasguuden waqdi numtiwwellittê migaaqak sa Yallih migaq elle cuse waana yan iyyan, Yallal ginnaasitak sugen diraabih Sabbatah, Yalli diraabak kaal ginnaasitak sugeenimih sabbatah kaxxa digaalal ken galte-le

Afrikaans

En hulle sê: Hierdie en daardie grootvee en gesaaides is verbode; niemand sal daarvan eet nie, behalwe diegene wat deur ons toegelaat word ~ so beweer hulle ~ en grootvee waarvan die rûe verbode is, en grootvee waaroor hulle nie die naam van Allah wou uitspreek nie. En hulle versin ’n leuen teen Hom. Hy sal hulle vergeld vir wat hulle versin

Albanian

Ata thone: “Kjo e kjo kafshe, dhe keto e keto bime, jane te kufizuara, mund ta hane vetem ata te cileve ne ua lejojme” – konstatojne ata. Kurse ka edhe kafshe qe jane te ndaluara te perdoren per hypje. Ka kafshe me rastin e therrjes se te cilave ata nuk e permendin emrin e All-llahut, duke trilluar per te genjeshtra. Ai do t’i shperbleje ata per trillimet e tyre
Ata thonë: “Kjo e kjo kafshë, dhe këto e këto bimë, janë të kufizuara, mund ta hanë vetëm ata të cilëve ne ua lejojmë” – konstatojnë ata. Kurse ka edhe kafshë që janë të ndaluara të përdoren për hypje. Ka kafshë me rastin e therrjes së të cilave ata nuk e përmendin emrin e All-llahut, duke trilluar për të gënjeshtra. Ai do t’i shpërblejë ata për trillimet e tyre
Ata thone: “Keto shtaze shtepijake dhe keto e keto te lashta jane te ndaluara, nuk mund t’i haje askush, pervec kujt ia lejojme ne; e sipas hamendjes se tyre edhe disa kafshe shtepiake jane te ndaluara per ngarkim dhe disa shtaze qe kur i therrin nuk e permendin emrin e Perendise, duke e pergenjeshtruar Ate (Perendine). Ai do t’i ndeshkoje ata per genjeshtrat e trilluara
Ata thonë: “Këto shtazë shtëpijake dhe këto e këto të lashta janë të ndaluara, nuk mund t’i hajë askush, përveç kujt ia lejojmë ne; e sipas hamendjes së tyre edhe disa kafshë shtëpiake janë të ndaluara për ngarkim dhe disa shtazë që kur i therrin nuk e përmendin emrin e Perëndisë, duke e përgënjeshtruar Atë (Perëndinë). Ai do t’i ndëshkojë ata për gënjeshtrat e trilluara
Ata thone sipas hamendjes se tyre: “Keto bageti shtepiake dhe keto e keto bime jane te ndaluara, nuk mund t’i haje askush, pervec atyre qe ua lejojme ne”. Disa kafshe shtepiake ata i kane bere te ndaluara per ngarkim, ndersa disa bageti i therin pa e permendur emrin e Allahut, duke trilluar genjeshtra per Te. Ai do t’i ndeshkoje ata per genjeshtrat e trilluara
Ata thonë sipas hamendjes së tyre: “Këto bagëti shtëpiake dhe këto e këto bimë janë të ndaluara, nuk mund t’i hajë askush, përveç atyre që ua lejojmë ne”. Disa kafshë shtëpiake ata i kanë bërë të ndaluara për ngarkim, ndërsa disa bagëti i therin pa e përmendur emrin e Allahut, duke trilluar gënjeshtra për Të. Ai do t’i ndëshkojë ata për gënjeshtrat e trilluara
Dhe sipas bindjes se tyre ata thoshin: “Keto kafshe dhe keto bime jane te ndaluara, nuk mund te ushqehet me to, pervec ata, te cilevene ua lejome; keto jane kafshe qe eshte ndaluar t’u hipet; keto jane kafshe jate therrjes se tyre nuk permendin emrin e All-llahut, duke shpifur ndaj Tij. Ai do t’i ndeshkoje ata per shpifjet e tyre
Dhe sipas bindjes së tyre ata thoshin: “Këto kafshë dhe këto bimë janë të ndaluara, nuk mund të ushqehet me to, përveç ata, të cilëvene ua lejomë; këto janë kafshë që është ndaluar t’u hipet; këto janë kafshë jatë therrjes së tyre nuk përmendin emrin e All-llahut, duke shpifur ndaj Tij. Ai do t’i ndëshkojë ata për shpifjet e tyre
Dhe sipas bindjes se tyre ata thoshin: "Keto kafshe dhe keto bime jane te ndaluara, nuk mund te ushqehet me to, pervec ata te cileve ne ua lejome; keto jane kafshe qe eshte e ndaluar t´u hipet; keto jane kafshe qe gjate therjes se tyre nuk permendin emrin
Dhe sipas bindjes së tyre ata thoshin: "Këto kafshë dhe këto bimë janë të ndaluara, nuk mund të ushqehet me to, përveç ata të cilëve ne ua lejomë; këto janë kafshë që është e ndaluar t´u hipet; këto janë kafshë që gjatë therjes së tyre nuk përmendin emrin

Amharic

behasabachewimi yihichi irimi yehonechi lemada inisisana azimera nati፡፡ yeminishawi sewi iniji lela ayibelatimi፡፡ (yihichi) jeribochiwa irimi yetederegechi lemada inisisami nati (atich’animi)፡፡ yihichi beriswa layi ye’alahini simi (sititaredi) yemayit’erubatimi inisisa nati alu፡፡ be’irisu layi lemek’it’efi (negeruni wede alahi asit’egu)፡፡ yik’et’ifuti beneberuti negeri be’irigit’i yik’et’achewali፡፡
beḥāsabachewimi yihichi irimi yeẖonechi lemada inisisana āzimera nati፡፡ yeminishawi sewi inijī lēla āyibelatimi፡፡ (yihichi) jeribochiwa irimi yetederegechi lemada inisisami nati (ātich’animi)፡፡ yihichi beriswa layi ye’ālahini simi (sititaredi) yemayit’erubatimi inisisa nati ālu፡፡ be’irisu layi lemek’it’efi (negeruni wede ālahi āsit’egu)፡፡ yik’et’ifuti beneberuti negeri be’irigit’i yik’et’achewali፡፡
በሐሳባቸውም ይህች እርም የኾነች ለማዳ እንስሳና አዝመራ ናት፡፡ የምንሻው ሰው እንጂ ሌላ አይበላትም፡፡ (ይህች) ጀርቦችዋ እርም የተደረገች ለማዳ እንስሳም ናት (አትጫንም)፡፡ ይህች በርሷ ላይ የአላህን ስም (ስትታረድ) የማይጠሩባትም እንስሳ ናት አሉ፡፡ በእርሱ ላይ ለመቅጠፍ (ነገሩን ወደ አላህ አስጠጉ)፡፡ ይቀጥፉት በነበሩት ነገር በእርግጥ ይቀጣቸዋል፡፡

Arabic

«وقالوا هذه أنعام وحرث حجر» حرام «لا يطعمها إلا من شاء» من خَدَمَةِ الأوثان وغيرهم «بزَعمهم» أي لا حجة لهم فيه «وأنعام حرمت ظهورها» فلا تركب كالسوائب والحوامي «وأنعام لا يذكرون اسم الله عليها» عند ذبحها بل يذكرون اسم أصنامهم ونسبوا ذلك إلى الله «افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون» عليه
wqal almshrkwn: hadhih 'ibl wazare hram, la yaklha 'iilaa man yadhnwn lah -hsb adeayhm- min sdnt al'awthan wghyrhm. whdhh 'ibl hurrimt zhwrha, fala yahilu rkwbha walhml ealayha bihal min alahwal. whdhh 'ibl laa yadhkrwn asm allah taealaa ealayha fi 'ayi shan min shywnha. faealuu dhlk kdhbana minhum ealaa allh, sayajzihim allah bsbb maa kanuu yaftarun min kdhb ealayh sbhanh
وقال المشركون: هذه إبل وزرع حرام، لا يأكلها إلا مَن يأذنون له -حسب ادعائهم- مِن سدنة الأوثان وغيرهم. وهذه إبل حُرِّمت ظهورها، فلا يحل ركوبها والحملُ عليها بحال من الأحوال. وهذه إبل لا يَذكرون اسم الله تعالى عليها في أي شأن من شئونها. فعلوا ذلك كذبًا منهم على الله، سيجزيهم الله بسبب ما كانوا يفترون من كذبٍ عليه سبحانه
Waqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona
Wa qaaloo haaziheee an'aamunw wa harsun hijrun laa yat'amuhaaa illaa man nashaaa'u biza'mihim wa an'aamun hurrimat zuhooruhaa wa an'aamul laa yazkuroonas mal laahi 'alaihaf tiraaa'an 'alaih; sa yajzeehim bimaa kaanoo yaftaroon
Waqaloo hathihi anAAamunwaharthun hijrun la yatAAamuhailla man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimatthuhooruha waanAAamun la yathkuroonaisma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhisayajzeehim bima kanoo yaftaroon
Waqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona
waqalu hadhihi anʿamun waharthun hij'run la yatʿamuha illa man nashau bizaʿmihim wa-anʿamun hurrimat zuhuruha wa-anʿamun la yadhkuruna is'ma l-lahi ʿalayha if'tiraan ʿalayhi sayajzihim bima kanu yaftaruna
waqalu hadhihi anʿamun waharthun hij'run la yatʿamuha illa man nashau bizaʿmihim wa-anʿamun hurrimat zuhuruha wa-anʿamun la yadhkuruna is'ma l-lahi ʿalayha if'tiraan ʿalayhi sayajzihim bima kanu yaftaruna
waqālū hādhihi anʿāmun waḥarthun ḥij'run lā yaṭʿamuhā illā man nashāu bizaʿmihim wa-anʿāmun ḥurrimat ẓuhūruhā wa-anʿāmun lā yadhkurūna is'ma l-lahi ʿalayhā if'tirāan ʿalayhi sayajzīhim bimā kānū yaftarūna
وَقَالُوا۟ هَـٰذِهِۦۤ أَنۡعَـٰمࣱ وَحَرۡثٌ حِجۡرࣱ لَّا یَطۡعَمُهَاۤ إِلَّا مَن نَّشَاۤءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَـٰمٌ حُرِّمَتۡ ظُهُورُهَا وَأَنۡعَـٰمࣱ لَّا یَذۡكُرُونَ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَیۡهَا ٱفۡتِرَاۤءً عَلَیۡهِۚ سَیَجۡزِیهِم بِمَا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦ أَنۡعَٰمࣱ وَحَرۡثٌ حِجۡرࣱ لَّا يَطۡعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمُۥ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَتۡ ظُهُورُهَا وَأَنۡعَٰمࣱ لَّا يَذۡكُرُونَ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا ٱفۡتِرَآءً عَلَيۡهِۦۚ سَيَجۡزِيهِمُۥ بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦٓ أَنۡعَٰمࣱ وَحَرۡثٌ حِجۡرࣱ لَّا يَطۡعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَت ظُّهُورُهَا وَأَنۡعَٰمࣱ لَّا يَذۡكُرُونَ اَ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا اَ۪فۡتِرَآءً عَلَيۡهِۚ سَيَجۡزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦٓ أَنۡعَٰمٞ وَحَرۡثٌ حِجۡرٞ لَّا يَطۡعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَت ظُّهُورُهَا وَأَنۡعَٰمٞ لَّا يَذۡكُرُونَ اَ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا اَ۪فۡتِرَآءً عَلَيۡهِۚ سَيَجۡزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَقَالُوۡا هٰذِهٖ٘ اَنۡعَامٌ وَّحَرۡثٌ حِجۡرٌࣗۖ لَّا يَطۡعَمُهَا٘ اِلَّا مَنۡ نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَاَنۡعَامٌ حُرِّمَتۡ ظُهُوۡرُهَا وَاَنۡعَامٌ لَّا يَذۡكُرُوۡنَ اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا افۡتِرَآءً عَلَيۡهِؕ سَيَجۡزِيۡهِمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ
وَقَالُوا۟ هَـٰذِهِۦۤ أَنۡعَـٰمࣱ وَحَرۡثٌ حِجۡرࣱ لَّا یَطۡعَمُهَاۤ إِلَّا مَن نَّشَاۤءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَـٰمٌ حُرِّمَتۡ ظُهُورُهَا وَأَنۡعَـٰمࣱ لَّا یَذۡكُرُونَ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَیۡهَا ٱفۡتِرَاۤءً عَلَیۡهِۚ سَیَجۡزِیهِم بِمَا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
وَقَالُوۡا هٰذِهٖ٘ اَنۡعَامٌ وَّحَرۡثٌ حِجۡرٌﵲ لَّا يَطۡعَمُهَا٘ اِلَّا مَنۡ نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَاَنۡعَامٌ حُرِّمَتۡ ظُهُوۡرُهَا وَاَنۡعَامٌ لَّا يَذۡكُرُوۡنَ اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا افۡتِرَآءً عَلَيۡهِﵧ سَيَجۡزِيۡهِمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ ١٣٨
Wa Qalu Hadhihi 'An`amun Wa Harthun Hijrun La Yat`amuha 'Illa Man Nasha'u Biza`mihim Wa 'An`amun Hurrimat Zuhuruha Wa 'An`amun La Yadhkuruna Asma Allahi `Alayha Aftira'an `Alayhi Sayajzihim Bima Kanu Yaftaruna
Wa Qālū Hadhihi 'An`āmun Wa Ĥarthun Ĥijrun Lā Yaţ`amuhā 'Illā Man Nashā'u Biza`mihim Wa 'An`āmun Ĥurrimat Žuhūruhā Wa 'An`āmun Lā Yadhkurūna Asma Allāhi `Alayhā Aftirā'an `Alayhi Sayajzīhim Bimā Kānū Yaftarūna
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦ أَنْعَٰمࣱ وَحَرْثٌ حِجْرࣱ لَّا يَطْعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَٰمࣱ لَّا يَذْكُرُونَ اَ۪سْمَ اَ۬للَّهِ عَلَيْهَا اَ۪فْتِرَآءً عَلَيْهِۖ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ‏
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦ أَنۡعَٰمࣱ وَحَرۡثٌ حِجۡرࣱ لَّا يَطۡعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمُۥ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَتۡ ظُهُورُهَا وَأَنۡعَٰمࣱ لَّا يَذۡكُرُونَ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا ٱفۡتِرَآءً عَلَيۡهِۦۚ سَيَجۡزِيهِمُۥ بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦٓ أَنۡعَٰمࣱ وَحَرۡثٌ حِجۡرࣱ لَّا يَطۡعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَتۡ ظُهُورُهَا وَأَنۡعَٰمࣱ لَّا يَذۡكُرُونَ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا ٱفۡتِرَآءً عَلَيۡهِۚ سَيَجۡزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَقَالُوا هَٰذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَا يَطْعَمُهَا إِلَّا مَنْ نَشَاءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لَا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِمْ بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦ أَنۡعَٰمࣱ وَحَرۡثٌ حِجۡرࣱ لَّا يَطۡعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَت ظُّهُورُهَا وَأَنۡعَٰمࣱ لَّا يَذۡكُرُونَ اَ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا اَ۪فۡتِرَآءً عَلَيۡهِۚ سَيَجۡزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦ أَنۡعَٰمٞ وَحَرۡثٌ حِجۡرٞ لَّا يَطۡعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَت ظُّهُورُهَا وَأَنۡعَٰمٞ لَّا يَذۡكُرُونَ اَ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا اَ۪فۡتِرَآءً عَلَيۡهِۚ سَيَجۡزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦٓ أَنۡعَٰمٞ وَحَرۡثٌ حِجۡرٞ لَّا يَطۡعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَتۡ ظُهُورُهَا وَأَنۡعَٰمٞ لَّا يَذۡكُرُونَ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا ٱفۡتِرَآءً عَلَيۡهِۚ سَيَجۡزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦٓ أَنۡعَٰمࣱ وَحَرۡثٌ حِجۡرࣱ لَّا يَطۡعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَتۡ ظُهُورُهَا وَأَنۡعَٰمࣱ لَّا يَذۡكُرُونَ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا ٱفۡتِرَآءً عَلَيۡهِۚ سَيَجۡزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وقالوا هذه انعم وحرث حجر لا يطعمها الا من نشاء بزعمهم وانعم حرمت ظهورها وانعم لا يذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦٓ أَنْعَٰمࣱ وَحَرْثٌ حِجْرࣱ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَٰمٌ حُرِّمَت ظُّهُورُهَا وَأَنْعَٰمࣱ لَّا يَذْكُرُونَ اَ۪سْمَ اَ۬للَّهِ عَلَيْهَا اَ۪فْتِرَآءً عَلَيْهِۖ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ
وَقَالُواْ هَٰذِهِۦٓ أَنۡعَٰمٞ وَحَرۡثٌ حِجۡرٞ لَّا يَطۡعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَأَنۡعَٰمٌ حُرِّمَتۡ ظُهُورُهَا وَأَنۡعَٰمٞ لَّا يَذۡكُرُونَ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا ٱفۡتِرَآءً عَلَيۡهِۚ سَيَجۡزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ (وَحَرْثٌ: زَرْعٌ, حِجْرٌ: مُحَرَّمَةٌ)
وقالوا هذه انعم وحرث حجر لا يطعمها الا من نشاء بزعمهم وانعم حرمت ظهورها وانعم لا يذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون (وحرث: زرع, حجر: محرمة)

Assamese

Arau sihamte sihamtara dharana anuyayi kaya, ‘e'ibora catuspada jantu arau sasyaksetra nisid'dha, ami yaka iccha karao tara bahirae kone'o e'ibora khaba noraaraiba’, arau kichusankhyaka catuspada jantura pithita araohana nisid'dha karaa haiche arau kichusankhyaka pasu jabeha karaara samayata sihamte allahara nama nalaya. E'i sakalobora sihamte allaha samparke micha ratanara uddesye kai phurae; sihamtara e'i micha ratanara pratiphala te'om acirae'i sihamtaka pradana karaiba
Ārau siham̐tē siham̐tara dhāraṇā anuyāẏī kaẏa, ‘ē'ibōra catuṣpada jantu ārau śasyakṣētra niṣid'dha, āmi yāka icchā karaō tāra bāhiraē kōnē'ō ē'ibōra khāba nōraāraiba’, ārau kichusaṅkhyaka catuṣpada jantura piṭhita āraōhaṇa niṣid'dha karaā haichē ārau kichusaṅkhyaka paśu jabēha karaāra samaẏata siham̐tē āllāhara nāma nalaẏa. Ē'i sakalōbōra siham̐tē āllāha samparkē michā raṭanāra uddēśyē kai phuraē; siham̐tara ē'i michā raṭanāra pratiphala tē'ōm̐ aciraē'i siham̐taka pradāna karaiba
আৰু সিহঁতে সিহঁতৰ ধাৰণা অনুযায়ী কয়, ‘এইবোৰ চতুষ্পদ জন্তু আৰু শস্যক্ষেত্ৰ নিষিদ্ধ, আমি যাক ইচ্ছা কৰো তাৰ বাহিৰে কোনেও এইবোৰ খাব নোৱাৰিব’, আৰু কিছুসংখ্যক চতুষ্পদ জন্তুৰ পিঠিত আৰোহণ নিষিদ্ধ কৰা হৈছে আৰু কিছুসংখ্যক পশু জবেহ কৰাৰ সময়ত সিহঁতে আল্লাহৰ নাম নলয়। এই সকলোবোৰ সিহঁতে আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা ৰটনাৰ উদ্দেশ্যে কৈ ফুৰে; সিহঁতৰ এই মিছা ৰটনাৰ প্ৰতিফল তেওঁ অচিৰেই সিহঁতক প্ৰদান কৰিব।

Azerbaijani

Onlar oz batil iddialarına gorə: “Bu mal-qara və əkinlər haramdır. Bunları bizim istədiklərimizdən basqa hec kəs yeyə bilməz”– deyirlər. Musriklər mal-qaradan bəzisinə minməyi haram edir, bəzisini də kəsərkən ustundə Allahın adını cəkmirlər. Onlar bunu Allaha iftira ataraq edirlər. O da onları atdıqları iftiraya gorə cəzalandıracaqdır
Onlar öz batil iddialarına görə: “Bu mal-qara və əkinlər haramdır. Bunları bizim istədiklərimizdən başqa heç kəs yeyə bilməz”– deyirlər. Müşriklər mal-qaradan bəzisinə minməyi haram edir, bəzisini də kəsərkən üstündə Allahın adını çəkmirlər. Onlar bunu Allaha iftira ataraq edirlər. O da onları atdıqları iftiraya görə cəzalandıracaqdır
Onlar oz batil iddiala­rına gorə: “Bu mal-qara və əkin­lər ha­ram­dır. Bun­ları bizim is­tədikləri­mizdən basqa hec kəs yeyə bil­məz”– deyirlər. Mus­rik­lər mal-qaradan bəzisinə min­məyi haram edir, bəzisini də kəsərkən ustundə Alla­hın adını cək­mirlər. Onlar bu­nu Allaha iftira ataraq edirlər. O da on­la­rı atdıq­la­rı iftiraya gorə cəza­landıracaqdır
Onlar öz batil iddiala­rına görə: “Bu mal-qara və əkin­lər ha­ram­dır. Bun­ları bizim is­tədikləri­mizdən başqa heç kəs yeyə bil­məz”– deyirlər. Müş­rik­lər mal-qaradan bəzisinə min­məyi haram edir, bəzisini də kəsərkən üstündə Alla­hın adını çək­mirlər. Onlar bu­nu Allaha iftira ataraq edirlər. O da on­la­rı atdıq­la­rı iftiraya görə cəza­landıracaqdır
(Musriklər) oz (batil) iddialarına əsasən: “Bu davarlar və əkinlər haramdır, onları bizim istədiklərimizdən (butlərə xidmət edən kisilərdən) basqa hec kəs yeyə bilməz. Bunlar da minilməsi qadagan edilmis heyvanlardır”,- dedilər. Elə heyvanlar da vardır ki, (onları kəsərkən) Allahın adını cəkməzlər. (Musriklər) butun bunları (Allahın əmri deyə) Allaha iftira yaxaraq edərlər. Yaxdıqları iftiraya gorə (Allah) onların cəzalarını verəcəkdir
(Müşriklər) öz (batil) iddialarına əsasən: “Bu davarlar və əkinlər haramdır, onları bizim istədiklərimizdən (bütlərə xidmət edən kişilərdən) başqa heç kəs yeyə bilməz. Bunlar da minilməsi qadağan edilmiş heyvanlardır”,- dedilər. Elə heyvanlar da vardır ki, (onları kəsərkən) Allahın adını çəkməzlər. (Müşriklər) bütün bunları (Allahın əmri deyə) Allaha iftira yaxaraq edərlər. Yaxdıqları iftiraya görə (Allah) onların cəzalarını verəcəkdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫، ߞߵߏ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊߘߝߐߟߌ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߞߟߏߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߲߫ ߦߟߍ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߞߟߏߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߯ ߟߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߞߵߏ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊߘߝߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߞߟߏߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߲߫ ߦߟߍ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߞߟߏߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߯ ߟߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫، ߞߵߏ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊߘߝߐߟߌ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߞߟߏߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ-ߞߊ߲-ߦߟߍ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߞߟߏߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߯ ߟߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߟߊ߫ ߖߐ߫

Bengali

Ara tara tadera dharana anuyayi bale, ‘esaba gabadi pasu o sasyaksetra nisid'dha; amara yake icche kari se chara ke'u esaba khete parabe na,’ ebam kichu sankhyaka gabadi pasura pithe arohana nisid'dha kara hayeche ebam kichu sankhyaka pasu yabeha karara samaya tara allahara nama neya na. E sabakichu'i tara allaha sambandhe mithya ratanara uddesye bale; tadera e mithya ratanara pratiphala tini acire'i taderake debena
Āra tārā tādēra dhāraṇā anuyāẏī balē, ‘ēsaba gabādi paśu ō śasyakṣētra niṣid'dha; āmarā yākē icchē kari sē chāṛā kē'u ēsaba khētē pārabē nā,’ ēbaṁ kichu saṅkhyaka gabādi paśura piṭhē ārōhaṇa niṣid'dha karā haẏēchē ēbaṁ kichu saṅkhyaka paśu yabēha karāra samaẏa tārā āllāhara nāma nēẏa nā. Ē sabakichu'i tārā āllāha sambandhē mithyā raṭanāra uddēśyē balē; tādēra ē mithyā raṭanāra pratiphala tini acirē'i tādērakē dēbēna
আর তারা তাদের ধারণা অনুযায়ী বলে, ‘এসব গবাদি পশু ও শস্যক্ষেত্র নিষিদ্ধ; আমরা যাকে ইচ্ছে করি সে ছাড়া কেউ এসব খেতে পারবে না,’ এবং কিছু সংখ্যক গবাদি পশুর পিঠে আরোহণ নিষিদ্ধ করা হয়েছে এবং কিছু সংখ্যক পশু যবেহ করার সময় তারা আল্লাহর নাম নেয় না। এ সবকিছুই তারা আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা রটনার উদ্দেশ্যে বলে; তাদের এ মিথ্যা রটনার প্রতিফল তিনি অচিরেই তাদেরকে দেবেন।
Tara baleh esaba catuspada jantu o sasyaksetra nisid'dha. Amara yake icacha kari, se chara egulo ke'u khete parabe na, tadera dharana anusare. Ara kichusankhyaka catuspada jantura pithe arohana harama kara hayeche ebam kichu sankhyaka catuspada jantura upara tara bhranta dharana basatah allahara nama uccarana kare na, tadera managara bulira karane, acire'i tini tadera ke sasti dibena.
Tārā balēḥ ēsaba catuṣpada jantu ō śasyakṣētra niṣid'dha. Āmarā yākē icachā kari, sē chāṛā ēgulō kē'u khētē pārabē nā, tādēra dhāraṇā anusārē. Āra kichusaṅkhyaka catuṣpada jantura piṭhē ārōhana hārāma karā haẏēchē ēbaṁ kichu saṅkhyaka catuṣpada jantura upara tārā bhrānta dhāranā baśataḥ āllāhara nāma uccāraṇa karē nā, tādēra managaṛā bulira kāraṇē, acirē'i tini tādēra kē śāsti dibēna.
তারা বলেঃ এসব চতুষ্পদ জন্তু ও শস্যক্ষেত্র নিষিদ্ধ। আমরা যাকে ইচছা করি, সে ছাড়া এগুলো কেউ খেতে পারবে না, তাদের ধারণা অনুসারে। আর কিছুসংখ্যক চতুষ্পদ জন্তুর পিঠে আরোহন হারাম করা হয়েছে এবং কিছু সংখ্যক চতুষ্পদ জন্তুর উপর তারা ভ্রান্ত ধারনা বশতঃ আল্লাহর নাম উচ্চারণ করে না, তাদের মনগড়া বুলির কারণে, অচিরেই তিনি তাদের কে শাস্তি দিবেন।
Ara tara bale -- ''e'isaba gabadi-pasu o sasyaksetra nisid'dha, ke'u e'isaba khete parabe na amara yadera iccha kari tara byatita’’, -- tadera dharananuyayi, ebam kataka pasu yadera pitha nisedha kara hayeche, ara gabadi-pasu yadera upare tara allah‌ra nama smarana kare na, -- e-saba tamra birud'dhe mithya udbhabana. Tini acire'i tadera pratiphala debena tara ya udbhabana kare thake tara jan'ya.
Āra tārā balē -- ''ē'isaba gabādi-paśu ō śasyakṣētra niṣid'dha, kē'u ē'isaba khētē pārabē nā āmarā yādēra icchā kari tārā byatīta’’, -- tādēra dhāraṇānuyāẏī, ēbaṁ kataka paśu yādēra piṭha niṣēdha karā haẏēchē, āra gabādi-paśu yādēra uparē tārā āllāh‌ra nāma smaraṇa karē nā, -- ē-saba tām̐ra birud'dhē mithyā udbhābana. Tini acirē'i tādēra pratiphala dēbēna tārā yā udbhābana karē thākē tāra jan'ya.
আর তারা বলে -- ''এইসব গবাদি-পশু ও শস্যক্ষেত্র নিষিদ্ধ, কেউ এইসব খেতে পারবে না আমরা যাদের ইচ্ছা করি তারা ব্যতীত’’, -- তাদের ধারণানুযায়ী, এবং কতক পশু যাদের পিঠ নিষেধ করা হয়েছে, আর গবাদি-পশু যাদের উপরে তারা আল্লাহ্‌র নাম স্মরণ করে না, -- এ-সব তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন। তিনি অচিরেই তাদের প্রতিফল দেবেন তারা যা উদ্ভাবন করে থাকে তার জন্য।

Berber

Nnan: "lmal akked l$ella yagi ppugedlen, ur ten itepp, siwa win i $ ihwan". S tikta nnsen. Lmal iwumi gedlen iarar nnsen, lmal iwumi ur d ppadren fellasen, isem n Oebbi. D asnulfu mgal iS. A ten Iqeiii $ef wayen d snulfuyen
Nnan: "lmal akked l$ella yagi ppugedlen, ur ten itepp, siwa win i $ ihwan". S tikta nnsen. Lmal iwumi gedlen iârar nnsen, lmal iwumi ur d ppadren fellasen, isem n Öebbi. D asnulfu mgal iS. A ten Iqeîîi $ef wayen d snulfuyen

Bosnian

Oni govore: "Ova i ova stoka i ti i ti usjevi su zabranjeni, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvolimo" – tvrde oni – "a ove i ove kamile je zabranjeno jahati." Ima stoke prilikom cijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmisljajuci o Njemu lazi. A On ce ih, sigurno, zbog onoga sto izmisljaju kazniti
Oni govore: "Ova i ova stoka i ti i ti usjevi su zabranjeni, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvolimo" – tvrde oni – "a ove i ove kamile je zabranjeno jahati." Ima stoke prilikom čijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmišljajući o Njemu laži. A On će ih, sigurno, zbog onoga što izmišljaju kazniti
Oni govore; "Ova i ova stoka i ti i ti zemaljski plodovi su zabranjeni, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvolimo" - tvrde oni -, "a ove i ove kamile je zabranjeno jahati". Ima stoke prilikom cijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmisljajuci o Njemu lazi. A On ce ih sigurno zbog onoga sto izmisljaju kazniti
Oni govore; "Ova i ova stoka i ti i ti zemaljski plodovi su zabranjeni, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvolimo" - tvrde oni -, "a ove i ove kamile je zabranjeno jahati". Ima stoke prilikom čijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmišljajući o Njemu laži. A On će ih sigurno zbog onoga što izmišljaju kazniti
Oni govore: "Ova stoka i plodovi zabranjeni su, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvoljavamo", tvrde oni, "a ovo je stoka cija su leđa zabranjena." Ima stoke prilikom cijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmisljajuci o Njemu lazi. A On ce ih zbog onoga sto izmisljaju, kazniti
Oni govore: "Ova stoka i plodovi zabranjeni su, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvoljavamo", tvrde oni, "a ovo je stoka čija su leđa zabranjena." Ima stoke prilikom čijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmišljajući o Njemu laži. A On će ih zbog onoga što izmišljaju, kazniti
I govore: "Ova stoka i ljetina je zabranjena. Nece se hraniti njome, izuzev onaj kome dopustimo" - po tvrdnji njihovoj - "i stoka cija su leđa zabranjena i stoka nad kojom nije spomenuto ime Allahovo" - izmisljajuci protiv Njega. Platit ce im za ono sto izmisljaju
I govore: "Ova stoka i ljetina je zabranjena. Neće se hraniti njome, izuzev onaj kome dopustimo" - po tvrdnji njihovoj - "i stoka čija su leđa zabranjena i stoka nad kojom nije spomenuto ime Allahovo" - izmišljajući protiv Njega. Platit će im za ono što izmišljaju
WE KALU HEDHIHI ‘EN’AMUN WE HERTHUN HIXHRUN LA JET’AMUHA ‘ILLA MEN NESHA’U BIZA’MIHIM WE ‘EN’AMUN HURRIMET DHUHURUHA WE ‘EN’AMUN LA JEDHKURUNE ESMEL-LAHI ‘ALEJHA EFTIRA’EN ‘ALEJHI SEJEXHZIHIM BIMA KANU JEFTERUNE
Oni govore: "Ova stoka i plodovi zabranjeni su, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvoljavamo", tvrde oni, "a ovo je stoka cija su leđa zabranjena." Ima stoke prilikom cijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmisljajuci o Njemu lazi. A On ce ih zbog onoga sto izmisljaju, kazniti
Oni govore: "Ova stoka i plodovi zabranjeni su, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvoljavamo", tvrde oni, "a ovo je stoka čija su leđa zabranjena." Ima stoke prilikom čijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmišljajući o Njemu laži. A On će ih zbog onoga što izmišljaju, kazniti

Bulgarian

I kazakha: “Tova e dobituk i posev pod vuzbrana, s tyakh se khrani samo onzi, koito nie pozhelaem.” - spored tyakhnoto tvurdenie. I dobicheta, gurbovete na koito sa pod vuzbrana, i dobicheta, nad koito ne se spomenava imeto na Allakh - tova e izmislitsa za Nego. Toi shte im vuzdade, zadeto si izmislyakha
I kazakha: “Tova e dobitŭk i posev pod vŭzbrana, s tyakh se khrani samo onzi, koĭto nie pozhelaem.” - spored tyakhnoto tvŭrdenie. I dobicheta, gŭrbovete na koito sa pod vŭzbrana, i dobicheta, nad koito ne se spomenava imeto na Allakh - tova e izmislitsa za Nego. Toĭ shte im vŭzdade, zadeto si izmislyakha
И казаха: “Това е добитък и посев под възбрана, с тях се храни само онзи, който ние пожелаем.” - според тяхното твърдение. И добичета, гърбовете на които са под възбрана, и добичета, над които не се споменава името на Аллах - това е измислица за Него. Той ще им въздаде, задето си измисляха

Burmese

သူတို့ (၏ထင်မြင်ယူဆချက်အတိုင်း လယ်ယာထွက်ကုန်နှင့် ကျွဲနွားတိရိစ္ဆာန်တချို့ကို သီးခြားခွဲထား၍) ပြောဆိုခဲ့သည်မှာ ဤတိရိစ္ဆာန်များနှင့်လယ်ယာထွက်ကုန်များကို ကျွန်ုပ်တို့အလိုရှိသော သူများမှအပ အခြားမည် သူမျှ စားသုံးခွင့် မရှိကြောင်း၊ သူတို့က အခိုင်အမာကြွေးကြော်လိုသည်မှာ ကျွဲနွားတိရိစ္ဆာန်တို့၏ကျောကုန်းများကို (ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးများတင်ဆောင်ခြင်းမပြုရန်) တားမြစ်ထားကြောင်းနှင့် (ထိုကျွဲနွားတိရိစ္ဆာန်များအား လှီးဖြတ်ရာတွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမတော်အား သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟရန် မလိုကြောင်းစသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ လုပ်ကြံလီဆယ်မှုများသာ ဖြစ်ကြ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မကြာမီ သူတို့လုပ်ကြံ လီဆယ်ကြသည်နှင့်အညီ (ပြစ်ဒဏ်များကို ပေးအပ်မှုအဖြစ် အစားပေးတော်မူလိမ့်မည်။)
၁၃၈။ ထို့ပြင် သူတို့က ဤကောက်ပဲသီးနှံများနှင့် ကျွဲနွားတိရစ္ဆာန်များကို တားမြစ်ထားတော်မူ၏။ ကျွနု်ပ်တို့ အခွင့်ပေးသူမှတစ်ပါး မည်သူမျှ ထိုပစ္စည်းများကို မစားရပေဟု ဆိုကြ၏။ သူတို့ ယင်းသို့ ထင်မှတ် ကြ၏။ အချို့တိရစ္ဆာန်များ ကျောက်ကုန်းများကို မသုံးရဟု တားမြစ်ကြ၏။ အသျှင်မြတ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မလျား ဖန်တီးပြီးလျှင် အသျှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို မရွတ်ဖတ်ဘဲ သတ်ဖြတ်သော တိရစ္ဆာန်များလည်းရှိ၏။ ကာလမကြာမြင့်မှီ အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ မတရား လုပ်ကြံမှုအတွက် လက်စားချေတော်မူမည်။
၎င်းပြင် ယင်းသူတို့က မိမိတို့၏ထင်မြင် ယူဆချက်အရပြောဆိုကြသည်မှာ ထိုထိုသောအခြေ လေးချောင်းတိရစ္ဆာန်များသည်လည်းကောင်း၊ ထိုထိုသော လယ်ယာများ(မှထွက်သောပစ္စည်းများ) သည်လည်းကောင်း၊ ငါတို့အလိုရှိသောသူတို့မှအပ၊ အခြားမည်သူမျှ စားသုံး ခြင်းမပြုရန် တားမြစ်၍ထားပြီးဖြစ်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ (ထိုထိုသော) အခြေလေးချောင်း တိရစ္ဆာန်များ(၏) ကျောက်ကုန်းများ(ပေါ်၌တက်စီးခြင်း)သည် ဟရာမ် မြစ်တား၍ထားပြီးဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊ ပြောဆိုကြ၏။ ၎င်းပြင် (ထိုထိုသော) အခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်များကို (လှီးဖြတ်ရာ၌) ထိုသူများသည်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏နာမံတော်ကို တသခြင်းမပြုကြပေ။(ဤသည်တို့ကား) ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌ လီဆယ်ပြောဆိုခြင်းမျှဖြစ်ရကား မကြာမြင့်မီ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား၊၎င်းတို့၏လီဆယ်ပြောဆိုမှုကြောင့် အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူအံ့။
ထို့ပြင် သူတို့က သူတို့၏ထင်မြင်ယူဆချက်အတိုင်း ဤသို့ ‌ပြောဆိုကြသည်၊ ဤသည် တိရစာ္ဆန်များနှင့် လယ်ယာ(ထွက်ပစ္စည်း)များဖြစ်သည်။ ဤအရာများသည် ငါတို့ အလိုရှိ‌သောသူများမှလွဲ၍ အခြားမည်သူမှ မစားရ‌အောင် တားမြစ်ပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ဤသည် သူတို့၏‌ကျောကုန်း‌ပေါ်၌(စီးနင်းကုန်တင်ရန်) တားမြစ်ထား‌သော တိရစာ္ဆန်များဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ဤသည် (လှီးဖြတ်ရာ၌) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမ‌တော်ကို တသခြင်းမပြုရ‌သော တိရစာ္ဆန်များဖြစ်သည်။ ဤသည် အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံလိမ်လည်‌ပြောဆိုခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် မကြာမီ သူတို့ကို သူတို့၏ လုပ်ကြံစွပ်စွဲလိမ်လည် ‌ပြောဆိုမှု‌ကြောင့် အစား‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

I diuen: «Heus aqui uns ramats i una collita que estan consagrats. Ningu s'alimentara d'ells sino en la mesura que nosaltres vulguem». Aixo pretenen. Hi ha besties de dors prohibit i besties sobre les quals no esmenten el nom d'Al·la. Tot aixo es una invencio contra Ell. Ell els retribuira per les seves invencions
I diuen: «Heus aquí uns ramats i una collita que estan consagrats. Ningú s'alimentarà d'ells sinó en la mesura que nosaltres vulguem». Això pretenen. Hi ha bèsties de dors prohibit i bèsties sobre les quals no esmenten el nom d'Al·là. Tot això és una invenció contra Ell. Ell els retribuirà per les seves invencions

Chichewa

Potsatira zofuna zawo, iwo amati: “Nyama izi ndiponso mbewu izi ndi zoletsedwa ndipo palibe munthu amene adye kupatula okhawo amene tawaloleza.” Ndipo pali nyama zina zimene amaletsa anthu kuti asakwere kapena kugwira ntchito, ndi zina zimene satchulapo dzina la Mulungu komwe ndi kumunamizira Iye. Mulungu adzawalipira chifukwa cha mabodza awo amene amapeka
“Iwo akuti: “Ziweto izi ndi mbewu izi, nzoletsedwa; palibe angazidye koma amene tawafuna (kuti adye),” zonsezi mkuyankhula kwawo kwachabe. Ndipo (amanenanso): “Ziweto izi, misana yake njoletsedwa (kukwerapo).” Ndipo pa ziweto zina satchula dzina la Allah pozizinga; kungompekera bodza Iye. Ndipo posachedwa adzawalipira pa zomwe adali kupeka

Chinese(simplified)

Tamen wangyan: Zhexie shi jin sheng he jin gu, zhiyou women suo yiyu de rencai keyi chi; zhexie shengchu, shi bu zhun ren qi de; zhexie shengchu, shi bu song zhenzhu zhi ming er zai de. Tamen jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao, ta yao wei tamen zaoyao er baochou tamen.
Tāmen wàngyán: Zhèxiē shì jìn shēng hé jìn gǔ, zhǐyǒu wǒmen suǒ yìyù de réncái kěyǐ chī; zhèxiē shēngchù, shì bù zhǔn rén qí de; zhèxiē shēngchù, shì bù sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de. Tāmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo, tā yào wèi tāmen zàoyáo ér bàochóu tāmen.
他们妄言:这些是禁牲和禁谷,只有我们所意欲的人才可以吃;这些牲畜,是不准人骑的;这些牲畜,是不诵真主之名而宰的。他们假借真主的名义而造谣,他要为他们造谣而报酬他们。
Tamen wangshuo:“Zhexie shengchu he guwu shi jinwu, wei women zhunxu zhe cai keyi chi.”[Tamen hai wangyan] youxie shengchu shi jinzhi yunzai de, youxie shengchu shi buxu nian an la zhi ming er zai de. Zhe wanquan shi jie an la de mingyi niezao huangyan. Ta [an la] jiang yin tamen suo niezao de huangyan er huan bao tamen.
Tāmen wàngshuō:“Zhèxiē shēngchù hé gǔwù shì jìnwù, wéi wǒmen zhǔnxǔ zhě cái kěyǐ chī.”[Tāmen hái wàngyán] yǒuxiē shēngchù shì jìnzhǐ yùnzài de, yǒuxiē shēngchù shì bùxǔ niàn ān lā zhī míng ér zǎi de. Zhè wánquán shì jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán. Tā [ān lā] jiāng yīn tāmen suǒ niēzào de huǎngyán ér huán bào tāmen.
他们妄说:“这些牲畜和谷物是禁物,唯我们准许者才可以吃。”[他们还妄言]有些牲畜是禁止运载的,有些牲畜是不许念安拉之名而宰的。这完全是借安拉的名义捏造谎言。他[安拉]将因他们所捏造的谎言而还报他们。
Tamen wangyan:“Zhexie shi jin sheng he jin gu, zhiyou women suo yiyu de rencai keyi chi; zhexie shengchu, shi bu zhun ren qi de; zhexie shengchu, shi bu song an la zhi ming er zai de.” Tamen jiajie an la de mingyi er zaoyao, ta yao wei tamen de zaoyao er baochou tamen
Tāmen wàngyán:“Zhèxiē shì jìn shēng hé jìn gǔ, zhǐyǒu wǒmen suǒ yìyù de réncái kěyǐ chī; zhèxiē shēngchù, shì bù zhǔn rén qí de; zhèxiē shēngchù, shì bù sòng ān lā zhī míng ér zǎi de.” Tāmen jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo, tā yào wèi tāmen de zàoyáo ér bàochóu tāmen
他们妄言:“这些是禁牲和禁谷,只有我们所意欲的人才可以吃;这些牲畜,是不准人骑的;这些牲畜,是不诵安拉之名而宰的。”他们假借安拉的名义而造谣,他要为他们的造谣而报酬他们。

Chinese(traditional)

Tamen wangyan:“Zhexie shi jin sheng he jin gu, zhiyou women suo yiyu de rencai keyi chi; zhexie shengchu, shi bu zhun ren qi de; zhexie shengchu, shi bu song zhenzhu zhi ming er zai de.” Tamen jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao, ta yao wei tamen zaoyao er baochou tamen
Tāmen wàngyán:“Zhèxiē shì jìn shēng hé jìn gǔ, zhǐyǒu wǒmen suǒ yìyù de réncái kěyǐ chī; zhèxiē shēngchù, shì bù zhǔn rén qí de; zhèxiē shēngchù, shì bù sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de.” Tāmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo, tā yào wèi tāmen zàoyáo ér bàochóu tāmen
他们妄言:“这些是禁牲和禁谷,只有我们所意欲 的人才可以吃;这些牲畜,是不准人骑的;这些牲畜,是不 诵真主之名而宰的。”他们假借真主的名义而造谣,他要 为他们造谣而报酬他们。
Tamen wangyan:`Zhexie shi jin sheng he jin gu, zhiyou women suo yiyu de rencai keyi chi; zhexie shengchu, shi bu zhun ren qi de; zhexie shengchu, shi bu song zhenzhu zhi ming er zai de.'Tamen jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao, ta yao wei tamen zaoyao er baochou tamen.
Tāmen wàngyán:`Zhèxiē shì jìn shēng hé jìn gǔ, zhǐyǒu wǒmen suǒ yìyù de réncái kěyǐ chī; zhèxiē shēngchù, shì bù zhǔn rén qí de; zhèxiē shēngchù, shì bù sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de.'Tāmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo, tā yào wèi tāmen zàoyáo ér bàochóu tāmen.
他們妄言:「這些是禁牲和禁穀,只有我們所意欲的人才可以吃;這些牲畜,是不准人騎的;這些牲畜,是不誦真主之名而宰的。」他們假借真主的名義而造謠,他要為他們造謠而報酬他們。

Croatian

I govore: “Ova stoka i ljetina je zabranjena. Nece se hraniti njome, izuzev onaj kome dopustimo” - po tvrdnji njihovoj - “i stoka cija su leđa zabranjena i stoka nad kojom nisu spomenuli ime Allahovo” - izmisljajuci protiv Njega. Platit ce im za ono sto izmisljaju
I govore: “Ova stoka i ljetina je zabranjena. Neće se hraniti njome, izuzev onaj kome dopustimo” - po tvrdnji njihovoj - “i stoka čija su leđa zabranjena i stoka nad kojom nisu spomenuli ime Allahovo” - izmišljajući protiv Njega. Platit će im za ono što izmišljaju

Czech

A rikaji: „Tato dobytcata a tyto plodiny jsou zasvecene a nikdo jiny nepozije z nich, vyjma toho, jejz budeme chtiti“ — tak totiz domnivaji se — „a na hrbety toho dobytka zapovezeno jest nakladati bremena.“ Jest te pak dobytek, nad nimz nevyslovuji jmeno Boha, vymyslejice v tom vsem o Bohu lziva tvrzeni. Vsak Buh odmeni je za vsechny vymysly jejich
A říkají: „Tato dobytčata a tyto plodiny jsou zasvěcené a nikdo jiný nepožije z nich, vyjma toho, jejž budeme chtíti“ — tak totiž domnívají se — „a na hřbety toho dobytka zapovězeno jest nakládati břemena.“ Jest te pak dobytek, nad nímž nevyslovují jméno Boha, vymýšlejíce v tom všem o Bohu lživá tvrzení. Však Bůh odmění je za všechny výmysly jejich
Oni odrikavat Tyto jsem ivy inventar osazet onen zakazat; nikdo stravit ti whomever my pripustit oni pravo! Oni take zakazat jizdni nejaky ivy inventar. Prave ivy inventar oni stravit oni nikdy vysloveny buh uvest ackoliv oni zasvetit ti. Stejny byl zavadeni noveho zpusobu prisuzovat podle Jemu. On prece oplatit ti jejich zavadeni noveho zpusobu
Oni odríkávat Tyto jsem ivý inventár osázet onen zakázat; nikdo strávit ti whomever my pripustit oni právo! Oni také zakázat jízdní nejaký ivý inventár. Práve ivý inventár oni strávit oni nikdy vyslovený buh uvést ackoliv oni zasvetit ti. Stejný byl zavádení nového zpusobu prisuzovat podle Jemu. On prece oplatit ti jejich zavádení nového zpusobu
A rikaji: "Tento dobytek a tyto plodiny jsou zasveceny a smi z nich pojidat jen ti, jimz to dovolujeme" - podle usudku jejich. A jsou take zvirata, na nichz je zakazano jezdit a nakladat na ne, a take ta, nad nimiz nepronaseji jmeno Bozi, vymyslejice si lzi o Nem. Avsak On je odmeni za to, co si vymysleji
A říkají: "Tento dobytek a tyto plodiny jsou zasvěceny a smí z nich pojídat jen ti, jimž to dovolujeme" - podle úsudku jejich. A jsou také zvířata, na nichž je zakázáno jezdit a nakládat na ně, a také ta, nad nimiž nepronášejí jméno Boží, vymýšlejíce si lži o Něm. Avšak On je odmění za to, co si vymýšlejí

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Biŋkɔbri ŋɔ maa mini bindira ŋɔ dibu nyεla din chihira, so bi diri li naɣila ti ni bɔri so, domin bɛ ʒiri zuɣu, ka biŋkɔb’ shεŋa beni ka bɛ bi babu (bee bɛ nyɛma ʒibu) chihira, ka biŋkɔb’ shεŋa mi beni ka bɛ bi boondi Naawuni yuli m-pari bɛ zuɣu (ka kɔrigi ba), ka di nyɛla ʒiri ka bɛ ŋma m-pa O

Danish

De sagde De er livestock crops som prohibited ingen ædt dem whomever vi permit de claimed De også prohibited ride vise livestock. Jævne livestock de åd de aldrig udtale gud navn idet de sacrificed dem. Such er fornyelser tillægge til Ham! Han sikkert requite dem deres fornyelser
Zij zeggen: "Dit en dat vee en die en die oogsten zijn verboden, niemand zal er van eten, dan wie het ons belieft" - alzo beweren zij - en er is vee, welks ruggen verboden zijn en er is vee, waarover zij de naam van Allah niet uitspreken en zij bedenken een leugen over Hem. Hij zal hen weldra vergelden, hetgeen zij verzinnen

Dari

و (به گمان فاسد خود) گفتند: اینها چهارپایان و کشتزار (های) ممنوع است، که جز کسی که ما می‌خواهیم نباید از آن بخورد، و چهار پایانی است که (سوار شدن بر) پشت آنها حرام شده است. و چهار پایانی (داشتند) که وقت ذبح نام الله را بر آن ذکر نمی‌کردند. (این احکام را) بر الله به دروغ نسبت دادند، (و الله) به زودی ایشان را به خاطر آنچه افترا می‌کردند، سزا خواهد داد

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. މިހިރީ، މަނާކޮށްފައިވާ نعم ސޫފިތަކާއި ދަނޑުގޮވާންތަކެވެ. އެއުރެން ހީކުރާ ގޮތުގައި، އެއުރެން އެދޭ ބަޔަކު މެނުވީ، އެތަކެތި ކައިގެން ނުވާނެތެވެ. އަދި މިތިބީ އޭގެ ބުރިކަށިތައް حرام ކޮށްފައިވާ نعم ސޫފިތަކެވެ. އަދި މިތިބީ، (ކަތިލާހިނދު) އޭގެ މައްޗަށް އެއުރެން، اللَّه ގެ اسم ފުޅު ނަންނުގަންނަ نعم ސޫފިިތަކެވެ. (މިހުރިހާ ކަމެއް އެއުރެން ކުރަނީ) އެކަލާނގެއަށް ދޮގުހެދުމުގެ ގޮތުންނެވެ. އެއުރެން ހަދާ އުޅުނު ދޮގުތަކުގެ ސަބަބުން، އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ޖަޒާ ދެއްވާހުށްޓެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Dit is onschendbaar vee en gewas, alleen als wij het willen mag iemand dat als voedsel nemen -- beweren zij -- en vee waarvan de ruggen [voor gebruik] verboden zijn en vee waarover zij Gods naam niet vermelden." Het is een verzinsel over Hem; Hij zal aan hen vergelden voor wat zij verzonnen
Zij zeggen ook: Dit vee en deze aardvruchten zijn geheiligd, niemand zal daarvan eten dan die ons behaagt (gelijk zij zich verbeelden); deze dieren mogen niet tot lastdieren gebruikt worden; en over deze dieren wordt Gods naam niet uitgesproken, als zij die slachten; zoo denken zij een leugen tegen hem uit, maar God zal hen beloonen voor hetgeen zij valschelijk uitdenken
En zij zeiden: "Dit vee an (deze) gewassen zijn voorbehouden, niemand eet er van, behalve wit wij willen," zo beweren zij, "en er is vee waarvan hun ruggen verboden zijn (om op te rijden), en vee waarover de Naam van Allah niet uitgesproken is," als een verzinsel over Hem. Hij zal hen vergelden vanwege wat zij plachten te verzinnen
Zij zeggen: 'Dit en dat vee en die en die oogsten zijn verboden, niemand zal er van eten, dan wie het ons belieft' - alzo beweren zij - en er is vee, welks ruggen verboden zijn en er is vee, waarover zij de naam van Allah niet uitspreken en zij bedenken een leugen over Hem. Hij zal hen weldra vergelden, hetgeen zij verzinnen

English

They also say, ‘These cattle and crops are reserved, and only those we allow may eat them’- so they claim! There are some animals they exempt from labour and some over which they do not pronounce God’s name [during slaughter], falsely attributing these [regulations] to Him: He will repay them for the falsehoods they invent
They say that these (certain types of) cattle and crops are forbidden, none should eat them except those whom we allow. They presume (certain types of) cattle are forbidden to use their backs (for loads or any work), and they did not pronounce the name of Allah on cattle (during slaughter); made false fabrication against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate
And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions
And they say according to their fancy: such cattle and tilth are taboo none shall eat thereof save whom we allow, and there are cattle whose backs are forbidden, and cattle over which they pronounce not the name of Allah: a fabrication against Him Anon He shall requite them for that which they were wont to fabricate
They say: 'These animals and these crops are sacrosanct: none may eat of them save those whom we will' - imposing interdictions of their own contriving. And they declare that it is forbidden to burden the backs of certain cattle, and these are the cattle over which they do not pronounce the name of Allah. All these are false fabrications against Allah, and He will soon requite them for all that they fabricate
They also say: "These cattle and these crops are consecrated. None may eat of them other than those we permit," -- so they assert. "And the use of these cattle is forbidden for carrying burden." They do not pronounce the name of God on certain animals, inventing lies against Him. He will punish them for what they fabricate
They say, ´These animals and crops are sacrosanct. No one may eat them except those we wish´, — as they allege — and animals on whose backs it is forbidden to ride, and animals over which they do not mention Allah´s name, inventing falsehood against Him. He will repay them for the things they have invented
They say, 'These are cattle and tillage sacrosanct; none shall eat them, but whom we will'-- so they assert -- 'and cattle whose backs have been forbidden, and cattle over which they mention not the Name of God.' All that they say, forging against God; He will assuredly recompense them for what they were forging
And they say that such and such livestock and crops are taboo, and none should eat of them except those whom, so they say, We wish. Further, there are livestock forbidden to burden, and livestock on which the name of God is not to be pronounced, all created against God's name. Soon He will repay them for their creations
They said by their claim that these livestock and crops are forbidden and no one should eat them except anyone we want, and livestock that (riding on) their back was forbidden, and livestock that they do not mention God's name over it, fabricating (lies) against Him. He is going to punish them for what they were fabricating
And they say, ‘These cattle and tillage are a taboo: none may eat them except whom we please,’ so they maintain, and there are cattle whose backs are forbidden and cattle over which they do not mention Allah’s Name, fabricating a lie against Him. Soon He will requite them for what they used to fabricate
And they say, ‘These cattle and tillage are a taboo: none may eat them except whom we please,’ so they maintain, and there are cattle whose backs are forbidden and cattle over which they do not mention Allah’s Name, fabricating a lie against Him. Soon He will requite them for what they used to fabricate
(Putting some of the produce and cattle to one side,) they say: "These animals and crops are taboo; none can eat of them save those whom we will – so they assert – and there are cattle whose backs they declare are forbidden (to bear loads), and cattle over which they do not pronounce God’s Name. (Their attributing these customs to God) is a lie against Him. He will soon recompense them for all that they fabricate in attribution to God
And they said: “Such and such cattle and crop are forbidden. None shall eat them except whom we desire,” ( — and this they said) on the basis of their concocted beliefs. And (there are) cattle — their backs have been made (by them) forbidden (to carry any loads); and (there are) cattle they do not pronounce the Name of Allah over them (as they believe that it is forbidden to slaughter them or to eat their flesh) lying against Him (as they invent these lies in the name of religion). Soon He will recompense them (with due punishment) for what they used to fabricate
And they said: These flocks and cultivation are banned. None should taste them, but whom we will, so they claim. And there are flocks whose backs were forbidden and flocks that they remember not the Name of God on it, a devising against Him. He will give them recompense for what they had been devising
Of their own accord, they (make certain rules and) declare, "(The meat of) this animal and (the crop of) that field are prohibited. No one can eat its (meat, fruit or) produce except whomever we allow." They prohibit certain animals to be employed for farm labor (or for burden). On certain other animals they do not invoke Allah´s name (at the time of their slaughter). They invent lies against Him! Soon He will punish them for the falsehood they invent
And they say, 'These cattle and tilth are inviolable; none shall taste thereof, save such as we please' - as they pretend - and there are cattle whose backs are prohibited, and cattle over whom God's name is not pronounced,- forging a lie against Him! He shall reward them for what they have forged
These pagans say that such and such cattle and crops are reserved, in the name of such and such temple, and no one should eat except those whom we permit - in fact these restrictions they themselves have imposed. Then there are some animals which they have prohibited from riding or carrying loads, and there are still other animals over which they do not pronounce the name of Allah. They have falsely attributed all these things to Him. Soon He will requite them for their invented lies
They also say, these cattle and fruits of the earth are sacred; none shall eat thereof but who we please, -- according to their imagination; -- and there are cattle whose backs are forbidden to be rode on, or loaden with burdens; and there are cattle on which they commemorate not the name of God when they slay them, devising a lie against him: God shall reward them for that which they falsely devise
And they say, " Such and such cattle and crops are inviolable; none shall taste thereof, save such as we please." - So they say - "And there are cattle whose backs are forbidden to burden (or yoke), and cattle over whom Allah´s name i
They also say, "These cattle and fruits are sacred: none may taste them but whom we please:" so deem they - "And there are cattle, whose backs should be exempt from labour." And there are cattle over which they do not pronounce the name of God: inventing in all this a lie against Him. For their inventions shall He reward them
And they said: "Those camels/livestock, and cultivation/plantation (are) prohibited, no (one) eats it except whom we will/want." With their claims/pretensions , and camels/livestock its backs were forbidden ,and camels/livestock they do not mention/remember God`s name on it, fabrication on Him, He will reward/reimburse them because (of) what they were fabricating
They say: ´These animals and these crops are sacrosanct: none may eat of them save those whom we will´ - imposing interdictions of their own contriving. And they declare that it is forbidden to burden the backs of certain cattle, and these are the cattle over which they do not pronounce the name of Allah. All these are false fabrications against Allah, and He will soon requite them for all that they fabricate
And they say, "These are the cattle and tilth forbidden, none shall eat them except whom we will." Thus they assert. And (there are) cattle whose backs are made unlawful and cattle over which they do not mention the name of Allah, forging (a lie) against Him. He will requite them because of that which they used to forge
And they say, "These are the cattle and tilth forbidden, none shall eat them except whom we will." Thus they assert. And (there are) cattle whose backs are made unlawful and cattle over which they do not mention the name of God, forging (a lie) against Him. He will requite them because of that which they used to forge
And they say: These are cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We please-- so they assert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's name-- forging a lie against Him; He shall requite them for what they forged
And they arbitrarily say, "These cattle and tilth are prohibited. None shall eat them except such as we please." And they say there are cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's name, fabricating a lie against Him. HE shall requite them for what they used to fabricate
And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent
They say, “These are prohibited cattle and produce; none can eat them except those whom we wish” - so they claimed - “and there are cattle whose backs are prohibited (for riding or loading)”, and there are cattle over which they do not pronounce the name of Allah,-all being fabrications against Him. He will soon punish them for what they have been fabricating
And they say, "Such-and-such cattle and fruits of the field are sacred; none may eat thereof save those whom we will [to do so]" -so they [falsely] claim; and [they declare that] it is forbidden to burden the backs of certain kinds of cattle; and there are cattle over which they do not pronounce God's name - falsely attributing [the origin of these customs] to Him. [But] He will requite them for all their false imagery
And they have said, "These are cattle (Arabic 'ancam includes cattle, camels, sheep and goats) and tillage sacrosanct; none shall feed on them except whom we decide, " according to their assertion, and cattle whose backs have been prohibited, and cattle over which they do not mention The Name of Allah, fabricating (lies) against (Him). He will soon recompense them for whatever they were fabricating
They, (the pagans), have said that their cattle and farms are dedicated to private idols and that no one can consume (the produce) except those whom We wanted, in their opinion. They prohibited the riding of certain animals and they ate the flesh of certain animals slaughtered without a mention of the Name of God. Instead, they ascribed falsehood to Him. They will all be given an evil recompense for their sinful invention
And according to their pretending, they say that such and such cattle and crops are forbidden, and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden or any other work, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate
They say, .These are prohibited cattle and produce; none can eat them except those whom we wish. - so they claimed - .and there are cattle whose backs are prohibited (for riding or loading)., and there are cattle over which they do not pronounce the name of Allah,__all being fabrications against Him. He will soon punish them for what they have been fabricating
They say, “These cattle and crops are reserved—none may eat them except those we permit,” so they claim. Some other cattle are exempted from labour and others are not slaughtered in Allah’s Name—falsely attributing lies to Him. He will repay them for their lies
They say, “These cattle and crops are reserved—none may eat them except those we permit,” so they claim. Some other cattle are exempted from labour and others are not slaughtered in God’s Name—falsely attributing lies to Him. He will repay them for their lies
They say: ‘These animals and these crops are forbidden. None may eat of them save those whom we permit.‘ So they assert. And there are beasts which they prohibit men from riding, and others over which they do not pronounce the name of God, thus inventing lies against Him. He will punish them for the lies they invented
They say, “These livestock and crops are reserved, none may eat them except those whom we wish,” – as they claim – and there are livestock whose backs are forbidden [from labor], and livestock over whom they do not mention the name of Allah [while slaughtering] – fabricating lies against Him. He will punish them for their lies
They also falsely claim, "These cattle and fruits are sacred, and only those we allow may eat them." They also [declare that] certain cattle are exempt from labor, and there are some cattle over which they do not pronounce God's name, falsely attributing this to Him. He will repay them for all their lies
And according to their claim, they say that such and such cattle and crops are Hijr (forbidden), and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate
And they say, "Such and such cattle and fruits of the field are sacred. No one will eat of them except whom we permit." They also arbitrarily prohibit the riding of some animals (saying that it has been dedicated to some elite or saint. Aren't such VIP favors very much alive in the modern day JAHILYAH?) And there are cattle over which they pronounce not the Name of Allah (but of someone else to please people). Such are their fabrications in His Name. Soon He will reward them for their false imagery
By their claim, they say that such and such cattle and crops, are not for general use, and none should eat from them except those whom— They say— We wish; Further, there are cattle forbidden to yoke (around their necks for work) or for burden, and (there are) cattle on which, (at the time of slaughter), the Name of Allah is not pronounced;— Inventions against Allah’s Name: Soon He will punish them for their own inventions
And they say, 'These animals and crops are restricted; none may eat them except those we permit,' by their claims, and animals whose backs are forbidden, and animals over which they do not pronounce the name of God—fabricating lies against Him. He will repay them for what they used to invent
And they say, “These animals and crops are restricted; none may eat them except those we permit,” by their claims, and animals whose backs are forbidden, and animals over which they do not pronounce the name of God—fabricating lies against Him. He will repay them for what they used to invent
They say: "This livestock and (these) crops are taboo; only someone we wish to may eat them!", according to their claim. There are some livestock whose backs one is forbidden to ride, as well as (other) livestock over which God´s name has not been mentioned, as something invented despite Him. He will reward them according to what they have been inventing
And they said: "These are livestock and crops that are restricted, and none shall eat from them except as we please," by their claims; and livestock whose backs are forbidden, and livestock over which they do not mention God's name as invention against Him. He will recompense them for what they invented
And they said: "These livestock and crops are reserved, and none shall eat from them except as we please," by their claims; and livestock whose backs are unlawful, and livestock over which they do not mention the name of God as an innovation against Him. He will recompense them for what they invented
And they say, “These cattle and crops are sacrosanct; none shall eat of them save whom we will”—or so they claim—and [there are] cattle whose backs are forbidden, and cattle over which they do not invoke the Name of God, fabricating against Him. Soon will He recompense them for that which they used to fabricate
And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them] and those upon which the name of Allah is not mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing
They also say, "These animals and these crops are forbidden. None may eat them except those we permit." So they claim! There are some animals they exempt from labour and some over which they do not pronounce God's name, thus committing a sin against Him. He will requite them for the falsehoods they invent
And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of God is n ot pronounced; - inventions against God's name: soon will He requite them for their inventions

Esperanto

Ili dir These est livestock crops ke prohibited ne 1 mangx them whomever ni permes ili pretend! Ili ankaux prohibited vetur nepr livestock. Eben livestock ili mangx ili neniam prononc di nom as ili ofer them. Such est innovations atribu al Him. Li surely requite them their innovations

Filipino

At ayon sa kanilang pagkukunwari, sila ay nagsasabi na ang gayo’t gayong bakahan at pananim ay ipinagbabawal, at walang sinuman ang marapat na kumain ng mga ito maliban lamang sa aming pinahihintulutan. At (sila ay nagsasabi) na may mga bakahan na ipinagbabawal na gamitin para sa paghila (ng mga dala-dalahan) o anumang ibang gawain, at bakahan na (nang kinakatay ang mga ito), ang Ngalan ni Allah ay hindi inusal; na nagsisinungaling nang laban sa Kanya (Allah). Sila ay Kanyang babayaran sa kanilang gawa ng kabulaanan
Nagsabi sila: "Ang mga ito ay mga hayupan at mga pananim na bawal, na walang kakain sa mga ito kundi ang sinumang niloloob natin," ayon sa pag-aangkin nila. May mga hayupang ipinagbawal ang mga likod ng mga ito at may mga hayupang hindi sila bumabanggit ng pangalan ni Allāh sa [pagkakatay sa] mga ito, dala ng isang paggawa-gawa [ng kasinungalingan] sa Kanya. Gaganti Siya sa kanila sa anumang dati nilang ginagawa-gawa

Finnish

He sanovat harhauskossaan: »Tama karja ja sato ovat kielletyt; ei kukaan muu saa nauttia niita kuin ne, joiden me sallimme.» Heilla on myos karjaa, joka ei saa kantaa taakkoja, ja karjaa, jonka yli he eivat lausu Jumalan nimea; nain sepittavat he valheita Hanta vastaan. Han on pian antava heille heidan sepustustensa mukaan
He sanovat harhauskossaan: »Tämä karja ja sato ovat kielletyt; ei kukaan muu saa nauttia niitä kuin ne, joiden me sallimme.» Heillä on myös karjaa, joka ei saa kantaa taakkoja, ja karjaa, jonka yli he eivät lausu Jumalan nimeä; näin sepittävät he valheita Häntä vastaan. Hän on pian antava heille heidän sepustustensa mukaan

French

Et ils pretendent : « Ce sont la des bestiaux et des recoltes qu’il est defendu de consommer. N’en mangeront que ceux que nous voulons. » Certains de ces bestiaux ont le dos interdit,[179] et sur d’autres n’est pas prononce le nom d’Allah. Que d’inventions contre Lui ! Il les retribuera certainement pour les mensonges qu’ils inventaient
Et ils prétendent : « Ce sont là des bestiaux et des récoltes qu’il est défendu de consommer. N’en mangeront que ceux que nous voulons. » Certains de ces bestiaux ont le dos interdit,[179] et sur d’autres n’est pas prononcé le nom d’Allah. Que d’inventions contre Lui ! Il les rétribuera certainement pour les mensonges qu’ils inventaient
Et ils dirent : “Voila des bestiaux et des champs frappes d’interdiction: n’en mangeront que ceux que nous voudrons.” - selon leur pretention ! - Et voila des betes dont le dos est tabou, et des betes sur lesquelles ils ne mentionnent pas le nom d’Allah. Des inventions contre Lui ! Il les retribuera pour ce qu’ils inventaient comme mensonges
Et ils dirent : “Voilà des bestiaux et des champs frappés d’interdiction: n’en mangeront que ceux que nous voudrons.” - selon leur prétention ! - Et voilà des bêtes dont le dos est tabou, et des bêtes sur lesquelles ils ne mentionnent pas le nom d’Allah. Des inventions contre Lui ! Il les rétribuera pour ce qu’ils inventaient comme mensonges
Et ils dirent: «Voila des bestiaux et des champs frappes d'interdiction: n'en mangeront que ceux que nous voudrons.» - selon leur pretention! - Et voila des betes dont le dos est tabou, et des betes sur lesquelles ils ne mentionnent pas le nom d'Allah. Des inventions contre Lui! Il les retribuera pour ce qu'ils inventaient comme mensonges
Et ils dirent: «Voilà des bestiaux et des champs frappés d'interdiction: n'en mangeront que ceux que nous voudrons.» - selon leur prétention! - Et voilà des bêtes dont le dos est tabou, et des bêtes sur lesquelles ils ne mentionnent pas le nom d'Allah. Des inventions contre Lui! Il les rétribuera pour ce qu'ils inventaient comme mensonges
Telle bete ou telle recolte, assurent-ils, est taboue, sa consommation etant interdite sans leur autorisation. Certaines de ces betes, selon eux, ne doivent servir ni de montures, ni de betes de somme, tandis que sur d’autres le nom d’Allah ne doit pas etre prononce. Autant de mensonges forges par eux et attribues a Allah, mais pour lesquels Il saura les chatier comme il se doit
Telle bête ou telle récolte, assurent-ils, est taboue, sa consommation étant interdite sans leur autorisation. Certaines de ces bêtes, selon eux, ne doivent servir ni de montures, ni de bêtes de somme, tandis que sur d’autres le nom d’Allah ne doit pas être prononcé. Autant de mensonges forgés par eux et attribués à Allah, mais pour lesquels Il saura les châtier comme il se doit
Et ils pretendent encore : « Ces bestiaux et ces recoltes sont sacres. Ne pourra en consommer que celui auquel nous l’avons destine ». Ainsi que des betes qu’il est interdit de charger, et d’autres sur lesquelles ils ne prononcent pas le Nom de Dieu !» Pure mensonge sur Lui. Il les retribuera a hauteur de leurs mensonges
Et ils prétendent encore : « Ces bestiaux et ces récoltes sont sacrés. Ne pourra en consommer que celui auquel nous l’avons destiné ». Ainsi que des bêtes qu’il est interdit de charger, et d’autres sur lesquelles ils ne prononcent pas le Nom de Dieu !» Pure mensonge sur Lui. Il les rétribuera à hauteur de leurs mensonges

Fulah

Ɓe wi'i : "Ɗii ɗoo ko neemoraaɗi e gese feraaɗi : ñaamataa ɗi si wanaa on mo men yiɗi."-Ka aaƴagol maɓɓe!- E neemoraaɗi harminaaɗi ɓabbe mun, e neemoraaɗi ɗi ɓe jantotaako Innde Alla e mun, fefindagol e Makko ; O Yoɓoyay ɓe kon ko ɓe fefindotonoo. Ma Alla yobbe fefindagol mu*en ngol

Ganda

Era abagatta ku Katonda ebintu e birala mu ndaba yaabwe bagamba nti, bino e bisolo n’ebirime tebikkirizibwa kuriibwa okugyako oyo gwetuba twagadde, ate nebaba n’ebisolo bye baziza okwebagala, ate nebaba n’ebisolo e birala bye batayogererako linnya lya Katonda ( nga bagenda okubisala) byonna nga bigambo bigunje ku Katonda, Katonda ajja kubasasula olw'ebyo bye baali bagunja

German

Und sie sagten: "Dieses Vieh und diese Feldfruchte sind unantastbar; niemand soll davon essen, außer dem, dem wir es erlauben, wie sie meinten, und es gibt Tiere, deren Rucken (zum Reiten) verboten ist, und Tiere, uber die sie nicht den Namen Allahs aussprechen und so eine Luge gegen Allah erfinden. Bald wird Er ihnen vergelten, was sie erdichteten
Und sie sagten: "Dieses Vieh und diese Feldfrüchte sind unantastbar; niemand soll davon essen, außer dem, dem wir es erlauben, wie sie meinten, und es gibt Tiere, deren Rücken (zum Reiten) verboten ist, und Tiere, über die sie nicht den Namen Allahs aussprechen und so eine Lüge gegen Allah erfinden. Bald wird Er ihnen vergelten, was sie erdichteten
Und sie sagen: «Das sind Tiere und Ernte, die tabu sind. Niemand darf davon essen, außer dem, wen wir wollen.» So behaupten sie. - Es sind Tiere, deren Rucken (fur Lasten) verwehrt sind, und Tiere, uber die sie den Namen Gottes nicht aussprechen; so erdichten sie eine Luge gegen Ihn. Er wird ihnen vergelten fur das, was sie immer wieder erdichteten
Und sie sagen: «Das sind Tiere und Ernte, die tabu sind. Niemand darf davon essen, außer dem, wen wir wollen.» So behaupten sie. - Es sind Tiere, deren Rücken (für Lasten) verwehrt sind, und Tiere, über die sie den Namen Gottes nicht aussprechen; so erdichten sie eine Lüge gegen Ihn. Er wird ihnen vergelten für das, was sie immer wieder erdichteten
Und sie sagten: "Diese sind An'am und Acker, die vorenthalten sind, von denen nur diejenigen speisen durfen, denen wir dies erlauben - ihrer Behauptung nach. Auch diese sind An'am, deren Rucken fur haram erklart wurden, ebenfalls An'am, bei (deren Schachtung) ALLAHs Name nicht erwahnt wird - aus Erlogenheit in Seinem Namen." ER wird ihnen noch das vergelten, was sie zu erlugen pflegten
Und sie sagten: "Diese sind An'am und Äcker, die vorenthalten sind, von denen nur diejenigen speisen dürfen, denen wir dies erlauben - ihrer Behauptung nach. Auch diese sind An'am, deren Rücken für haram erklärt wurden, ebenfalls An'am, bei (deren Schächtung) ALLAHs Name nicht erwähnt wird - aus Erlogenheit in Seinem Namen." ER wird ihnen noch das vergelten, was sie zu erlügen pflegten
Und sie sagen: "Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Fruchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen." - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rucken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, uber das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lugen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lugen ersinnen
Und sie sagen: "Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen." - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen
Und sie sagen: Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Fruchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen. - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rucken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, uber das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lugen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lugen ersinnen
Und sie sagen: Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen. - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen

Gujarati

ane te'o potana vicaro dvara ema pana kahe che ke a ketalaka janavaro ane khetaro che jeno vaparasa dareka loko mate nathi, te'one ko'i nathi kha'i sakatum phakata te ja loko (kha'i sake che) jene ame icchi'e ane janavaro che jena para savari ane bhara uthavavane harama kari didhum ane ketalaka janavaro che jena para a loko allaha ta'alanum nama nathi leta, phakata allaha para juthanum theravavana karane, have allaha ta'ala te'ona juthani saja api dese
anē tē'ō pōtānā vicārō dvārā ēma paṇa kahē chē kē ā kēṭalāka jānavarō anē khētarō chē jēnō vaparāśa darēka lōkō māṭē nathī, tē'ōnē kō'i nathī khā'ī śakatuṁ phakata tē ja lōkō (khā'ī śakē chē) jēnē amē icchī'ē anē jānavarō chē jēnā para savārī anē bhāra uṭhāvavānē harāma karī dīdhuṁ anē kēṭalāka jānavarō chē jēnā para ā lōkō allāha ta'ālānuṁ nāma nathī lētā, phakata allāha para jūṭhāṇuṁ ṭhērāvavānā kāraṇē, havē allāha ta'ālā tē'ōnā jūṭhanī sajā āpī dēśē
અને તેઓ પોતાના વિચારો દ્વારા એમ પણ કહે છે કે આ કેટલાક જાનવરો અને ખેતરો છે જેનો વપરાશ દરેક લોકો માટે નથી, તેઓને કોઇ નથી ખાઈ શકતું ફકત તે જ લોકો (ખાઈ શકે છે) જેને અમે ઇચ્છીએ અને જાનવરો છે જેના પર સવારી અને ભાર ઉઠાવવાને હરામ કરી દીધું અને કેટલાક જાનવરો છે જેના પર આ લોકો અલ્લાહ તઆલાનું નામ નથી લેતા, ફકત અલ્લાહ પર જૂઠાણું ઠેરાવવાના કારણે, હવે અલ્લાહ તઆલા તેઓના જૂઠની સજા આપી દેશે

Hausa

Kuma sukace: "Waɗannan dabbobi da shuka hanannu ne; babu mai ɗanɗanar su face wanda muke so," ga riyawarsu. Da wasu dabbobi an hana bayayyakinsu, da wasu dabbobi ba su ambatar sunan Allah a kansu, bisa ƙirƙiren ƙarya gare Shi. Zai saka musu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa
Kuma sukace: "Waɗannan dabbõbi da shũka hanannu ne; bãbu mai ɗanɗanar su fãce wanda muke so," ga riyãwarsu. Da wasu dabbõbi an hana bãyayyakinsu, da wasu dabbõbi bã su ambatar sũnan Allah a kansu, bisa ƙirƙiren ƙarya gare Shi. Zai sãka musu da abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa
Kuma sukace: "Waɗannan dabbobi da shuka hanannu ne; babu mai ɗanɗanar su face wanda muke so," ga riyawarsu. Da wasu dabbobi an hana bayayyakinsu, da wasu dabbobi ba su ambatar sunan Allah a kansu, bisa ƙirƙiren ƙarya gare Shi. Zai saka musu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa
Kuma sukace: "Waɗannan dabbõbi da shũka hanannu ne; bãbu mai ɗanɗanar su fãce wanda muke so," ga riyãwarsu. Da wasu dabbõbi an hana bãyayyakinsu, da wasu dabbõbi bã su ambatar sũnan Allah a kansu, bisa ƙirƙiren ƙarya gare Shi. Zai sãka musu da abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa

Hebrew

והם אומרים, ״ המקנה הזה ויבול השדה הזה אסורים. אסור לאיש לטעום מהם בלי שנרשה לו”. יש גמלים אשר הם אסרו למשא ולרכיבה, ומקנה אחר אשר לא יזכירו את שם אללה (כאשר נזבח), אכן, כל השקרים האלה הם ייחסו לו, ויקבלו את עונשם על אשר שיקרו
והם אומרים, " המקנה הזה ויבול השדה הזה אסורים. אסור לאיש לטעום מהם בלי שנרשה לו." יש גמלים אשר הם אסרו למשא ולרכיבה, ומקנה אחר אשר לא יזכירו את שם אלוהים (כאשר נזבח,) אכן, כל השקרים האלה הם ייחסו לו, ויקבלו את עונשם על אשר שיקרו

Hindi

tatha ve kahate hain ki ye pashu aur khet varjit hain, inhen vahee kha sakata hai, jise ham apane vichaar se khilaana chaahen, phir kuchh pashu hain, jinakee peeth haraam[1] (varjit) hain aur kuchh pashu hain, jinapar (vadh karate samay) allaah ka naam nahin lete, allaah par aarop lagaane ke kaaran, allaah unhen unake aarop lagaane ka badala avashy dega
तथा वे कहते हैं कि ये पशु और खेत वर्जित हैं, इन्हें वही खा सकता है, जिसे हम अपने विचार से खिलाना चाहें, फिर कुछ पशु हैं, जिनकी पीठ ह़राम[1] (वर्जित) हैं और कुछ पशु हैं, जिनपर (वध करते समय) अल्लाह का नाम नहीं लेते, अल्लाह पर आरोप लगाने के कारण, अल्लाह उन्हें उनके आरोप लगाने का बदला अवश्य देगा।
aur ve kahate hai, "ye jaanavar aur khetee varjit aur surakshit hai. inhen to keval vahee kha sakata hai, jise ham chaahen." - aisa ve svayan apane khayaal se kahate hai - aur kuchh chaupae aise hai, jinakee peethon ko (savaaree ke lie) haraam thahara liya hai aur kuchh jaanavar aise hai jinapar allaah ka naam nahin lete. yah yah unhonne allaah par jhooth ghada hai, aur vah sheeghr hee unhen unake jhooth ghadane ka badala dega
और वे कहते है, "ये जानवर और खेती वर्जित और सुरक्षित है। इन्हें तो केवल वही खा सकता है, जिसे हम चाहें।" - ऐसा वे स्वयं अपने ख़याल से कहते है - और कुछ चौपाए ऐसे है, जिनकी पीठों को (सवारी के लिए) हराम ठहरा लिया है और कुछ जानवर ऐसे है जिनपर अल्लाह का नाम नहीं लेते। यह यह उन्होंने अल्लाह पर झूठ घड़ा है, और वह शीघ्र ही उन्हें उनके झूठ घड़ने का बदला देगा
unako siva usake jise ham chaahen koee nahin kha sakata aur (unaka ye bhee khyaal hai) ki kuchh chaarapae aise hain jinakee peeth par savaaree laadana haraam kiya gaya aur kuchh chaarapae aise hai jin par (zibah ke vakt) khuda ka naam tak nahin lete aur phir yah dhakosale (khuda kee taraph manasoob karate) hain ye sab khuda par ifatera va bohataan hai khuda unake ifatera paradaaziyon ko bahut jald saza dega
उनको सिवा उसके जिसे हम चाहें कोई नहीं खा सकता और (उनका ये भी ख्याल है) कि कुछ चारपाए ऐसे हैं जिनकी पीठ पर सवारी लादना हराम किया गया और कुछ चारपाए ऐसे है जिन पर (ज़िबह के वक्त) ख़ुदा का नाम तक नहीं लेते और फिर यह ढकोसले (ख़ुदा की तरफ मनसूब करते) हैं ये सब ख़ुदा पर इफ़तेरा व बोहतान है ख़ुदा उनके इफ़तेरा परदाज़ियों को बहुत जल्द सज़ा देगा

Hungarian

Es mondtak: , Ezek a labasjoszagok Es vetesek tilalmasak. Nem ehet belole csak az, akit mi akarunk- az o velekedesuk szerint." (Velekedesuk szerint vannak) labasjoszagok, amelyek hata tilalmas (a teherhordasra.) Es labasjoszagok, amelyek felett nem emlitik meg Allah nevet. Hazugsagot koholva ellene. Meg fogja jutalmazni oket azert, amit koholtak
És mondták: , Ezek a lábasjószágok És vetések tilalmasak. Nem ehet belőle csak az, akit mi akarunk- az ő vélekedésük szerint." (Vélekedésük szerint vannak) lábasjószágok, amelyek háta tilalmas (a teherhordásra.) És lábasjószágok, amelyek felett nem említik meg Allah nevét. Hazugságot koholva ellene. Meg fogja jutalmazni őket azért, amit koholtak

Indonesian

Dan mereka berkata (menurut anggapan mereka), "Inilah hewan ternak dan hasil bumi yang dilarang, tidak boleh dimakan, kecuali oleh orang yang kami kehendaki." Dan ada pula hewan yang diharamkan (tidak boleh) ditunggangi, dan ada hewan ternak yang (ketika disembelih) boleh tidak menyebut nama Allah, itu sebagai kebohongan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas semua yang mereka ada-adakan
(Dan mereka mengatakan, "Inilah binatang ternak dan tanaman yang dilarang) yang diharamkan (tidak boleh memakannya kecuali orang yang kami kehendaki") yaitu para pelayan berhala-berhala dan lain-lainnya (menurut anggapan mereka) artinya mereka tidak punya alasan lagi dalam masalah ini (dan ada binatang ternak yang diharamkan menungganginya) maka ternak-ternak itu tidak boleh dinaiki, seperti hewan sawaib dan hewan hawami (dan binatang ternak yang mereka tidak menyebut nama Allah atasnya) di kala menyembelihnya melainkan menyebut nama berhala-berhala mereka kemudian mengaitkan hal itu kepada Allah (semata-mata membuat-buat kedustaan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap apa yang selalu mereka ada-adakan) sebagai balasannya
Dan mereka mengatakan, "Inilah binatang ternak dan tanaman yang dilarang; tidak boleh memakannya, kecuali orang yang kami kehendaki"510, menurut anggapan mereka dan ada binatang ternak yang diharamkan menungganginya dan ada binatang ternak yang mereka tidak menyebut nama Allah waktu menyembelihnya511, semata-mata membuat-buat kedustaan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap apa yang selalu mereka ada-adakan
Di antara khayalan mereka, misalnya, apa yang mereka katakan, "Unta, sapi, domba dan tanaman- tanaman ini adalah terlarang. Hanya orang yang hendak berbakti kepada berhala saja yang memakannya." Itu adalah anggapan yang salah, bukan ketentuan dari Allah. Mereka juga mengatakan, "Punggung onta- onta ini adalah haram, tidak boleh ditunggangi." Namun demikian, mereka tidak menyebut nama Allah ketika menyembelih onta, sapi atau domba. Hal itu disebabkan oleh pendustaan mereka terhadap Allah dengan sikap menyekutukan-Nya. Allah akan membalas mereka dengan siksa di akhirat, oleh sebab kedustaan dan pengharaman mereka terhadap sesuatu tanpa ketetapan dari Allah
Dan mereka berkata (menurut anggapan mereka), “Inilah hewan ternak dan hasil bumi yang dilarang, tidak boleh dimakan, kecuali oleh orang yang kami kehendaki.” Dan ada pula hewan yang diharamkan (tidak boleh) ditunggangi, dan ada hewan ternak yang (ketika disembelih) boleh tidak menyebut nama Allah, itu sebagai kebohongan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas semua yang mereka ada-adakan
Dan mereka berkata (menurut anggapan mereka), “Inilah hewan ternak dan hasil bumi yang dilarang, tidak boleh dimakan, kecuali oleh orang yang kami kehendaki.” Dan ada pula hewan yang diharamkan (tidak boleh) ditunggangi, dan ada hewan ternak yang (ketika disembelih) boleh tidak menyebut nama Allah, itu sebagai kebohongan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas semua yang mereka ada-adakan

Iranun

Na Pitharo iran: A giya manga Ayam ai go giya Purpuran na-i na ini sapar, da-a Phakakan non a inonta so kabaya ami-si-i1 ko tugo iran a Kabokhaggo manga Ayam a ini sapar so karorani ko manga likod iyan, go manga Ayam a di ran non Pagalowin so ngaran o Allah;- a Ipuphangangkobon: Mbadalan Niyan siran ndun ko Ipuphangangkob iran non

Italian

E dicono: “Ecco i greggi e le messi consacrate: potranno cibarsene solo quelli che designeremo”. Quali pretese! e [designano] animali il cui dorso e tabu e animali sui quali non invocano il Nome di Allah. Forgiano menzogne contro di Lui! Presto [Allah] li compensera delle loro menzogne
E dicono: “Ecco i greggi e le messi consacrate: potranno cibarsene solo quelli che designeremo”. Quali pretese! e [designano] animali il cui dorso è tabù e animali sui quali non invocano il Nome di Allah. Forgiano menzogne contro di Lui! Presto [Allah] li compenserà delle loro menzogne

Japanese

Mata kare-ra wa `kore kore no kachiku to kokumotsu wa kinji rareru. Watashi-tachi ga yurusu mono no soto ni, dare mo taberu koto wa dekinai.' Nado to kare-ra no kattena ketsudan ni yori, senaka ga kinki ni natte iru ie 蓄 , Mata (tosatsu ni saishi) sore ni, arra no gyomei o tonaenai kachiku nado to (netsuzo shite) iu. (Korera wa 凡Te) kare ni taisuru netsuzodearu. Kare wa kono netsuzo ni terashi, yagate mukuwarerudearou
Mata kare-ra wa `kore kore no kachiku to kokumotsu wa kinji rareru. Watashi-tachi ga yurusu mono no soto ni, dare mo taberu koto wa dekinai.' Nado to kare-ra no kattena ketsudan ni yori, senaka ga kinki ni natte iru ie 蓄 , Mata (tosatsu ni saishi) sore ni, arrā no gyomei o tonaenai kachiku nado to (netsuzō shite) iu. (Korera wa 凡Te) kare ni taisuru netsuzōdearu. Kare wa kono netsuzō ni terashi, yagate mukuwarerudearou
またかれらは「これこれの家畜と穀物は禁じられる。わたしたちが許す者の外に,誰も食べることは出来ない。」などとかれらの勝手な決断により,背中が禁忌になっている家蓄,また(屠殺にさいし)それに,アッラーの御名を唱えない家畜などと(捏造して)言う。(これらは凡 て)かれに対する捏造である。かれはこの捏造に照らし,やがて報われるであろう。

Javanese

Lan kaya mangkono para kanthi-kanthine anggone amaes- maesi tumrap keh-kehane para manembah pangeran akeh amateni anak-anake, supaya bisa ang- rusakake dheweke sarta supaya ametengake agamane marang dhe- weke; lan manawa Allah angar- sakna, ora bakal dheweke padha nindakake iku, mulane padha sira togna bae dalah sabarang dora- carane
Lan kaya mangkono para kanthi-kanthiné anggoné amaès- maèsi tumrap kèh-kèhané para manembah pangéran akèh amatèni anak-anaké, supaya bisa ang- rusakaké dhèwèké sarta supaya ametengaké agamané marang dhè- wèké; lan manawa Allah angar- sakna, ora bakal dhèwèké padha nindakaké iku, mulané padha sira togna baé dalah sabarang dora- carané

Kannada

‘‘i pranigala garbhadallenideyo adu kevala nam'ma purusarige matra misalagide. Nam'ma patniyara palige avu nisid'dhavagive. Innu avu mrta sthitiyalli janisidare matra avaru adaralli paludararaguvaru’’ endu avaru heluttare. (I riti) sullugalannu srstisiddara pratiphalavannu avanu (allahanu) avarige niduvanu. Avanantu apara yuktivantanu jnaniyu agiruvanu
‘‘ī prāṇigaḷa garbhadallēnideyō adu kēvala nam'ma puruṣarige mātra mīsalāgide. Nam'ma patniyara pālige avu niṣid'dhavāgive. Innu avu mr̥ta sthitiyalli janisidare mātra avarū adaralli pāludārarāguvaru’’ endu avaru hēḷuttāre. (Ī rīti) suḷḷugaḷannu sr̥ṣṭisiddara pratiphalavannu avanu (allāhanu) avarige nīḍuvanu. Avanantu apāra yuktivantanū jñāniyū āgiruvanu
‘‘ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಗರ್ಭದಲ್ಲೇನಿದೆಯೋ ಅದು ಕೇವಲ ನಮ್ಮ ಪುರುಷರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಮೀಸಲಾಗಿದೆ. ನಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರ ಪಾಲಿಗೆ ಅವು ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಇನ್ನು ಅವು ಮೃತ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಅವರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಪಾಲುದಾರರಾಗುವರು’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. (ಈ ರೀತಿ) ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರಿಗೆ ನೀಡುವನು. ಅವನಂತು ಅಪಾರ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Olar olarınsa: «Bul maldar men eginder aram. Bizdin qalagandarımız gana jeydi. Jane osı xaywandardın arqaları(Miniske, jukke) aram etilgen» degen. Tagı bir maldar (bawızdaganda) ogan qasarısıp, Allanın atın aytpaydı. Alla olardı otirik jala jabwları sebepti jazalandıradı
Olar olarınşa: «Bul maldar men eginder aram. Bizdiñ qalağandarımız ğana jeydi. Jäne osı xaywandardıñ arqaları(Miniske, jükke) aram etilgen» degen. Tağı bir maldar (bawızdağanda) oğan qasarısıp, Allanıñ atın aytpaydı. Alla olardı ötirik jala jabwları sebepti jazalandıradı
Олар оларынша: «Бұл малдар мен егіндер арам. Біздің қалағандарымыз ғана жейді. Және осы хайуандардың арқалары(Мініске, жүкке) арам етілген» деген. Тағы бір малдар (бауыздағанда) оған қасарысып, Алланың атын айтпайды. Алла оларды өтірік жала жабулары себепті жазаландырады
Olar ozderinin negizsiz payımdawları boyınsa: «Mına maldar men mına egindi biz qalagannan basqanın jewine tıyım salıngan», - deydi. Sonday-aq, olar keybir maldardı minwge tıyım saldı. Olar keybir maldarga Onın esimin atamaydı. Bul - Ogan qatıstı otirik, jala. Oydan qurastırgan otirikteri usin, Ol jaqında olardı jazalaydı
Olar özderiniñ negizsiz payımdawları boyınşa: «Mına maldar men mına egindi biz qalağannan basqanıñ jewine tıyım salınğan», - deydi. Sonday-aq, olar keybir maldardı minwge tıyım saldı. Olar keybir maldarğa Onıñ esimin atamaydı. Bul - Oğan qatıstı ötirik, jala. Oydan qurastırğan ötirikteri üşin, Ol jaqında olardı jazalaydı
Олар өздерінің негізсіз пайымдаулары бойынша: «Мына малдар мен мына егінді біз қалағаннан басқаның жеуіне тыйым салынған», - дейді. Сондай-ақ, олар кейбір малдарды мінуге тыйым салды. Олар кейбір малдарға Оның есімін атамайды. Бұл - Оған қатысты өтірік, жала. Ойдан құрастырған өтіріктері үшін, Ол жақында оларды жазалайды

Kendayan

Man iaka’koa bakata (manurut anggapatn iaka’koa), “nianlah ayaman man asel bumi nang di larang, nana’ mulih di makatn, kacoali nto’ urakng nang kami kahendaki”. Man ada uga’ laok nang diharampatn (nana’ mulih) di taiki, man ada laok idapatn nang (ke’di sambaleh) mulih nana’ nyabut dama Allah. Nae Allah malas samua nang iaka’koa ada-adaatn

Khmer

puokke ban niyeay daoy kar bansman tha satvapahn ning phleanouphl teangnih trauv ban ke hamkhat min aoy briphok vea laey leuklengte bokkol na del puok yeung anounhnhat bonnaoh . haey satvapahn nih der trauv ban ke hamkhat khnang robsa vea(knong kar chiah ning doekachonhchoun) promteang satvapahn del puokke min romluk chhmoh a l laoh champoh vea . ( puokke thveu dauchnaoh) ku daembi muolobangkeach towleu a l laoh . trong nung tabasnang champoh puokke nouv avei del puokke ban muolobangkeach noh
ពួកគេបាននិយាយដោយការប៉ាន់ស្មានថាៈ សត្វពាហនៈ និងផលានុផលទាំងនេះត្រូវបានគេហាមឃាត់មិនឱ្យបរិភោគវា ឡើយ លើកលែងតែបុគ្គលណាដែលពួកយើងអនុញ្ញាតប៉ុណ្ណោះ។ ហើយសត្វពាហនៈនេះដែរ ត្រូវបានគេហាមឃាត់ខ្នងរបស់វា(ក្នុង ការជិះនិងដឹកជញ្ជូន) ព្រមទាំងសត្វពាហនៈដែលពួកគេមិនរំលឹក ឈ្មោះអល់ឡោះចំពោះវា។ (ពួកគេធ្វើដូច្នោះ)គឺដើម្បីមួលបង្កាច់ ទៅលើអល់ឡោះ។ ទ្រង់នឹងតបស្នងចំពោះពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេ បានមួលបង្កាច់នោះ។

Kinyarwanda

Kandi (muri uko kwibwira kwabo) baranavuga bati "Aya matungo n’ibihingwa biraziririjwe, ntawe ubirya uretse uwo dushaka. (Baranavuga bati) n’aya matungo imigongo yayo iraziririjwe (kugira icyo iheka cyangwa ikindi ikora), ndetse n’amatungo batavugiraho izina rya Allah (igihe cyo kuyabaga); bahimbira (Allah ko ari we wabiziririje)".(Allah) azabahana kubera ibyo bahimbaga
Kandi (muri uko kwibwira kwabo) baranavuga bati “Aya matungo n’ibihingwa biraziririjwe, ntawe ubirya uretse uwo dushaka. (Baranavuga bati) n’aya matungo imigongo yayo iraziririjwe (kugira icyo iheka cyangwa ikindi ikora), ndetse n’amatungo batavugiraho izina rya Allah (igihe cyo kuyabaga); bahimbira (Allah ko ari We wabiziririje).” (Allah) azabahana kubera ibyo bahimbaga

Kirghiz

Dagı alar (Allaһka jalaa jaap): “Mına bul jandıktar menen eginder - aram. Alardı biz kaalagandan baska adamdar jebeyt. Jana (mına bul) janıbarlardın ustu(no juk juktoo jana minuu) -aram. Al emi (mına bul) janıbarlarga (alardı muuzdap jatkanda) Allaһtın atın aytuuga bolboyt” - desti. (Bul sozdoru) Allaһka doomat! Allaһ alarga jakında doomat kılgandarına jarasa jaza beret
Dagı alar (Allaһka jalaa jaap): “Mına bul jandıktar menen eginder - aram. Alardı biz kaalagandan başka adamdar jebeyt. Jana (mına bul) janıbarlardın üstü(nö jük jüktöö jana minüü) -aram. Al emi (mına bul) janıbarlarga (alardı muuzdap jatkanda) Allaһtın atın aytuuga bolboyt” - deşti. (Bul sözdörü) Allaһka doomat! Allaһ alarga jakında doomat kılgandarına jaraşa jaza beret
Дагы алар (Аллаһка жалаа жаап): “Мына бул жандыктар менен эгиндер - арам. Аларды биз каалагандан башка адамдар жебейт. Жана (мына бул) жаныбарлардын үстү(нө жүк жүктөө жана минүү) -арам. Ал эми (мына бул) жаныбарларга (аларды мууздап жатканда) Аллаһтын атын айтууга болбойт” - дешти. (Бул сөздөрү) Аллаһка доомат! Аллаһ аларга жакында доомат кылгандарына жараша жаза берет

Korean

geudeul-i malhadeola igeosdeul-eun geumgidoen gachug-iyo yangsig-ila uliga wonhaneun jadeul oeeneun amudo geugeos eul yangsig-eulo hal su eobsdoda tto geu deul-eun igeos-eun geumgidoen gachug-imae geu geos-ui deung-e jim-eul sidji malmyeo geu ga chug-eul dosalhamae halanim-ui ileum-eulo dosaldoeeoseoneun anidoenda hadeola geudeul-eun hananim-eul geojis-eulo geoyeogha ni geubunkkeseo god geudeul-eul geudeul-ui geo jisham-e daehan bosang-eul jusilila
그들이 말하더라 이것들은 금기된 가축이요 양식이라 우리가 원하는 자들 외에는 아무도 그것 을 양식으로 할 수 없도다 또 그 들은 이것은 금기된 가축이매 그 것의 등에 짐을 싣지 말며 그 가 축을 도살하매 하라님의 이름으로 도살되어서는 아니된다 하더라 그들은 하나님을 거짓으로 거역하 니 그분께서 곧 그들을 그들의 거 짓함에 대한 보상을 주시리라
geudeul-i malhadeola igeosdeul-eun geumgidoen gachug-iyo yangsig-ila uliga wonhaneun jadeul oeeneun amudo geugeos eul yangsig-eulo hal su eobsdoda tto geu deul-eun igeos-eun geumgidoen gachug-imae geu geos-ui deung-e jim-eul sidji malmyeo geu ga chug-eul dosalhamae halanim-ui ileum-eulo dosaldoeeoseoneun anidoenda hadeola geudeul-eun hananim-eul geojis-eulo geoyeogha ni geubunkkeseo god geudeul-eul geudeul-ui geo jisham-e daehan bosang-eul jusilila
그들이 말하더라 이것들은 금기된 가축이요 양식이라 우리가 원하는 자들 외에는 아무도 그것 을 양식으로 할 수 없도다 또 그 들은 이것은 금기된 가축이매 그 것의 등에 짐을 싣지 말며 그 가 축을 도살하매 하라님의 이름으로 도살되어서는 아니된다 하더라 그들은 하나님을 거짓으로 거역하 니 그분께서 곧 그들을 그들의 거 짓함에 대한 보상을 주시리라

Kurdish

هاوه‌ڵگه‌ران به بڕیاری نادروستی خۆیان ده‌یانوت: ئه‌مانه چه‌ند ماڵات و کێڵگه‌یه‌کن قه‌ده‌غه کراون، که‌س لێیان ناخوات مه‌گه‌ر ئێمه بمانه‌وێت و ڕازی بین، هه‌ندێک ماڵاتی تریش حه‌رام کرابوو پشتیان بۆ سواریی و بۆبار به‌کار بهێنرێت، ماڵاتێکی تریش هه‌ن ناوی خوای له‌سه‌ر نابه‌ن (ناوی بته‌کان ده‌به‌ن له‌کاتی سه‌ر بڕینیاندا) ئه‌م کاره‌یان درۆ هه‌ڵبه‌ستن بوو به ده‌م خواوه (گوایه به‌و کاره‌یان ڕازیه‌)، بێگومان خوا له ئاینده‌دا تۆڵه‌ی هه‌موو ئه‌و شتانه‌یان لێ ده‌ستێنێت که به‌ناحه‌ق هه‌ڵیانده‌به‌ست
وە (بە گومانی خۆیان) دەیانووت ئەمانە ئاژەڵ وماڵات وکشتوکاڵێکن کە قەدەغە کراون نابێت لێیان بخوات کەسانێک نەبێت خۆمان بمانەوێت بەگومانی خۆیان ماڵاتێکیش پشتیان قەدەغە کرابوو (نابیێت باریان لێ بنرێت یا سواریان ببن) ھەروەھا ئاژەڵ و ماڵات ھەیە (لەکاتی سەربڕیندا) ناوی خوایان لەسەر نەدەبرد بەدرۆ ھەڵبەستن بەدەم خواوە لەمەولا خوا تۆڵەی ئەو درۆ ھەڵبەستنەیان لێ دەستەنێت

Kurmanji

U ewan (filan aha) gotine: "Evan taris u candiniyen hanenan (bisixurandin) dest li wan nakebe, ji pestire wane ku biven, tu kes ewan naxwe; di gomana wan da (wusa ne) u hinek taris ji (le siyarbuna wan) ne durist buye u hinek tarisan ji (di gava serjekirine) nave Yezdan li ser naxunin, bi vir (Evan: "Gorine Yezdan in," dibejin). We (Yezdane) bi sedema wan viren ku ewan dikiribune, ewan celat bike
Û ewan (filan aha) gotine: "Evan tariş û çandinîyên hanênan (bisixurandin) dest li wan nakebe, ji pêştirê wanê ku bivên, tu kes ewan naxwe; di gomana wan da (wusa ne) û hinek tariş jî (lê sîyarbûna wan) ne durist bûye û hinek tarişan jî (di gava serjêkirinê) navê Yezdan li ser naxûnin, bi vir (Evan: "Gorînê Yezdan in," dibêjin). Wê (Yezdanê) bi sedema wan virên ku ewan dikiribûne, ewan celat bike

Latin

They dictus These est livestock crops ut prohibited non 1 eat them whomever nos permit they claimed They alias prohibited riding certain livestock. Et livestock they ate they nunquam pronounced deus cognomen prout they sacrificed them. Such est innovations attributed to Eum. He surely requite them their innovations

Lingala

Mpe balobaki: Oyo bibwele mpe bilona biye bipekisami nakolia, sé na ba oyo tokolinga na makanisi na bango, mpe banyama biye mikongo na yango mipekisami, mpe banyama oyo batangeli yango nkombo ya Allah te nakobukela ye lokuta, akofuta bango na maye bazalaki kosala (ya lokuta)

Luyia

Nabo baboolanga mbu; “Tsisolo tsino nende imimela chino ni omusilo. Shibalalia tawe halali balia abakhuchamile”- khukhuboola khwabu butswa. Nende tsisolo tsiakanibwa okhunina khumikongo chiatsio. Nende tsisolo tsindi etsilarumbulilungwakho elira lia Nyasaye tawe. Bachishilanga Nyasaye obubeyi. Alibarunga akabakholanga ako

Macedonian

Тие велат: „Овој и овој добиток и тие и тие земски плодови се забранети, смеат да ги јадат само тие на кои ние ќе им дозволиме,“ – тврдат тие - „а овие и овие камили е забрането да се јаваат“. А тие што кои при колење на добиток не го спомнуваат Аллаховото име, измислувајќи лаги за Него, Тој сигурно ќе ги казни поради тоа што го измислуваат
zboruvaat: “Ovie zivOTNI i letnini se zabraneti. Mozat da gi jadat samo onie koi nie sakame" - kako zamisluvaat - I od zivotnite cie javanje e zabraneto I od zivotnite pri cie kolenje ne se spomenuva imeto Allahovo, taka izmisluvajki lagi. I ke idat kazneti zatoa sto lagi izmisluvaat
zboruvaat: “Ovie živOTNI i letnini se zabraneti. Možat da gi jadat samo onie koi nie sakame" - kako zamisluvaat - I od životnite čie javanje e zabraneto I od životnite pri čie kolenje ne se spomenuva imeto Allahovo, taka izmisluvajḱi lagi. I ḱe idat kazneti zatoa što lagi izmisluvaat
зборуваат: “Овие живОТНИ и летнини се забранети. Можат да ги јадат само оние кои ние сакаме" - како замислуваат - И од животните чие јавање е забрането И од животните при чие колење не се споменува името Аллахово, така измислувајќи лаги. И ќе идат казнети затоа што лаги измислуваат

Malay

Dan mereka berkata lagi: "Ini adalah binatang-binatang ternak dan tanaman-tanaman yang dilarang, yang tidak boleh seorang pun memakannya kecuali sesiapa yang kami kehendaki", - menurut anggapan mereka; dan (sejenis lagi) binatang-binatang ternak yang dilarang menunggangnya; dan (sejenis lagi) bintang-bintang ternak yang tidak mereka sebutkan nama Allah ketika menyembelihnya; (semuanya itu mereka lakukan dengan) berdusta terhadap Allah. Allah akan membalas mereka disebabkan apa yang mereka telah ada-adakan itu

Malayalam

avar parannu: iva vilakkappetta kalikalum krsiyumakunnu. nannal uddesikkunna cilarallate ava bhaksiccu kuta. atavarute jalpanamatre. puratt savariceyyunnat nisid'dhamakkappetta cila kalikalumunt‌. vere cila kalikalumunt‌; avayute mel avar allahuvinre namam uccarikkukayilla. itellam avanre (allahuvinre) peril ketticcamaccuntakkiyatan‌. avar ketticcamacc keantirunnatin takka phalam avan avarkk nalkikkeallum
avar paṟaññu: iva vilakkappeṭṭa kālikaḷuṁ kr̥ṣiyumākunnu. ñaṅṅaḷ uddēśikkunna cilarallāte ava bhakṣiccu kūṭā. atavaruṭe jalpanamatre. puṟatt savāriceyyunnat niṣid'dhamākkappeṭṭa cila kālikaḷumuṇṭ‌. vēṟe cila kālikaḷumuṇṭ‌; avayuṭe mēl avar allāhuvinṟe nāmaṁ uccarikkukayilla. itellāṁ avanṟe (allāhuvinṟe) pēril keṭṭiccamaccuṇṭākkiyatāṇ‌. avar keṭṭiccamacc keāṇṭirunnatin takka phalaṁ avan avarkk nalkikkeāḷḷuṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവ വിലക്കപ്പെട്ട കാലികളും കൃഷിയുമാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ചിലരല്ലാതെ അവ ഭക്ഷിച്ചു കൂടാ. അതവരുടെ ജല്‍പനമത്രെ. പുറത്ത് സവാരിചെയ്യുന്നത് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ട ചില കാലികളുമുണ്ട്‌. വേറെ ചില കാലികളുമുണ്ട്‌; അവയുടെ മേല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിക്കുകയില്ല. ഇതെല്ലാം അവന്‍റെ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) പേരില്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണ്‌. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന് തക്ക ഫലം അവന്‍ അവര്‍ക്ക് നല്‍കിക്കൊള്ളും
avar parannu: iva vilakkappetta kalikalum krsiyumakunnu. nannal uddesikkunna cilarallate ava bhaksiccu kuta. atavarute jalpanamatre. puratt savariceyyunnat nisid'dhamakkappetta cila kalikalumunt‌. vere cila kalikalumunt‌; avayute mel avar allahuvinre namam uccarikkukayilla. itellam avanre (allahuvinre) peril ketticcamaccuntakkiyatan‌. avar ketticcamacc keantirunnatin takka phalam avan avarkk nalkikkeallum
avar paṟaññu: iva vilakkappeṭṭa kālikaḷuṁ kr̥ṣiyumākunnu. ñaṅṅaḷ uddēśikkunna cilarallāte ava bhakṣiccu kūṭā. atavaruṭe jalpanamatre. puṟatt savāriceyyunnat niṣid'dhamākkappeṭṭa cila kālikaḷumuṇṭ‌. vēṟe cila kālikaḷumuṇṭ‌; avayuṭe mēl avar allāhuvinṟe nāmaṁ uccarikkukayilla. itellāṁ avanṟe (allāhuvinṟe) pēril keṭṭiccamaccuṇṭākkiyatāṇ‌. avar keṭṭiccamacc keāṇṭirunnatin takka phalaṁ avan avarkk nalkikkeāḷḷuṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവ വിലക്കപ്പെട്ട കാലികളും കൃഷിയുമാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ചിലരല്ലാതെ അവ ഭക്ഷിച്ചു കൂടാ. അതവരുടെ ജല്‍പനമത്രെ. പുറത്ത് സവാരിചെയ്യുന്നത് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ട ചില കാലികളുമുണ്ട്‌. വേറെ ചില കാലികളുമുണ്ട്‌; അവയുടെ മേല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിക്കുകയില്ല. ഇതെല്ലാം അവന്‍റെ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) പേരില്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണ്‌. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന് തക്ക ഫലം അവന്‍ അവര്‍ക്ക് നല്‍കിക്കൊള്ളും
avar parannu: "iva vilakkappetta kalikalum vilakalumakunnu. nannaluddesikkunnavarallate, ava tinnan patilla.” avar svayam ketticcamacca vadamanit. avar savari ceyyanum carakku cumakkanum puram upayeagikkunnat nisid'dhamakkiya marru mrgannalunt. avar allahuvinre namam uccarikkatta mrgannalumunt. iteakkeyum avar allahuvinre peril ketticcamaccuntakkiyavayan. avar ivvidham ketticcamaccuntakkunnatin allahu avarkk vaikate matiyaya pratiphalam nalkum
avar paṟaññu: "iva vilakkappeṭṭa kālikaḷuṁ viḷakaḷumākunnu. ñaṅṅaḷuddēśikkunnavarallāte, ava tinnān pāṭilla.” avar svayaṁ keṭṭiccamacca vādamāṇit. avar savāri ceyyānuṁ carakku cumakkānuṁ puṟaṁ upayēāgikkunnat niṣid'dhamākkiya maṟṟu mr̥gaṅṅaḷuṇṭ. avar allāhuvinṟe nāmaṁ uccarikkātta mr̥gaṅṅaḷumuṇṭ. iteākkeyuṁ avar allāhuvinṟe pēril keṭṭiccamaccuṇṭākkiyavayāṇ. avar ivvidhaṁ keṭṭiccamaccuṇṭākkunnatin allāhu avarkk vaikāte matiyāya pratiphalaṁ nalkuṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇവ വിലക്കപ്പെട്ട കാലികളും വിളകളുമാകുന്നു. ഞങ്ങളുദ്ദേശിക്കുന്നവരല്ലാതെ, അവ തിന്നാന്‍ പാടില്ല.” അവര്‍ സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ച വാദമാണിത്. അവര്‍ സവാരി ചെയ്യാനും ചരക്കു ചുമക്കാനും പുറം ഉപയോഗിക്കുന്നത് നിഷിദ്ധമാക്കിയ മറ്റു മൃഗങ്ങളുണ്ട്. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമം ഉച്ചരിക്കാത്ത മൃഗങ്ങളുമുണ്ട്. ഇതൊക്കെയും അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയവയാണ്. അവര്‍ ഇവ്വിധം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുന്നതിന് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് വൈകാതെ മതിയായ പ്രതിഫലം നല്‍കും

Maltese

Huma jgħidu: 'Dawn frat u wcuħ tar-raba' projbiti. Ma jikolhomx ħlief min irridu aħnaf' Hekk jallegaw. U hemm. frat (oħra) li daharhom huwa projbit, u frat li fuqhom ma jsemmux Isem Alla (ireta joqtluhom), u dan (kolhi) huwa gideb fuqu. Huwa se jħallashom tal-gideb li kienu jaqilgħu
Huma jgħidu: 'Dawn frat u wċuħ tar-raba' projbiti. Ma jikolhomx ħlief min irridu aħnaf' Hekk jallegaw. U hemm. frat (oħra) li daharhom huwa projbit, u frat li fuqhom ma jsemmux Isem Alla (ireta joqtluhom), u dan (kolhi) huwa gideb fuqu. Huwa se jħallashom tal-gideb li kienu jaqilgħu

Maranao

Na pitharo iran a: Giya manga ayam ai go giya prpran nai na inisapar, da a phakakan on a inonta so kabaya ami sii ko tgo iran a kabokhag go manga ayam a inisapar so karorani ko manga likod iyan, go manga ayam a di iran on pagalowin so ngaran o Allah; - a ipphangangkob on: Mbadalan Iyan siran dn ko ipphangangkob iran on

Marathi

Ani te mhanale, hi janavare ani seti harama ahe, yala toca kha'ila, jyala amhi apalya icchene khayala sangu ani kahi janavaranci patha (arthata svara hone) harama ahe ani kahi janavaranvara (jibaha karateveli) allahace nava gheta nahi, allahavara khote racanyakarita allaha tyanna tyancya aropaca mobadala lavakaraca de'ila
Āṇi tē mhaṇālē, hī janāvarē āṇi śētī harāma āhē, yālā tōca khā'īla, jyālā āmhī āpalyā icchēnē khāyalā sāṅgū āṇi kāhī janāvarān̄cī pāṭha (arthāta svāra hōṇē) harāma āhē āṇi kāhī janāvarānvara (jibaha karatēvēḷī) allāhacē nāva ghēta nāhī, allāhavara khōṭē racaṇyākaritā allāha tyānnā tyān̄cyā ārōpācā mōbadalā lavakaraca dē'īla
१३८. आणि ते म्हणाले, ही जनावरे आणि शेती हराम आहे, याला तोच खाईल, ज्याला आम्ही आपल्या इच्छेने खायला सांगू आणि काही जनावरांची पाठ (अर्थात स्वार होणे) हराम आहे आणि काही जनावरांवर (जिबह करतेवेळी) अल्लाहचे नाव घेत नाही, अल्लाहवर खोटे रचण्याकरिता अल्लाह त्यांना त्यांच्या आरोपाचा मोबदला लवकरच देईल

Nepali

Tiniharule aphno vicarama yo pani bhandai chanh ki ‘‘yo janavara ra kheti varjita ra suraksita chan jasako upabhoga sabaiko lagi jayaja chaina kevala tyasa vyaktile upabhoga garna sakcha jasala'i hamile cahanechaum.’’ Ra kehi caupaya yasta chan ki tinako pithyumma cadhna va kehi kura boka'una roka laga'i'eko cha. Ra kehi pasuharu yasta chan jasamathi (katne jab'ha garne bela) allahako nama lidainan. Yi sabai allahamathi yiniharule raceka asatya kura hun. Allahale tiniharula'i tinako jhuthako pratiphala chitai nai dinecha
Tinīharūlē āphnō vicāramā yō pani bhandai chanḥ ki ‘‘yō janāvara ra khētī varjita ra surakṣita chan jasakō upabhōga sabaikō lāgi jāyaja chaina kēvala tyasa vyaktilē upabhōga garna sakcha jasalā'ī hāmīlē cāhanēchauṁ.’’ Ra kēhī caupāyā yastā chan ki tinakō piṭhyum̐mā caḍhna vā kēhī kurā bōkā'una rōka lagā'i'ēkō cha. Ra kēhī paśuharū yastā chan jasamāthi (kāṭnē jab'ha garnē bēlā) allāhakō nāma lidainan. Yī sabai allāhamāthi yinīharūlē racēkā asatya kurā hun. Allāhalē tinīharūlā'ī tinakō jhūṭhakō pratiphala chiṭai nai dinēcha
तिनीहरूले आफ्नो विचारमा यो पनि भन्दै छन्ः कि ‘‘यो जनावर र खेती वर्जित र सुरक्षित छन् जसको उपभोग सबैको लागि जायज छैन केवल त्यस व्यक्तिले उपभोग गर्न सक्छ जसलाई हामीले चाहनेछौं ।’’ र केही चौपाया यस्ता छन् कि तिनको पिठ्युँमा चढ्न वा केही कुरा बोकाउन रोक लगाइएको छ । र केही पशुहरू यस्ता छन् जसमाथि (काट्ने जब्ह गर्ने बेला) अल्लाहको नाम लिदैनन् । यी सबै अल्लाहमाथि यिनीहरूले रचेका असत्य कुरा हुन् । अल्लाहले तिनीहरूलाई तिनको झूठको प्रतिफल छिटै नै दिनेछ ।

Norwegian

De sier ogsa: «Dette kveg og denne grøde er tabu! Ingen ma spise derav unntatt den vi vil,» – sa sier de. Og det finnes kveg som ingenting ma bære, og kveg som de ikke nevner Guds navn over, idet de oppdikter løgner mot Ham. Han vil belønne dem for det de har oppdiktet
De sier også: «Dette kveg og denne grøde er tabu! Ingen må spise derav unntatt den vi vil,» – så sier de. Og det finnes kveg som ingenting må bære, og kveg som de ikke nevner Guds navn over, idet de oppdikter løgner mot Ham. Han vil belønne dem for det de har oppdiktet

Oromo

Yaada isaaniitiin "kun horiifi oyruu dhorgamtuudha; Nama nuti feene malee ishee hin nyaatu(kun) horii dugdi ishee (yaabbii irraa) dhorgamteedha; (kun immoo) horii maqaa Rabbii irratti hin dubbannee dha" jedhanRabbi irratti kijiba uumuuf (kana hojjatan)Rabbiin waan isaan kijibaa turaniin fuulduratti isaan mindeessa

Panjabi

Ate kahide hana ki iha pasu ate kheti vivarajita hai. Unham nu ko'i nahim kha sakada siva'e usa de jisa nu asim apanem adaje anusara cahi'e. Kujha carapa'e pasu ajihe hana jinham di savari harama kara diti ga'i hai ate kujha pasu ajihe hana jinham na (jiha karade samem) alaha da nama nahim lainde. Iha sabha unham ne alaha upara jhutha marhi'a hai. Alaha jaladi hi unham nu unham de isa jhutha di saza devaiga
Atē kahidē hana ki iha pasū atē khētī vivarajita hai. Unhāṁ nū kō'ī nahīṁ khā sakadā sivā'ē usa dē jisa nū asīṁ āpaṇēṁ adājē anusāra cāhī'ē. Kujha cārapā'ē paśū ajihē hana jinhāṁ dī savārī harāma kara ditī ga'ī hai atē kujha pasū ajihē hana jinhāṁ na (jihā karadē samēṁ) alāha dā nāma nahīṁ laindē. Iha sabha unhāṁ nē alāha upara jhūṭha maṛhi'ā hai. Alāha jaladī hī unhāṁ nū unhāṁ dē isa jhūṭha dī sazā dēvaigā
ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਪਸੂ ਅਤੇ ਖੇਤੀ ਵਿਵਰਜਿਤ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਖਾ ਸਕਦਾ ਸਿਵਾਏ ਉਸ ਦੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇਂ ਅੰਦਾਜੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚਾਹੀਏ। ਕੁਝ ਚਾਰਪਾਏ ਪਸ਼ੂ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਵਾਰੀ ਹਰਾਮ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਪਸੂ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੰ (ਜਿਹਾ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ) ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ। ਇਹ ਸਭ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠ ਮੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਸ ਝੂਠ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੈਗਾ।

Persian

از روى پندار گفتند: اينها چارپايان و كشتزاران ممنوع است. هيچ كس جز آنكه ما بخواهيم، نبايد از آنها بخورد. و اينها چارپايانى است كه سوارشدنشان حرام است و اينها چارپايانى است كه نام خدا را بر آنها ياد نكنند به خدا افترا مى‌بندند و به زودى به كيفر افترايى كه مى‌بسته‌اند جزايشان را خواهد داد
و به پندار خويش گفتند: اين‌ها چهارپايان و زراعت‌هايى ممنوع هستند و جز كسى كه ما بخواهيم از آن نمى‌خورد، و چهارپايانى هستند كه سوارى آنها حرام شده و [حال‌] چهارپايانى را نيز بدون ذكر نام خدا ذبح مى‌كنند [و اين احكام را] بر خدا مى‌بندند. به زودى خدا آ
و به پندار خویش گفتند این چارپایان و زراعت حرام است، و جز کسی که ما بخواهیم هیچ کس نباید از آن بخورد، و چارپایانی که سواری آنها حرام شده است، و چارپایانی است که نام خدا را [هنگام ذبح‌] بر آنها نمی‌برند، [این احکام را] از روی افتراء به خداوند قائل شدند، [خداوند] به زودی به خاطر افترایی که بستند جزای‌شان را خواهد داد
و گفتند: «این چهار پایان و کشتزار‌‌‌‌‌‌‌‌ها (برای همه) ممنوع است، مگر کسانی‌که ما بخواهیم ـ به گمان آنان ـ نباید (از) آن بخورد». و چهارپایانی دیگر است که (سوار شدن بر) پشت آن‌ها حرام است. و (نیز) چهار پایانی (دیگر) است که (هنگام ذبح) نام الله را بر آن نمی‌بردند، (و با این کارشان) به الله دروغ می‌بستند. و (الله) به زودی کیفر افتراهای‌شان را خواهد داد
و به گمان بی اساس خود گفتند: این چهار پایان و زراعتی که [سهم خدا و بتان است، خوردنش] ممنوع است، فقط کسی که ما بخواهیم باید از آنها بخورد، و [اینها] چهارپایانی است که سوار شدن بر آنان حرام است، و [نیز آنان را] چهارپایانی [بود] که [هنگام ذبح] نام خدا را بر آنها نمی بردند، در حالی که [این سنت ها و قوانین را به دروغ] به خدا نسبت می دادند؛ به زودی خدا آنان را در برابر آنچه دروغ می بستند، مجازات خواهد کرد
و به پندار خویش گفتند: «[استفاده از] این چهارپایان و كشتزارها[یی که وقف معبود‌ها شده] ممنوع است و هیچ‌کس از آن نمی‌خورد مگر آن [گروه از خادمان معبود‌ها] كه ما بخواهیم؛ و چهارپایانی [نیز] هستند كه [سوارشدن بر] پشتشان حرام شده است»؛ و دام‌هایی [داشتند] كه [هنگام ذبح‌] نام الله را بر آنها نمى‌بردند. [اینها همه باورهایی بود که] به دروغ به الله نسبت می‌دادند [و الله] به زودی جزای دروغ‌هایی را که می‌بافتند به آنان خواهد داد
و به پندار (جاهلانه) خویش گفتند: اینها چهار پایان و زراعتهایی است که بر همه ممنوع (و مخصوص بتان) است، نباید از آن بخورد مگر آن کس که ما بخواهیم، و چهارپایانی است که سواری آنها حرام است، و چهارپایانی را نیز بدون ذکر نام خدا ذبح می‌کنند. چون در این احکام به خدا دروغ بستند خدا به زودی آنها را مجازات خواهد کرد
و گفتند این است دامها و کشتی بازداشت شده نچشدش جز آنکه خواهیم پندار ایشان و دامهائی که حرام است پشتهای آنها و دامهائی که نبرند نام خدا را بر آنها به دروغ‌بستن بر او بزودی کیفرشان دهد بدانچه بودند دروغ می‌بستند
و به زعم خودشان گفتند: «اينها دامها و كشتزار[هاى‌] ممنوع است، كه جز كسى كه ما بخواهيم نبايد از آن بخورد، و دامهايى است كه [سوار شدن بر] پشت آنها حرام شده است. و دامهايى [داشتند] كه [هنگام ذبح‌] نام خدا را بر آن‌[ها] نمى‌بردند به صرف افترا بر [خدا] به زودى [خدا] آنان را به خاطر آنچه افترا مى‌بستند جزا مى‌دهد
و گفتند: «این‌ها دام‌ها و کشتزارهایی است ممنوع (و) جز کسی که ما بخواهیم» - به گمانشان‌- «آنها را نمی‌خورد»و دام‌هایی است که (سوار شدن بر) پشت آنها حرام شده است و دام‌هایی که (هنگام ذبح) از روی افترا بر خدا نام خدا را بر آنها نمی‌برند. به زودی خدا آنان را به خاطر آنچه افترا می‌بسته‌اند کیفر می‌دهد
و مشرکان گفتند: «اینها، دام‌ها و کشت‌هایى ممنوع است. کسى نخورد مگر آن [خادمان بتکده‌ها] که ما بخواهیم. و [اینها] چهارپایانى است که [سوار شدن بر] پشت آنها حرام است.» و چهارپایانى که نام خدا را بر آن نمى‌ََبرند، [این احکام را] به دروغ به خدا نسبت مى‌دادند. خداوند به زودى آنان را به کیفر آنچه به او افترا مى‌بستند، جزا خواهد داد
و (از جمله‌ی خرافات ایشان این است که) می‌گویند: این (قسمت از) چهارپایان و کشت و زرع ممنوع است (و مخصوص بتها می‌باشد) و جز کسانی (از خدمتکاران اصنامی) که ما بخواهیم از آن نمی‌خورند، و این (قاعده‌ی ناروا ساخته‌ی آنان و ناشی از) گمان ایشان است (نه ناشی از فرمان یزدان، و همچنین می‌گفتند: اینها) حیواناتی هستند که سوار شدن بر آنها حرام است و (کسی نباید سوار آنها شود. و اینها) حیواناتی هستند که به هنگام ذبح نام خدا را بر آنها نمی‌رانند (بلکه نام بتان را بر آنها می‌رانند و این را دستور خدا می‌دانند و) بر خدا دروغ می‌بندند. هرچه زودتر کیفر افتراهای آنان را خواهیم داد
و گفتند: «این قسمت از چهارپایان و زراعت (که مخصوص بتهاست، برای همه) ممنوع است؛ و جز کسانی که ما بخواهیم -به گمان آنها- نباید از آن بخورند! و (اینها) چهارپایانی است که سوارشدن بر آنها (بر ما) حرام شده است!» و (نیز) چهارپایانی (بود) که (هنگام ذبح،) نام خدا را بر آن نمی‌بردند، و به خدا دروغ می‌بستند؛ (و می‌گفتند: «این احکام، همه از ناحیه اوست.») بزودی (خدا) کیفر افتراهای آنها را می‌دهد
و به پندار خويش گفتند: اينها چهارپايان و كشتزارى است ممنوع، كه آن را نخورد مگر كسى كه ما بخواهيم- مردان خدمتكار خدايان- و چهارپايانى كه [سوارشدن بر] پشت آنها حرام شده است و چهارپايانى كه [هنگام كشتن‌] نام خدا را بر آن ياد نمى‌كنند اينها همه دروغى است كه بر خدا بستند، [و خداوند] بزودى آنها را به سزاى اين دروغها كه مى‌بافتند كيفر مى‌دهد
وگفتند: «اين چهار پايان وکشتزار ها (برای همه) ممنوع است, مگر کسانی که مابخواهيم ـ به گمان آنان ـ نبايد (از) آن بخورد». وچهار پايانی ديگراست که (سوار شدن بر) پشت آنها حرام است. و(نيز) چهار پايانی (ديگر) است که (هنگام ذبح) نام خدا را بر آن نمی بردند, (وبا اين کارشان) به خدا دروغ می بستند. و(خداوند) به زودی کيفر افتراهايشان را خواهد داد

Polish

Oni powiedzieli: "Te trzody i te zasiewy sa zakazane; bedzie sie nimi zywił tylko ten, kogo my zechcemy - tak oni twierdza A­ i zwierzeta, ktorych grzbiety sa zakazane, i zwierzeta, nad ktorymi nie wymieniono imienia Boga." To wszystko jest zmyslane przeciwko Bogu! On zapłaci im za to, co oni wymyslali
Oni powiedzieli: "Te trzody i te zasiewy są zakazane; będzie się nimi żywił tylko ten, kogo my zechcemy - tak oni twierdzą ­ i zwierzęta, których grzbiety są zakazane, i zwierzęta, nad którymi nie wymieniono imienia Boga." To wszystko jest zmyślane przeciwko Bogu! On zapłaci im za to, co oni wymyślali

Portuguese

E dizem: "Estes sao rebanhos e messes vedados; nao se alimentara deles senao quem quisermos", segundo sua pretensao. E ha rebanhos, cujos dorsos sao proibidos e rebanhos, sobre os quais eles nao mencionam o nome de Allah, ao serem imolados, forjando, assim, mentiras a respeito d'Ele. Ele recompensa-los-a pelo que forjavam
E dizem: "Estes são rebanhos e messes vedados; não se alimentará deles senão quem quisermos", segundo sua pretensão. E há rebanhos, cujos dorsos são proibidos e rebanhos, sobre os quais eles não mencionam o nome de Allah, ao serem imolados, forjando, assim, mentiras a respeito d'Ele. Ele recompensá-los-à pelo que forjavam
Eles dizem que tal e tal gado e que tais semeaduras sao proibidos, e ninguem devera consumi-los, exceto aqueles (assim dizem) que desejarmos; ademais, ha animais aos quais estao proibidos a canga e a carga, e sobre os quais (no abate) o nome de Deus nao foi invocado; forjam mentiras acerca d'Ele, o Qual os castigara por suas invencoes
Eles dizem que tal e tal gado e que tais semeaduras são proibidos, e ninguém deverá consumi-los, exceto aqueles (assim dizem) que desejarmos; ademais, há animais aos quais estão proibidos a canga e a carga, e sobre os quais (no abate) o nome de Deus não foi invocado; forjam mentiras acerca d'Ele, o Qual os castigará por suas invenções

Pushto

او دوى وايي چې دا ځینې څاروي او فصلونه دي چې ممنوع دي، دا به نه خوري مګر هغه څوك چې مونږ يې وغواړو، د دوى په عقیده، او څه څاروي دي چې د هغو شاګانې منع كړى شوي دي (سورېدل او بار وړل پرې بند دی)، او څه څاروي دي چې دوى په هغو باندې د الله نوم نه یادوي، په هغه (الله) باندې د دروغو تپلو لپاره، ضرور به هغه (الله) دوى ته سزا وركړي، په سبب د هغو دروغو چې دوى به جوړول
او دوى وايي: دا ځینې څاروي او فصلونه دي، چې ممنوع دي، دا به نه خوري مګر هغه څوك چې مونږ يې وغواړو، د دوى په عقیده، او څه څاروي دي چې د هغو شاګانې منع كړى شوي دي (سورېدل او بار وړل پرې بند دي)، او څه څاروي دي چې دوى په هغو باندې د الله نوم نه یادوي،(او دا) په الله باندې د دروغو تپلو لپاره(كوي)، ضرور به الله دوى ته سزا وركړي، په سبب د هغو دروغو چې دوى به جوړول

Romanian

Ei spun: “Aceste dobitoace si aceste roade ale campului sunt oprite — asa pretind ei — si nimeni nu trebuie sa manance in afara de ceea ce vrem noi. Sunt dobitoace al caror spate este oprit si animale asupra carora ei nu cheama numele lui Dumnezeu: toate acestea sunt nascociri asupra Lui. Ei vor fi rasplatiti pentru ceea ce au nascocit
Ei spun: “Aceste dobitoace şi aceste roade ale câmpului sunt oprite — aşa pretind ei — şi nimeni nu trebuie să mănânce în afară de ceea ce vrem noi. Sunt dobitoace al căror spate este oprit şi animale asupra cărora ei nu cheamă numele lui Dumnezeu: toate acestea sunt născociri asupra Lui. Ei vor fi răsplătiţi pentru ceea ce au născocit
Ei spune Acestea exista livestock recolta ala interzice; nimeni mânca ele whomever noi permite ei pretinde! Ei altminteri interzice calarie anumit livestock. Seara livestock ei mânca ei niciodata pronunta dumnezeu nume as ei sacrifica ele! Asemenea exista înnoire însusi catre Him! El însiguranta rasplati ele their înnoire
ªi au zis ei : “Acestea sunt vite ºi recolte oprite. Nu mananca din ele decat aceia care voim noi!” , dupa pretenþia lor minci- noasa ! Sunt ºi vite ale caror spinari au fost oprite
ªi au zis ei : “Acestea sunt vite ºi recolte oprite. Nu mãnâncã din ele decât aceia care voim noi!” , dupã pretenþia lor minci- noasã ! Sunt ºi vite ale cãror spinãri au fost oprite

Rundi

Nabo bavuga bati:- ibi bitungwa hamwe n’ibi biterwa vyarabujijwe kuribwa atari muvyo twikundiye nkuko bavyivugira, n’ibi bitungwa imigongo yavyo yarabujijwe kwurirwako, n’ibindi bikoko bitavugirwako izina ry’Imana mugihe bibazwe bakadukana ububeshi gusa nayo izobariha kuri ibi bahora bategura

Russian

Ei spun: “Aceste dobitoace si aceste roade ale campului sunt oprite — asa pretind ei — si nimeni nu trebuie sa manance in afara de ceea ce vrem noi. Sunt dobitoace al caror spate este oprit si animale asupra carora ei nu cheama numele lui Dumnezeu: toate acestea sunt nascociri asupra Lui. Ei vor fi rasplatiti pentru ceea ce au nascocit
И говорят они [многобожники]: «Это – скот и посев запретный (для людей) [посвященный только божествам]; не питается ими никто, кроме только того, кому мы [служители идолов] пожелаем (позволить их есть)», – по их утверждению [без довода]. И (также) (есть) скот, спины которого запретны [они запретили ездить на них], и скот, над которым они (при заклании) не упоминают имя Аллаха, измышляя ложь на Него. Вскоре воздаст Он им за то, что они измышляли
Na osnovanii svoikh predpolozheniy oni govoryat: «Eta skotina i eti posevy zapretny. Pitat'sya imi mozhet tol'ko tot, komu my pozvolim». Na odnoy skotine oni zapreshchayut yezdit' verkhom i vozit' gruzy, a nad drugoy skotinoy oni ne proiznosyat imeni Allakha, vozvodya na Nego navet. On vozdast im za to, chto oni izmyshlyayut
На основании своих предположений они говорят: «Эта скотина и эти посевы запретны. Питаться ими может только тот, кому мы позволим». На одной скотине они запрещают ездить верхом и возить грузы, а над другой скотиной они не произносят имени Аллаха, возводя на Него навет. Он воздаст им за то, что они измышляют
Oni govoryat: "Takoy-to skot, takoye-to zhito zapreshcheny; ikh mogut yest' tol'ko te, komu my dozvolim", po ikh predstavleniyu: eto zhivotnyye, kotorykh khrebet schitayetsya zapretnym; eto zhivotnyye, nad kotorymi oni ne prizyvayut imeni Boga, po ikh vydumke o Nom: On vozdast im za to, chto vydumali oni
Они говорят: "Такой-то скот, такое-то жито запрещены; их могут есть только те, кому мы дозволим", по их представлению: это животные, которых хребет считается запретным; это животные, над которыми они не призывают имени Бога, по их выдумке о Нём: Он воздаст им за то, что выдумали они
I govoryat oni: "Eto - skot i posev zapretnyy; imi pitayetsya tol'ko tot, kogo my pozhelayem", - po ikh utverzhdeniyu. I skot, spiny kotorogo zapretny, i skot, nad kotorym oni ne prizyvayut imeni Allakha, izmyshlyaya na Nego. Vozdast On im za to, chto oni izmyshlyayut
И говорят они: "Это - скот и посев запретный; ими питается только тот, кого мы пожелаем", - по их утверждению. И скот, спины которого запретны, и скот, над которым они не призывают имени Аллаха, измышляя на Него. Воздаст Он им за то, что они измышляют
Mnogobozhniki govoryat: "Vot eti posevy i skot zapretny. S nikh mozhet kormit'sya tol'ko tot, komu my soizvolim [razreshit' eto]". Tak utverzhdayut oni [, zabluzhdayas']. [Oni zapreshchayut takzhe] yezdit' verkhom i vozit' gruzy na [nekotorykh vidakh] verblyudov i pri etom ne upominayut imeni Allakha pri ikh zaklanii, izmyshlyaya protiv Nego lozh'. Vozdast On im za to, chto oni izmyshlyayut
Многобожники говорят: "Вот эти посевы и скот запретны. С них может кормиться только тот, кому мы соизволим [разрешить это]". Так утверждают они [, заблуждаясь]. [Они запрещают также] ездить верхом и возить грузы на [некоторых видах] верблюдов и при этом не упоминают имени Аллаха при их заклании, измышляя против Него ложь. Воздаст Он им за то, что они измышляют
V rezul'tate svoikh lozhnykh izmyshleniy eti mnogobozhniki govoryat: "Eti verblyudy, korovy, i drugoy skot, i posevy - zapretnyye; nikto ne dolzhen kormit'sya imi, krome tekh, kotorym my razreshayem, - iz sluzhashchikh idolam". Eto - iz-za ikh lozhnykh izmyshleniy, a ne ot Allakha. Zabludivshiyesya takzhe nespravedlivo zapreshchayut yezdit' verkhom i vozit' gruzy na nekotorykh vidakh verblyudov, i oni ne proiznosyat imya Allakha, kogda zakalyvayut verblyudov, korov i ovets. Eto - rezul'tat ikh lozhnykh izmyshleniy ob Allakhe Vsevyshnem. On vozdast im tyazholym nakazaniyem v posledney zhizni za ikh izmyshleniya i zapreshcheniye togo, chto On ne zapreshchayet
В результате своих ложных измышлений эти многобожники говорят: "Эти верблюды, коровы, и другой скот, и посевы - запретные; никто не должен кормиться ими, кроме тех, которым мы разрешаем, - из служащих идолам". Это - из-за их ложных измышлений, а не от Аллаха. Заблудившиеся также несправедливо запрещают ездить верхом и возить грузы на некоторых видах верблюдов, и они не произносят имя Аллаха, когда закалывают верблюдов, коров и овец. Это - результат их ложных измышлений об Аллахе Всевышнем. Он воздаст им тяжёлым наказанием в последней жизни за их измышления и запрещение того, что Он не запрещает
I govoryat oni: takoy-to i takoy-to skot, Takoye i takoye zhito - zapretny vam, I nikomu nel'zya ikh brat' dlya pishchi, I yest' ikh mogut tol'ko te, Komu, po prikhotlivym ikh dogadkam, Dozvolim eto delat' My. (Zapreten v pishchu) takzhe skot, Spiny kotorogo zapretny (Dlya perevozok il' inykh rabot), I skot, nad koim ne pomyanuto Allakha imya - Po izmyshlen'yam ob Allakhe. Vozdast spolna On im za to, Chto izmyshlyayut oni imenem Allakha
И говорят они: такой-то и такой-то скот, Такое и такое жито - запретны вам, И никому нельзя их брать для пищи, И есть их могут только те, Кому, по прихотливым их догадкам, Дозволим это делать Мы. (Запретен в пищу) также скот, Спины которого запретны (Для перевозок иль иных работ), И скот, над коим не помянуто Аллаха имя - По измышленьям об Аллахе. Воздаст сполна Он им за то, Что измышляют они именем Аллаха

Serbian

Они говоре: „Ова стока и плодови су забрањени, смеју да их једу само они којима ми дозвољавамо“, тврде они, „а ово је стока чије је јахање забрањено.“ Има стоке приликом чијег клања не спомињу Аллахове име, измишљајући о Њему лажи. А Он ће због онога што измишљају, да их казни

Shona

Uye zvichienderana nemaonero avo, vanoti: “Mhuka idzi nezvirimwa izvi hazvibvumirwi, uye hakuna anodya kubva kwazviri kunze kweavo vatinobvumira.” Uye (vanoti) pane mombe dzisingatenderwi kushandiswa, uye nemombe dzavasingatauri zita raAllah pamusoro padzo (pakudziuraya), vachinyepera Allah. Vachavapa mubairo wavo nokuda kweizvo zvavainyepa

Sindhi

۽ پنھنجي خيال سان ھي (به) چوندا آھن ته ھيءُ ڍور ۽ پوک حرام آھن جنھن لاءِ گھرون تنھن کانسواءِ ان کي ڪوئي نه کائي ۽ (چوندا آھن) ته ھڪڙن ڍورن جي پُٺي (سواريءَ لاءِ) حرام ڪئي ويئي آھي ۽ (ٻـين) ڍورن تي (ذبح وقت) الله جو نالو ياد نه ڪندا آھن (اھي ڳالھيون) الله تي ڪوڙي ٺاہ ٺاھڻ سان (ڪندا آھن) جيڪي ٺاہ ٺاھيندا آھن تنھنجي کين سگھو سزا ڏيندو

Sinhala

(tavada ovun tamange) game satungenda, govitænenda (samahara dæya sandahan kara barahara sandaha) “meya tahanam karanu læba ætteya. apage pratipattinta anuva api adahas karana (pujakayin adi) ayata misa, (vena kisivekut) eya anubhava nokala yutuya” yayi (tamange muda pratipattinta anuva) ovun pavasannaha. tavada (e akarayatama venat) samahara game satunge pita kondu tahanam karanu læba ætteya. (eva mata nægimada, bara pætavimada nokala yutuya) yayida, venat game satunva (sandahan kara unge khella kapana vita) eva kerehi allahge suddha vu namaya nopævasiya yutuya yayida, (allah niyoga kara ætteya yayi) allah mata boru gota manakkalpita (kara) pavasannaha. ovunge mema boru kiyamanata sarilana phalavipaka (deviyan) niyata vasayenma ovunta denu æta
(tavada ovun tamangē) gamē satungenda, govitænenda (samahara dæya san̆dahan kara bārahāra san̆dahā) “meya tahanam karanu læba ættēya. apagē pratipattīnṭa anuva api adahas karana (pūjakayin ādī) ayaṭa misa, (vena kisivekut) eya anubhava nokaḷa yutuya” yayi (tamangē mūḍa pratipattīnṭa anuva) ovun pavasannāha. tavada (ē ākārayaṭama venat) samahara gamē satungē piṭa kon̆du tahanam karanu læba ættēya. (ēvā mata nægīmada, bara pæṭavīmada nokaḷa yutuya) yayida, venat gamē satunva (san̆dahan kara ungē khella kapana viṭa) ēvā kerehi allāhgē śuddha vū nāmaya nopævasiya yutuya yayida, (allāh niyōga kara ættēya yayi) allāh mata boru gotā manakkalpita (kara) pavasannāha. ovungē mema boru kiyamanaṭa sarilana phalavipāka (deviyan) niyata vaśayenma ovunṭa denu æta
(තවද ඔවුන් තමන්ගේ) ගමේ සතුන්ගෙන්ද, ගොවිතැනෙන්ද (සමහර දැය සඳහන් කර බාරහාර සඳහා) “මෙය තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය. අපගේ ප්‍රතිපත්තීන්ට අනුව අපි අදහස් කරන (පූජකයින් ආදී) අයට මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) එය අනුභව නොකළ යුතුය” යයි (තමන්ගේ මූඩ ප්‍රතිපත්තීන්ට අනුව) ඔවුන් පවසන්නාහ. තවද (ඒ ආකාරයටම වෙනත්) සමහර ගමේ සතුන්ගේ පිට කොඳු තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය. (ඒවා මත නැගීමද, බර පැටවීමද නොකළ යුතුය) යයිද, වෙනත් ගමේ සතුන්ව (සඳහන් කර උන්ගේ ඛෙල්ල කපන විට) ඒවා කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ නාමය නොපැවසිය යුතුය යයිද, (අල්ලාහ් නියෝග කර ඇත්තේය යයි) අල්ලාහ් මත බොරු ගොතා මනක්කල්පිත (කර) පවසන්නාහ. ඔවුන්ගේ මෙම බොරු කියමනට සරිලන ඵලවිපාක (දෙවියන්) නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ට දෙනු ඇත
meya tahanam karanu læbu govipala satun ha ketya. ovunge upakalpanaya paridi api sitana aya hæra (an kisivaku) meya anubhava nokala yutu yæyi ovuhu pavasati. tavada ætæm govipala satun unge pita (gaman biman yamata) tahanam karanu læba ætæyi da ætæm govipala satun mata allahge namaya taman menehi nokaranu ætæyi da ohu veta gota pavasati. ovun gotamin siti dæ venuven ovunata ohu (allah) prativipaka denu æta
meya tahanam karanu læbū govipaḷa satun hā ketya. ovungē upakalpanaya paridi api sitana aya hæra (an kisivaku) meya anubhava nokaḷa yutu yæyi ovuhu pavasati. tavada ætæm govipaḷa satun ungē piṭa (gaman biman yāmaṭa) tahanam karanu læba ætæyi da ætæm govipaḷa satun mata allāhgē nāmaya taman menehi nokaranu ætæyi da ohu veta gotā pavasati. ovun gotamin siṭi dǣ venuven ovunaṭa ohu (allāh) prativipāka denu æta
මෙය තහනම් කරනු ලැබූ ගොවිපළ සතුන් හා කෙත්ය. ඔවුන්ගේ උපකල්පනය පරිදි අපි සිතන අය හැර (අන් කිසිවකු) මෙය අනුභව නොකළ යුතු යැයි ඔවුහු පවසති. තවද ඇතැම් ගොවිපළ සතුන් උන්ගේ පිට (ගමන් බිමන් යාමට) තහනම් කරනු ලැබ ඇතැයි ද ඇතැම් ගොවිපළ සතුන් මත අල්ලාහ්ගේ නාමය තමන් මෙනෙහි නොකරනු ඇතැයි ද ඔහු වෙත ගොතා පවසති. ඔවුන් ගොතමින් සිටි දෑ වෙනුවෙන් ඔවුනට ඔහු (අල්ලාහ්) ප්‍රතිවිපාක දෙනු ඇත

Slovak

They said These bol zivy inventar zozat ze zakazat; ziaden 1 jestn them whomever my permit they reklamacia! They i zakazat riding certain zivy inventar. Vecer zivy inventar they jestn they never pronounced GOD's vola sa mat rad they sacrificed them! Such je innovations attributed do Him. He iste requite them ich innovations

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Kuwani waa xoolo iyo beer reebban, aysan wax ka cuni doonin ciddaan doonno maahee – sidaas bay ku andacoodaan - iyo xoolo la xarrimay dhabarradooda iyo xoolo aan lagu xusin Magaca Ilaahay - iyagoo ku been abuuranaya. Waa uu ka abaal marin doonaa waxa ay been abuurteen darteed
Waxay Dheheen Tan waa Niemooleey iyo Beer Reeban oosan ka Quudanayn Cidaan Doonno Mooyee, Sheegashadooda, iyo Niemoolay la Xarrimay Dhabarkeeda (In la rarto) iyo Niemoolay aan Magaca Eebe lagu Xusayn, ku Been abuurasho Darteed wuxuu ka Abaal marin Eebe waxay Been Abuuranayeen
Waxay Dheheen Tan waa Niemooleey iyo Beer Reeban oosan ka Quudanayn Cidaan Doonno Mooyee, Sheegashadooda, iyo Niemoolay la Xarrimay Dhabarkeeda (In la rarto) iyo Niemoolay aan Magaca Eebe lagu Xusayn, ku Been abuurasho Darteed wuxuu ka Abaal marin Eebe waxay Been Abuuranayeen

Sotho

Ebile ba re: “Makhomo ao le tsona limela tseo ha li’a lumelloa ho hang. Ha ho ope ea ka li jang haese eo re ikhethetseng eena –ho latela tumela-masaoana ea bona – ho teng makhomo a sa lokelang ho bofa, kapa makhomo ao e reng ha a hlajoa ho sa bitsoeng lebitso la Allah holim’a ona”. Ruri tsena kaofela ke leshano khahlanong le Allah. Eena o tla ba ahlolela boqapi boo ba bona

Spanish

Y decian, segun lo que inventaban: Este ganado y esta cosecha estan vedados [consagrados a sus idolos] y nadie, excepto quien nosotros queramos, puede comer de ello, y este otro ganado esta vedado para la carga [denominado por ellos Ham]. Y tambien habia otros ganados a los que no mencionaban el nombre de Allah [al momento de su deguello, sino a sus idolos]; y todo esto era una mentira inventada acerca de Allah. Pero El les castigara por sus mentiras
Y decían, según lo que inventaban: Este ganado y esta cosecha están vedados [consagrados a sus ídolos] y nadie, excepto quien nosotros queramos, puede comer de ello, y este otro ganado está vedado para la carga [denominado por ellos Ham]. Y también había otros ganados a los que no mencionaban el nombre de Allah [al momento de su degüello, sino a sus ídolos]; y todo esto era una mentira inventada acerca de Allah. Pero Él les castigará por sus mentiras
Y dicen siguiendo sus propias invenciones: «Estos animales y estas cosechas son sagrados, solo pueden comer de ellos quienes nosotros queramos». Y se prohiben a si mismos montar y usar para la carga algunos animales y, sobre otros, no mencionan el nombre de Al-lah cuando los sacrifican (mientras que si invocan el nombre de sus idolos) y atribuyen tales mandatos a Al-lah. El los castigara por las mentiras que inventan
Y dicen siguiendo sus propias invenciones: «Estos animales y estas cosechas son sagrados, solo pueden comer de ellos quienes nosotros queramos». Y se prohíben a sí mismos montar y usar para la carga algunos animales y, sobre otros, no mencionan el nombre de Al-lah cuando los sacrifican (mientras que sí invocan el nombre de sus ídolos) y atribuyen tales mandatos a Al-lah. Él los castigará por las mentiras que inventan
Y dicen siguiendo sus propias invenciones: “Estos animales y estas cosechas son sagrados, solo pueden comer de ellos quienes nosotros queramos”. Y se prohiben a si mismos montar y usar para la carga algunos animales y, sobre otros, no mencionan el nombre de Al-lah cuando los sacrifican (mientras que si invocan el nombre de sus idolos) y atribuyen tales mandatos a Al-lah. El los castigara por las mentiras que inventan
Y dicen siguiendo sus propias invenciones: “Estos animales y estas cosechas son sagrados, solo pueden comer de ellos quienes nosotros queramos”. Y se prohíben a sí mismos montar y usar para la carga algunos animales y, sobre otros, no mencionan el nombre de Al-lah cuando los sacrifican (mientras que sí invocan el nombre de sus ídolos) y atribuyen tales mandatos a Al-lah. Él los castigará por las mentiras que inventan
Y dicen: «He aqui unos rebanos y una cosecha que estan consagrados. Nadie se alimentara de ellos sino en la medida que nosotros queramos». Eso pretenden. Hay bestias de dorso prohibido y bestias sobre las que no mencionan el nombre de Ala. Todo eso es una invencion contra El. El les retribuira por sus invenciones
Y dicen: «He aquí unos rebaños y una cosecha que están consagrados. Nadie se alimentará de ellos sino en la medida que nosotros queramos». Eso pretenden. Hay bestias de dorso prohibido y bestias sobre las que no mencionan el nombre de Alá. Todo eso es una invención contra Él. Él les retribuirá por sus invenciones
Y dicen: “Tal ganado y tales cosechas son sagrados; no comeran de ellos sino quienes nosotros queramos” --eso alegan ellos [falsamente]; y [declaran] prohibido el uso de ciertos animales como bestias de carga; y hay otros animales sobre los que no pronuncian el nombre de Dios --atribuyendo falsamente [el origen de estas costumbres] a Dios. [Pero] El les retribuira por toda su falsa imagineria
Y dicen: “Tal ganado y tales cosechas son sagrados; no comerán de ellos sino quienes nosotros queramos” --eso alegan ellos [falsamente]; y [declaran] prohibido el uso de ciertos animales como bestias de carga; y hay otros animales sobre los que no pronuncian el nombre de Dios --atribuyendo falsamente [el origen de estas costumbres] a Dios. [Pero] Él les retribuirá por toda su falsa imaginería
Y decian, inventando: "Este ganado y esta cosecha estan consagrados [a los idolos] y nadie, excepto quien nosotros queramos, puede comer de ello; y este otro ganado esta consagrado y no puede usarse para la carga". Y tambien habia otros ganados sobre los que no mencionaban el nombre de Dios [sino el de sus idolos], pero todo era una mentira que atribuian a Dios. Pronto El los castigara por las mentiras que inventaron
Y decían, inventando: "Este ganado y esta cosecha están consagrados [a los ídolos] y nadie, excepto quien nosotros queramos, puede comer de ello; y este otro ganado está consagrado y no puede usarse para la carga". Y también había otros ganados sobre los que no mencionaban el nombre de Dios [sino el de sus ídolos], pero todo era una mentira que atribuían a Dios. Pronto Él los castigará por las mentiras que inventaron
Y dicen, conforme a sus creencias: «Este ganado y estas cosechas son sagrados y solo podran alimentarse de ellos quienes nosotros queramos.» Y [dicen:] «Hay ganado cuya espalda esta prohibida». Y hay ganado sobre el que no mencionan el nombre de Dios, inventando mentiras sobre El. Pronto El les recompensara por las mentiras que inventaron
Y dicen, conforme a sus creencias: «Este ganado y estas cosechas son sagrados y sólo podrán alimentarse de ellos quienes nosotros queramos.» Y [dicen:] «Hay ganado cuya espalda está prohibida». Y hay ganado sobre el que no mencionan el nombre de Dios, inventando mentiras sobre Él. Pronto Él les recompensará por las mentiras que inventaron

Swahili

Na walisema washirikina kwamba ngamia hawa na makulima haya ni vitu haramu; haifai kuvila kwa mtu yoyote isipokuwa yule wanayemruhusu, kulingana na madai yao, miongoni mwa wasimamizi wa mizimu na wengineo. Na hawa ni ngamia ambao ilipewa heshima migongo yao, haifai kupandwa wala kubebeshwa vitu juu yake kwa namana yoyote. Na hawa ni ngamia ambao hawawatajii jina la Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, katika jambo lolote linalowahusu wao.Waliyafanya hayo kwa urongo utokao kwao, kumzulia Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu Atawalipa kwa urongo waliokuwa wakimzulia Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake
Nao husema: Wanyama hawa na mimea hii ni mwiko. Hawatokula ila wale tuwapendao - kwa madai yao tu. Na wanyama hawa imeharimishwa migongo yao kupandwa. Na wanyama wengine hawalitaji jina la Mwenyezi Mungu juu yao. Wanamzulia uwongo tu Mwenyezi Mungu. Atawalipa kwa hayo wanayo mzulia

Swedish

Och de sager: "Denna boskap och denna groda ar fredade; ingen utom den som vi vill far ata av detta" - sa sager de. Och [om andra] djur [heter det att] de inte far anvandas som dragare eller lastdjur, och [det finns] djur som Guds namn inte uttalas over [nar de slaktas]. De pastar lognaktigt att allt detta ar Hans [pabud]; [Gud] skall straffa dem for deras logner
Och de säger: "Denna boskap och denna gröda är fredade; ingen utom den som vi vill får äta av detta" - så säger de. Och [om andra] djur [heter det att] de inte får användas som dragare eller lastdjur, och [det finns] djur som Guds namn inte uttalas över [när de slaktas]. De påstår lögnaktigt att allt detta är Hans [påbud]; [Gud] skall straffa dem för deras lögner

Tajik

Az rui pindor guftand: «Inho corpojonu kistzoroni mamnu' ast. Hec kas cuz on, ki mo ʙixohem, naʙojad az onho ʙixurad». Va inho corpojonest, ki savor sudanason harom ast va inho corpojonest, ki nomi Xudoro ʙar onho jod nakunand, ʙa Xudo duruƣ meʙandand va ʙa zudi ʙa cazoi duruƣe, ki meʙastaand, cazojasonro xohad dod
Az rūi pindor guftand: «Inho corpojonu kiştzoroni mamnū' ast. Heç kas çuz on, ki mo ʙixohem, naʙojad az onho ʙixūrad». Va inho corpojonest, ki savor şudanaşon harom ast va inho corpojonest, ki nomi Xudoro ʙar onho jod nakunand, ʙa Xudo durūƣ meʙandand va ʙa zudī ʙa çazoi durūƣe, ki meʙastaand, çazojaşonro xohad dod
Аз рӯи пиндор гуфтанд: «Инҳо чорпоёну киштзорони мамнӯъ аст. Ҳеҷ кас ҷуз он, ки мо бихоҳем, набояд аз онҳо бихӯрад». Ва инҳо чорпоёнест, ки савор шуданашон ҳаром аст ва инҳо чорпоёнест, ки номи Худоро бар онҳо ёд накунанд, ба Худо дурӯғ мебанданд ва ба зудӣ ба ҷазои дурӯғе, ки мебастаанд, ҷазояшонро хоҳад дод
(Musrikon az rui gumonason) guftand: «Inho corpojonu kistzoroni man'kardasuda hastand. Hec kas cuz on, ki mo ʙixohem, naʙojad az onho ʙixurad». Va corpojone hastand, ki savor sudanason ʙar hama hol harom ast va corpojone hastand, ki nomi Allohro dar vaqti istifodaʙarii onho jod nakunand, ʙa Alloh duruƣ meʙandand va ʙa zudi ʙa cazoi duruƣe, ki meʙastaand, cazojasonro xohad dod
(Muşrikon az rūi gumonaşon) guftand: «Inho corpojonu kiştzoroni man'kardaşuda hastand. Heç kas çuz on, ki mo ʙixohem, naʙojad az onho ʙixūrad». Va corpojone hastand, ki savor şudanaşon ʙar hama hol harom ast va corpojone hastand, ki nomi Allohro dar vaqti istifodaʙarii onho jod nakunand, ʙa Alloh durūƣ meʙandand va ʙa zudī ʙa çazoi durūƣe, ki meʙastaand, çazojaşonro xohad dod
(Мушрикон аз рӯи гумонашон) гуфтанд: «Инҳо чорпоёну киштзорони манъкардашуда ҳастанд. Ҳеҷ кас ҷуз он, ки мо бихоҳем, набояд аз онҳо бихӯрад». Ва чорпоёне ҳастанд, ки савор шуданашон бар ҳама ҳол ҳаром аст ва чорпоёне ҳастанд, ки номи Аллоҳро дар вақти истифодабарии онҳо ёд накунанд, ба Аллоҳ дурӯғ мебанданд ва ба зудӣ ба ҷазои дурӯғе, ки мебастаанд, ҷазояшонро хоҳад дод
Va ʙa pindori xes guftand: «[Istifoda az] In cahorpojon va kistzor[-hoe, ki vaqfi ʙutho suda] mamnu' ast va hec kas az on namexurad, magar on [guruh az xodimoni ʙutho] ki mo mexohem va cahorpojone hastand, ki [savor sudan ʙar] pustason harom sudaast».Va domhoe [dostand], ki [hangomi zaʙh] nomi Alloh taoloro ʙar onho nameʙurdand, [inho hama ʙovarhoe ʙud, ki] ʙa duruƣ ʙa Alloh taolo nisʙat medodand [va Alloh taolo] ʙa xotiri on ci ʙa duruƣ meʙoftand, cazojasonro xohad dod
Va ʙa pindori xeş guftand: «[Istifoda az] In cahorpojon va kiştzor[-hoe, ki vaqfi ʙutho şuda] mamnu' ast va heç kas az on namexūrad, magar on [gurūh az xodimoni ʙutho] ki mo mexohem va cahorpojone hastand, ki [savor şudan ʙar] puştaşon harom şudaast».Va domhoe [doştand], ki [hangomi zaʙh] nomi Alloh taoloro ʙar onho nameʙurdand, [inho hama ʙovarhoe ʙud, ki] ʙa durūƣ ʙa Alloh taolo nisʙat medodand [va Alloh taolo] ʙa xotiri on ci ʙa durūƣ meʙoftand, çazojaşonro xohad dod
Ва ба пиндори хеш гуфтанд: «[Истифода аз] Ин чаҳорпоён ва киштзор[-ҳое, ки вақфи бутҳо шуда] мамнуъ аст ва ҳеҷ кас аз он намехӯрад, магар он [гурӯҳ аз ходимони бутҳо] ки мо мехоҳем ва чаҳорпоёне ҳастанд, ки [савор шудан бар] пушташон ҳаром шудааст».Ва домҳое [доштанд], ки [ҳангоми забҳ] номи Аллоҳ таолоро бар онҳо намебурданд, [инҳо ҳама боварҳое буд, ки] ба дурӯғ ба Аллоҳ таоло нисбат медоданд [ва Аллоҳ таоло] ба хотири он чи ба дурӯғ мебофтанд, ҷазояшонро хоҳад дод

Tamil

(melum, avarkal tankal) atu, matu, ottakam akiyavarrilum, vivacayattilum (cilavarraik kurippittu) ‘‘itu tatukkappattirukkiratu. Enkal kolkaippati nankal virumpukira (purokitar, turavi akiya)varkalait tavira (marrevarum) ataip pucikkakkutatu'' enru (tankal mutak kolkaiyinpati) avarkal kurukinranar. Tavira, avvare veru cila) atu, matu, ottakankalin mutukukal tatukkappattirukkinrana. (Avarrin mitu eruvatum, cumaiyerruvatum kutatu) enrum, (veru) cila atu, matu, ottakankalai(k kurippittu avarrai arukkumpolutu) avarrin mitu allahvin tiruppeyaraik kurakkutatu enrum (allah kattalaiyittiruppataka) allahvin mitu poyyakak karpanai cey(tu kuru)kinranar. Avarkalutaiya ippoyk kurrukkuttakka kuliyai (tantanaiyai, iraivan) pinnar avarkalukkuk kotuppan
(mēlum, avarkaḷ taṅkaḷ) āṭu, māṭu, oṭṭakam ākiyavaṟṟilum, vivacāyattilum (cilavaṟṟaik kuṟippiṭṭu) ‘‘itu taṭukkappaṭṭirukkiṟatu. Eṅkaḷ koḷkaippaṭi nāṅkaḷ virumpukiṟa (purōkitar, tuṟavi ākiya)varkaḷait tavira (maṟṟevarum) ataip pucikkakkūṭātu'' eṉṟu (taṅkaḷ mūṭak koḷkaiyiṉpaṭi) avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Tavira, avvāṟē vēṟu cila) āṭu, māṭu, oṭṭakaṅkaḷiṉ mutukukaḷ taṭukkappaṭṭirukkiṉṟaṉa. (Avaṟṟiṉ mītu ēṟuvatum, cumaiyēṟṟuvatum kūṭātu) eṉṟum, (vēṟu) cila āṭu, māṭu, oṭṭakaṅkaḷai(k kuṟippiṭṭu avaṟṟai aṟukkumpoḻutu) avaṟṟiṉ mītu allāhviṉ tiruppeyaraik kūṟakkūṭātu eṉṟum (allāh kaṭṭaḷaiyiṭṭiruppatāka) allāhviṉ mītu poyyākak kaṟpaṉai cey(tu kūṟu)kiṉṟaṉar. Avarkaḷuṭaiya ippoyk kūṟṟukkuttakka kūliyai (taṇṭaṉaiyai, iṟaivaṉ) piṉṉar avarkaḷukkuk koṭuppāṉ
(மேலும், அவர்கள் தங்கள்) ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் ஆகியவற்றிலும், விவசாயத்திலும் (சிலவற்றைக் குறிப்பிட்டு) ‘‘இது தடுக்கப்பட்டிருக்கிறது. எங்கள் கொள்கைப்படி நாங்கள் விரும்புகிற (புரோகிதர், துறவி ஆகிய)வர்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) அதைப் புசிக்கக்கூடாது'' என்று (தங்கள் மூடக் கொள்கையின்படி) அவர்கள் கூறுகின்றனர். தவிர, அவ்வாறே வேறு சில) ஆடு, மாடு, ஒட்டகங்களின் முதுகுகள் தடுக்கப்பட்டிருக்கின்றன. (அவற்றின் மீது ஏறுவதும், சுமையேற்றுவதும் கூடாது) என்றும், (வேறு) சில ஆடு, மாடு, ஒட்டகங்களை(க் குறிப்பிட்டு அவற்றை அறுக்கும்பொழுது) அவற்றின் மீது அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரைக் கூறக்கூடாது என்றும் (அல்லாஹ் கட்டளையிட்டிருப்பதாக) அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கற்பனை செய்(து கூறு)கின்றனர். அவர்களுடைய இப்பொய்க் கூற்றுக்குத்தக்க கூலியை (தண்டனையை, இறைவன்) பின்னர் அவர்களுக்குக் கொடுப்பான்
innum avarkal (tam kalnataikalaik kurippittu)"atu, matu, ottakam; vivacayattil kanum inta vilaiccal akiyavarrai nam virumpupavarkalait tavira veru yarum pucippatu tatukkappattullatu" enru kurukinranar; melum cila kalnataikalaic cavari ceyyavum, cumaikalaic cumantu cellavum payan patuttuvatu tatukkappattullatu enrum; innum cila kalnataikalai arukkumpotu allahvin peyaraik kurakkutatenrum; allahvin mitu poyyakak karpanai ceytu colkirarkal. (Allah) avarkalutaiya poyk kurrukalukkaka avarkalukkuk kuli kotuppan
iṉṉum avarkaḷ (tam kālnaṭaikaḷaik kuṟippiṭṭu)"āṭu, māṭu, oṭṭakam; vivacāyattil kāṇum inta viḷaiccal ākiyavaṟṟai nām virumpupavarkaḷait tavira vēṟu yārum pucippatu taṭukkappaṭṭuḷḷatu" eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar; mēlum cila kālnaṭaikaḷaic cavāri ceyyavum, cumaikaḷaic cumantu cellavum payaṉ paṭuttuvatu taṭukkappaṭṭuḷḷatu eṉṟum; iṉṉum cila kālnaṭaikaḷai aṟukkumpōtu allāhviṉ peyaraik kūṟakkūṭāteṉṟum; allāhviṉ mītu poyyākak kaṟpaṉai ceytu colkiṟārkaḷ. (Allāh) avarkaḷuṭaiya poyk kūṟṟukaḷukkāka avarkaḷukkuk kūli koṭuppāṉ
இன்னும் அவர்கள் (தம் கால்நடைகளைக் குறிப்பிட்டு) "ஆடு, மாடு, ஒட்டகம்; விவசாயத்தில் காணும் இந்த விளைச்சல் ஆகியவற்றை நாம் விரும்புபவர்களைத் தவிர வேறு யாரும் புசிப்பது தடுக்கப்பட்டுள்ளது" என்று கூறுகின்றனர்; மேலும் சில கால்நடைகளைச் சவாரி செய்யவும், சுமைகளைச் சுமந்து செல்லவும் பயன் படுத்துவது தடுக்கப்பட்டுள்ளது என்றும்; இன்னும் சில கால்நடைகளை அறுக்கும்போது அல்லாஹ்வின் பெயரைக் கூறக்கூடாதென்றும்; அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கற்பனை செய்து சொல்கிறார்கள். (அல்லாஹ்) அவர்களுடைய பொய்க் கூற்றுகளுக்காக அவர்களுக்குக் கூலி கொடுப்பான்

Tatar

Сынымнар өчен билгеләнгән иген вә хайваннар хәрам, ул нәрсәләрне һичкем ашамас мәгәр без теләгән кешеләр, ягъни сынымнарга хезмәт итүчеләр генә ашар, дип нәфес теләкләре белән батыл хөкемнәр чыгардылар вә бәгъзе хайваннарга утыру, аркасына әйберләр йөкләү хәрам булды, дип кырга чыгарып җибәрәләр, дәхи хайванны бугазлаганда Аллаһ исемен әйтмичә сынымнар исемен әйтеп бугазларлар һәм Аллаһ шулай кушты дип, Аллаһуга ялганны ифтира кылырлар, шуның өчен Аллаһ тиздән аларны каты ґәзаб белән җәза кылыр

Telugu

Mariyu varu:"I pasuvulu mariyu i pantalu nisid'dham ceyabaddayi. Memu korinavaru tappa itarulu vitini tinaradu." Ani antaru. Konni jantuvula vipulapai baruvu veyatanni (svari ceyatanni) nisedhistaru. Marikonni jantuvulanu (vadhincetappudu) vati mida allah peru uccharincaru. Ivanni varu ayanapai kalpincina (abad'dhalu) matrame. Ayana tvaralone variki, vari (asatya) kalpanalaku tagina pratiphalam ivvagaladu
Mariyu vāru:"Ī paśuvulu mariyu ī paṇṭalu niṣid'dhaṁ cēyabaḍḍāyi. Mēmu kōrinavāru tappa itarulu vīṭini tinarādu." Ani aṇṭāru. Konni jantuvula vīpulapai baruvu vēyaṭānni (svārī cēyaṭānni) niṣēdhistāru. Marikonni jantuvulanu (vadhin̄cēṭappuḍu) vāṭi mīda allāh pēru uccharin̄caru. Ivannī vāru āyanapai kalpin̄cina (abad'dhālu) mātramē. Āyana tvaralōnē vāriki, vāri (asatya) kalpanalaku tagina pratiphalaṁ ivvagalaḍu
మరియు వారు:"ఈ పశువులు మరియు ఈ పంటలు నిషిద్ధం చేయబడ్డాయి. మేము కోరినవారు తప్ప ఇతరులు వీటిని తినరాదు." అని అంటారు. కొన్ని జంతువుల వీపులపై బరువు వేయటాన్ని (స్వారీ చేయటాన్ని) నిషేధిస్తారు. మరికొన్ని జంతువులను (వధించేటప్పుడు) వాటి మీద అల్లాహ్ పేరు ఉచ్ఛరించరు. ఇవన్నీ వారు ఆయనపై కల్పించిన (అబద్ధాలు) మాత్రమే. ఆయన త్వరలోనే వారికి, వారి (అసత్య) కల్పనలకు తగిన ప్రతిఫలం ఇవ్వగలడు
“ఈ కొన్ని పశువులు, పంట పొలాలు అందరికీ సమ్మతం కావు. మేము కోరినవారు తప్ప ఇతరులెవరూ వాటిని తినటం సమ్మతం కాదు” అని వారు తమంతట తాముగా – కల్పించుకొని – చెబుతారు. కొన్ని పశువులపై స్వారీ చేయటం, వాటి ద్వారా బరువు లాగించటం నిషేధించబడింది (అని అంటారు). మరి కొన్ని పశువులపై (జిబహ్‌ చేసే సమయంలో) వారు అల్లాహ్‌ పేరు ఉచ్చరించరు, అల్లాహ్‌కు అబద్ధాన్ని అంటగట్టటానికిగాను (వారు ఇలా చేస్తారు). వారు కల్పించే ఈ అబద్ధాలకుగాను త్వరలోనే అల్లాహ్‌ వారికి దాని ప్రతిఫలం ఇస్తాడు

Thai

læa phwk khea klaw a ni khux psu satw p læa phuch phl thi hwngham wi sung mimi khır ca briphokh man di nxkcak phu thi rea prasngkh theanan dwy kar xang khxng phwk khea læa psusatw thi hlang khxng man thuk ham læa psusatw thi phwk khea ca mi klaw phranam khx ngxallxhˌ bn man thangni penkar xuplokn khwam thec hı kæ phraxngkh sung phraxngkh ca thrng txbthæn lngthosʹ phwk khea nı sing thi phwk khea xuplokn khwam thec khun
læa phwk k̄heā kl̀āẁ ā nī̂ khụ̄x pṣ̄u s̄ạtw̒ p læa phụ̄ch p̄hl thī̀ h̄wngh̄̂ām wị̂ sụ̀ng mị̀mī khır ca brip̣hokh mạn dị̂ nxkcāk p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ thèānận d̂wy kār x̂āng k̄hxng phwk k̄heā læa pṣ̄us̄ạtw̒ thī̀ h̄lạng k̄hxng mạn t̄hūk h̄̂ām læa pṣ̄us̄ạtw̒ thī̀ phwk k̄heā ca mị̀ kl̀āw phranām k̄hx ngxạllxḥˌ bn mạn thậngnī̂ pĕnkār xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ phraxngkh̒ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng txbthæn lngthos̄ʹ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ khwām thĕc k̄hụ̂n
และพวกเขากล่าว่า นี้คือปศุสัตว์ปและพืชผลที่หวงห้ามไว้ ซึ่งไม่มีใครจะบริโภคมันได้นอกจากผู้ที่เราประสงค์ เท่านั้น ด้วยการอ้างของพวกเขา และปศุสัตว์ที่หลังของมันถูกห้าม และปศุสัตว์ ที่พวกเขาจะไม่กล่าวพระนามของอัลลอฮฺบนมัน ทั้งนี้เป็นการอุปโลกน์ ความเท็จให้แก่พระองค์ ซึ่งพระองค์จะทรงตอบแทนลงโทษพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ความเท็จขึ้น
læa phwk khea klaw a ni khux psusatw pla phuch phl thi hwngham wi sung mimi khır ca briphokh man di nxkcak phu thi rea prasngkh theanan dwy kar xang khxng phwk khea læa psusatw thi hlang khxng man thuk ham læa psusatw thi phwk khea ca mi klaw phra na mxallxh bn man thangni penkar xuplokn khwam thec kæ phraxngkh sung phraxngkh ca thrng txb thæn lbng thosʹ phwk khea fın sing thi phwk khea xuplokn khwam thec khun
læa phwk k̄heā kl̀āẁ ā nī̂ khụ̄x pṣ̄us̄ạtw̒ pla phụ̄ch p̄hl thī̀ h̄wngh̄̂ām wị̂ sụ̀ng mị̀mī khır ca brip̣hokh mạn dị̂ nxkcāk p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ thèānận d̂wy kār x̂āng k̄hxng phwk k̄heā læa pṣ̄us̄ạtw̒ thī̀ h̄lạng k̄hxng mạn t̄hūk h̄̂ām læa pṣ̄us̄ạtw̒ thī̀ phwk k̄heā ca mị̀ kl̀āw phra nā mxạllxḥ̒ bn mạn thậngnī̂ pĕnkār xuplokn̒ khwām thĕc kæ̀ phraxngkh̒ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng txb thæn lbng thos̄ʹ phwk k̄heā f̄ın s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ khwām thĕc k̄hụ̂n
และพวกเขากล่าว่า นี้คือปศุสัตว์ปละพืชผลที่หวงห้ามไว้ ซึ่งไม่มีใครจะบริโภคมันได้นอกจากผู้ที่เราประสงค์ เท่านั้น ด้วยการอ้างของพวกเขา และปศุสัตว์ที่หลังของมันถูกห้าม และปศุสัตว์ ที่พวกเขาจะไม่กล่าวพระนามอัลลอฮ์บนมัน ทั้งนี้เป็นการอุปโลกน์ ความเท็จแก่พระองค์ ซึ่งพระองค์จะทรงตอบแทนลบงโทษพวกเขาใฝนสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ความเท็จขึ้น

Turkish

Onlar, kendi akıllarınca bu hayvanlarla ekinler haramdır, ancak izin verdigimiz kisiler yiyebilir onları ve su hayvanlara da binmek haram edilmistir dediler. Bos yere Allah'a iftira ederek adını anmadan hayvan kesiyorlar, yakında bu iftiralarının cezasını gorecekler
Onlar, kendi akıllarınca bu hayvanlarla ekinler haramdır, ancak izin verdiğimiz kişiler yiyebilir onları ve şu hayvanlara da binmek haram edilmiştir dediler. Boş yere Allah'a iftira ederek adını anmadan hayvan kesiyorlar, yakında bu iftiralarının cezasını görecekler
Onlar sacma dusuncelerine gore dediler ki: "Bu (tanrılar icin ayrılan) hayvanlarla ekinler haramdır. Bunları bizim diledigimizden baskası yiyemez. Bunlar da binilmesi yasaklanmıs hayvanlardır." Birtakım hayvanlar da vardır ki, (Allah boyle emrediyor diye) O´na iftira ederek uzerlerine Allah´ın adını anmazlar. Yapmakta oldukları iftiraları yuzunden Allah onları cezalandıracaktır
Onlar saçma düşüncelerine göre dediler ki: "Bu (tanrılar için ayrılan) hayvanlarla ekinler haramdır. Bunları bizim dilediğimizden başkası yiyemez. Bunlar da binilmesi yasaklanmış hayvanlardır." Birtakım hayvanlar da vardır ki, (Allah böyle emrediyor diye) O´na iftira ederek üzerlerine Allah´ın adını anmazlar. Yapmakta oldukları iftiraları yüzünden Allah onları cezalandıracaktır
Ve kendi zanlarınca dediler ki: "Bu hayvanlar ve ekinler dokunulmazdır. Onları bizim dilediklerimiz dısında baskası yiyemez. (Su) Hayvanların da sırtları haram kılınmıstır." Oyle hayvanlar vardır ki, -O'na iftira etmek suretiyle- uzerlerinde Allah'ın ismini anmazlar. Yalan yere iftira duzmekte olduklarından dolayı O, cezalarını verecektir
Ve kendi zanlarınca dediler ki: "Bu hayvanlar ve ekinler dokunulmazdır. Onları bizim dilediklerimiz dışında başkası yiyemez. (Şu) Hayvanların da sırtları haram kılınmıştır." Öyle hayvanlar vardır ki, -O'na iftira etmek suretiyle- üzerlerinde Allah'ın ismini anmazlar. Yalan yere iftira düzmekte olduklarından dolayı O, cezalarını verecektir
Onlar batıl inanclarıyla soyle dediler: “- Bu davarlarla ekinler haramdır; onları bizim dilediklerimizden (put hizmetcilerinden) baskası yiyemez. Su davarlar da, sırtları (binilmeleri) haram edilmis hayvanlardır.” Diger bir takım hayvanlar da vardır ki, Allah’ın ismini uzerlerine anmazlar (bogazlarken besmele cekmezler). Hep bunları, Allah’ın emridir diye, Allah’a iftira ederek yaparlar. Yaptıkları iftira yuzunden Allah, yakında cezalarını verecektir
Onlar batıl inançlarıyla şöyle dediler: “- Bu davarlarla ekinler haramdır; onları bizim dilediklerimizden (put hizmetçilerinden) başkası yiyemez. Şu davarlar da, sırtları (binilmeleri) haram edilmiş hayvanlardır.” Diğer bir takım hayvanlar da vardır ki, Allah’ın ismini üzerlerine anmazlar (boğazlarken besmele çekmezler). Hep bunları, Allah’ın emridir diye, Allah’a iftira ederek yaparlar. Yaptıkları iftira yüzünden Allah, yakında cezalarını verecektir
Onlar kendi zanlarına gore, «Bu davarlar ve ekinler dokunulmaz ; diledigimiz kimselerden baskası bunlardan yiyemez. Davarlardan bir kısmının sırtları haramdır» derler. Bir kısmını da (keserken) uzerine Allah adını anmazlar da Allah´a iftira ederler. Iftiralarına karsılık Allah onları cezalandıracaktır
Onlar kendi zanlarına göre, «Bu davarlar ve ekinler dokunulmaz ; dilediğimiz kimselerden başkası bunlardan yiyemez. Davarlardan bir kısmının sırtları haramdır» derler. Bir kısmını da (keserken) üzerine Allah adını anmazlar da Allah´a iftira ederler. İftiralarına karşılık Allah onları cezalandıracaktır
Bu hayvanlar ve ekinleri diledigimizden baskasının yemesi yasaktır; bir kısım hayvanların sırtlarına yuk vurmak da haramdır" iddiasında bulunarak ve bir kısım hayvanları keserken de Allah'ın adını anmamak suretiyle O'na iftira ederler. Allah, yaptıkları iftiralara karsı onları cezalandıracaktır
Bu hayvanlar ve ekinleri dilediğimizden başkasının yemesi yasaktır; bir kısım hayvanların sırtlarına yük vurmak da haramdır" iddiasında bulunarak ve bir kısım hayvanları keserken de Allah'ın adını anmamak suretiyle O'na iftira ederler. Allah, yaptıkları iftiralara karşı onları cezalandıracaktır
Zanlarinca dediler ki:"Bunlar dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bunlari bizim diledigimizden baskasi yiyemez. Bunlar da sirtina binilmesi yasaklanmis hayvanlar." Bir kisim hayvanlari da uzerlerine Allah'in adini anmadan bogazlarlar. Butun bunlari Allah'a iftira ederek yaparlar. Allah onlari iftiralariyla cezalandiracaktir
Zanlarinca dediler ki:"Bunlar dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bunlari bizim diledigimizden baskasi yiyemez. Bunlar da sirtina binilmesi yasaklanmis hayvanlar." Bir kisim hayvanlari da üzerlerine Allah'in adini anmadan bogazlarlar. Bütün bunlari Allah'a iftira ederek yaparlar. Allah onlari iftiralariyla cezalandiracaktir
Onlar sacma dusuncelerine gore dediler ki: "Bu (tanrılar icin ayrılan) hayvanlarla ekinler haramdır. Bunları bizim diledigimizden baskası yiyemez. Bunlar da binilmesi yasaklanmıs hayvanlardır." Birtakım hayvanlar da vardır ki, (Allah boyle emrediyor diye) O'na iftira ederek uzerlerine Allah'ın adını anmazlar. Yapmakta oldukları iftiraları yuzunden Allah onları cezalandıracaktır
Onlar saçma düşüncelerine göre dediler ki: "Bu (tanrılar için ayrılan) hayvanlarla ekinler haramdır. Bunları bizim dilediğimizden başkası yiyemez. Bunlar da binilmesi yasaklanmış hayvanlardır." Birtakım hayvanlar da vardır ki, (Allah böyle emrediyor diye) O'na iftira ederek üzerlerine Allah'ın adını anmazlar. Yapmakta oldukları iftiraları yüzünden Allah onları cezalandıracaktır
Zanlarına gore soyle dediler: "Bunlar dokunulmaz ciftlik hayvanları ve ekinlerdir. Diledigimizden baskası bunları yiyemez." Binilmesi yasaklanan ciftlik hayvanları... ALLAH'ın ismini uzerlerinde anmadıkları ciftlik hayvanları... (Cesitli haramları) O'na yakıstırdılar. Onları iftiralarıyla cezalandıracaktır
Zanlarına göre şöyle dediler: "Bunlar dokunulmaz çiftlik hayvanları ve ekinlerdir. Dilediğimizden başkası bunları yiyemez." Binilmesi yasaklanan çiftlik hayvanları... ALLAH'ın ismini üzerlerinde anmadıkları çiftlik hayvanları... (Çeşitli haramları) O'na yakıştırdılar. Onları iftiralarıyla cezalandıracaktır
Zanlarınca dediler ki: "Bunlar dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bunları bizim diledigimizden baskası yiyemez. Bunlar da sırtına binilmesi yasaklanmıs hayvanlar." Bir kısım hayvanları da uzerlerine Allah'ın adını anmadan bogazlarlar. Butun bunları Allah'a iftira ederek yaparlar. Allah onları iftiralarıyla cezalandıracaktır
Zanlarınca dediler ki: "Bunlar dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bunları bizim dilediğimizden başkası yiyemez. Bunlar da sırtına binilmesi yasaklanmış hayvanlar." Bir kısım hayvanları da üzerlerine Allah'ın adını anmadan boğazlarlar. Bütün bunları Allah'a iftira ederek yaparlar. Allah onları iftiralarıyla cezalandıracaktır
Onlar bozuk kanaatleriyle: «Sunlar ilisilmez hayvanlar ve ekinlerdir. Onları, ancak diledigimiz kisilere yedirecegiz. Sunlar da sırtlarına binilmesi ve yuk tasınması haram edilmis hayvanlardır.» dediler. Diger bir takım hayvanları da Allah´ın adını anmadan keserler. Butun bunları Allah´a iftira ederek yaparlar. Iftira etmeleri yuzunden Allah yakında cezalarını verecek
Onlar bozuk kanaatleriyle: «Şunlar ilişilmez hayvanlar ve ekinlerdir. Onları, ancak dilediğimiz kişilere yedireceğiz. Şunlar da sırtlarına binilmesi ve yük taşınması haram edilmiş hayvanlardır.» dediler. Diğer bir takım hayvanları da Allah´ın adını anmadan keserler. Bütün bunları Allah´a iftira ederek yaparlar. İftira etmeleri yüzünden Allah yakında cezalarını verecek
Zanlarınca dediler ki: «Bunlar dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bunları bizim diledigimizden baskası yiyemez. Bunlar da sırtına binilmesi yasaklanmıs hayvanlar.» Bir kısım hayvanları da uzerlerine Allah´ın adını anmadan bogazlarlar. Butun bunları Allah´a iftira ederek yaparlar. Allah onları iftiralarıyla cezalandıracaktır
Zanlarınca dediler ki: «Bunlar dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bunları bizim dilediğimizden başkası yiyemez. Bunlar da sırtına binilmesi yasaklanmış hayvanlar.» Bir kısım hayvanları da üzerlerine Allah´ın adını anmadan boğazlarlar. Bütün bunları Allah´a iftira ederek yaparlar. Allah onları iftiralarıyla cezalandıracaktır
Onlar sacma inancları uyarınca ´Bu hayvanlar ve ekinler dokunulmazdır. Bizim istediklerimizden baska hic kimse onları yiyemez, bunlar da sırtlarına yuk vurulması ve binilmesi yasak hayvanlardır´, dediler. Bazı hayvanları keserken de Allah´ın adını anmazlar, bunu yaparken ´Allah´ın emri boyledir´ diye O´na iftira ederler. Allah onları yaptıkları bu iftiralardan oturu cezalandıracaktır
Onlar saçma inançları uyarınca ´Bu hayvanlar ve ekinler dokunulmazdır. Bizim istediklerimizden başka hiç kimse onları yiyemez, bunlar da sırtlarına yük vurulması ve binilmesi yasak hayvanlardır´, dediler. Bazı hayvanları keserken de Allah´ın adını anmazlar, bunu yaparken ´Allah´ın emri böyledir´ diye O´na iftira ederler. Allah onları yaptıkları bu iftiralardan ötürü cezalandıracaktır
Ve kendi zanlarınca dediler ki: "Bu hayvanlar ve ekinler dokunulmazdır. Onları bizim dilediklerimiz dısında baskası yiyemez. (Su) Hayvanların da sırtları haram kılınmıstır. Oyle hayvanlar vardır ki, -O´na iftira etmek suretiyle- uzerlerinde Tanrı´nın ismini anmazlar. Yalan yere iftira duzmekte olduklarından dolayı O, cezalarını verecektir
Ve kendi zanlarınca dediler ki: "Bu hayvanlar ve ekinler dokunulmazdır. Onları bizim dilediklerimiz dışında başkası yiyemez. (Şu) Hayvanların da sırtları haram kılınmıştır. Öyle hayvanlar vardır ki, -O´na iftira etmek suretiyle- üzerlerinde Tanrı´nın ismini anmazlar. Yalan yere iftira düzmekte olduklarından dolayı O, cezalarını verecektir
Onlar baatıl zanlarıyle dediler ki: «Bu davarlarla ekinler haramdır. Onları bizim dilediklerimizden baskası yiyemez. Su davarların da sırtları (na binmek) haram edilmisdir». Bir takım davarlar da vardır ki uzerlerine Allahın ismini anmazlar onlar. (Besmelesiz oldurub veya olu olarak yerler. Butun bunları) Ona (Allaha) karsı (boyle emrediyor diye) iftira ederek (uydurdular). O, (Allah) bunları, yapmakda oldukları iftiraları yuzunden, cezalandıracakdır
Onlar baatıl zanlarıyle dediler ki: «Bu davarlarla ekinler haramdır. Onları bizim dilediklerimizden başkası yiyemez. Şu davarların da sırtları (na binmek) haram edilmişdir». Bir takım davarlar da vardır ki üzerlerine Allahın ismini anmazlar onlar. (Besmelesiz öldürüb veya ölü olarak yerler. Bütün bunları) Ona (Allaha) karşı (böyle emrediyor diye) iftira ederek (uydurdular). O, (Allah) bunları, yapmakda oldukları iftiraları yüzünden, cezâlandıracakdır
Onlar kendi zanlarınca; bu davarlar, bu ekinler haramdır, onları diledimizden baskası yiyemez. Bir takım hayvanların sırtları haramdır, dediler. Bir kısım hayvanların uzerine de O´na karsı iftira ederek; Allah´ın adını anmazlar. Allah; yapmakta oldukları iftiraları yuzunden onları cezalandıracaktır
Onlar kendi zanlarınca; bu davarlar, bu ekinler haramdır, onları diledimizden başkası yiyemez. Bir takım hayvanların sırtları haramdır, dediler. Bir kısım hayvanların üzerine de O´na karşı iftira ederek; Allah´ın adını anmazlar. Allah; yapmakta oldukları iftiraları yüzünden onları cezalandıracaktır
Onlar, kendi zanları ile: “Bizim diledigimiz kimseler haric bu hayvanlar ve ekinler haramdır, onları yemeyin!” dediler. (Bir kısım) hayvanların sırtı(na binmek) haram kılındı. Ve bir kısım hayvanların da (onlara iftira ederek), uzerlerine Allah´ın ismini anmıyorlar (onları besmele ile kesmiyorlar). (Allah) iftira etmis olduklarından dolayı onları yakında cezalandıracak
Onlar, kendi zanları ile: “Bizim dilediğimiz kimseler hariç bu hayvanlar ve ekinler haramdır, onları yemeyin!” dediler. (Bir kısım) hayvanların sırtı(na binmek) haram kılındı. Ve bir kısım hayvanların da (onlara iftira ederek), üzerlerine Allah´ın ismini anmıyorlar (onları besmele ile kesmiyorlar). (Allah) iftira etmiş olduklarından dolayı onları yakında cezalandıracak
Ve kalu hazihı en´amuv ve harsun hıcr la yat´amuha illa men nesau bi za´mihim ve en´amun hurrimet zuhuruha ve en´amul la yezkurunesmellahi aleyheftiraen aleyh seyeczıhim bima kanu yefterun
Ve kalu hazihı en´amüv ve harsün hıcr la yat´amüha illa men neşaü bi za´mihim ve en´amün hurrimet zuhuruha ve en´amül la yezkürunesmellahi aleyheftiraen aleyh seyeczıhim bima kanu yefterun
Ve kalu hazihi en’amun ve harsun hicrun la yat’amuha illa men nesau bi za’mihim ve en’amun hurrimet zuhuruha ve en’amun la yezkurunesmallahi aleyhaftiraen aleyh(aleyhi) se yeczihim bima kanu yefterun(yefterune)
Ve kâlû hâzihi en’âmun ve harsun hicrun lâ yat’amuhâ illâ men neşâu bi za’mihim ve en’âmun hurrimet zuhûruhâ ve en’âmun lâ yezkurûnesmallâhi aleyhaftirâen aleyh(aleyhi) se yeczîhim bimâ kânû yefterûn(yefterûne)
Onlar, (haksız) bir iddia ile, "Su hayvanlar ve tarla mahsulleri kutsaldır; bizim izin verdiklerimiz dısında hic kimse onlardan yiyemez!" derler ve bazı tur hayvanların sırtına yuk vurulmasının yasak (oldugunu ilan eder)ler; oyle hayvanlar var ki onlar uzerinde Allahın ismini telaffuz etmezler; (ve bu adetlerin kaynagını) haksız yere Ona isnat ederler. (Ama) Allah, onları butun bu mesnetsiz hayallerinden dolayı cezalandıracaktır
Onlar, (haksız) bir iddia ile, "Şu hayvanlar ve tarla mahsulleri kutsaldır; bizim izin verdiklerimiz dışında hiç kimse onlardan yiyemez!" derler ve bazı tür hayvanların sırtına yük vurulmasının yasak (olduğunu ilan eder)ler; öyle hayvanlar var ki onlar üzerinde Allahın ismini telaffuz etmezler; (ve bu adetlerin kaynağını) haksız yere Ona isnat ederler. (Ama) Allah, onları bütün bu mesnetsiz hayallerinden dolayı cezalandıracaktır
vekalu hazihi en`amuv veharsun hicr. la yat`amuha illa men nesau biza`mihim veen`amun hurrimet zuhuruha veen`amul la yezkurune-sme-llahi `aleyhe-ftiraen `aleyh. seyeczihim bima kanu yefterun
veḳâlû hâẕihî en`âmüv veḥarŝün ḥicr. lâ yaṭ`amühâ illâ men neşâü biza`mihim veen`âmün ḥurrimet żuhûruhâ veen`âmül lâ yeẕkürûne-sme-llâhi `aleyhe-ftirâen `aleyh. seyeczîhim bimâ kânû yefterûn
(Yine musrikler), kendi zanlarına gore, "Bunlar, dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir; onları, bizim diledigimiz kimselerden baskası yiyemez. Su hayvanlar da, sırtları haram edilmistir (binilmez)" demektedirler. (Bir kısım) hayvanlar da vardır ki, (keserken) uzerlerine Allah'ın ismini zikretmezler. Butun bunları Allah'a iftira olmak uzere uydurmuslardır. Allah, onları, yapmıs oldukları iftira sebebiyle cezalandıracaktır
(Yine müşrikler), kendi zanlarına göre, "Bunlar, dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir; onları, bizim dilediğimiz kimselerden başkası yiyemez. Şu hayvanlar da, sırtları haram edilmiştir (binilmez)" demektedirler. (Bir kısım) hayvanlar da vardır ki, (keserken) üzerlerine Allah'ın ismini zikretmezler. Bütün bunları Allah'a iftira olmak üzere uydurmuşlardır. Allah, onları, yapmış oldukları iftira sebebiyle cezalandıracaktır
Zanlarınca: -Bu hayvanlar ve ekinler yasaktır. Diledigimizden baskası bunlardan yiyemez; (bunlar ise) sırtlarına yuk vurmak haram olan hayvanlardır, derler. Allah’a iftira ederek, hayvanları (keserken) O’nun adını anmazlar. Allah, onları uydurdukları seyler sebebiyle cezalandıracaktır
Zanlarınca: -Bu hayvanlar ve ekinler yasaktır. Dilediğimizden başkası bunlardan yiyemez; (bunlar ise) sırtlarına yük vurmak haram olan hayvanlardır, derler. Allah’a iftira ederek, hayvanları (keserken) O’nun adını anmazlar. Allah, onları uydurdukları şeyler sebebiyle cezalandıracaktır
Zanlarınca: Bu hayvanlar ve ekinler haramdır. Diledigimizden baskası bunlardan yiyemez; (bunlar ise) sırtlarına yuk vurmak haram olan hayvanlardır, derler. Allah’a iftira ederek, hayvanları (keserken) O’nun ismini zikretmezler. Allah, onları uydurdukları seyler sebebiyle cezalandıracaktır
Zanlarınca: Bu hayvanlar ve ekinler haramdır. Dilediğimizden başkası bunlardan yiyemez; (bunlar ise) sırtlarına yük vurmak haram olan hayvanlardır, derler. Allah’a iftira ederek, hayvanları (keserken) O’nun ismini zikretmezler. Allah, onları uydurdukları şeyler sebebiyle cezalandıracaktır
Aynı sekilde dediler ki: “Falan hayvanlarla ekinlere dokunmak yasaktır; onları bizim dilediklerimizden baskası yiyemez. Falan hayvanların da sırtları haram kılınmıstır.”Birtakım hayvanlar da vardır ki onları keserken Allah'ın adını anmazlar.Butun bunları, onlar Allah’a iftira ederek ortaya cıkarmıslardır. Allah iftiraları sebebiyle onları cezalandıracaktır
Aynı şekilde dediler ki: “Falan hayvanlarla ekinlere dokunmak yasaktır; onları bizim dilediklerimizden başkası yiyemez. Falan hayvanların da sırtları haram kılınmıştır.”Birtakım hayvanlar da vardır ki onları keserken Allah'ın adını anmazlar.Bütün bunları, onlar Allah’a iftira ederek ortaya çıkarmışlardır. Allah iftiraları sebebiyle onları cezalandıracaktır
Zanlarınca dediler ki: "Bunlar dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bunları bizim diledigimizden baskası yiyemez. Bunlar da sırtı(na binilmesi) yasaklanmıs hayvanlar." Bir kısım hayvanları da uzerlerine Allah'ın adını anmaz(dan bogazlar)lar. (Butun bunları) Allah'a iftira ederek (ortaya cıkardılar. Allah) Onları iftiralarıyle cezalandıracaktır
Zanlarınca dediler ki: "Bunlar dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bunları bizim dilediğimizden başkası yiyemez. Bunlar da sırtı(na binilmesi) yasaklanmış hayvanlar." Bir kısım hayvanları da üzerlerine Allah'ın adını anmaz(dan boğazlar)lar. (Bütün bunları) Allah'a iftira ederek (ortaya çıkardılar. Allah) Onları iftiralarıyle cezalandıracaktır
Ve kendi zanlarınca dediler ki: «Bu hayvanlar ve ekinler dokunulmazdır. Onları bizim dilediklerimiz dısında baskası yiyemez. (Su) Hayvanların da sırtları haram kılınmıstır.» Oyle hayvanlar da vardır ki, -O´na iftira etmek suretiyle- uzerlerinde Allah´ın ismini anmazlar. Yalan yere iftira duzmekte olduklarından dolayı O, onlara cezalarını verecektir
Ve kendi zanlarınca dediler ki: «Bu hayvanlar ve ekinler dokunulmazdır. Onları bizim dilediklerimiz dışında başkası yiyemez. (Şu) Hayvanların da sırtları haram kılınmıştır.» Öyle hayvanlar da vardır ki, -O´na iftira etmek suretiyle- üzerlerinde Allah´ın ismini anmazlar. Yalan yere iftira düzmekte olduklarından dolayı O, onlara cezalarını verecektir
Bir de (asılsız iddialarda bulunarak) dediler ki: “Bunlar yasaklanmıs hayvanlar ve ekinlerdir. Onları bizim dilediklerimizden baskası yiyemez. (Sunlar da) sırtları (binilmesi ve yuk yuklemesi) haram edilmis hayvanlardır.” Bir kısım hayvanları da keserken uzerlerine Allah’ın adını anmazlar. (Butun bunları) Allah’a iftira ederek yaparlar. Bu iftiraları sebebiyle Allah onları cezalandıracaktır
Bir de (asılsız iddialarda bulunarak) dediler ki: “Bunlar yasaklanmış hayvanlar ve ekinlerdir. Onları bizim dilediklerimizden başkası yiyemez. (Şunlar da) sırtları (binilmesi ve yük yüklemesi) haram edilmiş hayvanlardır.” Bir kısım hayvanları da keserken üzerlerine Allah’ın adını anmazlar. (Bütün bunları) Allah’a iftira ederek yaparlar. Bu iftiraları sebebiyle Allah onları cezalandıracaktır
Kendi kuruntularına uygun olarak soyle dediler: "Sunlar, dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bizim diledigimizden baskası yiyemez bunları." Hayvanlar var, sırtlarına binmek yasaklanmıstır; hayvanlar var, Allah'a iftira yuzunden uzerlerine Allah'ın adını anmıyorlar. Allah onları uretmekte oldukları iftiralar yuzunden cezalandıracaktır
Kendi kuruntularına uygun olarak şöyle dediler: "Şunlar, dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bizim dilediğimizden başkası yiyemez bunları." Hayvanlar var, sırtlarına binmek yasaklanmıştır; hayvanlar var, Allah'a iftira yüzünden üzerlerine Allah'ın adını anmıyorlar. Allah onları üretmekte oldukları iftiralar yüzünden cezalandıracaktır
Kendi kuruntularına uygun olarak soyle dediler: "Sunlar, dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bizim diledigimizden baskası yiyemez bunları." Hayvanlar var, sırtlarına binmek yasaklanmıstır; hayvanlar var, Allah´a iftira yuzunden uzerlerine Allah´ın adını anmıyorlar. Allah onları uretmekte oldukları iftiralar yuzunden cezalandıracaktır
Kendi kuruntularına uygun olarak şöyle dediler: "Şunlar, dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bizim dilediğimizden başkası yiyemez bunları." Hayvanlar var, sırtlarına binmek yasaklanmıştır; hayvanlar var, Allah´a iftira yüzünden üzerlerine Allah´ın adını anmıyorlar. Allah onları üretmekte oldukları iftiralar yüzünden cezalandıracaktır
Kendi kuruntularına uygun olarak soyle dediler: "Sunlar, dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bizim diledigimizden baskası yiyemez bunları." Hayvanlar var, sırtlarına binmek yasaklanmıstır; hayvanlar var, Allah´a iftira yuzunden uzerlerine Allah´ın adını anmıyorlar. Allah onları uretmekte oldukları iftiralar yuzunden cezalandıracaktır
Kendi kuruntularına uygun olarak şöyle dediler: "Şunlar, dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bizim dilediğimizden başkası yiyemez bunları." Hayvanlar var, sırtlarına binmek yasaklanmıştır; hayvanlar var, Allah´a iftira yüzünden üzerlerine Allah´ın adını anmıyorlar. Allah onları üretmekte oldukları iftiralar yüzünden cezalandıracaktır

Twi

Abosomsomfoͻ no ka sε: ‘’Nyεmmoa woi ne mfudeε woi y’abra; obiara nni ho kwan sε odi bie gyesε obia yεpε,-sεdeε wͻn adwen yε wͻn; ne nyεmmoa bi nso a yabra sε wͻn akyi (bεyε adwuma), ne nyεmmoa bi nso a yεmmͻ Nyankopͻn din nngu wͻn soͻ (wͻ berε a yereku wͻn).” Nkontompo na wͻ’twa to Nyankopͻn soͻ. Obetua wͻn ka wͻ wͻn atorͻsεm a wͻ’diiε no ho

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ گۇمانىچە: «بۇ ھايۋانلار ۋە ئېكىنلەر (مەبۇدلىرىمىزغا خاس بولۇپ، باشقىلارغا) ھارامدۇر، ئۇلارنى پەقەت بىز خالىغان ئادەملەرلا يەيدۇ، بۇ ھايۋانلارنى مىنىش ھارامدۇر، بۇ ھايۋانلارنى بوغۇزلىغاندا اﷲ نىڭ ئىسمىنى ئېيتىشقا بولمايدۇ» دېدى. ئۇلار اﷲ قا يالغان چاپلىدى، اﷲ ئۇلارنى يالغان چاپلىغانلىقلىرى ئۈچۈن جازالايدۇ
ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ گۇمانىچە: «بۇ ھايۋانلار ۋە ئېكىنلەر (مەبۇدلىرىمىزغا خاس بولۇپ، باشقىلارغا) ھارامدۇر، ئۇلارنى پەقەت بىز خالىغان ئادەملەرلا يەيدۇ، بۇ ھايۋانلارنى مىنىش ھارامدۇر، بۇ ھايۋانلارنى بوغۇزلىغاندا ئاللاھنىڭ ئىسمىنى ئېيتىشقا بولمايدۇ» دېدى. ئۇلار ئاللاھقا يالغان چاپلىدى، ئاللاھ ئۇلارنى يالغان چاپلىغانلىقلىرى ئۈچۈن جازالايدۇ

Ukrainian

Вони говорять: «Ця худоба й посіви заборонені. Вживати їх у їжу мають право тільки ті, кому ми дозволимо», — так вони вважають. На деяких тваринах вони забороняють їздити верхи й класти на них вантаж, а над іншими не згадують ім’я Аллага, зводячи на Нього наклеп! Він відплатить їм за те, що вони вигадували
Vony skazaly, "Tse - domashna khudoba ta zerno shcho zaboronyayutʹsya; niyakyy kozhnyy ne bude z'yisty yikh krim whomever my dozvolyayemo," takym chynom vony zayavyly. Vony takozh zaboronyly zvilʹnyayuchoyi vid pevnoyi domashnoyi khudoby. Navitʹ domashna khudoba vony hostylysya, vony nikoly ne promovyly BOZHU nazvu tomu shcho vony pozhertvuvaly nymy. Takyy novovvedennya prypysani Yomu. Vin bude bezsumnivno requite yim dlya yikhnikh novovvedenʹ
Вони сказали, "Це - домашна худоба та зерно що забороняються; ніякий кожний не буде з'їсти їх крім whomever ми дозволяємо," таким чином вони заявили. Вони також заборонили звільняючої від певної домашної худоби. Навіть домашна худоба вони гостилися, вони ніколи не промовили БОЖУ назву тому що вони пожертвували ними. Такий нововведення приписані Йому. Він буде безсумнівно requite їм для їхніх нововведень
Vony hovoryatʹ: «Tsya khudoba y posivy zaboroneni. Vzhyvaty yikh u yizhu mayutʹ pravo tilʹky ti, komu my dozvolymo», — tak vony vvazhayutʹ. Na deyakykh tvarynakh vony zaboronyayutʹ yizdyty verkhy y klasty na nykh vantazh, a nad inshymy ne z·haduyutʹ imʺya Allaha, zvodyachy na Nʹoho naklep! Vin vidplatytʹ yim za te, shcho vony vyhaduvaly
Вони говорять: «Ця худоба й посіви заборонені. Вживати їх у їжу мають право тільки ті, кому ми дозволимо», — так вони вважають. На деяких тваринах вони забороняють їздити верхи й класти на них вантаж, а над іншими не згадують ім’я Аллага, зводячи на Нього наклеп! Він відплатить їм за те, що вони вигадували
Vony hovoryatʹ: «Tsya khudoba y posivy zaboroneni. Vzhyvaty yikh u yizhu mayutʹ pravo tilʹky ti, komu my dozvolymo», — tak vony vvazhayutʹ. Na deyakykh tvarynakh vony zaboronyayutʹ yizdyty verkhy y klasty na nykh vantazh, a nad inshymy ne z·haduyutʹ imʺya Allaha, zvodyachy na Nʹoho naklep! Vin vidplatytʹ yim za te, shcho vony vyhaduvaly
Вони говорять: «Ця худоба й посіви заборонені. Вживати їх у їжу мають право тільки ті, кому ми дозволимо», — так вони вважають. На деяких тваринах вони забороняють їздити верхи й класти на них вантаж, а над іншими не згадують ім’я Аллага, зводячи на Нього наклеп! Він відплатить їм за те, що вони вигадували

Urdu

Kehte hain yeh jaanwar aur yeh khet mehfooz hain, inhein sirf wahi log kha sakte hain jinhein hum khilana chahein, halaanke yeh paabandi inki khud saaqta hai(by their claim). Phir kuch jaanwar hain jinpar sawari aur baar bardari (burden the backs) haraam kardi gayi hai aur kuch jaanwar hain jinpar Allah ka naam nahin letey. Aur yeh sab kuch inhon ne Allah par iftara (false fabrications) kiya hai, ankareeb Allah inhein in iftara pardaziyon ka badla dega
کہتے ہیں یہ جانور اور یہ کھیت محفوظ ہیں، ا نہیں صرف وہی لوگ کھا سکتے ہیں جنہیں ہم کھلانا چاہیں، حالانکہ یہ پابندی ان کی خود ساختہ ہے پھر کچھ جانور ہیں جن پر سواری اور بار برداری حرام کر دی گئی ہے اور کچھ جانور ہیں جن پر اللہ کا نام نہیں لیتے، اور یہ سب کچھ انہوں نے اللہ پر افترا کیا ہے، عنقریب اللہ انہیں ان افترا پرداز یوں کا بدلہ دے گا
اور کہتے ہیں یہ جانور اور کھیت محفوظ ہیں انہیں صرف وہی لوگ کھا سکتے ہیں جنہیں ہم چاہیں اورکچھ جانور ہیں جن پر سواری حرام کر دی گئی ہے اور کچھ جانور ہیں جن پر الله کا نام نہیں لیتے یہ سب الله پر افتراء ہے عنقریب الله انہیں اس افترا کی سزا دے گا
اور اپنے خیال سے یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ چارپائے اور کھیتی منع ہے اسے اس شخص کے سوا جسے ہم چاہیں کوئی نہ کھائے اور (بعض) چارپائے ایسے ہیں کہ ان کی پیٹ پر چڑھنا منع کر دیا گیا ہے اور بعض مویشی ایسے ہیں جن پر (ذبح کرتے وقت) خدا کا نام نہیں لیتے سب خدا پر جھوٹ ہے وہ عنقریب ان کو ان کے جھوٹ کا بدلہ دے گا
اور کہتے ہیں کہ یہ مواشی اور کھیتی ممنوع ہے اس کو کوئی نہ کھاوے مگر جس کو ہم چاہیں انکے خیال کے موافق اور بعضے مواشی کی پیٹھ پر چڑھنا حرام کیا اور بعض مواشی کے ذبح کے وقت نام نہیں لیتے اللہ کا اللہ پر بہتان باندھ کر عنقریب وہ سزا دے گا انکو اس جھوٹ کی [۱۸۷]
اور وہ اپنی خام خیالی سے کہتے ہیں کہ یہ چوپائے اور کھیت ممنوع ہیں انہیں کوئی نہیں کھا سکتا مگر وہ جسے ہم چاہیں اور جو کچھ چوپائے ہیں جن کی پشت پر سواری اور باربرداری کو حرام قرار دے دیا گیا ہے اور کچھ چوپائے ایسے ہیں جن پر وہ اللہ کا نام نہیں لیتے اور یہ سب کچھ انہوں نے اللہ پر افترا پردازی کرتے ہوئے کیا ہے عنقریب اللہ انہیں ان کی افترا پردازی کا بدلہ دے گا۔
Aur woh apney khayal per yeh bhi kehtay hain kay yeh kuch mawashi hain aue khet hain jin ka isteymaal her shaks ko jaeez nahi inn ko koi nahi kha sakta siwaye unn kay jin ko hum chahayen aur mawashi hain jin per sawari ya baar bardari haram ker di gaee aue kuch mawashi hain jin per yeh log Allah Taalaa ka naam nahi letay mehaz Allah per iftra bandhney kay tor per. Abhi Allah Taalaa inn ko inn kay iftra ki saza diye deta hai
اور وه اپنے خیال پر یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ کچھ مواشی ہیں اور کھیت ہیں جن کا استعمال ہر شخص کو جائز نہیں ان کو کوئی نہیں کھا سکتا سوائے ان کے جن کو ہم چاہیں اور مواشی ہیں جن پر سواری یا باربرداری حرام کردی گئی اور کچھ مواشی ہیں جن پر یہ لوگ اللہ تعالیٰ کا نام نہیں لیتے محض اللہ پر افترا باندھنے کے طور پر۔ ابھی اللہ تعالیٰ ان کو ان کے افترا کی سزا دیئے دیتا ہے
aur wo apne qayaal par ye bhi kehte hai ke ye kuch maweshi hai aur kheth hai jin ka istemaal har shaqs ko jaayez nahi, un ko koyi nahi kha sakta sivaaye un ke jin ko hum chaahe aur maweshi hai jin par sawaari ya baar braadari21 haraam kardi gayi aur maweshi hai jin par ye log Allah ta’ala ka naam nahi lete, mahez Allah par iftera baandhne ke taur par, abi Allah ta’ala un ko un ke iftera ki saza diye deta hai
اور بولے یہ مویشی اور کھیتی رکی ہوئی ہے کوئی نہیں کھا سکتا انھیں سوائے اس کے سجے ہین چاہیں (یہ بات) اپنے گمان سے (کہتے ہیں) اور بعض مویشی ہیں، حرام ہیں جن کی پشتیں (سواری کے لیے) اور بعض مویشی ہیں کہ نہیں ذکر کرتے نام خدا ان (کی ذبح) پر ( یہ سب محض ) افتراء ہے اللہ پر عنقریب سزا دے گا انھیں جو وہ بہتان باندھا کرتے تھے۔
اور اپنے خیالِ (باطل) سے (یہ بھی) کہتے ہیں کہ یہ (مخصوص) مویشی اور کھیتی ممنوع ہے، اسے کوئی نہیں کھا سکتا سوائے اس کے جسے ہم چاہیں اور (یہ کہ بعض) چوپائے ایسے ہیں جن کی پیٹھ (پر سواری) کو حرام کیا گیا ہے اور (بعض) مویشی ایسے ہیں کہ جن پر (ذبح کے وقت) یہ لوگ اللہ کا نام نہیں لیتے (یہ سب) اللہ پر بہتان باندھنا ہے، عنقریب وہ انہیں (اس بات کی) سزا دے گا جو وہ بہتان باندھتے تھے
اور یوں کہتے ہیں کہ : ان چوپایوں اور کھیتیوں پر پابندی لگی ہوئی ہے۔ ان کا زعم یہ ہے کہ : ان کو سوائے ان لوگوں کے کوئی نہیں کھا سکتا جنہیں ہم کھلانا چاہیں۔ ۔ اور کچھ چوپائے ایسے ہیں جن کی پشت حرام قرار دی گئی ہے، اور کچھ چوپائے وہ ہیں جن کے بارے میں اللہ پر یہ بہتان باندھتے ہیں کہ ان پر اللہ کا نام نہیں لیتے۔ جو افترا پردازی یہ لوگ کر رہے ہیں، اللہ انہیں عنقریب اس کا پورا پورا بدلہ دے گا۔
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ جانور اور کھیتی اچھوتی ہے اسے ان کے خیالات کے مطابق وہی کھاسکتے ہیں جن کے بارے میں وہ چاہیں گے اور کچھ چوپائے ہیں جن کی پیٹھ حرام ہے اور کچھ چوپائے جن کو ذبح کرتے وقت نام خدا بھی نہیں لیا گیا اور سب کی نسبت خدا کی طرف دے رکھی ہے عنقریب ان تمام بہتانوں کا بدلہ انہیں دیا جائے گا

Uzbek

Улар ўзларича: «Мана бу чорва ва экинлар ҳаром, уларни фақат биз хоҳлаган кишиларгина ейдилар ва мана бу миниши ҳаром қилинган чорвалар», – дедилар. Улар маълум чорваларга Аллоҳнинг номини зикр қилмаслар. Бу эса, У зотга туҳматдир. У, тезда, қилган туҳматлари туфайли уларга жазо беражак
Улар ўзларича: «Мана бу ҳайвон ва экинлар ҳаром, уларни фақат биз хоҳлаган кишиларгина (яъни, бутхона хизматчилари ва эр кишиларгина) ейдилар. Бу ҳайвонларни эса миниш ҳаром қилинган», дедилар. Улар ҳайвонларни (сўйишда) Аллоҳнинг номини зикр қилмайдилар, (балки бутларнинг номини айтадилар ва мана шу қилмишларини Аллоҳ амри деб) У зотга туҳмат қиладилар. Яқинда бу туҳматлари сабабли уларга Ўзи жазо беражак
Улар ўзларича: «Мана бу чорва ва экинлар ҳаром, уларни фақат биз хоҳлаган кишиларгина ейрлар ва мана бу миниши ҳаром қилинган чорвалар», дедилар. Улар маълум чорваларга Аллоҳнинг номини зикр қилмаслар. Бу эса, у зотга туҳматдир. У тезда қилган туҳматлари туфайли уларга жазо беражак. (Бу оятда мушрик ва кофирларнинг энг катта жиноятларидан бири–ҳалол-ҳаромни ажратишда Аллоҳнинг айтганига юрмай, ўзларича кўнгиллари тусаган ҳукмни чиқаришлари баён қилинмоқда. Аслида, ҳалол ёки ҳаром ҳақида ҳукм чиқариш Аллоҳ таолонинг ҳаққи. Бандаларнинг бу илоҳий ҳаққа тажовуз қилиши куфрга олиб борадиган катта жиноятдир. Агар бир инсон ҳамма диний ақидаларга тўлиқ иймон келтирса, шариат кўрсатмаларига мукаммал амал қилса-ю, Аллоҳ ҳалол деган нарсани ҳаром деса ёки, аксинча, ҳаром деганини ҳалол деса, кофир бўлади. Бу масала шу даражада нозик масаладир)

Vietnamese

Va ho noi (mot cach huyen hoac) nhu sau: “Thu nuoi va hoa mau nay bi cam (dung). Khong ai đuoc phep an (thit cua) chung ngoai tru nguoi nao chung toi cho phep.” Ngoai ra, con co loai thu ho cam khong cho cho (hoac cuoi) tren lung va co loai thu nuoi (khi cat co lam thit) khong đuoc nhac ten cua Allah len chung; ho bia đat đieu noi doi roi đo thua cho Ngai. Ngai se som bat phat ho ve đieu (toi loi) ma ho đa bia đat
Và họ nói (một cách huyễn hoặc) như sau: “Thú nuôi và hoa mầu này bị cấm (dùng). Không ai được phép ăn (thịt của) chúng ngoại trừ người nào chúng tôi cho phép.” Ngoài ra, còn có loại thú họ cấm không cho chở (hoặc cưỡi) trên lưng và có loại thú nuôi (khi cắt cổ làm thịt) không được nhắc tên của Allah lên chúng; họ bịa đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Ngài. Ngài sẽ sớm bắt phạt họ về điều (tội lỗi) mà họ đã bịa đặt
(Nhung ke đa than) noi theo y cua chung: “Đay la thu nuoi va nong san bi cam su dung ngoai tru nhung ai ma bon ta cho phep. Con đay la nhung thu vat bi cam dung đe chuyen cho, va đay la thu nuoi khong đuoc nhan danh Allah luc cat tiet.” (Đo toan la) su bia đat cho (Allah). Roi đay, Ngai se đap tra lai chung (su trung phat xung đang) boi nhung gi chung đa bia đat
(Những kẻ đa thần) nói theo ý của chúng: “Đây là thú nuôi và nông sản bị cấm sử dụng ngoại trừ những ai mà bọn ta cho phép. Còn đây là những thú vật bị cấm dùng để chuyên chở, và đây là thú nuôi không được nhân danh Allah lúc cắt tiết.” (Đó toàn là) sự bịa đặt cho (Allah). Rồi đây, Ngài sẽ đáp trả lại chúng (sự trừng phạt xứng đáng) bởi những gì chúng đã bịa đặt

Xhosa

Kekalokungokokutshokwabobathi:“Laankomonalaankomo nesaa sityalo azivumelekanga, akukho mntu unokuzitya ngaphandle kwalowo simvumeleyo thina ngokwethu.” (Bathi) kananjalo; “Kukho iinkomo ezingavumelekanga ukusetyenziselwa ukubotshwa, neenkomo ekungabizwa gama lika-Allâh phezu kwazo (xa zixhelwa)”, (batsho) bexoka ngaYe (uAllâh). (UAllâh) Uza kubavuza ngoko bakuqambileyo

Yau

Soni akutiji: “Ayi ilangoyi ni asi mbejusi iwele yaakanyisyidwa, pangali watalye yalakweyi ikaweje watukwasaka,” – mukulitwanjila kwao. Soni ilango ine ikanyisyidwe migongo jakwe (kujikwela kapena kutwichilila misigo). Sano ilango ine ngaakukolangaga lina lya Allah pakuisikita, gamba kunsepela unami Jwalakwe. Chachalipila pa yawaliji nkusepelela
Soni akutiji: “Ayi ilangoyi ni asi mbejusi iŵele yaakanyisyidwa, pangali ŵatalye yalakweyi ikaŵeje ŵatukwasaka,” – mukulitwanjila kwao. Soni ilango ine ikanyisyidwe migongo jakwe (kujikwela kapena kutwichilila misigo). Sano ilango ine ngaakukolangaga lina lya Allah pakuisikita, gamba kunsepela unami Jwalakwe. Chachalipila pa yaŵaliji nkusepelela

Yoruba

Won tun wi pe: "Eewo ni awon eran-osin ati nnkan oko wonyi. Eni kan ko gbodo je e afi eni ti a ba fe, pelu oro won lai ni eri lowo." - Awon eran-osin kan tun n be ti won se eyin won ni eewo (fun gigun ati eru riru), awon eran kan tun n be ti won ki i fi oruko Allahu pa. (Won fi awon nnkan wonyi) da adapa iro mo Allahu ni. O si maa san won ni esan ohun ti won n da ni adapa iro
Wọ́n tún wí pé: "Èèwọ̀ ni àwọn ẹran-ọ̀sìn àti n̄ǹkan oko wọ̀nyí. Ẹnì kan kò gbọdọ̀ jẹ ẹ́ àfi ẹni tí a bá fẹ́, pẹ̀lú ọ̀rọ̀ wọn láì ní ẹ̀rí lọ́wọ́." - Àwọn ẹran-ọ̀sìn kan tún ń bẹ tí wọ́n ṣe ẹ̀yìn wọn ní èèwọ̀ (fún gígùn àti ẹrù rírù), àwọn ẹran kan tún ń bẹ tí wọn kì í fi orúkọ Allāhu pa. (Wọ́n fi àwọn n̄ǹkan wọ̀nyí) dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu ni. Ó sì máa san wọ́n ní ẹ̀san ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́

Zulu

Futhi bathi, “lezinto izinkomo nezitshalo kwenqatshelwe akekho ongazidla ngaphandle kwalowo esimthandayo ngokusho kwabo ukuthi izinkomo zenqatshelwe imihlane yazo (zenqatshelwe ukuthwala) nezinkomo (imfuyo) abangabizi igama likaMvelinqangi kuzona (ngesikhathi bezibulala) bamqambela okungesilona iqiniso uyobanika umvuzo ngenxa yalokho abakuqambayo