Achinese

Le cit si muchrek nyang jipoh aneuk Sabab poh aneuk nyan kon buet salah Poh mate aneuk buet that majeulih Kheun peumimpin jih buet nyan that indah Mangat ceulaka jeut jikheun meunan Agama jihnyan mangat roh salah Meunyo Neukheundak teuma le Tuhan Han jipubuet nyan lagee jih peugah Bek tapeuduli bah le jih meunan Bah le lagee nyan jipubuet salah

Afar

Tonnaah sheytoona korosuh Yallah maglab haanaah sinni yallitteh maglab haanam keenit kah bilqissennah, sheytoona korosuk maggo marah ken xayloh qidim keenit bilqisseh finqat ken Qiddaah ken diini keenit tobolloktamkeh, Yalli woh abaanam keenik faxe wannay abak manannon, kinnih immay usuk ken uma caalat yeexegeeh keenil mekleh, toysa Nabiyow usun diraabak ginnaasitaanam kee ken Sittah cab

Afrikaans

En op dié manier het hulle afgode vir baie van die heidene die doodmaak van hulle kinders aantreklik gemaak, sodat hulle hul verderf kan veroorsaak en hul godsdiens vir hulle in die war kan stuur. En as Allah dit wou, sou hulle dit nie gedoen het nie; laat hulle dus met rus met wat hulle versin

Albanian

Ata, gjithashtu, shume politeisteve ua kane paraqitur si te bukur mbytjen e femijeve te tyre, shoket e tyre, per t’i shkaterruar dhe per t’u maskuarne fene e tyre. Sikur te kishte dashur All-llahu nuk do te benin kete. Prandaj, leri ata dhe ate c’trillojne ata
Ata, gjithashtu, shumë politeistëve ua kanë paraqitur si të bukur mbytjen e fëmijëve të tyre, shokët e tyre, për t’i shkatërruar dhe për t’u maskuarnë fenë e tyre. Sikur të kishte dashur All-llahu nuk do të bënin këtë. Prandaj, lëri ata dhe atë ç’trillojnë ata
Po ashtu, shume mohuesve ua kane hijeshuar – shoket e tyre, - vrasjen e femijeve te vet per t’i zhdukur ata dhe per t’ju perzi fene e tyre. E, sikur te donte Perendia, ata nuk do ta benin ate. Lerini ata dhe trillimet e tyre
Po ashtu, shumë mohuesve ua kanë hijeshuar – shokët e tyre, - vrasjen e fëmijëve të vet për t’i zhdukur ata dhe për t’ju përzi fenë e tyre. E, sikur të donte Perëndia, ata nuk do ta bënin atë. Lërini ata dhe trillimet e tyre
Shume paganeve, idhujt e tyre ua kane bere t’u duket e bukur vrasja e femijeve te tyre, per t’i shkaterruar dhe per t’ua peshtjelluar besimin. Sikur te donte Allahu, ata nuk do ta benin ate. Lerini ata dhe trillimet e tyre
Shumë paganëve, idhujt e tyre ua kanë bërë t’u duket e bukur vrasja e fëmijëve të tyre, për t’i shkatërruar dhe për t’ua pështjelluar besimin. Sikur të donte Allahu, ata nuk do ta bënin atë. Lërini ata dhe trillimet e tyre
Keshtu shumices se idhujtareve, idhujt ua hijeshuan atyre mbyten e femijeve te vet, per t’i shkaterruar (me mashtrime) dhe per ‘ua ngaterruar fene (qe e kishin pasur te Ismailit). Po sikur te donte All-llahu, ata nuk do te benin ate, andaj hiqu tyre dhe asaj qe shpifin
Kështu shumicës së idhujtarëve, idhujt ua hijeshuan atyre mbyten e fëmijëve të vet, për t’i shkatërruar (me mashtrime) dhe për ‘ua ngatërruar fenë (që e kishin pasur të Ismailit). Po sikur të donte All-llahu, ata nuk do të bënin atë, andaj hiqu tyre dhe asaj që shpifin
Keshtu shumices se idhujtareve, idhujt ua hijeshuan atyre mbytjen e femijeve te vet, per t´i shkaterruar (me mashtrime) dhe per t´ua ngaterruar fene (qe e kishin pasur te Ismailit). Po sikur te donte All-llahu, ata nuk do ta benin ate, andaj hiqu tyre dhe
Kështu shumicës së idhujtarëve, idhujt ua hijeshuan atyre mbytjen e fëmijëve të vet, për t´i shkatërruar (me mashtrime) dhe për t´ua ngatërruar fenë (që e kishin pasur të Ismailit). Po sikur të donte All-llahu, ata nuk do ta bënin atë, andaj hiqu tyre dhe

Amharic

inidezihumi ke’agariwochu lebizuwochu፤ tegariwochachewi liyat’efuwachewi hayimano tachewinimi be’inesu layi liyak’elak’ilubachewi (liyamesasilubachewi) lijochachewini megidelini asamerulachewi፡፡ alahimi besha noro baliseruti neberi፡፡ kek’it’ifetachewimi gari tewachewi፡፡
inidezīhumi ke’āgarīwochu lebizuwochu፤ tegarīwochachewi līyat’efuwachewi hayimano tachewinimi be’inesu layi līyak’elak’ilubachewi (līyamesasilubachewi) lijochachewini megidelini āsamerulachewi፡፡ ālahimi besha noro bališeruti neberi፡፡ kek’it’ifetachewimi gari tewachewi፡፡
እንደዚሁም ከአጋሪዎቹ ለብዙዎቹ፤ ተጋሪዎቻቸው ሊያጠፉዋቸው ሃይማኖ ታቸውንም በእነሱ ላይ ሊያቀላቅሉባቸው (ሊያመሳስሉባቸው) ልጆቻቸውን መግደልን አሳመሩላቸው፡፡ አላህም በሻ ኖሮ ባልሠሩት ነበር፡፡ ከቅጥፈታቸውም ጋር ተዋቸው፡፡

Arabic

«وكذلك» كما زين لهم ما ذكر «زَيَّنَ لكثير من المشركين قتل أولادهم» بالوأد «شركاؤُهم» من الجن بالرفع فاعل زين وفي قراءة ببنائه للمفعول ورفع قتل ونصب الأولاد به وجر شركائهم بإضافته وفيه الفصل بين المضاف والمضاف إليه بالمفعول - ولا يضر - وإضافة القتل إلى الشركاء لأمرهم به «ليردوهم» يهلكوهم «وليلبسوا» يخلطوا «عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون»
wkma zyan alshaytan lilmushrikin 'an yajealuu lilah taealaa min alharth wal'aneam nsybana, wlshrkayhm nsybana, zyant alshayatin likathir min almushrikin qatl 'awladihim khashyat alfqr; lywqeu hwla' alaba' fi alhlak biqatl alnafs alati haram allah qtlha 'iilaa balhq, wlykhltu ealayhim dinahum fyltbs, fydlu wyhlku, walaw sha' allah 'alaa yafealuu dhlk ma felwh, wlknh qddar dhlk laealimah bisu' halihim wmalhm, fatrkhm -ayha alrswl- wshanhm fima yaftarun min kdhb, fsyhkm allah baynak wbynhm
وكما زيَّن الشيطان للمشركين أن يجعلوا لله تعالى من الحرث والأنعام نصيبًا، ولشركائهم نصيبًا، زيَّنت الشياطين لكثير من المشركين قَتْلَ أولادهم خشية الفقر؛ ليوقعوا هؤلاء الآباء في الهلاك بقتل النفس التي حرم الله قتلها إلا بالحق، وليخلطوا عليهم دينهم فيلتبس، فيضلوا ويهلكوا، ولو شاء الله ألا يفعلوا ذلك ما فعلوه، ولكنه قدَّر ذلك لعلمه بسوء حالهم ومآلهم، فاتركهم -أيها الرسول- وشأنهم فيما يفترون من كذب، فسيحكم الله بينك وبينهم
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Wa kazaalika zaiyana likaseerim minal mushrikeena qatla awlaadihim shurakaaa'uhum liyurdoohum wa liyalbisoo 'alaihim deenahum wa law shaaa'al laahu maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon
Wakathalika zayyana likatheerin minaalmushrikeena qatla awladihim shurakaohumliyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahuma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroon
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
wakadhalika zayyana likathirin mina l-mush'rikina qatla awladihim shurakauhum liyur'duhum waliyalbisu ʿalayhim dinahum walaw shaa l-lahu ma faʿaluhu fadharhum wama yaftaruna
wakadhalika zayyana likathirin mina l-mush'rikina qatla awladihim shurakauhum liyur'duhum waliyalbisu ʿalayhim dinahum walaw shaa l-lahu ma faʿaluhu fadharhum wama yaftaruna
wakadhālika zayyana likathīrin mina l-mush'rikīna qatla awlādihim shurakāuhum liyur'dūhum waliyalbisū ʿalayhim dīnahum walaw shāa l-lahu mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūna
وَكَذَ ٰلِكَ زَیَّنَ لِكَثِیرࣲ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ قَتۡلَ أَوۡلَـٰدِهِمۡ شُرَكَاۤؤُهُمۡ لِیُرۡدُوهُمۡ وَلِیَلۡبِسُوا۟ عَلَیۡهِمۡ دِینَهُمۡۖ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا یَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمُۥ شُرَكَآؤُهُمُۥ لِيُرۡدُوهُمُۥ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمُۥ دِينَهُمُۥۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۥۖ فَذَرۡهُمُۥ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرࣲ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيۡرٍ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ قَتۡلَ اَوۡلَادِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوۡهُمۡ وَلِيَلۡبِسُوۡا عَلَيۡهِمۡ دِيۡنَهُمۡؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوۡهُ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ زَیَّنَ لِكَثِیرࣲ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ قَتۡلَ أَوۡلَـٰدِهِمۡ شُرَكَاۤؤُهُمۡ لِیُرۡدُوهُمۡ وَلِیَلۡبِسُوا۟ عَلَیۡهِمۡ دِینَهُمۡۖ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا یَفۡتَرُونَ
وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيۡرٍ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ قَتۡلَ اَوۡلَادِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوۡهُمۡ وَلِيَلۡبِسُوۡا عَلَيۡهِمۡ دِيۡنَهُمۡﵧ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوۡهُ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ ١٣٧
Wa Kadhalika Zayyana Likathirin Mina Al-Mushrikina Qatla 'Awladihim Shuraka'uuhum Liyurduhum Wa Liyalbisu `Alayhim Dinahum Wa Law Sha'a Allahu Ma Fa`aluhu Fadharhum Wa Ma Yaftaruna
Wa Kadhalika Zayyana Likathīrin Mina Al-Mushrikīna Qatla 'Awlādihim Shurakā'uuhum Liyurdūhum Wa Liyalbisū `Alayhim Dīnahum Wa Law Shā'a Allāhu Mā Fa`alūhu Fadharhum Wa Mā Yaftarūna
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرࣲ مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُواْ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمُۥ شُرَكَآؤُهُمُۥ لِيُرۡدُوهُمُۥ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمُۥ دِينَهُمُۥۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۥۖ فَذَرۡهُمُۥ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّن لِّكَثِيرࣲ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّن لِّكَثِيرٖ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وكذلك زين لكثير من المشركين قتل اولدهم شركاوهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرࣲ مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُواْ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَۖ
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ (لِيُرْدُوهُمْ: لِيُهْلِكُوهُمْ, وَلِيَلْبِسُوا: لِيَخْلِطُوا, يَفْتَرُونَ: يَخْتَلِقُونَهُ مِنَ الْكَذِبِ)
وكذلك زين لكثير من المشركين قتل اولدهم شركاوهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون (ليردوهم: ليهلكوهم, وليلبسوا: ليخلطوا, يفترون: يختلقونه من الكذب)

Assamese

arau e'idarae bahuto musbaraikara drstita sihamtara sbaraikasakale sihamtara santanasakalaka hatya karaa sobhaniya karai diche, yate sihamtaka dhbansa karaiba parae arau sihamtara ocarata sihamtara dbinaka sansayapurna karaiba parae; arau allahe iccha karaile sihamte e'ibora nakarailehemtena. Gatike sihamtaka sihamtara micha ratana laiye thakiba diya
ārau ē'idaraē bahutō muśbaraikara dr̥ṣṭita siham̐tara śbaraīkasakalē siham̐tara santānasakalaka hatyā karaā śōbhanīẏa karai dichē, yātē siham̐taka dhbansa karaiba pāraē ārau siham̐tara ōcarata siham̐tara dbīnaka sanśaẏapūrṇa karaiba pāraē; ārau āllāhē icchā karailē siham̐tē ē'ibōra nakarailēhēm̐tēna. Gatikē siham̐taka siham̐tara michā raṭanā laiẏē thākiba diẏā
আৰু এইদৰে বহুতো মুশ্বৰিকৰ দৃষ্টিত সিহঁতৰ শ্বৰীকসকলে সিহঁতৰ সন্তানসকলক হত্যা কৰা শোভনীয় কৰি দিছে, যাতে সিহঁতক ধ্বংস কৰিব পাৰে আৰু সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ দ্বীনক সংশয়পূৰ্ণ কৰিব পাৰে; আৰু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতে এইবোৰ নকৰিলেহেঁতেন। গতিকে সিহঁতক সিহঁতৰ মিছা ৰটনা লৈয়ে থাকিব দিয়া।

Azerbaijani

Beləliklə, musriklərin bir coxuna ovladlarını oldurməyi oz sərikləri gozəl gostərdilər ki, həm onları məhv etsinlər, həm də dinlərinə qarmaqarısıqlıq salsınlar. Əgər Allah istəsəydi, onlar bunu etməzdilər. Elə isə onları uydurduqları ilə birlikdə tərk et
Beləliklə, müşriklərin bir çoxuna övladlarını öldürməyi öz şərikləri gözəl göstərdilər ki, həm onları məhv etsinlər, həm də dinlərinə qarmaqarışıqlıq salsınlar. Əgər Allah istəsəydi, onlar bunu etməzdilər. Elə isə onları uydurduqları ilə birlikdə tərk et
Beləliklə, musriklərin bir coxu­na ovladlarını oldur­məyi oz sərikləri gozəl gostər­dilər ki, həm onları məhv et­sinlər, həm də din­lərinə qarma­qarı­sıq­lıq salsınlar. Əgər Allah istə­səy­di, onlar bu­nu etməz­dilər. Elə isə onları uydur­duqları ilə birlikdə tərk et
Beləliklə, müşriklərin bir çoxu­na övladlarını öldür­məyi öz şərikləri gözəl göstər­dilər ki, həm onları məhv et­sinlər, həm də din­lərinə qarma­qarı­şıq­lıq salsınlar. Əgər Allah istə­səy­di, onlar bu­nu etməz­dilər. Elə isə onları uydur­duqları ilə birlikdə tərk et
Beləcə, (onların seytanlardan və cinlərdən ibarət olan) ortaqları musriklərin bir coxuna onları məhv etmək və dinlərinə qarmaqarısıqlıq salmaq məqsədilə ovladlarını oldurməyi yaxsı bir is kimi gostərdilər. Əgər Allah istəsəydi, bunu etməzdilər. (Ya Rəsulum!) Onları da, uydurduqları yalanları da baslı-basına burax
Beləcə, (onların şeytanlardan və cinlərdən ibarət olan) ortaqları müşriklərin bir çoxuna onları məhv etmək və dinlərinə qarmaqarışıqlıq salmaq məqsədilə övladlarını öldürməyi yaxşı bir iş kimi göstərdilər. Əgər Allah istəsəydi, bunu etməzdilər. (Ya Rəsulum!) Onları da, uydurduqları yalanları da başlı-başına burax

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߛߏߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߱ ߟߊߗߋ߲߰ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߝߎ߯، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߊߡߎ߲ ߢߊߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߘߍߞߍ߭، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߞߏ ߓߍ߯
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߛߏߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߱ ߟߊߗߋ߲߰ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߝߎ߯ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߢߊߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߘߍߞߍ߭ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߞߏ ߓߍ߯
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߛߏߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߱ ߟߊߗߋ߲߰ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߝߎ߯، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߢߊߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߘߍߞߍ߭، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߞߏ ߓߍ߯

Bengali

ara ebhabe tadera sarikara bahu musarikera drstite tadera santanadera hatyake sobhaniya kareche, tadera dhbansa sadhanera jan'ya ebam tadera dina sambandhe tadera bibhranti srstira jan'ya; ara allaha icche karale tara esaba karata na. Kaje'i taderake tadera mithya ratana niye'i thakate dina
āra ēbhābē tādēra śarīkarā bahu muśarikēra dr̥ṣṭitē tādēra santānadēra hatyākē śōbhanīẏa karēchē, tādēra dhbansa sādhanēra jan'ya ēbaṁ tādēra dīna sambandhē tādēra bibhrānti sr̥ṣṭira jan'ya; āra āllāha icchē karalē tārā ēsaba karata nā. Kājē'i tādērakē tādēra mithyā raṭanā niẏē'i thākatē dina
আর এভাবে তাদের শরীকরা বহু মুশরিকের দৃষ্টিতে তাদের সন্তানদের হত্যাকে শোভনীয় করেছে, তাদের ধ্বংস সাধনের জন্য এবং তাদের দীন সম্বন্ধে তাদের বিভ্রান্তি সৃষ্টির জন্য; আর আল্লাহ ইচ্ছে করলে তারা এসব করত না। কাজেই তাদেরকে তাদের মিথ্যা রটনা নিয়েই থাকতে দিন।
Emanibhabe aneka musarekera drstite tadera upasyara santana hatyake susobhita kare diyeche yena tara taderake binasta kare deya ebam tadera dharmamatake tadera kache bibhranta kare deya. Yadi allaha ca'itena, tabe tara e kaja karata na. Ata'eba, apani taderake ebam tadera managara bulike parityaga karuna.
Ēmanibhābē anēka muśarēkēra dr̥ṣṭitē tādēra upāsyarā santāna hatyākē suśōbhita karē diẏēchē yēna tārā tādērakē binaṣṭa karē dēẏa ēbaṁ tādēra dharmamatakē tādēra kāchē bibhrānta karē dēẏa. Yadi āllāha cā'itēna, tabē tārā ē kāja karata nā. Ata'ēba, āpani tādērakē ēbaṁ tādēra managaṛā bulikē parityāga karuna.
এমনিভাবে অনেক মুশরেকের দৃষ্টিতে তাদের উপাস্যরা সন্তান হত্যাকে সুশোভিত করে দিয়েছে যেন তারা তাদেরকে বিনষ্ট করে দেয় এবং তাদের ধর্মমতকে তাদের কাছে বিভ্রান্ত করে দেয়। যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে তারা এ কাজ করত না। অতএব, আপনি তাদেরকে এবং তাদের মনগড়া বুলিকে পরিত্যাগ করুন।
Ara e'ibhabe bahukhodabadidera adhikansera jan'ya tadera ansidebatara cittakarsaka kareche tadera santana-hatya, yena tara edera dhbansa karate pare ara tadera dharmake tadera jan'ya bibhrantikara karate pare. Ara allah yadi icche karatena tabe tara e karato na, kaje'i tadera o tara ya jaliyati kare take upeksa karo.
Āra ē'ibhābē bahukhōdābādīdēra adhikānśēra jan'ya tādēra anśīdēbatārā cittākarṣaka karēchē tādēra santāna-hatyā, yēna tārā ēdēra dhbansa karatē pārē āra tādēra dharmakē tādēra jan'ya bibhrāntikara karatē pārē. Āra āllāh yadi icchē karatēna tabē tārā ē karatō nā, kājē'i tādēra ō tārā yā jāliẏāti karē tākē upēkṣā karō.
আর এইভাবে বহুখোদাবাদীদের অধিকাংশের জন্য তাদের অংশীদেবতারা চিত্তাকর্ষক করেছে তাদের সন্তান-হত্যা, যেন তারা এদের ধ্বংস করতে পারে আর তাদের ধর্মকে তাদের জন্য বিভ্রান্তিকর করতে পারে। আর আল্লাহ্ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা এ করতো না, কাজেই তাদের ও তারা যা জালিয়াতি করে তাকে উপেক্ষা করো।

Berber

Akka ay cebbeen icriken nnsen, i waias n yimcurak, timen$iwt n tarwa nnsen, iwakken a ten squccen, u ad irwi ddin nnsen, fellasen. Lemmer i S ihwi i Oebbi, ur p xeddmen. Eoo iten ar wayen d snulfuyen
Akka ay cebbêen icriken nnsen, i waîas n yimcurak, timen$iwt n tarwa nnsen, iwakken a ten squccen, u ad irwi ddin nnsen, fellasen. Lemmer i S ihwi i Öebbi, ur p xeddmen. Eoo iten ar wayen d snulfuyen

Bosnian

Mnogim mnogoboscima su tako isto sejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi cinili. Zato i njih i njihove izmisljotine ostavi
Mnogim mnogobošcima su tako isto šejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi činili. Zato i njih i njihove izmišljotine ostavi
Mnogim mnogoboscima su tako isto sejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi cinili. Zato i njih i njihove izmisljotine ostavi
Mnogim mnogobošcima su tako isto šejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi činili. Zato i njih i njihove izmišljotine ostavi
Mnogim su musricima isto tako sejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali, da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi cinili. Zato, i njih i njihove izmisljotine ostavi
Mnogim su mušricima isto tako šejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali, da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi činili. Zato, i njih i njihove izmišljotine ostavi
A isto tako, uljepsali su mnogim musricima ortaci njihovi ubijanje djece njihove, da bi ih upropastili i da bi im (konfuzijom) zaodijenuli vjeru njihovu. A da hoce Allah, ne bi to cinili. Zato ostavi njih i ono sta izmisljaju
A isto tako, uljepšali su mnogim mušricima ortaci njihovi ubijanje djece njihove, da bi ih upropastili i da bi im (konfuzijom) zaodijenuli vjeru njihovu. A da hoće Allah, ne bi to činili. Zato ostavi njih i ono šta izmišljaju
WE KEDHELIKE ZEJJENE LIKETHIRIN MINEL-MUSHRIKINE KATLE ‘EWLADIHIM SHUREKA’UUHUM LIJURDUHUM WE LIJELBISU ‘ALEJHIM DINEHUM WE LEW SHA’EL-LAHU MA FE’ALUHU FEDHERHUM WE MA JEFTERUNE
Mnogim su musricima isto tako sejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali, da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi cinili. Zato, i njih i njihove izmisljotine ostavi
Mnogim su mušricima isto tako šejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali, da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi činili. Zato, i njih i njihove izmišljotine ostavi

Bulgarian

Taka pred mnozina ot sudruzhavashtite umurtvyavaneto na tekhnite rozhbi be razkraseno ot onezi, koito te sudruzhavakha, za da gi pogubyat i da oburkat religiyata im. A ako Allakh be pozhelal, nyamashe da storyat tova. Ostavi gi s tekhnite izmislitsi
Taka pred mnozina ot sŭdruzhavashtite umŭrtvyavaneto na tekhnite rozhbi be razkraseno ot onezi, koito te sŭdruzhavakha, za da gi pogubyat i da obŭrkat religiyata im. A ako Allakh be pozhelal, nyamashe da storyat tova. Ostavi gi s tekhnite izmislitsi
Така пред мнозина от съдружаващите умъртвяването на техните рожби бе разкрасено от онези, които те съдружаваха, за да ги погубят и да объркат религията им. А ако Аллах бе пожелал, нямаше да сторят това. Остави ги с техните измислици

Burmese

ထိုနည်းအတိုင်းပင်၊ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားအရာများကို ကိုးကွယ်ကြသူတို့အနက်မှ အများစုအတွက် (သူတို့၏အမြင်၌) သူတို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အပေါ် သူတို့ကိုယ်တိုင် ရှုပ်ထွေးမှုများ ဖန်တီးကြရန်နှင့်သူတို့၏ဖျက်ဆီးရာ ဖျက်ဆီးကြောင်းကို သူတို့ကိုယ်တိုင်ပြုလုပ်ကြရန် (သူတို့၏မှားယွင်းသော ယုံကြည်မှုဖြင့်) (သူတို့၏ကိုးကွယ်ရာများကို ရည်စူး၍ သူတို့၏သားသမီးများကို စွန့်လှူသတ်ဖြတ်မှု) အား ကျေကျေနပ်နပ် ပြုလုပ်ရန် တင့်တယ်အောင် တန်ဆာဆင်ခဲ့ကြ၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် သူတို့က ထိုသို့ ပြုမူကျင့်ကြံကြမည် မဟုတ်ချေ။ (သူတို့၏အလိုဆန္ဒနှင့်အညီ) သူတို့အား လုပ်ကြံဖန်တီး၍ ယုံကြည်ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်သမျှထဲတွင် (သူတို့ဆက်လက်နစ်မြုပ်လျက် ငရဲမီးထဲ ရောက်သည်အထိ) စွန့်ပစ်ထားလော့။
၁၃၇။ သူတို့၏ တွဲဖက်ဘုရားများသည် သူတို့ကို ဖျက်ဆီး၏။ ၎င်းသူတို့၏ ဘာသာအယူဝါဒကိုလည်း ရှုပ်ထွေးစေ၍ သူတို့ပျက်စီးစေခြင်းငှာ သူတို့၏ သားသမီးတို့အား သတ်ဖြတ်ခြင်းကို ဆင်းတု ကိုးကွယ်သူအများတို့၏ မျက်စိတွင် တင့်တယ်လျှောက်ပယ်စေ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အလိုတော်ရှိတော်မူပါလျှင် သူတို့သည် ယင်းသို့ပြုကျင့်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ကြောင့် သူတို့ကို သူတို့၏ ဖန်တီးမှုများ၌ လွှတ်ထားလော့။
၎င်းပြင် ထိုနည်းအတိုင်းပင်၊ မုရှ်ရစ်က်တို့အနက် များစွာသောသူတို့၏ အမြင်၌ ၎င်းတို့၏ ကိုးကွယ်ရာ(ရှိုင်တွာန်)များက၊ ၎င်းတို့ကို ဖျက်ဆီးကြရန်အတွက်လည်းကောင်း၊ ၎င်းတို့အပေါ်၌ ၎င်းတို့၏ ဘာသာကို ရှုပ်ထွေးစေကြရန်အတွက်လည်းကောင်း၊ ၎င်းတို့၏သားသမီးများအားသတ်ဖြတ်ခြင်းကို တင့်တယ်အောင် ပြုလုပ်ထားခဲ့ကြသည်။၎င်းပြင် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုတော်ရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုသူများသည် ယင်းကဲ့သို့ ပြုလုပ်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရှိရာ အသင်သည် ထိုသူများကိုလည်းကောင်း၊ထိုသူတို့ လုပ်ကြံလိမ်ညာ ပြောဆိုသောစကားများကိုလည်းကောင်း၊ စွန့်လွှတ်ထားပါလေ။
ထို့ပြင် ထိုသို့ပင် မုရှ်ရိက်များထဲမှ အများစု၏အမြင်တွင် သူတို့၏ကိုးကွယ်ရာ(ရှိုင်သွာန်)များက သူတို့အား ဖျက်ဆီးကြရန်အတွက်နှင့် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် သူတို့၏သာသနာကို ရှုပ်‌ထွေးကြ‌စေရန်အတွက် သူတို့၏သားသမီးများအား သတ်ဖြတ်ခြင်းကို လှပတင့်တယ်‌အောင် တန်ဆာဆင်ထားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် သူတို့သည် ထိုကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခဲ့ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့နှင့် သူတို့လုပ်ကြံ‌ပြောဆို‌သောစကားများကို စွန့်လွှတ်ထားလိုက်ပါ။

Catalan

Aixi, els que ells associen han fet creure a molts associadors que estava be que matessin als seus fills. Aixo era per a perdre'ls a ells mateixos i enfosquir-los la seva religio. Si Al·la hagues volgut, no ho haurien fet. Deixa'ls, doncs, amb les seves invencions
Així, els que ells associen han fet creure a molts associadors que estava bé que matessin als seus fills. Això era per a perdre'ls a ells mateixos i enfosquir-los la seva religió. Si Al·là hagués volgut, no ho haurien fet. Deixa'ls, doncs, amb les seves invencions

Chichewa

Motero kwa anthu opembedza mafano, mafano awo adapangitsa kupha ana awo kukhala chinthu chokondweretsa ndi cholinga chakuti awawononge iwo ndi kuwasokonezera chipembedzo chawo. Koma ngati Mulungu akadafuna, iwo sakadachita choncho. Motero asiyeni okha ndi zimene akupeka
“Momwemo milungu yawo imawakometsera ambiri mwa ophatikiza Allah ndi mafano kupha ana awo (monga nsembe ya mafanowo) kuti awaononge ndikuwabweretsera chisokonezo pa chipembedzo chawo. Ndipo ngati Allah akadafuna, sakadachita zimenezo. Choncho asiye ndi izo zomwe akupeka

Chinese(simplified)

Yi wu pei zhu zhe de pei zhu, zheyang youhuo tamen zhong de xuduo ren shahai ziji de ernu, yibian huimie tamen, bing hunluan tamen de zongjiao. Jiaruo zhenzhu yiyu, namo, tamen jiu bu zuo zhe jian shi, gu ni dang ren tamen weizao huangyan.
Yǐ wù pèi zhǔ zhě de pèi zhǔ, zhèyàng yòuhuò tāmen zhōng de xǔduō rén shāhài zìjǐ de érnǚ, yǐbiàn huǐmiè tāmen, bìng hǔnluàn tāmen de zōngjiào. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, nàmò, tāmen jiù bù zuò zhè jiàn shì, gù nǐ dāng rèn tāmen wèizào huǎngyán.
以物配主者的配主,这样诱惑他们中的许多人杀害自己的儿女,以便毁灭他们,并混乱他们的宗教。假若真主意欲,那末,他们就不做这件事,故你当任他们伪造谎言。
Yizhi xuduo bai ouxiang zhe shou huo er shahaile ziji de ernu, yibian huimie tamen bing shi tamen de zongjiao hunluan. Jiaru an la yiyu, tamen jue bu gan zheyang zuo. Suoyi, ni buyao licai tamen ji tamen suo niezao de.
Yǐzhì xǔduō bài ǒuxiàng zhě shòu huò ér shāhàile zìjǐ de érnǚ, yǐbiàn huǐmiè tāmen bìng shǐ tāmen de zōngjiào hǔnluàn. Jiǎrú ān lā yìyù, tāmen jué bù gǎn zhèyàng zuò. Suǒyǐ, nǐ bùyào lǐcǎi tāmen jí tāmen suǒ niēzào de.
以致许多拜偶像者受惑而杀害了自己的儿女,以便毁灭他们并使他们的宗教混乱。假如安拉意欲,他们绝不敢这样做。所以,你不要理睬他们及他们所捏造的。
Yi wu pei zhu zhe de pei zhu, zheyang youhuo tamen zhong de xuduo ren shahai ziji de ernu, yibian huimie tamen, bing hunluan tamen de zongjiao. Jiaruo an la yiyu, name, tamen jiu bu zuo zhe jian shi, gu ni dang ren tamen weizao huangyan
Yǐ wù pèi zhǔ zhě de pèi zhǔ, zhèyàng yòuhuò tāmen zhōng de xǔduō rén shāhài zìjǐ de érnǚ, yǐbiàn huǐmiè tāmen, bìng hǔnluàn tāmen de zōngjiào. Jiǎruò ān lā yìyù, nàme, tāmen jiù bù zuò zhè jiàn shì, gù nǐ dāng rèn tāmen wèizào huǎngyán
以物配主者的配主,这样诱惑他们中的许多人杀害自己的儿女,以便毁灭他们,并混乱他们的宗教。假若安拉意欲,那么,他们就不做这件事,故你当任他们伪造谎言。

Chinese(traditional)

yi wu pei zhu zhe de pei zhu, zheyang youhuo tamen zhong de xuduo ren shahai ziji de ernu, yibian huimie tamen, bing hunluan tamen de zongjiao. Jiaruo zhenzhu yiyu, name, tamen jiu bu zuo zhe jian shi, gu ni dang ren tamen weizao huangyan
yǐ wù pèi zhǔ zhě de pèi zhǔ, zhèyàng yòuhuò tāmen zhōng de xǔduō rén shāhài zìjǐ de érnǚ, yǐbiàn huǐmiè tāmen, bìng hǔnluàn tāmen de zōngjiào. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, nàme, tāmen jiù bù zuò zhè jiàn shì, gù nǐ dāng rèn tāmen wèizào huǎngyán
以物配主者的配主,这样诱惑他们中的许多人杀害 自己的儿女,以便毁灭他们,并混乱他们的宗教。假若真 主意欲,那么,他们就不做这件事,故你当任他们伪造谎 言。
Yi wu pei zhu zhe de pei zhu, zheyang youhuo tamen zhong de xuduo ren shahai ziji de ernu, yibian huimie tamen, bing hunluan tamen de zongjiao. Jiaruo zhenzhu yiyu, namo, tamen jiu bu zuo zhe jian shi, gu ni dang ren tamen weizao huangyan.
Yǐ wù pèi zhǔ zhě de pèi zhǔ, zhèyàng yòuhuò tāmen zhōng de xǔduō rén shāhài zìjǐ de érnǚ, yǐbiàn huǐmiè tāmen, bìng hǔnluàn tāmen de zōngjiào. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, nàmò, tāmen jiù bù zuò zhè jiàn shì, gù nǐ dāng rèn tāmen wèizào huǎngyán.
以物配主者的配主,這樣誘惑他們中的許多人殺害自己的兒女,以便毀滅他們,並混亂他們的宗教。假若真主意欲,那末,他們就不做這件事,故你當任他們偽造謊言。

Croatian

A isto tako, uljepsali su mnogim musricima ortaci njihovi ubijanje djece njihove, da bi ih upropastili i da bi im (konfuzijom) zaodijenuli vjeru njihovu. A da hoce Allah, ne bi to cinili. Zato ostavi njih i ono sta izmisljaju
A isto tako, uljepšali su mnogim mušricima ortaci njihovi ubijanje djece njihove, da bi ih upropastili i da bi im (konfuzijom) zaodijenuli vjeru njihovu. A da hoće Allah, ne bi to činili. Zato ostavi njih i ono šta izmišljaju

Czech

Takovymto zpusobem spolecnici, davani jimi Bohu, zpusobili, aby mnohym modlosluzebnikum dobrym zdalo se zabijeni deti jejich: proto, aby v zahubu uvedli je a spletenim pokryli nabozenstvi jejich. A kdyby Buh, byl chtel, nebyli by tak cinili: procez vzdal se jich a planych vymyslu jejich
Takovýmto způsobem společníci, dávaní jimi Bohu, způsobili, aby mnohým modloslužebníkům dobrým zdálo se zabíjení dětí jejich: proto, aby v záhubu uvedli je a spletením pokryli náboženství jejich. A kdyby Bůh, byl chtěl, nebyli by tak činili: pročež vzdal se jich a planých výmyslů jejich
Tim byl obraz worshipers podvest jejich obraz stupen zabijeni jejich uznat detsky. Skutecne jejich obraz vnucovat veliciny bolest ti mast jejich naboenstvi ti. Mel BUH willed oni ne ucinil to! Ty nedbat ti jejich stavba
Tím byl obraz worshipers podvést jejich obraz stupen zabíjení jejich uznat detský. Skutecne jejich obraz vnucovat veliciny bolest ti mást jejich náboenství ti. Mel BUH willed oni ne ucinil to! Ty nedbat ti jejich stavba
A takto zkraslili ti, kteri jsou jimi pridruzovani, mnohym modlosluzebnikum zabijeni jejich deti, aby je v zahubu uvrhli a nabozenstvi jejich zatemnili. A kdyby Buh byl chtel, nebyli by tak ucinili; nech je tedy byt i s tim, co si lzive vymysleji
A takto zkrášlili ti, kteří jsou jimi přidružováni, mnohým modloslužebníkům zabíjeni jejich dětí, aby je v záhubu uvrhli a náboženství jejich zatemnili. A kdyby Bůh byl chtěl, nebyli by tak učinili; nech je tedy být i s tím, co si lživě vymýšlejí

Dagbani

Yaha! Lala ka buɣujɛmdiba pam ni jɛmdi buɣu shɛŋa maa dihi ba bɛ bihi kubu nachinsi, domin bɛ niŋ ba hallaka, ka bɔri bɛ daadiini n-ti ba. Yaha! Naawuni yi di bɔra, bɛ naan ku niŋ li. Dinzuɣu, chɛli ba ni ʒiri shɛŋa bɛ ni ŋmari maa

Danish

Dermed var idolet tilbedere duped deres idoler omfatningen af dræbende deres egen børn! Virkelig deres idoler inflict great smerte dem forvirre deres religion dem. Havde GUD willed de ikke gøre det! I disregard dem deres fabrications
Op dezelfde manier hebben voor velen der afgodendienaren hun afgoden het doden hunner kinderen schoonschijnend gemaakt, opdat zij hen mogen vernietigen en verwarring in hun godsdienst doen ontstaan. En als Allah het wilde, zouden zij dit niet hebben gedaan, laat hen daarom met rust met hetgeen zij verzinnen

Dari

و این چنین برای بسیاری از مشرکان، شیاطین‌شان کشتن فرزندانشان را زیبا جلوه دادند، تا هلاکشان کنند و دینشان را بر آنان مشتبه گردانند، و اگر الله می‌خواست آنها چنین نمی‌کردند. پس آنان را با دروغ‌هایی که می‌بافند بگذار

Divehi

ހަމައެފަދައިން، مشرك ންގެ ގިނަ މީހުންނަށް އެއުރެންގެ ދަރިން މެރުމަށް، އެއުރެންގެ شريك ން، ޒީނަތްތެރިކޮށް ދެއްކިއެވެ. އެއީ އެއުރެން ހަލާކުގެ ތެރެޔަށް ފޮނުވުމަށެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އެއުރެންގެ ދީން އޮޅުވާލުމަށެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެއުރެން އެކަމެއް ނުކުރީހެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ހަދާ ދޮގުތަކާއެކު، އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Zo hebben hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen voor velen van de veelgodendienaars het doden van hun kinderen aantrekkelijk gemaakt om hen in het verderf te storten en om hun godsdienst voor hen te verhullen. Als God gewild had, hadden zij het niet gedaan; laat hen toch met wat zij verzinnen
Zoo hebben hunne gezellen verscheidene der afgodendienaars ingegeven, hunne kinderen te dooden, opdat zij hen in het verderf zouden kunnen voeren, en dat zij hunnen godsdienst duister konden maken, en hen daarin verwarren. Maar indien het Gode had behaagd, zouden zij dit niet hebben gedaan; verlaat hen dus en datgene wat zij valschelijk uitdenken
En zo deden hun leiders het doden van hun kinderen voor velen van de veelgodenaanbidders mooi toeschijnen, om hen te vernietigen en om hun godsdienst (met valsheid) te mengen. En als Allah het gewild had, dan hadden zij het niet gedaan. Laat hen en wat zij verzinnen dus
Op dezelfde manier hebben voor velen der afgodendienaren hun afgoden het doden hunner kinderen schoonschijnend gemaakt, opdat zij hen mogen vernietigen en verwarring in hun godsdienst doen ontstaan. En als Allah het wilde, zouden zij dit niet hebben gedaan, laat hen daarom met rust met hetgeen zij verzinnen

English

In the same way, their idols have induced many of the pagans to kill their own children, bringing them ruin and confusion in their faith: if God had willed otherwise they would not have done this, so [Prophet] leave them to their own devices
Likewise to many of the polytheists, killing of their children for their partners (of Allah) have made seem fair so that they ruin them and so that they confuse them in their religion. If Allah had willed, they would not have done it. So leave them alone with what they fabricate
Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions
And even so their associate-gods have made fair seeming unto many of the associaters the slaying of their offspring, so that they may cause them to perish and that they may confound unto them their religion. And had Allah so willed, they would not have done it. Wherefore let thou alone them and that which they fabricate
And, likewise, the beings supposed to have a share in Allah's divinity have made the slaying of their offspring seem lawful to many of those who associate others with Allah in His divinity so that they may ruin them and confound them regarding their faith. If Allah had so willed, they would not have done that. Leave them alone to persist in their fabrication
In the same way have their companions shown many unbelievers the killing of their children as desirable in order to ruin them and falsify their faith. If God had so willed they would never have done so. Leave them to their falsehoods
In the same way their idols have made killing their children appear good to many of the idolaters, in order to destroy them and confuse them in their deen. If Allah had willed, they would not have done it; so abandon them and what they fabricate
Thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their children, to destroy them, and to confuse their religion for them. Had God willed, they would not have done so; so leave them to their forging
And in the eyes of most of the pagans, their partners made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If God had willed, they would not have done so, but leave them alone, them and their fabrications
And that is how their partners (of God) made the killing of their children attractive for many of the polytheists, to ruin them and to confuse them about their way of life. And if God wanted, they would not have done it. So leave them and what they fabricate
That is how to most of the polytheists the slaying of their children is presented as decorous by those whom they ascribe as partners [to Allah], that they may ruin them and confound their religion for them. Had Allah wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate
That is how to most of the polytheists is presented as decorous the slaying of their children by those whom they ascribe as partners [to Allah], that they may ruin them and confound their religion for them. Had Allah wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate
And, in the way they follow, their associate-deities (their association of partners with God or their idol-worshipping, and satans of jinn and humankind they obey) deck out the killing of their children as appealing to many among those who associate partners with God, so as to bring them to ruin and confound them in their religion. If God had so willed (if He had not decreed freedom of will to humankind, thus compelling them to act in a particular way like other beings), they would not be doing all this. So, leave them alone with what they have been fabricating
Furthermore, infanticide - mainly females, occasionally a male - was imposed by the Satanic mediators as a religious rite which allured many of them to brighter worlds; a plan devised by the priests and the satanic to demoralize them and induce them to perfect their own ruin and throw their idolism into confusion. Had Allah willed they would not have indulged in such an evil practice. Therefore let them O Muhammad sink under the vexations of their thoughtless minds and befool the minds and the judgement of the people so as to cause what is false to be accepted as true
And thus have made fair-seeming to the majority among Mushrikun the murder of their children — their ‘partners’; so that (these ‘partners’) may destroy these people and so that they may corrupt and confuse over these people, their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them and what they fabricate
And, thus, made to appear pleasing to many of the ones who are polytheists was the killing of their children by those whom they ascribe as associates with Him so that they deal them destruction and so that they confuse their way of life for them. And if God willed, they would not have accomplished it. So forsake them and what they devise
Their partners have even made infanticide adorable for many of these idolaters. These partners led them to their destruction, and obscured (and mystified) the matters of their faith. Had Allah so willed, they could not have done that. So leave them alone and let them continue to fabricate falsehood
Thus too have their associates made seemly to many of the idolaters the killing of their children, to destroy them, and to obscure for them their religion; but had God pleased they would not have done it, leave them alone and that which they have forged
Their shoraka' have induced many pagans to kill their own children in order to ruin them and confuse them in their religion. If Allah wanted, they would not have done so. Therefore, leave them alone with their false inventions
In like manner have their companions induced many of the idolaters to slay their children, that they might bring them to perdition, and that they might render their religion obscure and confused unto them. But if God had pleased, they had not done this: Therefore leave them, and that which they falsely imagine
Even so, have their "partners" made seemly to many of the Pagans (idolaters), the killing of their children, leading them to their own destruction, and to the obscuration for them of their religion. If Allah willed they would not have done so. B
Thus have the companion-gods induced many of these, who join them with God, to slay their children, that they might ruin them, and throw the cloak of confusion over their religion. But if God had pleased, they had not done this. Therefore, leave them and their devices
And like that their partners (with God) decorated/beautified to many of the takers of partners (with God) killing/murdering their children, to make them be destroyed/perished , and to confuse/mix on them their religion, and if God willed/wanted they would not have done it, so leave them, and what they are fabricating
And, likewise, the beings supposed to have a share in Allah´s divinity have made the slaying of their offspring seem lawful to many of those who associate others with Allah in His divinity so that they may ruin them and confound them regarding their faith. If Allah had so willed, they would not have done that. Leave them alone to persist in their fabrication
And thus their partners have made fair seeming to many of the polytheists the killing of their children, that they may destroy them and that they may cause confusion for them (in) their religion, and had Allah willed they would not have done it. So leave alone, them and that which they forge
And thus their partners have made fair seeming to many of the polytheists the killing of their children, that they may destroy them and that they may cause confusion for them (in) their religion, and had God willed they would not have done it. So leave alone, them and that which they forge
And thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave them and that which they forge
And thus those, other than Allah, whom they worship have made killing of their children look fair to most of the polytheists, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done it. So leave them and their fabrications alone
Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices
Similarly, their associate-gods have made the killing of their children seem fair to many mushriks (idolators), so that they may ruin them and may confuse their faith for them. Had Allah so willed, they would not have done that. So, leave them alone with what they fabricate
And, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in God's divinity makes [even] the slaying of their children seem goodly to many of those who ascribe divinity to aught beside God, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. Yet, unless God had so willed, they would not be doing all this: stand, therefore, aloof from them and all their false imagery
And thus, their associates (i.e., what they associate with Allah) have adorned (i.e., have made attractive) to many associators the killing of their children (in order) to topple them and confound for them their religion. And if Allah had (so) decided, they would not have performed it. So leave them alone with whatever they fabricate
To many of the pagans, the murder of their children was made to seem attractive by the idols. This led them (the pagans) to confusion in their religion and to face their own destruction. Had God wanted, they would not have murdered their children. Keep away from them and their evil gains
And so to many of the Mushrikun (polytheists - see V. 2:105) their (Allah's so-called) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications
Similarly, their associate-gods have made the killing of their children seem fair to many mushriks (idolators), so that they may ruin them and may confuse their faith for them. Had Allah so willed, they would not have done that. So, leave them alone with what they fabricate
Likewise, the pagans’ evil associates have made it appealing to them to kill their own children—only leading to their destruction as well as confusion in their faith. Had it been Allah’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their falsehood
Likewise, the pagans’ evil associates have made it appealing to them to kill their own children—only leading to their destruction as well as confusion in their faith. Had it been God’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their falsehood
Thus did their idols induce many pagans to kill their children, seeking to ruin them and to confuse them in their religion. Had God pleased they would not have done so. Therefore leave them to their false devices
Similarly, the evil associates of the pagans have made the killing of their children appealing to them, in order to lead them to destruction and confuse them in their faith. If Allah had willed, they would not have done that. So leave them to their fabrications
In the same way, their belief in idols has seduced the pagans to kill their children, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. If God had so willed, they would not be doing all of this. So abandon them and all their lies
And so to many of the idolators, their "partners" have made fair seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them alone with their fabrications
(At the prompting of the mystics and monks, and in the name of their temples, idols, sanctuaries, and the dead "holy" men and women), the MUSHRIKEEN do acts of omission and commission against their own children! They inflict great pain upon themselves and their families in the name of religion. If they followed Allah's Commands, they wouldn't have done it. (Since they take this abuse as a part of their plan to salvation, for the moment), leave them alone with their fabrications (until Reality gazes them in the eyes)
Even so, in the eyes of most of the (unbelieving) pagans, their ‘partners’ made the killing of their (own) children look nice, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave them and their inventions alone
Likewise, their idols entice many idolaters to kill their children, in order to lead them to their ruin, and confuse them in their religion. Had God willed, they would not have done it; so leave them to their fraud
Likewise, their idols entice many idolaters to kill their children, in order to lead them to their ruin, and confuse them in their religion. Had God willed, they would not have done it; so leave them to their fraud
Even so, their associates have made killing their children seem attractive to many associators, to lead them on to ruin and to confuse their religion for them. If God so wishes, they would not do so; so leave them alone and whatever they are inventing
And it was adorned for those who set up partners, by such partners, to kill their unborn children in order to turn them and to confuse their system for them. Had God willed they would not have done this, so ignore them and what they invent
And it was adorned for the polytheists, by their partners, to kill their children in order to turn them and to confound their system for them. Had God willed they would not have done this, so ignore them and what they invent
Likewise have their partners made the slaying of their children seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and confound them in their religion. Had God willed, they would not have done so. So leave them and that which they fabricate
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent
And in like manner, their associate gods have made killing their children seem fair to many pagans, so that they may ruin them and cause confusion in their religion. Had God pleased, they would not have done so; so leave them to their false inventions
Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If God had willed, they would not have done so: B ut leave alone them and their inventions

Esperanto

Tiel est idol worshipers duped their idols extent killing their own infan. En fakt, their idols inflict great pain them konfuz their religi them. Hav DI willed ili ne done gxi! Vi disregard them their fabrications

Filipino

Kahit na nga, sa paningin ng karamihan sa Mushrikun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, atbp.), ang kanilang (tinatawag) na mga katambal (ni Allah) ay ginawa na maging kalugod-lugod sa kanila ang pagpatay sa kanilang mga anak, upang sila ay humantong sa kanilang sariling pagkawasak at magbigay ng kalituhan sa kanilang pananampalataya. At kung ninais lamang ni Allah, ito ay hindi sana nila magagawa. Kaya’t sila ay iwanan ninyo na nag-iisa sa kanilang kabulaanan
Gayon ipinang-akit sa marami sa mga tagapagtambal ng mga pantambal nila [kay Allāh] ang pagpatay sa mga anak nila upang magpahamak ang mga ito sa kanila at upang manlito ang mga ito sa kanila sa relihiyon nila. Kung sakaling niloob ni Allāh ay hindi sana sila gumawa niyon. Kaya hayaan mo sila at ang ginagawa-gawa nila

Finnish

Siten ovat useat monijumalaiset noilta sivujumaliltaan saaneet houkutuksen lasten surmaamiseen; tama saattaa heidat kadotukseen ja samentaa heidan uskonsa, mutta jos Jumala olisi tahtonut, eivat he olisi saattaneet tehda niin. Jata heidat siis kaikkine keksintoineen
Siten ovat useat monijumalaiset noilta sivujumaliltaan saaneet houkutuksen lasten surmaamiseen; tämä saattaa heidät kadotukseen ja samentaa heidän uskonsa, mutta jos Jumala olisi tahtonut, eivät he olisi saattaneet tehdä niin. Jätä heidät siis kaikkine keksintöineen

French

De meme leurs allies parmi les demons ont embelli aux yeux de nombre d’associatres le meurtre de leurs propres enfants, afin de les perdre et d’alterer leur religion. Or si Allah avait voulu, ils ne l’auraient point fait. Laisse-les donc avec les mensonges qu’ils s’inventent
De même leurs alliés parmi les démons ont embelli aux yeux de nombre d’associâtres le meurtre de leurs propres enfants, afin de les perdre et d’altérer leur religion. Or si Allah avait voulu, ils ne l’auraient point fait. Laisse-les donc avec les mensonges qu’ils s’inventent
Et c’est ainsi que leurs divinites ont enjolive a beaucoup de polytheistes le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir a leurs yeux leur religion. Or si Allah l'avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, ainsi que ce qu’ils inventent
Et c’est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup de polythéistes le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah l'avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, ainsi que ce qu’ils inventent
Et c'est ainsi que leurs divinites ont enjolive a beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir a leurs yeux leur religion. Or si Allah voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent
Et c'est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent
De meme, cherchant a les perdre et a jeter la confusion dans leur religion, les demons ont convaincu bien des idolatres de la necessite, s’ils veulent eviter la pauvrete, de tuer leurs enfants. Or, si Allah l’avait voulu, ils n’auraient jamais agi ainsi. Laisse-les donc a leurs inventions
De même, cherchant à les perdre et à jeter la confusion dans leur religion, les démons ont convaincu bien des idolâtres de la nécessité, s’ils veulent éviter la pauvreté, de tuer leurs enfants. Or, si Allah l’avait voulu, ils n’auraient jamais agi ainsi. Laisse-les donc à leurs inventions
De meme que leurs associes ont justifie le meurtre de leurs enfants a un grand nombre de polytheistes, ce, uniquement dans le but de les perdre et de semer la confusion dans leur croyance. Et si Dieu l’avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Abandonne-les donc a leurs fabulations
De même que leurs associés ont justifié le meurtre de leurs enfants à un grand nombre de polythéistes, ce, uniquement dans le but de les perdre et de semer la confusion dans leur croyance. Et si Dieu l’avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Abandonne-les donc à leurs fabulations

Fulah

Ko wano non kafidiiɗi ko heewi e sirkooɓe ɓen cuɗirani ɓe warugol ɓiɗɓe maɓɓe, fii yo ɗi halkuɓe e fii yo ɓe jiiɓitu diina maɓɓe kan. Sinno Alla Muuyuno, ɓe waɗataano ɗum. Tertodu ɓe e ko ɓe fefindotoo

Ganda

Mu ngeri yeemu, abagatta ku Katonda e bintu e birala, ba katonda baabwe baabalaga nti kirungi okutta abaana baabwe, nebabatuusa okukola ekivve (eky'okutta omuntu ) nga bababuza, era babe nga babuzaabuza e ddiini yaabwe, singa Katonda yayagala tebandikikoze kale baleke n'ebyo bye bagunja

German

Und ebenso haben ihre Teilhaber vielen der Gotzenanbeter das Toten ihrer Kinder als wohlgefallig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihren Glauben verwirren konnen. Und hatte Allah Seinen Willen erzwungen, hatten sie das nicht getan; so uberlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten
Und ebenso haben ihre Teilhaber vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihren Glauben verwirren können. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, hätten sie das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten
Und auch vielen von den Polytheisten haben ihre Teilhaber verlockend gemacht, ihre Kinder zu toten, um sie zu verderben und sie in ihrer Religion zu verwirren. Wenn Gott gewollt hatte, hatten sie es nicht getan. So laß sie da sitzen mit dem, was sie erdichten
Und auch vielen von den Polytheisten haben ihre Teilhaber verlockend gemacht, ihre Kinder zu töten, um sie zu verderben und sie in ihrer Religion zu verwirren. Wenn Gott gewollt hätte, hätten sie es nicht getan. So laß sie da sitzen mit dem, was sie erdichten
Und solcherart haben ihre (von ihnen beigesellten) Partner vielen von den Muschrik das Toten ihrer Kinder schon erscheinen lassen, damit sie sie zugrunde richten konnen und ihnen ihren Din durcheinander bringen. Und hatte ALLAH es gewollt, hatten sie es nicht tun konnen. Also laß von ihnen und von dem ab, was sie erlugen
Und solcherart haben ihre (von ihnen beigesellten) Partner vielen von den Muschrik das Töten ihrer Kinder schön erscheinen lassen, damit sie sie zugrunde richten können und ihnen ihren Din durcheinander bringen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie es nicht tun können. Also laß von ihnen und von dem ab, was sie erlügen
Und ebenso haben vielen der Gotzendiener ihre Teilhaber wohlgefallig erscheinen lassen, ihre Kinder zu toten, um sie ins Verderben zu sturzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hatten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lugen ersinnen
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen
Und ebenso haben vielen der Gotzendiener ihre Teilhaber wohlgefallig erscheinen lassen, ihre Kinder zu toten, um sie ins Verderben zu sturzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hatten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lugen ersinnen
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen

Gujarati

Ane avi ja rite ghana musariko na vicaramam te'ona pujyo'e te'ona santanani hatya karavane sundara banavi didhi che, jethi te temane nasta kari de ane jethi temane temana dharma vise sankamam nankhi de ane jo allaha icchato to a loko avum karya na karata, to tame te'one ane je kami te'o khoti vato kahi rahya che, ama ja raheva do
Anē āvī ja rītē ghaṇā muśarikō nā vicāramāṁ tē'ōnā pūjyō'ē tē'ōnā santānanī hatyā karavānē sundara banāvī dīdhī chē, jēthī tē tēmanē naṣṭa karī dē anē jēthī tēmanē tēmanā dharma viśē śaṅkāmāṁ nāṅkhī dē anē jō allāha icchatō tō ā lōkō āvuṁ kārya na karatā, tō tamē tē'ōnē anē jē kaṁī tē'ō khōṭī vātō kahī rahyā chē, āma ja rahēvā dō
અને આવી જ રીતે ઘણા મુશરિકો ના વિચારમાં તેઓના પૂજ્યોએ તેઓના સંતાનની હત્યા કરવાને સુંદર બનાવી દીધી છે, જેથી તે તેમને નષ્ટ કરી દે અને જેથી તેમને તેમના ધર્મ વિશે શંકામાં નાંખી દે અને જો અલ્લાહ ઇચ્છતો તો આ લોકો આવું કાર્ય ન કરતા, તો તમે તેઓને અને જે કંઈ તેઓ ખોટી વાતો કહી રહ્યા છે, આમ જ રહેવા દો

Hausa

Kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar* 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, Kuma da Allah Ya so da ba su aikata shi ba. Saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa
Kuma kamar wancan ne abũbuwan shirkinsu suka ƙãwata wa mãsu yawa, daga mãsu shirkin; kashewar* 'ya'yansu, dõmin su halaka su kuma dõmin su rikitar da addininsu a gare su, Kuma dã Allah Yã so dã ba su aikatã shi ba. Sabõda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirãwa
Kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, Kuma da Allah Ya so da ba su aikata shi ba. Saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa
Kuma kamar wancan ne abũbuwan shirkinsu suka ƙãwata wa mãsu yawa, daga mãsu shirkin; kashewar 'ya'yansu, dõmin su halaka su kuma dõmin su rikitar da addininsu a gare su, Kuma dã Allah Yã so dã ba su aikatã shi ba. Sabõda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirãwa

Hebrew

כך השטן הציג באור יפה לרבים מן המשתפים את הריגת ילדיהם שותפיהם, כדי שיביא כליה עליהם ויכלכל את דתם. אילו רצה אללה, לא היו עושים זאת. ולכן עזוב אותם לנפשם עם מה שבדו לעצמם
כך השטן הציג באור יפה לרבים מן המשתפים את הריגת ילדיהם שותפיהם, כדי שיביא כליה עליהם ויבלבל את דתם. אילו רצה אלוהים, לא היו עושים זאת. ולכן עזוב אותם לנפשם עם מה שבדו לעצמם

Hindi

aur isee prakaar, bahut-se mushrikon ke lie apanee santaan ke vadh karane ko unake banaaye hue saajhiyon ne sushobhit kar diya hai, taaki unaka vinaash kar den aur taaki unake dharm ko unapar sandigdh kar den aur yadi allaah chaahata, to ve ye (kukarm) nahin karate. atah, aap unhen chhod[1] den tatha unakee banaayee huee baaton ko
और इसी प्रकार, बहुत-से मुश्रिकों के लिए अपनी संतान के वध करने को उनके बनाये हुए साझियों ने सुशोभित कर दिया है, ताकि उनका विनाश कर दें और ताकि उनके धर्म को उनपर संदिग्ध कर दें और यदि अल्लाह चाहता, तो वे ये (कुकर्म) नहीं करते। अतः, आप उन्हें छोड़[1] दें तथा उनकी बनायी हुई बातों को।
isee prakaar bahut-se bahudevavaadiyon ke lie unake lie saajheedaaron ne unakee apanee santaan kee hatya ko suhaana bana diya hai, taaki unhen vinasht kar den aur unake lie unake dharm ko sandigdh bana den. yadi allaah chaahata to ve aisa na karate; to chhod do unhen aur unake jhooth ghadane ko
इसी प्रकार बहुत-से बहुदेववादियों के लिए उनके लिए साझीदारों ने उनकी अपनी सन्तान की हत्या को सुहाना बना दिया है, ताकि उन्हें विनष्ट कर दें और उनके लिए उनके धर्म को संदिग्ध बना दें। यदि अल्लाह चाहता तो वे ऐसा न करते; तो छोड़ दो उन्हें और उनके झूठ घड़ने को
taaki unhen (badee) halaakat mein daal den aur unake sachche deen ko un par mila jula den aur agar khuda chaahata to log aisa kaam na karate to tum (ai rasool) aur unakee ifatera paradaaziyon ko (khuda par) chhod do aur ye log apane khyaal ke muvaaphik kahane lage ki ye chaupae aur ye khetee achhootee hai
ताकि उन्हें (बदी) हलाकत में डाल दें और उनके सच्चे दीन को उन पर मिला जुला दें और अगर ख़ुदा चाहता तो लोग ऐसा काम न करते तो तुम (ऐ रसूल) और उनकी इफ़तेरा परदाज़ियों को (ख़ुदा पर) छोड़ दो और ये लोग अपने ख्याल के मुवाफिक कहने लगे कि ये चौपाए और ये खेती अछूती है

Hungarian

Es igy az o tarsaik sokak szamara a tarsitok kozul diszesse tettek a gyermekeik megoleset, hogy vesztukbe dontsek oket es, hogy elhomalyositsak elottuk a vallasukat. Ha Allah akarta volna nem tettek volna ezt! Hagyd oket es azt, amit koholnak
És így az ő társaik sokak számára a társítók közül díszessé tették a gyermekeik megölését, hogy vesztükbe döntsék őket és, hogy elhomályosítsák előttük a vallásukat. Ha Allah akarta volna nem tették volna ezt! Hagyd őket és azt, amit koholnak

Indonesian

Dan demikianlah berhala-berhala mereka (setan) menjadikan tampak indah bagi banyak orang-orang musyrik membunuh anak-anak mereka, untuk membinasakan mereka dan mengacaukan agama mereka sendiri.326) Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak akan mengerjakannya. Biarkanlah mereka bersama apa (kebohongan) yang mereka ada-adakan
(Dan demikianlah) sebagaimana telah menjadi kebiasaan mereka apa-apa yang telah disebutkan itu (telah menghiasi kebanyakan orang-orang musyrik memandang baik membunuh anak-anak mereka) dengan cara mengubur mereka hidup-hidup (karena hasutan sesembahan-sesembahan mereka) yang terdiri dari makhluk jin. Dengan dibaca rafa' sebagai fa'il dari fi'il zayyana; dan menurut suatu qiraat dengan dibaca bina maf'ul serta Lafal qatla dibaca rafa', dan dibaca nashab Lafal al-awlaad, berdasarkan bacaan ini Lafal syurakaaihim dibaca jar dengan mengidhafatkannya kepada Lafal al-qatlu; dengan demikian berarti ada fashal/pemisah antara mudhaf dan mudhaf ilaih yang dipisahkan oleh maf'ul, hal ini tidak mengapa, sebab mengidhafatkan Lafal al-qatlu kepada Lafal syurakaa karena merekalah pada hakikatnya yang melakukannya melalui bujukan mereka (untuk membinasakan mereka) untuk memusnahkan mereka (dan untuk mengaburkan) dengan mencampur-adukkan (bagi mereka agamanya. Dan kalau Allah menghendaki niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan)
Dan demikianlah pemimpin-pemimpin mereka telah menjadikan kebanyakan dari orang-orang musyrik itu memandang baik membunuh anak-anak mereka untuk membinasakan mereka dan untuk mengaburkan bagi mereka agamanya509. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan
Selain membuat indah pembagian yang tidak adil terhadap tanaman dan hewan (unta, sapi dan domba) ciptaan Allah, khayalan dan angan-angan kosong mereka tentang berhala yang mereka anggap sebagai sekutu-sekutu Allah, Allah juga membuat indah perlakuan membunuh anak laki-laki ketika lahir, dan mempersembahkannya kepada tuhan-tuhan palsu itu. Angan-angan itu telah mengacaukan pemahaman agama mereka. Akibatnya, mereka tidak akan mengerti agama dengan baik. Kalau angan-angan itu begitu menguasai akal pikiran mereka, tinggalkanlah mereka dengan kebohongan-kebohongan yang mereka buat terhadap Allah dan terhadapmu. Mereka akan merasakan sendiri hukumannya. Itu adalah kehendak Allah. Kalau Dia berkehendak, tentu mereka tidak akan melakukan itu
Dan demikianlah berhala-berhala mereka (setan) menjadikan terasa indah bagi banyak orang-orang musyrik membunuh anak-anak mereka untuk membinasakan mereka dan mengacaukan agama mereka sendiri.*(326) Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak akan mengerjakannya. Biarkanlah mereka bersama hal (kebohongan) yang mereka ada-adakan
Dan demikianlah berhala-berhala mereka (setan) menjadikan terasa indah bagi banyak orang-orang musyrik membunuh anak-anak mereka, untuk membinasakan mereka dan mengacaukan agama mereka sendiri. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak akan mengerjakannya. Biarkanlah mereka bersama apa (kebohongan) yang mereka ada-adakan

Iranun

Na lagid aya a Kiyapharasi Niyan ko madakul ko manga Pananakoto, ko Kapumbonowa ko manga Wata iran o Ipuphamanakoto iran, ka-aniran siran Mabinasa, go a niran siran karimboti ko Agama iran. na opama ka kabaya o Allah, na di ran noto Manggolaola: Na Botawaningka siran a go so gi-i ran Mbaba-asun a Kabokhag

Italian

Ed e cosi che i loro dei hanno reso accettabile a molti politeisti l'assassinio dei loro figli, per farli perdere e per confondere la loro religione. Se Allah volesse, non lo farebbero. Lasciali dunque alle loro bestemmie
Ed è così che i loro dèi hanno reso accettabile a molti politeisti l'assassinio dei loro figli, per farli perdere e per confondere la loro religione. Se Allah volesse, non lo farebbero. Lasciali dunque alle loro bestemmie

Japanese

Koshite kare-ra no kamigami wa, oku no tashinkyo to o miryo shite kare-ra no shijo o korosu yo ni shimuketa. Kore wa kare-ra o horoboshi, mata hitobito no shukyo o konran sa seru tamedearu. Moshi arra no okokoro ga areba, kare-ra wa so shinakattadearou.Dakara kare-ra to sono netsuzo shita mono o hanatte oke
Kōshite kare-ra no kamigami wa, ōku no tashinkyō to o miryō shite kare-ra no shijo o korosu yō ni shimuketa. Kore wa kare-ra o horoboshi, mata hitobito no shūkyō o konran sa seru tamedearu. Moshi arrā no okokoro ga areba, kare-ra wa sō shinakattadearou.Dakara kare-ra to sono netsuzō shita mono o hanatte oke
こうしてかれらの神々は,多くの多神教徒を魅了してかれらの子女を殺すようにしむけた。これはかれらを滅ぼし,また人々の宗教を混乱させるためである。もしアッラーの御心があれば,かれらはそうしなかったであろう。だからかれらとその捏造したものを放って置け。

Javanese

Lan dheweke padha nisi- hake sabagean kanggo Allah saka barang kang katitahake dening Panjenengane kang arupa tatandu- ran lan rajakaya, banjur padha calathu: Iki bageane Allah – mang- kono panemune – lan iki bageane kanthi-kanthiku; dene apa kang dadi bageane kanthi-kanthine lah ora tumeka marang Allah, lah apa kang dadi bageane Allah, lah iku tumeka marang kanthi-kanthine; ala barang kang padha dipancasi iku
Lan dhèwèké padha nisi- haké sabagéan kanggo Allah saka barang kang katitahaké déning Panjenengané kang arupa tatandu- ran lan rajakaya, banjur padha calathu: Iki bagéané Allah – mang- kono panemuné – lan iki bagéané kanthi-kanthiku; déné apa kang dadi bagéané kanthi-kanthiné lah ora tumeka marang Allah, lah apa kang dadi bagéané Allah, lah iku tumeka marang kanthi-kanthiné; ala barang kang padha dipancasi iku

Kannada

‘‘I pranigalu mattu i belegalu nisid'dhavagive. Navu bayasuvavara horatu beraru ivugalannu tinnabaradu’’ endu avaru, tam'ma bhrameyalli heluttare. Ade riti, kelavu pranigala melina savariyannu avaru nisid'dhagolisiddare mattu kelavu pranigalannu avaru allahana hesarinalli vadhisuvudilla – ivella avaru avana (allahana) mele horisuva aropagalu. Avaru kattikonda i sullugala pratiphalavannu avanu (allahanu) avarige nidaliddane
‘‘Ī prāṇigaḷu mattu ī beḷegaḷu niṣid'dhavāgive. Nāvu bayasuvavara horatu bērārū ivugaḷannu tinnabāradu’’ endu avaru, tam'ma bhrameyalli hēḷuttāre. Adē rīti, kelavu prāṇigaḷa mēlina savāriyannu avaru niṣid'dhagoḷisiddāre mattu kelavu prāṇigaḷannu avaru allāhana hesarinalli vadhisuvudilla – ivellā avaru avana (allāhana) mēle horisuva ārōpagaḷu. Avaru kaṭṭikoṇḍa ī suḷḷugaḷa pratiphalavannu avanu (allāhanu) avarige nīḍaliddāne
‘‘ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಈ ಬೆಳೆಗಳು ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿವೆ. ನಾವು ಬಯಸುವವರ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು’’ ಎಂದು ಅವರು, ತಮ್ಮ ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅದೇ ರೀತಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೇಲಿನ ಸವಾರಿಯನ್ನು ಅವರು ನಿಷಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ವಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ – ಇವೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುವ ಆರೋಪಗಳು. ಅವರು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡ ಈ ಸುಳ್ಳುಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರಿಗೆ ನೀಡಲಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Jahiliet zamanında kapirler eginnen, maldan Allaga da, butqa da arnap sıbaga ayırıp, keyde Alla bay dep, Ogan arnalgandı butqa awıstırıp, butqa arnalgandı Allaga awıstırmaytın bolgan.) Sol siyaqtı ortaqtarı, musrikterdin kobin joyu ari olardın dinderin satastırw usin balaların oltirwdi ademi korsetti. Eger Alla qalasa edi, olar onı istemes edi. Endi olardı jasandıları boyınsa qoyıp qoy
(Jahïlïet zamanında käpirler eginnen, maldan Allağa da, butqa da arnap sıbağa ayırıp, keyde Alla bay dep, Oğan arnalğandı butqa awıstırıp, butqa arnalğandı Allağa awıstırmaytın bolğan.) Sol sïyaqtı ortaqtarı, müşrikterdiñ köbin joyu äri olardıñ dinderin şatastırw üşin balaların öltirwdi ädemi körsetti. Eger Alla qalasa edi, olar onı istemes edi. Endi olardı jasandıları boyınşa qoyıp qoy
(Жаһилиет заманында кәпірлер егіннен, малдан Аллаға да, бұтқа да арнап сыбаға айырып, кейде Алла бай деп, Оған арналғанды бұтқа ауыстырып, бұтқа арналғанды Аллаға ауыстырмайтын болған.) Сол сияқты ортақтары, мүшріктердің көбін жою әрі олардың діндерін шатастыру үшін балаларын өлтіруді әдемі көрсетті. Егер Алла қаласа еді, олар оны істемес еді. Енді оларды жасандылары бойынша қойып қой
Ari osılaysa musrikterdin / Allahqa serik qoswsılardın / kobine olardın serikteri / saytandarı / olardı qurtw usin, ari dinderin satastırw usin, balaların oltirwdi ademi etip korsetti. Eger Allah qalaganda, olar munı istemes edi. / Ey, Muxammed! / Endi olardı da, olardın oydan qurastırgandarın da jayına qaldır
Äri osılayşa müşrikterdiñ / Allahqa serik qoswşılardıñ / köbine olardıñ serikteri / şaytandarı / olardı qurtw üşin, äri dinderin şatastırw üşin, balaların öltirwdi ädemi etip körsetti. Eger Allah qalağanda, olar munı istemes edi. / Ey, Muxammed! / Endi olardı da, olardıñ oydan qurastırğandarın da jayına qaldır
Әрі осылайша мүшріктердің / Аллаһқа серік қосушылардың / көбіне олардың серіктері / шайтандары / оларды құрту үшін, әрі діндерін шатастыру үшін, балаларын өлтіруді әдемі етіп көрсетті. Егер Аллаһ қалағанда, олар мұны істемес еді. / Ей, Мұхаммед! / Енді оларды да, олардың ойдан құрастырғандарын да жайына қалдыр

Kendayan

Man ampakoalah bahala-bahala iaka’koa (setan) nyadiatn tarasa edo’ badakah urakng- urakng musyrik mambunuh nak-nak iaka’koa nto’ minasaatn iaka’koa man ngacoatn agama iaka’koa babaro.326 Man kalo’ Allah manghandaki, niscaya iaka’koa nana’ agi’ ngarajaatnnya, biaratnlah ia ka’basama ahe (kaalokkatn) nang iaka’koa ada-adaatn

Khmer

dau che neah der shai t n ban loma dl puok mou sh ri ki n cheachraen knong kar samleab kaunchaw robsa puokke daembi puokke( shai t n)bamphlanh puok teangnoh ning daembi bamphean puokke nouv sasanea robsa puokke . haey brasenbae a l laoh mean chetnea ku puokke min thveu kechchakar noh laey . dau che neah chaur anak bandaoy puokke ning avei del puokke bradit noh choh
ដូចេ្នះដែរ ស្ហៃតនបានលំអដល់ពួកមូស្ហរីគីនជាច្រើន ក្នុងការសម្លាប់កូនចៅរបស់ពួកគេ ដើម្បីពួកគេ(ស្ហៃតន)បំផ្លាញ ពួកទាំងនោះ និងដើម្បីបំភាន់ពួកគេនូវសាសនារបស់ពួកគេ។ ហើយ ប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា គឺពួកគេមិនធ្វើកិច្ចការនោះឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកបណ្ដោយពួកគេ និងអ្វីដែលពួកគេប្រឌិតនោះចុះ។

Kinyarwanda

Uko ni na ko ibigirwamana byabo byakundishije abenshi mu babangikanyamana kwica abana babo kugira ngo biboreke no kugira ngo bibatere urujijo mu idini ryabo. Iyo Allah aza kubishaka ntibari kubikora. Ku bw’ibyo, barekere ibyo bahimba
Uko ni na ko ibigirwamana byabo byakundishije abenshi mu babangikanyamana kwica abana babo kugira ngo biboreke no kugira ngo bibatakire idini ryabo (babone ko ari ukuri). Iyo Allah aza kubishaka ntibari kubikora. Ku bw’ibyo, barekere ibyo bahimba

Kirghiz

Osondoy ele, kopculuk musrikterge (uruu bascılarınan jana saytandardan bolgon) “kudayları” alardı jok kıluu jana dinderin basalaman (tusunuksuz) kılıp tastoo ucun oz (ımırkay) baldarın olturuunu koozdop korgozdu. Jana eger, Allaһ kaalaganda (bul isterin) jasaspayt bolcu. (O, Muhammad), alardı ozdoru oylop cıgargan jorolgoloru menen jon koy
Oşondoy ele, köpçülük muşrikterge (uruu başçılarınan jana şaytandardan bolgon) “kudayları” alardı jok kıluu jana dinderin başalaman (tüşünüksüz) kılıp taştoo üçün öz (ımırkay) baldarın öltürüünü koozdop körgözdü. Jana eger, Allaһ kaalaganda (bul işterin) jasaşpayt bolçu. (O, Muhammad), alardı özdörü oylop çıgargan jörölgölörü menen jön koy
Ошондой эле, көпчүлүк мушриктерге (уруу башчыларынан жана шайтандардан болгон) “кудайлары” аларды жок кылуу жана диндерин башаламан (түшүнүксүз) кылып таштоо үчүн өз (ымыркай) балдарын өлтүрүүнү кооздоп көргөздү. Жана эгер, Аллаһ каалаганда (бул иштерин) жасашпайт болчу. (О, Мухаммад), аларды өздөрү ойлоп чыгарган жөрөлгөлөрү менен жөн кой

Korean

tto geudeul-i midneun singwa usang eun bulsinjadeullo hayeogeum geudeul-ui ja sondeul-eul salsaenghaneungeos kkajido hullyunghan geos-ila yuhoghaess-euni ineun geudeullo hayeogeum geudeul seuseuloleul myeolmangke ha go geudeul-ui jong-gyoleul honlanke hagoja ham-ila hananimkkeseo tteus-eul dusyeossdamyeon geudeul-i geuleohge haenghaji anihaess-eul geos-ila geuleona geudeul-eul geuligo geu deul-i naljohan daelo dula
또 그들이 믿는 신과 우상 은 불신자들로 하여금 그들의 자 손들을 살생하는것 까지도 훌륭한 것이라 유혹했으니 이는 그들로 하여금 그들 스스로를 멸망케 하 고 그들의 종교를 혼란케 하고자 함이라 하나님께서 뜻을 두셨다면 그들이 그렇게 행하지 아니했을 것이라 그러나 그들을 그리고 그 들이 날조한 대로 두라
tto geudeul-i midneun singwa usang eun bulsinjadeullo hayeogeum geudeul-ui ja sondeul-eul salsaenghaneungeos kkajido hullyunghan geos-ila yuhoghaess-euni ineun geudeullo hayeogeum geudeul seuseuloleul myeolmangke ha go geudeul-ui jong-gyoleul honlanke hagoja ham-ila hananimkkeseo tteus-eul dusyeossdamyeon geudeul-i geuleohge haenghaji anihaess-eul geos-ila geuleona geudeul-eul geuligo geu deul-i naljohan daelo dula
또 그들이 믿는 신과 우상 은 불신자들로 하여금 그들의 자 손들을 살생하는것 까지도 훌륭한 것이라 유혹했으니 이는 그들로 하여금 그들 스스로를 멸망케 하 고 그들의 종교를 혼란케 하고자 함이라 하나님께서 뜻을 두셨다면 그들이 그렇게 행하지 아니했을 것이라 그러나 그들을 그리고 그 들이 날조한 대로 두라

Kurdish

وه‌ک ئه‌و دابه‌شکردنه دوور له دادوه‌ریه‌، بت و په‌رستراوه‌کانیان کوشتنی منداڵه‌کانیان بۆ زۆربه‌ی هاوه‌ڵگه‌ران جوان و ڕازاوه کردبوو (نه‌فامانی عه‌ره‌ب کچانیان زینده به‌چاڵ ده‌کرد)، بۆ ئه‌وه‌ی له‌ناویان به‌رن و ئاینی یه‌کتاپه‌رستیان لێ بشێوێنن، خۆ ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه ئه‌وه نه‌یانده‌توانی کاری وابکه‌ن (ئازادی لێ ده‌سه‌ندنه‌وه‌)، که‌وابوو وازیان لێ بهێنه خۆیان و ئه‌و درۆو ده‌له‌سه‌یه‌ی که ده‌یکه‌ن
ئا بەو شێوەیە شەیتانەکان کوشتنی ڕۆڵەکانیان بۆ زۆر لەھاوەڵـدانەرەکان ڕازاندەوە بۆ ئەوەی لەناویان بەرن (بەکوشتنی کەسانی بێ تاوان)وە بۆ ئەوەی ئاینەکەیان لێ بشێوێنن وە ئەگەر خوا بیویستایە ئەوەیان نەدەکرد کەواتە لێیان گەڕێ با لەگەڵ ئەو درۆ و دەلەسەیەی کە ھەڵی دەبەستن (بێ ئاگا و گومڕا بن)

Kurmanji

U bi vi awayi ewan hevriyen wan, ji bona wan hevricekeran ra kustina zaren wan (bi deste wan) xemilandine, ji bo ku ewan bi xweber xwe ji (ola xwe) derxin u ji bona ku "ol"a wan li ser wan aloze be (idi rasti u ne rasti ji hev dernexin. Ya ji ji bo ku ewan bi xweber xwe bikujin, idi "ol"a wan li ser wan be alozekirine; rasti u ne rasti ji hev dernekeve). Heke Yezdan bixwesta ewan (wusa) ne dikirin, idi tu dest ji wan u ji wan tisten ku ewan bi vir dikin berde
Û bi vî awayî ewan hevrîyên wan, ji bona wan hevrîçêkeran ra kuştina zarên wan (bi destê wan) xemilandine, ji bo ku ewan bi xweber xwe ji (ola xwe) derxin û ji bona ku "ol"a wan li ser wan aloze be (îdî rastî û ne rastî ji hev dernexin. Ya jî ji bo ku ewan bi xweber xwe bikujin, îdî "ol"a wan li ser wan bê alozekirinê; rastî û ne rastî ji hev dernekeve). Heke Yezdan bixwesta ewan (wusa) ne dikirin, îdî tu dest ji wan û ji wan tiştên ku ewan bi vir dikin berde

Latin

Sic est idol worshipers duped their idols extent killing their suus infans. In fact, their idols inflict major pain them confuse their religionis them. Habet DEUS willed they non perfecit it Vos disregard them their fabrications

Lingala

Mpe lolenge wana nde banzambe ya basambeli bikeko babongiselaki bango mabe ya koboma bana na bango тропа konyokolo bango mpe тропа kozipa bango miso na lingomba na bango, mpe soki Allah alingaki mbele basalaki yango te, mpe tika bango na maye bazali kosala

Luyia

Ne khandi abanji mubatsokasi abo baronelwa okhwira Abana babu khulwa okhubasishia nende okhubanyasilia idini yabu. Ne Nyasaye achamanga shibakhakholele bario tawe. Kho baleshe nende akabachikhanga ako

Macedonian

На голем број многубошци, така исто, шејтаните нивни, убивањето на сопствените деца им го разубавија, за да ги упропастат и во верата нивна да ги збунат. А да сакаше Аллах, тие тоа немаше да го прават. Затоа остави ги и нив и нивните измислици
I taka na mnogu od mnoguboscite SSejtanot im go razubavi ubivanjeto na decata NIVNI za da gi upropastat i da ja iskrivat verata nivna. A Allah da sakase - toa nemase da go pravat. Ostavi gi i niv i ona sto go izmisluvaat
I taka na mnogu od mnogubošcite ŠŠejtanot im go razubavi ubivanjeto na decata NIVNI za da gi upropastat i da ja iskrivat verata nivna. A Allah da sakaše - toa nemaše da go pravat. Ostavi gi i niv i ona što go izmisluvaat
И така на многу од многубошците ШШејтанот им го разубави убивањето на децата НИВНИ за да ги упропастат и да ја искриват верата нивна. А Аллах да сакаше - тоа немаше да го прават. Остави ги и нив и она што го измислуваат

Malay

Dan demikianlah juga (jahatnya) ketua-ketua yang orang-orang musyrik itu jadikan sekutu bagi Allah, menghasut kebanyakan dari mereka dengan kata-kata indah yang memperlihatkan eloknya perbuatan membunuh anak-anak mereka, untuk membinasakan mereka, dan untuk mengelirukan mereka nengenai ugama mereka. Dan kalau Allah kehendaki, nescaya mereka tidak melakukannya. Oleh itu biarkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan itu

Malayalam

atupeale tanne bahudaivavadikalilpetta palarkkum svantam makkale keallunnat avar pankalikalakkiya daivannal bhangiyayi teanniccirikkunnu. avare nasattil petuttukayum, avarkk avarute matam tiriccariyan parratakkukayuman atukeantuntayittirunnat‌. allahu uddesiccirunnuvenkil avarat ceyyumayirunnilla. atinal avar ketticcamaccuntakkunnatumayi avare vittekkuka
atupēāle tanne bahudaivavādikaḷilpeṭṭa palarkkuṁ svantaṁ makkaḷe keāllunnat avar paṅkāḷikaḷākkiya daivaṅṅaḷ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkunnu. avare nāśattil peṭuttukayuṁ, avarkk avaruṭe mataṁ tiriccaṟiyān paṟṟātākkukayumāṇ atukeāṇṭuṇṭāyittīrunnat‌. allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avarat ceyyumāyirunnilla. atināl avar keṭṭiccamaccuṇṭākkunnatumāyi avare viṭṭēkkuka
അതുപോലെ തന്നെ ബഹുദൈവവാദികളില്‍പെട്ട പലര്‍ക്കും സ്വന്തം മക്കളെ കൊല്ലുന്നത് അവര്‍ പങ്കാളികളാക്കിയ ദൈവങ്ങള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരെ നാശത്തില്‍ പെടുത്തുകയും, അവര്‍ക്ക് അവരുടെ മതം തിരിച്ചറിയാന്‍ പറ്റാതാക്കുകയുമാണ് അതുകൊണ്ടുണ്ടായിത്തീരുന്നത്‌. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരത് ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുന്നതുമായി അവരെ വിട്ടേക്കുക
atupeale tanne bahudaivavadikalilpetta palarkkum svantam makkale keallunnat avar pankalikalakkiya daivannal bhangiyayi teanniccirikkunnu. avare nasattil petuttukayum, avarkk avarute matam tiriccariyan parratakkukayuman atukeantuntayittirunnat‌. allahu uddesiccirunnuvenkil avarat ceyyumayirunnilla. atinal avar ketticcamaccuntakkunnatumayi avare vittekkuka
atupēāle tanne bahudaivavādikaḷilpeṭṭa palarkkuṁ svantaṁ makkaḷe keāllunnat avar paṅkāḷikaḷākkiya daivaṅṅaḷ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkunnu. avare nāśattil peṭuttukayuṁ, avarkk avaruṭe mataṁ tiriccaṟiyān paṟṟātākkukayumāṇ atukeāṇṭuṇṭāyittīrunnat‌. allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avarat ceyyumāyirunnilla. atināl avar keṭṭiccamaccuṇṭākkunnatumāyi avare viṭṭēkkuka
അതുപോലെ തന്നെ ബഹുദൈവവാദികളില്‍പെട്ട പലര്‍ക്കും സ്വന്തം മക്കളെ കൊല്ലുന്നത് അവര്‍ പങ്കാളികളാക്കിയ ദൈവങ്ങള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരെ നാശത്തില്‍ പെടുത്തുകയും, അവര്‍ക്ക് അവരുടെ മതം തിരിച്ചറിയാന്‍ പറ്റാതാക്കുകയുമാണ് അതുകൊണ്ടുണ്ടായിത്തീരുന്നത്‌. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരത് ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുന്നതുമായി അവരെ വിട്ടേക്കുക
atupealettanne dharalam bahudaivavisvasikalkk tannalute makkale keallunnat avarute pankalikal bhusanamayi teannippiccirikkunnu. avare vipattilpetuttalum avarkk tannalute matam tiriccariyatakaluman atukeantuntavunnat. allahu icchiccirunnenkil avarannane ceyyumayirunnilla. avareyum avar ketticcamaccuntakkunnavayeyum avarute pattin vittekkuka
atupēālettanne dhārāḷaṁ bahudaivaviśvāsikaḷkk taṅṅaḷuṭe makkaḷe keāllunnat avaruṭe paṅkāḷikaḷ bhūṣaṇamāyi tēānnippiccirikkunnu. avare vipattilpeṭuttaluṁ avarkk taṅṅaḷuṭe mataṁ tiriccaṟiyātākalumāṇ atukeāṇṭuṇṭāvunnat. allāhu icchiccirunneṅkil avaraṅṅane ceyyumāyirunnilla. avareyuṁ avar keṭṭiccamaccuṇṭākkunnavayeyuṁ avaruṭe pāṭṭin viṭṭēkkuka
അതുപോലെത്തന്നെ ധാരാളം ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ മക്കളെ കൊല്ലുന്നത് അവരുടെ പങ്കാളികള്‍ ഭൂഷണമായി തോന്നിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരെ വിപത്തില്‍പെടുത്തലും അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ മതം തിരിച്ചറിയാതാകലുമാണ് അതുകൊണ്ടുണ്ടാവുന്നത്. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരങ്ങനെ ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അവരെയും അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുന്നവയെയും അവരുടെ പാട്ടിന് വിട്ടേക്കുക

Maltese

Hekk ukoll sħabhom (l-idoli li xierku ma' Alla), lil ħafna minn dawk li jxierku (a/lar ma' Alla) zejnuflhom) il-qtil ta' wliedhom biex (b'hekk) jeqirduhom, u jħawdulhom id-din tagħhom. Li kieku Alla ried, ma kinux jagħmluh: (dan). Mela itlaqhom għall-qlajja' tagħhom
Hekk ukoll sħabhom (l-idoli li xierku ma' Alla), lil ħafna minn dawk li jxierku (a/lar ma' Alla) żejnuflhom) il-qtil ta' wliedhom biex (b'hekk) jeqirduhom, u jħawdulhom id-din tagħhom. Li kieku Alla ried, ma kinux jagħmluh: (dan). Mela itlaqhom għall-qlajja' tagħhom

Maranao

Na lagid aya a kiyapharasi Niyan ko madakl ko manga pananakoto, ko kapmbonoa ko manga wata iran o ipphamanakoto iran, ka an iran siran mabinasa, go an iran siran karimboti ko agama iran, na opama ka kabaya o Allah, na di iran oto manggolawla: Na botawaning ka siran ago so gi iran mbabaasn a kabokhag

Marathi

Ani asa prakare bahuteka anekesvaravadyankarita tyancya daivatanni tyanna barabada karanyasathi ani tyancyavara tyanca dharma sansayaspada banavinyasathi, tyancya santaticya hatyela susobhita banavile ahe ani allahane icchile asate tara tyanni ase kele nasate tevha tumhi tyanna ani tyancya manane racalelya gostila soduna dya
Āṇi aśā prakārē bahutēka anēkēśvaravādyāṅkaritā tyān̄cyā daivatānnī tyānnā barabāda karaṇyāsāṭhī āṇi tyān̄cyāvara tyān̄cā dharma sanśayāspada banaviṇyāsāṭhī, tyān̄cyā santatīcyā hatyēlā suśōbhita banavilē āhē āṇi allāhanē icchilē asatē tara tyānnī asē kēlē nasatē tēvhā tumhī tyānnā āṇi tyān̄cyā manānē racalēlyā gōṣṭīlā sōḍūna dyā
१३७. आणि अशा प्रकारे बहुतेक अनेकेश्वरवाद्यांकरिता त्यांच्या दैवतांनी त्यांना बरबाद करण्यासाठी आणि त्यांच्यावर त्यांचा धर्म संशयास्पद बनविण्यासाठी, त्यांच्या संततीच्या हत्येला सुशोभित बनविले आहे आणि अल्लाहने इच्छिले असते तर त्यांनी असे केले नसते तेव्हा तुम्ही त्यांना आणि त्यांच्या मनाने रचलेल्या गोष्टीला सोडून द्या

Nepali

Yasai prakarale dherai jaso bahudevavadiharuko vicarama tinaka sajhedaraharule aphna santanaharula'i maridine kura suhamudo bana'idi'eka chan. Taki tiniharula'i nasta paride'un ra tinako lagi tinako dharmala'i sandigdha garide'un. Ra yadi allahale caheko bha'e tiniharu yasto garna sakdainathe. Tasartha tiniharula'i ra tiniharuko mithyakurala'i chadidinus
Yasai prakāralē dhērai jasō bahudēvavādīharūkō vicāramā tinakā sājhēdāraharūlē āphnā santānaharūlā'ī māridinē kurā suhām̐udō banā'idi'ēkā chan. Tāki tinīharūlā'ī naṣṭa pāridē'ūn ra tinakō lāgi tinakō dharmalā'ī sandigdha garidē'un. Ra yadi allāhalē cāhēkō bha'ē tinīharū yastō garna sakdainathē. Tasartha tinīharūlā'ī ra tinīharūkō mithyākurālā'ī chāḍidinus
यसै प्रकारले धेरै जसो बहुदेववादीहरूको विचारमा तिनका साझेदारहरूले आफ्ना सन्तानहरूलाई मारिदिने कुरा सुहाँउदो बनाइदिएका छन् । ताकि तिनीहरूलाई नष्ट पारिदेऊन् र तिनको लागि तिनको धर्मलाई संदिग्ध गरिदेउन् । र यदि अल्लाहले चाहेको भए तिनीहरू यस्तो गर्न सक्दैनथे । तसर्थ तिनीहरूलाई र तिनीहरूको मिथ्याकुरालाई छाडिदिनुस् ।

Norwegian

Enn videre har avgudene latt det fortone seg som prydelig adferd for mange av avgudsdyrkerne a ofre sine barn, for a føre dem i fortapelsen, og for a formørke deres religion for dem. Hadde Gud villet, ville de ikke gjort dette. La dem og det de dikter opp i fred
Enn videre har avgudene latt det fortone seg som prydelig adferd for mange av avgudsdyrkerne å ofre sine barn, for å føre dem i fortapelsen, og for å formørke deres religion for dem. Hadde Gud villet, ville de ikke gjort dette. La dem og det de dikter opp i fred

Oromo

Akka kanatti shariikonni isaanii hedduu mushrikoota irraa ta'aniif isaan balleessuufi amantii isaanii isaan irratti walitti makuuf jecha ajjeechaa ilmaan isaanii miidhagseefOdoo Rabbiin fedhee hin raawwatanu tureKijiba isaanii wajjin isaan dhiisi

Panjabi

Isa tar'ham bahuta sare sanjhidara bana'una vali'am di drisati vica unham de sanjhidaram ne apani aulada di hati'a nu dilacasapa bana dita hai, tam ki unham nu nasata karana ate unham la'i unham de dharama nu saki bana dena. Ate jekara alaha cahuda tam uha ajiha na karade. Isa la'i unham nu chada devo tam ki uha apane jhutha vica lage rahina
Isa tar'hāṁ bahuta sārē sān̄jhīdāra banā'uṇa vāli'āṁ dī driśaṭī vica unhāṁ dē sān̄jhīdārāṁ nē āpaṇī aulāda dī hati'ā nū dilacasapa baṇā ditā hai, tāṁ ki unhāṁ nū naśaṭa karana atē unhāṁ la'ī unhāṁ dē dharama nū śakī baṇā dēṇa. Atē jēkara alāha cāhudā tāṁ uha ajihā nā karadē. Isa la'ī unhāṁ nū chaḍa dēvō tāṁ ki uha āpaṇē jhūṭha vica lagē rahiṇa
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਾਂਝੀਦਾਰ ਬਨਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਂਝੀਦਾਰਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਔਲਾਦ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਨੂੰ ਦਿਲਚਸਪ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਸ਼ੱਕੀ ਬਣਾ ਦੇਣ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰਦੇ। ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਝੂਠ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਰਹਿਣ।

Persian

همچنين، كاهنان، كشتن فرزند را در نظر بسيارى از مشركان بياراستند تا هلاكشان كنند و درباره دينشان به شك و اشتباهشان افكنند. اگر خدا مى‌خواست چنين نمى‌كردند. پس با دروغى كه مى‌بافند رهايشان ساز
و معبودانشان اين گونه براى بسيارى از مشركان، كشتن فرزندانشان را جلوه دادند تا هلاكشان كنند و دينشان را بر آنان مشوش سازند. و اگر خدا مى‌خواست چنين نمى‌كردند، پس ايشان را با دروغ‌هايى كه مى‌بافند رها كن
و بدین‌سان بتانشان در نظر بسیاری از آنان قتل فرزندانشان را آراسته جلوه دادند تا سرانجام آنان را نابود کنند و دینشان را بر آنان مشتبه سازند، و اگر خداوند [به قضای حتمی‌] می‌خواست، چنین نمی‌کردند، پس ایشان را با افترایی که می‌بندند، واگذار
و این چنین شریکان‌شان برای بسیاری از مشرکان؛ کشتن فرزندان‌شان را آراسته جلوه دادند. تا هلاک‌شان کنند، و آیین شان را برآنان مشتبه سازند، و اگر الله می‌خواست، چنین نمی‌کردند، پس آن‌ها را با تهمت‌هایشان و اگذار
مانند [این سهم بندی بی اساس که هوای نفسشان در نظرشان آراست] بتان، کشتن فرزندانشان را در نظرشان آراستند تا سرگردان و هلاکشان سازند و دینشان را بر آنان مُشتبه [و آمیخته به بدعت ها و خرافات] کنند؛ اگر خدا می خواست [اجباراً] آن کار را نمی کردند [ولی اجبار به عمل و ترک آن مشمول خواست خدا نیست؛] پس آنان را با آنچه دروغ می سازند واگذار
و این گونه بود که شریکان آنها [اعم از شیاطین و...،] در نظر بسیاری از مشرکان [که فقیر بودند] قتل فرزندانشان را آراستند [و زیبا جلوه دادند] تا هلاكشان كنند و آیینشان را بر آنان [آشفته و] مشتبه سازند؛ و اگر الله می‌خواست، چنین نمی‌کردند؛ پس [ای پیامبر، تو نیز] آنان را با [تهمت و] دروغ‌هایشان واگذار
و همچنین در نظر بسیاری از مشرکان، عمل کشتن فرزندان را بتهای ایشان نیکو جلوه داده تا آنکه آنان را با این عمل هلاک سازند و در دین فطریشان به غلط و اشتباه اندازند. و اگر خدا می‌خواست چنین نمی‌کردند، پس آنها را با آنچه (از خرافات) می‌بافند واگذار
و بدینسان آراستند برای بسیاری از مشرکان کشتن فرزندانشان را شریکان ایشان تا بلغزانندشان و تا آشفته سازند بر ایشان دینشان را و اگر می‌خواست خدا نمی‌کردندش پس بگذار ایشان را با آنچه دروغ می‌بندند
و اين گونه براى بسيارى از مشركان، بتانشان كشتن فرزندانشان را آراستند، تا هلاكشان كنند و دينشان را بر آنان مشتبه سازند؛ و اگر خدا مى‌خواست چنين نمى‌كردند. پس ايشان را با آنچه به دروغ مى‌سازند رها كن
و این‌گونه برای بسیاری از مشرکان، شریکانشان، کشتن فرزندانشان را آراستند، تا (در پایان) هلاکشان کنند و دینشان را بر آنان مشتبه سازند و اگر خدا می‌خواست چنان نمی‌کردند. پس ایشان را با آنچه (به خدا) افترا می‌زنند واگذار
و بدین سان [بت‌ها و خادمان بت‌ها که] شریکان آنها [در اموالشان محسوب مى‌شدند،] کشتن فرزند را براى بسیارى از مشرکان [به عنوان قربانى براى بت‌ها] زیبا جلوه دادند تا آنان را به هلاکت کشیده و آیین آنان را مشتَبَه سازند. و اگر خداوند مى‌خواست چنین نمى‌کردند [و به اجبار مانعشان مى‌شد]، پس آنان را با دروغ‌هایى که مى‌بافند، واگذار
همان گونه (که اوهام و خیالبافیهایشان تقسیم‌بندی ستمگرانه فوق را در نظرشان آراسته بود، گمانهای نادرستی که درباره‌ی بتهایشان داشتند کار را بدانجا کشانده بود که) بتهایشان کشتن فرزندانشان را در نظر بسیاری از مشرکان زیبا جلوه داده بود (و دسته‌ای فرزندانشان را قربانی بتان می‌کردند و دسته‌ای دخترانشان را زنده بگور می‌نمودند) تا سرانجام آنان را هلاک گردانند و آئین ایشان را بر آنان مشتبه کنند (و یگانه‌پرستی را با خرافه‌پرستی بیامیزند و راه را از چاه باز نشناسند). اگر خدا می‌خواست آنان چنین نمی‌کردند. (حال که مشیّت خدا چنین می‌خواهد) پس بگذار آنان (بر خدا و رسول او) دروغ بندند (چرا که عقاب و عذاب در انتظار ایشان است)
همین‌گونه شرکای آنها [= بتها]، قتل فرزندانشان را در نظرشان جلوه دادند؛ (کودکان خود را قربانی بتها می‌کردند، و افتخار می‌نمودند!) سرانجام آنها را به هلاکت افکندند؛ و آیینشان را بر آنان مشتبه ساختند. و اگر خدا می‌خواست، چنین نمی‌کردند؛ (زیرا می‌توانست جلو آنان را بگیرد؛ ولی اجبار سودی ندارد.) بنابر این، آنها و تهمتهایشان را به حال خود واگذار (و به آنها اعتنا مکن)
و همچنين شريكان آنها- بتها يا خادمان بتخانه- در نظر بسيارى از مشركان كشتن فرزندانشان را- به عنوان قربانى براى خدايان- بياراستند تا آنان را هلاك كنند- گمراهشان گردانند- و دينشان را بر آنها آشفته و پوشيده سازند. و اگر خدا مى‌خواست اين كار را نمى‌كردند- يعنى به اجبار جلو آنان را مى‌گرفت اما سنّت الهى چنين نيست- پس آنان را با آن دروغها كه مى‌سازند واگذار
واين چنين شريکانشان برای بسياری از مشرکان؛ کشتن فرزندانشان را آراسته جلوه دادند. تا هلاکشان کنند, وآيين شان را برآنان مشتبه سازند, واگر خدا می خواست, چنين نمی کردند, پس آنهارا با تهمت هايشان واگذار

Polish

W ten sposob ich wspołtowarzysze fałszywie upiekszaja wielu bałwochwalcom zabijanie dzieci, aby ich zniszczyc i zaciemnic im ich religie. A gdyby zechciał Bog, to oni by tego nie uczynili! Pozostaw ich wiec. I to, co oni wymyslaja
W ten sposób ich współtowarzysze fałszywie upiększają wielu bałwochwalcom zabijanie dzieci, aby ich zniszczyć i zaciemnić im ich religię. A gdyby zechciał Bóg, to oni by tego nie uczynili! Pozostaw ich więc. I to, co oni wymyślają

Portuguese

E, assim, seus parceiros aformoseiam, para muitos dos idolatras, a matanca de seus filhos, para arruina-los e para confundi-los em sua religiao. E, se Allah quisesse, nao o fariam. Entao, deixa-os e ao que forjam
E, assim, seus parceiros aformoseiam, para muitos dos idólatras, a matança de seus filhos, para arruiná-los e para confundi-los em sua religião. E, se Allah quisesse, não o fariam. Então, deixa-os e ao que forjam
Todavia, aos olhos da maior parte dos idolatras, seus "parceiros" tomaram fascinante o assassinato de criancas, a fimde os conduzirem a sua propria destruicao; porem, se Deus quisesse, nao o teriam feito. Deixa-os, pois, com tudo quantoforjam
Todavia, aos olhos da maior parte dos idólatras, seus "parceiros" tomaram fascinante o assassinato de crianças, a fimde os conduzirem à sua própria destruição; porém, se Deus quisesse, não o teriam feito. Deixa-os, pois, com tudo quantoforjam

Pushto

او همدارنګه د ډېرو مشركانو لپاره د هغوى شریكانو د خپل اولاد وژل ښايسته كړي دي، د دې لپاره چې هغوى دوى هلاك كړي او د دې لپاره چې په دوى باندې خپل دین ګډوډ كړي او كه چېرې الله غوښتلى (، نو) دوى به دا (كار) نه و كړى، نو ته پرېږده دوى او هغه چې دوى دروغ جوړوي
او همدارنګه د ډېرو مشركانو لپاره د هغوى شریكانو د خپل اولاد وژل ښايسته كړي دي، د دې لپاره چې هغوى (شريكان)دوى هلاك كړي او د دې لپاره چې په دوى باندې خپل دین ګډوډ كړي او كه چېرې الله غوښتلى (،نو) دوى به دا (كار) نه و كړى، نو ته پرېږده دوى او هغه چې دوى دروغ جوړوي

Romanian

Asa dumnezeii multor inchinatori la idoli i-au facut sa creada ca este bine sa-si ucida copiii. Asa i-a nimicit, intunecandu-le legea. Ei nu ar fi facut-o daca Dumnezeu n-ar fi vrut. Lasati-i cu ceea ce au nascocit
Aşa dumnezeii multor închinători la idoli i-au făcut să creadă că este bine să-şi ucidă copiii. Aşa i-a nimicit, întunecându-le legea. Ei nu ar fi făcut-o dacă Dumnezeu n-ar fi vrut. Lăsaţi-i cu ceea ce au născocit
Tamâie exista idol worshipers duped their idol extent ai omorî their propiu copil! În fact, their idol inflict mare durere ele confunda their religie ele. Avea DUMNEZEU willed ei nu done el! Tu neglija ele their fabrications
Tot astfel i-au ademenit asociaþii lor pe mulþi dintre idolatri sa-ºiomoare copiii , ca sa-i piarda ºi pe ei ºi ca sa le intunece religia lor. ªi de-ar fi voit Allah, n-ar fi facut ei ace
Tot astfel i-au ademenit asociaþii lor pe mulþi dintre idolatri sã-ºiomoare copiii , ca sã-i piardã ºi pe ei ºi ca sã le întunece religia lor. ªi de-ar fi voit Allah, n-ar fi fãcut ei ace

Rundi

Uku rero niko Imana zabo bazigereranya n’ibindi bintu n’ukuba shariza benshi muri abo bagereranyi b’Imana n’ibindi bintu n’ukwica ibibondo vyabo kugira ngo babazimanganye nukubononera idini ryabo, rero iyo Mana ibishaka ntibari kugira ivyo bintu, rero nimubareke nivyo bategura

Russian

Asa dumnezeii multor inchinatori la idoli i-au facut sa creada ca este bine sa-si ucida copiii. Asa i-a nimicit, intunecandu-le legea. Ei nu ar fi facut-o daca Dumnezeu n-ar fi vrut. Lasati-i cu ceea ce au nascocit
И так [как шайтаны представили многобожникам выделение части урожая для Аллаха и для ложных богов] их сотоварищи [шайтаны] разукрасили многим из многобожников убиение своих детей, чтобы погубить их [чтобы убийцы-родители впали в губительный грех] и затемнить [сделать неясным] им их веру. А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого. Оставь же их (о, Пророк) и то, что они измышляют [ложь, которую измышляют на Аллаха]
Tak mnogim mnogobozhnikam ikh sotovarishchi predstavili prekrasnym ubiystvo detey, daby pogubit' ikh i sdelat' zaputannoy ikh religiyu. Yesli by Allakh pozhelal, oni ne postupali by takim obrazom. Ostav' zhe ikh vmeste s ikh izmyshleniyami
Так многим многобожникам их сотоварищи представили прекрасным убийство детей, дабы погубить их и сделать запутанной их религию. Если бы Аллах пожелал, они не поступали бы таким образом. Оставь же их вместе с их измышлениями
Sootvetstvenno etomu, i bogotvorimyye imi dlya mnogikh iz mnogobozhnikov predstavlyayut prekrasnym delom ubivat' svoikh detey, daby gubit' ikh i veroustav ikh sdelat' dlya nikh tomnym. Yesli by Bog zakhotel, oni ne delali by etogo. Ostav' ikh i to, chto vydumali oni
Соответственно этому, и боготворимые ими для многих из многобожников представляют прекрасным делом убивать своих детей, дабы губить их и вероустав их сделать для них тёмным. Если бы Бог захотел, они не делали бы этого. Оставь их и то, что выдумали они
I tak sotovarishchi ikh razukrasili mnogim iz mnogobozhnikov ubiyeniye svoikh detey, chtoby pogubit' ikh i zatemnit' ikh veru. A yesli by Allakh pozhelal, to oni ne sdelali by etogo. Ostav' zhe ikh i to, chto oni izmyshlyayut
И так сотоварищи их разукрасили многим из многобожников убиение своих детей, чтобы погубить их и затемнить их веру. А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого. Оставь же их и то, что они измышляют
Tochno tak zhe ikh bozhestva vnushili bol'shomu chislu mnogobozhnikov, chto ubiyeniye sobstvennykh detey - blago. I eto - dlya togo, chtoby pogubit' ikh [samikh] i vnesti putanitsu v ikh veru. A yesli by Allakh zakhotel, to oni ne delali by etogo. Tak otvernis' ot nikh i ikh izmyshleniy
Точно так же их божества внушили большому числу многобожников, что убиение собственных детей - благо. И это - для того, чтобы погубить их [самих] и внести путаницу в их веру. А если бы Аллах захотел, то они не делали бы этого. Так отвернись от них и их измышлений
Podobno tomu, kak lozhnyye soobrazheniya i izmyshleniya priveli k nespravedlivomu razdeleniyu togo, chto poslal Allakh iz posevov i skota, eti zhe lozhnyye predstavleniya ob idolakh, kotorym oni nechestivo poklonyayutsya pomimo Allakha, sozdali illyuzii vokrug obychaya ubivat' svoikh detey pri rozhdenii i vokrug obeta, dannogo svoim bozhkam, ubivat' svoikh detey. Eti illyuzii sbivayut ikh s pryamogo puti i zameshchayut mesto verovaniya v ikh razume, meshaya im postignut' istinnuyu religiyu. Yesli lozhnyye voobrazheniya imeyut takoye vliyaniye na ikh razum, to ostav' ikh (o Mukhammad!) pri etikh lozhnykh izmyshleniyakh ob Allakhe - slava Yemu Vsevyshnemu! - i o tebe. Oni budut nakazany za to, chto oni izmyshlyayut. Eto zhelaniye Allakha. Yesli by On pozhelal, to oni ne delali by etogo
Подобно тому, как ложные соображения и измышления привели к несправедливому разделению того, что послал Аллах из посевов и скота, эти же ложные представления об идолах, которым они нечестиво поклоняются помимо Аллаха, создали иллюзии вокруг обычая убивать своих детей при рождении и вокруг обета, данного своим божкам, убивать своих детей. Эти иллюзии сбивают их с прямого пути и замещают место верования в их разуме, мешая им постигнуть истинную религию. Если ложные воображения имеют такое влияние на их разум, то оставь их (о Мухаммад!) при этих ложных измышлениях об Аллахе - слава Ему Всевышнему! - и о тебе. Они будут наказаны за то, что они измышляют. Это желание Аллаха. Если бы Он пожелал, то они не делали бы этого
Yeshche (skverneye) to, chto souchastniki sii Dlya bol'shinstva iz mnogobozhtsev Ukrasili soblaznom ubiyen'ye sobstvennykh detey, Chtob ikh sgubit' i vyzvat' smutu v vere. No yesli by zhelal Allakh, Oni by tak ne postupali. Ostav' zhe ikh i to, chto oni lozhno izmyshlyayut. A nashim zhenshchinam zapreshcheno. No kol' (priplod roditsya) mertvym, Vse (v trapeze) uchastvuyut (bezogovorno)". Vozdast On im (spolna) za vymysly na Boga, - Ved' mudr i vsevedushch On
Еще (сквернее) то, что соучастники сии Для большинства из многобожцев Украсили соблазном убиенье собственных детей, Чтоб их сгубить и вызвать смуту в вере. Но если бы желал Аллах, Они бы так не поступали. Оставь же их и то, что они ложно измышляют. А нашим женщинам запрещено. Но коль (приплод родится) мертвым, Все (в трапезе) участвуют (безоговорно)". Воздаст Он им (сполна) за вымыслы на Бога, - Ведь мудр и всеведущ Он

Serbian

Многим многобошцима су исто тако њихови ђаволи убијање властите деце лепим приказали, да би их упропастили и да би их у вери њиховој збунили. А да је Аллах хтео, они то не би чинили. Зато, остави и њих и њихове измишљотине

Shona

Uye saizvozvo, shamwari dzavo (zvisikwa zvavanonamata) dzinovanatsurudzira vazhinji vemaMushrikoon (avo vanosanganisa Allah nezvimwe zvisikwa mukunamata) kuuraya vana vavo, dzichivaita kuti vave vanozviparadza pachavo uye kuvadzungaidza muchitendero chavo. Uye dai Allah vaida, havaikwanisa kuzviita. Naizvozvo, vasiyei vakadaro nemanyepo avo

Sindhi

۽ اھڙي طرح گھڻن مشرڪن لاءِ سندن شريڪن (جن کي خدا ڪري مڃيندا آھن) پنھنجي اولاد جو مارڻ سينگاريو آھي ته کين ھلاڪ ڪن ۽ سندن دين مٿن رلائي ملائي ڇڏين، ۽ جي الله گھُري ھا ته اُھو نه ڪن ھا تنھنڪري کين ۽ جيڪي ٺاھ ٺاھيندا آھن تنھن کي ڇڏي ڏي

Sinhala

mesema samanayan taba namadinnangen bohomayak dena (tamanma) tamange daruvanva mara dæmima ovun alamkaravat lesa dakina se ovunge devivarun æti kara, ovunva patalayehi tallu kara, ovunge dharmayada avul kara dæmuha. allah adahas kara tibune nam, ovun mese karannata ida notibini. ebævin (nabiye!) oba ovunvada ovunge boru kiyamanda visi kara damanu
mesēma samānayan tabā namadinnangen bohomayak denā (tamanma) tamangē daruvanva marā dæmīma ovun alaṁkāravat lesa dakina sē ovungē devivarun æti kara, ovunva pātālayehi tallū kara, ovungē dharmayada avul kara dæmūha. allāh adahas kara tibunē nam, ovun mesē karannaṭa iḍa notibiṇi. ebævin (nabiyē!) oba ovunvada ovungē boru kiyamanda vīsi kara damanu
මෙසේම සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනා (තමන්ම) තමන්ගේ දරුවන්ව මරා දැමීම ඔවුන් අලංකාරවත් ලෙස දකින සේ ඔවුන්ගේ දෙවිවරුන් ඇති කර, ඔවුන්ව පාතාලයෙහි තල්ලූ කර, ඔවුන්ගේ ධර්මයද අවුල් කර දැමූහ. අල්ලාහ් අදහස් කර තිබුනේ නම්, ඔවුන් මෙසේ කරන්නට ඉඩ නොතිබිණි. එබැවින් (නබියේ!) ඔබ ඔවුන්වද ඔවුන්ගේ බොරු කියමන්ද වීසි කර දමනු
tavada elesama adesa tabannangen bahutarayak denata tama daruvan ghatanaya kirima ovunge havulkara devivaru alamkara kara penviya. ovun (havulkaruvan) ovun va vinasa karanu pinisa ha ovunge dahama ovunata vikrti kara penvanu pinisaya. allah situve nam ovuhu eya nokarannata tibuni. ebævin ovun gotamin sitina dæ samanga ovun va numba ata hæra damanu
tavada elesama ādēśa tabannangen bahutarayak denāṭa tama daruvan ghātanaya kirīma ovungē havulkāra devivaru alaṁkāra kara penvīya. ovun (havulkaruvan) ovun va vināśa karanu piṇisa hā ovungē dahama ovunaṭa vikṛti kara penvanu piṇisaya. allāh situvē nam ovuhu eya nokarannaṭa tibuṇi. ebævin ovun gotamin siṭina dǣ saman̆ga ovun va num̆ba ata hæra damanu
තවද එලෙසම ආදේශ තබන්නන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනාට තම දරුවන් ඝාතනය කිරීම ඔවුන්ගේ හවුල්කාර දෙවිවරු අලංකාර කර පෙන්වීය. ඔවුන් (හවුල්කරුවන්) ඔවුන් ව විනාශ කරනු පිණිස හා ඔවුන්ගේ දහම ඔවුනට විකෘති කර පෙන්වනු පිණිසය. අල්ලාහ් සිතුවේ නම් ඔවුහු එය නොකරන්නට තිබුණි. එබැවින් ඔවුන් ගොතමින් සිටින දෑ සමඟ ඔවුන් ව නුඹ අත හැර දමනු

Slovak

Thus je idol worshipers duped ich idols extent killing ich own dieta. Skutocne ich idols inflict velky pain them zmateny ich nabozenstvo them. Had GOD willed they nie robit it Ona disregard them ich fabrications

Somali

Oo sidaas bay (ilaahyadooda beenta ah) ay la wadaajiyaan cibaadada (ilaahay) ugu qurxiyeen in badan oo mushrikiinta ah dilka carruurtooda, si ay u halligaan oo uga khaldaan diintooda. Oo hadduu Allaah doono, ma ay fali lahayn, ee isu dhaaf iyaga iyo waxa ay been abuuraanba
Saasayna ugu Qurxiyeen in Badan oo Gaalada ah Dilidda Caruurtooda Shurukadoodu, (Shayaadiintu) inay Halaagaan kana Khaldaan Diintooda, hadduu Eebe Doonana mayna Faleen ee Isaga Tag iyaga iyo waxay Been Abuuran
Saasayna ugu Qurxiyeen in Badan oo Gaalada ah Dilidda Caruurtooda Shurukadoodu, (Shayaadiintu) inay Halaagaan kana Khaldaan Diintooda, hadduu Eebe Doonana mayna Faleen ee Isaga Tag iyaga iyo waxay Been Abuuran

Sotho

Le ha hole joalo mahlong a Bahedene, batlatsetsi ba Allah e bileng sesosa sa lipolao tsa bana ba bona e le hore mahlong a bahedene ba bangata battle ba khahlehe, ele hore battle ba ipolae bo-bona, le hona ho fifatsa tumelo ea bona. Haeba Allah a ne a lakalitse ka mokhoa o mong, ba ka be ba sa etsa joalo. Kahoo batlohele ba le joalo le maqiti ao a bona

Spanish

Asi es como a muchos de los que Le asociaban a Allah otras divinidades, estas les hicieron creer que era bueno que mataran a sus hijos, y de esta forma llevarles a la perdicion y confundirles su religion. Pero si Allah hubiera querido no lo habrian hecho; alejate, pues, de ellos y de sus mentiras
Así es como a muchos de los que Le asociaban a Allah otras divinidades, éstas les hicieron creer que era bueno que mataran a sus hijos, y de esta forma llevarles a la perdición y confundirles su religión. Pero si Allah hubiera querido no lo habrían hecho; aléjate, pues, de ellos y de sus mentiras
Y asi es como muchos de los demonios a los que obedecen (los idolatras) enganan a estos para que les parezca bien matar a sus hijos[223]con el fin de provocar su destruccion y de confundirlos en su religion. Y si Al-lah hubiese querido, no lo habrian hecho. Dejalos, pues (¡oh, Muhammad!), con las mentiras que inventan
Y así es como muchos de los demonios a los que obedecen (los idólatras) engañan a estos para que les parezca bien matar a sus hijos[223]con el fin de provocar su destrucción y de confundirlos en su religión. Y si Al-lah hubiese querido, no lo habrían hecho. Déjalos, pues (¡oh, Muhammad!), con las mentiras que inventan
Y asi es como muchos de los demonios a los que obedecen (los idolatras) enganan a estos para que les parezca bien matar a sus hijos[223] con el fin de provocar su destruccion y de confundirlos en su religion. Y si Al-lah hubiese querido, no lo habrian hecho. Dejalos, pues (¡oh, Muhammad!), con las mentiras que inventan
Y así es como muchos de los demonios a los que obedecen (los idólatras) engañan a estos para que les parezca bien matar a sus hijos[223] con el fin de provocar su destrucción y de confundirlos en su religión. Y si Al-lah hubiese querido, no lo habrían hecho. Déjalos, pues (¡oh, Muhammad!), con las mentiras que inventan
Asi, los que ellos asocian han hecho creer a muchos asociadores que estaba bien que mataran a sus hijos. Esto era para perderles a ellos mismos y oscurecerles su religion. Si Ala hubiera querido, no lo habrian, hecho. Dejales, pues, con sus invenciones
Así, los que ellos asocian han hecho creer a muchos asociadores que estaba bien que mataran a sus hijos. Esto era para perderles a ellos mismos y oscurecerles su religión. Si Alá hubiera querido, no lo habrían, hecho. Déjales, pues, con sus invenciones
Y, asi mismo, su creencia en seres o en poderes a los que suponen participes en la divinidad de Dios hace que [aun] matar a sus hijos les parezca bien a muchos de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios, destruyendoles asi y confundiendoles en su religion.Pero, si Dios hubiera querido, no lo habrian hecho: ¡apartate, pues, de ellos y de toda su falsa imagineria
Y, así mismo, su creencia en seres o en poderes a los que suponen partícipes en la divinidad de Dios hace que [aún] matar a sus hijos les parezca bien a muchos de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios, destruyéndoles así y confundiéndoles en su religión.Pero, si Dios hubiera querido, no lo habrían hecho: ¡apártate, pues, de ellos y de toda su falsa imaginería
Asi es como a muchos de los idolatras, sus falsas divinidades les hicieron creer que era bueno que mataran a sus propios hijos, para asi llevarlos a la perdicion y confundirles su religion. Pero si Dios hubiera querido no lo habrian hecho; alejate de ellos y de sus mentiras
Así es como a muchos de los idólatras, sus falsas divinidades les hicieron creer que era bueno que mataran a sus propios hijos, para así llevarlos a la perdición y confundirles su religión. Pero si Dios hubiera querido no lo habrían hecho; aléjate de ellos y de sus mentiras
Asi es como sus socios han hecho que a la mayoria de los idolatras les parezca bien matar a sus propios hijos, para asi destruirles y deformar sus creencias religiosas. Pero, si Dios hubiese querido, no lo habrian hecho. Asi pues, apartate de ellos y de lo que ellos inventan
Así es como sus socios han hecho que a la mayoría de los idólatras les parezca bien matar a sus propios hijos, para así destruirles y deformar sus creencias religiosas. Pero, si Dios hubiese querido, no lo habrían hecho. Así pues, apártate de ellos y de lo que ellos inventan

Swahili

Na kama ambavyo mashetani waliwapambia washirikina wamtengee Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, katika mazao na wanyama howa, fungu maalumu na fungu kwa washirika wao, vilevile mashetani wamewapambia wengi kati ya washirikina kuwaua watoto wao kwa kuchelea ufukara, ili wawaingize wazazi hawa kwenye maangamivu kwa kuziua nafsi ambazo Mwenyezi Mungu Ameharamisha kuuliwa isipokuwa kwa haki, na ili wawavurugie dini yao iwachanganyikie wapate kupotea na waangamie. Na lau Angalitaka Mwenyezi Mungu wasiifanye hilo hawangalilifanya, lakini Yeye Amelikadiria liwe kwa kujua Kwake uovu wa hali yao na marejeo yao. Basi waache, ewe Mtume, na mambo yao, katika yale ya urongo wanayoyazua , na Mwenyezi Mungu Atahukumu baina yako na wao
Na kadhaalika hao washirika wao wamewapambia wengi katika washirikina kuwauwa watoto wao ili kuwaangamiza na kuwavurugia dini yao. Na lau kuwa Mwenyezi Mungu angeli penda wasinge fanya hayo. Basi waache na hayo wanayo yazua

Swedish

Och av dem som satter andra gudar vid Guds sida forleds manga av [tron pa] dessa gudar att se dodandet av sina barn som nagot fortjanstfullt, och sa drivs de mot undergangen och deras religiosa begrepp forvirras alltmer for dem. De skulle inte ha begatt dessa handlingar om det inte hade varit Guds vilja; lat dem nu hallas med sina pafund
Och av dem som sätter andra gudar vid Guds sida förleds många av [tron på] dessa gudar att se dödandet av sina barn som något förtjänstfullt, och så drivs de mot undergången och deras religiösa begrepp förvirras alltmer för dem. De skulle inte ha begått dessa handlingar om det inte hade varit Guds vilja; låt dem nu hållas med sina påfund

Tajik

Hamcunin kohinon kustani farzandro dar nazari ʙisjore az musrikon ʙijorostand, to halokason kunand va dar ʙorai dinason ʙa sakku istiʙoxason andozand. Agar Xudo mexost, cunin namekardand. Pas ʙo duruƣe, ki meʙofand, tarkasoi soz
Hamcunin kohinon kuştani farzandro dar nazari ʙisjore az muşrikon ʙijorostand, to halokaşon kunand va dar ʙorai dinaşon ʙa şakku iştiʙoxaşon andozand. Agar Xudo mexost, cunin namekardand. Pas ʙo durūƣe, ki meʙofand, tarkaşoi soz
Ҳамчунин коҳинон куштани фарзандро дар назари бисёре аз мушрикон биёростанд, то ҳалокашон кунанд ва дар бораи динашон ба шакку иштибохашон андозанд. Агар Худо мехост, чунин намекарданд. Пас бо дурӯғе, ки мебофанд, таркашои соз
(Cunon ki sajtonho ʙaroi musrikon zinnat dodand, ki az ziroat va corpojon nasiʙaero ʙaroi Alloh va ʙaroi sarikonason qaror dihand,) hamcunin (sajtonho) kustani farzandro az tarsi kamʙaƣali dar nazari ʙisjore az musrikon ʙijorostand, to halokason kunand va dar ʙorai dinason ʙa sakku istiʙohason andozand. Pas gumroh va halok gardand. Agar Alloh mexost, cunin namekardand. (Lekin Alloh ʙa donistanas ʙa ʙadii holason va oqiʙatason ʙar gumrohi taqdirason kard. Pas ʙo duruƣe, ki meʙofand), onhoro guzor (ej Rasul)! Ba zudi Alloh ʙajni tu va onho hukm xohad kard
(Cunon ki şajtonho ʙaroi muşrikon zinnat dodand, ki az ziroat va corpojon nasiʙaero ʙaroi Alloh va ʙaroi şarikonaşon qaror dihand,) hamcunin (şajtonho) kuştani farzandro az tarsi kamʙaƣalī dar nazari ʙisjore az muşrikon ʙijorostand, to halokaşon kunand va dar ʙorai dinaşon ʙa şakku iştiʙohaşon andozand. Pas gumroh va halok gardand. Agar Alloh mexost, cunin namekardand. (Lekin Alloh ʙa donistanaş ʙa ʙadii holaşon va oqiʙataşon ʙar gumrohī taqdiraşon kard. Pas ʙo durūƣe, ki meʙofand), onhoro guzor (ej Rasul)! Ba zudī Alloh ʙajni tu va onho hukm xohad kard
(Чунон ки шайтонҳо барои мушрикон зиннат доданд, ки аз зироат ва чорпоён насибаеро барои Аллоҳ ва барои шариконашон қарор диҳанд,) ҳамчунин (шайтонҳо) куштани фарзандро аз тарси камбағалӣ дар назари бисёре аз мушрикон биёростанд, то ҳалокашон кунанд ва дар бораи динашон ба шакку иштибоҳашон андозанд. Пас гумроҳ ва ҳалок гарданд. Агар Аллоҳ мехост, чунин намекарданд. (Лекин Аллоҳ ба донистанаш ба бадии ҳолашон ва оқибаташон бар гумроҳӣ тақдирашон кард. Пас бо дурӯғе, ки мебофанд), онҳоро гузор (эй Расул)! Ба зудӣ Аллоҳ байни ту ва онҳо ҳукм хоҳад кард
Va in guna ʙud, ki sarikoni onho [az sajotinu ʙutho] dar nazari ʙisjore az musrikon [ki faqir ʙudand] qatli farzandonasonro orostand [va zeʙo cilva dodand], to halokason kunand va oinasonro ʙar onon [osufta va] mustaʙah sozand.Va agar Alloh taolo mexost, cunin namekardand, pas, [ej pajomʙar, tu niz] ononro ʙo [tuhmatu] duruƣhojason voguzor
Va in guna ʙud, ki şarikoni onho [az şajotinu ʙutho] dar nazari ʙisjore az muşrikon [ki faqir ʙudand] qatli farzandonaşonro orostand [va zeʙo çilva dodand], to halokaşon kunand va oinaşonro ʙar onon [oşufta va] muştaʙah sozand.Va agar Alloh taolo mexost, cunin namekardand, pas, [ej pajomʙar, tu niz] ononro ʙo [tuhmatu] durūƣhojaşon voguzor
Ва ин гуна буд, ки шарикони онҳо [аз шаётину бутҳо] дар назари бисёре аз мушрикон [ки фақир буданд] қатли фарзандонашонро оростанд [ва зебо ҷилва доданд], то ҳалокашон кунанд ва оинашонро бар онон [ошуфта ва] муштабаҳ созанд.Ва агар Аллоҳ таоло мехост, чунин намекарданд, пас, [эй паёмбар, ту низ] ононро бо [туҳмату] дурӯғҳояшон вогузор

Tamil

Ivvare, inaivaittu vanankupavarkalil palar (tankale) tankal kulantaikalaik kolai ceyvatai avarkal alakakak kanumpati avarkalutaiya teyvankal ceytu avarkalaip patukuliyil talli, avarkalutaiya markkattaiyum kulappamakkivittana. Allah natiyiruntal avarkal ivvaru ceytirukka mattarkal. Akave, (napiye!) Nir avarkalaiyum avarkalutaiya poyk kurrukalaiyum vittu vituviraka
Ivvāṟē, iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷil palar (tāṅkaḷē) taṅkaḷ kuḻantaikaḷaik kolai ceyvatai avarkaḷ aḻakākak kāṇumpaṭi avarkaḷuṭaiya teyvaṅkaḷ ceytu avarkaḷaip paṭukuḻiyil taḷḷi, avarkaḷuṭaiya mārkkattaiyum kuḻappamākkiviṭṭaṉa. Allāh nāṭiyiruntāl avarkaḷ ivvāṟu ceytirukka māṭṭārkaḷ. Ākavē, (napiyē!) Nīr avarkaḷaiyum avarkaḷuṭaiya poyk kūṟṟukaḷaiyum viṭṭu viṭuvīrāka
இவ்வாறே, இணைவைத்து வணங்குபவர்களில் பலர் (தாங்களே) தங்கள் குழந்தைகளைக் கொலை செய்வதை அவர்கள் அழகாகக் காணும்படி அவர்களுடைய தெய்வங்கள் செய்து அவர்களைப் படுகுழியில் தள்ளி, அவர்களுடைய மார்க்கத்தையும் குழப்பமாக்கிவிட்டன. அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் இவ்வாறு செய்திருக்க மாட்டார்கள். ஆகவே, (நபியே!) நீர் அவர்களையும் அவர்களுடைய பொய்க் கூற்றுகளையும் விட்டு விடுவீராக
Ivvare inai vaipporil perumpalorukku, avarkalutaiya kulantaikalaiye kolai ceyvatai avarkalutaiya teyvankal alakakki vaittullana. Avarkalai nacappatutti, avarkalutaiya markkattaiyum kulappattilakkivittana. Allah natiyiruntal avarkal appatic ceytirukka mattarkal. Enave (napiye!) Nir avarkalaiyum, avarkalutaiya poyyana kurrukkalaiyum vittu vilaki vituviraka
Ivvāṟē iṇai vaippōril perumpālōrukku, avarkaḷuṭaiya kuḻantaikaḷaiyē kolai ceyvatai avarkaḷuṭaiya teyvaṅkaḷ aḻakākki vaittuḷḷaṉa. Avarkaḷai nācappaṭutti, avarkaḷuṭaiya mārkkattaiyum kuḻappattilākkiviṭṭaṉa. Allāh nāṭiyiruntāl avarkaḷ appaṭic ceytirukka māṭṭārkaḷ. Eṉavē (napiyē!) Nīr avarkaḷaiyum, avarkaḷuṭaiya poyyāṉa kūṟṟukkaḷaiyum viṭṭu vilaki viṭuvīrāka
இவ்வாறே இணை வைப்போரில் பெரும்பாலோருக்கு, அவர்களுடைய குழந்தைகளையே கொலை செய்வதை அவர்களுடைய தெய்வங்கள் அழகாக்கி வைத்துள்ளன. அவர்களை நாசப்படுத்தி, அவர்களுடைய மார்க்கத்தையும் குழப்பத்திலாக்கிவிட்டன. அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் அப்படிச் செய்திருக்க மாட்டார்கள். எனவே (நபியே!) நீர் அவர்களையும், அவர்களுடைய பொய்யான கூற்றுக்களையும் விட்டு விலகி விடுவீராக

Tatar

Аллаһ белән сынымнары арасында нәзерләрен уртак кылуны изге эш итеп күрсәткән кеби, шайтан мөшрикләргә үз балаларын үтерүне дә изге эш итеп күрсәтте, бу кабахәт эшләре белән аларны һәлак итмәк вә Ибраһим г-мнән калган хак динне шөбһәле итеп күрсәтмәк өчен, әгәр Аллаһ теләсә алар бу эшне эшләмәс иделәр, инде Син аларны вә аларның ифтира кылуларын куй! Аллаһуга тапшыр

Telugu

mariyu ide vidhanga cala mandi bahudaivaradhakulaku (musrikin laku) tama santana hatyanu - varu (allah ku sati kalpincina) bhagasvamulu - sarainaviga kanipincetatlu cesaru. Idi varini nasananiki guri ceyataniki mariyu vari dharmam variki sansayaspadamainadiga ceyataniki! Allah korite varu ala cesi undevaru kadu. Kavuna nivu varini vari kalpanalone vadalipettu
mariyu idē vidhaṅgā cālā mandi bahudaivārādhakulaku (muṣrikīn laku) tama santāna hatyanu - vāru (allāh ku sāṭi kalpin̄cina) bhāgasvāmulu - sarainavigā kanipin̄cēṭaṭlu cēśāru. Idi vārini nāśanāniki guri cēyaṭāniki mariyu vāri dharmaṁ vāriki sanśayāspadamainadigā cēyaṭāniki! Allāh kōritē vāru alā cēsi uṇḍēvāru kādu. Kāvuna nīvu vārini vāri kalpanalōnē vadalipeṭṭu
మరియు ఇదే విధంగా చాలా మంది బహుదైవారాధకులకు (ముష్రికీన్ లకు) తమ సంతాన హత్యను - వారు (అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించిన) భాగస్వాములు - సరైనవిగా కనిపించేటట్లు చేశారు. ఇది వారిని నాశనానికి గురి చేయటానికి మరియు వారి ధర్మం వారికి సంశయాస్పదమైనదిగా చేయటానికి! అల్లాహ్ కోరితే వారు అలా చేసి ఉండేవారు కాదు. కావున నీవు వారిని వారి కల్పనలోనే వదలిపెట్టు
మరి ఇలాగే చాలామంది ముష్రిక్కుల దృష్టిలో వారి సహవర్తులు, వారిని నాశనం చేయడానికీ, వారి మత ధర్మాన్ని వారికి సందేహాస్పదంగా చేయటానికి వారి సంతాన హత్యను వారికి మంచిదిగా తోచినట్లు చేశారు. అల్లాహ్‌ తలచుకుని ఉంటే వారలా చేసి ఉండేవారు కాదు. కనుక నీవు వారినీ, వారు కల్పించే కల్పనలనూ వదిలెయ్యి

Thai

Læa nı thanxng nan hæla brrda phakhi khxng phwk khea nan di thahı swyngam kæ ca wn makmay nı hmu mu chrikin sung kar kha luk «khxng phwk khea pheux thi ca thalay phwk khea læa pheux thi ca hı sabsn kæ phwk khea sung sasna khxng phwk khea læa mæ wa xallxhˌ prasngkh læw phwk khea yxm mi kratha man cea cng plxy phwk khea læa sing thi phwk khea xuplokn khwam thec kan theid
Læa nı thảnxng nận h̄æla brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā nận dị̂ thảh̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ cả wn mākmāy nı h̄mū̀ mu chrikīn sụ̀ng kār ḳh̀ā lūk «k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x thī̀ ca thảlāy phwk k̄heā læa pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ s̄ạbs̄n kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā læa mæ̂ ẁā xạllxḥˌ pras̄ngkh̒ læ̂w phwk k̄heā ỳxm mị̀ krathả mạn cêā cng pl̀xy phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ khwām thĕc kạn t̄heid
และในทำนองนั้นแหละ บรรดาภาคีของพวกเขา นั้น ได้ทำให้สวยงามแก่จำวนมากมายในหมู่มุชริกีน ซึ่งการฆ่าลูก ๆ ของพวกเขาเพื่อที่จะทำลายพวกเขา และเพื่อที่จะให้สับสนแก่พวกเขา ซึ่งศาสนา ของพวกเขา และแม้ว่าอัลลอฮฺประสงค์ แล้วพวกเขาย่อมไม่กระทำมัน เจ้าจงปล่อยพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ความเท็จกันเถิด
Læa nı thanxng nan hæla brrda phakhi khxng phwk khea nan di thahı swyngam kæ ca wn makmay nı hmu mu chrikin sung kar kha luk «khxng phwk khea pheux thi ca thalay phwk khea læ pheux thi ca hı sabsn kæ phwk khea sung sasna khxng phwk khea læa mæ wa xallxh prasngkh læw phwk khea yxm mi kratha man cea cng plxy phwk khea læa sing thi phwk khea xuplokn khwam thec kan theid
Læa nı thảnxng nận h̄æla brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā nận dị̂ thảh̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ cả wn mākmāy nı h̄mū̀ mu chrikīn sụ̀ng kār ḳh̀ā luk «k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x thī̀ ca thảlāy phwk k̄heā læ pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ s̄ạbs̄n kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā læa mæ̂ ẁā xạllxḥ̒ pras̄ngkh̒ læ̂w phwk k̄heā ỳxm mị̀ krathả mạn cêā cng pl̀xy phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ khwām thĕc kạn t̄heid
และในทำนองนั้นแหละ บรรดาภาคีของพวกเขา นั้น ได้ทำให้สวยงามแก่จำวนมากมายในหมู่มุชริกีน ซึ่งการฆ่าลุก ๆ ของพวกเขาเพื่อที่จะทำลายพวกเขา แลเพื่อที่จะให้สับสนแก่พวกเขา ซึ่งศาสนา ของพวกเขา และแม้ว่าอัลลอฮ์ประสงค์ แล้วพวกเขาย่อมไม่กระทำมันเจ้า จงปล่อยพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ความเท็จกันเถิด

Turkish

Ve gene boylece ortakları, onları helak etmek ve inanclarına supheler karıstırmak icin musriklerin coguna cocuklarını oldurmeyi hos gosterdi. Allah dileseydi yapamazlardı bunu, artık sen onları da kendi hallerine bırak, bos yere ettikleri iftiralarına da aldırıs etme
Ve gene böylece ortakları, onları helak etmek ve inançlarına şüpheler karıştırmak için müşriklerin çoğuna çocuklarını öldürmeyi hoş gösterdi. Allah dileseydi yapamazlardı bunu, artık sen onları da kendi hallerine bırak, boş yere ettikleri iftiralarına da aldırış etme
Bunun gibi ortakları, musriklerden coguna cocuklarını (kızlarını) oldurmeyi hos gosterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Oyle ise onları uydurdukları ile basbasa bırak
Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak
Yine bunun gibi onların ortakları, musriklerden coguna cocuklarını oldurmeyi suslu gosterdiler. Hem onları helake dusurmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarısık kılmak icin. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve duzmekte oldukları iftiraları bırak
Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak
Yine bu yaptıkları gibi, musriklerden coguna, evladlarını oldurmeyi de, o taptıkları putların hizmetcileri, iyi bir sey halinde gosterdi; hem kendilerini yok etmek, hem de dinlerini karmakarısık etmek icin. Eger Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları bırak da, uydurdukları yalanlarla basbasa kalsınlar
Yine bu yaptıkları gibi, müşriklerden çoğuna, evlâdlarını öldürmeyi de, o taptıkları putların hizmetçileri, iyi bir şey halinde gösterdi; hem kendilerini yok etmek, hem de dinlerini karmakarışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları bırak da, uydurdukları yalanlarla başbaşa kalsınlar
Bunun gibi, ortaklan, musriklerden bir coguna oz cocuklarını oldurmeyi susleyip cekici kılmıstı. (Bu da) hem onları mahvetmek, hem de dinlerini karıstırmak icindi. Allah dileseydi boyle yapmazlardı. O halde (ey peygamber!) onları iftira edip durdukları seyle basbasa bırak
Bunun gibi, ortaklan, müşriklerden bir çoğuna öz çocuklarını öldürmeyi süsleyip çekici kılmıştı. (Bu da) hem onları mahvetmek, hem de dinlerini karıştırmak içindi. Allah dileseydi böyle yapmazlardı. O halde (ey peygamber!) onları iftira edip durdukları şeyle başbaşa bırak
Boylece, putlara hizmet edenler, puta tapanların cogunu helake suruklemek, dinlerini karma karısık etmek icin cocuklarını oldurmelerini onlara iyi gostermislerdir. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Sen onları ve iftiralarını bir tarafa bırak
Böylece, putlara hizmet edenler, puta tapanların çoğunu helake sürüklemek, dinlerini karma karışık etmek için çocuklarını öldürmelerini onlara iyi göstermişlerdir. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Sen onları ve iftiralarını bir tarafa bırak
Yine ortaklari, musriklerden coguna evlatlarini oldurmeyi guzel gosterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karistirip bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardi. O halde onlari, uydurduklariyla bas basa birak
Yine ortaklari, müsriklerden çoguna evlatlarini öldürmeyi güzel gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karistirip bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardi. O halde onlari, uydurduklariyla bas basa birak
Bunun gibi ortakları, musriklerden coguna cocuklarını (kızlarını) oldurmeyi hos gosterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Oyle ise onları uydurdukları ile basbasa bırak
Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak
Boylece onların (Tanrı adına hukum veren) ortakları, cocuklarını oldurmeyi bile musriklerin coguna iyi bir seymis gibi gosterdiler. Boylece onları mahvettiler ve dinlerini karıstırıp bozdular. ALLAH dileseydi bunu yapamazlardı. Onlardan ve uydurdukları seylerden uzak dur
Böylece onların (Tanrı adına hüküm veren) ortakları, çocuklarını öldürmeyi bile müşriklerin çoğuna iyi bir şeymiş gibi gösterdiler. Böylece onları mahvettiler ve dinlerini karıştırıp bozdular. ALLAH dileseydi bunu yapamazlardı. Onlardan ve uydurdukları şeylerden uzak dur
Yine ortakları, musriklerden coguna evlatlarını oldurmeyi guzel gosterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurduklarıyla bas basa bırak
Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurduklarıyla baş başa bırak
Yine bunun gibi, Allah´a ortak kosanlardan coguna cocuklarını oldurmeyi de o taptıkları ortaklar, hem onları helak etmek hem de dinlerini karma karısık etmek icin iyi birseymis gibi gosterdiler. Allah dileseydi, bunu yapmazlardı. O halde onları uydurdukları kanunlarla basbasa bırak ne halleri varsa gorsunler
Yine bunun gibi, Allah´a ortak koşanlardan çoğuna çocuklarını öldürmeyi de o taptıkları ortaklar, hem onları helak etmek hem de dinlerini karma karışık etmek için iyi birşeymiş gibi gösterdiler. Allah dileseydi, bunu yapmazlardı. O halde onları uydurdukları kanunlarla başbaşa bırak ne halleri varsa görsünler
Yine ortakları, musriklerden coguna evlatlarını oldurmeyi guzel gosterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurduklarıyla bas basa bırak
Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurduklarıyla baş başa bırak
Tıpkı bunun gibi, bu duzmece ortaklar cogu musriklere oz evlatlarını oldurmeyi cekici gostermislerdir ki, boylece hem fıtratlarını yozlastırsınlar ve hem de dinlerini bozsunlar. Eger Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları asılsız uydurmaları ile basbasa bırak
Tıpkı bunun gibi, bu düzmece ortaklar çoğu müşriklere öz evlatlarını öldürmeyi çekici göstermişlerdir ki, böylece hem fıtratlarını yozlaştırsınlar ve hem de dinlerini bozsunlar. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları asılsız uydurmaları ile başbaşa bırak
Yine bunun gibi onların ortakları, musriklerden coguna cocuklarını oldurmeyi suslu gosterdiler. Hem onları helake dusurmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarısık kılmak icin. Tanrı dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve duzmekte oldukları iftiraları bırak
Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Tanrı dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak
Bunun gibi onların ortakları (olan o putların hizmetcileri), musriklerden bir coguna — hem onları helake dusurmek, hem kendilerine karsı dinlerini karmakarısık etmek icin — oz evladlarını (kendi elleriyle) oldurmesini hos gostermisdir. Eger Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Artık sen onları duzmekde devam etdikleri o yalanlarla basbasa bırak
Bunun gibi onların ortakları (olan o putların hizmetçileri), müşriklerden bir çoğuna — hem onları helake düşürmek, hem kendilerine karşı dinlerini karmakarışık etmek için — öz evlâdlarını (kendi elleriyle) öldürmesini hoş göstermişdir. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Artık sen onları düzmekde devam etdikleri o yalanlarla başbaşa bırak
Ve boylece onların ortakları; ortak kosanlardan bir cogunu helake suruklemek, dinlerini karmakarısık etmek icin; cocuklarını oldurmelerini hos gostermistir. Sayet Allah, dilemis olsaydı; bunu yapamazlardı. Artık sen, onları uydurdukları o yalanları ile basbasa bırak
Ve böylece onların ortakları; ortak koşanlardan bir çoğunu helake sürüklemek, dinlerini karmakarışık etmek için; çocuklarını öldürmelerini hoş göstermiştir. Şayet Allah, dilemiş olsaydı; bunu yapamazlardı. Artık sen, onları uydurdukları o yalanları ile başbaşa bırak
Ve boylece onların ortakları, musriklerin coguna, onları helak etmek icin ve onlara kendilerinin dinini karıstırmaları icin, evlatlarını oldurmeyi guzel gosterdiler (suslediler). Allah dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları ve uydurdukları seyleri terket
Ve böylece onların ortakları, müşriklerin çoğuna, onları helâk etmek için ve onlara kendilerinin dînini karıştırmaları için, evlâtlarını öldürmeyi güzel gösterdiler (süslediler). Allah dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları ve uydurdukları şeyleri terket
Ve kezalike zeyyene li kesırim minel musrikıne katle evladihim surakauhum li yurduhum ve li yelbisu aleyhim dınehum ve lev saellahu ma fealuhu fezerhum ve ma yefterun
Ve kezalike zeyyene li kesırim minel müşrikıne katle evladihim şürakaühüm li yürduhüm ve li yelbisu aleyhim dınehüm ve lev şaellahü ma fealuhü fezerhüm ve ma yefterun
Ve kezalike zeyyene li kesirin minel musrikine katle evladihim surekauhum li yurduhum ve li yelbisu aleyhim dinehum, ve lev saellahu ma fealuhu fe zerhum ve ma yefterun(yefterune)
Ve kezâlike zeyyene li kesîrin minel muşrikîne katle evlâdihim şurekâuhum li yurdûhum ve li yelbisû aleyhim dînehum, ve lev şâellâhu mâ fealûhu fe zerhum ve mâ yefterûn(yefterûne)
Ve aynı sekilde Allaha ortak kostukları varlıklara veya guclere olan inancları, Allahtan baska seylere ilahlık yakıstıranların coguna cocuklarını oldurmelerini (bile) guzel gosterir ve boylece onları yok olmaya ve inanclarında saskınlıga goturur. Ama yine de Allah dilemeseydi butun bunları yapmazlardı: o halde onlardan ve onların butun mesnetsiz hayallerinden uzak dur
Ve aynı şekilde Allaha ortak koştukları varlıklara veya güçlere olan inançları, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranların çoğuna çocuklarını öldürmelerini (bile) güzel gösterir ve böylece onları yok olmaya ve inançlarında şaşkınlığa götürür. Ama yine de Allah dilemeseydi bütün bunları yapmazlardı: o halde onlardan ve onların bütün mesnetsiz hayallerinden uzak dur
vekezalike zeyyene likesirim mine-lmusrikine katle evladihim surakauhum liyurduhum veliyelbisu `aleyhim dinehum. velev sae-llahu ma fe`aluhu fezerhum vema yefterun
vekeẕâlike zeyyene likeŝîrim mine-lmüşrikîne ḳatle evlâdihim şürakâühüm liyürdûhüm veliyelbisû `aleyhim dînehüm. velev şâe-llâhü mâ fe`alûhü feẕerhüm vemâ yefterûn
Bunun gibi ortakları, musriklerden coguna cocuklarını (kızlarını) oldurmeyi hos gosterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Oyle ise onları uydurdukları ile basbasa bırak
Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak
Iste boyle, onların (taptıkları) ortakları, musriklerin bir coguna kendi evlatlarını oldurmeyi guzel gosterdi. Onları helake suruklemek ve dinlerini karma karısık etmek icin. Eger Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Oyleyse onları, uydurdukları ile basbasa bırak
İşte böyle, onların (taptıkları) ortakları, müşriklerin bir çoğuna kendi evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi. Onları helake sürüklemek ve dinlerini karma karışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları, uydurdukları ile başbaşa bırak
Yine bunun gibi Allah’a sirk kosanların coguna, sirk kostukları ortaklar, cocuklarını oldurmelerini guzel gosterdi ki; onları helake suruklesinler ve dinlerini karıstırsınlar. Eger Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Oyleyse onları, uydurdukları ile bas basa bırak
Yine bunun gibi Allah’a şirk koşanların çoğuna, şirk koştukları ortaklar, çocuklarını öldürmelerini güzel gösterdi ki; onları helâke sürüklesinler ve dinlerini karıştırsınlar. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları, uydurdukları ile baş başa bırak
Yine bunun gibi, onların, Allah'a ibadette ortak saydıkları putlarının hizmetcileri, musriklerden coguna evlatlarını oldurmeyi iyi bir is gosterdiler ki hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini bozup karıstırsınlar.Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurdukları yalanlarla bas basa bırak
Yine bunun gibi, onların, Allah'a ibadette ortak saydıkları putlarının hizmetçileri, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi iyi bir iş gösterdiler ki hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini bozup karıştırsınlar.Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurdukları yalanlarla baş başa bırak
Yine ortakları, musriklerden coguna evladlarını oldurmeyi suslu gosterdiler ki (boylece) hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Oyleyse onları, uydurduklarıyle bas basa bırak
Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evladlarını öldürmeyi süslü gösterdiler ki (böylece) hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları, uydurduklarıyle baş başa bırak
Yine bunun gibi onların ortakları, musriklerden coguna cocuklarını oldurmeyi suslu gosterdiler. Hem onları helake dusurmek, hem de kendi aleylerinde dinlerini karmakarısık kılmak icin. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve duzmekte oldukları iftiraları bırak
Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem de kendi aleylerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak
Boylece onların ortakları, musriklerden bir coguna evlatlarını oldurmeyi de hos gostermistir. Hem onları helak etmek icin, hem de dinlerini kendilerine karma karısık etmek icin. Eger Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Oyleyse onları uydurduklarıyla bas basa bırak
Böylece onların ortakları, müşriklerden bir çoğuna evlatlarını öldürmeyi de hoş göstermiştir. Hem onları helâk etmek için, hem de dinlerini kendilerine karma karışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları uydurduklarıyla baş başa bırak
Aynen bunun gibi, musriklerden bircoguna, Allah'a ortak kostukları kisiler, oz evlatlarını oldurmeyi guzel gostermistir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarısık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, duzdukleri iftiralarla bas basa bırak
Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah'a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak
Aynen bunun gibi, musriklerden bircoguna, Allah´a ortak kostukları kisiler, oz evlatlarını oldurmeyi guzel gostermistir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarısık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, duzdukleri iftiralarla bas basa bırak
Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah´a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak
Aynen bunun gibi, musriklerden bircoguna, Allah´a ortak kostukları kisiler, oz evlatlarını oldurmeyi guzel gostermistir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarısık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, duzdukleri iftiralarla bas basa bırak
Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah´a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak

Twi

Saa ara na deε wͻ’de abata Nyankopͻn ho no, ayε ama mma kunkum ayε abosomsomfoͻ no mu pii fε, sεdeε wͻ’de wͻn bεkͻ ͻsεeε mu, na wͻn ama wͻn adwen ayε basaa wͻ wͻn som no ho. Sε Nyankopͻn pε a, anka (abosomsomfoͻ no) nnyε saa. Enti (Nkͻmhyεni) gyae wͻn, ne wͻn atorͻsεm a wͻ’die no

Uighur

مۇشرىكلارنىڭ شېرىكلىرى (يەنى شەيتانلار) مۇشرىكلارنى ھالاك قىلىش ۋە ئۇلارنىڭ دىنىنى قالايمىقانلاشتۇرۇش ئۈچۈن، ئۇلارنىڭ نۇرغۇنلىرىغا بالىلىرىنى ئۆلتۈرۈشنى، شۇنىڭدەك (يەنى اﷲ قا ۋە بۇتلارغا ھەسسە ئايرىپ قويۇشتەك تەقسىماتنى شەيتانلارغا ۋە مۇشرىكلارغا چىرايلىق كۆرسەتكەندەك) چىرايلىق كۆرسەتتى. ئەگەر اﷲ خالىغان بولسا ئىدى، ئۇلار بۇ (قەبىھ) ئىشنى قىلمايتتى، ئۇلارنى اﷲ قا چاپلىغان يالغانلىرى بىلەن بىللە تەرك ئەت
مۇشرىكلارنىڭ شېرىكلىرى (يەنى شەيتانلار) مۇشرىكلارنى ھالاك قىلىش ۋە ئۇلارنىڭ دىنىنى قالايمىقانلاشتۇرۇش ئۈچۈن، ئۇلارنىڭ نۇرغۇنلىرىغا بالىلىرىنى ئۆلتۈرۈشنى، شۇنىڭدەك (يەنى ئاللاھقا ۋە بۇتلارغا ھەسسە ئايرىپ قويۇشتەك تەقسىماتنى شەيتانلارغا ۋە مۇشرىكلارغا چىرايلىق كۆرسەتكەندەك) چىرايلىق كۆرسەتتى. ئەگەر ئاللاھ خالىغان بولسا ئىدى، ئۇلار بۇ (قەبىھ) ئىشنى قىلمايتتى، ئۇلارنى ئاللاھقا چاپلىغان يالغانلىرى بىلەن بىللە تەرك ئەت

Ukrainian

Так ідоли багатьом із багатобожників прикрасили вбивство власних дітей, щоб знищити їх і заплутати їхню релігію. Та якби Аллаг побажав, то вони б не робили цього. Тож залиш їх разом із тим, що вони вигадують
Takym chynom yavlyav soboyu idola worshipers duped yikhnimy idolamy, v obsyazi ubyvayuchykh yikhnikh vlasnykh ditey. Faktychno, yikhni idoly zapodiyuyutʹ velykyy bilʹ na nykh, ta zmishuyutʹ yikhnyu relihiyu dlya nykh. BOH willed, vony by ne zrobyly tse. Vy budete disregard yim ta yikhni vyhotovlennya
Таким чином являв собою ідола worshipers duped їхніми ідолами, в обсязі убиваючих їхніх власних дітей. Фактично, їхні ідоли заподіюють великий біль на них, та змішують їхню релігію для них. БОГ willed, вони би не зробили це. Ви будете disregard їм та їхні виготовлення
Tak idoly bahatʹom iz bahatobozhnykiv prykrasyly vbyvstvo vlasnykh ditey, shchob znyshchyty yikh i zaplutaty yikhnyu relihiyu. Ta yakby Allah pobazhav, to vony b ne robyly tsʹoho. Tozh zalysh yikh razom iz tym, shcho vony vyhaduyutʹ
Так ідоли багатьом із багатобожників прикрасили вбивство власних дітей, щоб знищити їх і заплутати їхню релігію. Та якби Аллаг побажав, то вони б не робили цього. Тож залиш їх разом із тим, що вони вигадують
Tak idoly bahatʹom iz bahatobozhnykiv prykrasyly vbyvstvo vlasnykh ditey, shchob znyshchyty yikh i zaplutaty yikhnyu relihiyu. Ta yakby Allah pobazhav, to vony b ne robyly tsʹoho. Tozh zalysh yikh razom iz tym, shcho vony vyhaduyutʹ
Так ідоли багатьом із багатобожників прикрасили вбивство власних дітей, щоб знищити їх і заплутати їхню релігію. Та якби Аллаг побажав, то вони б не робили цього. Тож залиш їх разом із тим, що вони вигадують

Urdu

Aur isi tarah bahut se mushreekon ke liye unke shareekon ne apni aulad ke qatal ko khushnuma bana diya hai taa-ke unko halakat mein mubtila karein aur unpar unke deen ko mushtaba(confusion) bana dein. Agar Allah chahta to yeh aisa na karte, lihaza inhein chodh do ke apni iftara pardaziyon mein lagey rahein
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لیے ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کے قتل کو خوشنما بنا دیا ہے تاکہ ان کو ہلاکت میں مبتلا کریں اور ان پر ان کے دین کو مشتبہ بنا دیں اگر اللہ چاہتا تو یہ ایسا نہ کرتے، لہٰذا انہیں چھوڑ دو کہ اپنی افترا پرداز یوں میں لگے رہیں
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے خیال میں ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کے قتل کرنے کو خوشنما بنا دیا ہے تاکہ انہیں ہلاکت میں مبتلا کر دیں اور ان پر ان کے دین کو مشتبہ بنا دیں اگر الله تعالیٰ چاہتا تو ایسا نہ کرتے سو انہیں چھوڑ دو اور جو وہ افتراء کر تے ہیں
اسی طرح بہت سے مشرکوں کو ان کے شریکوں نے ان کے بچوں کو جان سے مار ڈالنا اچھا کر دکھایا ہے تاکہ انہیں ہلاکت میں ڈال دیں اور ان کے دین کو ان پر خلط ملط کر دیں اور اگر خدا چاہتا تو وہ ایسا نہ کرتے تو ان کو چھوڑ دو کہ وہ جانیں اور ان کا جھوٹ
اور اسی طرح مزین کر دیا بہت سے مشرکوں کی نگاہ میں ان کی اولاد کے قتل کو انکے شریکوں نے تاکہ ان کو ہلاک کریں اور رلا ملا دیں ان پر انکے دین کو [۱۸۵] اور اللہ چاہتا تو وہ یہ کام نہ کرتے سو چھوڑ دے وہ جانیں اور انکا جھوٹ [۱۸۶]
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لیے ان کے شریکوں نے ان کی اولاد کے قتل کرنے کو خوشنما بنا رکھا ہے تاکہ (انجامِ کار) انہیں تباہ کریں اور ان کے دین و مذہب کو ان پر مشتبہ کریں اگر اللہ (اپنی قدرتِ قاہرہ سے) چاہتا تو یہ ایسا نہ کرتے لہٰذا انہیں چھوڑیے اور ان کی افترا پردازیوں کو۔ (تاکہ وہ ان میں لگے رہیں)
Aur issi tarah boht say mushrikeen kay khayal mein unn kay maboodon ney unn ki aulad kay qatal kerney ko mustehsan bana rakha hai takay woh inn ko barbad keren aur takay inn kay deen ko inn per mushtaba ker den aur agar Allah ko manzoor hota to yeh aisa kaam na kertay to aap inn ko aur jo kuch ghalat baaten yeh bana rahey hain yun hi rehney dijiye
اور اسی طرح بہت سے مشرکین کے خیال میں ان کے معبودوں نے ان کی اوﻻد کے قتل کرنے کو مستحسن بنا رکھا ہے تاکہ وه ان کو برباد کریں اور تاکہ ان کے دین کو ان پر مشتبہ کردیں اور اگر اللہ کو منظور ہوتا تو یہ ایسا کام نہ کرتے تو آپ ان کو اور جو کچھ یہ غلط باتیں بنا رہے ہیں یونہی رہنے دیجئے
aur isi tarah bahuth se mushrikeen ke qayaal mein un ke mabudo ne un ki aulaad ke qatl karne ko mus-tahsan19 bana rakha hai, ta ke wo un ko barbaadh kare aur ta ke un ke deen ko un par mushtaba20 karde aur agar Allah ko manzoor hota to ye aisa kaam na karte, to aap un ko aur jo kuch ye ghalath baatein bana rahe hai, yo hee rehne di jiye
اور یونہی خوش نما بنادیا ہے بہت سے مشرکوں کے لیے اپنی اولاد کے قتل کرنے کو ان کے شریکوں نے تاکہ ہلاک کردیں انھیں اور مشتبہ کردیں ان پر ان کا دین اور اگر چاہتا اللہ تعالیٰ تو ایسا نہ کرتے تو چھوڑ دیجیے انھیں اور جو وہ بہتان باندھتے ہیں۔
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لئے ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کو مار ڈالنا (ان کی نگاہ میں) خوش نما کر دکھایا ہے تاکہ وہ انہیں برباد کر ڈالیں اور ان کے (بچے کھچے) دین کو (بھی) ان پر مشتبہ کر دیں، اور اگر اللہ (انہیں جبراً روکنا) چاہتا تو وہ ایسا نہ کر پاتے پس آپ انہیں اور جو افترا پردازی وہ کر رہے ہیں (اسے نظرانداز کرتے ہوئے) چھوڑ دیجئے
اور اسی طرح بہت سے مشرکین کو ان کے شریکوں نے سجھا رکھا ہے کہ اپنی اولاد کو قتل کرنا بڑا چھا کام ہے، تاکہ وہ ان (مشرکین) کو بالکل تباہ کر ڈالیں، اور ان کے لیے ان کے دین کے معاملے میں مغالطے پیدا کردیں۔ اور اگر اللہ چاہتا تو وہ ایسا نہ کرسکتے۔ لہذا ان کو اپنی افترا پردازیوں میں پڑا رہنے دو ۔
اور اسی طرح ان شریکوں نے بہت سے مشرکین کے لئے اولاد کے قتل کو بھی آراستہ کردیا ہے تاکہ ان کو تباہ و برباد کردیں اور ان پر دین کو مشتبہ کردیں حالانکہ خدا اس کے خلاف چاہ لیتا تو یہ کچھ نہیں کرسکتے تھے لہذا آپ ان کو ان کی افترا پردازیوں پر چھوڑ دیں اور پریشان نہ ہوں

Uzbek

Шунингдек, мушриклардан кўпларига шериклари уларни ҳалок этиш ва динларини чалкаштириш учун болаларини ўлдиришни зийнатлаб кўрсатди. Агар Аллоҳ хоҳласа, бундай қилмасдилар. Уларни ва тўқиётган нарсаларини қўйиб қўй
Шунингдек, шайтонлари мушрикларни ҳалок этиш ва динларини чалкаштириб юбориш учун улардан кўпларига болаларини ўлдиришни (яъни, ўз бутлари учун қурбон қилишни) чиройли кўрсатиб қўйди. Агар Аллоҳ хоҳлаганида бу ишни қилмаган бўлур эдилар. Бас, уларни туҳмат-бўҳтонлари билан тарк қилинг
Шунингдек, мушриклардан кўпларига шериклари уларни ҳалок этиш ва динларини чалкаштириш учун болаларини ўлдиришни зийнатлаб кўрсатди. Агар Аллоҳ хоҳласа, бундай қилмасдилар. Уларни ва тўқиётган нарсаларини қўйиб қўй

Vietnamese

Va cac than linh cua ho đa lam cho viec giet con cai cua ho to ra hap dan đoi voi đa so nguoi tho đa than voi muc đich đua ho đen cho huy diet va xao tron trong ton giao cua ho; va neu Allah muon khac đi thi ho đa khong lam đieu đo. Thoi hay bo mac ho voi đieu ma ho bia đat
Và các thần linh của họ đã làm cho việc giết con cái của họ tỏ ra hấp dẫn đối với đa số người thờ đa thần với mục đích đưa họ đến chỗ hủy diệt và xáo trộn trong tôn giáo của họ; và nếu Allah muốn khác đi thì họ đã không làm điều đó. Thôi hãy bỏ mặc họ với điều mà họ bịa đặt
Tuong tu, nhung than linh (Shaytan) đa lam nhieu ke đa than thich thu trong viec sat hai con cai cua chung muc đich la đe đay chung đen su huy diet va lam xao tron ton giao cua chung. Tuy nhien, neu Allah muon khac đi thi chung đa khong lam đieu đo. Nhung thoi, Nguoi (hoi Thien Su) hay cu mac chung voi đieu ma chung bia đat
Tương tự, những thần linh (Shaytan) đã làm nhiều kẻ đa thần thích thú trong việc sát hại con cái của chúng mục đích là để đẩy chúng đến sự hủy diệt và làm xáo trộn tôn giáo của chúng. Tuy nhiên, nếu Allah muốn khác đi thì chúng đã không làm điều đó. Nhưng thôi, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy cứ mặc chúng với điều mà chúng bịa đặt

Xhosa

Kananjalo kuninzi lwabanquli zithixo amahlulelane ka- Allâh abo enze kwabonakala kulungile kubo ukuba babulale abantwana babo, ukuze abakhokelele17 kwintshabalalo yabo, adale indideko nasenkolweni yabo. Ukuba uAllâh Ebethanda, bebengenakuyenza loo nto. Khawubayeke nemiqambo yabo ke

Yau

Soni iyyoyopeyo ni yatite akwawanganya wao (ni Allah gagali mashetani) pakwasalalichisya wajinji mwa akuwanganya ya kuulaga wanache wao (pakogopa nchesela ni kulaga), kuti wajawusye kuchonasiko ni kwawatanganyichisya dini jao, soni Allah angasache nganganatenda wanganyao yalakweyo, basi mwalekani ni yaakuwa nkusepelela (yaoyo)
Soni iyyoyopeyo ni yatite akwawanganya ŵao (ni Allah gagali mashetani) pakwasalalichisya ŵajinji mwa akuwanganya ya kuulaga ŵanache ŵao (pakogopa nchesela ni kulaga), kuti ŵajawusye kuchonasiko ni kwawatanganyichisya dini jao, soni Allah angasache nganganatenda ŵanganyao yalakweyo, basi mwalekani ni yaakuŵa nkusepelela (yaoyo)

Yoruba

Bayen ni awon orisa won se pipa awon omo won ni oso fun opolopo ninu awon osebo nitori ki won le pa won run ati nitori ki won le d’oju esin won ru mo won lowo. Ti o ba je pe Allahu ba fe, won iba ti se (bee). Nitori naa, fi won sile tohun ti ohun ti won n da ni adapa iro
Báyẹn ni àwọn òrìṣà wọn ṣe pípa àwọn ọmọ wọn ní ọ̀ṣọ́ fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ nítorí kí wọ́n lè pa wọ́n run àti nítorí kí wọ́n lè d’ojú ẹ̀sìn wọn rú mọ́ wọn lọ́wọ́. Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, wọn ìbá tí ṣe (bẹ́ẹ̀). Nítorí náà, fi wọ́n sílẹ̀ tòhun ti ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́

Zulu

Futhi kanjalo benza kwakuhle kwabaningi kubakhonzi bezithixo ukubulala izingane zabo ukuze babaholele ekubabhubhiseni nokuthi babadidise enkolweni yabo, futhi ukube uMvelinqangi wayethanda babengeke bakwenze lokho ngakho-ke bayeke nalokho abakuqambayo