Achinese

Jibagi le jih peuneujeut Tuhan Ladom tanaman jikheun keu Allah Ladom binatang pih jikheun meunan Laen nibak nyan jibalek hilah Jikheun nyoe ladom keu Tuhan kamoe Berhala jih nyoe Tuhan jipeugah Nyang ka jipeugah hak berhala jih Í Jipeugah le jih han troh keu Allah í Nyang bagi Allah troh keu berhala Jipeuna-peuna hukom nyang salah

Afar

Tama koros Yalli gineemik Buqree kee lacak Yallah maglab hayte, tokkel tah Yallih iimiiy tah Ni-yallitteh iimi iyyan usun elle warsitan innal, ken yallitte leeh teetih yeexegeenim Yalla mataafaay Yalli leeh Yallah yeexegeenim ken Yallitte taafeh, usun aban mekla manxu gacta meklaay

Afrikaans

En hulle sit ’n deel opsy vir Allah van wat Hy voortgebring het uit die gesaaides en grootvee, en sê: Dít is vir Allah ~ so beweer hulle ~ en dít is vir ons afgode. Maar dít wat vir hulle afgode is, bereik Allah nie, en dít wat vir Allah is, bereik hulle afgode. Boos is die dinge wat hulle doen

Albanian

Ata i lene All-llahut, prej asaj qe Ai i krijoi vete, nje pjese te drithit dhe nje pjese te kafsheve dhe thone: “Kjo eshte per All-llahun” sipas bindjes se tyre, “e kjo per shoket (zoterat tone)”. Mirepo, ajo qe u dedikohet zoterave te tyre nuk arrin te All-llahu, ndersa ajo qe eshte per All-llahun u arrin zoterve te tyre. Sa keq e gjykojne ata
Ata i lënë All-llahut, prej asaj që Ai i krijoi vetë, një pjesë të drithit dhe një pjesë të kafshëve dhe thonë: “Kjo është për All-llahun” sipas bindjes së tyre, “e kjo për shokët (zotërat tonë)”. Mirëpo, ajo që u dedikohet zotërave të tyre nuk arrin te All-llahu, ndërsa ajo që është për All-llahun u arrin zotërve të tyre. Sa keq e gjykojnë ata
Ata (mohuesit) kane caktuar pjese nga te lashtat dhe kafshet shtepiake, te cilat i ka krijuar Ai (Zoti) dhe thone sipas hamendjes se tyre: “Kjo eshte per Perendine, e kjo eshte per putat tona”. Mirepo, ajo pjse qe eshte per putat e tyre, nuk arrin (nuk jepen) te Zoti, kurse ajo qe ata e kane caktuar per Perendine – ajo arrine (jipet) te putat e tyre. Sa gjykim te shemtuar bejne ata
Ata (mohuesit) kanë caktuar pjesë nga të lashtat dhe kafshët shtëpiake, të cilat i ka krijuar Ai (Zoti) dhe thonë sipas hamendjes së tyre: “Kjo është për Perëndinë, e kjo është për putat tona”. Mirëpo, ajo pjsë që është për putat e tyre, nuk arrin (nuk jepen) te Zoti, kurse ajo që ata e kanë caktuar për Perëndinë – ajo arrinë (jipet) te putat e tyre. Sa gjykim të shëmtuar bëjnë ata
Ata[96] kane caktuar per Allahun pjese nga drithi dhe kafshet shtepiake, te cilat i ka krijuar Ai dhe thone sipas hamendjes se tyre: “Kjo eshte per Allahun, ndersa kjo eshte per idhujt tane”. Mirepo ajo pjese qe eshte per idhujt e tyre, nuk arrin te Zoti, kurse ajo qe ata e kane caktuar per Allahun - ajo arrin te idhujt e tyre. Sa gjykim te shemtuar bejne ata
Ata[96] kanë caktuar për Allahun pjesë nga drithi dhe kafshët shtëpiake, të cilat i ka krijuar Ai dhe thonë sipas hamendjes së tyre: “Kjo është për Allahun, ndërsa kjo është për idhujt tanë”. Mirëpo ajo pjesë që është për idhujt e tyre, nuk arrin te Zoti, kurse ajo që ata e kanë caktuar për Allahun - ajo arrin te idhujt e tyre. Sa gjykim të shëmtuar bëjnë ata
Dhe nga aj qe krijoi Si prej te lashtave dhe prej kafsheve shtepake, ata (idhujtaret) ndane nje pjese per All-llahun dhe thane: “Kjo eshte per All-llahun, si mendonin ata, e kjo eshte e idhujve tane”. Ajo qe ishte per idhujt, nuk shkon te All-llahu, e ajo qe eshte per All-llahun, shkon te idhujt e tyre. sa gjykim i shemtuar eshte ai qe gjykojne (pjesen e idhujve e plotesonin nga ajo e All-llahut, ne rast nevoje, e te All-llahut jo)
Dhe nga aj që krijoi Si prej të lashtave dhe prej kafshëve shtëpake, ata (idhujtarët) ndanë një pjesë për All-llahun dhe thanë: “Kjo është për All-llahun, si mendonin ata, e kjo është e idhujve tanë”. Ajo që ishte për idhujt, nuk shkon te All-llahu, e ajo që është për All-llahun, shkon te idhujt e tyre. sa gjykim i shëmtuar është ai që gjykojnë (pjesën e idhujve e plotësonin nga ajo e All-llahut, në rast nevoje, e të All-llahut jo)
Dhe nga ajo qe krijoi Ai prej te lashtave dhe prej kafsheve shtepiake, ata (idhujtaret) ndane nje pjese per All-llahun dhe thane: "Kjo eshte per All-llahun, si mendonin ata, e kjo eshte e idhujve tane". Ajo qe ishte per idhujt, nuk shkon te All-llahu, e a
Dhe nga ajo që krijoi Ai prej të lashtave dhe prej kafshëve shtëpiake, ata (idhujtarët) ndanë një pjesë për All-llahun dhe thanë: "Kjo është për All-llahun, si mendonin ata, e kjo është e idhujve tanë". Ajo që ishte për idhujt, nuk shkon te All-llahu, e a

Amharic

le’alahimi kefet’erewi ke’azimerana kegimeli፣ kekebiti፣ kefiyelimi dirishani aderegu፡፡ behasabachewimi «yihi le’alahi newi፡፡ yihimi letegariwochachini newi፡፡» letegariwochachewimi «(let’a‘otati) yehonewi negeri wede alahi ayiderisimi፡፡ le’alahimi yehonewi irisu wede tegariwochachewi yiderisali» alu፡፡ yemiferiduti firidi kefa
le’ālahimi kefet’erewi ke’āzimerana kegimeli፣ kekebiti፣ kefiyelimi dirishani āderegu፡፡ beḥāsabachewimi «yihi le’ālahi newi፡፡ yihimi letegarīwochachini newi፡፡» letegarīwochachewimi «(let’a‘otati) yeẖonewi negeri wede ālahi āyiderisimi፡፡ le’ālahimi yeẖonewi irisu wede tegarīwochachewi yiderisali» ālu፡፡ yemīferiduti firidi kefa
ለአላህም ከፈጠረው ከአዝመራና ከግመል፣ ከከብት፣ ከፍየልም ድርሻን አደረጉ፡፡ በሐሳባቸውም «ይህ ለአላህ ነው፡፡ ይህም ለተጋሪዎቻችን ነው፡፡» ለተጋሪዎቻቸውም «(ለጣዖታት) የኾነው ነገር ወደ አላህ አይደርስም፡፡ ለአላህም የኾነው እርሱ ወደ ተጋሪዎቻቸው ይደርሳል» አሉ፡፡ የሚፈርዱት ፍርድ ከፋ

Arabic

«وجعلوا» أي كفار مكة «لله مما ذرأ» خلق «من الحرث» الزرع «والأنعام نصيبا» يصرفونه إلى الضيفان والمساكين ولشركائهم نصيبا يصرفونه إلى سدنتها «فقالوا هذا لله بزعمهم» بالفتح والضم «وهذا لشركائنا» فكانوا إذا سقط في نصيب الله شيء من نصيبها التقطوه أو نصيبها شيء من نصيبه تركوه وقالوا إن الله غني عن هذا كما قال تعالى «فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله» أي لجهته «وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء» بئس «ما يحكمون» حكمهم هذا
wajaeal almushrikun lilah -jll wela- jz'ana mimaa khalaq min alzrwe walthmar wal'aneam yuqadimunah lldywf walmsakyn, wajaealuu qsmana akhar min hadhih al'ashya' lishurakayihim min al'awthan walansab, fama kan mkhssana lishurakayihim fa'iinah yasil 'iilayha whdha, wala yasil 'iilaa allh, wama kan mkhssa lilah taealaa fa'iinah yasil 'iilaa shrkayhm. bis hakam alqawm wqsmthm
وجعل المشركون لله -جلَّ وعلا- جزءًا مما خلق من الزروع والثمار والأنعام يقدمونه للضيوف والمساكين، وجعلوا قسمًا آخر من هذه الأشياء لشركائهم من الأوثان والأنصاب، فما كان مخصصًا لشركائهم فإنه يصل إليها وحدها، ولا يصل إلى الله، وما كان مخصصا لله تعالى فإنه يصل إلى شركائهم. بئس حكم القوم وقسمتهم
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
Wa ja'aloo lillaahi mimmaa zara-a minal harsi walan'aami naseeban faqaaloo haazaa lillaahi biza'mihim wa haaza lishurakaa'inaa famaa kaana lishurakaaa'ihim falaa yasilu ilal laahi wa maa kaana lillaahi fahuwa yasilu ilaa shurakaaa'ihim; saaa'a maa yahkumoon
WajaAAaloo lillahi mimma tharaamina alharthi wal-anAAami naseebanfaqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahathalishuraka-ina fama kana lishuraka-ihimfala yasilu ila Allahi wama kanalillahi fahuwa yasilu ila shuraka-ihimsaa ma yahkumoon
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waal-anAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishuraka-ina fama kana lishuraka-ihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shuraka-ihim saa ma yahkumoona
wajaʿalu lillahi mimma dhara-a mina l-harthi wal-anʿami nasiban faqalu hadha lillahi bizaʿmihim wahadha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila l-lahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumuna
wajaʿalu lillahi mimma dhara-a mina l-harthi wal-anʿami nasiban faqalu hadha lillahi bizaʿmihim wahadha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila l-lahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumuna
wajaʿalū lillahi mimmā dhara-a mina l-ḥarthi wal-anʿāmi naṣīban faqālū hādhā lillahi bizaʿmihim wahādhā lishurakāinā famā kāna lishurakāihim falā yaṣilu ilā l-lahi wamā kāna lillahi fahuwa yaṣilu ilā shurakāihim sāa mā yaḥkumūna
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَـٰمِ نَصِیبࣰا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَـٰذَا لِشُرَكَاۤئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤئِهِمۡ فَلَا یَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ یَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَاۤئِهِمۡۗ سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبࣰ ا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمُۥ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمُۥ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمُۥۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
۞وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ اَ۬لۡحَرۡثِ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبࣰ ا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى اَ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهۡوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
۞وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ اَ۬لۡحَرۡثِ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى اَ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهۡوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الۡحَرۡثِ وَالۡاَنۡعَامِ نَصِيۡبًا فَقَالُوۡا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ اِلَي اللّٰهِۚ وَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰي شُرَكَآئِهِمۡؕ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَـٰمِ نَصِیبࣰا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَـٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمۡ فَلَا یَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ یَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَاۤىِٕهِمۡۗ سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الۡحَرۡثِ وَالۡاَنۡعَامِ نَصِيۡبًا فَقَالُوۡا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهٰذَا لِشُرَكَآئِنَاﵐ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ اِلَي اللّٰهِﵐ وَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰي شُرَكَآئِهِمۡﵧ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ ١٣٦
Wa Ja`alu Lillahi Mimma Dhara'a Mina Al-Harthi Wa Al-'An`am Nasibaan Faqalu Hadha Lillahi Biza`mihim Wa Hadha Lishuraka'ina Fama Kana Lishuraka'ihim Fala Yasilu 'Ila Allahi Wa Ma Kana Lillahi Fahuwa Yasilu 'Ila Shuraka'ihim Sa'a Ma Yahkumuna
Wa Ja`alū Lillāhi Mimmā Dhara'a Mina Al-Ĥarthi Wa Al-'An`ām Naşībāan Faqālū Hādhā Lillāhi Biza`mihim Wa Hadhā Lishurakā'inā Famā Kāna Lishurakā'ihim Falā Yaşilu 'Ilá Allāhi Wa Mā Kāna Lillāhi Fahuwa Yaşilu 'Ilá Shurakā'ihim Sā'a Mā Yaĥkumūna
وَجَعَلُواْ لِلهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ اَ۬لْحَرْثِ وَالْأَنْعَٰمِ نَصِيباࣰ فَقَالُواْ هَٰذَا لِلهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَي اَ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلهِ فَهْوَ يَصِلُ إِلَيٰ شُرَكَآئِهِمْۖ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَۖ‏
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبࣰ ا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمُۥ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمُۥ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمُۥۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبࣰ ا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ ۗ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
۞وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ اَ۬لۡحَرۡثِ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبࣰ ا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى اَ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهۡوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
۞وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ اَ۬لۡحَرۡثِ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى اَ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهۡوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبࣰ ا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
وجعلوا لله مما ذرا من الحرث والانعم نصيب ا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركاينا فما كان لشركايهم فلا يصل الى الله وما كان لله فهو يصل الى شركايهم ساء ما يحكمون
وَجَعَلُواْ لِلهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ اَ۬لْحَرْثِ وَالَانْعَٰمِ نَصِيباࣰ فَقَالُواْ هَٰذَا لِلهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَي اَ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَيٰ شُرَكَآئِهِمْۖ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَۖ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ (ذَرَأَ: خَلَقَ, الْحَرْثِ: الزُّرُوعِ)
وجعلوا لله مما ذرا من الحرث والانعم نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركاينا فما كان لشركايهم فلا يصل الى الله وما كان لله فهو يصل الى شركايهم ساء ما يحكمون (ذرا: خلق, الحرث: الزروع)

Assamese

Allahe yi sasya arau catuspada jantu srsti karaiche se'iborara paraa sihamte allahara babe eta ansa nirdista karae arau nijara dharana anuyayi kaya, ‘e'ito allahara babe arau e'ito amara sbaraikasakalara babe’. Eteke yito sihamtara sbaraikasakalara ansa seya allahara ocarata gai napaya kintu yito allahara ansa seya sihamtara sbaraikasakalara ocarata paumci yaya, sihamte yi phayacala karae seya kimana ye nikrsta
Āllāhē yi śasya ārau catuṣpada jantu sr̥ṣṭi karaichē sē'ibōrara paraā siham̐tē āllāhara bābē ēṭā anśa nirdiṣṭa karaē ārau nijara dhāraṇā anuyāẏī kaẏa, ‘ē'iṭō āllāhara bābē ārau ē'iṭō āmāra śbaraīkasakalara bābē’. Ētēkē yiṭō siham̐tara śbaraīkasakalara anśa sēẏā āllāhara ōcarata gai nāpāẏa kintu yiṭō āllāhara anśa sēẏā siham̐tara śbaraīkasakalara ōcarata paum̐ci yāẏa, siham̐tē yi phaẏacālā karaē sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa
আল্লাহে যি শস্য আৰু চতুষ্পদ জন্তু সৃষ্টি কৰিছে সেইবোৰৰ পৰা সিহঁতে আল্লাহৰ বাবে এটা অংশ নিৰ্দিষ্ট কৰে আৰু নিজৰ ধাৰণা অনুযায়ী কয়, ‘এইটো আল্লাহৰ বাবে আৰু এইটো আমাৰ শ্বৰীকসকলৰ বাবে’। এতেকে যিটো সিহঁতৰ শ্বৰীকসকলৰ অংশ সেয়া আল্লাহৰ ওচৰত গৈ নাপায় কিন্তু যিটো আল্লাহৰ অংশ সেয়া সিহঁতৰ শ্বৰীকসকলৰ ওচৰত পৌঁচি যায়, সিহঁতে যি ফয়চালা কৰে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Onlar Allah ucun Onun yaratdıgı əkindən və mal-qaradan pay ayırıb oz batil iddialarına əsasən: “Bu, Allah ucundur, bu da sərik qosduqlarımız butlər ucundur”– deyirlər. Sərikləri ucun ayırdıqları pay Allaha catmır, Allah ucun ayırdıqları pay isə səriklərinə catır. Onların verdikləri hokm necə də pisdir
Onlar Allah üçün Onun yaratdığı əkindən və mal-qaradan pay ayırıb öz batil iddialarına əsasən: “Bu, Allah üçündür, bu da şərik qoşduqlarımız bütlər üçündür”– deyirlər. Şərikləri üçün ayırdıqları pay Allaha çatmır, Allah üçün ayırdıqları pay isə şəriklərinə çatır. Onların verdikləri hökm necə də pisdir
Onlar Allah ucun Onun yarat­dı­gı əkindən və mal-qa­ra­dan pay ayırıb oz batil id­dia­la­rına əsasən: “Bu, Allah ucun­dur, bu da sə­rik qosduq­ları­mız butlər ucundur”– deyirlər. Sə­rikləri ucun ayır­dıqları pay Alla­ha catmır, Allah ucun ayır­dıq­ları pay isə sərik­lə­ri­nə catır. On­ların verdik­ləri hokm necə də pisdir
Onlar Allah üçün Onun yarat­dı­ğı əkindən və mal-qa­ra­dan pay ayırıb öz batil id­dia­la­rına əsasən: “Bu, Allah üçün­dür, bu da şə­rik qoşduq­ları­mız bütlər üçündür”– deyirlər. Şə­rikləri üçün ayır­dıqları pay Alla­ha çatmır, Allah üçün ayır­dıq­ları pay isə şərik­lə­ri­nə çatır. On­ların verdik­ləri hökm necə də pisdir
(Musriklər) Allah ucun Onun yaratdıgı əkindən və davardan pay ayırıb oz (batil) inanclarına gorə: “Bu, Allahın və bu da (Allaha) sərik qosdugumuz butlərin!” – dedilər. Onların butləri ucun ayrılmıs hissə Allaha catmaz, Allah ucun ayrılmıs hissə isə butlərə catardı. Onların verdikləri hokm necə də pisdir
(Müşriklər) Allah üçün Onun yaratdığı əkindən və davardan pay ayırıb öz (batil) inanclarına görə: “Bu, Allahın və bu da (Allaha) şərik qoşduğumuz bütlərin!” – dedilər. Onların bütləri üçün ayrılmış hissə Allaha çatmaz, Allah üçün ayrılmış hissə isə bütlərə çatardı. Onların verdikləri hökm necə də pisdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊߟߊ߫ ߣߌ߭ ߟߊߘߊ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߘߐ߫ ‹ ߊߟߊ߫› ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߎ߯ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߏ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊߘߝߐߟߌ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߘߐ ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߲ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߴߛߋ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫
ߊߟߊ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߎ߯ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊߟߊ߫ ߣߌ߭ ߟߊߘߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊߘߝߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߘߐ ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߲ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߴߛߋ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߥߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊߟߊ߫ ߣߌ߭ ߟߊߘߊ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߘߐ߫ ‹ ߊߟߊ߫ › ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߎ߯ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߏ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊߘߝߐߟߌ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߘߐ ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߲ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߴߛߋ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߘߋ߬

Bengali

Allaha ye sasya o gabadi pasu srsti karechena se sabera madhya theke tara allahara jan'ya eka ansa nirdista kare ebam nijedera dharana anuyayi bale, ‘eta allahara jan'ya ebam eta amadera sarikadera [1] jan'ya’. Atahpara ya tadera sarikadera ansa ta allahara kache paumchaya na ebam ya allahara ansa ta tadera sarikadera kache pauchaya, tara ya phayasala kare ta kata'i na nikrsta
Āllāha yē śasya ō gabādi paśu sr̥ṣṭi karēchēna sē sabēra madhya thēkē tārā āllāhara jan'ya ēka anśa nirdiṣṭa karē ēbaṁ nijēdēra dhāraṇā anuyāẏī balē, ‘ēṭā āllāhara jan'ya ēbaṁ ēṭā āmādēra śarīkadēra [1] jan'ya’. Ataḥpara yā tādēra śarīkadēra anśa tā āllāhara kāchē paum̐chāẏa nā ēbaṁ yā āllāhara anśa tā tādēra śarīkadēra kāchē pauchāẏa, tārā yā phaẏasālā karē tā kata'i nā nikr̥ṣṭa
আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন সে সবের মধ্য থেকে তারা আল্লাহর জন্য এক অংশ নির্দিষ্ট করে এবং নিজেদের ধারণা অনুযায়ী বলে, ‘এটা আল্লাহর জন্য এবং এটা আমাদের শরীকদের [১] জন্য’। অতঃপর যা তাদের শরীকদের অংশ তা আল্লাহর কাছে পৌঁছায় না এবং যা আল্লাহর অংশ তা তাদের শরীকদের কাছে পৌছায়, তারা যা ফয়সালা করে তা কতই না নিকৃষ্ট [২]
Allaha yesaba sasyaksetra o jibajantu srsti karechena, segulo theke tara eka ansa allahara jan'ya nirdharana kare atahpara nija dharana anusare bale eta allahara ebam eta amadera ansidaradera. Atahpara ye ansa tadera ansidaradera, ta to allahara dike paumche na ebam ya allahara ta tadera upasyadera dike pauche yaya. Tadera bicara kata'i na manda.
Āllāha yēsaba śasyakṣētra ō jībajantu sr̥ṣṭi karēchēna, sēgulō thēkē tārā ēka anśa āllāhara jan'ya nirdhāraṇa karē ataḥpara nija dhāraṇā anusārē balē ēṭā āllāhara ēbaṁ ēṭā āmādēra anśīdāradēra. Ataḥpara yē anśa tādēra anśīdāradēra, tā tō āllāhara dikē paum̐chē nā ēbaṁ yā āllāhara tā tādēra upāsyadēra dikē pauchē yāẏa. Tādēra bicāra kata'i nā manda.
আল্লাহ যেসব শস্যক্ষেত্র ও জীবজন্তু সৃষ্টি করেছেন, সেগুলো থেকে তারা এক অংশ আল্লাহর জন্য নির্ধারণ করে অতঃপর নিজ ধারণা অনুসারে বলে এটা আল্লাহর এবং এটা আমাদের অংশীদারদের। অতঃপর যে অংশ তাদের অংশীদারদের, তা তো আল্লাহর দিকে পৌঁছে না এবং যা আল্লাহর তা তাদের উপাস্যদের দিকে পৌছে যায়। তাদের বিচার কতই না মন্দ।
Ara tara allah‌ra jan'ya nirdista kare sasyaksetra o pasupalana theke ya tini utpadana karechena tara eka ansa, ebam bale -- ''e'i hacche allah‌ra jan'ya’’ -- tadera dharananuyayi, -- ''ara e'i hacche amadera ansidebatadera jan'ya.’’ Tarapara ya tadera ansidebatadera jan'ya ta allah‌ra kache paumche na, ara ya allah‌ra jan'ya ta peche yamya tadera ansidebatadera kache. Ki nikrsta ya tara sid'dhanta kare
Āra tārā āllāh‌ra jan'ya nirdiṣṭa karē śasyakṣētra ō paśupālana thēkē yā tini uṯpādana karēchēna tāra ēka anśa, ēbaṁ balē -- ''ē'i hacchē āllāh‌ra jan'ya’’ -- tādēra dhāraṇānuyāẏī, -- ''āra ē'i hacchē āmādēra anśīdēbatādēra jan'ya.’’ Tārapara yā tādēra anśīdēbatādēra jan'ya tā āllāh‌ra kāchē paum̐chē nā, āra yā āllāh‌ra jan'ya tā pēchē yām̐ẏa tādēra anśīdēbatādēra kāchē. Ki nikr̥ṣṭa yā tārā sid'dhānta karē
আর তারা আল্লাহ্‌র জন্য নির্দিষ্ট করে শস্যক্ষেত্র ও পশুপালন থেকে যা তিনি উৎপাদন করেছেন তার এক অংশ, এবং বলে -- ''এই হচ্ছে আল্লাহ্‌র জন্য’’ -- তাদের ধারণানুযায়ী, -- ''আর এই হচ্ছে আমাদের অংশীদেবতাদের জন্য।’’ তারপর যা তাদের অংশীদেবতাদের জন্য তা আল্লাহ্‌র কাছে পৌঁছে না, আর যা আল্লাহ্‌র জন্য তা পেছে যাঁয় তাদের অংশীদেবতাদের কাছে। কি নিকৃষ্ট যা তারা সিদ্ধান্ত করে

Berber

Gan aS i Oebbi amur, seg wayen id Ifka n l$ella, akked lmal. Nnan: "wagi i Oebbi –- di tikta nnsen -, wagi i icriken nne$". Ayen gan i icriken nnsen, ur ippawev ar Oebbi. Ayen gan i Oebbi, neppa, ad yawev ar icriken nnsen. I icmet wayen id peuddun
Gan aS i Öebbi amur, seg wayen id Ifka n l$ella, akked lmal. Nnan: "wagi i Öebbi –- di tikta nnsen -, wagi i icriken nne$". Ayen gan i icriken nnsen, ur ippawev ar Öebbi. Ayen gan i Öebbi, neppa, ad yawev ar icriken nnsen. I icmet wayen id pêuddun

Bosnian

Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha" – tvrde oni – "a ovo za bozanstva nasa!" Međutim, ono sto je namijenjeno bozanstvima njihovim ne stize Allahu, dok ono sto je određeno za Allaha stize bozanstvima njihovim. Kako ruzno oni sude
Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha" – tvrde oni – "a ovo za božanstva naša!" Međutim, ono što je namijenjeno božanstvima njihovim ne stiže Allahu, dok ono što je određeno za Allaha stiže božanstvima njihovim. Kako ružno oni sude
Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha" - tvrde oni -, "a ovo za bozanstva nasa"! Međutim, ono sto je namijenjeno bozanstvima njihovim ne stize Allahu, dok ono sto je određeno za Allaha stize bozanstvima njihovim. Kako ruzno oni sude
Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha" - tvrde oni -, "a ovo za božanstva naša"! Međutim, ono što je namijenjeno božanstvima njihovim ne stiže Allahu, dok ono što je određeno za Allaha stiže božanstvima njihovim. Kako ružno oni sude
Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha", tvrde oni, "a ovo za bozanstva nasa!" Međutim, ono sto je namijenjeno bozanstvima njihovim ne stize Allahu, dok ono sto je određeno za Allaha stize bozanstvima njihovim!? Kako ruzno oni sude
Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha", tvrde oni, "a ovo za božanstva naša!" Međutim, ono što je namijenjeno božanstvima njihovim ne stiže Allahu, dok ono što je određeno za Allaha stiže božanstvima njihovim!? Kako ružno oni sude
I dodjeljuju Allahu nesto od onog sta je stvorio od ljetine i stoke - dio, pa kazu: "Ovo je za Allaha", po tvrdnji njihovoj - "a ovo je za ortake nase." Pa ono sta je za ortake njihove, tad ne stize Allahu; a sta je za Allaha, pa to stize ortacima njihovim. Zlo je kako rasuđuju
I dodjeljuju Allahu nešto od onog šta je stvorio od ljetine i stoke - dio, pa kažu: "Ovo je za Allaha", po tvrdnji njihovoj - "a ovo je za ortake naše." Pa ono šta je za ortake njihove, tad ne stiže Allahu; a šta je za Allaha, pa to stiže ortacima njihovim. Zlo je kako rasuđuju
WE XHE’ALU LILLAHI MIMMA DHERE’E MINEL-HERTHI WEL-’EN’AM NESIBÆN FEKALU HADHA LILLAHI BIZA’MIHIM WE HEDHA LISHUREKA’INA FEMA KANE LISHUREKA’IHIM FELA JESILU ‘ILA ELLAHI WE MA KANE LILLAHI FEHUWE JESILU ‘ILA SHUREKA’IHIM SA’E MA JEHKUMUNE
Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha", tvrde oni, "a ovo za bozanstva nasa!" Međutim, ono sto je namijenjeno bozanstvima njihovim ne stize Allahu, dok ono sto je određeno za Allaha stize bozanstvima njihovim!? Kako ruzno oni sude
Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha", tvrde oni, "a ovo za božanstva naša!" Međutim, ono što je namijenjeno božanstvima njihovim ne stiže Allahu, dok ono što je određeno za Allaha stiže božanstvima njihovim!? Kako ružno oni sude

Bulgarian

I opredelikha za Allakh chast ot posevite i dobituka, koito Toi e suzdal, i rekokha: “Tova e za Allakh! - spored tyakhnoto tvurdenie. - A tova e za sudruzhavanite ot nas.” Ala tova, koeto be za sudruzhavanite ot tyakh, ne stigashe do Allakh, a tova, koeto be za Allakh, stigashe do sudruzhavanite ot tyakh. Kolko losho ot·suzhdat
I opredelikha za Allakh chast ot posevite i dobitŭka, koito Toĭ e sŭzdal, i rekokha: “Tova e za Allakh! - spored tyakhnoto tvŭrdenie. - A tova e za sŭdruzhavanite ot nas.” Ala tova, koeto be za sŭdruzhavanite ot tyakh, ne stigashe do Allakh, a tova, koeto be za Allakh, stigashe do sŭdruzhavanite ot tyakh. Kolko losho ot·sŭzhdat
И определиха за Аллах част от посевите и добитъка, които Той е създал, и рекоха: “Това е за Аллах! - според тяхното твърдение. - А това е за съдружаваните от нас.” Ала това, което бе за съдружаваните от тях, не стигаше до Аллах, а това, което бе за Аллах, стигаше до съдружаваните от тях. Колко лошо отсъждат

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပေါက်ပွားစေတော်မူသော လယ်ယာထွက်ကုန်များနှင့် (ကျွဲ၊ နွား၊ ဆိတ်စသော တိရိစ္ဆာန်တို့အနက်မှ အရှင်မြတ်အတွက် ဝေစုတစ်ခုသတ်မှတ်ဖန်တီးကြလေ၏။ တစ်ဖန် (ထိုသူတို့သည်) သူတို့၏ထင်မြင်ယူဆချက်အတိုင်း “ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ဖြစ်၏။ ဤသည် အရှင်မြတ် နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်ကြသည့် ကိုးကွယ်ရာများအတွက်ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုကြသည်။ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများအတွက် ရည်စူးထားသောအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ရောက်ရှိ မည်မဟုတ်သော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ဟု ရည်စူးထားသော (အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်တော်မူထားသည့် အရာများ) ကိုမူ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်သော ကိုးကွယ်ရာများထံ ဆည်းကပ်ကြ၏။ သူတို့ (ပူဇော် ဆည်းကပ်မှုဆိုင်ရာ အယူအဆများဖြင့် ထိုသို့) ဆုံးဖြတ်ဆောင်ရွက်ကြသမျှတို့သည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့သော အကုသိုလ်ပင် ဖြစ်၏။
၁၃၆။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်မြတ်အား အသျှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူသော ကောက်ပဲသီးနှံများနှင့် ကျွဲနွား တိရစ္ဆာန်များမှ ဝေစုပေးကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ တွေးတောရမ်းဆချက်အတိုင်း ဤဟာသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဝေစုတော်ဖြစ်၏။ ထိုဟာသည် အကျွနု်ပ်တို့နှင့်သက်ဆိုင်သော ဖက်စပ်တော်တို့၏ ဝေစုဖြင့်ဆို၍ ခွဲဝေကြ၏။ သို့သော် သူတို့နှင့် သက်ဆိုင်သော ဘုရားဖက်စပ် တော်များ၏ဝေစုသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ထံသို့ မရောက်ပေ။ အသျှင်မြတ်၏ ဝေစုတော်သည် သူတို့၏ ဖက်စပ်ဘုရားများထံရောက်ကြ၏။ သူတို့သည် မကောင်းမှုကို ဆုံးဖြတ်ကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ ထိုအရှင်မြတ်ဖန်ဆင်း ပေါက်ရောက်စေ တော်မူသောလယ်ယာများအနက်မှလည်းကောင်း၊ ခြေလေးချောင်း သတ္တဝါများအနက်မှလည်းကောင်း၊ ဝေစုဝေပုံကို သတ်မှတ်၍ ထားရှိကြလေသည်။ တဖန် ထိုသူတို့က မိမိတို့၏ ထင်မြင်ယူဆချက်အရ ဤ(ဝေစုဝေပုံ)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ ဖြစ်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ဤ(ဝေစုဝေပုံ)သည် ငါတို့၏ကိုးကွယ်ရာများအဖို့ ဖြစ်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ပြောဆိုကြလေသည်။တဖန် ၎င်းတို့၏ ကိုးကွယ်ရာများအဖို့ ဖြစ်သော (အစုအပုံ)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အတွက်ဖြစ်သော အစုအပုံများသို့ရောက်ရှိသည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ဖြစ်သော (အစုအပုံ)မူကား ၎င်းတို့၏ ကိုးကွယ်ရာ များအဖို့ဖြစ်သော ဝေစုဝေပုံသို့ ရောက်လေ၏။ ထိုသူတို့၏ အဆုံးအဖြတ်သည် ဆိုးယုတ်လှပေ တကား။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် အရှင်မြတ်မှ ဖန်ဆင်း‌ပေါက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူထား‌သော လယ်ယာများထဲမှလည်း‌ကောင်း၊ ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်း သတ္တဝါများထဲမှလည်း‌ကောင်း ‌ဝေစု‌ဝေပုံကို သတ်မှတ်၍ထားကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့၏ ထင်မြင်ယူဆချက်အတိုင်း ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ဖြစ်သည်၊ ဤသည်ကမူ ငါတို့၏ ကိုးကွယ်ရာများအတွက်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့၏ ကိုးကွယ်ရာများအတွက်ဖြစ်‌သောအရာ(‌ဝေစု)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(အတွက်ဖြစ်‌သော ‌ဝေစု)ထဲသို့ ‌ရောက်လာသည်ဟူ၍ မရှိ‌ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ဖြစ်သာအရာ(‌ဝေစု)ကမူ သူတို့၏ ကိုးကွယ်ရာများ(အတွက်ဖြစ်‌သော ‌ဝေစု)ထဲသို့ ‌ရောက်သွား‌ပေသည်။ သူတို့၏ဆုံးဖြတ်ချက်သည် ဆိုးယုတ်လှသည်။

Catalan

Reserven a Al·la una part de la collita i dels ramats que Ell ha fet creixer. I diuen: «Aixo es per a Al·la» -aixo pretenen- «i aixo per als nostres associats». Pero el que es per a qui ells associen no arriba a Al·la i el que es per a Al·la arriba a qui ells associen. Que malament jutgen
Reserven a Al·là una part de la collita i dels ramats que Ell ha fet créixer. I diuen: «Això és per a Al·là» -això pretenen- «i això per als nostres associats». Però el que és per a qui ells associen no arriba a Al·là i el que és per a Al·là arriba a qui ells associen. Què malament jutgen

Chichewa

Ndipo iwo amaika pa mbali gawo la mbewu ndi gawo la ziweto kuti ndi za Mulungu ndipo amati: “Izi ndi za Mulungu pamene izi ndi za mafano athu.” Koma gawo limene amati ndi la mafano awo silifika kwa Mulungu ayi pamene gawo la Mulungu limafika lonse kwa mafano awo! Chiweruzo chawo ndi choipa kwambiri
“Ampangira Allah (amugawira) gawo m’zomera ndi ziweto zimene (Allah) adalenga. Akunena: “Gawo ili ndi la Allah.” Mkuyankhula kwawo kwachabe: “Ndipo gawo ili ndi la aja omwe tikuwaphatikiza ndi Allah.” Choncho zomwe alinga kuwapatsa aphatikizi awo, sizingafike kwa Allah. Ndipo zimene zili za Allah, ndizomwe zingafike kwa aphatikizi awo (mafano awo). Kwaipitsitsa kuweruza kwaoku

Chinese(simplified)

Tamen ba zhenzhu suo chuangzao de nong chan he shengchu, yi fen gong xian zhenzhu,(yi fen gong xian ouxiang), tamen wangyan: Zhe shi zhenzhu de, zhe shi women de pei zhu de. Gong xian tamen de pei zhu de, buneng bo guizhenzhu; gong xian zhenzhu de, que keyi bo gui tamen de pei zhu. Tamen de jueding zhen elie!
Tāmen bǎ zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de nóng chǎn hé shēngchù, yī fèn gōng xiàn zhēnzhǔ,(yī fèn gōng xiàn ǒuxiàng), tāmen wàngyán: Zhè shì zhēnzhǔ de, zhè shì wǒmen de pèi zhǔ de. Gōng xiàn tāmen de pèi zhǔ de, bùnéng bō guīzhēnzhǔ; gōng xiàn zhēnzhǔ de, què kěyǐ bō guī tāmen de pèi zhǔ. Tāmen de juédìng zhēn èliè!
他们把真主所创造的农产和牲畜,一份供献真主,(一份供献偶像),他们妄言:这是真主的,这是我们的配主的。供献他们的配主的,不能拨归真主;供献真主的,却可以拨归他们的配主。他们的决定真恶劣!
Tamen ba an la suo chuangzao de guwu he shengchu zhong de yi fen fen gei an la. Tamen wangyan shuo:“Zhe fen shi gei an la de, na fen shi gei women de ouxiangmen de.”[Suihou you wangyan] fen gei tamen de ouxiangmen de buneng daoda an la, er fen gei an la de que neng daoda tamen de ouxiangmen. Tamen suo panding de zhen elie!
Tāmen bǎ ān lā suǒ chuàngzào de gǔwù hé shēngchù zhōng de yī fèn fēn gěi ān lā. Tāmen wàngyán shuō:“Zhè fèn shì gěi ān lā de, nà fèn shì gěi wǒmen de ǒuxiàngmen de.”[Suíhòu yòu wàngyán] fēn gěi tāmen de ǒuxiàngmen de bùnéng dàodá ān lā, ér fēn gěi ān lā de què néng dàodá tāmen de ǒuxiàngmen. Tāmen suǒ pàndìng de zhēn èliè!
他们把安拉所创造的谷物和牲畜中的一份分给安拉。他们妄言说:“这份是给安拉的,那份是给我们的偶像们的。”[随后又妄言]分给他们的偶像们的不能到达安拉,而分给安拉的却能到达他们的偶像们。他们所判定的真恶劣!
Tamen ba an la suo chuangzao de nong chan he shengchu, yi fen gong xian an la,〔yi fen gong xian ouxiang〕 tamen wangyan:“Zhe shi an la de, zhe shi women de pei zhu de.” Gong xian tamen de pei zhu de, buneng ba gui an la; gong xian an la de, que keyi ba gui tamen de pei zhu. Tamen de jueding zhen elie
Tāmen bǎ ān lā suǒ chuàngzào de nóng chǎn hé shēngchù, yī fèn gōng xiàn ān lā,〔yī fèn gōng xiàn ǒuxiàng〕 tāmen wàngyán:“Zhè shì ān lā de, zhè shì wǒmen de pèi zhǔ de.” Gōng xiàn tāmen de pèi zhǔ de, bùnéng bá guī ān lā; gōng xiàn ān lā de, què kěyǐ bá guī tāmen de pèi zhǔ. Tāmen de juédìng zhēn èliè
他们把安拉所创造的农产和牲畜,一份供献安拉,〔一份供献偶像〕他们妄言:“这是安拉的,这是我们的配主的。”供献他们的配主的,不能拔归安拉;供献安拉的,却可以拔归他们的配主。他们的决定真恶劣!

Chinese(traditional)

Tamen ba zhenzhu suo chuangzao de nong chan he shengchu, yi fen gong xian zhenzhu,(yi fen gong xian ouxiang), tamen wangyan:“Zhe shi zhenzhu de, zhe shi women de pei zhu de.” Gong xian tamen de pei zhu de, buneng bo guizhenzhu; gong xian zhenzhu de, que keyi bo gui tamen de pei zhu. Tamen de jueding zhen elie
Tāmen bǎ zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de nóng chǎn hé shēngchù, yī fèn gōng xiàn zhēnzhǔ,(yī fèn gōng xiàn ǒuxiàng), tāmen wàngyán:“Zhè shì zhēnzhǔ de, zhè shì wǒmen de pèi zhǔ de.” Gōng xiàn tāmen de pèi zhǔ de, bùnéng bō guīzhēnzhǔ; gōng xiàn zhēnzhǔ de, què kěyǐ bō guī tāmen de pèi zhǔ. Tāmen de juédìng zhēn èliè
他们把真 主所创造的农产和牲畜,一份供献真主,(一份供献偶像) ,他们妄言:“这是真主的,这是我们的配主的。”供献他 们的配主的,不能拨归真主;供献真主的,却可以拨归他们 的配主。他们的决定真恶劣
Tamen ba zhenzhu suo chuangzao de nong chan he shengchu, yi fen gong xian zhenzhu,(yi fen gong xian ouxiang), tamen wangyan:`Zhe shi zhenzhu de, zhe shi women de pei zhu de.'Gong xian tamen de pei zhu de, buneng bo guizhenzhu; gong xian zhenzhu de, que keyi bo gui tamen de pei zhu. Tamen de jueding zhen elie!
Tāmen bǎ zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de nóng chǎn hé shēngchù, yī fèn gōng xiàn zhēnzhǔ,(yī fèn gōng xiàn ǒuxiàng), tāmen wàngyán:`Zhè shì zhēnzhǔ de, zhè shì wǒmen de pèi zhǔ de.'Gōng xiàn tāmen de pèi zhǔ de, bùnéng bō guīzhēnzhǔ; gōng xiàn zhēnzhǔ de, què kěyǐ bō guī tāmen de pèi zhǔ. Tāmen de juédìng zhēn èliè!
他們把真主所創造的農產和牲畜,一份供獻真主,(一份供獻偶像),他們妄言:「這是真主的,這是我們的配主的。」供獻他們的配主的,不能撥歸真主;供獻真主的,卻可以撥歸他們的配主。他們的決定真惡劣!

Croatian

I dodjeljuju Allahu nesto od onog sta je stvorio od ljetine i stoke - dio, pa kazu: “Ovo je za Allaha”, po tvrdnji njihovoj - “a ovo je za ortake nase.” Pa ono sta je za ortake njihove, tad ne stize Allahu; a sta je za Allaha, pa to stize ortacima njihovim. Zlo je kako rasuđuju
I dodjeljuju Allahu nešto od onog šta je stvorio od ljetine i stoke - dio, pa kažu: “Ovo je za Allaha”, po tvrdnji njihovoj - “a ovo je za ortake naše.” Pa ono šta je za ortake njihove, tad ne stiže Allahu; a šta je za Allaha, pa to stiže ortacima njihovim. Zlo je kako rasuđuju

Czech

A urcuji Bohu podil z toho, cemu dava vzrusti z plodin a DOBYTKA jejich, dice: „Toto patri Bohu“ — tak totiz domnivaji se — „a toto spolecnikum, jez davame mu.“ Vsak to, co patri spolecnikum, davanym jimi Bohu, nedojde Boha nikdy, ale to, co patri Bohu, dojde spolecniky, davane jimi Bohu. Jak spatne jsou nazory jejich
A určují Bohu podíl z toho, čemu dává vzrůsti z plodin a DOBYTKA jejich, díce: „Toto patří Bohu“ — tak totiž domnívají se — „a toto společníkům, jež dáváme mu.“ Však to, co patří společníkům, dávaným jimi Bohu, nedojde Boha nikdy, ale to, co patří Bohu, dojde společníky, dávané jimi Bohu. Jak špatné jsou názory jejich
Oni pravidelny spolecnost stranou rozdelit buh zajisteni z osit ivy inventar odrikavat Tento rozdelit naleet podle BUH jejich pravo tento rozdelit naleet podle nas obraz. Ale co byl spolecnost stranou jejich obraz nikdy sahat BUH doba rozdelit oni spolecnost stranou BUH invariably odchod jejich obraz! Bidny vskutku jsem jejich soud
Oni pravidelný spolecnost stranou rozdelit buh zajištení z osít ivý inventár odríkávat Tento rozdelit náleet podle BUH jejich právo tento rozdelit náleet podle náš obraz. Ale co byl spolecnost stranou jejich obraz nikdy sahat BUH doba rozdelit oni spolecnost stranou BUH invariably odchod jejich obraz! Bídný vskutku jsem jejich soud
Neverici urcuji Bohu podil z toho, cemu On dal vyrust ze zeme i z dobytka, a rikaji: "Tohle nalezi Bohu" - podle usudku jejich - "a toto patri tem, jez k Nemu pridruzujeme." Avsak co je urceno pro pridruzene, nikdy k Bohu nedospeje, zatimco to, co Bohu nalezi, nedospeje nikdy k pridruzenym. Jak spatny je usudek jejich
Nevěřící určují Bohu podíl z toho, čemu On dal vyrůst ze země i z dobytka, a říkají: "Tohle náleží Bohu" - podle úsudku jejich - "a toto patří těm, jež k Němu přidružujeme." Avšak co je určeno pro přidružené, nikdy k Bohu nedospěje, zatímco to, co Bohu náleží, nedospěje nikdy k přidruženým. Jak špatný je úsudek jejich

Dagbani

Ka bɛ (chɛfurinim’ maa) naan zali Naawuni tarli O binnamda puuni n-zaŋ jɛndi puri ni biŋkobri, dinzuɣu ka bɛ yεli: “Ŋɔ maa nyɛla Naawuni dini domin bɛ ʒiri zuɣu, ka ŋɔ maa mi nyɛ ti buɣa dini. Din nyɛ bɛ buɣa dini maa bi paari Naawuni sani. Amaa! Ka din nyɛ Naawuni dini paari bɛ buɣa maa, bɛ ni zaandi fukumsi shεli ŋɔ maa nyɛla din be

Danish

De jævner sætte aside dele gud forråd af crops livestock sigende Den dele belongs til GUD deres claims den dele belongs til vore idoler. Imidlertid hvad var sætte aside deres idoler aldrig nåede GUD stund dele de sætte aside GUD uvægerligt gik deres idoler! Usle indeed er deres bedømmelse
En zij hebben Allah een deel van de oogsten en van het vee aangewezen, dat Hij heeft voortgebracht en zij zeggen: "Dit is voor Allah en dit is voor onze goden," zoals zij het zich denken. Maar hetgeen voor hun afgoden is, bereikt Allah niet, terwijl hetgeen voor Allah is, hun afgoden wel bereikt. Slecht is hetgeen zij oordelen

Dari

و برای الله از کشت‌ها و چار پایانی که آفریده است نصیبی مقرر کردند (در حالیکه همه از الله است) و (به گمان باطل خود) گفتند: که این قسمت برای الله است و این قسمت برای بتان ماست. پس آنچه سهم بتانشان بود به الله نمی‌رسید؛ ولی هر آنچه سهم الله بود به بتانشان می‌رسید. چه بد قضاوت (و داوری) می‌کنند

Divehi

އެ (كافر ވި) މީހުން، اللَّه އަށް އެކަލާނގެ އުފެއްދެވި ތަކެތީގެ ތެރެއިން، ދަނޑުގޮވާމާއި، نعم ސޫޫފީން ބައެއް އެޅިއެވެ. އެއުރެންގެ باطل ހީއާއެއްގޮތަށް، އެއުރެންބުނީ، މިބައި މިއީ اللَّه އަށެވެ. އަދި މިހިރަ ބައި އެއީ، ތިމަންމެންގެ شريك ންނަށެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ شريك ންނަށްވީ ބައިގެ އެއްޗެއް، اللَّه ގެ ފަރާތަކަށް ނުލިބެއެވެ. اللَّه އަށް އެޅިބައި، އެއުރެންގެ شريك ންނަށް ލިބެއެވެ. އެއުރެން ކުރާ حكم ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ

Dutch

Zij bestemmen voor God een aandeel in het gewas en het vee dat Hij geschapen heeft en zij zeggen: "Dit is voor God -- beweren zij -- en dit is voor de door ons vereerde metgezellen [van God]." Maar wat voor hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen bestemd is dat bereikt God niet en wat voor God bestemd is, dat bereikt hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen. Slecht is het wat zij oordelen
Die van Mekka bestemmen een deel van hetgeen hij in hunnen oogst en onder hun vee heeft doen geboren worden, voor God, en zeggen dit behoort God (volgens hun verbeelding), en dit aan onze gezellen. En dat wat voor hunne gezellen is bestemd, komt niet tot God, en hetgeen voor God bestemd is, zal tot hunne makkers komen. Hoe verkeerd oordeelen zij
En zij hebben Allah een deel toebedacht van wat Hij heeft voortgebracht aan gewassen en vee en zij zeiden: "Dit is voor Allah," volgens hun bewering, "en dit is voor onze afgoden." Wat dan voor hun afgoden is, dat bereikt niet Allah; en wat voor Allah is, dat bereikt wel hun afgoden. Slecht is het wat zij oordelen
En zij hebben Allah een deel van de oogsten en van het vee aangewezen, dat Hij heeft voortgebracht en zij zeggen: 'Dit is voor Allah en dit is voor onze goden,' zoals zij het zich denken. Maar hetgeen voor hun afgoden is, bereikt Allah niet, terwijl hetgeen voor Allah is, hun afgoden wel bereikt. Slecht is hetgeen zij oordelen

English

They apportion to God a share of the produce and the livestock He created, saying, ‘This is for God’- so they claim!- ‘ and this is for our idols.’ Their idols’ share does not reach God, but God’s share does reach their idols: how badly they judge
And they assign to Allah a share of the tilth (produce) and the cattle which He has created, and they say: “This is for Allah,” so they presume, and “this is for our partners (of Allah).” But what is for their partners (of Allah) does not reach Allah, while what is for Allah reaches to their partners (of Allah)! Evil is what they judge
Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners"! evil (and unjust) is their assignment
And they'll appoint for Allah, of the tilth and cattle He hath produced, a portion, they say according to their fancy: this is for Allah, and: this for our associate-gods. Then, that which is for their associate-gods reacheth not Allah, while that which is for Allah reacheth their associate-gods; vile is the way they judge
They assign to Allah a portion out of the produce and cattle that He has created, saying out of their fancy: 'This is for Allah' - so they deem -'and this is for the associates (of Allah) whom we have contrived.' Then, the portion assigned to the beings whom they have set up as associates (of Allah) does not reach Allah, but the portion assigned to Allah reaches the beings they set up as associates (of Allah)! Indeed evil is what they decide
They allocate a share from God's own created fields and cattle to God, and they say: "This is God's" -- or so they think -- "and that, of the compeers of God," so that what belongs to the compeers does not reach God, but that which is God's may reach the compeers (set up by them). How bad is the judgement that they make
They assign to Allah a share of the crops and livestock He has created, saying, ´This is for Allah,´ — as they allege — ´and this is for our idols.´ Their idols´ share does not reach Allah whereas Allah´s share reaches their idols! What an evil judgement they make
They appoint to God, of the tillage and cattle that He multiplied, a portion, saying, 'This is for God' -- so they assert -- 'and this is for our associates.' So what is for their associates reaches not God; and what is for God reaches their associates. Evil is their judgment
Out of what God has produced in abundance in land and in livestock, they assigned Him a share. They say according to their desires, “This is for God, and this for our partners.” But the share of their partners does not reach God, while the share of God reaches their partners. Terrible is their assignment
And they put aside a share for God from the crops and the livestock that He created, and they said by their claim that this is for God and this is for our partners (of God). Then what was for their partners (of God) did not reach God, but what was for God reached their partners. What they judge is bad
They dedicate a portion to Allah out of what He has created of the crops and cattle, and say, ‘This is for Allah,’ so do they maintain, ‘and this is for our partners.’ But what is for their partners does not reach Allah, and what is for Allah reaches their partners. Evil is the judgement that they make
They dedicate to Allah out of what He has created of the crops and cattle a portion, and say, ‘This is for Allah,’ so do they maintain, ‘and this is for our partners.’ But what is for their partners does not reach Allah, and what is for Allah reaches their partners. Evil is the judgement that they make
They assign to God, of the produce and cattle that He has created, a portion, and they say: "This is God’s" – so they assert – "and this (the rest) is for our associate-deities." Then (acting in what they deem to their own interest), what is assigned for their "associate-deities" does not reach God, while what is assigned for God reaches their "associate-deities." How evil is what they ordain as laws (and how badly they enforce them)
And the idolaters, in their corrupted minds, portion out to Allah a share of what He Himself has created of crops and cattle, and another share they apportion to their idols which they regard as their predominant partners. And what they apportion to their partners reach them in full*; whereas what is apportioned to Allah is hardly spent in divine service**. Evil indeed is the proposition their minds assent to
And they allotted for Allah, out of that which He brought forth in the form of tilth and cattle, a portion; then they said, out of their concocted beliefs: “(Only) this (portion) goes to Allah and this (i.e., the remaining one) belongs to our partners (whom we think as partners in the dominion and authority of Allah).” Then whatever became for their ‘partners’ so it (never) moves towards Allah; and what became for Allah, so (even) that proceeds towards their ‘partners’. Evil (is the way) they pronounce judgement
And they assigned to God of what He made numerous of cultivation and flocks a share. Then, they said in their claim: This is for God and this is for our ascribed associates. But what had been ascribed for their associates then, reaches not out to God and what had been ascribed for God then, reaches out to their associates. How evil is the judgment they give
They assign a share for Allah out of the crops and cattle bestowed upon them by Him. They claim, "This (share) is for Allah, and that is for our partners (of Allah)." But seldom does their partners´ share reach Allah. However, Allah´s share frequently ends up with their partners. How despicable are their decisions
They set apart for God, from what He raises of tilth and of cattle, a portion, and they say, 'This is God's;' - as they pretend - ' and this is for our associates;' but that which is for their associates reaches not to God, and that which was for God does reach to their associates;- evil is it what they judge
They set aside a share of their produce and of their cattle for Allah, saying: "This is for Allah" - so they pretend - "and this for our shoraka' (their assigned partners of Allah)." Their shoraka's share does not reach Allah, but the share of Allah is wholly given to shoraka'. What an evil decision they make
Those of Mecca set apart unto God a portion of that which he hath produced of the fruits of the earth, and of cattle; and say, this belongeth unto God, -- according to their imaginations, -- and this unto our companions. And that which is destined for their companions cometh not unto God; yet that which is set apart unto God cometh unto their companions. How ill do they judge
They set apart a portion for Allah, from that which He raises in abundance, of tilth and of cattle, and they say, according to their fancies "This is for Allah and this is for (His) partner." But the share of their "partners" reaches n
Moreover, they set apart a portion of the fruits and cattle which he hath produced, and say, "This for God" - so deem they - "And this for his companions, whom we associate with Him." But that which is for these companions of theirs, cometh not to God; yet that which is for God, cometh to the companions! Ill do they judge
And they made/created to God from what He created/seeded from the agricultural land/plants and the camels/livestock a share , so they said: "That (is) to God." with their claims/pretensions , "And that (is) to our partners (with God)." So what (was) to their partners (with God) so it does not reach to God, and what was to God, so it reaches to their partners (with God), it was bad/evil what they judge/rule
They assign to Allah a portion out of the produce and cattle that He has created, saying out of their fancy: ´This is for Allah´ - so they deem -´and this is for the associates (of Allah) whom we have contrived.´ Then, the portion assigned to the beings whom they have set up as associates (of Allah) does not reach Allah, but the portion assigned to Allah reaches the beings they set up as associates (of Allah)! Indeed evil is what they decide
And they set aside a portion for Allah from that which He has produced of tilth (crop) and cattle and say, "This is for Allah," with their assertion. "And this is for our partners." But that which is for their partners does not reach Allah and that which is for Allah reaches their partners. Evil is ( the way in ) which they judge
And they set aside a portion for God from that which He has produced of tilth (crop) and cattle and say, "This is for God," with their assertion. "And this is for our partners." But that which is for their partners does not reach God and that which is for God reaches their partners. Evil is ( the way in ) which they judge
And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge
And they assign to Allah a share out of what He has created of tilth and cattle! And they arbitrarily apportion, "This is for Allah, and this for those whom we worship besides Allah." Then what is apportioned for those whom they worship besides Allah, does not reach Allah. And what is apportioned for Allah, reaches those others they worship! Evil is the way they judge
They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance
They have assigned a portion for Allah from the tillage and the cattle created by Him, and then said, “This is for Allah”, so they claim, “And this is for our associate-gods.” Then, that which is allocated for their associate-gods never reaches Allah, while that which is allocated for Allah does reach their associate-gods. Evil is what they judge
AND OUT OF whatever He has created of the fruits of the field and the cattle, they assign unto God a portion, saying, "This belongs to God"-or so they [falsely] claim - "and this is for those beings who, we are convinced, have a share in God's divinity." But that which is assigned to the beings associated in their minds with God does not bring [them] closer to God - whereas that which is assigned to God brings [them but] closer to those beings to whom they ascribe a share in His divinity. Bad, indeed, is their judgment
And they made for Allah of whatever tillage and cattle that He propagated, an assignment; so they said, "This is for Allah, " according to their assertion, and, "This is for Allah" according to their assertion, and, "This is for our associates." (i.e., what they associate with Allah) So, whatever is for their associates does not get to Allah, and whatever is for Allah, then (this is what) gets to their associates. Odious is whatever (way) they judge
They set aside a share of the left-overs of their farming produce and cattle saying, "This is for God and that is for the idols." God does not receive the share of the idols but the share of God is given totally to the idols. How terrible is their decision
And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah according to their pretending, and this is for our (Allah's so-called) partners." But the share of their (Allah's so-called) "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allah's so-called) "partners"! Evil is the way they judge
They have assigned a portion for Allah from the tillage and the cattle created by Him, and then said, .This is for Allah., so they claim, .And this is for our associate-gods. Then, that which is allocated for their associate-gods never reaches Allah, while that which is allocated for Allah does reach their associate-gods. Evil is what they judge
The pagans set aside for Allah a share of the crops and cattle He created, saying, “This ˹portion˺ is for Allah,” so they claim, “and this ˹one˺ for our associate-gods.” Yet the portion of their associate-gods is not shared with Allah while Allah’s portion is shared with their associate-gods. What unfair judgment
The pagans set aside for God a share of the crops and cattle He created, saying, “This ˹portion˺ is for God,” so they claim, “and this ˹one˺ for our associate-gods.” Yet the portion of their associate-gods is not shared with God while God’s portion is shared with their associate-gods. What unfair judgment
They set aside for God a share of their produce and of their cattle, saying: ‘This is for God‘ ― so they pretend ― ‘and this for our idols.‘ Their idols‘ share does not reach God, but the share of God is wholly given to their idols. How ill they judge
They assign to Allah a portion of the crops and livestock He created, saying, “This is for Allah” – as they claim – “and this is for our partners [idols].” But that which is assigned for their partners does not reach Allah, while that which is assigned for Allah reaches their partners. How unfair is their judgment
They allocate to God a share of the fruits of the field and the cattle, saying, "This belongs to God," they claim, "and this is for our idols that, we are convinced, have a share in God's divinity." Their idols' share does not reach God, but God's share does reach their idols. How badly they judge
And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah," according to their claim, "and this is for our partners." But the share of their "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their "partners"! Evil is the way they judge
(How can their program succeed when their belief system and the resulting actions are wrong?) They set aside a portion of Allah's provision of crops and cattle and claim, "This is for Allah, and this is for our idols." But the share of their idols never reaches Allah, and the share of Allah does reach their idols. What an unjust decision they make! (Their priesthood devours both portions of their making, and the poor remain wanting. To Allah reaches what you spend on the needy)
And out of what Allah has produced in plenty as crops and as cattle, they assigned Him a share: And they say, according to their wish: "This is for Allah, and this— For Our ‘partners’!" But the share of their ‘partners’ does not reach Allah, whereas, the share of Allah reaches their ‘partners’! Evil (and unjust) is how they judge
And they set aside for God a share of the crops and the livestock He created, and they say, 'This is for God,' according to their claim, 'and this is for our idols.' But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. Evil is their judgment
And they set aside for God a share of the crops and the livestock He created, and they say, “This is for God,” according to their claim, “and this is for our idols.” But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. Evil is their judgment
They grant God a share in what He has produced such as crops and livestock, and they say: "This is God´s,´ according to their claim, and: "This is our associates´." Anything that is meant for their associates never reaches God, while what is God´s reaches their associates (too); how evil is whatever they decide
And they made for God a portion of what He provided them of crops and the livestock; they said: "This is for God," by their claims, "And this is for our partners." So what was for their partners did not reach God, and what was for God, it reached their partners! Miserable is how they judged
And they made for God a portion of what He provided them from the crops and the livestock; they said: "This is for God," by their claims, "And this is for our partners." So what was for their partners did not reach God, and what was for God, it reached their partners! Miserable is how they judged
And they dedicate to God a share of the crops and cattle He created, saying, “This belongs to God”—or so they claim—“and this belongs to our partners.” But that which is for their partners does not reach God, and that which is for God does reach their partners. Evil indeed is the judgment they make
And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule
They set aside for God a share in what He has produced, such as crops and livestock, and they say, "This is for God," so they claim!, and "this is for our associate-gods?" Their associate-gods' share does not reach God, whereas God's share reaches their associate-gods. How ill they judge
Out of what God hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for God, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not God, whilst the share of God reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their assignment

Esperanto

Ili ecx set aside akci di provisions de crops livestock dir This akci aparten al DI their pretend this akci aparten al our idols. Tamen ki est set aside their idols neniam reached DI while akci ili set aside DI invariably ir their idols! Miserable ja est their judgment

Filipino

At mula sa mga bagay na masaganang nilikha ni Allah sa lupang sakahan at sa mga bakahan, ay nagtalaga sila sa Kanya ng kahati (sa pagsamba), at sila ay nagsabi: “Ito ay para kay Allah ayon sa kanilang pagkukunwari at ito ay para sa aming (mga tinatawag) na mga katambal (ni Allah).” Datapuwa’t ang kahati na kanilang (tinatawag) na mga katambal (ni Allah) ay hindi nakakarating kay Allah, datapuwa’t yaong kahati ni Allah ay nakakaabot sa kanilang (tinatawag) na mga katambal ni Allah! Kasamaan ang kanilang paraan ng paghatol
Nagtalaga sila ukol kay Allāh ng isang bahagi mula sa nilalang Niya na pananim at mga hayupan saka nagsabi sila: "Ito ay ukol kay Allāh," ayon sa pag-aangkin nila: "at ito ay ukol sa mga pantambal natin [kay Allāh]." Ang anumang ukol sa mga itinambal nila ay hindi nakararating kay Allāh; at ang anumang ukol kay Allāh, ito ay nakararating sa mga itinatambal nila. Kay sagwa ang ihinahatol nila

Finnish

He erottavat Jumalalle osan siita laihosta ja karjasta, jotka Han on enentanyt, ja sanovat harhauskossaan: »Tama kuuluu Jumalalle ja tama Hanen vertaisilleen.» Ja se, mika kuuluu Hanen vertaisilleen, ei joudu Jumalalle, mutta se, mika kuuluu Jumalalle, joutuu Hanen vertaisilleen. Viheliainen on heidan tuomionsa
He erottavat Jumalalle osan siitä laihosta ja karjasta, jotka Hän on enentänyt, ja sanovat harhauskossaan: »Tämä kuuluu Jumalalle ja tämä Hänen vertaisilleen.» Ja se, mikä kuuluu Hänen vertaisilleen, ei joudu Jumalalle, mutta se, mikä kuuluu Jumalalle, joutuu Hänen vertaisilleen. Viheliäinen on heidän tuomionsa

French

Ils reservent a Allah une partie de ce que Lui-meme a fait pousser comme recoltes et cree comme betail, puis ils pretendent : « Ceci est pour Allah », (et ils ajoutent) : « Et ceci est pour nos divinites (que nous associons a Allah). » Or, ce qui est destine a leurs idoles ne parvient pas a Allah et ce qui est destine a Allah parvient a leurs idoles. Quel pietre jugement que le leur
Ils réservent à Allah une partie de ce que Lui-même a fait pousser comme récoltes et créé comme bétail, puis ils prétendent : « Ceci est pour Allah », (et ils ajoutent) : « Et ceci est pour nos divinités (que nous associons à Allah). » Or, ce qui est destiné à leurs idoles ne parvient pas à Allah et ce qui est destiné à Allah parvient à leurs idoles. Quel piètre jugement que le leur
Et ils assignent a Allah une part de ce qu’Il a Lui-meme cree, en fait de recoltes et de bestiaux, et ils disent : "Ceci est a Allah - selon leur pretention ! - et ceci a nos divinites." Mais ce qui est pour leurs divinites ne parvient pas a Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient a leurs divinites. Comme leur jugement est mauvais
Et ils assignent à Allah une part de ce qu’Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent : "Ceci est à Allah - selon leur prétention ! - et ceci à nos divinités." Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais
Et ils assignent a Allah une part de ce qu'Il a Lui-meme cree, en fait de recoltes et de bestiaux, et ils disent: «Ceci est a Allah - selon leur pretention! - et ceci a nos divinites.» Mais ce qui est pour leurs divinites ne parvient pas a Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient a leurs divinites. Comme leur jugement est mauvais
Et ils assignent à Allah une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: «Ceci est à Allah - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités.» Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais
Ils pretendent consacrer a Allah une part des recoltes et du betail qu’Il a pourtant Lui-meme crees et en reserver une autre partie a leurs fausses divinites. Or, ce qui est destine a leurs idoles ne parvient jamais a Allah, tandis que ce qui est destine a Allah parvient a leurs idoles. Quel infame partage
Ils prétendent consacrer à Allah une part des récoltes et du bétail qu’Il a pourtant Lui-même créés et en réserver une autre partie à leurs fausses divinités. Or, ce qui est destiné à leurs idoles ne parvient jamais à Allah, tandis que ce qui est destiné à Allah parvient à leurs idoles. Quel infâme partage
Ils attribuent a Dieu une part de la recolte et des troupeaux qu’Il a Lui-meme crees, puis ils pretendent : « Ceci est la part qui revient a Dieu, et ceci est la part qui revient a nos associes». Or, ce qui revient a leurs associes ne peut echoir a Dieu, tandis que ce qui revient a Dieu parvient toujours a leurs associes. Quel raisonnement infame
Ils attribuent à Dieu une part de la récolte et des troupeaux qu’Il a Lui-même créés, puis ils prétendent : « Ceci est la part qui revient à Dieu, et ceci est la part qui revient à nos associés». Or, ce qui revient à leurs associés ne peut échoir à Dieu, tandis que ce qui revient à Dieu parvient toujours à leurs associés. Quel raisonnement infâme

Fulah

Ɓe waɗanii Alla geɓal e ko O Tagi kon immorde e gese e neemoraaɗi, ɓe wi'i : "Ɗum ɗoo ko Alla -e aaƴagol maɓɓe!- Ɗum ɗoo ko kafidiiɗi amen ɗin". Ko wanani kon kafidiiɗi maɓɓe ɗin hewtataa Alla, kono ko wonani kon Alla hewtay kadidiiɗi maɓɓe ɗin. Ko ɓe ñaawata kon bonii

Ganda

(Mu bibi abantu abatagenda kutuuka ku buwanguzi bye bakola kwe kuba nti) bateerawo Katonda omugabo mu birime ne mu bisolo, mu kujweteka kwabwe ne bagamba nti, guno omugabo gw’a Katonda, naguno gwa ba katonda baffe abalala, oguba ogwa ba katonda baabwe tegutuuka w’a Katonda, ate oguba ogwa Katonda, gwo gutuuka ku ba katonda baabwe abalala, e nnamula yaabwe mbi

German

Und sie haben fur Allah einen Anteil an den Feldfruchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, ausgesetzt, und sie sagen: "Das ist fur Allah" wie sie meinen, "und das ist fur unsere Teilhaber (Gotzen)". Aber was fur ihre Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, wahrend das, was fur Allah ist, ihre Teilhaber erreicht. Ubel ist das, was sie beurteilen
Und sie haben für Allah einen Anteil an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, ausgesetzt, und sie sagen: "Das ist für Allah" wie sie meinen, "und das ist für unsere Teilhaber (Götzen)". Aber was für ihre Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Teilhaber erreicht. Übel ist das, was sie beurteilen
Und sie haben fur Gott einen Anteil festgesetzt von dem, was Er an Feldernte und Vieh geschaffen hat. Und sie sagen: «Dies ist fur Gott» - so behaupten sie -, «und dies ist fur unsere Teilhaber.» Was fur ihre Teilhaber bestimmt ist, gelangt nicht zu Gott, was aber fur Gott bestimmt ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Schlecht ist doch ihr Urteil
Und sie haben für Gott einen Anteil festgesetzt von dem, was Er an Feldernte und Vieh geschaffen hat. Und sie sagen: «Dies ist für Gott» - so behaupten sie -, «und dies ist für unsere Teilhaber.» Was für ihre Teilhaber bestimmt ist, gelangt nicht zu Gott, was aber für Gott bestimmt ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Schlecht ist doch ihr Urteil
Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Ackern und An'am erschuf, und sagten: "Dies gehort ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehort den von uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehort, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehort, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner. Erbarmlich ist das, wie sie richten
Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Äckern und An'am erschuf, und sagten: "Dies gehört ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehört, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehört, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner. Erbärmlich ist das, wie sie richten
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Fruchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen laßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist fur Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist fur unsere Teilhaber." Was nun fur ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber fur Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie bose ist, was sie urteilen
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Fruchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen laßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: Dies ist fur Allah - so behaupten sie -, Und dies ist fur unsere Teilhaber. Was nun fur ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber fur Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie bose ist, was sie urteilen
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: Dies ist für Allah - so behaupten sie -, Und dies ist für unsere Teilhaber. Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen

Gujarati

ane allaha ta'ala'e je kheti ane janavaronum sarjana karyu che, te loko'e temanthi thodoka bhaga allaha mate nakki karyo ane tame pote kaho cho ke a to allaha mate che ane a amara pujyo mate che, pachi je vastu te'ona pujyoni hoya che, te to allaha sudhi nathi pahoncati, ane je vastu allahani hoya che te te'ona pujyo sudhi pahonci jaya che, ketalo kharaba nirnaya te'o kare che
anē allāha ta'ālā'ē jē khētī anē jānavarōnuṁ sarjana karyu chē, tē lōkō'ē tēmānthī thōḍōka bhāga allāha māṭē nakkī karyō anē tamē pōtē kahō chō kē ā tō allāha māṭē chē anē ā amārā pūjyō māṭē chē, pachī jē vastu tē'ōnā pūjyōnī hōya chē, tē tō allāha sudhī nathī pahōn̄catī, anē jē vastu allāhanī hōya chē tē tē'ōnā pūjyō sudhī pahōn̄cī jāya chē, kēṭalō kharāba nirṇaya tē'ō karē chē
અને અલ્લાહ તઆલાએ જે ખેતી અને જાનવરોનું સર્જન કર્યુ છે, તે લોકોએ તેમાંથી થોડોક ભાગ અલ્લાહ માટે નક્કી કર્યો અને તમે પોતે કહો છો કે આ તો અલ્લાહ માટે છે અને આ અમારા પૂજ્યો માટે છે, પછી જે વસ્તુ તેઓના પૂજ્યોની હોય છે, તે તો અલ્લાહ સુધી નથી પહોંચતી, અને જે વસ્તુ અલ્લાહની હોય છે તે તેઓના પૂજ્યો સુધી પહોંચી જાય છે, કેટલો ખરાબ નિર્ણય તેઓ કરે છે

Hausa

Kuma sun sanya wani rabo ga Allah daga abin da Ya halitta daga shuka da dabbobi, sai suka ce: "Wannan* na Allah ne," da riyawarsu "Kuma wannan na abubuwan shirkinmu ne." Sa'an nan
Kuma sun sanya wani rabõ ga Allah daga abin da Ya halitta daga shũka da dabbõbi, sai suka ce: "Wannan* na Allah ne," da riyãwarsu "Kuma wannan na abũbuwan shirkinmu ne." Sa'an nan
Kuma sun sanya wani rabo ga Allah daga abin da Ya halitta daga shuka da dabbobi, sai suka ce: "Wannan na Allah ne," da riyawarsu "Kuma wannan na abubuwan shirkinmu ne." Sa'an nan
Kuma sun sanya wani rabõ ga Allah daga abin da Ya halitta daga shũka da dabbõbi, sai suka ce: "Wannan na Allah ne," da riyãwarsu "Kuma wannan na abũbuwan shirkinmu ne." Sa'an nan

Hebrew

והקדישו לאללה חלק ממה שברא מיבול השדה ומן המקנה, ואמרו, “החלק הזה לאללה והחלק הזה לשותפים אשר צירפנו לו ״, על פי סברת השווא שלהם. אך מה שהוקדש לשותפיהם לא יגיע אל אללה, ואשר הקדישו אל אללה הוא אל שותפיהם יגיע. וכה רעה היא דרך חשיבתם
והקדישו לאלוהים חלק ממה שברא מיבול השדה ומן המקנה, ואמרו, "החלק הזה לאלוהים והחלק הזה לשותפים אשר צירפנו לו ," על פי סברת השווא שלהם. אך מה שהוקדש לשותפיהם לא יגיע אל אלוהים, ואשר הקדישו אל אלוהים הוא אל שותפיהם יגיע. וכה רעה היא דרך חשיבתם

Hindi

tatha un logon ne, us khetee aur pashuon mein, jinhen allaah ne paida kiya hai, usaka ek bhaag nishchit kar diya, phir apane vichaar se kahate hain: ye allaah ka hai aur ye un (devataon) ka hai, jinhen unhonne (allaah ka) saajhee banaaya hai. phir jo unake banaaye hue saajhiyon ka hai, vah to allaah ko nahin pahunchata, parantu jo allaah ka hai, vah unake saajhiyon[1] ko pahunchata hai. ve kya hee bura nirnay karate hain
तथा उन लोगों ने, उस खेती और पशुओं में, जिन्हें अल्लाह ने पैदा किया है, उसका एक भाग निश्चित कर दिया, फिर अपने विचार से कहते हैं: ये अल्लाह का है और ये उन (देवताओं) का है, जिन्हें उन्होंने (अल्लाह का) साझी बनाया है। फिर जो उनके बनाये हुए साझियों का है, वह तो अल्लाह को नहीं पहुँचता, परन्तु जो अल्लाह का है, वह उनके साझियों[1] को पहुँचता है। वे क्या ही बुरा निर्णय करते हैं
unhonne allaah ke lie svayan usee kee paida kee huee khetee aur chaupaayon mein se ek bhaag nishchit kiya hai aur apane khayaal se kahate hai, "yah kissa allaah ka hai aur yah hamaare thaharae hue saajheedaaron ka hai." phir jo unake saajheedaaron ka (hissa) hai, vah allaah ko nahin pahunchata, parantu jo allaah ka hai, vah unake saajheedaaron ko pahunch jaata hai. kitana bura hai, jo faisala ve karate hai
उन्होंने अल्लाह के लिए स्वयं उसी की पैदा की हुई खेती और चौपायों में से एक भाग निश्चित किया है और अपने ख़याल से कहते है, "यह किस्सा अल्लाह का है और यह हमारे ठहराए हुए साझीदारों का है।" फिर जो उनके साझीदारों का (हिस्सा) है, वह अल्लाह को नहीं पहुँचता, परन्तु जो अल्लाह का है, वह उनके साझीदारों को पहुँच जाता है। कितना बुरा है, जो फ़ैसला वे करते है
aur ye log khuda kee paida kee huee khetee aur chaupaayon mein se hissa qaraar dete hain aur apane khyaal ke muvaaphik kahate hain ki ye to khuda ka (hissa) hai aur ye hamaare shareekon ka (yaani jinako hamane khuda ka shareek banaaya) phir jo khaas unake shareekon ka hai vah to khuda tak nahin pahunchane ka aur jo hissa khuda ka hai vo usake shareekon tak pahunch jaega ye kya hee bura hukm lagaate hain aur usee tarah bahutere musharakeen ko unake shareekon ne apane bachchon ko maar daalane ko achchha kar dikhaaya hai
और ये लोग ख़ुदा की पैदा की हुई खेती और चौपायों में से हिस्सा क़रार देते हैं और अपने ख्याल के मुवाफिक कहते हैं कि ये तो ख़ुदा का (हिस्सा) है और ये हमारे शरीकों का (यानि जिनको हमने ख़ुदा का शरीक बनाया) फिर जो ख़ास उनके शरीकों का है वह तो ख़ुदा तक नहीं पहुँचने का और जो हिस्सा ख़ुदा का है वो उसके शरीकों तक पहुँच जाएगा ये क्या ही बुरा हुक्म लगाते हैं और उसी तरह बहुतेरे मुशरकीन को उनके शरीकों ने अपने बच्चों को मार डालने को अच्छा कर दिखाया है

Hungarian

Es kijeloltek Allah-nak abbol, amit O sokasitott, a vetesbol es a labasjoszagokbol egy reszt. Es mondtak: ..Fz Allahe- az o elgondolasuk szerint. Es ez a mi tarsainke." Es az, ami az o tarsaike az nem jut el Allah-hoz, ami pedig Allah-e, az eljut az o tarsaikhoz. Milyen rossz az, ahogyan itelkeznek
És kijelöltek Allah-nak abból, amit Ő sokasított, a vetésből és a lábasjószágokból egy részt. És mondták: ..Fz Allahé- az ő elgondolásuk szerint. És ez a mi társainké." És az, ami az ő társaiké az nem jut el Allah-hoz, ami pedig Allah-é, az eljut az ő társaikhoz. Milyen rossz az, ahogyan ítélkeznek

Indonesian

Dan mereka menyediakan sebagian hasil tanaman dan hewan (bagian) untuk Allah sambil berkata menurut persangkaan mereka, "Ini untuk Allah dan yang ini untuk berhala-berhala kami." Bagian yang untuk berhala-berhala mereka tidak akan sampai kepada Allah, dan bagian yang untuk Allah akan sampai kepada berhala-berhala mereka.325) Sangat buruk ketetapan mereka itu
(Dan mereka memperuntukkan) orang-orang kafir Mekah (bagi Allah satu bagian dari apa yang telah diciptakan)-Nya (yaitu berupa tanaman) hasil lahan (dan ternak sebagai bagian) yang mereka infakkan untuk tamu-tamu dan orang-orang miskin dan juga satu bagian lainnya untuk sesembahan-sesembahan mereka yang mereka berikan kepada para juru kuncinya (lalu mereka berkata sesuai dengan prasangka mereka, "Ini untuk Allah) dengan dibaca fatah dan damah huruf zai-nya (dan ini untuk berhala-berhala kami.") maksudnya apabila ada sesuatu yang terjatuh dari bagian untuk sesembahan mereka, mereka berani mengambilnya kembali. Tetapi apabila ada sesuatu yang terjatuh, dari bagian untuk Allah mereka membiarkannya kemudian mereka berkata, "Sesungguhnya Allah tidak membutuhkan ini." Demikianlah sebagaimana yang diungkapkan dalam firman-Nya berikut ini: (Maka sajian-sajian yang diperuntukkan bagi berhala-berhala mereka tidak sampai kepada Allah) (dan sajian-sajian yang diperuntukkan bagi Allah, maka sajian itu sampai kepada berhala-berhala mereka. Amat buruklah) amat jeleklah (apa yang mereka tetapkan) yakni keputusan hukum mereka itu
Dan mereka memperuntukkan bagi Allah satu bagian dari tanaman dan ternak yang telah diciptakan Allah, lalu mereka berkata sesuai dengan persangkaan mereka, "Ini untuk Allah dan ini untuk berhala-berhala kami". Maka saji-sajian yang diperuntukkan bagi berhala-berhala mereka tidak sampai kepada Allah; dan saji-sajian yang diperuntukkan bagi Allah, maka sajian itu sampai kepada berhala-berhala mereka508. Amat buruklah ketetapan mereka itu
Orang-orang musyrik yang menyembah berhala, berada dalam khayalan terus menerus. Dari tanaman dan hewan yang diciptakan Allah seperti onta, sapi dan domba, mereka membuat sebagiannya untuk Allah dengan menyuguhkannya kepada tamu dan memberikannya kepada orang yang membutuhkan. Sedangkan sebagian lainnya lagi dipersembahkan kepada berhala-berhala yang dianggap sekutu Allah. Apa yang mereka berikan kepada berhala-berhala itu akan sampai, dan yang mereka anggap diberikan kepada Allah tidak akan sampai kepada tamu dan orang-orang miskin. Alangkah buruknya ketentuan zalim mereka! Mereka menjadikan bandingan bagi Allah, Pencipta tanaman dan hewan. Mereka juga tidak menyalurkan bagian yang menurutnya untuk Allah, kepada yang berhak
Dan mereka menyediakan sebagian hasil tanaman dan hewan (bagian) untuk Allah sambil berkata menurut persangkaan mereka, “Ini untuk Allah dan yang ini untuk berhala-berhala kami.” Bagian yang untuk berhala-berhala mereka tidak akan sampai kepada Allah, dan bagian yang untuk Allah akan sampai kepada berhala-berhala mereka.*(325) Sangat buruk ketetapan mereka itu
Dan mereka menyediakan sebagian hasil tanaman dan hewan (bagian) untuk Allah sambil berkata menurut persangkaan mereka, “Ini untuk Allah dan yang ini untuk berhala-berhala kami.” Bagian yang untuk berhala-berhala mereka tidak akan sampai kepada Allah, dan bagian yang untuk Allah akan sampai kepada berhala-berhala mereka. Sangat buruk ketetapan mereka itu

Iranun

Na singgayan niran so Allah ko Inadun Niyan a manga Purpuran go manga Ayam, sa kipantag: Na Pitharo iran: A giyaya na bagiyan o Allah si-i ko tugo iran a kabokhag: Go giyaya na bagiyan o Ipuphamanakoto amı! Na so miyabaloi a bagiyan o Ipuphamanakoto iran na di ipuraot ko Allah, na so miyabaloi a bagiyan o Allah na ipuraot ko Ipuphamanakoto iran! Mikharatarata so Ipukhokom iran

Italian

E attribuiscono ad Allah una parte di quello che Lui ha prodotto dai campi e dai greggi, e dicono: “Questo per Allah - secondo le loro pretese - e questo per i nostri soci”. Ma quello che e per gli dei non giunge ad Allah e, invece, quello che e per Allah, giunge ai loro dei. Quale sciagurato giudizio! [Gli arabi pagani destinavano parte del prodotto dei loro campi e dei loro greggi al Dio (Allah) in cui vagamente credevano e un'altra parte agli dei tribali, considerati numi tutelari del loro clan e piu “vicini” alle loro necessita. Quando il raccolto andava a male o i greggi erano razziati o accadeva qualcosa che diminuiva la quota sacrificale, veniva prelevato sulla parte del Dio per compensare quella degli dei. E in questo senso che va inteso “quello che e per Allah giunge ai loro soci”
E attribuiscono ad Allah una parte di quello che Lui ha prodotto dai campi e dai greggi, e dicono: “Questo per Allah - secondo le loro pretese - e questo per i nostri soci”. Ma quello che è per gli dèi non giunge ad Allah e, invece, quello che è per Allah, giunge ai loro dèi. Quale sciagurato giudizio! [Gli arabi pagani destinavano parte del prodotto dei loro campi e dei loro greggi al Dio (Allah) in cui vagamente credevano e un'altra parte agli dèi tribali, considerati numi tutelari del loro clan e più “vicini” alle loro necessità. Quando il raccolto andava a male o i greggi erano razziati o accadeva qualcosa che diminuiva la quota sacrificale, veniva prelevato sulla parte del Dio per compensare quella degli dèi. È in questo senso che va inteso “quello che è per Allah giunge ai loro soci”

Japanese

Kare-ra wa, arra ga tsukura reta kokumotsu to kachiku no ichibubun o kattena kuso ni yotte (sonaete),`koreha arra ni, soshite kore wa watashi-tachi no kamigami ni.' To iu. Daga kamigami ni sonaeta mono wa arra ni wa tasshinai. Soshite arra ni sonaeta mono ga, kare-ra no kamigami ni tassuru. Kare-ra no handan koso wazawaidearu
Kare-ra wa, arrā ga tsukura reta kokumotsu to kachiku no ichibubun o kattena kūsō ni yotte (sonaete),`koreha arrā ni, soshite kore wa watashi-tachi no kamigami ni.' To iu. Daga kamigami ni sonaeta mono wa arrā ni wa tasshinai. Soshite arrā ni sonaeta mono ga, kare-ra no kamigami ni tassuru. Kare-ra no handan koso wazawaidearu
かれらは,アッラーが創られた穀物と家畜の一部分を勝手な空想によって(供えて),「これはアッラーに,そしてこれはわたしたちの神々に。」と言う。だが神々に供えたものはアッラーには達しない。そしてアッラーに供えたものが,かれらの神々に達する。かれらの判断こそ災いである。

Javanese

Calathua: E, bangsaku! pa- dha anglakonana ing sabisanira; dene aku iya nglakoni; lah sira bakal tumuli padha weruh, sapa sing bakal oleh wekasaning eng- gon ; sayekti ora begja para wong kang atindak dudu
Calathua: E, bangsaku! pa- dha anglakonana ing sabisanira; déné aku iya nglakoni; lah sira bakal tumuli padha weruh, sapa sing bakal olèh wekasaning eng- gon ; sayekti ora begja para wong kang atindak dudu

Kannada

ide riti, heccina bahudevaradhakarige, (devatvadallina) avara paludararu tam'ma makkala hatyeyannu candaganisi bittiddare – avarannu nasa padisalikkagi mattu avara dharmavannu avarige aspastagolisalikkagi. Allahanu icchisiddare avaru hage maduttiralilla. Niviga avarannu mattu avaru kattuttiruva sullugalannu avara padige bittu bidiri
idē rīti, heccina bahudēvārādhakarige, (dēvatvadallina) avara pāludāraru tam'ma makkaḷa hatyeyannu candagāṇisi biṭṭiddāre – avarannu nāśa paḍisalikkāgi mattu avara dharmavannu avarige aspaṣṭagoḷisalikkāgi. Allāhanu icchisiddare avaru hāge māḍuttiralilla. Nīvīga avarannu mattu avaru kaṭṭuttiruva suḷḷugaḷannu avara pāḍige biṭṭu biḍiri
ಇದೇ ರೀತಿ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಿಗೆ, (ದೇವತ್ವದಲ್ಲಿನ) ಅವರ ಪಾಲುದಾರರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಹತ್ಯೆಯನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ – ಅವರನ್ನು ನಾಶ ಪಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದ್ದರೆ ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವೀಗ ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಕಟ್ಟುತ್ತಿರುವ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಅವರ ಪಾಡಿಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ

Kazakh

Olar Alla jaratqan eginnen, maldan ules qıladı da, oz oydarınsa: «Bul Allaniki, bul ortaqtarımızdiki» dedi. Sonda ortaqtarıniki ortaqtarına jetedi. Olar nendey jaman ukim beredi
Olar Alla jaratqan eginnen, maldan üles qıladı da, öz oydarınşa: «Bul Allaniki, bul ortaqtarımızdiki» dedi. Sonda ortaqtarıniki ortaqtarına jetedi. Olar nendey jaman ükim beredi
Олар Алла жаратқан егіннен, малдан үлес қылады да, өз ойдарынша: «Бұл Алланікі, бұл ортақтарымыздікі» деді. Сонда ортақтарынікі ортақтарына жетеді. Олар нендей жаман үкім береді
Olar Allahqa, Onın Ozi jaratqan egin men maldardan ules ajıratıp, jalan oylarımen: «bul - Allahqa, al bul - serikterimizge», - dedi. Serik etkenderine arnalgandı Allahqa dep bolgen ulesterine qospay, al Allahqa arnalgandı serik etkenderinin ulesterine qosa beretin. Olardın uygargandarı netken jaman
Olar Allahqa, Onıñ Özi jaratqan egin men maldardan üles ajıratıp, jalañ oylarımen: «bul - Allahqa, al bul - serikterimizge», - dedi. Serik etkenderine arnalğandı Allahqa dep bölgen ülesterine qospay, al Allahqa arnalğandı serik etkenderiniñ ülesterine qosa beretin. Olardıñ uyğarğandarı netken jaman
Олар Аллаһқа, Оның Өзі жаратқан егін мен малдардан үлес ажыратып, жалаң ойларымен: «бұл - Аллаһқа, ал бұл - серіктерімізге», - деді. Серік еткендеріне арналғанды Аллаһқа деп бөлген үлестеріне қоспай, ал Аллаһқа арналғанды серік еткендерінің үлестеріне қоса беретін. Олардың ұйғарғандары неткен жаман

Kendayan

Man iaka’koa nyadiaatn sabagiatn asel tanaman man laok (sabagiatn) nto’ Allah sambil bakata manurut pasangakaatn iaka’koa nian nto’ bahala-bahala iaka’koa nana’ akan sampe ka’ Allah, man bagiatn nang nto’ Allah akan sampe ka’bahala- bahala iaka’koa,325 miah bnto’ katatapatn iaka’koa

Khmer

haey puokke( puok mou sh ri ki n) ban romlek muoy chamnek samreab a l laoh ampi avei del trong ban bangkeut nei phleanouphl del ban mk pi kar dadoh ning satvapahn haey puokke ban niyeay daoy kar bansman robsa puokke tha nih samreab a l laoh haey nih ku samreab preah robsa puok yeung . haey avei del samreab preah robsa puokke ku vea min towdl a l laoh laey te avei del samreab a l laoh noh ku towdl preah robsa puokke . avei del puokke katsechakdei noh ku akrak bamphot
ហើយពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បានរំលែកមួយចំណែក សម្រាប់អល់ឡោះអំពីអ្វីដែលទ្រង់បានបង្កើតនៃផលានុផលដែល បានមកពីការដាំដុះ និងសត្វពាហនៈ ហើយពួកគេបាននិយាយដោយ ការប៉ាន់ស្មានរបស់ពួកគេថាៈ នេះសម្រាប់អល់ឡោះ ហើយនេះគឺ សម្រាប់ព្រះរបស់ពួកយើង។ ហើយអ្វីដែលសម្រាប់ព្រះរបស់ពួកគេ គឺវាមិនទៅដល់អល់ឡោះឡើយ តែអ្វីដែលសម្រាប់អល់ឡោះ នោះគឺទៅដល់ព្រះរបស់ពួកគេ។ អ្វីដែលពួកគេកាត់សេចក្ដីនោះ គឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Kandi (abahakanyi) bageneye Allah umugabane mu bihingwa n’amatungo yaremye, nuko bakavuga bati "Ibi ni ibya Allah -mu kwibwira kwabo-, naho ibi ni iby’ibigirwamana byacu". Ariko ibyo bageneye ibigirwamana byabo ntibigera kwa Allah, naho ibyo bageneye Allahbyo bikagera ku bigirwamana byabo. (Rwose) ibyo bibwira ni bibi
Kandi (abahakanyi) bageneye Allah umugabane mu bihingwa n’amatungo yaremye, nuko bakavuga bati “Ibi ni ibya Allah –uko ni ko bibwiraga-, naho ibi ni iby’ibigirwamana byacu.” Ariko ibyo bageneye ibigirwamana byabo ntibemeraga ko byivanga n’ibyo bageneye Allah, naho ibyo bageneye Allah bakemera ko byo byivanga n’ibyo bageneye ibigirwamana byabo (kubera kudaha agaciro Allah). (Rwose) uko babonaga ibintu ni kubi

Kirghiz

(Musrikter) Allaһ jaratkan eginderden jana mal-jandıktardan Allaһka nasip-ulus ajıratısıp, oz kumondoru boyunca: “Bul — Allaһka, munusu (Allaһtan baska) kudaylarıbızga” - desti. “Kudaylarına” ajıratılgan nerseler Allaһka (ajıratılgan ulusko) kosulbay, al emi, Allaһka ajıratılgan nerseler “kudaylarına” (ajıratılgan ulusko) kosula beret. (Bul) okumdoru kanday jaman
(Muşrikter) Allaһ jaratkan eginderden jana mal-jandıktardan Allaһka nasip-ülüş ajıratışıp, öz kümöndörü boyunça: “Bul — Allaһka, munusu (Allaһtan başka) kudaylarıbızga” - deşti. “Kudaylarına” ajıratılgan nerseler Allaһka (ajıratılgan ülüşkö) koşulbay, al emi, Allaһka ajıratılgan nerseler “kudaylarına” (ajıratılgan ülüşkö) koşula beret. (Bul) ökümdörü kanday jaman
(Мушриктер) Аллаһ жараткан эгиндерден жана мал-жандыктардан Аллаһка насип-үлүш ажыратышып, өз күмөндөрү боюнча: “Бул — Аллаһка, мунусу (Аллаһтан башка) кудайларыбызга” - дешти. “Кудайларына” ажыратылган нерселер Аллаһка (ажыратылган үлүшкө) кошулбай, ал эми, Аллаһка ажыратылган нерселер “кудайларына” (ажыратылган үлүшкө) кошула берет. (Бул) өкүмдөрү кандай жаман

Korean

hananim-i gogsiggwa gachug-eul pungseonghage hasa geudeul-eun geugeos-eulo geu bun-ui mogs-eul haldanghamyeo geudeul-ui saeng-gag daelo igeos-eun hananim-eul wihan geos-i yo igeos-eun uliui sindeul-eul wihan mogs ila malhadeola geuleona geudeul-ui sin deul-ui mogs-eun hananimkke ileuji mosha na hananim-ui mogs-eun geudeul-ui usang-e ileundago pandanhaneun geudeul-ege saag ham-i iss-eulila
하나님이 곡식과 가축을 풍성하게 하사 그들은 그것으로 그 분의 몫을 할당하며 그들의 생각 대로 이것은 하나님을 위한 것이 요 이것은 우리의 신들을 위한 몫 이라 말하더라 그러나 그들의 신 들의 몫은 하나님께 이르지 못하 나 하나님의 몫은 그들의 우상에 이른다고 판단하는 그들에게 사악 함이 있으리라
hananim-i gogsiggwa gachug-eul pungseonghage hasa geudeul-eun geugeos-eulo geu bun-ui mogs-eul haldanghamyeo geudeul-ui saeng-gag daelo igeos-eun hananim-eul wihan geos-i yo igeos-eun uliui sindeul-eul wihan mogs ila malhadeola geuleona geudeul-ui sin deul-ui mogs-eun hananimkke ileuji mosha na hananim-ui mogs-eun geudeul-ui usang-e ileundago pandanhaneun geudeul-ege saag ham-i iss-eulila
하나님이 곡식과 가축을 풍성하게 하사 그들은 그것으로 그 분의 몫을 할당하며 그들의 생각 대로 이것은 하나님을 위한 것이 요 이것은 우리의 신들을 위한 몫 이라 말하더라 그러나 그들의 신 들의 몫은 하나님께 이르지 못하 나 하나님의 몫은 그들의 우상에 이른다고 판단하는 그들에게 사악 함이 있으리라

Kurdish

(ئه‌و هاوه‌ڵگه‌رو نه‌فامانه‌) هه‌ندێک له‌وه‌ی که خوا دروستی کردووه له به‌رو بوومی کشتوکاڵ و ماڵاتیان کردووه به به‌شی خواو وتویانه‌: ئه‌مه به‌شی خوایه به‌خه‌یاڵی خۆیان! (هه‌ندێکی تریشیان جیا کردۆته‌وه و وتویانه‌) ئه‌مه‌ش بۆ بته‌کانمانه‌! جا ئه‌وه‌ی بۆ بته‌کانیان بڕیاریان داوه ئه‌وه به‌خوا ناگات، (واته قبوڵ و په‌سه‌ند نیه‌، ئه‌وه‌ش که به‌خه‌یاڵی ئه‌وان) بۆ خوا بڕیاریانداوه‌، ئه‌وه ده‌گه‌یشته لای بته‌کان و بۆ ئه‌وان بوو، ئای که دادوه‌ریه‌کی خراپ و نادروست ده‌که‌ن
وە بڕیاریاندا بۆ خوا لەوەی کە (خوا) دروستی کردو دایھێنا بەشێک لەکشتوکاڵ و ئاژەڵ و ماڵات جا بەگومانی خۆیان ووتیان ئەمە بۆ خوایە وە ئەوەش بۆ ھاوبەشەکانمان (بتەکانمانە) جا ئەوەی بۆ ھاوبەشەکانیانە ئەوە بە خوا ناگات وە ئەوەش بۆ خوایە ئەوە دەگات بە ھاوبەشەکانیان (واتە: خوا نایەوێت و ئەیداتەوە بەسەریاندا) ئای چ خراپە ئەوەی بڕیاری دەدەن

Kurmanji

Ewan (filan) ji wan tisten (ku Yezdan) afirandibune (weki bawerya xwe par kirine); ji bona Yezdan ra ji di candini u tarisan da, par ce kirine (ji pisti parkirine) bi vire xwe (aha) gotine: "Evanan paren Yezdan in; evanan ji paren hevale me ne." Idi ci para hevale wan heye, ewa para di para da (gava pir bibe) ji bona Yezdan ra naye sixurandine, le ewa para ku ji bona Yezdan ra ne (di gava para da pir bibe, evan ewi) ji bona hevale xwe ra disixurinin. Ciqa sike tista ku ewan berewani dikin
Ewan (filan) ji wan tiştên (ku Yezdan) afirandibûne (wekî bawerya xwe par kirine); ji bona Yezdan ra jî di çandinî û tarişan da, par çê kirine (ji piştî parkirinê) bi virê xwe (aha) gotine: "Evanan parên Yezdan in; evanan jî parên hevalê me ne." Îdî çi para hevalê wan heye, ewa para di para da (gava pir bibe) ji bona Yezdan ra nayê sixurandinê, lê ewa para ku ji bona Yezdan ra ne (di gava para da pir bibe, evan ewî) ji bona hevalê xwe ra disixurînin. Çiqa sike tişta ku ewan berewanî dikin

Latin

They et set aside share deus provisions de crops livestock dictus Hoc share belongs to DEUS their claims hoc share belongs to noster idols. Autem quod est set aside their idols nunquam reached DEUS dum share they set aside DEUS invariably iit their idols! Miserable indeed est their judgment

Lingala

Мре bazali kopesa Allah mwa eteni kati ya maye akela bibwele mpe milona тре balobi: Oyo ezali тропа Allah na makanisi na bango, тре oyo ezali тропа banzambe na biso, kasi oyo ya banzambe na bango ezali кокота epai na Allah te, mpe oyo ya Allah ezali кокота epai na banzambe na bango, mabe ndenge bazali kokata likambo

Luyia

Ne bakholela Nyasaye abuleka khumimela echiayaloonga, nende mumiruko, nebaboolanga mbu; Ino niya Nyasaye khukhuboola khwabu butswa, Ne ino niyabalia bakhutsokasinjia nabo Nyasaye” Kho bilia ebisuubililwe abanyasaye babu shibiulanga khu Nyasaye tawe, ne ebisuubililwe Nyasaye biulanga khuba Nyasaye babu. Ni amabii muno akababusinjia

Macedonian

Тие одредуваат за Аллах дел од реколтата и дел од добитокот, кој Тој го создал, па велат: „Ова е за Аллах,“ – тврдат тие - „а ова за божествата наши!“ Меѓутоа, тоа што е наменето на божествата нивни не доспева до Аллах, додека тоа што е одредено за Аллах доспева до божествата нивни. Како лошо судат тие
onie na „Allah mu opredeluvaat del od ona sto ON go sozdade, I od letninata i od dobitokot, zboruvajki: “Ova e Allahovo, kako zamisluvaat, “ a ova e za bozestvata nasi." A ona sto e od bozestvata nivni ne stignuva do Allah, a ona Sto e za Allah, stignuva Do bozestvata nivni. E, samo kolku loso e ona kako prosuduvaat
onie na „Allah mu opredeluvaat del od ona što ON go sozdade, I od letninata i od dobitokot, zboruvajḱi: “Ova e Allahovo, kako zamisluvaat, “ a ova e za božestvata naši." A ona što e od božestvata nivni ne stignuva do Allah, a ona Što e za Allah, stignuva Do božestvata nivni. E, samo kolku lošo e ona kako prosuduvaat
оние на „Аллах му определуваат дел од она што ОН го создаде, И од летнината и од добитокот, зборувајќи: “Ова е Аллахово, како замислуваат, “ а ова е за божествата наши." А она што е од божествата нивни не стигнува до Аллах, а она Што е за Аллах, стигнува До божествата нивни. Е, само колку лошо е она како просудуваат

Malay

Dan mereka (orang-orang musyrik) memperuntukkan dari hasil tanaman dan binatang-binatang ternak yang diciptakan oleh Allah itu, sebahagian bagi Allah (dan sebahagian lagi untuk berhala-berhala mereka), lalu mereka berkata: Ini untuk Allah - menurut anggapan mereka - dan ini untuk berhala-berhala kami." Kemudian apa yang telah ditentukan untuk berhala-berhala mereka, maka ia tidak sampai kepada Allah (kerana mereka tidak membelanjakannya pada jalan Allah), dan apa yang telah ditentukan untuk Allah, sampai pula kepada berhala-berhala mereka (kerana mereka membelanjakannya pada jalan itu). Amatlah jahatnya apa yang mereka hukumkan itu

Malayalam

allahu srsticcuntakkiya krsiyil ninnum, kannukalikalil ninnum avar avann oru ohari niscayicc keatuttirikkukayan‌. ennitt avarute jalpanamanusaricc it allahuvinullatum, marret tannal pankalikalakkiya daivannalkkullatumanenn avar parannu. ennal avarute pankalikalkkullat allahuvinnettukayilla. allahuvinnullatakatte avarute pankalikalkkettukayum ceyyum. avar tirppukalpikkunnat etrameasam
allāhu sr̥ṣṭiccuṇṭākkiya kr̥ṣiyil ninnuṁ, kannukālikaḷil ninnuṁ avar avann oru ōhari niścayicc keāṭuttirikkukayāṇ‌. enniṭṭ avaruṭe jalpanamanusaricc it allāhuvinuḷḷatuṁ, maṟṟēt taṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiya daivaṅṅaḷkkuḷḷatumāṇenn avar paṟaññu. ennāl avaruṭe paṅkāḷikaḷkkuḷḷat allāhuvinnettukayilla. allāhuvinnuḷḷatākaṭṭe avaruṭe paṅkāḷikaḷkkettukayuṁ ceyyuṁ. avar tīrppukalpikkunnat etramēāśaṁ
അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ കൃഷിയില്‍ നിന്നും, കന്നുകാലികളില്‍ നിന്നും അവര്‍ അവന്ന് ഒരു ഓഹരി നിശ്ചയിച്ച് കൊടുത്തിരിക്കുകയാണ്‌. എന്നിട്ട് അവരുടെ ജല്‍പനമനുസരിച്ച് ഇത് അല്ലാഹുവിനുള്ളതും, മറ്റേത് തങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയ ദൈവങ്ങള്‍ക്കുള്ളതുമാണെന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അവരുടെ പങ്കാളികള്‍ക്കുള്ളത് അല്ലാഹുവിന്നെത്തുകയില്ല. അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകട്ടെ അവരുടെ പങ്കാളികള്‍ക്കെത്തുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നത് എത്രമോശം
allahu srsticcuntakkiya krsiyil ninnum, kannukalikalil ninnum avar avann oru ohari niscayicc keatuttirikkukayan‌. ennitt avarute jalpanamanusaricc it allahuvinullatum, marret tannal pankalikalakkiya daivannalkkullatumanenn avar parannu. ennal avarute pankalikalkkullat allahuvinnettukayilla. allahuvinnullatakatte avarute pankalikalkkettukayum ceyyum. avar tirppukalpikkunnat etrameasam
allāhu sr̥ṣṭiccuṇṭākkiya kr̥ṣiyil ninnuṁ, kannukālikaḷil ninnuṁ avar avann oru ōhari niścayicc keāṭuttirikkukayāṇ‌. enniṭṭ avaruṭe jalpanamanusaricc it allāhuvinuḷḷatuṁ, maṟṟēt taṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiya daivaṅṅaḷkkuḷḷatumāṇenn avar paṟaññu. ennāl avaruṭe paṅkāḷikaḷkkuḷḷat allāhuvinnettukayilla. allāhuvinnuḷḷatākaṭṭe avaruṭe paṅkāḷikaḷkkettukayuṁ ceyyuṁ. avar tīrppukalpikkunnat etramēāśaṁ
അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ കൃഷിയില്‍ നിന്നും, കന്നുകാലികളില്‍ നിന്നും അവര്‍ അവന്ന് ഒരു ഓഹരി നിശ്ചയിച്ച് കൊടുത്തിരിക്കുകയാണ്‌. എന്നിട്ട് അവരുടെ ജല്‍പനമനുസരിച്ച് ഇത് അല്ലാഹുവിനുള്ളതും, മറ്റേത് തങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയ ദൈവങ്ങള്‍ക്കുള്ളതുമാണെന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അവരുടെ പങ്കാളികള്‍ക്കുള്ളത് അല്ലാഹുവിന്നെത്തുകയില്ല. അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകട്ടെ അവരുടെ പങ്കാളികള്‍ക്കെത്തുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നത് എത്രമോശം
allahutanne srsticcuntakkiya vilakalilninnum kalikalilninnum oru vihitam avaravan niscayiccukeatuttirikkunnu. ennittavar ketticcamacc parayunnu: "it allahuvinullatan. it tannal pankalikalakkivecca daivannalkkum.” ateateappam avarute pankalikalkkullateannum allahuvilekketticcerukayilla. allahuvinullatea avarute pankalikalkketticcerukayum ceyyum. avarute tirumanam etra citta
allāhutanne sr̥ṣṭiccuṇṭākkiya viḷakaḷilninnuṁ kālikaḷilninnuṁ oru vihitaṁ avaravan niścayiccukeāṭuttirikkunnu. enniṭṭavar keṭṭiccamacc paṟayunnu: "it allāhuvinuḷḷatāṇ. it taṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkivecca daivaṅṅaḷkkuṁ.” atēāṭeāppaṁ avaruṭe paṅkāḷikaḷkkuḷḷateānnuṁ allāhuvilēkketticcērukayilla. allāhuvinuḷḷatēā avaruṭe paṅkāḷikaḷkketticcērukayuṁ ceyyuṁ. avaruṭe tīrumānaṁ etra cītta
അല്ലാഹുതന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ വിളകളില്‍നിന്നും കാലികളില്‍നിന്നും ഒരു വിഹിതം അവരവന് നിശ്ചയിച്ചുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ച് പറയുന്നു: "ഇത് അല്ലാഹുവിനുള്ളതാണ്. ഇത് തങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിവെച്ച ദൈവങ്ങള്‍ക്കും.” അതോടൊപ്പം അവരുടെ പങ്കാളികള്‍ക്കുള്ളതൊന്നും അല്ലാഹുവിലേക്കെത്തിച്ചേരുകയില്ല. അല്ലാഹുവിനുള്ളതോ അവരുടെ പങ്കാളികള്‍ക്കെത്തിച്ചേരുകയും ചെയ്യും. അവരുടെ തീരുമാനം എത്ര ചീത്ത

Maltese

U refgħu sehem għal Alla mill-ucuħ tar-raba' u mill- frat li Huwa ħalaq, u qalu: ''Dan għal Alla;' kif qalu huma ''u dan għal sħabna (l-allat u l-idoli tagħna): Izda dak (is-sehem) li kien għal sħabhom ma jasalx għand Alla, u dak fis-sehem) li kien għal Alla jasal għand sħabhom. Tassew ħazin il-gudizzju li jagħmlu
U refgħu sehem għal Alla mill-uċuħ tar-raba' u mill- frat li Huwa ħalaq, u qalu: ''Dan għal Alla;' kif qalu huma ''u dan għal sħabna (l-allat u l-idoli tagħna): Iżda dak (is-sehem) li kien għal sħabhom ma jasalx għand Alla, u dak fis-sehem) li kien għal Alla jasal għand sħabhom. Tassew ħażin il-ġudizzju li jagħmlu

Maranao

Na singgayan iran so Allah ko inadn Iyan a manga prpran go manga ayam, sa kipantag: Na pitharo iran a: "Giyaya na bagian o Allah sii ko tgo iran a kabokhag: Go giyaya na bagian o ipphamanakoto ami!" Na so miyabaloy a bagian o ipphamanakoto iran na di ipraot ko Allah, na so miyabaloy a bagian o Allah na ipraot ko ipphamanakoto iran. Mikharatarata so ipkhokom iran

Marathi

Ani allahane ji seti ani janavare nirmana kelita, tyanni tyancyatuna kahi bhaga allahaca tharavila ani apalya kalpanenusara mhanale ki ha his'sa allahaca ahe, ani ha amacya upasya-devatanca, maga jo amacya daivatanca (his'sa) ahe, to allahaparyanta pohacata nahi, matra jo allahaca ahe to tyancya daivatamparyanta pohocato. Kiti va'ita phaisala te karatata
Āṇi allāhanē jī śētī āṇi janāvarē nirmāṇa kēlīta, tyānnī tyān̄cyātūna kāhī bhāga allāhacā ṭharavilā āṇi āpalyā kalpanēnusāra mhaṇālē kī hā his'sā allāhacā āhē, āṇi hā āmacyā upāsya-dēvatān̄cā, maga jō āmacyā daivatān̄cā (his'sā) āhē, tō allāhaparyanta pōhacata nāhī, mātra jō allāhacā āhē tō tyān̄cyā daivatāmparyanta pōhōcatō. Kitī vā'īṭa phaisalā tē karatāta
१३६. आणि अल्लाहने जी शेती आणि जनावरे निर्माण केलीत, त्यांनी त्यांच्यातून काही भाग अल्लाहचा ठरविला आणि आपल्या कल्पनेनुसार म्हणाले की हा हिस्सा अल्लाहचा आहे, आणि हा आमच्या उपास्य-देवतांचा, मग जो आमच्या दैवतांचा (हिस्सा) आहे, तो अल्लाहपर्यंत पोहचत नाही, मात्र जो अल्लाहचा आहे तो त्यांच्या दैवतांपर्यंत पोहोचतो. किती वाईट फैसला ते करतात

Nepali

Yiniharule nai srsti gareko kuraharu krsi ra caupayama allahako eka bhaga nirdharita gareka chan ra aphno vicarale bhandachan ki yo bhaga allahako ra yo hamro sajhedaraharuko ho (murtiharuko), tasartha juna (bhaga) tiniharuko sajhedarako huncha, tyo allahatira pugdaina ra juna (bhaga) allahako huncha tyo tinaka sajhedaraharutira pugihalcha. Kati naramro nirnaya yiniharule gardachan
Yinīharūlē nai sr̥ṣṭi garēkō kurāharū kr̥ṣi ra caupāyāmā allāhakō ēka bhāga nirdhārita garēkā chan ra āphnō vicāralē bhandachan ki yō bhāga allāhakō ra yō hāmrō sājhēdāraharūkō hō (mūrtiharūkō), tasartha juna (bhāga) tinīharūkō sājhēdārakō huncha, tyō allāhatira pugdaina ra juna (bhāga) allāhakō huncha tyō tinakā sājhēdāraharūtira pugīhālcha. Kati narāmrō nirṇaya yinīharūlē gardachan
यिनीहरूले नै सृष्टि गरेको कुराहरू कृषि र चौपायामा अल्लाहको एक भाग निर्धारित गरेका छन् र आफ्नो विचारले भन्दछन् कि यो भाग अल्लाहको र यो हाम्रो साझेदारहरूको हो (मूर्तिहरूको), तसर्थ जुन (भाग) तिनीहरूको साझेदारको हुन्छ, त्यो अल्लाहतिर पुग्दैन र जुन (भाग) अल्लाहको हुन्छ त्यो तिनका साझेदारहरूतिर पुगीहाल्छ । कति नराम्रो निर्णय यिनीहरूले गर्दछन् ।

Norwegian

Noen mennesker setter av til Gud en andel av grøde og buskap som Han har frembrakt, og sier: «Dette er til Gud,» – sa sier de: «– og dette er til vare medguder.» Men de tar ikke fra medgudene for a fylle Guds kvote, dog tar de fra Gud for a fylle deres kvote (egent. medgudenes nar ikke Gud, men Guds nar medgudene). De viser darlig dømmekraft
Noen mennesker setter av til Gud en andel av grøde og buskap som Han har frembrakt, og sier: «Dette er til Gud,» – så sier de: «– og dette er til våre medguder.» Men de tar ikke fra medgudene for å fylle Guds kvote, dog tar de fra Gud for å fylle deres kvote (egent. medgudenes når ikke Gud, men Guds når medgudene). De viser dårlig dømmekraft

Oromo

Oyruufi beyladaa inni uumerraa qooda Rabbiif godhaniiti yaaduma isaaniitiin "kun kan Rabbiiti, kun immoo kan gooftolee keenyaati" jedhanWanti gabbaramtoota isaaniitiif ta’e gara Rabbiitti hin ga’u; wanni Rabbiif ta’e immoo gara gabbaramtoota isaaniitti ni ga’aWanti isaan murteessan waa fokkate

Panjabi

Ate alaha ne jihari kheti ate pasu paida kite usa vicom unham ne alaha da kujha hisa rakhavam kita hai. Tam uha kahide hana ki iha alaha da hisa hai. Unham di kalapana de anusara iha hisa sade sanjhidaram da hai. Phira jihara hisa unham de sanjhidaram da huda hai, uha tam alaha taka pahucada hi nahim ate jihara hisa alaha da hai, uha unham de sanjhidaram taka pahuca janda hai. Kiho jiha bura nirana hai, jihara iha loka karade hana
Atē alāha nē jihaṛī khētī atē paśū paidā kītē usa vicōṁ unhāṁ nē alāha dā kujha hisā rākhavāṁ kītā hai. Tāṁ uha kahidē hana ki iha alāha dā hisā hai. Unhāṁ dī kalapaṇā dē anusāra iha hisā sāḍē sān̄jhīdārāṁ dā hai. Phira jihaṛā hisā unhāṁ dē sān̄jhīdārāṁ dā hudā hai, uha tāṁ alāha taka pahucadā hī nahīṁ atē jihaṛā hisā alāha dā hai, uha unhāṁ dē sān̄jhīdārāṁ taka pahuca jāndā hai. Kihō jihā burā niraṇā hai, jihaṛā iha lōka karadē hana
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਹੜੀ ਖੇਤੀ ਅਤੇ ਪਸ਼ੂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਕੁਝ ਹਿੱਸਾ ਰਾਖਵਾਂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਲਪਣਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਹ ਹਿੱਸਾ ਸਾਡੇ ਸਾਂਝੀਦਾਰਾਂ ਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਹਿੱਸਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਂਝੀਦਾਰਾਂ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਹਿੱਸਾ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਂਝੀਦਾਰਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬੁਰਾ ਨਿਰਣਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਲੋਕ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

براى خدا از كشته‌ها و چارپايانى كه آفريده است نصيبى معين كردند و به خيال خود گفتند كه اين از آن خداست و اين از آن بتان ماست. پس آنچه از آن بتانشان بود به خدا نمى‌رسيد، و آنچه از آن خدا بود به بتانشان مى‌رسيد. به گونه‌اى بد داورى مى‌كردند
و براى خدا آنچه از زراعت و دام‌ها كه او آفريده سهمى گذاشتند، [و سهمى براى بت‌ها] و به خيال خود گفتند: اين سهم خدا و اين هم براى بت‌هاى ماست. پس آن سهمى كه مخصوص بت‌هايشان بود به خدا نمى‌رسيد، ولى آنچه براى خدا بود به بت‌ها مى‌رسيد [و سهم خدا را به ب]
و برای خداوند از زراعت و چارپایانی که خود او آفریده است، بهره‌ای قائل شدند و به پندار خویش چنین مدعی شدند که این برای خداست و این برای بتان ما، آنگاه آنچه خاص بتانشان بود، به خداوند نمی‌رسد، ولی آنچه خاص خداوند بود به بتانشان می‌رسد، چه بد حکم می‌کنند
و (مشرکان) از آنچه الله از زراعت و چهارپایان آفریده است، بهره‌ای برای او قرار دادند (و نیز بهره‌ای برای بت‌ها) و به گمان خود گفتند: «این برای الله است، و این (هم) برای شریکان ما (= بت‌ها) است [ در این آیه نمونه‌ای از عقیدۀ خود ساختۀ مشرکان بیان شده است، آن‌ها بهره‌ای از زراعت و چهارپایان را برای الله و بهره‌ای مخصوص به بت‌ها قرار می‌دادند، بهرۀ الله را در راه مهمان‌نوازی و فقرا و صله خویشاوندی صرف می‌کردند و بهره بت‌ها را در راه احتیاجات بت‌ها خرج می‌کردند. سپس اگر از بهرۀ تعیین‌شدۀ بت‌ها طبق توقع حاصل نمی‌شد از بهرۀ الله گرفته به او می‌افزودند، ولی برعکس از بهرۀ بت‌ها چیزی نمی‌گرفتند و می‌گفتند: الله متعال بی‌نیاز است.]، پس آنچه از آنِ شریکان‌شان بود به الله نمی‌رسید، و آنچه از آنِ الله بود، به شریکان‌شان می‌رسید، چه بد حکم می‌کنند
و مشرکان از زراعت و چهارپایانی که خدا آفریده برای او سهمی قرار دادند، و به گمان بی اساس خود گفتند: این سهم خدا، و این سهم بُتان ما؛ [و عقیده داشتند] آنچه برای بتانشان باشد به خدا نمی رسد و آنچه برای خدا باشد [در صورتی که سهم بتان کمبودی داشته باشد] به آنها می رسد؛ بد است آنچه داوری می کنند
و [مشركان] براى الله از آنچه آفریده است ‌ـ از كِشت و چهارپایان ـ سهمى تعیین کردند و به گمان خود گفتند: «این مخصوصِ الله است و این مخصوصِ شریکان ما [= معبودان]». آنچه برای شریکانشان بود به الله نمى‌رسد؛ و[لى‌] آنچه برای الله بود، به شریکان آنها مى‌رسد. چه بد داورى مى‌كنند
و برای خدا از روییدنیها و چهارپایانی که آفریده نصیبی معین کردند و به گمان خودشان گفتند: این سهم برای خدا و این سهم برای دیگر شریکان و بتان ما. پس آن سهمی که شریکانشان را بود به خدا نمی‌رسید و آن که برای خدا بود به شریکان می‌رسید! حکمی سخت (جاهلانه و) ناشایسته می‌کنند
و قرار دادند برای خدا از آنچه بیافریده است از کشت و دامها بهره‌ای پس گفتند این برای خدا بر پندار ایشان و این برای شریکان پس آنچه برای شریکان ایشان است نرسد به خدا و آنچه برای خدا است برسد به شریکان ایشان چه زشت است آنچه حکم می‌کند
و [مشركان،] براى خدا از آنچه از كِشت و دامها كه آفريده است سهمى گذاشتند، و به پندار خودشان گفتند: «اين ويژه خداست و اين ويژه بتان ما.» پس آنچه خاص بتانشان بود به خدا نمى‌رسيد، و[لى‌] آنچه خاص خدا بود به بتانشان مى‌رسيد. چه بد داورى مى‌كنند
و (مشرکان) برای خدا - از آنچه از کِشت و دام‌ها که پدید آورده است - سهمی گذاشتند، و به پندار خودشان گفتند: «این ویژه‌ی خداست و این ویژه‌ی شریکانمان.» پس آنچه ویژه‌ی شریکانشان بود به خدا نرسد و آنچه در اختصاص خدا بود به شریکانشان رسد. چه بد داوری می‌کنند
رو [بت‌پرستان] از آنچه خداوند از کشت و چهارپایان آفریده است، سهمى را براى خدا قرار دادند و به پندار خودشان گفتند: «این قسمت براى خداست و این قسمت براى [بت‌هایى که هم] شریکان [خدایند، هم شریک اموال] ما!» پس آنچه سهم شرکا و بت‌ها بود، به خدا نمى‌رسید؛ ولى هرچه سهم خدا بود، به شرکا مى‌رسید. چه بد است آنچه داورى مى‌کنند
(بت‌پرستان همیشه دچار اوهام خرافاتند. مثلاً این گونه) مشرکان سهمی از زراعت و چهارپایانی را که خدا آنها را آفریده است برای خدا قرار می‌دهند و به گمان خود می‌گویند: این برای خدا است (و با این سهم به خدا تقرّب می‌جوئیم و بدین منظور آن را به مهمانان و ناتوانان می‌دهیم) و این برای شرکاء (و معبودهای) ما است (و با این سهم نیز به بتها و اصنام تقرّب می‌جوئیم و بدین منظور آن را صرف رؤسا و پرده‌داران و خادمان بتکده‌ها و معابد می‌نمائیم). امّا آنچه به شرکاء (و معبودهای) ایشان تعلّق می‌گیرد به خدا نمی‌رسد (و صرف آن در راه او ممنوع است) و آنچه متعلّق به خدا می‌باشد به شرکاء (و معبودهای) ایشان می‌رسد (و می‌تواند صرف آنها گردد و به سرپرستان و خدمتگذاران اصنام ایشان داده شود). چه بد داوری می‌کنند
آنها [= مشرکان‌] سهمی از آنچه خداوند از زراعت و چهارپایان آفریده، برای او قرار دادند؛ (و سهمی برای بتها!) و بگمان خود گفتند: «این مال خداست! و این هم مال شرکای ما [= یعنی بتها] است!» آنچه مال شرکای آنها بود، به خدا نمی‌رسید؛ ولی آنچه مال خدا بود، به شرکایشان می‌رسید! (آری، اگر سهم بتها با کمبودی مواجه می‌شد، مال خدا را به بتها می‌دادند؛ امّا عکس آن را مجاز نمی‌دانستند!) چه بد حکم می‌کنند (که علاوه بر شرک، حتّی خدا را کمتر از بتها می‌دانند)
و براى خدا از آنچه آفريده است از كشت و چهارپايان بهره‌اى قرار دادند و گفتند: اين براى خداست، به پندار خودشان، و اين براى شريكان ما- يعنى بتهايى كه براى خدا شريك ساخته‌اند-، اما آنچه براى شريكانشان است به خدا نمى‌رسد و آنچه براى خداست به شريكانشان مى‌رسد! بد است اين داورى كه مى‌كنند
و(مشرکان) از آنچه خداوند از زراعت وچهارپايان آفريده است, بهره ای برای او قرار دادند (ونيز بهره ای برای بتها) وبه گمان خود گفتند: «اين برای خداست, واين (هم) برای شريکان ما (= بتها) است, پس آنچه از آنِ شريکانشان بود به خدا نمی رسيد, وآنچه از آنِ خدا بود, به شريکانشان می رسيد, چه بد حکم می کنند

Polish

Oni przeznaczaja Bogu pewna czesc z tego, co On sprawił, iz wyrosło - z plonow pola i z trzod. A­ I mowia: "To jest dla Boga! - tak oni twierdza, A­ a to jest dla naszych wspołtowarzyszy!" Lecz to, co jest dla ich wspołtowarzyszy, nie dochodzi do Boga; a to, co jest przeznaczone dla Boga, dochodzi do ich wspołtowarzyszy. Jakze złe jest ich rozumowanie
Oni przeznaczają Bogu pewną część z tego, co On sprawił, iż wyrosło - z plonów pola i z trzód. ­ I mówią: "To jest dla Boga! - tak oni twierdzą, ­ a to jest dla naszych współtowarzyszy!" Lecz to, co jest dla ich współtowarzyszy, nie dochodzi do Boga; a to, co jest przeznaczone dla Boga, dochodzi do ich współtowarzyszy. Jakże złe jest ich rozumowanie

Portuguese

E eles destinam a Allah porcao das messes e dos rebanhos, que Ele fez existir, e dizem: "Isto e para Allah", segundo sua pretensao, "e aquilo e para nossos idolos." Entao, o que e para seus idolos jamais chegara a Allah, e o que e para Allah chegara a seus idolos. Que vil o que julgam
E eles destinam a Allah porção das messes e dos rebanhos, que Ele fez existir, e dizem: "Isto é para Allah", segundo sua pretensão, "e aquilo é para nossos ídolos." Então, o que é para seus ídolos jamais chegará a Allah, e o que é para Allah chegará a seus ídolos. Que vil o que julgam
Do que Deus tem produzido em abundancia, quanto as semeaduras e ao gado, eles Lhe destinam um quinhao, dizem, segundo as suas fantasias: Isto e para Deus e aquilo e para os nossos parceiros! Porem, o que destinaram a seus parceirosjamais chegara a Deus; e o destinado a Deus chegara aos seus (supostos) parceiros. Que pessimo e o que julgam
Do que Deus tem produzido em abundância, quanto às semeaduras e ao gado, eles Lhe destinam um quinhão, dizem, segundo as suas fantasias: Isto é para Deus e aquilo é para os nossos parceiros! Porém, o que destinaram a seus parceirosjamais chegará a Deus; e o destinado a Deus chegará aos seus (supostos) parceiros. Que péssimo é o que julgam

Pushto

او دوى د الله لپاره په هغو څیزونو كې برخه مقرر كړه چې هغه پیدا كړي دي، چې فصل او څاروي دي، نو وايي: دا د الله لپاره دي، د دوى په عقیده، او دا زمونږ د شریكانو لپاره دي، نو هغه چې د دوى د شریكانو لپاره وي، نو هغه الله ته نه رسېږي او هغه چې د الله لپاره وي، نو هغه د دوى شریكانو ته رسېږي، بده ده هغه فیصله چې دوى يې كوي
او دغو د الله لپاره په هغو څیزونو كې برخه مقرر كړه چې هغه پیدا كړي دي، چې فصل او څاروي دي، نو وايي: دا د الله لپاره دي، د دوى په عقیده، او دا زمونږ د شریكانو لپاره دي، نو هغه چې د دوى د شریكانو لپاره وي، نو هغه خو الله ته نه رسېږي او هغه چې د الله لپاره وي، نو هغه د دوى شریكانو ته رسېږي، بده ده هغه فیصله چې دوى يې كوي

Romanian

Ei pun deoparte pentru Dumnezeu o parte din roadele ogorului si ale turmelor pe care Dumnezeu le-a facut sa creasca. Ei spun: “Aceasta este a lui Dumnezeu, asa pretind ei, si aceasta este a dumnezeilor nostri. Ceea ce este dat idolilor lor nu ajunge la Dumnezeu, iar ceea ce este dat lui Dumnezeu, ajunge tot la idolii lor. Rau mai judeca
Ei pun deoparte pentru Dumnezeu o parte din roadele ogorului şi ale turmelor pe care Dumnezeu le-a făcut să crească. Ei spun: “Aceasta este a lui Dumnezeu, aşa pretind ei, şi aceasta este a dumnezeilor noştri. Ceea ce este dat idolilor lor nu ajunge la Dumnezeu, iar ceea ce este dat lui Dumnezeu, ajunge tot la idolii lor. Rău mai judecă
Ei seara situa aparteu farâma dumnezeu aprovizionare ai recolta livestock spune Acesta farâma belongs catre DUMNEZEU their pretinde acesta farâma belongs catre nostru idol. Oricât ce exista situa aparteu their idol niciodata ajunge DUMNEZEU interval farâma ei situa aparteu DUMNEZEU invariably merge their idol! Nenorocit întradevar exista their judecata
Ei I-au hotarat lui Allah o parte din recoltele ºi din dobitoa- cele pe care El le-a izvodit ºi au zis: "Aceasta este pentru Allah -dupa pretenþia lor mincinoasa! - iar asta este pentru asociaþii no&o
Ei I-au hotãrât lui Allah o parte din recoltele ºi din dobitoa- cele pe care El le-a izvodit ºi au zis: "Aceasta este pentru Allah -dupã pretenþia lor mincinoasã! - iar asta este pentru asociaþii no&o

Rundi

Bagiriye Imana ntagatifu ahantu ho mubiterwa yaremye wenyene hamwe no mubikoko n’ukuvuga iti:- ibi nivyo kuruhande rw’Imana nkuko bavyivugira, n’ibi navyo nivyo tugereranyako Imana n’ibindi bintu, rero uko bavyipfuza ku Mana zabo ntibishika ku Mana, ni vy’Imana nivyo bishika ku Mana zabo, n’ibintu bibi cane bacira ko intahe

Russian

Ei pun deoparte pentru Dumnezeu o parte din roadele ogorului si ale turmelor pe care Dumnezeu le-a facut sa creasca. Ei spun: “Aceasta este a lui Dumnezeu, asa pretind ei, si aceasta este a dumnezeilor nostri. Ceea ce este dat idolilor lor nu ajunge la Dumnezeu, iar ceea ce este dat lui Dumnezeu, ajunge tot la idolii lor. Rau mai judeca
И устроили они [многобожники] для Аллаха из посевов и скота, что Он сотворил, долю, (и своим божествам тоже устроили долю) и сказали: «Это [часть] – для Аллаха!» – по их утверждению [без довода], – «А это [часть] – нашим сотоварищам [ложным божествам]». И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха [[Катада сказал: «Если выдавался неурожайный год, многобожники ели ту часть, которую сами предназначали Аллаху, а часть назначенную для идолов не трогали».]], а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Как плохо [неправильно] они рассуждают
Oni prednaznachayut Allakhu dolyu togo, chto On vyrastil iz posevov i skota, i po svoyemu razumeniyu govoryat: «Eto - Allakhu, a eto - sotovarishcham». To, chto prednaznacheno sotovarishcham, ne popadayet Allakhu, a to, chto prednaznacheno Allakhu, popadayet sotovarishcham. Skverno to, chto oni reshayut
Они предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота, и по своему разумению говорят: «Это - Аллаху, а это - сотоварищам». То, что предназначено сотоварищам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает сотоварищам. Скверно то, что они решают
Oni otlagayut dlya Boga chast' iz togo, chto proizvodit On na nivakh ikh i v skote ikh, i govoryat: "Eto - Bogu (po ikh opredeleniyu), a eto - souchastnikam Yego, chtimykh nami!" Chto dlya souchastnikov, chtimykh imi, to ne perekhodit k Bogu, a chto dlya Boga, to idot k souchastnikam, kakikh chtut oni. Kak ne osnovatel'ny oni v svoikh suzhdeniyakh
Они отлагают для Бога часть из того, что производит Он на нивах их и в скоте их, и говорят: "Это - Богу (по их определению), а это - соучастникам Его, чтимых нами!" Что для соучастников, чтимых ими, то не переходит к Богу, а что для Бога, то идёт к соучастникам, каких чтут они. Как не основательны они в своих суждениях
Oni ustraivayut dlya Allakha dolyu togo, chto On proizrastil iz posevov i skota, i govoryat: "Eto - Allakhu!"- po ikh utverzhdeniyu, - "A eto - nashim sotovarishcham". I to, chto byvayet dlya ikh sotovarishchey, eto ne dokhodit do Allakha, a to, chto dlya Allakha, to dokhodit do ikh sotovarishchey. Skverno to, chto oni sudyat
Они устраивают для Аллаха долю того, что Он произрастил из посевов и скота, и говорят: "Это - Аллаху!"- по их утверждению, - "А это - нашим сотоварищам". И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха, а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Скверно то, что они судят
[Mekkanskiye mnogobozhniki] prednaznachayut Allakhu dolyu togo, chto On vyrastil iz posevov i skota, i [pri etom] govoryat: "Eto - Allakhu" - soglasno ikh razumeniyu, - "a eto - nashim bozhestvam". To, chto prednaznacheno ikh bozhestvam, ne popadayet Allakhu, a to, chto prednaznacheno Allakhu, popadayet ikh bozhestvam. Skverno ikh resheniye
[Мекканские многобожники] предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота, и [при этом] говорят: "Это - Аллаху" - согласно их разумению, - "а это - нашим божествам". То, что предназначено их божествам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их божествам. Скверно их решение
Idolopoklonniki nakhodyatsya v plenu lozhnykh voobrazheniy i izmyshleniy. Oni naznachayut dolyu radi Allakha iz togo, chto proizrastil On, Vsevyshniy, iz posevov i skota, chtoby raskhodovat' yeyo na nuzhdayushchikhsya, a druguyu dolyu oni raskhoduyut na sluzheniye idolam, kotorym oni nezakonno poklonyayutsya pomimo Allakha. To, chto oni naznachayut idolam, prednaznacheno im, i oni raskhoduyut eto na tseremoniyakh v chest' etikh idolov, a to, chto oni naznachayut radi Allakha, nichego iz etogo ne dokhodit do nuzhdayushchikhsya i bednyakov. Skverno to, chto oni delayut. Ved' oni sdelali iz svoikh idolov sotovarishchey dlya Allakha - Tvortsa posevov i lyudey, - i oni ne raskhoduyut to, chto prednaznacheno dlya Allakha, na ukazannuyu dobruyu tsel'
Идолопоклонники находятся в плену ложных воображений и измышлений. Они назначают долю ради Аллаха из того, что произрастил Он, Всевышний, из посевов и скота, чтобы расходовать её на нуждающихся, а другую долю они расходуют на служение идолам, которым они незаконно поклоняются помимо Аллаха. То, что они назначают идолам, предназначено им, и они расходуют это на церемониях в честь этих идолов, а то, что они назначают ради Аллаха, ничего из этого не доходит до нуждающихся и бедняков. Скверно то, что они делают. Ведь они сделали из своих идолов сотоварищей для Аллаха - Творца посевов и людей, - и они не расходуют то, что предназначено для Аллаха, на указанную добрую цель
I dolyu iz posevov i skota, Chto voleyu Allakha izrastayut i plodyatsya, Oni Allakhu naznachayut I govoryat po prikhotlivym izmyshlen'yam: "Siye - Allakhu Vyshnemu, Siye zhe - souchastnikam Yego, (chto na zemle)". No dolya souchastnikov k Allakhu ne idet, Allakha zh dolya- k souchastnikam prikhodit. Kak skverny i nepravedny suzhden'ya ikh
И долю из посевов и скота, Что волею Аллаха израстают и плодятся, Они Аллаху назначают И говорят по прихотливым измышленьям: "Сие - Аллаху Вышнему, Сие же - соучастникам Его, (что на земле)". Но доля соучастников к Аллаху не идет, Аллаха ж доля- к соучастникам приходит. Как скверны и неправедны сужденья их

Serbian

Они одређују за Бога део летине и део стоке, коју је Он створио, па говоре: „Ово је за Аллаха“, тврде они, „а ово за божанства наша!“ Међутим, оно што је намењено њиховим божанствима не стиже Аллаху, док оно што је одређено за Аллаха стиже божанствима њиховим!? Како ружно они суде

Shona

Uye vanogovera Allah chidimbu chezvavanowana kubva muminda nemombe idzo dzavakasika, uye vanoti: “Izvi ndezva Allah zvichienderana nemafungiro avo, uye izvi ndezve shamwari dzedu (zvisikwa zvavanosanganisa naAllah). Asi chidimbu cheshamwari dzavo hachimbosviki kuna Allah; asi chidimbu chaAllah, chinosvika kune shamwari dzavo (vanamwari vavo)!” Nzira yavanotonga nayo ndiyo yakaipa

Sindhi

۽ جيڪي پوک ۽ ڍورن مان الله پيدا ڪيو آھي تنھن مان ھڪ حصّو (ڪافر) الله جو مقرّر ڪندا آُھن ۽ پنھنجي گمان سان چوندا آھن ته ھيءُ الله جو آھي ۽ ھي اسان جي بتن جو آھي، وري جيڪا (شيء) سندن بتن جي ھوندي آھي سا الله وٽ پھچي نه سگھندي آھي، ۽ جيڪا (شيء) الله جي ھوندي آھي سا سندن بتن ڏانھن وڃي سگھندي آھي، جيڪي فيصلو ڪندا آھن سو بڇڙو آھي

Sinhala

govitæna (elu, bætalu, gava, otuvan væni) satun adiya allah utpadanaya kala dæyen ek kotasak tamange kæmættata anuva sandahan kara, meya allahta yayida, (tavat kotasak) meya apage devivarunta yayida pavasannaha. ovun tamange devivarunta yayi sandahan kala kotasin kisivak allahta at vanne næta. ehet allahta yayi sandahan kala dæya (honda dæyak vasayen tibunahot) ovunge devivaruntama at vanneya! ovun karana mema tiranaya itamat napuruya
govitæna (eḷu, bæṭaḷu, gava, oṭuvan væni) satun ādiya allāh utpādanaya kaḷa dæyen ek koṭasak tamangē kæmættaṭa anuva san̆dahan kara, meya allāhṭa yayida, (tavat koṭasak) meya apagē devivarunṭa yayida pavasannāha. ovun tamangē devivarunṭa yayi san̆dahan kaḷa koṭasin kisivak allāhṭa at vannē næta. ehet allāhṭa yayi san̆dahan kaḷa dæya (hon̆da dæyak vaśayen tibuṇahot) ovungē devivarunṭama at vannēya! ovun karana mema tīraṇaya itāmat napuruya
ගොවිතැන (එළු, බැටළු, ගව, ඔටුවන් වැනි) සතුන් ආදිය අල්ලාහ් උත්පාදනය කළ දැයෙන් එක් කොටසක් තමන්ගේ කැමැත්තට අනුව සඳහන් කර, මෙය අල්ලාහ්ට යයිද, (තවත් කොටසක්) මෙය අපගේ දෙවිවරුන්ට යයිද පවසන්නාහ. ඔවුන් තමන්ගේ දෙවිවරුන්ට යයි සඳහන් කළ කොටසින් කිසිවක් අල්ලාහ්ට අත් වන්නේ නැත. එහෙත් අල්ලාහ්ට යයි සඳහන් කළ දැය (හොඳ දැයක් වශයෙන් තිබුණහොත්) ඔවුන්ගේ දෙවිවරුන්ටම අත් වන්නේය! ඔවුන් කරන මෙම තීරණය ඉතාමත් නපුරුය
goyamin ha govipala satungen bihi kala dæyin allahta kotasak ven kota ovunge kalpitaya anuva meya allah venuveni, meya tamange sama devivarun venuveni yæyi pavasati. ovunge sama devivavarun venuven vu dæ allah veta langa novanu æta. tavada allah venuven vu dæ ovunge sama devivarun veta langa vanu æta. ovun tindu karana dæ napuru viya
goyamin hā govipaḷa satungen bihi kaḷa dæyin allāhṭa koṭasak ven koṭa ovungē kalpitaya anuva meya allāh venuveni, meya tamangē sama devivarun venuveni yæyi pavasati. ovungē sama devivavarun venuven vū dǣ allāh veta ḷan̆gā novanu æta. tavada allāh venuven vū dǣ ovungē sama devivarun veta ḷan̆gā vanu æta. ovun tīndu karana dǣ napuru viya
ගොයමින් හා ගොවිපළ සතුන්ගෙන් බිහි කළ දැයින් අල්ලාහ්ට කොටසක් වෙන් කොට ඔවුන්ගේ කල්පිතය අනුව මෙය අල්ලාහ් වෙනුවෙනි, මෙය තමන්ගේ සම දෙවිවරුන් වෙනුවෙනි යැයි පවසති. ඔවුන්ගේ සම දෙවිවවරුන් වෙනුවෙන් වූ දෑ අල්ලාහ් වෙත ළඟා නොවනු ඇත. තවද අල්ලාහ් වෙනුවෙන් වූ දෑ ඔවුන්ගේ සම දෙවිවරුන් වෙත ළඟා වනු ඇත. ඔවුන් තීන්දු කරන දෑ නපුරු විය

Slovak

They vecer set aside share GOD's provisions z zozat zivy inventar saying This share belongs do GOD ich reklamacia this share belongs do our idols. However co je set aside ich idols never zastihnut GOD chvila share they set aside GOD invariably ist ich idols! Chudobny indeed bol ich judgment

Somali

Oo waxay qayb u dhigaan Allaah8, ka mid ah waxa uu abuuray ee beero iyo xoolo ah, oo yidhaahdaan: Kan waxaa iska leh Allaah - sidaas bay ku andacoodaan-, oo kan waxaa iska leh sanamyadayada la wadaaga cibaadada. Marka waxa ay leeyihiin sanaymayadooda ma gaaraan Allaah, waxase (qayb ahaan loo dhigay) Allaah wuxuu gaaraa sanaymyadooda! Alla Xumaa waxa ay xukumaan
Waxay uga yeeleen Eebe wuxuu Abuuray oo Beero iyo Xoola ah qayb, waxayna Dheheen kan Eebaa iska leh Sheegashadooda kanna waxaa iska leh Shurukadanada (Sanamyda) waxa Sanamyadu ma Gaadho Eebe, waxa Eebana wuxuu Gaadhaa Sanamyadooda waxaa Xun waxay Xukumeen
Waxay uga yeeleen Eebe wuxuu Abuuray oo Beero iyo Xoola ah qayb, waxayna Dheheen kan Eebaa iska leh Sheegashadooda kanna waxaa iska leh Shurukadanada (Sanamyda) waxa Sanamyadu ma Gaadho Eebe, waxa Eebana wuxuu Gaadhaa Sanamyadooda waxaa Xun waxay Xukumeen

Sotho

Tseo Allah a li hlolileng limeleng le makhomong, ba abela Allah karolo, e be ba re: “Tsena ke tsa Allah” – ho latela tumela-masaoana ea bona – “Ha tsena e le tsa batlatsetsi ba hae molemong oa rona”. Ke kamoo karolo eo ea batlatsetsi ba Hae ho bona e ke keng ea finyella ho Allah, karolo eo bae abelang Allah e finyella feela ho batlatsetsi ba bona. Ruri se fosahetseng ke molao oo oa bona

Spanish

Y destinaron para Allah una parte de la cosecha y del ganado, que El mismo ha creado [y otra parte para sus idolos]; y decian, segun lo que inventaban: Esto es para Allah, y esto para nuestros idolos. Y lo que ellos destinaban para sus idolos si se mezclaba con lo que habian destinado para Allah lo dividian nuevamente [y no lo dejaban para Allah] y lo que ellos destinaban para Allah si se mezclaba con lo que era para sus idolos no lo dividian nuevamente [y lo dejaban para sus idolos]. ¡Que mal es lo que hacian
Y destinaron para Allah una parte de la cosecha y del ganado, que Él mismo ha creado [y otra parte para sus ídolos]; y decían, según lo que inventaban: Esto es para Allah, y esto para nuestros ídolos. Y lo que ellos destinaban para sus ídolos si se mezclaba con lo que habían destinado para Allah lo dividían nuevamente [y no lo dejaban para Allah] y lo que ellos destinaban para Allah si se mezclaba con lo que era para sus ídolos no lo dividían nuevamente [y lo dejaban para sus ídolos]. ¡Qué mal es lo que hacían
Y (los idolatras de La Meca) asignan a Al-lah parte de las cosechas y de los rebanos que El mismo ha creado, diciendo: «Esto es para Al-lah —segun sus pretensiones— y esto para las divinidades que adoramos (fuera de El)». No obstante, lo que asignan a las divinidades no le llega a Al-lah, mas lo que le asignan a Al-lah si llega a las divinidades que adoran[222]. ¡Que malo es lo que deciden
Y (los idólatras de La Meca) asignan a Al-lah parte de las cosechas y de los rebaños que Él mismo ha creado, diciendo: «Esto es para Al-lah —según sus pretensiones— y esto para las divinidades que adoramos (fuera de Él)». No obstante, lo que asignan a las divinidades no le llega a Al-lah, mas lo que le asignan a Al-lah sí llega a las divinidades que adoran[222]. ¡Qué malo es lo que deciden
Y (los idolatras de La Meca) asignan a Al-lah parte de las cosechas y de los rebanos que El mismo ha creado, diciendo: “Esto es para Al-lah —segun sus pretensiones— y esto para las divinidades que adoramos (fuera de El)”. No obstante, lo que asignan a las divinidades no le llega a Al-lah, mas lo que le asignan a Al-lah si llega a las divinidades que adoran[222]. ¡Que malo es lo que deciden
Y (los idólatras de La Meca) asignan a Al-lah parte de las cosechas y de los rebaños que Él mismo ha creado, diciendo: “Esto es para Al-lah —según sus pretensiones— y esto para las divinidades que adoramos (fuera de Él)”. No obstante, lo que asignan a las divinidades no le llega a Al-lah, mas lo que le asignan a Al-lah sí llega a las divinidades que adoran[222]. ¡Qué malo es lo que deciden
Reservan a Ala una parte de la cosecha y de los rebanos que El ha hecho crecer. Y dicen: «Esto es para Ala» -eso pretenden- «y esto para nuestros asociados». Pero lo que es para quienes ellos asocian no llega a Ala y lo que es para Ala llega a quienes ellos asocian. ¡Que mal juzgan
Reservan a Alá una parte de la cosecha y de los rebaños que Él ha hecho crecer. Y dicen: «Esto es para Alá» -eso pretenden- «y esto para nuestros asociados». Pero lo que es para quienes ellos asocian no llega a Alá y lo que es para Alá llega a quienes ellos asocian. ¡Qué mal juzgan
Y ASIGNAN a Dios una parte de los frutos de las cosechas y del ganado, diciendo: “Esto pertenece a Dios” --o eso alegan ellos [falsamente]-- “y esto es para aquellos seres que, estamos convencidos, son participes en la divinidad de Dios.” Pero lo que es asignado a esos seres que en sus mentes asocian con Dios no les acerca a Dios --mientras que lo que es asignado a Dios [solo consigue] acercarles aun mas a esos seres a los que hacen participes de Su divinidad ¡Con que mal criterio juzgan
Y ASIGNAN a Dios una parte de los frutos de las cosechas y del ganado, diciendo: “Esto pertenece a Dios” --o eso alegan ellos [falsamente]-- “y esto es para aquellos seres que, estamos convencidos, son partícipes en la divinidad de Dios.” Pero lo que es asignado a esos seres que en sus mentes asocian con Dios no les acerca a Dios --mientras que lo que es asignado a Dios [sólo consigue] acercarles aún más a esos seres a los que hacen partícipes de Su divinidad ¡Con que mal criterio juzgan
Y destinaron para Dios una parte de la cosecha y del ganado, que El mismo ha creado [y otra parte para sus idolos], y decian: "Esto es para Dios y esto para nuestros idolos". Pero lo que ellos destinaban para sus idolos no los acercaba a la complacencia de Dios, y lo que habian destinado para Dios, si los acercaba mas a sus idolos. ¡Con que mal criterio juzgaban
Y destinaron para Dios una parte de la cosecha y del ganado, que Él mismo ha creado [y otra parte para sus ídolos], y decían: "Esto es para Dios y esto para nuestros ídolos". Pero lo que ellos destinaban para sus ídolos no los acercaba a la complacencia de Dios, y lo que habían destinado para Dios, sí los acercaba más a sus ídolos. ¡Con qué mal criterio juzgaban
Y [los idolatras] disponen para Dios, de lo que El ha creado, una parte de las cosechas y del ganado y dicen, conforme a sus creencias: «Esto es para Dios y esto es para nuestros socios.» Pero lo que es para sus socios no llega a Dios mientras que lo que es para Dios si llega a sus socios. ¡Que mal juzgan
Y [los idólatras] disponen para Dios, de lo que Él ha creado, una parte de las cosechas y del ganado y dicen, conforme a sus creencias: «Esto es para Dios y esto es para nuestros socios.» Pero lo que es para sus socios no llega a Dios mientras que lo que es para Dios sí llega a sus socios. ¡Qué mal juzgan

Swahili

Na wale wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, waliziweka kando sehemu ya vitu Alivyoviumba miongoni mwa mazao, matunda na wanyama howa wakawapatia wageni na maskini; na wakaziweka kando sehemu nyingine za vitu hivi kwa washirika wao, miongoni mwa masanamu na mizimu. Basi zile zilizotengewa washirika wao zafikishwa kwao peke yao, na hazifiki kwa Mwenyezi Mungu; na zile zilizotengewa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, zinafika kwa washirika wao. Ni mbaya ulioje uaumuzi wa hao watu na kigawanyo chao
Na wamemwekea sehemu Mwenyezi Mungu katika mimea na wanyama alio umba, nao husema: Hii ni sehemu ya Mwenyezi Mungu - kwa madai yao - na hii ni ya miungu tunao washirikisha. Basi vile walivyo wakusudia miungu yao havimfikii Mwenyezi Mungu, na vilivyo kuwa vya Mwenyezi Mungu huwafikia miungu yao. Ni uovu kabisa hayo wanayo yahukumu

Swedish

AV GRODAN som Gud later mogna och av boskapen som Han later foroka sig tar de undan en del at Gud och sager: "Detta tillhor Gud" - det pastar de - "och detta ar Guds medhjalpares [andel]." Men det som ar avsett for Guds [formenta] medhjalpare nar inte Gud och det som ar avsett for Gud kommer medhjalparna till godo; hur daligt ar inte deras omdome
AV GRÖDAN som Gud låter mogna och av boskapen som Han låter föröka sig tar de undan en del åt Gud och säger: "Detta tillhör Gud" - det påstår de - "och detta är Guds medhjälpares [andel]." Men det som är avsett för Guds [förmenta] medhjälpare når inte Gud och det som är avsett för Gud kommer medhjälparna till godo; hur dåligt är inte deras omdöme

Tajik

Baroi Xudo az kistahovu corpojone, ki ofaridaast, nasiʙe mu'ajjan kardand va ʙa xajoli xud guftand, ki in az oni Xudost va in az oni ʙutoni most. Pas on ci az oni ʙutonason ʙud, ʙa Xudo namerasid va on ci az oni Xudo ʙud, ʙa ʙutonason merasid. Ba tarze ʙad dovari mekardand
Baroi Xudo az kiştahovu corpojone, ki ofaridaast, nasiʙe mu'ajjan kardand va ʙa xajoli xud guftand, ki in az oni Xudost va in az oni ʙutoni most. Pas on cī az oni ʙutonaşon ʙud, ʙa Xudo namerasid va on cī az oni Xudo ʙud, ʙa ʙutonaşon merasid. Ba tarze ʙad dovarī mekardand
Барои Худо аз киштаҳову чорпоёне, ки офаридааст, насибе муъайян карданд ва ба хаёли худ гуфтанд, ки ин аз они Худост ва ин аз они бутони мост. Пас он чӣ аз они бутонашон буд, ба Худо намерасид ва он чӣ аз они Худо буд, ба бутонашон мерасид. Ба тарзе бад доварӣ мекарданд
Musrikon ʙaroi Alloh az ziroathovu corpojone, ki ofaridaast, hissae muajjan kardand, ki onro ʙaroi mehmonon va miskinon peskas mekardand va hissai digarero az in cizho ʙaroi ʙutonason muajjan kardand. Pas on hissae, ki az oni ʙutonason ʙud, ʙa Alloh namerasid va on hissae, ki az oni Alloh ʙud, ʙa ʙutonason merasid. Ba tarze ʙad dovari mekardand
Muşrikon ʙaroi Alloh az ziroathovu corpojone, ki ofaridaast, hissae muajjan kardand, ki onro ʙaroi mehmonon va miskinon peşkaş mekardand va hissai digarero az in cizho ʙaroi ʙutonaşon muajjan kardand. Pas on hissae, ki az oni ʙutonaşon ʙud, ʙa Alloh namerasid va on hissae, ki az oni Alloh ʙud, ʙa ʙutonaşon merasid. Ba tarze ʙad dovarī mekardand
Мушрикон барои Аллоҳ аз зироатҳову чорпоёне, ки офаридааст, ҳиссае муайян карданд, ки онро барои меҳмонон ва мискинон пешкаш мекарданд ва ҳиссаи дигареро аз ин чизҳо барои бутонашон муайян карданд. Пас он ҳиссае, ки аз они бутонашон буд, ба Аллоҳ намерасид ва он ҳиссае, ки аз они Аллоҳ буд, ба бутонашон мерасид. Ба тарзе бад доварӣ мекарданд
Va [musrikon] ʙaroi Alloh taolo az on ci ofaridaast, az kistu cahorpojon, sahme ta'jin kardand va ʙa gumoni xud guftand: «In maxsusi Alloh taolost va in maxsusi sarikoni mo [ʙutho]». Pas, on ci ʙaroi sarikonason ʙud, ʙa Alloh taolo namerasad, va [-le] on ci ʙaroi Alloh taolo ʙud, ʙa sarikoni onho merasad. Ci ʙad dovari mekunand
Va [muşrikon] ʙaroi Alloh taolo az on ci ofaridaast, az kiştu cahorpojon, sahme ta'jin kardand va ʙa gumoni xud guftand: «In maxsusi Alloh taolost va in maxsusi şarikoni mo [ʙutho]». Pas, on ci ʙaroi şarikonaşon ʙud, ʙa Alloh taolo namerasad, va [-le] on ci ʙaroi Alloh taolo ʙud, ʙa şarikoni onho merasad. Ci ʙad dovarī mekunand
Ва [мушрикон] барои Аллоҳ таоло аз он чи офаридааст, аз кишту чаҳорпоён, саҳме таъйин карданд ва ба гумони худ гуфтанд: «Ин махсуси Аллоҳ таолост ва ин махсуси шарикони мо [бутҳо]». Пас, он чи барои шариконашон буд, ба Аллоҳ таоло намерасад, ва [-ле] он чи барои Аллоҳ таоло буд, ба шарикони онҳо мерасад. Чи бад доварӣ мекунанд

Tamil

vivacayam, atu, matu, ottakam ponra allah urpatti ceypavarril oru pakattai tankal viruppappati kurippittu, ‘‘itu allahvukku enrum (marroru pakattai) itu enkal teyvankalukku'' enrum kurukinranar. Avarkal tankal teyvankalukkena kurippitta pakattil etuvum allahvukkuc ceruvatillai. Eninum, allahvukkena kurippittavai (nallavaiyaka iruntal) avarkalutaiya teyvankalukke cerntu vitukinrana! Avarkal ceyyum ittirmanam mikak kettatu
vivacāyam, āṭu, māṭu, oṭṭakam pōṉṟa allāh uṟpatti ceypavaṟṟil oru pākattai taṅkaḷ viruppappaṭi kuṟippiṭṭu, ‘‘itu allāhvukku eṉṟum (maṟṟoru pākattai) itu eṅkaḷ teyvaṅkaḷukku'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Avarkaḷ taṅkaḷ teyvaṅkaḷukkeṉa kuṟippiṭṭa pākattil etuvum allāhvukkuc cēruvatillai. Eṉiṉum, allāhvukkeṉa kuṟippiṭṭavai (nallavaiyāka iruntāl) avarkaḷuṭaiya teyvaṅkaḷukkē cērntu viṭukiṉṟaṉa! Avarkaḷ ceyyum ittīrmāṉam mikak keṭṭatu
விவசாயம், ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற அல்லாஹ் உற்பத்தி செய்பவற்றில் ஒரு பாகத்தை தங்கள் விருப்பப்படி குறிப்பிட்டு, ‘‘இது அல்லாஹ்வுக்கு என்றும் (மற்றொரு பாகத்தை) இது எங்கள் தெய்வங்களுக்கு'' என்றும் கூறுகின்றனர். அவர்கள் தங்கள் தெய்வங்களுக்கென குறிப்பிட்ட பாகத்தில் எதுவும் அல்லாஹ்வுக்குச் சேருவதில்லை. எனினும், அல்லாஹ்வுக்கென குறிப்பிட்டவை (நல்லவையாக இருந்தால்) அவர்களுடைய தெய்வங்களுக்கே சேர்ந்து விடுகின்றன! அவர்கள் செய்யும் இத்தீர்மானம் மிகக் கெட்டது
allah untakkiya vilaiccaliliruntum, kalnataikaliliruntum allahvukkena oru pakattai erpatuttinarkal; innum avarkalin ennappati itu allahvukku enrum, itu enkalutaiya inai teyvankalukku enrum colkirarkal - avarkal tankal teyvankalukkenru kurippitta pakattil etuvum allahvukkuc cervatillai allahvukku akiyiruppatu avarkal teyvankalukkuc cerum enrum colkirarkal. Avarkal ceyyum im'mutivu mikavum kettatakum
allāh uṇṭākkiya viḷaiccaliliruntum, kālnaṭaikaḷiliruntum allāhvukkeṉa oru pākattai ēṟpaṭuttiṉārkaḷ; iṉṉum avarkaḷiṉ eṇṇappaṭi itu allāhvukku eṉṟum, itu eṅkaḷuṭaiya iṇai teyvaṅkaḷukku eṉṟum colkiṟārkaḷ - avarkaḷ taṅkaḷ teyvaṅkaḷukkeṉṟu kuṟippiṭṭa pākattil etuvum allāhvukkuc cērvatillai allāhvukku ākiyiruppatu avarkaḷ teyvaṅkaḷukkuc cērum eṉṟum colkiṟārkaḷ. Avarkaḷ ceyyum im'muṭivu mikavum keṭṭatākum
அல்லாஹ் உண்டாக்கிய விளைச்சலிலிருந்தும், கால்நடைகளிலிருந்தும் அல்லாஹ்வுக்கென ஒரு பாகத்தை ஏற்படுத்தினார்கள்; இன்னும் அவர்களின் எண்ணப்படி இது அல்லாஹ்வுக்கு என்றும், இது எங்களுடைய இணை தெய்வங்களுக்கு என்றும் சொல்கிறார்கள் - அவர்கள் தங்கள் தெய்வங்களுக்கென்று குறிப்பிட்ட பாகத்தில் எதுவும் அல்லாஹ்வுக்குச் சேர்வதில்லை அல்லாஹ்வுக்கு ஆகியிருப்பது அவர்கள் தெய்வங்களுக்குச் சேரும் என்றும் சொல்கிறார்கள். அவர்கள் செய்யும் இம்முடிவு மிகவும் கெட்டதாகும்

Tatar

Мөшрикләр, Аллаһ үстергән игеннәрдән, дүрт аяклы хайваннардан Аллаһуга өлеш кылдылар, үз белдекләре белән бу иген вә бу хайван Аллаһ өлеше булыр, вә бу иген һәм бу хайван сынымнарыбызның өлеше булыр диделәр, сынымнары өчен билгеләгән игеннәрен вә хайваннарын Аллаһ юлына бирмәс иделәр, әмма Аллаһ өлеше дип билгеләгән иген вә хайваннарын, яхшы булсалар, сынымнары юлына бирер иделәр. Диндә булмаган нәрсәләрне Аллаһ исеменнән эшләүләре нинди кабахәт эш

Telugu

mariyu ayana (allah) puttincina pantala nundi mariyu pasuvula nundi, varu allah koraku konta bhaganni niyaminci: "Idi allah koraku mariyu idi ma devatala (allah ku varu sati kalpincinavari) koraku." Ani tama uhalo cebutaru. Vari devatalaku cendina bhagam allah ku ceradu. Mariyu allah ku cendina bhagam vari devatalaku cerutundi. Elanti cedu nirnayalu cestunnaru viru
mariyu āyana (allāh) puṭṭin̄cina paṇṭala nuṇḍi mariyu paśuvula nuṇḍi, vāru allāh koraku konta bhāgānni niyamin̄ci: "Idi allāh koraku mariyu idi mā dēvatala (allāh ku vāru sāṭi kalpin̄cinavāri) koraku." Ani tama ūhalō cebutāru. Vāri dēvatalaku cendina bhāgaṁ allāh ku cēradu. Mariyu allāh ku cendina bhāgaṁ vāri dēvatalaku cērutundi. Elāṇṭi ceḍu nirṇayālu cēstunnāru vīru
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) పుట్టించిన పంటల నుండి మరియు పశువుల నుండి, వారు అల్లాహ్ కొరకు కొంత భాగాన్ని నియమించి: "ఇది అల్లాహ్ కొరకు మరియు ఇది మా దేవతల (అల్లాహ్ కు వారు సాటి కల్పించినవారి) కొరకు." అని తమ ఊహలో చెబుతారు. వారి దేవతలకు చెందిన భాగం అల్లాహ్ కు చేరదు. మరియు అల్లాహ్ కు చెందిన భాగం వారి దేవతలకు చేరుతుంది. ఎలాంటి చెడు నిర్ణయాలు చేస్తున్నారు వీరు
అల్లాహ్‌ సృష్టించిన పంట పొలాలలో నుంచి, పశువులలో నుంచి వీళ్లు కొంత భాగాన్ని అల్లాహ్‌ కోసం నిర్థారించారు. పైపెచ్చు “ఇది అల్లాహ్‌ భాగం, ఇది మేము నిలబెట్టిన సహవర్తుల భాగం” అని స్వయంగా తామే తీర్మానించుకొని చెబుతారు. సహవర్తుల కోసం నిర్థారించిన భాగం అల్లాహ్‌కు ఎలాగూ చేరదు. కాని అల్లాహ్‌ కోసం నిర్థారించినది మాత్రం వారు నిలబెట్టిన సహవర్తులకు ఇట్టే చేరిపోతుంది. వారి ఈ తీర్పు ఎంత ఘోరమైనది

Thai

læa phwk khea di hı mi swn hnung sahrab xallxhˌ sung sing thi phraxngkh di bangkeid khun xan dikæ phuch læa psusatw doythi phwk khea klaw wa ni sahrab xallxhˌ tam kar xang khxng phwk khea læa ni sahrab brrda phakhi khxng phwk rea læw swn thi pen khxng brrda phakhi hæng phwk khea nan k ca mi thung xallxhˌ tæ swn thi pen khx ngxallxhˌ nan ca thung brrda phakhi khxng phwk khea chang chawcha thæ «sing thi phwk khea tadsin kan
læa phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ mī s̄̀wn h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ sụ̀ng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ bạngkeid k̄hụ̂n xạn dị̂kæ̀ phụ̄ch læa pṣ̄us̄ạtw̒ doythī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā nī̂ s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ tām kār x̂āng k̄hxng phwk k̄heā læa nī̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk reā læ̂w s̄̀wn thī̀ pĕn k̄hxng brrdā p̣hākhī h̄æ̀ng phwk k̄heā nận k̆ ca mị̀ t̄hụng xạllxḥˌ tæ̀ s̄̀wn thī̀ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ nận ca t̄hụng brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā ch̀āng chạ̀wcĥā thæ̂ «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tạds̄in kạn
และพวกเขาได้ให้มีส่วนหนึ่งสำหรับอัลลอฮฺ ซึ่งสิ่งที่พระองค์ได้บังเกิดขึ้นอันได้แก่พืชและปศุสัตว์ โดยที่พวกเขากล่าวว่า นี้สำหรับอัลลอฮฺตามการอ้างของพวกเขา และนี้สำหรับบรรดาภาคีของพวกเรา แล้วส่วนที่เป็นของบรรดาภาคีแห่งพวกเขานั้นก็จะไม่ถึงอัลลอฮฺ แต่ส่วนที่เป็นของอัลลอฮฺนั้นจะถึงบรรดาภาคีของพวกเขา ช่างชั่วช้าแท้ ๆ สิ่งที่พวกเขาตัดสินกัน
læa phwk khea di hı mi swn hnung sahrab xallxh sung sing thi phraxngkh di bangkeid khun xan dikæ phuch læa psusatw doythi phwk khea klaw wa ni sahrab xallxh tam kar xang khxng phwk khea læa ni sahrab brrda phakhi khxng phwk rea læw swn thi pen khxng brrda phakhi hæng phwk khea nan k ca mi thung xallxh tæ swn thi pen khx ngxallxh nan ca thung brrda phakhi khxng phwk khea chang chawcha thæ «sing thi phwk khea tadsin kan
læa phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ mī s̄̀wn h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb xạllxḥ̒ sụ̀ng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ bạngkeid k̄hụ̂n xạn dị̂kæ̀ phụ̄ch læa pṣ̄us̄ạtw̒ doythī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā nī̂ s̄ảh̄rạb xạllxḥ̒ tām kār x̂āng k̄hxng phwk k̄heā læa nī̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk reā læ̂w s̄̀wn thī̀ pĕn k̄hxng brrdā p̣hākhī h̄æ̀ng phwk k̄heā nận k̆ ca mị̀ t̄hụng xạllxḥ̒ tæ̀ s̄̀wn thī̀ pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ nận ca t̄hụng brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā ch̀āng chạ̀wcĥā thæ̂ «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tạds̄in kạn
และพวกเขาได้ให้มีส่วนหนึ่งสำหรับอัลลอฮ์ ซึ่งสิ่งที่พระองค์ได้บังเกิดขึ้นอันได้แก่พืชและปศุสัตว์ โดยที่พวกเขากล่าวว่า นี้สำหรับอัลลอฮ์ตามการอ้างของพวกเขา และนี้สำหรับบรรดาภาคีของพวกเรา แล้วส่วนที่เป็นของบรรดาภาคีแห่งพวกเขานั้นก็จะไม่ถึงอัลลอฮ์ แต่ส่วนที่เป็นของอัลลอฮ์นั้นจะถึงบรรดาภาคีของพวกเขา ช่างชั่วช้าแท้ ๆ สิ่งที่พวกเขาตัดสินกัน

Turkish

Allah'ın yarattıgı ekinlerle hayvanlardan Allah'a bir hisse ayırıp bos dusuncelerine gore bu Allah'ın diyorlardı, bu da ortaklarımız olan putların. Putlara ait olanlar, Allah'a ulasmıyordu ama Allah'a ait olanlar, ortaklarına, putlara kavusuyordu, hukmettikleri sey ne de kotuydu
Allah'ın yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah'a bir hisse ayırıp boş düşüncelerine göre bu Allah'ın diyorlardı, bu da ortaklarımız olan putların. Putlara ait olanlar, Allah'a ulaşmıyordu ama Allah'a ait olanlar, ortaklarına, putlara kavuşuyordu, hükmettikleri şey ne de kötüydü
Allah´ın yarattıgı ekinlerle hayvanlardan Allah´a pay ayırıp zanlarınca, bu Allah´a, bu da ortaklarımıza (putlarımıza) dediler. Ortakları icin ayrılan Allah´a ulasmıyor, fakat Allah icin ayrılan ortaklarına ulasıyor! Ne kotu hukum veriyorlar
Allah´ın yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah´a pay ayırıp zanlarınca, bu Allah´a, bu da ortaklarımıza (putlarımıza) dediler. Ortakları için ayrılan Allah´a ulaşmıyor, fakat Allah için ayrılan ortaklarına ulaşıyor! Ne kötü hüküm veriyorlar
O'nun uretip-turettigi ekin ve hayvanlardan Allah icin bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca: "Bu Allah'ındır, bu da ortaklarımızındır" dediler. Kendi ortakları icin olan (pay), Allah tarafına gecmez, ama Allah'a ait olan kendi ortaklarının tarafına (payına) gecer. Ne kotu hukum veriyorlar
O'nun üretip-türettiği ekin ve hayvanlardan Allah için bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca: "Bu Allah'ındır, bu da ortaklarımızındır" dediler. Kendi ortakları için olan (pay), Allah tarafına geçmez, ama Allah'a ait olan kendi ortaklarının tarafına (payına) geçer. Ne kötü hüküm veriyorlar
Tuttular Allah’ın yarattıgı ekinden ve davardan, musrikler, hisseler ayırdılar ve inanclarınca: “- Bu Allah’ın ve bu da Allah’a ortak kostugumuz putların” dediler. Putlar icin olan hisse cogalsa, ondan Allah icin harcamazlar. Fakat Allah icin ayırdıkları hisse cogalınca, Allah’ın ihtiyacı yoktur diye, putları yolunda harcarlar. Ne kotu hukum vermektedirler
Tuttular Allah’ın yarattığı ekinden ve davardan, müşrikler, hisseler ayırdılar ve inançlarınca: “- Bu Allah’ın ve bu da Allah’a ortak koştuğumuz putların” dediler. Putlar için olan hisse çoğalsa, ondan Allah için harcamazlar. Fakat Allah için ayırdıkları hisse çoğalınca, Allah’ın ihtiyacı yoktur diye, putları yolunda harcarlar. Ne kötü hüküm vermektedirler
Bir de kalkıp Allah´a, yarattıgı ekin ve davarlardan bir pay ayırdılar da kendi Zanlarınca, «bu Allah icin, su da ortaklarımız (olan putlarımız) icindir» dediler. Ortakları icin olanı Allah tarafına gecmezdi, (ama) Allah icin olanı ortaklarına (aktarılarak) gecip ulasırdı. Hukmettikleri sey ne kotu
Bir de kalkıp Allah´a, yarattığı ekin ve davarlardan bir pay ayırdılar da kendi Zanlarınca, «bu Allah için, şu da ortaklarımız (olan putlarımız) içindir» dediler. Ortakları için olanı Allah tarafına geçmezdi, (ama) Allah için olanı ortaklarına (aktarılarak) geçip ulaşırdı. Hükmettikleri şey ne kötü
Kendi zanlarına gore, "Bu Allah'ındır, bu da putlarımızındır" diyerek, Allah'ın yarattıgı hayvanlar ve ekinlerden pay ayırdılar. Putları icin ayırdıkları Allah icin verilmez, ama Allah icin ayırdıkları putlarına verilirdi; ne kotu hukum veriyorlardı
Kendi zanlarına göre, "Bu Allah'ındır, bu da putlarımızındır" diyerek, Allah'ın yarattığı hayvanlar ve ekinlerden pay ayırdılar. Putları için ayırdıkları Allah için verilmez, ama Allah için ayırdıkları putlarına verilirdi; ne kötü hüküm veriyorlardı
Allah'in yarattigi ekin ve hayvanlardan Allah'a bir hisse ayirmakta ve kendilerince: "Bu, Allah'a ait; su da ortaklarimiza ait" demektedirler. Ortaklari icin olan hisse Allah'a ulasmamakta, fakat Allah'a ayrilan hisse ortaklarina ulasmaktadir. Verdikleri hukum ne kotudur
Allah'in yarattigi ekin ve hayvanlardan Allah'a bir hisse ayirmakta ve kendilerince: "Bu, Allah'a ait; su da ortaklarimiza ait" demektedirler. Ortaklari için olan hisse Allah'a ulasmamakta, fakat Allah'a ayrilan hisse ortaklarina ulasmaktadir. Verdikleri hüküm ne kötüdür
Allah'ın yarattıgı ekinlerle hayvanlardan Allah'a pay ayırıp zanlarınca, bu Allah'a, bu da ortaklarımıza (putlarımıza) dediler. Ortakları icin ayrılan Allah'a ulasmıyor, fakat Allah icin ayrılan ortaklarına ulasıyor! Ne kotu hukum veriyorlar
Allah'ın yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah'a pay ayırıp zanlarınca, bu Allah'a, bu da ortaklarımıza (putlarımıza) dediler. Ortakları için ayrılan Allah'a ulaşmıyor, fakat Allah için ayrılan ortaklarına ulaşıyor! Ne kötü hüküm veriyorlar
ALLAH'ın urettigı ekinlerden ve ciftlik hayvanlarından O'na bir pay ayırarak, kafalarına gore, "Bu ALLAH'ın, bu da ortaklarımızındır," dediler. Ortaklarının payı ALLAH'a ulasmıyor; ancak ALLAH'ın payı ortaklarına ulasıyor! Ne de kotu hukum veriyorlar
ALLAH'ın ürettiğı ekinlerden ve çiftlik hayvanlarından O'na bir pay ayırarak, kafalarına göre, "Bu ALLAH'ın, bu da ortaklarımızındır," dediler. Ortaklarının payı ALLAH'a ulaşmıyor; ancak ALLAH'ın payı ortaklarına ulaşıyor! Ne de kötü hüküm veriyorlar
Allah'ın yarattıgı ekin ve hayvanlardan Allah'a bir hisse ayırmakta ve kendilerince: "Bu, Allah'a ait; su da ortaklarımıza ait" demektedirler. Ortakları icin olan hisse Allah'a ulasmamakta, fakat Allah'a ayrılan hisse ortaklarına ulasmaktadır. Verdikleri hukum ne kotudur
Allah'ın yarattığı ekin ve hayvanlardan Allah'a bir hisse ayırmakta ve kendilerince: "Bu, Allah'a ait; şu da ortaklarımıza ait" demektedirler. Ortakları için olan hisse Allah'a ulaşmamakta, fakat Allah'a ayrılan hisse ortaklarına ulaşmaktadır. Verdikleri hüküm ne kötüdür
Tutup Allah´ın yarattıgı ekin ve davardan ona bir pay ayırdılar ve kendi yanlıs kanaatlerince: «Bu Allah icin, bu da ortaklarımız icin.» dediler. Fakat ortakları icin olanlar Allah tarafına gecmez, Allah icin ayrılmıs olan ise, ortaklarının tarafına gecer. Ne kotu hukum yurutuyorlar
Tutup Allah´ın yarattığı ekin ve davardan ona bir pay ayırdılar ve kendi yanlış kanaatlerince: «Bu Allah için, bu da ortaklarımız için.» dediler. Fakat ortakları için olanlar Allah tarafına geçmez, Allah için ayrılmış olan ise, ortaklarının tarafına geçer. Ne kötü hüküm yürütüyorlar
Allah´ın yarattıgı ekin ve hayvanlardan Allah´a bir hisse ayırmakta ve kendilerince: «Bu, Allah´a ait; su da ortaklarımıza ait» demektedirler. Ortakları icin olan hisse Allah´a ulasmamakta, fakat Allah´a ayrılan hisse ortaklarına ulasmaktadır. Verdikleri hukum ne kotudur
Allah´ın yarattığı ekin ve hayvanlardan Allah´a bir hisse ayırmakta ve kendilerince: «Bu, Allah´a ait; şu da ortaklarımıza ait» demektedirler. Ortakları için olan hisse Allah´a ulaşmamakta, fakat Allah´a ayrılan hisse ortaklarına ulaşmaktadır. Verdikleri hüküm ne kötüdür
Onlar Allah´a, O´nun yarattıgı ekinlerden ve hayvanlardan sınırlı bir pay ayırdılar. Asılsız saplantıları uyarınca «Bu Allah´ın bu da O´na kostugumuz ortakların payıdır» derler. Fakat kostukları ortakların payı Allah´a gecmezken, Allah´ın payı bu ortaklara gecebiliyor. Ne kotu hukum veriyorlar
Onlar Allah´a, O´nun yarattığı ekinlerden ve hayvanlardan sınırlı bir pay ayırdılar. Asılsız saplantıları uyarınca «Bu Allah´ın bu da O´na koştuğumuz ortakların payıdır» derler. Fakat koştukları ortakların payı Allah´a geçmezken, Allah´ın payı bu ortaklara geçebiliyor. Ne kötü hüküm veriyorlar
O´nun uretip turettigi ekin ve hayvanlardan Tanrı icin bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca; "Bu Tanrı´nındır, bu da ortaklarımızındır" dediler. Kendi ortakları icin olan (pay) Tanrı tarafına gecmez, ama Tanrı´ya ait olan kendi ortaklarının tarafına (payına) gecer. Ne kotu hukum veriyorlar
O´nun üretip türettiği ekin ve hayvanlardan Tanrı için bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca; "Bu Tanrı´nındır, bu da ortaklarımızındır" dediler. Kendi ortakları için olan (pay) Tanrı tarafına geçmez, ama Tanrı´ya ait olan kendi ortaklarının tarafına (payına) geçer. Ne kötü hüküm veriyorlar
Onlar Allah icin, onun yaratdıgı ekin ve meyvelerle hayvanlardan, bir hisse ayırdılar da kendi bos zanlarınca «Su Allahın, dediler, su da ortaklarımız (olan putlar) ın. Ortaklarına aid olanlar Allaha ulasmaz amma, Allaha aid olanlar, (evet) onlar ortaklarına gider! Hukm edegeldikleri bu seyler ne kotudur
Onlar Allah için, onun yaratdığı ekin ve meyvelerle hayvanlardan, bir hisse ayırdılar da kendi boş zanlarınca «Şu Allahın, dediler, şu da ortaklarımız (olan putlar) ın. Ortaklarına âid olanlar Allaha ulaşmaz amma, Allaha âid olanlar, (evet) onlar ortaklarına gider! Hükm edegeldikleri bu şeyler ne kötüdür
Onlar; Allah icin, O´nun yarattıgı ekin ve davarlardan bir pay ayırdılar ve kendi zanlarına gore; bu, Allah´ındır, bu da kostugumuz ortaklarımızındır, dediler. Ortaklarına ait olanlar Allah´a ulasamaz dı da, Allah´a ait olanlar ortaklarına giderdi. Ne kotudur hukmedegeldikleri seyler
Onlar; Allah için, O´nun yarattığı ekin ve davarlardan bir pay ayırdılar ve kendi zanlarına göre; bu, Allah´ındır, bu da koştuğumuz ortaklarımızındır, dediler. Ortaklarına ait olanlar Allah´a ulaşamaz dı da, Allah´a ait olanlar ortaklarına giderdi. Ne kötüdür hükmedegeldikleri şeyler
O´nun (Allah´ın) yaratıp, cogalttıgı ekinlerden ve hayvanlardan Allah icin pay ayırdılar. Ve boylece kendi zanlarınca: “Bu Allah icin ve bu da ortaklarımız icin.” dediler. Fakat ortakları icin olan; Allah´a ulasmaz ama Allah icin olan; o, onların ortaklarına ulasır. Hukmettikleri sey ne kotu
O´nun (Allah´ın) yaratıp, çoğalttığı ekinlerden ve hayvanlardan Allah için pay ayırdılar. Ve böylece kendi zanlarınca: “Bu Allah için ve bu da ortaklarımız için.” dediler. Fakat ortakları için olan; Allah´a ulaşmaz ama Allah için olan; o, onların ortaklarına ulaşır. Hükmettikleri şey ne kötü
Ve cealu lillahi mimma zerae minel harsi vel en´ami nesıyben fe kalu haza lillahi bi za´mihim ve haza li surakaina fe ma kane li surakaihim fe la yesılu ilellah ve ma kane lillahi fe huve yesılu ila surakaihim sae ma yahkumun
Ve cealu lillahi mimma zerae minel harsi vel en´ami nesıyben fe kalu haza lillahi bi za´mihim ve haza li şürakaina fe ma kane li şürakaihim fe la yesılü ilellah ve ma kane lillahi fe hüve yesılü ila şürakaihim sae ma yahkümun
Ve cealu lillahi mimma zeree minel harsi vel en’ami nasibenfe kalu haza lillahi bi za’mihim ve haza li surekaina, fe ma kane li surekaihim fe la yasılu ilallahi ve ma kane lillahi fe huve yasilu ila surekaihim, sae ma yahkumun(yahkumune)
Ve cealû lillâhi mimmâ zeree minel harsi vel en’âmi nasîbenfe kâlû hâzâ lillâhi bi za’mihim ve hâzâ li şurekâinâ, fe mâ kâne li şurekâihim fe lâ yasılu ilâllahi ve mâ kâne lillâhi fe huve yasilu ilâ şurekâihim, sâe mâ yahkumûn(yahkumûne)
Onlar, Allahın yarattıgı tarlalar ile hayvanların mahsullerinden Ona bir pay ayırırlar ve "Bu Allaha aittir!" derler; yahut (haksız sekilde), "Ve bu (da), eminiz ki, Allahın uluhiyetinde pay sahibi olan varlıklar icindir!" diye iddia ederler. Ama zihinlerinde Allaha ortak saydıkları varlıklar icin ayırdıkları sey, (onları) Allaha yakınlastırmaz, Allah icin ayırdıkları da (onları ancak) Allahın uluhiyetine ortak kostukları o varlıklara yakınlastırır. Gercekten de ne kotudur onların yanılgıları
Onlar, Allahın yarattığı tarlalar ile hayvanların mahsullerinden Ona bir pay ayırırlar ve "Bu Allaha aittir!" derler; yahut (haksız şekilde), "Ve bu (da), eminiz ki, Allahın uluhiyetinde pay sahibi olan varlıklar içindir!" diye iddia ederler. Ama zihinlerinde Allaha ortak saydıkları varlıklar için ayırdıkları şey, (onları) Allaha yakınlaştırmaz, Allah için ayırdıkları da (onları ancak) Allahın uluhiyetine ortak koştukları o varlıklara yakınlaştırır. Gerçekten de ne kötüdür onların yanılgıları
vece`alu lillahi mimma zerae mine-lharsi vel'en`ami nesiben fekalu haza lillahi biza`mihim vehaza lisurakaina. fema kane lisurakaihim fela yesilu ile-llah. vema kane lillahi fehuve yesilu ila surakaihim. sae ma yahkumun
vece`alû lillâhi mimmâ ẕerae mine-lḥarŝi vel'en`âmi neṣîben feḳâlû hâẕâ lillâhi biza`mihim vehâẕâ lişürakâinâ. femâ kâne lişürakâihim felâ yeṣilü ile-llâh. vemâ kâne lillâhi fehüve yeṣilü ilâ şürakâihim. sâe mâ yaḥkümûn
Allah’ın yarattıgı ekinlerle hayvanlardan Allah'a pay ayırıp zanlarınca, bu Allah’a, bu da ortaklarımıza (putlarımıza) dediler. Ortakları icin ayrılan Allah'a ulasmıyor, fakat Allah icin ayrılan ortaklarına ulasıyor! Ne kotu hukum veriyorlar
Allah’ın yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah'a pay ayırıp zanlarınca, bu Allah’a, bu da ortaklarımıza (putlarımıza) dediler. Ortakları için ayrılan Allah'a ulaşmıyor, fakat Allah için ayrılan ortaklarına ulaşıyor! Ne kötü hüküm veriyorlar
Allah’ın yarattıgı ekin ve hayvandan Allah’a bir hisse ayırıyorlar, akıllarınca: -Bu, Allah’ındır, bu da ortak (kostuk)larımızındır, diyorlar. Ortakları icin ayırdıkları Allah’a verilmez; ama Allah icin ayırdıkları ise ortak (kostuk)larına verilirdi. Ne kotu hukum veriyorlar
Allah’ın yarattığı ekin ve hayvandan Allah’a bir hisse ayırıyorlar, akıllarınca: -Bu, Allah’ındır, bu da ortak (koştuk)larımızındır, diyorlar. Ortakları için ayırdıkları Allah’a verilmez; ama Allah için ayırdıkları ise ortak (koştuk)larına verilirdi. Ne kötü hüküm veriyorlar
Allah’ın yarattıgı ekin ve hayvandan Allah’a bir hisse ayırıyorlar, kendi zanlarınca bu Allah’ındır, bu da ortak (kostuk)larımızındır, diyorlar. Ortakları icin ayrılan Allah'a ulasmıyor, fakat Allah icin ayrılan ortaklarına ulasıyor! Ne kotu hukum veriyorlar
Allah’ın yarattığı ekin ve hayvandan Allah’a bir hisse ayırıyorlar, kendi zanlarınca bu Allah’ındır, bu da ortak (koştuk)larımızındır, diyorlar. Ortakları için ayrılan Allah'a ulaşmıyor, fakat Allah için ayrılan ortaklarına ulaşıyor! Ne kötü hüküm veriyorlar
Allah'ın yarattıgı ekinlerden ve hayvanlardan kendilerince Allah’a bir hisse ayırdılar da kendi batıl iddialarınca: “Su, Allah’ın” dediler, “Su da uluhiyette ortakları olan putlarımızın.”Ortakları icin ayırdıkları, Allah’ın hissesine konulmaz, ama Allah’a ait olanlar ortaklarının hissesine aktarılır. Bunlar ne kotu hukum veriyorlar
Allah'ın yarattığı ekinlerden ve hayvanlardan kendilerince Allah’a bir hisse ayırdılar da kendi batıl iddialarınca: “Şu, Allah’ın” dediler, “Şu da uluhiyette ortakları olan putlarımızın.”Ortakları için ayırdıkları, Allah’ın hissesine konulmaz, ama Allah’a ait olanlar ortaklarının hissesine aktarılır. Bunlar ne kötü hüküm veriyorlar
Allah'ın yarattıgı, ekin(ler)den ve hayvanlardan Allah'a pay ayırdılar. Zanlarınca: "Bu Allah'a, bu da ortaklarımıza" dediler. Ortakları icin ayrılan Allah'a ulasmıyor, fakat Allah icin ayrılan, ortaklarına ulasıyor. Ne kotu hukum veriyorlar
Allah'ın yarattığı, ekin(ler)den ve hayvanlardan Allah'a pay ayırdılar. Zanlarınca: "Bu Allah'a, bu da ortaklarımıza" dediler. Ortakları için ayrılan Allah'a ulaşmıyor, fakat Allah için ayrılan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar
O´nun uretip turettigi ekin ve hayvanlardan Allah icin de bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca: «Bu Allah´ındır, bu da ortaklarımızındır» dediler. Kendi ortakları icin olan (pay), Allah tarafına gecmez, ama Allah´a aid olan kendi ortaklarının tarafına (payına) gecer. Ne kotu hukum veriyorlar
O´nun üretip türettiği ekin ve hayvanlardan Allah için de bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca: «Bu Allah´ındır, bu da ortaklarımızındır» dediler. Kendi ortakları için olan (pay), Allah tarafına geçmez, ama Allah´a aid olan kendi ortaklarının tarafına (payına) geçer. Ne kötü hüküm veriyorlar
Allah’ın yarattıgı ekin ve hayvandan, kendi zanlarınca Allah’a bir hisse ayırıp da, “Bu Allah’ındır, bu da ortaklarımızındır” diyorlar. Ortakları icin ayırdıkları Allah'a ulasmıyordu, fakat Allah icin ayırdıkları ortaklarına ulasıyordu! Ne kadar da kotu hukum veriyorlar
Allah’ın yarattığı ekin ve hayvandan, kendi zanlarınca Allah’a bir hisse ayırıp da, “Bu Allah’ındır, bu da ortaklarımızındır” diyorlar. Ortakları için ayırdıkları Allah'a ulaşmıyordu, fakat Allah için ayırdıkları ortaklarına ulaşıyordu! Ne kadar da kötü hüküm veriyorlar
Kendi dollendirip yaydıgı ekinden ve hayvanlardan Allah'a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca soyle dediler: "Bu Allah icin, bu da ortaklarımız icin." ortakları icin olan Allah'a ulasmaz. Ama Allah icin olan, ortaklarına ulasıyor. Ne kotu hukum veriyorlar
Kendi döllendirip yaydığı ekinden ve hayvanlardan Allah'a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca şöyle dediler: "Bu Allah için, bu da ortaklarımız için." ortakları için olan Allah'a ulaşmaz. Ama Allah için olan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar
Kendi dollendirip yaydıgı ekinden ve hayvanlardan Allah´a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca soyle dediler: "Bu Allah icin, bu da ortaklarımız icin." ortakları icin olan Allah´a ulasmaz. Ama Allah icin olan, ortaklarına ulasıyor. Ne kotu hukum veriyorlar
Kendi döllendirip yaydığı ekinden ve hayvanlardan Allah´a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca şöyle dediler: "Bu Allah için, bu da ortaklarımız için." ortakları için olan Allah´a ulaşmaz. Ama Allah için olan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar
Kendi dollendirip yaydıgı ekinden ve hayvanlardan Allah´a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca soyle dediler: "Bu Allah icin, bu da ortaklarımız icin." ortakları icin olan Allah´a ulasmaz. Ama Allah icin olan, ortaklarına ulasıyor. Ne kotu hukum veriyorlar
Kendi döllendirip yaydığı ekinden ve hayvanlardan Allah´a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca şöyle dediler: "Bu Allah için, bu da ortaklarımız için." ortakları için olan Allah´a ulaşmaz. Ama Allah için olan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar

Twi

Wͻ’yi deε wͻn adua wͻ mfuo mu no, ne nyεmmoa a Ɔno na Ɔbͻeε no mu kyεfa bi ma Nyankopͻn ka sε: ‘’Woi wͻ Nyankopͻn sεdeε wͻn adwen kyerε wͻn no, na woi nso wͻ wͻn a yε’de wͻn bata (Nyankopͻn) ho no”. Deε εwͻ deε wͻ’de bata (Nyankopͻn) ho no nnuru Nyankopͻn hͻ; εna deε εwͻ Nyankopͻn no deε eduru deε wͻ’de bata (Nyankopͻn) ho no hͻ. Atεmmuo bͻne paa na wͻ’rebuo no

Uighur

مۇشرىكلار اﷲ ياراتقان ئېكىنلەردىن ۋە چاھار پايلاردىن (يەنى تۆگە، كالا، قويلاردىن) اﷲ ئۈچۈن بىر ھەسسە (بۇتلىرى ئۈچۈن بىر ھەسسە) ئايرىپ قويۇپ، ئۆز گۇمانلىرىچە (ھېچقانداق دەلىلسىزلا): «بۇ اﷲ ئۈچۈندۇر، بۇ مەبۇدلىرىمىز ئۈچۈندۇر» دېدى. بۇتلىرىنىڭ نېسىۋېسىدىن اﷲ نىڭكىگە قوشۇشقا بولمايتتى، اﷲ نىڭ نېسىۋېسىدىن بۇتلىرىنىڭكىگە قوشۇشقا بولاتتى (مۇشرىكلار اﷲ قا ئاتىغان ھەسسىسىدىن بۇتلارغا ئاتىغان ھەسسىسىگە بىرەر نەرسە قوشۇلۇپ قالسا، ئۇنى بۇتلىرىنىڭ ھەسسىسى ئىچىدە قالدۇراتتى ۋە اﷲ باي، بۇنىڭغا موھتاج ئەمەس، دەيتتى. بۇتلىرىغا ئاتىغان ھەسسىسىدىن اﷲ قا ئاتىغان ھەسسىسىگە بىرەر نەرسە قوشۇلۇپ قالسا، ئۇنى بۇتلىرىنىڭ ھەسسىسىگە قايتۇرۇۋېتەتتى). ئۇلارنىڭ قارارى نېمىدېگەن قەبىھ
مۇشرىكلار ئاللاھ ياراتقان ئېكىنلەردىن ۋە چاھارپايلاردىن (يەنى تۆگە، كالا، قويلاردىن) ئاللاھ ئۈچۈن بىر ھەسسە (بۇتلىرى ئۈچۈن بىر ھەسسە) ئايرىپ قويۇپ، ئۆز گۇمانلىرىچە (ھېچقانداق دەلىلسىزلا): «بۇ ئاللاھ ئۈچۈندۇر، بۇ مەبۇدلىرىمىز ئۈچۈندۇر» دېدى. بۇتلىرىنىڭ نېسىۋېسىدىن ئاللاھنىڭكىگە قوشۇشقا بولمايتتى، ئاللاھنىڭ نېسىۋېسىدىن بۇتلىرىنىڭكىگە قوشۇشقا بولاتتى (مۇشرىكلار ئاللاھقا ئاتىغان ھەسسىسىدىن بۇتلارغا ئاتىغان ھەسسىسىگە بىرەر نەرسە قوشۇلۇپ قالسا، ئۇنى بۇتلىرىنىڭ ھەسسىسى ئىچىدە قالدۇراتتى ۋە ئاللاھ باي، بۇنىڭغا موھتاج ئەمەس، دەيتتى. بۇتلىرىغا ئاتىغان ھەسسىسىدىن ئاللاھقا ئاتىغان ھەسسىسىگە بىرەر نەرسە قوشۇلۇپ قالسا، ئۇنى بۇتلىرىنىڭ ھەسسىسىگە قايتۇرۇۋېتەتتى). ئۇلارنىڭ قارارى نېمىدېگەن قەبىھ

Ukrainian

Вони призначають Аллагу частку з того, що Він зростив із посівів і худоби та говорять: «Це — Аллагу, а це — нашим божествам!» Те, що призначене їхнім ідолам, не потрапляє Аллагу, а те, що призначене Аллагу, потрапляє їхнім ідолам. Зле ж таке рішення їхнє
Vony navitʹ vidkladayutʹ aktsiyu BOZHYKH umov zerna ta domashnoyi khudoby, kazhuchy, "Tse aktsiya nalezhytʹ BOHU," z·hidno z yikhnimy pretenziyamy, "ta tse aktsiya nalezhytʹ nashym idolam." Ale, shcho buly vidkladeni dlya yikhnikh idoliv nikoly ne dosyahly BOHA, v toy chas, yak dolʹovi vony vidkladayutʹ dlya BOHA nezminno poyikhaly do yikhnikh idoliv. Neshchasnyy diysno yikhniy vyrok
Вони навіть відкладають акцію БОЖИХ умов зерна та домашної худоби, кажучи, "Це акція належить БОГУ," згідно з їхніми претензіями, "та це акція належить нашим ідолам." Але, що були відкладені для їхніх ідолів ніколи не досягли БОГА, в той час, як дольові вони відкладають для БОГА незмінно поїхали до їхніх ідолів. Нещасний дійсно їхній вирок
Vony pryznachayutʹ Allahu chastku z toho, shcho Vin zrostyv iz posiviv i khudoby ta hovoryatʹ: «Tse — Allahu, a tse — nashym bozhestvam!» Te, shcho pryznachene yikhnim idolam, ne potraplyaye Allahu, a te, shcho pryznachene Allahu, potraplyaye yikhnim idolam. Zle zh take rishennya yikhnye
Вони призначають Аллагу частку з того, що Він зростив із посівів і худоби та говорять: «Це — Аллагу, а це — нашим божествам!» Те, що призначене їхнім ідолам, не потрапляє Аллагу, а те, що призначене Аллагу, потрапляє їхнім ідолам. Зле ж таке рішення їхнє
Vony pryznachayutʹ Allahu chastku z toho, shcho Vin zrostyv iz posiviv i khudoby ta hovoryatʹ: «Tse — Allahu, a tse — nashym bozhestvam!» Te, shcho pryznachene yikhnim idolam, ne potraplyaye Allahu, a te, shcho pryznachene Allahu, potraplyaye yikhnim idolam. Zle zh take rishennya yikhnye
Вони призначають Аллагу частку з того, що Він зростив із посівів і худоби та говорять: «Це — Аллагу, а це — нашим божествам!» Те, що призначене їхнім ідолам, не потрапляє Аллагу, а те, що призначене Аллагу, потрапляє їхнім ідолам. Зле ж таке рішення їхнє

Urdu

In logon ne Allah ke liye khud usi ki paida ki hui khetiyon aur maweshiyon mein se ek hissa muqarrar kiya hai aur kehte hain yeh Allah ke liye hai, bazaam e khud, aur yeh hamare thehraye huey shareekon ke liye. Phir jo hissa inke thehraye huey shareekon ke liye hai woh to Allah ko nahin pahunchta magar jo Allah ke liye hai woh inke shareekon ko pahunch jata hai. Kaise burey faisle karte hain yeh log
اِن لوگوں نے اللہ کے لیے خود اُسی کی پیدا کی ہوئی کھیتیوں اور مویشیوں میں سے ایک حصہ مقرر کیا ہے اور کہتے ہیں یہ اللہ کے لیے ہے، بزعم خود، اور یہ ہمارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کے لیے پھر جو حصہ ان کے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کے لیے ہے وہ تو اللہ کو نہیں پہنچتا مگر جو اللہ کے لیے ہے وہ ان کے شریکوں کو پہنچ جاتا ہے کیسے برے فیصلے کرتے ہیں یہ لوگ
اور الله کی پیدا کی ہوئی کھیتی اور مویشیوں میں سے ایک حصہ اس کے لیے مقرر کرتے ہیں اور اپنے خیال کے مطابق کہتے ہیں کہ یہ الله کا حصہ ہے اور یہ ہمارے شریکوں کا ہے سو جو حصہ ان کے شریکوں کا ہے وہ الله کی طرف نہیں جا سکتا اور جو الله کا ہے وہ ان کے شریکوں کی طرف جا سکتا ہے کیسا برا فیصلہ کرتے ہیں
اور (یہ لوگ) خدا ہی کی پیدا کی ہوئی چیزوں یعنی کھیتی اور چوپایوں میں خدا کا بھی ایک حصہ مقرر کرتے ہیں اور اپنے خیال (باطل) سے کہتے ہیں کہ یہ (حصہ) تو خدا کا اور یہ ہمارے شریکوں (یعنی بتوں) کا تو جو حصہ ان کے شریکوں کا ہوتا ہے وہ تو خدا کی طرف نہیں جا سکتا اور جو حصہ خدا کا ہوتا ہے وہ ان کے شریکوں کی طرف جا سکتا ہے یہ کیسا برا انصاف ہے
اور ٹھہراتے ہیں اللہ کا اس کی پیدا کی ہوئی کھیتی او رمواشی میں ایک حصہ پھر کہتے ہیں یہ حصہ اللہ کا ہے اپنے خیال میں اور یہ ہمارے شریکوں کا ہے سو جو حصہ ان کے شریکوں کا ہے وہ تو نہیں پہنچتا اللہ کی طرف اور جو اللہ کا ہے وہ پہنچ جاتا ہے ان کے شریکوں کی طرف کیا ہی برا انصاف کرتے ہیں [۱۸۴]
ان لوگوں نے اللہ کے لیے اسی کی پیدا کی ہوئی کھیتی اور مویشیوں میں ایک حصہ مقرر کر رکھا ہے اور اپنے خیال کے مطابق کہتے ہیں کہ یہ حصہ اللہ کا ہے اور یہ ہمارے شریکوں (دیوتاؤں) کا ہے۔ جو حصہ ان کے شریکوں کا ہوتا ہے وہ تو اللہ کو نہیں پہنچتا اور جو حصہ اللہ کا ہے وہ ان کے شریکوں تک پہنچ جاتا ہے یہ لوگ کیا ہی برا فیصلہ کرتے ہیں۔
Aur Allah Taalaa ney jo kheti aur mawashi peda kiye hain inn logon ney inn mein say kuch hissa Allah ka muqarrar kiya aur ba-zom khud kehtay hain kay yeh to Allah ka hai aur yeh humaray maboodon ka hai phir jo cheez inn kay maboodon ki hoti hai woh to Allah ki taraf nahi phonchti aur jo cheez Allah ki hoti hai woh inn kay maboodon ki taraf phonch jati hai kiya bura faisla woh kertay hain
اور اللہ تعالیٰ نے جو کھیتی اور مواشی پیدا کیے ہیں ان لوگوں نے ان میں سے کچھ حصہ اللہ کا مقرر کیا اور بزعم خود کہتے ہیں کہ یہ تو اللہ کا ہے اور یہ ہمارے معبودوں کا ہے، پھر جو چیز ان کے معبودوں کی ہوتی ہے وه تو اللہ کی طرف نہیں پہنچتی اور جو چیز اللہ کی ہوتی ہے وه ان کے معبودوں کی طرف پہنچ جاتی ہے کیا برا فیصلہ وه کرتے ہیں
aur Allah ta’ala ne jo kheti aur maweshi paida kiye hai, un logo ne un mein se kuch hissa Allah ka muqarrar kiya aur bazaame khud18 kehte hai ke ye to Allah ka hai aur ye hamaare mabudo ka hai, phir jo cheez un ke mabudo ki hoti hai wo to Allah ki taraf nahi pahonchti aur jo cheez Allah ki hoti hai wo un ke mabudo ki taraf pahonch jaati hai, kya bura faisla wo karte hai
اور انھوں نے بنارکھا ہے اللہ کے لیے اس سے جو پیدا فرماتا ہے فصلوں اور مویشیوں سے مقررہ حصہ اور کہتے ہیں یہ اللہ تعالیٰ کے لیے ہے ان کے خیال میں اور یہ ہمارے شریکوں کے لیے ۔ توہ وہ (حصہ) جو ہو ان کے شریکوں کے لیے تو وہ پہنچتا ہے اللہ تعالیٰ کو اور جو (حصہ) ہو اللہ تعالیٰ کے لیے تو وہ پہنچ جاتا ہے ان کے شریکوں کو۔ کیا ہی برا فیصلہ کرتے ہیں۔
انہوں نے اللہ کے لئے انہی (چیزوں) میں سے ایک حصہ مقرر کر لیا ہے جنہیں اس نے کھیتی اور مویشیوں میں سے پیدا فرمایا ہے پھر اپنے گمانِ (باطل) سے کہتے ہیں کہ یہ (حصہ) اللہ کے لئے ہے اور یہ ہمارے (خود ساختہ) شریکوں کے لئے ہے، پھر جو (حصہ) ان کے شریکوں کے لئے ہے سو وہ تو اللہ تک نہیں پہنچتا اور جو (حصہ) اللہ کے لئے ہے تو وہ ان کے شریکوں تک پہنچ جاتا ہے، (وہ) کیا ہی برا فیصلہ کر رہے ہیں
اور اللہ نے جو کھیتیاں اور چوپائے پیدا کیے ہیں ان لوگوں نے ان میں سے اللہ کا بس ایک حصہ مقرر کیا ہے۔ چنانچہ بزعم خود یوں کہتے ہیں کہ یہ حصہ تو اللہ کا ہے، اور یہ ہمارے ان معبودوں کا ہے جن کو ہم خدائی میں اللہ کا شریک مانتے ہیں۔ پھر جو حصہ ان کے شریکوں کا ہوتا ہے، وہ تو (کبھی) اللہ کے پاس نہیں پہنچتا، اور جو حصہ اللہ کا ہوتا ہے، وہ ان کے گھڑے ہوئے معبودوں کو پہنچ جاتا ہے۔ ایسی بری بری باتیں ہیں جو انہوں نے طے کر رکھی ہیں۔
اور ان لوگوں نے خدا کی پیدا کی ہوئی کھیتی میں اور جانوروں میں اس کا حصہّ بھی لگایا ہے اور یہ اعلان کیا ہے کہ یہ ان کے خیال کے مطابق خد اکے لئے ہے اور یہ ہمارے شریکوں کے لئے ہے -اس کے بعد جو شرکائ کا حصّہ ہے وہ خدا تک نہیں جاسکتا ہے .اور جو خدا کا حصہّ ہے وہ ان کے شریکوں تک پہنچ سکتا ہے.کس قدر بدترین فیصلہ ہے جو یہ لوگ کررہے ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳга Унинг Ўзи яратган экинлар ва чорвалардан насиба ажратдилар ва ўзларича: «Бу Аллоҳга, бу эса бутларимизга», – дедилар. Бас, бутларига бўлган нарса Аллоҳга етмас. Аллоҳга бўлган нарса эса, бутларига етадир. Чиқарган ҳукмлари қандай ҳам ёмон-а
(Мушриклар) Аллоҳ учун Унинг Ўзи яратган экин ва чорвалардан бир улуш ажратиб, ўзларича: «Бу Аллоҳ учун, бу (қолгани) эса бутларимиз учун», дедилар. Энди бутлари учун бўлган улуш Аллоҳ (улушига) қўшилмайди. Аллоҳ учун бўлган улуш эса бутларига қўшилаверади. Нақадар ёмон ҳукм чиқарадилар-а
Улар Аллоҳга Унинг Ўзи яратган экинлар ва чорвалардан насиба ажратдилар ва ўзларича: «Бу Аллоҳга, бу эса бутларимизга», дедилар. Бас, бутларига бўлган нарса Аллоҳга етмас. Аллоҳга бўлган нарса эса, бутларига етадир. Чиқарган ҳукмлари қандай ҳам ёмон-а?! (Араб мушриклари экинлардан, чорва ҳайвонларидан Аллоҳга насиба ажратиш одатлари бор эди. Шу билан бирга, бутларига ҳам ўша экинлардан ва чорва ҳайвонларидан насиба ажратар эдилар. Агар Аллоҳга ажратган нарсалари бутларига ажратган нарсаларига қўшилиб кетса, майли, деб қўяр эдилар. Аммо бутларига ажратган насибадан Аллоҳга ажратилганига қўшилиб кетса, Аллоҳ бунга муҳтож эмас, деб қайтариб олишарди. Бу иш аслида мантиқсиз, қўполроқ қилиб айтадиган бўлсак, ахмоқона иш эди)

Vietnamese

Va ho cung cho Allah mot phan đat trong trot va mot so thu nuoi ma Ngai đa tao ra cho ho va ho noi theo so thich: “Đay la phan cung cho Allah va đay la phan cung cho cac than linh cua chung toi.” Nhung phan đat va thu nuoi cung cho cac than linh cua ho khong đen tay Allah trong luc phan cung cho Allah lai đen tay cua cac than linh cua ho. That bi oi thay đieu ma ho suy xet
Và họ cúng cho Allah một phần đất trồng trọt và một số thú nuôi mà Ngài đã tạo ra cho họ và họ nói theo sở thích: “Đây là phần cúng cho Allah và đây là phần cúng cho các thần linh của chúng tôi.” Nhưng phần đất và thú nuôi cúng cho các thần linh của họ không đến tay Allah trong lúc phần cúng cho Allah lại đến tay của các thần linh của họ. Thật bỉ ổi thay điều mà họ suy xét
(Nhung ke đa than) đa tu bia ra viec phai cung te cho Allah mot phan nong san va thu nuoi ma (Allah) đa tao ra cho chung, chung noi theo y cua chung: “Đay la cua Allah con đay la cua nhung than linh cua chung toi.” Nhung gi danh cho cac than linh cua chung la đe khoi đen đuoc voi Allah (qua viec chia cho nguoi ngheo, nguoi kho khan), con phan cua Allah thi se đen đuoc voi cac than linh cua chung. That xau xa va toi loi cho cach ma chung đa hanh xu
(Những kẻ đa thần) đã tự bịa ra việc phải cúng tế cho Allah một phần nông sản và thú nuôi mà (Allah) đã tạo ra cho chúng, chúng nói theo ý của chúng: “Đây là của Allah còn đây là của những thần linh của chúng tôi.” Những gì dành cho các thần linh của chúng là để khỏi đến được với Allah (qua việc chia cho người nghèo, người khó khăn), còn phần của Allah thì sẽ đến được với các thần linh của chúng. Thật xấu xa và tội lỗi cho cách mà chúng đã hành xử

Xhosa

Babalela kuAllâh isabelo samasimi neenkomo Azidalileyo Yena, bathi: “Oku kokuka-Allâh, ngokokutsho kwabo, ze oku ibe kokwamahlulelane ka-Allâh.” Kodwa isabelo samahlulelane ka-Allâh abo asifikeleli kuAllâh, lo gama esika-Allâh sifikelela kumahlulelane ka-Allâh abo. Ingcolile indlela abagweba ngayo

Yau

Soni wanganyao am'bichile Allah liunjili lya mbeju ni ilango mu yawagumbile (Nsyene), ni akutiji: “Ayi ya Allah, - mukulitwanjila kwao - nambo ayi ya akwawanganya wetu (ni Allah yaili isanamu).” Sano yaili yaakwawanganya wao basi ngaikwikaga kwa Allah (pati ipelembele peunjili Lyakwe), nambo yaili ya Allah basi ikwikaga ku akwawanganya wao (pati ipelembele peunjili lyao), kaje kusakala nnope chiilanyo chao
Soni ŵanganyao am'bichile Allah liunjili lya mbeju ni ilango mu yaŵagumbile (Nsyene), ni akutiji: “Ayi ya Allah, - mukulitwanjila kwao - nambo ayi ya akwawanganya ŵetu (ni Allah yaili isanamu).” Sano yaili yaakwawanganya ŵao basi ngaikwikaga kwa Allah (pati ipelembele peunjili Lyakwe), nambo yaili ya Allah basi ikwikaga ku akwawanganya ŵao (pati ipelembele peunjili lyao), kaje kusakala nnope chiilanyo chao

Yoruba

Won si fi ipin kan fun Allahu ninu ohun ti O da ninu nnkan oko ati eran-osin; won wi pe: "Eyi ni ti Allahu – pelu oro won lai ni eri lowo, - eyi si ni ti awon orisa wa." Nitori naa, ohun ti o ba je ti awon orisa ko nii dapo mo ti Allahu. Ohun ti o ba si je ti Allahu, o n dapo mo ti awon orisa won; ohun ti won n da lejo buru
Wọ́n sì fi ìpín kan fún Allāhu nínú ohun tí Ó dá nínú n̄ǹkan oko àti ẹran-ọ̀sìn; wọ́n wí pé: "Èyí ni ti Allāhu – pẹ̀lú ọ̀rọ̀ wọn láì ní ẹ̀rí lọ́wọ́, - èyí sì ni ti àwọn òrìṣà wa." Nítorí náà, ohun tí ó bá jẹ́ ti àwọn òrìṣà kò níí dàpọ̀ mọ́ ti Allāhu. Ohun tí ó bá sì jẹ́ ti Allāhu, ó ń dàpọ̀ mọ́ ti àwọn òrìṣà wọn; ohun tí wọ́n ń dá lẹ́jọ́ burú

Zulu

Futhi babela uMvelinqangi ingxenye kulokho akudalayo okutshalwayo nezinkomo (imfuyo) bathi lokhu kungokuka- Mvelinqangi ngendlela abasho ngayo futhi lokhu kungokwabahlanganyeli bethu (izithixo) ngakho-ke lokho okwezithixo zabo akufinyeleli kuMvelinqangi kepha lokho okukaMvelinqangi kona kuyafinyelela ezithixweni zabo, ububi yindlela abehlulela ngayo