Achinese

Takheun hai kawom tapubuet laju Ube nyang mampu tapubuet bagah Di lon pih meunan lonpubuet keu droe Tateupue dudoe teuma soe salah Dalam donya nyoe soe nyang le untong Ureueng nyang lalem han roe meutuah

Afar

Nabiyow keenik ixxic: Yi-maraw elle tanin koroosannih gital taamita diggah anu Yi-Rabbi yoo kah amrise diinil taamitak, tokkel digaala siinil obta waqdi akeerâ dabqal meqeeh faylale ellecabo geytu waytam nee kinnim kee sin kinnim sarrah Aaxigetton, diggah daalimiinih yan mari faxaamal mayaffoofa

Afrikaans

Sê: O my volk! Handel volgens julle vermoë; ek handel ook. Julle sal weldra weet vir wie die uiteindelike beloning van die Tuiste sal wees. Waarlik, die onregverdiges slaag nooit nie

Albanian

Thuaj: “O populli im, veproni sipas mundesise tuaj, edheune po punoj; do ta merrni vesh edhe ju se ke e pret perfundimi fatlum”. Pa dyshim mosbesimtaret nuk shpetojne
Thuaj: “O populli im, veproni sipas mundësisë tuaj, edheunë po punoj; do ta merrni vesh edhe ju se kë e pret përfundimi fatlum”. Pa dyshim mosbesimtarët nuk shpëtojnë
Thuaj: “O populli im, punoni ne gjendjen tuaj, e une punoje (ne gjendjen time); e do ta dini se per kete do te jete fundi i mire. Me te vertete, zullumqaret nuk do te shpetojne
Thuaj: “O populli im, punoni në gjendjen tuaj, e unë punojë (në gjendjen time); e do ta dini se për këtë do të jetë fundi i mirë. Me të vërtetë, zullumqarët nuk do të shpëtojnë
Thuaj: “O populli im, punoni ne drejtimin tuaj, nderkohe qe edhe une bej timen. Se shpejti do ta merrni vesh se per ke do te jete fundi i mire. Njemend, keqberesit nuk do te shpetojne
Thuaj: “O populli im, punoni në drejtimin tuaj, ndërkohë që edhe unë bëj timen. Së shpejti do ta merrni vesh se për kë do të jetë fundi i mirë. Njëmend, keqbërësit nuk do të shpëtojnë
Thuaj: “O populli im (kurejshit)! veproni ne ate qe jeni, e une do ta vazhdoj te veproj ne ate qe jam, e me vone do ta dini se kujt do t’i takoje e ardhmja e lavdishme. Eshte e ditur se zullumqaret nuk gjejne shpetim
Thuaj: “O populli im (kurejshit)! veproni në atë që jeni, e unë do ta vazhdoj të veproj në atë që jam, e më vonë do ta dini se kujt do t’i takojë e ardhmja e lavdishme. Është e ditur se zullumqarët nuk gjejnë shpëtim
Thuaj: "O populli im (kurejshit)! veproni ne ate qe jeni, e une do te vazhdoj te veproj ne ate qe jam, e me vone do ta dini se kujt do t´i takoje e ardhmja e lavdishme. Eshte e ditur se zullumqaret nuk gjejne shpetim
Thuaj: "O populli im (kurejshit)! veproni në atë që jeni, e unë do të vazhdoj të veproj në atë që jam, e më vonë do ta dini se kujt do t´i takojë e ardhmja e lavdishme. Është e ditur se zullumqarët nuk gjejnë shpëtim

Amharic

«hiziboche hoyi! bechilotachihu layi siru፤ ine (bechilotaye layi) seri nenyina፡፡ misigunitumi ageri (geneti) le’irisu yemitihonileti sewi mani inidehone wede fiti tawik’alachihu፡፡ ineho bedelenyochi ayidinumi» belachewi፡፡
«ḥizibochē hoyi! bechilotachihu layi širu፤ inē (bechilotayē layi) šerī nenyina፡፡ misigunītumi āgeri (geneti) le’irisu yemitiẖonileti sewi mani inideẖone wede fīti tawik’alachihu፡፡ ineho bedelenyochi āyidinumi» belachewi፡፡
«ሕዝቦቼ ሆይ! በችሎታችሁ ላይ ሥሩ፤ እኔ (በችሎታዬ ላይ) ሠሪ ነኝና፡፡ ምስጉኒቱም አገር (ገነት) ለእርሱ የምትኾንለት ሰው ማን እንደኾነ ወደ ፊት ታውቃላችሁ፡፡ እነሆ በደለኞች አይድኑም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «يا قوم اعملوا على مكانتكم» حالتكم «إني عامل» على حالتي «فسوف تعلمون من» موصولة مفعول العلم «تكون له عاقبة الدار» أي العاقبة المحمودة في الدار الآخرة أنحن أم أنتم «إنه لا يفلح» يسعد «الظالمون» الكافرون
ql -ayha alrswl-: ya qawm aemaluu ealaa tryqtkm fa'iiniy eamil ealaa tryqty alty shreha li rabiy jl wela fasawf taelamun -end hulul alniqmat bkm- man aldhy takun lah aleaqibat alhsn? 'iinah la yafuz brdwan allah taealaa waljnt man tajawuz hdh wzlm, fashrk mae allah ghyrh
قل -أيها الرسول-: يا قوم اعملوا على طريقتكم فإني عامل على طريقتي التي شرعها لي ربي جل وعلا فسوف تعلمون -عند حلول النقمة بكم- مَنِ الذي تكون له العاقبة الحسنة؟ إنه لا يفوز برضوان الله تعالى والجنة مَن تجاوز حده وظلم، فأشرك مع الله غيره
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
Qul yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoona man takoonu lahoo 'aaqibatud daar; innahoo laa yuflihuz zaalimoon
Qul ya qawmi iAAmaloo AAalamakanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona mantakoonu lahu AAaqibatu addari innahu layuflihu aththalimoon
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
qul yaqawmi iʿ'malu ʿala makanatikum inni ʿamilun fasawfa taʿlamuna man takunu lahu ʿaqibatu l-dari innahu la yuf'lihu l-zalimuna
qul yaqawmi iʿ'malu ʿala makanatikum inni ʿamilun fasawfa taʿlamuna man takunu lahu ʿaqibatu l-dari innahu la yuf'lihu l-zalimuna
qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūna man takūnu lahu ʿāqibatu l-dāri innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
قُلۡ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّی عَامِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمُۥ إِنِّي عَامِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَامِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۗ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَامِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۗ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
قُلۡ يٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰي مَكَانَتِكُمۡ اِنِّيۡ عَامِلٌۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ مَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ
قُلۡ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّی عَامِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قُلۡ يٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰي مَكَانَتِكُمۡ اِنِّيۡ عَامِلٌﵐ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَﶈ مَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِﵧ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ١٣٥
Qul Ya Qawmi A`malu `Ala Makanatikum 'Inni `Amilun Fasawfa Ta`lamuna Man Takunu Lahu `Aqibatu Ad-Dari 'Innahu La Yuflihu Az-Zalimuna
Qul Yā Qawmi A`malū `Alá Makānatikum 'Innī `Āmilun Fasawfa Ta`lamūna Man Takūnu Lahu `Āqibatu Ad-Dāri 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna
۞قُلْ يَٰقَوْمِ اِ۪عْمَلُواْ عَلَيٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّے عَامِلࣱۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدَّارِۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمُۥ إِنِّي عَامِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَٰتِكُمۡ إِنِّي عَامِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَامِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۗ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَامِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۗ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَامِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَامِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
قل يقوم اعملوا على مكانتكم اني عامل فسوف تعلمون من تكون له عقبة الدار انه لا يفلح الظلمون
۞قُلْ يَٰقَوْمِ اِ۪عْمَلُواْ عَلَيٰ مَكَانَتِكُمُۥٓ إِنِّے عَامِلࣱۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَامِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ (مَكَانَتِكُمْ: طَرِيقَتِكُمْ, عَاقِبَةُ الدِّارِ: العَاقِبَةُ، وَالمَآلُ الحَسَنُ)
قل يقوم اعملوا على مكانتكم اني عامل فسوف تعلمون من تكون له عقبة الدار انه لا يفلح الظلمون (مكانتكم: طريقتكم, عاقبة الدار: العاقبة، والمال الحسن)

Assamese

Koraa, ‘he mora sampradaya! Tomaloke tomalokara arasthanata thaki kama karaa, niscaya mayo mora kama karai acho. Tomaloke ati sonakale janiba paraiba, kara parainama mangalamaya. Niscaya yalimasakala saphala nahaya’
Kōraā, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē tōmālōkara arasthānata thāki kāma karaā, niścaẏa maẏō mōra kāma karai āchō. Tōmālōkē ati sōnakālē jāniba pāraibā, kāra paraiṇāma maṅgalamaẏa. Niścaẏa yālimasakala saphala nahaẏa’
কোৱা, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে তোমালোকৰ অৱস্থানত থাকি কাম কৰা, নিশ্চয় ময়ো মোৰ কাম কৰি আছো। তোমালোকে অতি সোনকালে জানিব পাৰিবা, কাৰ পৰিণাম মঙ্গলময়। নিশ্চয় যালিমসকল সফল নহয়’।

Azerbaijani

De: “Ey qovmum! Əlinizdən gələni edin. Mən də edəcəyəm. Yurdun aqibətinin (Axirət evinin) kimə nəsib olacagını biləcəksiniz. Subhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar”
De: “Ey qövmüm! Əlinizdən gələni edin. Mən də edəcəyəm. Yurdun aqibətinin (Axirət evinin) kimə nəsib olacağını biləcəksiniz. Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar”
De: “Ey qovmum! Əli­niz­dən gə­ləni edin. Mən də edə­cə­yəm. Axirət Yurdunun aqi­bə­ti­nin kimə nəsib ola­ca­gını bi­lə­cək­si­niz. Subhəsiz ki, za­lım­lar nicat tapmazlar”
De: “Ey qövmüm! Əli­niz­dən gə­ləni edin. Mən də edə­cə­yəm. Axirət Yurdunun aqi­bə­ti­nin kimə nəsib ola­ca­ğını bi­lə­cək­si­niz. Şübhəsiz ki, za­lım­lar nicat tapmazlar”
(Ya Rəsulum! Qureys kafirlərinə) de: “Ey camaatım, əlinizdən gələni edin. Mən də (oz vəzifəmi) yerinə yetirirəm. Axirət yurdunun (gozəl) aqibətinin kimə nəsib olacagını biləcəksiniz. Subhəsiz ki, zalımlar nicat tapmayacaqlar
(Ya Rəsulum! Qüreyş kafirlərinə) de: “Ey camaatım, əlinizdən gələni edin. Mən də (öz vəzifəmi) yerinə yetirirəm. Axirət yurdunun (gözəl) aqibətinin kimə nəsib olacağını biləcəksiniz. Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapmayacaqlar

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߋߟߋ߲ ߝߍ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ( ߒ ߕߊ߫ ) ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߏ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߞߏ߬ߢߌߡߊ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߋߟߋ߲ ߝߍ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ ߕߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߏ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߞߏ߬ߢߌߡߊ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߋߟߋ߲ ߝߍ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ( ߒ ߕߊ߫ ) ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߏ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߞߏ߬ߢߌߡߊ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Baluna, ‘he amara sampradaya! Tomara tomadera abasthane theke kaja kara, niscaya ami'o amara kaja karachi. Tomara sighra'i janate parabe, kara parinama mangalamaya [1]. Niscaya yalimara saphala haya na.’
Baluna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā tōmādēra abasthānē thēkē kāja kara, niścaẏa āmi'ō āmāra kāja karachi. Tōmārā śīghra'i jānatē pārabē, kāra pariṇāma maṅgalamaẏa [1]. Niścaẏa yālimarā saphala haẏa nā.’
বলুন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের অবস্থানে থেকে কাজ কর, নিশ্চয় আমিও আমার কাজ করছি। তোমারা শীঘ্রই জানতে পারবে, কার পরিণাম মঙ্গলময় [১]। নিশ্চয় যালিমরা সফল হয় না।’
Apani bale dinah he amara sampradaya, tomara sbasthane kaja kare ya'o, ami'o kaja kari. Acire'i janate parabe ye, parinama grha ke labha kare. Niscaya jalemara suphalaprapta habe na.
Āpani balē dinaḥ hē āmāra sampradāẏa, tōmarā sbasthānē kāja karē yā'ō, āmi'ō kāja kari. Acirē'i jānatē pārabē yē, pariṇāma gr̥ha kē lābha karē. Niścaẏa jālēmarā suphalaprāpta habē nā.
আপনি বলে দিনঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা স্বস্থানে কাজ করে যাও, আমিও কাজ করি। অচিরেই জানতে পারবে যে, পরিণাম গৃহ কে লাভ করে। নিশ্চয় জালেমরা সুফলপ্রাপ্ত হবে না।
Balo -- ''he amara lokera! Tomadera sthale tomara kaja kare calo, ami'o kaja kare yacchi, ara sighra'i tomara janate parabe kara jan'ya rayeche sesa-alaya.’’ Nihsandeha an'yayakarira saphalakama habe na.
Balō -- ''hē āmāra lōkērā! Tōmādēra sthalē tōmarā kāja karē calō, āmi'ō kāja karē yācchi, āra śīghra'i tōmarā jānatē pārabē kāra jan'ya raẏēchē śēṣa-ālaẏa.’’ Niḥsandēha an'yāẏakārīrā saphalakāma habē nā.
বলো -- ''হে আমার লোকেরা! তোমাদের স্থলে তোমরা কাজ করে চলো, আমিও কাজ করে যাচ্ছি, আর শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে কার জন্য রয়েছে শেষ-আলয়।’’ নিঃসন্দেহ অন্যায়কারীরা সফলকাম হবে না।

Berber

Ini: "a yagdud iw! Xedmet akken tewaam, nek ad xedme$. Deqqal a ppeeoem iwumi ara telhu taggara n Uxxam". S tidep, ur rebeen imednas
Ini: "a yagdud iw! Xedmet akken tewâam, nek ad xedme$. Deqqal a ppeéôem iwumi ara telhu taggara n Uxxam". S tidep, ur rebêen imednas

Bosnian

Reci: "O narode moj, cinite sve sto mozete, a cinicu i ja; saznacete vi vec koga ceka sretan kraj!" Nasilnici, sigurno, nece uspjeti
Reci: "O narode moj, činite sve što možete, a činiću i ja; saznaćete vi već koga čeka sretan kraj!" Nasilnici, sigurno, neće uspjeti
Reci: "O narode moj, cinite sve sto mozete, a cinicu i ja; saznacete vi vec koga ceka sretan kraj!" Nevjernici sigurno nece uspjeti
Reci: "O narode moj, činite sve što možete, a činiću i ja; saznaćete vi već koga čeka sretan kraj!" Nevjernici sigurno neće uspjeti
Reci: "O narode moj, cini sve sto mozes, cinit cu, uistinu, i ja; a vi cete vec saznati koga ceka sretan kraj!" Zulumcari sigurno nece uspjeti
Reci: "O narode moj, čini sve što možeš, činit ću, uistinu, i ja; a vi ćete već saznati koga čeka sretan kraj!" Zulumćari sigurno neće uspjeti
Reci: "O narode moj! Radite na mjestu svom. Uistinu! Ja sam radnik. Pa spoznat cete onog ko ce za kraj imati dom." Uistinu, to nece uspjeti zalimi
Reci: "O narode moj! Radite na mjestu svom. Uistinu! Ja sam radnik. Pa spoznat ćete onog ko će za kraj imati dom." Uistinu, to neće uspjeti zalimi
KUL JA KAWMI A’MELU ‘ALA MEKANETIKUM ‘INNI ‘AMILUN FESEWFE TA’LEMUNE MEN TEKUNU LEHU ‘AKIBETU ED-DARI ‘INNEHU LA JUFLIHU EDH-DHALIMUNE
Reci: "O narode moj, cini sve sto mozes, cinit cu, uistinu, i ja; a vi cete vec saznati koga ceka sretan kraj!" Zulumcari sigurno nece uspjeti
Reci: "O narode moj, čini sve što možeš, činit ću, uistinu, i ja; a vi ćete već saznati koga čeka sretan kraj!" Zulumćari sigurno neće uspjeti

Bulgarian

Kazhi: “O, narode moi, rabotete spored svoite vuzmozhnosti, i az shte rabotya, i shte uznaete za kogo e Poslednata obitel! Ugnetitelite ne spoluchvat.”
Kazhi: “O, narode moĭ, rabotete spored svoite vŭzmozhnosti, i az shte rabotya, i shte uznaete za kogo e Poslednata obitel! Ugnetitelite ne spoluchvat.”
Кажи: “О, народе мой, работете според своите възможности, и аз ще работя, и ще узнаете за кого е Последната обител! Угнетителите не сполучват.”

Burmese

ဟောပြောလော့။ “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ သင်တို့သည် သင်တို့၏စွမ်းဆောင်ရည် အနေအထားနှင့်အခြေအနေပေါ်မူတည်၍သာ ပြုမူလုပ်ဆောင်ကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည်လည်း လက်တွေ့ကျကျ ပြုမူလုပ်ဆောင်သူတစ်ဦးသာ ဖြစ်၏။ မည်သူသည် သူ့အတွက် (တမလွန်ဘဝ၏သုခချမ်းသာကို ခံစားနိုင်မည့် ဗိမာန်ဖြစ်သော) နောက်ဆုံးပန်းတိုင်ကို ပိုင်ဆိုင်လိမ့်မည်ဖြစ်ကြောင်းမကြာမီ သင်တို့သိကြလိမ့်မည်။ ဧကန်မုချ၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံကြသူ (မည်သူမဆို) တို့သည် (ထိုတမလွန်ဘဝ၌) အောင်မြင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။”
၁၃၅။ အို-မိုဟမ္မဒ် ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် အစွမ်းကုန် ကြိုးစားကြလော့။ အကျွနု်ပ်လည်း ကြိုးစားနေသည်။ အကျွနု်ပ်တို့အနက် အဘယ်သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ကောင်း သော အကျိုးဆက်ကို ခံစားရမည်ကို သင်တို့မကြာခင် သိကြရလိမ့်မည်။ မှတ်သားကြလော့။ ဒုစရိုက်မှု ကျူးလွန်သူတို့သည် အောင်မြင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်တို့သည် (ထိုကာဖိရ်တို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ အို-ငါ၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့နည်းအတိုင်းသာ ပြုလုပ်ကြလေကုန်။ ငါသည်လည်း (မိမိနည်းလမ်းအတိုင်းပင်) ပြုလုပ်လျက်ရှိချေပြီ။ နောက်ဆုံး စိတ်ချမ်းသာမှုသည် မည်သူတို့အဖို့ဖြစ်သည်ကို မကြာမြင့်မီ အသင်တို့သိရှိ ကြရလတ္တံ့။ ဧကန်မုချမတရားပြုကျင့်သော သူတို့သည် အလျင်းအောင်မြင်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏‌နေရာ၌ (အသင်တို့၏ နည်းလမ်းအတိုင်း) ပြုလုပ်‌နေကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ငါလည်း(ငါ၏ နည်းလမ်းအတိုင်း)ပြုလုပ်‌နေသူဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ဤ‌လောက၏(‌ကောင်းမွန်‌သော)အဆုံးသတ် နိဂုံးချုပ်သည် မည်သူ့အတွက်ဖြစ်သည်ဆိုသည်ကို မကြာမီ အသင်တို့ သိကြရလိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ် မတရားကျူးလွန်သူများသည် ‌အောင်မြင်မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Poble! Obreu segons la vostra situacio! Jo tambe obrare... Aviat sabreu per a qui sera el Domicili Ultim. Els impius no prosperaran»
Digues: «Poble! Obreu segons la vostra situació! Jo també obraré... Aviat sabreu per a qui serà el Domicili Últim. Els impius no prosperaran»

Chichewa

Nena, “oh anthu anga! Chitani chimene mungachite, ndithudi, nanenso ndili kuchita chimene ndimachita ndipo inu mudzadziwa kuti ndani wa ife amene adzakhala ndi mapeto abwino m’moyo umene uli nkudza. Ndithudi anthu olakwa sadzapambana.”
“Nena: “E inu anthu anga! Chitani zanu (zimene mufuna) momwe mungathere. Nanenso ndichita zanga. Choncho mudzaziwa kuti ndani mapeto ake adzakhale ndi malo abwino. Ndithudi, sangapambane anthu ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zongzu a! Nimen dang jinli er gongzuo, wo biding ye yao gongzuo. Nimen jiang zhidao shei huo houshi de shan guo. Bu yi de ren, biding bu hui chenggong.
Nǐ shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen dāng jìnlì ér gōngzuò, wǒ bìdìng yě yào gōngzuò. Nǐmen jiāng zhīdào shéi huò hòushì de shàn guǒ. Bù yì de rén, bìdìng bù huì chénggōng.
你说:我的宗族啊!你们当尽力而工作,我必定也要工作。你们将知道谁获后世的善果。不义的人,必定不会成功。
Ni shuo:“Wo de zuren a! Nimen yi nimen de daoheng ba! Wo yi wo de daoheng, nimen bujiu jiang zhidao shei hui huode houshi de shan guo. Bu yi zhe shi jue bu hui chenggong de.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen yī nǐmen de dàohéng ba! Wǒ yī wǒ de dàohéng, nǐmen bùjiǔ jiāng zhīdào shéi huì huòdé hòushì de shàn guǒ. Bù yì zhě shì jué bù huì chénggōng de.”
你说:“我的族人啊!你们依你们的道行吧!我依我的道行,你们不久将知道谁会获得后世的善果。不义者是绝不会成功的。”
Ni shuo:“Wo de zongzu a! Nimen an nimen de fangshi er gongzuo, wo biding an wo de fangshi er gongzuo. Nimen jiang zhidao shei huo houshi de shan guo. Bu yi de ren, biding bu hui chenggong.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen àn nǐmen de fāngshì ér gōngzuò, wǒ bìdìng àn wǒ de fāngshì ér gōngzuò. Nǐmen jiāng zhīdào shéi huò hòushì de shàn guǒ. Bù yì de rén, bìdìng bù huì chénggōng.”
你说:“我的宗族啊!你们按你们的方式而工作,我必定按我的方式而工作。你们将知道谁获后世的善果。不义的人,必定不会成功。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zongzu a! Nimen dang jinli er gongzuo, wo biding ye yao gongzuo. Nimen jiang zhidao shei huo houshi de shan guo. Bu yi de ren, biding bu hui chenggong.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen dāng jìnlì ér gōngzuò, wǒ bìdìng yě yào gōngzuò. Nǐmen jiāng zhīdào shéi huò hòushì de shàn guǒ. Bù yì de rén, bìdìng bù huì chénggōng.”
你说:“我的宗族 啊!你们当尽力而工作,我必定也要工作。你们将知道谁获 后世的善果。不义的人,必定不会成功。”
Ni shuo:`Wo de zongzu a! Nimen dang jinli er gongzuo, wo biding ye yao gongzuo. Nimen jiang zhidao shui huo houshi de shan guo. Buyi de ren, biding bu hui chenggong.'
Nǐ shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen dāng jìnlì ér gōngzuò, wǒ bìdìng yě yào gōngzuò. Nǐmen jiāng zhīdào shuí huò hòushì de shàn guǒ. Bùyì de rén, bìdìng bù huì chénggōng.'
你說:「我的宗族啊!你們當盡力而工作,我必定也要工作。你們將知道誰獲後世的善果。不義的人,必定不會成功。」

Croatian

Reci: “O narode moj! Radite na mjestima svojim. Uistinu! Ja sam radnik. Pa spoznat cete onog ko ce za kraj imati dom.” Uistinu, to nece uspjeti zalimi
Reci: “O narode moj! Radite na mjestima svojim. Uistinu! Ja sam radnik. Pa spoznat ćete onog ko će za kraj imati dom.” Uistinu, to neće uspjeti zalimi

Czech

Rci: „Lide muj, jednej dle nejlepsi moznosti sve, jakoz i ja ciniti budu: a zvite pak, kdo skonci v obydli vecnem. Veru, nepovede se dobre nepravostnym
Rci: „Lide můj, jednej dle nejlepší možnosti své, jakož i já činiti budu: a zvíte pak, kdo skončí v obydlí věčném. Věru, nepovede se dobře nepravostným
rict O muj lide zpusobit svuj plny aby prosit ja. Ty ucinil to prece najit out ktery posledni vitez byl. Prosim prostopasny prosit nikdy mit uspech
ríct O muj lidé zpusobit svuj plný aby prosit já. Ty ucinil to prece najít out který poslední vítez byl. Prosím prostopášný prosit nikdy mít úspech
Rci: "Lide muj, jednejte podle stanoviska sveho, ja take tak budu jednat, a zahy se dozvite kdo v konecnem pribytku bude dlit; a veru nestanou se nespravedlivi blazenymi
Rci: "Lide můj, jednejte podle stanoviska svého, já také tak budu jednat, a záhy se dozvíte kdo v konečném příbytku bude dlít; a věru nestanou se nespravedliví blaženými

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yaa yinim’ n niriba! Tummi ya yi (kali) soli zuɣu, achiika! M gba nyɛla Ŋun yɛn tum n (Muslinsi kali) soli zuɣu, amaa! Ni baalim, yi ni ti baŋ ŋun mali bahindisuŋ (Zaadali). Achiika! Zualindiriba ti ku tilgi

Danish

sie O min folk gøre Deres god så ville jeg. Du gøre det sikkert grundlægge ydre som ultimate sejrherrerne er. Certainly wicked viljen aldrig lykkes
Zeg: "O mijn volk, handel naar uw vermogen, ik handel ook. Gij zult weldra weten voor wie de uiteindelijke beloning van het tehuis zal zijn." Waarlijk de onrechtvaardigen slagen nooit

Dari

بگو: ای قوم من، به جایگاه و منزلت خویش عمل کنید، که من هم (بر اساس جایگاه و منزلت خود) عمل می‌کنم، پس به زودی خواهید دانست که سرانجام سرای آخرت از که خواهد بود. يقينا ظالمان کامیاب نمی‌شوند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޮތުގައި ތިބެގެން عمل ކޮށް ބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން، އަހުރެންގެ ގޮތުގައި عمل ކުރާނަމެވެ. آخرة ދުވަހުން تعريف ލިބިގެންވާ ނިމުމެއް ލިބޭނީ، ކޮންބަޔަކަށްކަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނިކަންހުރެ އެނގޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންނެއް ނުދިނޭނެތެވެ

Dutch

Zeg: "O mijn volk handelt naar jullie vermogen; ik doe het ook. En dan zullen jullie wel te weten komen voor wie de uiteindelijke woning is." Maar de onrechtplegers zal het niet welgaan
Zeg tot de bewoners van Mekka; O mijn volk! handel overeenkomstig uwe kracht; waarlijk, ik zal handelen overeenkomstig mijnen plicht. En hierna zult gij kennen, wat de belooning van het paradijs is. De goddeloozen zullen niet bloeien
Zeg (O Moehammad): "O mijn volk, werkt naar jullie vermogen. Voorwaar, ik ben een werker en later zullen jullie weten voor wie de uiteindelijka opbrengst (in het Hiernamaals gunstig) is. Voorwaar, de onrechtplegers zullen niet welslagen
Zeg: 'O mijn volk, handel naar uw vermogen, ik handel ook. Gij zult weldra weten voor wie de uiteindelijke beloning van het tehuis zal zijn.' Waarlijk de onrechtvaardigen slagen nooit

English

[Prophet], say, ‘My people, you carry on as you are, and so will I: you will come to realize who will have a happy homecoming in the Hereafter.’ The evildoers will not prosper
Say (O Muhammad): “O people! Work in your place, surely, I too am at work (in my way), soon you will know who will be happy for the reward of the house (Paradise). Surely, the wrongdoers will not succeed.”
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper
Say thou. O my people! go on acting in your way, verily I am going to act in my way, presently ye shall know whose will be the happy end of the abode; and verily the wrong-doers will not fare well
Say (O Muhammad!): 'O people! Work in your place; and I too am at work. Soon you will know in whose favour the ultimate decision will be. Surely the wrong-doers will not prosper
Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine. You will soon know whose is the guerdon of life to come." The wicked will not succeed
Say: ´My people, do as you are doing, just as I am doing. You will certainly come to know who will have the best home in the end. The wrongdoers will certainly not be successful.´
Say: 'O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper
Say, “O my people, do whatever you can, I will do what I can. Soon you will know who it is whose end will be in the hereafter. Indeed the wrong-doers will not succeed.”
Say: my people, do what you are capable of, and I do (what I can), and you will know who has the home of the hereafter. Indeed the wrongdoers do not succeed
Say, ‘O my people, act according to your ability; I too am acting. Soon you will know in whose favour the outcome of that abode will be. Indeed the wrongdoers will not be felicitous.’
Say, ‘O my people, Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know in whose favour the outcome of that abode will be. Indeed the wrongdoers will not be felicitous.’
Say: "O my people! Do all that lies within your power, indeed I (too) am at work (doing my task). So in time you will come to know to whom the ultimate abode of happiness will belong. Indeed the wrongdoers do not prosper and attain their goals
Say to them O Muhammad: "O you people of thoughtless minds, you may pursue what your minds and souls impel you to do, but I am steering my course of action by guiding indications set by Providence Who guides into all truth, and you shall come to know who shall be the winner of Allah's mercy Hereafter and who shall succeed in attaining the blissful and happy end. Never shall the wrongful find one instance of physical or spiritual prosperity Hereafter
Say: “O my nation! Act according to your way, surely I am (also) one who acts. So soon you will know who (is it) in whose interest happens the final settlement about the residence (in the Hereafter). Certainly it is (that) the transgressors do not succeed
Say: O my folk! Act according to your ability. Truly, I too am one who acts. Then, you will know for whom the Ultimate End will be the abode. Truly, the ones who are unjust will not prosper
Say, "Oh my people, you do as you please! I will do my part! Soon you will find out, who gets the house of the hereafter. Evildoers will certainly not prosper
Say, 'O my people! act according to your power, verily, I am acting too; and soon shall ye know whose is the future of the abode!' verily, the unjust shall not prosper
O Muhammad, tell them: "O my people! If you don’t listen to me, do whatever you want and I’ll do whatever I deem right; you will soon find out who is to gain the reward of the hereafter; rest assured that the wrongdoers will not get salvation
Say unto those of Mecca, O my people, act according to your power; verily I will act according to my duty: And hereafter shall ye know whose will be the reward of paradise. The ungodly shall not prosper
Say (O Muhammad), "O my people! Work according to your power, verily, I, too, am working; and soon shall you come to know whose is the happy outcome in the Hereafter!" Certainly, the unjust shall not prosper
SAY: O my people! Act as ye best can: I verily will act my part, and hereafter shall ye know Whose will be the recompense of the abode! Verily, the ungodly shall not prosper
Say: "You (my) nation, do/work at your capacity that I am doing/working, so you will know who (is to) be for him the home`s end/turn (result), that He does not make the unjust/oppressors succeed/win
Say (O Muhammad!): ´O people! Work in your place; and I too am at work. Soon you will know in whose favour the ultimate decision will be. Surely the wrong-doers will not prosper.´
Say, "O my people ! work on whatever lines you choose to, I too am working, but you will come to know for whom (of us) will the home (of the hereafter) be the (good) end, the unjust will certainly not be successful
Say, "O my people ! work on whatever lines you choose to, I too am working, but you will come to know for whom (of us) will the home (of the hereafter) be the (good) end, the unjust will certainly not be successful
Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful
Say, "O my people! You do your best and I do what I do. You will duly come to know for which of us the final abode will be. Surely, the wicked persons shall not be successful
Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful
Say, “O my people, do at your place (whatever you do.) I have to do (in my way). So, you will know for whom is the ultimate abode. Surely, the wrongdoers will not be successful.”
Say: "O my [unbelieving] people! Do yet all that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; and in time you will come to know to whom the future belongs. Verily, never will evildoers attain to a happy state
Say, "O my people, act (Literally: do) according to your situation; surely I am acting. Then eventually you will know who will have the (ultimate) End (i.e., Paradise) of the Residence! Sure it is (that) the unjust will not prosper
(Muhammad), tell your people, "I shall do whatever I can and you may do whatever you want, but you will soon know who will be victorious. It is certain that the unjust will never have happiness
Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will not be successful
Say, .O my people, do at your place (whatever you do.) I have to do (in my way). So, you will know for whom is the ultimate abode. Surely, the wrongdoers will not be successful
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon know who will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon know who will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”
Say: ‘My people, do all that is in your power, and I will do what is in mine. You shall learn who is to gain the recompense of the Hereafter; the wrongdoers shall never succeed.‘
Say [O Prophet], “O my people, carry on in your way, and so will I; you will come to know who will have the [best] ultimate abode. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”
Say, "My people, continue to do what you are doing, and so will I, and in time you will come to know to whom the future belongs." The unjust will never prosper
Say: "O my people! Work according to your way, surely, I too am working, and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the wrongdoers will not be successful
Say (to the opponents O Messenger), "O My people! Do all that is in your power. Behold, I am working. Very soon, you will come to know for which of us is the ultimate success. Violators of human rights will never be successful
Say: "O my people! Do whatever you can: I will do (my part): Soon will you know who they are whose end will be (the best) in the Hereafter: It is certain that the wrongdoers will not succeed
Say, 'O my people! Work according to your ability, and so will I.' You will come to know to whom will belong the sequel of the abode.' The wrongdoers will not prevail
Say, “O my people! Work according to your ability, and so will I.” You will come to know to whom will belong the sequel of the abode.” The wrongdoers will not prevail
SAY: "My people, act according to your situation; I [too] am Acting! You will know who will have the Home as a result. The fact is that wrongdoers will not prosper
Say: "My people, work as you see fit, and I will work. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed
Say: "My people, work as you see fit, for I too am working. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed
Say, “O my people! Work in accordance with your ability; I, too, am working. Soon you shall know whose end is the Abode. Surely the wrongdoers will not prosper.”
Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed
Say, "O my people! Go on acting in your way; indeed I am going to act in my way; soon you will know whose end will be best in the Hereafter." Surely, the wrongdoers shall not prosper
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong- doers will not prosper

Esperanto

dir O my popol do your bon tial vol mi. Vi do gxi surely trov out who ultimate victors est. Certainly wicked vol neniam sukces

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “o aking pamayanan! Magsigawa kayo ng ayon sa inyong paraan, katiyakang ako rin ay gumagawa (sa aking paraan), at inyong mapag-aalaman kung sino sa atin ang magiging (maligaya) sa katapusan sa Kabilang Buhay. Katiyakan, ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kabuktutan) ay hindi magtatagumpay
Sabihin mo: "O mga tao ko, gumawa kayo ayon sa paraan ninyo; tunay na ako ay gumagawa; saka malalaman ninyo kung sino ang magkakaroon ng kahihinatnan sa Tahanan. Tunay na hindi magtatagumpay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Sano (heille, Muhammed,): »Kansani, toimikaa kykynne mukaan; mina toimin myoskin; aikanaan te tulette tietamaan, kuka meista lopuksi saa pysyvan asunnon. Vaarintekijat eivat totisesti tule onnellisiksi.»
Sano (heille, Muhammed,): »Kansani, toimikaa kykynne mukaan; minä toimin myöskin; aikanaan te tulette tietämään, kuka meistä lopuksi saa pysyvän asunnon. Väärintekijät eivät totisesti tule onnellisiksi.»

French

Dis : « O peuple mien ! Agissez selon votre maniere, j’agirai selon la mienne. Vous saurez qui aura (gagne) dans l’autre monde. » Les injustes, certes, ne reussiront pas
Dis : « Ô peuple mien ! Agissez selon votre manière, j’agirai selon la mienne. Vous saurez qui aura (gagné) dans l’autre monde. » Les injustes, certes, ne réussiront pas
Dis : "O mon peuple ! Agissez selon votre methode ! Moi aussi j’agirai selon la mienne. Ensuite, vous saurez qui aura un meilleur (sort) dans l’au- dela." Certes, les injustes ne reussiront jamais
Dis : "Ô mon peuple ! Agissez selon votre méthode ! Moi aussi j’agirai selon la mienne. Ensuite, vous saurez qui aura un meilleur (sort) dans l’au- delà." Certes, les injustes ne réussiront jamais
Dis: «O mon peuple! Continuez a agir selon votre methode; moi aussi j'agirai selon la mienne. Ensuite, vous saurez qui aura un meilleur (sort) dans l'au-dela.» Certes, les injustes ne reussiront jamais
Dis: «O mon peuple! Continuez à agir selon votre méthode; moi aussi j'agirai selon la mienne. Ensuite, vous saurez qui aura un meilleur (sort) dans l'au-delà.» Certes, les injustes ne réussiront jamais
Dis : « Mon peuple ! Agissez a votre facon, j’agirai a ma maniere. Vous saurez alors qui connaitra une fin heureuse. » Il n’y a point de salut pour les impies
Dis : « Mon peuple ! Agissez à votre façon, j’agirai à ma manière. Vous saurez alors qui connaîtra une fin heureuse. » Il n’y a point de salut pour les impies
Dis-leur : «O mon peuple ! Perseverez dans votre voie ! J’agirai de meme ! Vous saurez un jour a qui reviendra la Demeure eternelle !». Les iniques ne peuvent esperer triompher
Dis-leur : «Ô mon peuple ! Persévérez dans votre voie ! J’agirai de même ! Vous saurez un jour à qui reviendra la Demeure éternelle !». Les iniques ne peuvent espérer triompher

Fulah

Maaku: "Ko onon yo yimɓe, gollee e nokku mo'on, min ko mi golloowo. On anndoyay ko hommbo (e men) laatantoo ɗum battane galle ɗen". pellet,O malnatah tooñooɓe ɓen

Ganda

Gamba (Ggwe Nabbi Muhammad) abange abantu bange mubeere ku nkola ya mmwe nange, nkole e byange, kyaddaaki mujja kumanya obuddo obw'enkomerero e nnungi bwani, mazima ddala bulijjo abeeyisa obubi tebagenda kutuuka ku buwanguzi

German

Sprich: "O Leute, handelt eurem Standpunkt gemaß, und ich werde (so) handeln. Bald werdet ihr erfahren, wer den endgultigen Lohn der Wohnstatt erhalten wird." Siehe, die Ungerechten sind nie erfolgreich
Sprich: "O Leute, handelt eurem Standpunkt gemäß, und ich werde (so) handeln. Bald werdet ihr erfahren, wer den endgültigen Lohn der Wohnstatt erhalten wird." Siehe, die Ungerechten sind nie erfolgreich
Sprich: O mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt. Ich werde auch so handeln. Dann werdet ihr wissen, wem die jenseitige Wohnstatte gehort. Wahrlich, denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen
Sprich: O mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt. Ich werde auch so handeln. Dann werdet ihr wissen, wem die jenseitige Wohnstätte gehört. Wahrlich, denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, ich handle auch. Und ihr werdet noch wissen, wem das Anschließende vom Jenseits gehort." Die Unrecht-Begehenden werden gewiß keinen Erfolg haben
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, ich handle auch. Und ihr werdet noch wissen, wem das Anschließende vom Jenseits gehört." Die Unrecht-Begehenden werden gewiß keinen Erfolg haben
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstatte gehoren wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstatte gehoren wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen

Gujarati

tame evum kahi do ke he mari komana loko! Tame potani jagya'o para karma karata raho, hum pana karmo karato rahisa, have najikamam ja tamane khabara padi jase ke ke a jagatanum parinama kona mate labhadayaka hase, a cokkasa vata che ke atyacari'o kayareya saphala nahim thaya
tamē ēvuṁ kahī dō kē hē mārī kōmanā lōkō! Tamē pōtānī jagyā'ō para karma karatā rahō, huṁ paṇa karmō karatō rahīśa, havē najīkamāṁ ja tamanē khabara paḍī jaśē kē kē ā jagatanuṁ pariṇāma kōnā māṭē lābhadāyaka haśē, ā cōkkasa vāta chē kē atyācārī'ō kayārēya saphaḷa nahīṁ thāya
તમે એવું કહી દો કે હે મારી કોમના લોકો ! તમે પોતાની જગ્યાઓ પર કર્મ કરતા રહો, હું પણ કર્મો કરતો રહીશ, હવે નજીકમાં જ તમને ખબર પડી જશે કે કે આ જગતનું પરિણામ કોના માટે લાભદાયક હશે, આ ચોક્કસ વાત છે કે અત્યાચારીઓ કયારેય સફળ નહીં થાય

Hausa

Ka ce: "Ya ku mutanena! Ku yi aiki a kan halinku, lalle ne ni mai aiki ne, sa'an nan da sannu za ku san wanda aƙibar gida za ta kasance a gare shi. Lalle ne shi, azzalumai ba za su ci nasara ba
Ka ce: "Yã ku mutãnena! Ku yi aiki a kan halinku, lalle ne nĩ mai aiki ne, sa'an nan da sannu zã ku san wanda ãƙibar gida zã ta kasance a gare shi. Lalle ne shi, azzãlumai bã zã su ci nasarã ba
Ka ce: "Ya ku mutanena! Ku yi aiki a kan halinku, lalle ne ni mai aiki ne, sa'an nan da sannu za ku san wanda aƙibar gida za ta kasance a gare shi. Lalle ne shi, azzalumai ba za su ci nasara ba
Ka ce: "Yã ku mutãnena! Ku yi aiki a kan halinku, lalle ne nĩ mai aiki ne, sa'an nan da sannu zã ku san wanda ãƙibar gida zã ta kasance a gare shi. Lalle ne shi, azzãlumai bã zã su ci nasarã ba

Hebrew

אמור, בני עמי! עשו כפי שמתחשק לכם, אמנם אני אעשה (כפי שאללה רוצה אותי לעשות), ולבסוף תדעו מי יקבל את גן העדן, כי לא יצליחו(בעולם הבא) המקפחים
אמור, בני עמי! עשו כפי שמתחשק לכם, אמנם אני אעשה (כפי שאלוהים רוצה אותי לעשות,) ולבסוף תדעו מי יקבל את גן העדן, כי לא יצליחו (בעולם הבא) המקפחים

Hindi

aap kah den: he meree jaati ke logo! (yadi tum nahin maanate) to apanee dasha par karm karate raho. main bhee karm kar raha hoon. sheeghr hee tumhen ye gyaan ho jaayega ki kisaka ant (parinaam)[1] achchha hai. nihsandeh atyaachaaree saphal nahin honge
आप कह दें: हे मेरी जाति के लोगो! (यदि तुम नहीं मानते) तो अपनी दशा पर कर्म करते रहो। मैं भी कर्म कर रहा हूँ। शीघ्र ही तुम्हें ये ज्ञान हो जायेगा कि किसका अन्त (परिणाम)[1] अच्छा है। निःसंदेह अत्याचारी सफल नहीं होंगे।
kah do, "ai meree qaum ke logo! tum apanee jagah karm karate raho, main bhee apanee jagah karmasheel hoon. sheeghr hee tumhen maaloom ho jaega ki ghar (lok-paralok) ka parinaam kisake hit mein hota hai. nishchay hee atyaachaaree saphal nahin hote.
कह दो, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम अपनी जगह कर्म करते रहो, मैं भी अपनी जगह कर्मशील हूँ। शीघ्र ही तुम्हें मालूम हो जाएगा कि घर (लोक-परलोक) का परिणाम किसके हित में होता है। निश्चय ही अत्याचारी सफल नहीं होते।
aur tum usake laane mein (khuda ko) aajiz nahin kar sakate (ai rasool tum unase) kaho ki ai meree qaum tum bajae khud jo chaaho karo main (bajae khud) amal kar raha hoon phir anaqareeb tumhen maaloom ho jaega ki aakherat (behasht) kisake lie hai (tumhaare lie ya hamaare lie) zaalim log to haragiz kaamayaab na honge
और तुम उसके लाने में (ख़ुदा को) आजिज़ नहीं कर सकते (ऐ रसूल तुम उनसे) कहो कि ऐ मेरी क़ौम तुम बजाए ख़ुद जो चाहो करो मैं (बजाए ख़ुद) अमल कर रहा हूँ फिर अनक़रीब तुम्हें मालूम हो जाएगा कि आख़ेरत (बेहश्त) किसके लिए है (तुम्हारे लिए या हमारे लिए) ज़ालिम लोग तो हरगिज़ कामयाब न होंगे

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .O, nepem! Cselekedetek a helyzetetek szerint, en is cselekedni fogok. Es meg fogjatok tudni kie lesz a vegso lakhely. A bunosok bizony nem boldogulnak
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ó, népem! Cselekedetek a helyzetetek szerint, én is cselekedni fogok. És meg fogjátok tudni kié lesz a végső lakhely. A bűnösök bizony nem boldogulnak

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai kaumku! Berbuatlah menurut kedudukanmu, akupun berbuat (demikian). Kelak kamu akan mengetahui, siapa yang akan memperoleh tempat (terbaik) di akhirat (nanti). Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu tidak akan beruntung
(Katakanlah) kepada mereka ("Hai kaumku! Berbuatlah sepenuh kemampuanmu) sesuai dengan keadaanmu (sesungguhnya aku pun berbuat pula) sesuai dengan keadaanku. (Kelak kamu akan mengetahui siapakah di antara kita) man menjadi maushul dan menjadi maf`ul dari Lafal al-`ilm (yang akan memperoleh hasil yang baik dari dunia ini.") akibat yang dipuji di akhirat nanti, apakah kami atau kamu? (Sesungguhnya tidak akan mendapat keberuntungan) kebahagiaan (orang-orang yang lalim itu) yaitu orang-orang kafir
Katakanlah, "Hai kaumku, berbuatlah sepenuh kemampuanmu506, sesungguhnya aku pun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui, siapakah (di antara kita) yang akan memperoleh hasil yang baik dari dunia ini507. Sesungguhnya, orang-orang yang zalim itu tidak akan mendapatkan keberuntungan
Wahai Nabi, ancamlah kepada mereka dengan mengatakan, "Berbuatlah sesuai cara yang kalian kehendaki dengan segala kekuasaan yang kalian miliki, dan aku akan berbuat dengan memihak kebenaran. Kalian nanti pasti akan tahu, siapakah di antara kita yang bernasib baik di akhirat. Tentu orang-orang yang memihak kebenaran sebab kalian adalah orang-orang yang zalim. Dan sungguh, Allah tidak pernah menakdirkan kemenangan bagi orang-orang yang zalim
Katakanlah (Muhammad), “Wahai kaumku! Berbuatlah menurut kedudukanmu, aku pun berbuat (demikian). Kelak kamu akan mengetahui, siapa yang akan memperoleh tempat (terbaik) di akhirat (nanti). Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu tidak akan beruntung
Katakanlah (Muhammad), “Wahai kaumku! Berbuatlah menurut kedudukanmu, aku pun berbuat (demikian). Kelak kamu akan mengetahui, siapa yang akan memperoleh tempat (terbaik) di akhirat (nanti). Sesungguhnya orang-orang yang zhalim itu tidak akan beruntung

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): Hai pagtao Akun! Nggalubuk kano sa sadun sa kapasang iyo: Ka Mata-an! A Punggalubuk Ako mambo: Na katokawan niyo bo o antawa-a i khabaloi a ruk iyan so Mababantog a Ingud: Mata-an naya! A di Phakasulang sa Maliwanag so da Pamaginontolan

Italian

Di': “O popol mio, agite per vostro conto, anch'io agisco. Ben presto saprete a chi appartiene la Dimora piu elevata”. Gli oppressori non prospereranno
Di': “O popol mio, agite per vostro conto, anch'io agisco. Ben presto saprete a chi appartiene la Dimora più elevata”. Gli oppressori non prospereranno

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi no hitobito yo, anata gata no shikata de okonai nasai. Watashi mo mata (watashi no tsutome o) okonau. Anata gata wa kono shukyoku no sumai ga, darenomono ka o yagate shirou. Fugi o okonau mono wa, kesshite seiko shinaidearou
Gen tte yaru ga ī. `Watashi no hitobito yo, anata gata no shikata de okonai nasai. Watashi mo mata (watashi no tsutome o) okonau. Anata gata wa kono shūkyoku no sumai ga, darenomono ka o yagate shirou. Fugi o okonau mono wa, kesshite seikō shinaidearou
言ってやるがいい。「わたしの人びとよ,あなたがたの仕方で行いなさい。わたしもまた(わたしの務めを)行う。あなたがたはこの終局の住まいが,誰のものかをやがて知ろう。不義を行う者は,決して成功しないであろう。」

Javanese

Sayekti apa kang dianca- make sira, masthi kalakon lan ora pisan sira bisa ngoncati . A
Sayekti apa kang dianca- maké sira, masthi kalakon lan ora pisan sira bisa ngoncati . A

Kannada

allahanu srstisiruva hola mattu januvarugalalli avaru allahanige ondu palannu nigadipadisi, tam'made lekkacara prakara, idu allahanige mattu idu nam'ma sahabhagigalige ennuttare. Nijavagi, avaru tam'ma paludararige enannu misalittiruvaro adu allahanige talupuvudilla. Adare avaru allahanige nigadipadisiruva palu avara paludararige talupi biduttade. Tumba kettadagide, avara tirmana
allāhanu sr̥ṣṭisiruva hola mattu jānuvārugaḷalli avaru allāhanige ondu pālannu nigadipaḍisi, tam'madē lekkācāra prakāra, idu allāhanige mattu idu nam'ma sahabhāgigaḷige ennuttāre. Nijavāgi, avaru tam'ma pāludārarige ēnannu mīsaliṭṭiruvarō adu allāhanige talupuvudilla. Ādare avaru allāhanige nigadipaḍisiruva pālu avara pāludārarige talupi biḍuttade. Tumbā keṭṭadāgide, avara tīrmāna
ಅಲ್ಲಾಹನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವ ಹೊಲ ಮತ್ತು ಜಾನುವಾರುಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಒಂದು ಪಾಲನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ, ತಮ್ಮದೇ ಲೆಕ್ಕಾಚಾರ ಪ್ರಕಾರ, ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇದು ನಮ್ಮ ಸಹಭಾಗಿಗಳಿಗೆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಮೀಸಲಿಟ್ಟಿರುವರೋ ಅದು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ತಲುಪುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ನಿಗದಿಪಡಿಸಿರುವ ಪಾಲು ಅವರ ಪಾಲುದಾರರಿಗೆ ತಲುಪಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ. ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ, ಅವರ ತೀರ್ಮಾನ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Ay elim! Samadarınsa istender. Arine men de istewsimin. Songı jurt kimdik iboladı? Tez bilesinder. Rasında zulımdar qutılmaydı» de
(Muxammed Ğ.S.): «Äy elim! Şamadarıñşa isteñder. Ärïne men de istewşimin. Soñğı jurt kimdik iboladı? Tez bilesiñder. Rasında zulımdar qutılmaydı» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Әй елім! Шамадарыңша істеңдер. Әрине мен де істеушімін. Соңғы жұрт кімдік іболады? Тез білесіңдер. Расында зұлымдар құтылмайды» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ay, elim! Osı jagdaylarında / aqiqatqa qarsı kelwlerinde / areket jasay berinder, men de areket jasaymın. Jaqında songı turaq kimdiki bolatının bilesinder. Anıgında, adiletsizder jetistikke jetpeydi», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Äy, elim! Osı jağdaylarıñda / aqïqatqa qarsı kelwleriñde / äreket jasay beriñder, men de äreket jasaymın. Jaqında soñğı turaq kimdiki bolatının bilesiñder. Anığında, ädiletsizder jetistikke jetpeydi», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Әй, елім! Осы жағдайларыңда / ақиқатқа қарсы келулеріңде / әрекет жасай беріңдер, мен де әрекет жасаймын. Жақында соңғы тұрақ кімдікі болатынын білесіңдер. Анығында, әділетсіздер жетістікке жетпейді», - деп

Kendayan

Kataatn;ah (Muhammad), “Wahe kaumku! Babuatlah manurut kadudukatnyu, akupun babuat (ampakian) mae kao akan nauan, sae nang akan namu tampat (tabaik) di naherat (nae), sasungguhnya urakng- urakng nang zalim koa nana’ akan baruntukng

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak brate b tde tam meakra robsa puok anak choh . pitabrakd nasa khnhom ka brate b tde tam meakra robsakhnhom der . haey puok anak kngte nung doeng anak na( khnhom ryy puok anak) del ttuol ban chokchy now thngai barlok noh . pitabrakd nasa puok del bampean ku kmean chychomneah laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួក អ្នកប្រតិបត្ដិតាមមាគ៌ារបស់ពួកអ្នកចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំក៏ ប្រតិបត្ដិតាមមាគ៌ារបស់ខ្ញុំដែរ។ ហើយពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹងអ្នក ណា(ខ្ញុំឬពួកអ្នក)ដែលទទួលបានជោគជ័យនៅថ្ងៃបរលោកនោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបំពានគឺគ្មានជ័យជំនះឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe bantu banjye! Nimukore uko mushaka, nanjye ndakora (nk’uko Allah yantegetse). Rwose muzamenya uzagira iherezo ryiza (ku munsi w’imperuka). Mu by’ukuri, inkozi z’ibibi ntizizatsinda
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe bantu banjye! Nimukore uko mushaka, nanjye ndakora (nk’uko Allah yantegetse). Rwose muzamenya uzagira iherezo ryiza (ku munsi w’imperuka). Mu by’ukuri inkozi z’ibibi ntizizakiranuka.”

Kirghiz

Ayt: “Ey, koomum! Usul turusuŋarda (bilgen) isiŋerdi jasay bergile. Men da (Allaһtın buyruktarın) atkara berem. Kiyin, Akıret uyundogu (jaksı) akıbet kimdin paydasına bolusun jakında bilip alasıŋar. Cınında, zaalımdar jeŋiske jetpeyt
Ayt: “Ey, koomum! Uşul turuşuŋarda (bilgen) işiŋerdi jasay bergile. Men da (Allaһtın buyruktarın) atkara berem. Kiyin, Akıret üyündögü (jakşı) akıbet kimdin paydasına boluşun jakında bilip alasıŋar. Çınında, zaalımdar jeŋişke jetpeyt
Айт: “Эй, коомум! Ушул турушуңарда (билген) ишиңерди жасай бергиле. Мен да (Аллаһтын буйруктарын) аткара берем. Кийин, Акырет үйүндөгү (жакшы) акыбет кимдин пайдасына болушун жакында билип аласыңар. Чынында, заалымдар жеңишке жетпейт

Korean

illeogalodoe baegseongdeul-iyeo neo huiga hago sip-eun daelo hala sillo naneun naega hal il-eul halila god nae seeseoui gyeolgwaleul alge doelini sil lo joejieun jadeul-eun beonseongchi moshali la
일러가로되 백성들이여 너 희가 하고 싶은 대로 하라 실로 나는 내가 할 일을 하리라 곧 내 세에서의 결과를 알게 되리니 실 로 죄지은 자들은 번성치 못하리 라
illeogalodoe baegseongdeul-iyeo neo huiga hago sip-eun daelo hala sillo naneun naega hal il-eul halila god nae seeseoui gyeolgwaleul alge doelini sil lo joejieun jadeul-eun beonseongchi moshali la
일러가로되 백성들이여 너 희가 하고 싶은 대로 하라 실로 나는 내가 할 일을 하리라 곧 내 세에서의 결과를 알게 되리니 실 로 죄지은 자들은 번성치 못하리 라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) پێیان) بڵی: ئه‌ی قه‌وم و هۆزم چیتان بۆ ده‌کرێت ئه‌نجامی بده‌ن له‌سه‌ر شێوازی خۆتان، ئه‌وه به‌ڕاستی منیش به‌رده‌وامم له‌سه‌ر کاری خۆم (له هه‌وڵ و تێکۆشان بۆ هیدایه‌ت و ئیمان)، چونکه له‌ئاینده‌دا ده‌زانن که سه‌ئه‌نجامی ماڵی قیامه‌ت بۆ کێ ده‌بێت، دڵنیاش بن که سته‌مکاران سه‌رفراز نابن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەی گەلەکەم لەسەر ڕێبازی خۆتان ئەوەی لەدەستان دێت بیکەن بێگومان منیش کارو کردەوەی خۆم دەکەم جا لەمەو پاش دەزانن سەرئەنجامی ئەو دونیا بۆکێ دەبێت بێگومان (بێ باوەڕان) وستەمکاران ڕزگاریان نابێت

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje; "Geli min! hun ci dikarin ewi bikin, bi rasti ez bi xweber ji tista, ku ez bikarim bikim eze ewi bikim. Idi hune bi rasti bizanin ka pasya ve cihane (ku bihist e) we ji bona ke ra be. Bi rasti cewrkar serfiraz nabin
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje; "Gelî min! hûn çi dikarin ewî bikin, bi rastî ez bi xweber jî tişta, ku ez bikarim bikim ezê ewî bikim. Îdî hûnê bi rastî bizanin ka paşya vê cîhanê (ku bihişt e) wê ji bona kê ra be. Bi rastî cewrkar serfiraz nabin

Latin

dictus O my people perfecit tuus bonus ita testimentum ego. Vos perfecit surely invenit out qui ultimate victors est. Certainly wicked testimentum nunquam succeed

Lingala

Loba: Eh bato na ngai! Bosala na bisika na bino ngai mpe nazali kosala, mpe bokoyeba kala mingi te nani akofutama malamu mpo na lobi. Ya sólo, babubi bakoki kolonga te

Luyia

Boola; “Enywe Abandu banje, khole akenyu mubunyali bwenyu, siesi ekholanga akanje, nimulitsa okhumanya mbu niwina uliba nende eshimenyo eshilayi mubumalilishi, Toto Ababii shibalibura tawe

Macedonian

Кажи: „О, народе мој, правете сè што можете, а ќе правам и јас; ќе дознаете вие кого го чека среќен крај!“ Насилниците сигурно нема да успеат
Kazi: “O narode moj, rabotete na vasite mesta, a i jas, navistina, ke rabotam! Pa, ke uznaete koj ke bide vo Domot sreken ; zulumkarite, navistina, ne ke uspeat
Kaži: “O narode moj, rabotete na vašite mesta, a i jas, navistina, ḱe rabotam! Pa, ḱe uznaete koj ḱe bide vo Domot sreḱen ; zulumḱarite, navistina, ne ḱe uspeat
Кажи: “О народе мој, работете на вашите места, а и јас, навистина, ќе работам! Па, ќе узнаете кој ќе биде во Домот среќен ; зулумќарите, навистина, не ќе успеат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai kaumku (yang masih kafir), buatlah sedaya upaya kamu (untuk menentang Islam), sesungguhnya aku juga tetap beramal (berusaha dengan bersungguh-sungguh untuk mempertahankan Islam); kemudian kamu akan ketahui siapakah yang akan beroleh kebaikan dan kejayaan di dunia ini. Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu tidak akan berjaya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: enre janannale, ninnal ninnalute nilapatanusaricc pravartticc kealluka. tirccayayum nanum (annane) pravarttikkam. leakattinre paryavasanam arkk anukulamayirikkumenn valiye ninnalkkariyam. akramikal vijayam varikkukayilla; tircca
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc pravartticc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ (aṅṅane) pravarttikkāṁ. lēākattinṟe paryavasānaṁ ārkk anukūlamāyirikkumenn vaḻiye niṅṅaḷkkaṟiyāṁ. akramikaḷ vijayaṁ varikkukayilla; tīrcca
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും (അങ്ങനെ) പ്രവര്‍ത്തിക്കാം. ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം ആര്‍ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കുമെന്ന് വഴിയെ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം. അക്രമികള്‍ വിജയം വരിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
(nabiye,) parayuka: enre janannale, ninnal ninnalute nilapatanusaricc pravartticc kealluka. tirccayayum nanum (annane) pravarttikkam. leakattinre paryavasanam arkk anukulamayirikkumenn valiye ninnalkkariyam. akramikal vijayam varikkukayilla; tircca
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc pravartticc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ (aṅṅane) pravarttikkāṁ. lēākattinṟe paryavasānaṁ ārkk anukūlamāyirikkumenn vaḻiye niṅṅaḷkkaṟiyāṁ. akramikaḷ vijayaṁ varikkukayilla; tīrcca
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും (അങ്ങനെ) പ്രവര്‍ത്തിക്കാം. ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം ആര്‍ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കുമെന്ന് വഴിയെ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം. അക്രമികള്‍ വിജയം വരിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
parayuka: enre janame, ninnal ninnalute nilapatanusaricc pravartticcukealluka; nanum pravarttikkam. i leakattinre otukkam arkkanukulamayirikkumenn valiye ninnalariyuka tanne ceyyum. onnu tircca; akramikal vijayikkukayilla
paṟayuka: enṟe janamē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc pravartticcukeāḷḷuka; ñānuṁ pravarttikkāṁ. ī lēākattinṟe oṭukkaṁ ārkkanukūlamāyirikkumenn vaḻiye niṅṅaḷaṟiyuka tanne ceyyuṁ. onnu tīrcca; akramikaḷ vijayikkukayilla
പറയുക: എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊള്ളുക; ഞാനും പ്രവര്‍ത്തിക്കാം. ഈ ലോകത്തിന്റെ ഒടുക്കം ആര്‍ക്കനുകൂലമായിരിക്കുമെന്ന് വഴിയെ നിങ്ങളറിയുക തന്നെ ചെയ്യും. ഒന്നു തീര്‍ച്ച; അക്രമികള്‍ വിജയിക്കുകയില്ല

Maltese

Għid (Muħammad): 'Ja niesi, agħmlu kif tridu. (Ngħid għalija) jiena nagħmel (dak li qabbadni Alla), u se tkunu tafu min, fl-aħħar, se jkollu l-ħlas it-tajjeb tad-Dar (l- Oħra). Tabilħaqq li l-ħziena ma jkunux rebbiħin
Għid (Muħammad): 'Ja niesi, agħmlu kif tridu. (Ngħid għalija) jiena nagħmel (dak li qabbadni Alla), u se tkunu tafu min, fl-aħħar, se jkollu l-ħlas it-tajjeb tad-Dar (l- Oħra). Tabilħaqq li l-ħżiena ma jkunux rebbiħin

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad): "Hay pagtaw akn, nggalbk kano sa sadn sa kapasang iyo: Ka mataan! a pnggalbk ako mambo: Na katokawan iyo bo o antawaa i khabaloy a rk iyan so mababantog a ingd: Mataan aya! a di phakaslang sa maliwanag so da pamaginontolan

Marathi

Tumhi sanga, he majhya janasamuhacya lokanno! Tumhi apalya thikani apale karma karita raha, midekhila (apalya jagi) karma karita ahe. Tumhala lavakaraca mahita padela ki konaca sevata ya jaganantara (cangala) hoto. Nihsansaya atyacara karanare kadhihi saphala honara nahita
Tumhī sāṅgā, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Tumhī āpalyā ṭhikāṇī āpalē karma karīta rāhā, mīdēkhīla (āpalyā jāgī) karma karīta āhē. Tumhālā lavakaraca māhīta paḍēla kī kōṇācā śēvaṭa yā jagānantara (cāṅgalā) hōtō. Niḥsanśaya atyācāra karaṇārē kadhīhī saphala hōṇāra nāhīta
१३५. तुम्ही सांगा, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! तुम्ही आपल्या ठिकाणी आपले कर्म करीत राहा, मीदेखील (आपल्या जागी) कर्म करीत आहे. तुम्हाला लवकरच माहीत पडेल की कोणाचा शेवट या जगानंतर (चांगला) होतो. निःसंशय अत्याचार करणारे कधीही सफल होणार नाहीत

Nepali

(He nabi) bhanidinus ki manisaharu ho timiharu aphno tha'umma karma gardai janu ra ma aphno tha'umma karma gardai rahanchu. Cadai nai timile pratiphala thaha pa'unechau ki akhiratama (vahistama) kasako ghara hunecha. Nihsandeha yo satya cha ki atyacariharula'i kahilai saphalata prapta humdaina
(Hē nabī) bhanidinus ki mānisaharū hō timīharū āphnō ṭhā'um̐mā karma gardai jānu ra ma āphnō ṭhā'um̐mā karma gardai rahanchu. Cāḍai nai timīlē pratiphala thāhā pā'unēchau ki ākhiratamā (vahiśtamā) kasakō ghara hunēcha. Niḥsandēha yō satya cha ki atyācārīharūlā'ī kahilai saphalatā prāpta hum̐daina
(हे नबी) भनिदिनुस् कि मानिसहरू हो तिमीहरू आफ्नो ठाउँमा कर्म गर्दै जानु र म आफ्नो ठाउँमा कर्म गर्दै रहन्छु । चाडै नै तिमीले प्रतिफल थाहा पाउनेछौ कि आखिरतमा (वहिश्तमा) कसको घर हुनेछ । निःसन्देह यो सत्य छ कि अत्याचारीहरूलाई कहिलै सफलता प्राप्त हुँदैन ।

Norwegian

Si: «Mitt folk, dere far handle som dere best kan. Jeg handler ogsa, og dere skal snart fa vite hvem som tilkommer evighetens hjem. De urettferdige gar det ikke godt!»
Si: «Mitt folk, dere får handle som dere best kan. Jeg handler også, og dere skal snart få vite hvem som tilkommer evighetens hjem. De urettferdige går det ikke godt!»

Oromo

Yaa ummata kiyya! Akkaataa adeemsa keessanii irratti dalagaa; Anis dalagaadhaNamni manni booddee isaaf ta’u eenyuun akka ta’e fuulduratti ni beektuDhugumatti, miidhaa hojjattoonni hin milkaa’anu" jedhi

Panjabi

Akhom, he loko! Tusim apani jag'ha karama karade raho. Maim vi karama kara riha ham. Tusim jaladi hi samajha lavauge ki phaisala kisa de pakha vica hai. Besaka zalima kade safalata nahim pa sakade
Ākhōṁ, hē lōkō! Tusīṁ āpaṇī jag'hā karama karadē rahō. Maiṁ vī karama kara rihā hāṁ. Tusīṁ jaladī hī samajha lavaugē ki phaisalā kisa dē pakha vica hai. Bēśaka zālima kadē safalatā nahīṁ pā sakadē
ਆਖੋਂ, ਹੇ ਲੋਕੋ! ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਗ੍ਹਾ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਰਹੋ। ਮੈਂ ਵੀ ਕਰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਸਮਝ ਲਵੌਗੇ ਕਿ ਫੈਸਲਾ ਕਿਸ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਜ਼ਾਲਿਮ ਕਦੇ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ।

Persian

بگو: اى قوم من، هر چه از دستتان برمى‌آيد بكنيد كه من نيز مى‌كنم؛ به زودى خواهيد دانست كه پايان اين زندگى به سود كه خواهد بود، هر آينه ستمكاران رستگار نمى‌شوند
بگو: اى قوم من! هر چه در توان داريد به كار گيريد كه من نيز در كارم، [امّا] به زودى خواهيد دانست كه عاقبت آن سرا براى كيست. و يقينا ستمكاران رستگار نمى‌شوند
بگو ای قوم من هرچه می‌توانید بکنید، من نیز می‌کنم، سپس به زودی خواهید دانست که نیک سرانجامی سرای آخرت از آن کیست و بی‌گمان ستمکاران رستگار نمی‌گردند
بگو: «ای قوم من! به شیوۀ خود عمل کنید، همانا من (نیز به شیوۀ خود) عمل می‌کنم، اما بزودی خواهید دانست که چه کسی سرانجام نیک خواهد داشت، بتحقیق ستمکاران رستگار نخواهند شد»
بگو: ای قوم! تا جایی که در قدرت شماست [برای مبارزه با من و آیینم] بکوشید، من هم [در انجام دادن وظایفم] می کوشم، سپس خواهید دانست که سرانجام خوش و نیکوی سرای آخرت برای کیست؟ قطعاً ستمکاران رستگار نمی شوند
بگو: «ای قوم من، به شیوۀ خود عمل کنید [و بر کفر و گمراهی خود بمانید که] بی‌تردید، من [نیز به ایمان خویش] عمل می‌کنم؛ پس به زودی خواهید دانست که [پیروزی دنیا و] فرجامِ [نیکوی] آن سرا از آنِ کیست. بی‌گمان، ستمکاران [مشرک] رستگار نخواهند شد»
بگو: ای قوم من، شما را هر چه در خور است و بر آن توانایی دارید عمل کنید، من نیز در خور خویش عمل (نیک) می‌کنم، آن گاه البته (من به اجر خود رسم و) شما به زودی آگاه خواهید شد که آن کس که عاقبت منزلگاه خوش دارد کیست، البته ستمکاران را رستگاری نیست
بگو ای قوم بکنید هر آنچه توانید که منم کننده زود است بدانید که را است پایان خانه همانا رستگار نشوند ستمگران‌
بگو: «اى قوم من، هر چه مقدور شما هست انجام دهيد؛ من [هم‌] انجام مى‌دهم. به زودى خواهيد دانست كه فرجام [نيكوى‌] آن سراى از آنِ كيست. آرى، ستمكاران رستگار نمى‌شوند.»
بگو: «ای قوم من! هر چه در توانتان است انجام دهید، من (هم) همواره (در خور توانم) انجام‌دهنده‌ام. پس دیرا که خواهید دانست زندگی پایانی این خانه(ی دنیا) از آنِ کیست. بی‌گمان، ستمکاران رستگار نمی‌کنند.»
بگو: «اى قوم من! بر جایگاه و سیرت خویش عمل کنید که من نیز [بر اساس سیرت خویش] عمل مى‌کنم. و به زودى خواهید دانست که سرانجام آن سراى از کیست. ستمکاران رستگار نمى‌شوند.»
(ای پیغمبر!) بگو: ای قوم من! (بر کفر خود و دشمنانگیتان نسبت به من ماندگار باشید و) هرچه در قدرت دارید بکنید. من هم (بر جای خود ایستاده‌ام و تا می‌توانم شکیبائی) می‌کنم (و در دفاع از اسلام می کوشم). بالأخره خواهید دانست که چه کسی سرانجامِ نیک خواهد داشت (و پیروزی در این جهان و سعادت در آن جهان مال چه کسی خواهد شد). بیگمان ستمکاران موفّق و رستگار نخواهند شد
بگو: «ای قوم من! هر کار در قدرت دارید بکنید! من (هم به وظیفه خود) عمل می‌کنم؛ امّا بزودی خواهید دانست چه کسی سرانجام نیک خواهد داشت (و پیروزی با چه کسی است! امّا) به یقین، ظالمان رستگار نخواهند شد!»
بگو: اى قوم من، بر جايگاه [و سيرت‌] خويش عمل كنيد كه من نيز عمل‌كننده‌ام پس بزودى خواهيد دانست كه سرانجام آن سراى كه راست، همانا ستمكاران رستگار نمى‌شوند
بگو: «ای قوم من! به شيوۀ خود عمل کنيد, همانا من (نيز به شيوۀ خود) عمل می کنم, اما بزودی خواهيد دانست که چه کسی سرانجام نيک خواهد داشت, بتحقيق ستمکاران رستگار نخواهند شد»

Polish

Powiedz: "O ludu moj! Działajcie według waszych mozliwosci; ja działam! I niebawem sie dowiecie, kto osiagnie ostateczna siedzibe! Zaprawde, niesprawiedliwi nie zaznaja szczescia
Powiedz: "O ludu mój! Działajcie według waszych możliwości; ja działam! I niebawem się dowiecie, kto osiągnie ostateczną siedzibę! Zaprawdę, niesprawiedliwi nie zaznają szczęścia

Portuguese

Dize: "O meu povo! Fazei o que puderdes: por certo, farei o que puder. Entao, sabereis quem tera o final feliz da Derradeira Morada. Por certo, os injustos nao serao bem-aventurados
Dize: "Ó meu povo! Fazei o que puderdes: por certo, farei o que puder. Então, sabereis quem terá o final feliz da Derradeira Morada. Por certo, os injustos não serão bem-aventurados
Dize: O povo meu, fazei tudo quanto puderdes que eu farei o mesmo! Logo sabereis a quem correspondera a ultimamorada. Por certo que os iniquos nao prosperarao
Dize: Ó povo meu, fazei tudo quanto puderdes que eu farei o mesmo! Logo sabereis a quem corresponderá a últimamorada. Por certo que os iníquos não prosperarão

Pushto

ته ووایه: اى زما قومه! تاسو په خپل حالت باندې عمل كوئ، بېشكه زه (هم) عمل كوونكى یم، پس تاسو به ژر پوه شئ چې څوك دى چې د هغه لپاره به د اخرت (ښه) انجام وي، بېشكه حقيقت دا دى چې ظالمان برى نه مومي
ته ووایه: اى زما قومه! تاسو په خپل حالت باندې عمل كوئ، بېشكه زه (هم) عمل كوونكى یم، پس تاسو به ژر پوه شئ چې څوك دى چې د هغه لپاره به د اخرت (ښه) انجام وي، بېشكه حقيقت دا دى چې ظالمان برى نه مومي

Romanian

Spune: “O, popor al meu! Truditi dupa putinta voastra, caci si eu trudesc dupa a mea. Curand vei afla al cui va fi Lacasul cel de pe urma.” Nedreptii nu vor fi fericiti
Spune: “O, popor al meu! Trudiţi după putinţa voastră, căci şi eu trudesc după a mea. Curând vei afla al cui va fi Lăcaşul cel de pe urmă.” Nedrepţii nu vor fi fericiţi
spune O meu popor do vostri bun asa vei eu. Tu do el însiguranta gasi out cine ultim cuceritor exista. Certainly hain vointa niciodata urma
Spune: "O, neam al meu! Pliniþi dupa putinþa voastra ºi eu voiplini [dupa putinþa mea]! ªi veþi afla voi cine va avea izbanda inCasa" . Este acesta [lucru] neindoielnic: Cei
Spune: "O, neam al meu! Pliniþi dupã putinþa voastrã ºi eu voiplini [dupã putinþa mea]! ªi veþi afla voi cine va avea izbândã înCasã" . Este acesta [lucru] neîndoielnic: Cei

Rundi

Vuga uti:- mwebwe bantu banje, nimugire ivyanyu n’ubwitonzi bwanyu ntangere, nanje ndiko ndagira ivyanje, mugabo muzomenya uwariwe azoba afise uburaro bwiza munyuma, mu vy’ukuri abahemukiye imitima yabo ntantsinzi bafise

Russian

Spune: “O, popor al meu! Truditi dupa putinta voastra, caci si eu trudesc dupa a mea. Curand vei afla al cui va fi Lacasul cel de pe urma.” Nedreptii nu vor fi fericiti
Скажи (о, Посланник): «О, народ мой! Действуйте (так как вы считаете правильным) по своей возможности [насколько вы можете], (и) поистине я (тоже) буду действовать (как повелел мне мой Господь). И вскоре вы узнаете, у кого будет (достохвальный) итог в Обители (Вечности). Поистине, не обретут успеха [довольства Аллаха и Рая] беззаконники [неверующие]!»
Skazhi: «O moy narod! Deystvuyte po svoyemu usmotreniyu, i ya tozhe budu deystvovat'. Vy uznayete, komu dostanetsya Poslednyaya obitel'. Voistinu, ne preuspeyut bezzakonniki»
Скажи: «О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Вы узнаете, кому достанется Последняя обитель. Воистину, не преуспеют беззаконники»
Skazhi: "Narod moy! Deystvuy po svoyemu dushevnomu nastroyeniyu, ya budu deystvovat' po svoyemu. Skoro uznayete, komu dostanetsya naslediye etogo zhilishcha". Istinno, bezzakonnyye ne budut schastlivy
Скажи: "Народ мой! Действуй по своему душевному настроению, я буду действовать по своему. Скоро узнаете, кому достанется наследие этого жилища". Истинно, беззаконные не будут счастливы
Skazhi: "O narod moy! Postupayte po svoyey vozmozhnosti, ya deystvuyu, i potom vy uznayete, za kem budet konets zhilishcha. Poistine, nepravednyye ne budut schastlivy
Скажи: "О народ мой! Поступайте по своей возможности, я действую, и потом вы узнаете, за кем будет конец жилища. Поистине, неправедные не будут счастливы
Skazhi [, Mukhammad]: "O moy narod! Postupayte sootvetstvenno svoyemu polozheniyu. YA zhe budu deystvovat' [kak podobayet]. I uznayete vy, komu kakaya dolya dostanetsya v budushchem mire. Voistinu, ne preuspeyut nechestivtsy [v budushchey zhizni]
Скажи [, Мухаммад]: "О мой народ! Поступайте соответственно своему положению. Я же буду действовать [как подобает]. И узнаете вы, кому какая доля достанется в будущем мире. Воистину, не преуспеют нечестивцы [в будущей жизни]
Skazhi im (o prorok!), preduprezhdaya: "Idite svoim putom, kotoryy vy sami vybrali, a ya poydu po puti istiny. Vy obyazatel'no uznayete, komu budet nagrada v budushchey zhizni. Ona budet dlya lyudey spravedlivosti i istiny. Vy zhe nespravedlivy, a Allakh ne pripisyvayet nespravedlivym uspekhov
Скажи им (о пророк!), предупреждая: "Идите своим путём, который вы сами выбрали, а я пойду по пути истины. Вы обязательно узнаете, кому будет награда в будущей жизни. Она будет для людей справедливости и истины. Вы же несправедливы, а Аллах не приписывает несправедливым успехов
Skazhi: "O moy narod! Vy postupayte po svoyey vozmozhnosti (i predpochten'yu), YA - po svoyey zhe budu postupat'. Potom uznat' vam predstoit, Za kem predel vtorogo bytiya (Budet prekrasney i nadezhney). A zlochestivym v blagodenstvii (Gospodnem), Poistine, ne prebyvat'
Скажи: "О мой народ! Вы поступайте по своей возможности (и предпочтенью), Я - по своей же буду поступать. Потом узнать вам предстоит, За кем предел второго бытия (Будет прекрасней и надежней). А злочестивым в благоденствии (Господнем), Поистине, не пребывать

Serbian

Реци: „О народе мој, чини све што можеш, чинићу, уистину, и ја; а ви ћете сигурно да сазнате кога чека срећан крај!“ Неверници сигурно неће успети

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Imi vanhu vangu! Shandai zvinoenderana nenzvimbo dzenyu, zvirokwazvo ini ndirikushanda (zvinoenderana nechinzvimbo changu), uye nenguva isipi muchaziva achava nemagumo (akanaka) muhupenyu huchatevera. Zvirokwazvo, vatadzi havazombofa vakabudirira.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اي منھنجي قوم اوھين پنھنجي ھنڌ عمل ڪريو آءٌ (به) عمل ڪندڙ آھيان، پوءِ سگھو ڄاڻندؤ ته آخرت ۾ ڪنھن جي عاقبت چڱي ھوندي، سچ آھي ته ظالم نه ڇٽندا

Sinhala

(nabiye! ovunta) oba mese kiyanu: “mage janataveni! oba obage situ mate (obage) karanavan karamin sitinu. niyata vasayenma mamada (mage situ matayata mage) karanavan karamin sitinnemi. melova avasanaya ka hata paksakgrahiva ætteda yanna pasuva oba dænagannehuya. niyata vasayenma aparadhakaruvan jayagrahanaya karanu nolabannaha”
(nabiyē! ovunṭa) oba mesē kiyanu: “magē janatāveni! oba obagē sitū matē (obagē) kāraṇāvan karamin siṭinu. niyata vaśayenma mamada (magē sitū matayaṭa magē) kāraṇāvan karamin siṭinnemi. melova avasānaya kā haṭa pakṣakgrāhīva ættēda yanna pasuva oba dænagannehuya. niyata vaśayenma aparādhakaruvan jayagrahaṇaya karanu nolabannāha”
(නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ කියනු: “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ ඔබගේ සිතූ මතේ (ඔබගේ) කාරණාවන් කරමින් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මමද (මගේ සිතූ මතයට මගේ) කාරණාවන් කරමින් සිටින්නෙමි. මෙලොව අවසානය කා හට පක්ෂක්ග්‍රාහීව ඇත්තේද යන්න පසුව ඔබ දැනගන්නෙහුය. නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන් ජයග්‍රහණය කරනු නොලබන්නාහ”
aho ! mage janayini, numbala numbalage sthanaye sita katayutu karanu. sæbævinma mama da (mage sthanaye sita) katuyutu karami. melova avasanaya ka hata yahapat vanne dæ yi numbala matu dæna ganu æta. niyata vasayenma aparadhakaruvo jaya nolabati yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
ahō ! māgē janayini, num̆balā num̆balāgē sthānayē siṭa kaṭayutu karanu. sæbævinma mama da (māgē sthānayē siṭa) kaṭuyutu karami. melova avasānaya kā haṭa yahapat vannē dæ yi num̆balā matu dæna ganu æta. niyata vaśayenma aparādhakaruvō jaya nolabati yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
අහෝ ! මාගේ ජනයිනි, නුඹලා නුඹලාගේ ස්ථානයේ සිට කටයුතු කරනු. සැබැවින්ම මම ද (මාගේ ස්ථානයේ සිට) කටුයුතු කරමි. මෙලොව අවසානය කා හට යහපත් වන්නේ දැ යි නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවෝ ජය නොලබති යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say O moj ludia robit tvoj dobre so will ja. Ona robit iste zalozit out kto ultimate victors je. Istota zlomyselny will never succeed

Somali

Dheh: Dadkaygiyow! Camal fala intii karaankiinna ah, Aniguna sidoo kale waan camal falanayaa, waadse ogaan doontaan dhowaan keennee lahaan doona cidhibta (wanaagsan) daarta (Aakhiro). Hubaal gar ma qaatayaasha ma guulyesan doonaan
Waxaad Dhahdaa Qommkayow ku Camal Fala Sidiinaas, anna waan Camal faliye, waxaadna Ogaan doontaan Cidday Cidhib Dambe u ahaatee mana Liibano Daalime
Waxaad Dhahdaa Qommkayow ku Camal Fala Sidiinaas, anna waan Camal faliye, waxaadna Ogaan doontaan Cidday Cidhib Dambe u ahaatee mana Liibano Daalime

Sotho

E re: “Oho batho ba heso! Sebetsang ho latela matla a lona. Le ‘na ke ea sebetsa. Haufinyana le tla tseba hore na ke mang ea tla thaba bophelong bo-tlang. Athe haele baetsa-libe bona ba ke ke ba atleha”

Spanish

Diles: ¡Oh, pueblo mio! Obrad como os plazca que yo lo hare como Allah me ordena; y pronto sabreis para quien sera el Paraiso. Por cierto que los inicuos no tendran exito
Diles: ¡Oh, pueblo mío! Obrad como os plazca que yo lo haré como Allah me ordena; y pronto sabréis para quién será el Paraíso. Por cierto que los inicuos no tendrán éxito
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «¡Pueblo mio!, continuad obrando segun vuestra manera que yo obrare segun la mia; ya sabreis quien tendra un buen final (en la otra vida). Ciertamente, los injustos no triunfaran»
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «¡Pueblo mío!, continuad obrando según vuestra manera que yo obraré según la mía; ya sabréis quién tendrá un buen final (en la otra vida). Ciertamente, los injustos no triunfarán»
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “¡Pueblo mio!, continuen obrando segun su manera que yo obrare segun la mia; ya sabran quien tendra un buen final (en la otra vida). Ciertamente, los injustos no triunfaran”
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “¡Pueblo mío!, continúen obrando según su manera que yo obraré según la mía; ya sabrán quién tendrá un buen final (en la otra vida). Ciertamente, los injustos no triunfarán”
Di: «¡Pueblo! ¡Obrad segun vuestra situacion! Yo tambien obrare... Pronto sabreis para quien sera la Morada Postrera. Los impios no prosperaran»
Di: «¡Pueblo! ¡Obrad según vuestra situación! Yo también obraré... Pronto sabréis para quién será la Morada Postrera. Los impíos no prosperarán»
Di: “¡Pueblo mio! Haced todo lo que este en vuestro poder, que yo, ciertamente, trabajare [por la causa de Dios]; y en su momento habreis de saber a quien pertenece el futuro. ¡En verdad, los malhechores nunca alcanzaran la felicidad!”
Di: “¡Pueblo mío! Haced todo lo que esté en vuestro poder, que yo, ciertamente, trabajaré [por la causa de Dios]; y en su momento habréis de saber a quien pertenece el futuro. ¡En verdad, los malhechores nunca alcanzarán la felicidad!”
Diles: "¡Oh, pueblo mio! Obren como les plazca, que yo tambien obrare [pero acorde a lo que Dios ordena]. Pronto sabran quien recibira el mejor destino. Dios no concede el exito a los opresores
Diles: "¡Oh, pueblo mío! Obren como les plazca, que yo también obraré [pero acorde a lo que Dios ordena]. Pronto sabrán quién recibirá el mejor destino. Dios no concede el éxito a los opresores
Di: «¡Oh, pueblo mio! Obrad conforme a vuestra capacidad que yo tambien actuare [conforme a mi obligacion] y pronto sabreis quien tendra un buen final. En verdad, los opresores no triunfaran.»
Di: «¡Oh, pueblo mío! Obrad conforme a vuestra capacidad que yo también actuaré [conforme a mi obligación] y pronto sabréis quien tendrá un buen final. En verdad, los opresores no triunfarán.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Enyi watu wangu, fanyeni kwa njia yenu, na mimi nitafanya kwa njia yangu ambayo Mola wangu, Aliyetukuka na kuwa juu, Aliniwekea. Mtakuja kujua, pindi mateso yatakapowashukia, ni nani atakayekuwa na mwisho mwema?» Hakika hatafaulu kupata radhi za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na Pepo yule aliyekiuka mpaka Wake na akadhulumu, na akamshirikisha pamoja na Mwenyezi Mungu asiyekuwa Yeye
Sema: Enyi watu wangu! Fanyeni muwezayo, na hakika mimi nafanya. Mtakuja jua nani atakuwa na makaazi mema mwishoni. Hakika madhaalimu hawatafanikiwa

Swedish

Sag: "Gor, mitt folk, vad som star i er makt [for att bekampa tron]; jag skall gora mitt [for att befasta och utbreda den]! Ni skall [en dag] fa veta vem som hemfor den slutliga segern. Sannerligen skall det inte ga de orattfardiga val i hander
Säg: "Gör, mitt folk, vad som står i er makt [för att bekämpa tron]; jag skall göra mitt [för att befästa och utbreda den]! Ni skall [en dag] få veta vem som hemför den slutliga segern. Sannerligen skall det inte gå de orättfärdiga väl i händer

Tajik

Bigu: «Ej qavmi man, har ci az dastaton ʙarmeojad, ʙikuned, ki man niz mekunam; ʙa zudi xohed donist, ki pojoni in zindagi ʙa naf'i ki xohad ʙud, Alʙatta sitamkoron rastagor namesavand!»
Bigū: «Ej qavmi man, har cī az dastaton ʙarmeojad, ʙikuned, ki man niz mekunam; ʙa zudī xohed donist, ki pojoni in zindagī ʙa naf'i kī xohad ʙud, Alʙatta sitamkoron rastagor nameşavand!»
Бигӯ: «Эй қавми ман, ҳар чӣ аз дастатон бармеояд, бикунед, ки ман низ мекунам; ба зудӣ хоҳед донист, ки поёни ин зиндагӣ ба нафъи кӣ хоҳад буд, Албатта ситамкорон растагор намешаванд!»
Bigu (ej Rasul): «Ej qavmi man, har ci az dastaton ʙarmeojad, ʙikuned, ki man niz mekunam on ciro, ki Parvardigori man ʙar man amr kardaast; ʙa zudi xohed donist, ki vaqti faro rasidani azoʙ pojoni in zindagi ʙa naf'i ki xohad ʙud, Alʙatta sitamkoron rastagor namesavand!»
Bigū (ej Rasul): «Ej qavmi man, har cī az dastaton ʙarmeojad, ʙikuned, ki man niz mekunam on ciro, ki Parvardigori man ʙar man amr kardaast; ʙa zudī xohed donist, ki vaqti faro rasidani azoʙ pojoni in zindagī ʙa naf'i kī xohad ʙud, Alʙatta sitamkoron rastagor nameşavand!»
Бигӯ (эй Расул): «Эй қавми ман, ҳар чӣ аз дастатон бармеояд, бикунед, ки ман низ мекунам он чиро, ки Парвардигори ман бар ман амр кардааст; ба зудӣ хоҳед донист, ки вақти фаро расидани азоб поёни ин зиндагӣ ба нафъи кӣ хоҳад буд, Албатта ситамкорон растагор намешаванд!»
Bigu: «Ej qavmi man, ʙa sevai xud amal kuned [va ʙar kufru gumrohii xud ʙimoned, ki] ʙe tardid, man [niz ʙa imoni xes] amal mekunam, pas, ʙa zudi xohed donist, ki [piruzii dunjo va] farcomi [nekui]on saro az oni kist. Be gumon, sitamgoron [-i musrik] rastagor naxohand sud»
Bigū: «Ej qavmi man, ʙa şevai xud amal kuned [va ʙar kufru gumrohii xud ʙimoned, ki] ʙe tardid, man [niz ʙa imoni xeş] amal mekunam, pas, ʙa zudī xohed donist, ki [pirūzii dunjo va] farçomi [nekui]on saro az oni kist. Be gumon, sitamgoron [-i muşrik] rastagor naxohand şud»
Бигӯ: «Эй қавми ман, ба шеваи худ амал кунед [ва бар куфру гумроҳии худ бимонед, ки] бе тардид, ман [низ ба имони хеш] амал мекунам, пас, ба зудӣ хоҳед донист, ки [пирӯзии дунё ва] фарҷоми [некуи]он саро аз они кист. Бе гумон, ситамгорон [-и мушрик] растагор нахоҳанд шуд»

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘En makkale! Ninkal unkal pokkil (unkal) kariyankalaic ceytukonte irunkal. Niccayamaka nanum (en pokkil en) kariyankalaic ceytu kontiruppen. Im'maiyin mutivu evarukkuc catakamaka irukkiratu enpatai pinnar ninkal arintu kolvirkal. Niccayamaka aniyayakkararkal verri peramattarkal
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ pōkkil (uṅkaḷ) kāriyaṅkaḷaic ceytukoṇṭē iruṅkaḷ. Niccayamāka nāṉum (eṉ pōkkil eṉ) kāriyaṅkaḷaic ceytu koṇṭiruppēṉ. Im'maiyiṉ muṭivu evarukkuc cātakamāka irukkiṟatu eṉpatai piṉṉar nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ. Niccayamāka aniyāyakkārarkaḷ veṟṟi peṟamāṭṭārkaḷ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘என் மக்களே! நீங்கள் உங்கள் போக்கில் (உங்கள்) காரியங்களைச் செய்துகொண்டே இருங்கள். நிச்சயமாக நானும் (என் போக்கில் என்) காரியங்களைச் செய்து கொண்டிருப்பேன். இம்மையின் முடிவு எவருக்குச் சாதகமாக இருக்கிறது என்பதை பின்னர் நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள். நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்கள் வெற்றி பெறமாட்டார்கள்
(napiye!) Nir kurum; "ennutaiya kuttattare! Ninkal unkal nilaimaik koppa kariyankalaic ceytu kontirunkal; nanum (kariyankal) ceytu kontiruppavane, appal, ivvulakattin iruti mutivu yarukku nalamaka irukkum enpatai ninkal arintu kolvirkal - niccayamaka aniyayakkararkal verripera mattarkal
(napiyē!) Nīr kūṟum; "eṉṉuṭaiya kūṭṭattārē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ nilaimaik koppa kāriyaṅkaḷaic ceytu koṇṭiruṅkaḷ; nāṉum (kāriyaṅkaḷ) ceytu koṇṭiruppavaṉē, appāl, ivvulakattiṉ iṟuti muṭivu yārukku nalamāka irukkum eṉpatai nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ - niccayamāka aniyāyakkārarkaḷ veṟṟipeṟa māṭṭārkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "என்னுடைய கூட்டத்தாரே! நீங்கள் உங்கள் நிலைமைக் கொப்ப காரியங்களைச் செய்து கொண்டிருங்கள்; நானும் (காரியங்கள்) செய்து கொண்டிருப்பவனே, அப்பால், இவ்வுலகத்தின் இறுதி முடிவு யாருக்கு நலமாக இருக்கும் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள் - நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்கள் வெற்றிபெற மாட்டார்கள்

Tatar

Коръән белән гамәл кылучыларга әйт: "Ий каумем! Үзегез теләгән урында, үзегез теләгәнчә батыл гамәлләрегезне кылыгыз! Тәхкыйк мин Раббым кушкан хак гамәлләрне кылучымын, тиздән эшләрегезнең нәтиҗәсен белерсез. Җәннәт йорты кемгә булачагын ахирәттә хисаб көнендә белерсез, әмма залимнәр исә, әлбәттә, Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар

Telugu

ila anu: "O na jati (visvasincani) prajalara! Miru (sari anukunnadi) mi sakti meraku ceyandi. Mariyu niscayanga (nenu sari anukunnadi) nenu cestanu. Evari parinamam saphalikrtam kagalado! Miru tvaralone telusukuntaru. Niscayanga, durmargulu ennadu saphalyam pondaru
ilā anu: "Ō nā jāti (viśvasin̄cani) prajalārā! Mīru (sari anukunnadi) mī śakti mēraku cēyaṇḍi. Mariyu niścayaṅgā (nēnu sari anukunnadi) nēnū cēstānu. Evari pariṇāmaṁ saphalīkr̥taṁ kāgaladō! Mīru tvaralōnē telusukuṇṭāru. Niścayaṅgā, durmārgulu ennaḍū sāphalyaṁ pondaru
ఇలా అను: "ఓ నా జాతి (విశ్వసించని) ప్రజలారా! మీరు (సరి అనుకున్నది) మీ శక్తి మేరకు చేయండి. మరియు నిశ్చయంగా (నేను సరి అనుకున్నది) నేనూ చేస్తాను. ఎవరి పరిణామం సఫలీకృతం కాగలదో! మీరు త్వరలోనే తెలుసుకుంటారు. నిశ్చయంగా, దుర్మార్గులు ఎన్నడూ సాఫల్యం పొందరు
ఓ ప్రవక్తా! వారికి ఇలా చెప్పు : “ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీ పని మీరు చేయండి. నా కర్తవ్యాన్ని నేను నెరవేరుస్తూ ఉంటాను. ఈ లోకంలో మేలైన పరిణామం ఎవరికి చెందుతుందో త్వరలోనే మీకు తెలిసిపోతుంది. అన్యాయానికి పాల్పడే వారు నిశ్చయంగా ఎన్నటికీ సాఫల్యం పొందలేరు.’

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa prachachati khxng chan thanghlay cng ptibati tam sphaph khxng phwk than theid thæcring chan k ca pen phu ptibati dwy læa phwk than ca di ru wa khır kan banplay hæng prlok ca pen khxng khea thæcring brrda phu xthrrm nan ca mi di rab khwam sarec
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā prachāchāti k̄hxng c̄hạn thậngh̄lāy cng pt̩ibạti tām s̄p̣hāph k̄hxng phwk th̀ān t̄heid thæ̂cring c̄hạn k̆ ca pĕn p̄hū̂ pt̩ibạti d̂wy læa phwk th̀ān ca dị̂ rū̂ ẁā khır kạn bậnplāy h̄æ̀ng prlok ca pĕn k̄hxng k̄heā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận ca mị̀ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ประชาชาติของฉันทั้งหลาย จงปฏิบัติตามสภาพ ของพวกท่านเถิด แท้จริงฉันก็จะเป็นผู้ปฏิบัติด้วย และพวกท่านจะได้รู้ว่าใครกัน บั้นปลาย แห่งปรโลกจะเป็นของเขา แท้จริงบรรดาผู้อธรรมนั้นจะไม่ได้รับความสำเร็จ
cng klaw theid(muhammad)wa prachachati khxng chan thanghlay! Cng ptibati tam sphaph khxng phwk than theid thæcring chan k ca pen phu ptibati dwy læa phwk than ca di ru wa khır kan banplay hæng prlok ca pen khxng khea thæcring brrda phu xthrrm nan ca mi di rab khwam sarec
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā prachāchāti k̄hxng c̄hạn thậngh̄lāy! Cng pt̩ibạti tām s̄p̣hāph k̄hxng phwk th̀ān t̄heid thæ̂cring c̄hạn k̆ ca pĕn p̄hū̂ pt̩ibạti d̂wy læa phwk th̀ān ca dị̂ rū̂ ẁā khır kạn bậnplāy h̄æ̀ng prlok ca pĕn k̄hxng k̄heā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận ca mị̀ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่า ประชาชาติของฉันทั้งหลาย! จงปฏิบัติตามสภาพ ของพวกท่านเถิด แท้จริงฉันก็จะเป็นผู้ปฏิบัติด้วย และพวกท่านจะได้รู้ว่าใครกัน บั้นปลาย แห่งปรโลกจะเป็นของเขา แท้จริงบรรดาผู้อธรรมนั้นจะไม่ได้รับความสำเร็จ

Turkish

De ki: Ey kavmim, siz elinizden geleni yapın, ben de yapmadayım. Yakında bilir, anlarsınız kimin sonunun hayırlı olacagını. Suphe yok ki zalimler, muratlarına ermezler
De ki: Ey kavmim, siz elinizden geleni yapın, ben de yapmadayım. Yakında bilir, anlarsınız kimin sonunun hayırlı olacağını. Şüphe yok ki zalimler, muratlarına ermezler
De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacagım! Yurdun (dunyanın) sonunun kimin lehine oldugunu yakında bileceksiniz. Gercek su ki, zalimler iflah olmazlar
De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Yurdun (dünyanın) sonunun kimin lehine olduğunu yakında bileceksiniz. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmazlar
De ki: "Ey kavmim, butun yapabileceginizi yapın; suphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dunyanın) sonu, kimindir, bilip-ogreneceksiniz. Gercekten zalimler kurtulusa ermeyeceklerdir
De ki: "Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonu, kimindir, bilip-öğreneceksiniz. Gerçekten zalimler kurtuluşa ermeyeceklerdir
(Ey Rasulum, kavmin Kureys’e) de ki: “- Ey kavmim! Butun kuvvetinizle yapacagınızı yapın. Ben vazifemi yapıyorum. Artık dunya evinin sonu olan cennet, kimin olacaktır, bileceksiniz. Suphe yok ki, zalimler kurtulusa ermezler.”
(Ey Rasulüm, kavmin Kureyş’e) de ki: “- Ey kavmim! Bütün kuvvetinizle yapacağınızı yapın. Ben vazifemi yapıyorum. Artık dünya evinin sonu olan cennet, kimin olacaktır, bileceksiniz. Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler.”
De ki: Ey Kavmim! Imkan ve gucunuz yettigince yapın yapacagınızı ; dogrusu ben (gorevimi yerine) getiriciyim. Ileride dunya evinin, Ahiret yurdunun (feyizli) sonucu kimin olacaktır bileceksiniz. Elbette zalimler kurtulusa eremiyeceklerdir
De ki: Ey Kavmim! İmkân ve gücünüz yettiğince yapın yapacağınızı ; doğrusu ben (görevimi yerine) getiriciyim. İleride dünya evinin, Âhiret yurdunun (feyizli) sonucu kimin olacaktır bileceksiniz. Elbette zâlimler kurtuluşa eremiyeceklerdir
De ki, "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapın, dogrusu ben de yapacagım. Sonucun kimin icin hayırlı olacagını bileceksiniz. Zulmedenler suphesiz kurtulamazlar
De ki, "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu ben de yapacağım. Sonucun kimin için hayırlı olacağını bileceksiniz. Zulmedenler şüphesiz kurtulamazlar
De ki: "Ey kavmim! Gucunuz yettigince yapacaginizi yapin, ben de yapiyorum. Yakinda (dunya) yurdunun sonunun kimin oldugunu bileceksiniz. Muhakkak zalimler kurtulusa eremezler
De ki: "Ey kavmim! Gücünüz yettigince yapacaginizi yapin, ben de yapiyorum. Yakinda (dünya) yurdunun sonunun kimin oldugunu bileceksiniz. Muhakkak zalimler kurtulusa eremezler
De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacagım! Yurdun (dunyanın) sonunun kimin lehine oldugunu yakında bileceksiniz. Gercek su ki, zalimler iflah olmazlar
De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Yurdun (dünyanın) sonunun kimin lehine olduğunu yakında bileceksiniz. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmazlar
De ki: "Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de elimden geleni yapacagım. Yakında kimin nihai basarıya ulastıgını goreceksiniz!" Zalimler onmazlar
De ki: "Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de elimden geleni yapacağım. Yakında kimin nihai başarıya ulaştığını göreceksiniz!" Zalimler onmazlar
De ki: "Ey kavmim! Gucunuz yettigince yapacagınızı yapın, ben de yapıyorum. Yakında (dunya) yurdunun sonunun kimin oldugunu bileceksiniz. Muhakkak zalimler kurtulusa eremezler
De ki: "Ey kavmim! Gücünüz yettiğince yapacağınızı yapın, ben de yapıyorum. Yakında (dünya) yurdunun sonunun kimin olduğunu bileceksiniz. Muhakkak zalimler kurtuluşa eremezler
De ki: «Ey kavmim, yapacagınızı butun kuvvetinizle yapın, ben gorevimi yapıyorum. Artık yakında dunya evinin sonunun kimin olacagını bileceksiniz. Su kesindir ki, zalimler arzularına eremeyeceklerdir.»
De ki: «Ey kavmim, yapacağınızı bütün kuvvetinizle yapın, ben görevimi yapıyorum. Artık yakında dünya evinin sonunun kimin olacağını bileceksiniz. Şu kesindir ki, zalimler arzularına eremeyeceklerdir.»
De ki: «Ey kavmim! Gucunuz yettigince yapacagınızı yapın, ben de yapıyorum. Yakında (dunya) yurdunun sonunun kimin oldugunu bileceksiniz. Muhakkak zalimler kurtulusa eremezler»
De ki: «Ey kavmim! Gücünüz yettiğince yapacağınızı yapın, ben de yapıyorum. Yakında (dünya) yurdunun sonunun kimin olduğunu bileceksiniz. Muhakkak zalimler kurtuluşa eremezler»
De ki; Ey kavmim, tutumunuzu devam ettiriniz, ben de kendi tutumumu devam ettirecegim. Dunya yurdunun sonunun kimin lehinde olacagını ilerde anlayacaksınız. Hic kuskusuz zalimler kurtulusa eremezler
De ki; Ey kavmim, tutumunuzu devam ettiriniz, ben de kendi tutumumu devam ettireceğim. Dünya yurdunun sonunun kimin lehinde olacağını ilerde anlayacaksınız. Hiç kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler
De ki: "Ey kavmim butun yapabileceginizi yapın; suphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dunyanın) sonu kimindir, bilip ogreneceksiniz. Gercekten zalimler kurtulusa ermeyeceklerdir
De ki: "Ey kavmim bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonu kimindir, bilip öğreneceksiniz. Gerçekten zalimler kurtuluşa ermeyeceklerdir
De ki: «Ey kavmim, elinizden geleni (komayın) yapın. Ben (vazifemi) hakkıyle yapanım. Artık (dunya) evin (in) sonu (olan cennet) kimin olacakdır, (bunu) bileceksiniz. Su muhakkakdır ki zaalimler muradlarına ermeyecek
De ki: «Ey kavmim, elinizden geleni (komayın) yapın. Ben (vazifemi) hakkıyle yapanım. Artık (dünyâ) evin (in) sonu (olan cennet) kimin olacakdır, (bunu) bileceksiniz. Şu muhakkakdır ki zaalimler muradlarına ermeyecek
De ki: Ey kavmim; elinizden geleni yapın, dogrusu ben de yapacagım. Dunya evinin sonunun kimin olacagını bileceksiniz. Surası muhakkak ki zalimler; felah bulmazlar
De ki: Ey kavmim; elinizden geleni yapın, doğrusu ben de yapacağım. Dünya evinin sonunun kimin olacağını bileceksiniz. Şurası muhakkak ki zalimler; felah bulmazlar
De ki: “Ey kavmim, yapacagınız seyi yapın! Muhakkak ki; ben de yapıyorum. Artık bu yurdun sonunun kimin olacagını yakında bileceksiniz. Cunku zalimler felaha eremezler.”
De ki: “Ey kavmim, yapacağınız şeyi yapın! Muhakkak ki; ben de yapıyorum. Artık bu yurdun sonunun kimin olacağını yakında bileceksiniz. Çünkü zalimler felâha eremezler.”
Kul ve kavmı´melu ala mekanetikum innı amil fe sevfe ta´lemune men tekunu lehu akıbetud dar innehu la yuflihuz zalimun
Kul ve kavmı´melu ala mekanetiküm innı amil fe sevfe ta´lemune men tekunü lehu akıbetüd dar innehu la yüflihuz zalimun
Kul ya kavmi’melu ala ma kanetikum inni amil(amilun), fe sevfe ta’lemune men tekunu lehu akıbetud dar(dari), innehu la yuflihuz zalimun(zalimune)
Kul yâ kavmi’melû alâ mâ kânetikum innî âmil(âmilun), fe sevfe ta’lemûne men tekûnu lehu âkıbetud dâr(dâri), innehu lâ yuflihuz zâlimûn(zâlimûne)
De ki: "Ey (inanmayan) halkım! Gucunuz icinde olan her seyi yapın (ki) ben de (Allah yolunda) gayret gostereyim; ve zamanla anlayacaksınız gelecek kimindir. Suphe yok ki zalimler asla mutluluga erisemeyecekler
De ki: "Ey (inanmayan) halkım! Gücünüz içinde olan her şeyi yapın (ki) ben de (Allah yolunda) gayret göstereyim; ve zamanla anlayacaksınız gelecek kimindir. Şüphe yok ki zalimler asla mutluluğa erişemeyecekler
kul ya kavmi-`melu `ala mekanetikum inni `amil. fesevfe ta`lemune men tekunu lehu `akibetu-ddar. innehu la yuflihu-zzalimun
ḳul yâ ḳavmi-`melû `alâ mekânetiküm innî `âmil. fesevfe ta`lemûne men tekûnü lehû `âḳibetü-ddâr. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn
De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacagım! Yurdun (dunyanın) sonunun kimin lehine oldugunu yakında bileceksiniz. Gercek su ki, zalimler iflah olmazlar
De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Yurdun (dünyanın) sonunun kimin lehine olduğunu yakında bileceksiniz. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmazlar
De ki: -Ey kavmim, yapabileceginizi yapın. Ben de (gorevimi) yapacagım. Dunya ve ahiret mukafatının kimin oldugunu ogreneceksiniz. Gercek su ki: Zalimler kurtulusa eremez
De ki: -Ey kavmim, yapabileceğinizi yapın. Ben de (görevimi) yapacağım. Dünya ve ahiret mükafatının kimin olduğunu öğreneceksiniz. Gerçek şu ki: Zalimler kurtuluşa eremez
De ki: Ey kavmim! Durumunuz geregi yapabileceginizi yapın. Ben de (kendime gore) yapacagımı yapacagım. Ahiret yurdundaki guzel sonun kim icin oldugunu ogreneceksiniz. Gercek su ki: Zalimler kurtulusa eremez
De ki: Ey kavmim! Durumunuz gereği yapabileceğinizi yapın. Ben de (kendime göre) yapacağımı yapacağım. Ahiret yurdundaki güzel sonun kim için olduğunu öğreneceksiniz. Gerçek şu ki: Zalimler kurtuluşa eremez
De ki: “Ey halkım, var gucunuzle elinizden geleni yapın. Ben vazifemi yapıyorum. Guzel akıbetin kime ait olacagını yakında bileceksiniz. Su muhakkak ki zalimler iflah olmazlar. [11,121-122; 58]
De ki: “Ey halkım, var gücünüzle elinizden geleni yapın. Ben vazifemi yapıyorum. Güzel âkıbetin kime ait olacağını yakında bileceksiniz. Şu muhakkak ki zalimler iflah olmazlar. [11,121-122; 58]
De ki: "Ey kavmim, gucunuz yettigince yapacagınızı yapın, ben de yapacagımı yapıyorum. Yakında (dunya) yurdu(nu)n sonunun kime aidolacagını bileceksiniz. Zalimler, asla onmazlar
De ki: "Ey kavmim, gücünüz yettiğince yapacağınızı yapın, ben de yapacağımı yapıyorum. Yakında (dünya) yurdu(nu)n sonunun kime aidolacağını bileceksiniz. Zalimler, asla onmazlar
De ki: «Ey kavmim, butun yapabileceginizi yapın; suphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dunyanın) sonu, kimindir, bilip ogreneceksiniz. Gercek su ki zalimler kurtulusa ermiyeceklerdir.»
De ki: «Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonu, kimindir, bilip öğreneceksiniz. Gerçek şu ki zalimler kurtuluşa ermiyeceklerdir.»
De ki: "Ey kavmim! Siz elinizden geleni yapın. Suphesiz ben de yapacagım. Bu yurdun akıbetinin kim icin oldugunu ogreneceksiniz. Gercek su ki, zalimler asla kurtulusa eremezler
De ki: "Ey kavmim! Siz elinizden geleni yapın. Şüphesiz ben de yapacağım. Bu yurdun akıbetinin kim için olduğunu öğreneceksiniz. Gerçek şu ki, zalimler asla kurtuluşa eremezler
Ey toplumum! Yapabileceginizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacagını bileceksiniz. Gercek olan su ki, zalimler kurtulamayacaktır
Ey toplumum! Yapabileceğinizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacağını bileceksiniz. Gerçek olan şu ki, zalimler kurtulamayacaktır
Ey toplumum! Yapabileceginizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacagını bileceksiniz. Gercek olan su ki, zalimler kurtulamayacaklardır
Ey toplumum! Yapabileceğinizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacağını bileceksiniz. Gerçek olan şu ki, zalimler kurtulamayacaklardır
Ey toplumum! Yapabileceginizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacagını bileceksiniz. Gercek olan su ki, zalimler kurtulamayacaktır
Ey toplumum! Yapabileceğinizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacağını bileceksiniz. Gerçek olan şu ki, zalimler kurtulamayacaktır

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ‘’Menkorͻfoͻ, modeε monyε moadwuma sεdeε moamamerε kyerε, menso mereyε dwuma (sεdeε Nyankopͻn ahyε me), na mobehunu yεn mu nea ͻbenya awieε pa wͻ Daakye. Nokorε sε, abͻneεfoͻ no deε wͻ’nni nkonim

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئى قەۋمىم! سىلەر كۈچۈڭلارنىڭ يېتىشىچە ئىشلەڭلار (يەنى كۇفرىڭلاردا چىڭ تۇرۇڭلار)، مەنمۇ چوقۇم كۈچۈمنىڭ يېتىشىچە ئىشلەيمەن (يەنى مەنمۇ ئۆز دەۋىتىمدە چىڭ تۇرىمەن). ئاخىرەتتە كىمنىڭ ئاقىۋېتى ياخشى بولىدىغانلىقىنى ئۇزۇنغا قالماي بىلىسىلەر، زالىملار ئەلۋەتتە مەقسىتىگە ئېرىشەلمەيدۇ»
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئى قەۋمىم! سىلەر كۈچۈڭلارنىڭ يېتىشىچە ئىشلەڭلار (يەنى كۇفرىڭلاردا چىڭ تۇرۇڭلار)، مەنمۇ چوقۇم كۈچۈمنىڭ يېتىشىچە ئىشلەيمەن (يەنى مەنمۇ ئۆز دەۋىتىمدە چىڭ تۇرىمەن). ئاخىرەتتە كىمنىڭ ئاقىۋېتى ياخشى بولىدىغانلىقىنى ئۇزۇنغا قالماي بىلىسىلەر، زالىملار ئەلۋەتتە مەقسىتىگە ئېرىشەلمەيدۇ»

Ukrainian

Скажи: «О народе мій! Дійте, як зможете, але буду діяти і я! І скоро дізнаєтесь, кому належить остання Обитель. Воістину, не матимуть успіху нечестивці!»
Kazhutʹ, "O moyi lyudy, vashi krashchyy, ta tak budutʹ I. Vy bezsumnivno znaydete khto ostatochni peremozhtsi." Zvychayno, bezputnyy bude nikoly ne maty uspikh
Кажуть, "O мої люди, ваші кращий, та так будуть I. Ви безсумнівно знайдете хто остаточні переможці." Звичайно, безпутний буде ніколи не мати успіх
Skazhy: «O narode miy! Diyte, yak zmozhete, ale budu diyaty i ya! I skoro diznayetesʹ, komu nalezhytʹ ostannya Obytelʹ. Voistynu, ne matymutʹ uspikhu nechestyvtsi!»
Скажи: «О народе мій! Дійте, як зможете, але буду діяти і я! І скоро дізнаєтесь, кому належить остання Обитель. Воістину, не матимуть успіху нечестивці!»
Skazhy: «O narode miy! Diyte, yak zmozhete, ale budu diyaty i ya! I skoro diznayetesʹ, komu nalezhytʹ ostannya Obytelʹ. Voistynu, ne matymutʹ uspikhu nechestyvtsi
Скажи: «О народе мій! Дійте, як зможете, але буду діяти і я! І скоро дізнаєтесь, кому належить остання Обитель. Воістину, не матимуть успіху нечестивці

Urdu

(Aey Muhammad)! Kehdo ke logon! Tum apni jagah amal karte raho aur main bhi apni jagah amal kar raha hoon. Anqareeb tumhein maloom ho jayega ke anjaam e kaar kiske haqq mein behtar hota hai. Bahar-haal yeh haqeeqat hai ke zalim kabhi falaah nahin paa sakte
اے محمدؐ! کہہ دو کہ لوگو! تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو اور میں بھی اپنی جگہ عمل کر رہا ہوں، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ انجام کار کس کے حق میں بہتر ہوتا ہے، بہر حال یہ حقیقت ہے کہ ظالم کبھی فلاح نہیں پا سکتے
کہہ دو اے لوگو تم اپنی جگہ پر کام کرتے رہو اور میں بھی کرتا ہوں عنقریب معلوم کر لو گے آخرت کا گھر کس کے لیے ہوتا ہے بے شک ظالم نجات نہیں پاتے
کہہ دو کہ لوگو تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کئے جاتا ہوں عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا کہ آخرت میں (بہشت) کس کا گھر ہوگا کچھ شک نہیں کہ مشرک نجات نہیں پانے کے
تو کہہ دے اے لوگو تم کام کرتے رہو اپنی جگہ پر میں بھی کام کرتا ہوں سو عنقریب جان لو گے تم کہ کس کو ملتا ہے عاقبت کا گھر بالیقین بھلا نہ ہوگا ظالموں کا [۱۸۳]
اے رسول(ص)) کہہ دیجئے! اے میری قوم تم اپنے مرتبہ و مقام کے مطابق عمل کرتے رہو میں بھی اپنے مرتبہ کے مطابق عمل کر رہا ہوں عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ انجامِ کار کس کے حق میں بہتر ہے جو ظالم ہیں وہ فلاح نہیں پائیں گے۔
Aap yeh farma dijiye kay aey meri qom ! Tum apni halat per amal kertay raho mein bhi amal ker raha hun so abb jald hi tum ko maloom hua jata hai kay iss aalam ka anjam kaar kiss kay liye naafay hoga. Yeh yaqeeni baat hai kay haq talfi kerney walon ko kabhi falah na hogi
آپ یہ فرما دیجئے کہ اے میری قوم! تم اپنی حالت پر عمل کرتے رہو میں بھی عمل کررہا ہوں، سو اب جلد ہی تم کو معلوم ہوا جاتا ہے کہ اس عالم کا انجام کار کس کے لیے نافع ہوگا۔ یہ یقینی بات ہے کہ حق تلفی کرنے والوں کو کبھی فلاح نہ ہوگی
aap ye farma di jiye ke aye meri khaum! tum apni haalath par amal karte raho, main bhi amal kar raha hoon, so ab jald hee tum ko maloom hoa jaata hai ke us aalam ka anjaame kaar, kis ke liye naafe hoga, ye yaqini baath hai ke haq talfi17 karne waalo ko kabhi falaah na hogi
آپ فرمائیے اے میری قوم! تم عمل کیے جاؤ اپنی جگہ پر میں اپنا کام کرنے والا ہوں تو تم جان لو گے کہ کس کے لیے ہوتا ہے اچھا انجام اس دنیا کے گھر کا بےشک فلاح نہیں پاتے ظلم کرنے والے۔
فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ پر عمل کرتے رہو بیشک میں (اپنی جگہ) عمل کئے جا رہا ہوں۔ پھر تم عنقریب جان لو گے کہ آخرت کا انجام کس کے لئے (بہتر ہے)۔ بیشک ظالم لوگ نجات نہیں پائیں گے
(اے پیغمبر ! ان لوگوں سے) کہو کہ : اے میری قوم ! تم اپنی جگہ (اپنے طریقے کے مطابق) عمل کرو، میں (اپنے طریقے کے مطابق) عمل کر رہا ہوں۔ پھر جلد ہی تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ اس دنیا کا انجام کس کے حق میں نکلتا ہے۔ یہ حقیقت (اپنی جگہ) ہے کہ ظالم لوگ فلاح نہیں پاتے۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ تم بھی اپنی جگہ پر عمل کرو اور میں بھی کررہا ہوں -عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا کہ انجام کار کس کے حق میں بہتر ہے -بیشک ظالم کامیاب ہونے والے نہیں ہیں

Uzbek

Сен: «Эй қавмим, ўрнингизда амалингизни қилаверинг. Мен ҳам амал қилувчиман. Тезда охират ҳовлиси оқибати кимнинг фойдасига бўлишини биласиз. Албатта, золимлар нажот топмаслар», – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Эй қавмим, жойингиздан жилмай (яъни, куфрингиздан қайтмай) амалингизни қилаверинг. Мен ҳам (Парвардигорим буюрган) амални қилгувчиман. Бас, яқинда Охират диёридаги оқибат кимнинг фойдасига бўлишини билажаксиз. Шубҳасиз, золим кимсалар нажот топмаслар»
Сен: «Эй қавмим, ўрнингизда амалингизни қилаверинг. Мен ҳам амал қилувчиман. Тезда охират ҳовлиси оқибати кимнинг фойдасига бўлишини биласиз. Албатта, золимлар нажот топмаслар», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Hoi dan ta! Cac nguoi hay lam theo kha nang cua cac nguoi. Ta se lam phan viec cua ta; roi đay cac nguoi se som biet ket qua tot đep ve ngoi nha (o coi đoi sau) se thuoc ve ai. Boi vi qua that, nhung ke lam đieu sai quay se khong phat đat.”
Hãy bảo họ: “Hỡi dân ta! Các người hãy làm theo khả năng của các người. Ta sẽ làm phần việc của ta; rồi đây các người sẽ sớm biết kết quả tốt đẹp về ngôi nhà (ở cõi đời sau) sẽ thuộc về ai. Bởi vì quả thật, những kẻ làm điều sai quấy sẽ không phát đạt.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Hoi dan Ta, cac nguoi cu o tren tinh trang (vo đuc tin va lam lac) cua cac nguoi con Ta se van lam (theo su mang cua minh). Roi đay cac nguoi se biet ai se co đuoc ket qua tot đep (o Đoi Sau). Qua that, nhung ke lam đieu sai quay se khong bao gio thanh đat.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Hỡi dân Ta, các ngươi cứ ở trên tình trạng (vô đức tin và lầm lạc) của các ngươi còn Ta sẽ vẫn làm (theo sứ mạng của mình). Rồi đây các ngươi sẽ biết ai sẽ có được kết quả tốt đẹp (ở Đời Sau). Quả thật, những kẻ làm điều sai quấy sẽ không bao giờ thành đạt.”

Xhosa

Yithi (Muhammad), “Hini na bantu bakuthi! Sebenzani ngendlela yenu, Nam ndisebenze (ngeyam) ke kaloku niza kwazi ukuba nguwuphi na kuthi oya kuba nesiphelo (esihle) kuBomi oBuzayo. Inene abagabadeli abayi kuphumelela”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadir): “E wandu wangu! Kamulani masengo yatin'jile paakamula (ni ukombosi wenu wosope), une none ngukamula (mwangukamulila), basi tinchiyika kumanyilila kuti nduni jwachijiwa mbesi jakwe (jambone) pachilambo (chaduniya chino ni ku Akhera kwakwe). Chisimu chene walupuso ngawa nkupunda.”
Jilani (mmwe Muhammadir): “E ŵandu ŵangu! Kamulani masengo yatin'jile paakamula (ni ukombosi wenu wosope), une none ngukamula (mwangukamulila), basi tinchiyika kumanyilila kuti nduni jwachijiŵa mbesi jakwe (jambone) pachilambo (chaduniya chino ni ku Akhera kwakwe). Chisimu chene ŵalupuso ngaŵa nkupunda.”

Yoruba

So pe: “Eyin eniyan mi, e duro sori ona yin, dajudaju emi naa yoo duro (sori ona mi), laipe e maa mo eni ti Ogba (Idera) yoo je ikangun tire. Dajudaju awon alabosi ko nii jere.”
Sọ pé: “Ẹ̀yin ènìyàn mi, ẹ dúró sórí ọ̀nà yín, dájúdájú èmi náà yóò dúró (sórí ọ̀nà mi), láìpẹ́ ẹ̀ máa mọ ẹni tí Ọgbà (Ìdẹ̀ra) yóò jẹ́ ìkángun tirẹ̀. Dájúdájú àwọn alábòsí kò níí jèrè.”

Zulu

Ithi, Oh Bantu bami! Sebenzani ngendlela yenu nami ngenza ngendlela (yami) ngakho-ke niyokwazi ukuthi ubani oyothola ekugcineni ukuhlala (okuhle empilweni ezayo) ngempela angeke baphunyeleliswe abayizoni