Achinese

Tuhan Po gata ureueng kaya that Padum le rahmat Neubri le Allah Meunyo Neukheundak Neuboh dum gata Neugantoe sigra laen khaliphah Soe nyang hʻeut Tuhan di likot gata Saban ngon gata masa nyang sudah Gata pih dilee cuco gop laen

Afar

Nabiyow ku-Rabbi gadda-li numuh maceyta usuk xuwaw-le Rabbi kinni, Yalli faxê kollay sin Qiddi heeh sin lakal isih faxa mara ciggiilise-le aka maray siinik duma sugeh Samadak sin kah gine innaah

Afrikaans

En u Heer is die Selfgenoegsame, die Heer van Barmhartigheid. En as Hy wil, kan Hy julle wegneem en julle laat opvolg deur wie Hy wil, net soos Hy julle uit die nageslag van ander laat ontstaan het

Albanian

Zoti yt eshte i pasur dhe plote meshire. Ne qofte se do, juve ju shmang dhe pas jush sjell cka te doje Ai, ashtu sic ju ka formuar juve nga pasardhes te popujve tjere
Zoti yt është i pasur dhe plotë mëshirë. Në qoftë se do, juve ju shmang dhe pas jush sjell çka të dojë Ai, ashtu siç ju ka formuar juve nga pasardhës të popujve tjerë
Zoti yt eshte i pasur dhe i meshirshem. Nese don, ju zhduke dhe sjelle pas jush cka te doje, ashtu si ju ka krijuar nga pasardhesit e popujve te tjere
Zoti yt është i pasur dhe i mëshirshëm. Nëse don, ju zhdukë dhe sjellë pas jush çka të dojë, ashtu si ju ka krijuar nga pasardhësit e popujve të tjerë
Zoti yt eshte i Vetemjaftueshmi dhe Zoteruesi i meshires. Nese do, ju zhduk dhe sjell pas jush cfare te doje, ashtu si ju ka krijuar nga pasardhesit e popujve te tjere
Zoti yt është i Vetëmjaftueshmi dhe Zotëruesi i mëshirës. Nëse do, ju zhduk dhe sjell pas jush çfarë të dojë, ashtu si ju ka krijuar nga pasardhësit e popujve të tjerë
Zoti yt nuk ka nevoje per asgje, Ai eshte meshirues. Nese do Ai, juve ju zhduk dhe sjell ke te doje pas jush, ashtu sikurse ju solli juve nga pasardhesit e atyre qe ishin para jush
Zoti yt nuk ka nevojë për asgjë, Ai është mëshirues. Nëse do Ai, juve ju zhduk dhe sjell kë të dojë pas jush, ashtu sikurse ju solli juve nga pasardhësit e atyre që ishin para jush
Zoti yt nuk ka nevoje per asgje, Ai eshte meshirues. Nese do Ai, juve ju zhduk dhe sjell ke te doje pas jush, ashtu sikurse ju solli juve nga pasardhesit e atyre qe ishin para jush
Zoti yt nuk ka nevojë për asgjë, Ai është mëshirues. Nëse do Ai, juve ju zhduk dhe sjell kë të dojë pas jush, ashtu sikurse ju solli juve nga pasardhësit e atyre që ishin para jush

Amharic

getahimi tebik’ak’i ye’izineti balebeti newi፡፡ bisha yasiwegidachihwali፤ (yat’efachihwali)፡፡ kelelochi hizibochimi zerochi inidasigenyachihu kebehwalachihu yemishawini yitekali፡፡
gētahimi tebik’ak’ī ye’izineti balebēti newi፡፡ bīsha yasiwegidachiḫwali፤ (yat’efachiḫwali)፡፡ kelēlochi ḥizibochimi zerochi inidasigenyachihu kebeḫwalachihu yemīshawini yitekali፡፡
ጌታህም ተብቃቂ የእዝነት ባለቤት ነው፡፡ ቢሻ ያስወግዳችኋል፤ (ያጠፋችኋል)፡፡ ከሌሎች ሕዝቦችም ዘሮች እንዳስገኛችሁ ከበኋላችሁ የሚሻውን ይተካል፡፡

Arabic

«وربُّك الغني» عن خلقه وعبادتهم «ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم» يا أهل مكة بالإهلاك «ويستخلف من بعدكم ما يشاء» من الخلق «كما أنشأكم من ذرية قوم آخرين» أذهبهم ولكنه أبقاكم رحمة لكم
wrbk -ayha alrswl- aldhy 'amr alnaas bebadth, hu alghaniu whdh, wakulu khalaqah mhtajwn 'ilyh, wahu subhanah dhu alrahmat alwaset, law 'arad lahlkkm, wawjd qwmana ghayrakum ykhlfwnkm min baed fnaykm, wayaemalun btaeth teala, kama awjdkm min nsl qawm akharin kanuu qblkm
وربك -أيها الرسول- الذي أمر الناس بعبادته، هو الغني وحده، وكل خلقه محتاجون إليه، وهو سبحانه ذو الرحمة الواسعة، لو أراد لأهلككم، وأوجد قومًا غيركم يخلفونكم من بعد فنائكم، ويعملون بطاعته تعالى، كما أوجدكم من نسل قوم آخرين كانوا قبلكم
Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena
Wa Rabbukal ghaniyyu zur rahmah; iny yashaaa yuz hibkum wa yastakhlif mim ba'dikum wa yastakhlif mim ba'dikum maa yashaaa'u kamaaa ansha akum min zurriyyati qawmin aakhareen
Warabbuka alghaniyyu thoo arrahmatiin yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum mayashao kama anshaakum min thurriyyati qawminakhareen
Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena
warabbuka l-ghaniyu dhu l-rahmati in yasha yudh'hib'kum wayastakhlif min baʿdikum ma yashau kama ansha-akum min dhurriyyati qawmin akharina
warabbuka l-ghaniyu dhu l-rahmati in yasha yudh'hib'kum wayastakhlif min baʿdikum ma yashau kama ansha-akum min dhurriyyati qawmin akharina
warabbuka l-ghaniyu dhū l-raḥmati in yasha yudh'hib'kum wayastakhlif min baʿdikum mā yashāu kamā ansha-akum min dhurriyyati qawmin ākharīna
وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِیُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن یَشَأۡ یُذۡهِبۡكُمۡ وَیَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا یَشَاۤءُ كَمَاۤ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّیَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِینَ
وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمُۥ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُمُۥ مَا يَشَآءُ كَمَا أَنشَأَكُمُۥ مِن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وَرَبُّكَ اَ۬لۡغَنِيُّ ذُو اُ۬لرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وَرَبُّكَ اَ۬لۡغَنِيُّ ذُو اُ۬لرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وَرَبُّكَ الۡغَنِيُّ ذُو الرَّحۡمَةِؕ اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۭۡ بَعۡدِكُمۡ مَّا يَشَآءُ كَمَا٘ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنۡ ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَؕ‏
وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِیُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن یَشَأۡ یُذۡهِبۡكُمۡ وَیَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا یَشَاۤءُ كَمَاۤ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّیَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِینَ
وَرَبُّكَ الۡغَنِيُّ ذُو الرَّحۡمَةِﵧ اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۣۡ بَعۡدِكُمۡ مَّا يَشَآءُ كَمَا٘ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنۡ ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَ ١٣٣ﶠ
Wa Rabbuka Al-Ghaniyu Dhu Ar-Rahmati 'In Yasha' Yudh/hibkum Wa Yastakhlif Min Ba`dikum Ma Yasha'u Kama 'Ansha'akum Min Dhurriyati Qawmin 'Akharina
Wa Rabbuka Al-Ghanīyu Dhū Ar-Raĥmati 'In Yasha' Yudh/hibkum Wa Yastakhlif Min Ba`dikum Mā Yashā'u Kamā 'Ansha'akum Min Dhurrīyati Qawmin 'Ākharīna
وَرَبُّكَ اَ۬لْغَنِيُّ ذُو اُ۬لرَّحْمَةِۖ إِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَا أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَۖ‏
وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمُۥ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُمُۥ مَا يَشَآءُ كَمَا أَنشَأَكُمُۥ مِن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ كَمَا أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ
وَرَبُّكَ اَ۬لۡغَنِيُّ ذُو اُ۬لرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَا أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وَرَبُّكَ اَ۬لۡغَنِيُّ ذُو اُ۬لرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَا أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وربك الغني ذو الرحمة ان يشا يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما انشاكم من ذرية قوم ءاخرين
وَرَبُّكَ اَ۬لْغَنِيُّ ذُو اُ۬لرَّحْمَةِۖ إِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِينَۖ
وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ
وربك الغني ذو الرحمة ان يشا يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما انشاكم من ذرية قوم ءاخرين

Assamese

Arau tomara raba abharamukta, dayasila. Te'om iccha karaile tomalokaka apasaraita karaiba parae arau tomalokara pichata yaka iccha tomalokara sthanata aniba parae, yidarae te'om tomalokaka ana eta sampradayara bansara paraa srsti karaiche
Ārau tōmāra raba abhāramukta, daẏāśīla. Tē'ōm̐ icchā karailē tōmālōkaka apasāraita karaiba pāraē ārau tōmālōkara pichata yāka icchā tōmālōkara sthānata āniba pāraē, yidaraē tē'ōm̐ tōmālōkaka āna ēṭā sampradāẏara banśara paraā sr̥ṣṭi karaichē
আৰু তোমাৰ ৰব অভাৱমুক্ত, দয়াশীল। তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে তোমালোকক অপসাৰিত কৰিব পাৰে আৰু তোমালোকৰ পিছত যাক ইচ্ছা তোমালোকৰ স্থানত আনিব পাৰে, যিদৰে তেওঁ তোমালোকক আন এটা সম্প্ৰদায়ৰ বংশৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছে।

Azerbaijani

Rəbbin Zəngindir, mərhəmət sahibidir. Istəsə, sizi məhv edər və sizi basqa bir qovmun nəslindən yaratdıgı kimi sizdən sonra da yerinizə istədiyini gətirər
Rəbbin Zəngindir, mərhəmət sahibidir. İstəsə, sizi məhv edər və sizi başqa bir qövmün nəslindən yaratdığı kimi sizdən sonra da yerinizə istədiyini gətirər
Rəbbin Zəngindir, mər­­hə­mət sa­hibidir. Istəsə, sizi məhv edər və sizi bas­qa bir qovmun nəslindən yaratdıgı ki­mi siz­dən son­ra da yerinizə istə­di­yi­ni gə­tirər
Rəbbin Zəngindir, mər­­hə­mət sa­hibidir. İstəsə, sizi məhv edər və sizi baş­qa bir qövmün nəslindən yaratdığı ki­mi siz­dən son­ra da yerinizə istə­di­yi­ni gə­tirər
Rəbbin hec bir seyə (hec bir bəndənin ibadətinə) mohtac deyildir, mərhəmət sahibidir. Istəsə, sizə basqa bir qovmun nəslindən (zurriyyətindən) gətirdiyi kimi, sizi də məhv edib yerinizə dilədiyini gətirər
Rəbbin heç bir şeyə (heç bir bəndənin ibadətinə) möhtac deyildir, mərhəmət sahibidir. İstəsə, sizə başqa bir qövmün nəslindən (zürriyyətindən) gətirdiyi kimi, sizi də məhv edib yerinizə dilədiyini gətirər

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߊߙߌߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߊ ߕߌ߱ ߟߋ߬، ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ ߞߐߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ߫ ߟߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߖߐ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߊߙߌߣߍ߲ ߠߋ߬ ߤߌߣߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ ߖߋߥߎ߲߫ ، ߞߊ߬ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ߫ ߟߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߊߙߌߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߊ ߕߌ߱ ߟߋ߬، ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ ߞߐߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ߫ ߟߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߖߐ߫

Bengali

Ara apanara raba abhabamukta, dayasila [1]. Tini icche karale tomaderake apasarita karate ebam tomadera pare yake icche tomadera sthane anate parena, yemana tomaderake tini an'ya eka sampradayera bansa theke srsti karechena
Āra āpanāra raba abhābamukta, daẏāśīla [1]. Tini icchē karalē tōmādērakē apasārita karatē ēbaṁ tōmādēra parē yākē icchē tōmādēra sthānē ānatē pārēna, yēmana tōmādērakē tini an'ya ēka sampradāẏēra banśa thēkē sr̥ṣṭi karēchēna
আর আপনার রব অভাবমুক্ত, দয়াশীল [১]। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অপসারিত করতে এবং তোমাদের পরে যাকে ইচ্ছে তোমাদের স্থানে আনতে পারেন, যেমন তোমাদেরকে তিনি অন্য এক সম্প্রদায়ের বংশ থেকে সৃষ্টি করেছেন।
Apanara pratipalaka amukhapeksi, karunamaya. Tini iccha karale tomadera saba'ike uccheda kare dibena ebam tomadera para yake iccha tomadera sthale abhisikta karabena; yemana tomaderake an'ya eka sampradayera bansadhara theke srsti karechena.
Āpanāra pratipālaka amukhāpēkṣī, karuṇāmaẏa. Tini icchā karalē tōmādēra sabā'ikē ucchēda karē dibēna ēbaṁ tōmādēra para yākē icchā tōmādēra sthalē abhiṣikta karabēna; yēmana tōmādērakē an'ya ēka sampradāẏēra banśadhara thēkē sr̥ṣṭi karēchēna.
আপনার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, করুণাময়। তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে উচ্ছেদ করে দিবেন এবং তোমাদের পর যাকে ইচ্ছা তোমাদের স্থলে অভিষিক্ত করবেন; যেমন তোমাদেরকে অন্য এক সম্প্রদায়ের বংশধর থেকে সৃষ্টি করেছেন।
Ara tomara prabhu sbayansampurna, karunara adhikari. Tini yadi iccha karena tabe tini tomadera sariye dite parena ebam tomadera pare tomadera sthalabhisikta karate parena yadera tini cana, yemana tini tomadera ut'thita karechilena an'ya eka gosthira bansa theke.
Āra tōmāra prabhu sbaẏansampūrṇa, karuṇāra adhikārī. Tini yadi icchā karēna tabē tini tōmādēra sariẏē ditē pārēna ēbaṁ tōmādēra parē tōmādēra sthalābhiṣikta karatē pārēna yādēra tini cāna, yēmana tini tōmādēra ut'thita karēchilēna an'ya ēka gōṣṭhīra banśa thēkē.
আর তোমার প্রভু স্বয়ংসম্পূর্ণ, করুণার অধিকারী। তিনি যদি ইচ্ছা করেন তবে তিনি তোমাদের সরিয়ে দিতে পারেন এবং তোমাদের পরে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করতে পারেন যাদের তিনি চান, যেমন তিনি তোমাদের উত্থিত করেছিলেন অন্য এক গোষ্ঠীর বংশ থেকে।

Berber

Mass ik d Asaay, d Bab ueunu. Ma ihwa yaS a kwen Ikkes, a d Inuef, deffir wen, ayen i S ihwan, akken ikwen id Ixleq si tarwa n ugdud nniven
Mass ik d Asâay, d Bab uêunu. Ma ihwa yaS a kwen Ikkes, a d Inûef, deffir wen, ayen i S ihwan, akken ikwen id Ixleq si tarwa n ugdud nniven

Bosnian

Gospodar tvoj je neovisan i pun milosti. Ako hoce, vas ce ukloniti, i poslije vas one koje On hoce dovesti, kao sto je od potomstva drugih naroda vas stvorio
Gospodar tvoj je neovisan i pun milosti. Ako hoće, vas će ukloniti, i poslije vas one koje On hoće dovesti, kao što je od potomstva drugih naroda vas stvorio
Gospodar tvoj je neovisan i pun milosti. Ako hoce, vas ce ukloniti, i poslije vas one koje On hoce dovesti, kao sto je od potomstva drugih naroda vas stvorio
Gospodar tvoj je neovisan i pun milosti. Ako hoće, vas će ukloniti, i poslije vas one koje On hoće dovesti, kao što je od potomstva drugih naroda vas stvorio
Gospodar tvoj je neovisan i milostiv. Ako hoce, uklonit ce vas, i poslije vas one koje On hoce dovesti, kao sto je od potomstva drugih naroda vas stvorio
Gospodar tvoj je neovisan i milostiv. Ako hoće, uklonit će vas, i poslije vas one koje On hoće dovesti, kao što je od potomstva drugih naroda vas stvorio
A Gospodar tvoj je Neovisni, Vlasnik milosti. Ako hoce uklonit ce vas i nadomjestiti nakon vas cime hoce, kao sto je stvorio vas od potomstva drugih naroda
A Gospodar tvoj je Neovisni, Vlasnik milosti. Ako hoće uklonit će vas i nadomjestiti nakon vas čime hoće, kao što je stvorio vas od potomstva drugih naroda
WE REBBUKEL-GANIJU DHU ER-REHMETI ‘IN JESHE’ JUDH/HIBKUM WE JESTEHLIF MIN BA’DIKUM MA JESHA’U KEMA ‘ENSHE’EKUM MIN DHURRIJETI KAWMIN ‘AHARINE
Gospodar tvoj je neovisan i milostiv. Ako hoce, uklonit ce vas, i poslije vas one koje On hoce dovesti, kao sto je od potomstva drugih naroda vas stvorio
Gospodar tvoj je neovisan i milostiv. Ako hoće, uklonit će vas, i poslije vas one koje On hoće dovesti, kao što je od potomstva drugih naroda vas stvorio

Bulgarian

Tvoyat Gospod e Prebogatiya, Vladetelya na milostta. Ako pozhelae, Toi shte vi premakhne i shte vi zamesti s kogoto pozhelae, kakto vi suzdade ot potomstvoto na drugi khora
Tvoyat Gospod e Prebogatiya, Vladetelya na milostta. Ako pozhelae, Toĭ shte vi premakhne i shte vi zamesti s kogoto pozhelae, kakto vi sŭzdade ot potomstvoto na drugi khora
Твоят Господ е Пребогатия, Владетеля на милостта. Ако пожелае, Той ще ви премахне и ще ви замести с когото пожелае, както ви създаде от потомството на други хора

Burmese

အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်းကင်းမဲ့လျက် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ကရုဏာအပေါင်းကို ပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အကယ်၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အားလုံးကို ဖယ်ရှားစေတော်မူပြီး သင်တို့ မရှိသည့်နောက်တွင် သင်တို့အား အခြားလူမျိုးတို့၏သားစဉ် မြေးဆက်များအနက် ပျံ့ပွားစေတော်မူသကဲ့သို့ (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသော သူတို့အား (သင်တို့၏နေရာတွင်) ဆက်ခံစေတော်မူမည်။
၁၃၃။ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ဇာတိ ပကတိအားဖြင့် စုံလင်တော်မူ၏။ အနန္တကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူပါလျှင် သင်တို့ကို ရုပ်သိမ်းနိုင်တော် မူ၏။ သင်တို့ကိ အခြားသူတို့၏ မျိုးစေ့မှဖန်ဆင်းတော်မူဘိသကဲ့သို့ အသျှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော် မူသောသူတို့ကို သင်တို့ပျောက်ကွယ်ပြီးနောက် ဖန်ဆင်းနိုင်တော်မူ၏။ ျ
စင်စစ်သော်ကား၊ အသင့်အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင်၊ အနန္တကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။အကယ်၍သာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင်အသင်တို့(အားလုံး)ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူ၍ အသင်တို့မရှိသည့်နောက် အသင်တို့အား အခြားလူမျိုးတို့၏ သားသမီးများ(အဆက်အနွယ်)မှ ပေါက်ဖွားရှင်သန်တော်မူသကဲ့သို့ပင့် မိမိအလိုရှိတော် မူသောသူတို့အား အသင်တို့နေရာ၌ ဆက်ခံစေတော်မူအံ့။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ သနားကရုဏာရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။* အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အသင်တို့အား ဖယ်ရှား‌တော်မူပြီး အသင်တို့အား အခြားလူမျိုးများ၏ သားသမီးများမှ ‌ပေါက်ဖွား‌စေ‌တော်မူသကဲ့သို့ အသင်တို့(မရှိသည့်)‌နောက် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူများအား (အသင်တို့‌နေရာတွင်) ဆက်ခံ‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

El teu Senyor es Qui Es basta a Si mateix, l'Amo de la misericordia. Si volgues, us retiraria i us substituiria per qui Ell volgues, igual que us ha suscitat a vosaltres de la descendencia d'altra gent
El teu Senyor és Qui Es basta a Si mateix, l'Amo de la misericòrdia. Si volgués, us retiraria i us substituiria per qui Ell volgués, igual que us ha suscitat a vosaltres de la descendència d'altra gent

Chichewa

Ambuye wako ndi wolemera ndiponso ndi wachisoni ndipo ngati Iye afuna, akhoza kukuonongani ndi kuika m’malo mwanu ena amene Iye wafuna monga momwe Iye adakulengerani inu kuchokera ku mbeu ya anthu ena
“Ndipo Mbuye wako Ngokwanira (Wolemera), Mwini chifundo. Ngati afuna angakuchotseni ndi kuwaika m’malo mwanu amene wawafuna monga momwe adakulengerani kuchokera m’mbumba ya anthu ena

Chinese(simplified)

Ni de zhu shi zizu de, shi renci de. Ruguo ta yiyu, ta jiu shi nimen xiaoshi, er yi tasuo yiyu de ren jicheng nimen, youru cong bie de minzu de houyi zhong shi nimen xingqi yiyang.
Nǐ de zhǔ shì zìzú de, shì réncí de. Rúguǒ tā yìyù, tā jiù shǐ nǐmen xiāoshì, ér yǐ tāsuǒ yìyù de rén jìchéng nǐmen, yóurú cóng bié de mínzú de hòuyì zhōng shǐ nǐmen xīngqǐ yīyàng.
你的主是自足的,是仁慈的。如果他意欲,他就使你们消逝,而以他所意欲的人继承你们,犹如从别的民族的后裔中使你们兴起一样。
Ni de zhu shi wu suo qiu de [zhu], pu ci de. Jiaru ta yiyu, ta keyi huimie nimen, bing zai nimen zhihou yong tasuo yiyu zhe lai daiti nimen, zhengru ta cong qita minzhong de houyi zhong tisheng nimen yiyang.
Nǐ de zhǔ shì wú suǒ qiú de [zhù], pǔ cí de. Jiǎrú tā yìyù, tā kěyǐ huǐmiè nǐmen, bìng zài nǐmen zhīhòu yòng tāsuǒ yìyù zhě lái dàitì nǐmen, zhèngrú tā cóng qítā mínzhòng de hòuyì zhōng tíshēng nǐmen yīyàng.
你的主是无所求的[注],普慈的。假如他意欲,他可以毁灭你们,并在你们之后用他所意欲者来代替你们,正如他从其他民众的后裔中提升你们一样。
Ni de zhu shi zizu de, shi renci de. Ruguo ta yiyu, ta jiu shi nimen xiaoshi, er yi tasuo yiyu de ren jicheng nimen, youru cong bie de minzu de houyi zhong shi nimen xingqi yiyang
Nǐ de zhǔ shì zìzú de, shì réncí de. Rúguǒ tā yìyù, tā jiù shǐ nǐmen xiāoshì, ér yǐ tāsuǒ yìyù de rén jìchéng nǐmen, yóurú cóng bié de mínzú de hòuyì zhōng shǐ nǐmen xīngqǐ yīyàng
你的主是自足的,是仁慈的。如果他意欲,他就使你们消逝,而以他所意欲的人继承你们,犹如从别的民族的后裔中使你们兴起一样。

Chinese(traditional)

Ni de zhu shi zizu de, shi renci de. Ruguo ta yiyu, ta jiu shi nimen xiaoshi, er yi tasuo yiyu de ren jicheng nimen, youru cong bie de minzu de houyi zhong shi nimen xingqi yiyang
Nǐ de zhǔ shì zìzú de, shì réncí de. Rúguǒ tā yìyù, tā jiù shǐ nǐmen xiāoshì, ér yǐ tāsuǒ yìyù de rén jìchéng nǐmen, yóurú cóng bié de mínzú de hòuyì zhōng shǐ nǐmen xīngqǐ yīyàng
你的主是自足的,是仁慈的。如果他意欲,他就使 你们消逝,而以他所意欲的人继承你们,犹如从别的民族 的后裔中使你们兴起一样。
Ni de zhu shi zizu de, shi renci de. Ruguo ta yiyu, ta jiu shi nimen xiaoshi, er yi tasuo yiyu de ren jicheng nimen, youru cong bie de minzu de houyi zhong shi nimen xingqi yiyang.
Nǐ de zhǔ shì zìzú de, shì réncí de. Rúguǒ tā yìyù, tā jiù shǐ nǐmen xiāoshì, ér yǐ tāsuǒ yìyù de rén jìchéng nǐmen, yóurú cóng bié de mínzú de hòuyì zhōng shǐ nǐmen xīngqǐ yīyàng.
你的主是自足的,是仁慈的。如果他意欲,他就使你們消逝,而以他所意欲的人繼承你們,猶如從別的民族的後裔中使你們興起一樣。

Croatian

A Gospodar tvoj je Neovisni, Vlasnik milosti. Ako hoce uklonit ce vas i nadomjestiti nakon vas cime hoce, kao sto je stvorio vas od potomstva drugih naroda
A Gospodar tvoj je Neovisni, Vlasnik milosti. Ako hoće uklonit će vas i nadomjestiti nakon vas čime hoće, kao što je stvorio vas od potomstva drugih naroda

Czech

A Pan tvuj v pravde jest bohatym: a plnym slitovnosti: kdyby chtel, zahladil by vas a nasledniky vasimi ucinil by koho by chtel, stejne jako dal vzrusti vam ze semene lidi jinych
A Pán tvůj v pravdě jest bohatým: a plným slitovnosti: kdyby chtěl, zahladil by vás a následníky vašimi učinil by koho by chtěl, stejně jako dal vzrůsti vám ze semene lidí jiných
Svuj Magnat jsem Drahy 1; vlastnik uplne soucit. On prosit On odstranujici ty zastupce whomever On prosit svuj zauctovat presne ackoliv On vytahnout ty potomstvo jinak lide
Svuj Magnát jsem Drahý 1; vlastník úplne soucit. On prosit On odstranující ty zástupce whomever On prosit svuj zaúctovat presne ackoliv On vytáhnout ty potomstvo jinak lidé
Pan tvuj je sobestacny a plny milosrdenstvi; kdyby chtel, nechal by vas zahynout a zamenil by vas potom, cim by chtel, podobne jako vam dal vzejit z potomstva lidu jineho
Pán tvůj je soběstačný a plný milosrdenství; kdyby chtěl, nechal by vás zahynout a zaměnil by vás potom, čím by chtěl, podobně jako vám dal vzejít z potomstva lidu jiného

Dagbani

Yaha! A Duuma (Naawuni) nyɛla Bundana, Chεmpaŋlana, O yi bɔra, ka O nyɛhi ya, ka taɣi ya ni O ni bɔri shɛli yi nyaaŋa, kamani O ni daa pili ya nambu ka yi yi ninvuɣu shεba dabam zuliya puuni na shεm

Danish

Deres Lord er Rig Ene; possessor al barmhjertighed. Han viljer Han flytte du substitute whomever Han viljer Deres sted netop idet Han producerede jer progeny øvrige folk
En uw Heer is Onafhankelijk, Barmhartig. En als Hij het wil, kan Hij u wegnemen en u doen opvolgen wie Hij wil, zoals Hij u uit het nageslacht van andere mensen deed ontstaan

Dari

و پروردگار تو بی‌نیاز و صاحب رحمت است. اگر بخواهد شما را می‌برد (هلاک می‌کند) و بعد از شما هر کسی را بخواهد جایگزین می‌کند، همان طوری که شما را از نسل قوم دیگر آفرید (و جایگرین آنها ساخت)،

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، رحمة ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ނެތިކުރައްވައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަށް، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކު ފޮނުއްވައިފާހުށްޓެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުން، އެހެން قوم އެއްގެ ދަރިކޮޅުން އުފެއްދެވި ފަދައިންނެވެ

Dutch

En jouw Heer is de behoefteloze die vol barmhartigheid is. Als Hij wil, vaagt Hij jullie weg en laat na jullie komen wat Hij wil; zoals Hij jullie uit de nakomelingen van andere mensen liet ontstaan
En uw Heer is rijk en vol van barmhartigheid. Indien het hem behaagt, kan hij u vernietigen, en hij kan uit u doen voortkomen wie hem behaagt, zooals hij u uit de nakomelingschap van een ander volk heeft doen voortspruiten
En jouw Heer is de Behoefteloze, de Bezitter van Barmhartigheid. Als Hij wil, dan vaagt Hij jullie weg en stelt Hij na jullie als opvolgers aan wie Hij wil, zoals Hij jullie heeft voortgebracht uit het nageslacht van een ander volk
En uw Heer is Onafhankelijk, Barmhartig. En als Hij het wil, kan Hij u wegnemen en u doen opvolgen wie Hij wil, zoals Hij u uit het nageslacht van andere mensen deed ontstaan

English

Your Lord is self-sufficient and full of mercy. If He pleased, He could remove you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people
And your Lord is Self-Sufficient, full of Mercy. If He wills, He can destroy you away, and replace you with others as He wills, just as He raised you from the offspring of other people
Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people
And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people
Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people
Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others
Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wanted, He could remove you and replace you with anything else He wanted to, just as He produced you from the descendants of another people
Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people
Your Lord is self-sufficient, full of mercy. If it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He wills as your successors, as He raised you up as successors of others
And your Master is rich (and without any needs) and full of mercy. If He wants, He destroys you and replaces you with what He wants, just as He produced you from other people’s descendants
Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people
Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people
Your Lord, having boundless, all-encompassing mercy, is absolutely self-sufficient (with no need of any kind, including His servants’ belief and worship). If He so wills, He can put you away and cause whom He wills to succeed you just as He produced you from the seed of another people
Allah, your Creator, is the Independent, the Absolute and the Source of mercy; if He wills, He can do away with you people and replace you by others of His choice just as He brought you into being from the posterity of other people
And your Nourisher-Sustainer is Free of all wants, full of Mercy. If He will think (it) proper, He will remove you people and will establish as successors after you as He thinks proper — in the same way as He raised you people from the progeny of a nation composed of alien people
Thy Lord is The Sufficient, Possessor of Mercy. If He wills, He will cause you to be put away and will make a successor after you of whomever He wills, just as He caused you to grow from offspring of other folk
Your Lord is Free of all wants; (He is) the Lord of Mercy. If He wants, He can wipe you out, and have another people _ whomever He wants _ succeed you, just as He raised you from the genes of a different nation
Thy Lord is rich, merciful; if He pleases He will take you off, and will cause what He pleases to succeed you; even as He raised you up from the seed of other people
Your Lord is Self-Sufficient, Lord of Mercy. If He wants, He can destroy you all and replace you with others as He pleases, just as He raised you from the offspring of other people
and thy Lord is self-sufficient and indued with mercy. If He pleaseth He can destroy you, and cause such as He pleaseth to succeed you, in like manner as He produced you from the posterity of other people
your Lord is Absolute, Merciful; if He pleases He can remove you and can cause what He will to succeed you, even as He raised you up from the seed of other people
And thy Lord is the Rich one, full of compassion! He can destroy you if He please, and cause whom He will to succeed you, as he raised you up from the offspring of other people
And your Lord (is) the rich (owner of) the mercy, if He wants/wills He wipes you off , and makes a successor from after you, what He wills/wants, as He created you from another nation`s descendants
Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people
And your Fosterer is Independent, Possessor of mercy, if He wills He can remove you and appoint whom He wills as successors after you, as He produced you from the descendants of other people
And your Lord is Independent, Possessor of mercy, if He wills He can remove you and appoint whom He wills as successors after you, as He produced you from the descendants of other people
And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people
And your Lord is the Self-sufficient One, Mercy being (one od His) Attributes. If He so wills, He may destroy you, and make whom He wills successors after you, just as He raised you up from the seed of another people
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk
Your Lord is the All-Independent, the Lord of Mercy. If He so wills, He can take you away and cause whomsoever He wills to succeed you, just as He has raised you from the progeny of other people
And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed
And your Lord is The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Owner of (the) mercy. In case He decides, He (can) put you away, and cause whatever He decides to succeed even after you, as He brought you from the offspring of another people
Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others
And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people
Your Lord is the All-Independent, the Lord of Mercy. If He so wills, He can take you away and cause whomsoever He wills to succeed you, just as He has raised you from the progeny of other people
Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can do away with you and replace you with whoever He wills, just as He produced you from the offspring of other people
Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can do away with you and replace you with whoever He wills, just as He produced you from the offspring of other people
Your Lord is the Self-sufficient One, the Merciful. He takes you away if He wills and replaces you with whom He pleases, just as He raised you from the offspring of other people
Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can take you away and replace you with whoever He wills, just as He brought you forth from the offspring of other people
Your Lord alone is rich beyond need, limitless in His grace. If He wills, He may put an end to all of you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people
And your Lord is Al-Ghani, full of mercy; if He wills, He can destroy you; and in your place make whom He wills as your successors, as He raised you from the seed of other people
Your Lord is Absolute, the Lord of Mercy. He could replace you with whomever He Will, like He raised you from the generations of other folk.(It is His Mercy that He does Justice to peoples without discrimination, and His Rule is the Rule of Law)
And your Lord is Self-Sufficient (Ghani), Full of Mercy: If He (so) wills, He can destroy you, and in your place appoint whom He wills as your successors, (or) even as He had raised you up as the descendants of other people
Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people
Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people
Your Lord is Transcendent, the Master of Mercy; if He so wished, He would remove you and bring replacements for you in any way He wishes, just as He has produced you from the offspring of other people
And your Lord is Rich with Mercy. If He wished, He could remove you and bring after you whom He pleases, just like He established you from the seed of another people
And your Lord is the Rich, possessor of Mercy. If He wished, He could remove all of you and bring after you whom He pleases, just as He established you from the seed of another people
Thy Lord is Self-Sufficient, Possessed of Mercy. If He will, He can remove you, and in your place appoint whomsoever He will to succeed you, just as He brought you into being from the progeny of another people
And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people
Your Lord is the self-sufficient One, the merciful. If He wills, He can take you away and replace you by anyone He pleases, just as He raised you from the offspring of other people
Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people

Esperanto

Your Lord est Ricx 1; possessor all mercy. Li vol Li remove vi substitute whomever Li vol your met just as Li produkt vi progeny ali popol

Filipino

At ang inyong Panginoon ay Masagana (hindi nangangailangan ng anupaman), ang Tigib ng Habag; kung Kanyang naisin, kayo ay Kanyang mawawasak, at sa halip ninyo ay makakagawa Siya ng papalit sa inyo kung Kanyang nanaisin, dahilan sa kayo ay itinindig Niya mula sa binhi ng ibang mga tao
Ang Panginoon mo ay ang Walang-pangangailangan, ang May Awa. Kung loloobin Niya ay pupuksain Niya kayo at ipahahalili Niya matapos ninyo ang loloobin Niya, gaya ng pagpaluwal Niya sa inyo mula sa mga supling ng mga ibang tao

Finnish

Sinun Herrasi on rajaton, armon ruhtinas. Jos Han tahtoo, pyyhkaisee Han sinut pois ja asettaa seuraajaksesi kenet tahtoo, samoin kuin Han on synnyttanyt sinut toisten ihmisten jalkelaisista
Sinun Herrasi on rajaton, armon ruhtinas. Jos Hän tahtoo, pyyhkäisee Hän sinut pois ja asettaa seuraajaksesi kenet tahtoo, samoin kuin Hän on synnyttänyt sinut toisten ihmisten jälkeläisistä

French

Et ton Seigneur, Qui Se passe de Toutes richesses, Qui detient la misericorde, s’Il voulait, Il vous ferait disparaitre et vous ferait succeder par qui Il veut, tout comme, (a l’origine), Il vous a crees de la descendance d’un peuple different
Et ton Seigneur, Qui Se passe de Toutes richesses, Qui détient la miséricorde, s’Il voulait, Il vous ferait disparaître et vous ferait succéder par qui Il veut, tout comme, (à l’origine), Il vous a créés de la descendance d’un peuple différent
Ton Seigneur est Celui qui se suffit a Lui-meme, le Detenteur de la misericorde. S’Il voulait, Il vous ferait perir et mettrait a votre place qui Il veut, de meme qu’Il vous a crees d’une descendance d’un autre peuple
Ton Seigneur est Celui qui se suffit à Lui-même, le Détenteur de la miséricorde. S’Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu’Il vous a créés d’une descendance d’un autre peuple
Ton Seigneur est le Suffisant a Soi-meme, le Detenteur de la misericorde. S'Il voulait, Il vous ferait perir et mettrait a votre place qui Il veut, de meme qu'Il vous a crees d'une descendance d'un autre peuple
Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-même, le Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu'Il vous a créés d'une descendance d'un autre peuple
Ton Seigneur peut parfaitement se passer des hommes envers lesquels Il est toute misericorde. S’Il le voulait, Il vous ferait disparaitre pour vous remplacer, comme Il l’entend, par d’autres qui vous succederaient sur terre, tout comme Il vous a vous-memes fait succeder a d’autres hommes
Ton Seigneur peut parfaitement se passer des hommes envers lesquels Il est toute miséricorde. S’Il le voulait, Il vous ferait disparaître pour vous remplacer, comme Il l’entend, par d’autres qui vous succéderaient sur terre, tout comme Il vous a vous-mêmes fait succéder à d’autres hommes
Ton Seigneur Se suffit a Lui-meme et Il est Plein de misericorde. S’Il le veut, Il peut vous faire disparaitre et vous remplacer comme Il Lui plaira, de meme qu’Il vous a fait naitre de la descendance d’autres peuples
Ton Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Plein de miséricorde. S’Il le veut, Il peut vous faire disparaître et vous remplacer comme Il Lui plaira, de même qu’Il vous a fait naître de la descendance d’autres peuples

Fulah

Ko Joomi ma woni Galo Jom-Yurmeende. Si O Muuyii O Naɓay on, O Lontina ɓaawo mo'on ko O Muuyi ; wano O Fuɗɗornoo on immorde e ɓiɗɓe yimɓe goo

Ganda

Mukama omulabiriziwo y’atalina kye yeetaaga, ye nannyini kusaasira, bwaba ayagadde asobola okubajjawo oluvanyuma lwa mmwe naaleeta abo baaba ayagadde, nga nammwe bwe yabassaawo nga abajja mu zzadde ly’abantu abalala

German

Und dein Herr ist Der, Der auf keinen angewiesen ist, und Dem die Barmherzigkeit zu eigen ist. Wenn Er will, wird Er euch hinwegnehmen und an eurer Stelle folgen lassen, was Ihm beliebt, wie Er euch auch aus der Nachkommenschaft anderer entstehen ließ
Und dein Herr ist Der, Der auf keinen angewiesen ist, und Dem die Barmherzigkeit zu eigen ist. Wenn Er will, wird Er euch hinwegnehmen und an eurer Stelle folgen lassen, was Ihm beliebt, wie Er euch auch aus der Nachkommenschaft anderer entstehen ließ
Und dein Herr ist der, der auf niemanden angewiesen ist und die Barmherzigkeit besitzt. Wenn Er will, laßt Er euch fortgehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ
Und dein Herr ist der, der auf niemanden angewiesen ist und die Barmherzigkeit besitzt. Wenn Er will, läßt Er euch fortgehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ
Und dein HERR ist Der absolut Autarke, Der Eigentumer der Gnade. Wenn ER wollte, hatte ER euch vergehen und nach euch andere als Nachfolger einsetzen lassen, die ER will, wie ER euch aus einer Nachkommenschaft anderer Menschen hervorgebracht hat
Und dein HERR ist Der absolut Autarke, Der Eigentümer der Gnade. Wenn ER wollte, hätte ER euch vergehen und nach euch andere als Nachfolger einsetzen lassen, die ER will, wie ER euch aus einer Nachkommenschaft anderer Menschen hervorgebracht hat
Und dein Herr ist der Unbedurftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, laßt Er euch vergehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ
Und dein Herr ist der Unbedürftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ
Und dein Herr ist der Unbedurftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, laßt Er euch vergehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ
Und dein Herr ist der Unbedürftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ

Gujarati

ane tamaro palanahara ghano ja gani (dhanavana), dayavana che, jo te icche to tamara saune uthavi le ane tamara pachi jene icche tamara badalamam vasavi de, jevum ke tamane eka biji komani pedhi manthi peda karya che
anē tamārō pālanahāra ghaṇō ja ganī (dhanavāna), dayāvāna chē, jō tē icchē tō tamārā saunē uṭhāvī lē anē tamārā pachī jēnē icchē tamārā badalāmāṁ vasāvī dē, jēvuṁ kē tamanē ēka bījī kōmanī pēḍhī mānthī pēdā karyā chē
અને તમારો પાલનહાર ઘણો જ ગની (ધનવાન), દયાવાન છે, જો તે ઇચ્છે તો તમારા સૌને ઉઠાવી લે અને તમારા પછી જેને ઇચ્છે તમારા બદલામાં વસાવી દે, જેવું કે તમને એક બીજી કોમની પેઢી માંથી પેદા કર્યા છે

Hausa

Kuma Ubangijinika Wadatacce* ne Ma'abucin rahama. Idan Ya so zai tafi da ku, kuma Ya musanya daga bayanku, abin da Yake so, kamar yadda Ya ƙaga halittarku daga zuriyar wasu mutane na dabam
Kuma Ubangijinika Wadãtacce* ne Ma'abũcin rahama. Idan Yã so zai tafi da ku, kuma Ya musanya daga bãyanku, abin da Yake so, kamar yadda Ya ƙãga halittarku daga zũriyar wasu mutãne na dabam
Kuma Ubangijinika Wadatacce ne Ma'abucin rahama. Idan Ya so zai tafi da ku, kuma Ya musanya daga bayanku, abin da Yake so, kamar yadda Ya ƙaga halittarku daga zuriyar wasu mutane na dabam
Kuma Ubangijinika Wadãtacce ne Ma'abũcin rahama. Idan Yã so zai tafi da ku, kuma Ya musanya daga bãyanku, abin da Yake so, kamar yadda Ya ƙãga halittarku daga zũriyar wasu mutãne na dabam

Hebrew

אמנם ריבונך בעל האמצעים האדירים, ובעל הרחמים, אך אם ירצה יכלה אתכם ויחליפכם באחרים שיברא כפי שברא אתכם מזרע אנשים אחרים (שקדמו לכם)
אמנם ריבונך בעל האמצעים האדירים, ובעל הרחמים, אך אם ירצה יכלה אתכם ויחליפכם באחרים שיברא כפי שברא אתכם מזרע אנשים אחרים (שקדמו לכם)

Hindi

tatha aapaka paalanahaar nisprh dayaasheel hai. vah chaahe to tumhen le jaaye aur tumhaare sthaan par doosaron ko le aaye. jaise tum logon ko doosare logon kee santati se paida kiya hai
तथा आपका पालनहार निस्पृह दयाशील है। वह चाहे तो तुम्हें ले जाये और तुम्हारे स्थान पर दूसरों को ले आये। जैसे तुम लोगों को दूसरे लोगों की संतति से पैदा किया है।
tumhaara rab nisprh, dayaavaan hai. yadi vah chaahe to tumhen (duniya se) le jae aur tumhaare sthaan par jisako chaahe tumhaare baad le aae, jis prakaar usane tumhen kuchh aur logon kee santati se uthaaya hai
तुम्हारा रब निस्पृह, दयावान है। यदि वह चाहे तो तुम्हें (दुनिया से) ले जाए और तुम्हारे स्थान पर जिसको चाहे तुम्हारे बाद ले आए, जिस प्रकार उसने तुम्हें कुछ और लोगों की सन्तति से उठाया है
aur jo kuchh vah log karate hain tumhaara paravaradigaar usase bekhabar nahin aur tumhaara paravaradigaar be paravaah raham vaala hai - agar chaahe to tum sabake sabako (duniya se uda) le lae aur tumhaare baad jisako chaahe tumhaar jaanasheen banae jis tarah aakhir tumhen doosare logon kee aulaad se paida kiya hai
और जो कुछ वह लोग करते हैं तुम्हारा परवरदिगार उससे बेख़बर नहीं और तुम्हारा परवरदिगार बे परवाह रहम वाला है - अगर चाहे तो तुम सबके सबको (दुनिया से उड़ा) ले लाए और तुम्हारे बाद जिसको चाहे तुम्हार जानशीन बनाए जिस तरह आख़िर तुम्हें दूसरे लोगों की औलाद से पैदा किया है

Hungarian

Es a te Urad nem szorul senkire, O a kegyelem Tulajdonosa. Ha akarja elpusztit benneteket es azt helyez utanatok utodul, akit akar - ahogyan megteremtett benneteket mas emberek utodaibol
És a te Urad nem szorul senkire, Ő a kegyelem Tulajdonosa. Ha akarja elpusztít benneteket és azt helyez utánatok utódul, akit akar - ahogyan megteremtett benneteket más emberek utódaiból

Indonesian

Dan Tuhanmu Mahakaya, penuh rahmat. Jika Dia menghendaki, Dia akan memusnahkan kamu dan setelah kamu (musnah) akan Dia ganti dengan yang Dia kehendaki, sebagaimana Dia menjadikan kamu dari keturunan golongan lain
(Dan Tuhanmu Maha Kaya) tidak membutuhkan makhluk-Nya dan juga tidak membutuhkan ibadah mereka (lagi mempunyai rahmat. Jika Dia menghendaki niscaya Dia memusnahkan kamu) hai penduduk Mekah yakni membinasakan kalian (dan menggantimu dengan siapa yang dikehendaki-Nya setelah kamu musnah) di antara makhluk-Nya (sebagaimana Dia telah menjadikan kamu dari keturunan orang-orang lain) yang telah Dia memusnahkan akan tetapi Dia tetap membiarkan kamu sebagai rahmat atas kamu sekalian
Dan Tuhan-mu Maha Kaya lagi mempunyai rahmat. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan menggantimu dengan siapa yang dikehendaki-Nya setelah kamu (musnah), sebagaimana Dia telah menjadikan kamu dari keturunan orang-orang lain
Allah, Tuhanmu, adalah Mahakaya, yang tidak membutuhkan hamba dan peribadatan mereka. Hanya Dialah pemilik sifat kasih yang menyeluruh. Atas dasar sifat kasih itu, Dia memerintahkan kalian berbuat baik dan melarang berbuat buruk. Dia Mahakuasa. Kalau memang berkehendak, Dia dapat melenyapkan kalian dan menciptakan pengganti setelah kalian di muka bumi sesuai dengan kehendak-Nya. Sungguh, hal itu bagi Allah tidaklah sulit. Dia menciptakan kalian dari keturunan orang-orang sebelum kalian, dan kalian adalah pewaris bumi ini sesudah mereka
Dan Tuhanmu Mahakaya, penuh rahmat. Jika Dia menghendaki, Dia akan memusnahkan kamu dan setelah kamu (musnah) akan Dia ganti dengan yang Dia kehendaki, sebagaimana Dia menjadikan kamu dari keturunan golongan lain
Dan Tuhanmu Mahakaya, penuh rah-mat. Jika Dia menghendaki, Dia akan memusnahkan kamu dan setelah kamu (musnah) akan Dia ganti dengan yang Dia kehendaki, sebagaimana Dia menjadikan kamu dari keturunan golongan lain

Iranun

Na so Kadnan Ka i Kawasa, a khiruk ko Limo: O kabaya lyan, na khailang kano Niyan, go Phakasambi (sa pagtao) ko oriyan niyo sa sadun sa kabaya Iyan, ishan o Kiyaaduna Niyan rukano a miyakapoon ko Moriyatao o pagtao a salakao

Italian

Il tuo Signore e Colui Che basta a Se stesso, e il Detentore della misericordia. Se volesse vi distruggerebbe e vi sostituirebbe come Lui vuole, cosi, come vi ha fatti discendere, dalla posterita di un altro popolo
Il tuo Signore è Colui Che basta a Se stesso, è il Detentore della misericordia. Se volesse vi distruggerebbe e vi sostituirebbe come Lui vuole, così, come vi ha fatti discendere, dalla posterità di un altro popolo

Japanese

Anata no omo wa michi tara reru okata, jihibukaki omode ara reru. Moshi kare ga o konomi ni nara rerunaraba, anata gata o tsuiho suru koto mo deki, o kokoronikanau-sha ni anata gata o tsuga se rareru. Chodo soto no min no shison kara, anata gata o okosa reta yo ni
Anata no omo wa michi tara reru okata, jihibukaki omode ara reru. Moshi kare ga o konomi ni nara rerunaraba, anata gata o tsuihō suru koto mo deki, o kokoronikanau-sha ni anata gata o tsuga se rareru. Chōdo soto no min no shison kara, anata gata o okosa reta yō ni
あなたの主は満ち足られる御方,慈悲深き主であられる。もしかれが御好みになられるならば,あなたがたを追放することも出来,御心に適う者にあなたがたを継がせられる。丁度外の民の子孫から,あなたがたを興されたように。

Javanese

Lan kabeh iku padha duwe drajat salaras karo apa kang padha dilakoni; lan ora pisan Pangeranira iku lena marang apa kang padha dilakoni
Lan kabèh iku padha duwé drajat salaras karo apa kang padha dilakoni; lan ora pisan Pangéranira iku léna marang apa kang padha dilakoni

Kannada

nimage yavudara vagdana nidalaguttideyo adu khanditavagiyu baralide mattu (allahanannu) nirbandhisalu nim'minda sadhyavilla
nimage yāvudara vāgdāna nīḍalāguttideyō adu khaṇḍitavāgiyū baralide mattu (allāhanannu) nirbandhisalu nim'minda sādhyavilla
ನಿಮಗೆ ಯಾವುದರ ವಾಗ್ದಾನ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೋ ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬರಲಿದೆ ಮತ್ತು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ನಿರ್ಬಂಧಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

Kazakh

Rabbın bay ari marxamet iesi. Qalasa senderdi ketiredi de, senderdi basqa qawımnın urpagınan jaratqanınday senderden keyin qalaganın orındarına keltiredi
Rabbıñ bay äri märxamet ïesi. Qalasa senderdi ketiredi de, senderdi basqa qawımnıñ urpağınan jaratqanınday senderden keyin qalağanın orındarıña keltiredi
Раббың бай әрі мәрхамет иесі. Қаласа сендерді кетіреді де, сендерді басқа қауымның ұрпағынан жаратқанындай сендерден кейін қалағанын орындарыңа келтіреді
Rabbın - al-Gani / ote Bay / , meyirim Iesi. Eger qalasa, ozderindi basqa adamdardın urpaqtarınan payda qılganday, senderdi ketirip, keyin orındarına Ozi qalaganın keltiredi
Rabbıñ - äl-Ğanï / öte Bay / , meyirim Ïesi. Eger qalasa, özderiñdi basqa adamdardıñ urpaqtarınan payda qılğanday, senderdi ketirip, keyin orındarıña Özi qalağanın keltiredi
Раббың - әл-Ғани / өте Бай / , мейірім Иесі. Егер қаласа, өздеріңді басқа адамдардың ұрпақтарынан пайда қылғандай, сендерді кетіріп, кейін орындарыңа Өзі қалағанын келтіреді

Kendayan

Man Tuhannyu Mahakaya, panoh rahmat, kade’ Ia menghendaki, Ia akan musnaatn kao man saudah kia (musnah) nae Ia ganti mang nang Ia kahendaki sabagemae ia nyadiatn kao dari katurunan golongan lain

Khmer

haey mcheasa robsa anak( mou ham meat) kuchea anak del mean leusa loub ning chea anak mean sechakdei krounea . brasenbae trong mean chetnea trong pitchea nung bamphlanh puok anak haey trong nung chomnuosa daoy krom phe sang banteabpi puok anak tam avei del trong mean chetnea dauchdel trong ban bangkeut puok anak chenhpi pouchambaur nei krom phe sa ng ( moun puok anak) der
ហើយម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)គឺជាអ្នកដែលមាន លើសលុបនិងជាអ្នកមានសេចក្ដីករុណា។ ប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា ទ្រង់ពិតជានឹងបំផ្លាញពួកអ្នក ហើយទ្រង់នឹងជំនួសដោយក្រុមផេ្សង បន្ទាប់ពីពួកអ្នកតាមអ្វីដែលទ្រង់មានចេតនា ដូចដែលទ្រង់បាន បង្កើតពួកអ្នកចេញពីពូជអំបូរនៃក្រុមផេ្សងៗ(មុនពួកអ្នក)ដែរ។

Kinyarwanda

Kandi Nyagasani wawe ni we Mukungu, Nyir’impuhwe. Aramutse abishatse yabarimbura akabasimbuza abandi ashaka, nk’uko yabaremye abakomoye ku rubyaro rw’abandi bantu
Kandi Nyagasani wawe ni Uwihagije, Nyirimpuhwe. Aramutse abishatse yabarimbura akabasimbuza abandi ashaka, nk’uko yabaremye abakomoye ku rubyaro rw’abandi bantu

Kirghiz

Jana senin Rabbiŋ Irayımduu, Beymuktaj. Eger Allaһ kaalasa silerdi baska koomdun tukumunan (alardın orduna) ondurup cıgarganı sıyaktuu, silerdi da ketirip, artıŋardan Ozu kaalagan (baska) koomdu alıp kelip koyot
Jana senin Rabbiŋ Irayımduu, Beymuktaj. Eger Allaһ kaalasa silerdi başka koomdun tukumunan (alardın orduna) öndürüp çıgarganı sıyaktuu, silerdi da ketirip, artıŋardan Özü kaalagan (başka) koomdu alıp kelip koyot
Жана сенин Раббиң Ырайымдуу, Беймуктаж. Эгер Аллаһ кааласа силерди башка коомдун тукумунан (алардын ордуна) өндүрүп чыгарганы сыяктуу, силерди да кетирип, артыңардан Өзү каалаган (башка) коомду алып келип койот

Korean

junim-eun wanjeonhasigo eunhyelo chungmanhasimyeo geubun-ui tteus-i iss-eumae neohuileul myeolmangke hasil su iss-eumyeo geu bun-ui tteus-i issneun jaleul neohui jalie dusini geugeos-eun daleun baegseong-ui huson eseo daesinke hasil su issnola
주님은 완전하시고 은혜로 충만하시며 그분의 뜻이 있으매 너희를 멸망케 하실 수 있으며 그 분의 뜻이 있는 자를 너희 자리에 두시니 그것은 다른 백성의 후손 에서 대신케 하실 수 있노라
junim-eun wanjeonhasigo eunhyelo chungmanhasimyeo geubun-ui tteus-i iss-eumae neohuileul myeolmangke hasil su iss-eumyeo geu bun-ui tteus-i issneun jaleul neohui jalie dusini geugeos-eun daleun baegseong-ui huson eseo daesinke hasil su issnola
주님은 완전하시고 은혜로 충만하시며 그분의 뜻이 있으매 너희를 멸망케 하실 수 있으며 그 분의 뜻이 있는 자를 너희 자리에 두시니 그것은 다른 백성의 후손 에서 대신케 하실 수 있노라

Kurdish

په‌روه‌ردگاری تۆ زۆر ده‌وڵه‌مه‌ندو بێ نیازه‌، هه‌روه‌ها خاوه‌نی سۆزو میهره‌بانیشه‌، ئه‌گه‌ر بیه‌وێت ئه‌وه ئێوه لاده‌بات و له‌ناوتان ده‌بات، هه‌رچی و هه‌ر که‌سیشی مه‌به‌ست بێت دوای ئێوه جێنشینی ده‌کات، هه‌ر وه‌کو ئێوه‌ی له نه‌وه‌ی که‌سانێکی تر هێنایه کایه‌وه‌
ھەر پەروەردگاری تۆ بێ نیازە و خاوەنی میھرەبانیە ئەگەر بیەوێت لەناوتان دەبات وە کێی بوێت دوای ئێوە دەیکاتە جێنشینی(ئێوە) وەک چۆن ئێوەی لەنەوەی کۆمەڵێکی تر بەدی ھێنا

Kurmanji

U Xudaye te zengin u xweye dilovin e. Heke ewa bive, ca hun ji urta komaleki mayi afirandine, we we ji behere (tune bike) ji pisti we, di suna we da tista bive bixe sunmayi ji bona we ra
Û Xudayê te zengîn û xweyê dilovîn e. Heke ewa bivê, ça hûn ji ûrta komalekî mayî afirandine, wê we jî behere (tune bike) ji piştî we, di şûna we da tişta bivê bixe şûnmayî ji bona we ra

Latin

Tuus Dominus est Rich 1; possessor totus mercy. He testimentum He remove vos substitute whomever He testimentum tuus locus just prout He produced vos progeny alius people

Lingala

Mpe Nkolo nayo azali na bomengo atonda ngolu, soki alingi akolongola bino mpe akokela basusu oyo alingi na esika na bino ndenge akelaki bino wuta na basusu mpe lokola

Luyia

Ne Nyasaye wuwo niye Omuyinda Owetsimbabaasi, niyenya nabawesiayo ne arerao abandi abachamile abalali enywe, shingala yabaloonga mulwibulo olwa Abandu bandi

Macedonian

Господарот твој е Независен и Милостив. Ако сака, ќе ве тргне, и по вас, тие кои Тој сака ќе ги донесе, како што ве создаде вас од потомствата на другите народи
I Gospodarot tvoj e Bogati Sopstvenik na milosta. Ako ON saka ke ve otstrani i, po vas, so posak Negov, ke donese naslednici, tokmu onaka kako STO OD potomstvoto na drugite narodi vas ve sozdade
I Gospodarot tvoj e Bogati Sopstvenik na milosta. Ako ON saka ḱe ve otstrani i, po vas, so posak Negov, ḱe donese naslednici, tokmu onaka kako ŠTO OD potomstvoto na drugite narodi vas ve sozdade
И Господарот твој е Богати Сопственик на милоста. Ако ОН сака ќе ве отстрани и, по вас, со посак Негов, ќе донесе наследници, токму онака како ШТО ОД потомството на другите народи вас ве создаде

Malay

Dan Tuhanmu Maha Kaya, lagi Melimpah-limpah rahmatNya. Jika Ia kehendaki, nescaya Ia binasakan kamu dan menggantikan sesudah (binasanya) kamu dengan sesiapa yang dikehendakiNya, sebagaimana Ia telah menjadikan kamu dari keturunan kaum yang lain

Malayalam

ninre raksitav parasrayamuktanum karunyavanumakunnu. avan uddesikkukayanenkil ninnale nikkam ceyyukayum, ninnalkk sesam avan uddesikkunna marrearu janataye pakaram keantuvarukayum ceyyunnatan‌. marrearu janatayute vansaparamparayil ninn ninnale avan valarttiyetuttat peale
ninṟe rakṣitāv parāśrayamuktanuṁ kāruṇyavānumākunnu. avan uddēśikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷe nīkkaṁ ceyyukayuṁ, niṅṅaḷkk śēṣaṁ avan uddēśikkunna maṟṟeāru janataye pakaraṁ keāṇṭuvarukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. maṟṟeāru janatayuṭe vanśaparamparayil ninn niṅṅaḷe avan vaḷarttiyeṭuttat pēāle
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പരാശ്രയമുക്തനും കാരുണ്യവാനുമാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ നീക്കം ചെയ്യുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന മറ്റൊരു ജനതയെ പകരം കൊണ്ടുവരുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. മറ്റൊരു ജനതയുടെ വംശപരമ്പരയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ അവന്‍ വളര്‍ത്തിയെടുത്തത് പോലെ
ninre raksitav parasrayamuktanum karunyavanumakunnu. avan uddesikkukayanenkil ninnale nikkam ceyyukayum, ninnalkk sesam avan uddesikkunna marrearu janataye pakaram keantuvarukayum ceyyunnatan‌. marrearu janatayute vansaparamparayil ninn ninnale avan valarttiyetuttat peale
ninṟe rakṣitāv parāśrayamuktanuṁ kāruṇyavānumākunnu. avan uddēśikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷe nīkkaṁ ceyyukayuṁ, niṅṅaḷkk śēṣaṁ avan uddēśikkunna maṟṟeāru janataye pakaraṁ keāṇṭuvarukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. maṟṟeāru janatayuṭe vanśaparamparayil ninn niṅṅaḷe avan vaḷarttiyeṭuttat pēāle
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പരാശ്രയമുക്തനും കാരുണ്യവാനുമാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ നീക്കം ചെയ്യുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന മറ്റൊരു ജനതയെ പകരം കൊണ്ടുവരുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. മറ്റൊരു ജനതയുടെ വംശപരമ്പരയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ അവന്‍ വളര്‍ത്തിയെടുത്തത് പോലെ
ninre nathan svayamparyaptanan. ere dayaparanum. avanicchikkunnuvenkil ninnale nikkanceyyukayum ninnalkkusesam tanicchikkunnavare pakaram keantuvarikayum ceyyum. marrearu janatayute vansaparamparayilninn ninnale avan uyarttikkeantuvannapeale
ninṟe nāthan svayamparyāptanāṇ. ēṟe dayāparanuṁ. avanicchikkunnuveṅkil niṅṅaḷe nīkkan̄ceyyukayuṁ niṅṅaḷkkuśēṣaṁ tānicchikkunnavare pakaraṁ keāṇṭuvarikayuṁ ceyyuṁ. maṟṟeāru janatayuṭe vanśaparamparayilninn niṅṅaḷe avan uyarttikkeāṇṭuvannapēāle
നിന്റെ നാഥന്‍ സ്വയംപര്യാപ്തനാണ്. ഏറെ ദയാപരനും. അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ നീക്കംചെയ്യുകയും നിങ്ങള്‍ക്കുശേഷം താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ പകരം കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും. മറ്റൊരു ജനതയുടെ വംശപരമ്പരയില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ അവന്‍ ഉയര്‍ത്തിക്കൊണ്ടുവന്നപോലെ

Maltese

U Sidek huwa l-Għani, Kollu Ħniena. Li kieku jrid, jeqridkom u jaħtar minflokkom dak li jrid, bħalma (kien Hu li) sawwarkom miz-zerriegħa ta' gens ieħor
U Sidek huwa l-Għani, Kollu Ħniena. Li kieku jrid, jeqridkom u jaħtar minflokkom dak li jrid, bħalma (kien Hu li) sawwarkom miż-żerriegħa ta' ġens ieħor

Maranao

Na so Kadnan ka i Kawasa, a Khirk ko limo: O kabaya Iyan, na khaylang kano Niyan, go phakasambi (sa pagtaw) ko oriyan iyo sa sadn sa kabaya Iyan, izan o kiya adn a Niyan rkano a miyakapoon ko moriyataw o pagtaw a salakaw

Marathi

Ani tumaca palanakarta nihsprha daya karanara ahe. Jara tyane icchile tara tumaca sarvanasa karuna takila ani tumacyanantara jyala icchila tumacya jagi anuna thevila, jase tumhala an'ya eka janasamuhacya vansata nirmana kele
Āṇi tumacā pālanakartā niḥspr̥ha dayā karaṇārā āhē. Jara tyānē icchilē tara tumacā sarvanāśa karūna ṭākīla āṇi tumacyānantara jyālā icchila tumacyā jāgī āṇūna ṭhēvīla, jasē tumhālā an'ya ēkā janasamūhācyā vanśāta nirmāṇa kēlē
१३३. आणि तुमचा पालनकर्ता निःस्पृह दया करणारा आहे. जर त्याने इच्छिले तर तुमचा सर्वनाश करून टाकील आणि तुमच्यानंतर ज्याला इच्छिल तुमच्या जागी आणून ठेवील, जसे तुम्हाला अन्य एका जनसमूहाच्या वंशात निर्माण केले

Nepali

Ra tapa'iko raba dherai sampanna ra dayavana cha, usale caheko khandama timi sabaila'i (duniyambata) samapta garna sakcha ra timro tha'umma jasala'i cahancha upasthita garna sakcha, jasto ki timila'i usale aru manisaharuko vansabata srsti gareko cha
Ra tapā'īkō raba dhērai sampanna ra dayāvāna cha, usalē cāhēkō khaṇḍamā timī sabailā'ī (duniyām̐bāṭa) samāpta garna sakcha ra timrō ṭhā'um̐mā jasalā'ī cāhancha upasthita garna sakcha, jastō ki timīlā'ī usalē aru mānisaharūkō vanśabāṭa sr̥ṣṭi garēkō cha
र तपाईको रब धेरै सम्पन्न र दयावान छ, उसले चाहेको खण्डमा तिमी सबैलाई (दुनियाँबाट) समाप्त गर्न सक्छ र तिम्रो ठाउँमा जसलाई चाहन्छ उपस्थित गर्न सक्छ, जस्तो कि तिमीलाई उसले अरु मानिसहरूको वंशबाट सृष्टि गरेको छ ।

Norwegian

Herren er selvtilstrekkelig, full av nade. Om Han vil, tar Han dere bort, og lar hvem Han vil overta etter dere, pa samme mate som Han lot dere sta frem som andre menneskers etterkommere
Herren er selvtilstrekkelig, full av nåde. Om Han vil, tar Han dere bort, og lar hvem Han vil overta etter dere, på samme måte som Han lot dere stå frem som andre menneskers etterkommere

Oromo

Gooftaan kees dureessa, abbaa rahmataatiAkkuma isin sanyii ummata biraa irraa argamsiise, yoo fedhe, isin adeemsiseetiin (dhabamsiisetiin) isin booda waan fedhe bakka buusa

Panjabi

Ate tuhada palanahara raba beparavaha ate di'alu hai. Jekara uha cahe tam tuhanu sari'am nu cuka lave ate tuhare tom ba'ada jisa nu cahe tuhadi jag'ha ute rakha deve jisa tar'ham usa ne tuhanu dusari'am di pirhi vicom paida kita hai
Atē tuhāḍā pālaṇahāra raba bēparavāha atē di'ālū hai. Jēkara uha cāhē tāṁ tuhānū sāri'āṁ nū cuka lavē atē tuhāṛē tōṁ bā'ada jisa nū cāhē tuhāḍī jag'hā utē rakha dēvē jisa tar'hāṁ usa nē tuhānū dūsari'āṁ dī pīṛhī vicōṁ paidā kītā hai
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਰੱਬ ਬੇਪਰਵਾਹ ਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾੜੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜਗ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਦੇਵੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਸਰਿਆਂ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਵਿਚੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Persian

و پروردگار تو بى‌نياز و مهربان است. و همچنان كه شما را از نسل مردمان ديگر بيافريده است، اگر بخواهد، شما را مى‌برد و پس از شما، هر چه را كه بخواهد، جانشينتان مى‌سازد
و پروردگار تو غنى و صاحب رحمت است، اگر بخواهد شما را مى‌برد و پس از شما هر چه [از آفريدگان خود] را بخواهد جانشين مى‌كند آن چنان كه شما را نيز از نسل گروهى ديگر پديد آورد
و پروردگارت بی‌نیاز و صاحب رحمت است، اگر بخواهد شما را از میان می‌برد و بعد از شما و به جای شما آنچه بخواهد جانشین می‌سازد، همچنانکه شما را از زاد و رود قومی دیگر پدید آورد
و پروردگارت بی‌نیاز (و) صاحب رحمت (بی‌کران) است، اگر بخواهد شما را می‌برد، و پس از شما هرکس را بخواهد جانشین می‌کند، چنانکه شما را از نسل گروهی دیگر به وجود آورد
و پروردگارت بی نیاز و صاحب رحمت است، اگر بخواهد همه شما را هلاک می نماید، و پس از شما هر نسلی که بخواهد جایگزین شما می کند، همان گونه که شما را از نسل گروهی دیگر پدید آورد
و پروردگارت بى‌نیاز و دارای رحمت [بیکران] است. [ای بندگان گنهکار، الله] اگر بخواهد، شما را [با عذاب از میان] مى‌بَرد و پس از شما هر کس را بخواهد جانشین می‌سازد؛ همچنان كه شما را نیز از نسل گروهى دیگر آفرید
و خدای تو از خلق بی‌نیاز و (به همه) مهربان است و اگر بخواهد، شما را ببرد (و همه را فانی گرداند) آن گاه هر که را بخواهد جانشین شما کند چنان که شما را از نسل گروهی دیگر پدید آورد
و پروردگار تو است بی‌نیاز مهربان اگر خواهد ببرد شما را و جانشین سازد پس از شما هرچه را خواهد چنانکه پدید آورد شما را از نژاد گروه دگران‌
و پروردگار تو بى‌نياز و رحمتگر است. اگر بخواهد شما را مى‌برد، و پس از شما، هر كه را بخواهد جانشين [شما] مى‌كند؛ همچنانكه شما را از نسل گروهى ديگر پديد آورده است
و پروردگارت (تنها) بی‌نیازِ کانون رحمت است. اگر بخواهد شما را می‌برد و پس از شما، هر چه را بخواهد جانشین (شما) می‌آورد؛ چنان که شما را از نسل گروهی دیگر پدید آورده است
و پروردگار تو بى‌نیاز و صاحبِ رحمت است. اگر بخواهد، شما را مى‌برد و پس از شما هر که را بخواهد، جایگزین مى‌کند، همان­گونه که شما را از نسل قوم دیگرى پدید آورد
پروردگار تو بی‌نیاز (از بندگان و عبادت ایشان) و مهربان (نسبت به همه‌ی مردمان) است. اگر بخواهد همه‌ی شما را از میان می‌برد و کسانی را که خود بخواهد جایگزین شما می‌سازد، همان گونه که شما را از دودمان انسانهای دیگری آفریده است (و بر جای دیگرانتان نشانده است)
پروردگارت بی‌نیاز و مهربان است؛ (پس به کسی ستم نمی‌کند؛ بلکه همه، نتیجه اعمال خود را می‌گیرند؛) اگر بخواهد، همه شما را می‌برد؛ سپس هر کس را بخواهد جانشین شما می‌سازد؛ همان‌طور که شما را از نسل اقوام دیگری به وجود آورد
و پروردگار تو بى‌نياز و خداوند مهر و بخشايش است. اگر بخواهد شما را مى‌برد و پس از شما هر چه [از آفريدگان خود] را خواهد جانشين سازد، چنانكه شما را از نسل گروهى ديگر آفريد
وپروردگارت بی نياز (و) صاحب رحمت (بيکران) است, اگر بخواهد شما را می برد, وپس از شما هرکس را بخواهد جانشين می کند, چنانکه شما را از نسل گروهی ديگر به وجود آورد

Polish

Twoj Pan jest boga ty, jest władca miłosierdzia. Jesli On zechce, to was usunie i zastapi, czym zechce, tak jak sprawił, ze zrodziliscie sie z potomstwa innego ludu
Twój Pan jest boga ty, jest władcą miłosierdzia. Jeśli On zechce, to was usunie i zastąpi, czym zechce, tak jak sprawił, że zrodziliście się z potomstwa innego ludu

Portuguese

E teu Senhor e O Bastante a Si mesmo, O Possuidor de misericordia. Se quisesse, far-vos-ia ir e faria suceder, depois de vos, a quem quisesse, assim como vos fez surgir da descendencia de outro povo
E teu Senhor é O Bastante a Si mesmo, O Possuidor de misericórdia. Se quisesse, far-vos-ia ir e faria suceder, depois de vós, a quem quisesse, assim como vos fez surgir da descendência de outro povo
Teu Senhor e, na Sua Opulencia, Misericordiosissimo; e, se Ele quisesse, far-vos-ia desaparecer e vos suplantaria poroutros, tal como vos criou das geracoes de outros povos
Teu Senhor é, na Sua Opulência, Misericordiosíssimo; e, se Ele quisesse, far-vos-ia desaparecer e vos suplantaria poroutros, tal como vos criou das gerações de outros povos

Pushto

او هم ستا رب ښه بې پروا، (او) رحمت والا دى، كه چېرې هغه وغواړي (، نو) تاسو به بوځي او له تاسو وروسته به هغه (خلق) ځاى نیوونكي كړي چې يې وغواړي، لكه څنګه چې يې تاسو د بل قوم له اولادې نه پیدا كړئ
او هم ستا رب ښه بې پروا، (او) رحمت والا دى، كه چېرې هغه وغواړي (، نو) تاسو به بوځي او له تاسو وروسته به هغه (خلق) ځاى نیوونكي كړي چې يې وغواړي، لكه څنګه چې يې تاسو د بل قوم له اولادې نه پیدا كړئ

Romanian

Domnul tau este Bogatul, Stapanul milostivirii. El va va lua, de va voi, pentru a va inlocui cu ceea ce va voi asa cum si pe voi v-a facut sa va nasteti dintr-o semintie
Domnul tău este Bogatul, Stăpânul milostivirii. El vă va lua, de va voi, pentru a vă înlocui cu ceea ce va voi aşa cum şi pe voi v-a făcut să vă naşteţi dintr-o seminţie
Vostri Domnitor exista Bogatasi 1; posesor tot mila. El vointa El muta tu substitui whomever El vointa vostri loc drept as El produce tu progenitura alte popor
Domnul tau nu are nevoie [de nimeni ºi de nimic] ºi este cuindurare. El daca ar voi, v-ar putea face sa pieriþi ºi ar lasa in urma voastra ceea ce El ar voi, tot aºa cum v-a creat ºi pe vo
Domnul tãu nu are nevoie [de nimeni ºi de nimic] ºi este cuîndurare. El dacã ar voi, v-ar putea face sã pieriþi ºi ar lãsa în urma voastrã ceea ce El ar voi, tot aºa cum v-a creat ºi pe vo

Rundi

N’Umuremyi wawe niwe nyene amatungo, kandi niwe afise impuhwe, ishatse yoba kuraho n’ugushiraho abandi bantu yishakiye atari mwebwe, nkuko yabaremye muruvyaro rw’abandi bantu

Russian

Domnul tau este Bogatul, Stapanul milostivirii. El va va lua, de va voi, pentru a va inlocui cu ceea ce va voi asa cum si pe voi v-a facut sa va nasteti dintr-o semintie
И Господь твой (о, Пророк) – Богатый, Обладатель милосердия. Если Он пожелает, то уведет [погубит] вас, и сделает наместниками (на земле) после вас тех, которых Он пожелает, подобному тому, как Он произвел [создал] вас из потомства других людей [из потоков ваших предков]
Gospod' tvoy bogat i obladayet milost'yu. Yesli On pozhelayet, to unichtozhit vas i sdelayet vashimi preyemnikami, kogo pozhelayet, podobno tomu, kak On sotvoril vas iz potomstva drugikh lyudey
Господь твой богат и обладает милостью. Если Он пожелает, то уничтожит вас и сделает вашими преемниками, кого пожелает, подобно тому, как Он сотворил вас из потомства других людей
Gospod' tvoy bogat, polon milosti; no yesli On zakhochet, to unichtozhit vas i zamenit vas drugimi, kakimi zakhochet, tak zhe, kak On proizvol vas, - potomkov drugogo naroda
Господь твой богат, полон милости; но если Он захочет, то уничтожит вас и заменит вас другими, какими захочет, так же, как Он произвёл вас, - потомков другого народа
Gospod' tvoy bogat, vladelets milosti; yesli On pozhelayet, to pogubit vas i zamenit vas tem, chem zakhochet, podobnomu tomu, kak On vyrastil vas iz potomstva drugogo naroda
Господь твой богат, владелец милости; если Он пожелает, то погубит вас и заменит вас тем, чем захочет, подобному тому, как Он вырастил вас из потомства другого народа
Gospod' tvoy vsevlasten, vsemilostiv. Yesli On pozhelayet, to istrebit vas i sdelayet vashimi naslednikami, kogo pozhelayet, podobno tomu kak On sotvoril vas kak potomstvo drugikh [pogublennykh] narodov
Господь твой всевластен, всемилостив. Если Он пожелает, то истребит вас и сделает вашими наследниками, кого пожелает, подобно тому как Он сотворил вас как потомство других [погубленных] народов
Tvoy Gospod' (o Mukhammad!) ne nuzhdayetsya ni v Svoikh rabakh, ni v ikh poklonenii. On obladayet neogranichennoy vlast'yu i milost'yu. Po Svoyey milosti On nastavlyayet vas na dobryye dela i prikazyvayet otstranyat'sya ot zla. Allakh Vsemogushch: yesli zakhochet pogubit' vas i zamenit' vas drugim narodom po Svoyemu zhelaniyu, - eto Yemu, Vsevyshnemu, netrudno sdelat'. On zhe vzrastil vas iz potomstva drugogo -predydushchego - naroda, i vy nasledovali zemlyu posle nikh
Твой Господь (о Мухаммад!) не нуждается ни в Своих рабах, ни в их поклонении. Он обладает неограниченной властью и милостью. По Своей милости Он наставляет вас на добрые дела и приказывает отстраняться от зла. Аллах Всемогущ: если захочет погубить вас и заменить вас другим народом по Своему желанию, - это Ему, Всевышнему, нетрудно сделать. Он же взрастил вас из потомства другого -предыдущего - народа, и вы наследовали землю после них
Samodostatochen Gospod' tvoy V Svoyem bogatstve (yestestva), Khranitel' milosti (bezmernoy). I bud' na to Yego zhelan'ye, On mog by unichtozhit' vas I zamenit' drugimi - kem zakhochet, Kak eto sdelal s vami On, Vzrastiv vas iz potomstva prochego naroda
Самодостаточен Господь твой В Своем богатстве (естества), Хранитель милости (безмерной). И будь на то Его желанье, Он мог бы уничтожить вас И заменить другими - кем захочет, Как это сделал с вами Он, Взрастив вас из потомства прочего народа

Serbian

Господар твој је независан и милостив. Ако хоће, уклониће вас, и после вас довешће оне које Он хоће, као што је од потомства других народа вас створио

Shona

Uye Tenzi vako mupfumi (vane zvose), vane nyasha zhinji. Kana vachida vanokwanisa kukuparadzai, uye voisa wavanoda pachinzvimbo chenyu sevatevedzeri venyu, sekukusikai kwavakaita kubva mumbeu yevamwe vanhu

Sindhi

۽ تنھنجو پالڻھار بي پرواہ ٻاجھ وارو آھي، جيڪڏھن گھري ته اوھان کي ناس ڪري ۽ اوھان کان پوءِ جنھن لاءِ گھري تنھن کي (اُن ھنڌ) پيڙھيءَ تي وھاري جئن اوھان کي ٻي قوم جي نسل مان پيدا ڪيائين

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan (kisima) avasyatavayak nomætteku vasayenda, karunavantavada sitinneya. (minisune!) ohu kæmati vuvahot obava ikut kara, taman adahas karana kavurunva ho obage sthanayehi tænpat kara harinu æta. mesema (ikutva giya) anit janatavage parampara daruvangen obava utpadanaya kara ætteya
(nabiyē!) obagē deviyan (kisima) avaśyatāvayak nomætteku vaśayenda, karuṇāvantavada siṭinnēya. (minisunē!) ohu kæmati vuvahot obava ikut kara, taman adahas karana kavurunva hō obagē sthānayehi tænpat kara harinu æta. mesēma (ikutva giya) anit janatāvagē paramparā daruvangen obava utpādanaya kara ættēya
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් (කිසිම) අවශ්‍යතාවයක් නොමැත්තෙකු වශයෙන්ද, කරුණාවන්තවද සිටින්නේය. (මිනිසුනේ!) ඔහු කැමති වුවහොත් ඔබව ඉකුත් කර, තමන් අදහස් කරන කවුරුන්ව හෝ ඔබගේ ස්ථානයෙහි තැන්පත් කර හරිනු ඇත. මෙසේම (ඉකුත්ව ගිය) අනිත් ජනතාවගේ පරම්පරා දරුවන්ගෙන් ඔබව උත්පාදනය කර ඇත්තේය
tavada numbage paramadhipati avasyatavangen toraya. karunaven yuktaya.ohu sitanne nam venat samuhayaka parampara ven numbala va bihi kalak men numbala va pahakota numbalagen pasu ohu sitana paridi (numbala venuvata venat) niyojitayin pat karanu æta
tavada num̆bagē paramādhipati avaśyatāvangen toraya. karuṇāven yuktaya.ohu sitannē nam venat samūhayaka paramparā ven num̆balā va bihi kaḷāk men num̆balā va pahakoṭa num̆balāgen pasu ohu sitana paridi (num̆balā venuvaṭa venat) niyōjitayin pat karanu æta
තවද නුඹගේ පරමාධිපති අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොරය. කරුණාවෙන් යුක්තය.ඔහු සිතන්නේ නම් වෙනත් සමූහයක පරම්පරා වෙන් නුඹලා ව බිහි කළාක් මෙන් නුඹලා ව පහකොට නුඹලාගෙන් පසු ඔහු සිතන පරිදි (නුඹලා වෙනුවට වෙනත්) නියෝජිතයින් පත් කරනු ඇත

Slovak

Tvoj Lord bol Zirny 1; possessor all zlutovanie. He wills He zosadit ona zastupid whomever He wills tvoj miesto iba mat rad He produced ona progeny inak ludia

Somali

Oo Rabbigaa waa Hodan (ka deeqtoon wax waliba) Naxariis leh, hadduu doono waa idin qaadi karaa, oo idinku beddeli karaa idinka kaddib cidduu doono. Sidii uu awalba idiinka soo saaray firka dad kale
Eebhaaana waa Hodan Naxriis badan, Hadduu Doono wuu idin Baabi'in idinkuna Bedali Gadaashiin Ciduu Doono siduu iddinka Abuuray Faracii Qoom kale
Eebhaaana waa Hodan Naxriis badan, Hadduu Doono wuu idin Baabi'in idinkuna Bedali Gadaashiin Ciduu Doono siduu iddinka Abuuray Faracii Qoom kale

Sotho

Ruri Mong`a lona ke Rabosafeleng, U Tletse Mohau. Haeba a rata, a ka le ripitla kaofela, a ka hlomamisa ba bang ho latela kamor’a lona, joaloka ha a ile a le hlahisa ho tsoa peong ea batho ba bang

Spanish

Tu Senor es Opulento y Misericordioso. Si quisiera, os exterminaria y os haria suceder por quienes Le plazca, del mismo modo que a vosotros os hizo surgir de la descendencia de otro pueblo
Tu Señor es Opulento y Misericordioso. Si quisiera, os exterminaría y os haría suceder por quienes Le plazca, del mismo modo que a vosotros os hizo surgir de la descendencia de otro pueblo
Y tu Senor (es el unico que) no necesita nada de nadie y esta lleno de misericordia. Si quisiera, os haria desaparecer y haria que os sucedieran quienes El deseara, del mismo modo que os creo a partir de la descendencia de pueblos que os precedieron
Y tu Señor (es el único que) no necesita nada de nadie y está lleno de misericordia. Si quisiera, os haría desaparecer y haría que os sucedieran quienes Él deseara, del mismo modo que os creó a partir de la descendencia de pueblos que os precedieron
Y tu Senor (es el unico que) no necesita nada de nadie y esta lleno de misericordia. Si quisiera, los haria desaparecer y haria que los sucedieran quienes El deseara, del mismo modo que los creo a partir de la descendencia de pueblos que los precedieron
Y tu Señor (es el único que) no necesita nada de nadie y está lleno de misericordia. Si quisiera, los haría desaparecer y haría que los sucedieran quienes Él deseara, del mismo modo que los creó a partir de la descendencia de pueblos que los precedieron
Tu Senor es Quien Se basta a Si mismo, el Dueno de la misericordia. Si quisiera, os retiraria y os sustituiria por quien El quisiera, igual que os ha suscitado a vosotros de la descendencia de otra gente
Tu Señor es Quien Se basta a Sí mismo, el Dueño de la misericordia. Si quisiera, os retiraría y os sustituiría por quien Él quisiera, igual que os ha suscitado a vosotros de la descendencia de otra gente
y tu Sustentador no esta desatento a lo que hacen
y tu Sustentador no está desatento a lo que hacen
Tu Senor es Opulento y Misericordioso. Si quisiera, los exterminaria y los remplazaria, del mismo modo que los hizo surgir a ustedes como descendencia de otro pueblo
Tu Señor es Opulento y Misericordioso. Si quisiera, los exterminaría y los remplazaría, del mismo modo que los hizo surgir a ustedes como descendencia de otro pueblo
Tu Senor es rico por Si mismo, Dueno de la misericordia. Si quisiera os haria desaparecer y pondria en vuestro lugar a quien El quisiera, de la misma manera que os hizo surgir a vosotros de los descendientes de otras gentes
Tu Señor es rico por Sí mismo, Dueño de la misericordia. Si quisiera os haría desaparecer y pondría en vuestro lugar a quien Él quisiera, de la misma manera que os hizo surgir a vosotros de los descendientes de otras gentes

Swahili

Na Mola wako, ewe Mtume, Aliyewaamrisha watu kumuabudu, Ndiye Mkwasi Peke Yake, na viumbe wote wanamhitajia Yeye. Na Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Mwenye rehema kunjufu. Na lau Alitaka Angaliwaangamiza na Akawaleta watu wengine wasiokuwa nyinyi watakaokuwa badala yenu baada ya kumalizika kwenu na watende matendo ya kumtii Yeye, Aliyetukuka, kama Alivyowaleta nyinyi kutokamana na kizazi cha watu wengine waliokuwako kabla yenu
Na Mola wako Mlezi ndiye Mkwasi, Mwenye rehema. Akipenda atakuondoeni na awaweke wengine awapendao badala yenu, kama vile alivyo kutoeni kutokana na uzazi wa watu wengine

Swedish

Din Herre ar Den som ar sig sjalv nog - all nads och barmhartighets kalla. Om det ar Hans vilja skall Han lata er ga under och i ert stalle satta dem Han vill, liksom Han lat er stiga fram som avkomlingar av tidigare slakten
Din Herre är Den som är sig själv nog - all nåds och barmhärtighets källa. Om det är Hans vilja skall Han låta er gå under och i ert ställe sätta dem Han vill, liksom Han lät er stiga fram som avkomlingar av tidigare släkten

Tajik

Va Parvardigori tu ʙenijozu mehruʙon ast. Va hamcunon ki sumoro az nasli mardumoni digar ʙijofarida ast, agar ʙixohad, sumoro meʙarad va pas az sumo har ciro, ki ʙixohad, conisinaton mesozad
Va Parvardigori tu ʙenijozu mehruʙon ast. Va hamcunon ki şumoro az nasli mardumoni digar ʙijofarida ast, agar ʙixohad, şumoro meʙarad va pas az şumo har ciro, ki ʙixohad, çonişinaton mesozad
Ва Парвардигори ту бениёзу меҳрубон аст. Ва ҳамчунон ки шуморо аз насли мардумони дигар биёфарида аст, агар бихоҳад, шуморо мебарад ва пас аз шумо ҳар чиро, ки бихоҳад, ҷонишинатон месозад
Va Parvardigori tu, ki mardumro ʙa iʙodati xud amr namud, az to'ati ʙandagonas ʙenijoz ast, ʙalki tamomi xalqas ʙa sui U muhtocand va U ʙa ʙandagonas mehruʙon ast. Va hamcunon ki sumoro az nasli mardumoni digar ʙijofarida ast, agar ʙixohad, sumoro meʙarad va pas az sumo har kiro, ki ʙixohad, conisinaton mesozad
Va Parvardigori tu, ki mardumro ʙa iʙodati xud amr namud, az to'ati ʙandagonaş ʙenijoz ast, ʙalki tamomi xalqaş ʙa sūi Ū mūhtoçand va Ū ʙa ʙandagonaş mehruʙon ast. Va hamcunon ki şumoro az nasli mardumoni digar ʙijofarida ast, agar ʙixohad, şumoro meʙarad va pas az şumo har kiro, ki ʙixohad, çonişinaton mesozad
Ва Парвардигори ту, ки мардумро ба ибодати худ амр намуд, аз тоъати бандагонаш бениёз аст, балки тамоми халқаш ба сӯи Ӯ мӯҳтоҷанд ва Ӯ ба бандагонаш меҳрубон аст. Ва ҳамчунон ки шуморо аз насли мардумони дигар биёфарида аст, агар бихоҳад, шуморо мебарад ва пас аз шумо ҳар киро, ки бихоҳад, ҷонишинатон месозад
Va Parvardigorat ʙenijozu doroi rahmat [-i ʙekaron] ast. [Ej ʙandagoni gunahgor, Alloh taolo] Agar ʙixohad, sumoro [ʙo azoʙ az mijon] meʙarad va pas az sumo harkiro ʙixohad, cojnisin mesozad, hamcunonki sumoro niz az nasli guruhi digar ofarid
Va Parvardigorat ʙenijozu doroi rahmat [-i ʙekaron] ast. [Ej ʙandagoni gunahgor, Alloh taolo] Agar ʙixohad, şumoro [ʙo azoʙ az mijon] meʙarad va pas az şumo harkiro ʙixohad, çojnişin mesozad, hamcunonki şumoro niz az nasli gurūhi digar ofarid
Ва Парвардигорат бениёзу дорои раҳмат [-и бекарон] аст. [Эй бандагони гунаҳгор, Аллоҳ таоло] Агар бихоҳад, шуморо [бо азоб аз миён] мебарад ва пас аз шумо ҳаркиро бихоҳад, ҷойнишин месозад, ҳамчунонки шуморо низ аз насли гурӯҳи дигар офарид

Tamil

(napiye!) Umatu iraivan tevaiyarravan, anputaiyavan. (Manitarkale!) Avan virumpinal unkalaip pokki, tan natiya evaraiyum unkal itattil amartti vituvan. Ivvare (cenru pona) marra makkalin cantatikaliliruntu unkalai urpatti ceytirukkiran
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ tēvaiyaṟṟavaṉ, aṉpuṭaiyavaṉ. (Maṉitarkaḷē!) Avaṉ virumpiṉāl uṅkaḷaip pōkki, tāṉ nāṭiya evaraiyum uṅkaḷ iṭattil amartti viṭuvāṉ. Ivvāṟē (ceṉṟu pōṉa) maṟṟa makkaḷiṉ cantatikaḷiliruntu uṅkaḷai uṟpatti ceytirukkiṟāṉ
(நபியே!) உமது இறைவன் தேவையற்றவன், அன்புடையவன். (மனிதர்களே!) அவன் விரும்பினால் உங்களைப் போக்கி, தான் நாடிய எவரையும் உங்கள் இடத்தில் அமர்த்தி விடுவான். இவ்வாறே (சென்று போன) மற்ற மக்களின் சந்ததிகளிலிருந்து உங்களை உற்பத்தி செய்திருக்கிறான்
um iraivan tevaikalarravan; mikka karunaiyutaiyavan - avan natinal unkalaipokki unkalukku piraku, unkalai avan itara makkalin cantatiyiliruntu urpatti ceytatu ponre - tan natiyavarai unkalukku patilaka akki vituvan
um iṟaivaṉ tēvaikaḷaṟṟavaṉ; mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉ - avaṉ nāṭiṉāl uṅkaḷaipōkki uṅkaḷukku piṟaku, uṅkaḷai avaṉ itara makkaḷiṉ cantatiyiliruntu uṟpatti ceytatu pōṉṟē - tāṉ nāṭiyavarai uṅkaḷukku patilāka ākki viṭuvāṉ
உம் இறைவன் தேவைகளற்றவன்; மிக்க கருணையுடையவன் - அவன் நாடினால் உங்களைபோக்கி உங்களுக்கு பிறகு, உங்களை அவன் இதர மக்களின் சந்ததியிலிருந்து உற்பத்தி செய்தது போன்றே - தான் நாடியவரை உங்களுக்கு பதிலாக ஆக்கி விடுவான்

Tatar

Синең Раббың байдыр, кешеләрнең гамәлләренә мохтаҗ түгел вә Ул рәхмәт иясе. Әгәр Аллаһ теләсә Аңа итагать итмәгәнегез өчен сезне юк итәр дә, сезнең урыныгызга үзе теләгән затларны хуҗа кылыр, үзегезне башка каум балаларыннан бар иткән кеби

Telugu

Mariyu ni prabhuvu svayam samrd'dhudu, karunince svabhavam galavadu. Ayana korite, itara jati vari taruvata mim'malni puttincinatlu, mim'malni tolaginci miku baduluga mi tarvata tanu korina varini puttincagaladu
Mariyu nī prabhuvu svayaṁ samr̥d'dhuḍu, karuṇin̄cē svabhāvaṁ galavāḍu. Āyana kōritē, itara jāti vāri taruvāta mim'malni puṭṭin̄cinaṭlu, mim'malni tolagin̄ci mīku badulugā mī tarvāta tānu kōrina vārini puṭṭin̄cagalaḍu
మరియు నీ ప్రభువు స్వయం సమృద్ధుడు, కరుణించే స్వభావం గలవాడు. ఆయన కోరితే, ఇతర జాతి వారి తరువాత మిమ్మల్ని పుట్టించినట్లు, మిమ్మల్ని తొలగించి మీకు బదులుగా మీ తర్వాత తాను కోరిన వారిని పుట్టించగలడు
ఇంకా నీ ప్రభువు ఏ అక్కరాలేనివాడు, కనికరించేవాడు. ఆయన గనక తలచుకుంటే మీ అందరినీ తుద ముట్టించి, మిమ్మల్ని వేరొక వంశం నుంచి పుట్టించినట్లే, మీ స్థానంలో తాను కోరినవారిని వసింపజేస్తాడు

Thai

læa phracea khxng cea nan khux phuthrng mangmi phuthrng xendu metta hak phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng hı phwk cea hmd sin pi læa ca thrng hı sub thæn cak phwk cea tam thi phraxngkh thrng prasngkh dang thi di thrng bangkeid phwk cea ma cak luk hlan khxng klum chn xun
læa phracêā k̄hxng cêā nận khụ̄x p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng xĕndū mettā h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄md s̄în pị læa ca thrng h̄ı̂ s̄ụ̄b thæn cāk phwk cêā tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ dạng thī̀ dị̂ thrng bạngkeid phwk cêā mā cāk lūk h̄lān k̄hxng klùm chn xụ̄̀n
และพระเจ้าของเจ้านั้นคือผู้ทรงมั่งมี ผู้ทรงเอ็นดูเมตตา หากพระองค์ทรงประสงค์พระองค์ก็จะทรงให้พวกเจ้าหมดสิ้นไป และจะทรงให้สืบ แทนจากพวกเจ้า ตามที่พระองค์ทรงประสงค์ดังที่ได้ทรงบังเกิดพวกเจ้ามาจากลูกหลานของกลุ่มชนอื่น
læa phracea khxng cea nan khux phuthrng mangmi phuthrng xendu metta hak phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng hı phwk cea hmd sin pi læa ca thrng hı sub thæn cak phwk cea tam thi phraxngkh thrng prasngkh dang thi di thrng bangkeid phwk cea ma ca klu hlan khxng klum chn xun
læa phracêā k̄hxng cêā nận khụ̄x p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng xĕndū mettā h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄md s̄în pị læa ca thrng h̄ı̂ s̄ụ̄b thæn cāk phwk cêā tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ dạng thī̀ dị̂ thrng bạngkeid phwk cêā mā cā klū h̄lān k̄hxng klùm chn xụ̄̀n
และพระเจ้าของเจ้านั้นคือผู้ทรงมั่งมี ผู้ทรงเอ็นดูเมตตา หากพระองค์ทรงประสงค์พระองค์ก็จะทรงให้พวกเจ้าหมดสิ้นไป และจะทรงให้สืบ แทนจากพวกเจ้า ตามที่พระองค์ทรงประสงค์ดังที่ได้ทรงบังเกิดพวกเจ้ามาจากลูหลานของกลุ่มชนอื่น

Turkish

Rabbin, her seyden mustagni ve rahmet sahibi Rab'dir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizden sonra diledigini yerinize getirir, nitekim sizi de baskabaska toplulukların soyundan meydana getirmistir
Rabbin, her şeyden müstağni ve rahmet sahibi Rab'dir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizden sonra dilediğini yerinize getirir, nitekim sizi de başkabaşka toplulukların soyundan meydana getirmiştir
Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi baska bir kavmin zurriyetinden yarattıgı gibi sizden sonra yerinize diledigi bir kavmi yaratır
Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir kavmin zürriyetinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği bir kavmi yaratır
Rabbin, hicbir seye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir baska kavmin soyundan (insa edip) var ettigi gibi yerinize bir baskasını getirir
Rabbin, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) var ettiği gibi yerinize bir başkasını getirir
Rabbin hic bir seye muhtac degildir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi (ey Mekke’liler) yok eder ve arkanızdan yerinize diledigi kimseleri getirir. Nitekim sizi de baska baska toplulugun neslinden meydana getirmistir
Rabbin hiç bir şeye muhtaç değildir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi (ey Mekke’liler) yok eder ve arkanızdan yerinize dilediği kimseleri getirir. Nitekim sizi de başka başka topluluğun neslinden meydana getirmiştir
Rabbin her seyden mustagni (hicbir seye ihtiyacı yoktur, butun varlık alemi 0´nun)dır; rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırıp yok eder ve arkanızdan yerinize diledigini getirir; nitekim sizi de baska bir milletin soyundan meydana getirmistir
Rabbin her şeyden müstağni (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün varlık âlemi 0´nun)dır; rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırıp yok eder ve arkanızdan yerinize dilediğini getirir; nitekim sizi de başka bir milletin soyundan meydana getirmiştir
Rabbin mustagni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi baska bir milletin soyundan getirdigi gibi, sizi yok eder, diledigini yerinize getirir
Rabbin müstağni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi başka bir milletin soyundan getirdiği gibi, sizi yok eder, dilediğini yerinize getirir
Rabb'in, hicbir seye muhtac degildir, merhamet sahibidir. Sizi, baska bir kavmin soyundan getirdigi gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize diledigini getirir
Rabb'in, hiçbir seye muhtaç degildir, merhamet sahibidir. Sizi, baska bir kavmin soyundan getirdigi gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize diledigini getirir
Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi baska bir kavmin zurriyetinden yarattıgı gibi sizden sonra yerinize diledigi bir kavmi yaratır
Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir kavmin zürriyetinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği bir kavmi yaratır
Rabbin Zengindir, Rahmet Sahibidir. Dilerse sizi goturur ve sizi baskaların soyundan nasıl getirmisse sizden sonra da yerinize dilediklerini yerlestirir
Rabbin Zengindir, Rahmet Sahibidir. Dilerse sizi götürür ve sizi başkaların soyundan nasıl getirmişse sizden sonra da yerinize dilediklerini yerleştirir
Rabb'ın, hicbir seye muhtac degildir, merhamet sahibidir. Sizi, baska bir kavmin soyundan getirdigi gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize diledigini getirir
Rabb'ın, hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize dilediğini getirir
Rabbin zengindir, merhametlidir. Yoksa, dilerse, sizi ortadan kaldırır ve nasıl ki, sizi baska bir kavmin soyundan getirdi ise, arkanızdan yerinize diledigini getirir
Rabbin zengindir, merhametlidir. Yoksa, dilerse, sizi ortadan kaldırır ve nasıl ki, sizi başka bir kavmin soyundan getirdi ise, arkanızdan yerinize dilediğini getirir
Rabb´ın, hicbir seye muhtac degildir, merhamet sahibidir. Sizi, baska bir kavmin soyundan getirdigi gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize diledigini getirir
Rabb´ın, hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize dilediğini getirir
Rabbin hicbir seye muhtac degildir ve merhamet sahibidir. O eger dilerse sizi yok edip arkanızdan yerinize istedigi baskalarını gecirebilir. Tıpkı sizi baska bir kavmin soyundan turettigi gibi
Rabbin hiçbir şeye muhtaç değildir ve merhamet sahibidir. O eğer dilerse sizi yok edip arkanızdan yerinize istediği başkalarını geçirebilir. Tıpkı sizi başka bir kavmin soyundan türettiği gibi
Rabbin, hic bir seye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir baska kavmin soyundan (insa edip) var ettigi gibi yerinize bir baskasını getirir
Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) var ettiği gibi yerinize bir başkasını getirir
Rabbin (her seyden) mustagnidir, rahmet saahibidir. Eger dilerse sizi (ey musrikler) giderir (ortadan kaldırır), arkanızdan da yerinize dileyecegini getirir. Nitekim sizi de baska baska bir kavmin neslinden peyda etmisdir
Rabbin (her şeyden) müstağnidir, rahmet saahibidir. Eğer dilerse sizi (ey müşrikler) giderir (ortadan kaldırır), arkanızdan da yerinize dileyeceğini getirir. Nitekim sizi de başka başka bir kavmin neslinden peyda etmişdir
Rabbın mustagni ve rahmet sahibidir. Isterse, sizi giderir ve arkanızdan yerinize diledigini getirir. Nitekim sizi de baska bir kavmin soyundan getirmistir
Rabbın müstağni ve rahmet sahibidir. İsterse, sizi giderir ve arkanızdan yerinize dilediğini getirir. Nitekim sizi de başka bir kavmin soyundan getirmiştir
Ve senin Rabbin ganidir (zengindir, hicbir seye ihtiyacı yoktur) rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir (yok eder), sizi baska bir kavmin zurriyetinden (neslinden) yarattıgı gibi, sizden sonra da yerinize diledigini getirir (halef yapar)
Ve senin Rabbin ganidir (zengindir, hiçbir şeye ihtiyacı yoktur) rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir (yok eder), sizi başka bir kavmin zürriyetinden (neslinden) yarattığı gibi, sizden sonra da yerinize dilediğini getirir (halef yapar)
Ve rabbukel ganiyyu zur rahmeh iy yesa´ yuzhibkum ve yestahlif mim ba´dikum ma yesau kema enseekum min zurriyyeti kavmin aharın
Ve rabbükel ğaniyyü zür rahmeh iy yeşa´ yüzhibküm ve yestahlif mim ba´diküm ma yeşaü kema enşeeküm min zürriyyeti kavmin aharın
Ve rabbukel ganiyyu zur rahmeh(rahmeti), in yese’ yuzhibkum ve yestahlif min ba’dikum ma yesau kema enseekum min zurriyyeti kavmin aharin(aharine)
Ve rabbukel ganiyyu zur rahmeh(rahmeti), in yeşe’ yuzhibkum ve yestahlif min ba’dikum mâ yeşâu kemâ enşeekum min zurriyyeti kavmin âharîn(âharîne)
Ve yalnızca Rabbindir Kendi kendine yeterli, sınırsız merhamet sahibi. O, dilerse siz(in varlıgınız)a son verebilir ve daha sonra diledigini sizin yerinize gecirebilir, tıpkı sizi baska insanların soyundan var ettigi gibi
Ve yalnızca Rabbindir Kendi kendine yeterli, sınırsız merhamet sahibi. O, dilerse siz(in varlığınız)a son verebilir ve daha sonra dilediğini sizin yerinize geçirebilir, tıpkı sizi başka insanların soyundan var ettiği gibi
verabbuke-lganiyyu zu-rrahmeh. iy yese' yuzhibkum veyestahlif mim ba`dikum ma yesau kema enseekum min zurriyyeti kavmin aharin
verabbüke-lganiyyü ẕü-rraḥmeh. iy yeşe' yüẕhibküm veyestaḫlif mim ba`diküm mâ yeşâü kemâ enşeeküm min ẕürriyyeti ḳavmin âḫarîn
Rabbın, her seyden mustagni (zengin) ve rahmet sahibidir. Eger dilerse sizi goturup yok eder. Baska bir kavmin zurriyetinden sizi yarattıgı gibi, sizden sonra da diledigini sizin yerinize getirir
Rabbın, her şeyden müstağni (zengin) ve rahmet sahibidir. Eğer dilerse sizi götürüp yok eder. Başka bir kavmin zürriyetinden sizi yarattığı gibi, sizden sonra da dilediğini sizin yerinize getirir
Rabbin ihtiyacsızdır, Rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi baska bir kavmin soyundan getirdigi gibi, sizin yerinize de arkanızdan diledigini getirir
Rabbin ihtiyaçsızdır, Rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, sizin yerinize de arkanızdan dilediğini getirir
Rabbin mustagnidir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi baska bir kavmin soyundan getirdigi gibi, sizin yerinize de arkanızdan diledigini getirir
Rabbin mustağnidir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, sizin yerinize de arkanızdan dilediğini getirir
Rabbin mustagnidir (her sey ona muhtactır, O hicbir seye muhtac degildir), genis merhamet sahibidir.Yoksa dilerse sizi ortadan kaldırır, pesinizden yerinize diledigini getirir, nasıl ki sizi de baskalarının soyundan getirmistir
Rabbin müstağnidir (her şey ona muhtaçtır, O hiçbir şeye muhtaç değildir), geniş merhamet sahibidir.Yoksa dilerse sizi ortadan kaldırır, peşinizden yerinize dilediğini getirir, nasıl ki sizi de başkalarının soyundan getirmiştir
Rabbin zengin, rahmet sahibidir. Dilerse sizi goturur, sizi nasıl baska bir toplulugun soyundan yarattı ise, sizden sonra da diledigini (yaratıp) sizin yerinize getirir
Rabbin zengin, rahmet sahibidir. Dilerse sizi götürür, sizi nasıl başka bir topluluğun soyundan yarattı ise, sizden sonra da dilediğini (yaratıp) sizin yerinize getirir
Rabbin, hic bir seye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir baska kavmin soyundan (insa edip) ortaya cıkardıgı gibi yerinize bir baskasını getirir
Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) ortaya çıkardığı gibi yerinize bir başkasını getirir
Rabbin hicbir seye ihtiyac duymayan, merhamet sahibidir. O dilerse sizi yok eder ve daha sonra diledigini sizin yerinize getirir, tıpkı sizi baska bir toplulugun soyundan var ettigi gibi
Rabbin hiçbir şeye ihtiyaç duymayan, merhamet sahibidir. O dilerse sizi yok eder ve daha sonra dilediğini sizin yerinize getirir, tıpkı sizi başka bir topluluğun soyundan var ettiği gibi
Senin o Gani Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir baska toplulugun soyundan vucuda getirdigi gibi, ardınızdan da diledigini sizin yerinize getirir
Senin o Ganî Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir başka topluluğun soyundan vücuda getirdiği gibi, ardınızdan da dilediğini sizin yerinize getirir
Senin o Gani Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir baska toplulugun soyundan vucuda getirdigi gibi, ardınızdan da diledigini sizin yerinize getirir
Senin o Ganî Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir başka topluluğun soyundan vücuda getirdiği gibi, ardınızdan da dilediğini sizin yerinize getirir
Senin o Gani Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir baska toplulugun soyundan vucuda getirdigi gibi, ardınızdan da diledigini sizin yerinize getirir
Senin o Ganî Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir başka topluluğun soyundan vücuda getirdiği gibi, ardınızdan da dilediğini sizin yerinize getirir

Twi

Wo Wura Nyankopͻn deε W’anya Neho (Onhia obiara hwee), Ahummͻborͻ ahyε no mma; sε Ɔpε a anka Ɔbeyi mo afri hͻ, na moakyi no Ɔde deε Ɔpε abεhyε moanan mu sεdeε Ɔbͻͻ mo fri amanfoͻ bi asefoͻ mu no

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ (خالايىقتىن ۋە ئۇلارنىڭ ئىبادەتلىرىدىن) بىھاجەتتۇر، رەھمەت ئىگىسىدۇر. ئەگەر ئۇ خالىسا، سىلەرنى ھالاك قىلىپ، سىلەرنى باشقا بىر قەۋمنىڭ ئەۋلادىدىن پەيدا قىلغاندەك، سىلەرنىڭ ئورنۇڭلارغا ئۆزى خالىغان (ئىتائەتمەن) باشقا بىر قەۋمنى قويىدۇ
پەرۋەردىگارىڭ (خالايىقتىن ۋە ئۇلارنىڭ ئىبادەتلىرىدىن) بىھاجەتتۇر، رەھمەت ئىگىسىدۇر. ئەگەر ئۇ خالىسا، سىلەرنى ھالاك قىلىپ، سىلەرنى باشقا بىر قەۋمنىڭ ئەۋلادىدىن پەيدا قىلغاندەك، سىلەرنىڭ ئورنۇڭلارغا ئۆزى خالىغان (ئىتائەتمەن) باشقا بىر قەۋمنى قويىدۇ

Ukrainian

Господь твій — Багатий, Володар милості! Якщо Він побажає,то вигубить вас і зробить наступниками вашими кого побажає, як Він зробив вас нащадками інших людей
Vash Lord yavlyaye soboyu Bahatyy; possessor vsʹoho myloserdya. Yakshcho Vin wills, Vin mozhe usunuty vas, ta mozhete zaminyty whomever Vin wills u vashomu mistsi, tilʹky tomu shcho Vin vyrobyv vas z nashchadka inshykh lyudey
Ваш Лорд являє собою Багатий; possessor всього милосердя. Якщо Він wills, Він може усунути вас, та можете замінити whomever Він wills у вашому місці, тільки тому що Він виробив вас з нащадка інших людей
Hospodʹ tviy — Bahatyy, Volodar mylosti! Yakshcho Vin pobazhaye,to vyhubytʹ vas i zrobytʹ nastupnykamy vashymy koho pobazhaye, yak Vin zrobyv vas nashchadkamy inshykh lyudey
Господь твій — Багатий, Володар милості! Якщо Він побажає,то вигубить вас і зробить наступниками вашими кого побажає, як Він зробив вас нащадками інших людей
Hospodʹ tviy — Bahatyy, Volodar mylosti! Yakshcho Vin pobazhaye,to vyhubytʹ vas i zrobytʹ nastupnykamy vashymy koho pobazhaye, yak Vin zrobyv vas nashchadkamy inshykh lyudey
Господь твій — Багатий, Володар милості! Якщо Він побажає,то вигубить вас і зробить наступниками вашими кого побажає, як Він зробив вас нащадками інших людей

Urdu

Tumhara Rubb be-niyaz hai aur meharbani uska shewa hai. Agar woh chahey to tum logon ko le jaye aur tumhari jagah dusre jin logon ko chahe le aaye jis tarah usne tumhein kuch aur logon ki nasal se uthaya hai
تمہارا رب بے نیاز ہے اور مہربانی اس کا شیوہ ہے اگر و ہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور تمہاری جگہ دوسرے جن لوگوں کو چاہے لے آئے جس طرح اُس نے تمہیں کچھ اور لوگوں کی نسل سے اٹھایا ہے
اور تیرا رب بے پرواہ رحمت والا ہے اگر وہ چاہے تم سب کو اٹھالے اور تمہارے بعد جسے چاہے تمہاری جگہ آباد کردے جس طرح تمہیں ایک دوسری قوم کی نسل سے پیدا کیا ہے
اور تمہارا پروردگار بےپروا (اور) صاحب رحمت ہے اگر چاہے (تو اے بندوں) تمہیں نابود کر دے اور تمہارے بعد جن لوگوں کو چاہے تمہارا جانشین بنا دے جیسا تم کو بھی دوسرے لوگوں کی نسل سے پیدا کیا ہے
اور تیرا رب بے پروا ہے رحمت والا اگر چاہے تو تم کو لے جاوے اور تمہارے پیچھے قائم کر دے جس کو چاہے جیسا تم کو پیدا کیا اوروں کی اولاد سے
آپ کا پروردگار بے نیاز ہے، رحمت والا ہے، وہ اگر چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور تمہاری جگہ تمہارے بعد جن کو چاہے لے آئے جس طرح اس نے تمہیں پیدا کیا اور لوگوں کی نسل سے۔
Aur aap ka rab bilkul ghani hai rehmat wala hai agar woh chahaye to tum sab ko utha ley aur tumharay baad jiss ko chahaye tumhari jagah aabad keray jaisa kay tum ko aik doosri qom ki nasal say peda kiya hai
اور آپ کا رب بالکل غنی ہے رحمت واﻻ ہے۔ اگر وه چاہے تو تم سب کو اٹھا لے اور تمہارے بعد جس کو چاہے تمہاری جگہ آباد کردے جیسا کہ تم کو ایک دوسری قوم کی نسل سے پیدا کیا ہے
aur aap ka rab bil-kul ghani hai rehmath waala hai, agar wo chaahe to tum sab ko uthaale aur tumhaare baadh jis ko chaahe tumhaari jageh abaadh karde, jaisa ke tum ko ek dosri khaum ki nasal se paida kiya hai
اور آ پ کا پروردگار غنی ہے رحمت والا ہے اگر چاہے تو لے جائے (تباہ کردے) تمھیں اور تمھاری جگہ لے آئے تمھارے بعد جسے چاہے جیسے پیدا کیا تمھیں دوسری قوم کی اولاد سے۔
اور آپ کا رب بے نیاز ہے، (بڑی) رحمت والا ہے، اگر چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور تمہارے بعد جسے چاہے (تمہارا) جانشین بنا دے جیسا کہ اس نے دوسرے لوگوں کی اولاد سے تم کو پیدا فرمایا ہے
اور تمہارا پروردگار ایسا بےنیاز ہے جو رحمت والا بھی ہے۔ اگر وہ چاہے تو تم سب کو (دنیا سے) اٹھالے، اور تمہارے بعد جس کو چاہے تمہاری جگہ لے آئے، جیسے اس نے تم کو کچھ اور لوگوں کی نسل سے پیدا کیا تھا۔
اور آپ کا پروردگار بے نیاز اور صاحبِ رحمت ہے -وہ چاہے تو تم سب کو دنیا سے اٹھالے اور تمہاری جگہ پر جس قوم کو چاہے لے آئے جس طرح تم کو دوسری قوم کی اولاد میں رکھا ہے

Uzbek

Ва Роббинг беҳожат ва раҳмат соҳиби бўлган Зотдир. Агар хоҳласа, худди сизларни бошқа қавмлар зурриётидан пайдо қилганидек, сизларни кетказиб, ортингиздан нимани хоҳласа, ўринбосар қилиб келтирур
Парвардигорингиз беҳожат ва меҳрибондир. (Эй золимлар), агар У зот хоҳласа худди сизларни бошқа қавмнинг зурриётидан пайдо қилгани каби сизларни кетказиб, ортингиздан истаган халқни халифа — ўринбосар қилур
Ва Роббинг беҳожат ва раҳмат соҳиби бўлган зотдир. Агар хоҳласа, худди сизларни бошқа қавмлар зурриётидан пайдо қилганидек, сизларни кетказиб, ортингиздан нимани хоҳласа, ўринбосар қилиб келтирадир. (Аллоҳ таоло раҳмат соҳиби бўлган зот. Одамларнинг бу дунёда юришларининг ўзи ҳам Аллоҳнинг раҳматидан. У Ўз раҳматини Ўзи хоҳлаган бандаларига беради. Ҳозирги пайтда яшаб турган одамларни аввал ўтган кишилар зурриётидан пайдо қилганлиги ҳам ҳаммага маълум. Яъни, Аллоҳ Ўзи хоҳлаб шундай қилган. Бандаларга ҳожатмандлигидан эмас. Шунингдек, ҳозирги авлод одамларига ҳам ҳеч қандай ҳожати йўқдир. Агар Аллоҳ хоҳласа, бу авлодни ҳам кўтариб, йўқ қилиб, ўрнига Ўзи хоҳлаган нарсани келтира олади. Демак, Аллоҳ бандаларга эмас, бандалар Аллоҳга ҳожатманддирлар. Улар ўзларининг дунёга келишларида Аллоҳга ҳожатманд бўлганлари каби, бу дунёда яшашларида ҳам, ҳар лаҳзада, ҳар нарсада ҳожатманддирлар. Аллоҳ эса, Ўз раҳмати ила уларнинг ҳожатларини раво қилади. Аллоҳнинг бандаларига нисбатан раҳматининг энг юқори чўққиси, уларга Пайғамбарлари орқали дин–шариат юбориши. Динга юрмаганлар ўша олий мақом неъматдан юз ўгирганлар бўладилар. Ўзларига ёмонлик қиладилар. Қиёматда ҳоллари ёмон бўлади)

Vietnamese

Va Thuong Đe cua Nguoi Rat muc giau co va đay long Khoan dung. Neu muon, Ngai co the tieu diet cac nguoi bat cu luc nao va đua ai ma Ngai muon đen ke tuc cac nguoi giong nhu viec Ngai đa cho sinh san cac nguoi tu con chau cua đam nguoi khac
Và Thượng Đế của Ngươi Rất mực giàu có và đầy lòng Khoan dung. Nếu muốn, Ngài có thể tiêu diệt các ngươi bất cứ lúc nào và đưa ai mà Ngài muốn đến kế tục các ngươi giống như việc Ngài đã cho sinh sản các ngươi từ con cháu của đám người khác
Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) la Đang Giau Co ve long nhan tu. Neu muon, Ngai se tieu diet cac nguoi (nhung ke nghich lai Ngai) va se mang đen mot the he khac sau cac nguoi giong nhu viec Ngai đa tao ra cac nguoi tu mot đam dan khac
Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) là Đấng Giàu Có về lòng nhân từ. Nếu muốn, Ngài sẽ tiêu diệt các ngươi (những kẻ nghịch lại Ngài) và sẽ mang đến một thế hệ khác sau các ngươi giống như việc Ngài đã tạo ra các ngươi từ một đám dân khác

Xhosa

Ke kaloku Yona iNkosi yakho sisiTyebi, IneMfesane. Ithanda Inganitshabalalisa, Ize endaweni yenu Yenze abo ithande ukubenza ukuba babe ngabalandeli benu, njengoko Yavelisa nina kwinzala yabanye abantu

Yau

Soni Ambuje wenu ni Wakupata kwejinji, Asyene chanasa. Naasakaga mpaka antyosye wanganyammwe (mwakunsabalisya), sano mmalo mwenu nikwawika waakwasaka kuwa wawinjila, mpela yatite pakun'gumba jenumanja kuumila mum'beleko wa wandu wane
Soni Ambuje ŵenu ni Ŵakupata kwejinji, Asyene chanasa. Naasakaga mpaka antyosye ŵanganyammwe (mwakunsabalisya), sano mmalo mwenu nikwaŵika ŵaakwasaka kuŵa ŵawinjila, mpela yatite pakun'gumba jenumanja kuumila mum'beleko wa ŵandu ŵane

Yoruba

Oluwa re ni Oloro, Alaaanu. Ti O ba fe, O maa ko yin kuro (lori ile). O si maa fi ohun ti O ba fe ropo (yin) leyin (iparun) yin gege bi O ti se mu yin jade leyin (iparun) aromodomo awon ijo miiran
Olúwa rẹ ni Ọlọ́rọ̀, Aláàánú. Tí Ó bá fẹ́, Ó máa ko yín kúrò (lórí ilẹ̀). Ó sì máa fi ohun tí Ó bá fẹ́ rọ́pò (yín) lẹ́yìn (ìparun) yín gẹ́gẹ́ bí Ó ti ṣe mu yín jáde lẹ́yìn (ìparun) àrọ́mọdọ́mọ àwọn ìjọ mìíràn

Zulu

Futhi iNkosi yakho ayidingi lutho inomusa, uma ithanda inganisusa (inganibhubhisa) bese ilandelise emva kwenu ngalokho (ngalabo) ebathandayo njengoba anivusa esizukulwaneni sabanye abantu