Achinese

Bandum geutanyoe cit na deurajat Meuteumeung pangkat balaku payah Han tom laloe Tuhan Po gata Peue nyang keurija meunan Neubalah

Afar

Seehadak ummaan numuy Yallih amri oggole hinnay Yallih Amri cine taamak abba heemil Yalli kaa gudduysa aracay kaa elle galtale, Nabiyow ku-Rabbi isi naqoosa abba haytaamak garcita Rabbi hinna

Afrikaans

En daar is vir almal grade ooreenkomstig hulle doen en late. En u Heer is nie onbewus van hulle dade nie

Albanian

Per secilin shperblim ka shkallezim nga ajo qe kane punuar, sepse Zoti yt nuk eshte i befasuar nga ajo qe punojne
Për secilin shpërblim ka shkallëzim nga ajo që kanë punuar, sepse Zoti yt nuk është i befasuar nga ajo që punojnë
Cdokujt i perket pozita per ate qe ka punuar, se Zoti yt nuk eshte i pakujdesshem per veprat e tyre
Çdokujt i përket pozita për atë që ka punuar, se Zoti yt nuk është i pakujdesshëm për veprat e tyre
Secili do te kete shkallen e tij, sipas veprave qe ka bere. Zoti yt nuk eshte i paditur per veprat e tyre
Secili do të ketë shkallën e tij, sipas veprave që ka bërë. Zoti yt nuk është i paditur për veprat e tyre
Po per secili (veprues) ka shkalle (qe do t’i arrije) sipas asaj qe vepruan. All-llahu nuk eshte i pakujdesshem ndaj asaj qe veprojne
Po për secili (veprues) ka shkallë (që do t’i arrijë) sipas asaj që vepruan. All-llahu nuk është i pakujdesshëm ndaj asaj që veprojnë
Po per secilin (veprues) ka shkalle (qe do t´i arrije) sipas asaj qe vepruan. All-llahu nuk eshte i pakujdesshem ndaj asaj qe veprojne
Po për secilin (veprues) ka shkallë (që do t´i arrijë) sipas asaj që vepruan. All-llahu nuk është i pakujdesshëm ndaj asaj që veprojnë

Amharic

lehulumi keseruti sira (yetebelalet’u) derejawochi alilwachewi፡፡ getahimi kemiseruti hulu zenigi ayidelemi፡፡
lehulumi kešeruti šira (yetebelalet’u) derejawochi ālilwachewi፡፡ gētahimi kemīšeruti hulu zenigī āyidelemi፡፡
ለሁሉም ከሠሩት ሥራ (የተበላለጡ) ደረጃዎች አልሏቸው፡፡ ጌታህም ከሚሠሩት ሁሉ ዘንጊ አይደለም፡፡

Arabic

«ولكل» من العاملين «درجات» جزاء «مما عملوا» من خير وشر «وما ربك بغافل عما يعملون» بالياء والتاء
wlkl eamil fi taeat allah taealaa 'aw mesyth mratb min emlh, ybllighh allah 'iyaha, wyjazyh elyha. wama rabuk -ayha alrswl- bighafil eamaa yaemal ebadh
ولكل عامل في طاعة الله تعالى أو معصيته مراتب من عمله، يبلِّغه الله إياها، ويجازيه عليها. وما ربك -أيها الرسول- بغافل عما يعمل عباده
Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo; wa maa Rabbuka bighaafilin 'ammaa ya'maloon
Walikullin darajatun mimmaAAamiloo wama rabbuka bighafilin AAammayaAAmaloon
Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
walikullin darajatun mimma ʿamilu wama rabbuka bighafilin ʿamma yaʿmaluna
walikullin darajatun mimma ʿamilu wama rabbuka bighafilin ʿamma yaʿmaluna
walikullin darajātun mimmā ʿamilū wamā rabbuka bighāfilin ʿammā yaʿmalūna
وَلِكُلࣲّ دَرَجَـٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُوا۟ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا یَعۡمَلُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡاؕ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَـٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُوا۟ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا یَعۡمَلُونَ
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡاﵧ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ ١٣٢
Wa Likullin Darajatun Mimma `Amilu Wa Ma Rabbuka Bighafilin `Amma Ya`maluna
Wa Likullin Darajātun Mimmā `Amilū Wa Mā Rabbuka Bighāfilin `Ammā Ya`malūna
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَۖ‏
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
ولكل درجت مما عملوا وما ربك بغفل عما يعملون
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَۖ
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
ولكل درجت مما عملوا وما ربك بغفل عما يعملون

Assamese

Arau sihamte yi amala karae, se'i anusarae pratyekarae maryada ache arau sihamte yi karae se'i samparke tomara raba amanoyogi nahaya
Ārau siham̐tē yi āmala karaē, sē'i anusāraē pratyēkaraē maryādā āchē ārau siham̐tē yi karaē sē'i samparkē tōmāra raba amanōyōgī nahaẏa
আৰু সিহঁতে যি আমল কৰে, সেই অনুসাৰে প্ৰত্যেকৰে মৰ্যাদা আছে আৰু সিহঁতে যি কৰে সেই সম্পৰ্কে তোমাৰ ৰব অমনোযোগী নহয়।

Azerbaijani

Hər kəsin etdiyi əməllərə gorə dərəcələri vardır. Rəbbin onların etdiklərindən xəbərsiz deyildir
Hər kəsin etdiyi əməllərə görə dərəcələri vardır. Rəbbin onların etdiklərindən xəbərsiz deyildir
Hər kəsin etdiyi əməl­lə­rə gorə dərəcələri vardır. Rəb­bin on­ların etdik­lərindən qafil deyil­dir
Hər kəsin etdiyi əməl­lə­rə görə dərəcələri vardır. Rəb­bin on­ların etdik­lərindən qafil deyil­dir
Hər kəs ucun etdiyi əməllərə gorə dərəcələr (muxtəlif mukafatlar və cəzalar) vardır. Rəbbin onların nə etdiklərindən qafil deyildir
Hər kəs üçün etdiyi əməllərə görə dərəcələr (müxtəlif mükafatlar və cəzalar) vardır. Rəbbin onların nə etdiklərindən qafil deyildir

Bambara

ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߯ ߟߴߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ߞߛߊ߬ߓߌ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߯ ߟߴߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara tara ya amala kare, se anusare pratyekera maryada rayeche ebam tara ya kare se sambandhe apanara raba gaphela nana
Āra tārā yā āmala karē, sē anusārē pratyēkēra maryādā raẏēchē ēbaṁ tārā yā karē sē sambandhē āpanāra raba gāphēla nana
আর তারা যা আমল করে, সে অনুসারে প্রত্যেকের মর্যাদা রয়েছে এবং তারা যা করে সে সম্বন্ধে আপনার রব গাফেল নন।
Pratyekera jan'ye tadera karmera anupatika maryada ache ebam apanara pratipalaka tadera karma samparke bekhabara nana.
Pratyēkēra jan'yē tādēra karmēra ānupātika maryādā āchē ēbaṁ āpanāra pratipālaka tādēra karma samparkē bēkhabara nana.
প্রত্যেকের জন্যে তাদের কর্মের আনুপাতিক মর্যাদা আছে এবং আপনার প্রতিপালক তাদের কর্ম সম্পর্কে বেখবর নন।
Ara pratyekera jan'ye rayeche tara ya kare se'i anupate starasamuha. Ara tomara prabhu anabahita nana tara ya kare se- sanbandhe.
Āra pratyēkēra jan'yē raẏēchē tārā yā karē sē'i anupātē starasamūha. Āra tōmāra prabhu anabahita nana tārā yā karē sē- sanbandhē.
আর প্রত্যেকের জন্যে রয়েছে তারা যা করে সেই অনুপাতে স্তরসমূহ। আর তোমার প্রভু অনবহিত নন তারা যা করে সে- সন্বন্ধে।

Berber

I yal yiwen, tiseddarin seg wayen ixdem. Ur I$effel Mass ik $ef wayen xeddmen
I yal yiwen, tiseddarin seg wayen ixdem. Ur I$effel Mass ik $ef wayen xeddmen

Bosnian

Svima ce pripasti nagrada ili kazna, vec prema tome kako su postupali, jer je Gospodar tvoj bdio nad onim sto su radili
Svima će pripasti nagrada ili kazna, već prema tome kako su postupali, jer je Gospodar tvoj bdio nad onim što su radili
Svima ce pripasti nagrada ili kazna, vec prema tome kako su postupali, jer je Gospodar tvoj bdio nad onim sto su radili
Svima će pripasti nagrada ili kazna, već prema tome kako su postupali, jer je Gospodar tvoj bdio nad onim što su radili
Svima ce pripasti nagrada ili kazna, vec prema tome kako su postupali, a Gospodar tvoj nije nemaran prema onom sta su radili
Svima će pripasti nagrada ili kazna, već prema tome kako su postupali, a Gospodar tvoj nije nemaran prema onom šta su radili
A imace svako stepene od onog sta su radili; i nije Gospodar tvoj nehajan na ono sta rade
A imaće svako stepene od onog šta su radili; i nije Gospodar tvoj nehajan na ono šta rade
WE LIKULLIN DEREXHATUN MIMMA ‘AMILU WE MA REBBUKE BIGAFILIN ‘AMMA JA’MELUNE
Svima ce pripasti nagrada ili kazna, prema tome kako su postupali, a Gospodar tvoj nije nemaran prema onom sta su radili
Svima će pripasti nagrada ili kazna, prema tome kako su postupali, a Gospodar tvoj nije nemaran prema onom šta su radili

Bulgarian

Za vsichki ima stepeni ot onova, koeto sa izvurshili. Tvoyat Gospod ne podminava delata im
Za vsichki ima stepeni ot onova, koeto sa izvŭrshili. Tvoyat Gospod ne podminava delata im
За всички има степени от онова, което са извършили. Твоят Господ не подминава делата им

Burmese

စင်စစ်မူကား (ထိုဂျင်န်နှင့်လူသားတို့တွင်) သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်မှုများနှင့်အညီ သူတို့အားလုံးအတွက် အဆင့်အတန်းနှင့်အခွင့်အလမ်းကိုယ်စီ ရှိ၏။ အသင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှကို သတိမမူ ဥပေက္ခာပြုတော်မူသောအရှင် အလျှင်း မဟုတ်ချေ။
၁၃၂။ အားလုံးတို့အတွက် ၎င်းတို့ပြုကျင့်ခဲ့သော အမှုအခင်းများအလျောက် အဆင့်အတန်းများ ရှိလိမ့် မည်။ သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သူတို့ကျင့်ကြံကြသည်တို့ကို သိမြင်တော်မမူ မဟုတ်ပေ။
စင်စစ်မူကား (ဂျင်န် နှင့် လူသတ္တဝါ) အသီးသီးတို့၌၊ ၎င်းတို့၏ အပြုအမူများနှင့် လျော်ညီ စွာ အဆင့်အတန်းများသည် ရှိကြ၏။ အမှန်သော်ကား အသင့်အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏အပြုအမူတို့ကို သတိမမူလျစ်လျူရှု တော်မူသောအရှင် မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် (ဂျင်န်နှင့် လူ)အားလုံးတွင် သူတို့၏ အပြုအမူများနှင့်အညီ အဆင့်အတန်းများရှိသည်။* ၎င်းပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ အပြုအမူများကို ‌မေ့‌လျော့‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Per a tots haura categories segons les seves obres. El teu Senyor esta atent al que fan
Per a tots haurà categories segons les seves obres. El teu Senyor està atent al que fan

Chichewa

Kwa aliyense kudzaperekedwa gawo molingana ndi zimene adachita. Sikuti Ambuye wako sadziwa zimene iwo achita
“Ndipo onse adzakhala ndi nyota (za ulemelero) kuchokera m’zochita zawo. Ndipo Mbuye wako sali wamphwayi pa zimene akuchita

Chinese(simplified)

Xingshan de ren he zuo'e de ren dou ge you ruogan deng di,(yi baoying) tamen suo xing de (shan e), ni de zhu bing bu hushi tamen de xingwei.
Xíngshàn de rén hé zuò'è de rén dōu gè yǒu ruògān děng dì,(yǐ bàoyìng) tāmen suǒ xíng de (shàn è), nǐ de zhǔ bìng bù hūshì tāmen de xíngwéi.
行善的人和作恶的人都各有若干等第,(以报应)他们所行的(善恶),你的主并不忽视他们的行为。
Mei ren dou yi ziji suo zuo de [shan e de duoshao] ge you dengji. Ni de zhu jue bu hushi tamen suo zuo de.
Měi rén dōu yī zìjǐ suǒ zuò de [shàn è de duōshǎo] gè yǒu děngjí. Nǐ de zhǔ jué bù hūshì tāmen suǒ zuò de.
每人都依自己所做的[善恶的多少]各有等级。你的主绝不忽视他们所做的。
Xingshan de ren he zuo'e de ren dou ge you ruogan deng di,(yi baoying) tamen suo xing de (shan e), ni de zhu bing bu hushi tamen de xingwei
Xíngshàn de rén hé zuò'è de rén dōu gè yǒu ruògān děng dì,(yǐ bàoyìng) tāmen suǒ xíng de (shàn è), nǐ de zhǔ bìng bù hūshì tāmen de xíngwéi
行善的人和作恶的人都各有若干等第,(以报应)他们所行的(善恶),你的主并不忽视他们的行为。

Chinese(traditional)

(Xingshan de ren he zuo'e de ren), dou ge you ruogan deng di,(yi baoying) tamen suo xing de (shan e), ni de zhu bing bu hushi tamen de xingwei
(Xíngshàn de rén hé zuò'è de rén), dōu gè yǒu ruògān děng dì,(yǐ bàoyìng) tāmen suǒ xíng de (shàn è), nǐ de zhǔ bìng bù hūshì tāmen de xíngwéi
(行善的人和作恶的人),都各有若干等第,(以 报应)他们所行的(善恶),你的主并不忽视他们的行为。
Xingshan de ren he zuo'e de ren dou ge you ruogan deng di,(yi baoying) tamen suo xing de (shan e), ni de zhu bing bu hushi tamen de xingwei.
Xíngshàn de rén hé zuò'è de rén dōu gè yǒu ruògān děng dì,(yǐ bàoyìng) tāmen suǒ xíng de (shàn è), nǐ de zhǔ bìng bù hūshì tāmen de xíngwéi.
行善的人和作惡的人都各有若干等第,(以報應)他們所行的(善惡),你的主並不忽視他們的行為。

Croatian

A imace svako stepene od onog sta su radili. A Gospodar tvoj nije nehajan na ono sta rade
A imaće svako stepene od onog šta su radili. A Gospodar tvoj nije nehajan na ono šta rade

Czech

A kazdemu urcen jest stupen odmeny dle skutku jejich a Pan tvuj zajiste neni lhostejnym k tomu, co cinite
A každému určen jest stupeň odměny dle skutků jejich a Pán tvůj zajisté není lhostejným k tomu, co činíte
Kady dosahnout sesikovat umerny jejich smlouva. Svuj Magnat byl nikdy neuvedomujici si z vsechno oni ucinil
Kadý dosáhnout sešikovat úmerný jejich smlouva. Svuj Magnát byl nikdy neuvedomující si z všechno oni ucinil
A pro kazdeho je stanoven stupen odmeny podle toho, co konal, a neni Panu tvemu lhostejne, co delaji
A pro každého je stanoven stupeň odměny podle toho, co konal, a není Pánu tvému lhostejné, co dělají

Dagbani

Yaha! Sokam (ninsalinima) yɛn ti malila darzanima n-zaŋ jɛndi bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli. Yaha! A Duuma pala Tamda ni bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli

Danish

Enhver attain rang svarende deres deeds. Deres Lord er aldrig unaware af noget de gøre
En er zijn voor allen graden overeenkomstig hetgeen zij doen en uw Heer is niet onopmerkzaam jegens hetgeen zij doen

Dari

و برای هر یک مطابق کردارشان مراتبی است، و پروردگار تو از آنچه می‌کنند، بی‌خبر نیست

Divehi

އަދި ކޮންމެ ބަޔަކަށްމެ އެބަޔަކު ކުޅަ عمل ތަކާ އެއްގޮތަށް ދަރަޖަތަކެއް ހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެން ކުރާ عمل ތަކާމެދު، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ غافل ވެ ވޮޑިގެނެއްނުވެއެވެ

Dutch

Voor ieder zijn er rangen voor wat zij gedaan hebben. Jouw Heer let goed op wat zij doen
Ieder zal graden van belooning genieten, naarmate van hetgeen zij zullen bedreven hebben; want God is niet onopmerkzaam nopens hetgeen zij doen
En voor een ieder zijn er graden naar wat zij gedaan hebben. En jouw Heer is niet onachtzaam aangaande wat zij deden
En er zijn voor allen graden overeenkomstig hetgeen zij doen en uw Heer is niet onopmerkzaam jegens hetgeen zij doen

English

Everyone is assigned a rank according to their deeds; your Lord is not unaware of anything they do
For every one there will be ranks for what they did. Your Lord is not unaware of what they do
To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do
For all there will be degrees in accordance with that which they did, and thy Lord is not unaware of that which they do
Everyone is assigned a degree according to his deed. Your Lord is not heedless of what they do
Every one has his place according to his deeds, for your Lord is not negligent of what you do
All have ranks according to what they did. Your Lord is not unaware of what they do
All have degrees according to what they have done; thy Lord is not heedless of the things they do
To all are degrees according to their deeds, for your Guardian Evolver is not unmindful of anything they do
And for everyone is ranks according to what they did, and your Master is not unaware of what they do
For everyone there are ranks in accordance with what they have done; and your Lord is not oblivious of what they do
For everyone there are ranks in accordance with what they have done; and your Lord is not oblivious of what they do
For everyone there are (different) ranks according to what they have done (of right and wrong). Your Lord is not unmindful of what they do
There are grades for all; grades of appreciation and those of depreciation, grades commensurate with deeds, and Allah, your Creator, is not unaware of what people do
And for all are (reserved) ranks out of what they did. And your Nourisher-Sustainer is not unaware of what they do
And for everyone there are degrees for what they did. And thy Lord is not One Who is Heedless of what they do
Each soul is ranked according to its deeds. Your Lord is not unaware of anything they do
but for every one are degrees of what they have done and thy Lord is not careless of that which they do
All will be awarded ranks according to their deeds, and your Lord is not unaware of what they do
Every one shall have degrees of recompense of that which they shall do; for thy Lord is not regardless of that which they do
There are ranks (levels, degrees) according to their deeds; and your Lord is not unaware of that which they do
And for all, are grades of recompense as the result of their deeds; and of what they do, thy Lord is not regardless
And for each steps/stages/degrees from what they made/did, and your Lord is not with ignoring/neglecting about what they make/do
Everyone is assigned a degree according to his deed. Your Lord is not heedless of what they do
And for everyone are grades in accordance with that which they do and your Fosterer is not unaware of what they do
And for everyone are grades in accordance with that which they do and your Lord is not unaware of what they do
And all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do
And all have ranks according to what they do. And your Lord is not unaware of what they do
For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do
For all people, there are ranks according to what they did, and your Lord is not unaware of what they do
for all shall be judged according to their [conscious] deeds - and thy Sustainer is not unaware of what they do
And all have degrees (according) to what they have done, and in no way is your Lord ever heedless of whatever they do
People's deeds are of different degrees and your Lord is not unaware of what people do
For all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do
For all people, there are ranks according to what they did, and your Lord is not unaware of what they do
They will each be assigned ranks according to their deeds. And your Lord is not unaware of what they do
They will each be assigned ranks according to their deeds. And your Lord is not unaware of what they do
For each there shall be grades, according to their deeds. Your Lord is never heedless of what they do
Everyone will be assigned ranks according to their deeds, for your Lord is not unaware of what they do
Everyone will be judged according to their deeds. Your Lord is well aware of all they do
For all there will be degrees according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do
The ranks of all individuals and nations are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of what they do. (Calling yourselves believers won't help)
For all (men, there) are degrees (or ranks) set by their deeds: And your Lord is not unmindful of anything that they do
They all have ranks according to what they did; and your Lord is not unaware of what they do
They all have ranks according to what they did; and your Lord is not unaware of what they do
everyone will have ranks according to what they have been doing. Your Lord is not oblivious of what they are doing
But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do
But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do
Unto each are degrees in accordance with that which they have done, and thy Lord is not heedless of that which they do
And for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do
For all are degrees of rank according to their deeds; your Lord is not unaware of anything they do
To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do

Esperanto

Everyone ating rang commensurate their deeds. Your Lord est neniam unaware de anything ili do

Filipino

At para sa lahat ay mayroong antas (o ranggo) na naaayon sa kanilang ginawa. At ang inyong Panginoon ang nakakaalam ng kanilang ginagawa
Lahat ay may mga antas ayon sa ginawa nila. Ang Panginoon mo ay hindi nalilingat sa mga ginagawa nila

Finnish

Ja jokaista varten on eri asteita aina hanen tekojensa mukaan; eihan Herrasi ole tietamaton siita, mita he tekevat
Ja jokaista varten on eri asteita aina hänen tekojensa mukaan; eihän Herrasi ole tietämätön siitä, mitä he tekevät

French

Chacun aura des degres a la mesure de ses œuvres. Et ton Seigneur n’est point distrait de ce qu’ils font
Chacun aura des degrés à la mesure de ses œuvres. Et ton Seigneur n’est point distrait de ce qu’ils font
A chacun des rangs (des recompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n’est pas inattentif a ce qu’ils font
A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n’est pas inattentif à ce qu’ils font
A chacun des rangs (des recompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif a ce qu'ils font
A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font
Chacun occupera un rang correspondant a ses œuvres. Ton Seigneur n’est certainement pas inattentif a leurs agissements
Chacun occupera un rang correspondant à ses œuvres. Ton Seigneur n’est certainement pas inattentif à leurs agissements
Chacun occupera un rang a proportion de ses actes. Ton Seigneur n’est pas inattentif a ce qu’ils font
Chacun occupera un rang à proportion de ses actes. Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce qu’ils font

Fulah

Hino woodani kala en darjaaji kon ko ɓe golli. Joomi maa wonaali Welsindiiɗo e kon ko ɓe gollata

Ganda

Buli omu ku bo alina amadaala okusinziira ku bye yakola Mukama Katonda omulabiriziwo tayinza kumala galeka e byo bye bakola

German

Jeder hat Rangstellungen fur das, was er geleistet hat; und dein Herr ubersieht nicht, was sie tun
Jeder hat Rangstellungen für das, was er geleistet hat; und dein Herr übersieht nicht, was sie tun
Fur alle sind Rangstufen bestimmt fur das, was sie getan haben. Und dein Herr laßt nicht unbeachtet, was sie tun
Für alle sind Rangstufen bestimmt für das, was sie getan haben. Und dein Herr läßt nicht unbeachtet, was sie tun
Und allen gebuhren Stellungen fur das, was sie taten. Und dein HERR ist gewiß nicht achtlos dem gegenuber, was sie tun
Und allen gebühren Stellungen für das, was sie taten. Und dein HERR ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was sie tun
Fur alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun
Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun
Fur alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun
Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun

Gujarati

ane darekana mate te'ona karyona badalamam darajja malase ane tamaro palanahara te'ona karyothi ajana nathi
anē darēkanā māṭē tē'ōnā kāryōnā badalāmāṁ darajjā maḷaśē anē tamārō pālanahāra tē'ōnā kāryōthī ajāṇa nathī
અને દરેકના માટે તેઓના કાર્યોના બદલામાં દરજ્જા મળશે અને તમારો પાલનહાર તેઓના કાર્યોથી અજાણ નથી

Hausa

Kuma ga kowanne,* akwai darajoji daga abin da suka aikata. Kuma Ubangijinka bai zama mai shagala ba daga abin da suke aikatawa
Kuma ga kõwanne,* akwai darajõji daga abin da suka aikata. Kuma Ubangijinka bai zama mai shagala ba daga abin da suke aikatãwa
Kuma ga kowanne, akwai darajoji daga abin da suka aikata. Kuma Ubangijinka bai zama mai shagala ba daga abin da suke aikatawa
Kuma ga kõwanne, akwai darajõji daga abin da suka aikata. Kuma Ubangijinka bai zama mai shagala ba daga abin da suke aikatãwa

Hebrew

ולכל אחד דרגות על-פי מעשיו, כי ריבונך אינו מתעלם מאשר הם עושים
ולכל אחד דרגות על-פי מעשיו, כי ריבונך אינו מתעלם מאשר הם עושים

Hindi

pratyek ke lie usake karmaanusaar pad hain aur aapaka paalanahaar logon ke karmon se achet nahin hai
प्रत्येक के लिए उसके कर्मानुसार पद हैं और आपका पालनहार लोगों के कर्मों से अचेत नहीं है।
sabhee ke darjen unake karmon ke anusaar hai. aur jo kuchh ve karate hai, usase tumhaara rab anabhigy nahin hai
सभी के दर्जें उनके कर्मों के अनुसार है। और जो कुछ वे करते है, उससे तुम्हारा रब अनभिज्ञ नहीं है
aur jisane jaisa (bhala ya bura) kiya hai usee ke muvaafik har ek ke darajaat hain
और जिसने जैसा (भला या बुरा) किया है उसी के मुवाफ़िक हर एक के दरजात हैं

Hungarian

Mindegyiknek meglesznek a fokozatai, annak megfeleloen, amit cselekedtek. Az Urad nem figyelmetlen azzal szemben, amit ok cselekszenek
Mindegyiknek meglesznek a fokozatai, annak megfelelően, amit cselekedtek. Az Urad nem figyelmetlen azzal szemben, amit ők cselekszenek

Indonesian

Dan masing-masing orang ada tingkatannya, (sesuai) dengan apa yang mereka kerjakan. Dan Tuhanmu tidak lengah terhadap apa yang mereka kerjakan
(Dan masing-masing) dari kalangan orang-orang itu (memperoleh derajat-derajat) pembalasan (sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya) berupa pembalasan yang baik dan pembalasan yang buruk (Dan Tuhanmu tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan) dengan memakai ya dan ta
Dan masing-masing orang memperoleh derajat-derajat (seimbang) dengan apa yang dikerjakannya. Dan Tuhan-mu tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan
Masing-masing orang yang berbuat baik dan buruk ada tingkatan-tingkatan balasannya. Yang berbuat baik akan dibalas kebaikan dan yang berbuat buruk akan dibalas dengan keburukan pula. Allah adalah Pencipta dan Penentu kadar sesuatu, tidak akan lengah dengan apa yang mereka kerjakan. Pekerjaan mereka ada dalam buku yang mencatat semua yang kecil dan yang besar
Dan masing-masing orang ada tingkatannya, (sesuai) dengan apa yang mereka kerjakan. Dan Tuhanmu tidak lengah terhadap apa yang mereka kerjakan
Dan masing-masing orang ada tingkatannya, (sesuai) dengan apa yang mereka kerjakan. Dan Tuhanmu tidak lengah terhadap apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na ruk o oman i isa so manga Daradat ko Pinggolaola iran: Ka da ko Kadnan Ka i ba Niyan kalilipati so gi-i ran Nggolaola-an

Italian

Per ogni uomo ci sara un livello adeguato al suo comportamento. Il tuo Signore non e indifferente a quello che hanno fatto
Per ogni uomo ci sarà un livello adeguato al suo comportamento. Il tuo Signore non è indifferente a quello che hanno fatto

Japanese

Kakujin ni wa sono okonatta koto ni ojite, shuju no tokyu ga arou. Anata no omo wa, kare-ra no okonatta koto o minogashi ni nasaranai
Kakujin ni wa sono okonatta koto ni ōjite, shuju no tōkyū ga arou. Anata no omo wa, kare-ra no okonatta koto o minogashi ni nasaranai
各人にはその行ったことに応じて,種々の等級があろう。あなたの主は,かれらの行ったことを見逃しになさらない。

Javanese

Mangkono iku amarga Pangeranira ora bakal angrusak kutha-kutha kalawan panganiaya, kang mangka wonge padha lena
Mangkono iku amarga Pangéranira ora bakal angrusak kutha-kutha kalawan panganiaya, kang mangka wongé padha léna

Kannada

nijavagi, nim'modeyanu dharala ullavanu mattu anugrahiyagiruvanu. Avanu bayasidare, berondu janangada santatiyinda nim'mannu belesidante, nim'mannu tolagisi, nim'ma balika tanicchisidavarannu nim'ma uttaradhikarigalagi madaballanu
nijavāgi, nim'moḍeyanu dhārāḷa uḷḷavanu mattu anugrahiyāgiruvanu. Avanu bayasidare, bērondu janāṅgada santatiyinda nim'mannu beḷesidante, nim'mannu tolagisi, nim'ma baḷika tānicchisidavarannu nim'ma uttarādhikārigaḷāgi māḍaballanu
ನಿಜವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಧಾರಾಳ ಉಳ್ಳವನು ಮತ್ತು ಅನುಗ್ರಹಿಯಾಗಿರುವನು. ಅವನು ಬಯಸಿದರೆ, ಬೇರೊಂದು ಜನಾಂಗದ ಸಂತತಿಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದಂತೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಕ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಬಲ್ಲನು

Kazakh

Jane arkimnin istegenine qaray darejeleri bar. Rabbın olardın istegen isterinen xabarsız emes
Jäne ärkimniñ istegenine qaray därejeleri bar. Rabbıñ olardıñ istegen isterinen xabarsız emes
Және әркімнің істегеніне қарай дәрежелері бар. Раббың олардың істеген істерінен хабарсыз емес
Arkimge jasagan amaldarına qaray darejeler bar. Rabbın olardın ne istep jatqandarınan gapıl / andamay qalwsı / emes
Ärkimge jasağan amaldarına qaray därejeler bar. Rabbıñ olardıñ ne istep jatqandarınan ğapıl / añdamay qalwşı / emes
Әркімге жасаған амалдарына қарай дәрежелер бар. Раббың олардың не істеп жатқандарынан ғапыл / аңдамай қалушы / емес

Kendayan

Man masing-masing urakng ada tingkataatnnya, (sasue) mang ahe iaka’koa karajaatn, man Tuhannyu nana’ langah tahadap ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

haey krob roub( chin ning mnoussa) nung ttuol ban lomdab thnak(thansuokr ryy thanonork) towteam avei del puokke ban br pru td . a l laoh min the v sa brahesa nouv avei del puokke br pru td laey
ហើយគ្រប់ៗរូប(ជិននិងមនុស្ស)នឹងទទួលបានលំដាប់ ថ្នាក់(ឋានសួគ៌ ឬឋាននរក) ទៅតាមអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។ អល់ឡោះមិនធេ្វសប្រហែសនូវអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi bose bazagira inzego (bazahemberwa) bitewe n’ibyo bakoze, ndetse Nyagasani wawe ntayobewe ibyo bakora
Kandi bose bazagira inzego (bazahemberwa) bitewe n’ibyo bakoze, ndetse Nyagasani wawe ntayobewe ibyo bakora

Kirghiz

Ar bir adam ucun oz isterine jarasa darajalar bar. Senin Rabbiŋ alardın (pendelerdin) isterinen beykapar emes
Ar bir adam üçün öz işterine jaraşa darajalar bar. Senin Rabbiŋ alardın (pendelerdin) işterinen beykapar emes
Ар бир адам үчүн өз иштерине жараша даражалар бар. Сенин Раббиң алардын (пенделердин) иштеринен бейкапар эмес

Korean

nuguna geuga haenghan haeng-wie ttaleun eobjeog-i issgeoneul junim-eun geudeul i haenghaneun modeun geos-e moleusim-i eobs neunila
누구나 그가 행한 행위에 따른 업적이 있거늘 주님은 그들 이 행하는 모든 것에 모르심이 없 느니라
nuguna geuga haenghan haeng-wie ttaleun eobjeog-i issgeoneul junim-eun geudeul i haenghaneun modeun geos-e moleusim-i eobs neunila
누구나 그가 행한 행위에 따른 업적이 있거늘 주님은 그들 이 행하는 모든 것에 모르심이 없 느니라

Kurdish

بۆ هه‌ر یه‌کێک له بێ باوه‌ڕ و موسڵمان چه‌نده‌ها پله‌وپایه هه‌یه له پاداشتی کرده‌وه‌کانی، په‌روه‌ردگاریشت بێئاگا نیه له‌و کاروکرده‌وه‌ی که ده‌یکه‌ن
بۆ ھەر یەکێک (لەجنۆکەو ئادەمی) چەند پلە و پایە ھەیە لەبەرانبەر کردەوەکانیاندا وە پەروەردگارت لەوەی کەدەیکەن (ئەو ستەمکارانە) بێ ئاگا نیە

Kurmanji

U ji bona hemuskan ra ji ji we keda, ku ewan kiriye payen hene. Xudaye te bi xweber ji ji kirina wan tisten ku ewan dikin be goman nine
Û ji bona hemûşkan ra jî ji wê keda, ku ewan kirîye payen hene. Xudayê te bi xweber jî ji kirina wan tiştên ku ewan dikin bê goman nîne

Latin

Everyone attain rank commensurate their deeds. Tuus Dominus est nunquam unaware de anything they perfecit

Lingala

Mpe moto na moto na lopete kati na maye basalaki, mpe Nkolo nayo abosani te na maye bazalaki kosala

Luyia

Macedonian

На сите ќе им припадне награда или казна, според тоа како постапувале, а Господарот Твој не е немарен кон тоа што го правеа
I za site ke ima stepeni za ona sto go rabotea. I Gospodarot tvoj ne e nevnimatelen kon ona sto go rabotat
I za site ḱe ima stepeni za ona što go rabotea. I Gospodarot tvoj ne e nevnimatelen kon ona što go rabotat
И за сите ќе има степени за она што го работеа. И Господарот твој не е невнимателен кон она што го работат

Malay

Dan bagi tiap-tiap seorang (dari manusia atau jin), beberapa darjat (tingkatan balasan) disebabkan (amal baik atau jahat) yang mereka telah kerjakan; dan (ingatlah) Tuhanmu tiadalah lalai dari apa yang mereka lakukan

Malayalam

orearuttarkkum avaravar pravartticcatinre phalamayi pala padavikalunt‌. avar pravarttikkunnatinepparri ninre raksitav ottum asrad'dhanalla
ōrēāruttarkkuṁ avaravar pravartticcatinṟe phalamāyi pala padavikaḷuṇṭ‌. avar pravarttikkunnatineppaṟṟi ninṟe rakṣitāv oṭṭuṁ aśrad'dhanalla
ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അവരവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി പല പദവികളുണ്ട്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല
orearuttarkkum avaravar pravartticcatinre phalamayi pala padavikalunt‌. avar pravarttikkunnatinepparri ninre raksitav ottum asrad'dhanalla
ōrēāruttarkkuṁ avaravar pravartticcatinṟe phalamāyi pala padavikaḷuṇṭ‌. avar pravarttikkunnatineppaṟṟi ninṟe rakṣitāv oṭṭuṁ aśrad'dhanalla
ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അവരവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി പല പദവികളുണ്ട്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല
orearuttarkkum tannal pravartticcatinanusaricca padaviyunt. avar ceytukeantirikkunnatinekkuricc ninre nathan ottum asrad'dhanalla
ōrēāruttarkkuṁ taṅṅaḷ pravartticcatinanusaricca padaviyuṇṭ. avar ceytukeāṇṭirikkunnatinekkuṟicc ninṟe nāthan oṭṭuṁ aśrad'dhanalla
ഓരോരുത്തര്‍ക്കും തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനനുസരിച്ച പദവിയുണ്ട്. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് നിന്റെ നാഥന്‍ ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല

Maltese

Għal kulħadd hemm gradi (ta' tjieba u ħazen), skond dak (l-għemil) li għamlu, u Sidek ma jaqbizlu xejn minn dak li jagħmlu
Għal kulħadd hemm gradi (ta' tjieba u ħażen), skond dak (l-għemil) li għamlu, u Sidek ma jaqbiżlu xejn minn dak li jagħmlu

Maranao

Na rk o oman i isa so manga daradat ko pinggolawla iran: Ka da ko Kadnan ka i ba Niyan kalilipati so gi iran nggolawlaan

Marathi

Ani pratyekasathi tyacya karmanusara aneka darje aheta ani tumaca palanakarta ya karmansi gaphila nahi ji te karita aheta
Āṇi pratyēkāsāṭhī tyācyā karmānusāra anēka darjē āhēta āṇi tumacā pālanakartā yā karmānśī gāphīla nāhī jī tē karīta āhēta
१३२. आणि प्रत्येकासाठी त्याच्या कर्मानुसार अनेक दर्जे आहेत आणि तुमचा पालनकर्ता या कर्मांशी गाफील नाही जी ते करीत आहेत

Nepali

Ra karmala'i drstigata gari sabai vyaktika darjaharu nirdharita chan ra juna kama yiniharule gardachan, allaha tyasabata anabhijna chaina
Ra karmalā'ī dr̥ṣṭigata garī sabai vyaktikā darjāharū nirdhārita chan ra juna kāma yinīharūlē gardachan, allāha tyasabāṭa anabhijña chaina
र कर्मलाई दृष्टिगत गरी सबै व्यक्तिका दर्जाहरू निर्धारित छन् र जुन काम यिनीहरूले गर्दछन्, अल्लाह त्यसबाट अनभिज्ञ छैन ।

Norwegian

For alle finnes grader i samsvar med deres gjerninger. Herren overser ikke hva de gjør
For alle finnes grader i samsvar med deres gjerninger. Herren overser ikke hva de gjør

Oromo

Hundaafuu waan hojjattan irraa sadarkaaleetu jiraGooftaan keetis waan isaan dalagan irraa dagataa miti

Panjabi

Ate hareka bade la'i unham de karamam de anusara daraje hana ate tuhada raba lokam de karamam tom anajana nahim
Atē harēka badē la'ī unhāṁ dē karamāṁ dē anusāra darajē hana atē tuhāḍā raba lōkāṁ dē karamāṁ tōṁ anajāṇa nahīṁ
ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਦਰਜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਤੋਂ ਅਨਜਾਣ ਨਹੀਂ।

Persian

براى هر يك برابر اعمالى كه انجام داده‌اند درجاتى است، كه پروردگار تو از آنچه مى‌كنند غافل نيست
و براى هر يك [از بندگان‌] براى آنچه انجام داده‌اند [نزد خدا] رتبه‌هايى است، و پروردگار تو از آنچه مى‌كنند غافل نيست
و یکایک ایشان طبق کار و کردارشان درجاتی دارند، و پروردگارت از آنچه می‌کنند غافل نیست‌
و برای هر یک در برابر آنچه انجام داده‌اند درجاتی است، و پروردگارت از آنچه انجام می‌دهند؛ غافل نیست
و [در قیامت] برای هر کدام [از دو گروه جن و انس] به سزای آنچه انجام می دادند، درجاتی [از ثواب و عذاب] است؛ و پروردگارت از آنچه انجام می دهند، بی خبر نیست
و هر یک [از بندگان‌] در برابر آنچه انجام داده‌اند، [نزد الله] درجات [و مراتبی از ثواب و عذاب] دارند، و پروردگارت از آنچه انجام می‌دهند غافل نیست
و هر کس (از بندگان) به عملی که کرده رتبه خواهد یافت، و خدای تو از عمل هیچ کس غافل نخواهد بود
و هرکدام را پایه‌هائی است از آنچه کردند و نیست پروردگار تو غافل از آنچه می‌کنند
و براى هر يك [از اين دو گروه‌]، از آنچه انجام داده‌اند، [در جزا] مراتبى خواهد بود، و پروردگارت از آنچه مى‌كنند غافل نيست
و برای هر یک (از مکلفان) از آنچه انجام داده‌اند، درجاتی است و پروردگارت از آنچه می‌کنند غافل نیست
و براى هر کس بر اساس آنچه انجام داده، درجاتى است. و پروردگار تو از آنچه مى‌کنند، غافل نیست
و هر یک (از نیکوکاران و بدکاران) دارای درجاتی (و درکاتی از پاداش و عزّت و پادافره و ذلّت در جهان دیگر) بر طبق اعمال خود هستند، و پروردگارت (هیچ گاه) از کارهائی که مردمان می‌کنند غافل و بی‌خبر نیست
و برای هر یک (از این دو دسته)، درجات (و مراتبی) است از آنچه عمل کردند؛ و پروردگارت از اعمالی که انجام می‌دهند، غافل نیست
و براى هر كسى از آنچه كرده است پايه‌هاست، و پروردگار تو از آنچه مى‌كنند غافل نيست
وبرای هر يک در برابر آنچه انجام داده اند درجاتی است, وپرودگارت از آنچه انجام می دهند؛ غافل نيست

Polish

Dla wszystkich sa stopnie stosownie do tego, co uczynili. Twoj Pan nie zaniedbuje tego, co czynicie
Dla wszystkich są stopnie stosownie do tego, co uczynili. Twój Pan nie zaniedbuje tego, co czynicie

Portuguese

E, para cada um deles, ha escaloes, pelo que fazem. E teu Senhor nao esta desatento ao que fazem
E, para cada um deles, há escalões, pelo que fazem. E teu Senhor não está desatento ao que fazem
Para todos havera graus concordantes com o que houverem feito. Teu Senhor nao esta desatento a tudo quanto fazeis
Para todos haverá graus concordantes com o que houverem feito. Teu Senhor não está desatento a tudo quanto fazeis

Pushto

او د هر چا لپاره درجې دي له هغو اعمالو نه چې دوى كړي دي، او ستا رب له هغو عملونو نه چې دوى يې كوي؛ كله هم غافل نه دى
او د هر چا لپاره درجې دي له هغو اعمالو نه چې دوى كړي دي، او ستا رب له هغو عملونو نه چې دوى يې كوي؛ كله هم غافل نه دى

Romanian

Pentru toti sunt trepte pe masura a ceea ce-au facut. Domnul tau nu este nestiutor de ceea ce ei fac
Pentru toţi sunt trepte pe măsura a ceea ce-au făcut. Domnul tău nu este neştiutor de ceea ce ei fac
Everyone atinge rodnic commensurate their fapta. Vostri Domnitor exista niciodata surprins ai orice ei do
Pentru fiecare sunt trepte [deosebite] , dupa cele pe carele-a faptuit, caci Domnului tau nu-I este necunoscut ceea ce ei fac
Pentru fiecare sunt trepte [deosebite] , dupã cele pe carele-a fãptuit, cãci Domnului tãu nu-I este necunoscut ceea ce ei fac

Rundi

Nabose bafise iteka ringana n’ivyo bakoze, n’Unuremyi wawe suwo gusamara kuvyo bagira

Russian

Pentru toti sunt trepte pe masura a ceea ce-au facut. Domnul tau nu este nestiutor de ceea ce ei fac
И у каждого [и у повинующегося Аллаху и у ослушника] (есть) ступени по тому, что они делали. И Господь твой не небрежет тем, что они [Его рабы] делают
Dlya vsekh budut stupeni, sootvetstvuyushchiye tomu, chto oni sovershili. Gospod' tvoy ne nakhoditsya v nevedenii otnositel'no togo, chto oni sovershayut
Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили. Господь твой не находится в неведении относительно того, что они совершают
Dlya kazhdogo iz nikh budet osobaya stepen', smotrya po delam yego: Gospod' tvoy ne ostayotsya nevnimatel'nym k tomu, chto delayut oni
Для каждого из них будет особая степень, смотря по делам его: Господь твой не остаётся невнимательным к тому, что делают они
U kazhdogo - stupeni po tomu, chto oni delali, I Gospod' tvoy ne nebrezhet tem, chto oni delayut
У каждого - ступени по тому, что они делали, И Господь твой не небрежет тем, что они делают
Dlya kazhdogo [cheloveka] - stepeni [vozdayaniya] sootvetstvenno tomu, chto on sodeyal. A Gospod' tvoy vedayet o tom, chto oni sodeyali
Для каждого [человека] - степени [воздаяния] соответственно тому, что он содеял. А Господь твой ведает о том, что они содеяли
Kazhdomu - stepen' nagrady ili kary, v sootvetstvii s yego deyaniyami. Za dobrodeyaniya - nagrazhdeniye, a za zlodeyaniya - nakazaniye. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - Vseznayushchiy i ne nebrezhot tem, chto oni delayut. Ikh zlodeyaniya zapisyvayutsya v Knige, v kotoroy ne propuskayetsya ni malogo, ni bol'shogo, a vso zaschityvayetsya
Каждому - степень награды или кары, в соответствии с его деяниями. За добродеяния - награждение, а за злодеяния - наказание. Аллах - слава Ему Всевышнему! - Всезнающий и не небрежёт тем, что они делают. Их злодеяния записываются в Книге, в которой не пропускается ни малого, ни большого, а всё засчитывается
I kazhdomu - ta stepen' (milosti il' kary), Chto sootvetstvuyet yego deyan'yam, - Ved' v nebrezhenii Gospod' ne ostayetsya K tomu, chto delayut oni
И каждому - та степень (милости иль кары), Что соответствует его деяньям, - Ведь в небрежении Господь не остается К тому, что делают они

Serbian

Свима ће да припадне награда или казна, према томе како су поступали, а Господар твој није немаран према оном шта су радили

Shona

Uye vose vachava nezvidanho zvinoenderana nezvavaiita. Uye Tenzi vako vanoziva zvavanoita

Sindhi

۽ ھر ڪنھن جيڪي عمل ڪيا تنھن مان انھن لاءِ درجا آھن، ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کان تنھنجو پالڻھار بي خبر نه آھي

Sinhala

(nabiye! ovun) siyallantama ovunge kriyavanta sarilana padavin æta. ovunge kriyavan gæna obage deviyan nosalakilimatva næta
(nabiyē! ovun) siyallanṭama ovungē kriyāvanṭa sarilana padavīn æta. ovungē kriyāvan gæna obagē deviyan nosalakilimatva næta
(නබියේ! ඔවුන්) සියල්ලන්ටම ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ට සරිලන පදවීන් ඇත. ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ගැන ඔබගේ දෙවියන් නොසලකිලිමත්ව නැත
sæma kenekutama ovun kala dæ anuva (vividha) padavin æta. ovun karana dæ pilibanda va numba ge paramadhipati anavadhaniyaku nove
sǣma kenekuṭama ovun kaḷa dǣ anuva (vividha) padavīn æta. ovun karana dǣ piḷiban̆da va num̆ba gē paramādhipati anavadhāniyaku novē
සෑම කෙනෙකුටම ඔවුන් කළ දෑ අනුව (විවිධ) පදවීන් ඇත. ඔවුන් කරන දෑ පිළිබඳ ව නුඹ ගේ පරමාධිපති අනවධානියකු නොවේ

Slovak

Everyone attain rank commensurate ich cin. Tvoj Lord je never unaware z anything they robit

Somali

Oo dhammaan waxay leeyihiin derejooyin (heerar) waafaqsan waxay camal falaan. Oo Rabbigaa ma mooga waxay camal falaan
Cid kasta Darajooyin yey Leedahay oo waxay Camal fashay ah Eebahaana ma ah mid halmaansan waxay Camal Faleen
Cid kasta Darajooyin yey Leedahay oo waxay Camal fashay ah Eebahaana ma ah mid halmaansan waxay Camal Faleen

Sotho

Ho tla ba le maemo sebakeng sa bohle ho latela liketso tsa bona. Ha se hore Mong`a lona ha A elelloe tseo ba li etsang

Spanish

Cada uno sera retribuido conforme a lo que hizo; y tu Senor no esta desatento a lo que hacen
Cada uno será retribuido conforme a lo que hizo; y tu Señor no está desatento a lo que hacen
Y todos tendran distintos grados de recompensa de acuerdo con lo que hayan realizado, y Al-lah no deja pasar por alto lo que haceis
Y todos tendrán distintos grados de recompensa de acuerdo con lo que hayan realizado, y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacéis
Y todos tendran distintos grados de recompensa de acuerdo con lo que hayan realizado, y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Y todos tendrán distintos grados de recompensa de acuerdo con lo que hayan realizado, y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Para todos habra categorias segun sus obras. Tu Senor esta atento a lo que hacen
Para todos habrá categorías según sus obras. Tu Señor está atento a lo que hacen
pues todos seran juzgados conforme a sus actos [conscientes]
pues todos serán juzgados conforme a sus actos [conscientes]
Cada uno sera retribuido conforme a lo que hizo, tu Senor no esta desatento a lo que hacen
Cada uno será retribuido conforme a lo que hizo, tu Señor no está desatento a lo que hacen
Todos tendran el rango adecuado a lo que hayan hecho. Y tu Senor no esta desatento a lo que hacen
Todos tendrán el rango adecuado a lo que hayan hecho. Y tu Señor no está desatento a lo que hacen

Swahili

Na kila mwenye kufanya vitendo vya kumtii Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, vya kumuasi ana daraja kutokana na vitendo vyake, Mwenyezi Mungu Atamfikishia viwango hivyo na Atamlipa kwavyo. Na Mola wako, ewe Mtume, Hakuwa ni Mwenye kughafilika na wanayoyafanya waja Wake
Na wote wana daraja mbali mbali kutokana na yale waliyo yatenda. Na Mola wako Mlezi si mwenye kughafilika na yale wanayo yatenda

Swedish

For var och en skall [straffet] svara mot hans [medvetna] handlingar. Vad de gor gar inte din Herre forbi
För var och en skall [straffet] svara mot hans [medvetna] handlingar. Vad de gör går inte din Herre förbi

Tajik

Baroi har jak ʙaroʙari korhoe, ki ancom dodaand, daracotest, ki Parvardigori tu az on ci mekunand, ƣofil nest
Baroi har jak ʙaroʙari korhoe, ki ançom dodaand, daraçotest, ki Parvardigori tu az on cī mekunand, ƣofil nest
Барои ҳар як баробари корҳое, ки анҷом додаанд, дараҷотест, ки Парвардигори ту аз он чӣ мекунанд, ғофил нест
Baroi har jak ito'atkor jo osi ʙaroʙari korhoe, ki ancom dodaand, daracotest, ki Parvardigori tu az on ci mekunand, ƣofil nest
Baroi har jak ito'atkor jo osī ʙaroʙari korhoe, ki ançom dodaand, daraçotest, ki Parvardigori tu az on cī mekunand, ƣofil nest
Барои ҳар як итоъаткор ё осӣ баробари корҳое, ки анҷом додаанд, дараҷотест, ки Парвардигори ту аз он чӣ мекунанд, ғофил нест
Va hamagon dar ʙaroʙari on ci ancom dodaand, daracote dorand va Parvardigorat az on ci mekunand, ƣofil nest
Va hamagon dar ʙaroʙari on ci ançom dodaand, daraçote dorand va Parvardigorat az on ci mekunand, ƣofil nest
Ва ҳамагон дар баробари он чи анҷом додаанд, дараҷоте доранд ва Парвардигорат аз он чи мекунанд, ғофил нест

Tamil

(napiye! Avarkal) anaivarukkum avarkalin ceyalkalukkuttakka patavikal untu. Avarkal ceykinra ceyalkalaip parri umatu iraivan paramukamayillai
(napiyē! Avarkaḷ) aṉaivarukkum avarkaḷiṉ ceyalkaḷukkuttakka patavikaḷ uṇṭu. Avarkaḷ ceykiṉṟa ceyalkaḷaip paṟṟi umatu iṟaivaṉ parāmukamāyillai
(நபியே! அவர்கள்) அனைவருக்கும் அவர்களின் செயல்களுக்குத்தக்க பதவிகள் உண்டு. அவர்கள் செய்கின்ற செயல்களைப் பற்றி உமது இறைவன் பராமுகமாயில்லை
Ovvorukkum avarkal natantu kontatarkut takkavaru uyarnilaikal untu; um iraivan avarkal ceyvataip parri paramukamaka illai
Ovvorukkum avarkaḷ naṭantu koṇṭataṟkut takkavāṟu uyarnilaikaḷ uṇṭu; um iṟaivaṉ avarkaḷ ceyvataip paṟṟi parāmukamāka illai
ஒவ்வொருக்கும் அவர்கள் நடந்து கொண்டதற்குத் தக்கவாறு உயர்நிலைகள் உண்டு; உம் இறைவன் அவர்கள் செய்வதைப் பற்றி பராமுகமாக இல்லை

Tatar

Дөньяда кылган саваплары вә гөнаһлары өчен ахирәттә һәр кеше өчен җәннәтләрдә һәм җәһәннәмдә төрле дәрәҗәләр булыр, Раббың кешеләрнең кылган эшләреннән гафил түгел

Telugu

mariyu prati okkariki vari karmala prakaram sthanalu untayi. Mariyu ni prabhuvu vari karmala patla nirlaksyanga ledu
mariyu prati okkarikī vāri karmala prakāraṁ sthānālu uṇṭāyi. Mariyu nī prabhuvu vāri karmala paṭla nirlakṣyaṅgā lēḍu
మరియు ప్రతి ఒక్కరికీ వారి కర్మల ప్రకారం స్థానాలు ఉంటాయి. మరియు నీ ప్రభువు వారి కర్మల పట్ల నిర్లక్ష్యంగా లేడు
ప్రతి ఒక్కరికీ వారి ఆచరణలను బట్టి అంతస్తులు లభిస్తాయి. నీ ప్రభువు వారి పనుల విషయంలో అజాగ్రత్తగా లేడు

Thai

læa sahrab tæla khn nan mi hlay ra dang khan neuxngcak sing thi phwk khea di prakxb wi læa phracea khxng cea nan michı phelx phil nı sung thi phwk khea kratha kan
læa s̄ảh̄rạb tæ̀la khn nận mī h̄lāy ra dạng k̄hận neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ prakxb wị̂ læa phracêā k̄hxng cêā nận michı̀ p̄helx p̄hịl nı s̄ụ̄̀ng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และสำหรับแต่ละคนนั้นมีหลายระดังขั้น เนื่องจากสิ่งที่พวกเขาได้ประกอบไว้และพระเจ้าของเจ้านั้นมิใช่เผลอไผลในสื่งที่พวกเขากระทำกัน
læa sahrab tæla khn nan mi hlay ra dang chan neuxngcak sing thi phwk khea di prakxb wi læa phracea khxng cea nan michı phelx phil nı sung thi phwk khea kratha kan
læa s̄ảh̄rạb tæ̀la khn nận mī h̄lāy ra dạng chận neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ prakxb wị̂ læa phracêā k̄hxng cêā nận michı̀ p̄helx p̄hịl nı s̄ụ̄̀ng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และสำหรับแต่ละคนนั้นมีหลายระดังชั้น เนื่องจากสิ่งที่พวกเขาได้ประกอบไว้และพระเจ้าของเจ้านั้นมิใช่เผลอไผลในสื่งที่พวกเขากระทำกัน

Turkish

Herkesin, yaptıgına gore dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil degildir
Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir
Herkesin yaptıkları islere gore dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz degildir
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri icin dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz degildir
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir
Herkes icin, yaptıklarına gore dereceler vardır. Rabbin de onların yaptıklarından gafil degildir
Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin de onların yaptıklarından gafil değildir
Herbiri icin islediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların islediklerinden habersiz degildir
Herbiri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir
Islediklerine karsılık her birinin dereceleri vardır. Rabbin onların islediklerinden habersiz degildir
İşlediklerine karşılık her birinin dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir
Her birinin yaptiklarina gore dereceleri vardir. Rabbin onlarin yaptiklarindan habersiz degildir
Her birinin yaptiklarina göre dereceleri vardir. Rabbin onlarin yaptiklarindan habersiz degildir
Herkesin yaptıkları islere gore dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz degildir
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir
Yaptıklarına karsılık olarak her biri icin dereceler vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz degil
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değil
Her birinin yaptıklarına gore dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz degildir
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir
Herkesin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Rabbin ne yaptıklarından habersiz de degildir
Herkesin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Rabbin ne yaptıklarından habersiz de değildir
Her birinin yaptıklarına gore dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz degildir
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir
Herkesin, yaptıgı islere gore birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz degildir
Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri icin dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz degildir
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir
Herkesin (hayır ve ser) yapdıkları seylere gore dereceleri vardır. Onlar (kafirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil degildir
Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kâfirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir
Her birinin islediklerine karsılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların islediklerinden gafil degildir
Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir
Ve herkes icin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin, onların yaptıkları seylerden gafil degildir
Ve herkes için yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin, onların yaptıkları şeylerden gâfil değildir
Ve li kullin deracatum mimma amilu ve ma rabbuke bi gafilin amma ya´melun
Ve li küllin deracatüm mimma amilu ve ma rabbüke bi ğafilin amma ya´melun
Ve li kullin derecatun mimma amilu, ve ma rabbukebi gafilin amma ya’melun(ya’melune)
Ve li kullin derecâtun mimmâ amilû, ve mâ rabbukebi gâfilin ammâ ya’melûn(ya’melûne)
zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz degildir
zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir
velikullin deracatum mimma `amilu. vema rabbuke bigafilin `amma ya`melun
veliküllin deracâtüm mimmâ `amilû. vemâ rabbüke bigâfilin `ammâ ya`melûn
Herkesin yaptıkları islere gore dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz degildir
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir
Herkesin derecesi yaptıgına goredir. Rabbin yaptıkları seylerden gafil degildir
Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir
Herkesin derecesi ameline goredir. Rabbin yaptıkları seylerden gafil degildir
Herkesin derecesi ameline göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir
Herkesin yaptıkları islere gore dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz degildir
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir
Her birinin yaptıkları islere gore dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz degildir
Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri icin dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz degildir
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir
Herkesin amellerine gore dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz degildir
Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların islediklerinden gafil degildir
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların islediklerinden gafil degildir
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların islediklerinden gafil degildir
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir

Twi

Obiara wͻ gyinaberε anaa abaso bͻdeε (a yεde bεbͻ no) wͻ dwuma a odiiε ho ­. Na wo Wura Nyankopͻn mmuu n’ani nguu dwuma a wͻ’die no so

Uighur

(ئاخىرەتتە) ھەر ئادەمنىڭ قىلغان ئەمەلىگە يارىشا دەرىجىسى بولىدۇ، پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ قىلغان ئىشلىرىدىن غاپىل ئەمەس
(ئاخىرەتتە) ھەر ئادەمنىڭ قىلغان ئەمەلىگە يارىشا دەرىجىسى بولىدۇ، پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ قىلغان ئىشلىرىدىن غاپىل ئەمەس

Ukrainian

Кожному — свій щабель за те, що він робив. Господь твій не оминає того, що роблять вони
Kozhnyy dosyahne commensurate chynu z yikhnimy spravamy. Vash Lord nikoly unaware budʹ shcho vony
Кожний досягне commensurate чину з їхніми справами. Ваш Лорд ніколи unaware будь що вони
Kozhnomu — sviy stupinʹ za te, shcho vin robyv. Hospodʹ tviy ne omynaye toho, shcho roblyatʹ vony
Кожному — свій ступінь за те, що він робив. Господь твій не оминає того, що роблять вони
Kozhnomu — sviy stupinʹ za te, shcho vin robyv. Hospodʹ tviy ne omynaye toho, shcho roblyatʹ vony
Кожному — свій ступінь за те, що він робив. Господь твій не оминає того, що роблять вони

Urdu

Har shaks ka darja uske amal ke lihaz se hai aur tumhara Rubb logon ke aamal se be khabar nahin hai
ہر شخص کا درجہ اُس کے عمل کے لحاظ سے ہے اور تمہارا رب لوگوں کے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
اور ہر ایک کے لیے ان کے عمل کے لحاظ سے درجے ہیں اور تیرا رب ان کے کاموں سے بے خبر نہیں
اور سب لوگوں کے بلحاظ اعمال درجے (مقرر) ہیں اور جو کام یہ لوگ کرتے ہیں خدا ان سے بے خبر نہیں
اور ہر ایک کے لئے درجے ہیں انکے عمل کے اور تیرا رب بیخبر نہیں ان کے کام سے [۱۸۱]
اور ہر ایک کے لیے اس کے عمل کے مطابق درجے ہیں۔ اور جو کچھ لوگ کرتے رہتے ہیں آپ کا پروردگار اس سے غافل نہیں ہے۔
Aur her aik kay liye unn kay aemaal kay sabab darjay milen gay aur aap ka rab inn kay aemaal say bey khabar nahi hai
اور ہر ایک کے لئے ان کے اعمال کے سبب درجے ملیں گے اور آپ کا رب ان کے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
aur har ek ke liye un ke amaal ke sabab darje milenge aur aap ka rab un ke amaal se be-qabar nahi hai
اور ہر ایک کے لیے درجے ہیں ان کے عمل کے مطابق اور نہیں ہے آپ کا رب بےخبر اس سے جو وہ کرتے ہیں۔
اور ہر ایک کے لئے ان کے اعمال کے لحاظ سے درجات (مقرر) ہیں، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دیتے ہیں
اور ہر قسم کے لوگوں کو مختلف درجات ان اعمال کے حساب سے ملتے ہیں جو انہوں نے کیے ہوتے ہیں۔ اور جو اعمال بھی وہ کرتے ہیں، تمہارا پروردگار ان سے غافل نہیں ہے۔
اور ہر ایک کے لئے اس کے اعمال کے مطابق درجات ہیں اور تمہارا پروردگار ان کے اعمال سے غافل نہیں ہے

Uzbek

Ҳар кимга қилганларига яраша даража бордир. Ва Роббинг уларнинг қилаётган амалларидан ғофил эмасдир
Ҳар ким учун қилган амалларидан даражот-савоблар бор. Парвардигорингиз уларнинг қилаётган амалларидан ғофил эмасдир
Ҳар кимга қилганларига яраша даража бордир. Ва Роббинг уларнинг қилаётган амалларидан ғофил эмасдир

Vietnamese

Va tat ca se đuoc ban cap bac tuong xung voi viec lam cua ho boi vi Thuong Đe cua Nguoi khong lam ngo ve nhung đieu ho đa lam
Và tất cả sẽ được ban cấp bậc tương xứng với việc làm của họ bởi vì Thượng Đế của Ngươi không làm ngơ về những điều họ đã làm
Tat ca se (chiu su trung phat) voi cac muc đo tuong ung theo (toi loi) ma ho đa lam. Va Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) khong phai khong biet nhung đieu ho lam
Tất cả sẽ (chịu sự trừng phạt) với các mức độ tương ứng theo (tội lỗi) mà họ đã làm. Và Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không phải không biết những điều họ làm

Xhosa

Kubo bonke kuya kubakho iindidi zabo ngokwezenzo zabo, yaye iNkosi yakho Ayingaba Ayikwazi oko bakwenzayo

Yau

Soni jwalijose akwete kupata uchimbichimbi kuumila mu yawapanganyisye, sanotu Ambuje wenu nganawa wanti ni ngaimanya yaakutenda wanganyao
Soni jwalijose akwete kupata uchimbichimbi kuumila mu yaŵapanganyisye, sanotu Ambuje ŵenu nganaŵa ŵanti ni ngaimanya yaakutenda ŵanganyao

Yoruba

Awon ipo (ike ati ipo iya) n be fun enikookan nipase ohun ti won ba se nise. Oluwa re ki i se onigbagbe nipa nnkan ti won n se nise
Àwọn ipò (ìkẹ́ àti ipò ìyà) ń bẹ fún ẹnìkọ̀ọ̀kan nípasẹ̀ ohun tí wọ́n bá ṣe níṣẹ́. Olúwa rẹ kì í ṣe onígbàgbé nípa n̄ǹkan tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi kubona bonke kunamazinga (ahlukahlukene) mayelana nalokho ababekwenza futhi akusikhona ukuthi iNkosi yakho ayikunakile lokho abakwenzayo