Achinese

Meunan keuh ade meunyo buet Allah Hana roe Tuhan Neupeubinasa Deungon elanya dum hamba Allah Hana jithee-thee nanggroe binasa Han roe binasa meu kon ka salah

Afar

Woo farmoytiitit abne Ruubiyya kah abnem Nabiyow ku-Rabbi magaalol mara annaak finqisam akke waytek sa seeco ken Aafe kalah usun garcit anuk

Afrikaans

Dit is omdat u Heer nooit die stede onregverdiglik wou vernietig, terwyl hulle bewoners nog onbewus van hulle sonde is nie

Albanian

Ashtu eshte, nga se Zoti yt nuk i ka shfarosur fshatrat per ndonje krim, e populli i tyre te mos jete i njoftuar
Ashtu është, nga se Zoti yt nuk i ka shfarosur fshatrat për ndonjë krim, e populli i tyre të mos jetë i njoftuar
Kjo eshte, ngase Zoti yt nuk e shkaterron asnje vend per shkak te zullumit te tyre pa paralajmerimin e banoreve te tyre
Kjo është, ngase Zoti yt nuk e shkatërron asnjë vend për shkak të zullumit të tyre pa paralajmërimin e banorëve të tyre
Kjo ndodh sepse Zoti yt nuk e shkaterron asnje vend per veprat e tyre te gabuara, pa i paralajmeruar banoret e tij
Kjo ndodh sepse Zoti yt nuk e shkatërron asnjë vend për veprat e tyre të gabuara, pa i paralajmëruar banorët e tij
Kete (dergimin e te derguarve) ngase Zoti yt, nuk eshte qe per shkak te mekatit te shkaterroje nje vend, e banoret etij te jene te painformuar
Këtë (dërgimin e të dërguarve) ngase Zoti yt, nuk është që për shkak të mëkatit të shkatërrojë një vend, e banorët etij të jenë të painformuar
Kete (dergimin e te derguarve) ngase Zoti yt nuk eshte qe per shkak te mekatit te shkaterroje nje vend, e banoret e tij te jene te painformuar
Këtë (dërgimin e të dërguarve) ngase Zoti yt nuk është që për shkak të mëkatit të shkatërrojë një vend, e banorët e tij të jenë të painformuar

Amharic

yihi getahi ketemochini balebetochiwa zenigiwochi honewi salu bebedeli mikiniyati at’ifi balemehonu newi፡፡
yihi gētahi ketemochini balebētochiwa zenigīwochi ẖonewi salu bebedeli mikiniyati āt’ifī balemeẖonu newi፡፡
ይህ ጌታህ ከተሞችን ባለቤቶችዋ ዘንጊዎች ኾነው ሳሉ በበደል ምክንያት አጥፊ ባለመኾኑ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» أي إرسال الرسل «أن» اللام مقدرة وهي مخففة أي لأنه «لم يكن ربَّك مهلك القرى بظلم» منها «وأهلها غافلون» لم يرسل إليهم رسول يبين لهم؟
'inma aedhrna 'iilaa althqlyn bi'iirsal alrusul w'inzal alktb, lialaa ywakhadh ahd bzlmh, wahu lm tblghh dewt, wlkn aedhrna 'iilaa alamm, wama edhdhabna ahdana 'illa baed 'iirsal alrusul 'ilyhm
إنما أعذرنا إلى الثقلين بإرسال الرسل وإنزال الكتب، لئلا يؤاخَذَ أحد بظلمه، وهو لم تبلغه دعوة، ولكن أعذرنا إلى الأمم، وما عذَّبنا أحدًا إلا بعد إرسال الرسل إليهم
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona
Zaalika al lam yakkur Rabbuka muhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa ghaafiloon
Thalika an lam yakun rabbuka muhlikaalqura bithulmin waahluha ghafiloon
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona
dhalika an lam yakun rabbuka muh'lika l-qura bizul'min wa-ahluha ghafiluna
dhalika an lam yakun rabbuka muh'lika l-qura bizul'min wa-ahluha ghafiluna
dhālika an lam yakun rabbuka muh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā ghāfilūna
ذَ ٰلِكَ أَن لَّمۡ یَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا غَـٰفِلُونَ
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذٰلِكَ اَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ رَّبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰي بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا غٰفِلُوۡنَ
ذَ ٰ⁠لِكَ أَن لَّمۡ یَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا غَـٰفِلُونَ
ذٰلِكَ اَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ رَّبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰي بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا غٰفِلُوۡنَ ١٣١
Dhalika 'An Lam Yakun Rabbuka Muhlika Al-Qura Bizulmin Wa 'Ahluha Ghafiluna
Dhālika 'An Lam Yakun Rabbuka Muhlika Al-Qurá Bižulmin Wa 'Ahluhā Ghāfilūna
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ اَ۬لْقُرَيٰ بِظُلْمࣲ وَأَهْلُهَا غَٰفِلُونَۖ‏
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذَٰلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذلك ان لم يكن ربك مهلك القرى بظلم واهلها غفلون
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ اَ۬لْقُر۪يٰ بِظُلْمࣲ وَأَهْلُهَا غَٰفِلُونَۖ
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
ذلك ان لم يكن ربك مهلك القرى بظلم واهلها غفلون

Assamese

E'ito e'i babe ye, adhibasisakala gaphila thaka arasthata janapadasamuhara an'yaya acaranara karane sihamtaka dhbansa karaa tomara pratipalakara kama nahaya
Ē'iṭō ē'i bābē yē, adhibāsīsakala gāphila thakā arasthāta janapadasamūhara an'yāẏa ācaraṇara kāraṇē siham̐taka dhbansa karaā tōmāra pratipālakara kāma nahaẏa
এইটো এই বাবে যে, অধিবাসীসকল গাফিল থকা অৱস্থাত জনপদসমূহৰ অন্যায় আচৰণৰ কাৰণে সিহঁতক ধ্বংস কৰা তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ কাম নহয়।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Rəbbin əhalisi qafil olan kəndləri haqsızcasına məhv etməz
Bu ona görədir ki, Rəbbin əhalisi qafil olan kəndləri haqsızcasına məhv etməz
Bu ona gorədir ki, sənin Rəb­bin əhalisi qa­fil olan kəndləri haq­sız­casına məhv etməz
Bu ona görədir ki, sənin Rəb­bin əhalisi qa­fil olan kəndləri haq­sız­casına məhv etməz
Bu, (peygəmbərləri gondərmək) ona gorədir ki, Rəbbin məmləkətlərin əhalisini, onlar qafil ola-ola (ozlərinə peygəmbər gəlmədiyi ucun dini vəzifələrini bilməyib icra etmədikləri halda) zulmlə məhv etməyi ozunə rəva bilməz
Bu, (peyğəmbərləri göndərmək) ona görədir ki, Rəbbin məmləkətlərin əhalisini, onlar qafil ola-ola (özlərinə peyğəmbər gəlmədiyi üçün dini vəzifələrini bilməyib icra etmədikləri halda) zülmlə məhv etməyi özünə rəva bilməz

Bambara

ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߛߌ߫ ߟߊߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߡߊ߬ߞߏ߬ߟߏ߲߬ߓߐ ߕߏ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߸ ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߞߊߘߌߣߍ߲ ߕߏ߫
ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߛߌ߫ ߟߊߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߡߊ߬ߞߏ߬ߟߏ߲߬ߓߐ ߕߏ߫

Bengali

Eta e jan'ye ye, adhibasira yakhana gaphela thake, takhana janapadasamuhera an'yaya acaranera jan'ya take dhbansa kara apanara raba-era kaja naya
Ēṭā ē jan'yē yē, adhibāsīrā yakhana gāphēla thākē, takhana janapadasamūhēra an'yāẏa ācaranēra jan'ya tākē dhbansa karā āpanāra raba-ēra kāja naẏa
এটা এ জন্যে যে, অধিবাসীরা যখন গাফেল থাকে, তখন জনপদসমূহের অন্যায় আচরনের জন্য তাকে ধ্বংস করা আপনার রব-এর কাজ নয় [১]।
Eta e jan'ye ye, apanara pratipalaka kona janapadera adhibasiderake julumera karane dhbansa karena na ematabasthaya ye, tathakara adhibasira ajna thake.
Ēṭā ē jan'yē yē, āpanāra pratipālaka kōna janapadēra adhibāsīdērakē julumēra kāraṇē dhbansa karēna nā ēmatābasthāẏa yē, tathākāra adhibāsīrā ajña thākē.
এটা এ জন্যে যে, আপনার প্রতিপালক কোন জনপদের অধিবাসীদেরকে জুলুমের কারণে ধ্বংস করেন না এমতাবস্থায় যে, তথাকার অধিবাসীরা অজ্ঞ থাকে।
Eti ejan'ya ye kono janapadake an'yayabhabe dhbansa kara tomara prabhura kaja naya, yakhana tadera basindara ajna thake.
Ēṭi ējan'ya yē kōnō janapadakē an'yāẏabhābē dhbansa karā tōmāra prabhura kāja naẏa, yakhana tādēra bāsindārā ajña thākē.
এটি এজন্য যে কোনো জনপদকে অন্যায়ভাবে ধ্বংস করা তোমার প্রভুর কাজ নয়, যখন তাদের বাসিন্দারা অজ্ঞ থাকে।

Berber

Akka, acku Mass ik ur Isquccu tamdint, s ddens, ma llan imezda$ is d i$wefliyen
Akka, acku Mass ik ur Isquccu tamdint, s ddens, ma llan imezda$ is d i$wefliyen

Bosnian

Tako je, jer Gospodar tvoj nije unistavao sela i gradove zbog zuluma njihova – bez prethodne opomene njihovim stanovnicima
Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao sela i gradove zbog zuluma njihova – bez prethodne opomene njihovim stanovnicima
Tako je, jer Gospodar tvoj nije unistavao sela i gradove zbog zuluma njihova - bez prethodne opomene njihovim stanovnicima
Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao sela i gradove zbog zuluma njihova - bez prethodne opomene njihovim stanovnicima
Tako je, jer Gospodar tvoj nije unistavao naselja zbog zuluma njihova - bez prethodne opomene njihovim stanovnicima
Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao naselja zbog zuluma njihova - bez prethodne opomene njihovim stanovnicima
To zato sto nece Gospodar tvoj biti unistavac naselja zbog zulma, a budu li stanovnici njegovi nesvjesni
To zato što neće Gospodar tvoj biti uništavač naselja zbog zulma, a budu li stanovnici njegovi nesvjesni
DHALIKE ‘EN LEM JEKUN REBBUKE MUHLIKEL-KURA BIDHULMIN WE ‘EHLUHA GAFILUNE
Tako je, jer Gospodar tvoj nije unistavao naselja zbog zuluma njihova - bez prethodne opomene njihovim stanovnicima
Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao naselja zbog zuluma njihova - bez prethodne opomene njihovim stanovnicima

Bulgarian

Tova e, zashtoto tvoyat Gospod ne e takuv, che da pogubva selishtata za gnet, bez zhitelite im da sa predupredeni
Tova e, zashtoto tvoyat Gospod ne e takŭv, che da pogubva selishtata za gnet, bez zhitelite im da sa predupredeni
Това е, защото твоят Господ не е такъв, че да погубва селищата за гнет, без жителите им да са предупредени

Burmese

ထိုသို့ပင် (တမန်တော်များကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်းသည်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မည်သည့် မြို့ရွာဒေသကိုမျှ ထိုမြို့ရွာဒေသ၌ နေထိုင်ကြသူတို့အား (သူတို့ မည်သို့ ဘဝဆောက်တည်သင့်ကြောင်း၊ အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီမဟုတ်ဘဲ သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်း ဘဝဆောက်တည်ခြင်း၏အကျိုးဆက် မည်သို့ဖြစ်လာနိုင်ကြောင်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိပေးတော် မမူဘဲ) သူတို့သတိမမူနိုင်သည့်အခြေအနေတွင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီမဟုတ်ဘဲ) မတော်မတရား ဖျက်ဆီးစေတော်မူလေ့ မရှိပေ။
၁၃၁။ သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် မြို့ရွာနယ်ပယ်တို့အတွင်း မှီတင်းနေထိုင်ကြသောသူတို့သည် မိမိတို့၏ပြစ်မှုများကိုမသိဘဲလျက် ထိုနယ်ပယ်များကို ဖျက်ဆီးတော်မမူပေ။ အသျှင်မြတ်သည် နိုင်ထက်စီးနင်းပြုတော်မမူပေ။
ယင်းကဲ့သို့ ရစူလ်တမန်တော်များကို စေလွှတ်ခြင်း၏အကြောင်းမှာ အသင့်အား မွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာတို့ကို ၎င်းမြို့ရွာများ၌နေထိုင်သောသူများသတိမမူ အမှတ်မဲ့ရှိနေခိုက် မတရားသဖြင့် (တစ်နည်း)မတရားမှုကြောင့် ဖျက်ဆီးလိုတော် မမူသောကြောင့်ပင်ဖြစ်ချေသတည်း။
ထိုကဲ့သို့ (တမန်‌တော်များကို ‌စေလွှတ်ခြင်း၏)အ‌ကြောင်းမှာ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာများကို ထိုမြို့ရွာသားများသည် ‌မေ့‌လျော့‌နေကြသူများဖြစ်လျက် မတရားကျူးလွန်မှု (ကုဖ်ရ် ငြင်းပယ်မှု)‌ကြောင့် မဖျက်ဆီးလိုသည့်အတွက်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Perque el teu Senyor no va a destruir injustament ciutats sense haver abans advertit als seus habitants
Perquè el teu Senyor no va a destruir injustament ciutats sense haver abans advertit als seus habitants

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti Ambuye wako samaononga Mizinda chifukwa cha zochita zawo, pamene anthu ake sadali kudziwa
“Zimenezi nchifukwa choti Mbuye wako sali woononga midzi mwachinyengo pomwe eni ake ali oiwala. (Koma ankawatumizira aneneri kuti awachenjeze ndi kuwakumbutsa)

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei ni de zhu zai chengshi de jumin. Kui zhi ji, bu hui yinwei tamen de bu yi er huimie chengshi.
Zhè shì yīnwèi nǐ de zhǔ zài chéngshì de jūmín. Kuì zhī jì, bù huì yīnwèi tāmen de bù yì ér huǐmiè chéngshì.
这是因为你的主在城市的居民. 愦之际,不会因为他们的不义而毁灭城市。
Zhe shi yinwei ni de zhu bu hui zai chengshi de renmin wei shou jinggao de qingkuang xia, yin tamen de bu yi er huimie chengshi.
Zhè shì yīnwèi nǐ de zhǔ bù huì zài chéngshì de rénmín wèi shòu jǐnggào de qíngkuàng xià, yīn tāmen de bù yì ér huǐmiè chéngshì.
这是因为你的主不会在城市的人民未受警告的情况下,因他们的不义而毁灭城市。
zhe shi yinwei ni de zhu zai chengshi de jumin hun kui zhi ji, bu hui yinwei tamen de bu yi er huimie chengshi
zhè shì yīnwèi nǐ de zhǔ zài chéngshì de jūmín hūn kuì zhī jì, bù huì yīnwèi tāmen de bù yì ér huǐmiè chéngshì
这是因为你的主在城市的居民惛愦之际,不会因为他们的不义而毁灭城市。

Chinese(traditional)

Zhe shi yinwei ni de zhu zai chengshi de jumin hun kui zhi ji, bu hui yinwei tamen de bu yi er huimie chengshi
Zhè shì yīnwèi nǐ de zhǔ zài chéngshì de jūmín hūn kuì zhī jì, bù huì yīnwèi tāmen de bù yì ér huǐmiè chéngshì
这是因为你的主 在城市的居民昏愦之际,不会因为他们的不义而毁灭城 市。
Zhe shi yinwei ni de zhu zai chengshi de jumin hun kui zhi ji, bu hui yinwei tamen de buyi er huimie chengshi.
Zhè shì yīnwèi nǐ de zhǔ zài chéngshì de jūmín hūn kuì zhī jì, bù huì yīnwèi tāmen de bùyì ér huǐmiè chéngshì.
這是因為你的主在城市的居民惛憒之際,不會因為他們的不義而毀滅城市。

Croatian

To zato sto nece Gospodar tvoj biti Unistilac naselja zbog zulma, a budu li stanovnici njegovi nesvjesni
To zato što neće Gospodar tvoj biti Uništilac naselja zbog zulma, a budu li stanovnici njegovi nesvjesni

Czech

To (stalo se) proto, ze Buh nikdy neznicil mest zpusobem krutym, dokud obyvatele jeho niceho netusi
To (stalo se) proto, že Bůh nikdy nezničil měst způsobem krutým, dokud obyvatelé jeho ničeho netuší
Tento jsem beet onen svuj Magnat nikdy zrusit kady spolecnost unjustly doba svuj lide jsem neuvedomujici si
Tento jsem beet onen svuj Magnát nikdy zrušit kadý spolecnost unjustly doba svuj lidé jsem neuvedomující si
A je tomu tak proto, ze Pan tvuj neni takovy, aby zahubil mesta nespravedlive, kdyz obyvatele jejich nic netusili
A je tomu tak proto, že Pán tvůj není takový, aby zahubil města nespravedlivě, když obyvatelé jejich nic netušili

Dagbani

Di daliri nyɛla a Duuma (Naawuni) pala Ŋun niŋdi tiŋgbana hallaka ni zualinsi, ka di niriba ʒi di yɛla

Danish

Den er udfolde den Deres Lord aldrig annihilates nogen samfund unjustly mens dens folk er unaware
Dit komt, omdat uw Heer de steden niet onrechtvaardig wilde vernietigen, terwijl de mensen er van onbewust waren

Dari

این (فرستادن پیغمبران) به سبب آن است که هرگز پروردگار تو هلاک کنندۀ قریه‌ها از روی ظلم نیست، در حالیکه اهل آن (از احکام الله) غافل و بی‌خبر باشند

Divehi

ކަންހުރީ އެހެންނެވެ. ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން غافل ވެފައި ތިއްބައި، އަނިޔާވެރިކަމުގެގޮތުން އެރަށްރަށް ހަލާކުކުރައްވާ ކަލަކު ކަމުގައި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ނުވެއެވެ

Dutch

Dat is omdat jouw Heer de steden niet onrechtvaardig vernietigt terwijl hun inwoners onoplettend zijn
En dit was Gods handelwijze; want God is niet de verwoester der steden, die haar verdelgt uit boosheid, terwijl hare bewoners zorgeloos waren
Der is omdat jouw Heer nimmer de steden onrechtvaardig vernietigt en de bewoners ervan zijn achtelozen
Dit komt, omdat uw Heer de steden niet onrechtvaardig wilde vernietigen, terwijl de mensen er van onbewust waren

English

your Lord would not destroy towns for their wrongdoing if they had not been warned
This is because your Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unaware
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned
This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth
And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware
That was because their Lord would never have destroyed the cities unjustly while their people were unaware
That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless
For this, your Lord would not destroy them for their wrongdoing, or the peoples’ houses, while their occupants were unwarned
That is because your Master is not destroyer of the towns wrongfully (or for their wrongdoing) while their inhabitants are unaware
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware
Clearly it is not the way of your Lord that He would destroy lands unjustly without their people being warned (beforehand of the consequence of their way of life) and therefore unmindful (of the distinctions between right and wrong, truth and falsehood)
Among the set of Allah's correlated principles is His merciful dealing with the guilty who lacked knowledge of what is wrong and what is right, nor has he been guided or warned. Therefore, never would Allah, your Creator, do away with the cities when their inhabitants were unconscious of the wrong they were accustomed to do
This is because your Nourisher-Sustainer does not become one who destroys the towns out of injustice while their residents are ignorant (of the Message)
That is because thy Lord would never be One Who Causes to Perish towns unjustly while their people are ones who are heedless
(The messengers were sent) because your Lord would never destroy any town unjustly while its residents were unaware and uninformed
That is because thy Lord would never destroy towns unjustly while their people are careless
Your Lord would not destroy towns without just cause while their residents were ignorant of the Reality
This hath been the method of God's dealing with his creatures, because thy Lord would not destroy the cities in their iniquity, while their inhabitants were careless
That is because your Lord would never destroy a township arbitrarily, while their people are unaware (of what is wrong)
This, because thy Lord would not destroy the cities in their sin, while their people were yet careless
That (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth
That is because your Fosterer does not destroy (any) city unjustly while its people are unaware (of the message)
That is because your Lord does not destroy (any) city unjustly while its people are unaware (of the message)
This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent
The Messengers were sent because your Lord would not destroy human settlements oppressively, while their inhabitants were unaware
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do)
That (Allah sends messengers) is because your Lord is not to destroy any towns on account of any wrongdoing, while their people are unaware
And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]
That is so, for your Lord would not cause towns to perish unjustly, (Literally: with injustice) (while) their population are heedless
Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance)
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent)
That (Allah sends messengers) is because your Lord is not to destroy any towns on account of any wrongdoing, while their people are unaware
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺
Nor would your Lord destroy the cities without just cause, with their people unware
This is because your Lord would never destroy a town for their wrongdoing while its people are unaware [of the truth]
This is because Your Lord would never destroy a community for its wrongdoing while its people are unaware
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing while their people were unaware
And so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings
(The messengers were sent), because your Lord would not destroy the townships of men for their wrong-doing while the people (of the townships) were not warned
That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware
That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware
That is because your Lord will not destroy any towns unjustly while their people are heedless
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware
That is because thy Lord would never destroy towns for their wrongdoing while their people were heedless
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware
Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware
(The apostles were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned

Esperanto

This est montr ke your Lord neniam annihilates any community unjustly while its popol est unaware

Filipino

Ito’y sa dahilang ang inyong Panginoon ay hindi magwawasak ng (pamayanan) ng mga bayan dahilan sa kanilang mga maling gawa (alalaong baga, pagtatambal ng iba pa sa pagsamba kay Allah), hangga’t ang kanilang pamayanan ay walang kaalaman (kaya nga’t ang mga Tagapagbalita ay isinugo)
Iyon ay dahil hindi nangyaring ang Panginoon mo ay magpapahamak sa mga pamayanan dahil sa kawalang-katarungan habang ang mga naninirahan sa mga ito ay mga nalilingat

Finnish

Ja tama siksi, ettei Herrasi havita mitaan kaupunkia sen pahojen tekojen tahden, ennenkuin asukkaat ovat saaneet varoituksen (pahuudestaan)
Ja tämä siksi, ettei Herrasi hävitä mitään kaupunkia sen pahojen tekojen tähden, ennenkuin asukkaat ovat saaneet varoituksen (pahuudestaan)

French

Cela, parce que ton Seigneur ne detruit jamais injustement des cites quand ceux qui les peuplent n’ont pas ete avertis
Cela, parce que ton Seigneur ne détruit jamais injustement des cités quand ceux qui les peuplent n’ont pas été avertis
C’est que ton Seigneur n’aneantit point injustement des cites dont les habitants n’ont pas encore ete avertis
C’est que ton Seigneur n’anéantit point injustement des cités dont les habitants n’ont pas encore été avertis
C'est que ton Seigneur n'aneantit point injustement des cites dont les gens ne sont pas encore avertis
C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis
Il en est ainsi car Ton Seigneur ne saurait aneantir, pour prix de son iniquite, une cite dont les habitants n’ont pas ete avertis
Il en est ainsi car Ton Seigneur ne saurait anéantir, pour prix de son iniquité, une cité dont les habitants n’ont pas été avertis
C’est qu’en effet ton Seigneur ne fait jamais perir injustement les cites dont les habitants n’ont pas ete informes
C’est qu’en effet ton Seigneur ne fait jamais périr injustement les cités dont les habitants n’ont pas été informés

Fulah

Ɗum ko tawde Joomi maa wonaali halkoowo ca'e sabu tooñe, hara yimɓe majje ko welsindiiɓe

Ganda

Ekyo nno (e kyokutuma ababaka) kyaliwo lwakuba nti Mukama omulabiriziwo yali tayinza kuzirikiza bantu ba kitundu kyonna olw'okweyisa obubi nga abantu b'omukitundu e kyo tebamaze kumanyisibwa (mateekage)

German

Dies, weil dein Herr nicht ungerechterweise die Stadte zerstoren wollte, wahrend ihre Bewohner ungewarnt waren
Dies, weil dein Herr nicht ungerechterweise die Städte zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren
Das ist so, weil dein Herr die Stadte nicht zu Unrecht dem Verderben preisgibt, wahrend ihre Bewohner nichts ahnen
Das ist so, weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht dem Verderben preisgibt, während ihre Bewohner nichts ahnen
Dies weil dein HERR niemals die Ortschaften wegen begangenem Unrecht vernichten wird, solange ihre Einwohner noch nicht ermahnt wurden
Dies weil dein HERR niemals die Ortschaften wegen begangenem Unrecht vernichten wird, solange ihre Einwohner noch nicht ermahnt wurden
Das (ist so), weil dein Herr die Stadte nicht zu Unrecht vernichtet', wahrend ihre Bewohner unachtsam sind
Das (ist so), weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet', während ihre Bewohner unachtsam sind
Das (ist so), weil dein Herr die Stadte nicht zu Unrecht vernichtet’, wahrend ihre Bewohner unachtsam sind
Das (ist so), weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet’, während ihre Bewohner unachtsam sind

Gujarati

a etala mate che ke tamaro palanahara ko'i vastina lokone inkarana karane evi sthitimam nasta nathi karato ke, te vastina rahevasi'o ajana hoya
ā ēṭalā māṭē chē kē tamārō pālanahāra kō'i vastīnā lōkōnē inkāranā kāraṇē ēvī sthitimāṁ naṣṭa nathī karatō kē, tē vastīnā rahēvāsī'ō ajāṇa hōya
આ એટલા માટે છે કે તમારો પાલનહાર કોઇ વસ્તીના લોકોને ઇન્કારના કારણે એવી સ્થિતિમાં નષ્ટ નથી કરતો કે, તે વસ્તીના રહેવાસીઓ અજાણ હોય

Hausa

Wanan kuwa saboda Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryoyi saboda wani zalunci ba ne, alhali kuwa mutanensu suna jahilai
Wanan kuwa sabõda Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryõyi sabõda wani zãlunci ba ne, alhãli kuwa mutãnensu sunã jãhilai
Wanan kuwa saboda Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryoyi saboda wani zalunci ba ne, alhali kuwa mutanensu suna jahilai
Wanan kuwa sabõda Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryõyi sabõda wani zãlunci ba ne, alhãli kuwa mutãnensu sunã jãhilai

Hebrew

אולם ריבונך לא היה מכחיד את הערים בקיפוח, מבלי שיזהיר את האנשים חסרי המודעות
אולם ריבונך לא היה מכחיד את הערים בקיפוח, מבלי שיזהיר את האנשים חסרי המודעות

Hindi

(he nabee!) ye (nabiyon ka bhejana) isalie hua ki aapaka paalanahaar aisa nahin hai ki atyaachaar se bastiyon ka vinaash kar de[1] , jabaki usake nivaasee (saty se) achet rahe hon
(हे नबी!) ये (नबियों का भेजना) इसलिए हुआ कि आपका पालनहार ऐसा नहीं है कि अत्याचार से बस्तियों का विनाश कर दे[1] , जबकि उसके निवासी (सत्य से) अचेत रहे हों।
yah jaan lo ki tumhaara rab zulm karake bastiyon ko vinasht karanevaala na tha, jabaki unake nivaasee besudh rahe hon
यह जान लो कि तुम्हारा रब ज़ुल्म करके बस्तियों को विनष्ट करनेवाला न था, जबकि उनके निवासी बेसुध रहे हों
beshak ye sab ke sab kaaphir the aur ye (paigambaron ka bhejana sirph) us vajah se hai ki tumhaara paravaradigaar kabhee bastiyon ko zulm zabaradastee se vahaan ke baashindon ke gaphalat kee haalat mein halaak nahin kiya karata
बेशक ये सब के सब काफिर थे और ये (पैग़म्बरों का भेजना सिर्फ) उस वजह से है कि तुम्हारा परवरदिगार कभी बस्तियों को ज़ुल्म ज़बरदस्ती से वहाँ के बाशिन्दों के ग़फलत की हालत में हलाक नहीं किया करता

Hungarian

Ez azert van igy, mivel a te Urad nem pusztitja el a varosokat egy bun miatt, amikor a lakoi meg tudatlanok
Ez azért van így, mivel a te Urad nem pusztítja el a városokat egy bűn miatt, amikor a lakói még tudatlanok

Indonesian

Demikianlah (para rasul diutus) karena Tuhanmu tidak akan membinasakan suatu negeri secara zalim, sedang penduduknya dalam lengah (belum tahu)
(Yang demikian itu) dengan mengutus para utusan (supaya) huruf lam dimuqaddarahkan sedangkan an berasal dari anna yang ditakhfifkan; yaitu berasal dari liannahu (Tuhanmu tidak membinasakan kota-kota secara aniaya) sebagian dari kota-kota itu (sedangkan penduduknya dalam keadaan lengah) dan belum pernah diutus kepada mereka seorang rasul pun yang memberikan penjelasan kepada mereka
Yang demikian itu adalah karena Tuhan-mu tidaklah membinasakan kota-kota secara aniaya, sedang penduduknya dalam keadaan lengah
Sesungguhnya pengutusan rasul sebagai pemberi peringatan dan pembawa penjelasan hanyalah karena Tuhanmu, wahai Muhammad, tidak akan menghancurkan penduduk suatu tempat akibat kezaliman mereka, sedangkan mereka adalah orang-orang yang tidak tahu kebenaran. Tetapi sebaliknya, Dia mesti menjelaskan dan mengingatkan terlebih dahulu
Demikianlah (para rasul diutus) karena Tuhanmu tidak akan membinasakan suatu negeri karena satu kezaliman, sedang penduduknya dalam keadaan lengah (belum tahu)
Demikianlah (para rasul diutus) karena Tuhanmu tidak akan membinasakan suatu negeri secara zhalim, sedang penduduknya dalam keadaan lengah (belum tahu)

Iranun

Giyoto man na Mata-an! A da ko butad o Kadnan Ka o ba Niyan binasa-a so manga Ingud sabap ko Kiyandarowaka, a ba so tao ron na di maka-i inungka

Italian

Cio in quanto, non si addice al tuo Signore, l'ingiusta distruzione di citta, mentre i loro abitanti sono ancora incoscienti
Ciò in quanto, non si addice al tuo Signore, l'ingiusta distruzione di città, mentre i loro abitanti sono ancora incoscienti

Japanese

Kore wa anata no omo ga sono min no (okashita fugi o mizukara) ishiki shinai naka ni, midarini machi o horobosa renai tamedearu
Kore wa anata no omo ga sono min no (okashita fugi o mizukara) ishiki shinai naka ni, midarini machi o horobosa renai tamedearu
これはあなたの主がその民の(犯した不義を自ら)意識しない中に,乱りに町を滅ぼされないためである。

Javanese

E, grombolaning para jin lan manusa! apa ora ana utusan saka ing antaranira kang padha anekani sira, anyaritakake tim- balan-timbalan-Ingsun marang sira sarta apepeling ing sira prakara sapatemon ing dinanira iki? Bakal padha matur: “Kawula anekseni dhateng badan kawula piyambak,” sarta kauripan donya iki wus angapusi dheweke, apa dene dheweke bakal padha anek- seni marang jiwane dhewe, yen sajatine padha wong kafir
E, grombolaning para jin lan manusa! apa ora ana utusan saka ing antaranira kang padha anekani sira, anyaritakaké tim- balan-timbalan-Ingsun marang sira sarta apépéling ing sira prakara sapatemon ing dinanira iki? Bakal padha matur: “Kawula aneksèni dhateng badan kawula piyambak,” sarta kauripan donya iki wus angapusi dhèwèké, apa déné dhèwèké bakal padha anek- sèni marang jiwané dhéwé, yèn sajatiné padha wong kafir

Kannada

pratiyobbarigu avaravara karmagalige anusaravada sthanavide mattu nim'ma odeyanu avara karmagala kuritu arivilladavanalla
pratiyobbarigū avaravara karmagaḷige anusāravāda sthānavide mattu nim'ma oḍeyanu avara karmagaḷa kuritu arivilladavanalla
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರವರ ಕರ್ಮಗಳಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾದ ಸ್ಥಾನವಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಅವರ ಕರ್ಮಗಳ ಕುರಿತು ಅರಿವಿಲ್ಲದವನಲ್ಲ

Kazakh

Osı (elsi jiberilw), Rabbın, xalqı xabarsız bir kentti zulımdıqpen joq etwsi emes
Osı (elşi jiberilw), Rabbıñ, xalqı xabarsız bir kentti zulımdıqpen joq etwşi emes
Осы (елші жіберілу), Раббың, халқы хабарсыз бір кентті зұлымдықпен жоқ етуші емес
Munın sebebi - Rabbın turgındarı xabarsız bolgan eldi mekenderdi adiletsizdikpen joymaydı
Munıñ sebebi - Rabbıñ turğındarı xabarsız bolğan eldi mekenderdi ädiletsizdikpen joymaydı
Мұның себебі - Раббың тұрғындары хабарсыз болған елді мекендерді әділетсіздікпен жоймайды

Kendayan

Ampakoalah (para rasul diutus) karana Tuhannyu nana’ akan mambunasaatn suatu nagari sacara zalim, sadang panduduknya dalapm kaadaan lengah (nape’ naiatn)

Khmer

noh ku daoysaarte mcheasa robsa anak minban bamphlanh phoumi srok daoy bampean khn del brachachn phoumisrok noh minban doeng
នោះគឺដោយសារតែម្ចាស់របស់អ្នកមិនបានបំផ្លាញភូមិ ស្រុកដោយបំពាន ខណៈដែលប្រជាជនភូមិស្រុកនោះមិនបានដឹង។

Kinyarwanda

Ibyo ni uko Nyagasani wawe atari koreka imidugudu kubera ibyaha (by’abayituye), kandi abayituye batari babizi (ariyo mpamvu intumwa zaboherejweho)
Ibyo ni uko Nyagasani wawe atajya yoreka imidugudu ayirenganyije kandi abayituye batabanje kuburirwa (ari yo mpamvu intumwa zaboherejweho)

Kirghiz

Munun sebebi: Senin Rabbiŋ ec bir saardı, elderin eskertpey turup, adiletsizdik menen azapka duusar kılbayt
Munun sebebi: Senin Rabbiŋ eç bir şaardı, elderin eskertpey turup, adiletsizdik menen azapka duuşar kılbayt
Мунун себеби: Сенин Раббиң эч бир шаарды, элдерин эскертпей туруп, адилетсиздик менен азапка дуушар кылбайт

Korean

geugeos-i balo junimkkeseo gyeong gohaji anihago go-eul-eul budanghage pagoehaji anhneun iyula
그것이 바로 주님께서 경 고하지 아니하고 고을을 부당하게 파괴하지 않는 이유라
geugeos-i balo junimkkeseo gyeong gohaji anihago go-eul-eul budanghage pagoehaji anhneun iyula
그것이 바로 주님께서 경 고하지 아니하고 고을을 부당하게 파괴하지 않는 이유라

Kurdish

ئه‌و ناردنی پێغه‌مبه‌رانه بۆ ئه‌وه‌یه چونکه په‌روه‌ردگاری تۆ (نه‌یکردووه به‌عاده‌ت) که له‌ناوبه‌ری شارو شوێنه‌کان بێت به ناحه‌ق، له‌کاتێکدا خه‌ڵکه‌که‌ی غافڵ و بێ ئاگا بن و په‌یامی خوایان پێ ڕانه‌گه‌یه‌نرابێت
ئەوەی باسکرا لەبەر ئەوەیە کەپەروەردگارت لەناو بەری (خەڵکی) شارو گوندەکان نەبووە و زوڵم و ستەمی لێ نەکردوون لەکاتێکدا خەڵکی ئەو شارو گوندانە بێ ئاگابووبن

Kurmanji

(Eva hatina pexemberan li bal wan da) Ji bo ku Xudaye te binecine tu gundi bi sedema cewre tesqele nake, heya binecene wan gundan (ji hatina tesqele) be agah bin
(Eva hatina pêxemberan li bal wan da) Ji bo ku Xudayê te binecîne tu gundî bi sedema cewrê teşqele nake, heya binecêne wan gundan (ji hatina teşqelê) bê agah bin

Latin

Hoc est show ut tuus Dominus nunquam annihilates any community unjustly dum its people est unaware

Lingala

Wana ezali mpo ete Nkolo nayo akoki koboma mboka moko te na ntango oyo bato na yango bakebisami te

Luyia

Endio nilwokhuba mbu Nyasaye wuwo umulesi shiyali wokhusishia tsingongo khububii tawe, abamenyi batsio nibakorerwe

Macedonian

Така е, бидејќи Господарот твој не уништуваше села и градови поради насилството нивно, без претходни опомени кон нивните жители
ete, taka ne e od Gospodarot tvoj da gi unisti gradovite zaradi zulumot pred da ne bidat zitelite Nivni ramnodusni
ete, taka ne e od Gospodarot tvoj da gi uništi gradovite zaradi zulumot pred da ne bidat žitelite Nivni ramnodušni
ете, така не е од Господарот твој да ги уништи градовите заради зулумот пред да не бидат жителите Нивни рамнодушни

Malay

Yang demikian (kedatangan Rasul-rasul itu ialah), kerana Tuhanmu tidak membinasakan negeri-negeri secara zalim sedang penduduknya leka lalai

Malayalam

nattukar (satyattepparri) beadhavanmarallatirikke avar ceyta akramattinre peril ninre raksitav natukal nasippikkunnavanalla ennatinalatre at (dutanmare ayaccat‌)
nāṭṭukār (satyatteppaṟṟi) bēādhavānmārallātirikke avar ceyta akramattinṟe pēril ninṟe rakṣitāv nāṭukaḷ naśippikkunnavanalla ennatinālatre at (dūtanmāre ayaccat‌)
നാട്ടുകാര്‍ (സത്യത്തെപ്പറ്റി) ബോധവാന്‍മാരല്ലാതിരിക്കെ അവര്‍ ചെയ്ത അക്രമത്തിന്‍റെ പേരില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നാടുകള്‍ നശിപ്പിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലത്രെ അത് (ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചത്‌)
nattukar (satyattepparri) beadhavanmarallatirikke avar ceyta akramattinre peril ninre raksitav natukal nasippikkunnavanalla ennatinalatre at (dutanmare ayaccat‌)
nāṭṭukār (satyatteppaṟṟi) bēādhavānmārallātirikke avar ceyta akramattinṟe pēril ninṟe rakṣitāv nāṭukaḷ naśippikkunnavanalla ennatinālatre at (dūtanmāre ayaccat‌)
നാട്ടുകാര്‍ (സത്യത്തെപ്പറ്റി) ബോധവാന്‍മാരല്ലാതിരിക്കെ അവര്‍ ചെയ്ത അക്രമത്തിന്‍റെ പേരില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നാടുകള്‍ നശിപ്പിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലത്രെ അത് (ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചത്‌)
oru pradesattukar sanmargattepparri onnumariyate kaliyumpeal ninre nathan an'yayamayi avare nasippikkukayillennatin telivan ivarute i saksyam
oru pradēśattukār sanmārgatteppaṟṟi onnumaṟiyāte kaḻiyumpēāḷ ninṟe nāthan an'yāyamāyi avare naśippikkukayillennatin teḷivāṇ ivaruṭe ī sākṣyaṁ
ഒരു പ്രദേശത്തുകാര്‍ സന്മാര്‍ഗത്തെപ്പറ്റി ഒന്നുമറിയാതെ കഴിയുമ്പോള്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ അന്യായമായി അവരെ നശിപ്പിക്കുകയില്ലെന്നതിന് തെളിവാണ് ഇവരുടെ ഈ സാക്ഷ്യം

Maltese

Dan minħabba li Sidek (ja Muħammad) ma kienx jeqred il-bliet. (u. nieshom). b'mod ingust, filwaqt li nieshom ma jafux (bil-messagg ta' AIla)
Dan minħabba li Sidek (ja Muħammad) ma kienx jeqred il-bliet. (u. nieshom). b'mod inġust, filwaqt li nieshom ma jafux (bil-messaġġ ta' AIla)

Maranao

Giyoto man na mataan! a da ko btad o Kadnan ka oba Niyan binasaa so manga ingd sabap ko kiyandarowaka, a ba so taw ron na di makaiin´ngka

Marathi

(Paigambara pathavile gele) karana tumaca palanakarta ekhadya vasticya lokanna ekhadya atyacarapayi nasta karita nahi, jevha tethila rahivasi gaphila asaveta
(Paigambara pāṭhavilē gēlē) kāraṇa tumacā pālanakartā ēkhādyā vastīcyā lōkānnā ēkhādyā atyācārāpāyī naṣṭa karīta nāhī, jēvhā tēthīla rahivāśī gāphīla asāvēta
१३१. (पैगंबर पाठविले गेले) कारण तुमचा पालनकर्ता एखाद्या वस्तीच्या लोकांना एखाद्या अत्याचारापायी नष्ट करीत नाही, जेव्हा तेथील रहिवाशी गाफील असावेत

Nepali

(He muham'mada! Yo yasa karana ho) ki tapa'iko palanakartale kunai bastika basindaharula'i uniharuko kuphrako karana yasa avasthama samapta gardaina ki tyahamka basindaharu satyadekhi aparicita ho'un
(Hē muham'mada! Yō yasa kāraṇa hō) ki tapā'īkō pālanakartālē kunai bastīkā bāsindāharūlā'ī unīharūkō kuphrakō kāraṇa yasa avasthāmā samāpta gardaina ki tyahām̐kā bāsindāharū satyadēkhi aparicita hō'un
(हे मुहम्मद ! यो यस कारण हो) कि तपाईको पालनकर्ताले कुनै बस्तीका बासिन्दाहरूलाई उनीहरूको कुफ्रको कारण यस अवस्थामा समाप्त गर्दैन कि त्यहाँका बासिन्दाहरू सत्यदेखि अपरिचित होउन् ।

Norwegian

Saledes fordi Herren aldri ødelegger byer pa urettvis mate, mens deres innbyggere er intetanende
Således fordi Herren aldri ødelegger byer på urettvis måte, mens deres innbyggere er intetanende

Oromo

Kun waan Gooftaan kee ganda tokko haala warri ishee dagataa ta'een, badii (isheetiif jecha) kan balleessu hin ta'iniifi

Panjabi

Iha isa karana ki tuhada raba basati'am nu unham de zulamam la'i isa halata vica nasata karana vala nahim ki uthom de loka anajana hona
Iha isa kārana ki tuhāḍā raba basatī'āṁ nū unhāṁ dē zulamāṁ la'ī isa hālata vica naśaṭa karana vālā nahīṁ ki uthōṁ dē lōka anajāṇa hōṇa
ਇਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਬਸਤੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜ਼ੁਲਮਾਂ ਲਈ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਥੋਂ ਦੇ ਲੋਕ ਅਨਜਾਣ ਹੋਣ।

Persian

و اين بدان سبب است كه پروردگار تو مردم هيچ قريه‌اى را كه بى‌خبر بودند از روى ستم هلاك نمى‌كرد
اين [اتمام حجت‌] از آن روست كه پروردگار تو هيچ‌گاه [اهل‌] شهرها را به ستم هلاك كننده نبوده است در حالى كه مردم آن غافل باشند
این از آن روی است که پروردگارت نابودکننده شهرها از روی ستم -در حالتی که مردمانش بی‌خبر باشندنیست‌
این (فرستادن پیامبران) بدان سبب است که پروردگارت هیچ گاه شهرها در حالی‌که مردمش غافل و بی‌خبر باشند، به ستم هلاک نمی‌کند
این [فرستادن پیامبران] برای این است که پروردگارت مردم شهرها و آبادی ها را در حالی که اهلشان [پیش از آمدن پیامبران] بی خبر [از توحید و معاد و حقایق] باشند، از روی ستم هلاک نمی کند
این [اتمام حجت‌] به خاطر آن است كه پروردگارت هیچ‌گاه شهرها را ـ در حالی که مردمش [از پیام الهی بی‌خبر و] غافلند ـ به ستم نابود نكرده است
این (فرستادن رسل) برای این است که خدا اهل دیاری را تا (اتمام حجت نکرده و) آنها غافل و جاهل باشند به ستم هلاک نگرداند
این بدان است که نیست پروردگار تو نابودکننده شهرها به ستم حالی که باشند مردم آنها بی‌خبران‌
اين [اتمام حجت‌] بدان سبب است كه پروردگار تو هيچ گاه شهرها را به ستم نابوده نكرده، در حالى كه مردم آن غافل باشند
این (هشدار) بدین سبب است، که پروردگارت هیچ گاه مجتمعات را به ستم هلاک‌‌‌کننده نبوده، در حالی که مردمشان ناآگاهند
این [اتمام حجّت] براى آن است که پروردگارت هرگز از روى ستم، آبادى‌هایى را که اهلش [حق را نشناخته­اند و از شناخت آن غافلند، نابود نمى‌کند]
این (ارسال رسل) به خاطر آن است که پروردگارت هیچ گاه مردمان شهرها و آبادیها را به سبب ستمهایشان هلاک نمی‌کند، در حالی که اهل آنجا (به سبب نیامدن پیغمبران به میانشان و نبودن راهنمایان و عدم تبلیغ مبلّغان، از حق) غافل و بی‌خبر باشند
این بخاطر آن است که پروردگارت هیچ‌گاه (مردم) شهرها و آبادیها را بخاطر ستمهایشان در حال غفلت و بی‌خبری هلاک نمی‌کند. (بلکه قبلاً رسولانی برای آنها می‌فرستد)
اين [فرستادن پيامبران و بيم‌دادن ايشان‌] براى آن است كه پروردگار تو به ستم هلاك‌كننده [مردم‌] شهرها در حالى كه بى‌خبر و ناآگاه باشند نيست
اين (فرستادن پيامبران) بدان سبب است که پروردگارت هيچ گاه شهرها در حالی که مردمش غافل وبی خبر باشند, به ستم هلاک نمی کند

Polish

Tak jest, poniewaz twoj Pan nigdy nie niszczy miast niesprawiedliwie, kiedy ich mieszkancy sa beztroscy
Tak jest, ponieważ twój Pan nigdy nie niszczy miast niesprawiedliwie, kiedy ich mieszkańcy są beztroscy

Portuguese

Isso porque nao e admissivel que teu Senhor aniquile as cidades por injustica, enquanto seus habitantes estao desatentos a Verdade
Isso porque não é admissível que teu Senhor aniquile as cidades por injustiça, enquanto seus habitantes estão desatentos à Verdade
Isto porque teu Senhor jamais destruira injustamente as cidades, enquanto seus habitantes estiverem desavisados
Isto porque teu Senhor jamais destruirá injustamente as cidades, enquanto seus habitantes estiverem desavisados

Pushto

دا (د رسولانو لېږل) د دې لپاره (دي) چې ستا رب د ظلم په وجه د كلیو هلاكوونكى نه دى، په دې حال كې چې د هغو اوسېدونكي ناخبره وي
دا (د رسولانو لېږل) د دې لپاره (دي) چې ستا رب د ظلم په وجه د كلیو هلاكوونكى نه دى، په دې حال كې چې د هغو اوسېدونكي ناخبره وي

Romanian

Si asa va fi sa fie, caci Domnul tau nu nimiceste pe nedrept cetatile ai carei locuitori sunt inca nestiutori
Şi aşa va fi să fie, căci Domnul tău nu nimiceşte pe nedrept cetăţile ai cărei locuitori sunt încă neştiutori
Acesta exista arata ala vostri Domnitor niciodata anihila altele popor unjustly uitde its popor exista surprins
Aceasta pentru ca Domnul tau nu a fost nimicitor al cetaþilor, cu nedreptate, daca locuitorii lor nu au fost preveniþi
Aceasta pentru cã Domnul tãu nu a fost nimicitor al cetãþilor, cu nedreptate, dacã locuitorii lor nu au fost preveniþi

Rundi

Ivyo n’ukubera yuko Umuremyi wawe atari kuba uwuzimanganya ibisagara kubera ubuhemu bwabo, mugihe bonyene basamaye

Russian

Si asa va fi sa fie, caci Domnul tau nu nimiceste pe nedrept cetatile ai carei locuitori sunt inca nestiutori
Это [то, что Мы отправляли посланников, которые предостерегали о наказании за неверие и грехи] – потому, что Господь твой (о, Пророк) – не таков, чтобы губить селения по несправедливости, когда обитатели их были беспечными [когда до них еще не дошел призыв к Истине]
Eto proizoydet potomu, chto tvoy Gospod' ne gubit goroda nespravedlivo, poka ikh zhiteli prebyvayut v nevedenii
Это произойдет потому, что твой Господь не губит города несправедливо, пока их жители пребывают в неведении
Eto tak ot togo, chto Gospod' tvoy ne zakhotel razrushit' gorodov sikh za ikh nechestiye v to vremya, kak zhiteli ikh byli nevnimatel'ny
Это так от того, что Господь твой не захотел разрушить городов сих за их нечестие в то время, как жители их были невнимательны
Eto - potomu, chto Gospod' tvoy - ne takov, chtoby gubit' seleniya nespravedlivo, kogda obitateli ikh byli v nebrezhenii
Это - потому, что Господь твой - не таков, чтобы губить селения несправедливо, когда обитатели их были в небрежении
[Allakh napravlyal poslannikov] tak [, kak bylo skazano], potomu, chto tvoy Gospod' ne takov, chtoby gubit' [tselyye] strany po nespravedlivosti v to vremya, kogda ikh zhiteli ne vedali [istiny]
[Аллах направлял посланников] так [, как было сказано], потому, что твой Господь не таков, чтобы губить [целые] страны по несправедливости в то время, когда их жители не ведали [истины]
Miloserdnyy Allakh napravlyal Svoikh poslannikov, chtoby oni raz"yasnyali znameniya i dokazatel'stva i preduprezhdali o posledstviyakh neveriya. Tvoy Gospod' (o prorok!) ne gubil seleniya po nespravedlivosti, kogda obitateli ne vedali i ne znali, chto oni otklonilis' ot istiny. Allakh obyazatel'no do etogo pokazyval im ikh zlodeyaniya i preduprezhdal ikh
Милосердный Аллах направлял Своих посланников, чтобы они разъясняли знамения и доказательства и предупреждали о последствиях неверия. Твой Господь (о пророк!) не губил селения по несправедливости, когда обитатели не ведали и не знали, что они отклонились от истины. Аллах обязательно до этого показывал им их злодеяния и предупреждал их
Tak (zagodya poslanniki k nim slalis') Vse potomu, chto tvoy Gospod' Ne pogubil by za nechestiye i zlo Ni odnogo lyudskogo poselen'ya, CH'i zhiteli v nevedenii byli
Так (загодя посланники к ним слались) Все потому, что твой Господь Не погубил бы за нечестие и зло Ни одного людского поселенья, Чьи жители в неведении были

Serbian

Тако је, јер твој Господар није уништавао насеља због њихове неправде, без претходне опомене њиховим становницима

Shona

Nokuti Tenzi vako havaizoparadza madhorobha nokuda kwezvivi zvavo (kusanganisa Allah nezvimwe zvisikwa mukunamata) vanhu vacho vasingazvizivi (saka vatumwa vakatumirwa)

Sindhi

اھو (پيغمبر جو موڪلڻ) ھن سببان آھي ته تنھنجو پالڻھار ڪنھن ڳوٺ کي ھن حالت ۾ ظُلم سان ڪڏھن ناس ڪرڻ وارو نه آھي جو سندس رھاڪو بيخبر ھجن

Sinhala

(nabiye! mese nabivarunva yævime) hetuva nam, kisima ratavæsiyeku apravesamen sitina avasthavakadi (ovunta anaturu noangava) aparadhaye ovunva vinasa kara damanneku vasayen obage deviyan nositi nisaya
(nabiyē! mesē nabivarunva yævīmē) hētuva nam, kisima raṭavæsiyeku apravēsamen siṭina avasthāvakadī (ovunṭa anaturu noan̆gavā) aparādhayē ovunva vināśa kara damanneku vaśayen obagē deviyan nosiṭi nisāya
(නබියේ! මෙසේ නබිවරුන්ව යැවීමේ) හේතුව නම්, කිසිම රටවැසියෙකු අප්‍රවේසමෙන් සිටින අවස්ථාවකදී (ඔවුන්ට අනතුරු නොඅඟවා) අපරාධයේ ඔවුන්ව විනාශ කර දමන්නෙකු වශයෙන් ඔබගේ දෙවියන් නොසිටි නිසාය
eya (ese rasulvarun pahala kirimata hetuva) aparadhayen velunu gamak ehi janaya (e gæna) notakannan lesa sitiya di numbage paramadhipati eya vinasa karanneku novanu pinisa ya
eya (esē rasūlvarun pahaḷa kirīmaṭa hētuva) aparādhayen veḷuṇu gamak ehi janayā (ē gæna) notakannan lesa siṭiya dī num̆bagē paramādhipati eya vināśa karanneku novanu piṇisa ya
එය (එසේ රසූල්වරුන් පහළ කිරීමට හේතුව) අපරාධයෙන් වෙළුණු ගමක් එහි ජනයා (ඒ ගැන) නොතකන්නන් ලෙස සිටිය දී නුඹගේ පරමාධිපති එය විනාශ කරන්නෙකු නොවනු පිණිස ය

Slovak

This bol show ze tvoj Lord never annihilates any obec unjustly chvila its ludia bol unaware

Somali

Sidaasi waa inaan Rabbigaa ku halligeyn magaalooyinka gar darro iyagoo dadkooda war la’ yihiin (aan loo digin)
Arrintaasna waa Inaan Eebahaa halaagin Magaalo Dulmi Dartiis iyadoo Dadkeedu halmaansanyihiin (aan loo digin)
Arrintaasna waa Inaan Eebahaa halaagin Magaalo Dulmi Dartiis iyadoo Dadkeedu halmaansanyihiin (aan loo digin)

Sotho

Sena ke hobane Mong`a lona a ke ke a ripitla metse kantle ho mabaka nakong eo baahi ba eona ba sa elelloeng ka bobe boo ba bo etsang

Spanish

Esto es porque tu Senor jamas destruiria a ningun pueblo que haya obrado injustamente sin antes haberles enviado Mensajeros que les adviertan
Esto es porque tu Señor jamás destruiría a ningún pueblo que haya obrado injustamente sin antes haberles enviado Mensajeros que les adviertan
(Y Al-lah hara que testifiquen en su contra que no siguieron a los profetas que El les envio) porque tu Senor no destruye ningun pueblo por ser injusto sin haber advertido antes a sus gentes (mediante Sus mensajeros)
(Y Al-lah hará que testifiquen en su contra que no siguieron a los profetas que Él les envió) porque tu Señor no destruye ningún pueblo por ser injusto sin haber advertido antes a sus gentes (mediante Sus mensajeros)
(Y Al-lah hara que testifiquen en su contra que no siguieron a los profetas que El les envio) porque tu Senor no destruye ningun pueblo por ser injusto sin haber advertido antes a sus gentes (mediante Sus mensajeros)
(Y Al-lah hará que testifiquen en su contra que no siguieron a los profetas que Él les envió) porque tu Señor no destruye ningún pueblo por ser injusto sin haber advertido antes a sus gentes (mediante Sus mensajeros)
Porque tu Senor no va a destruir injustamente ciudades sin haber antes apercibido a sus habitantes
Porque tu Señor no va a destruir injustamente ciudades sin haber antes apercibido a sus habitantes
Y es asi porque tu Sustentador no destruye a una comunidad por su perversion mientras sus habitantes son aun ignorantes [del significado del bien y el mal]
Y es así porque tu Sustentador no destruye a una comunidad por su perversión mientras sus habitantes son aún ignorantes [del significado del bien y el mal]
Esto es porque tu Senor jamas destruiria un pueblo que haya obrado injustamente sin antes haberles advertido
Esto es porque tu Señor jamás destruiría un pueblo que haya obrado injustamente sin antes haberles advertido
Esto es porque tu Senor nunca destruiria las ciudades injustamente, sin haber advertido a sus gentes
Esto es porque tu Señor nunca destruiría las ciudades injustamente, sin haber advertido a sus gentes

Swahili

Ili asiadhibiwe yoyote kwa kujidhulumu nafsi yake kwa kufanya maovu na hali ulinganizi wa Uislamu haujamfikia, sisi tulituma Mitume na tukateremsha Vitabu kwa kuwaondolea majini na binadamu hoja watakayoichukua kama kisingizio. Hivyo ndivyo tulivyowaondolea hoja umma waliyopita, hatukumuadhibu yoyote isipokuwa baada ya kuwapelekea Mitume
Hayo ni kwa sababu ya kuwa Mola wako Mlezi hakuwa wa kuiangamiza miji kwa dhulma, hali wenyewe wameghafilika

Swedish

[Sandebuden har sants for att varna manniskorna -] eftersom din Herre inte later ett folk ga under pa grund av oratt [som de begar], om de inte har klart for sig skillnaden [mellan ratt och oratt]
[Sändebuden har sänts för att varna människorna -] eftersom din Herre inte låter ett folk gå under på grund av orätt [som de begår], om de inte har klart för sig skillnaden [mellan rätt och orätt]

Tajik

Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki Parvardigori tu mardumi hec dehaero ki ʙexaʙar ʙudand, az rui sitam halok namekard
Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki Parvardigori tu mardumi heç dehaero ki ʙexaʙar ʙudand, az rūi sitam halok namekard
Ва ин ба он сабаб аст, ки Парвардигори ту мардуми ҳеҷ деҳаеро ки бехабар буданд, аз рӯи ситам ҳалок намекард
Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki Parvardigori tu mardumi hec dehaero, ki ʙexaʙar ʙudand, ʙa sazoi zolimona halok namekard. (Magar rasidani azoʙamon ʙa'd az firistodani pajomʙaron ast)
Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki Parvardigori tu mardumi heç dehaero, ki ʙexaʙar ʙudand, ʙa sazoi zolimona halok namekard. (Magar rasidani azoʙamon ʙa'd az firistodani pajomʙaron ast)
Ва ин ба он сабаб аст, ки Парвардигори ту мардуми ҳеҷ деҳаеро, ки бехабар буданд, ба сазои золимона ҳалок намекард. (Магар расидани азобамон баъд аз фиристодани паёмбарон аст)
In [itmomi huccat] ʙa on xotir ast, ki Parvardigorat hec goh sahrhoro, dar hole ki mardumas [az pajomi ilohi ʙexaʙar va] ƣofiland, ʙa sitam noʙud nakardaast
In [itmomi huççat] ʙa on xotir ast, ki Parvardigorat heç goh şahrhoro, dar hole ki mardumaş [az pajomi ilohī ʙexaʙar va] ƣofiland, ʙa sitam noʙud nakardaast
Ин [итмоми ҳуҷҷат] ба он хотир аст, ки Парвардигорат ҳеҷ гоҳ шаҳрҳоро, дар ҳоле ки мардумаш [аз паёми илоҳӣ бехабар ва] ғофиланд, ба ситам нобуд накардааст

Tamil

(Napiye!) I(vvaru napimarkalai anuppuva)tan karanamellam aniyayam ceyta evvuraraiyum avarkal ajakkirataiyaka irukkum camayattil (eccarikkai ceyyamal) avarkalai alippavanaka umatu iraivan irukkavillai enpatutan
(Napiyē!) I(vvāṟu napimārkaḷai aṉuppuva)taṉ kāraṇamellām aniyāyam ceyta evvūrāraiyum avarkaḷ ajākkirataiyāka irukkum camayattil (eccarikkai ceyyāmal) avarkaḷai aḻippavaṉāka umatu iṟaivaṉ irukkavillai eṉpatutāṉ
(நபியே!) இ(வ்வாறு நபிமார்களை அனுப்புவ)தன் காரணமெல்லாம் அநியாயம் செய்த எவ்வூராரையும் அவர்கள் அஜாக்கிரதையாக இருக்கும் சமயத்தில் (எச்சரிக்கை செய்யாமல்) அவர்களை அழிப்பவனாக உமது இறைவன் இருக்கவில்லை என்பதுதான்
(ivvaru tutarkalai avan anuppiyatarkuk) karanam yatenil, aniyayam ceypavarkalin urai, atiliruppor eccarikkai illatirukkum nilaiyil avarkal ceytuvitta aniyayattin karanamaka um iraivan alippatillai enpateyakum
(ivvāṟu tūtarkaḷai avaṉ aṉuppiyataṟkuk) kāraṇam yāteṉil, aniyāyam ceypavarkaḷiṉ ūrai, atiliruppōr eccarikkai illātirukkum nilaiyil avarkaḷ ceytuviṭṭa aniyāyattiṉ kāraṇamāka um iṟaivaṉ aḻippatillai eṉpatēyākum
(இவ்வாறு தூதர்களை அவன் அனுப்பியதற்குக்) காரணம் யாதெனில், அநியாயம் செய்பவர்களின் ஊரை, அதிலிருப்போர் எச்சரிக்கை இல்லாதிருக்கும் நிலையில் அவர்கள் செய்துவிட்ட அநியாயத்தின் காரணமாக உம் இறைவன் அழிப்பதில்லை என்பதேயாகும்

Tatar

Раббыңның расүлләр күндереп үзенең бөтен хөкемнәрен белдерүе – Аллаһ хөкемнәреннән хәбәрсез кешеләрне золым белән һәлак итмәссезлеге өчендер

Telugu

idanta endukante! Ni prabhuvu nagaralanu - vatiloni prajalu satyanni erugakunda unnappudu - an'yayanga nasananga ceyadu
idantā endukaṇṭē! Nī prabhuvu nagarālanu - vāṭilōni prajalu satyānni erugakuṇḍā unnappuḍu - an'yāyaṅgā nāśanaṅgā cēyaḍu
ఇదంతా ఎందుకంటే! నీ ప్రభువు నగరాలను - వాటిలోని ప్రజలు సత్యాన్ని ఎరుగకుండా ఉన్నప్పుడు - అన్యాయంగా నాశనంగా చేయడు
ఎందుకంటే, నీ ప్రభువు ఏ సీమను కూడా అక్కడి ప్రజలు (సత్యాసత్యాలు) తెలుసుకోకుండా ఉన్న స్థితిలో-వారి తిరస్కార వైఖరి మూలంగా నాశనం చేయడు

Thai

nan k pheraawa phracea khxng cea nan mi khey pen phu thalay meuxng thanghlay dwy khwam xthrrm doythi chaw meuxng hela nan miru xari
nạ̀n k̆ pherāaẁā phracêā k̄hxng cêā nận mi khey pĕn p̄hū̂ thảlāy meụ̄xng thậngh̄lāy d̂wy khwām xṭhrrm doythī̀ chāw meụ̄xng h̄el̀ā nận mị̀rū̂ xarị
นั่นก็เพราะว่า พระเจ้าของเจ้านั้นมิเคยเป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายด้วยความอธรรม โดยที่ชาวเมืองเหล่านั้นไม่รู้อะไร
nan k pheraawa phracea khxng cea nan mi khey pen phu thalay meuxng thanghlay dwy khwam xthrrm doythi chaw meuxng hela nan miru xari
nạ̀n k̆ pherāaẁā phracêā k̄hxng cêā nận mi khey pĕn p̄hū̂ thảlāy meụ̄xng thậngh̄lāy d̂wy khwām xṭhrrm doythī̀ chāw meụ̄xng h̄el̀ā nận mị̀rū̂ xarị
นั่นก็เพราะว่า พระเจ้าของเจ้านั้นมิเคยเป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายด้วยความอธรรม โดยที่ชาวเมืองเหล่านั้นไม่รู้อะไร

Turkish

Bu da, halkının hicbir seyden haberi olmayan sehirleri, Rabbinin zulumle helak etmeyeceginden dolayıdır
Bu da, halkının hiçbir şeyden haberi olmayan şehirleri, Rabbinin zulümle helak etmeyeceğinden dolayıdır
Gercek su ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ulkeleri helak edici degildir
Gerçek şu ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ulkeleri zulum ve helak edici olmadıgındandır
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır
Bu peygamberleri gondermek sundandır: Rabbin, memleketler halkını gafil haldelerken (peygamber tebliginden habersizlerken) onları zulm ile helak edici olmadıgından
Bu peygamberleri göndermek şundandır: Rabbin, memleketler halkını gafil haldelerken (peygamber tebliğinden habersizlerken) onları zulm ile helâk edici olmadığından
Iste bu, (peygamberler gonderilmesinin, onların uyarıda bulunmasının sebebi), haberleri yokken, zulumleri yuzunden Rabbinin kasabaları yok edici olmadıgı (hikmetine dayanmakta)dır
İşte bu, (peygamberler gönderilmesinin, onların uyarıda bulunmasının sebebi), haberleri yokken, zulümleri yüzünden Rabbinin kasabaları yok edici olmadığı (hikmetine dayanmakta)dır
Bu, haberleri yokken kasabalar halkını Allah'ın haksız yere yok etmeyeceginden dolayıdır
Bu, haberleri yokken kasabalar halkını Allah'ın haksız yere yok etmeyeceğinden dolayıdır
Bu (sundan dolayidir ki) Rabbin, halki habersiz iken ulkeleri zulum ile helak edici degildir
Bu (sundan dolayidir ki) Rabbin, halki habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici degildir
Gercek su ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ulkeleri helak edici degildir
Gerçek şu ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helak edici değildir
Bu boyledir. Rabbin, halkı habersiz bir durumda iken ulkeleri zulum ile helak etmez
Bu böyledir. Rabbin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez
Bu (sundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ulkeleri zulum ile helak edici degildir
Bu (şundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir
Bu, Rabbinin ulkeleri onların halkı habersiz iken, yani onları uyarmadan haksız yere helak edici olmamasından ileri gelmektedir
Bu, Rabbinin ülkeleri onların halkı habersiz iken, yani onları uyarmadan haksız yere helak edici olmamasından ileri gelmektedir
Bu (sundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ulkeleri zulum ile helak edici degildir
Bu (şundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir
Bu, sunu kanıtlar ki, Rabbin, gerceklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helak etmez
Bu, şunu kanıtlar ki, Rabbin, gerçeklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helâk etmez
Bu, ehli (halkı) habersizken, rabbinin ulkeleri zulum ve helak edici olmadıgındandır
Bu, ehli (halkı) habersizken, rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır
Bu (vech ile peygamberler gonderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulum (leri) yuzunden Rabbinin (mahv-u) helak edici olmadıgındandır
Bu (vech ile peygamberler gönderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulüm (leri) yüzünden Rabbinin (mahv-ü) helak edici olmadığındandır
Bu; Rabbının, haberleri yokken, kasabalar halkını haksız yere helak edici olmadıgından dolayıdır
Bu; Rabbının, haberleri yokken, kasabalar halkını haksız yere helak edici olmadığından dolayıdır
Iste bu, senin Rabbinin, ulke halkı gaflet icindeyken (uyarılmadan), ulkeleri zulumle helak edici olmamasındandır
İşte bu, senin Rabbinin, ülke halkı gaflet içindeyken (uyarılmadan), ülkeleri zulümle helâk edici olmamasındandır
Zalike el lem yekur rabbuke muhlikel kura bi zulmiv ve ehluha gafilun
Zalike el lem yekür rabbüke mühlikel kura bi zulmiv ve ehlüha ğafilun
Zalike en lem yekun rabbuke muhlikel kura bi zulmin ve ehluha gafilun(gafilune)
Zâlike en lem yekun rabbuke muhlikel kurâ bi zulmin ve ehluhâ gâfilûn(gâfilûne)
Gercek su ki, bir toplumun fertleri (dogru ile egrinin anlamından) habersiz oldugu surece Rabbin o toplumu yaptıgı yanlıslıklardan dolayı asla yok etmez
Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez
zalike el lem yekur rabbuke muhlike-lkura bizulmiv veehluha gafilun
ẕâlike el lem yekür rabbüke mühlike-lḳurâ biżulmiv veehlühâ gâfilûn
Gercek su ki: Rabbin, halkı habersizken, (onları Kıyamet gununun gelecegi hususunda uyaran Peygamberler gondermeden) haksızlık ile ulkeleri helak edici degildir
Gerçek şu ki: Rabbin, halkı habersizken, (onları Kıyâmet gününün geleceği hususunda uyaran Peygamberler göndermeden) haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir
Bu, halkı habersizken, Allah’ın haksız yere ulkeleri helak etmemesinden dolayıdır
Bu, halkı habersizken, Allah’ın haksız yere ülkeleri helak etmemesinden dolayıdır
Bu (sekilde rasullerin gonderilmesi), Rabbinin zulumleri sebebiyle ulkeleri/halkları haberleri yok iken onları helak etmeyeceginden dolayıdır
Bu (şekilde rasûllerin gönderilmesi), Rabbinin zulümleri sebebiyle ülkeleri/halkları haberleri yok iken onları helak etmeyeceğinden dolayıdır
Iste bu (sekilde resullerin gonderilmesi, onların uyarmaları), haberleri olmaksızın zulumleri sebebiyle, senin Rabbinin ulkeleri imha etmedigi gerceginden ileri gelmektedir
İşte bu (şekilde resullerin gönderilmesi, onların uyarmaları), haberleri olmaksızın zulümleri sebebiyle, senin Rabbinin ülkeleri imha etmediği gerçeğinden ileri gelmektedir
Bu boyledir, cunku Rabbin, halkı habersiz iken ulkeleri zulum ile helak edici degildir
Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ulkeleri zulum ile helak edici olmadıgındandır
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ile helak edici olmadığındandır
Bu (rasullerin gonderilmesi) halkı habersizken, Rabbinin ulkeleri haksız yere yok etmeyeceginden dolayıdır
Bu (rasûllerin gönderilmesi) halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri haksız yere yok etmeyeceğinden dolayıdır
Sebep sudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helak edici degildir
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir
Sebep sudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helak edici degildir
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir
Sebep sudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helak edici degildir
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir

Twi

Ɛne sε, wo Wura Nyankopͻn mfa bͻne nsεe kuro bi aberε a (kuro no) mu foͻ no nnnim (Nyankopͻn mmra)

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، پەرۋەردىگارىڭ شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسىنى (ئۇلارغا پەيغەمبەرلەر ئەۋەتىپ ئاگاھلاندۇرماستىن) غەپلەتتىكى ۋاقىتلىرىدا زۇلۇم قىلغانلىقلىرى تۈپەيلىدىن ھالاك قىلغىنى يوق
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، پەرۋەردىگارىڭ شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسىنى (ئۇلارغا پەيغەمبەرلەر ئەۋەتىپ ئاگاھلاندۇرماستىن) غەپلەتتىكى ۋاقىتلىرىدا زۇلۇم قىلغانلىقلىرى تۈپەيلىدىن ھالاك قىلغىنى يوق

Ukrainian

Це так, бо Господь твій не знищує селища за несправедливість, поки його жителі перебувають у незнанні
Tse musytʹ pokazaty shcho vash Lord nikoly ne vynyshchuye budʹ-yaku spilʹnotu nespravedlyvo, v toy chas, yak yoho lyudy unaware
Це мусить показати що ваш Лорд ніколи не винищує будь-яку спільноту несправедливо, в той час, як його люди unaware
Tse tak, bo Hospodʹ tviy ne znyshchuye selyshcha za nespravedlyvistʹ, poky yoho zhyteli perebuvayutʹ u neznanni
Це так, бо Господь твій не знищує селища за несправедливість, поки його жителі перебувають у незнанні
Tse tak, bo Hospodʹ tviy ne znyshchuye selyshcha za nespravedlyvistʹ, poky yoho zhyteli perebuvayutʹ u neznanni
Це так, бо Господь твій не знищує селища за несправедливість, поки його жителі перебувають у незнанні

Urdu

(Yeh shahadat unse isliye li jaayegi ke yeh saabit ho jaye ke) tumhara Rubb bastiyon ko zulm ke saath tabaah karne wala nahin tha jabke unke bashindey haqeeqat se na-waqif hon
(یہ شہادت اُن سے اس لیے لی جائے گی کہ یہ ثابت ہو جائے کہ) تمہارا رب بستیوں کو ظلم کے ساتھ تباہ کرنے والا نہ تھا جبکہ ان کے باشندے حقیقت سے نا واقف ہوں
یہ اس لیے ہوا کہ تیار رب بستیوں کو ظلم کرنے کے باوجود ہلاک نہیں کیاکرتا اس حال میں کہ وہ بے خبر ہوں
(اے محمدﷺ!) یہ (جو پیغمبر آتے رہے اور کتابیں نازل ہوتی رہیں تو) اس لیے کہ تمہارا پروردگار ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے رہنے والوں کو (کچھ بھی) خبر نہ ہو
یہ اس واسطے کہ تیرا رب ہلاک کرنے والا نہیں بستیوں کو انکے ظلم پر اور وہاں کے لوگ بے خبر ہوں
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے ہے کہ تمہارا پروردگار بستیوں کو ظلم و جور سے ہلاک نہیں کرتا۔ جبکہ ان کے رہنے والے بے خبر ہوں۔
Yeh iss waja say hai kay aap ka rab kissi basti walon ko kufur kay sabab aisi halat mein halak nahi kerta kay uss basti kay rehney walay bey khabar hon
یہ اس وجہ سے ہے کہ آپ کا رب کسی بستی والوں کو کفر کے سبب ایسی حالت میں ہلاک نہیں کرتا کہ اس بستی کے رہنے والے بے خبر ہوں
ye us wajeh se hai ke aap ka rab kisi basti waalo ko kufr ke sabab aisi haalath mein halaak nahi karta ke us basti ke rehne waale be-qabar ho
یہ اس لیے کہ نہیں ہے آپ کا رب ہلاک کرنے والا بستیوں کو ظلم سے اس حال میں کہ ان کے باشندے بےخبر ہوں۔
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے (حق کی تعلیمات سے بالکل) بے خبر ہوں (یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو)
یہ (پیغمبر بھیجنے کا) سارا سلسلہ اس لیے تھا کہ تمہارے پروردگار کو یہ گوارا نہیں تھا کہ وہ بستیوں کو کسی زیادتی کی وجہ سے اس حالت میں ہلاک کردے کہ اس کے لوگ بیخبر ہوں۔
یہ اس لئے کہ تمہارا پروردگار کسی بھی قریہ کو ظلم و زیادتی سے اس طرح تباہ و برباد نہیں کرنا چاہتا کہ اس کے رہنے والے بالکل غافل اور بے خبر ہوں

Uzbek

Бундай қилишининг боиси, Роббинг ғофил турган шаҳар-қишлоқ аҳолисини ҳалок қилмаслигидандир
Бунга (яъни, аввал пайғамбарлар юбориб огоҳлантиришга) сабаб, Парвардигорингизнинг аҳолиси ғофил бўлган қишлоқ-шаҳарларни зулм билан ҳалок қилгувчи эмаслигидир
Бундай қилишнинг боиси, Роббинг ғофил турган шаҳар-қишлоқ аҳолисини ҳалок қилмаслигидандир

Vietnamese

So đi nhu the la vi Thuong Đe (Allah) cua Nguoi khong muon tieu diet cac thi tran mot cach bat cong trong khi dan cu cua chung chua đuoc bao truoc
Sở đĩ như thế là vì Thượng Đế (Allah) của Ngươi không muốn tiêu diệt các thị trấn một cách bất công trong khi dân cư của chúng chưa được báo trước
(Viec goi Thien Su đen) nhu the la đe Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) khong tieu diet cac thi tran mot cach bat cong trong luc cu dan cua chung khong biet gi
(Việc gởi Thiên Sứ đến) như thế là để Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không tiêu diệt các thị trấn một cách bất công trong lúc cư dân của chúng không biết gì

Xhosa

Oku kungenxa yokuba iNkosi yakho Ayizitshabalalisi izizwe ngezenzo zazo ezigwenxa lo gama (abemi) bazo bengenalwazi (loMyalezo waYo)

Yau

Yalakweyi ni ligongo lyanti Ambuje wenu nganawa wajijonanga misi ligongo lya lupuso kutendaga achimisyene misijo akakumanyilila
Yalakweyi ni ligongo lyanti Ambuje ŵenu nganaŵa ŵajijonanga misi ligongo lya lupuso kutendaga achimisyene misijo akakumanyilila

Yoruba

Iyen nitori pe Oluwa re ko nii pa awon ilu run nipase abosi (owo won), lasiko ti awon ara ilu naa je alaimo (titi Ojise yoo fi de ba won)
Ìyẹn nítorí pé Olúwa rẹ kò níí pa àwọn ìlú run nípasẹ̀ àbòsí (ọwọ́ wọn), lásìkò tí àwọn ara ìlú náà jẹ́ aláìmọ̀ (títí Òjíṣẹ́ yóò fi dé bá wọn)

Zulu