Achinese

{Wahe kawom jen ngon manusia Peue hana teuka dum rasul Allah Padum le rasul geujak bak gata Lam kawan gata cit asai liah Geujak peuingat keu gata bandum Ayat-ayat Lon bandum geukisah Geukheun uroenyo bit dudoe teuka Jijaweub sigra bit na geupeugah b} Kameo ek saksi ateuh droe kamoe Teuma awaknyoe dilee ka salah Ka keunong tipee ngon udep donya Baronyoe teuma meungaku salah Jimeungaku droe dum ka jikaphe

Afar

Jinnii kee Seehadâ korosih Buttay Siinik (dubuk Seehada kinnuk) farmoytit siinih mamattoo? Yi-Aayoota siinil akrayuk, tama sin ayró (Qhiyaamah ayró kinnuk) Yi-digaalah angaarawak sin meesiisak mamattoo? KĶKeenik iyya Yalli. ku-farmoytit ku-Aayoota nee guddusseemih ninni Nafsil sumaaqitnaah Naalimeeh nanu woh keenik dirabbosneh iyyan, tama koros addunyâ manoh bilhada ken duquurusseeh, diggah usun korosuh sugeenimih sinni Nafsil Sumaaqiteenih

Afrikaans

O gemeenskap van Djien en mense! Het daar nie boodskappers uit julle midde tot julle gekom wat My tekens aan julle oorgedra het, en julle téén die ontmoeting van hierdie Dag van julle gewaarsku het nie? Hulle sal sê: Ons getuig teen onsself. En die lewe van hierdie wêreld het hulle bedrieg en hulle sal teen hulself getuig dat hulle ongelowiges was

Albanian

“O bashkesi e exhineve dhe njerezve, a nuk ju kane ardhur juve, nga radhet tuaja, profete qe u kane treguar argumentet e mia, dhe ua kane terhequr verejtjen per ballafaqimin tuaj ne kete dite?” Ata do te thone: “Ne kete e deshmojme ne dem tonin”. Ata i ka pas mashtruar jeta e kesaj bote dhe deshmojne kunder vetvetes nga se kane qene mosbesimtare
“O bashkësi e exhinëve dhe njerëzve, a nuk ju kanë ardhur juve, nga radhët tuaja, profetë që u kanë treguar argumentet e mia, dhe ua kanë tërhequr vërejtjen për ballafaqimin tuaj në këtë ditë?” Ata do të thonë: “Ne këtë e dëshmojmë në dëm tonin”. Ata i ka pas mashtruar jeta e kësaj bote dhe dëshmojnë kundër vetvetes nga se kanë qenë mosbesimtarë
“O tog i xhindeve dhe i njerezve, a nuk ju paten ardhur pejgambere nga mesi i juaj, per t’ju treguar dokumentat Tona dhe per t’ju paralajmeruar takimin me kete dite?” Ata do te thone: “Na kete e pranojme ne dem tonin”. Ata i ka mashtruar jeta e kesaj bote dhe ata deshmojne kunder vetes se jane mohues
“O tog i xhindëve dhe i njerëzve, a nuk ju patën ardhur pejgamberë nga mesi i juaj, për t’ju treguar dokumentat Tona dhe për t’ju paralajmëruar takimin me këtë ditë?” Ata do të thonë: “Na këtë e pranojmë në dëm tonin”. Ata i ka mashtruar jeta e kësaj bote dhe ata dëshmojnë kundër vetes se janë mohues
“O tog i xhindeve dhe i njerezve, a nuk ju paten ardhur te derguar nga mesi juaj, per t’ju treguar shpalljet Tona dhe per t’ju paralajmeruar takimin me kete dite?” Ata do te thone: “Ne deshmojme kunder vetes sone”. Vertet, jeta e kesaj bote i mashtroi ata, keshtu qe ata do te deshmojne kunder vetes se kane qene mohues
“O tog i xhindeve dhe i njerëzve, a nuk ju patën ardhur të dërguar nga mesi juaj, për t’ju treguar shpalljet Tona dhe për t’ju paralajmëruar takimin me këtë ditë?” Ata do të thonë: “Ne dëshmojmë kundër vetes sonë”. Vërtet, jeta e kësaj bote i mashtroi ata, kështu që ata do të dëshmojnë kundër vetes se kanë qenë mohues
O grumbull i xhinve dhe i njerezve! A nuk ju erdhen nga mesi juaj te derguar t’ju rrefejne argumentet e Mia dhe t’ju terheqin verejtjen per takimin tuaj ne kete dite? Ata thone: “Deshmojmekunder vetvetes”. I pat mashtruar ata jeta e kesaj bote dhe ashtu (te detyruar) deshmuan kunder vetvetes se me te vertete e refuzonin (te verteten)
O grumbull i xhinve dhe i njerëzve! A nuk ju erdhën nga mesi juaj të dërguar t’ju rrëfejnë argumentet e Mia dhe t’ju tërheqin vërejtjen për takimin tuaj në këtë ditë? Ata thonë: “Dëshmojmëkundër vetvetes”. I pat mashtruar ata jeta e kësaj bote dhe ashtu (të detyruar) dëshmuan kundër vetvetes se me të vërtetë e refuzonin (të vërtetën)
O grumbull i xhinve dhe i njerezve! A nuk ju erdhen nga mesi juaj te derguar t´ju rrefejne argumentet e Mia dhe t´ju terheqin verejtjen per takimin tuaj ne kete dite? Ata thone: "Deshmojme kunder vetvetes". I pat mashtruar ata jeta e kesaj bote dhe ashtu
O grumbull i xhinve dhe i njerëzve! A nuk ju erdhën nga mesi juaj të dërguar t´ju rrëfejnë argumentet e Mia dhe t´ju tërheqin vërejtjen për takimin tuaj në këtë ditë? Ata thonë: "Dëshmojmë kundër vetvetes". I pat mashtruar ata jeta e kësaj bote dhe ashtu

Amharic

yeganenina yesewochi ch’ifirochi hoyi!፡- «anik’ets’ocheni be’inanite layi yemiteriku yezihinimi k’enachihuni (k’it’ati) maginyetini yemiyasiferaruwachihu ke’inanitewi yehonu melikitenyochi alimet’wachihumini» (yibalalu)፡፡ «benefisochachini layi mesekerini፤ (met’itewilinali)» yilalu፡፡ yek’iribitumi hiyiweti atalelechachewi፡፡ benefisochachewimi layi inerisu kehadiwochi yeneberu mehonachewini mesekeru፡፡
yeganēnina yesewochi ch’ifirochi hoyi!፡- «ānik’ets’ochēni be’inanite layi yemīteriku yezīhinimi k’enachihuni (k’it’ati) maginyetini yemīyasiferaruwachihu ke’inanitewi yeẖonu melikitenyochi ālimet’wachihumini» (yibalalu)፡፡ «benefisochachini layi mesekerini፤ (met’itewilinali)» yilalu፡፡ yek’iribītumi ḥiyiweti ātalelechachewi፡፡ benefisochachewimi layi inerisu keḥadīwochi yeneberu meẖonachewini mesekeru፡፡
የጋኔንና የሰዎች ጭፍሮች ሆይ!፡- «አንቀጾቼን በእናንተ ላይ የሚተርኩ የዚህንም ቀናችሁን (ቅጣት) ማግኘትን የሚያስፈራሩዋችሁ ከእናንተው የኾኑ መልክተኞች አልመጧችሁምን» (ይባላሉ)፡፡ «በነፍሶቻችን ላይ መሰከርን፤ (መጥተውልናል)» ይላሉ፡፡ የቅርቢቱም ሕይወት አታለለቻቸው፡፡ በነፍሶቻቸውም ላይ እነርሱ ከሓዲዎች የነበሩ መኾናቸውን መሰከሩ፡፡

Arabic

«يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم» أي من مجموعكم أي بعضكم الصادق بالإنس أو رسل الجن نذرهم الذين يسمعون كلام الرسل فيبلغون قومهم «يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا» أن قد بلغنا قال تعالى: «وغرَّتهم الحياة الدنيا» فلم يؤمنوا «وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين»
'ayuha almushrikun min aljini wal'ins, 'alam yatikum rusul min jmltkm -wzahr alnusus ydll ealaa ann alrusul min al'iins fqt-, ykhbrwnkm biayati alwadihat almshtmlt ealaa al'amr walnhy wbyan alkhayr walshr, wyhdhrwnkm liqa' eadhabi fi yawm alqyam? qal hwla' almushrikun min al'iins waljn: shahidna ealaa 'anfusina bi'ana rusulik qad blghwna ayatk, wandhrwna liqa' ywmna hdha, fkdhbnahm, wkhdet hwla' almushrikin zynt alhayat aldnya, washahiduu ealaa 'anfusihim 'anahum kanuu jahdyn whdanyt allah taealaa wmkdhbyn lrslh ealayhim alslam
أيها المشركون من الجن والإنس، ألم يأتكم رسل من جملتكم -وظاهر النصوص يدلُّ على أنَّ الرسل من الإنس فقط-، يخبرونكم بآياتي الواضحة المشتملة على الأمر والنهي وبيان الخير والشر، ويحذرونكم لقاء عذابي في يوم القيامة؟ قال هؤلاء المشركون من الإنس والجن: شَهِدْنا على أنفسنا بأن رسلك قد بلغونا آياتك، وأنذرونا لقاء يومنا هذا، فكذبناهم، وخدعت هؤلاء المشركين زينةُ الحياة الدنيا، وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا جاحدين وحدانية الله تعالى ومكذبين لرسله عليهم السلام
Ya maAAshara aljinni waalinsi alam yatikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrathumu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
Yaa ma'sharal jinni wal insi alam yaatikum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa 'alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo 'alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen
Ya maAAshara aljinni wal-insialam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateewayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qalooshahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatuaddunya washahidoo AAala anfusihim annahumkanoo kafireen
Ya maAAshara aljinni waal-insi alam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
yamaʿshara l-jini wal-insi alam yatikum rusulun minkum yaqussuna ʿalaykum ayati wayundhirunakum liqaa yawmikum hadha qalu shahid'na ʿala anfusina wagharrathumu l-hayatu l-dun'ya washahidu ʿala anfusihim annahum kanu kafirina
yamaʿshara l-jini wal-insi alam yatikum rusulun minkum yaqussuna ʿalaykum ayati wayundhirunakum liqaa yawmikum hadha qalu shahid'na ʿala anfusina wagharrathumu l-hayatu l-dun'ya washahidu ʿala anfusihim annahum kanu kafirina
yāmaʿshara l-jini wal-insi alam yatikum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū shahid'nā ʿalā anfusinā wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna
یَـٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ یَقُصُّونَ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِی وَیُنذِرُونَكُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَاۚ قَالُوا۟ شَهِدۡنَا عَلَىٰۤ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ كَـٰفِرِینَ
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ رُسُلࣱ مِّنكُمُۥ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمُۥ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمُۥ لِقَآءَ يَوۡمِكُمُۥ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ أَنَّهُمُۥ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَ
يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَ
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِيۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَاؕ قَالُوۡا شَهِدۡنَا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِنَا وَغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَشَهِدُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ
یَـٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ یَقُصُّونَ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِی وَیُنذِرُونَكُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَاۚ قَالُوا۟ شَهِدۡنَا عَلَىٰۤ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ كَـٰفِرِینَ
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِيۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَاﵧ قَالُوۡا شَهِدۡنَا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِنَا وَغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَشَهِدُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ ١٣٠
Ya Ma`shara Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Alam Ya'tikum Rusulun Minkum Yaqussuna `Alaykum 'Aya Ti Wa Yundhirunakum Liqa'a Yawmikum Hadha Qalu Shahidna `Ala 'Anfusina Wa Gharrat/humu Al-Haya Atu Ad-Dunya Wa Shahidu `Ala 'Anfusihim 'Annahum Kanu Kafirina
Yā Ma`shara Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Alam Ya'tikum Rusulun Minkum Yaquşşūna `Alaykum 'Āyā Tī Wa Yundhirūnakum Liqā'a Yawmikum Hādhā Qālū Shahidnā `Alá 'Anfusinā Wa Gharrat/humu Al-Ĥayā Atu Ad-Dunyā Wa Shahidū `Alá 'Anfusihim 'Annahum Kānū Kāfirīna
يَٰمَعْشَرَ اَ۬لْجِنِّ وَالْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلࣱ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِے وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَاۖ قَالُواْ شَهِدْنَا عَلَيٰ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتْهُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَا وَشَهِدُواْ عَلَيٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَٰفِرِينَۖ‏
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ رُسُلࣱ مِّنكُمُۥ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمُۥ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمُۥ لِقَآءَ يَوۡمِكُمُۥ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ أَنَّهُمُۥ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنْفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ أَلَمۡ يَاتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَ
يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ أَلَمۡ يَاتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَ
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
يمعشر الجن والانس الم ياتكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على انفسنا وغرتهم الحيوة الدنيا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين
يَٰمَعْشَرَ اَ۬لْجِنِّ وَالِانسِ أَلَمْ يَاتِكُمْ رُسُلࣱ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمُۥٓ ءَايَٰتِے وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَاۖ قَالُواْ شَهِدْنَا عَلَيٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتْهُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪ا وَشَهِدُواْ عَلَيٰٓ أَنفُسِهِمُۥٓ أَنَّهُمْ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَۖ
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
يمعشر الجن والانس الم ياتكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على انفسنا وغرتهم الحيوة الدنيا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين

Assamese

‘He jbina arau manara sampradaya! Tomalokara majara paraa'i tomalokara ocarata raachulasakala aha nachilane yisakale amara ayatasamuha tomalokara ocarata birarana dichila arau tomalokaka e'i dinara sanmukhina horaa samparke satarka karaichila? Sihamte ka’ba, ‘ami amara nijara biraud'dhe'i saksi dilo’. Prakrtate parthira jirane'i sihamtaka prataraita karaichila, arau sihamte nijara biraud'dhe e'i saksi'o diba ye, sihamte kaphira achila
‘Hē jbina ārau mānara sampradāẏa! Tōmālōkara mājara paraā'i tōmālōkara ōcarata raāchulasakala ahā nāchilanē yisakalē āmāra āẏātasamūha tōmālōkara ōcarata biraraṇa dichila ārau tōmālōkaka ē'i dinara sanmukhīna hōraā samparkē satarka karaichila? Siham̐tē ka’ba, ‘āmi āmāra nijara biraud'dhē'i sākṣī dilō’. Prakr̥tatē pārthira jīranē'i siham̐taka pratāraita karaichila, ārau siham̐tē nijara biraud'dhē ē'i sākṣī'ō diba yē, siham̐tē kāphira āchila
‘হে জ্বিন আৰু মানৱ সম্প্ৰদায়! তোমালোকৰ মাজৰ পৰাই তোমালোকৰ ওচৰত ৰাছুলসকল অহা নাছিলনে যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহ তোমালোকৰ ওচৰত বিৱৰণ দিছিল আৰু তোমালোকক এই দিনৰ সন্মুখীন হোৱা সম্পৰ্কে সতৰ্ক কৰিছিল? সিহঁতে ক’ব, ‘আমি আমাৰ নিজৰ বিৰুদ্ধেই সাক্ষী দিলো’। প্ৰকৃততে পাৰ্থিৱ জীৱনেই সিহঁতক প্ৰতাৰিত কৰিছিল, আৰু সিহঁতে নিজৰ বিৰুদ্ধে এই সাক্ষীও দিব যে, সিহঁতে কাফিৰ আছিল।

Azerbaijani

Allah deyəcək: “Ey cin və insan tayfası! Məgər sizə oz icərinizdən ayələrimi xəbər verən və bu gununuzlə qarsılasacagınız barədə sizə xəbərdarlıq edən elcilər gəlmədimi?” Onlar deyəcəklər: “Biz oz əleyhimizə sahidlik edirik!” Onları dunya həyatı aldatdı və onlar kafir olduqları barədə ozlərinə qarsı səhadət verdilər
Allah deyəcək: “Ey cin və insan tayfası! Məgər sizə öz içərinizdən ayələrimi xəbər verən və bu gününüzlə qarşılaşacağınız barədə sizə xəbərdarlıq edən elçilər gəlmədimi?” Onlar deyəcəklər: “Biz öz əleyhimizə şahidlik edirik!” Onları dünya həyatı aldatdı və onlar kafir olduqları barədə özlərinə qarşı şəhadət verdilər
Allah deyəcək: “Ey cin və insan tayfası! Məgər sizə oz icə­ri­niz­dən ayə­lə­rimi xəbər ve­rən və bu gunu­nuzlə qarsıla­saca­gı­nız ba­rədə sizə xə­bərdarlıq edən elcilər gəl­mə­dimi?” Onlar de­yə­cək­lər: “Biz oz əley­hi­mizə sa­hidlik edi­rik!” Onları dunya hə­­yatı aldat­dı və onlar kafir ol­duqları ba­rədə ozlərinə qarsı səhadət ver­dilər
Allah deyəcək: “Ey cin və insan tayfası! Məgər sizə öz içə­ri­niz­dən ayə­lə­rimi xəbər ve­rən və bu günü­nüzlə qarşıla­şaca­ğı­nız ba­rədə sizə xə­bərdarlıq edən elçilər gəl­mə­dimi?” Onlar de­yə­cək­lər: “Biz öz əley­hi­mizə şa­hidlik edi­rik!” Onları dünya hə­­yatı aldat­dı və onlar kafir ol­duqları ba­rədə özlərinə qarşı şəhadət ver­dilər
Ey cin və insan tayfası! Məgər sizə oz icərinizdən ayələrimi soyləyən və bu gununuzun gəlib catacagı barədə sizə xəbərdarlıq edən peygəmbərlər gəlmədimi? Onlar deyəcəklər: “Biz oz əleyhimizə sahidik!” (Peygəmbərlər bizə pis islərimiz barədə xəbərdarlıq etsələr də, biz onlara qarsı cıxıb gunah isləməkdə davam etdik. Biz indi hər cəzaya layiqik). Dunya həyatı onları aldatdı və onlar kafir olduqları barədə oz əleyhlərinə səhadət verdilər
Ey cin və insan tayfası! Məgər sizə öz içərinizdən ayələrimi söyləyən və bu gününüzün gəlib çatacağı barədə sizə xəbərdarlıq edən peyğəmbərlər gəlmədimi? Onlar deyəcəklər: “Biz öz əleyhimizə şahidik!” (Peyğəmbərlər bizə pis işlərimiz barədə xəbərdarlıq etsələr də, biz onlara qarşı çıxıb günah işləməkdə davam etdik. Biz indi hər cəzaya layiqik). Dünya həyatı onları aldatdı və onlar kafir olduqları barədə öz əleyhlərinə şəhadət verdilər

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߞߙߎ ߟߎ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
(ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߖߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߝߊ߯ߛߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߞߙߎ ߟߎ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He jina o manusera dala! Tomadera madhya theke ki rasulagana tomadera kache aseni yara amara nidarsana tomadera kache bibrta karata ebam tomaderake e dinera sam'mukhina ha'oya sambandhe satarka karata?’ Tara balabe, ‘amara amadera nijedera birud'dhe saksya dilama.’ Bastuta duniyara jibana taderake pratarita karechila [1], ara tara nijedera birud'dhe e'i saksya debe, ye tara kaphera chila
Hē jina ō mānuṣēra dala! Tōmādēra madhya thēkē ki rāsūlagaṇa tōmādēra kāchē āsēni yārā āmāra nidarśana tōmādēra kāchē bibr̥ta karata ēbaṁ tōmādērakē ē dinēra sam'mukhīna ha'ōẏā sambandhē satarka karata?’ Tārā balabē, ‘āmārā āmādēra nijēdēra birud'dhē sākṣya dilāma.’ Bastuta duniẏāra jībana tādērakē pratārita karēchila [1], āra tārā nijēdēra birud'dhē ē'i sākṣya dēbē, yē tārā kāphēra chila
হে জিন ও মানুষের দল! তোমাদের মধ্য থেকে কি রাসূলগণ তোমাদের কাছে আসেনি যারা আমার নিদর্শন তোমাদের কাছে বিবৃত করত এবং তোমাদেরকে এ দিনের সম্মুখীন হওয়া সম্বন্ধে সতর্ক করত ?’ তারা বলবে, ‘আমারা আমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিলাম।’ বস্তুত দুনিয়ার জীবন তাদেরকে প্রতারিত করেছিল [১], আর তারা নিজেদের বিরুদ্ধে এই সাক্ষ্য দেবে, যে তারা কাফের ছিল [২]।
He jbina o manaba sampradaya, tomadera kache ki tomadera madhya theke payagambaragana agamana kareni? Yamra tomaderake amara bidhanabali barnana karatena ebam tomaderake ajakera e dinera saksatera bhiti pradarsana karatena? Tara balabeh amara sbiya gonaha sbikara kare nilama. Parthiba jibana taderake pratarita kareche. Tara nijedera birud'dhe sbikara kare niyeche ye, tara kaphera chila.
Hē jbina ō mānaba sampradāẏa, tōmādēra kāchē ki tōmādēra madhya thēkē paẏagambaragaṇa āgamana karēni? Yām̐rā tōmādērakē āmāra bidhānābalī barṇanā karatēna ēbaṁ tōmādērakē ājakēra ē dinēra sākṣātēra bhīti pradarśana karatēna? Tārā balabēḥ āmarā sbīẏa gōnāha sbīkāra karē nilāma. Pārthiba jībana tādērakē pratārita karēchē. Tārā nijēdēra birud'dhē sbīkāra karē niẏēchē yē, tārā kāphēra chila.
হে জ্বিন ও মানব সম্প্রদায়, তোমাদের কাছে কি তোমাদের মধ্য থেকে পয়গম্বরগণ আগমন করেনি? যাঁরা তোমাদেরকে আমার বিধানাবলী বর্ণনা করতেন এবং তোমাদেরকে আজকের এ দিনের সাক্ষাতের ভীতি প্রদর্শন করতেন? তারা বলবেঃ আমরা স্বীয় গোনাহ স্বীকার করে নিলাম। পার্থিব জীবন তাদেরকে প্রতারিত করেছে। তারা নিজেদের বিরুদ্ধে স্বীকার করে নিয়েছে যে, তারা কাফের ছিল।
He jina o manaba sampradaya! Tomadera kache ki tomadera madhye theke rasulagana asena ni yamra tomadera kache amara nirdesabali barnana karatena ara tomadera satarka karatena tomadera e'i dinatite ekatrita ha'oya sanbandhe? Tara balabe -- ''amara saksya dicchi amadera nijedera birud'dhe'i.’’ Ara e'i duniyara jibana tadera bhuliyechila, ara tara nijedera birud'dhe'i saksya debe ye tara bastutah abisbasi chila.
Hē jina ō mānaba sampradāẏa! Tōmādēra kāchē ki tōmādēra madhyē thēkē rasūlagaṇa āsēna ni yām̐rā tōmādēra kāchē āmāra nirdēśābalī barṇanā karatēna āra tōmādēra satarka karatēna tōmādēra ē'i dinaṭitē ēkatrita ha'ōẏā sanbandhē? Tārā balabē -- ''āmarā sākṣya dicchi āmādēra nijēdēra birud'dhē'i.’’ Āra ē'i duniẏāra jībana tādēra bhuliẏēchila, āra tārā nijēdēra birud'dhē'i sākṣya dēbē yē tārā bastutaḥ abiśbāsī chila.
হে জিন ও মানব সম্প্রদায়! তোমাদের কাছে কি তোমাদের মধ্যে থেকে রসূলগণ আসেন নি যাঁরা তোমাদের কাছে আমার নির্দেশাবলী বর্ণনা করতেন আর তোমাদের সতর্ক করতেন তোমাদের এই দিনটিতে একত্রিত হওয়া সন্বন্ধে? তারা বলবে -- ''আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি আমাদের নিজেদের বিরুদ্ধেই।’’ আর এই দুনিয়ার জীবন তাদের ভুলিয়েছিল, আর তারা নিজেদের বিরুদ্ধেই সাক্ষ্য দেবে যে তারা বস্তুতঃ অবিশ্বাসী ছিল।

Berber

A yagraw n leonun d yimdanen, day ur kwen id usan ara imazanen segwen? Mmalen awen issekniyen iW, nedoen kwen $ef temlilit n wass nnwen agi". Nnan d: "ncehhed $ef yiman nne$". T$uoo iten tmeddurt n ddunit. Cehhden $ef yiman nnsen ar nitni, s tidep, llan d ijehliyen
A yagraw n leonun d yimdanen, day ur kwen id usan ara imazanen segwen? Mmalen awen issekniyen iW, nedôen kwen $ef temlilit n wass nnwen agi". Nnan d: "ncehhed $ef yiman nne$". T$uôô iten tmeddurt n ddunit. Cehhden $ef yiman nnsen ar nitni, s tidep, llan d ijehliyen

Bosnian

O skupe dzinski i ljudski, zar vam iz redova vas samih poslanici nisu dolazili koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da cete ovaj vas dan docekati?" Oni ce reci: "Mi to priznajemo na svoju stetu." Njih je zivot na Zemlji bio obmanuo i oni ce sami protiv sebe posvjedociti da su bili nevjernici
O skupe džinski i ljudski, zar vam iz redova vas samih poslanici nisu dolazili koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da ćete ovaj vaš dan dočekati?" Oni će reći: "Mi to priznajemo na svoju štetu." Njih je život na Zemlji bio obmanuo i oni će sami protiv sebe posvjedočiti da su bili nevjernici
O skupe dzinnski i ljudski, zar vam iz redova vas samih poslanici nisu dolazili koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da cete ovaj vas dan docekati." Njih je zivot na Zemlji bio obmanuo i oni ce sami protiv sebe posvjedociti da su bili nevjernici
O skupe džinnski i ljudski, zar vam iz redova vas samih poslanici nisu dolazili koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da ćete ovaj vaš dan dočekati." Njih je život na Zemlji bio obmanuo i oni će sami protiv sebe posvjedočiti da su bili nevjernici
O skupe dzinski i ljudski, zar vam iz redova vasih nisu dolazili poslanici koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da cete ovaj vas dan docekati? Oni ce reci: "Mi svjedocimo protiv sebe." Njih je zivot na Zemlji bio obmanuo i oni ce sami protiv sebe posvjedociti da su bili nevjernici
O skupe džinski i ljudski, zar vam iz redova vaših nisu dolazili poslanici koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da ćete ovaj vaš dan dočekati? Oni će reći: "Mi svjedočimo protiv sebe." Njih je život na Zemlji bio obmanuo i oni će sami protiv sebe posvjedočiti da su bili nevjernici
O skupino dzinna i ljudi! Zar vam nisu dolazili poslanici između vas, kazivali vam znakove Moje i upozoravali vas susretom ovog dana vaseg? Reci ce: "Svjedocimo protiv dusa nasih." A obmanuo ih je zivot Dunjaa i svjedocit ce protiv dusa svojih da su oni bili nevjernici
O skupino džinna i ljudi! Zar vam nisu dolazili poslanici između vas, kazivali vam znakove Moje i upozoravali vas susretom ovog dana vašeg? Reći će: "Svjedočimo protiv duša naših." A obmanuo ih je život Dunjaa i svjedočit će protiv duša svojih da su oni bili nevjernici
JA MA’SHEREL-XHINNI WEL-’INSI ‘ELEM JE’TIKUM RUSULUN MINKUM JEKUSSUNE ‘ALEJKUM ‘AJA TI WE JUNDHIRUNEKUM LIKA’E JEWMIKUM HADHA KALU SHEHIDNA ‘ALA ‘ENFUSINA WE GARRET/HUMUL-HEJA ETU ED-DUNJA WE SHEHIDU ‘ALA ‘ENFUSIHIM ‘ENNEHUM KANU KAFIRINE
O skupe dzinski i ljudski, zar vam iz redova vasih nisu dolazili poslanici koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da cete ovaj vas dan docekati? Oni ce reci: "Mi svjedocimo protiv sebe." Njih je zivot na Zemlji bio obmanuo i oni ce sami protiv sebe posvjedociti da su bili nevjernici
O skupe džinski i ljudski, zar vam iz redova vaših nisu dolazili poslanici koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da ćete ovaj vaš dan dočekati? Oni će reći: "Mi svjedočimo protiv sebe." Njih je život na Zemlji bio obmanuo i oni će sami protiv sebe posvjedočiti da su bili nevjernici

Bulgarian

O, sborishte ot dzhinove i khora, ne doidokha li pri vas pratenitsi izmezhdu vas, koito vi razkazvakha za Nashite znameniya i vi preduprezhdavakha za sreshtata s tozi vash Den? Shte rekat: “Svideteli sme za sebe si.” I gi prelusti zemniyat zhivot, i zasvidetelstvakha za sebe si, che sa bili nevernitsi
O, sborishte ot dzhinove i khora, ne doĭdokha li pri vas pratenitsi izmezhdu vas, koito vi razkazvakha za Nashite znameniya i vi preduprezhdavakha za sreshtata s tozi vash Den? Shte rekat: “Svideteli sme za sebe si.” I gi prelŭsti zemniyat zhivot, i zasvidetelstvakha za sebe si, che sa bili nevernitsi
О, сборище от джинове и хора, не дойдоха ли при вас пратеници измежду вас, които ви разказваха за Нашите знамения и ви предупреждаваха за срещата с този ваш Ден? Ще рекат: “Свидетели сме за себе си.” И ги прелъсти земният живот, и засвидетелстваха за себе си, че са били неверници

Burmese

အို၊ ဂျင်န်နှင့်လူသားအသိုင်းအဝိုင်းအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ထဲမှဖြစ်သော ရစူလ်တမန်တော်များ သင်တို့ထံ ရောက်လာ၍ အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပြောပြပြီး ဤ (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့ကို ရင်ဆိုင်ကြုံရမည်ဖြစ်ကြောင်း သင်တို့အား သတိပေးခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။ ထိုစဉ် သူတို့က “(ရစူလ်တမန်တော်များ၏သတင်းစကားများ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်ခဲ့ကြောင်းကို) မျက်မြင်သက်သေ များပမာ) ကျွန်ုပ်တို့ သက်သေခံကြပါပြီ။ သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို ကျွန်ုပ်၏အလိုဆန္ဒအတိုင်းသာ အသုံးချကြ၏။” ဟု ဖြေဆိုကြလိမ့်မည်။ လောကီဘဝသက်တမ်း (၏ အပျော်အပါးများ) သည် သူတို့အား လှည့်စားခဲ့ပြီး သူတို့၏နဖ်စ်ကို သူတို့၏အလိုရမ္မက်အတွက်သာ အသုံးချခြင်းကြောင့် သူတို့သည် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) များဖြစ်လာခဲ့ကြောင်းကို သူတို့ကိုယ်တိုင် သက်သေခံကြလိမ့်မည်။
၁၃၀။ အို-ဂျင်နတ်သားနှင့် လူသားအပေါင်းတို့ သင်တို့ထံသို့ သင်တို့သားချင်းဖြစ်သော တမန်တော်များ မရောက်လာကြဘူးလော။ ထိုတမန်တော်များသည် ငါအသျှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကတော်များကို ရွတ်ဖတ်တင်ပြ၍ ဤနေ့တော်ကြီးတွင် စုဝေးရမည့်အကြောင်းကို ဟောကြား သတိမပေးဘူးလော။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့နှင့် ဆန့်ကျင်စွာ သက်သေခံကြပါ၏ဟု တင်လျှောက်ကြမည်။ ဤမျက်မှောက်ဘဝက သူတို့ကို လှည့်စား၏။ သူတို့သည် မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြပါသည်ဟု သူတို့ အပေါ် သူတို့ သက်သေခံကြ၏။
အို-ဂျင်(န်)နှင့်လူသတ္တဝါ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ထံ အသင်တို့အနက်မှပင် ရစူလ်တမန်တော်များသည်ရောက်ရှိလာကြကာ အသင်တို့အား ငါအုရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို ကြားနာစေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အားဤနေ့နှင့် ကြုံကြိုက်ကြရမည့်အကြောင်း သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်လေ့ရှိခဲ့ကြသည် ဟုတ်ပါလော။] (ထိုအခါ) ယင်း ဂျင်(န်)နှင့်လူသားတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်မိမိတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ပင် သက်သေခံကြပါပြီဟု လျှောက်ထားကြလတ္တံ့။ ၎င်းတို့အား ပစ္စုပ္ပန်မျက်မှောက်ဘဝ၏ အသက်ရှင်ခြင်းသည် လှည့်ဖြား၍ ထားရှိခဲ့လေသည်။ (သို့ဖြစ်ပေရာ၊၎င်းတို့သည် လောကီစည်းစိမ်တို့၌ နစ်မွန်း လျက်ရှိနေခဲ့ကြလေပြီ။) ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် (ထိုရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်)မိမိတို့ကိုယ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မိမိတို့ကာဖိရ်မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်ဟု သက်သေခံကြကုန်အံ့။
အို- ဂျင်န်နှင့် လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့ထဲမှပင် တမန်‌တော်များ*သည် ‌ရောက်ရှိလာကြပြီး အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို ‌ပြောပြကြကာ အသင်တို့အား ဤ‌နေ့နှင့် ‌တွေ့ဆုံရမည့်အ‌ကြောင်း သတိ‌ပေးနှိုုး‌ဆော်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌လော။ ထိုဂျင်န်နှင့် လူသားများက ‌ပြောဆိုကြမည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ပင် သက်‌သေခံကြပြီ ဖြစ်ပါသည်“။ ထို့ပြင် သူတို့ကို ‌လောကီဘဝ၏အသက်ရှင်မှုက လှည့်ဖြားထားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ကိယာမသ်‌နေ့၌) သူတို့ကိုယ်များနှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး အမှန်ပင် သူတို့သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်ဟု သက်‌သေခံကြလိမ့်မည်။

Catalan

«Assemblea de genis i d'homes! No van venir a vosaltres Missatgers, sortits de vosaltres, per a contar-vos Els meus signes i prevenir-vos contra la trobada d'aquest dia vostre?» Diran: «Testifiquem contra nosaltres mateixos». Pero la vida d'aqui els va enganyar i testificaran contra si mateixos la seva incredulitat
«Assemblea de genis i d'homes! No van venir a vosaltres Missatgers, sortits de vosaltres, per a contar-vos Els meus signes i prevenir-vos contra la trobada d'aquest dia vostre?» Diran: «Testifiquem contra nosaltres mateixos». Però la vida d'aquí els va enganyar i testificaran contra si mateixos la seva incredulitat

Chichewa

Inu gulu la majini ndi anthu! “Kodi sikudadze kwa inu Atumwi a mtundu wanu amene adali kukuuzani za zizindikiro zanga ndi kuchenjeza za kukumana kwa tsiku lanuli?” Iwo adzayankha, “Ife tidzichitira umboni wodzitsutsa tokha.” Ndi moyo wa dziko lino lapansi umene udawanyenga. Ndipo iwo adzadzichitira umboni okha kuti iwo adali osakhulupirira
“(Tsiku la Qiyâma adzafunsidwa): “E inu magulu a ziwanda ndi anthu! Kodi sadakudzereni atumiki ochokera mwa inu, amene amakufotokozerani zizindikiro zanga, nakuchenjezani zokumana ndi tsiku lanu ili?” Adzati: “Tadziikira umboni tokha.” Ndipo moyo wa dziko lapansi udawanyenga. Ndipo adzaziikira okha umboni kuti iwo adali osakhulupirira

Chinese(simplified)

Jingling he renlei de qunzhong a! Nandao nimen tongzu zhong de shizhe meiyou lai dui nimen xushu wo de jixiang, bing jinggao nimen jiang you jinri de huijian ma? Tamen shuo: Women yi zhaorenle. Chenshi de shenghuo qipianle tamen, ta jiang zhaoren ziji yuan shi bu xindao de.
Jīnglíng hé rénlèi de qúnzhòng a! Nándào nǐmen tóngzú zhōng de shǐzhě méiyǒu lái duì nǐmen xùshù wǒ de jīxiàng, bìng jǐnggào nǐmen jiāng yǒu jīnrì de huìjiàn ma? Tāmen shuō: Wǒmen yǐ zhāorènle. Chénshì de shēnghuó qīpiànle tāmen, tā jiāng zhāorèn zìjǐ yuán shì bù xìndào de.
精灵和人类的群众啊!难道你们同族中的使者没有来对你们叙述我的迹象,并警告你们将有今日的会见吗?他们说:我们已招认了。尘世的生活欺骗了他们,他将招认自己原是不信道的。
“Jinglingmen he renmen a! Nandao chuzi nimen ben zu de shizhe meiyou lai dao nimen, xiang nimen xuandu wo de qishi bing jinggao nimen jinri de xiang hui ma?” Tamen jiang shuo:“Women dui women ziji zuozheng.” Jinshi shenghuo qipianle tamen. Tamen dui ziji zuozheng, tamen yuan shi bu xinyang zhe.
“Jīnglíngmen hé rénmen a! Nándào chūzì nǐmen běn zú de shǐzhě méiyǒu lái dào nǐmen, xiàng nǐmen xuāndú wǒ de qǐshì bìng jǐnggào nǐmen jīnrì de xiāng huì ma?” Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen duì wǒmen zìjǐ zuòzhèng.” Jīnshì shēnghuó qīpiànle tāmen. Tāmen duì zìjǐ zuòzhèng, tāmen yuán shì bù xìnyǎng zhě.
“精灵们和人们啊!难道出自你们本族的使者没有来到你们,向你们宣读我的启示并警告你们今日的相会吗?”他们将说:“我们对我们自己作证。”今世生活欺骗了他们。他们对自己作证,他们原是不信仰者。
“Jingling he renlei de qunzhong a! Nandao nimen tongzu zhong de shizhe meiyou lai dui nimen xushu wo de jixiang, bing jinggao nimen jiang you jinri de huijian ma?” Tamen shuo:“Women yi zhaorenle.” Chenshi de shenghuo qipianle tamen, tamen jiang zhaoren ziji yuan shi bu xindao de ren
“Jīnglíng hé rénlèi de qúnzhòng a! Nándào nǐmen tóngzú zhōng de shǐzhě méiyǒu lái duì nǐmen xùshù wǒ de jīxiàng, bìng jǐnggào nǐmen jiāng yǒu jīnrì de huìjiàn ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ zhāorènle.” Chénshì de shēnghuó qīpiànle tāmen, tāmen jiāng zhāorèn zìjǐ yuán shì bù xìndào de rén
“精灵和人类的群众啊!难道你们同族中的使者没有来对你们叙述我的迹象,并警告你们将有今日的会见吗?”他们说:“我们已招认了。”尘世的生活欺骗了他们,他们将招认自己原是不信道的人,

Chinese(traditional)

“Jingling he renlei de qunzhong a! Nandao nimen tongzu zhong de shizhe meiyou lai dui nimen xushu wo de jixiang, bing jinggao nimen jiang you jinri de huijian ma?” Tamen shuo:“Women yi zhaorenle.” Chenshi de shenghuo qipianle tamen, tamen jiang zhaoren ziji yuan shi bu xindao de
“Jīnglíng hé rénlèi de qúnzhòng a! Nándào nǐmen tóngzú zhōng de shǐzhě méiyǒu lái duì nǐmen xùshù wǒ de jīxiàng, bìng jǐnggào nǐmen jiāng yǒu jīnrì de huìjiàn ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ zhāorènle.” Chénshì de shēnghuó qīpiànle tāmen, tāmen jiāng zhāorèn zìjǐ yuán shì bù xìndào de
“精灵和人类的群众啊!难道你们同族中的使者 没有来对你们叙述我的迹象,并警告你们将有今日的会见 吗?”他们说:“我们已招认了。”尘世的生活欺骗了他 们,他们将招认自己原是不信道的。
`Jingling he renlei de qunzhong a! Nandao nimen tongzu zhong de shizhe meiyou lai dui nimen xushu wo de jixiang, bing jinggao nimen jiang you jinri de huijian ma?'Tamen shuo:`Women yi zhaorenle.'Chenshi de shenghuo qipianle tamen, ta jiang zhaoren ziji yuan shi bu xindao de.
`Jīnglíng hé rénlèi de qúnzhòng a! Nándào nǐmen tóngzú zhōng de shǐzhě méiyǒu lái duì nǐmen xùshù wǒ de jīxiàng, bìng jǐnggào nǐmen jiāng yǒu jīnrì de huìjiàn ma?'Tāmen shuō:`Wǒmen yǐ zhāorènle.'Chénshì de shēnghuó qīpiànle tāmen, tā jiāng zhāorèn zìjǐ yuán shì bù xìndào de.
「精靈和人類的群眾啊!難道你們同族中的使者沒有來對你們敘述我的蹟象,並警告你們將有今日的會見嗎?」他們說:「我們已招認了。」塵世的生活欺騙了他們,他將招認自己原是不信道的。

Croatian

O skupino dzinna i ljudi! Zar vam nisu dolazili poslanici između vas, kazivali vam ajete Moje i upozoravali vas na susret ovog dana vaseg? Reci ce: “Svjedocimo protiv dusa nasih.” A obmanuo ih je zivot Dunjaa i svjedocit ce protiv dusa svojih da su oni bili nevjernici
O skupino džinna i ljudi! Zar vam nisu dolazili poslanici između vas, kazivali vam ajete Moje i upozoravali vas na susret ovog dana vašeg? Reći će: “Svjedočimo protiv duša naših.” A obmanuo ih je život Dunjaa i svjedočit će protiv duša svojih da su oni bili nevjernici

Czech

„O shromazdeni Dzinnu a lidi, coz neprisli vam proroci ze stredu vaseho, predrikavajice vam znameni ma a varujici vas pred setkanim tohoto dne?“ Tehdy reknou: „Doznavame to sami proti sobe.“ Zaslepil je zivot pozemsky a sami o sobe doznaji, ze byli nevericimi
„Ó shromáždění Džinnů a lidí, což nepřišli vám proroci ze středu vašeho, předříkávajíce vám znamení má a varující vás před setkáním tohoto dne?“ Tehdy řeknou: „Doznáváme to sami proti sobě.“ Zaslepil je život pozemský a sami o sobě doznají, že byli nevěřícími
O ty jinns lidsky ty ne dostat hlasatel podle ty licit ty Muj zjeveni vypovedet ty schuze tento cas? Oni odrikavat My dopravit svedcit se. Oni zcela zaujmout napred svetovy doivotni oni loisko svedcit sebe oni jsem disbelievers
O ty jinns lidský ty ne dostat hlasatel podle ty lícit ty Muj zjevení vypovedet ty schuze tento cas? Oni odríkávat My dopravit svedcit se. Oni zcela zaujmout napred svetový doivotní oni loisko svedcit sebe oni jsem disbelievers
O shromazdeni dzinu a lidi! Zdaz k vam neprisli poslove z vasich rad vzesli, prednasejice vam znameni Nase a varujice vas pred setkanim s timto vasim dnem?" A odpovedi: "Dosvedcujeme to sami proti sobe." Zmamil je zivot pozemsky a dosvedci sami proti sobe, ze byli neverici
Ó shromáždění džinů a lidí! Zdaž k vám nepřišli poslové z vašich řad vzešlí, přednášejíce vám znamení Naše a varujíce vás před setkáním s tímto vaším dnem?" A odpovědí: "Dosvědčujeme to sami proti sobě." Zmámil je život pozemský a dosvědčí sami proti sobě, že byli nevěřící

Dagbani

Yaa yinim’ alizinnim’ mini ninsalinim’ salo! Di ni bɔŋɔ, tuun’ shεba daa bi kana yi puuni na, n-ti karindi ya N (Mani Naawuni) aayanima, ka varsiri ya ni dabsi’ shεli dimbɔŋɔ maa laɣimbu? Ka bɛ yεli: “Ti di ti maŋ’ shɛhira,” Ka Dunia bεhigu yɔhim ba, ka bɛ lahi di bɛ maŋ’ shɛhira ni bɛ daa nyɛla chεfurinima

Danish

O I jinns mennesker du ikke modtog bude fra jer narrated jer Min åbenbaringer advarede jer mødet den dag? De sie Vi bjørn bevidner os. De totalt preoccupied worldly livet de føde bevidner sig de var tvivlere
O, gezelschap van djinn en mensen. Kwamen er niet uit uw midden boodschappers tot u die u Mijn tekenen verhaalden en die u voor de ontmoeting van deze Dag waarschuwden? Zij zullen zeggen: "Wij getuigen tegen onszelven." Het wereldse leven bedroog hen. En zij zullen tegen zichzelf getuigen, dat zij ongelovigen waren

Dari

ای گروه جن و انس! آیا از میان شما پیغمبرانی برای شما نیامدند که آیات و احکام مرا بر شما بیان می‌کردند، و شما را از ملاقات این روز تان می‌ترسانیدند؟ گویند: بر علیه خود اعتراف کردیم. و زندگانی دنیا آنها را فریب داده بود، و بر خود گواهی دادند که کافر بودند

Divehi

އޭ ޖިންނީންނާއި އިންސީންގެ جماعة ގެ މީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކުގެ ވާހަކަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔައިދެއްވައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މިދުވަހާ ބައްދަލުވާނެކަމުގެ إنذار ކުރައްވާނެ رسول ންތަކެއް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ވަޑައިނުގަންނަވާހެއްޔެވެެ؟ އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް އަޅަމެން ހެކިދީފީމުއެވެ. ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން އެއުރެން ހެއްލުންތެރި ކުރުވީއެވެ. އަދި އެއުރެން كافر ން ކަމުގައި ވީކަމަށް އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް، އެއުރެން ހެކިދީފިއެވެ

Dutch

O djinn en mensen, hier bijeenvergaderd! Zijn er niet gezanten uit jullie midden tot jullie gekomen om jullie van Mijn tekenen te vertellen en om jullie te waarschuwen voor de ontmoeting van jullie op deze dag?" Zij zeggen: "Wij getuigen tegen onszelf." Het tegenwoordige leven heeft hen begoocheld en zij getuigen tegen zichzelf dat zij ongelovigen waren
O verzameling van geniussen en menschen! kwamen er geene zendelingen van u zelven tot u die u mijne teekens herhaalden, en die u de verschijning van dezen dag voorspelden? Zij zullen antwoorden: wij leggen getuigenis tegen ons zelven af: het tegenwoordige leven verblindde hen, en zij zullen tegen zich zelven getuigen, dat zij ongeloovigen waren
O gemeenschap van djinn's en mensen. zijn er uit jullie midden geen gezanten tot jullie gekomen die jullie Mijn Verzen bekendmaakten en die jullie waarschuwden voor de ontmoeting met deze Dag van jullie?"' Zij zullen zeggen: "Wij getuigen tegen onszelf." Het wereldse leven heeft hen misleid en zij getuigen tegen zichzelf dat zij ongelovigen plachten te zijn
O, gezelschap van djinn en mensen. Kwamen er niet uit uw midden boodschappers tot u die u Mijn tekenen verhaalden en die u voor de ontmoeting van deze Dag waarschuwden? Zij zullen zeggen: 'Wij getuigen tegen onszelven.' Het wereldse leven bedroog hen. En zij zullen tegen zichzelf getuigen, dat zij ongelovigen waren

English

‘Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you and warn that you would meet this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world seduced them, but they will testify against themselves that they rejected the truth
(Allah will ask): “O assembly of jinns and mankind! Did not there come to you Messengers from among you, reciting to you My Verses and warning you of your meeting of this Day?” They will say: “We bear witness against ourselves.” It was this worldly life that deceived them. They will bear witness against themselves that they were disbelievers
O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith
O ye race of genii and mankind came there not apostles unto you from amongst you recounting unto you My signs and warning you of your meeting of this Day? They will say: we bear witness against ourselves. The life of the world hath deluded them, and they shall bear witness against themselves that verily they had been infidels
(Then Allah will also ask them): 'O assembly of jinn and men! Did there not come to y ou Messengers from among yourselves, relating to you My signs, and warning you of the encounter of this your Day (of Judgement)?' They will say: 'Yes, we bear witness against ourselves.' They have been deluded by the life of this world, and they will bear witness against themselves that they had disbelieved
O you assembly of jinns and men, did not apostles come to you from among you, communicating My signs to you, bringing warnings of this your day (of Doom)?" They will answer: "We bear witness to our sins." They were surely deluded by the life of the world, and bore witness against themselves because they were unbelievers
Company of jinn and men! did not Messengers come to you from among yourselves relating My Signs to you and warning you of the encounter of this Day of yours? They will say, ´We testify against ourselves.´ The life of this world deluded them and they will testify against themselves that they were kuffar
Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves.' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers
“O you assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My signs, and warning you of the meeting of this day of yours?” They will say, “We bear witness against ourselves.” The life of the present deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected faith
You clan of Jinn and humans, did not messengers from among you come to you telling you My signs, and warning you about the meeting of this day of yours? They say: we testify against ourselves. And this world's life deceived them, and they testify against themselves that they were disbelievers
‘O company of jinn and humans! Did there not come to you apostles from yourselves, recounting to you My signs and warning you of the encounter of this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world had deceived them, and they will testify against themselves that they had been faithless
‘O company of jinn and humans! Did there not come to you apostles from yourselves, recounting to you My signs and warning you of the encounter of this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world had deceived them, and they will testify against themselves that they had been faithless
O assembly of the jinn and humankind! Did there never come to you Messengers from among yourselves, relating to you My signs and Revelations, and warning you of encountering this Day of yours?" They say: "We bear witness against ourselves." The life of the world had deluded them, and (just as their speeches and actions in the world testified to their unbelief, so) they have borne witness against themselves that they were unbelievers
In Day of Judgement shall all be addressed , thus: "O you people of the Jinn and mankind, asks Allah, "did you not receive Messengers, people of your own , to present you with My signs and narrate to you My revelations evincing both My Omnipotence and Authority, and warn you of this Momentous Day! "We plead guilty, they say, and we confess to the charge". They were deceived by the sensuous enjoyment, they regarded as the chief object of life, and they were witnesses of their own actions and of their deeds reflecting infidelity and disobedience to Allah
O assembly of jinns and mankind! Did not (there) come to you Messengers from amongst you reproducing unto you My Ayaat and warning you about the meeting of this Day of yours?” They said: “We bore witness against ourselves,” and the worldly life bewitched them and they gave evidence against their ownselves that they had been disbelievers
O assembly of jinn and humankind! Approach not Messengers from among yourselves relating to you My signs, and warning you of the meeting of this, your Day? They said: We bore witness against ourselves. This present life deluded them and they bore witness against themselves that they had been ones who are ungrateful
(Allah will say), "Oh the species of jinn and humans! Had the messengers from among your own kind not come to you? And (did they not) recite to you My revelations, and warn you about the meeting of this very day?" They will say, "(Yes, and) we bear witness against ourselves." The life of this world deceived them, and they will bear witness that they were indeed the unbelievers
O assembly of ginns and men! did there not come to you apostles from among yourselves, relating to you our signs, and warning you of the meeting of this very day of yours? They say, 'We bear witness against ourselves.' The life of this world deceived them, and they bear witness against themselves that they were unbelievers
At that time Allah will also ask: "O Assembly of Jinns and mankind! Did not there come to you the Messengers from amongst you who proclaimed to you My revelations and warned you about the meeting of this Day?" They will reply: "Yes they did, We bear witness against our own souls." Today this worldly life has deceived them but on that Day they will testify against themselves that they were indeed kuffar (unbelievers)
O company of genii and men, did not messengers from among your selves come unto you, rehearsing my signs unto you, and forewarning you of the meeting of this your day? They shall answer, we bear witness against our selves: The present life deceived them: And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers
O assembly of jinn and men! Did there not come to you Messengers of your own (or from amongst you), relating to you Our Signs, and warning you of the meeting of this Day? They will say, "We bear witness against ourselves." The life of this world
O race of Djinn and men! came not apostles to you from among yourselves, rehearsing my signs to you, and warning you of the meeting of this your day? They shall say, "We bear witness against ourselves." This world's life deceived them; and they shall bear witness against themselves that they were infidels
You the Jinn`s and the human`s race , did not messengers from you come to you, they relay/inform on you My verses/evidences and warn you (of) this your day`s/time`s meeting (your meeting at this day/time)? They said: "We witnessed/testified on our selves." And the life the present/worldly life had deceived/tempted them, and they witnessed/testified on themselves that they were disbelieving
(Then Allah will also ask them): ´O assembly of jinn and men! Did there not come to y ou Messengers from among yourselves, relating to you My signs, and warning you of the encounter of this your Day (of Judgement)?´ They will say: ´Yes, we bear witness against ourselves.´ They have been deluded by the life of this world, and they will bear witness against themselves that they had disbelieved
O assembly of jinn and human beings ! did there not come to you messengers from among you, narrating to you My signs and warning you of the meeting of this day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves." And the life of this world deceived them and they will bear witness against themselves that they used to be infidels
O assembly of jinn and human beings ! did there not come to you messengers from among you, narrating to you My signs and warning you of the meeting of this day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves." And the life of this world deceived them and they will bear witness against themselves that they used to be disbelievers
O assembly of jinn and men! did there not come to you apostles from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers
O assembly of jinn and mankind! Did there not come to you Messengers from amongst you, recounting to you My Verses/signs and warning you of your appointment for this Day?" They shall say, "We bear witness against our own selves." And the life of this world deceived them, and they shall bear witness against their own selves that they were suppressing the Truth
O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers
“O species of Jinn and mankind, had the messengers not come to you, from among yourselves, who used to relate My verses to you, and used to warn you of the encounter of this your day?” They will say, “We testify against ourselves.” The worldly life had deceived them, and they will testify against themselves that they were disbelievers
[And thus will God continue:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?" They will answer: "We do bear witness against ourselves!"-for the life of this world had beguiled them: and so they will bear witness against themselves that they had been denying the truth
O company of jinn and humankind, did Messengers not come up to you from among you, (who) narrated to you My signs and warned you of the meeting of this your Day?" They will say, "We bear witness against ourselves." And the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) deluded them, and they bore witness against themselves that they were disbelievers
When people and jinn are asked, "Did not Messengers from your own people come to you to convey Our revelations and to warn you of the Day of Resurrection?" They will reply, "(Yes indeed)." The worldly life deceived them. They will testify that they were unbelievers
O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers
O species of Jinn and mankind, had the messengers not come to you, from among yourselves, who used to relate My verses to you, and used to warn you of the encounter of this your day?. They will say, .We testify against ourselves. The worldly life had deceived them, and they will testify against themselves that they were disbelievers
˹Allah will ask,˺ “O assembly of jinn and humans! Did messengers not come from among you, proclaiming My revelations and warning you of the coming of this Day of yours?” They will say, “We confess against ourselves!” For they have been deluded by ˹their˺ worldly life. And they will testify against themselves that they were disbelievers
˹God will ask,˺ “O assembly of jinn and humans! Did messengers not come from among you, proclaiming My revelations and warning you of the coming of this Day of yours?” They will say, “We confess against ourselves!” For they have been deluded by ˹their˺ worldly life. And they will testify against themselves that they were disbelievers
You clans of jinn and humankind! Did there not come to you apostles of your own who proclaimed to you My revelations and warned you of this day?‘ They will say: ‘We bear witness against our own souls.‘ The life of this world has seduced them. They will testify against their own souls that they were unbelievers
“O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, reciting to you My verses and warning you of meeting this Day of yours?” They will say, “We testify against ourselves.” They were deluded by the life of this world, and they will testify against themselves that they were disbelievers
You who have lived in close company with jinn and like-minded humans, did not messengers not come from among you to recite My message and warn you of the coming of this Day [of Judgment]?" They will answer, "We bear witness against ourselves." The life of this world has seduced them, and so they will bear witness against themselves that they had rejected the truth
O you assembly of Jinn and humans! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers
O You, assembly of the nomads and the urbanites! Did not Messengers come to you from among you, who conveyed to you My Messages and warned you of the meeting of this your Day? They will say, "We testify against ourselves." Pursuit of only the worldly life preoccupied their hearts and minds. They will bear witness against themselves that they disregarded the Truth
O you assembly of jinns' and men! Did the messengers not come to you from among you, telling you of My Signs and warning you of the facing of this Day?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the present life that deceived them. And they will bear witness against themselves that they rejected Faith (as disbelievers)
O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My revelations, and warning you of the meeting of this Day of yours?' They will say, 'We testify against ourselves.' The life of the world seduced them. They will testify against themselves that they were disbelievers
“O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My revelations, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “We testify against ourselves.” The life of the world seduced them. They will testify against themselves that they were disbelievers
O company of sprites and humankind, have not messengers from among yourselves come to relate My signs to you and warn you about a meeting on this day of yours?" They will say: "We bear witness even against ourselves." Worldly life has lured them on and they bear witness against themselves for having been disbelievers
O you tribes of Jinn and humans, did not messengers come to you from amongst you and relate to you My revelations, and warn you of the meeting of this Day" They said: "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness on themselves that they were rejecters
O assembly of Jinn and mankind, did not messengers come to you from among you and tell to you My revelations, and warn you of the meeting of this Day?" They said: "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness upon themselves that they were rejecters
“O company of jinn and human beings! Did not messengers come unto you from among yourselves, recounting unto you My signs, and warning you of the meeting with this your Day?” They will say, “We bear witness against ourselves.” The life of this world deluded them, and they bear witness against themselves that they were disbelievers
O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers
Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you, and warn you of the meeting of this Day?" They will say, "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them and so they will bear witness against themselves, that they rejected the truth
O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you apostles from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of t his world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith

Esperanto

O vi jinns humans vi ne ricev messengers el vi narrated vi My revelations avert vi meeting this tag? Ili dir Ni urs witness ourselves. Ili totally preoccupied worldly life ili bor witness themselves ili est disbelievers

Filipino

O kayong lipon ng mga Jinn, at Sangkatauhan! “Hindi baga dumatal sa inyo ang mga Tagapagbalita sa gitna ninyo, na dumadalit sa inyo ng Aking mga Talata at nagbababala sa inyo ng pakikipagtipan sa Araw na ito na inyong (araw)?” Sila ay mangungusap: “Kami ay nagpapatotoo laban sa aming sarili.” Ang buhay sa mundong ito ang luminlang sa kanila. At sila ang magpapatotoo laban sa kanilang sarili na sila ay hindi mga nananampalataya
O umpukan ng jinn at tao, wala bang pumunta sa inyo na mga sugo kabilang sa inyo, na sumasaysay sa inyo ng mga tanda Ko at nagbababala sa inyo ng pakikipagkita sa Araw ninyong ito? Magsasabi sila: "Sumaksi kami laban sa mga sarili namin." Luminlang sa kanila ang buhay na pangmundo, at sumaksi sila laban sa mga sarili nila na sila ay noon mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Te dzinnien ja ihmisten suku! Eivatko lahettilaani omasta keskuudestanne astuneet eteenne ilmaistakseen teille Minun tunnusmerkkini ja varoittaakseen teita, etta tama paiva teidat kohtaa? He sanovat silloin: »Me todistamme itseamme vastaan.» Niin on maallinen elama heidat pettanyt, ja he todistavat itseaan vastaan, etta he eivat uskoneet
Te dzinnien ja ihmisten suku! Eivätkö lähettilääni omasta keskuudestanne astuneet eteenne ilmaistakseen teille Minun tunnusmerkkini ja varoittaakseen teitä, että tämä päivä teidät kohtaa? He sanovat silloin: »Me todistamme itseämme vastaan.» Niin on maallinen elämä heidät pettänyt, ja he todistavat itseään vastaan, että he eivät uskoneet

French

O peuples des djinns et des humains ! Des Messagers surgis d’entre vous ne vous sont-ils pas venus vous parler de Mes Signes et vous avertir de la rencontre de votre Jour-ci ? » Ils diront : « Nous temoignons contre nous-memes. » La vie en ce bas monde les ayant abuses, ils temoigneront contre eux-memes d’avoir ete mecreants
Ô peuples des djinns et des humains ! Des Messagers surgis d’entre vous ne vous sont-ils pas venus vous parler de Mes Signes et vous avertir de la rencontre de votre Jour-ci ? » Ils diront : « Nous témoignons contre nous-mêmes. » La vie en ce bas monde les ayant abusés, ils témoigneront contre eux-mêmes d’avoir été mécréants
O communaute des djinns et des humains ! Ne vous est-il pas venu des Messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconte Mes versets et averti de la Rencontre de ce Jour? Ils diront : "Nous temoignons contre nous-memes." La vie presente les a trompes ; et ils ont temoigne contre eux-memes qu’en (verite) ils etaient mecreants
Ô communauté des djinns et des humains ! Ne vous est-il pas venu des Messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes versets et averti de la Rencontre de ce Jour? Ils diront : "Nous témoignons contre nous-mêmes." La vie présente les a trompés ; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu’en (vérité) ils étaient mécréants
O communaute des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconte Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: «Nous temoignons contre nous-memes.» La vie presente les a trompes; et ils ont temoigne contre eux-memes qu'en (verite) ils etaient mecreants
O communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: «Nous témoignons contre nous-mêmes.» La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants
Il leur dira : « Peuple de djinns et d’hommes ! Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous transmettre Mes enseignements et vous mettre en garde contre l’avenement de ce Jour ? » Ils repondront : « Si, nous le reconnaissons. » Mais ils auront ete seduits par cette vie et ne pourront ce Jour-la qu’admettre qu’ils ont vecu en impies
Il leur dira : « Peuple de djinns et d’hommes ! Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous transmettre Mes enseignements et vous mettre en garde contre l’avènement de ce Jour ? » Ils répondront : « Si, nous le reconnaissons. » Mais ils auront été séduits par cette vie et ne pourront ce Jour-là qu’admettre qu’ils ont vécu en impies
«O Assemblees des djinn et des Hommes ! Des messagers elus parmi vous ne sont-ils pas venus vous exposer Mes Signes et vous avertir a propos du rassemblement de ce jour?». «Oui, repondront-ils, nous temoignons contre nous-memes !». La vie ici-bas les a seduits, et ils temoignent contre eux-memes d’avoir ete denegateurs
«Ô Assemblées des djinn et des Hommes ! Des messagers élus parmi vous ne sont-ils pas venus vous exposer Mes Signes et vous avertir à propos du rassemblement de ce jour?». «Oui, répondront-ils, nous témoignons contre nous-mêmes !». La vie ici-bas les a séduits, et ils témoignent contre eux-mêmes d’avoir été dénégateurs

Fulah

Ko onon yo dental jinna e yimɓe, e araali e mo'on Nulaaɓe jeyaaɓe e mo'on, ɓe no fillanoo on Aayeeje Am ɗen, ɓe rentina on hawrugol ndee ɗoo Ñalaande mon? Ɓe wi'a : "Men seedike e hoore pittaali amen". Nguurndam aduna ɗam hodi ɓe ; ɓe seeditii e hoore pittaali maɓɓe ɗin wonnde ɓe laatino heeferɓe

Ganda

Abange mmwe amajinni n'abantu ababaka tebaabajjira nga bava mu mmwe nga babategeeza e bigambo byange era ne babatiisa, okutuuka ku lunaku lwa mmwe luno, baligamba nti twewaako obujulizi (nti byonna baabitugamba, naye e kyabaleetera okubula) obulamu bwe nsi bwabagayaaza, olwo nno nebaba nga beekakasizzaako ddala nti baali bakaafiiri

German

O ihr Ginn und Menschen! Sind nicht aus eurer Mitte Gesandte zu euch gekommen, die euch Meine Zeichen berichteten und euch vor dem Eintreffen dieses eures Tages warnten?" Sie sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das irdische Leben hat sie betort, und sie werden gegen sich selbst das Zeugnis ablegen, daß sie Unglaubige waren
O ihr Ginn und Menschen! Sind nicht aus eurer Mitte Gesandte zu euch gekommen, die euch Meine Zeichen berichteten und euch vor dem Eintreffen dieses eures Tages warnten?" Sie sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das irdische Leben hat sie betört, und sie werden gegen sich selbst das Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren
«O Gemeinschaft der Djinn und der Menschen, sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch von meinen Zeichen zu erzahlen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend zu verkunden?» Sie sagen: «Wir zeugen gegen uns selbst.» Betort hat sie das diesseitige Leben, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie unglaubig waren
«O Gemeinschaft der Djinn und der Menschen, sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch von meinen Zeichen zu erzählen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend zu verkünden?» Sie sagen: «Wir zeugen gegen uns selbst.» Betört hat sie das diesseitige Leben, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren
Ihr Gesellschaft von Dschinn und Menschen! Sind von euch keine Gesandten zu euch gekommen, um euch Meine Ayat vorzutragen und euch vor dem Zusammentreffen mit diesem eurigen Tag zu warnen?! Sie sagen: "Wir bezeugen es gegen uns selbst." Und das diesseitige Leben hat sie getauscht und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie doch Kafir waren
Ihr Gesellschaft von Dschinn und Menschen! Sind von euch keine Gesandten zu euch gekommen, um euch Meine Ayat vorzutragen und euch vor dem Zusammentreffen mit diesem eurigen Tag zu warnen?! Sie sagen: "Wir bezeugen es gegen uns selbst." Und das diesseitige Leben hat sie getäuscht und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie doch Kafir waren
O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getauscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie unglaubig waren
O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren
O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben? Sie werden sagen: Wir zeugen gegen uns selbst. Das diesseitige Leben hat sie getauscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie unglaubig waren
O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben? Sie werden sagen: Wir zeugen gegen uns selbst. Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren

Gujarati

He jinnato ane manavi'ona jutho! Sum tamari pase tamara manthi ja payagambara nathi avya, je tamari samaksa mara adesonum varnana karata hata, ane tamane a divasani khabara apata hata? Te sau kahese ke ame mani'e chi'e ane te'one duniyana jivane (akheratana jivanane) bhulavi didhum ane a loko pote inkara karanara che, tevum mani lese
Hē jinnātō anē mānavī'ōnā jūthō! Śuṁ tamārī pāsē tamārā mānthī ja payagambara nathī āvyā, jē tamārī samakṣa mārā ādēśōnuṁ varṇana karatā hatā, anē tamanē ā divasanī khabara āpatā hatā? Tē sau kahēśē kē amē mānī'ē chī'ē anē tē'ōnē duniyānā jīvanē (ākhēratanā jīvananē) bhūlāvī dīdhuṁ anē ā lōkō pōtē inkāra karanārā chē, tēvuṁ mānī lēśē
હે જિન્નાતો અને માનવીઓના જૂથો ! શું તમારી પાસે તમારા માંથી જ પયગંબર નથી આવ્યા, જે તમારી સમક્ષ મારા આદેશોનું વર્ણન કરતા હતા, અને તમને આ દિવસની ખબર આપતા હતા ? તે સૌ કહેશે કે અમે માનીએ છીએ અને તેઓને દુનિયાના જીવને (આખેરતના જીવનને) ભૂલાવી દીધું અને આ લોકો પોતે ઇન્કાર કરનારા છે, તેવું માની લેશે

Hausa

Ya jama'ar aljannu da mutane! Shin, manzanni daga gare ku ba su je muku ba suna labarta ayoyiNa a kanku, kuma suna yi muku gargaɗin haɗuwa da wannan yini naku? Suka ce: "Mun yi shaida a kan kawunanmu." Kuma rayuwar duniya ta ruɗe su. Kuma suka yi shaida a kan kawunansu cewa lalle ne su, sun kasance kafirai
Yã jama'ar aljannu da mutãne! Shin, manzanni daga gare ku ba su jẽ muku ba sunã lãbarta ãyõyiNa a kanku, kuma sunã yi muku gargaɗin haɗuwa da wannan yini nãku? Suka ce: "Mun yi shaida a kan kãwunanmu." Kuma rãyuwar dũniya tã rũɗẽ su. Kuma suka yi shaida a kan kãwunansu cẽwa lalle ne sũ, sun kasance kãfirai
Ya jama'ar aljannu da mutane! Shin, manzanni daga gare ku ba su je muku ba suna labarta ayoyiNa a kanku, kuma suna yi muku gargaɗin haɗuwa da wannan yini naku? Suka ce: "Mun yi shaida a kan kawunanmu." Kuma rayuwar duniya ta ruɗe su. Kuma suka yi shaida a kan kawunansu cewa lalle ne su, sun kasance kafirai
Yã jama'ar aljannu da mutãne! Shin, manzanni daga gare ku ba su jẽ muku ba sunã lãbarta ãyõyiNa a kanku, kuma sunã yi muku gargaɗin haɗuwa da wannan yini nãku? Suka ce: "Mun yi shaida a kan kãwunanmu." Kuma rãyuwar dũniya tã rũɗẽ su. Kuma suka yi shaida a kan kãwunansu cẽwa lalle ne sũ, sun kasance kãfirai

Hebrew

הוי השדים והאנשים! האם לא באו אליכם שליחים מקרבכם למסור לכם את אותותיי ולהזהירכם כי יומכם זה עומד להגיע? הם יאמרו, “אנו מעידים נגד עצמנו”. חיי העולם הזה הוליכו אותם שולל, והם יעידו על עצמם שאכן הם היו כופרים
הוי השדים והאנשים! האם לא באו אליכם שליחים מקרבכם למסור לכם את אותותיי ולהזהירכם כי יומכם זה עומד להגיע? הם יאמרו, "אנו מעידים נגד עצמנו." חיי העולם הזה הוליכו אותם שולל, והם יעידו על עצמם שאכן הם היו כופרים

Hindi

(tatha kahegaah) he jinnon tatha manushyon ke (mushrik) samudaay! kya tumhaare paas tumheen mein se rasool nahin aaye,[1] jo tumhen hamaaree aayaten sunaate aur tumhen tumhaare is din (ke aane) se saavadhaan karate? ve kahengeh ham svayan apane hee virudhd gavaah hain. unhen saansaarik jeevan ne dhokhe mein rakha tha aur apane hee virudhd gavaah ho gaye ki vaastav mein vahee kaafir the
(तथा कहेगाः) हे जिन्नों तथा मनुष्यों के (मुश्रिक) समुदाय! क्या तुम्हारे पास तुम्हीं में से रसूल नहीं आये,[1] जो तुम्हें हमारी आयतें सुनाते और तुम्हें तुम्हारे इस दिन (के आने) से सावधान करते? वे कहेंगेः हम स्वयं अपने ही विरुध्द गवाह हैं। उन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में रखा था और अपने ही विरुध्द गवाह हो गये कि वास्तव में वही काफ़िर थे।
ai jinnon aur manushyon ke giroh! kya tumhaare paas tumheen mein se rasool nahin aae the, jo tumhen meree aayaten sunaate aur is din ke pesh aane se tumhen daraate the?" ve kahenge, "kyon nahin! (rasool to aae the) ham svayan apane viruddh gavaah hai." unhen to saansaarik jeevan ne dhokhe mein rakha. magar ab ve svayan apane viruddh gavaahee dene lage ki ve inakaar karanevaale the
ऐ जिन्नों और मनुष्यों के गिरोह! क्या तुम्हारे पास तुम्हीं में से रसूल नहीं आए थे, जो तुम्हें मेरी आयतें सुनाते और इस दिन के पेश आने से तुम्हें डराते थे?" वे कहेंगे, "क्यों नहीं! (रसूल तो आए थे) हम स्वयं अपने विरुद्ध गवाह है।" उन्हें तो सांसारिक जीवन ने धोखे में रखा। मगर अब वे स्वयं अपने विरुद्ध गवाही देने लगे कि वे इनकार करनेवाले थे
(phir ham poochhenge ki kyon) ai giroh jin va ins kya tumhaare paas tum hee mein ke paigambar nahin aae jo tum tumase hamaaree aayaten bayaan karen aur tumhen tumhaare us roz (qayaamat) ke pesh aane se daraen vah sab arj karenge (beshak aae the) ham khud apane oopar aap apane (khilaaph) gavaahee dete hain (vaakee) unako duniya kee (chand roz) zindagee ne unhen andhere mein daal rakha aur un logon ne apane khilaaph aap gavaahee deen
(फिर हम पूछेंगे कि क्यों) ऐ गिरोह जिन व इन्स क्या तुम्हारे पास तुम ही में के पैग़म्बर नहीं आए जो तुम तुमसे हमारी आयतें बयान करें और तुम्हें तुम्हारे उस रोज़ (क़यामत) के पेश आने से डराएँ वह सब अर्ज करेंगे (बेशक आए थे) हम ख़ुद अपने ऊपर आप अपने (ख़िलाफ) गवाही देते हैं (वाकई) उनको दुनिया की (चन्द रोज़) ज़िन्दगी ने उन्हें अंधेरे में डाल रखा और उन लोगों ने अपने ख़िलाफ आप गवाही दीं

Hungarian

O dzsinnek es emberek gyulekezete! Nem jottek-e Kuldottek hozzatok magatok kozul, akik az En Jeleimet mondtak el nektek es intettek benneteket az ezen Napotokkal valo talalkozastol? Mondtak: Tanusagot teszunk magunk ellen!" Elkapraztatta oket az evilagi elet. Es tanusagot tettek onmaguk ellen arra, hogy hitetlenek voltak
Ó dzsinnek és emberek gyülekezete! Nem jöttek-e Küldöttek hozzátok magatok közül, akik az Én Jeleimet mondták el nektek és intettek benneteket az ezen Napotokkal való találkozástól? Mondták: Tanúságot teszünk magunk ellen!" Elkápráztatta őket az evilági élet. És tanúságot tettek önmaguk ellen arra, hogy hitetlenek voltak

Indonesian

Wahai golongan jin dan manusia! Bukankah sudah datang kepadamu Rasul-rasul dari kalanganmu sendiri, mereka menyampaikan ayat-ayat-Ku kepadamu dan memperingat­kanmu tentang pertemuan pada hari ini? Mereka menjawab, "(Ya), kami menjadi saksi atas diri kami sendiri." Tetapi mereka tertipu oleh kehidupan dunia dan mereka telah menjadi saksi atas diri mereka sendiri, bahwa mereka adalah orang-orang kafir
(Hai golongan jin dan manusia, apakah belum datang kepadamu rasul-rasul dari golongan kamu sendiri) kalangan kamu sendiri; artinya sebagian kamu yang percaya kepada manusia atau utusan-utusan jin yang sengaja Kami biarkan mereka mendengar ucapan-ucapan para rasul Kami kemudian mereka menyampaikannya kepada kaumnya (yang menceritakan kepada kamu tentang ayat-ayat-Ku dan memperingatkan kamu tentang pertemuanmu dengan hari ini? Mereka berkata, "Kami menjadi saksi atas diri kami sendiri.") bahwa sesungguhnya kami telah menerimanya. Allah swt. berfirman: (Kehidupan dunia telah menipu mereka) sehingga mereka tidak mau beriman (dan mereka menjadi saksi atas diri mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir)
Hai golongan jin dan manusia, apakah belum datang kepadamu rasul-rasul dari golongan kamu sendiri, yang menyampaikan kepadamu ayat-ayat-Ku dan memberi peringatan kepadamu terhadap pertemuanmu dengan hari ini? Mereka berkata, "Kami menjadi saksi atas diri kami sendiri", kehidupan dunia telah menipu mereka, dan mereka menjadi saksi atas diri mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir
Pada hari kiamat, Allah berkata kepada mereka, "Wahai sekumpulan jin dan manusia, rasul-rasul telah datang kepada kalian memberi peringatan dengan berbagai bukti dan keterangan, membacakan ayat-ayat dan mengingatkan kalian tentang hari pertemuan dengan Allah ini. Mengapa kalian mendustai mereka? Mereka menjawab, "Kami mengaku atas kesalahan yang kami lakukan." Mereka telah tertipu oleh kenikmatan hidup duniawi. Mereka mengaku bahwa mereka memang ingkar
Wahai golongan jin dan manusia! Bukankah sudah datang kepadamu rasul-rasul dari kalanganmu sendiri, mereka menyampaikan ayat-ayat-Ku kepadamu dan memperingatkanmu tentang pertemuan pada hari ini? Mereka menjawab, “(Ya), kami menjadi saksi atas diri kami sendiri.” Tetapi mereka tertipu oleh kehidupan dunia dan mereka telah menjadi saksi atas diri mereka sendiri, bahwa mereka adalah orang-orang kafir
Wahai golongan jin dan manusia! Bukankah sudah datang kepadamu rasul-rasul dari kalanganmu sendiri, mereka menyampaikan ayat-ayat-Ku kepadamu dan memperingatkanmu tentang pertemuan pada hari ini? Mereka menjawab, “(Ya), kami menjadi saksi atas diri kami sendiri.” Tetapi mereka tertipu oleh kehidupan dunia dan mereka telah menjadi saksi atas diri mereka sendiri, bahwa mereka adalah orang-orang kafir

Iranun

Hai kasamasama o manga Jinn go manga Manosiya! Ba da-a Miyakatalingoma rukano a manga Sogo a pud rukano, a Mapuphanothol iran rukano so manga Ayat Akun, go Mipuphamaka-iktiyar iran rukano so kitumo ko Alongan niyo wai? Tharo-on niran: Pishaksian nami a sala so manga ginawa mi. Na Miyakalimpang kiran so Kaoyagoyag ko Doniya. Na shaksi-an niran a ginawa iran sa Mata-an! A siran na da Pamaratiyaya

Italian

“O consesso di demoni e di uomini, non vi sono forse giunti messaggeri scelti tra voi, che vi hanno riferito i Miei segni e vi hanno avvertito dell'incontro di questo Giorno?” Diranno: “Lo testimoniamo contro noi stessi!”. La vita terrena li ha ingannati ed hanno testimoniato, contro loro stessi, di essere miscredenti
“O consesso di dèmoni e di uomini, non vi sono forse giunti messaggeri scelti tra voi, che vi hanno riferito i Miei segni e vi hanno avvertito dell'incontro di questo Giorno?” Diranno: “Lo testimoniamo contro noi stessi!”. La vita terrena li ha ingannati ed hanno testimoniato, contro loro stessi, di essere miscredenti

Japanese

Jin to ningen no katagata yo, anata gata no ma kara kozora reta shito-tachi ga, anata gata no moto ni kite, waga shirushi o anata gata no moto ni fukusho shi, anata gata no kono Ni~Tsu no kaiken ni tsuite, keikoku shinakatta no ka.' Kare-ra wa moshiagerudearou. `Watashi-tachi wa, jibun no i ni hanshi shogen itashimasu.' Hontoni gense no seikatsu ga kare-ra o kan wase, jibun ga fushin-shadeatta koto o, jibun no i ni hanshite shogen suru
Jin to ningen no katagata yo, anata gata no ma kara kozora reta shito-tachi ga, anata gata no moto ni kite, waga shirushi o anata gata no moto ni fukushō shi, anata gata no kono Ni~Tsu no kaiken ni tsuite, keikoku shinakatta no ka.' Kare-ra wa mōshiagerudearou. `Watashi-tachi wa, jibun no i ni hanshi shōgen itashimasu.' Hontōni gense no seikatsu ga kare-ra o kan wase, jibun ga fushin-shadeatta koto o, jibun no i ni hanshite shōgen suru
「ジンと人間の方々よ,あなたがたの間から挙られた使徒たちが,あなたがたの許に来て,わが印をあなたがたのもとに復唱し,あなたがたのこの日の会見に就いて,警告しなかったのか。」かれらは申し上げるであろう。「わたしたちは,自分の意に反し証言いたします。」本当に現世の生活がかれらを感わせ,自分が不信者であったことを,自分の意に反して証言する。

Javanese

Lan kaya mangkono ang- gon Ingsun agawe mimitrane sawenehe para wong kang atindak dudu marang sawenehe, amarga saka barang kang wus padha pinakolih
Lan kaya mangkono ang- gon Ingsun agawé mimitrané sawenèhé para wong kang atindak dudu marang sawenèhé, amarga saka barang kang wus padha pinakolih

Kannada

Idekendare, nim'ma odeyanu, akramakke sikseyagi yavude nadannu, a nadinavarige arive illada sthitiyalli (munnecarike nidade) nasa maduvavanalla
Idēkendare, nim'ma oḍeyanu, akramakke śikṣeyāgi yāvudē nāḍannu, ā nāḍinavarige arivē illada sthitiyalli (munnecarike nīḍade) nāśa māḍuvavanalla
ಇದೇಕೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು, ಅಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಯಾವುದೇ ನಾಡನ್ನು, ಆ ನಾಡಿನವರಿಗೆ ಅರಿವೇ ಇಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ (ಮುನ್ನೆಚರಿಕೆ ನೀಡದೆ) ನಾಶ ಮಾಡುವವನಲ್ಲ

Kazakh

«Ay jın men admdar tobı! Senderge isterinnen ayattarımdı bayan etip, bul kunge kezdeswlerindi eskertetin elsiler kelmedi me?»,- (delinedi) Olar: «Rabbımız! Ozimizge kwamiz» deydi. Olardı dunie tirsiligi aldagan. Olar ozderinin anık qarsı bolgandıqtarına aygaq boldı
«Äy jın men admdar tobı! Senderge işteriñnen ayattarımdı bayan etip, bul künge kezdeswleriñdi eskertetin elşiler kelmedi me?»,- (delinedi) Olar: «Rabbımız! Özimizge kwämiz» deydi. Olardı dünïe tirşiligi aldağan. Olar özderiniñ anık qarsı bolğandıqtarına ayğaq boldı
«Әй жын мен адмдар тобы! Сендерге іштеріңнен аяттарымды баян етіп, бұл күнге кездесулеріңді ескертетін елшілер келмеді ме?»,- (делінеді) Олар: «Раббымыз! Өзімізге куәміз» дейді. Оларды дүние тіршілігі алдаған. Олар өздерінің анык қарсы болғандықтарына айғақ болды
«Ey, jın jane adamdar tobı! Senderge ozderinnen Menin ayattarımdı bayan etetin ari senderdi osı kunderine jolıgwdan saqtandıratın elsiler kelmedi me?» - / dep aytıladı / . Olar: «Biz ozimizge qarsı, ozimiz kwalik etemiz», - deydi. Olardı osı omir aldadı. Olar ozderinin kapir bolgandarına kwa boldı
«Ey, jın jäne adamdar tobı! Senderge özderiñnen Meniñ ayattarımdı bayan etetin äri senderdi osı künderiñe jolığwdan saqtandıratın elşiler kelmedi me?» - / dep aytıladı / . Olar: «Biz özimizge qarsı, özimiz kwälik etemiz», - deydi. Olardı osı ömir aldadı. Olar özderiniñ käpir bolğandarına kwä boldı
«Ей, жын және адамдар тобы! Сендерге өздеріңнен Менің аяттарымды баян ететін әрі сендерді осы күндеріңе жолығудан сақтандыратын елшілер келмеді ме?» - / деп айтылады / . Олар: «Біз өзімізге қарсы, өзіміз куәлік етеміз», - дейді. Оларды осы өмір алдады. Олар өздерінің кәпір болғандарына куә болды

Kendayan

Wahe golongan jin man manusia, buke’ ke’ udah atakng ka’kao rasul-rasul dari kala- ngannya sandiri, iaka’koa manyampeatn ayat- ayat ku ka’kao man mamparingatatnnya tentang patamuan pada ari nian? Iaka’koa manjawab, (au’), lami manjadi saksi atas diri’ kami sandiri. “tapi iaka’koa tatipu ka’ kaidupatn dunia man iaka’koa manjadi saksi atas diri” iaka’koa sandiri, bahwa’ iaka’koa ialah urakng-v kafir

Khmer

ao banda krom chin ning mnoussa lok. tae banda anakneasar knongchamnaom puok anak minban mokadl puok anak haey puokke min nitean rueng brab puok anak nouv phosdo tang teanglay robsa yeung promteang dasa tuen promean puok anak ampi kar chuob now thngainih( barlok) te ryy? puok ke ban tb tha yeung ban thveusaeaksaei leu khluon yeung phtal . haey kar rsanow knong lokey ban baokabanhchhot puokke promteang puokke ban thveusaeaksaei leu khluoneng tha pitabrakd nasa puokke thleab brachheang men
ឱបណ្ដាក្រុមជិននិងមនុស្សលោក. តើបណ្ដាអ្នកនាំសារ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកមិនបានមកដល់ពួកអ្នក ហើយពួកគេមិននិទាន រឿងប្រាប់ពួកអ្នកនូវភស្ដុតាងទាំងឡាយរបស់យើង ព្រមទាំងដាស់ តឿនព្រមានពួកអ្នកអំពីការជួបនៅថ្ងៃនេះ(បរលោក)ទេឬ? ពួក គេបានតបថាៈ យើងបានធ្វើសាក្សីលើខ្លួនយើងផ្ទាល់។ ហើយការ រស់នៅក្នុងលោកិយបានបោកបញ្ឆោតពួកគេ ព្រមទាំងពួកគេបាន ធ្វើសាក្សីលើខ្លួនឯងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេធ្លាប់ប្រឆាំងមែន។

Kinyarwanda

(Ku munsi w’imperuka bazabwirwa bati) Yemwe mbaga y’amajini n’abantu! Ese ntimwagezweho n’intumwa zibakomokamo, zibasobanurira amagambo yanjye, ndetse zikanababurira kuzahura n’uyu munsi wanyu? Bazavuga bati "Turishinja (ko izo ntumwa zatugezeho tukazihinyura)". Bashutswe n’ubuzima bw’isi. Bazanishinja ko (koko) bari abahakanyi
(Ku munsi w’imperuka bazabwirwa bati) “Yemwe mbaga y’amajini n’abantu! Ese ntimwagezweho n’intumwa zibakomokamo, zibasobanurira amagambo yanjye, ndetse zikanababurira kuzahura n’uyu munsi wanyu?” Bazavuga bati “Turishinja (ko izo ntumwa zatugezeho tukazihinyura).” Bashutswe n’ubuzima bw’isi. Bazanishinja ko (koko) bari abahakanyi

Kirghiz

O, jinder jana insandardın (kaapır) jamaatı! Silerge ozuŋordun araŋardan (Bizdin) elciler kelip, Menin ayattarımdı okup berip, usul kunuŋordogu jolugusuu jonundo silerdi eskertpedi bele?! Alar: “Ozubuzgo karsı kubo bolduk!” deset. Alardı duyno jasoosu(nun aram koozduktarı) aldap koygon ele. Mına emi, ozdorunun kaapır bolgonuna ozdoru kubo bolustu
O, jinder jana insandardın (kaapır) jamaatı! Silerge özüŋördün araŋardan (Bizdin) elçiler kelip, Menin ayattarımdı okup berip, uşul künüŋördögü joluguşuu jönündö silerdi eskertpedi bele?! Alar: “Özübüzgö karşı kübö bolduk!” deşet. Alardı düynö jaşoosu(nun aram koozduktarı) aldap koygon ele. Mına emi, özdörünün kaapır bolgonuna özdörü kübö boluştu
О, жиндер жана инсандардын (каапыр) жамааты! Силерге өзүңөрдүн араңардан (Биздин) элчилер келип, Менин аяттарымды окуп берип, ушул күнүңөрдөгү жолугушуу жөнүндө силерди эскертпеди беле?! Алар: “Өзүбүзгө каршы күбө болдук!” дешет. Аларды дүйнө жашоосу(нун арам кооздуктары) алдап койгон эле. Мына эми, өздөрүнүн каапыр болгонуна өздөрү күбө болушту

Korean

yeongmawa ingan-ui muliyeo neohuigaundeseo neohuileul wihae seonjijadeul-i wass-euni neohuideul-ege naui malsseum-eul jeonhago neohuideul-i maj-eul inal-eul gyeong gohagi wihaeseolago malhani geuleohseub nida uliege gyeong-gohalyeo wass-eum-eul moggyeoghaessseubnida lago hadeola ileohge hyeonse-ui salm-i geudeul-eul gimanhani geudeul-eun geudeul seuseulo-e yeoghaenghaneun jeung-eon-eulhamae geudeul-eun bulsinjadeul-ideola
영마와 인간의 무리여 너희가운데서 너희를 위해 선지자들이 왔으니 너희들에게 나의 말씀을 전하고 너희들이 맞을 이날을 경 고하기 위해서라고 말하니 그렇습 니다 우리에게 경고하려 왔음을 목격했습니다 라고 하더라 이렇게 현세의 삶이 그들을 기만하니 그들은 그들 스스로에 역행하는 증언을하매 그들은 불신자들이더라
yeongmawa ingan-ui muliyeo neohuigaundeseo neohuileul wihae seonjijadeul-i wass-euni neohuideul-ege naui malsseum-eul jeonhago neohuideul-i maj-eul inal-eul gyeong gohagi wihaeseolago malhani geuleohseub nida uliege gyeong-gohalyeo wass-eum-eul moggyeoghaessseubnida lago hadeola ileohge hyeonse-ui salm-i geudeul-eul gimanhani geudeul-eun geudeul seuseulo-e yeoghaenghaneun jeung-eon-eulhamae geudeul-eun bulsinjadeul-ideola
영마와 인간의 무리여 너희가운데서 너희를 위해 선지자들이 왔으니 너희들에게 나의 말씀을 전하고 너희들이 맞을 이날을 경 고하기 위해서라고 말하니 그렇습 니다 우리에게 경고하려 왔음을 목격했습니다 라고 하더라 이렇게 현세의 삶이 그들을 기만하니 그들은 그들 스스로에 역행하는 증언을하매 그들은 불신자들이더라

Kurdish

(له ڕۆژی قیامه‌تدا خوا ده‌فه‌رموێت): ئه‌ی ده‌سته‌ی په‌ری و ئینسان، ئایا پێغه‌مبه‌رانتان له خۆتان بۆ نه‌هات، که ئایه‌ته‌کانی من و ڕووداوه‌کان به‌سه‌رتاندا بخوێننه‌وه و ئاگادارتان بکه‌ن و بتانترسێنن له‌وه‌ی که ئه‌م ڕۆژه‌تان بۆ پێش دێت؟! (هه‌موو به‌یه‌کده‌نگ) ده‌ڵێن: ڕاسته ئێمه خۆمان شایه‌تی له‌سه‌ر خۆمان ده‌ده‌ین (به‌ڵام ئه‌وانه کاتی خۆی) ژیانی دنیا سه‌ری لێشێواندن و هه‌ڵی خه‌ڵه‌تاندن و شایه‌تیان له‌سه‌ر خۆیاندا که به‌ڕاستی کاتی خۆی بێ باوه‌ڕ بوون
ئەی دەستە و کۆمەڵی جنۆکە و ئادەمی ئایا پێغەمبەرانتان لەخۆتان بۆ نەھات کەئایەتەکانی منتان بۆ بخوێننەوە, وە لەگەیشتن و دووچار بوونی ئەم ڕۆژەیان نەترساندن دەڵێن (ڕاستە و) شایەتی لەسەر خۆمان دەدەین بەڵام ژیانی دونیا خەڵەتاندینی و شایەتیان لەسەر خۆیاندا کەبێگومان ئەوان بێ بڕوا بوون

Kurmanji

Geli komen mecetir u kesan! Gelo ji we pexember li bal we da ne hatibun, ku ewan (pexemberan) berateyen min bi ser we da bixwendinan u hun ji rast hatina ve roya we ye hane bi dana tirsandine? (Ewan pisyara Yezdan aha dane) u gotine: "Ere! Em sahidi li ser xwe didin (ku pexember hatibune)." Le jina cihane ewan xapandibun u ewan li ser xwe sahidi dane, ku ewan bi rasti (di cihane da) file bune
Gelî komên meçêtir û kesan! Gelo ji we pêxember li bal we da ne hatibûn, ku ewan (pêxemberan) berateyên min bi ser we da bixwendinan û hûn ji rast hatina vê roya we ye hanê bi dana tirsandinê? (Ewan pisyara Yezdan aha dane) û gotine: "Erê! Em şahidî li ser xwe didin (ku pêxember hatibûne)." Lê jîna cîhanê ewan xapandibûn û ewan li ser xwe şahidî dane, ku ewan bi rastî (di cîhanê da) file bûne

Latin

O vos jinns humans vos non receive messengers ex vos narrated vos My revelations warned vos meeting hoc feria? They dictus Nos bear testis ourselves. They totally preoccupied worldly vita they bear testis themselves they est disbelievers

Lingala

Eh lisanga ya bilima mpe bato! Batindami baponamaki te kati na bino, bazali kolobela bino bilembo biangai mpe bazali kokebisa bino mpo na bokutani na bino ya lelo oyo? Bakoloba: Totatoli na nzoto na biso moko, mpe bomoyi ya nsé mokosi bango, mpe bamitatoli ete ya soló bazalaki bapengwi

Luyia

“Enywe omukanda kwa Majini, nende Abandu, kooshibabeetselakhwo Abarumwa okhurula mwinywe babenoosinjia tsinyaali tsianje ne nibabekanyisilia omukhung’ano okwe inyanga yalelo?” Baliboola mbu; “khwilolele abeene khumibili chiefu” Ne obulamu bwokhushialo bwabakatia. Nenibelolela abeene mbu bali abakhayi

Macedonian

„О, групо од џинни и луѓе, зарем не ви доаѓаа Пратеници од редовите ваши кои ајетите Мои ви ги кажуваа и ве опоменуваа дека овој ваш ден ќе го дочекате?“ Нив животот на Земјата ги беше измамил и тие сами против себе ќе посведочат дека биле неверници
sdruzino na dzinovi I luge, ne li vi doagaa pejgamberi, megu vas, koi vi gi kazuvaa znamenijata i koi ve opomenuvaa za Sredbata so ovoj Den vas. Ke recat: “Svedoci sme protiv samite nas." Gi izmami zivotot na ovoj svet; svedocea protiv samite sebesi, deka, navistina, bea nevernici
šdružino na džinovi I luǵe, ne li vi doaǵaa pejgamberi, meǵu vas, koi vi gi kažuvaa znamenijata i koi ve opomenuvaa za Sredbata so ovoj Den vaš. Ḱe rečat: “Svedoci sme protiv samite nas." Gi izmami životot na ovoj svet; svedočea protiv samite sebesi, deka, navistina, bea nevernici
шдружино на џинови И луѓе, не ли ви доаѓаа пејгамбери, меѓу вас, кои ви ги кажуваа знаменијата и кои ве опоменуваа за Средбата со овој Ден ваш. Ќе речат: “Сведоци сме против самите нас." Ги измами животот на овој свет; сведочеа против самите себеси, дека, навистина, беа неверници

Malay

Wahai sekalian jin dan manusia! Bukankah telah datang kepada kamu Rasul-rasul dari kalangan kamu sendiri, yang menyampaikan kepada kamu ayat-ayatKu (perintah-perintahKu), dan yang memberikan amaran kepada kamu tentang pertemuan kamu dengan hari (kiamat) ini? Mereka menjawab: "Kami menjadi saksi mengakui akan (kesalahan) diri kami sendiri (mendustakan Rasul-rasul itu)". Dan (sebabnya ialah) mereka telah diperdayakan oleh (kemewahan) hidup di dunia dan (kerana itulah) mereka menjadi saksi (pada hari akhirat) terhadap diri mereka sendiri: (bahawa) sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang mengingkari (apa yang telah disampaikan oleh Rasul-rasul itu)

Malayalam

jinnukaluteyum manusyaruteyum samuhame, enre drstantannal ninnalkk vivariccutarikayum i divasatte ninnal abhimukhikarikkenti varumenn ninnalkk takkit nalkukayum ceytukeant ninnalil ninnutanneyulla dutanmar ninnalute atukkal varikayuntayille? avar parannu: nannalita nannalkketirayittanne saksyam vahiccirikkunnu. aihikajivitam avare vanciccu kalannu. tannal satyanisedhikalayirunnu venn svadehannalkketirayi tanne avar saksyam vahiccu
jinnukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ samūhamē, enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk vivariccutarikayuṁ ī divasatte niṅṅaḷ abhimukhīkarikkēṇṭi varumenn niṅṅaḷkk tākkīt nalkukayuṁ ceytukeāṇṭ niṅṅaḷil ninnutanneyuḷḷa dūtanmār niṅṅaḷuṭe aṭukkal varikayuṇṭāyillē? avar paṟaññu: ñaṅṅaḷitā ñaṅṅaḷkketirāyittanne sākṣyaṁ vahiccirikkunnu. aihikajīvitaṁ avare vañciccu kaḷaññu. taṅṅaḷ satyaniṣēdhikaḷāyirunnu venn svadēhaṅṅaḷkketirāyi tanne avar sākṣyaṁ vahiccu
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരികയും ഈ ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ അഭിമുഖീകരിക്കേണ്ടി വരുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട് നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വരികയുണ്ടായില്ലേ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളിതാ ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരായിത്തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു. ഐഹികജീവിതം അവരെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞു. തങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളായിരുന്നു വെന്ന് സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്കെതിരായി തന്നെ അവര്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചു
jinnukaluteyum manusyaruteyum samuhame, enre drstantannal ninnalkk vivariccutarikayum i divasatte ninnal abhimukhikarikkenti varumenn ninnalkk takkit nalkukayum ceytukeant ninnalil ninnutanneyulla dutanmar ninnalute atukkal varikayuntayille? avar parannu: nannalita nannalkketirayittanne saksyam vahiccirikkunnu. aihikajivitam avare vanciccu kalannu. tannal satyanisedhikalayirunnu venn svadehannalkketirayi tanne avar saksyam vahiccu
jinnukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ samūhamē, enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk vivariccutarikayuṁ ī divasatte niṅṅaḷ abhimukhīkarikkēṇṭi varumenn niṅṅaḷkk tākkīt nalkukayuṁ ceytukeāṇṭ niṅṅaḷil ninnutanneyuḷḷa dūtanmār niṅṅaḷuṭe aṭukkal varikayuṇṭāyillē? avar paṟaññu: ñaṅṅaḷitā ñaṅṅaḷkketirāyittanne sākṣyaṁ vahiccirikkunnu. aihikajīvitaṁ avare vañciccu kaḷaññu. taṅṅaḷ satyaniṣēdhikaḷāyirunnu venn svadēhaṅṅaḷkketirāyi tanne avar sākṣyaṁ vahiccu
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരികയും ഈ ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ അഭിമുഖീകരിക്കേണ്ടി വരുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട് നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വരികയുണ്ടായില്ലേ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളിതാ ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരായിത്തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു. ഐഹികജീവിതം അവരെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞു. തങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളായിരുന്നു വെന്ന് സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്കെതിരായി തന്നെ അവര്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചു
jinnukaluteyum manusyaruteyum samuhame, enre pramanannal vivariccutarikayum i dinatte neritentivarumenn munnariyipp nalkukayum ceyyunna, ninnalil ninnutanneyulla daivadutanmar ninnalute atutt vannirunnille?” avar parayum: "ate; nannalita nannalkketire tanne saksyam vahikkunnu.” aihikajivitam avare vancanayilakappetutti. tannal satyanisedhikalayirunnuvenn anneram avar tannalkketire tanne saksyam vahikkunnu
jinnukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ samūhamē, enṟe pramāṇaṅṅaḷ vivariccutarikayuṁ ī dinatte nēriṭēṇṭivarumenn munnaṟiyipp nalkukayuṁ ceyyunna, niṅṅaḷil ninnutanneyuḷḷa daivadūtanmār niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirunnillē?” avar paṟayuṁ: "ate; ñaṅṅaḷitā ñaṅṅaḷkketire tanne sākṣyaṁ vahikkunnu.” aihikajīvitaṁ avare vañcanayilakappeṭutti. taṅṅaḷ satyaniṣēdhikaḷāyirunnuvenn annēraṁ avar taṅṅaḷkketire tanne sākṣyaṁ vahikkunnu
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, എന്റെ പ്രമാണങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരികയും ഈ ദിനത്തെ നേരിടേണ്ടിവരുമെന്ന് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന, നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരുന്നില്ലേ?” അവര്‍ പറയും: "അതെ; ഞങ്ങളിതാ ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരെ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു.” ഐഹികജീവിതം അവരെ വഞ്ചനയിലകപ്പെടുത്തി. തങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളായിരുന്നുവെന്ന് അന്നേരം അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കെതിരെ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു

Maltese

Cintom il-gemgħa tal-ginn u tal-bnedmin, jaqaw. ma gewkomx Mibgħutin minn fostkom: li qalulkom bis- sinjali tiegħi, u wissewkom dwar il-laqgħa ta' dan il-Jum tagħkomi' Huma jgħidu: 'Nixhdu kontra tagħna nfusna (Ii aħna ħatjin)i' Il-ħajja (f'din) id-dinja qarrqet bihom u huma jixhdu kontra tagħhom infushom li huma ma kinux jemmnu
Cintom il-ġemgħa tal-ġinn u tal-bnedmin, jaqaw. ma ġewkomx Mibgħutin minn fostkom: li qalulkom bis- sinjali tiegħi, u wissewkom dwar il-laqgħa ta' dan il-Jum tagħkomi' Huma jgħidu: 'Nixhdu kontra tagħna nfusna (Ii aħna ħatjin)i' Il-ħajja (f'din) id-dinja qarrqet bihom u huma jixhdu kontra tagħhom infushom li huma ma kinux jemmnu

Maranao

Hay kasamasama o manga jinn go manga manosiya! Ba da a miyakatalingoma rkano a manga sogo a pd rkano, a mapphanothol iran rkano so manga ayat Akn, go mipphamakaiktiyar iran rkano so kitmo ko alongan iyo wai?" Tharoon iran: "Pizaksian ami a sala so manga ginawa mi. Na miyakalimpang kiran so kawyagoyag ko doniya. Na zaksian iran a ginawa iran sa mataan! a siran na da pamaratiyaya

Marathi

He jinna ani manavancya samuhanno! Kaya tumacyajavala tumacyamadhuna rasula (paigambara) nahi aleta? Je tumacyasamora amacya ayati vacuna aikavita hote ani tumhala ya (kayamatacya) divasaca samana karanyababata saceta karita rahile. Te mhanatila, amhi svatahvirud'dha saksi ahota ani aihika jivanane tyanna dhokyata thevale ani te svatahvirud'dhaca saksa detila ki te kaphira (inkari) hote
Hē jinna āṇi mānavān̄cyā samūhānnō! Kāya tumacyājavaḷa tumacyāmadhūna rasūla (paigambara) nāhī ālēta? Jē tumacyāsamōra āmacyā āyatī vācūna aikavita hōtē āṇi tumhālā yā (kayāmatacyā) divasācā sāmanā karaṇyābābata sacēta karīta rāhilē. Tē mhaṇatīla, āmhī svataḥvirūd'dha sākṣī āhōta āṇi aihika jīvanānē tyānnā dhōkyāta ṭhēvalē āṇi tē svataḥvirūd'dhaca sākṣa dētīla kī tē kāphira (inkārī) hōtē
१३०. हे जिन्न आणि मानवांच्या समूहांनो! काय तुमच्याजवळ तुमच्यामधून रसूल (पैगंबर) नाही आलेत? जे तुमच्यासमोर आमच्या आयती वाचून ऐकवित होते आणि तुम्हाला या (कयामतच्या) दिवसाचा सामना करण्याबाबत सचेत करीत राहिले. ते म्हणतील, आम्ही स्वतःविरूद्ध साक्षी आहोत आणि ऐहिक जीवनाने त्यांना धोक्यात ठेवले आणि ते स्वतःविरूद्धच साक्ष देतील की ते काफिर (इन्कारी) होते

Nepali

‘‘He jinna ra manisaharuko samuha. Ke timiharunira timiharumadhyebatai paigambaraharu a'eka thi'enan, jasale mera ayataharu (niyamaharu) timila'i padhera suna'umdathe ra timila'i ajako dinako khabara didainathe?’’ Tiniharule vinti garnechan ki, ‘‘ho a'umdathe hami aphna papa aphai svikardachaum.’’ Yiniharula'i sansarika jivanale bhramama parirakheko cha ra tyasa samayama tiniharu syavamle aphno virud'dha aphai saksi hunechana ki, tiniharu kaphira thi'e.’’
‘‘Hē jinna ra mānisaharūkō samūha. Kē timīharūnira timīharūmadhyēbāṭai paigambaraharū ā'ēkā thi'ēnan, jasalē mērā āyataharū (niyamaharū) timīlā'ī paḍhēra sunā'um̐dathē ra timīlā'ī ājakō dinakō khabara didainathē?’’ Tinīharūlē vintī garnēchan ki, ‘‘hō ā'um̐dathē hāmī āphnā pāpa āphai svīkārdachauṁ.’’ Yinīharūlā'ī sānsārika jīvanalē bhramamā pārirākhēkō cha ra tyasa samayamā tinīharū syavamlē āphnō virud'dha āphai sākṣī hunēchana ki, tiniharū kāphira thi'ē.’’
‘‘हे जिन्न र मानिसहरूको समूह । के तिमीहरूनिर तिमीहरूमध्येबाटै पैगम्बरहरू आएका थिएनन्, जसले मेरा आयतहरू (नियमहरू) तिमीलाई पढेर सुनाउँदथे र तिमीलाई आजको दिनको खबर दिदैनथे ?’’ तिनीहरूले विन्ती गर्नेछन् कि, ‘‘हो आउँदथे हामी आफ्ना पाप आफै स्वीकार्दछौं ।’’ यिनीहरूलाई सांसारिक जीवनले भ्रममा पारिराखेको छ र त्यस समयमा तिनीहरू स्यवम्ले आफ्नो विरुद्ध आफै साक्षी हुनेछन कि, तिनिहरू काफिर थिए ।’’

Norwegian

«Flokk utav dsjinner og mennesker, stod det ingen sendebud frem fra deres egne rekker som fremsa Mitt ord og advarte mot denne dags møte?» Og de svarer: «Jo, vi avgir vitnesbyrd mot oss selv!» Jordelivet forførte dem, og de avgir vitnesbyrd mot seg selv om at de var vantro
«Flokk utav dsjinner og mennesker, stod det ingen sendebud frem fra deres egne rekker som fremsa Mitt ord og advarte mot denne dags møte?» Og de svarer: «Jo, vi avgir vitnesbyrd mot oss selv!» Jordelivet forførte dem, og de avgir vitnesbyrd mot seg selv om at de var vantro

Oromo

Yaa garee jinniifi namaa! Sila ergam-oonni isin irraa ta’an kan keeyyattoota kiyya isin irratti qara’aniifi qunnamtii guyyaa keessanii kana kan isin dinniinanu isinitti hin dhufnee?" (jedhamu)"Nuti lubbuu keenya irratti ragaa baanee jirra" jedhanJireenyi addunyaas isaan gowwoomsiteDhugumatti, isaan kaafiroota akka turan lubbuu isaanii irratti ragaa ba’an

Panjabi

He jinem ate inasanam de jhudo! Ki tuhade kola tuhade vicom hi paigabara nahim a'e jihare tuhanu meri'am a'itam suna'unde si ate tuhanu usa dina de a'una tom dara'unde si. Uha kahinage ki asim khuda apane virudha gavaha ham. Ate unham nu sasari jivana ne dhokhe vica pa rakhi'a. Ate uha apane hi virudha khuda gavahi denage ki asim inakari si
Hē jinēṁ atē inasānāṁ dē jhuḍō! Kī tuhāḍē kōla tuhāḍē vicōṁ hī paigabara nahīṁ ā'ē jihaṛē tuhānū mērī'āṁ ā'itāṁ suṇā'undē sī atē tuhānū usa dina dē ā'uṇa tōṁ ḍarā'undē sī. Uha kahiṇagē ki asīṁ khuda āpaṇē virudha gavāha hāṁ. Atē unhāṁ nū sasārī jīvana nē dhōkhē vica pā rakhi'ā. Atē uha āpaṇē hī virudha ḵẖūda gavāhī dēṇagē ki asīṁ inakārī sī
ਹੇ ਜਿੰਨੇਂ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡੋ! ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਪੈਗੰਬਰ ਨਹੀਂ ਆਏ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਡਰਾਉਂਦੇ ਸੀ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗਵਾਹ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਨ ਨੇ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਰੱਖਿਆ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿਰੁੱਧ ਖ਼ੂਦ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਨਕਾਰੀ ਸੀ।

Persian

اى گروه جنيان و آدميان، آيا بر شما پيامبرانى از خودتان فرستاده نشده تا آيات مرا برايتان بخوانند و شما را از ديدار چنين روزى بترسانند؟ گويند: ما به زيان خويش گواهى مى‌دهيم. زندگى دنيايى آنان را بفريفت و به زيان خود گواهى دادند، كه از كافران بودند
اى گروه جنّ و انس! مگر رسولانى از خودتان سوى شما نيامدند كه آيات مرا بر شما مى‌خواندند و شما را از ديدار امروزتان بيم مى‌دادند؟ گويند: بر ضدّ خويش گواهى مى‌دهيم [كه آرى آمدند]، و زندگى دنيا فريبشان داد و ضدّ خود گواهى دادند كه كافر بوده‌اند
ای گروه جن و انس آیا پیامبرانی از خودتان به سوی شما نیامدند که آیات مرا بر شما فرو خوانند و شما را به دیدار چنین روزی هشدار دهند؟ گویند بر خود گواهی دهیم [که آری آمدند] و زندگانی دنیا ایشان را فریفته است و بر خود گواهی دهند که کافر بوده‌اند
ای گروه جن و انس! آیا پیامبرانی از شما به سوی شما نیامدند که آیات مرا برای‌تان بخوانند، و شما را از ملاقات این روزتان هشدار دهند گویند: «بر (ضد) خودمان گواهی می‌دهیم». و زندگی دنیا آن‌ها را فریب داد، و بر (زیان) خودشان گواهی دهند که کافر بودند
[در قیامت خطاب می رسد:] ای گروه جن و انس! آیا برای شما از جنس خودتان پیامبرانی نیامدند که همواره آیات مرا بر شما می خواندند و شما را از دیدار امروزتان هشدار می دادند؟ می گویند: ما به زیان خود گواهی می دهیم [که آمدند، ولی ما تکذیبشان کردیم] و [جلوه های پر زرق و برق] زندگی دنیا آنان را فریفت، و [اکنون در این عرصه هول انگیز] به زیان خود گواهی می دهند که [در دنیا] کافر بودند
ای گروه جن و انس، آیا رسولانی از میان خود شما برایتان نیامدند كه آیات مرا بر شما بخوانند و از دیدار این روز به شما هشدار دهند؟ آنان می‌گویند: «[آری،] ما علیه خویش گواهى می‌دهیم [كه آمدند]»؛ و زندگى دنیا آنان [= کافران] را فریب داد و به زیان خود گواهى دادند كه كافر بوده‌اند
(آن گاه خدا گوید) ای گروه جن و انس، مگر برای هدایت شما از جنس خود شما رسولانی نیامدند که آیات مرا برای شما می‌خواندند و شما را از مواجه شدن با این روز سخت می‌ترساندند؟ آنها (با نهایت پشیمانی) جواب دهند که ما (به جهالت و بدی) بر خود گواهی می‌دهیم. و زندگانی دنیا آنها را مغرور ساخت و در آن حال (می‌فهمند و) بر خود گواهی می‌دهند که به راه کفر می‌رفتند
ای گروه پری و آدمی آیا نیامد شما را فرستادگانی از شما که بسرایند بر شما آیتهای مرا و بترسانند شما را از رسیدنتان بدین روز گفتند گواهی دادیم بر خویشتن و بفریفتشان زندگانی دنیا و گواهی دادند بر خویش که بودند کافران‌
اى گروه جن و انس، آيا از ميان شما فرستادگانى براى شما نيامدند كه آيات مرا بر شما بخوانند و از ديدار اين روزتان به شما هشدار دهند؟ گفتند: «ما به زيان خود گواهى دهيم.» [كه آرى، آمدند] و زندگى دنيا فريبشان داد، و بر ضد خود گواهى دادند كه آنان كافر بوده‌اند
ای گروه جنیان و انسان! آیا از میان شما فرستادگانی برایتان نیامدند، در حالی که آیات مرا بر شما می‌خوانند و از دیدار این روزتان شما را هشدار می‌دهند؟ گفتند: «ما بر (زیان) خود گواهی دادیم.‌» (آری، آمدند) و زندگی دنیا فریبشان داد و بر ضدّ خود گواهی دادند که همواره ایشان کافران بوده‌اند
اى گروه جنّ و انس! آیا پیامبرانى از خودتان به سویتان نیامدند تا آیات مرا بر شما بخوانند و شما را از دیدار این روز بیمتان دهند؟ گویند: «ما علیه خودمان گواهى مى‌دهیم.» و زندگى دنیا آنان را فریب داد و علیه خود شهادت دادند که کافر بوده‌اند
(در آن روز خداوند بدیشان می‌گوید:) ای جنّیان و ای انسانها! آیا پیغمبرانی از خودتان به سوی شما نیامدند و آیات (کتابهای آسمانی) مرا برایتان بازگو نکردند و شما را از رسیدن بدین روز (و روبرو شدن در آن با خدا) بیم ندادند؟ (پس چگونه این روز را فراموش کردید و در تکذیب آن کوشیدید؟ در پاسخ) می‌گویند: ما علیه خود گواهی می‌دهیم (و اقرار می‌کنیم که پیغمبران آمدند و آئین خدا را تبلیغ کردند و ما را از قیامت ترساندند، ولی ما ایشان را تکذیب کردیم و گفتیم: خداوند چیزی را از سوی خود نفرستاده است و جز زندگی این جهان، زندگی دیگری وجود ندارد. آری) زندگی جهان، آنان را گول زد و (به خود مشغول داشت و امروز جز اعتراف چاره‌ای ندارند و) علیه خود گواهی می‌دهند (و می‌گویند) که ایشان کافر بوده‌اند (و مستحقّ عذاب جاویدان و خوفناک یزدانند)
(در آن روز به آنها می‌گوید:) ای گروه جنّ و انس! آیا رسولانی از شما به سوی شما نیامدند که آیات مرا برایتان بازگو می‌کردند، و شما را از ملاقات چنین روزی بیم می دادند؟! آنها می‌گویند: «بر ضدّ خودمان گواهی می‌دهیم؛ (آری، ما بد کردیم.)» و زندگی (پر زرق و برق) دنیا آنها را فریب داد؛ و به زیان خود گواهی می‌دهند که کافر بودند
اى گروه پريان و آدميان، آيا پيامبرانى از جنس خودتان سوى شما نيامدند كه آيات مرا بر شما مى‌خواندند و شما را از ديدار اين روزتان بيم مى‌دادند؟ گويند: ما بر خويشتن گواهى مى‌دهيم و زندگى دنيا آنان را فريفت و بر خويشتن گواهى دادند كه كافر بودند
ای گروه جن وانس! آيا پيامبرانی از شما به سوی شما نيامدند که آيات مرا برايتان بخوانند, وشما را از ملاقات اين روزتان هشدار دهند گويند: «بر (ضد) خودمان گواهی می دهيم». وزندگی دنيا آنها را فريب داد, وبر (زيان) خودشان گواهی دهند که کافر بودند

Polish

Czy nie przychodzili do was posłancy sposrod was, opowiadajac wam Nasze znaki i ostrzegajac was przed spotkaniem tego oto waszego Dnia?" Oni powiedza: "My swiadczylismy przeciwko sobie samym!" Zwiodło ich zycie na tym swiecie i oni zaswiadczyli przeciwko sobie samym, ze byli niewiernymi
Czy nie przychodzili do was posłańcy spośród was, opowiadając wam Nasze znaki i ostrzegając was przed spotkaniem tego oto waszego Dnia?" Oni powiedzą: "My świadczyliśmy przeciwko sobie samym!" Zwiodło ich życie na tym świecie i oni zaświadczyli przeciwko sobie samym, że byli niewiernymi

Portuguese

O coorte de jinns e humanos! Nao vos chegaram Mensageiros vindos de vos, que vos narraram Meus sinais e vos admoestaram do deparar deste vosso dia?" Dirao: "Testemunhamos contra nos mesmos." E a vida terrena iludiu-os, e testemunharao, contra si mesmos, que foram renegadores da Fe
Ó coorte de jinns e humanos! Não vos chegaram Mensageiros vindos de vós, que vos narraram Meus sinais e vos admoestaram do deparar deste vosso dia?" Dirão: "Testemunhamos contra nós mesmos." E a vida terrena iludiu-os, e testemunharão, contra si mesmos, que foram renegadores da Fé
O assembleia de genios e humanos, acaso nao se vos apresentaram mensageiros, dentre vos, que vos ditaram Meusversiculos e vos admoestaram com o comparecimento neste vosso dia? Dirao: Testemunhamos contra nos mesmos! A vidaterrena os iludiu, e confessarao que tinham sido incredulos
Ó assembléia de gênios e humanos, acaso não se vos apresentaram mensageiros, dentre vós, que vos ditaram Meusversículos e vos admoestaram com o comparecimento neste vosso dia? Dirão: Testemunhamos contra nós mesmos! A vidaterrena os iludiu, e confessarão que tinham sido incrédulos

Pushto

اى د پیریانو او انسانانو ډلې! ایا تاسو ته له هم تاسو نه رسولان نه وو راغلي چې تاسو ته به يې زما ایتونه بیانول او تاسو به يې د خپلې دې ورځې له ملاقات نه وېرولئ؟ دوى به ووايي: مونږ د خپلو ځانونو په خلاف ګواهي كوو او دوى دنيايي ژوند دوكه كړي وو او دوى به د خپلو ځانونو په خلاف ګواهي وركړي دا چې بېشكه دوى كافران وو
اى د پیریانو او انسانانو ډلې! ایا تاسو ته له هم تاسو نه رسولان نه وو راغلي چې تاسو ته به يې زما ایتونه بیانول او تاسو به يې د خپلې دې ورځې له ملاقات نه وېرولئ؟ دوى به ووايي: مونږ د خپلو ځانونو په خلاف ګواهي كوو او دوى دنيايي ژوند دوكه كړي وو او دوى به د خپلو ځانونو په خلاف ګواهي وركړي چې بېشكه دوى كافران وو

Romanian

O, adunare de ginni si de oameni! Nu au venit la voi trimisi dintre voi ca sa va povesteasca despre semnele Mele si ca sa va previna asupra intalnirii cu Ziua aceasta a voastra?” Ei vor spune: “Noi insine am marturisit asupra noastra.” Viata de Acum i-a amagit: ei insisi au marturisit asupra lor ca au fost tagaduitori
O, adunare de ginni şi de oameni! Nu au venit la voi trimişi dintre voi ca să vă povestească despre semnele Mele şi ca să vă prevină asupra întâlnirii cu Ziua aceasta a voastră?” Ei vor spune: “Noi înşine am mărturisit asupra noastră.” Viaţa de Acum i-a amăgit: ei înşişi au mărturisit asupra lor că au fost tăgăduitori
O tu jinns humans tu nu primi curier de tu povesti tu Meu revelations avertiza tu adunare acesta zi? Ei spune Noi urs martor însine. Ei totally preocupa worldly trai ei cara martor însisi ei exista disbelievers
O, obºte a djinnilor ºi a oamenilor! N-au venit, oare, la voi trimiºi, aleºi dintre voi, care sa va vesteasca semnele Mele ºi sa va previna asupra intalnirii cu aceasta
O, obºte a djinnilor ºi a oamenilor! N-au venit, oare, la voi trimiºi, aleºi dintre voi, care sã vã vesteascã semnele Mele ºi sã vã previnã asupra întâlnirii cu aceastã

Rundi

Mwebwe migwi y’ibisigo n’abantu, mbega ntimurashikirwa n’intumwa z’Imana z’ukuri muri mwebwe zibamenyesha amajambo yanje matagatifu nukubatuza kw’ikoraniro ry’uyu musi wanyu, nabo bazovuga bati:- twabaye ivyabona vy’imitima yacu, tukaba twarahenzwe n’ubuzima bwo ng’aha kw’Isi, nabo bazokwibera ivyabona bonyene yuko bahora ari abahakanyi b’Imana

Russian

O, adunare de ginni si de oameni! Nu au venit la voi trimisi dintre voi ca sa va povesteasca despre semnele Mele si ca sa va previna asupra intalnirii cu Ziua aceasta a voastra?” Ei vor spune: “Noi insine am marturisit asupra noastra.” Viata de Acum i-a amagit: ei insisi au marturisit asupra lor ca au fost tagaduitori
О, сонм [сборище] (неверующих) джиннов и людей! Разве не приходили к вам посланники (от Аллаха) из (числа) вас (самих же), которые рассказывали вам Мои знамения (в которых содержались Мои повеления и запреты, и разъяснение того, что есть благо и что зло) и предупреждали вас о встрече с этим вашим днем [то, что вы встретите День Суда]? (И) скажут (эти многобожники из числа джиннов и людей): «Свидетельствуем мы против самих себя (о том, что Твои посланники довели до нас Твои знамения и предупреждали о Дне Суда, но мы не поверили им)». И обольстила [завлекла] их [этих многобожников] земная жизнь [ее прелести] и засвидетельствовали они против самих себя, что были они неверующими
My skazhem: «O sonmishche dzhinnov i lyudey! Razve k vam ne prikhodili poslanniki iz vashego chisla, kotoryye chitali vam Moi ayaty i preduprezhdali vas o vstreche s etim dnem vashim?». Oni skazhut: «My svidetel'stvuyem protiv samikh sebya». Mirskaya zhizn' obol'stila ikh, i oni prinesut svidetel'stvo protiv samikh sebya o tom, chto oni byli neveruyushchimi
Мы скажем: «О сонмище джиннов и людей! Разве к вам не приходили посланники из вашего числа, которые читали вам Мои аяты и предупреждали вас о встрече с этим днем вашим?». Они скажут: «Мы свидетельствуем против самих себя». Мирская жизнь обольстила их, и они принесут свидетельство против самих себя о том, что они были неверующими
Sonm lyudey i geniyev! Ne prikhodili li k vam iz sredy vas samikh poslanniki, kotoryye pereskazyvali vam moi znameniya i vozveshchali vam o vstreche vami dnya sego? Oni skazhut: "Svidetel'stvuyem eto v oblicheniye sebya samikh!" Dol'nyaya zhizn' obol'stila ikh i oni zasvidetel'stvuyut o sebe samikh, chto byli nevernymi
Сонм людей и гениев! Не приходили ли к вам из среды вас самих посланники, которые пересказывали вам мои знамения и возвещали вам о встрече вами дня сего? Они скажут: "Свидетельствуем это в обличение себя самих!" Дольняя жизнь обольстила их и они засвидетельствуют о себе самих, что были неверными
O sonm dzhinnov i lyudey! Razve ne prikhodili k vam poslantsy iz vas, kotoryye rasskazyvali vam Moi znameniya i vozveshchali vam o vstreche s etim dnem? Oni skazhut: "Svidetel'stvuyem my protiv samikh sebya". Obol'stila ikh blizhnyaya i zasvidetel'stvovali oni protiv samikh sebya, chto byli oni nevernymi
О сонм джиннов и людей! Разве не приходили к вам посланцы из вас, которые рассказывали вам Мои знамения и возвещали вам о встрече с этим днем? Они скажут: "Свидетельствуем мы против самих себя". Обольстила их ближняя и засвидетельствовали они против самих себя, что были они неверными
[Allakh skazhet v Sudnyy den']: "O sonmishche dzhinnov i lyudey! Razve k vam ne prikhodili poslanniki [Allakha] iz vashikh [brat'yev], kotoryye pereskazyvali vam Moi ayaty i preduprezhdali vas o nastuplenii Sudnogo dnya?" Oni otvetyat: "My svidetel'stvuyem protiv samikh sebya". Zhizn' v etom mire obol'stila ikh, i oni priznalis' v tom, chto byli nevernymi
[Аллах скажет в Судный день]: "О сонмище джиннов и людей! Разве к вам не приходили посланники [Аллаха] из ваших [братьев], которые пересказывали вам Мои аяты и предупреждали вас о наступлении Судного дня?" Они ответят: "Мы свидетельствуем против самих себя". Жизнь в этом мире обольстила их, и они признались в том, что были неверными
Allakh Vsevyshniy skazhet im v Sudnyy den': "O vy, lyudi i dzhinny! K vam prikhodili poslanniki s yavnymi znameniyami i dokazatel'stvami, kotoryye rasskazyvali vam Moi ayaty i preduprezhdali vas o nastuplenii sego Dnya. Pochemu zhe vy lzhote i ne govorite pravdu?" Oni otvetyat: "My priznayom to, chto my sdelali". Soblazn blizhney zhizni obol'stil ikh, i oni sami soznalis', chto byli nevernymi
Аллах Всевышний скажет им в Судный день: "О вы, люди и джинны! К вам приходили посланники с явными знамениями и доказательствами, которые рассказывали вам Мои айаты и предупреждали вас о наступлении сего Дня. Почему же вы лжёте и не говорите правду?" Они ответят: "Мы признаём то, что мы сделали". Соблазн ближней жизни обольстил их, и они сами сознались, что были неверными
Sonm dzhinnov i lyudey! Uzhel' ne prikhodili k vam poslanniki iz vas samikh, Chto izlagali vam znamen'ya Nashi I vozveshchali vam o vstreche Dnya sego? Oni otvetyat: My, istinno, svideteli semu - Sebe zhe na pogibel'! Ikh iskushen'ya blizhney zhizni obol'stili, I (vot v sey Den') Sebe zhe na pogibel' Oni svidetel'stvovat' budut O tom, chto byli nechestivy
Сонм джиннов и людей! Ужель не приходили к вам посланники из вас самих, Что излагали вам знаменья Наши И возвещали вам о встрече Дня сего? Они ответят: Мы, истинно, свидетели сему - Себе же на погибель! Их искушенья ближней жизни обольстили, И (вот в сей День) Себе же на погибель Они свидетельствовать будут О том, что были нечестивы

Serbian

О скупе џински и људски, зар вам из редова ваших нису долазили посланици који су вам речи и доказе Моје казивали и упозоравали вас да ћете да дочекате овај ваш дан? Они ће рећи: „Да, ми сведочимо против себе.“ Њих је живот на Земљи био обмануо и они ће сами против себе да посведоче да су били неверници

Shona

“Imi gungano remaJinn nevanhu! Hakuna kuuya vatumwa here kubva mamuri, vachikuverengerai ndima dzangu uye nekukuyambirai maererano nezvezuva rekuungana kwenyu iri (Qiyaamah)?” Vachati: “Tinopa huchapupu takazvinanga pachedu (nezvataiita).” Uye hwakanga huri hupenyu hwepano pasi hwakavanyengedza. Uye vachapa huchapupu vakazvinanga pachezvavo kuti vakanga vasingatendi

Sindhi

(۽) اي جنّن ۽ ماڻھن جون ٽوليون اوھان مان اوھان وٽ پيغمبر نه آيا ھئا ڇا؟ جو منھنجون آيتون اوھان تي پڙھيائون ٿي ۽ ھن ڏينھن جي آڏي ٿيڻ کان اڳ اوھان کي ڊيڄاريائون ٿي، چوندا ته پاڻ تي شاھدي ڏنيسون ۽ کين دنيائي حياتيءَ ٺڳيو ھو ۽ (ھاڻي) پاڻ تي شاھدي ڏنائون ته پاڻ ڪافر ھوا

Sinhala

(deviyan paralovadi minisuntada, jinvaruntada) “minisuni! ha jin samuhayini! obagen ikut vu (mage) dutayin oba veta pæmina mage ayavan obata samudiranaya kara penva, oba (mava) hamu vana mema dinaya gænada obata biya ganva anaturu ængavuve nædda?”yi (vimasanu æta). eyata ovun “(apage deviyane! ættaya). melova jivitaya apava ravata dæmiya” yayi tamanta viruddhavama saksi darana atara ættenma taman pratiksepa karamin siti bavada, tamanta tamanma viruddhava ovun saksi daranu æta
(deviyan paralovadī minisunṭada, jinvarunṭada) “minisuni! hā jin samūhayini! obagen ikut vū (māgē) dūtayin oba veta pæmiṇa māgē āyāvan obaṭa samudīraṇaya kara penvā, oba (māva) hamu vana mema dinaya gænada obaṭa biya ganvā anaturu æn̆gavūvē nædda?”yi (vimasanu æta). eyaṭa ovun “(apagē deviyanē! ættaya). melova jīvitaya apava ravaṭā dæmīya” yayi tamanṭa viruddhavama sākṣi daraṇa atara ættenma taman pratikṣēpa karamin siṭi bavada, tamanṭa tamanma viruddhava ovun sākṣi daraṇu æta
(දෙවියන් පරලොවදී මිනිසුන්ටද, ජින්වරුන්ටද) “මිනිසුනි! හා ජින් සමූහයිනි! ඔබගෙන් ඉකුත් වූ (මාගේ) දූතයින් ඔබ වෙත පැමිණ මාගේ ආයාවන් ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වා, ඔබ (මාව) හමු වන මෙම දිනය ගැනද ඔබට බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවූවේ නැද්ද?”යි (විමසනු ඇත). එයට ඔවුන් “(අපගේ දෙවියනේ! ඇත්තය). මෙලොව ජීවිතය අපව රවටා දැමීය” යයි තමන්ට විරුද්ධවම සාක්ෂි දරණ අතර ඇත්තෙන්ම තමන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි බවද, තමන්ට තමන්ම විරුද්ධව ඔවුන් සාක්ෂි දරණු ඇත
aho ! jin ha minis samuhayani, mage vadan numbalata kiya pa numbalage medina hamu vima gæna numbalata anaturu angavamin numbala aturinma vu rasulvaru (dharma dutayin) numbala veta nopæminiyeda? (evita) ovuhu eseya "apata erehi va apima saksi darannemu" yæyi pavasati. melova jivitaya ovun va ravata dæmiya. sæbævinma ovun pratiksepakayin lesa siti bava ovun ovuntama erehi va saksi daranu æta
ahō ! jin hā minis samūhayani, māgē vadan num̆balāṭa kiyā pā num̆balāgē medina hamu vīma gæna num̆balāṭa anaturu an̆gavamin num̆balā aturinma vū rasūlvaru (dharma dūtayin) num̆balā veta nopæmiṇiyēda? (eviṭa) ovuhu esēya "apaṭa erehi va apima sākṣi darannemu" yæyi pavasati. melova jīvitaya ovun va ravaṭā dæmīya. sæbævinma ovun pratikṣēpakayin lesa siṭi bava ovun ovunṭama erehi va sākṣi daranu æta
අහෝ ! ජින් හා මිනිස් සමූහයනි, මාගේ වදන් නුඹලාට කියා පා නුඹලාගේ මෙදින හමු වීම ගැන නුඹලාට අනතුරු අඟවමින් නුඹලා අතුරින්ම වූ රසූල්වරු (ධර්ම දූතයින්) නුඹලා වෙත නොපැමිණියේද? (එවිට) ඔවුහු එසේය "අපට එරෙහි ව අපිම සාක්ෂි දරන්නෙමු" යැයි පවසති. මෙලොව ජීවිතය ඔවුන් ව රවටා දැමීය. සැබැවින්ම ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේපකයින් ලෙස සිටි බව ඔවුන් ඔවුන්ටම එරෙහි ව සාක්ෂි දරනු ඇත

Slovak

O ona jinns humans ona nie receive posol z ona narrated ona Moj revelations warned ona schodza this dni? They say My bear svedok ourselves. They totally preoccupied worldly zivot they bear svedok themselves they bol disbelievers

Somali

Kulanka jinka iyo dadkow! Miyaanay idiin imaan Rusul idinka mid ah, oo idiin soo tebinaya Aayadahayga oo idiinka digaya la kulanka maalintiinnaan tani? Waxay odhan doonaan: Waxaan ku marag furaynaa nafahayaga. Oo waxaa hodday noloshan adduunka. Oo waxay ku marag furi doonaan nafahooda inay iimaan la’aan ahaayeen
Jinni iyo Insiyow Miyuuna idiin Imaanin Rasuuloo Idinka mid ah oo iddinka Warrama Aayaadkayga idiinkana Diga la kulanka Maalintan waxayna Dheheen waan ku Marag furray Naftanada waxaana Dhagartay Nolosha Dhaw, waxayna ku Marag fureen Naftooda inay gaalo ahaayeen
Jinni iyo Insiyow Miyuuna idiin Imaanin Rasuuloo Idinka mid ah oo iddinka Warrama Aayaadkayga idiinkana Diga la kulanka Maalintan waxayna Dheheen waan ku Marag furray Naftanada waxaana Dhagartay Nolosha Dhaw, waxayna ku Marag fureen Naftooda inay gaalo ahaayeen

Sotho

Oho lona phutheho ea Masabonoeng le batho! Na ha ho ea ka ha hlaha baromuoa har’a lona, ba bileng ba le phetela lits’upiso tsa ka le hona ho le hlokomelisa ka kopano ena ea letsatsi la lona? Ba tla re: “Bopaki ba rona bo khahlanong le rona”. Bophelo ba lefats’e lena bo ba thetsitse. E bile ba paka khahlanong le bona hore e bile banyefoli ba tumelo

Spanish

[Y se les preguntara:] ¡Oh, genios y hombres! ¿Acaso no se presentaron ante vosotros Mensajeros para transmitiros Mis leyes y advertiros de este dia en el que os encontrais? Responderan: Si; y atestiguamos en nuestra contra. La vida les alucino, y reconoceran su incredulidad
[Y se les preguntará:] ¡Oh, genios y hombres! ¿Acaso no se presentaron ante vosotros Mensajeros para transmitiros Mis leyes y advertiros de este día en el que os encontráis? Responderán: Sí; y atestiguamos en nuestra contra. La vida les alucinó, y reconocerán su incredulidad
(Al-lah les dira el Dia de la Resurreccion:) «¡Comunidades de yinn y de hombres!, ¿acaso no os llegaron mensajeros de entre vosotros que os recitaban Mis revelaciones y os advertian acerca de vuestro encuentro (Conmigo) en este dia?». Diran: «(Si), testificamos en nuestra contra». La vida mundanal los sedujo y (el Dia de la Resurreccion) testificaran en contra suya que rechazaron la verdad (en la tierra)
(Al-lah les dirá el Día de la Resurrección:) «¡Comunidades de yinn y de hombres!, ¿acaso no os llegaron mensajeros de entre vosotros que os recitaban Mis revelaciones y os advertían acerca de vuestro encuentro (Conmigo) en este día?». Dirán: «(Sí), testificamos en nuestra contra». La vida mundanal los sedujo y (el Día de la Resurrección) testificarán en contra suya que rechazaron la verdad (en la tierra)
(Al-lah les dira el Dia de la Resurreccion:) “¡Comunidades de yinn y de hombres!, ¿acaso no les llegaron mensajeros de entre ustedes que les recitaban Mis revelaciones y les advertian acerca de su encuentro (Conmigo) en este dia?”. Diran: “(Si), testificamos en nuestra contra”. La vida mundanal los sedujo y (el Dia de la Resurreccion) testificaran en contra suya que rechazaron la verdad (en la tierra)
(Al-lah les dirá el Día de la Resurrección:) “¡Comunidades de yinn y de hombres!, ¿acaso no les llegaron mensajeros de entre ustedes que les recitaban Mis revelaciones y les advertían acerca de su encuentro (Conmigo) en este día?”. Dirán: “(Sí), testificamos en nuestra contra”. La vida mundanal los sedujo y (el Día de la Resurrección) testificarán en contra suya que rechazaron la verdad (en la tierra)
«¡Asamblea de genios y de hombres! ¿No vinieron a vosotros enviados, salidos de vosotros, para contaros Mis signos y preveniros contra el encuentro de este vuestro dia?» Diran: «Atestiguamos contra nosotros mismos». Pero la vida de aca les engano y atestiguaran contra si mismos su incredulidad
«¡Asamblea de genios y de hombres! ¿No vinieron a vosotros enviados, salidos de vosotros, para contaros Mis signos y preveniros contra el encuentro de este vuestro día?» Dirán: «Atestiguamos contra nosotros mismos». Pero la vida de acá les engañó y atestiguarán contra sí mismos su incredulidad
[Y Dios proseguira, diciendo:] “¡Vosotros que habeis vivido en estrecha comunion con [malvados] seres invisibles y seres humanos [afines a ellos]! ¿Acaso no os llegaron enviados de entre vosotros que os advirtieron de la llegada de este vuestro Dia [del Juicio]?”Diran: “¡Atestiguamos contra nosotros mismos!” --pues la vida de este mundo les ha seducido: y daran testimonio contra si mismos de que, ciertamente, rechazaron la verdad
[Y Dios proseguirá, diciendo:] “¡Vosotros que habéis vivido en estrecha comunión con [malvados] seres invisibles y seres humanos [afines a ellos]! ¿Acaso no os llegaron enviados de entre vosotros que os advirtieron de la llegada de este vuestro Día [del Juicio]?”Dirán: “¡Atestiguamos contra nosotros mismos!” --pues la vida de este mundo les ha seducido: y darán testimonio contra sí mismos de que, ciertamente, rechazaron la verdad
[Y se les preguntara:] "¡Oh, comunidad de yinnes y de seres humanos! ¿Acaso no se les presentaron Mensajeros para transmitirles Mi mensaje y advertirles de este dia?" Responderan: "Si, y atestiguamos en contra nuestra". Los sedujo la vida mundanal y atestiguaran en su propia contra que se negaron a creer
[Y se les preguntará:] "¡Oh, comunidad de yinnes y de seres humanos! ¿Acaso no se les presentaron Mensajeros para transmitirles Mi mensaje y advertirles de este día?" Responderán: "Sí, y atestiguamos en contra nuestra". Los sedujo la vida mundanal y atestiguarán en su propia contra que se negaron a creer
«¡Oh, comunidad de genios y de humanos! ¿Acaso no os llegaron Mensajeros surgidos de entre vosotros que os comunicaron Mis versiculos y os advirtieron de la llegada de este Dia para vosotros?» Diran: «¡Damos testimonio de ello contra nosotros mismos!» Les sedujo la vida de este mundo y daran testimonio contra ellos mismos de que ocultaron la Verdad y no creyeron en ella
«¡Oh, comunidad de genios y de humanos! ¿Acaso no os llegaron Mensajeros surgidos de entre vosotros que os comunicaron Mis versículos y os advirtieron de la llegada de este Día para vosotros?» Dirán: «¡Damos testimonio de ello contra nosotros mismos!» Les sedujo la vida de este mundo y darán testimonio contra ellos mismos de que ocultaron la Verdad y no creyeron en ella

Swahili

Enyi majini na binadamu mlio washirikina, kwani hawakuwajia Mitume miongoni mwenu- Maandiko yanaonesha kuwa Mitume wanatoka kwa wanadamu tu.- wanaowapa habari za alama zangu zilizo wazi, zinazokusanya maamrisho na makatazo, zinazofafanua kheri na shari na wanaowaonya kukumbana na adhabu yangu Siku ya Kiyama? Watasema washirikina hawa, maijini na binadamu, «Tumeshuhudia juu ya nafsi zetu kwamba Mitume wako wametufikishia aya zako na wametuonya makutano ya Siku yetu hii, na sisi tukawakanusha.» Na hawa washirikina, liliwadanganya wao pambo la maisha ya dunia. Na walizishuhudilia nafsi zao kwamba wao walikuwa wakiukataa upweke wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na wakiwafanya warongo Mitume Wake, amani iwashukie
Enyi makundi ya majini na watu! Je, hawakukujieni Mitume kutokana na nyinyi wenyewe wakikubainishieni Aya zangu, na wakikuonyeni mkutano wa Siku yenu hii. Nao watasema: Tumeshuhudia juu ya nafsi zetu. Na yaliwadanganya maisha ya dunia. Nao watajishuhudia wenyewe ya kwamba walikuwa makafiri

Swedish

[Och Gud skall saga:] "Ni [onda] osynliga vasen och manniskor som ar forsamlade har! Kom inte sandebud ur era egna led till er och lat er hora Mina budskap och varskodde er om motet denna Dag?" Och de skall svara: "Jo, det erkanner Vi." De drogs till denna varldens [lockelser] och maste vittna mot sig sjalva att de fornekade sanningen
[Och Gud skall säga:] "Ni [onda] osynliga väsen och människor som är församlade här! Kom inte sändebud ur era egna led till er och lät er höra Mina budskap och varskodde er om mötet denna Dag?" Och de skall svara: "Jo, det erkänner Vi." De drogs till denna världens [lockelser] och måste vittna mot sig själva att de förnekade sanningen

Tajik

Ej guruhi cinnijonu odamijon, ojo ʙar sumo pajomʙarone az xudaton firistoda nasuda, to ojoti Maro ʙarojaton ʙixonand va sumoro az didori cunin ruze ʙitarsonand? Gujand: «Mo ʙa zijoni xud guvohi medihem». Zindagii dunjoi ononro ʙifireft va ʙa zijoni xud guvohi dodand, ki az kofiron ʙudand
Ej gurūhi çinnijonu odamijon, ojo ʙar şumo pajomʙarone az xudaton firistoda naşuda, to ojoti Maro ʙarojaton ʙixonand va şumoro az didori cunin rūze ʙitarsonand? Gūjand: «Mo ʙa zijoni xud guvohī medihem». Zindagii dunjoī ononro ʙifireft va ʙa zijoni xud guvohī dodand, ki az kofiron ʙudand
Эй гурӯҳи ҷинниёну одамиён, оё бар шумо паёмбароне аз худатон фиристода нашуда, то оёти Маро бароятон бихонанд ва шуморо аз дидори чунин рӯзе битарсонанд? Гӯянд: «Мо ба зиёни худ гувоҳӣ медиҳем». Зиндагии дунёӣ ононро бифирефт ва ба зиёни худ гувоҳӣ доданд, ки аз кофирон буданд
Ej guruhi cinho va odamho, ojo ʙar sumo pajomʙarone az xudaton firistoda nasud, to ojoti Maro ʙarojaton ki darʙargirandai amru nahj va ʙajonkunandai neku ʙad ast ʙixonand va sumoro az didori cunin ruze ʙitarsonand? Inho (musrikon az insu cin) ʙigujand: «Mo ʙa zijoni xud guvohi medihem, ki pajomʙaronat ojathojatro ʙa mo rasondand va az ducor sudani imruz moro ʙim kardand va mo onhoro tasdiq nakardem». Zindagii dunjoi ononro ʙifireft va ʙa zijoni xud guvohi dodand, ki az kofiron ʙudand
Ej gurūhi çinho va odamho, ojo ʙar şumo pajomʙarone az xudaton firistoda naşud, to ojoti Maro ʙarojaton ki darʙargirandai amru nahj va ʙajonkunandai nekū ʙad ast ʙixonand va şumoro az didori cunin rūze ʙitarsonand? Inho (muşrikon az insu çin) ʙigūjand: «Mo ʙa zijoni xud guvohī medihem, ki pajomʙaronat ojathojatro ʙa mo rasondand va az ducor şudani imrūz moro ʙim kardand va mo onhoro tasdiq nakardem». Zindagii dunjoī ononro ʙifireft va ʙa zijoni xud guvohī dodand, ki az kofiron ʙudand
Эй гурӯҳи ҷинҳо ва одамҳо, оё бар шумо паёмбароне аз худатон фиристода нашуд, то оёти Маро бароятон ки дарбаргирандаи амру наҳй ва баёнкунандаи некӯ бад аст бихонанд ва шуморо аз дидори чунин рӯзе битарсонанд? Инҳо (мушрикон аз инсу ҷин) бигӯянд: «Мо ба зиёни худ гувоҳӣ медиҳем, ки паёмбаронат оятҳоятро ба мо расонданд ва аз дучор шудани имрӯз моро бим карданд ва мо онҳоро тасдиқ накардем». Зиндагии дунёӣ ононро бифирефт ва ба зиёни худ гувоҳӣ доданд, ки аз кофирон буданд
Ej guruhi cin va ins, ojo az mijoni sumo firistodagone ʙarojaton najomadand, ki ojoti Maro ʙar sumo ʙixonand va az didori in ruz ʙa sumo husdor dihand? Onon megujand: «[Ore] Mo alajhi xes guvohi medihem [ki omadand]».Va zindagii dunjo fireʙason dod va ʙa zijoni xud guvohi dodand, ki kofir ʙudand
Ej gurūhi çin va ins, ojo az mijoni şumo firistodagone ʙarojaton najomadand, ki ojoti Maro ʙar şumo ʙixonand va az didori in rūz ʙa şumo huşdor dihand? Onon megūjand: «[Ore] Mo alajhi xeş guvohī medihem [ki omadand]».Va zindagii dunjo fireʙaşon dod va ʙa zijoni xud guvohī dodand, ki kofir ʙudand
Эй гурӯҳи ҷин ва инс, оё аз миёни шумо фиристодагоне бароятон наёмаданд, ки оёти Маро бар шумо бихонанд ва аз дидори ин рӯз ба шумо ҳушдор диҳанд? Онон мегӯянд: «[Оре] Мо алайҳи хеш гувоҳӣ медиҳем [ки омаданд]».Ва зиндагии дунё фиребашон дод ва ба зиёни худ гувоҳӣ доданд, ки кофир буданд

Tamil

(iraivan marumaiyil manitarkalaiyum jinkalaiyum nokki) ‘‘manita, jin kuttattarkale! Unkalil tonriya (nam) tutarkal unkalitam vantu nam vacanankalai unkalukku otik kanpittu ninkal nam'maic cantikkum innalaip parriyum unkalukku accamutti eccarikkai ceyyavillaiya?'' En(ru ket)pan. Atarkavarkal ‘‘(enkal iraivane! Unmaitan) ivvulaka valkkai enkalai mayakkivittatu'' enru tankalukku etiraka catciyam kuruvatutan, niccayamaka tankal nirakarittuk kontiruntatakavum tankalukkut tame etiraka avarkal catciyam kuruvarkal
(iṟaivaṉ maṟumaiyil maṉitarkaḷaiyum jiṉkaḷaiyum nōkki) ‘‘maṉita, jiṉ kūṭṭattārkaḷē! Uṅkaḷil tōṉṟiya (nam) tūtarkaḷ uṅkaḷiṭam vantu nam vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku ōtik kāṇpittu nīṅkaḷ nam'maic cantikkum innāḷaip paṟṟiyum uṅkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyyavillaiyā?'' Eṉ(ṟu kēṭ)pāṉ. Ataṟkavarkaḷ ‘‘(eṅkaḷ iṟaivaṉē! Uṇmaitāṉ) ivvulaka vāḻkkai eṅkaḷai mayakkiviṭṭatu'' eṉṟu taṅkaḷukku etirāka cāṭciyam kūṟuvatuṭaṉ, niccayamāka tāṅkaḷ nirākarittuk koṇṭiruntatākavum taṅkaḷukkut tāmē etirāka avarkaḷ cāṭciyam kūṟuvārkaḷ
(இறைவன் மறுமையில் மனிதர்களையும் ஜின்களையும் நோக்கி) ‘‘மனித, ஜின் கூட்டத்தார்களே! உங்களில் தோன்றிய (நம்) தூதர்கள் உங்களிடம் வந்து நம் வசனங்களை உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பித்து நீங்கள் நம்மைச் சந்திக்கும் இந்நாளைப் பற்றியும் உங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யவில்லையா?'' என்(று கேட்)பான். அதற்கவர்கள் ‘‘(எங்கள் இறைவனே! உண்மைதான்) இவ்வுலக வாழ்க்கை எங்களை மயக்கிவிட்டது'' என்று தங்களுக்கு எதிராக சாட்சியம் கூறுவதுடன், நிச்சயமாக தாங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததாகவும் தங்களுக்குத் தாமே எதிராக அவர்கள் சாட்சியம் கூறுவார்கள்
(marumai nalil iraivan jinkalaiyum manitarkalaiyum nokki)"jinkal, manitarkal kuttattare! Unkalukku en vacanankalai (arivittu) otikkattavum, inta nalil (erpatappokum) cantippaip parri unkalukku eccarikkai ceyyavum unkalilirunte unkalitam tutarkal varavillaiya?" (Enru ketpan), atarku avarkal, "nankale enkal (pavattin) mitu catci kurukirom" enru kuruvarkal; itarkukkaranam ulaka valkkai avarkalai mayakkivittatu - avarkal kahpirkalaka iruntataka avarkal tankalukku etirakave catci kuruvarkal
(maṟumai nāḷil iṟaivaṉ jiṉkaḷaiyum maṉitarkaḷaiyum nōkki)"jiṉkaḷ, maṉitarkaḷ kūṭṭattārē! Uṅkaḷukku eṉ vacaṉaṅkaḷai (aṟivittu) ōtikkāṭṭavum, inta nāḷil (ēṟpaṭappōkum) cantippaip paṟṟi uṅkaḷukku eccarikkai ceyyavum uṅkaḷiliruntē uṅkaḷiṭam tūtarkaḷ varavillaiyā?" (Eṉṟu kēṭpāṉ), ataṟku avarkaḷ, "nāṅkaḷē eṅkaḷ (pāvattiṉ) mītu cāṭci kūṟukiṟōm" eṉṟu kūṟuvārkaḷ; itaṟkukkāraṇam ulaka vāḻkkai avarkaḷai mayakkiviṭṭatu - avarkaḷ kāḥpirkaḷāka iruntatāka avarkaḷ taṅkaḷukku etirākavē cāṭci kūṟuvārkaḷ
(மறுமை நாளில் இறைவன் ஜின்களையும் மனிதர்களையும் நோக்கி) "ஜின்கள், மனிதர்கள் கூட்டத்தாரே! உங்களுக்கு என் வசனங்களை (அறிவித்து) ஓதிக்காட்டவும், இந்த நாளில் (ஏற்படப்போகும்) சந்திப்பைப் பற்றி உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்யவும் உங்களிலிருந்தே உங்களிடம் தூதர்கள் வரவில்லையா?" (என்று கேட்பான்), அதற்கு அவர்கள், "நாங்களே எங்கள் (பாவத்தின்) மீது சாட்சி கூறுகிறோம்" என்று கூறுவார்கள்; இதற்குக்காரணம் உலக வாழ்க்கை அவர்களை மயக்கிவிட்டது - அவர்கள் காஃபிர்களாக இருந்ததாக அவர்கள் தங்களுக்கு எதிராகவே சாட்சி கூறுவார்கள்

Tatar

Ий җен вә кеше Таифәләре! Сезгә безнең аятьләребезне укучы һәм менә шушы куркынычлы көнегезгә юлыгачагыгыз белән куркытучы расүлләр үз җенесегездән килмәдеме? Динсезләр әйтерләр: "Бәли бүген без үз зарарыбызга шәһадәт бирәбез", – дип, аларны дөнья тереклеге алдады һәм кәфер икәнлекләре белән шәһадәт бирделәр

Telugu

o jinnatula mariyu manavula vansiyulara! Emi? Na sucanalanu miku vinipinci, miru (nannu) kalusukune i dinamunu gurinci heccarince pravaktalu milo nunce mi vaddaku raleda?"(Ani allah varini adugutadu). Daniki varu: "(Vaccarani!) Maku vyatirekanga svayanga meme saksulam." Ani javabistaru. Mariyu varini i prapancika jivitam mosapuccindi. Mariyu varu vastavaniki satyatiraskaruluga undevarini svayanga tamaku vyatirekanga tame saksyamistaru
ō jinnātula mariyu mānavula vanśīyulārā! Ēmī? Nā sūcanalanu mīku vinipin̄ci, mīru (nannu) kalusukunē ī dinamunu gurin̄ci heccarin̄cē pravaktalu mīlō nun̄cē mī vaddaku rālēdā?"(Ani allāh vārini aḍugutāḍu). Dāniki vāru: "(Vaccārani!) Māku vyatirēkaṅgā svayaṅgā mēmē sākṣulaṁ." Ani javābistāru. Mariyu vārini ī prāpan̄cika jīvitaṁ mōsapuccindi. Mariyu vāru vāstavāniki satyatiraskārulugā uṇḍēvārini svayaṅgā tamaku vyatirēkaṅgā tāmē sākṣyamistāru
ఓ జిన్నాతుల మరియు మానవుల వంశీయులారా! ఏమీ? నా సూచనలను మీకు వినిపించి, మీరు (నన్ను) కలుసుకునే ఈ దినమును గురించి హెచ్చరించే ప్రవక్తలు మీలో నుంచే మీ వద్దకు రాలేదా?"(అని అల్లాహ్ వారిని అడుగుతాడు). దానికి వారు: "(వచ్చారని!) మాకు వ్యతిరేకంగా స్వయంగా మేమే సాక్షులం." అని జవాబిస్తారు. మరియు వారిని ఈ ప్రాపంచిక జీవితం మోసపుచ్చింది. మరియు వారు వాస్తవానికి సత్యతిరస్కారులుగా ఉండేవారిని స్వయంగా తమకు వ్యతిరేకంగా తామే సాక్ష్యమిస్తారు
ఓ జిన్నాతు మరియు మానవ వర్గీయులారా! ఏమిటీ, నా ఆదేశాలను మీకు విడమరచి చెప్పే, ఈనాటి ఈ దినం గురించి మిమ్మల్ని హెచ్చరించే ప్రవక్తలు స్వయంగా మీనుండే మీ వద్దకు రాలేదా? (అని అల్లాహ్‌ తరఫున ప్రశ్నించబడినప్పుడు), “అవును వచ్చారు. మాకు వ్యతిరేకంగా స్వయంగా మేమే సాక్ష్యమిస్తున్నాం” అని అంటారు. ప్రాపంచిక జీవితం వారిని మోసానికి గురి చేసింది. తాము తిరస్కారులయ్యామన్న సంగతిని గురించి వారు స్వయంగా సాక్ష్యమిస్తారు

Thai

Hmu yin læa mnusʹy thanghlay brrda rx sul cak phwk cea midi mayang phwk cea dxk hrux doythi phwk khea ca bxk lea kæ phwk cea sung brrda xongkar khxng kha læa teuxn phwk cea sung kar phb kab wan khxng phwk cea ni phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh khx yunyan kætaw khxng phwk khea phraxngkh xeng læa chiwit khwam pen xyu hæng lok ni di hlxklwng phwk khea læa phwk khea kdi yunyan kætaw khxng phwk khea xeng wa thæcring phwk khea nan pen phu ptiseth kar sraththa
H̄mū̀ ỵin læa mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy brrdā rx sūl cāk phwk cêā midị̂ māyạng phwk cêā dxk h̄rụ̄x doythī̀ phwk k̄heā ca bxk lèā kæ̀ phwk cêā sụ̀ng brrdā xongkār k̄hxng k̄ĥā læa teụ̄xn phwk cêā sụ̀ng kār phb kạb wạn k̄hxng phwk cêā nī̂ phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx yụ̄nyạn kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄hêā phraxngkh̒ xeng læa chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ dị̂ h̄lxklwng phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆dị̂ yụ̄nyạn kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā
หมู่ญินและมนุษย์ทั้งหลาย บรรดารอซูลจากพวกเจ้ามิได้มายังพวกเจ้าดอกหรือ โดยที่พวกเขาจะบอกเล่าแก่พวกเจ้า ซึ่งบรรดาโองการของข้า และเตือนพวกเจ้า ซึ่งการพบกับวัน ของพวกเจ้านี้ พวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ขอยืนยันแก่ตัวของพวกเข้าพระองค์เอง และชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ได้หลอกลวงพวกเขา และพวกเขาก็ได้ยืนยันแก่ตัวของพวกเขาเองว่า แท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้ปฏิเสธการศรัทธา
Hmu yin læa mnusʹy thanghlay! Brrda rx sul cak phwk cea midi mayang phwk cea dxk hrux? Doythi phwk khea ca bxk lea kæ phwk cea sung brrda xongkar khxng kha læa teuxn phwk cea sung brrda xongkar khxng kha læa pheuxn phwk cea sung kar phb kab wan khxng phwk cea ni phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh khx yunyan kætaw khxng phwk khea phraxngkh xeng læa chiwit khwam pen xyu hæng lok ni di hlxklwng phwk khea læa phwk khea kdi yunyan kætaw khxng phwk khea xeng wa thæcring phwk khea nan pen phu ptiseth kar sraththa
H̄mū̀ ỵin læa mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy! Brrdā r̀x sūl cāk phwk cêā midị̂ māyạng phwk cêā dxk h̄rụ̄x? Doythī̀ phwk k̄heā ca bxk lèā kæ̀ phwk cêā sụ̀ng brrdā xongkār k̄hxng k̄ĥā læa teụ̄xn phwk cêā sụ̀ng brrdā xongkār k̄hxng k̄ĥā læa pheụ̄̀xn phwk cêā sụ̀ng kār phb kạb wạn k̄hxng phwk cêā nī̂ phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx yụ̄nyạn kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄hêā phraxngkh̒ xeng læa chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ dị̂ h̄lxklwng phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆dị̂ yụ̄nyạn kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā
หมู่ญินและมนุษย์ทั้งหลาย! บรรดาร่อซูลจากพวกเจ้ามิได้มายังพวกเจ้าดอกหรือ? โดยที่พวกเขาจะบอกเล่าแก่พวกเจ้า ซึ่งบรรดาโองการของข้า และเตือนพวกเจ้า ซึ่งบรรดาโองการของข้า และเพื่อนพวกเจ้า ซึ่งการพบกับวัน ของพวกเจ้านี้ พวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ขอยืนยันแก่ตัวของพวกเข้าพระองค์เอง และชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ได้หลอกลวงพวกเขา และพวกเขาก็ได้ยืนยันแก่ตัวของพวกเขาเองว่า แท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้ปฏิเสธการศรัทธา

Turkish

Ey cin ve insan toplulugu, icinizden, size ayetlerimi nakleden ve icinde bulundugunuz su gunun bir zaman olup gelecegini haber vererek sizi korkutan peygamberler gelmedi mi? Aleyhimize tanıklık ediyoruz derler ve onları dunya yasayısı aldatmıstır da sonucu, kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine kendileri tanıklıkta bulunmuslardır
Ey cin ve insan topluluğu, içinizden, size ayetlerimi nakleden ve içinde bulunduğunuz şu günün bir zaman olup geleceğini haber vererek sizi korkutan peygamberler gelmedi mi? Aleyhimize tanıklık ediyoruz derler ve onları dünya yaşayışı aldatmıştır da sonucu, kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine kendileri tanıklıkta bulunmuşlardır
Ey cin ve insan toplulugu! Icinizden size ayetlerimi anlatan ve bu gunle karsılasacagınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi! Derler ki: "Kendi aleyhimize sahitlik ederiz." Dunya hayatı onları aldattı ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine sahitlik ettiler
Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi! Derler ki: "Kendi aleyhimize şahitlik ederiz." Dünya hayatı onları aldattı ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler
Ey cin ve insan toplulugu, icinizden size ayetlerimi aktarıp-okuyan ve bu karsı karsıya geldiginiz gununuzle sizi uyarıp-korkutan elciler gelmedi mi? Onlar: "Nefislerimize karsı sehadet ederiz" derler. Dunya hayatı onları aldattı ve gercekten kafir olduklarına dair kendi nefislerine karsı sehadet ettiler
Ey cin ve insan topluluğu, içinizden size ayetlerimi aktarıp-okuyan ve bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp-korkutan elçiler gelmedi mi? Onlar: "Nefislerimize karşı şehadet ederiz" derler. Dünya hayatı onları aldattı ve gerçekten kafir olduklarına dair kendi nefislerine karşı şehadet ettiler
Ey insan ve cin toplulugu! Icinizden, size ayetlerimi anlatır ve bu gununuzun gelip catacagını haber verir peygamberler gelmedi mi? Onlar soyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz, kendi aleyhimizde sahidleriz.” Dunya hayatı onları aldattı da, kendi aleyhlerine olarak, kafir bulunduklarına sahid oldular
Ey insan ve cin topluluğu! İçinizden, size âyetlerimi anlatır ve bu gününüzün gelip çatacağını haber verir peygamberler gelmedi mi? Onlar şöyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz, kendi aleyhimizde şahidleriz.” Dünya hayatı onları aldattı da, kendi aleyhlerine olarak, kâfir bulunduklarına şahid oldular
Ey cin ve insan toplulukları! Size ayetlerimizi anlatan ve sizi bugununuzun gelip catacagıyla uyaran sizden peygamberler, elciler gelmedi mi ? (diye sorulacak). (Ey Rabbimiz !) kendi aleyhimize sahidler olduk, diyecekler. Dunya hayatı onları aldattı da kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine sahidlik ettiler
Ey cin ve insan toplulukları! Size âyetlerimizi anlatan ve sizi bugününüzün gelip çatacağıyla uyaran sizden peygamberler, elçiler gelmedi mi ? (diye sorulacak). (Ey Rabbimiz !) kendi aleyhimize şâhidler olduk, diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şâhidlik ettiler
Ey cin ve insan toplulugu! Size ayetlerimi anlatan, bugunle karsılasmanızdan sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" "Kendi hakkımızda sahidiz" derler. Dunya hayatı onları aldattı da inkarcı olduklarına, kendi aleyhlerinde sahidlik ettiler
Ey cin ve insan topluluğu! Size ayetlerimi anlatan, bugünle karşılaşmanızdan sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" "Kendi hakkımızda şahidiz" derler. Dünya hayatı onları aldattı da inkarcı olduklarına, kendi aleyhlerinde şahidlik ettiler
(Allah) "Ey cin ve insan toplulugu! Icinizden size ayetlerimi anlatan ve bugununuze kavusacaginiz hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" deyince onlar: "Kendi aleyhimize sahidiz" derler. Dunya hayati onlari aldatti ve kendilerinin kafir olduklarina sahitlik ettiler
(Allah) "Ey cin ve insan toplulugu! Içinizden size âyetlerimi anlatan ve bugününüze kavusacaginiz hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" deyince onlar: "Kendi aleyhimize sahidiz" derler. Dünya hayati onlari aldatti ve kendilerinin kâfir olduklarina sahitlik ettiler
Ey cin ve insan toplulugu! Icinizden size ayetlerimi anlatan ve bu gunle karsılasacagınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi! Derler ki: "Kendi aleyhimize sahitlik ederiz." Dunya hayatı onları aldattı ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine sahitlik ettiler
Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size ayetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi! Derler ki: "Kendi aleyhimize şahitlik ederiz." Dünya hayatı onları aldattı ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler
Ey cinler ve insanlar toplulugu, size, ayetlerimi anlatan ve bu gunle karsılasmanız konusunda sizi uyaran sizden elciler gelmedi mi? "Kendimize karsı tanıgız," dediler. Dunya hayatı onları aldattı ve inkarcı olduklarına dair kendi kendilerine karsı tanıklık ettiler
Ey cinler ve insanlar topluluğu, size, ayetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşmanız konusunda sizi uyaran sizden elçiler gelmedi mi? "Kendimize karşı tanığız," dediler. Dünya hayatı onları aldattı ve inkarcı olduklarına dair kendi kendilerine karşı tanıklık ettiler
(Allah) "Ey cin ve insan toplulugu! Icinizden size ayetlerimi anlatan ve bugununuze kavusacagınız hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" deyince onlar: "Kendi aleyhimize sahidiz" derler. Dunya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kafir olduklarına sahitlik ettiler
(Allah) "Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bugününüze kavuşacağınız hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" deyince onlar: "Kendi aleyhimize şahidiz" derler. Dünya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kâfir olduklarına şahitlik ettiler
Ey cin ve insan toplulugu, size ayetlerimizi anlatan ve bu gununuzun gelecegini haber veren peygamberler gelmedi mi? Onlar: «Ey Rabbimiz, biz kendi aleyhimize sahitlik ederiz.» diyecekler. Dunya hayatı onları aldattı da kendi aleyhlerine kafir olduklarına sahitlik ettiler
Ey cin ve insan topluluğu, size ayetlerimizi anlatan ve bu gününüzün geleceğini haber veren peygamberler gelmedi mi? Onlar: «Ey Rabbimiz, biz kendi aleyhimize şahitlik ederiz.» diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kendi aleyhlerine kafir olduklarına şahitlik ettiler
(Allah) «Ey cin ve insan toplulugu! Icinizden size ayetlerimi anlatan ve bugununuze kavusacagınız hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?» deyince onlar: «Kendi aleyhimize sahidiz» derler. Dunya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kafir olduklarına sahitlik ettiler
(Allah) «Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bugününüze kavuşacağınız hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?» deyince onlar: «Kendi aleyhimize şahidiz» derler. Dünya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kâfir olduklarına şahitlik ettiler
Ey insanlar ve cinler, size ayetlerimi anlatan ve bu gunle karsılasacagınıza iliskin sizi uyaran icinizden peygamberler gelmedi mi? Onlar da «Kendi aleyhimize sahitlik ederiz» derler. Dunya hayatı onları aldattı da kafir olduklarına kendi aleyhlerine sahitlik ettiler
Ey insanlar ve cinler, size ayetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza ilişkin sizi uyaran içinizden peygamberler gelmedi mi? Onlar da «Kendi aleyhimize şahitlik ederiz» derler. Dünya hayatı onları aldattı da kâfir olduklarına kendi aleyhlerine şahitlik ettiler
Ey cin ve insan toplulugu, icinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve bu karsı karsıya geldiginiz gununuzle sizi uyarıp korkutan elciler gelmedi mi? Onlar: "Nefslerimize karsılık sehadet ederiz" derler. Dunya hayatı onları aldattı ve gercekten kafir olduklarına dair kendi nefslerine karsı sehadet ettiler
Ey cin ve insan topluluğu, içinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp korkutan elçiler gelmedi mi? Onlar: "Nefslerimize karşılık şehadet ederiz" derler. Dünya hayatı onları aldattı ve gerçekten kafir olduklarına dair kendi nefslerine karşı şehadet ettiler
Ey cin ve ins cemaati, icinizden size ayetlerimi nakleder, bu gununuzun gelib catacagını inzar ile haber verir peygamberler gelmedi mi size? «Ey Rabbimiz, diyecekler, nefslerimize karsı (kendi aleyhimizde) sahidlik ederiz». Dunya haayatı onları aldatdı da gercek kafir kimseler olduklarına, kendileri de kendi aleyhlerinde, sahid oldular
Ey cin ve ins cemâati, içinizden size âyetlerimi nakleder, bu gününüzün gelib çatacağını inzâr ile haber verir peygamberler gelmedi mi size? «Ey Rabbimiz, diyecekler, nefslerimize karşı (kendi aleyhimizde) şâhidlik ederiz». Dünyâ haayatı onları aldatdı da gerçek kâfir kimseler olduklarına, kendileri de kendi aleyhlerinde, şâhid oldular
Ey cinn ve insan toplulugu; icinizden size ayetlerimi anlatan, bu gununuzun gelip catmasından sizi uyaran peygamberler gelmedi mi? Derler ki; Ey Rabbımız, kendi hakkımızda sahidiz. Dunya hayatı onları aldattı da gercek kufredenler olduklarına kendi aleyhlerinde sahidlik ettiler
Ey cinn ve insan topluluğu; içinizden size ayetlerimi anlatan, bu gününüzün gelip çatmasından sizi uyaran peygamberler gelmedi mi? Derler ki; Ey Rabbımız, kendi hakkımızda şahidiz. Dünya hayatı onları aldattı da gerçek küfredenler olduklarına kendi aleyhlerinde şahidlik ettiler
Ey insan ve cin toplulugu! Size ayetlerimi anlatan ve bugununuze ulasacagınız konusunda sizi uyaran icinizden resuller (elciler) gelmedi mi? “Kendi nefslerimize sahit olduk.” dediler. Dunya hayatı onları aldattı. Ve kendilerinin kafir olduguna, kendileri sahit oldular
Ey insan ve cin topluluğu! Size âyetlerimi anlatan ve bugününüze ulaşacağınız konusunda sizi uyaran içinizden resûller (elçiler) gelmedi mi? “Kendi nefslerimize şahit olduk.” dediler. Dünya hayatı onları aldattı. Ve kendilerinin kâfir olduğuna, kendileri şahit oldular
Ya ma´seral cinni vel insi e lem ye´tikum rusulum minkum yekussune aleykum ayatı ve yunzirunekum likae yevmikum haza kalu sehidna ala enfusina ve garrathumul hayatud dunya ve sehıdu ala enfusihim ennehum kanu kafirın
Ya ma´şeral cinni vel insi e lem ye´tiküm rusülüm minküm yekussune aleyküm ayatı ve yünziruneküm likae yevmiküm haza kalu şehidna ala enfüsina ve ğarrathümül hayatüd dünya ve şehıdu ala enfüsihim ennehüm kanu kafirın
Ya ma’serel cinni vel insi e lem ye’tikum rusulun minkum yakussune aleykum ayati ve yunzirunekum likae yevmikum haza, kalu sehidna ala enfusina ve garrethumul hayatud dunya ve sehidu ala enfusihim ennehum kanu kafirin(kafirine)
Yâ ma’şerel cinni vel insi e lem ye’tikum rusulun minkum yakussûne aleykum âyâtî ve yunzirûnekum likâe yevmikum hâzâ, kâlû şehidnâ alâ enfusinâ ve garrethumul hayâtud dunyâ ve şehidû alâ enfusihim ennehum kânû kâfirîn(kâfirîne)
(Ve Allah soyle devam edecek:) "Ey gorunmez (seytani) varlıklar ve (benzer zihniyetteki) insanlar ile yakınlık icinde bulunan sizler! Icinizden mesajlarımı size ileten ve bu (Hesap) Gununun gelecegi konusunda sizi uyaran bir peygamber gelmedi mi?" Onlar: "Biz kendi aleyhimize sahitlik yaparız!" diyecekler. Zira bu dunya hayatı onları ayartmıstır: ve boylece onlar, hakikati inkar ettiklerine dair kendi aleyhlerine sahitlik yapacaklardır
(Ve Allah şöyle devam edecek:) "Ey görünmez (şeytani) varlıklar ve (benzer zihniyetteki) insanlar ile yakınlık içinde bulunan sizler! İçinizden mesajlarımı size ileten ve bu (Hesap) Gününün geleceği konusunda sizi uyaran bir peygamber gelmedi mi?" Onlar: "Biz kendi aleyhimize şahitlik yaparız!" diyecekler. Zira bu dünya hayatı onları ayartmıştır: ve böylece onlar, hakikati inkar ettiklerine dair kendi aleyhlerine şahitlik yapacaklardır
ya ma`sera-lcinni vel'insi elem ye'tikum rusulum minkum yekussune `aleykum ayati veyunzirunekum likae yevmikum haza. kalu sehidna `ala enfusina vegarrathumu-lhayatu-ddunya vesehidu `ala enfusihim ennehum kanu kafirin
yâ ma`şera-lcinni vel'insi elem ye'tiküm rusülüm minküm yeḳuṣṣûne `aleyküm âyâtî veyünẕirûneküm liḳâe yevmiküm hâẕâ. ḳâlû şehidnâ `alâ enfüsinâ vegarrathümü-lḥayâtü-ddünyâ veşehidû `alâ enfüsihim ennehüm kânû kâfirîn
Ey cin ve insan toplulugu! Icinizden size ayetlerimi anlatan ve bugunle karsılasacagınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi! Derler ki: «Kendi aleyhimize sahitlik ederiz.» Dunya hayatı onları aldattı ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine sahitlik ettiler
Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bugünle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi! Derler ki: «Kendi aleyhimize şahitlik ederiz.» Dünya hayatı onları aldattı ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler
Ey cin ve insan toplulugu icinizden size ayetlerimi anlatan ve sizi bu gununuze kavusmakla uyaran Resuller gelmedi mi? -Kendi aleyhimizde sahidiz, diyecekler. Dunya hayatı onları aldattı da kafir olduklarına kendi aleyhlerine sahitlik ettiler
Ey cin ve insan topluluğu içinizden size ayetlerimi anlatan ve sizi bu gününüze kavuşmakla uyaran Resuller gelmedi mi? -Kendi aleyhimizde şahidiz, diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kafir olduklarına kendi aleyhlerine şahitlik ettiler
Ey cin ve insan toplulugu! Icinizden size ayetlerimi anlatan ve sizi bu gununuze kavusmakla uyaran rasuller gelmedi mi? Kendi aleyhimizde sahidiz, diyecekler. Dunya hayatı onları aldattı da kafir olduklarına kendi aleyhlerine sahitlik ettiler
Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size ayetlerimi anlatan ve sizi bu gününüze kavuşmakla uyaran rasûller gelmedi mi? Kendi aleyhimizde şahidiz, diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kâfir olduklarına kendi aleyhlerine şahitlik ettiler
Ey cin ve insanlar toplulugu! Icinizden size ayetlerimi anlatan ve bu gununuzle karsılasacagınızı bildirerek sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?“Ey Yuce Rabbimiz! Kendi aleyhimize sahidiz.” diyecekler.Dunya hayatı onları aldatmıstı. Boylece kendilerinin kafir olduklarına, yine kendileri sahitlik ettiler. [12,]
Ey cin ve insanlar topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu gününüzle karşılaşacağınızı bildirerek sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?“Ey Yüce Rabbimiz! Kendi aleyhimize şahidiz.” diyecekler.Dünya hayatı onları aldatmıştı. Böylece kendilerinin kâfir olduklarına, yine kendileri şahitlik ettiler. [12,]
Ey cin ve insan toplulugu, icinizden, size ayetlerimi anlatan ve bugununuzle karsılasacagınıza dair sizi uyaran elciler gelmedi mi? "Kendi aleyhimize sahidiz." dediler. Dunya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kafir olduklarına sahidlik ettiler
Ey cin ve insan topluluğu, içinizden, size ayetlerimi anlatan ve bugününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran elçiler gelmedi mi? "Kendi aleyhimize şahidiz." dediler. Dünya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kafir olduklarına şahidlik ettiler
Ey cin ve insan toplulugu, icinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve size bu karsı karsıya geldiginiz gununuzle sizi uyarıp korkutan elciler gelmedi mi? Onlar: «Nefislerimize karsı sehadet ederiz» derler. Dunya hayatı onları aldattı ve gercekten kafir olduklarına dair kendi nefislerine karsı sehadet ettiler
Ey cin ve insan topluluğu, içinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve size bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp korkutan elçiler gelmedi mi? Onlar: «Nefislerimize karşı şehadet ederiz» derler. Dünya hayatı onları aldattı ve gerçekten kâfir olduklarına dair kendi nefislerine karşı şehadet ettiler
“Ey cin ve insan toplulugu! Icinizden size ayetlerimi anlatan ve bu gunle karsılasacagınıza dair, sizi uyaran rasuller gelmedi mi?” Onlar: "Biz kendi aleyhimize sahidiz" diyeceklerdir. Dunya hayatı onları aldattı da, kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine sahitlik ettiler
“Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza dair, sizi uyaran rasûller gelmedi mi?” Onlar: "Biz kendi aleyhimize şahidiz" diyeceklerdir. Dünya hayatı onları aldattı da, kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler
Ey cinler ve insanlar toplulugu! Icinizden, size ayetlerimi anlatan ve su gununuzle yuz yuze geleceginiz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi? "Kendi aleyhimize tanıklık ettik." dediler. Igreti hayat onları aldattı da kufre saptıklarına iliskin, oz benlikleri aleyhinde tanıklık ettiler
Ey cinler ve insanlar topluluğu! İçinizden, size ayetlerimi anlatan ve şu gününüzle yüz yüze geleceğiniz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi? "Kendi aleyhimize tanıklık ettik." dediler. İğreti hayat onları aldattı da küfre saptıklarına ilişkin, öz benlikleri aleyhinde tanıklık ettiler
Ey cinler ve insanlar toplulugu! Icinizden, size ayetlerimi anlatan ve su gununuzle yuz yuze geleceginiz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi? "Kendi aleyhimize tanıklık ettik." dediler. Igreti hayat onları aldattı da kufre saptıklarına iliskin, oz benlikleri aleyhinde tanıklık ettiler
Ey cinler ve insanlar topluluğu! İçinizden, size ayetlerimi anlatan ve şu gününüzle yüz yüze geleceğiniz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi? "Kendi aleyhimize tanıklık ettik." dediler. İğreti hayat onları aldattı da küfre saptıklarına ilişkin, öz benlikleri aleyhinde tanıklık ettiler
Ey cinler ve insanlar toplulugu! Icinizden, size ayetlerimi anlatan ve su gununuzle yuz yuze geleceginiz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi? "Kendi aleyhimize tanıklık ettik." dediler. Igreti hayat onları aldattı da kufre saptıklarına iliskin, oz benlikleri aleyhinde tanıklık ettiler
Ey cinler ve insanlar topluluğu! İçinizden, size ayetlerimi anlatan ve şu gününüzle yüz yüze geleceğiniz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi? "Kendi aleyhimize tanıklık ettik." dediler. İğreti hayat onları aldattı da küfre saptıklarına ilişkin, öz benlikleri aleyhinde tanıklık ettiler

Twi

Jinnifoͻ fekuo ne adasamma, asomafoͻ amfri momu amma mohͻ a wͻ’bεkenkan Mensεm de kyerεε mo, san bͻͻ mo kͻkͻ fa monhyiamu Da woi ho? Wͻ’bεka sε: ‘’Yedi adanseε tia yεn ara yεn ho (sε nokorε, asomafoͻ no baae)’’. Ɛyε wiase asetena yi na εdaadaa wͻn, na wͻ’bedi adanseε atia wͻn ho sε na wͻ’yε (Kaafirifoͻ) boniayεfoͻ

Uighur

«ئى جىنلار ۋە ئىنسانلار جامائەسى! سىلەرگە ئۆز ئىچىڭلاردىن مېنىڭ ئايەتلىرىمنى بايان قىلىپ بېرىدىغان، بۇ كۈنۈڭلاردىكى ئۇچرىشىشتىن سىلەرنى ئاگاھلاندۇرىدىغان پەيغەمبەرلەر كەلمىدىمۇ؟» ئۇلار: «گۇناھلىرىمىزنى ئېتىراپ قىلدۇق» دەيدۇ. ئۇلارنى دۇنيا تىرىكچىلىكى ئالدىغان، ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ھەقىقەتەن كاپىر بولغانلىقلىرىنى ئېتىراپ قىلىدۇ
ئاللاھ ئېيتىدۇكى، «ئى جىنلار ۋە ئىنسانلار جامائەسى! سىلەرگە ئۆز ئىچىڭلاردىن مېنىڭ ئايەتلىرىمنى بايان قىلىپ بېرىدىغان، بۇ كۈنۈڭلاردىكى ئۇچرىشىشتىن سىلەرنى ئاگاھلاندۇرىدىغان پەيغەمبەرلەر كەلمىدىمۇ؟» ئۇلار: «گۇناھلىرىمىزنى ئېتىراپ قىلدۇق» دەيدۇ. ئۇلارنى دۇنيا تىرىكچىلىكى ئالدىغان. ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ھەقىقەتەن كاپىر بولغانلىقلىرىنى ئېتىراپ قىلىدۇ

Ukrainian

«О стовпище джинів і людей! Невже не приходили до вас посланці з вас самих, які сповіщали вам Мої знамення й попереджали вас про настання цього Дня?» Ті скажуть: «Ми свідчимо проти самих себе!» Мирське життя звабило їх і вони самі свідчать проти себе, що були невіруючими
O vy jinns ta humans, vy ne otrymaly kur'yeriv z chysla vas, khto rozpoviyiv do vas Moyi vidkryttya, ta poperedyly vas pro zbory tsʹoho dnya? Vony skazhutʹ, "My dayemo svidchennya proty sobi." Vony povnistyu preoccupied z svitovo dovichnyy, ta vony budutʹ davaty svidchennya proty sebe shcho vony disbelievers
O ви jinns та humans, ви не отримали кур'єрів з числа вас, хто розповіїв до вас Мої відкриття, та попередили вас про збори цього дня? Вони скажуть, "Ми даємо свідчення проти собі." Вони повністю preoccupied з світово довічний, та вони будуть давати свідчення проти себе що вони disbelievers
«O stovpyshche dzhyniv i lyudey! Nevzhe ne prykhodyly do vas poslantsi z vas samykh, yaki spovishchaly vam Moyi znamennya y poperedzhaly vas pro nastannya tsʹoho Dnya?» Ti skazhutʹ: «My svidchymo proty samykh sebe!» Myrsʹke zhyttya zvabylo yikh i vony sami svidchatʹ proty sebe, shcho buly neviruyuchymy
«О стовпище джинів і людей! Невже не приходили до вас посланці з вас самих, які сповіщали вам Мої знамення й попереджали вас про настання цього Дня?» Ті скажуть: «Ми свідчимо проти самих себе!» Мирське життя звабило їх і вони самі свідчать проти себе, що були невіруючими
«O stovpyshche dzhyniv i lyudey! Nevzhe ne prykhodyly do vas poslantsi z vas samykh, yaki spovishchaly vam Moyi znamennya y poperedzhaly vas pro nastannya tsʹoho Dnya?» Ti skazhutʹ: «My svidchymo proty samykh sebe!» Myrsʹke zhyttya zvabylo yikh i vony sami svidchatʹ proty sebe, shcho buly neviruyuchymy
«О стовпище джинів і людей! Невже не приходили до вас посланці з вас самих, які сповіщали вам Мої знамення й попереджали вас про настання цього Дня?» Ті скажуть: «Ми свідчимо проти самих себе!» Мирське життя звабило їх і вони самі свідчать проти себе, що були невіруючими

Urdu

(Is mauqe par Allah unse puchega ke) “Aey giroh e Jinn o Ins, kya tumhare paas khud tumhi mein se woh paigambar nahi aaye thay jo tumko meri aayat sunate aur is din ke anjaam se darate thay?” Woh kahenge “haan, hum apne khilaf khud gawahi dete hain”. Aaj duniya ki zindagi ne in logon ko dhoke mein daal raakha hai, magar us waqt woh khud apne khilaf gawahi denge ke woh kafir thay
(اس موقع پر اللہ ان سے پوچھے گا کہ) "اے گروہ جن وانس، کیا تمہارے پاس خود تم ہی میں سے وہ پیغمبر نہیں آئے تھے جو تم کو میری آیات سناتے اور اِس دن کے انجام سے ڈراتے تھے؟" وہ کہیں گے "ہاں، ہم اپنے خلاف خود گواہی دیتے ہیں" آج دنیا کی زندگی نے اِن لوگوں کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے، مگر اُس وقت وہ خود اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ وہ کافر تھے
اے جنو اور انسانو! کی جماعت کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تمہیں میرے احکام سناتے تھے وہ اس دن کی ملاقات سے تمہیں ڈراتے تھے کہیں گے ہم اپنے گناہ کا راقرار کرتے ہیں اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ دیا ہے او راپنے اوپر ہی گواہی دیں گے کہ وہ کافر تھے
اے جنّوں اور انسانوں کی جماعت کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے پیغمبر نہیں آتے رہے جو میری آیتیں تم کو پڑھ پڑھ کر سناتے اور اس دن کے سامنے آموجود ہونے سے ڈراتے تھے وہ کہیں گے کہ (پروردگار) ہمیں اپنے گناہوں کا اقرار ہے ان لوگوں کو دنیاکی زندگی نے دھوکے میں ڈال رکھا تھا اور (اب) خود اپنے اوپر گواہی دی کہ کفر کرتے تھے
اے جماعت جنوں کی اور انسانوں کی کیا نہیں پہنچے تھے تمہارے پاس رسول تمہی میں سے کہ سناتے تھے تم کو میرے حکم اور ڈراتے تھے تم کو اس دن کے پیش آنے سے [۱۷۸] کہیں گے کہ ہم نے اقرار کر لیا اپنے گناہ کا اور ان کو دھوکا دیا دنیا کی زندگی نے [۱۷۹] اور قائل ہو گئے اپنے اوپر اس بات کے کہ وہ کافر تھے [۱۸۰]
اے گروہِ جن و انس! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے (میرے) کچھ رسول نہیں آئے تھے جو تمہیں میری آیتیں سناتے تھے۔ اور تمہیں اس دن کی پیشی سے ڈراتے تھے؟ وہ جواب میں کہیں گے کہ ہم اپنے خلاف گواہی دیتے ہیں ان کو دنیوی زندگی نے دھوکہ میں مبتلا کر دیا تھا اور اب وہ اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ وہ بے شک کافر تھے۔
Aey jinnaat aur insanon ki jamat! Kiya tumharay pass tum mein say hi payghumbar nahi aaye thay jo tum say meray ehkaam biyan kertay aur tum ko iss aaj kay din ki khabar detay? Woh sab arz keren gay kay hum apney upper iqrar kertay hain aur inn ko dunyawi zindagi ney bhool mein dalay rakha aur yeh log iqrar kerney walay hongay kay woh kafir thay
اے جنات اور انسانوں کی جماعت! کیا تمہارے پاس تم میں سے ہی پیغمبر نہیں آئے تھے، جو تم سے میرے احکام بیان کرتے اور تم کو اس آج کے دن کی خبر دیتے؟ وه سب عرض کریں گے کہ ہم اپنے اوپر اقرار کرتے ہیں اور ان کو دنیاوی زندگی نے بھول میں ڈالے رکھا اور یہ لوگ اقرار کرنے والے ہوں گے کہ وه کافر تھے
aye jinnaath aur insaano ki jamaath! kya tumhaare paas tum mein se hee paighambar nahi aaye thein jo tum se mere ehkaam bayaan karte aur tum ko us aaj ke din ki qabar dete? wo sab arz karenge ke hum apne upar eqraar karte hai aur un ko dunyaawi zindagi ne bhool mein daale rakha aur ye log eqraar karne waale honge ke wo kaafir thein
اے گروہ جنوں اور انسانوں کے ! کیا نہیں آئے تمھارے پاس رسول تم ہی میں سے سناتے تھے تمھیں ہماری آیتیں اور ڈراتے تھے تمھیں تمھار ی اس دن کی ملاقات سے کہیں گے ہم گواہی دیتے ہیں اپنے خلاف اور دھوکہ میں مبتلا کیا تھا انھیں دنیوی زندگی نے اور گواہی دیں گے اپنے خلاف کہ وہ کفر کرتے رہے تھے۔
اے گروہِ جن و انس! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر میری آیتیں بیان کرتے تھے اور تمہاری اس دن کی پیشی سے تمہیں ڈراتے تھے؟ (تو) وہ کہیں گے: ہم اپنی جانوں کے خلاف گواہی دیتے ہیں، اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا اور وہ اپنی جانوں کے خلاف اس (بات) کی گواہی دیں گے کہ وہ (دنیا میں) کافر (یعنی حق کے انکاری) تھے
اے جنات اور انسانوں کے گروہ ! کیا تمہارے پاس خود تم میں سے وہ پیغمبر نہیں آئے تھے جو تمہیں میری آیتیں پڑھ کر سناتے تھے اور تم کو اسی دن کا سامنا کرنے سے خبردار کرتے تھے جو آج تمہارے سامنے ہے ؟ وہ کہیں گے : (آج) ہم نے خود اپنے خلاف گواہی دے دی ہے (کہ واقعی ہمارے پاس پیغمبر آئے تھے، اور ہم نے انہیں جھٹلایا تھا) اور (درحقیقت) ان کو دنیوی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا تھا، اور (اب) انہوں نے خود اپنے خلاف گواہی دے دی کہ وہ کافر تھے۔
اے گروہ جن و انس کیا تمہارے پاس تم میں سے رسول نہیں آئے جو ہماری آیتوں کو بیان کرتے اور تمہیں آج کے دن کی ملاقات سے ڈراتے -وہ کہیں گے کہ ہم خود اپنے خلاف گواہ ہیں اور ان کو زندگانی دنیا نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا انہوں نے خود اپنے خلاف گواہی دی کہ وہ کافر تھے

Uzbek

«Эй, жин ва инс жамоалари, сизларга ўзингиздан бўлган Пайғамбарлар келиб, оятларимни сизга айтиб бермадиларми, сизларни ушбу кунингизга дучор бўлишингиз ҳақида огоҳлантирмадиларми?» Улар: «Ўзимизга қарши гувоҳлик бердик», – дерлар. Уларни дунё ҳаёти ғурурга кетказди ва ўзларига қарши, кофир бўлганларини айтиб, гувоҳлик бердилар
Эй жин ва инс жамоаси, сизларга ўзларингиздан бўлган пайғамбарлар Менинг оятларимни сўзлаган ва сизларни мана шу (яъни, Қиёмат) кунингиздаги учрашувдан қўрқитган ҳолларида келмадиларми? Улар: «Ўзимизнинг зиёнимизга гувоҳмиз (яъни, ўша пайғамбарлар келган эди)», дедилар. Уларни ҳаёти дунё алдаб қўйди ва кофир эканликлари ҳақида ўзларига қарши гувоҳлик бердилар
Эй жин ва инс жамоалари, сизларга ўзингиздан бўлган Пайғамбарлар келиб, оятларимни сизга айтиб бермадиларми, сизларни ушбу кунингизга дучор бўлишингиз ҳақида огоҳлантирмадиларми?» дер. Улар: «Ўзимизга қарши гувоҳлик бердик», дерлар. Уларни ҳаёти дунё ғурурга кетказди ва ўзларига қарши кофир бўлганларини айтиб, гувоҳлик бердилар

Vietnamese

Hoi tap đoan Jinn va loai nguoi! Ha đa khong co cac Su Gia xuat than tu cac nguoi đen thuat lai cho cac nguoi ve cac dau hieu cua TA va bao cho cac nguoi biet ve Ngay hoi ngo nay cua cac nguoi hay chang?” Chung se thua: “Bay toi xac nhan (đieu đo) co that noi ban than cua bay toi!” Nhung đoi song tran tuc nay đa doi gat chung cho nen chung đa tu xac nhan rang minh la nhung ke khong tin tuong
Hỡi tập đoàn Jinn và loài người! Há đã không có các Sứ Giả xuất thân từ các ngươi đến thuật lại cho các ngươi về các dấu hiệu của TA và báo cho các ngươi biết về Ngày hội ngộ này của các ngươi hay chăng?” Chúng sẽ thưa: “Bầy tôi xác nhận (điều đó) có thật nơi bản thân của bầy tôi!” Nhưng đời sống trần tục này đã dối gạt chúng cho nên chúng đã tự xác nhận rằng mình là những kẻ không tin tưởng
Hoi loai Jinn va loai nguoi, le nao đa khong co cac vi Thien Su xuat than tu trong cac nguoi đen xuong đoc cho cac nguoi nghe cac Loi Mac Khai cua TA va canh bao cac nguoi ve su trinh dien cua Ngay (Phan Xu) hom nay? Ho noi: “Bay toi xin lam chung cho ban than minh (rang đich thuc co cac vi Thien Su đa đen).” Tuy nhien, đoi song tran gian đa đanh lua chung (nen gio đay) chung tu xac nhan chinh chung tung la nhung ke vo đuc tin
Hỡi loài Jinn và loài người, lẽ nào đã không có các vị Thiên Sứ xuất thân từ trong các ngươi đến xướng đọc cho các ngươi nghe các Lời Mặc Khải của TA và cảnh báo các ngươi về sự trình diện của Ngày (Phán Xử) hôm nay? Họ nói: “Bầy tôi xin làm chứng cho bản thân mình (rằng đích thực có các vị Thiên Sứ đã đến).” Tuy nhiên, đời sống trần gian đã đánh lừa chúng (nên giờ đây) chúng tự xác nhận chính chúng từng là những kẻ vô đức tin

Xhosa

Hini na bandla ndini leejinni nabantu! Akuzanga kufike baThunywa na bephuma phakathi kwenu, becengceleza iiVesi zaM nesilumkiso sendibano yangale Mini yenu? Baze bathi bona: “Siyangqina ngokuchasene nathi”. Yaba bubomi beli hlabathi obabakhohlisayo. Ke kaloku baya kunika ubungqina ngokuchasene nabo bokuba bona babengabangakholwayo

Yau

“E jenumanja makuga ga achimajini ni achinawandu! Ana nganam'bichilila achimitenga wakuumila mwa jenumanja, wawaliji nkunsimulila ma Aya Gangu ni kuntetelaga ya kusimangana nalyo lisiku lyenu lyeleli?” Wanganyao chachiti: “Tulitendele umboni twaachimisyewe.” Ni wanyenjile umi wa duniya, soni chachilitendela umboni achimisyene kuti wanganyao waliji makafili
“E jenumanja makuga ga achimajini ni achinaŵandu! Ana nganam'bichilila achimitenga ŵakuumila mwa jenumanja, ŵaŵaliji nkunsimulila ma Ȃya Gangu ni kuntetelaga ya kusimangana nalyo lisiku lyenu lyeleli?” Ŵanganyao chachiti: “Tulitendele umboni twaachimisyewe.” Ni wanyenjile umi wa duniya, soni chachilitendela umboni achimisyene kuti ŵanganyao ŵaliji makafili

Yoruba

Eyin awujo alujannu ati eniyan, se awon Ojise kan laaarin yin ko wa ba yin, ti won n ke awon ayah Mi fun yin, ti won si n fi ipade yin Oni yii sekilo fun yin? Won wi pe: “A jerii lera wa lori (pe won wa).” Isemi aye tan won je. Won si jerii lera won lori pe dajudaju awon je alaigbagbo
Ẹ̀yin àwùjọ àlùjànnú àti ènìyàn, ṣé àwọn Òjíṣẹ́ kan láààrin yín kò wá ba yín, tí wọ́n ń ké àwọn āyah Mi fun yín, tí wọ́n sì ń fi ìpàdé yín Òní yìí ṣèkìlọ̀ fun yín? Wọ́n wí pé: “A jẹ́rìí léra wa lórí (pé wọ́n wá).” Ìṣẹ́mí ayé tàn wọ́n jẹ. Wọ́n sì jẹ́rìí léra wọn lórí pé dájúdájú àwọn jẹ́ aláìgbàgbọ́

Zulu

Oh Nina sixuku samaJinn! Nabantu azizange zifike yini kunina izithunywa eziphuma phakathi kwenu zinitshena ngamavesi ami futhi zinixwayisa ngokuhlangana kwenu ngalolusuku (lokwahlulela) na? Bayothi “siyafakaza maqondana nathi” futhi babekhohliswe yimpilo yalomhlaba futhi imiphefumulo yabo iyofakaza ukuthi ngempela bona babengabaphiki bokholo