Achinese

Malam ngon uroe milek Potallah Peue nyang lam malam peue nyang lam uroe Bandum atranyoe cit milek Allah Dumpeue Neudeungo dumpeue Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Bar kee laqoh addat Aadee kee angayye takkem inkih Yalli-le, usuk isi naqoosah maxcooca yaabbi ken taamoomik Qellittam kee tambulleem yaaxigi kinni

Afrikaans

En aan Hom behoort alles wat in die nag en in die dag bestaan. En Hy is die Alhorende, die Alwetende

Albanian

Atij i takon cka do qe pushon (ekziston) ne dite dhe nate. Ai eshte qe degjon dhe di shume
Atij i takon çka do që pushon (ekziston) në ditë dhe natë. Ai është që dëgjon dhe di shumë
E Tij eshte cdo gje qe rri dhe levize nate e dite. Ai i degjon te gjitha dhe di cdo gje
E Tij është çdo gjë që rri dhe lëvizë natë e ditë. Ai i dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë
E Tij eshte cdo gje qe pushon naten dhe diten. Ai degjon dhe di cdo gje
E Tij është çdo gjë që pushon natën dhe ditën. Ai dëgjon dhe di çdo gjë
Vetem e Tij eshte gjithecka pushon e leviz naten e diten. Ai gjithecka degjon dhe gjithecka di
Vetëm e Tij është gjithëçka pushon e lëviz natën e ditën. Ai gjithëçka dëgjon dhe gjithëçka di
Vetem e Tij eshte gjithcka qe pushon e leviz naten e diten. Ai gjithcka degjon dhe gjithcka di
Vetëm e Tij është gjithçka që pushon e lëviz natën e ditën. Ai gjithçka dëgjon dhe gjithçka di

Amharic

belelitina bek’enimi ts’et’i yalewi hulu yerisu bicha newi፡፡ irisumi semiwi ‘awak’i newi፡፡»
belēlītina bek’enimi ts’et’i yalewi hulu yerisu bicha newi፡፡ irisumi semīwi ‘āwak’ī newi፡፡»
በሌሊትና በቀንም ጸጥ ያለው ሁሉ የርሱ ብቻ ነው፡፡ እርሱም ሰሚው ዐዋቂ ነው፡፡»

Arabic

«وله» تعالى «ما سكن» حلُ «في الليل والنهار» أي كل شيء فهو ربه وخالقه ومالكه «وهو السميع» لما يقال «العليم» بما يفعل
wllh malak kl shay' fi alsmwat walard, sakan 'aw thrk, khafiin 'aw zhr, aljamie ebydh wkhlqh, wataht qhrh wtsrfh wtdbyrh, wahu alsamie laqwal ebadh, alhalim bhrkathm wsrayrhm
ولله ملك كل شيء في السموات والأرض، سكن أو تحرك، خفي أو ظهر، الجميع عبيده وخلقه، وتحت قهره وتصرفه وتدبيره، وهو السميع لأقوال عباده، الحليم بحركاتهم وسرائرهم
Walahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Wa lahoo maa sakana fillaili wannahaar; wa Huwas Samee'ul Aleem
Walahu ma sakana fee allayli wannahariwahuwa assameeAAu alAAaleem
Walahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
walahu ma sakana fi al-layli wal-nahari wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
walahu ma sakana fi al-layli wal-nahari wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
walahu mā sakana fī al-layli wal-nahāri wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
۞ وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِی ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
۞وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِي الَّيۡلِ وَالنَّهَارِؕ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
۞ وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِی ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِي الَّيۡلِ وَالنَّهَارِﵧ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ١٣
Wa Lahu Ma Sakana Fi Al-Layli Wa An-Nahari Wa Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Wa Lahu Mā Sakana Fī Al-Layli Wa An-Nahāri Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
۞وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِے اِ۬ليْلِ وَالنَّهَارِۖ وَهْوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
۞وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞ وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
۞وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞وله ما سكن في اليل والنهار وهو السميع العليم
۞وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِے اِ۬ليْلِ وَالنَّه۪ارِۖ وَهُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
۞وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِي ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞وله ما سكن في اليل والنهار وهو السميع العليم

Assamese

Arau raati o dinata yi yi arasthana karae se'i sakalobora te'omrae'i, arau te'om sarbasraota, sarbajna
Ārau raāti ō dinata yi yi arasthāna karaē sē'i sakalōbōra tē'ōm̐raē'i, ārau tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
আৰু ৰাতি ও দিনত যি যি অৱস্থান কৰে সেই সকলোবোৰ তেওঁৰেই, আৰু তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Gecə və gunduzdə sukunət icində olanların hamısı Ona məxsusdur. O, Esidəndir, Biləndir
Gecə və gündüzdə sükunət içində olanların hamısı Ona məxsusdur. O, Eşidəndir, Biləndir
Gecə və gunduzdə su­kunət icin­də olanların ha­mısı Ona məx­susdur. O, Esidəndir, Bi­ləndir
Gecə və gündüzdə sü­kunət için­də olanların ha­mısı Ona məx­susdur. O, Eşidəndir, Bi­ləndir
Gecədə və gunduzdə movcud olan hər bir sey Onundur. O, (hər seyi) esidəndir, biləndir
Gecədə və gündüzdə mövcud olan hər bir şey Onundur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

ara rata o dine ya kichu sthita haya, ta tamra'i [1]ebam tini sabakichu sunena, sabakichu janena
āra rāta ō dinē yā kichu sthita haẏa, tā tām̐ra'i [1]ēbaṁ tini sabakichu śunēna, sabakichu jānēna
আর রাত ও দিনে যা কিছু স্থিত হয়, তা তাঁরই [১]এবং তিনি সবকিছু শুনেন, সবকিছু জানেন।
Ya kichu rata o dine sthiti labha kare, tamra'i. Tini'i srota, mahajnani.
Yā kichu rāta ō dinē sthiti lābha karē, tām̐ra'i. Tini'i śrōtā, mahājñānī.
যা কিছু রাত ও দিনে স্থিতি লাভ করে, তাঁরই। তিনিই শ্রোতা, মহাজ্ঞানী।
Ara tamra'i ya-kichu abasthana kare rate o dinera belaya, ara tini sarbasrota, sarbajnata.
Āra tām̐ra'i yā-kichu abasthāna karē rātē ō dinēra bēlāẏa, āra tini sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর তাঁরই যা-কিছু অবস্থান করে রাতে ও দিনের বেলায়, আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

IneS i ized$en deg iv, deg wass. Neppa Issel, d Amusnaw
IneS i ized$en deg iv, deg wass. Neppa Issel, d Amusnaw

Bosnian

Njemu pripada sve sto postoji u noci i danu; On sve cuje i sve zna
Njemu pripada sve što postoji u noći i danu; On sve čuje i sve zna
Njemu pripada sve sto postoji u noci i danu; On sve cuje i sve zna
Njemu pripada sve što postoji u noći i danu; On sve čuje i sve zna
Njemu pripada sve sto postoji u noci i danu; On je Svecujuci i Sveznajuci
Njemu pripada sve što postoji u noći i danu; On je Svečujući i Sveznajući
I Njegovo je sta miruje u noci i danu, a On je Onaj koji cuje, Znalac
I Njegovo je šta miruje u noći i danu, a On je Onaj koji čuje, Znalac
WE LEHU MA SEKENE FIL-LEJLI WE EN-NEHARI WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Njemu pripada sve sto postoji u noci i danu; On je Svecujuci i Sveznajuci
Njemu pripada sve što postoji u noći i danu; On je Svečujući i Sveznajući

Bulgarian

Negovo e onova, koeto zhivee prez noshtta i prez denya. Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya.”
Negovo e onova, koeto zhivee prez noshtta i prez denya. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya.”
Негово е онова, което живее през нощта и през деня. Той е Всечуващия, Всезнаещия.”

Burmese

ညနှင့်နေ့အချိန်တို့တွင် (အပူအအေးပြောင်းလဲခြင်း၊ အငွေ့ပြန်ခြင်း၊ မိုးရွာခြင်း၊ လေတိုက်ခြင်းစသည်ဖြင့် တစ်သမတ်တည်း ဖြစ်ပေါ်တည်ရှိနေသော အရာဟူသမျှသည် အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမများနှင့်အညီသာ ဖြစ်ပေါ် နေသည့်အတွက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချရန်အတွက်သာ ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏သတင်းအချက်အလက်အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင် သက်ရှိသက်မဲ့တို့၏လှုပ်ရှား မှုအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်၏။)
၁၃။ ညဉ့်နှင့်နေ့တွင် ရှိရှိသမျှတို့ကို အသျှင်မြတ် အစိုးရတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် သိကြားတော်မူ သော အသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ညဉ့်နှင့်နေ့တွင် နေထိုင်သောအရာများသည်လည်း ထိုအရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာများချည်းသာတည်း။ ၎င်းအပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်၊ အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင၊် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် ညနှင့်‌နေ့တွင် ‌နေထိုင်‌သောအရာများသည်လည်း အရှင်မြတ်ပင် ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

A Ell pertany el que succeix de nit i de dia. Ell es Qui tot ho escolta, tot ho sap
A Ell pertany el que succeïx de nit i de dia. Ell és Qui tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Ndipo zake ndi zonse zimene zimapezeka usiku ndi usana ndipo Iye ndi Wakumva ndi Wozindikira
“Nza Iye (Allah) zonse zili mu nthawi ya usiku ndi usana. Iye Ngwakumva, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Fan juzhu zai zhouye li de shiwu, dou wei zhenzhu suoyou. Ta shi quan cong de, shi quanzhi de.
Fán jūzhù zài zhòuyè lǐ de shìwù, dōu wéi zhēnzhǔ suǒyǒu. Tā shì quán cōng de, shì quánzhī de.
凡居住在昼夜里的事物,都为真主所有。他是全聪的,是全知的。
Fan shengcun yu zhouye de dou shi ta de. Ta shi quan wen de, quanzhi de.
Fán shēngcún yú zhòuyè de dōu shì tā de. Tā shì quán wén de, quánzhī de.
凡生存于昼夜的都是他的。他是全闻的,全知的。
Fan juzhu zai zhouye li de shiwu, dou wei an la suoyou. Ta shi quan cong de, shi quanzhi de
Fán jūzhù zài zhòuyè lǐ de shìwù, dōu wéi ān lā suǒyǒu. Tā shì quán cōng de, shì quánzhī de
凡居住在昼夜里的事物,都为安拉所有。他是全聪的,是全知的。

Chinese(traditional)

Fan juzhu zai zhouye li de shiwu, dou wei zhenzhu suoyou. Ta shi quan cong de, shi quanzhi de
Fán jūzhù zài zhòuyè lǐ de shìwù, dōu wéi zhēnzhǔ suǒyǒu. Tā shì quán cōng de, shì quánzhī de
凡居住在昼夜里的事 物,都为真主所有。他是全聪的,是全知的。
Fan juzhu zai zhouye li de shiwu, dou wei zhenzhu suoyou. Ta shi quan cong de, shi quanzhi de.
Fán jūzhù zài zhòuyè lǐ de shìwù, dōu wéi zhēnzhǔ suǒyǒu. Tā shì quán cōng de, shì quánzhī de.
凡居住在晝夜裡的事物,都為真主所有。他是全聰的,是全知的。

Croatian

I Njegovo je sta miruje u noci i danu, a On je Onaj koji cuje, Znalac
I Njegovo je šta miruje u noći i danu, a On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Jemu prinalezi vse, co prebyva v noci i ve dne: a on vse slysi a vi
Jemu přináleží vše, co přebývá v noci i ve dne: a on vše slyší a ví
S Jemu patrit vsechno obydli od vecer cas! On jsem Posluchac Knower
S Jemu patrit všechno obydlí od vecer cas! On jsem Posluchac Knower
Jemu nalezi vse, co v noci i ve dne prebyva a On slysici je i vsevedouci
Jemu náleží vše, co v noci i ve dne přebývá a On slyšící je i vševědoucí

Dagbani

Yaha! O (Naawuni) sula din be Yuŋ mini Wuntaŋ’ ni. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Wumda, Baŋda

Danish

Til Ham belongs alt dvæler ind natten dagen! Han er Hearer Knower
Aan Hem behoort wat in nacht en dag bestaat. En Hij is de Alhorende, Alwetende

Dari

و تنها برای اوست هرچه در شب و روز قرار گرفته. و او شنوای داناست

Divehi

ރެއާއި ދުވާލުގެތެރޭ އުޅޭހައި ތަކެތި، މިލްކުވެގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Van Hem is wat er in de nacht en op de dag rust. Hij is de horende, de wetende
Hem behoort alles wat bij nacht of bij dag gebeurt; hij hoort en ziet alles
En aan Hem behoort alles wat er in de nacht en de dag rust. En Hij is de Alhorende, de Alwetende
Aan Hem behoort wat in nacht en dag bestaat. En Hij is de Alhorende, Alwetende

English

All that rests by night or by day belongs to Him. He is the All Hearing, the All Knowing.’
And to Him belongs all that exist in the night and the day, and He is the All-Hearer, the All-Knower
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things
His is whatsoever dwelleth in the night and the day; and He is the Hearer, the Knower
And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing
Whatsoever dwells in the night and day belongs to Him. He is all-hearing and all-knowing
All that inhabits the night and the day belongs to Him. He is the All-Hearing, the All-Knowing
And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing
To Him belongs all that dwells in the night and the day, for He is the One Who hears and knows all things.”
And whatever inhabits in the night and in the day belongs to Him, and He hears all and knows all
To Him belongs whatever abides in the night and the day, and He is the All-hearing, the All-knowing
To Him belongs whatever abides in the night and the day, and He is the All-hearing, the All-knowing
And His is whatsoever dwells in the night and the day; and He is the All-Hearing, the All-Knowing
And to Him belong all created beings whose activity is suspended during the darkness of the night as well as all created beings whose activity is suspended during day light and He is AL-Sami' with unlimited audition and AL-'Alim
And for Him is what stayed during the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
And to Him belongs whatever inhabited the nighttime and the daytime. And He is The Hearing, The Knowing
To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He hears-all, and knows-all
His is whatsoever dwells in the night or in the day, He both hears and knows
To Him belongs all that takes rest in the night and in the day. He is the Hearer, the Knower
To Him belongs whatever exists in the darkness of the night and the light of the day. And He is All-Hearing, the All-Knowing
His is whatsoever dwells in the night or in the day, He is Hearer and Knower
His, whatsoever hath its dwelling in the night and in the day! and He, the Hearing, the Knowing
And for Him (is) what settled in the night and the daytime, and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable
And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing
And His is that which dwells in the night and the day, and He is the Hearing, the Knowing
And His is that which dwells in the night and the day, and He is the Hearing, the Knowing
And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing
And to Him belongs what lives by the night and the day. And He is the One Who hears, the One Who knows
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower
To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing
although His is all that dwells in the night and the day, and He alone is all-hearing, all-knowing
And to Him belongs whatever rests in the night and the daytime; and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
To Him belongs all that rests during the night and the day. He is All-hearing and All-knowing
And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing
To Him belongs whatever exists in the day and night. And He is the All-Hearing, All-Knowing
To Him belongs whatever exists in the day and night. And He is the All-Hearing, All-Knowing
And His is whatever takes its rest in the night or in the day. And He it is who hears all and knows all
To Him belongs all that rests in the night and in the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
All that rests during the night and the day belong To Him and He alone, is All-Hearing and All-Knowing
And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the Knower, the Hearer
And to Him belongs all that lives (or hides away) in the night and the day. And He is the All Hearing (As-Sami’) and All Knowing (Aleem)
To Him belongs whatever rests in the night and the day. He is the Hearing, the Knowing
To Him belongs whatever rests in the night and the day. He is the Hearing, the Knowing
He has anything that rests at night and by daylight. He is the Alert, Aware
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower
Unto Him belongs all that dwells in the night and in the day, and He is the Hearing, the Knowing.”
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing
To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the All Hearing and the All Knowing
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things

Esperanto

Al Him aparten cxio logx en nokt tag! Li est Hearer Knower

Filipino

At Siya ang nag-aangkin ng anumang nananatili sa gabi at araw, at Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Puspos ng Karunungan
Sa Kanya ang anumang nanahan sa gabi at maghapon. Siya ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Kaikki, mika on olemassa yolla ja paivalla, kuuluu Hanelle; Han on kuuleva, tietava
Kaikki, mikä on olemassa yöllä ja päivällä, kuuluu Hänelle; Hän on kuuleva, tietävä

French

C’est a Lui qu’appartient ce qui demeure dans la nuit et dans le jour, et c’est Lui Qui Entend Toute chose et c’est Lui l’Omniscient
C’est à Lui qu’appartient ce qui demeure dans la nuit et dans le jour, et c’est Lui Qui Entend Toute chose et c’est Lui l’Omniscient
Et a Lui tout ce qui reside dans la nuit et le jour. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient
Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient
Et a Lui tout ce qui reside dans la nuit et le jour. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient
Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient
Tout ce qui vit le jour et la nuit Lui appartient. Il est Celui qui entend tout et sait tout
Tout ce qui vit le jour et la nuit Lui appartient. Il est Celui qui entend tout et sait tout
A Lui appartient tout ce qu’abritent la nuit et le jour. Il est Celui qui entend et Qui sait tout »
À Lui appartient tout ce qu’abritent la nuit et le jour. Il est Celui qui entend et Qui sait tout »

Fulah

Ko Kanko woodani ko deeƴi nder jemma e ñalorma. Ko Kanko woni Nanoowo, Annduɗo

Ganda

Era bibye (Katonda) byonna e bibeerawo e kiro n’emisana, anti bulijjo yye, yaawulira era amanyi e nnyo

German

Ihm gehort das, was in der Nacht und am Tage ruht. Und Er ist der Allhorende, Allwissende
Ihm gehört das, was in der Nacht und am Tage ruht. Und Er ist der Allhörende, Allwissende
Ihm gehort, was in der Nacht und am Tag besteht. Er ist der, der alles hort und weiß
Ihm gehört, was in der Nacht und am Tag besteht. Er ist der, der alles hört und weiß
Und Ihm gehort alles, was wahrend der Nacht und des Tages ruht. Und ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
Und Ihm gehört alles, was während der Nacht und des Tages ruht. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
Ihm gehort (alles), was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhorende und Allwissende
Ihm gehört (alles), was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhörende und Allwissende
Ihm gehort (alles), was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhorende und Allwissende
Ihm gehört (alles), was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhörende und Allwissende

Gujarati

ane allaha ja malika che te dareka vastu'ono je rata ane divasamam rahe che, ane te khuba ja sambhalanara ane jananara che
anē allāha ja mālika chē tē darēka vastu'ōnō jē rāta anē divasamāṁ rahē chē, anē tē khūba ja sāmbhaḷanāra anē jāṇanāra chē
અને અલ્લાહ જ માલિક છે તે દરેક વસ્તુઓનો જે રાત અને દિવસમાં રહે છે, અને તે ખૂબ જ સાંભળનાર અને જાણનાર છે

Hausa

Kuma Shi ne da mallakar abin da ya yi kawaici a cikin dare da yini, kuma Shi ne Mai ji, Masani
Kuma Shĩ ne da mallakar abin da ya yi kawaici a cikin dare da yini, kuma Shi ne Mai ji, Masani
Kuma Shi ne da mallakar abin da ya yi kawaici a cikin dare da yini, kuma Shi ne Mai ji, Masani
Kuma Shĩ ne da mallakar abin da ya yi kawaici a cikin dare da yini, kuma Shi ne Mai ji, Masani

Hebrew

ולו כל אשר שכן בלילה וביום, והוא השומע והיודע
ולו כל אשר שכן בלילה וביום, והוא השומע והיודע

Hindi

tatha usee ka[1] hai, jo kuchh raat aur din mein bas raha hai aur vah sab kuchh sunata-jaanata hai
तथा उसी का[1] है, जो कुछ रात और दिन में बस रहा है और वह सब कुछ सुनता-जानता है।
haan, usee ka hai jo bhee raat mein thaharata hai aur din mein (gatisheel hota hai), aur vah sab kuchh sunata, jaanata hai
हाँ, उसी का है जो भी रात में ठहरता है और दिन में (गतिशील होता है), और वह सब कुछ सुनता, जानता है
haaloki (ye nahin samajhate ki) jo kuchh raat ko aur din ko (rue zameen par) rahata (sahata) hai (sab) khaas usee ka hai aur vahee (sab kee) sunata (aur sab kuchh) jaanata hai
हालॉकि (ये नहीं समझते कि) जो कुछ रात को और दिन को (रुए ज़मीन पर) रहता (सहता) है (सब) ख़ास उसी का है और वही (सब की) सुनता (और सब कुछ) जानता है

Hungarian

Es Ove mindaz, ami nyugszik? az ejszakaban es a nappalban. O a Hallo es a Tudo
És Övé mindaz, ami nyugszik? az éjszakában és a nappalban. Ő a Halló és a Tudó

Indonesian

Dan milik-Nyalah segala apa yang ada pada malam dan siang hari. Dan Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan kepunyaan Allahlah) Maha Luhur Allah (segala yang ada) yang berada (di malam hari dan di siang hari) artinya Dialah Tuhan segala sesuatu, Penciptanya dan Pemiliknya (Dan Dia Maha Mendengar) terhadap apa yang dikatakan (lagi Maha Mengetahui) atas apa yang diperbuat
Dan kepunyaan Allah-lah segala yang ada pada malam dan siang hari. Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Milik Allahlah segala sesuatu yang ada dalam ruang dan waktu. Dia yang Maha Mendengar segala sesuatu yang mungkin didengar dan Maha Mengetahui segala yang mungkin diketahui
Dan milik-Nyalah segala apa yang ada pada malam dan siang hari. Dan Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan milik-Nyalah segala apa yang ada pada malam dan siang hari. Dan Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na ruk Iyan so nganin a miyakakadun ko Gagawi-i a go so Daondao; go Sukaniyan so Puphakanug; a Mata-o

Italian

A Lui [appartiene] quello che dimora nella notte e nel giorno. Egli e Colui Che tutto ascolta e conosce
A Lui [appartiene] quello che dimora nella notte e nel giorno. Egli è Colui Che tutto ascolta e conosce

Japanese

Yoru to hiru to ni sumu subete no mono wa, kare no yudearu. Kare wa, zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Yoru to hiru to ni sumu subete no mono wa, kare no yūdearu. Kare wa, zen Akira ni shite zenchi de ara reru
夜と昼とに住む凡てのものは,かれの有である。かれは,全聴にして全知であられる。

Javanese

Lan kagungan-E sabarang kang manggon ing wengi lan raina; lan Panjenengane iku Ingkang- Miyarsa, Ingkang-Angudaneni
Lan kagungan-É sabarang kang manggon ing wengi lan raina; lan Panjenengané iku Ingkang- Miyarsa, Ingkang-Angudanèni

Kannada

heliri; nanenu allahanannu bittu an'yarannu nanna posakanagisi kollabeke? Avanantu akasagalannu mattu bhumiyannu nirmisidavanu. Avanu (ellarige) unisuttane adare tanu unnuvudilla. Heliri; nanagantu (allahanige) saranadavaralli prathamanagabekendu hagu avana jote (an'yarannu) palugolisuvavanagabaradu endu adesisalagide
hēḷiri; nānēnu allāhanannu biṭṭu an'yarannu nanna pōṣakanāgisi koḷḷabēkē? Avanantu ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu nirmisidavanu. Avanu (ellarige) uṇisuttāne ādare tānu uṇṇuvudilla. Hēḷiri; nanagantu (allāhanige) śaraṇādavaralli prathamanāgabēkendu hāgū avana jote (an'yarannu) pālugoḷisuvavanāgabāradu endu ādēśisalāgide
ಹೇಳಿರಿ; ನಾನೇನು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅನ್ಯರನ್ನು ನನ್ನ ಪೋಷಕನಾಗಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೇ? ಅವನಂತು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು. ಅವನು (ಎಲ್ಲರಿಗೆ) ಉಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ತಾನು ಉಣ್ಣುವುದಿಲ್ಲ. ಹೇಳಿರಿ; ನನಗಂತು (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಶರಣಾದವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮನಾಗಬೇಕೆಂದು ಹಾಗೂ ಅವನ ಜೊತೆ (ಅನ್ಯರನ್ನು) ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವವನಾಗಬಾರದು ಎಂದು ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Kundiz- tuni turıp turgan narseler Oniki. Ol ar narseni estwsi, bilwsi
Kündiz- tüni turıp turğan närseler Oniki. Ol är närseni estwşi, bilwşi
Күндіз- түні тұрып тұрған нәрселер Онікі. Ол әр нәрсені естуші, білуші
Tunde jane kundiz tınım tapqan narseler - Onın ieliginde. Ol - barin Estwsi, barin Bilwsi
Tünde jäne kündiz tınım tapqan närseler - Onıñ ïeliginde. Ol - bärin Estwşi, bärin Bilwşi
Түнде және күндіз тыным тапқан нәрселер - Оның иелігінде. Ол - бәрін Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Nu’Nyalah sagala ahe nang ada ka’ malam man ka’ siang ari. Ialah nang Maha mandangar Maha ngatahui’

Khmer

avei del mean now peloyb ning pelothngai kuchea kamm se ti th robsa trong . haey trong mha lyy mha doeng
អ្វីៗដែលមាននៅពេលយប់និងពេលថ្ងៃ គឺជាកម្មសិទិ្ធ របស់ទ្រង់។ ហើយទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Kandi ibituje (n’ibigenda) mu ijoro n’amanywa byose ni ibye (Allah). Kandi ni we Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Kandi ibituje (n’ibigenda) mu ijoro n’amanywa byose ni ibye (Allah). Kandi ni We Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Kunduzu jana tunu jasagandardın baarı Allaһtın mulku. Al (bardık dobustu) Uguucu, (bardık kılmıstı) Biluucu
Kündüzü jana tünü jaşagandardın baarı Allaһtın mülkü. Al (bardık dobuştu) Uguuçu, (bardık kılmıştı) Bilüüçü
Күндүзү жана түнү жашагандардын баары Аллаһтын мүлкү. Ал (бардык добушту) Угуучу, (бардык кылмышты) Билүүчү

Korean

bam-e saneun geosgwa naj-e saneun modeun geos-i hananimkke gwisogdoeeo iss eumyeo ttohan geubun-eun deul-eusimgwa asim eulo chungmanhasim-ila
밤에 사는 것과 낮에 사는 모든 것이 하나님께 귀속되어 있 으며 또한 그분은 들으심과 아심 으로 충만하심이라
bam-e saneun geosgwa naj-e saneun modeun geos-i hananimkke gwisogdoeeo iss eumyeo ttohan geubun-eun deul-eusimgwa asim eulo chungmanhasim-ila
밤에 사는 것과 낮에 사는 모든 것이 하나님께 귀속되어 있 으며 또한 그분은 들으심과 아심 으로 충만하심이라

Kurdish

هه‌رچی کش و مات بووه له شه‌ودا و ده‌جوڵێت له ڕۆژدا هه‌ر هی خوایه‌، بێگومان ئه‌و په‌روه‌ردگاره خوایه‌کی بیسه‌رو زانایه‌
وە ھەر بۆ خوایە ئەوەی ئارامی گرتووە لەشەو و ڕۆژدا وە ھەر ئەو بیسەر و زانایە

Kurmanji

(U ciqa tisten di sev u royan da di ewirin hene! Hemusk ji ji bona wi ra nin). U bihistoke zana ewa bi xweber e
(Û çiqa tiştên di şev û royan da di êwirin hene! Hemûşk jî ji bona wî ra nin). Û bihîstokê zana ewa bi xweber e

Latin

To Eum belongs everything dwells in nox feria! He est Hearer Knower

Lingala

Mpe maye manso mavandaka na butu mpe na moyi mazali ya ye. Mpe ye nde azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Macedonian

Нему Му припаѓа сè штопостоивоноќтаиводенот; Тој сè слуша и сè знае
Se sto prebiva i preku nok I preku den e - Allahovo! One Slusac i Znalec
Se što prebiva i preku noḱ I preku den e - Allahovo! One Slušač i Znalec
Се што пребива и преку ноќ И преку ден е - Аллахово! Оне Слушач и Зналец

Malay

Dan bagi Allah jualah apa yang ada pada waktu malam dan siang; dan Dia lah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

avanretakunnu ratriyilum pakalilum atanniyatellam. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
avanṟetākunnu rātriyiluṁ pakaliluṁ aṭaṅṅiyatellāṁ. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
അവന്‍റെതാകുന്നു രാത്രിയിലും പകലിലും അടങ്ങിയതെല്ലാം. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
avanretakunnu ratriyilum pakalilum atanniyatellam. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
avanṟetākunnu rātriyiluṁ pakaliluṁ aṭaṅṅiyatellāṁ. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
അവന്‍റെതാകുന്നു രാത്രിയിലും പകലിലും അടങ്ങിയതെല്ലാം. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
ravilum pakalilum nilanilkkunnavayellam avanretan.avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumallea
rāviluṁ pakaliluṁ nilanilkkunnavayellāṁ avanṟētāṇ.avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumallēā
രാവിലും പകലിലും നിലനില്‍ക്കുന്നവയെല്ലാം അവന്റേതാണ്.അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമല്ലോ

Maltese

Tiegħu kulma jinsab. fil-lejl u n-nhar, u Huwa jisma' kollox u jaf kollox
Tiegħu kulma jinsab. fil-lejl u n-nhar, u Huwa jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na rk Iyan so nganin a miyakakadn ko gagawii ago so dawndaw; go Skaniyan so Pphakan´g; a Matao

Marathi

Ani je kahi divasa ani ratrita rahate te sarva kahi allahaceca ahe ani allaha khupa aikanara ani motha jananara ahe
Āṇi jē kāhī divasa āṇi rātrīta rāhatē tē sarva kāhī allāhacēca āhē āṇi allāha khūpa aikaṇārā āṇi mōṭhā jāṇaṇārā āhē
१३. आणि जे काही दिवस आणि रात्रीत राहते ते सर्व काही अल्लाहचेच आहे आणि अल्लाह खूप ऐकणारा आणि मोठा जाणणारा आहे

Nepali

Ra allahakai hun ti jam'mai juna ki dina ra ratima baschan ra uhi nai ho jo sabai sundacha, jandacha
Ra allāhakai hun tī jam'mai juna ki dina ra rātīmā baschan ra uhī nai hō jō sabai sundacha, jāndacha
र अल्लाहकै हुन् ती जम्मै जुन कि दिन र रातीमा बस्छन् र उही नै हो जो सबै सुन्दछ, जान्दछ ।

Norwegian

Ham tilhører alt som bor i natten og dagen, Han er den Hørende, den Allvitende
Ham tilhører alt som bor i natten og dagen, Han er den Hørende, den Allvitende

Oromo

Wanti halkaniifi guyyaa keessa callises kan RabbiitiInni dhagayaa, beekaadhas

Panjabi

Jihara dina ate rata nu thahirada hai uha sara kujha usa alaha da hai ate uha sabha kujha sunana vala ate janana vala hai
Jihaṛā dina atē rāta nū ṭhahiradā hai uha sārā kujha usa alāha dā hai atē uha sabha kujha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਜਿਹੜਾ ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਠਹਿਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از آن اوست هر چه در شب و روز جاى دارد و اوست شنوا و دانا
و آنچه در شب و روز قرار گرفته از آن اوست، و او شنواى داناست
و آنچه در شب و روز آرام [و تکاپو] دارد از آن اوست، و او شنوای داناست‌
و از آن اوست، آنچه در شب و روز آرام گیرد، و او شنوایی داناست»
و همه موجوداتی که در [عرصه] شب و روز آرام دارند، در سیطره مالکیّت خدا هستند؛ و او شنوا و داناست
و هر چه در شب و روز، آرام [و قرار] دارد از آنِ اوست؛ و او شنواى داناست»
و هر چه در شب و روز آرامش یافته همه ملک خداست و او شنوا و داناست
و از آنِ وی است آنچه آرمیده است در شب و روز و او است شنوای دانا
و آنچه در شب و روز آرام [و تكاپو] دارد، از آنِ اوست و او شنواى داناست
و آنچه در شب و روز سکنی و سکونت دارد، تنها از آنِ اوست. و او بس شنوای بسیار داناست
و تنها براى اوست آنچه در شب و روز قرار گرفته و او شنواى داناست
و از آن او است آنچه در شب و روز قرار دارد (یعنی همان گونه که هرچه در هر مکانی است از آن خدا است، هرچه در هر زمانی هم که باشد متعلّق بدو است) و او شنوای (همه‌ی اصوات و) آگاه (از همه‌ی موجودات) است
و برای اوست آنچه در شب و روز قرار دارد؛ و او، شنوا و داناست
و او راست آنچه در شب و روز جاى و آرام دارد و اوست شنوا و دانا
و از آن اوست، آنچه در شب و روز آرام گیرد، و او شنوایی داناست»

Polish

Do Niego nalezy to, co istnieje w nocy i w dzien. On jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
Do Niego należy to, co istnieje w nocy i w dzień. On jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

E dEle e o que repousa na noite e no dia. E Ele e O Oniouvinte, O Onisciente
E dEle é o que repousa na noite e no dia. E Ele é O Oniouvinte, O Onisciente
Tambem e Seu tudo quanto se encontra na noite e no dia, porque Ele e o Oniouvinte, o Sapientissimo
Também é Seu tudo quanto se encontra na noite e no dia, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo

Pushto

او خاص د هغه لپاره دي هغه څه چې ارام كوي په شپه كې او په ورځ كې او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى
او خاص د هغه لپاره دي هغه څه چې ارام كوي په شپه كې او په ورځ كې او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Romanian

A Lui este ceea ce sta intru noapte si zi. El este Auzitorul, Stiutorul
A Lui este ceea ce stă întru noapte şi zi. El este Auzitorul, Ştiutorul
Catre Him belongs everything dwells în noapte zi! El exista Auditor Knower
Ale Lui sunt [toate] cele care salaºluiesc noaptea ºi ziua ºi El este Cel care Aude Totul [ºi e] Bine ªtiutor [Sami´, ´Alim]
Ale Lui sunt [toate] cele care sãlãºluiesc noaptea ºi ziua ºi El este Cel care Aude Totul [ºi e] Bine ªtiutor [Sami´, ´Alim]

Rundi

N’ivyiwe bituruye mw’Ijoro no k’umutaga, nayo niyo yumva, kandi niyo nyene ubumenyi buhagije

Russian

A Lui este ceea ce sta intru noapte si zi. El este Auzitorul, Stiutorul
И Ему (принадлежит) (все), что покоится ночью и днем; и Он – Всеслышащий (и) Всезнающий!»
Yemu prinadlezhit vse, chto pokoitsya dnem i noch'yu, i On - Slyshashchiy, Znayushchiy
Ему принадлежит все, что покоится днем и ночью, и Он - Слышащий, Знающий
V Yego vlasti vso, chto byvayet noch'yu i dnom: On slyshashchiy, znayushchiy
В Его власти всё, что бывает ночью и днём: Он слышащий, знающий
Yemu - to, chto zhivet noch'yu i dnem; On - slyshashchiy, znayushchiy
Ему - то, что живет ночью и днем; Он - слышащий, знающий
Yemu prinadlezhit to, chto sushchestvuyet i dnem i noch'yu, i On - slyshashchiy, znayushchiy
Ему принадлежит то, что существует и днем и ночью, и Он - слышащий, знающий
Allakhu prinadlezhit vso, chto prebyvayet vezde i vsegda. On slyshit vso i znayet obo vsom. On - Vseslyshashchiy i Vseznayushchiy
Аллаху принадлежит всё, что пребывает везде и всегда. Он слышит всё и знает обо всём. Он - Всеслышащий и Всезнающий
Yemu prinadlezhit vse to, Chto prebyvayet dnem i noch'yu. On slyshit vse i znayet obo vsem
Ему принадлежит все то, Что пребывает днем и ночью. Он слышит все и знает обо всем

Serbian

Њему припада све што постоји у ноћи и дану; Он је Свечујући и Свезнајући

Shona

“Uye ndivo muridzi wezvose zvinorarama manheru uye masikati, uye ndivo munzwi wezvose, muzivi wezvose.”

Sindhi

۽ جيڪو رات ۽ ڏينھن ۾ رھندو آھي، سو ان جي مِلڪ آھي، ۽ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(ahashida, bhumiyehida), ratriyehida, dahavalehida, jivat vana siyalla ohuta ayiti dæyayi! ohu savan denneku vasayenda, (siyalla) hondin danneku vasayenda sitinneya
(ahashida, bhūmiyehida), rātriyehida, dahavalehida, jīvat vana siyalla ohuṭa ayiti dæyayi! ohu savan denneku vaśayenda, (siyalla) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
(අහස්හිද, භූමියෙහිද), රාත්‍රියෙහිද, දහවලෙහිද, ජීවත් වන සියල්ල ඔහුට අයිති දැයයි! ඔහු සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
tavada ratriyehi ha dahavalehi vasaya karana dæ ohu satuya. tavada ohu sarva sravakaya. sarva gnaniya
tavada rātriyehi hā dahavalehi vāsaya karana dǣ ohu satuya. tavada ohu sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
තවද රාත්‍රියෙහි හා දහවලෙහි වාසය කරන දෑ ඔහු සතුය. තවද ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව ඥානීය

Slovak

Do Him belongs everything byvat do night dni! He bol Hearer Knower

Somali

Oo Isaga baa iska leh wax kastoo ku xasila habeenka iyo maalintaba, oo waa Isaga wax kasta Maqlaha, wax kasta Og
Eebe waxaa u Sugnaaday waxa Xasila Habeenkii iyo Maalintiiba waana Maqle Oge ah
Eebe waxaa u Sugnaaday waxa Xasila Habeenkii iyo Maalintiiba waana Maqle Oge ah

Sotho

Ke tsa hae lintho tsohle tse phelang le tsohle tse nyanyakang bosiu le mots’eare. O utloa tsohle, o tseba tsohle

Spanish

A El pertenecen las criaturas que transitan en la noche y en el dia, y El es Omnioyente, Omnisciente
A Él pertenecen las criaturas que transitan en la noche y en el día, y Él es Omnioyente, Omnisciente
A El pertenece cuanto habita (o reposa) en la noche y en el dia[204]. Y El es el Oyente, el Omnisciente
A Él pertenece cuanto habita (o reposa) en la noche y en el día[204]. Y Él es el Oyente, el Omnisciente
A El pertenece cuanto habita (o reposa) en la noche y en el dia[204]. Y El es el Oyente, el Omnisciente
A Él pertenece cuanto habita (o reposa) en la noche y en el día[204]. Y Él es el Oyente, el Omnisciente
A El pertenece lo que sucede de noche y de dia. El es Quien todo lo oye, todo lo sabe
A Él pertenece lo que sucede de noche y de día. Él es Quien todo lo oye, todo lo sabe
aun cuando Suyo es todo lo que reposa de noche y de dia, y solo El todo lo oye, todo lo sabe
aún cuando Suyo es todo lo que reposa de noche y de día, y sólo Él todo lo oye, todo lo sabe
A El pertenece lo que habita la noche y el dia. El todo lo oye, todo lo sabe
A Él pertenece lo que habita la noche y el día. Él todo lo oye, todo lo sabe
A El pertenece lo que tiene lugar en la noche y el dia. Y El todo lo oye, todo lo sabe
A Él pertenece lo que tiene lugar en la noche y el día. Y Él todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Ni wa Mwenyezi Mungu umiliki wa kila kitu, kilicho mbinguni na ardhini, kilichotulia na kinachotembea, kilichofichika na kilicho wazi. Vyote ni watumwa Wake na viumbe Vyake na viko chini ya utendeshaji nguvu Wake, uendeshaji Wake na upangaji Wake. Yeye Ndiye Msikizi wa maneno ya waja Wake, Ndiye Mjuzi wa siri zao na matendo yao
Na ni vyake vilio tulia usiku na mchana. Naye ndiye Mwenye kusikia na Mwenye kujua

Swedish

Ja, Honom tillhor allt som befolkar natten och dagen; Han ar Den som hor allt, vet allt
Ja, Honom tillhör allt som befolkar natten och dagen; Han är Den som hör allt, vet allt

Tajik

Az oni Ust har ci dar saʙu ruz coj dorad va Ust sunavovu dono!»
Az oni Ūst har cī dar şaʙu rūz çoj dorad va Ūst şunavovu dono!»
Аз они Ӯст ҳар чӣ дар шабу рӯз ҷой дорад ва Ӯст шунавову доно!»
Az oni Ust har ci dar saʙu ruz coj dorad (ja'ne az maxluqot; farista, odam, cin va digar hajvonotho) va Ust sunavoi tamomi ovozho va donost ʙa on ci mesavad va kaj mesavad va ci guna mesavad
Az oni Ūst har cī dar şaʙu rūz çoj dorad (ja'ne az maxluqot; farişta, odam, çin va digar hajvonotho) va Ūst şunavoi tamomi ovozho va donost ʙa on ci meşavad va kaj meşavad va ci guna meşavad
Аз они Ӯст ҳар чӣ дар шабу рӯз ҷой дорад (яъне аз махлуқот; фаришта, одам, ҷин ва дигар ҳайвонотҳо) ва Ӯст шунавои тамоми овозҳо ва доност ба он чи мешавад ва кай мешавад ва чи гуна мешавад
Va harci dar saʙu ruz orom [-u qaror] dorad az oni Ust va U sunovovu donost
Va harci dar şaʙu rūz orom [-u qaror] dorad az oni Ūst va Ū şunovovu donost
Ва ҳарчи дар шабу рӯз ором [-у қарор] дорад аз они Ӯст ва Ӯ шуновову доност

Tamil

(vanankalilo, pumiyilo) iravilum, pakalilum vacittiruppavai anaittum avanukkuriyanave! Avantan nanku ceviyurupavanum, (anaittaiyum) nankarintavanum avan
(vāṉaṅkaḷilō, pūmiyilō) iravilum, pakalilum vacittiruppavai aṉaittum avaṉukkuriyaṉavē! Avaṉtāṉ naṉku ceviyuṟupavaṉum, (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉum āvāṉ
(வானங்களிலோ, பூமியிலோ) இரவிலும், பகலிலும் வசித்திருப்பவை அனைத்தும் அவனுக்குரியனவே! அவன்தான் நன்கு செவியுறுபவனும், (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும் ஆவான்
iravilum pakalilum vacittiruppavai ellam avanukke contam; avan (yavarraiyum) ceviyuruvonakavum, nankaripavanakavum irukkinran
iravilum pakalilum vacittiruppavai ellām avaṉukkē contam; avaṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉākavum, naṉkaṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
இரவிலும் பகலிலும் வசித்திருப்பவை எல்லாம் அவனுக்கே சொந்தம்; அவன் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Кич тә вә көндез дә Аллаһ тәрбиясе белән карар тапкан мәхлуклар һәммәсе Аллаһу тәгаләнеке. Вә ул ишетүче һәм белүче

Telugu

Mariyu reyimbavallalo unnadanta ayanaku cendinade. Mariyu ayane sarvam vinevadu, sarvajnudu
Mariyu rēyimbavaḷḷalō unnadantā āyanaku cendinadē. Mariyu āyanē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మరియు రేయింబవళ్ళలో ఉన్నదంతా ఆయనకు చెందినదే. మరియు ఆయనే సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
రాత్రిపూట, పగటివేళ విశ్రమిస్తూ ఉండేదంతా అల్లాహ్‌దే. ఆయన సర్వం వినేవాడు, సర్వం తెలిసినవాడు

Thai

læa sing thi sngb ngeiyb xyu nı wela klangkhun læa klangwan nan pen siththi khxng phraxngkh læa phraxngkh khux phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa s̄ìng thī̀ s̄ngb ngeīyb xyū̀ nı welā klāngkhụ̄n læa klāngwạn nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และสิ่งที่สงบเงียบอยู่ในเวลากลางคืนและกลางวันนั้นเป็นสิทธิของพระองค์ และพระองค์คือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
læa sing thi sngb ngeiyb xyu nı wela klangkhun læa klangwan nan pen siththi khxng phraxngkh læa phraxngkh khux phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa s̄ìng thī̀ s̄ngb ngeīyb xyū̀ nı welā klāngkhụ̄n læa klāngwạn nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และสิ่งที่สงบเงียบอยู่ ในเวลากลางคืนและกลางวันนั้นเป็นสิทธิของพระองค์ และพระองค์คือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Geceleyin ve gunduzun yasayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen
Gecede ve gunduzde barınan her sey O´nundur. O her seyi isitendir, bilendir
Gecede ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O her şeyi işitendir, bilendir
Geceleyin ve gunduzun barınan hersey O'nundur. O, isitendir, bilendir
Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O'nundur. O, işitendir, bilendir
Halbuki gecede ve gunduzde yerlesenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sozlerini isitendir, butun hallerini bilendir
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir
Gecede ve gunduzde eylesen ne varsa hepsi O´nundur. O isiten ve bilendir
Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O´nundur. O işiten ve bilendir
Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir
Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir
Gecede, gunduzde barinan her sey O'nundur. O, isitendir, bilendir
Gecede, gündüzde barinan her sey O'nundur. O, isitendir, bilendir
Gecede ve gunduzde barınan her sey O'nundur. O her seyi isitendir, bilendir
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir
Geceleyinde gunduzunde barınan her sey O'nundur. O Isitendir, Bilendir
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir
Gecede, gunduzde barınan her sey O'nundur. O, isitendir, bilendir
Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir
Oysa gecede, gunduzde barınan hersey O´nundur. Isiten ve bilen ancak O´dur
Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O´nundur. İşiten ve bilen ancak O´dur
Gecede, gunduzde barınan her sey O´nundur. O, isitendir, bilendir
Gecede, gündüzde barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir
Gecenin ve gunduzun barındırdıgı her sey O´nundur. O her seyi isiten ve bilendir
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O´nundur. O her şeyi işiten ve bilendir
Geceleyin ve gunduzun barınan her sey O´nundur. O isitendir, bilendir
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O´nundur. O işitendir, bilendir
Gecenin ve gunduzun icinde barınan her sey Onundur. O, hakkıyle isidendir, gercek bilendir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir
Gecenin ve gunduzun icinde barınan her sey O´nundur. Ve O, Semi´dir, Alim´dir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O´nundur. Ve O, Semi´dir, Alim´dir
Gecede ve gunduzde bulunan hersey O´nundur. O, en iyi isitendir, en iyi bilendir
Gecede ve gündüzde bulunan herşey O´nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar ve huves semıul alım
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar ve hüves semıul alım
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar(nehari), ve huves semiul alim(alimu)
Ve lehu mâ sekene fîl leyli ven nehâr(nehâri), ve huves semîul alîm(alîmu)
halbuki, gecenin ve gunduzun barındırdıgı her sey Onundur; ve yalnızca Odur her seyi duyan, her seyi bilen
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen
velehu ma sekene fi-lleyli vennehar. vehuve-ssemi`u-l`alim
velehû mâ sekene fi-lleyli vennehâr. vehüve-ssemî`u-l`alîm
Gecenin ve gunduzun icinde yer alan her sey de Allah'a aittir; O, hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey de Allah'a aittir; O, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Gecenin ve gunduzun icinde bulunan her sey Onundur. O, isiten ve bilendir
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir
Gecenin ve gunduzun icinde barınan her sey Onundur. O, her seyi isitendir, her seyi bilendir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
De ki: “Goklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmistir.O, geleceginde hicbir suphe olmayan kıyamet gunu sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en buyuk ziyana ugratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gunduzde barınan her sey O’nundur. O her seyi isitir ve bilir
De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir
Gece ve gunduzde barınan her sey O'nundur. O, isitendir, bilendir
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir
Geceleyin de gunduzun de barınan her sey O´nundur. O, isitendir, bilendir
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir
Gecenin ve gunduzun icinde barınan her sey Onundur. O, her seyi isitendir, her seyi bilendir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
Gecenin ve gunduzun icinde yer alan her sey O'nundur. O, Semi'dir, her seyi duyar; Alim'dir, her seyi bilir
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir
Gecenin ve gunduzun icinde yer alan her sey O´nundur. O, Semi´dir, her seyi duyar; Alim´dir, her seyi bilir
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O´nundur. O, Semî´dir, her şeyi duyar; Alîm´dir, her şeyi bilir
Gecenin ve gunduzun icinde yer alan her sey O´nundur. O, Semi´dir, her seyi duyar; Alim´dir, her seyi bilir
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O´nundur. O, Semî´dir, her şeyi duyar; Alîm´dir, her şeyi bilir

Twi

Kasε: “Hwan na nneεma a εwͻ soro ne asaase so yε ne dea?” (Nkͻmhyεni) ka sε: “Ɛwͻ Nyankopͻn”. W’ahyehyε Ahummͻborͻ ama Neho.1 Ampa sε, Ɔbεboa moano wͻ Wusͻreε Da no a akyinnyeε biara nni ho no mu, wͻn a w’abrε aguo no ne wͻn a wͻ’nnye nnie no

Uighur

كېچە ۋە كۈندۈزدە جىم تۇرغان (ياكى ھەرىكەتلىنىپ تۇرغان) شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
كېچە ۋە كۈندۈزدە جىم تۇرغان (ياكى ھەرىكەتلىنىپ تۇرغان) شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، ئاللاھ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Йому належить усе, що спочиває вночі та вдень, а Він — Всечуючий, Всезнаючий
Yomu nalezhytʹ vse shcho meshkaye u nochi ta dni. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Knower
Йому належить все що мешкає у ночі та дні. Він являє собою Слухача, Knower
Yomu nalezhytʹ use, shcho spochyvaye vnochi ta vdenʹ, a Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Йому належить усе, що спочиває вночі та вдень, а Він — Всечуючий, Всезнаючий
Yomu nalezhytʹ use, shcho spochyvaye vnochi ta vdenʹ, a Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Йому належить усе, що спочиває вночі та вдень, а Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Raat ke andhere aur din ke ujale mein jo kuch thehra hua hai sab Allah ka hai, aur woh sab kuch sunta aur jaanta hai
رات کے اندھیرے اور دن کے اجالے میں جو کچھ ٹھیرا ہوا ہے، سب اللہ کا ہے اور وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور الله ہی کا ہے جو کچھ رات اور دن میں پایا جاتا ہے اور وہی سننے والا جاننے والا ہے
اور جو مخلوق رات اور دن میں بستی ہے سب اسی کی ہے اور وہ سنتا جانتا ہے
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ کہ آرام پکڑتا ہے رات میں اور دن میں اور وہی ہے سب کچھ سننے والا جاننے والا
اور اسی (اللہ تعالیٰ) کا ہے جو کچھ رات اور دن میں سکونت پذیر ہے وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Aur Allah hi kay mulk hain woh sab kuch jo raat mein aur din mein rehti hain aur wohi bara sunnay wala bara jannay wala hai
اور اللہ ہی کی ملک ہیں وه سب کچھ جو رات میں اور دن میں رہتی ہیں اور وہی بڑا سننے واﻻ بڑا جاننے واﻻ ہے
aur Allah hee ki milk hai wo sab kuch jo raath mein aur din mein rehti hai aur wahi bada sunne waala aur bada jaanne waala hai
اور اسی کا ہے جو بس رہا ہے رات میں اور دن میں اور وہی سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے۔
اور وہ (ساری مخلوق) جو رات میں اور دن میں آرام کرتی ہے، اسی کی ہے، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
اور رات اور دن میں جتنی مخلوقات آرام پاتی ہیں، سب اسی کے قبضے میں ہیں اور وہ ہر بات کو سنتا، ہر چیز کو جانتا ہے۔
اور اس خدا کے لئے وہ تمام چیزیں ہیں جو رات اور دن میں ثابت ہیں اور وہ سب کی سننے والا اور سب کا جاننے والا ہے

Uzbek

Кечада ва кундузда сокин бўлганлар Уникидир. У эшитгувчи ва билгувчи Зотдир
Кеча ва кундузга жо бўлган бор нарса Унингдир. У эшитгувчи, билгувчидир
Кечада ва кундузда сокин бўлганлар Уникидир. У эшитгувчи ва билгувчи зотдир

Vietnamese

Moi vat an minh vao ban đem va ban ngay đeu la cua Allah ca. Va Ngai la Đang Hang Nghe va Hang Biet (moi vat)
Mọi vật ẩn mình vào ban đêm và ban ngày đều là của Allah cả. Và Ngài là Đấng Hằng Nghe và Hằng Biết (mọi vật)
Moi vat an minh vao ban đem va ban ngay đeu nam duoi quyen chi phoi cua rieng Ngai va Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Mọi vật ẩn mình vào ban đêm và ban ngày đều nằm dưới quyền chi phối của riêng Ngài và Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy

Xhosa

Kananjalo okwaKhe (uAllah) kuko konke okuphila ebusuku nasemini, yaye Yena nguSokuva, uSolwazi

Yau

Soni iwele Yakwe Jwalakwejo (Allah) yaikusimanikwa nchilo ni muusi, soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Soni iŵele Yakwe Jwalakwejo (Allah) yaikusimanikwa nchilo ni muusi, soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

TiRe ni ohunkohun t’o n be ninu oru ati osan. Oun si ni Olugbo, Onimo
TiRẹ̀ ni ohunkóhun t’ó ń bẹ nínú òru àti ọ̀sán. Òun sì ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu