Achinese

Uroenyan bandum jih Neupeusapat Uleh Hadharat teuma Neupeugah Wahe kawom jen le that di gata Bak manusia tayue buet salah Kheun manusia nyang rakan ngon jen Kamoe dum seunang mangat sileupah Teuma nyoe ka troh watee di kamoe Ajai keu kamoe ka Neubri sudah Kheun Tuhan teumpat di kah nuraka Han le keulua di sinan di kah Keukai keuh sinan sipanyang masa Meulengkan ‘oh ka kheundak bak Allah Keubit Po gata that bijaksana f Bandum peukara Neuteupue sudah

Afar

Nabiyow cus: Qhiyaamah ayróy koros kee jinni sheytoonay ken awlaytiitih tani Yalli inkih edde maagoysa ayró, jinni Buttay isin Nummah seehadak maggo mara makkoosseeniih maxqawissen keenik iyya Yalli, seehadak ken awlaytiitih tan koros Ni- Rabbow nee kee ginnik mariiy marat satta iyyeeh yintifiqeeh atu addunyâ manol neh xagte wakti yumurruqeeh noofeh iyyan, Yalli keenik iyyah: gira siinik orbeynaay siinik madaba isin teetil waarak, Yalla inkittoysak suge umamaray ku-Rabbi giral waaram kah faxe weey Sarra isi Racmatah girak yayyaaquwaa akke waytek, diggah ku-Rabbi naggaara isi naqoosah caagid yaaxigi kinni

Afrikaans

En op die Dag waarop Hy hulle almal bymekaar sal bring, sal Hy sê: O gemeenskap van Djien! Julle het ’n groot aantal mense tot julle getrek. En hulle vriende tussen die mense sal sê: Ons Heer! Ons het uit mekaar wins gemaak, maar nou het ons die einde van die tydperk bereik wat U vir ons vasgestel het. Hy sal sê: Die Vuur is julle tuiste; daarin sal julle bly, behalwe waar dit Allah anders mag behaag. Waarlik, julle Heer is Allerwys, Alleswetend

Albanian

Kurse ate dite kur i tubon te gjithe se bashku: “O bashkesi e exhineve, ju jeni shumuar me teper se njerezit”! O Zoti yne, do te thone njerezit, mbikqyresit e tyre – ne i kemi bere dobi njeri-tjetrit dhe kemi arritur deri ne afatin tone qe na e ke caktuar ti”. Do t’u thote: “Zjarri eshte vendbanimi i juaj, ku do te mbeteni pergjithmone”, ne qofte se All-llahu nuk deshiron ndryshe. Zoti yt eshte, njemend, i urte, i dijshem
Kurse atë ditë kur i tubon të gjithë së bashku: “O bashkësi e exhinëve, ju jeni shumuar më tepër se njerëzit”! O Zoti ynë, do të thonë njerëzit, mbikqyrësit e tyre – ne i kemi bërë dobi njëri-tjetrit dhe kemi arritur deri në afatin tonë që na e ke caktuar ti”. Do t’u thotë: “Zjarri është vendbanimi i juaj, ku do të mbeteni përgjithmonë”, në qoftë se All-llahu nuk dëshiron ndryshe. Zoti yt është, njëmend, i urtë, i dijshëm
(Kujtoje) ate Dite kur Ai do t’i tuboje te gjithe (dhe do t’ju thote): “O tog i xhindeve, ju shum njerez i keni mashtruar!” – E miqet e tyre qe ishin njerez, thane: “O Zoti yne! Na u kenaqem me njeri-tjetrin dhe arritem ne afatin tone, te cilin na ke caktuar Ti. Perendia do te thote: “Zjarri eshte vendstrehimi juaj. Ne te do te qendroni perhere, pervec cka don Perendia. Zoti yt, me te vertete, eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
(Kujtoje) atë Ditë kur Ai do t’i tubojë të gjithë (dhe do t’ju thotë): “O tog i xhindëve, ju shum njerëz i keni mashtruar!” – E miqët e tyre që ishin njerëz, thanë: “O Zoti ynë! Na u kënaqëm me njëri-tjetrin dhe arritëm në afatin tonë, të cilin na ke caktuar Ti. Perëndia do të thotë: “Zjarri është vendstrehimi juaj. Në të do të qëndroni përherë, përveç çka don Perëndia. Zoti yt, me të vërtetë, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Diten kur Ai do t’i tuboje te gjithe, do te thote: “O tog i xhindeve! Ju keni mashtruar shume njerez!” - Ithtaret e tyre midis njerezve do te thone: “O Zoti yne! Ne u kenaqem me njeri tjetrin dhe arritem ne afatin tone, te cilin na e pate caktuar Ti”. Allahu do te thote: “Zjarri eshte vendbanimi juaj. Atje do te qendroni perhere, vec nese Allahu deshiron ndryshe. Zoti yt eshte vertet i Urte e i Gjithedijshem
Ditën kur Ai do t’i tubojë të gjithë, do të thotë: “O tog i xhindeve! Ju keni mashtruar shumë njerëz!” - Ithtarët e tyre midis njerëzve do të thonë: “O Zoti ynë! Ne u kënaqëm me njëri tjetrin dhe arritëm në afatin tonë, të cilin na e pate caktuar Ti”. Allahu do të thotë: “Zjarri është vendbanimi juaj. Atje do të qëndroni përherë, veç nëse Allahu dëshiron ndryshe. Zoti yt është vërtet i Urtë e i Gjithëdijshëm
Perkujto diten kur Ai i tbon ata te gjithe (e u thote): “O grumbull i xhinve, ju mashtruat shume njerez!” E nga njerezit qe ishin miq te tyre (texhinve) thone: “Zoti yne ne perfituam njeri prej tjetrit, dhe e arritem afatin te cilin e caktove!” Tha: “(Zoti) Zjarri eshte vendi juaj, pergjithmone jeni ne te, pos (kohes) cka do All-llahu” Vertet Zotit yt eshte me i urti, me i dijshmi
Përkujto ditën kur Ai i tbon ata të gjithë (e u thotë): “O grumbull i xhinve, ju mashtruat shumë njerëz!” E nga njerëzit që ishin miq të tyre (tëxhinve) thonë: “Zoti ynë ne përfituam njëri prej tjetrit, dhe e arritëm afatin të cilin e caktove!” Tha: “(Zoti) Zjarri është vendi juaj, përgjithmonë jeni në të, pos (kohës) çka do All-llahu” Vërtet Zotit yt është më i urti, më i dijshmi
Perkujto diten kur Ai i tubon ata te gjithe (e u thote): "O grumbull i xhinve, ju mashtruat shume njerez!" E nga njerezit qe ishin miq te tyre (te xhinve) thone: "Zoti yne ne perfituam njeri prej tjetrit, dhe e arritem afatin te cilin e caktove!" Tha: "(Z)
Përkujto ditën kur Ai i tubon ata të gjithë (e u thotë): "O grumbull i xhinve, ju mashtruat shumë njerëz!" E nga njerëzit që ishin miq të tyre (të xhinve) thonë: "Zoti ynë ne përfituam njëri prej tjetrit, dhe e arritëm afatin të cilin e caktove!" Tha: "(Z)

Amharic

hulunimi yemisebesibibachewinimi k’eni (asitawisi)፡፡፡ ye’aganiniti ch’ifirochi hoyi! kesewochi (ch’ifirani bemat’imemi) be’irigit’i abezachihu (yibalalu)፡፡ kesewochimi yehonuti wedajochachewi፡-«getachini hoyi! kefilachini bekefilu tet’ek’eme፡፡ yaninimi le’inya yewesenikilinini gizeyachinini deresini» yilalu፡፡ isati alahi yeshawi gize sik’eri bewisit’wa zewitariwochi sitihonu menoriyachihu nati yilachewali፡፡ getahi t’ibebenya ‘awak’i newina፡፡
hulunimi yemīsebesibibachewinimi k’eni (āsitawisi)፡፡፡ ye’āganiniti ch’ifirochi hoyi! kesewochi (ch’ifirani bemat’imemi) be’irigit’i ābezachihu (yibalalu)፡፡ kesewochimi yeẖonuti wedajochachewi፡-«gētachini hoyi! kefīlachini bekefīlu tet’ek’eme፡፡ yaninimi le’inya yewesenikilinini gīzēyachinini deresini» yilalu፡፡ isati ālahi yeshawi gīzē sīk’eri bewisit’wa zewitarīwochi sitiẖonu menorīyachihu nati yilachewali፡፡ gētahi t’ibebenya ‘āwak’ī newina፡፡
ሁሉንም የሚሰበስብባቸውንም ቀን (አስታውስ)፡፡፡ የአጋንንት ጭፍሮች ሆይ! ከሰዎች (ጭፍራን በማጥመም) በእርግጥ አበዛችሁ (ይባላሉ)፡፡ ከሰዎችም የኾኑት ወዳጆቻቸው፡-«ጌታችን ሆይ! ከፊላችን በከፊሉ ተጠቀመ፡፡ ያንንም ለእኛ የወሰንክልንን ጊዜያችንን ደረስን» ይላሉ፡፡ እሳት አላህ የሻው ጊዜ ሲቀር በውስጧ ዘውታሪዎች ስትኾኑ መኖሪያችሁ ናት ይላቸዋል፡፡ ጌታህ ጥበበኛ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم نحشرهم» بالنون والياء أي الله الخلق «جميعا» ويقال لهم «يا معشر الجن قد استكثرتم من الإنس» بإغوائكم «وقال أولياؤهم» الذين أطاعوهم «من الإنس ربنا استمع بعضنا ببعض» انتفع الإنس بتزيين الجن لهم الشهوات والجن بطاعة الإنس لهم «وبلغنا أجلنا الذي أجَّلْتَ لنا» وهو يوم القيامة وهذا تحسر منهم قال تعالى لهم على لسان الملائكة: «النار مثواكم» مأواكم «خالدين فيها إلا ما شاء الله» من الأوقات التي يخرجون فيها لشرب الحميم فإنه خارجها كما قال تعالى (ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم) وعن ابن عباس أنه فيمن علم الله أنهم يؤمنون فما بمعني من «إن ربك حكيم» في صنعه «عليم» بخلقه
wadhkur -aiyaha alrasula- yawm yuhshar allah taealaa alkufaar wa'awlia'ahum min shayatin aljina fayaqula: ya maeshar aljini qad 'adlaltum kthyrana min al'iinsi, waqal 'awliawuhum min kafaar al'iinsa: rabana qad antafae baeduna min baedin, wabalaghna al'ajal aldhy ajjaltah lana bianqida' hayatuna aldunya, qal allah taealaa lahuma: alnaar mathawakiman, 'ay: makan 'iiqamatikum khalidin fiha, 'iilaa man sha' allah edm khuludih fiha min easat almuhidina. 'iina rabak hakim fi tadbirih wasaneihi, ealim bijmie 'umur eibadha
واذكر -أيها الرسول- يوم يحشر الله تعالى الكفار وأولياءهم من شياطين الجن فيقول: يا معشر الجن قد أضللتم كثيرًا من الإنس، وقال أولياؤهم من كفار الإنس: ربنا قد انتفع بعضنا من بعض، وبلغنا الأجل الذي أجَّلْتَه لنا بانقضاء حياتنا الدنيا، قال الله تعالى لهم: النار مثواكم، أي: مكان إقامتكم خالدين فيها، إلا مَن شاء الله عدم خلوده فيها من عصاة الموحدين. إن ربك حكيم في تدبيره وصنعه، عليم بجميع أمور عباده
Wayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina alinsi waqala awliyaohum mina alinsi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun
Wa yamwa yahshuruhum jamee'ai yaa ma'sharal jinni qadistaksartum minal insi wa qaala awliyaaa'uhy minal insi Rabbanas tamta'a ba'dunaa biba'dinw wa balaghnaaa ajalannal lazeee ajjalta lanaa; qaalan Naaru maswaakum khaalideena feehaaa illaa maa shaaa'allaah; inna Rabbaka Hakeemun 'Aleem
Wayawma yahshuruhum jameeAAan yamaAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi waqalaawliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAdunabibaAAdin wabalaghna ajalana allatheeajjalta lana qala annaru mathwakumkhalideena feeha illa ma shaaAllahu inna rabbaka hakeemun AAaleem
Wayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi waqala awliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun
wayawma yahshuruhum jamiʿan yamaʿshara l-jini qadi is'takthartum mina l-insi waqala awliyauhum mina l-insi rabbana is'tamtaʿa baʿduna bibaʿdin wabalaghna ajalana alladhi ajjalta lana qala l-naru mathwakum khalidina fiha illa ma shaa l-lahu inna rabbaka hakimun ʿalimun
wayawma yahshuruhum jamiʿan yamaʿshara l-jini qadi is'takthartum mina l-insi waqala awliyauhum mina l-insi rabbana is'tamtaʿa baʿduna bibaʿdin wabalaghna ajalana alladhi ajjalta lana qala l-naru mathwakum khalidina fiha illa ma shaa l-lahu inna rabbaka hakimun ʿalimun
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan yāmaʿshara l-jini qadi is'takthartum mina l-insi waqāla awliyāuhum mina l-insi rabbanā is'tamtaʿa baʿḍunā bibaʿḍin wabalaghnā ajalanā alladhī ajjalta lanā qāla l-nāru mathwākum khālidīna fīhā illā mā shāa l-lahu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmun
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا یَـٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِیَاۤؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضࣲ وَبَلَغۡنَاۤ أَجَلَنَا ٱلَّذِیۤ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِیمٌ عَلِیمࣱ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُمُۥ مِنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُمُۥ مِنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضࣲ وَبَلَغۡنَا أَجَلَنَا ٱلَّذِي أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمُۥ خَٰلِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
۞وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ قَدِ اِ۪سۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ اَ۬لۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ اَ۬لۡإِنسِ رَبَّنَا اَ۪سۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضࣲ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا اَ۬لَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ اَ۬لنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
۞وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ قَدِ اِ۪سۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ اَ۬لۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ اَ۬لۡإِنسِ رَبَّنَا اَ۪سۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا اَ۬لَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ اَ۬لنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًاۚ يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ قَدِ اسۡتَكۡثَرۡتُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِۚ وَقَالَ اَوۡلِيٰٓـُٔهُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ رَبَّنَا اسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٍ وَّبَلَغۡنَا٘ اَجَلَنَا الَّذِيۡ٘ اَجَّلۡتَ لَنَاؕ قَالَ النَّارُ مَثۡوٰىكُمۡ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا یَـٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِیَاۤؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضࣲ وَبَلَغۡنَاۤ أَجَلَنَا ٱلَّذِیۤ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِیمٌ عَلِیمࣱ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًاﵐ يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ قَدِ اسۡتَكۡثَرۡتُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِﵐ وَقَالَ اَوۡلِيٰٓـُٔهُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ رَبَّنَا اسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٍ وَّبَلَغۡنَا٘ اَجَلَنَا الَّذِيۡ٘ اَجَّلۡتَ لَنَاﵧ قَالَ النَّارُ مَثۡوٰىكُمۡ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُﵧ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ ١٢٨
Wa Yawma Yahshuruhum Jami`aan Ya Ma`shara Al-Jinni Qadi Astakthartum Mina Al-'Insi Wa Qala 'Awliya'uuhum Mina Al-'Insi Rabbana Astamta`a Ba`đuna Biba`đin Wa Balaghna 'Ajalana Al-Ladhi 'Ajjalta Lana Qala An-Naru Mathwakum Khalidina Fiha 'Illa Ma Sha'a Allahu 'Inna Rabbaka Hakimun `Alimun
Wa Yawma Yaĥshuruhum Jamī`āan Yā Ma`shara Al-Jinni Qadi Astakthartum Mina Al-'Insi Wa Qāla 'Awliyā'uuhum Mina Al-'Insi Rabbanā Astamta`a Ba`đunā Biba`đin Wa Balaghnā 'Ajalanā Al-Ladhī 'Ajjalta Lanā Qāla An-Nāru Mathwākum Khālidīna Fīhā 'Illā Mā Shā'a Allāhu 'Inna Rabbaka Ĥakīmun `Alīmun
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاࣰ يَٰمَعْشَرَ اَ۬لْجِنِّ قَدِ اِ۪سْتَكْثَرْتُم مِّنَ اَ۬لْإِنسِۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ اَ۬لْإِنسِ رَبَّنَا اَ۪سْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضࣲ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا اَ۬لذِے أَجَّلْتَ لَنَاۖ قَالَ اَ۬لنَّارُ مَثْوَيٰكُمْ خَٰلِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۖ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱۖ‏
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُمُۥ مِنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُمُۥ مِنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضࣲ وَبَلَغۡنَا أَجَلَنَا ٱلَّذِي أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمُۥ خَٰلِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضࣲ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
۞وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ قَدِ اِ۪سۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ اَ۬لۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ اَ۬لۡإِنسِ رَبَّنَا اَ۪سۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضࣲ وَبَلَغۡنَا أَجَلَنَا اَ۬لَّذِي أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ اَ۬لنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
۞وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ اَ۬لۡجِنِّ قَدِ اِ۪سۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ اَ۬لۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ اَ۬لۡإِنسِ رَبَّنَا اَ۪سۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَا أَجَلَنَا اَ۬لَّذِي أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ اَ۬لنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضࣲ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ‏
ويوم يحشرهم جميع ا يمعشر الجن قد استكثرتم من الانس وقال اولياوهم من الانس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا اجلنا الذي اجلت لنا قال النار مثوىكم خلدين فيها الا ما شاء الله ان ربك حكيم عليم
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاࣰ يَٰمَعْشَرَ اَ۬لْجِنِّ قَدِ اِ۪سْتَكْثَرْتُم مِّنَ اَ۬لِانسِۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ اَ۬لِانسِ رَبَّنَا اَ۪سْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضࣲ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا اَ۬لذِےٓ أَجَّلْتَ لَنَاۖ قَالَ اَ۬لنَّارُ مَثْو۪يٰكُمْ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۖ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمࣱۖ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ (اسْتَمْتَعَ: انْتَفَعَ)
ويوم يحشرهم جميعا يمعشر الجن قد استكثرتم من الانس وقال اولياوهم من الانس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا اجلنا الذي اجلت لنا قال النار مثوىكم خلدين فيها الا ما شاء الله ان ربك حكيم عليم (استمتع: انتفع)

Assamese

Arau yidina te'om sihamta sakaloke ekatraita karaiba arau ka’ba, ‘he jbina sampradaya! Tomaloke bahuto lokaka pathabhrasta karaichila’, arau manuhara majara paraa sihamtara bandhusakale ka’ba, ‘he amara raba! Amara majara kichusankhyake ana kichusankhyakara paraa labhabana haiche arau tumi amara babe yi samaya nirdharana karaichila etiya ami tata upanita haicho’. Allahe ka’ba, ‘jahanname'i tomalokara basasthana, tomaloke tata cirakala thakiba’, kintu allahe (uli'oraara) iccha karaile seya sukiya katha. Niscaya tomara raba prajnamaya, sarbajna
Ārau yidinā tē'ōm̐ siham̐ta sakalōkē ēkatraita karaiba ārau ka’ba, ‘hē jbina sampradāẏa! Tōmālōkē bahutō lōkaka pathabhraṣṭa karaichilā’, ārau mānuhara mājara paraā siham̐tara bandhusakalē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Āmāra mājara kichusaṅkhyakē āna kichusaṅkhyakara paraā lābhabāna haichē ārau tumi āmāra bābē yi samaẏa nirdhāraṇa karaichilā ētiẏā āmi tāta upanīta haichō’. Āllāhē ka’ba, ‘jāhānnāmē'i tōmālōkara bāsasthāna, tōmālōkē tāta cirakāla thākibā’, kintu āllāhē (uli'ōraāra) icchā karailē sēẏā sukīẏā kathā. Niścaẏa tōmāra raba prajñāmaẏa, sarbajña
আৰু যিদিনা তেওঁ সিহঁত সকলোকে একত্ৰিত কৰিব আৰু ক’ব, ‘হে জ্বিন সম্প্ৰদায়! তোমালোকে বহুতো লোকক পথভ্ৰষ্ট কৰিছিলা’, আৰু মানুহৰ মাজৰ পৰা সিহঁতৰ বন্ধুসকলে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাৰ মাজৰ কিছুসংখ্যকে আন কিছুসংখ্যকৰ পৰা লাভবান হৈছে আৰু তুমি আমাৰ বাবে যি সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিছিলা এতিয়া আমি তাত উপনীত হৈছো’। আল্লাহে ক’ব, ‘জাহান্নামেই তোমালোকৰ বাসস্থান, তোমালোকে তাত চিৰকাল থাকিবা’, কিন্তু আল্লাহে (উলিওৱাৰ) ইচ্ছা কৰিলে সেয়া সুকীয়া কথা। নিশ্চয় তোমাৰ ৰব প্ৰজ্ঞাময়, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Allah onların hamısını bir yerə toplayacagı gun deyəcəkdir: “Ey cin tayfası! Artıq siz insanlardan bir coxunu ozunuzə tabe etdiniz”. Onların insanlardan olan dostları isə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz bir-birimizdən faydalandıq və bizim ucun muəyyən etdiyin əcəlimizə yetisdik”. Allah deyəcək: “Sizin qalacagınız yer Oddur. Allahın istədikləri kəslərdən basqa siz orada əbədi qalacaqsınız”. Həqiqətən, Rəbbin Mudrikdir, Biləndir
Allah onların hamısını bir yerə toplayacağı gün deyəcəkdir: “Ey cin tayfası! Artıq siz insanlardan bir çoxunu özünüzə tabe etdiniz”. Onların insanlardan olan dostları isə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz bir-birimizdən faydalandıq və bizim üçün müəyyən etdiyin əcəlimizə yetişdik”. Allah deyəcək: “Sizin qalacağınız yer Oddur. Allahın istədikləri kəslərdən başqa siz orada əbədi qalacaqsınız”. Həqiqətən, Rəbbin Müdrikdir, Biləndir
Allah onların hamısını bir yerə toplayacagı gun deyə­cəkdir: “Ey cin tay­fası! Artıq siz insan­lardan bir coxunu ozu­nu­zə tabe et­di­niz”. On­ların in­san­­lardan olan dostları isə de­yə­cəklər: “Ey Rəb­bi­miz! Biz bir-birimizdən fay­da­lan­dıq və bi­zim ucun mu­əyyən et­di­yin əcə­li­mizə yetis­dik”. Allah de­yə­cək: “Si­zin qa­la­cagınız yer Od­dur. Allahın istə­dikləri kəslərdən basqa siz ora­da əbə­di qala­caq­sınız”. Həqi­qə­tən, Rəbbin hikmət sahibidir, hər seyi bilən­dir
Allah onların hamısını bir yerə toplayacağı gün deyə­cəkdir: “Ey cin tay­fası! Artıq siz insan­lardan bir çoxunu özü­nü­zə tabe et­di­niz”. On­ların in­san­­lardan olan dostları isə de­yə­cəklər: “Ey Rəb­bi­miz! Biz bir-birimizdən fay­da­lan­dıq və bi­zim üçün mü­əyyən et­di­yin əcə­li­mizə yetiş­dik”. Allah de­yə­cək: “Si­zin qa­la­cağınız yer Od­dur. Allahın istə­dikləri kəslərdən başqa siz ora­da əbə­di qala­caq­sınız”. Həqi­qə­tən, Rəbbin hikmət sahibidir, hər şeyi bilən­dir
(Allah insanları və cinləri) toplayacagı gun (qiyamət gunu) belə buyuracaq: “Ey cin tayfası, artıq insanların bir coxunu yoldan cıxartdınız”. Onların (cinlərin) insanlardan olan dostları deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz bir-birimizdən bəhrələndik (seytanlar bir sıra batil seyləri insanlara gozəl gostərdikləri ucun insanlar onlardan faydalandıqlarını zənn edərlər. Cinlər, seytanlar isə insanları ozlərinə tabe edə bildikləri ucun onlardan oz qərəzli məqsədləri naminə istifadə edərlər) və bizim ucun muəyyən etdiyin əcəlimiz gəlib catdı!” (Allah) buyuracaq: “Sizin dusəcəyiniz yer atəsdir. Allahın istədiyi (vaxt və ya sonradan islamı qəbul edib nicat tapan kimsələr) istisna olmaqla, siz orada həmisəlik qalacaqsınız!” Subhəsiz ki, Rəbbin hikmət, elm sahibidir
(Allah insanları və cinləri) toplayacağı gün (qiyamət günü) belə buyuracaq: “Ey cin tayfası, artıq insanların bir çoxunu yoldan çıxartdınız”. Onların (cinlərin) insanlardan olan dostları deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz bir-birimizdən bəhrələndik (şeytanlar bir sıra batil şeyləri insanlara gözəl göstərdikləri üçün insanlar onlardan faydalandıqlarını zənn edərlər. Cinlər, şeytanlar isə insanları özlərinə tabe edə bildikləri üçün onlardan öz qərəzli məqsədləri naminə istifadə edərlər) və bizim üçün müəyyən etdiyin əcəlimiz gəlib çatdı!” (Allah) buyuracaq: “Sizin düşəcəyiniz yer atəşdir. Allahın istədiyi (vaxt və ya sonradan islamı qəbul edib nicat tapan kimsələr) istisna olmaqla, siz orada həmişəlik qalacaqsınız!” Şübhəsiz ki, Rəbbin hikmət, elm sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߖߡߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߡߐ߰ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߲߯ ߒ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߛߕߊ ߡߊ߬ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߘߊ߯ ߦߌߟߊ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߖߡߊ ߟߎ߬ ߸ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߌ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߛߕߊ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊ߯ ߦߌߟߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߞߙߎ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߡߐ߰ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߲߯ ߒ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߛߕߊ ߡߊ߬ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߘߊ߯ ߦߌߟߊ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yedina tini tadera saba'ike ekatra karabena ebam balabena, ‘he jina sampradaya! Tomara to aneka lokake pathabhrasta karechile [1]’ ebam manusera madhya theke tadera bandhura balabe, ’he amadera raba! Amadera madhye kichu sankhyaka apara kichu sankhyaka dbara labhabana hayeche ebam apani amadera jan'ya ye samaya nirdharana karechilena ekhana amara tate upanita hayechi’. Allah‌ balabena, ‘aguna'i tomadera basasthana, tomara sekhane sthayi habe’, yadi na allah‌ an'ya rakama icche karena. Niscaya apanara raba prajnamaya, sarbajna
Āra yēdina tini tādēra sabā'ikē ēkatra karabēna ēbaṁ balabēna, ‘hē jina sampradāẏa! Tōmārā tō anēka lōkakē pathabhraṣṭa karēchilē [1]’ ēbaṁ mānuṣēra madhya thēkē tādēra bandhurā balabē, ’hē āmādēra raba! Āmādēra madhyē kichu saṅkhyaka apara kichu saṅkhyaka dbārā lābhabāna haẏēchē ēbaṁ āpani āmādēra jan'ya yē samaẏa nirdhāraṇa karēchilēna ēkhana āmārā tātē upanīta haẏēchi’. Āllāh‌ balabēna, ‘āguna'i tōmādēra bāsasthāna, tōmārā sēkhānē sthāẏī habē’, yadi nā āllāh‌ an'ya rakama icchē karēna. Niścaẏa āpanāra raba prajñāmaẏa, sarbajña
আর যেদিন তিনি তাদের সবাইকে একত্র করবেন এবং বলবেন, ‘হে জিন সম্প্রদায় ! তোমারা তো অনেক লোককে পথভ্রষ্ট করেছিলে [১]’ এবং মানুষের মধ্য থেকে তাদের বন্ধুরা বলবে, ’হে আমাদের রব! আমাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক অপর কিছু সংখ্যক দ্বারা লাভবান হয়েছে এবং আপনি আমাদের জন্য যে সময় নির্ধারণ করেছিলেন এখন আমারা তাতে উপনীত হয়েছি’। আল্লাহ্‌ বলবেন, ‘আগুনই তোমাদের বাসস্থান, তোমারা সেখানে স্থায়ী হবে’, যদি না আল্লাহ্‌ অন্য রকম ইচ্ছে করেন। নিশ্চয় আপনার রব প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ [২]।
Yedina allaha saba'ike ekatrita karabena, he jina sampradaya, tomara manusadera madhye anekake anugami kare niyecha. Tadera manaba bandhura balabeh he amadera palanakarta, amara paraspare parasparera madhyame phala labha karechi. Apani amadera jan'ye ye samaya nirdharana karechilena, amara tate upanita hayechi. Allaha balabenah aguna hala tomadera basasthana. Tathaya tomara cirakala abasthana karabe; kintu yakhana ca'ibena allaha. Niscaya apanara palanakarta prajnamaya, mahajnani.
Yēdina āllāha sabā'ikē ēkatrita karabēna, hē jina sampradāẏa, tōmarā mānuṣadēra madhyē anēkakē anugāmī karē niẏēcha. Tādēra mānaba bandhurā balabēḥ hē āmādēra pālanakartā, āmarā parasparē parasparēra mādhyamē phala lābha karēchi. Āpani āmādēra jan'yē yē samaẏa nirdhāraṇa karēchilēna, āmarā tātē upanīta haẏēchi. Āllāha balabēnaḥ āguna hala tōmādēra bāsasthāna. Tathāẏa tōmarā cirakāla abasthāna karabē; kintu yakhana cā'ibēna āllāha. Niścaẏa āpanāra pālanakartā prajñāmaẏa, mahājñānī.
যেদিন আল্লাহ সবাইকে একত্রিত করবেন, হে জিন সম্প্রদায়, তোমরা মানুষদের মধ্যে অনেককে অনুগামী করে নিয়েছ। তাদের মানব বন্ধুরা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা পরস্পরে পরস্পরের মাধ্যমে ফল লাভ করেছি। আপনি আমাদের জন্যে যে সময় নির্ধারণ করেছিলেন, আমরা তাতে উপনীত হয়েছি। আল্লাহ বলবেনঃ আগুন হল তোমাদের বাসস্থান। তথায় তোমরা চিরকাল অবস্থান করবে; কিন্তু যখন চাইবেন আল্লাহ। নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা প্রজ্ঞাময়, মহাজ্ঞানী।
Ara yedina tini tadera saba'ike ekatra karabena -- ''he jina sampradaya! Tomara manusadera anekake'i niye giyechile.’’ Ara manabagosthira madhye theke tadera bandhubandhabara balabe -- ''amadera prabhu! Amadera ke'u ke'u an'yadera dbara labhabana hayechilama, kinta amara pauchegechi amadera antima samaye ya tumi amadera jan'ya nirdharita karechile. Tini balabena -- ''aguna hacche tomadera abasasthala, sekhane dirghakala thakabara jan'ya -- allah yake iccha karena se byatita. Nihsandeha tomara prabhu paramajnani, sarbajnata.
Āra yēdina tini tādēra sabā'ikē ēkatra karabēna -- ''hē jina sampradāẏa! Tōmarā mānuṣadēra anēkakē'i niẏē giẏēchilē.’’ Āra mānabagōṣṭhīra madhyē thēkē tādēra bandhubāndhabarā balabē -- ''āmādēra prabhū! Āmādēra kē'u kē'u an'yadēra dbārā lābhabāna haẏēchilāma, kinta āmarā pauchēgēchi āmādēra antima samaẏē yā tumi āmādēra jan'ya nirdhārita karēchilē. Tini balabēna -- ''āguna hacchē tōmādēra ābāsasthala, sēkhānē dīrghakāla thākabāra jan'ya -- āllāh yākē icchā karēna sē byatīta. Niḥsandēha tōmāra prabhu paramajñānī, sarbajñātā.
আর যেদিন তিনি তাদের সবাইকে একত্র করবেন -- ''হে জিন সম্প্রদায়! তোমরা মানুষদের অনেককেই নিয়ে গিয়েছিলে।’’ আর মানবগোষ্ঠীর মধ্যে থেকে তাদের বন্ধুবান্ধবরা বলবে -- ''আমাদের প্রভূ! আমাদের কেউ কেউ অন্যদের দ্বারা লাভবান হয়েছিলাম, কিন্ত আমরা পৌছেগেছি আমাদের অন্তিম সময়ে যা তুমি আমাদের জন্য নির্ধারিত করেছিলে। তিনি বলবেন -- ''আগুন হচ্ছে তোমাদের আবাসস্থল, সেখানে দীর্ঘকাল থাকবার জন্য -- আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা করেন সে ব্যতীত। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ass ideg ara ten Ifser meooa: "a yagraw n leonun, ni$ tcerraem deg imdanen"? A d inin imawlan nnsen, seg imdanen: "a Mass nne$! Kra segne$ $elten si kra, Nebbwev ar lajel nne$, i $ Terriv". Inna: "d times ay d tanezdu$t nnwen, ad degs twekkoem, siwa ma ur aS ihwi i Oebbi". Ih, Mass ik d Bab n uuwab, d Amusnaw
Ass ideg ara ten Ifser meôôa: "a yagraw n leonun, ni$ tcerrâem deg imdanen"? A d inin imawlan nnsen, seg imdanen: "a Mass nne$! Kra segne$ $elten si kra, Nebbwev ar lajel nne$, i $ Terriv". Inna: "d times ay d tanezdu$t nnwen, ad degs twekkôem, siwa ma ur aS ihwi i Öebbi". Ih, Mass ik d Bab n ûûwab, d Amusnaw

Bosnian

A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe sejtanski, vi ste mnoge ljude zaveli!" – "Gospodaru nas" – reci ce ljudi, sticenici njihovi – "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka naseg koji si nam odredio Ti!" – "Vatra ce biti prebivaliste vase" – reci ce On – "u njoj cete vjecno ostati, osim ako Allah drugacije ne odredi." Gospodar tvoj je zaista Mudri i Sveznajuci
A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe šejtanski, vi ste mnoge ljude zaveli!" – "Gospodaru naš" – reći će ljudi, štićenici njihovi – "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka našeg koji si nam odredio Ti!" – "Vatra će biti prebivalište vaše" – reći će On – "u njoj ćete vječno ostati, osim ako Allah drugačije ne odredi." Gospodar tvoj je zaista Mudri i Sveznajući
A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe sejtanski, vi ste mnoge ljude zaveli!" - "Gospodaru nas," - reci ce ljudi, sticenici njihovi - "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka naseg koji si nam odredio Ti!" - "Vatra ce biti prebivaliste vase" - reci ce On -, " u njoj cete vjecno ostati, osim ako Allah drugacije ne odredi." Gospodar tvoj je zaista mudar i svaznajuci
A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe šejtanski, vi ste mnoge ljude zaveli!" - "Gospodaru naš," - reći će ljudi, štićenici njihovi - "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka našeg koji si nam odredio Ti!" - "Vatra će biti prebivalište vaše" - reći će On -, " u njoj ćete vječno ostati, osim ako Allah drugačije ne odredi." Gospodar tvoj je zaista mudar i svaznajući
A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe sejtanski, vi ste mnoge ljude zaveli!" "Gospodaru nas", reci ce ljudi, sticenici njihovi, "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka naseg koji si nam odredio Ti!" "Vatra ce biti prebivaliste vase", "reci ce On", "u njoj cete vjecno ostati, osim ako Allah drukcije ne odredi." Gospodar tvoj je, zaista, mudar i Onaj Koji sve zna
A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe šejtanski, vi ste mnoge ljude zaveli!" "Gospodaru naš", reći će ljudi, štićenici njihovi, "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka našeg koji si nam odredio Ti!" "Vatra će biti prebivalište vaše", "reći će On", "u njoj ćete vječno ostati, osim ako Allah drukčije ne odredi." Gospodar tvoj je, zaista, mudar i Onaj Koji sve zna
A na Dan kad ih skupi zajedno: "O skupino dzinna! Doista ste (zaveli) mnogo ljudi." A reci ce njihovi prijatelji između ljudi: "Gospodaru nas! Koristili smo mi jedni drugima i stigli roku nasem kojeg si nam odredio." Reci ce: "Vatra je boraviste vase, vjecno cete biti u njoj, izuzev sta htjedne Allah." Uistinu, Gospodar tvoj je Mudri, Znalac
A na Dan kad ih skupi zajedno: "O skupino džinna! Doista ste (zaveli) mnogo ljudi." A reći će njihovi prijatelji između ljudi: "Gospodaru naš! Koristili smo mi jedni drugima i stigli roku našem kojeg si nam odredio." Reći će: "Vatra je boravište vaše, vječno ćete biti u njoj, izuzev šta htjedne Allah." Uistinu, Gospodar tvoj je Mudri, Znalac
WE JEWME JEHSHURUHUM XHEMI’ÆN JA MA’SHEREL-XHINNI KADI ESTEKTHERTUM MINEL-’INSI WE KALE ‘EWLIJA’UUHUM MINEL-’INSI REBBENA ESTEMTE’A BA’DUNA BIBA’DIN WE BELEGNA ‘EXHELENAL-LEDHI ‘EXHXHELTE LENA KALE EN-NARU METHWAKUM HALIDINE FIHA ‘ILLA MA SHA’EL-LAHU ‘INN
A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe dzinski, vi ste mnoge ljude zaveli!" "Gospodaru nas", reci ce ljudi, sticenici njihovi, "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka naseg koji si nam odredio Ti!" "Vatra ce biti prebivaliste vase", "reci ce On", "u njoj cete vjecno ostati, osim ako Allah drukcije ne odredi." Gospodar tvoj je, zaista, mudar i Onaj Koji sve zna
A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe džinski, vi ste mnoge ljude zaveli!" "Gospodaru naš", reći će ljudi, štićenici njihovi, "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka našeg koji si nam odredio Ti!" "Vatra će biti prebivalište vaše", "reći će On", "u njoj ćete vječno ostati, osim ako Allah drukčije ne odredi." Gospodar tvoj je, zaista, mudar i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

V Denya, kogato Toi gi subere vsichkite, [shte kazhe]: “O, dzhinove, zabludikhte mnogo ot khorata.” I blizhnite im sred khorata shte rekat: “Gospodi, edni ot drugi se polzvakhme i dostignakhme sroka, koito si ni nasrochil.” Toi shte reche: “Ogunyat e vasheto obitalishte, tam shte prebivavate vechno, osven ako Allakh pozhelae drugo.” Tvoyat Gospod e premudur, vseznaesht
V Denya, kogato Toĭ gi sŭbere vsichkite, [shte kazhe]: “O, dzhinove, zabludikhte mnogo ot khorata.” I blizhnite im sred khorata shte rekat: “Gospodi, edni ot drugi se polzvakhme i dostignakhme sroka, koĭto si ni nasrochil.” Toĭ shte reche: “Ogŭnyat e vasheto obitalishte, tam shte prebivavate vechno, osven ako Allakh pozhelae drugo.” Tvoyat Gospod e premŭdŭr, vseznaesht
В Деня, когато Той ги събере всичките, [ще каже]: “О, джинове, заблудихте много от хората.” И ближните им сред хората ще рекат: “Господи, едни от други се ползвахме и достигнахме срока, който си ни насрочил.” Той ще рече: “Огънят е вашето обиталище, там ще пребивавате вечно, освен ако Аллах пожелае друго.” Твоят Господ е премъдър, всезнаещ

Burmese

ထို (နောင်တမလွန်ဘဝ၏တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူ၍ “အို၊ ဂျင်န်အပေါင်းတို့၊ လူသားတို့အနက်မှ များစွာသောသူတို့အား သင်တို့က အမှန်ပင် လမ်းမှားရောက်စေခဲ့ပြီ (ဟု မိန့်တော်မူမည်။) လူသားတို့အနက်မှ သူတို့၏လူယုံမိတ်ဆွေအရင်းအချာတို့က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အချင်းချင်း အချို့ကိုအချို့ (ကိုယ် ကျိုးစီးပွားကိုသာ ဦးစားပေးလျက်) အကျိုးခံစားခဲ့ပြီးနောက် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အရှင်မြတ်သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသည့် သတ်မှတ်ကာလ ကျွန်ုပ်တို့ထံရောက်ခဲ့ပြီ။” ဟု ပြောဆိုကြမည်။ ထိုစဉ် အရှင်မြတ်က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ကင်းလွှတ်ခွင့်ပေးတော်မူသည့်သူများမှအပ သင်တို့အားလုံး၏နေရာဌာနဖြစ်သော ဤငရဲမီး၌ ကာလအကန့်အသတ်မဲ့နေထိုင်ကြရမည်။” ဟု မိန့်တော်မူမည်။ မုချဧကန်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုဆိုင်ရာ ဉာဏ်အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂၈။ အသျှင်မြတ်သည် လူသားအပေါင်းတို့ကို အတူတကွ စုရုံးစေတော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ အသျှင်မြတ်က အို-စုဝေးလျက်ရှိသော ဂျင်အပေါင်းတို့ လူသားအမြောက်အများကို သင်တို့ လှည့်ဖြားခဲ့ကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ လူသားတို့အနက် ထိုဂျင်တို့၏ နောက်လိုက်တပည့်များက အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အချင်းချင်း ချစ်ခင်စုံမက်ခဲ့ကြပါ၏။ သို့သော် အကျွနု်ပ်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အတွက် အသျှင်သတ်မှတ်ထားတော်မူသောအချိန်အခါသို့ ရောက်ရပါပြီဟု တင်လျှောက်ကြ၏။ အသျှင်မြတ်က သင်တို့၏နေရာဌာနအဝီစိငရဲမီးဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ကယ်နှုတ်တော်မူသောသူတို့မှတစ်ပါး အခြားသူတို့သည် ငရဲမီးထဲတွင် အမြဲထာဝစဉ် ခံစားကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ချတော်မူလိမ့်မည်။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ပညာရှိတော်မူ၏။ သိမြင်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင်နေ့ကို (သတိရကြလေကုန်)ထိုနေ့တွင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) ထိုသူအားလုံး တို့ကိုစုရုံးစေတော်မူအံ့။ (ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ဤသို့မိန့်ကြားတော်မူအံ့)။ အို- ဂျင်(န်)ပရိသတ်အပေါင်းတို့၊အသင်တို့သည် လူသတ္တဝါအပေါင်းတို့အား (လမ်းမှားသို့သွေးဆောင် ခြင်းကို) များစွာ ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက်လူသားတို့အနက်မှ ထိုဂျင်(န်)သတ္တဝါတို့၏ မိတ်ဆွေများကလျှောက်ထားကြမည်မှာ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အနက် အချို့သည်၊ အချို့ထံမှ အကျိုးခံစားခဲ့ကြပါသည်။ ၎င်းနောက် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့အတွက်အရှင်မြတ် သတ်မှတ်ပိုင်းခြား ထားတော်မူသော အချိန်ကာလ(ဝါ)ကိယာမတ်နေ့သို့ ဆိုက်ရောက်ခဲ့ကြပါပြီ ဟု လျှောက်ထားကြလတ္တံ့။ (ထိုရောကာလ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူအံ့။ အို-မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော ဂျင်(န်)နှင့် လူအပေါင်းတို့) ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည်သာလျှင်အသင်တို့ ၏နေရာဌာနဖြစ်သည်။ (အသင်တို့သည်) ထို(ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံ၌ပင် ထာဝစဉ်နေထိုင်ကြရလတ္တံ့။ သို့ရာတွင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ထိုငရဲဘုံးမှထုတ်ရန်) အလိုတော်ရှိတော်မူပါလျှင် (ပြဿနာတစ်ခြားဖြစ်ပေမည်)။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင့်အား မွေးမြူ တော်မူသော အရှင်မြတ်သည်မုချစင်စစ် ဉာဏ် အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊အရာခပ်သိမ်းတို့ကို၊ အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌နေ့တွင် သူတို့အားလုံးကို စုရုံး‌တော်မူမည်။ (၎င်းပြင် ဤသို့ မိန့်ကြား‌တော်မူမည်)။ “အို- ဂျင်န်အ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်ပင် အသင်တို့သည် လူများအား (လမ်းမှား‌ရောက်‌အောင် ‌သွေး‌ဆောင်မှု)များစွာ ပြုလုပ်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။“ ထို့‌နောက် လူသားများထဲမှ ဂျင်န်များ၏မိတ်‌ဆွေများက ‌ပြောဆိုကြသည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ အချို့သည် အချို့ထံမှ အကျိုးခံစားခဲ့ပါသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အရှင်မြတ်က သတ်မှတ်ထား‌သော အချိန်ကာလ(ကိယာမသ်‌နေ့)ကို ‌ရောက်လာခဲ့ပြီဖြစ်ပါသည်။“ အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူမည်- “ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် အသင်တို့၏ ‌နေရာဌာနဖြစ်သည်။ ထိုအထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိလျှင်မူ (ထိုထဲမှ ထုတ်လိုကထုတ်မည်ဖြစ်သည်)။“ အသင်(တမန်‌တော့်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El dia que Ell els congregui a tots: «Assemblea de genis! Heu abusat dels homes!» i els homes que van ser aliats dels genis diran: «Senyor! Uns hem tret profit d'uns altres i hem arribat ja al terme que Tu ens havies assenyalat». Dira: «Tindreu el Foc per estatge, en el qual estareu eternament, tret que Al·la disposi altra cosa». El teu Senyor es savi, omniscient
El dia que Ell els congregui a tots: «Assemblea de genis! Heu abusat dels homes!» i els homes que van ser aliats dels genis diran: «Senyor! Uns hem tret profit d'uns altres i hem arribat ja al terme que Tu ens havies assenyalat». Dirà: «Tindreu el Foc per estatge, en el qual estareu eternament, tret que Al·là disposi altra cosa». El teu Senyor és savi, omniscient

Chichewa

Ndipo patsiku limene adzawasonkhanitsa onse, ndi kuti: “oh inu gulu la majini! Inu mudali kusokeletsa anthu mu unyinji wawo.” Ndipo anzawo ochokera m’gulu la anthu adzati: “Ambuye ife tidapindula kuchokera kwa wina ndi mnzake, koma tsopano tafika pa mapeto ya nthawi yathu imene mudatikhazikitsira ife.” Mulungu adzati: “Kumoto ndiko kumalo kwanu ndipo kumeneko mukakhala mpaka kalekale kufikira pamene Mulungu adzafuna.” Ndithudi Ambuye wako ndi Wanzeru ndi Wozindikira
“Ndipo (akumbutse) tsiku limene adzawasonkhanitsa onse (nkuwauza): “E inu khamu la ziwanda! Ndithudi, mudatenga okutsatirani ambiri mwa anthu (powasokoneza).” Ndipo abwenzi awo mwa anthu adzati: “Mbuye wathu! Tidali kupindulitsana pakati pathu, ndipo tsopano taifikira nyengo yathu imene mudatiikira.” (Allah) adzati: “Malo anu ndi ku Moto. Mukakhala m’mmenemo nthawi yaitali, pokhapokha Allah akafuna.” Ndithu Mbuye wako Ngwanzeru zakuya, Ngodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Wo ba tamen wanquan jihe zhi ri,(huozhe jiang shuo): Jingling de qunzhong a! Nimen que yi youhuo xuduo renle. Zhexie ren zhong de dangyu jiang shuo: Women de zhu a! Women yi huxiang liyong, er dadao ni suo wei women yuding de qixianle! Ta shuo: Huo yu shi nimen de guisu, nimen jiang yong ju qizhong, chufei zhenzhu yiyu de shihou. Ni de zhu que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.
Wǒ bǎ tāmen wánquán jíhé zhī rì,(huòzhě jiāng shuō): Jīnglíng de qúnzhòng a! Nǐmen què yǐ yòuhuò xǔduō rénle. Zhèxiē rén zhōng de dǎngyǔ jiāng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ hùxiāng lìyòng, ér dádào nǐ suǒ wéi wǒmen yùdìng de qíxiànle! Tā shuō: Huǒ yù shì nǐmen de guīsù, nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng, chúfēi zhēnzhǔ yìyù de shíhòu. Nǐ de zhǔ què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.
我把他们完全集合之日,(或者将说):精灵的群众啊!你们确已诱惑许多人了。这些人中的党羽将说:我们的主啊!我们已互相利用,而达到你所为我们预定的期限了!他说:火狱是你们的归宿,你们将永居其中,除非真主意欲的时候。你的主确是至睿的,确是全知的。
Dang ta ba tamen quanbu jihe qilai di na ri,[ta jiang shuo]:“Jinglingmen a! Nimen que yi shi xuduo ren mi wu.” Tamen zai renlei zhong de pengyou jiang shuo:“Women de zhu a! Women ceng huxiang shouyi,[xianzai] women yi dadaole ni wei women guiding de shou xian.” Ta jiang shuo:“Huo yu jiushi nimen de guisu,[nimen jiang] yong ju qizhong, chufei an la yiyu.” Ni de zhu que shi zui ruizhi de, quanzhi de.
Dāng tā bǎ tāmen quánbù jíhé qǐlái dì nà rì,[tā jiāng shuō]:“Jīnglíngmen a! Nǐmen què yǐ shǐ xǔduō rén mí wù.” Tāmen zài rénlèi zhōng de péngyǒu jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen céng hùxiāng shòuyì,[xiànzài] wǒmen yǐ dádàole nǐ wèi wǒmen guīdìng de shòu xiàn.” Tā jiāng shuō:“Huǒ yù jiùshì nǐmen de guīsù,[nǐmen jiāng] yǒng jū qízhōng, chúfēi ān lā yìyù.” Nǐ de zhǔ què shì zuì ruìzhì de, quánzhī de.
当他把他们全部集合起来的那日,[他将说]:“精灵们啊!你们确已使许多人迷误。”他们在人类中的朋友将说:“我们的主啊!我们曾互相受益,[现在]我们已达到了你为我们规定的寿限。”他将说:“火狱就是你们的归宿,[你们将]永居其中,除非安拉意欲。”你的主确是最睿智的,全知的。
Ta ba tamen wanquan jihe zhi ri,(huozhe jiang shuo)“jingling de qunzhong a! Nimen que yi youhuo xuduo renle.” Zhexie ren zhong de dangyu jiang shuo:“Women de zhu a! Women yi huxiang liyong, er dadao ni suo wei women yuding de qixianle!” Ta shuo:“Huo yu shi nimen de guisu, nimen jiang yong ju qizhong, chufei an la yiyu de shihou.” Ni de zhu que shi zhi rui de, que shi quanzhi de
Tā bǎ tāmen wánquán jíhé zhī rì,(huòzhě jiāng shuō)“jīnglíng de qúnzhòng a! Nǐmen què yǐ yòuhuò xǔduō rénle.” Zhèxiē rén zhōng de dǎngyǔ jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ hùxiāng lìyòng, ér dádào nǐ suǒ wéi wǒmen yùdìng de qíxiànle!” Tā shuō:“Huǒ yù shì nǐmen de guīsù, nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng, chúfēi ān lā yìyù de shíhòu.” Nǐ de zhǔ què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de
他把他们完全集合之日,(或者将说)“精灵的群众啊!你们确已诱惑许多人了。”这些人中的党羽将说:“我们的主啊!我们已互相利用,而达到你所为我们预定的期限了!”他说:“火狱是你们的归宿,你们将永居其中,除非安拉意欲的时候。”你的主确是至睿的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Wo ba tamen wanquan jihe zhi ri,(huozhe jiang shuo):“Jingling de qunzhong a! Nimen que yi youhuo xuduo renle.” Zhexie ren zhong de dangyu jiang shuo:“Women de zhu a! Women yi huxiang liyong, er dadao ni suo wei women yuding de qixianle!” Ta shuo:“Huo yu shi nimen de guisu, nimen jiang yong ju qizhong, chufei zhenzhu yiyu de shihou.” Ni de zhu que shi zhi rui de, que shi quanzhi de
Wǒ bǎ tāmen wánquán jíhé zhī rì,(huòzhě jiāng shuō):“Jīnglíng de qúnzhòng a! Nǐmen què yǐ yòuhuò xǔduō rénle.” Zhèxiē rén zhōng de dǎngyǔ jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ hùxiāng lìyòng, ér dádào nǐ suǒ wéi wǒmen yùdìng de qíxiànle!” Tā shuō:“Huǒ yù shì nǐmen de guīsù, nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng, chúfēi zhēnzhǔ yìyù de shíhòu.” Nǐ de zhǔ què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de
我把他们完全集合之日,( 或者将说) :“精灵的群众啊!你们确已诱惑许多人了。” 这些人中的党羽将说:“我们的主啊!我们已互相利用,而 达到你所为我们预定的期限了!”他说:“火狱是你们的归 宿,你们将永居其中,除非真主意欲的时候。”你的主确 是至睿的,确是全知的。
Wo ba tamen wanquan jihe zhi ri,(huozhe jiang shuo):`Jingling de qunzhong a! Nimen que yi youhuo xuduo renle.'Zhexie ren zhong de dangyu jiang shuo:`Women de zhu a! Women yi huxiang liyong, er dadao ni suowei women yuding de qixianle!'Ta shuo:`Huo yu shi nimen de guisu, nimen jiang yong ju qizhong, chufei zhenzhu yiyu de shihou.'Ni de zhu que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.
Wǒ bǎ tāmen wánquán jíhé zhī rì,(huòzhě jiāng shuō):`Jīnglíng de qúnzhòng a! Nǐmen què yǐ yòuhuò xǔduō rénle.'Zhèxiē rén zhōng de dǎngyǔ jiāng shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ hùxiāng lìyòng, ér dádào nǐ suǒwéi wǒmen yùdìng de qíxiànle!'Tā shuō:`Huǒ yù shì nǐmen de guīsù, nǐmen jiāng yǒng jū qízhōng, chúfēi zhēnzhǔ yìyù de shíhòu.'Nǐ de zhǔ què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.
我把他們完全集合之日,(或者將說):「精靈的群眾啊!你們確已誘惑許多人了。」這些人中的黨羽將說:「我們的主啊!我們已互相利用,而達到你所為我們預定的期限了!」他說:「火獄是你們的歸宿,你們將永居其中,除非真主意欲的時候。」你的主確是至睿的,確是全知的。

Croatian

A na Dan kad ih skupi zajedno: “O skupino dzinna! Doista ste (zaveli) mnogo ljudi.” A njihovi prijatelji između ljudi ce reci: “Gospodaru nas! Koristili smo mi jedni drugima i stigli roku nasem kojeg si nam odredio.” Reci ce: “Vatra je boraviste vase, vjecno cete biti u njoj, izuzev sta htjedne Allah.” Uistinu, Gospodar tvoj je Mudri, Znalac
A na Dan kad ih skupi zajedno: “O skupino džinna! Doista ste (zaveli) mnogo ljudi.” A njihovi prijatelji između ljudi će reći: “Gospodaru naš! Koristili smo mi jedni drugima i stigli roku našem kojeg si nam odredio.” Reći će: “Vatra je boravište vaše, vječno ćete biti u njoj, izuzev šta htjedne Allah.” Uistinu, Gospodar tvoj je Mudri, Znalac

Czech

V den, kdy shromazdi je Buh vsechny, rekne: „Shromazdeni Dzinnu, prilis mnoho (dostali jste) od lidi.“ Tehdy reknou stoupenci jejich mezi lidmi: „Pane nas, vypomahali jsme si navzajem, vsak nyni dostihli jsme lhuty, kterou predurcil jsi nam.“ I rekne Buh: „Ohen budiz bydlistem vasim: v nem prebyvati budete vecne, leda ze by Buh jinak chtel!“ Zajiste, Pan tvuj moudry jest a vsevedouci
V den, kdy shromáždí je Bůh všechny, řekne: „Shromáždění Džinnů, příliš mnoho (dostali jste) od lidí.“ Tehdy řeknou stoupenci jejich mezi lidmi: „Pane náš, vypomáhali jsme si navzájem, však nyní dostihli jsme lhůty, kterou předurčil jsi nám.“ I řekne Bůh: „Oheň budiž bydlištěm vaším: v něm přebývati budete věčně, leda že by Bůh jinak chtěl!“ Zajisté, Pán tvůj moudrý jest a vševědoucí
Cas podlehnout when On predvolani uplne o ti odrikavat O ty jinns ty pravo dav lidsky Jejich lidsky druhy odrikavat Nas Magnat my travit kady others' skupina my obnosit doivotni vireni Ty urcit nas On odrikavat Peklo jsem svuj urceni Oni zustavat therein stale proto buh prosit Svuj Magnat jsem Odborny Vsevedouci
Cas podlehnout when On predvolání úplne o ti odríkávat O ty jinns ty právo dav lidský Jejich lidský druhý odríkávat Náš Magnát my trávit kadý others' skupina my obnosit doivotní vírení Ty urcit nás On odríkávat Peklo jsem svuj urcení Oni zustávat therein stále proto buh prosit Svuj Magnát jsem Odborný Vševedoucí
A v den, kdy shromazdi je Buh, rekne: "O shromazdeni dzinu! Jiz prilis mnoho jste lidem ucinili!" Tehdy reknou pomocnici jejich z lidi: "Pane nas, meli jsme prospech jeden z druheho, avsak dospeli jsme ke lhute, kterou jsi nam stanovil." I rekne jim Buh: "Ohen budiz vasim utocistem, nesmrtelni v nem budete, leda bude-li Buh chtit jinak!" A Pan tvuj je veru moudry, vsevedouci
A v den, kdy shromáždí je Bůh, řekne: "Ó shromáždění džinů! Již příliš mnoho jste lidem učinili!" Tehdy řeknou pomocníci jejich z lidí: "Pane náš, měli jsme prospěch jeden z druhého, avšak dospěli jsme ke lhůtě, kterou jsi nám stanovil." I řekne jim Bůh: "Oheň budiž vaším útočištěm, nesmrtelní v něm budete, leda bude-li Bůh chtít jinak!" A Pán tvůj je věru moudrý, vševědoucí

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli O (Naawuni) ni yɛn ti laɣim ba namgbaniyini (ka yεli): “Yaa yinim’ alizinnim’ salo! Achiika! Yi daa tibgi yi maŋ’ ninsalinim’ zuɣu, ka bɛ simnim’ ban be ninsalinim’ puuni yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Ti daa wumla taba nyɛɣisim, ka ti paai saha shεli A ni zali ti. Ka O yεli: “Buɣum n- nyɛ yi labbu shee, ka yi nyɛla ban yɛn kpalim di puuni, naɣila Naawuni ni yu shɛli. Achiika! A Duuma (Naawuni) nyεla Yεmgoliŋgalana, Baŋda

Danish

Dagen komme hvornår Han indkaldelse al af dem sie O I jinns du claimed mængder mennesker Deres menneskelige ledsagere sie Vore Lord vi nød hvert others' selskab vi spildte livet snurrede Du satte os Han sie Helvede er Deres destiny De abide therein permanent ind overensstemmelse med gud ville Deres Lord er Kloge Alvidende
De Dag, waarop Hij hen allen tezamen zal verzamelen, (zal Hij zeggen): "O, gezelschap van djinn, gij hebt een grote hoeveelheid mensen tot u getrokken." En hun vrienden onder de mensen zullen zeggen: "Onze Heer, wij hebben van elkander geprofiteerd, maar nu hebben wij de termijn welke Gij voor ons hebt vastgesteld bereikt." Hij zal zeggen: "Het Vuur is uw tehuis waarin gij zult vertoeven, behalve wat Allah moge behagen." Voorzeker, uw Heer is Alwijs, Alwetend

Dari

و روزی که الله همۀ آنها را یکجا جمع کند (و بگوید:) ای گروه جن! از انسانها پیروان زیادی گرفتید. و دوستان آنها از انسانها گویند: ای پروردگار ما! بعضی ما از بعضی دیگر استفاده کرد، و به میعادی که برای ما مقرر کرده بودی، رسیدیم، (الله در جواب شان) گوید: آتش دوزخ جایگاه شماست همیشه در آن هستید، مگر چیزی را الله بخواهد، بی‌گمان پروردگار تو باحکمت (و) داناست

Divehi

އެކަލާނގެ، އެއުރެން އެންމެން އެއްކުރައްވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެދުވަހުން، އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ.) އޭ ޖިންނީންގެ جماعة ގެ މީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން އިންސީންގެ ވަރަށްގިނަ މީހުންނަށް މަގުއޮޅުވައިލީމުއެވެ. ދެން އިންސީންގެ ތެރެއިން އެއުރެންގެ އެކުވެރިން ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަޅަމެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ ކިބައިން ފައިދާ ހޯދީމުއެވެ. އަދި އިބަރަސްކަލާނގެ، އަޅަމެންނަށް ކަނޑައަޅުއްވައިދެއްވައިފައިވާ أجل އަށް އަޅަމެން ފޯރައްޖައީމުއެވެ. އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިބޭނެ ތަނަކީ ނަރަކައެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވި ވަގުތަކަށް މެނުވީ، އެއުރެން އެތާނގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، حكيم ވަންތަ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En op de dag dat Hij hen allen verzamelt: "O djinn, hier bijeenvergaderd! Jullie hebben je veel mensen geworven." En hun aanhangers onder de mensen zeggen: "Onze Heer, wij hebben van elkaar nut gehad en nu hebben wij onze termijn bereikt die U ons hebt gesteld." Dan zegt Hij: "Het vuur is jullie verblijfplaats om er altijd in te blijven, behalve als God het anders wil." Jouw Heer is wijs en wetend
Denk aan den dag, waarop God hen allen verzamelen en zeggen zal: verzameling van geniussen; gij hebt te veel misbruik van de menschen gemaakt, en hunne vrienden onder de menschen zullen zeggen: O Heer! de een van ons heeft van den andere diensten genoten en wij zijn tot den gestelden eindpaal genaderd, dien gij ons hebt bepaald. God zal zeggen: het hellevuur zal uwe woning zijn; daarin zult gij eeuwig verblijven, tot het Gode zal behagen uwe smarten te lenigen; want uw Heer is wijs en alwetend
En op de Dag waarop Hij allen bijéén zal brengen (zal Hij zeggen:) "O Bemeenschap van Djinn's, jullie hebben velen van onder de mensen misleid." En hun bondgenoten van onder de mensen zullen zeggen: "Onze Heer, wij hebben van elkaars diensten gebruik gemaakt, en wij hebben de termijn bereikt die U voor ons had gesteld." Hij (Allah) zal zeggen: "De Hel is jullie bestemming, eeuwig levenden zijn jullie daarin, tenzij Allah (anders) wil." Voorwaar, jouw geer is Alwijs, Alwetend
De Dag, waarop Hij hen allen tezamen zal verzamelen, (zal Hij zeggen): 'O, gezelschap van djinn, gij hebt een grote hoeveelheid mensen tot u getrokken.' En hun vrienden onder de mensen zullen zeggen: 'Onze Heer, wij hebben van elkander geprofiteerd, maar nu hebben wij de termijn welke Gij voor ons hebt vastgesteld bereikt.' Hij zal zeggen: 'Het Vuur is uw tehuis waarin gij zult vertoeven, behalve wat Allah moge behagen.' Voorzeker, uw Heer is Alwijs, Alwetend

English

On the day He gathers everyone together [saying], ‘Company of jinn! You have seduced a great many humans,’ their adherents among mankind will say, ‘Lord, we have profited from one another, but now we have reached the appointed time You decreed for us.’ He will say, ‘Your home is the Fire, and there you shall remain’- unless God wills otherwise: [Prophet], your Lord is all wise, all knowing
And on the Day when He will gather them all together (and say): “O you assembly of jinns! Surely, you have misled a lot from humans.” Their friends among the humans (will say): “Our Lord! Some of us benefited from some, and now we have reached our term which You had appointed for us.” He will say: “The fire is your residing place to reside in it forever, except what Allah wills.” Surely your Lord is All-Wise, the All-knower of everything
One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge
On the Day whereon He will gather them all together: O ye race of genii! surely much ye have gotten out of mankind. And their friends among mankind will say: our Lord! much use some of us made of others, and now we have reached the appointed term which Thou appointedest for us. He will say: the Fire shall be your habitation, therein ye shall be as abiders, save as Allah may will. Verily thy Lord is Wise, Knowing
And on the Day when He shall muster them all together, He will say (to the jinn): 'O assembly of the jinn, you have seduced a good many of mankind.' And their companions from among the humans will say: 'Our Lord! We did indeed benefit from one another and now have reached the term which You had set for us.' Thereupon Allah will say: 'The Fire is now your abode, and therein you shall abide.' Only those whom Allah wills shall escape the Fire. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing
On the day He will gather them together, (He will say:) "O you assembly of jinns, you made great use of men." But their proteges among men will say: "O our Lord, we lived a life of mutual gain, but have now reached the term You ordained for us." "Your abode is Hell," He will say, "where you will dwell for ever, unless God please otherwise." Verily your Lord is wise and all-knowing
On the Day We gather them all together: ´Company of jinn, you gained many followers among mankind.´ And their friends among mankind will say, ´Our Lord, we benefited from one another, and now we have reached the term which You determined for us.´ He will say, ´The Fire is your home. You will be in it timelessly, for ever, except as Allah wills. Your Lord is All-Wise, All-Knowing.´
On the day when He shall muster them all together: 'Company of jinn, you have made much of mankind.' Then their friends among mankind will say, 'Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: 'The Fire is your lodging, therein to dwell forever' - except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing
One day He will gather them all together and say, “O you assembly of jinn, much did you take from humanity.” Their friends among humanity will say, “Our Guardian Evolver, we made profit from each other, but we reached our term which You appointed for us.” He will say, “The fire will be your dwelling-place, you will dwell there forever, except as God wills.” For your Lord is full of wisdom and knowledge
And on a day that He gathers them all (saying): you clan of the Jinn, you have seduced many human beings. And their friends among the human beings say: our Master, some of us profited from others, and we reached our appointed time that You appointed for us. He says: the fire is your residence, remaining in there forever unless God wants (to save you). Your Master is indeed wise and knowledgeable
On the day He will gather them all together, [He will say], ‘O company of jinn! You claimed many of the humans.’ Their friends from among the humans will say, ‘Our Lord, we used each other, and we completed our term which You had appointed for us.’ He will say, ‘The Fire is your abode, to remain in it [forever], except what Allah may wish.’ Indeed your Lord is all-wise, all-knowing
On the day He will gather them all together, [He will say], ‘O company of jinn! You claimed many of the humans.’ Their friends from among the humans will say, ‘Our Lord, we used each other, and we completed our term which You had appointed for us.’ He will say, ‘The Fire is your abode, to remain in it [forever], except what Allah may wish.’ Indeed your Lord is all-wise, all-knowing
On the day when He will raise to life and gather them (jinn and humankind, believers and unbelievers) all together, (He says): "O you assembly of the jinn! You have seduced a good many of humankind (and included them in your company)." Their closest fellows from among humankind will (confess and) say: "Our Lord! We enjoyed one another (in self-interested fellowship, serving one another’s selfish ends), and now we have reached the end of our term that You appointed for us." He (God) will say: "The Fire is now your dwelling to abide therein – God decrees however He wills." Indeed your Lord is All-Wise, All-Knowing (Whose every decree and act are based on absolute wisdom and knowledge)
And on the Day -Allah- throngs them all, He shall say to them: "O you people of the Jinn, you seduced many among mankind and led them astray". Their allies among mankind shall say: "O Allah, our Creator, We had enjoyed each other and mutually profited one another until our predetermined time was fulfilled". Then says Allah: "The realms of Hell are where you make abode wherein you will have passed through nature to eternal suffering except as Allah wills. Allah, your Creator, is indeed Hakimun and 'Alimun
And the Day He gathers them all together (saying): “O you assembly of jinns! Surely you exceeded (in gaining victims) from mankind.” And their ‘auliya’ from mankind said: “Our Nourisher-Sustainer! Some of us benefited from some (others) and we reached our appointed term which You did appoint for us.” (Allah) said: “The Fire (be) your dwelling place. (You would be) dwellers therein except what Allah willed. Certainly your Nourisher-Sustainer is All-Wise, All-Aware.”
And mention on a Day He will assemble them altogether. O assembly of the jinn! Surely, you acquired much from humankind. And their protectors among humankind would say: Our Lord! Some of us enjoyed some others and we reached our term that was appointed by Thee for us. He would say: The fire is your place of lodging, ones who will dwell in it forever, but what God willed. Truly, thy Lord is Wise, Knowing
On the day He gathers them all together (He will say), "Oh you, the species of jinn! A great many humans have you lured and led astray! Their allies among the human kind (would exclaim), "Our Lord, we did enjoy (and benefit from) each other´s alliance, and now we have completed the term you had appointed for us." Allah will say, "The hellfire is your home. You will live there forever, unless Allah wills otherwise. Indeed, your Lord is the Wisest and the most Aware
And on the day when He shall gather them all together, 'O assembly of the ginns! ye have got much out of mankind.' And their clients from among mankind shall say, 'O our Lord! much advantage had we one from another;' but we reached our appointed time which thou hadst appointed for us. Says He, 'The fire is your resort, to dwell therein for aye! save what God pleases; verily, thy Lord is wise and knowing
On the Day when He will assemble them all together, (Allah will address the Jinns): "O assembly of Jinns! You seduced mankind in great number." And their votaries from among mankind will say: "Our Lord, we have both enjoyed each other's fellowship but alas! Now we have reached the end of our term which You had decreed for us." Then Allah will say: "Now hellfire is your dwelling-place; you will live therein forever unless Allah ordains otherwise." Surely your Lord is Wise, Knowledgeable
Think on the day whereon God shall gather them all together, and shall say, O company of genii, ye have been much concerned with mankind; and their friends from among mankind shall say, O Lord, the one of us hath received advantage from the other, and we are arrived at our limited term which Thou hast appointed us. God will say, hell fire shall be your habitation, therein shall ye remain for ever; unless as God shall please to mitigate your pains, for thy Lord is wise and knowing
One day He shall gather them all together, (and say) "O assembly of Jinns! You have taken much toll of (seduced, exploited) mankind." And their clients from among mankind shall say, "Our Lord! Much advantage had we one from another, but now
On the day whereon God shall gather them all together . . . "O race of Djinn," will He say, "much did ye exact from mankind." And their votaries from among men shall say, "O our Lord! we rendered one another mutual services: but we have reached our set term, which thou hast set for us." He will say, "Your abode the fire! therein abide ye for ever: unless as God shall will." Verily, thy Lord is Wise, Knowing
And a day (when) He gathers them all together , you the Jinn`s race , you had become more than the human , and their allies/patrons from the human said: "Our Lord, some of us enjoyed with some (of them) and we reached our term/time that You delayed for us." He said: "The fire (is) your residence , (you are) immortally in it except what (who) God wanted/willed, that your Lord (is) wise/judicious, knowledgeable
And on the Day when He shall muster them all together, He will say (to the jinn): ´O assembly of the jinn, you have seduced a good many of mankind.´ And their companions from among the humans will say: ´Our Lord! We did indeed benefit from one another and now have reached the term which You had set for us.´ Thereupon Allah will say: ´The Fire is now your abode, and therein you shall abide.´ Only those whom Allah wills shall escape the Fire. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing
And one day He will gather them all together, "O assembly of jinn ! you indeed sought many of the human beings." And their friends from among the human beings will say, "Our Fosterer ! some of us profited through others and we have reached our term which You termed for us." He will say, "The fire is your home, therein you will stay," except as Allah wills, your Fosterer is certainly Wise, Knowing
And one day He will gather them all together, "O assembly of jinn ! you indeed sought many of the human beings." And their friends from among the human beings will say, "Our Lord ! some of us profited through others and we have reached our term which You termed for us." He will say, "The fire is your home, therein you will stay," except as God wills, your Lord is certainly Wise, Knowing
And on the day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing
And on the Day when He shall gather them all together, "O assembly of jinn! You did frequent some among mankind." And their awliya from among mankind shall say, "Our Lord! We did benefit one another, and we have reached our destination You fixed for us." HE shall say, "The Fire shall be your abode. You shall dwell therein forever, except as Allah wills. Indeed, your Lord is Wise, Knowledgeable
In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware
The day He will assemble all of them together, (Allah will say to Jinn) “O species of Jinns, you have done too much against mankind.” Their friends from among the human beings will say, “Our Lord, some of us have benefited from others, and we have reached our term that You had appointed for us.” He will say, “The Fire is your Abode wherein you will remain for ever, unless Allah wills (otherwise). Surely, your Lord is All-Wise, All-Knowing.”
AND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared! And those of the humans who were close to them will say: "O our Sustainer! We did enjoy one another's fellowship [in life]; but (now that] we have reached the end of our term-the term which Thou hast laid down for us - (we see the error of our ways]!" [But] He will say: "The fire shall be your abode, therein to abide-unless God wills it otherwise." Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing
And the Day (when) He will muster them altogether (and say), "O company of jinn, you have already made much of humankind." And their patrons among humankind will say, "Our Lord; we have enjoyed (privileges) with one another, (Literally: some of them with some "others") and we have reached the term You have appointed for us." He will say, "The Fire is your lodging, eternally (abiding) therein, except as Allah decides." Surely your Lord is Ever-Wise, Ever-Knowing
On the day when every one will be resurrected and the jinn will be told that they have made many people go astray, their friends from among people will say, "Lord, we benefitted from each other until death approached us." They will be told that their dwelling will be fire wherein they will live forever unless God wills it to be otherwise. Your Lord is All-wise and All-knowing
And on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their Auliya' (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing
The day He will assemble all of them together, (Allah will say to Jinn) .O species of Jinns, you have done too much against mankind. Their friends from among the human beings will say, .Our Lord, some of us have benefited from others, and we have reached our term that You had appointed for us. He will say, .The Fire is your Abode wherein you will remain for ever, unless Allah wills (otherwise). Surely, your Lord is All-Wise, All-Knowing
˹Consider˺ the Day He will gather them ˹all˺ together and say, “O assembly of jinn! You misled humans in great numbers.” And their human associates will say, “Our Lord! We benefited from each other’s company, but now we have reached the term which You appointed for us.” ˹Then˺ He will say, “The Fire is your home, yours to stay in forever, except whoever Allah wills to spare.” Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing
˹Consider˺ the Day He will gather them ˹all˺ together and say, “O assembly of jinn! You misled humans in great numbers.” And their human associates will say, “Our Lord! We benefited from each other’s company, but now we have reached the term which You appointed for us.” ˹Then˺ He will say, “The Fire is your home, yours to stay in forever, except whoever God wills to spare.” Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing
And on the day He herds them all together, He will say: ‘You clans of jinn, you have seduced mankind in great numbers.‘ And their votaries among mankind will say: ‘Lord, we did enjoy each other‘s fellowship. But now we have reached the end of the term You have decreed for us.‘ He will say: ‘The Fire shall be your home, therein to abide for ever: unless God ordain otherwise.‘ Surely your Lord is wise and all-knowing
On the Day when He will gather them all together [saying], “O assembly of jinn, you have misled many humans.” Their human friends will say, “Our Lord, we have benefited from one another, but now we have reached our term which You appointed for us.” He will say, “The Fire is your abode, abiding therein forever, except if Allah wills otherwise.” Your Lord is All-Wise, All-Knowing
On the Day when He will gather them together [and say], "Company of jinn, you have seduced many humans." And their allies among the people will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached the appointed time that You have decreed for us." He will say, "The Fire is your residence, and there you will remain eternally, unless God wills it otherwise. your Lord is All-Wise and All-Knowing
And on the Day when He will gather them together (and say): "O you assembly of Jinn! Many did you mislead of men," and their friends among the people will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us. " He will say: "The Fire be your dwelling place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing
The day will come when He gathers all of them and says, "O You nomads! You have seduced many of the urbanites." Their urbanite friends will say, "Our Lord! We enjoyed each other's company (and both used each other opportunistically as happens in a chaotic society) until we wasted a life span You had given us. He will say, "Fire is your home. Abide therein forever since Allah's Laws never change. Your Lord, the Wise, All-Knowing has designed the Law of Requital
And on the Day, when He will gather all of them, (the jinns',) together (and say): "O you assembly of jinns'! Many of you did mislead from the men." Their friends among men will say: "Our Lord! We profited from each other: But, we have reached (the end of) our term— Which You did appoint for us." He will say: "The Fire will be your dwelling place: You will live in there for ever, except as Allah wills. For your Lord is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
On the Day when He gathers them all together: 'O assembly of jinn, you have exploited multitudes of humans.' Their adherents among mankind will say, 'Our Lord, we have profited from one another, but we have reached the term that you have assigned for us.' He will say, 'The Fire is your dwelling, wherein you will remain, except as God wills. Your Lord is Wise and Informed
On the Day when He gathers them all together: “O assembly of jinn, you have exploited multitudes of humans.” Their adherents among mankind will say, “Our Lord, we have profited from one another, but we have reached the term that you have assigned for us.” He will say, “The Fire is your dwelling, wherein you will remain, except as God wills. Your Lord is Wise and Informed
Some day He will summon them all together: "O company of sprites, you have required too much from humankind." Their adherents among humanity will say: "Our Lord, some of us have taken advantage of one another, and have [now] reached our deadline which You appointed for us." He will say: "The Fire will be your lodging to live in forever, except for whatever God may wish. Your Lord is Wise, Aware
And the Day we gather them all: "O tribes of Jinn, you have managed to take many humans." Their supporters from the humans said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, in it you shall abide eternally, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable
And the Day We gather them all: "O assembly of Jinn, you have managed to take many from mankind." Their supporters from mankind said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, abiding therein, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable
On the Day when He shall gather them all together [He shall say], “O company of jinn! Many among mankind have you claimed.” And their friends among mankind will say, “Our Lord! We have profited from each other, but now we have reached our term which Thou hadst appointed for us.” He will say, “The Fire is your abode, to abide therein, except as God wills. Truly thy Lord is Wise, Knowing.”
And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing
On the day when He gathers them all together, He will say, "Company of jinn, you took away many followers among mankind." And their adherents among mankind will say, "Our Lord, we benefited from one another, but now we have reached the end of the term which You determined for us." He will say, "The Fire shall be your home, and there you shall remain forever, except as God wills. Surely your Lord is wise and all knowing
One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst ap point for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as God willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge

Esperanto

Tag ven when Li summons all da them dir O vi jinns vi pretend multitudes humans Their human companions dir Our Lord ni gxu each others' kompani ni wasted life sxpin Vi set us Li dir Infer est your destiny Ili abide therein forever en accordance kun di testament Your Lord est Sagx Omniscient

Filipino

Sa Araw na (silang lahat) ay Kanyang titipunin nang sama-sama (at magwiwika): “O kayong lipon ng mga Jinn! Marami sa sangkatauhan ang inyong nilinlang,” at ang kanilang Auliya (kaibigan at katulong, atbp.) sa lipon ng mga tao ay magsasabi: “Aming Panginoon, kami ay nakinabang sa bawat isa, subalit ngayon ay sinapit na namin ang natatakdaang panahon na Inyong itinalaga sa amin.” Siya (Allah) ay magwiwika: “Ang Apoy ang inyong magiging tahanan, mananahan kayo rito magpakailanman, maliban (na lamang) kung ano ang naisin ni Allah. Katiyakan, ang inyong Panginoon ay Pinakamaalam, ang Puspos ng Karunungan.”
[Banggitin mo] ang araw na kakalap Siya sa kanila sa kalahatan: "O umpukan ng jinn, nagparami nga kayo [ng pagliligaw] sa tao at jinn." Magsasabi ang mga katangkilik nila kabilang sa tao: "Panginoon namin, nagtamasa ang ilan sa amin sa iba pa at umabot kami sa taning na itinaning Mo para sa amin." Magsasabi Siya: "Ang Apoy ay tuluyan ninyo bilang mga mananatili roon, maliban sa niloob ni Allāh. Tunay na ang Panginoon mo ay Marunong, Maalam

Finnish

Ja sina paivana, jolloin Han keraa ne toiset yhteen (han sanoo): »Te dzinnien suku, olettepa te paljon ihmisia mukaanne temmanneet.» Ja heidan kannattajansa ihmisten joukossa sanovat: »Herra, meilla oli hyotya toisistamme, mutta nyt olemme saavuttaneet rajan, jonka Sina olet meille maarannyt.» Mutta Han on sanova: »Tuli on oleva asumuksenne ainiaaksi, jollei Jumala mieltaan muuta. Totisesti on sinun Herrasi viisas, tietava
Ja sinä päivänä, jolloin Hän kerää ne toiset yhteen (hän sanoo): »Te dzinnien suku, olettepa te paljon ihmisiä mukaanne temmanneet.» Ja heidän kannattajansa ihmisten joukossa sanovat: »Herra, meillä oli hyötyä toisistamme, mutta nyt olemme saavuttaneet rajan, jonka Sinä olet meille määrännyt.» Mutta Hän on sanova: »Tuli on oleva asumuksenne ainiaaksi, jollei Jumala mieltään muuta. Totisesti on sinun Herrasi viisas, tietävä

French

Et le Jour ou il les rassemblera tous en foule, Il dira : « O peuple des djinns ! Vous avez abuse des humains. » Alors leurs suppots parmi les humains repliqueront : « Seigneur ! Nous avons profite les uns des autres, mais voici que nous arrivons au terme que Tu nous as fixe. » Il leur dira alors : « Le Feu est votre sejour, la vous demeurerez pour l’eternite, a moins qu’Allah ne veuille (un autre sort). Ton Seigneur est, certes, Sage et Omniscient
Et le Jour où il les rassemblera tous en foule, Il dira : « Ô peuple des djinns ! Vous avez abusé des humains. » Alors leurs suppôts parmi les humains répliqueront : « Seigneur ! Nous avons profité les uns des autres, mais voici que nous arrivons au terme que Tu nous as fixé. » Il leur dira alors : « Le Feu est votre séjour, là vous demeurerez pour l’éternité, à moins qu’Allah ne veuille (un autre sort). Ton Seigneur est, certes, Sage et Omniscient
Et le jour ou Il les rassemblera tous : "O communaute des djinns ! Vous avez trop abuse des humains !" Et leurs allies parmi les humains diront : "O notre Seigneur ! Nous avons profite les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixe pour nous." Il leur dira : "l’Enfer est votre demeure, pour y rester eternellement, sauf si Allah en decide autrement." Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient
Et le jour où Il les rassemblera tous : "Ô communauté des djinns ! Vous avez trop abusé des humains !" Et leurs alliés parmi les humains diront : "Ô notre Seigneur ! Nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous." Il leur dira : "l’Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Allah en décide autrement." Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient
Et le jour ou Il les rassemblera tous: «O communaute des djinns, vous avez trop abuse des humains». Et leurs allies parmi les humains diront: «O notre Seigneur, nous avons profite les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixe pour nous.» Il leur dira: «l'Enfer est votre demeure, pour y rester eternellement, sauf si Allah en decide autrement.» Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient
Et le jour où Il les rassemblera tous: «O communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains». Et leurs alliés parmi les humains diront: «O notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous.» Il leur dira: «l'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Allah en décide autrement.» Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient
Le Jour ou Il les rassemblera tous, Allah leur dira : « Peuple de djinns ! Vous avez egare tant d’hommes. » Leurs suppots, parmi les hommes, diront alors : « Seigneur ! Nous avons en realite tire avantage les uns des autres. Nous voici parvenus au terme que Tu nous as fixe. » Il leur dira : « Le Feu sera votre demeure eternelle, a moins qu’Allah n’en decide autrement. » Ton Seigneur, en verite, est infiniment Sage et Omniscient
Le Jour où Il les rassemblera tous, Allah leur dira : « Peuple de djinns ! Vous avez égaré tant d’hommes. » Leurs suppôts, parmi les hommes, diront alors : « Seigneur ! Nous avons en réalité tiré avantage les uns des autres. Nous voici parvenus au terme que Tu nous as fixé. » Il leur dira : « Le Feu sera votre demeure éternelle, à moins qu’Allah n’en décide autrement. » Ton Seigneur, en vérité, est infiniment Sage et Omniscient
Le jour ou Il les aura tous rassembles, ils entendront : «O Assemblee des djinn, vous avez egare un grand nombre d’Hommes !». Leurs adeptes parmi ces derniers repondront : «Seigneur ! Nous n’avons fait que profiter les uns des autres, et nous arrivons au terme que Tu nous as fixe !». Et Il leur dira : «L’Enfer sera votre demeure ou vous demeurerez immortels, tant que cela sera Sa volonte ». En verite, ton Seigneur est Sage et Omniscient
Le jour où Il les aura tous rassemblés, ils entendront : «Ô Assemblée des djinn, vous avez égaré un grand nombre d’Hommes !». Leurs adeptes parmi ces derniers répondront : «Seigneur ! Nous n’avons fait que profiter les uns des autres, et nous arrivons au terme que Tu nous as fixé !». Et Il leur dira : «L’Enfer sera votre demeure où vous demeurerez immortels, tant que cela sera Sa volonté ». En vérité, ton Seigneur est Sage et Omniscient

Fulah

Ñalnde O Mooɓitoyta ɓe denndaangal : "Ko onon yo onon yo dental jinna, gomɗii on ɗuɗɗinorii (majjingol) yimɓe ɓen". Yiɗɓe maɓɓe ɓen ka yimɓe wi'a : "Joomi amen, yoga amen dakmitorii yoga, men yottike ngal caatal=lajal amen ngal saatinanɗaa men". O Daala : "Ko Yiite ngen woni werde mon, ko on luttooɓe ton, si wanaa kon ko Alla Muuyi". Pellet, Joomi maaɗa ko Ñeeñuɗo, Annduɗo

Ganda

(Ggwe Nabbi Muhammad) lowooza olunaku Katonda lwalikungwanya (abakaafiiri) bonna, (abagambe nti) abange mmwe amajinni mwabuza abantu bangi nnyo, mikwano gya majinni mu bantu ne bagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe fenna twesanyusizanga wamu netutuuka ku kiseera kyaffe kye watugerera okuba ku nsi, Katonda n'abagamba nti omuliro bwe buddo bwa mmwe, muli baakugubeeramu bugenderevu okugyako oyo Katonda gwaliba yagadde, anti mazima Mukama omulabiriziwo mugoba nsonga muyitirivu wa kumanya

German

Und an dem Tage, da Er sie allesamt versammelt, dann (spricht Er): "O ihr Ginn, ihr habt euch viele Menschen verschafft." Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: "Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteile genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest." Er spricht: "Das Feuer sei eure Herberge, darin sollt ihr auf ewig bleiben, es sei denn, daß Allah es anders will." Wahrlich, dein Herr ist Allweise, Allwissend
Und an dem Tage, da Er sie allesamt versammelt, dann (spricht Er): "O ihr Ginn, ihr habt euch viele Menschen verschafft." Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: "Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteile genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest." Er spricht: "Das Feuer sei eure Herberge, darin sollt ihr auf ewig bleiben, es sei denn, daß Allah es anders will." Wahrlich, dein Herr ist Allweise, Allwissend
Und am Tag, da Er sie alle versammelt: «O Gemeinschaft der Djinn, ihr habt euch viele Menschen angeworben.» Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: «Unser Herr, wir haben Nutzen voneinander gehabt und haben nun unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast.» Er spricht: «Das Feuer ist eure Bleibe; darin werdet ihr ewig weilen, es sei denn, Gott will es anders.» Dein Herr ist weise und weiß Bescheid
Und am Tag, da Er sie alle versammelt: «O Gemeinschaft der Djinn, ihr habt euch viele Menschen angeworben.» Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: «Unser Herr, wir haben Nutzen voneinander gehabt und haben nun unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast.» Er spricht: «Das Feuer ist eure Bleibe; darin werdet ihr ewig weilen, es sei denn, Gott will es anders.» Dein Herr ist weise und weiß Bescheid
Und an jenem Tag, wenn ER sie alle versammelt, (sagt ER): "Ihr Gesellschaft von Dschinn! Ihr habt bereits viele von den Menschen verleitet." Und ihre Wali von den Menschen sagten: "Unser HERR! Die einen von uns haben den anderen Dienste erwiesen, und wir haben unsere Frist erreicht, die DU uns gesetzt hast." ER sagte: "Das Feuer ist eure Unterkunft, dort werdet ihr ewig bleiben, es sei denn, was ALLAH will. Gewiß, dein HERR ist allweise, allwissend
Und an jenem Tag, wenn ER sie alle versammelt, (sagt ER): "Ihr Gesellschaft von Dschinn! Ihr habt bereits viele von den Menschen verleitet." Und ihre Wali von den Menschen sagten: "Unser HERR! Die einen von uns haben den anderen Dienste erwiesen, und wir haben unsere Frist erreicht, die DU uns gesetzt hast." ER sagte: "Das Feuer ist eure Unterkunft, dort werdet ihr ewig bleiben, es sei denn, was ALLAH will. Gewiß, dein HERR ist allweise, allwissend
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): "O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verfuhrt)." Und ihre Schutzlinge unter den Menschen sagen: "Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast." Er wird sagen: "Das (Hollen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders)." Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): "O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt)." Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen: "Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast." Er wird sagen: "Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders)." Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verfuhrt). Und ihre Schutzlinge unter den Menschen sagen: Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast. Er wird sagen: Das (Hollen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders). Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt). Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen: Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast. Er wird sagen: Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders). Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend

Gujarati

ane je divase allaha ta'ala darekane bhega karase, (kahese) he jinnatonum jutha! Tame manavi'o manthi ghana lokone apanavi lidha, je manavi te'oni sathe hata, kahese ke he amara palanahara! Amara manthi eke bija dvara phayado uthavyo ane ame potana nakki karela samaya sudhi avi pahoncya je te amara mate nakki karyo hato, allaha kahese ke tamara saunum thekanum jahannama che jemam hammesa raheso, ham allaha icche to alaga vata che, ni:Sanka tamaro palanahara ghano ja hikamatavalo, jnanavalo che
anē jē divasē allāha ta'ālā darēkanē bhēgā karaśē, (kahēśē) hē jinnātōnuṁ jūtha! Tamē mānavī'ō mānthī ghaṇā lōkōnē apanāvī līdhā, jē mānavī tē'ōnī sāthē hatā, kahēśē kē hē amārā pālanahāra! Amārā mānthī ēkē bījā dvārā phāyadō uṭhāvyō anē amē pōtānā nakkī karēla samaya sudhī āvī pahōn̄cyā jē tē amārā māṭē nakkī karyō hatō, allāha kahēśē kē tamārā saunuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē jēmāṁ hammēśā rahēśō, hāṁ allāha icchē tō alaga vāta chē, ni:Śaṅka tamārō pālanahāra ghaṇō ja hikamatavāḷō, jñānavāḷō chē
અને જે દિવસે અલ્લાહ તઆલા દરેકને ભેગા કરશે, (કહેશે) હે જિન્નાતોનું જૂથ ! તમે માનવીઓ માંથી ઘણા લોકોને અપનાવી લીધા, જે માનવી તેઓની સાથે હતા, કહેશે કે હે અમારા પાલનહાર ! અમારા માંથી એકે બીજા દ્વારા ફાયદો ઉઠાવ્યો અને અમે પોતાના નક્કી કરેલ સમય સુધી આવી પહોંચ્યા જે તે અમારા માટે નક્કી કર્યો હતો, અલ્લાહ કહેશે કે તમારા સૌનું ઠેકાણું જહન્નમ છે જેમાં હંમેશા રહેશો, હાં અલ્લાહ ઇચ્છે તો અલગ વાત છે, નિ:શંક તમારો પાલનહાર ઘણો જ હિકમતવાળો, જ્ઞાનવાળો છે

Hausa

Kuma ranar da yake tara su gaba ɗaya (Yana cewa): "Ya jama'ar aljannu! Lalle ne kun yawaita kanku daga mutane." Kuma majiɓantansu daga mutane suka ce: "Ya Ubangjinmu! Sashenmu* ya ji daɗi da sashe, kuma mun kai ga ajalinmu wanda Ka yanka mana!" (Allah) Ya ce: "Wuta ce mazaunarku, kuna madawwama acikinta, sai abin da Allah Ya so. Lalle ne Ubangijinka Mai hikima ne, Masani
Kuma rãnar da yake tãra su gaba ɗaya (Yanã cẽwa): "Yã jama'ar aljannu! Lalle ne kun yawaita kanku daga mutãne." Kuma majiɓantansu daga mutãne suka ce: "Yã Ubangjinmu! Sãshenmu* ya ji dãɗi da sãshe, kuma mun kai ga ajalinmu wanda Ka yanka mana!" (Allah) Ya ce: "Wuta ce mazaunarku, kunã madawwama acikinta, sai abin da Allah Ya so. Lalle ne Ubangijinka Mai hikima ne, Masani
Kuma ranar da yake tara su gaba ɗaya (Yana cewa): "Ya jama'ar aljannu! Lalle ne kun yawaita kanku daga mutane." Kuma majiɓantansu daga mutane suka ce: "Ya Ubangjinmu! Sashenmu ya ji daɗi da sashe, kuma mun kai ga ajalinmu wanda Ka yanka mana!" (Allah) Ya ce: "Wuta ce mazaunarku, kuna madawwama acikinta, sai abin da Allah Ya so. Lalle ne Ubangijinka Mai hikima ne, Masani
Kuma rãnar da yake tãra su gaba ɗaya (Yanã cẽwa): "Yã jama'ar aljannu! Lalle ne kun yawaita kanku daga mutãne." Kuma majiɓantansu daga mutãne suka ce: "Yã Ubangjinmu! Sãshenmu ya ji dãɗi da sãshe, kuma mun kai ga ajalinmu wanda Ka yanka mana!" (Allah) Ya ce: "Wuta ce mazaunarku, kunã madawwama acikinta, sai abin da Allah Ya so. Lalle ne Ubangijinka Mai hikima ne, Masani

Hebrew

ביום (יום הדין) אשר אללה יקבץ את כולם יחדיו, יאמר אללה, “הוי, השדים! הרביתם לנצל את האנשים”, אז יגידו אדוניהם מקרב האנשים, “ריבוננו! ניצלנו איש את רעהו והגיעה שעתנו שקבעת לנו”. ואז יאמר (אללה) להם “האש תהיה משכנכם ובה תישארו לנצח, אלא אם ירצה אללה אחרת.” כי ריבונך החכם והיודע
ביום (יום הדין) אשר אלוהים יקבץ את כולם יחדיו, יאמר אלוהים, "הוי, השדים! הרביתם לנצל את האנשים," המקנה אז יגידו אדוניהם מקרב האנשים, "ריבוננו! ניצלנו איש את רעהו והגיעה שעתנו שקבעת לנו." ואז יאמר (אלוהים) להם "האש תהיה משכנכם ובה תישארו לנצח, אלא אם ירצה אלוהים אחרת". כי ריבונך החכם והיודע

Hindi

tatha (he nabee!) yaad karo, jab vah sabako ekatr karake (kahegaah) he jinnon ke giroh! tumane bahut-se manushyon ko kupath kar diya aur maanav mein se unake mitr kahenge ki he hamaare paalanahaar! ham ek-doosare se laabhaanvit hote rahe[1] aur vah samay aa pahuncha, jo toone hamaare lie nirdhaarit kiya tha. (allaah) kahegaah tum sabaka aavaas narak hai, jisamen sadaavaasee hoge. parantu, jise allaah (bachaana) chaahe. vaastav mein, aapaka paalanahaar gunee sarv gyaanee hai
तथा (हे नबी!) याद करो, जब वह सबको एकत्र करके (कहेगाः) हे जिन्नों के गिरोह! तुमने बहुत-से मनुष्यों को कुपथ कर दिया और मानव में से उनके मित्र कहेंगे कि हे हमारे पालनहार! हम एक-दूसरे से लाभान्वित होते रहे[1] और वह समय आ पहुँचा, जो तूने हमारे लिए निर्धारित किया था। (अल्लाह) कहेगाः तुम सबका आवास नरक है, जिसमें सदावासी होगे। परन्तु, जिसे अल्लाह (बचाना) चाहे। वास्तव में, आपका पालनहार गुणी सर्व ज्ञानी है।
aur us din ko yaad karo, jab vah un sabako gherakar ikattha karega, (kahega), "ai jinnon ke giroh! tumane to manushyon par khoob haath saaph kiya." aur manushyon mein se jo unake saathee rahe honge, kaheng, "ai hamaare rab! hamane aapas mein ek-doosare se laabh uthaaya aur apane us niyat samay ko pahunch gae, jo toone hamaare lie thaharaaya tha." vah kahega, "aag (narak) tumhaara thikaana hai, usamen tumhen sadaiv rahana hai." allaah ka chaaha hee kriyaanvit hai. nishchay hee tumhaara rab tatvadarshee, sarvagy hai
और उस दिन को याद करो, जब वह उन सबको घेरकर इकट्ठा करेगा, (कहेगा), "ऐ जिन्नों के गिरोह! तुमने तो मनुष्यों पर ख़ूब हाथ साफ किया।" और मनुष्यों में से जो उनके साथी रहे होंगे, कहेंग, "ऐ हमारे रब! हमने आपस में एक-दूसरे से लाभ उठाया और अपने उस नियत समय को पहुँच गए, जो तूने हमारे लिए ठहराया था।" वह कहेगा, "आग (नरक) तुम्हारा ठिकाना है, उसमें तुम्हें सदैव रहना है।" अल्लाह का चाहा ही क्रियान्वित है। निश्चय ही तुम्हारा रब तत्वदर्शी, सर्वज्ञ है
aur (ai rasool vah din yaad dilao) jis din khuda sab logon ko jama karega aur shayaateen se pharamaega, ai giroh jinnaat tumane to bahutere aadamiyon ko (bahaka bahaka kar) apanee jamaat badee kar lee (aur) aadamiyon se jo log (un shayaateen ke duniya mein) dost the kahenge ai hamaare paalane vaale (duniya mein) hamane ek doosare se phaayada haasil kiya aur apane kie kee saza paane ko, jo vakt too ne hamaare lie muayyun kiya tha ab ham apane us vakt (qayaamat) mein pahunch gae khuda usake javaab mein, pharamaega tum sab ka thikaana jahannum hai aur usamen hamesha rahoge magar jise khuda chaahe (najaat de) beshak tera paravaradigaar hikamat vaala vaaqiphakaar hai
और (ऐ रसूल वह दिन याद दिलाओ) जिस दिन ख़ुदा सब लोगों को जमा करेगा और शयातीन से फरमाएगा, ऐ गिरोह जिन्नात तुमने तो बहुतेरे आदमियों को (बहका बहका कर) अपनी जमाअत बड़ी कर ली (और) आदमियों से जो लोग (उन शयातीन के दुनिया में) दोस्त थे कहेंगे ऐ हमारे पालने वाले (दुनिया में) हमने एक दूसरे से फायदा हासिल किया और अपने किए की सज़ा पाने को, जो वक्त तू ने हमारे लिए मुअय्युन किया था अब हम अपने उस वक्त (क़यामत) में पहुँच गए ख़ुदा उसके जवाब में, फरमाएगा तुम सब का ठिकाना जहन्नुम है और उसमें हमेशा रहोगे मगर जिसे ख़ुदा चाहे (नजात दे) बेशक तेरा परवरदिगार हिकमत वाला वाक़िफकार है

Hungarian

Es azon a Napon amikor mindegyikojuket osszegyujti (es mondja): .O dzsinnek gyulekezete! Sok embert megszereztetek"!" Es mondjak az o kozeli emberei: Urunk! Egyikunk a masik hasznara volt. Es most elertuk a megszabott idonket, amit Te szabtal meg nekunk." Mondja: A Tuz lesz a nyugvohelyetek, orokkon abban fogtok idozni- kiveve azt, amit Allah akar. Bizony a te Urad Bolcs es Tudo
És azon a Napon amikor mindegyikőjüket összegyűjti (és mondja): .Ó dzsinnek gyülekezete! Sok embert megszereztetek"!" És mondják az ő közeli emberei: Urunk! Egyikünk a másik hasznára volt. És most elértük a megszabott időnket, amit Te szabtál meg nekünk." Mondja: A Tűz lesz a nyugvóhelyetek, örökkön abban fogtok időzni- kivéve azt, amit Allah akar. Bizony a te Urad Bölcs és Tudó

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia mengumpulkan mereka semua (dan Allah berfirman), "Wahai golongan jin! Kamu telah banyak (menyesatkan) manusia." Dan kawan-kawan mereka dari golongan manusia berkata, "Ya Tuhan, kami telah saling mendapatkan kesenangan324) dan sekarang waktu yang telah Engkau tentukan buat kami telah datang." Allah berfirman, "Nerakalah tempat kamu selama-lamanya, kecuali jika Allah menghendaki lain." Sungguh, Tuhanmu Mahabijaksana, Maha Mengetahui
(Dan) ingatlah (hari di waktu Kami menghimpun mereka semuanya) dengan memakai nun dan ya; artinya Allahlah yang menghimpun semua makhluk kemudian diserukan kepada mereka ("Hai golongan jin/setan! Sesungguhnya kamu telah banyak menyesatkan manusia,") dengan cara kamu menyesatkan mereka (lalu berkatalah kawan-kawan mereka) yaitu mereka yang mau menaatinya (dari kalangan manusia, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya sebagian daripada kami telah dapat kesenangan dari sebagian yang lainnya) manusia telah mengambil manfaat melalui jin yang menghiasi keinginan-keinginan nafsu syahwat mereka, dan demikian pula jin pun mengambil manfaat dari manusia melalui ketaatan manusia kepada mereka (dan kami telah sampai kepada waktu yang telah Engkau tentukan bagi kami") yakni hari kiamat; hal ini adalah merupakan ungkapan kekecewaan mereka (Allah berfirman) Maha Tinggi Allah, kepada mereka melalui lisan para malaikat-Nya ("Neraka itulah tempat kamu) tempat diam kamu (sedangkan kamu kekal di dalamnya, kecuali kalau Allah menghendaki yang lain.") batas-batas waktu tertentu di mana mereka dapat dikeluarkan dari neraka, untuk meminum hamim/keringat ahli neraka yang berada di luar neraka, demikianlah seperti apa yang dikatakan dalam firman-Nya, "Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim," surah Ash-Shaffaat. Dan telah diriwayatkan dari Ibnu Abbas bahwasanya ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang telah diketahui Allah bahwa mereka orang-orang yang beriman. Dengan demikian berarti Lafal maa bermakna man. (Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana) di dalam mengatur ciptaan-Nya (lagi Maha Mengetahui) tentang makhluk-makhluk-Nya
Dan (ingatlah) hari diwaktu Allah menghimpunkan mereka semuanya (dan Allah berfirman), "Hai golongan jin (setan), sesungguhnya kamu telah banyak menyesatkan manusia", lalu berkatalah kawan-kawan meraka dari golongan manusia, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya sebagian dari kami telah dapat kesenangan dari sebagian (yang lain)504 dan kami telah sampai kepada waktu yang telah Engkau tentukan bagi kami". Allah berfirman, "Neraka itulah tempat diam kamu, sedang kamu kekal di dalamnya, kecuali kalau Allah menghendaki (yang lain)". Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui
Kalau orang-orang yang menempuh jalan lurus itu akan mendapat tempat aman dengan kekuasaan Allah, maka orang-orang yang menempuh jalan setan akan mendapat balasan juga atas pelanggaran itu pada saat semua manusia dikumpulkan di hari kiamat. Saat itu, Allah berkata kepada jin dan manusia yang berbuat dosa, "Wahai sekumpulan jin, kalian telah banyak menggoda manusia, hingga banyak yang mengikuti kalian." Manusia-manusia yang mengikuti jin itu berkata, "Wahai Pencipta dan Penguasa kami, masing-masing kami telah memanfaatkan yang lain dan kami bersenang-senang dengan berbagai kenikmatan dunia. Kini kami telah sampai kepada ajal yang telah Engkau tentukan." Allah berkata lagi, "Tempat kalian semua adalah neraka dan kalian akan kekal abadi di dalamnya. Kecuali orang-orang yang dikehendaki Allah untuk diselamatkan, yaitu orang-orang yang tidak mengingkari pesan-pesan Allah. Sungguh, perbuatan Allah selamanya selalu sejalan dengan kebijaksanaan dan pengetahuan-Nya
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia mengumpulkan mereka semua (dan Allah berfirman), “Wahai golongan jin! kamu telah banyak (menyesatkan) manusia.” Dan kawan-kawan mereka dari golongan manusia berkata, “Ya Tuhan, kami telah saling mendapatkan kesenangan*(324) dan sekarang waktu yang telah Engkau tentukan buat kami telah datang.” Allah berfirman, “Nerakalah tempat kamu selama-lamanya, kecuali jika Allah menghendaki lain.” Sungguh, Tuhanmu Mahabijaksana, Maha Mengetahui
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia mengumpulkan mereka semua (dan Allah berfirman), “Wahai golongan jin! Kamu telah banyak (menyesatkan) manusia.” Dan kawan-kawan mereka dari golongan manusia berkata, “Ya Tuhan, kami telah saling mendapatkan kesenangan dan sekarang waktu yang telah Engkau tentukan buat kami telah datang.” Allah berfirman, “Nerakalah tempat kamu selama-lamanya, kecuali jika Allah menghendaki lain.” Sungguh, Tuhanmu Mahabijaksana, Maha Mengetahui

Iranun

Na si-i ko Gawi-i a Kalimoda Niyan kiran langon, (na Tharoon Niyan): Hai Malilimod a manga Jinn! Sabunar a madakul a liyalong iyo ko manga Manosiya. Na Tharoon o manga Salinggogopa iran a pud ko manga Manosiya: Kadnan nami! Kiyasawitan o saba-ad rukami so saba-ad: Na ini sampai kami ko diyandi ami-a so ini diyandi-i Ka rukami. Tharo-on Niyan: A so Apoi i darpa iyo: Makakakal kano ron ndun, inonta sa kabaya o Allah. Mata-an! A so Kadnan Ka na Maongangun, a Mata-o

Italian

E il giorno in cui li radunera tutti [dira]: “O consesso di demoni troppo avete abusato degli uomini!”. E i loro amici tra gli uomini diranno: “O Signor nostro! Ci siamo serviti gli uni degli altri e abbiamo raggiunto il termine che avevi stabilito per noi”. Ed Egli dira: “Il Fuoco e la vostra dimora e vi resterete in perpetuo, a meno che Allah voglia altrimenti”. In verita il tuo Signore e saggio, sapiente
E il giorno in cui li radunerà tutti [dirà]: “O consesso di dèmoni troppo avete abusato degli uomini!”. E i loro amici tra gli uomini diranno: “O Signor nostro! Ci siamo serviti gli uni degli altri e abbiamo raggiunto il termine che avevi stabilito per noi”. Ed Egli dirà: “Il Fuoco è la vostra dimora e vi resterete in perpetuo, a meno che Allah voglia altrimenti”. In verità il tuo Signore è saggio, sapiente

Japanese

Kare ga isseini kare-ra o shoshu sa reru hi,(-nushi wa) `Jin no katagata yo, anata gata wa hitobito no oku o madowa seta nodearu.'(To ose rareyou. ) Hitobito no naka, kare-ra (Jin) no tomo ga ite iu. `Omo yo, watashi-tachi wa tagaini riyo shi aimashitaga, anata ga watashi-tachi ni sadame rareta kigen ga torai shimashita.' Kare wa ose rareyou. `Goka ga anata gata no sumaidearu.' Arra no o konomi ni naru kagiri, eien ni sono naka ni sumudearou. Hontoni anata no omo wa eimei ni shite zenchi de ara reru
Kare ga isseini kare-ra o shōshū sa reru hi,(-nushi wa) `Jin no katagata yo, anata gata wa hitobito no ōku o madowa seta nodearu.'(To ōse rareyou. ) Hitobito no naka, kare-ra (Jin) no tomo ga ite iu. `Omo yo, watashi-tachi wa tagaini riyō shi aimashitaga, anata ga watashi-tachi ni sadame rareta kigen ga tōrai shimashita.' Kare wa ōse rareyou. `Gōka ga anata gata no sumaidearu.' Arrā no o konomi ni naru kagiri, eien ni sono naka ni sumudearou. Hontōni anata no omo wa eimei ni shite zenchi de ara reru
かれが一斉にかれらを召集される日,(主は)「ジンの方々よ,あなたがたは人びとの多くを惑わせたのである。」(と仰せられよう。)人びとの中,かれら(ジン)の友がいて言う。「 主よ,わたしたちは互いに利用し合いましたが,あなたがわたしたちに定められた期限が到来し ました。」かれは仰せられよう。「業火があなたがたの住まいである。」アッラーの御好みになる限り,永遠にその中に住むであろう。本当にあなたの主は英明にして全知であられる。

Javanese

Dheweke bakal padha oleh enggon karahayon ing ngarsaning Pangerane, sarta Panjenengane iku pangayomane, amarga saka barang kang wus padha dilakoni
Dhèwèké bakal padha olèh enggon karahayon ing ngarsaning Pangérané, sarta Panjenengané iku pangayomané, amarga saka barang kang wus padha dilakoni

Kannada

i riti navu avara galikeya phalavagi, kelavu akramigalannu matte kelavara mele heruttale irutteve
ī rīti nāvu avara gaḷikeya phalavāgi, kelavu akramigaḷannu matte kelavara mēle hēruttalē iruttēve
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಅವರ ಗಳಿಕೆಯ ಫಲವಾಗಿ, ಕೆಲವು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರ ಮೇಲೆ ಹೇರುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Olardı tutas jinagan kuni: «Ay jın tobı! Adamdardan (azgırıp) kobeytinder» (delineli) Olardın adamdardan bolgan dostarı: «Rabbımız! Bir-birimizden paydalandıq. Bizge Sen bergen merzim jetip keldi» deydi. (Alla da) : «Orındarın tozaq, onda mulde qalasındar. Biraq Alla qalasa basqa» deydi. Kudiksiz Rabbın xikmet iesi, tolıq bilwsi
Olardı tutas jïnağan küni: «Äy jın tobı! Adamdardan (azğırıp) köbeytiñder» (delineli) Olardıñ adamdardan bolğan dostarı: «Rabbımız! Bir-birimizden paydalandıq. Bizge Sen bergen merzim jetip keldi» deydi. (Alla da) : «Orındarıñ tozaq, onda mülde qalasıñdar. Biraq Alla qalasa basqa» deydi. Küdiksiz Rabbıñ xïkmet ïesi, tolıq bilwşi
Оларды тұтас жинаған күні: «Әй жын тобы! Адамдардан (азғырып) көбейтіңдер» (делінелі) Олардың адамдардан болған достары: «Раббымыз! Бір-бірімізден пайдаландық. Бізге Сен берген мерзім жетіп келді» дейді. (Алла да) : «Орындарың тозақ, онда мүлде қаласыңдар. Бірақ Алла қаласа басқа» дейді. Күдіксіз Раббың хикмет иесі, толық білуші
Ol / Allah / olardın barlıgın jinagan Kuni: «Ey, jındar tobı / jınnın saytandarı / ! Sender adamdardan kobeyttinder!» - deydi. Olardın adamdardan bolgan komeksileri: «Rabbımız! Biz bir-birimizden paydalandıq jane biz usin Ozin belgilegen merzimge jettik», - deydi. Ol: «Senderdin turaqtarın - Ot. Onda mangi qalasındar, eger tek Allah basqanı qalamasa», - deydi. Aqiqatında, Rabbın - asa Dana, barin Bilwsi
Ol / Allah / olardıñ barlığın jïnağan Küni: «Ey, jındar tobı / jınnıñ şaytandarı / ! Sender adamdardan köbeyttiñder!» - deydi. Olardıñ adamdardan bolğan kömekşileri: «Rabbımız! Biz bir-birimizden paydalandıq jäne biz üşin Öziñ belgilegen merzimge jettik», - deydi. Ol: «Senderdiñ turaqtarıñ - Ot. Onda mäñgi qalasıñdar, eger tek Allah basqanı qalamasa», - deydi. Aqïqatında, Rabbıñ - asa Dana, bärin Bilwşi
Ол / Аллаһ / олардың барлығын жинаған Күні: «Ей, жындар тобы / жынның шайтандары / ! Сендер адамдардан көбейттіңдер!» - дейді. Олардың адамдардан болған көмекшілері: «Раббымыз! Біз бір-бірімізден пайдаландық және біз үшін Өзің белгілеген мерзімге жеттік», - дейді. Ол: «Сендердің тұрақтарың - От. Онда мәңгі қаласыңдар, егер тек Аллаһ басқаны қаламаса», - дейді. Ақиқатында, Раббың - аса Дана, бәрін Білуші

Kendayan

Man (Ingatlah) pada ari ke’dah ia ngumpulatn iaka’koa samua (man Allah bafirman), “wahe golongan jin! Kao udah manyak (nyasatatn) manusia,” man kawan- kawan iaka’koa dari golongan manusia bakata, “Oh Tuuhan, kami udah saling namuan kasanangan324 man ampaikng waktu nang udah kao tuntuatn nto’ kami udah atakng”. Allah ba firman, “narakalah tampat kao salama-lamanya, kacoali kade’ Allah manghandaki’ lain”, sungguh Tuhannyu Mahanijaksana, Mahanau’an

Khmer

haey now thngai del a l laoh bramoulophdom puokke teangoasa knea( trong mean bantoul tha) ao krom chin. chea karpit nasa puok anak ban thveu aoy mnoussa lok cheachraen v nge v ng . haey mi td phokde robsa puokke ampi mnoussa lok ban niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. yeung ban ttuol phalobrayoch pi knea towvinhtowmk haey puok yeung ban dl pelvelea del trong ban kamnt aoy puok yeung haey . a l laoh ban mean bantoul tha thanonork kuchea kanleng del puok anak rsanow chea amt leuklengte avei del a l laoh mean chetnea bonnaoh . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak mha ktebandet mha doeng
ហើយនៅថ្ងៃដែលអល់ឡោះប្រមូលផ្ដុំពួកគេទាំងអស់ គ្នា(ទ្រង់មានបន្ទូលថា) ឱក្រុមជិន. ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកបាន ធ្វើឱ្យមនុស្សលោកជាច្រើនវងេ្វង។ ហើយមិត្ដភក្ដិរបស់ពួកគេអំពី មនុស្សលោកបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. យើងបាន ទទួលផលប្រយោជន៍ពីគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយពួកយើងបានដល់ ពេលវេលាដែលទ្រង់បានកំណត់ឱ្យពួកយើងហើយ។ អល់ឡោះបាន មានបន្ទូលថាៈ ឋាននរកគឺជាកន្លែងដែលពួកអ្នករស់នៅជាអមតៈ លើកលែងតែអ្វីដែលអល់ឡោះមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកមហាគតិបណ្ឌិត មហាដឹង។

Kinyarwanda

N’umunsi azabakoranya bose (akababwira ati) "Yemwe mbaga y’amajini! Mwakabije kuyobya abantu", nuko inshuti zayo mu bantu zivuge ziti "Nyagasani wacu! Twagiriranye akamaro none ubu tugeze ku gihe cyacu watugeneye". (Allah) avuge ati "Umuriro ni ube ubuturo bwanyu muzabamo ubuzira herezo, uretse igihe Allah azagena ukundi. Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni Ushishoza, Umumenyi uhebuje
N’umunsi azabakoranya bose (akababwira ati) “Yemwe mbaga y’amajini! Mwakabije kuyobya abantu”, nuko inshuti zayo mu bantu zivuge ziti “Nyagasani wacu! Twagiriranye akamaro none ubu tugeze ku gihe cyacu watugeneye.” (Allah) avuge ati “Umuriro nube ubuturo bwanyu muzabamo ubuziraherezo, uretse igihe Allah azagena ukundi. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Nyirubugenge buhambaye, Umumenyi uhebuje.”

Kirghiz

Alardın bardıgın cogulta turgan Kundo (Allaһ) «O, jinderdin jamaatı! Insandardan (azgırganıŋardı) koboytup jiberdiŋer!» (deyt). Anan jinderdin (azgırıgına kabılgan) insandardan bolgon dostoru (kunoosun moynuna alıp): “O, Rabbibiz! Biz biri-biribizden paydalangan bolcubuz. Emi, Ozuŋ bizge belgilep koygon ubakıtıbızga (Kıyamat suragına) keldik” deset. «Jayıŋar - tozok!-deyt (Allaһ). Anda tuboluk kalasıŋar! Allaһ kaalagandar gana (cıgarılat)» Cınında, senin Rabbiŋ Daanısman, Biluucu
Alardın bardıgın çogulta turgan Kündö (Allaһ) «O, jinderdin jamaatı! İnsandardan (azgırganıŋardı) köböytüp jiberdiŋer!» (deyt). Anan jinderdin (azgırıgına kabılgan) insandardan bolgon dostoru (künöösün moynuna alıp): “O, Rabbibiz! Biz biri-biribizden paydalangan bolçubuz. Emi, Özüŋ bizge belgilep koygon ubakıtıbızga (Kıyamat suragına) keldik” deşet. «Jayıŋar - tozok!-deyt (Allaһ). Anda tübölük kalasıŋar! Allaһ kaalagandar gana (çıgarılat)» Çınında, senin Rabbiŋ Daanışman, Bilüüçü
Алардын бардыгын чогулта турган Күндө (Аллаһ) «О, жиндердин жамааты! Инсандардан (азгырганыңарды) көбөйтүп жибердиңер!» (дейт). Анан жиндердин (азгырыгына кабылган) инсандардан болгон достору (күнөөсүн мойнуна алып): “О, Раббибиз! Биз бири-бирибизден пайдаланган болчубуз. Эми, Өзүң бизге белгилеп койгон убакытыбызга (Кыямат сурагына) келдик” дешет. «Жайыңар - тозок!-дейт (Аллаһ). Анда түбөлүк каласыңар! Аллаһ каалагандар гана (чыгарылат)» Чынында, сенин Раббиң Даанышман, Билүүчү

Korean

eoneunal geubunkkeseoneun geudeul moduleul moige hasa malsseum-i gyesili ni yeongmaui muliyeo neoneun manh-eun salam deul-eul yuhoghayeo banghwangke haneunyo i ttae salam gaunde muliga juyeo seolo ga iig-i doenaida geuleona jeohui neun dangsinkkeseo jeonghasin gigan-e ileu leossseubnida geubunkkeseo ileusigil jiog ui bul-i neohui jugeoji igeoneul geugos eseo yeong-wonhalila geuleona hananim-ui tteus-i issneunjaneun je-oela sillo junim eun jihyewa asim-eulo chungmanham-i la
어느날 그분께서는 그들 모두를 모이게 하사 말씀이 계시리 니 영마의 무리여 너는 많은 사람 들을 유혹하여 방황케 하느뇨 이 때 사람 가운데 무리가 주여 서로 가 이익이 되나이다 그러나 저희 는 당신께서 정하신 기간에 이르 렀습니다 그분께서 이르시길 지옥 의 불이 너희 주거지 이거늘 그곳 에서 영원하리라 그러나 하나님의 뜻이 있는자는 제외라 실로 주님 은 지혜와 아심으로 충만함이 라
eoneunal geubunkkeseoneun geudeul moduleul moige hasa malsseum-i gyesili ni yeongmaui muliyeo neoneun manh-eun salam deul-eul yuhoghayeo banghwangke haneunyo i ttae salam gaunde muliga juyeo seolo ga iig-i doenaida geuleona jeohui neun dangsinkkeseo jeonghasin gigan-e ileu leossseubnida geubunkkeseo ileusigil jiog ui bul-i neohui jugeoji igeoneul geugos eseo yeong-wonhalila geuleona hananim-ui tteus-i issneunjaneun je-oela sillo junim eun jihyewa asim-eulo chungmanham-i la
어느날 그분께서는 그들 모두를 모이게 하사 말씀이 계시리 니 영마의 무리여 너는 많은 사람 들을 유혹하여 방황케 하느뇨 이 때 사람 가운데 무리가 주여 서로 가 이익이 되나이다 그러나 저희 는 당신께서 정하신 기간에 이르 렀습니다 그분께서 이르시길 지옥 의 불이 너희 주거지 이거늘 그곳 에서 영원하리라 그러나 하나님의 뜻이 있는자는 제외라 실로 주님 은 지혜와 아심으로 충만함이 라

Kurdish

ڕۆژێک دێت خوا هه‌مووانیان کۆ ده‌کاته‌وه و (به‌خه‌شم و قینه‌وه ده‌فه‌رموێت): ئه‌ی ده‌سته‌ی په‌ریه‌کان به‌ڕاستی ئێوه زۆر که‌ستان له ئینسانه‌کان گومڕاکرد، له‌ولاشه‌وه گوێ له مشته‌کانیان، (له خه‌ڵکی نه‌گبه‌ت و ڕه‌نجه‌ڕۆ) ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا هه‌ندێکمان سوودمان له هه‌ندێکیان وه‌رگرت (سوودی ئینسانه‌کان ڕابواردن سامان کۆکردنه‌وه بوو، سوودی په‌ریه‌کانیش پێڕی خۆیانیان زۆرکرد به‌گومڕاکردنی خه‌ڵکێکی زۆر)، ئێستاش ئه‌وه‌ته گه‌یشتووینه‌ته ئه‌وکات و ساته‌ی تۆ بۆت دیاری کردووین، خوایش فه‌رمووی: (ماده‌م وایه‌) ئه‌م ئاگره جێگه‌تانه نه‌مرن تیادا، مه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ر بێت (به سزایه‌کی تر سزایان بدات)، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ (ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) داناو زانایه‌
وە ڕۆژێک (خوا) تێکڕا کۆیان دەکاتەوە و (دەفەرموێت) ئەی دەستەو کۆمەڵی جنۆکە بێگومان ئێوە زۆر کەستان لەئادەمیەکان گومڕا کرد وە دۆستەکانیان لەئادەمی دەڵێن ئەی پەروەردگارمان ھەندێکمان سوود و کەڵکمان لەھەندێکمان وەرگرت وە بەو کاتەو مۆڵەتە گەیشتین کەبۆت دیاری کرد بووین خوا فەرمووی ئاگر شوێنتانە بەھەمیشەیی و بێ بڕانەوە دەمێننەوە تیایدا جگە لەو کاتەی کەخوا بیەوێت بەڕاستی پەروەردگارت کار دروست و زانایە

Kurmanji

U di roya ku ewan hemuskan dicivine (aha ji wan ra) dibeje: "Geli koma mecetiran! Hun pir bi kesan ra xebitin (we pire wan ji reya rast derxistin)." Ewan meriven, ku bune hevalen mecetiran (aha) dibejin: "Xudaye me! Me ji bona hev ra bi zibari arikarya kiriye u em gehistinw wi dane, ku te ji bona me ra diyar kiriye. (Yezdan ji bona wan ra aha) dibeje: "Suna we (idi) agir e, hune di agir da tum biminin ji pestire wi dane ku Yezdan (derketina we) bive." Bi rasti Xudaye te bijejkeye zana ye
Û di roya ku ewan hemûşkan dicivîne (aha ji wan ra) dibêje: "Gelî koma meçêtiran! Hûn pir bi kesan ra xebitîn (we pirê wan ji rêya rast derxistin)." Ewan merivên, ku bûne hevalên meçêtiran (aha) dibêjin: "Xudayê me! Me ji bona hev ra bi zibarî arîkarya kirîye û em gehîştinw wî danê, ku te ji bona me ra dîyar kirîye. (Yezdan ji bona wan ra aha) dibêje: "Şûna we (îdî) agir e, hûnê di agir da tum bimînin ji pêştirê wî danê ku Yezdan (derketina we) bivê." Bi rastî Xudayê te bijejkeyê zana ye

Latin

Feria advenit when He summons totus de them dictus O vos jinns vos claimed multitudes humans Their human companions dictus Noster Dominus nos enjoyed each others' company nos wasted vita span Vos set nos He dictus Hell est tuus destiny They abide therein forever prout deus testimentum Tuus Dominus est Wise Omniscient

Lingala

Mpe mokolo akosangisa bango banso, eh bino bilima bosili! Konyokolo bato mingi, тре baninga na bango kati ya bato bakozongisa liloba ete: Eh Nkolo! Tozalaki kosalisana kati na biso kino tokomi na elaka na biso eye osilaki kotia. Akoloba na bango: Lifelo nde esika na bino ya kofanda libela, sé ndenge Allah akolinga. Ya soló, Nkolo nayo azali wa bwanya atonda boyebi

Luyia

Ne inyanga ya alibakhung’asia boosi, “Enywe omukanda kwa majini, toto enywe mwabukula abalondi banje okhurula mubandu”, mana abetsa babu mubandu baliboola mbu: “ Nyasaye wefu, khwakhonyananga efwe ninabo mana khulile khubise biefu biawakhuhelesia” Nyasaye aliboola mbu; “ Mumulilo nimwo eshimenyo shienyu, mwitsa okhwikhalamwo tsinyanga tsiosi, halali Nyasaye nachama, toto Nyasaye wuwo niye Owamachesi Omumanyi muno

Macedonian

А на Денот кога Тој сите ќе ги собере: „О, групо шејтани, вие многу луѓезаведовте!“ „Господару наш,“ – ќеречатлуѓето, штитеници нивни - „ние меѓусебно си бевме од корист и стигнавме до рокот наш кој Ти ни го одреди!“ „Огнот ќе биде престојувалиштето ваше,“ – ќе рече Тој - „во него вечно ќе останете, освен ако Аллах не одреди поинаку“. Господарот твој е навистина Мудар и Сезнаен
Denot vo koj On ke gi zbere site: “O druzino dzinovska! Vie izmamivte golem broj luge." A zastitnicite od lugeto NIVNI ke recat: “Gospodare nas, nie posakuvavme ednisodrugi uzivanje i eve stignavme do casot koj Ti ni go opredeli!" On ke rrece: “Ognot e prestojuvalisteto vase; tamu ke se ostane za navek osven, sekako, so posak DAllahov. Gospodarot tvoj, navistina, e Mudar i Znalec
Denot vo koj On ḱe gi zbere site: “O družino džinovska! Vie izmamivte golem broj luǵe." A zaštitnicite od luǵeto NIVNI ḱe rečat: “Gospodare naš, nie posakuvavme ednisodrugi uživanje i eve stignavme do časot koj Ti ni go opredeli!" On ḱe rreče: “Ognot e prestojuvališteto vaše; tamu ḱe se ostane za navek osven, sekako, so posak DAllahov. Gospodarot tvoj, navistina, e Mudar i Znalec
Денот во кој Он ќе ги збере сите: “О дружино џиновска! Вие измамивте голем број луѓе." А заштитниците од луѓето НИВНИ ќе речат: “Господаре наш, ние посакувавме еднисодруги уживање и еве стигнавме до часот кој Ти ни го определи!" Он ќе ррече: “Огнот е престојувалиштето ваше; таму ќе се остане за навек освен, секако, со посак ДАллахов. Господарот твој, навистина, е Мудар и Зналец

Malay

Dan (ingatlah) hari (kiamat yang padanya) Allah akan himpunkan mereka semua, (lalu berfirman): "Wahai sekalian jin (Syaitan-syaitan)! Sesungguhnya kamu telah banyak pengikut-pengikut dari manusia". Dan berkatalah pula pengikut-pengikut mereka dari golongan manusia: "Wahai Tuhan kami, sebahagian kami (manusia) telah bersenang-senang (mendapat kemudahan) dengan sebahagian yang lain (Syaitan-syaitan), dan kami telah sampailah kepada masa kami (hari kiamat) yang Engkau telah tentukan bagi kami". (Allah berfirman): "Nerakalah tempat kediaman kamu, kekal kamu di dalamnya, kecuali apa yang dikehendaki Allah". Sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

avareyellam avan (allahu) orumiccukuttunna divasam. (jinnukaleat avan parayum:) jinnukalute samuhame, manusyaril ninn dharalam pere ninnal pilappiccittunt‌. manusyaril ninnulla avarute urramitrannal parayum: nannalute raksitave, nannalil cilar marrucilarekkeant sukhamanubhavikkukayuntayi. ni nannalkk niscayicca avadhiyil nannalita ettiyirikkunnu. avan parayum: narakaman ninnalute parppitam. allahu uddesicca samayam olike ninnalatil nityavasikalayirikkum. tirccayayum ninre raksitav yuktimanum sarvvajnanumakunnu
avareyellāṁ avan (allāhu) orumiccukūṭṭunna divasaṁ. (jinnukaḷēāṭ avan paṟayuṁ:) jinnukaḷuṭe samūhamē, manuṣyaril ninn dhārāḷaṁ pēre niṅṅaḷ piḻappicciṭṭuṇṭ‌. manuṣyaril ninnuḷḷa avaruṭe uṟṟamitraṅṅaḷ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷil cilar maṟṟucilarekkeāṇṭ sukhamanubhavikkukayuṇṭāyi. nī ñaṅṅaḷkk niścayicca avadhiyil ñaṅṅaḷitā ettiyirikkunnu. avan paṟayuṁ: narakamāṇ niṅṅaḷuṭe pārppiṭaṁ. allāhu uddēśicca samayaṁ oḻike niṅṅaḷatil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv yuktimānuṁ sarvvajñanumākunnu
അവരെയെല്ലാം അവന്‍ (അല്ലാഹു) ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം. (ജിന്നുകളോട് അവന്‍ പറയും:) ജിന്നുകളുടെ സമൂഹമേ, മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന് ധാരാളം പേരെ നിങ്ങള്‍ പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. മനുഷ്യരില്‍ നിന്നുള്ള അവരുടെ ഉറ്റമിത്രങ്ങള്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ മറ്റുചിലരെക്കൊണ്ട് സുഖമനുഭവിക്കുകയുണ്ടായി. നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ച അവധിയില്‍ ഞങ്ങളിതാ എത്തിയിരിക്കുന്നു. അവന്‍ പറയും: നരകമാണ് നിങ്ങളുടെ പാര്‍പ്പിടം. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ച സമയം ഒഴികെ നിങ്ങളതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് യുക്തിമാനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു
avareyellam avan (allahu) orumiccukuttunna divasam. (jinnukaleat avan parayum:) jinnukalute samuhame, manusyaril ninn dharalam pere ninnal pilappiccittunt‌. manusyaril ninnulla avarute urramitrannal parayum: nannalute raksitave, nannalil cilar marrucilarekkeant sukhamanubhavikkukayuntayi. ni nannalkk niscayicca avadhiyil nannalita ettiyirikkunnu. avan parayum: narakaman ninnalute parppitam. allahu uddesicca samayam olike ninnalatil nityavasikalayirikkum. tirccayayum ninre raksitav yuktimanum sarvvajnanumakunnu
avareyellāṁ avan (allāhu) orumiccukūṭṭunna divasaṁ. (jinnukaḷēāṭ avan paṟayuṁ:) jinnukaḷuṭe samūhamē, manuṣyaril ninn dhārāḷaṁ pēre niṅṅaḷ piḻappicciṭṭuṇṭ‌. manuṣyaril ninnuḷḷa avaruṭe uṟṟamitraṅṅaḷ paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷil cilar maṟṟucilarekkeāṇṭ sukhamanubhavikkukayuṇṭāyi. nī ñaṅṅaḷkk niścayicca avadhiyil ñaṅṅaḷitā ettiyirikkunnu. avan paṟayuṁ: narakamāṇ niṅṅaḷuṭe pārppiṭaṁ. allāhu uddēśicca samayaṁ oḻike niṅṅaḷatil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv yuktimānuṁ sarvvajñanumākunnu
അവരെയെല്ലാം അവന്‍ (അല്ലാഹു) ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം. (ജിന്നുകളോട് അവന്‍ പറയും:) ജിന്നുകളുടെ സമൂഹമേ, മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന് ധാരാളം പേരെ നിങ്ങള്‍ പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. മനുഷ്യരില്‍ നിന്നുള്ള അവരുടെ ഉറ്റമിത്രങ്ങള്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ മറ്റുചിലരെക്കൊണ്ട് സുഖമനുഭവിക്കുകയുണ്ടായി. നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ച അവധിയില്‍ ഞങ്ങളിതാ എത്തിയിരിക്കുന്നു. അവന്‍ പറയും: നരകമാണ് നിങ്ങളുടെ പാര്‍പ്പിടം. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ച സമയം ഒഴികെ നിങ്ങളതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് യുക്തിമാനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു
allahu avareyellam orumiccu cerkkundinam avan parayum: "jinnsamuhame; manusyaril valare pere ninnal valipilappiccittunt.” appeal avarute atmamitrannalayirunna manusyar parayum: "nannalute natha! nannal parasparam sukhasvadanannalkk upayeagappetuttiyittunt. ippeal ni nannalkk anuvadicca avadhiyil nannalettiyirikkunnu”. allahu ariyikkum: sari, ini narakattiyan ninnalute tamasasthalam. ninnalavite sthiravasikalayirikkum. allahu icchicca samayamealike. ninre nathan yuktimanum ellam ariyunnavanum tanne; tircca
allāhu avareyellāṁ orumiccu cērkkundinaṁ avan paṟayuṁ: "jinnsamūhamē; manuṣyaril vaḷare pēre niṅṅaḷ vaḻipiḻappicciṭṭuṇṭ.” appēāḷ avaruṭe ātmamitraṅṅaḷāyirunna manuṣyar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷ parasparaṁ sukhāsvādanaṅṅaḷkk upayēāgappeṭuttiyiṭṭuṇṭ. ippēāḷ nī ñaṅṅaḷkk anuvadicca avadhiyil ñaṅṅaḷettiyirikkunnu”. allāhu aṟiyikkuṁ: śari, ini narakattīyāṇ niṅṅaḷuṭe tāmasasthalaṁ. niṅṅaḷaviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. allāhu icchicca samayameāḻike. ninṟe nāthan yuktimānuṁ ellāṁ aṟiyunnavanuṁ tanne; tīrcca
അല്ലാഹു അവരെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചു ചേര്‍ക്കുംദിനം അവന്‍ പറയും: "ജിന്ന്സമൂഹമേ; മനുഷ്യരില്‍ വളരെ പേരെ നിങ്ങള്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്.” അപ്പോള്‍ അവരുടെ ആത്മമിത്രങ്ങളായിരുന്ന മനുഷ്യര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ പരസ്പരം സുഖാസ്വാദനങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്. ഇപ്പോള്‍ നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിച്ച അവധിയില്‍ ഞങ്ങളെത്തിയിരിക്കുന്നു”. അല്ലാഹു അറിയിക്കും: ശരി, ഇനി നരകത്തീയാണ് നിങ്ങളുടെ താമസസ്ഥലം. നിങ്ങളവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ച സമയമൊഴികെ. നിന്റെ നാഥന്‍ യുക്തിമാനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Dakinhar li ( 41/a) jigborhom ilkoll (bnedmin u ginn, se jgħid): Intom. il-gemgħa. tal-ginn, ħadtu ħafna mill- bnedmin (għaz magħkom u fixkiluhom kemm flaħtu):' U tibiebhom' minn fost il-bnedmin. jgħidu: 'Sidna, aħna konna ta' fejda għal xulxin, u (issa) ilħaqna z-zmien li rfajt għalina'' Huwa jgħid: 'In-Nar ikun l-għamara tagħkom, u fih tgħammru għal dejjem, ħlief dak li Alla jrid (li jkun iz-zmien li-ddumu fih).' Tabilħaqq li Sidek Għaref u jaf kollox
Dakinhar li ( 41/a) jiġborhom ilkoll (bnedmin u ġinn, se jgħid): Intom. il-ġemgħa. tal-ġinn, ħadtu ħafna mill- bnedmin (għaż magħkom u fixkiluhom kemm flaħtu):' U tibiebhom' minn fost il-bnedmin. jgħidu: 'Sidna, aħna konna ta' fejda għal xulxin, u (issa) ilħaqna ż-żmien li rfajt għalina'' Huwa jgħid: 'In-Nar ikun l-għamara tagħkom, u fih tgħammru għal dejjem, ħlief dak li Alla jrid (li jkun iż-żmien li-ddumu fih).' Tabilħaqq li Sidek Għaref u jaf kollox

Maranao

Na sii ko gawii a kalimoda Niyan kiran langon, (na tharoon Iyan): "Hay malilimod a manga jinn! Sabnar a madakl a liyalong iyo ko manga manosiya." Na tharoon o manga salinggogopa iran a pd ko manga manosiya: "Kadnan ami, kiyasawitan o sabaad rkami so sabaad: Na inisampay kami ko diyandi ami a so inidiyandii Ka rkami." Tharoon Iyan a: "So apoy i darpa iyo: Makakakal kano ron dn, inonta sa kabaya o Allah. Mataan! a so Kadnan ka na Mawngangn, a Matao

Marathi

Ani jya divasi allaha ya sarvanna ekatra karila (ani pharmavila) he jinna-samuha! Tumhi manavampaiki bahutekanna atmasata kele ani manavampaiki tyance mitra mhanatila, he amacya palanakartya! Amhala apasata labha pohacava ani amhi tujhya nirdharita velesa, ji tu amacyasathi niscita keli, ja'una pohocalo. (Allaha) pharmavila, ki tumaci jaga jahannamamadhye ahe, jyata tumhi sadaiva rahala, parantu allaha icchila, nihsansaya tumaca palanakarta hikamatasali, jnani ahe
Āṇi jyā divaśī allāha yā sarvānnā ēkatra karīla (āṇi pharmāvila) hē jinna-samūha! Tumhī mānavāmpaikī bahutēkānnā ātmasāta kēlē āṇi mānavāmpaikī tyān̄cē mitra mhaṇatīla, hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā āpasāta lābha pōhacava āṇi āmhī tujhyā nirdhārīta vēḷēsa, jī tū āmacyāsāṭhī niścita kēlī, jā'ūna pōhōcalō. (Allāha) pharmāvila, kī tumacī jāgā jahannamamadhyē āhē, jyāta tumhī sadaiva rāhāla, parantu allāha icchila, niḥsanśaya tumacā pālanakartā hikamataśālī, jñānī āhē
१२८. आणि ज्या दिवशी अल्लाह या सर्वांना एकत्र करील (आणि फर्माविल) हे जिन्न-समूह! तुम्ही मानवांपैकी बहुतेकांना आत्मसात केले आणि मानवांपैकी त्यांचे मित्र म्हणतील, हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला आपसात लाभ पोहचव आणि आम्ही तुझ्या निर्धारीत वेळेस, जी तू आमच्यासाठी निश्चित केली, जाऊन पोहोचलो. (अल्लाह) फर्माविल, की तुमची जागा जहन्नममध्ये आहे, ज्यात तुम्ही सदैव राहाल, परंतु अल्लाह इच्छिल, निःसंशय तुमचा पालनकर्ता हिकमतशाली, ज्ञानी आहे

Nepali

Juna dina allahale ti sabai prani (jinna ra manisaharu) la'i ekatrita garnecha ra jinnaharula'i sambodhita gardai bhannecha ki, ‘‘he jinnaharuko samuha, timiharule ta manisaharubata dherai pha'ida li'isakyau’’. Tyasabela manisamadhye tinaka jo mitra thi'e, tiniharu nivedana garnechan ki, ‘‘palanahara! Hamimadhye ekale arkabata dherai pha'ida line garyaum ra aba hami tyasa myadama pugisakeka chaum juna timile hamro lagi (nirdharita) garidi'eka thiyau’’ allahale bhanne cha ki, ‘‘timi sabaiko thegana aba narka hunecha. Tyasama timi sadaiva rahane chau.’’ Tara jasala'i allahale baca'una cahancha, usako kura arkaicha. Nihsandeha timro palanakarta thulo tatvadarsi ra sarvajna cha
Juna dina allāhalē tī sabai prāṇī (jinna ra mānisaharū) lā'ī ēkatrita garnēcha ra jinnaharūlā'ī sambōdhita gardai bhannēcha ki, ‘‘hē jinnaharūkō samūha, timīharūlē ta mānisaharūbāṭa dhērai phā'idā li'isakyau’’. Tyasabēlā mānisamadhyē tinakā jō mitra thi'ē, tinīharū nivēdana garnēchan ki, ‘‘pālanahāra! Hāmīmadhyē ēkalē arkābāṭa dhērai phā'idā linē garyauṁ ra aba hāmī tyasa myādamā pugisakēkā chauṁ juna timīlē hāmrō lāgi (nirdhārita) garidi'ēkā thiyau’’ allāhalē bhannē cha ki, ‘‘timī sabaikō ṭhēgānā aba narka hunēcha. Tyasamā timī sadaiva rahanē chau.’’ Tara jasalā'ī allāhalē bacā'una cāhancha, usakō kurā arkaicha. Niḥsandēha timrō pālanakartā ṭhūlō tatvadarśī ra sarvajña cha
जुन दिन अल्लाहले ती सबै प्राणी (जिन्न र मानिसहरू) लाई एकत्रित गर्नेछ र जिन्नहरूलाई सम्बोधित गर्दै भन्नेछ कि, ‘‘हे जिन्नहरूको समूह, तिमीहरूले त मानिसहरूबाट धेरै फाइदा लिइसक्यौ’’ । त्यसबेला मानिसमध्ये तिनका जो मित्र थिए, तिनीहरू निवेदन गर्नेछन् कि, ‘‘पालनहार ! हामीमध्ये एकले अर्काबाट धेरै फाइदा लिने गर्यौं र अब हामी त्यस म्यादमा पुगिसकेका छौं जुन तिमीले हाम्रो लागि (निर्धारित) गरिदिएका थियौ’’ अल्लाहले भन्ने छ कि, ‘‘तिमी सबैको ठेगाना अब नर्क हुनेछ । त्यसमा तिमी सदैव रहने छौ ।’’ तर जसलाई अल्लाहले बचाउन चाहन्छ, उसको कुरा अर्कैछ । निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ता ठूलो तत्वदर्शी र सर्वज्ञ छ ।

Norwegian

Den dag nar Han samler alle: «Flokk utav dsjinner, dere har gjort godt hos menneskene!» Og deres venner blant menneskene vil si: «Herre, vi hadde gjensidig nytte av hverandre. Men na har vi nadd slutten som Du bestemte for oss.» Han sier: «Ilden blir deres oppholdssted, og der skal dere være og bli,» – med mindre Gud vil annerledes. Herren er vis, og vet
Den dag når Han samler alle: «Flokk utav dsjinner, dere har gjort godt hos menneskene!» Og deres venner blant menneskene vil si: «Herre, vi hadde gjensidig nytte av hverandre. Men nå har vi nådd slutten som Du bestemte for oss.» Han sier: «Ilden blir deres oppholdssted, og der skal dere være og bli,» – med mindre Gud vil annerledes. Herren er vis, og vet

Oromo

Guyyaa hunda isaanii walitti qabee "Yaa garee jinnootaa! Namoota daneeffattanii jirtu" (jedhuun yaadadhu)Jaalalleen isaanii kan namoota irraa ta’anis "Gooftaa keenya! gariin keenya gariitti fayyadamne; beellama keenya Ati nuuf beellamtes geenyee jirra" jedhu"Hangi Rabbiin fedhe qofti odoo hafuu, Ibiddi keessatti hafoo taatanii qubannaa keessani" jedhaDhugumatti Gooftaan kee ogeessa, beekaadha

Panjabi

Ate jisa dina alaha unham sari'am nu ikatha karega, he jinam de jhudo! Tusim manukham vicom bahuta lai la'e. Ate manukham vicom unham de sathi kahinage ki he sade palanahara! Asim ika duje nu varati'a ate asim pahuca ga'e apane usa va'ade te jihara tu sade la'i niyata kita si. Alaha akhega, ki huna tuhada tikana aga hai. Tusim sada hi isa aga vica rahoge, para je alaha cahe. Besaka alaha tuhada raba, bibekasila ate gi'ana vala hai
Atē jisa dina alāha unhāṁ sāri'āṁ nū ikaṭhā karēgā, hē jināṁ dē jhuḍō! Tusīṁ manukhāṁ vicōṁ bahuta lai la'ē. Atē manukhāṁ vicōṁ unhāṁ dē sāthī kahiṇagē ki hē sāḍē pālaṇahāra! Asīṁ ika dūjē nū varati'ā atē asīṁ pahuca ga'ē āpaṇē usa vā'adē tē jihaṛā tū sāḍē la'ī nīyata kītā sī. Alāha ākhēgā, ki huṇa tuhāḍā ṭikāṇā aga hai. Tusīṁ sadā hī isa aga vica rahōgē, para jē alāha cāhē. Bēśaka alāha tuhāḍā raba, bibēkaśīla atē gi'āna vālā hai
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇਗਾ, ਹੇ ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡੋ! ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਲੈ ਲਏ। ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ਆਪਣੇ ਉਸ ਵਾਅਦੇ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਨੀਯਤ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅੱਲਾਹ ਆਖੇਗਾ, ਕਿ ਹੁਣ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਗ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਸਦਾ ਹੀ ਇਸ ਅੱਗ ਵਿਚ ਰਹੋਗੇ, ਪਰ ਜੇ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ, ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و روزى كه همگان را گرد آورد و گويد: اى گروه جنيان، شما بسيارى از آدميان را پيرو خويش ساختيد. يارانشان از ميان آدميان گويند: اى پروردگار ما، ما از يكديگر بهره‌مند مى‌شديم و به پايان زمانى كه براى زيستن ما قرار داده بودى رسيديم. گويد: جايگاه شما آتش است، جاودانه در آنجا خواهيد بود، مگر آنچه خدا بخواهد. هرآينه پروردگار تو حكيم و داناست
و روزى كه همه آنها را گرد مى‌آورد [و مى‌گويد]: اى گروه جنّيان! از آدميان، پيروان زيادى فراهم آورديد، و هواخواهان آنان از آدميان گويند: پروردگارا! برخى از ما از ديگرى بهره گرفت، و به اجلى كه براى ما مقرر كرده بودى رسيديم. [خدا] فرمايد: جايگاه شما آت
و روزی که همه آنان را [در محشر] گرد آورد [و فرماید] ای گروه جن به راستی که بسیاری از انسانها را از راه به در بردید، و دوستان آنان از میان انسانها پاسخ دهند که پروردگارا ما از همدیگر بهره‌مند شدیم، و به اجلی که برای ما مقرر داشته بودی، رسیدیم، فرماید آتش دوزخ جایگاه شماست که جاودانه در آنید، مگر آنچه خدا بخواهد که پروردگارت فرزانه داناست‌
و روزی‌که (الله) همۀ آنان را گرد آورد (و میفرماید:) «ای گروه جن، شما افراد زیادی از انسان‌ها را گمراه کردید». و دوستان آن‌ها از آدمیان می‌گویند: «پروردگارا! هر یک از ما دوگروه از یکدیگر بهرمند شدیم، و به آن مدتی که برای ما مقرر داشته بودی رسیدیم». (الله) می‌فرماید: «آتش جایگاه شماست، جاودانه در آن خواهید ماند، مگر آنچه الله بخواهد» بی‌گمان پروردگار تو حکیم داناست
و [یاد کنید] روزی که همه جن و انس را جمع می کنیم [و به طایفه جن می گوییم:] ای گروه جن! شما [با وسوسه و اغواگریِ خود] در بسیاری از انسان ها میل و رغبت کردید [تا آنان را گمراه کنید] و دوستانشان از میان انسان ها می گویند: پروردگارا! هر یک از ما دو گروه [پیشوایان و پیروان] از دیگری بهره برداری کردیم [ما پیروان به بهره های نامشروع رسیدیم، و پیشوایان از منحرف کردن ما بهره ناروا بردند] تا به آن مدت از عمری که برای ما مقرّر کرده بودی، رسیدیم. [خدا] می گوید: آتش، جایگاه شماست، در آن جاودانه اید، مگر آنکه خدا نجات شما را بخواهد؛ یقیناً پروردگارت حکیم و داناست
و [یاد كن از قیامت؛‌] روزى كه [الله] همه آنان [= انس و جن] را گرد مى‌آورَد [و مى‌فرماید:] «اى گروه جنّیان، از آدمیان [بسیاری را گمراه کردید و پیروان‌] فراوان یافتید»؛ و دوستان [مشرکِ] آنان از [میان] انسان‌ها مى‌گویند: «پروردگارا، برخى از ما از برخى دیگر بهره‌بردارى كردند [و در کفر و گناه به یکدیگر یاری رساندند] و [اینک] ما به پایانى كه برایمان مقرر كرده بودى رسیده‌ایم». [الله] مى‌فرماید: «جایگاهتان آتش است [و] در آن جاودان خواهید بود؛ مگر آنچه را الله بخواهد [از آن بکاهد یا ببخشاید]. بی‌تردید، پروردگارت حكیم داناست»
و (یاد آر) روزی که همه آنها را محشور می‌کند (و به شیاطین خطاب کند که) ای گروه جن، شما بسیاری از انسانها را پیرو خود ساختید. در آن حال دوستداران شیاطین از جنس بشر گویند: پروردگارا، ما بعضی از (اضلال) بعضی دیگر بهره‌مند گردیده و به اجلی که معین نموده‌ای رسیدیم. خدا گوید: آتش منزلگاه شماست و همیشه در آن خواهید بود مگر آنچه خدا بخواهد (که برخی را بیرون آورد)، که پروردگار تو درست کردار و داناست
و روزی که گردشان آرد همگی ای گروه پری همانا فراوان گرفتید از آدمی و گفتند دوستان ایشان از آدمیان پروردگارا بهره‌مند شدند بعضی از ما به بعضی و رسیدیم سرآمدی را که برای ما نهادی گفت آتش است جایگاه شما جاودانان در آن جز آنچه خدا خواهد همانا پروردگار تو است حکیم دانا
و [ياد كن‌] روزى را كه همه آنان را گرد مى‌آورد [و مى‌فرمايد:] «اى گروه جنيان، از آدميان [پيروان‌] فراوان يافتيد.» و هواخواهان آنها از [نوع‌] انسان مى‌گويند: «پروردگارا، برخى از ما از برخى ديگر بهره بردارى كرد، و به پايانى كه براى ما معين كردى رسيديم.» [خدا] مى‌فرمايد: «جايگاه شما آتش است؛ در آن ماندگار خواهيد بود، مگر آنچه را خدا بخواهد [كه خود تخفيف دهد]؛ آرى، پروردگار تو حكيم داناست.»
و روزی که همه‌ی آنان را گرد می‌آورد (فرماید:) «ای گروه جنّیان، از آدمیان (پیروان) فراوان سویتان کشاندید.» و سرپرستان انسانیشان گفتند: «پروردگارمان! برخی از ما از بعضی دیگر بسی بهره‌برداری کردیم و به زمان پایانیمان که برایمان معیّن کردی رسیدیم.» (خدا) فرمود: «آتش پایگاهتان است، در آن ماندگارید، مگر آنچه را خدا خواست (که خود تخفیف دهد). به‌راستی، پروردگارت فرزانه‌ای بسیار داناست.»
و روزى که خداوند، همه را گرد مى‌آورد، [سپس به جنّیان خطاب مى‌فرماید:] اى گروه جنّ! شما از انسان‌ها [پیروان] بسیارى یافتید. و دوستان ایشان از نسل بشر می‌گویند: «پروردگارا! ما انسان‌ها و شیاطین از یکدیگر بهره گرفتیم و اینک به سرانجامى که برایمان قرار داده بودى، رسیدیم.» خدا مى‌فرماید: آتش جایگاه شماست که همیشه در آن خواهید بود، مگر آن که خداوند بخواهد [و شما را ببخشاید]. همانا پروردگار تو حکیم و داناست
(به یاد بیاور آن) روزی را که در آن همه‌ی آنان را در کنار هم گرد می‌آوریم (و خطاب به گناهکاران می‌گوئیم:) ای گروه جنّیان! شما افراد فراوانی از انسانها را گمراه ساختید. (بدین هنگام با افسوس و دریغ) پیروان ایشان از میان انسانها (فریاد برمی‌آورند و) می‌گویند: پروردگارا! برخی از ما از برخی دیگر سود بردیم. (جنّیان با وسوسه‌ی شیطانی بر ما ریاست کردند و از ما بهره گرفتند، و ما انسانها به وسوسه‌ی ایشان دچار شهوات و لذّات زودگذر شدیم، تا آن گاه که مدّت معلوم زندگی را سپری کردیم) و به مرگی گرفتار آمدیم که برای ما معیّن و مقدّر فرموده بودی. (هم‌اینک با کوله‌بار کفر و ضلال در پیشگاه ذوالجلال ایستاده‌ایم. وای بر ما! خداوند بدیشان) می‌گوید: آتش (دوزخ) جایگاه شما است و همیشه در آن ماندگارید مگر مدّت زمانی که خدا بخواهد. بیگمان پروردگار تو حکیم (است و کارهایش از روی حکمت انجام می‌گیرد و) آگاه است (و می‌داند چه کسانی را از دست دوزخ رها کند)
در آن روز که (خدا) همه آنها را جمع و محشور میسازد، (می‌گوید:) ای جمعیّت شیاطین و جن! ّ شما افراد زیادی از انسانها را گمراه ساختید! دوستان و پیروان آنها از میان انسانها می‌گویند: «پروردگارا! هر یک از ما دو گروه [= پیشوایان و پیروان‌گمراه‌] از دیگری استفاده کردیم؛ (ما به لذّات هوس آلود و زودگذر رسیدیم؛ و آنها بر ما حکومت کردند؛) و به اجلی که برای ما مقرّر داشته بودی رسیدیم.» (خداوند) می‌گوید: «آتش جایگاه شماست؛ جاودانه در آن خواهید ماند، مگر آنچه خدا بخواهد» پروردگار تو حکیم و داناست
و روزى كه همه آنان را برانگيزد و فراهم آرد [گويد:] اى گروه پريان، شما از آدميان بسيارى را پيرو خود گرفتيد و دوستانشان از آدميان گويند: پروردگارا، برخى از ما از برخى ديگر برخوردار شدند و به سرآمدى كه براى ما نهادى رسيديم [خداى‌] گويد: جايگاه شما آتش دوزخ است كه جاودانه در آن باشيد مگر آنچه خدا خواهد همانا پروردگار تو درست‌كردار و داناست
وروزی که (خداوند) همه ی آنان را گرد آورد (ومی فرمايد:) «ای گروه جن, شما افراد زيادی از انسانها را گمراه کرديد». ودوستان آنها از آدميان می گويند: «پروردگارا! هر يک از ما دوگروه از يکديگر بهرمنده شديم, وبه آن مدتی که برای ما مقرر داشته بودی رسيديم». (خداوند) می فرمايد: «آتش جايگاه شماست, جاودانه در آن خواهيد ماند, مگر آنچه خدا بخواهد» بی گمان پروردگارتو حکيم داناست

Polish

W Dniu, kiedy On zgromadzi wszystkich: "O zgromadzenie dzinow! Zbyt wiele uczyniliscie dla ludzi.'' Wtedy ich przyjaciele sposrod ludzi beda mowili: "Panie nasz. Jedni z nas posługiwali sie drugimi i doszlismy do kresu, ktory Ty nam wyznaczyłes. " On powie: "Ogien to wasze miejsce schronienia! Wy tam bedziecie przebywac na wieki, chyba ze Bog zechce inaczej." Zaprawde, twoj Pan jest madry, wszechwiedzacy
W Dniu, kiedy On zgromadzi wszystkich: "O zgromadzenie dżinów! Zbyt wiele uczyniliście dla ludzi.'' Wtedy ich przyjaciele spośród ludzi będą mówili: "Panie nasz. Jedni z nas posługiwali się drugimi i doszliśmy do kresu, który Ty nam wyznaczyłeś. " On powie: "Ogień to wasze miejsce schronienia! Wy tam będziecie przebywać na wieki, chyba że Bóg zechce inaczej." Zaprawdę, twój Pan jest mądry, wszechwiedzący

Portuguese

E um dia, Ele os reunira, a todos, e dira: "O coorte de jinns! Com efeito, cativastes muitos dos humanos." E seus aliados, entre os humanos, dirao: "Senhor nosso! Deleitamo-nos, uns com os outros e atingimos nosso termo que Tu havias fixado, para nos." Ele dira: "O Fogo sera vossa moradia: nele, sereis eternos, exceto se Allah quiser outra cousa." Por certo, teu Senhor e Sabio, Onisciente
E um dia, Ele os reunirá, a todos, e dirá: "Ó coorte de jinns! Com efeito, cativastes muitos dos humanos." E seus aliados, entre os humanos, dirão: "Senhor nosso! Deleitamo-nos, uns com os outros e atingimos nosso termo que Tu havias fixado, para nós." Ele dirá: "O Fogo será vossa moradia: nele, sereis eternos, exceto se Allah quiser outra cousa." Por certo, teu Senhor é Sábio, Onisciente
No dia em que Ele congregar todos (e disser): O assembleia de genios, ja seduziste bastante o homem!, seus asseclashumanos dirao: O Senhor nosso, utilizamo-nos mutuamente; porem, agora, alcancamos o termino que nos fixaste, Entao, ser-lhes-a dito: O fogo sera a vossa morada, onde permanecereis eternamente, salvo para quem Deus quiser livrar disso. Teu Senhor e Prudente, Sapientissimo
No dia em que Ele congregar todos (e disser): Ó assembléia de gênios, já seduziste bastante o homem!, seus asseclashumanos dirão: Ó Senhor nosso, utilizamo-nos mutuamente; porém, agora, alcançamos o término que nos fixaste, Então, ser-lhes-á dito: O fogo será a vossa morada, onde permanecereis eternamente, salvo para quem Deus quiser livrar disso. Teu Senhor é Prudente, Sapientíssimo

Pushto

او په هغې ورځ كې چې هغه به دوى ټول راجمع كړي (او ورته وبه وايي:) اى د پېریانو ډلې! یقینًا تاسو له انسانانو څخه ډېر راخپل (او بې لارې) كړل او د دوى هغه دوستان به، چې له انسانانو ځنې دي؛ ووايي: اى زمونږه ربه! زمونږه ځینو له ځینو نورو نه فايده واخيسته او مونږ هغې نېټې ته ورسېدو كومه چې تا زمونږ لپاره مقرر كړې وه، وبه وايي (دوى ته الله) ستاسو ځاى اور دى، چې په هغه كې به همېشه یئ مګر هغه چې الله وغواړي، بېشكه ستا رب ښه حكمت والا، ښه پوه دى
او په هغې ورځ كې چې هغه به دوى ټول راجمع كړي (او ورته وبه وايي:) اى د پېریانو ډلې! تاسو له انسانانو څخه یقینًا ډېر راخپل (او بې لارې) كړل او د دوى هغه دوستان به، چې له انسانانو ځنې دي؛ ووايي: اى زمونږه ربه! زمونږه ځینو له ځینو نورو نه فايده واخيسته او مونږ هغې نېټې ته ورسېدو كومه چې تا زمونږ لپاره مقرر كړې وه، الله به (دوى ته) ووايي: ستاسو ځاى اور دى، چې په هغه كې به همېشه یئ مګر هغه چې الله وغواړي، بېشكه ستا رب ښه حكمت والا، ښه پوه دى

Romanian

El va spune in Ziua cand ii va strange pe toti: “O, adunare a ginnilor! Voi ati intrecut masura cu oamenii!” Iubitorii lor dintre oameni vor spune: “Domnul nostru! Noi ne-am facut bucurii unii altora, si astfel am ajuns la sorocul cel de Tine sorocit.” Dumnezeu va spune: “Focul va fi salasul vostru, unde veti vesnici, doar daca Dumnezeu nu va voi altfel.” Domnul tau este Intelept, Stiutor
El va spune în Ziua când îi va strânge pe toţi: “O, adunare a ginnilor! Voi aţi întrecut măsura cu oamenii!” Iubitorii lor dintre oameni vor spune: “Domnul nostru! Noi ne-am făcut bucurii unii altora, şi astfel am ajuns la sorocul cel de Tine sorocit.” Dumnezeu va spune: “Focul va fi sălaşul vostru, unde veţi veşnici, doar dacă Dumnezeu nu va voi altfel.” Domnul tău este Înţelept, Ştiutor
Zi veni when El cita tot a ele spune O tu jinns tu pretinde multime humans Their uman tovaras spune Nostru Domnitor noi enjoyed each others' tovarasie noi irosi trai depana Tu situa us El spune Iad exista vostri destin Ei suporta therein forever în acordana cu dumnezeu vei Vostri Domnitor exista Întelept Omniscient
In Ziua in care ii va aduna El pe toþi , [le va zice]: "O, obºte a djinnilor! Prea mult i-aþi silnicit pe oameni!" Iar aliaþii lor din randul oamenilor vor zice: "O, Doamne! Noi am avut folos unii de la alþii, dar noi a
În Ziua în care îi va aduna El pe toþi , [le va zice]: "O, obºte a djinnilor! Prea mult i-aþi silnicit pe oameni!" Iar aliaþii lor din rândul oamenilor vor zice: "O, Doamne! Noi am avut folos unii de la alþii, dar noi a

Rundi

N’umusi izobakoranya abantu bose, hanyuma ibabwire iti:- mwebwe mirwi y’ibisigo, mu vy’ukuri mwatwaye abanywanyi benshi mu bantu, n’abagenzi babo bo mu bantu bazovuga bati:- Muremyi wacu twaranezeranye twebwe hamwe nabo rero hageze aho ikiringo cacu cagenywe cashitse, niho izovuga iti:- umuriro udahera nibwo bwicaro bwanyu ariho muzobayo mu buzima bwanyu bwose kugeza aho Imana izoshakira, mu vy’ukuri umuremyi wawe niwe afise ubuhizi kandi niwe afise ubumenyi buhagije

Russian

El va spune in Ziua cand ii va strange pe toti: “O, adunare a ginnilor! Voi ati intrecut masura cu oamenii!” Iubitorii lor dintre oameni vor spune: “Domnul nostru! Noi ne-am facut bucurii unii altora, si astfel am ajuns la sorocul cel de Tine sorocit.” Dumnezeu va spune: “Focul va fi salasul vostru, unde veti vesnici, doar daca Dumnezeu nu va voi altfel.” Domnul tau este Intelept, Stiutor
И тот день [в День Суда], (когда) Он [Аллах] соберет их всех [неверующих и их сторонников из числа шайтанов] (скажет Он): «О, сонм [сборище] джиннов! Вот вы уже многих из людей (ввели в заблуждение)!» И скажут их сторонники из людей [неверующие]: «Господи! Одни из нас пользовались другими, и достигли мы нашего предела [срока окончания жизни на земле], который Ты нам назначил». Он [Аллах] скажет: «Огонь [Ад] – ваше место, – для вечного пребывания в нем, – если только не пожелает Аллах (иного)». Поистине, Господь твой – мудрый (и) знающий
V tot den' On soberet ikh vmeste: «O sonmishche dzhinnov! Vy vveli v zabluzhdeniye mnogikh lyudey». Ikh pomoshchniki iz chisla lyudey skazhut: «Gospod' nash! Odni iz nas pol'zovalis' drugimi, i my dostigli nashego sroka, kotoryy Ty naznachil nam». On skazhet: «Ogon' budet vashey obitel'yu, v kotoroy vy prebudete vechno, yesli tol'ko Allakh ne pozhelayet inache!». Voistinu, tvoy Gospod' - Mudryy, Znayushchiy
В тот день Он соберет их вместе: «О сонмище джиннов! Вы ввели в заблуждение многих людей». Их помощники из числа людей скажут: «Господь наш! Одни из нас пользовались другими, и мы достигли нашего срока, который Ты назначил нам». Он скажет: «Огонь будет вашей обителью, в которой вы пребудете вечно, если только Аллах не пожелает иначе!». Воистину, твой Господь - Мудрый, Знающий
Budet den', kogda On soberot vsekh ikh: "Sonm geniyev! Vy mnogogo trebovali ot etikh lyudey!" Pochitateli ikh iz etikh lyudey skazhut: "Gospodi nash! My, odni ot drugikh, poluchali vygody i yavlyayemsya pri opredelonnom dlya nas sroke, kakoy srok opredelil Ty dlya nas!" On skazhet: "Ogon' - zhilishche vam; v nom ostanetes' vechno, yesli drugogo chego ne zakhochet Bog". Istinno, Gospod' tvoy mudr, znayushchiy
Будет день, когда Он соберёт всех их: "Сонм гениев! Вы многого требовали от этих людей!" Почитатели их из этих людей скажут: "Господи наш! Мы, одни от других, получали выгоды и являемся при определённом для нас сроке, какой срок определил Ты для нас!" Он скажет: "Огонь - жилище вам; в нём останетесь вечно, если другого чего не захочет Бог". Истинно, Господь твой мудр, знающий
I v den', kogda On soberet ikh vsekh: "O sonmishche dzhinnov! Vy mnogogo khoteli ot etikh lyudey!" I skazhut ikh priyateli iz lyudey: "Gospodi! Odni iz nas pol'zovalis' drugimi, i my doshli do nashego predela, kotoryy Ty nam naznachil". On skazhet: "Ogon' - vashe mesto, - dlya vechnogo prebyvaniya v nem, - yesli tol'ko ne pozhelayet Allakh inogo". Poistine, Gospod' tvoy - mudryy, znayushchiy
И в день, когда Он соберет их всех: "О сонмище джиннов! Вы многого хотели от этих людей!" И скажут их приятели из людей: "Господи! Одни из нас пользовались другими, и мы дошли до нашего предела, который Ты нам назначил". Он скажет: "Огонь - ваше место, - для вечного пребывания в нем, - если только не пожелает Аллах иного". Поистине, Господь твой - мудрый, знающий
V den', kogda On soberet [pred Soboy] vse [zhivyye sushchestva, to skazhet]: "O sobraniye dzhinnov! Vy sovratili [s puti istiny] mnogikh lyudey". A druz'ya dzhinnov iz chisla lyudey skazhut: "Gospodi nash! Odni iz nas poluchali vygodu ot drugikh, i my doshli do nashego sroka, kotoryy Ty nam opredelil". [Allakh] skazhet [im]: "Pristanishche vam - ogon', i vechno vy v nem prebudete, yesli tol'ko Allakh ne pozhelayet inache!" Voistinu, Gospod' tvoy - mudryy, znayushchiy
В день, когда Он соберет [пред Собой] все [живые существа, то скажет]: "О собрание джиннов! Вы совратили [с пути истины] многих людей". А друзья джиннов из числа людей скажут: "Господи наш! Одни из нас получали выгоду от других, и мы дошли до нашего срока, который Ты нам определил". [Аллах] скажет [им]: "Пристанище вам - огонь, и вечно вы в нем пребудете, если только Аллах не пожелает иначе!" Воистину, Господь твой - мудрый, знающий
Yesli dlya tekh, kotoryye shli po pryamomu puti Istiny Allakha, budet mir, bezopasnost' i pokrovitel'stvo Allakha, to dlya tekh, kotoryye shli po puti shaytana, budet kara i nakazaniye za to, chto oni delali, kogda Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - soberot ikh vsekh v Den' voskreseniya i skazhet greshnikam iz dzhinnov i lyudey: "O sobrannyye zdes' dzhinny, vy soblaznyali lyudey, i mnogiye iz nikh sledovali za vami!" Togda te lyudi, kotoryye sledovali za dzhinnami, skazhut: "O nash Tvorets i Pokrovitel'! My poluchali drug ot druga pol'zu i predavalis' strastyam, i my podoshli k predelu zhizni, naznachennomu nam Toboy". Allakh Vsevyshniy skazhet im: "Ogon' - vashe mesto - dlya vechnogo prebyvaniya v nom, krome tekh, kotorykh Allakh pozhelayet spasti iz tekh, kto ne otritsal Poslaniya Allakha". Poistine, Allakh - Mudryy i Znayushchiy
Если для тех, которые шли по прямому пути Истины Аллаха, будет мир, безопасность и покровительство Аллаха, то для тех, которые шли по пути шайтана, будет кара и наказание за то, что они делали, когда Аллах - слава Ему Всевышнему! - соберёт их всех в День воскресения и скажет грешникам из джиннов и людей: "О собранные здесь джинны, вы соблазняли людей, и многие из них следовали за вами!" Тогда те люди, которые следовали за джиннами, скажут: "О наш Творец и Покровитель! Мы получали друг от друга пользу и предавались страстям, и мы подошли к пределу жизни, назначенному нам Тобой". Аллах Всевышний скажет им: "Огонь - ваше место - для вечного пребывания в нём, кроме тех, которых Аллах пожелает спасти из тех, кто не отрицал Послания Аллаха". Поистине, Аллах - Мудрый и Знающий
I v Den', kogda On soberet ikh vsekh, (On skazhet): "O dzhinnov sonm! Iz etogo naroda Vy slishkom mnogikh uderzhali sebe (v dan')". I skazhut ikh sobrat'ya sred' lyudey: "O Gospodi! My vse staralis' drug ot druga vygodu izvlech'. Teper' my podoshli k tomu predelu, Chto nam Toboy naznachen". I skazhet (On): "Ogon' - zhilishche vam! I v nem vam prebyvat' navechno, Yesli Allakh ne predpochtet drugogo". Poistine, Gospod' tvoy mudr i (vse)znayushch
И в День, когда Он соберет их всех, (Он скажет): "О джиннов сонм! Из этого народа Вы слишком многих удержали себе (в дань)". И скажут их собратья средь людей: "О Господи! Мы все старались друг от друга выгоду извлечь. Теперь мы подошли к тому пределу, Что нам Тобой назначен". И скажет (Он): "Огонь - жилище вам! И в нем вам пребывать навечно, Если Аллах не предпочтет другого". Поистине, Господь твой мудр и (все)знающ

Serbian

А на Дан када Он све сакупи: „О ђавоља скупино, ви сте многе људе завели!“ „Наш Господару“, рећи ће људи, штићеници њихови, „ми смо једни другима били од користи и стигли смо до рока нашег који си нам Ти одредио!“ „Ватра ће да буде ваше пребивалиште.“ Рећи ће Аллах. „У њој ћете вечно да останете, осим ако Аллах другачије не одреди.“ Господар твој је, заиста, мудар и Онај Који све зна

Shona

Uye pazuva iro ravachavaunganidza vese (vachati): “Imi gungano remaJinn! Zvirokwazvo, vakawanda vamakabvisa kubva mugwara (rakatwasuka) kubva muvanhu.” Vabatsiri neshamwari dzavo kubva muvanhu vachati: “Tenzi vedu! Vamwe vedu vakave vanobatsirikana kubva kuvamwe, asi iyezvino tasvika panguva iyo yamakatitarira.” Vachati (Allah): “Moto ndiyo nzvimbo yenyu yekugara, muchagara imomo zvachose, kunze kwekuti Allah vada. Zvirokwazvo, Tenzi vako ndivo vane hungwaru neruzivo rwese.”

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن اُنھن مڙني کي گڏ ڪندو، (چوندو) ته اي جنن جون ٽوليون بيشڪ ماڻھن مان گھڻا پنھنجا (تابع) ڪيا ھيوَ، ۽ ماڻھن مان سندن سنگتي چوندا ته اي اسان جا پالڻھار اسان منجھان ھڪڙن ٻـين کان فائدو ورتو ۽ انھي پنھنجي ٺھرايل مُدّت کي پُھتاسون جيڪا تون اسان لاءِ ٺھرائي، ھيءُ (الله) چوندو ته اوھان جو رھڻ جو ھنڌ دوزخ آھي ان ۾ ھميشہ رھڻ وارا ھوندؤ مگر جيڪي خُدا گھريو، ڇوته تنھنجو پالڻھار حڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(deviyan) ovun siyallanvama ekarasi karana (viniscaya) dinadi (jinvarunta) “o jin vargikayini! oba minisungen bohomayak denava (værada yamata salasva) oba samaga ekkasu kara gatta (noveda?”yi vimasanu æta. eyata) minisungen vu ovunge mituran “apage deviyane! apagen samaharek (venaskam kala) samahareku magin prayojana at karagena ættaha. apata oba æti kala kalaya api atkara gattemu. (apata kumana niyogayakda)?”yi vimasannaha. (eyata deviyan) “obata nirayama vasasthanaya ve. (obagen) allah (samava dimata) adahas karannan hæra, (an siyallanma sadahatama) ehi rændi sitinu æta” yayi pavasanneya. (nabiye!) niyata vasayenma obage deviyan itamat gnanavantayeku ha hondin danneku vasayen sitinneya
(deviyan) ovun siyallanvama ēkarāśī karana (viniścaya) dinadī (jinvarunṭa) “ō jin vārgikayini! oba minisungen bohomayak denāva (værada yāmaṭa salasvā) oba samaga ekkāsu kara gattā (noveda?”yi vimasanu æta. eyaṭa) minisungen vū ovungē mituran “apagē deviyanē! apagen samaharek (venaskam kaḷa) samahareku magin prayōjana at karagena ættāha. apaṭa oba æti kaḷa kālaya api atkara gattemu. (apaṭa kumana niyōgayakda)?”yi vimasannāha. (eyaṭa deviyan) “obaṭa nirayama vāsasthānaya vē. (obagen) allāh (samāva dīmaṭa) adahas karannan hæra, (an siyallanma sadahaṭama) ehi ræn̆dī siṭinu æta” yayi pavasannēya. (nabiyē!) niyata vaśayenma obagē deviyan itāmat gnānavantayeku hā hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(දෙවියන්) ඔවුන් සියල්ලන්වම ඒකරාශී කරන (විනිශ්චය) දිනදී (ජින්වරුන්ට) “ඕ ජින් වාර්ගිකයිනි! ඔබ මිනිසුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනාව (වැරද යාමට සලස්වා) ඔබ සමග එක්කාසු කර ගත්තා (නොවෙද?”යි විමසනු ඇත. එයට) මිනිසුන්ගෙන් වූ ඔවුන්ගේ මිතුරන් “අපගේ දෙවියනේ! අපගෙන් සමහරෙක් (වෙනස්කම් කළ) සමහරෙකු මගින් ප්‍රයෝජන අත් කරගෙන ඇත්තාහ. අපට ඔබ ඇති කළ කාලය අපි අත්කර ගත්තෙමු. (අපට කුමන නියෝගයක්ද)?”යි විමසන්නාහ. (එයට දෙවියන්) “ඔබට නිරයම වාසස්ථානය වේ. (ඔබගෙන්) අල්ලාහ් (සමාව දීමට) අදහස් කරන්නන් හැර, (අන් සියල්ලන්ම සදහටම) එහි රැඳී සිටිනු ඇත” යයි පවසන්නේය. (නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් ඉතාමත් ඥානවන්තයෙකු හා හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovun siyalla ohu ekræs karana dina aho jin samuhayani! minis vargayagen vædi dena (nomanga yava) numbala adhika kara gattehuya. minisun aturin vu ovunge samipatayin "apage paramadhipatiyanani, apagen ætæmek ætæmeku gen phala prayojana laba gatha". tavada "apa veta numba niyama kala kala simava langa viya" yæyi pavasati. (evita) numbalage navatæna (nira) ginnaya. allah abhimata kala (ætæm) aya hæra ovuhu ehi sadatanikayin veti. sæbævinma numbage paramadhipati pragnavanta ya. sarva gnaniya yæyi (ohu) pavasayi
ovun siyalla ohu ekræs karana dina ahō jin samūhayani! minis vargayāgen væḍi denā (noman̆ga yavā) num̆balā adhika kara gattehuya. minisun aturin vū ovungē samīpatayin "apagē paramādhipatiyāṇani, apagen ætæmek ætæmeku gen phala prayōjana labā gatha". tavada "apa veta num̆ba niyama kaḷa kāla sīmāva ḷan̆gā viya" yæyi pavasati. (eviṭa) num̆balāgē navātæna (nirā) ginnaya. allāh abhimata kaḷa (ætæm) aya hæra ovuhu ehi sadātanikayin veti. sæbævinma num̆bagē paramādhipati pragnāvanta ya. sarva gnānīya yæyi (ohu) pavasayi
ඔවුන් සියල්ල ඔහු එක්රැස් කරන දින අහෝ ජින් සමූහයනි! මිනිස් වර්ගයාගෙන් වැඩි දෙනා (නොමඟ යවා) නුඹලා අධික කර ගත්තෙහුය. මිනිසුන් අතුරින් වූ ඔවුන්ගේ සමීපතයින් "අපගේ පරමාධිපතියාණනි, අපගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකු ගෙන් ඵල ප්‍රයෝජන ලබා ගත්හ". තවද "අප වෙත නුඹ නියම කළ කාල සීමාව ළඟා විය" යැයි පවසති. (එවිට) නුඹලාගේ නවාතැන (නිරා) ගින්නය. අල්ලාහ් අභිමත කළ (ඇතැම්) අය හැර ඔවුහු එහි සදාතනිකයින් වෙති. සැබැවින්ම නුඹගේ පරමාධිපති ප්‍රඥාවන්ත ය. සර්ව ඥානීය යැයි (ඔහු) පවසයි

Slovak

Dni pojdem when He zvolat all z them says O ona jinns ona reklamacia multitudes humans Ich human companions say Our Lord my enjoyed each others' podnik my pusty zivot span Ona set us He say Hell bol tvoj destiny They abide therein forever v accordance s GOD's will Tvoj Lord bol Wise Omniscient

Somali

Oo Maalinta uu soo kulmin doono (dhammaantood) iyagoo wada jira (oo odhan): Kulanka jinkow! Waxaad badsateen (luminta) in badan oo dadka ah. Oo saaxiibbadoodii ka mid ahaa dadka waxay odhan doonaan: Rabbiyow! Wuxuu ku dan gaaray qaarkayoba qaarka kale, oo waxaan gaarnay muddadayada aad noo goysay. Wuxuu odhan doonaa: Naarta ayaa hoygiinna ah oo aad ku dhex waaraysaan, wuxuu Allaah doono mooyee. Xaqiiq, Rabbigaa waa Xakiim, wax kasta Ogsoon
Xusuuso Maalintuu Eebe Kulmin Dhammaantood (kuna Dhihi) Kulanka Jinniyow waad badsateen (Baadiyeynta) Insiga waxayna Dhehaan Saaxiibadood oo Insiga ah Eebahannow Qaarkanno qaarbuu ku shaqaystay waxaana Gaadhnay Ajashaad (Mudadaad) noo Samaysay, wuxuuna ku yidhi Naarbaa Iloyaadkiina ah idiinkoo ku Waari Dhexdeeda wuxuu Eebe doono Mooyee, Eebahaana waa Falsame Oge ah
Xusuuso Maalintuu Eebe Kulmin Dhammaantood (kuna Dhihi) Kulanka Jinniyow waad badsateen (Baadiyeynta) Insiga waxayna Dhehaan Saaxiibadood oo Insiga ah Eebahannow Qaarkanno qaarbuu ku shaqaystay waxaana Gaadhnay Ajashaad (Mudadaad) noo Samaysay, wuxuuna ku yidhi Naarbaa Iloyaadkiina ah idiinkoo ku Waari Dhexdeeda wuxuu Eebe doono Mooyee, Eebahaana waa Falsame Oge ah

Sotho

Mohla letsatsi leo a tlang hoba bokella ‘moho o tla re: “Oho lona seboka sa Masabonoeng! ba bangata batho bao le ba khelositseng. Metsoalle ea bona har’a batho e tla re: “Mong`a rona! Re ile ra ithabisa bo-rona, empa hajoale re fihletse nako ea pallo eo o neng o re baletse eona”. Eena o tla re: “Mollo e be lehae la lona”. Ke moo le tla phela teng kahosafeleng, kantle le eo Allah A tlang ho mo pholosa ka thato ea Hae. Bonang! Mong`a lona U Seli, U tletse tsebo

Spanish

Y el dia que El les congregue a todos y les diga: ¡Oh, genios! Llevasteis a la perdicion a muchos hombres. Y sus secuaces de entre los hombres exclamen: ¡Senor nuestro! Nos hemos beneficiado mutuamente, y se ha cumplido el plazo que fijaste [para nuestra muerte]. Les dira: El Fuego sera vuestra morada y sufrireis alli eternamente, salvo para quien Allah disponga otra cosa; ciertamente tu Senor es Sabio, Omnisciente
Y el día que Él les congregue a todos y les diga: ¡Oh, genios! Llevasteis a la perdición a muchos hombres. Y sus secuaces de entre los hombres exclamen: ¡Señor nuestro! Nos hemos beneficiado mutuamente, y se ha cumplido el plazo que fijaste [para nuestra muerte]. Les dirá: El Fuego será vuestra morada y sufriréis allí eternamente, salvo para quien Allah disponga otra cosa; ciertamente tu Señor es Sabio, Omnisciente
Y (menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) el dia en que (Al-lah) los reunira a todos (y les dira:) «¡Oh, yinn!, ciertamente habeis extraviado a muchos hombres (haciendo que os sigan)». Sus aliados de entre los hombres diran: «¡Senor nuestro!, nos hemos beneficiado los unos de los otros, pero ahora ha llegado el momento que habias decretado para nosotros (el Dia de la Resurreccion)». (Al-lah) dira: «El fuego sera vuestra morada y alli permanecereis eternamente, excepto quienes Al-lah quiera. En verdad, Al-lah es Sabio y conoce todas las cosas»
Y (menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) el día en que (Al-lah) los reunirá a todos (y les dirá:) «¡Oh, yinn!, ciertamente habéis extraviado a muchos hombres (haciendo que os sigan)». Sus aliados de entre los hombres dirán: «¡Señor nuestro!, nos hemos beneficiado los unos de los otros, pero ahora ha llegado el momento que habías decretado para nosotros (el Día de la Resurrección)». (Al-lah) dirá: «El fuego será vuestra morada y allí permaneceréis eternamente, excepto quienes Al-lah quiera. En verdad, Al-lah es Sabio y conoce todas las cosas»
Y (menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) el dia en que (Al-lah) los reunira a todos (y les dira:) “¡Oh, yinn!, ciertamente han extraviado a muchos hombres (haciendo que los sigan)”. Sus aliados de entre los hombres diran: “¡Senor nuestro!, nos hemos beneficiado los unos de los otros, pero ahora ha llegado el momento que habias decretado para nosotros (el Dia de la Resurreccion)”. (Al-lah) dira: “El fuego sera su morada y alli permaneceran eternamente, excepto quienes Al-lah quiera. En verdad, Al-lah es Sabio y conoce todas las cosas”
Y (menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) el día en que (Al-lah) los reunirá a todos (y les dirá:) “¡Oh, yinn!, ciertamente han extraviado a muchos hombres (haciendo que los sigan)”. Sus aliados de entre los hombres dirán: “¡Señor nuestro!, nos hemos beneficiado los unos de los otros, pero ahora ha llegado el momento que habías decretado para nosotros (el Día de la Resurrección)”. (Al-lah) dirá: “El fuego será su morada y allí permanecerán eternamente, excepto quienes Al-lah quiera. En verdad, Al-lah es Sabio y conoce todas las cosas”
El dia que El les congregue a todos: «¡Asamblea de genios! ¡Habeis abusado de los hombres!» y los hombres que fueron amigos de los genios diran: «¡Senor! Unos hemos sacado provecho de otros y hemos llegado ya al termino que Tu nos habias senalado». Dira: «Tendreis el Fuego por morada, en el que estareis eternamente, a menos que Ala disponga otra cosa». Tu Senor es sabio, omnisciente
El día que Él les congregue a todos: «¡Asamblea de genios! ¡Habéis abusado de los hombres!» y los hombres que fueron amigos de los genios dirán: «¡Señor! Unos hemos sacado provecho de otros y hemos llegado ya al término que Tú nos habías señalado». Dirá: «Tendréis el Fuego por morada, en el que estaréis eternamente, a menos que Alá disponga otra cosa». Tu Señor es sabio, omnisciente
Y CUANDO El los reuna [a todos] juntos, [dira:] “¡Oh vosotros que habeis vivido en estrecha comunion con [malvados] seres invisibles! ¡A muchos [otros] seres humanos habeis seducido con engano!”Y aquellos seres humanos que estaban asociados con ellos diran: “¡Sustentador nuestro! Disfrutamos de nuestra mutua asociacion [en la vida]; pero [ahora que] hemos llegado al final de nuestro plazo --el plazo que Tu nos asignaste-- [vemos el error de nuestra conducta]!”[Pero] El dira: “Tendreis el fuego por morada, y en el permanecereis --salvo que Dios decrete algo [distinto].” Ciertamente, tu Sustentador es sabio, omnisciente
Y CUANDO Él los reúna [a todos] juntos, [dirá:] “¡Oh vosotros que habéis vivido en estrecha comunión con [malvados] seres invisibles! ¡A muchos [otros] seres humanos habéis seducido con engaño!”Y aquellos seres humanos que estaban asociados con ellos dirán: “¡Sustentador nuestro! Disfrutamos de nuestra mutua asociación [en la vida]; pero [ahora que] hemos llegado al final de nuestro plazo --el plazo que Tú nos asignaste-- [vemos el error de nuestra conducta]!”[Pero] Él dirá: “Tendréis el fuego por morada, y en él permaneceréis --salvo que Dios decrete algo [distinto].” Ciertamente, tu Sustentador es sabio, omnisciente
El dia que los congregue a todos y les diga: "¡Oh, yinnes! Han extraviado a muchos seres humanos", y sus aliados de entre los seres humanos exclamen: "¡Senor nuestro! Nos hemos beneficiado unos de otros y se ha cumplido el plazo que fijaste [para nuestra muerte]". Les dira: "El Fuego sera su morada por toda la eternidad, salvo que Dios disponga otra cosa". Tu Senor es Sabio, todo lo sabe
El día que los congregue a todos y les diga: "¡Oh, yinnes! Han extraviado a muchos seres humanos", y sus aliados de entre los seres humanos exclamen: "¡Señor nuestro! Nos hemos beneficiado unos de otros y se ha cumplido el plazo que fijaste [para nuestra muerte]". Les dirá: "El Fuego será su morada por toda la eternidad, salvo que Dios disponga otra cosa". Tu Señor es Sabio, todo lo sabe
Y el dia en que El les congregue a todos [les dira]: «¡Oh, comunidad de genios! ¡Extraviasteis a muchos humanos!» Y sus amigos entre los humanos diran: «¡Senor nuestro! ¡Nos hemos aprovechado unos de otros y se ha cumplido el plazo que Tu nos diste!» [Dios] Dira: «El Fuego sera vuestra morada. En el estareis eternamente, excepto que Dios quiera otra cosa.» En verdad, tu Senor es Sabio, Conocedor
Y el día en que Él les congregue a todos [les dirá]: «¡Oh, comunidad de genios! ¡Extraviasteis a muchos humanos!» Y sus amigos entre los humanos dirán: «¡Señor nuestro! ¡Nos hemos aprovechado unos de otros y se ha cumplido el plazo que Tú nos diste!» [Dios] Dirá: «El Fuego será vuestra morada. En él estaréis eternamente, excepto que Dios quiera otra cosa.» En verdad, tu Señor es Sabio, Conocedor

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, ile Siku Atakayowakusanya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, makafiri na wategemewa wao, miongoni mwa mashetani wa kijini, na kuwaambia, «Enyi mkusanyiko wa majini, hakika mumewapoteza binadamu wengi.» Na watasema wategemewa wao miongoni mwa makafiri wa kibinadamu, «EweMola wetu, kila mmoja katika sisi amenufaika na mwengine, na tumefikia kikomo ambacho umekiweka kwetu kwa kumalizika uhai wetu wa duniani.» Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Atasema Awaambie, «Moto ndio mashukio yenu, mtakaa milele, isipokuwa yule ambaye Mwenyezi Mungu Ametaka asikaye milele,» miongoni mwa walioasi wenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu. Hakika Mola wako ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji Wake na utengenezaji Wake, ni Mjuzi mno wa mambo yote ya waja Wake
Na ile Siku atapo wakusanya wote awaambie: Enyi makundi ya majini! Hakika nyinyi mmechukua wafuasi wengi katika wanaadamu. Na marafiki zao katika wanaadamu waseme: Mola Mlezi wetu! Tulinufaishana sisi na wao. Na tumefikia ukomo wetu ulio tuwekea. Basi Mwenyezi Mungu atasema: Moto ndio makaazi yenu, mtadumu humo, ila apendavyo Mwenyezi Mungu. Hakika Mola wako Mlezi ni Mwenye hikima, na Mwenye kujua

Swedish

OCH DEN Dag da Han samlar dem alla ater [skall Han saga:] "Ni [onda] osynliga vasen som ar forsamlade har! Ni har [dragit] manga manniskor med er [i fordarvet]!" Och de manniskor som var [de onda osynliga vasendenas] bundsforvanter skall saga: "Herre! Vi har varit till nytta och gladje for varandra, men nu har vi natt slutet av den frist som Du har utsatt for oss." [Da] skall Han saga: "Elden skall vara er boning och dar skall ni forbli till evig tid, om inte Gud vill annorlunda." Din Herre ar vis och Han har kannedom om allt
OCH DEN Dag då Han samlar dem alla åter [skall Han säga:] "Ni [onda] osynliga väsen som är församlade här! Ni har [dragit] många människor med er [i fördärvet]!" Och de människor som var [de onda osynliga väsendenas] bundsförvanter skall säga: "Herre! Vi har varit till nytta och glädje för varandra, men nu har vi nått slutet av den frist som Du har utsatt för oss." [Då] skall Han säga: "Elden skall vara er boning och där skall ni förbli till evig tid, om inte Gud vill annorlunda." Din Herre är vis och Han har kännedom om allt

Tajik

Va ruze, ki hamagonro gird ovarad va gujad: «Ej guruhi cinnijon, sumo ʙisjore az odamijonro pajravi xud soxted». Joronason az mijoni odamijon gujand: «Ej Parvardigori mo, mo az jakdigar ʙahramand mesudem va ʙa pojoni zamone, ki ʙaroi zistani mo qaror doda ʙudi, rasidem». Gujad: «Cojgohi sumo otas ast, covidona dar on co xohed ʙud, magar on ci Xudo ʙixohad». Alʙatta Parvardigori tu hakimu donost
Va rūze, ki hamagonro gird ovarad va gūjad: «Ej gurūhi çinnijon, şumo ʙisjore az odamijonro pajravi xud soxted». Joronaşon az mijoni odamijon gūjand: «Ej Parvardigori mo, mo az jakdigar ʙahramand meşudem va ʙa pojoni zamone, ki ʙaroi zistani mo qaror doda ʙudī, rasidem». Gūjad: «Çojgohi şumo otaş ast, çovidona dar on ço xohed ʙud, magar on cī Xudo ʙixohad». Alʙatta Parvardigori tu hakimu donost
Ва рӯзе, ки ҳамагонро гирд оварад ва гӯяд: «Эй гурӯҳи ҷинниён, шумо бисёре аз одамиёнро пайрави худ сохтед». Ёронашон аз миёни одамиён гӯянд: «Эй Парвардигори мо, мо аз якдигар баҳраманд мешудем ва ба поёни замоне, ки барои зистани мо қарор дода будӣ, расидем». Гӯяд: «Ҷойгоҳи шумо оташ аст, ҷовидона дар он ҷо хоҳед буд, магар он чӣ Худо бихоҳад». Албатта Парвардигори ту ҳакиму доност
Va (ʙa jod or ej Rasul,) ruze, ki hama kofironro az insu cin gird ovarad va gujad: «Ej guruhi cinho, sumo ʙisjore az odamijonro pajravi xud soxted». Va guftand dustonason az odamoni kuffor: «Ej Parvardigori mo, mo az jakdigar ʙahramand mesudem va ʙa pojoni zamone, ki ʙaroi zistani mo qaror doda ʙudi dar hajoti dunjo, rasidem». Alloh gujad: «Cojgohi sumo otas ast, covidona dar on co xohed ʙud, magar on ci Alloh ʙixohad dar on co covidon naxohad mond az gunahkoroni axli tavhid». Alʙatta Parvardigori tu ustuvorkoru dono ast
Va (ʙa jod or ej Rasul,) rūze, ki hama kofironro az insu çin gird ovarad va gūjad: «Ej gurūhi çinho, şumo ʙisjore az odamijonro pajravi xud soxted». Va guftand dūstonaşon az odamoni kuffor: «Ej Parvardigori mo, mo az jakdigar ʙahramand meşudem va ʙa pojoni zamone, ki ʙaroi zistani mo qaror doda ʙudī dar hajoti dunjo, rasidem». Alloh gūjad: «Çojgohi şumo otaş ast, çovidona dar on ço xohed ʙud, magar on cī Alloh ʙixohad dar on ço çovidon naxohad mond az gunahkoroni axli tavhid». Alʙatta Parvardigori tu ustuvorkoru dono ast
Ва (ба ёд ор эй Расул,) рӯзе, ки ҳама кофиронро аз инсу ҷин гирд оварад ва гӯяд: «Эй гурӯҳи ҷинҳо, шумо бисёре аз одамиёнро пайрави худ сохтед». Ва гуфтанд дӯстонашон аз одамони куффор: «Эй Парвардигори мо, мо аз якдигар баҳраманд мешудем ва ба поёни замоне, ки барои зистани мо қарор дода будӣ дар ҳаёти дунё, расидем». Аллоҳ гӯяд: «Ҷойгоҳи шумо оташ аст, ҷовидона дар он ҷо хоҳед буд, магар он чӣ Аллоҳ бихоҳад дар он ҷо ҷовидон нахоҳад монд аз гунаҳкорони ахли тавҳид». Албатта Парвардигори ту устуворкору доно аст
Va [jod kun az qijomat] ruze, ki hamai onon [insu cin]-ro gird meovarad [va mefarmojad]: «Ej guruhi cinnijon, az odamijon [ʙisjorero gumroh karded va pajravoni] farovon jofted».Va dustoni [musriki] eson az [mijoni] insonho megujand: «Parvardigoro, ʙarxe az mo az ʙarxe digar ʙahraʙardori kardand [va dar kufru gunoh ʙa jakdigar jori rasonidand] va [in ki] mo ʙa pojone, ki ʙarojamon muqarrar karda ʙudi, rasidaem» [Alloh taolo] Mefarmojad: «Cojgohaton otas ast [va] dar on covidon xohed ʙud, magar on ciro Alloh taolo ʙixohad [ki az on ʙikohad jo ʙiʙaxsojad]. Be tardid,Parvardigorat hakimu donost»
Va [jod kun az qijomat] rūze, ki hamai onon [insu çin]-ro gird meovarad [va mefarmojad]: «Ej gurūhi çinnijon, az odamijon [ʙisjorero gumroh karded va pajravoni] farovon jofted».Va dūstoni [muşriki] eşon az [mijoni] insonho megūjand: «Parvardigoro, ʙarxe az mo az ʙarxe digar ʙahraʙardorī kardand [va dar kufru gunoh ʙa jakdigar jorī rasonidand] va [in ki] mo ʙa pojone, ki ʙarojamon muqarrar karda ʙudī, rasidaem» [Alloh taolo] Mefarmojad: «Çojgohaton otaş ast [va] dar on çovidon xohed ʙud, magar on ciro Alloh taolo ʙixohad [ki az on ʙikohad jo ʙiʙaxşojad]. Be tardid,Parvardigorat hakimu donost»
Ва [ёд кун аз қиёмат] рӯзе, ки ҳамаи онон [инсу ҷин]-ро гирд меоварад [ва мефармояд]: «Эй гурӯҳи ҷинниён, аз одамиён [бисёреро гумроҳ кардед ва пайравони] фаровон ёфтед».Ва дӯстони [мушрики] эшон аз [миёни] инсонҳо мегӯянд: «Парвардигоро, бархе аз мо аз бархе дигар баҳрабардорӣ карданд [ва дар куфру гуноҳ ба якдигар ёрӣ расониданд] ва [ин ки] мо ба поёне, ки бароямон муқаррар карда будӣ, расидаем» [Аллоҳ таоло] Мефармояд: «Ҷойгоҳатон оташ аст [ва] дар он ҷовидон хоҳед буд, магар он чиро Аллоҳ таоло бихоҳад [ки аз он бикоҳад ё бибахшояд]. Бе тардид,Парвардигорат ҳакиму доност»

Tamil

(Iraivan) avarkal anaivaraiyum onru cerkkum (marumai) nalil, (jin inattarai nokki) ‘‘jin inattore! Ninkal manitarkalil palarai(k ketuttu) unkalutan certtuk kontirkal (allava)'' en(ru ket)pan. Atarku manitarkalil ulla avarkalin nanparkal ‘‘enkal iraivane! Enkalil cilar (maru ceyta) cilaraikkontu payanataintu irukkinranar. Enkalukku ni erpatuttiya kalattai nankal ataintu vittom. (Enkalukku enna kattalai?)'' Enru ketparkal. (Atarku iraivan) ‘‘narakamtan unkal tankumitam. (Unkalil) allah (mannikka) natiyavarkalait tavira (marra anaivarum enrenrume) atil tanki vituvirkal'' enru kuruvan. (Napiye!) Niccayamaka umatu iraivan, mikka nanamutaiyavan nankarintavan avan
(Iṟaivaṉ) avarkaḷ aṉaivaraiyum oṉṟu cērkkum (maṟumai) nāḷil, (jiṉ iṉattārai nōkki) ‘‘jiṉ iṉattōrē! Nīṅkaḷ maṉitarkaḷil palarai(k keṭuttu) uṅkaḷuṭaṉ cērttuk koṇṭīrkaḷ (allavā)'' eṉ(ṟu kēṭ)pāṉ. Ataṟku maṉitarkaḷil uḷḷa avarkaḷiṉ naṇparkaḷ ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷil cilar (māṟu ceyta) cilaraikkoṇṭu payaṉaṭaintu irukkiṉṟaṉar. Eṅkaḷukku nī ēṟpaṭuttiya kālattai nāṅkaḷ aṭaintu viṭṭōm. (Eṅkaḷukku eṉṉa kaṭṭaḷai?)'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ. (Ataṟku iṟaivaṉ) ‘‘narakamtāṉ uṅkaḷ taṅkumiṭam. (Uṅkaḷil) allāh (maṉṉikka) nāṭiyavarkaḷait tavira (maṟṟa aṉaivarum eṉṟeṉṟumē) atil taṅki viṭuvīrkaḷ'' eṉṟu kūṟuvāṉ. (Napiyē!) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ, mikka ñāṉamuṭaiyavaṉ naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(இறைவன்) அவர்கள் அனைவரையும் ஒன்று சேர்க்கும் (மறுமை) நாளில், (ஜின் இனத்தாரை நோக்கி) ‘‘ஜின் இனத்தோரே! நீங்கள் மனிதர்களில் பலரை(க் கெடுத்து) உங்களுடன் சேர்த்துக் கொண்டீர்கள் (அல்லவா)'' என்(று கேட்)பான். அதற்கு மனிதர்களில் உள்ள அவர்களின் நண்பர்கள் ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களில் சிலர் (மாறு செய்த) சிலரைக்கொண்டு பயனடைந்து இருக்கின்றனர். எங்களுக்கு நீ ஏற்படுத்திய காலத்தை நாங்கள் அடைந்து விட்டோம். (எங்களுக்கு என்ன கட்டளை?)'' என்று கேட்பார்கள். (அதற்கு இறைவன்) ‘‘நரகம்தான் உங்கள் தங்குமிடம். (உங்களில்) அல்லாஹ் (மன்னிக்க) நாடியவர்களைத் தவிர (மற்ற அனைவரும் என்றென்றுமே) அதில் தங்கி விடுவீர்கள்'' என்று கூறுவான். (நபியே!) நிச்சயமாக உமது இறைவன், மிக்க ஞானமுடையவன் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
Avarkal yavaraiyum onru cerkkum (marumai) nalil, avan (jinkalai nokki)"o! Jinkalin kuttattare! Ninkal manitarkalil anekarai (valiketuttu) unkalutan certtuk kontirkalallava?" Enru ketpan. Atarku manitarkaliliruntu avarkalutaiya nanparkal; "enkal iraiva! Enkalil cilar cilaraikkontu palan ataintirukkinrom. Ni enkalukku nirnayitta tavanaiyai nankal ataintu vittom" enru kuruvarkal; atarku avan, "narakam tan ninkal tankumitamakum - allah natinalanri ninkal atil enrenrum iruppirkal - niccayamaka umatu iraivan mikka nanamutaiyonakavum, (yavarraiyum) nankarintavanakavum irukkinran
Avarkaḷ yāvaraiyum oṉṟu cērkkum (maṟumai) nāḷil, avaṉ (jiṉkaḷai nōkki)"ō! Jiṉkaḷiṉ kūṭṭattārē! Nīṅkaḷ maṉitarkaḷil anēkarai (vaḻikeṭuttu) uṅkaḷuṭaṉ cērttuk koṇṭīrkaḷallavā?" Eṉṟu kēṭpāṉ. Ataṟku maṉitarkaḷiliruntu avarkaḷuṭaiya naṇparkaḷ; "eṅkaḷ iṟaivā! Eṅkaḷil cilar cilaraikkoṇṭu palaṉ aṭaintirukkiṉṟōm. Nī eṅkaḷukku nirṇayitta tavaṉaiyai nāṅkaḷ aṭaintu viṭṭōm" eṉṟu kūṟuvārkaḷ; ataṟku avaṉ, "narakam tāṉ nīṅkaḷ taṅkumiṭamākum - allāh nāṭiṉālaṉṟi nīṅkaḷ atil eṉṟeṉṟum iruppīrkaḷ - niccayamāka umatu iṟaivaṉ mikka ñāṉamuṭaiyōṉākavum, (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
அவர்கள் யாவரையும் ஒன்று சேர்க்கும் (மறுமை) நாளில், அவன் (ஜின்களை நோக்கி) "ஓ! ஜின்களின் கூட்டத்தாரே! நீங்கள் மனிதர்களில் அநேகரை (வழிகெடுத்து) உங்களுடன் சேர்த்துக் கொண்டீர்களல்லவா?" என்று கேட்பான். அதற்கு மனிதர்களிலிருந்து அவர்களுடைய நண்பர்கள்; "எங்கள் இறைவா! எங்களில் சிலர் சிலரைக்கொண்டு பலன் அடைந்திருக்கின்றோம். நீ எங்களுக்கு நிர்ணயித்த தவனையை நாங்கள் அடைந்து விட்டோம்" என்று கூறுவார்கள்; அதற்கு அவன், "நரகம் தான் நீங்கள் தங்குமிடமாகும் - அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நீங்கள் அதில் என்றென்றும் இருப்பீர்கள் - நிச்சயமாக உமது இறைவன் மிக்க ஞானமுடையோனாகவும், (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһу тәгалә кыямәт көнне кешеләрне һәм җеннәрне һәммәсен бер урынга җыяр һәм әйтер: "Ий җен таифәсе! Үзегезгә ияртеп күп кешеләрне аздырдыгыз", – дип. Вә җеннәргә дус булган кешеләр әйтерләр: "Ий Раббыбыз! Без бер-беребездән файдаландык, ягъни җеннәр безне аздырып теләкләренә ирештеләр, без аларның вәсвәсәсе белән гөнаһлы эшләрне эшләп нәфесләребез теләгәнне үтәдек һәм шул рәвештә яшәгәнебез хәлдә аңсыздан син билгеләгән әҗәлләребезгә ирештек", – дип. Аллаһ әйтер: "Сезнең урыныгыз җәһәннәм уты анда мәңге калырсыз, мәгәр Аллаһ мәңгегә калмауны теләгән кеше мәңгегә калмас

Telugu

mariyu ayana varandarini jama cesina roju varito ila antadu: "O jinnatula vansiyulara! Vastavanga miru manavulalo nundi cala mandini valalo vesukunnaru. Appudu manavulaloni vari snehitulu (avuliya) antaru: "O ma prabhu! Memu parasparam baga sukhasantosalu pondamu. Mariyu nivu ma koraku niyamincina gaduvuku memippudu cerukunnamu." Appudu allah varito antadu: "Mi nivasam narakagniye - allah korite tappa - mirandu sasvatanga untaru! Niscayanga, ni prabhuvu maha vivecanaparudu, sarvajnudu
mariyu āyana vārandarinī jama cēsina rōju vāritō ilā aṇṭāḍu: "Ō jinnātula vanśīyulārā! Vāstavaṅgā mīru mānavulalō nuṇḍi cālā mandini valalō vēsukunnāru. Appuḍu mānavulalōni vāri snēhitulu (avuliyā) aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Mēmu parasparaṁ bāgā sukhasantōṣālu pondāmu. Mariyu nīvu mā koraku niyamin̄cina gaḍuvuku mēmippuḍu cērukunnāmu." Appuḍu allāh vāritō aṇṭāḍu: "Mī nivāsaṁ narakāgniyē - allāh kōritē tappa - mīrandu śāśvataṅgā uṇṭāru! Niścayaṅgā, nī prabhuvu mahā vivēcanāparuḍu, sarvajñuḍu
మరియు ఆయన వారందరినీ జమ చేసిన రోజు వారితో ఇలా అంటాడు: "ఓ జిన్నాతుల వంశీయులారా! వాస్తవంగా మీరు మానవులలో నుండి చాలా మందిని వలలో వేసుకున్నారు. అప్పుడు మానవులలోని వారి స్నేహితులు (అవులియా) అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! మేము పరస్పరం బాగా సుఖసంతోషాలు పొందాము. మరియు నీవు మా కొరకు నియమించిన గడువుకు మేమిప్పుడు చేరుకున్నాము." అప్పుడు అల్లాహ్ వారితో అంటాడు: "మీ నివాసం నరకాగ్నియే - అల్లాహ్ కోరితే తప్ప - మీరందు శాశ్వతంగా ఉంటారు! నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు మహా వివేచనాపరుడు, సర్వజ్ఞుడు
అల్లాహ్‌ వారందరినీ సమీకరించే రోజు, “ఓ జిన్నాతు వర్గీయులారా! మీరు మనుషుల్లోని చాలామందిని మీవారుగా చేసుకున్నారు” అని అంటాడు. అప్పుడు వారితో సంబంధాలు పెట్టుకుని ఉన్న మనుషులు ఇలా అంటారు: “మా ప్రభూ! మేము ఒండొకరి ద్వారా లబ్ది పొందిన సంగతి నిజమే. ఎట్టకేలకు నీవు మా కోసం నిర్థారించిన గడువుకు మేము చేరుకున్నాము.” అప్పుడు అల్లాహ్‌ ఇలా అంటాడు: “ఇక నరకమే మీ అందరి నివాస స్థలం. అందులోనే మీరు కలకాలం పడి ఉంటారు. అయితే అల్లాహ్‌ ఏదయినా తలిస్తే అది వేరే విషయం” నిస్సందేహంగా నీ ప్రభువు వివేక సంపన్నుడు, జ్ఞానవంతుడు

Thai

læa wan thi phraxngkh tca thrng chumchn phwk khea wi thanghmd (doy tras khun wa) hmu yi nthanghlay thæcring phwk cea di kratha kæ phwk mnusʹy makmay læa brrda shay khxng phwk khea cn hmu mnusʹy di klw wa kha dæ phraphupencea hæng phwk kha phra xngkh bang s sn khxng phwk kha phraxngkh nan di rab prayochn dwy xik bang swn læa phwk kha phraxngkh kdi thung læw sung kahnd wela khxng phwk kha phraxngkh thi phraxngkh di thrng kahnd wi kæ phwk kha phraxngkh phraxngkh tras wan rk nan khux thi xyu khxng phwk cea doythi ca pen phu xyu nı nan tlxd kal nxkcak sing thi xallxhˌ thrng prasngkh theanan thæcring phracea khxng cea nan pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru
læa wạn thī̀ phraxngkh̒ tca thrng chumchn phwk k̄heā wị̂ thậngh̄md (doy trạs̄ k̄hụ̂n ẁā) h̄mū̀ ỵi nthậngh̄lāy thæ̂cring phwk cêā dị̂ krathả kæ̀ phwk mnus̄ʹy̒ mākmāy læa brrdā s̄h̄āy k̄hxng phwk k̄heā cn h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ dị̂ kl̀w ẁā k̄ĥā dæ̀ phrap̄hū̂pĕncêā h̄æ̀ng phwk k̄ĥā phra xngkh̒ bāng s̄̀ s̄n k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nận dị̂ rạb prayochn̒ d̂wy xīk bāng s̄̀wn læa phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆dị̂ t̄hụng læ̂w sụ̀ng kảh̄nd welā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng kảh̄nd wị̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁān rk nận khụ̄x thī̀ xyū̀ k̄hxng phwk cêā doythī̀ ca pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı nận tlxd kāl nxkcāk s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ thèānận thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และวันที่พระองค์ตจะทรงชุมชนพวกเขาไว้ทั้งหมด (โดยตรัสขึ้นว่า) หมู่ญินทั้งหลาย แท้จริงพวกเจ้าได้กระทำแก่พวกมนุษย์มากมาย และบรรดาสหายของพวกเขาจนหมู่มนุษย์ได้กล่วว่า ข้าแด่พระผู้เป็นเจ้าแห่งพวกข้าพระองค์บางส่สนของพวกข้าพระองค์นั้นได้รับประโยชน์ด้วยอีกบางส่วน และพวกข้าพระองค์ก็ได้ถึงแล้วซึ่งกำหนดเวลา ของพวกข้าพระองค์ที่พระองค์ได้ทรงกำหนดไว้แก่พวกข้าพระองค์ พระองค์ตรัสว่านรกนั้นคือที่อยู่ของพวกเจ้า โดยที่จะเป็นผู้อยู่ในนั้นตลอดกาลนอกจากสิ่ง ที่อัลลอฮฺทรงประสงค์เท่านั้น แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้
læa wan thi phraxngkh tca thrng chumchn phwk khea wi thanghmd(doy tras khun wa) hmu yin thanghlay! Thæcring phwk cea di kratha kæ phwk mnusʹy makmay læa brrda shay khxng phwk khea cn hmu mnusʹy di klw wa kha dæ phraphupencea hæng phwk kha phra xngkh bang s sn khxng phwk kha phraxngkh nan di rab prayochn dwy xik bang swn læa phwk kha phraxngkh kdi thung læw sung kahnd wela khxng phwk kha phraxngkh thi phraxngkh di thrng kahnd wi kæ phwk kha phraxngkh phraxngkh tras wan rk nan khx thi xyu khxng phwk cea doythi ca pen phu xyu nı nan tlxd kal nxkcak sing thi xallxh thrng prasngkh theanan thæcring phracea khxng cea nan pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru
læa wạn thī̀ phraxngkh̒ tca thrng chumchn phwk k̄heā wị̂ thậngh̄md(doy trạs̄ k̄hụ̂n ẁā) h̄mū̀ ỵiṇ thậngh̄lāy! Thæ̂cring phwk cêā dị̂ krathả kæ̀ phwk mnus̄ʹy̒ mākmāy læa brrdā s̄h̄āy k̄hxng phwk k̄heā cn h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ dị̂ kl̀w ẁā k̄ĥā dæ̀ phrap̄hū̂pĕncêā h̄æ̀ng phwk k̄ĥā phra xngkh̒ bāng s̄̀ s̄n k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nận dị̂ rạb prayochn̒ d̂wy xīk bāng s̄̀wn læa phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆dị̂ t̄hụng læ̂w sụ̀ng kảh̄nd welā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng kảh̄nd wị̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁān rk nận khx thī̀ xyū̀ k̄hxng phwk cêā doythī̀ ca pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı nận tlxd kāl nxkcāk s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ thèānận thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และวันที่พระองค์ตจะทรงชุมชนพวกเขาไว้ทั้งหมด(โดยตรัสขึ้นว่า) หมู่ญิณทั้งหลาย ! แท้จริงพวกเจ้าได้กระทำแก่พวกมนุษย์มากมาย และบรรดาสหายของพวกเขาจนหมู่มนุษย์ได้กล่วว่าข้าแด่พระผู้เป็นเจ้าแห่งพวกข้าพระองค์บางส่สนของพวกข้าพระองค์นั้นได้รับประโยชน์ด้วยอีกบางส่วน และพวกข้าพระองค์ก็ได้ถึงแล้วซึ่งกำหนดเวลา ของพวกข้าพระองค์ที่พระองค์ได้ทรงกำหนดไว้แก่พวกข้าพระองค์ พระองค์ตรัสว่านรกนั้นคอที่อยู่ของพวกเจ้า โดยที่จะเป็นผู้อยู่ในนั้นตลอดกาลนอกจากสิ่ง ที่อัลลอฮ์ทรงประสงค์เท่านั้น แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้

Turkish

O gun hepsini toplar da ey cin toplulugu, insanların bircogunu bastan mı cıkardınız der. Insanlardan, onlara dost olanlar, Rabbimiz derler, biz, birbirimizden faydalandık ve bize takdir ettigin vakte de eristik iste. Tanrı, atestir yurdunuz der, orada Allah'ın diledigi haric, ebedi olarak kalırsınız. Suphe yok ki Rabbin hukum ve hikmet sahibidir, her seyi bilir
O gün hepsini toplar da ey cin topluluğu, insanların birçoğunu baştan mı çıkardınız der. İnsanlardan, onlara dost olanlar, Rabbimiz derler, biz, birbirimizden faydalandık ve bize takdir ettiğin vakte de eriştik işte. Tanrı, ateştir yurdunuz der, orada Allah'ın dilediği hariç, ebedi olarak kalırsınız. Şüphe yok ki Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir
Allah, onların hepsini bir araya topladıgı gun, "Ey cinler (seytanlar) toplulugu! Siz insanlarla cok ugrastınız" der. Onların, insanlardan olan dostları ise: "Ey Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdigin surenin sonuna ulastık" derler. Allah da buyurur ki: Allah´ın diledigi haric, icinde ebedi kalacagınız yer atestir. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Allah, onların hepsini bir araya topladığı gün, "Ey cinler (şeytanlar) topluluğu! Siz insanlarla çok uğraştınız" der. Onların, insanlardan olan dostları ise: "Ey Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık" derler. Allah da buyurur ki: Allah´ın dilediği hariç, içinde ebedî kalacağınız yer ateştir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Onların tumunu toplayacagı gun: "Ey cin toplulugu insanlardan cogunu (ayartıp kendinize kullar) edindiniz" (diyecek). Insanlardan onların dostları derler ki: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlandı ve bizim icin tespit ettigin sureye ulastık." (Allah) Diyecek ki: "Allah'ın diledigi dısta olmak uzere, ates sizin icinde suresiz kalacagınız konaklama yerinizdir." Suphesiz Rabbin, hukum ve hikmet sahibi olandır, bilendir
Onların tümünü toplayacağı gün: "Ey cin topluluğu insanlardan çoğunu (ayartıp kendinize kullar) edindiniz" (diyecek). İnsanlardan onların dostları derler ki: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlandı ve bizim için tespit ettiğin süreye ulaştık." (Allah) Diyecek ki: "Allah'ın dilediği dışta olmak üzere, ateş sizin içinde süresiz kalacağınız konaklama yerinizdir." Şüphesiz Rabbin, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir
Allah insan ve cinlerin hepsini bir araya topladıgı gunde, seytanlara soyle denilecek: “- Ey seytanlar toplulugu! Insanlardan bir cogunu aldatarak kendinize bagladınız!...” Cinlerin (seytanların) dostları olan insanlar da soyle diyecektir: “-Ey Rabbimiz, biz birbirimizden faydalandık ve bizim icin takdir etmis oldugun ecele (kıyamet gunune) kavustuk.” Allah, onlara: “- Oyle ise, ates yerinizdir. Allah’ın diledigi zamanlardan baska hepiniz ebedi olarak oradasınız.” diye buyuracaktır. Gercekten Rabbin hukum ve hikmet sahibidir, (her seyi) hakkıyla bilendir
Allah insan ve cinlerin hepsini bir araya topladığı günde, şeytanlara şöyle denilecek: “- Ey şeytanlar topluluğu! İnsanlardan bir çoğunu aldatarak kendinize bağladınız!...” Cinlerin (şeytanların) dostları olan insanlar da şöyle diyecektir: “-Ey Rabbimiz, biz birbirimizden faydalandık ve bizim için takdir etmiş olduğun ecele (kıyamet gününe) kavuştuk.” Allah, onlara: “- Öyle ise, ateş yerinizdir. Allah’ın dilediği zamanlardan başka hepiniz ebedî olarak oradasınız.” diye buyuracaktır. Gerçekten Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir
Onların hepsini (kabirlerinden kaldırıp) bir araya toplayacagı gun,;«Ey cin toplulugu! Insanlardan cogunu (dogru yoldan cıkarıp) kendinize cekmek amacını surdurdunuz» (diyecek). Onların insanlardan olan dost ve yandasları, «Rabbimiz ! Kimimiz kimimizden yararlandık ve bizim icin takdir buyurdugun sonuca eristik» diyecekler. (Rableri onlara soyle) buyuracak: «Cehennem atesi sizin konagınızdır; orada —Allah´ın diledikleri mustesna— ebedi kalıcılarsınız. Suphesiz ki Rabbin hikmet sahibidir ve (her seyi) bilendir
Onların hepsini (kabirlerinden kaldırıp) bir araya toplayacağı gün,;«Ey cin topluluğu! İnsanlardan çoğunu (doğru yoldan çıkarıp) kendinize çekmek amacını sürdürdünüz» (diyecek). Onların insanlardan olan dost ve yandaşları, «Rabbimiz ! Kimimiz kimimizden yararlandık ve bizim için takdîr buyurduğun sonuca eriştik» diyecekler. (Rableri onlara şöyle) buyuracak: «Cehennem ateşi sizin konağınızdır; orada —Allah´ın diledikleri müstesna— ebedî kalıcılarsınız. Şüphesiz ki Rabbin hikmet sahibidir ve (her şeyi) bilendir
Allah hepsini toplayacagı gun, "Ey cin toplulugu! Insanların cogunu yoldan cıkardınız" der, insanlardan onlara uymus olanlar, "Rabbimiz! Bir kısmımız bir kısmımızdan faydalandık ve bize tayin ettigin surenin sonuna ulastık" derler. "Cehennem, Allah'ın dilemesine baglı olarak, temelli kalacagınız duragınızdır" der. Dogrusu Rabbin hakimdir, bilendir
Allah hepsini toplayacağı gün, "Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız" der, insanlardan onlara uymuş olanlar, "Rabbimiz! Bir kısmımız bir kısmımızdan faydalandık ve bize tayin ettiğin sürenin sonuna ulaştık" derler. "Cehennem, Allah'ın dilemesine bağlı olarak, temelli kalacağınız durağınızdır" der. Doğrusu Rabbin hakimdir, bilendir
(Allah), onlarin hepsini topladigi gun, cinlere: "Ey cin toplulugu! Insanlarin cogunu yoldan cikardiniz" der. Insanlardan cinlerin dostu olanlar da soyle derler: "Rabbimiz! Biz birbirimizden faydalandik. Nihayet bize tayin ettigin vademize ulastik". Allah da:"Sizin duraginiz cehennemdir. Orada, Allah'in dilemesi mustesna, ebedi olarak kalacaksiniz" der. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her seyi bilendir
(Allah), onlarin hepsini topladigi gün, cinlere: "Ey cin toplulugu! Insanlarin çogunu yoldan çikardiniz" der. Insanlardan cinlerin dostu olanlar da söyle derler: "Rabbimiz! Biz birbirimizden faydalandik. Nihayet bize tayin ettigin vademize ulastik". Allah da:"Sizin duraginiz cehennemdir. Orada, Allah'in dilemesi müstesna, ebedi olarak kalacaksiniz" der. Süphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Allah, onların hepsini bir araya topladıgı gun, "Ey cinler (seytanlar) toplulugu! Siz insanlarla cok ugrastınız" der. Onların, insanlardan olan dostları ise: "Ey Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdigin surenin sonuna ulastık" derler. Allah da buyurur ki: Allah'ın diledigi haric, icinde ebedi kalacagınız yer atestir. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Allah, onların hepsini bir araya topladığı gün, "Ey cinler (şeytanlar) topluluğu! Siz insanlarla çok uğraştınız" der. Onların, insanlardan olan dostları ise: "Ey Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık" derler. Allah da buyurur ki: Allah'ın dilediği hariç, içinde ebedi kalacağınız yer ateştir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Hepsini surup topladıgı gun: "Ey cinler toplulugu, siz cok sayıda insan harcadınız." Onların insanlardan olan dostları: "Rabbimiz, bize verdigin surenin sonuna erisinceye kadar birbirimizden hoslandık," derler. "Yeriniz atestir," der. ALLAH'ın dilemesi haric, orada ebedi kalacaklardır. Rabbin Bilgedir, Bilendir
Hepsini sürüp topladığı gün: "Ey cinler topluluğu, siz çok sayıda insan harcadınız." Onların insanlardan olan dostları: "Rabbimiz, bize verdiğin sürenin sonuna erişinceye kadar birbirimizden hoşlandık," derler. "Yeriniz ateştir," der. ALLAH'ın dilemesi hariç, orada ebedi kalacaklardır. Rabbin Bilgedir, Bilendir
(Allah), onların hepsini topladıgı gun, cinlere: "Ey cin toplulugu! Insanların cogunu yoldan cıkardınız" der. Insanlardan cinlerin dostu olanlar da soyle derler: "Rabbimiz! Biz birbirimizden faydalandık. Nihayet bize tayin ettigin vademize ulastık". Allah da: "Sizin duragınız cehennemdir. Orada, Allah'ın dilemesi mustesna, ebedi olarak kalacaksınız" der. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her seyi bilendir
(Allah), onların hepsini topladığı gün, cinlere: "Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız" der. İnsanlardan cinlerin dostu olanlar da şöyle derler: "Rabbimiz! Biz birbirimizden faydalandık. Nihayet bize tayin ettiğin vademize ulaştık". Allah da: "Sizin durağınız cehennemdir. Orada, Allah'ın dilemesi müstesna, ebedi olarak kalacaksınız" der. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
Onların hepsini toplayıp bir araya getirecegi gun: «Ey cin toplulugu, gercekten su insanlara cok cektirdiniz!» diyecek, insanlardan onların yardakcıları da: «Ey Rabbimiz, biz birbirimizden yararlandık ve bizim icin kararlastırdıgın ecele ulastık.» diyecekler. Allah: «Sizin ikametgahınız, Allah´ın diledigi zamanlardan baska, ebedi kalmak uzere atestir. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, herseyi bilendir.»
Onların hepsini toplayıp bir araya getireceği gün: «Ey cin topluluğu, gerçekten şu insanlara çok çektirdiniz!» diyecek, insanlardan onların yardakçıları da: «Ey Rabbimiz, biz birbirimizden yararlandık ve bizim için kararlaştırdığın ecele ulaştık.» diyecekler. Allah: «Sizin ikametgahınız, Allah´ın dilediği zamanlardan başka, ebedi kalmak üzere ateştir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, herşeyi bilendir.»
(Allah), onların hepsini topladıgı gun, cinlere: «Ey cin toplulugu! Insanların cogunu yoldan cıkardınız» der. Insanlardan cinlerin dostu olanlar da soyle derler: «Rabbimiz! Biz birbirimizden faydalandık. Nihayet bize tayin ettigin vademize ulastık». Allah da: «Sizin duragınız cehennemdir. Orada, Allah´ın dilemesi mustesna, ebedi olarak kalacaksınız» der. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her seyi bilendir
(Allah), onların hepsini topladığı gün, cinlere: «Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız» der. İnsanlardan cinlerin dostu olanlar da şöyle derler: «Rabbimiz! Biz birbirimizden faydalandık. Nihayet bize tayin ettiğin vademize ulaştık». Allah da: «Sizin durağınız cehennemdir. Orada, Allah´ın dilemesi müstesna, ebedi olarak kalacaksınız» der. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
Allah, insanlar ile cinleri biraraya topladıgı gun, «Ey cinler, cok sayıda insanı ayarttınız» der. Cinlerin insandan yardakcıları da, «Ey Rabbimiz birbirimizi kullanarak bizim icin belirlemis oldugun sureyi doldurduk» derler. O da «Barınagınız, orada surekli kalmak uzere cehennem atesidir. Yalnız Allah´ın affetmeyi diledikleri mustesna» der. Hic kuskusuz Rabbin hikmet sahibidir ve her seyi bilir
Allah, insanlar ile cinleri biraraya topladığı gün, «Ey cinler, çok sayıda insanı ayarttınız» der. Cinlerin insandan yardakçıları da, «Ey Rabbimiz birbirimizi kullanarak bizim için belirlemiş olduğun süreyi doldurduk» derler. O da «Barınağınız, orada sürekli kalmak üzere cehennem ateşidir. Yalnız Allah´ın affetmeyi diledikleri müstesna» der. Hiç kuşkusuz Rabbin hikmet sahibidir ve her şeyi bilir
Onların tumunu toplayacagı gun: "Ey cin toplulugu, insanlardan cogunu [ayartıp kendinize kullar] edindiniz" (diyecek). Insanlardan onların dostları derler ki: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlandı ve bizim icin tesbit ettigin ecele ulastık." (Tanrı) Diyecek ki: "Tanrı´nın diledigi dısta olmak uzere, ates sizin icinde suresiz kalacagınız konaklama yerinizdir." Kuskusuz rabbin, hukum ve hikmet sahibi olandır, bilendir
Onların tümünü toplayacağı gün: "Ey cin topluluğu, insanlardan çoğunu [ayartıp kendinize kullar] edindiniz" (diyecek). İnsanlardan onların dostları derler ki: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlandı ve bizim için tesbit ettiğin ecele ulaştık." (Tanrı) Diyecek ki: "Tanrı´nın dilediği dışta olmak üzere, ateş sizin içinde süresiz kalacağınız konaklama yerinizdir." Kuşkusuz rabbin, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir
(Hatırlayın) o gun (u) ki (Allah) onların hepsini (huzurunda) toplayacakdır. «Ey cin (seytanlar) cemaati, (denilecek) insanlardan bir cogunu (basdan cıkarıb) almak (kendinize maletmek) kaydına dusdunuz ha»! Onların dostları olan insanlar da soyle diyecek: «Ey Rabbimiz, kimimiz kimimizden faide gorduk, bizim icin takdir etdigin va´deye erdik». Buyuracak ki: «Allahın diledikleri mustesna olmak uzere, icinde ebedi kalıcı oldugunuz ates karargahınızdır sizin». Subhesiz ki Rabbin tam hukum ve hikmet saahibidir, hakkıyle bilendir
(Hatırlayın) o gün (ü) ki (Allah) onların hepsini (huzurunda) toplayacakdır. «Ey cin (şeytanlar) cemâati, (denilecek) insanlardan bir çoğunu (başdan çıkarıb) almak (kendinize maletmek) kaydına düşdünüz ha»! Onların dostları olan insanlar da şöyle diyecek: «Ey Rabbimiz, kimimiz kimimizden fâide gördük, bizim için takdir etdiğin va´deye erdik». Buyuracak ki: «Allahın diledikleri müstesna olmak üzere, içinde ebedî kalıcı olduğunuz ateş karargâhınızdır sizin». Şübhesiz ki Rabbin tam hüküm ve hikmet saahibidir, hakkıyle bilendir
O gun, onların hepsini toplar. Ey cinn toplulugu; insanlardan bir cogunu yoldan cıkardınız ha? Onların dostları olan insanlar da diyecek ki: Rabbımız, kimimiz kimimizden faydalandık. Ve bizim icin takdir ettigin ecelimize ulastık. Buyurur ki: Allah´ın diledikleri mustesna, devamlı kalmak uzere duracagınız yer, atestir. Muhakkak ki Rabbın; Hakim´dir, Alim´dir
O gün, onların hepsini toplar. Ey cinn topluluğu; insanlardan bir çoğunu yoldan çıkardınız ha? Onların dostları olan insanlar da diyecek ki: Rabbımız, kimimiz kimimizden faydalandık. Ve bizim için takdir ettiğin ecelimize ulaştık. Buyurur ki: Allah´ın diledikleri müstesna, devamlı kalmak üzere duracağınız yer, ateştir. Muhakkak ki Rabbın; Hakim´dir, Alim´dir
Ve onların hepsini biraraya topladıgı gun (Allahu Teala soyle buyuracaktır): “Ey cin toplulugu! Insanlarla sayınızı artırdınız (tagutların arasına insanları da kattınız).” Onlara dost olan insanlardan bir kısmı soyle dedi: “Rabbimiz, biz birbirimizden faydalandık ve Senin bize takdir ettigin zamanın bitis noktasına (sonuna) eristik.” (Allahu Teala): “Allah´ın diledigi sey (cehennemin yok olma zamanı gelmesi hali) haric; sizin barınacagınız yer atestir, orada ebedi kalacak olanlarsınız.” buyurdu. Muhakkak ki senin Rabbin, hukum sahibi ve en iyi bilendir
Ve onların hepsini biraraya topladığı gün (Allahû Tealâ şöyle buyuracaktır): “Ey cin topluluğu! İnsanlarla sayınızı artırdınız (tagutların arasına insanları da kattınız).” Onlara dost olan insanlardan bir kısmı şöyle dedi: “Rabbimiz, biz birbirimizden faydalandık ve Senin bize takdir ettiğin zamanın bitiş noktasına (sonuna) eriştik.” (Allahû Tealâ): “Allah´ın dilediği şey (cehennemin yok olma zamanı gelmesi hali) hariç; sizin barınacağınız yer ateştir, orada ebedî kalacak olanlarsınız.” buyurdu. Muhakkak ki senin Rabbin, hüküm sahibi ve en iyi bilendir
Ve yevme yahsuruhum cemıa ya ma´seral cinni kadisteksertum minel ins ve kale evliyauhum minel insi rabbenestemtea ba´duna bi ba´dıv ve belagna ecelenellezı eccelte lena kalen naru mesvakum halidıne fıha illa ma saellah inne rabbeke hakımun alım
Ve yevme yahşurühüm cemıa ya ma´şeral cinni kadisteksertüm minel ins ve kale evliyaühüm minel insi rabbenestemtea ba´duna bi ba´dıv ve belağna ecelenellezı eccelte lena kalen naru mesvaküm halidıne fıha illa ma şaellah inne rabbeke hakımün alım
Ve yevme yahsuruhum cemia(cemian), ya ma’serel cinni kadisteksertum minel ins(insi) ve kale evliyauhum minel insi rabbenestemtea ba’duna biba’dın ve belagna ecelenellezi eccelte lena, kalen naru mesvakum halidine fiha illa ma saallahu, inne rabbeke hakimun alim(alimun)
Ve yevme yahşuruhum cemîa(cemîan), yâ ma’şerel cinni kadisteksertum minel ins(insi) ve kâle evliyauhum minel insi rabbenestemtea ba’dunâ biba’dın ve belagnâ ecelenellezî eccelte lenâ, kâlen nâru mesvâkum hâlidîne fîhâ illâ mâ şâallâhu, inne rabbeke hakîmun alîm(alîmun)
Allah, onları(n tumunu) bir araya topladıgı o gun, "Ey gorunmez (seytani) varlıklar ile yakınlık icinde olanlar! Siz (diger) bir cok insanı tuzaga dusurdunuz!" (diyecektir). Onlara yakın olan insanlar (ise,) "Ey Rabbimiz! Biz (hayatta) birbirimizin arkadaslıgından yararlandık; ama (artık) suremizin sonuna geldik -Senin bizim icin tayin ettigin surenin- (ve artık yolumuzun yanlıslıgını goruyoruz!)" diyecekler. (Ama) O, "Sizin yurdunuz ates olacak, Allah aksini dilemedikce!" diyecektir. Suphe yok ki Rabbiniz hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Allah, onları(n tümünü) bir araya topladığı o gün, "Ey görünmez (şeytani) varlıklar ile yakınlık içinde olanlar! Siz (diğer) bir çok insanı tuzağa düşürdünüz!" (diyecektir). Onlara yakın olan insanlar (ise,) "Ey Rabbimiz! Biz (hayatta) birbirimizin arkadaşlığından yararlandık; ama (artık) süremizin sonuna geldik -Senin bizim için tayin ettiğin sürenin- (ve artık yolumuzun yanlışlığını görüyoruz!)" diyecekler. (Ama) O, "Sizin yurdunuz ateş olacak, Allah aksini dilemedikçe!" diyecektir. Şüphe yok ki Rabbiniz hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
veyevme yahsuruhum cemi`a. ya ma`sera-lcinni kadi-steksertum mine-l'ins. vekale evliyauhum mine-l'insi rabbene-stemte`a ba`duna biba`div vebelagna ecelene-llezi eccelte lena. kale-nnaru mesvakum halidine fiha illa ma sae-llah. inne rabbeke hakimun `alim
veyevme yaḥşüruhüm cemî`â. yâ ma`şera-lcinni ḳadi-stekŝertüm mine-l'ins. veḳâle evliyâühüm mine-l'insi rabbene-stemte`a ba`ḍunâ biba`ḍiv vebelagnâ ecelene-lleẕî eccelte lenâ. ḳâle-nnâru meŝvâküm ḫâlidîne fîhâ illâ mâ şâe-llâh. inne rabbeke ḥakîmün `alîm
Allah, onların hepsini bir araya topladıgı gun, «Ey cinler (seytanlar) toplulugu! Siz insanlarla cok ugrastınız» der. Onların, insanlardan olan dostları ise: «Ey Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdigin surenin sonuna ulastık» derler. Allah da buyurur ki: Allah'ın diledigi haric, icinde ebedi kalacagınız yer atestir. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Allah, onların hepsini bir araya topladığı gün, «Ey cinler (şeytanlar) topluluğu! Siz insanlarla çok uğraştınız» der. Onların, insanlardan olan dostları ise: «Ey Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık» derler. Allah da buyurur ki: Allah'ın dilediği hariç, içinde ebedî kalacağınız yer ateştir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, bilendir
Allah, hepsini toplayacagı gun: -Ey cin toplulugu, insanların cogunu yoldan cıkardınız, der. Onların dostları olan insanlar ise: -Rabbimiz, birbirimizden istifade ettik ve bizim icin belirledigin sonuca ulastık, derler. -Cehennem, Allah’ın dilemesi dısında, sizin ebedi kalacagınız mekanınızdır” der. Suphesiz Rabbin hakimdir, bilendir
Allah, hepsini toplayacağı gün: -Ey cin topluluğu, insanların çoğunu yoldan çıkardınız, der. Onların dostları olan insanlar ise: -Rabbimiz, birbirimizden istifade ettik ve bizim için belirlediğin sonuca ulaştık, derler. -Cehennem, Allah’ın dilemesi dışında, sizin ebedi kalacağınız mekanınızdır” der. Şüphesiz Rabbin hakimdir, bilendir
Allah, hepsini toplayacagı gun: Ey cin toplulugu! Insanların cogunu yoldan cıkardınız, der. Onların dostları olan insanlar ise: Rabbimiz, birbirimizden istifade ettik ve bizim icin belirledigin suremizin sonu ulastık, derler. "Cehennem, Allah’ın dilemesi (dısındakiler) haric, sizin ebedi kalacagınız mekanınızdır” der. Suphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her seyi bilendir
Allah, hepsini toplayacağı gün: Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız, der. Onların dostları olan insanlar ise: Rabbimiz, birbirimizden istifade ettik ve bizim için belirlediğin süremizin sonu ulaştık, derler. "Cehennem, Allah’ın dilemesi (dışındakiler) hariç, sizin ebedi kalacağınız mekanınızdır” der. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her şeyi bilendir
Gun gelecek, Allah onların hepsini huzurunda toplayıp: “Ey cin toplulugu! Insanlardan cogunu yoldan cıkardınız ha!” diyecek.Insanlardan onlara uymus olanlar diyecekler ki: “Ey Ulu Rabbimiz! Kimimiz kimimizden faydalandık ve bize tayin ettigin muddetin sonuna ulastık.”O buyuracak ki: “Meskeniniz atestir. Allah'ın diledikleri haric, hepiniz icinde ebedi kalmak uzere oradasınız.” Gercekten Rabbin hakimdir, alimdir (tam hukum ve hikmet sahibidir ve O her seyi hakkıyla bilir)
Gün gelecek, Allah onların hepsini huzurunda toplayıp: “Ey cin topluluğu! İnsanlardan çoğunu yoldan çıkardınız ha!” diyecek.İnsanlardan onlara uymuş olanlar diyecekler ki: “Ey Ulu Rabbimiz! Kimimiz kimimizden faydalandık ve bize tayin ettiğin müddetin sonuna ulaştık.”O buyuracak ki: “Meskeniniz ateştir. Allah'ın diledikleri hariç, hepiniz içinde ebedî kalmak üzere oradasınız.” Gerçekten Rabbin hakîmdir, alîmdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir ve O her şeyi hakkıyla bilir)
Hepsini bir araya toplayacagı gun: "Ey cin(seytan)lar toplulugu, (der), siz insanlarla cok ugrastınız." Onların, insan dostları derler ki: "Rabbimiz, birbirimizden yararlandık ve bize verdigin surenin sonuna ulastık." (Allah da) buyurur ki "Duragınız atestir. Allah'ın, dile(yip affet)mesi haric, orada ebedi kalacaksınız." Suphesiz Rabbin hukum ve hikmet sahibidir, bilendir
Hepsini bir araya toplayacağı gün: "Ey cin(şeytan)lar topluluğu, (der), siz insanlarla çok uğraştınız." Onların, insan dostları derler ki: "Rabbimiz, birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık." (Allah da) buyurur ki "Durağınız ateştir. Allah'ın, dile(yip affet)mesi hariç, orada ebedi kalacaksınız." Şüphesiz Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir
Onların tumunu toplayacagı gun: «Ey cin toplulugu, insanlardan cogunu (ayartıp kendinize kullar) edindiniz» (diyecek) . Insanlardan onların dostları onlanlar derler ki: «Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlandı ve bizim icin tesbit ettigin sureye ulastık.» (Allah) Diyecek ki: «Allah´ın diledigi dısta olmak uzere, ates sizin icinde ebedi kalacagınız konaklama yerinizdir.» Suphesiz Rabbin, hukum ve hikmet sahibi olandır, bilendir
Onların tümünü toplayacağı gün: «Ey cin topluluğu, insanlardan çoğunu (ayartıp kendinize kullar) edindiniz» (diyecek) . İnsanlardan onların dostları onlanlar derler ki: «Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlandı ve bizim için tesbit ettiğin süreye ulaştık.» (Allah) Diyecek ki: «Allah´ın dilediği dışta olmak üzere, ateş sizin içinde ebedi kalacağınız konaklama yerinizdir.» Şüphesiz Rabbin, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir
Allah, hepsini o gun toplayarak; "Ey cin toplulugu! Insanların cogunu yoldan cıkardınız." der. Onların dostları olan insanlar ise; "Rabbimiz, birbirimizden istifade ettik ve bizim icin belirledigin surenin sonuna ulastık" derler. Allah: "Allah'ın diledigi haric, Cehennem sizin ebedi olarak kalacagınız meskeniniz olsun.” der. Suphesiz Rabbin Hakim'dir, Alim'dir
Allah, hepsini o gün toplayarak; "Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız." der. Onların dostları olan insanlar ise; "Rabbimiz, birbirimizden istifade ettik ve bizim için belirlediğin sürenin sonuna ulaştık" derler. Allah: "Allah'ın dilediği hariç, Cehennem sizin ebedi olarak kalacağınız meskeniniz olsun.” der. Şüphesiz Rabbin Hakîm'dir, Alîm'dir
Gun olur soyle diyerek onları huzurunda toplar: "Ey cinler/gorunmez varlıklar toplulugu! Su insanlara gercekten cok ettiniz/insanların bircoguna goz diktiniz." Onların insanlardan olan dostları soyle derler: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıstı. Bizim icin belirledigin surenin sonuna geldik." Buyurur ki: "Barınagınız atestir. Allah'ın diledigi zamanlar haric orada sureklisiniz." Senin Rabbin Hakim'dir, Alim'dir
Gün olur şöyle diyerek onları huzurunda toplar: "Ey cinler/görünmez varlıklar topluluğu! Şu insanlara gerçekten çok ettiniz/insanların birçoğuna göz diktiniz." Onların insanlardan olan dostları şöyle derler: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıştı. Bizim için belirlediğin sürenin sonuna geldik." Buyurur ki: "Barınağınız ateştir. Allah'ın dilediği zamanlar hariç orada süreklisiniz." Senin Rabbin Hakîm'dir, Alîm'dir
Gun olur soyle diyerek onları huzurunda toplar: "Ey cinler/gorunmez varlıklar toplulugu! Su insanlara gercekten cok ettiniz/insanların bircoguna goz diktiniz." Onların insanlardan olan dostları soyle derler: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıstı. Bizim icin belirledigin surenin sonuna geldik." Buyurur ki: "Barınagınız atestir. Diledigim zamanlar haric orada sureklisiniz." Senin Rabbin Hakim´dir, Alim´dir
Gün olur şöyle diyerek onları huzurunda toplar: "Ey cinler/görünmez varlıklar topluluğu! Şu insanlara gerçekten çok ettiniz/insanların birçoğuna göz diktiniz." Onların insanlardan olan dostları şöyle derler: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıştı. Bizim için belirlediğin sürenin sonuna geldik." Buyurur ki: "Barınağınız ateştir. Dilediğim zamanlar hariç orada süreklisiniz." Senin Rabbin Hakîm´dir, Alîm´dir
Gun olur soyle diyerek onları huzurunda toplar: "Ey cinler/gorunmez varlıklar toplulugu! Su insanlara gercekten cok ettiniz/insanların bircoguna goz diktiniz." Onların insanlardan olan dostları soyle derler: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıstı. Bizim icin belirledigin surenin sonuna geldik." Buyurur ki: "Barınagınız atestir. Allah´ın diledigi zamanlar haric orada sureklisiniz." Senin Rabbin Hakim´dir, Alim´dir
Gün olur şöyle diyerek onları huzurunda toplar: "Ey cinler/görünmez varlıklar topluluğu! Şu insanlara gerçekten çok ettiniz/insanların birçoğuna göz diktiniz." Onların insanlardan olan dostları şöyle derler: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıştı. Bizim için belirlediğin sürenin sonuna geldik." Buyurur ki: "Barınağınız ateştir. Allah´ın dilediği zamanlar hariç orada süreklisiniz." Senin Rabbin Hakîm´dir, Alîm´dir

Twi

Ɛda a Ɔbεboa wͻn nyinaa ano (aka sε): “Jinnifoͻ fekuo, ampa sε moayera nnipa no mu bebree’’ Wͻn ayͻnkofoͻ a wͻn wͻ nnipa no mu no bεka sε: ‘’Ye’Wura Nyankopͻn, yenyaa yεnho-yεnho mfasoͻ, na seesei deε yaduru yεn berε a Wohyε maa yεn no’’ Nyankopͻn bεka sε: ‘’Egya no mu na εbεyε mofiee na emu na mobεtena, gyesε Nyankopͻn pε. Nokorε sε wo Wura Nyankopͻn ne Onyansafoͻ, Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

اﷲ (ئىنسانلارنى، جىنلارنى ھېساب ئۈچۈن) تولۇق يىغىدىغان كۈننى ئەسلىگىن، (بۇ كۈندە اﷲ ئېيتىدۇكى) «ئى جىنلار جامائەسى! سىلەر نۇرغۇن ئادەملەرنى ئازدۇردۇڭلار». ئۇلارنىڭ ئىنسانلاردىن بولغان دوستلىرى: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىز بىر - بىرىمىزدىن پايدىلاندۇق، بىز ئەمدى سەن بەلگىلىگەن ۋاقىتقا (يەنى قىيامەت كۈنىگە) يەتتۇق» دەيدۇ، اﷲ: «دوزاخ سىلەرنىڭ جايىڭلاردۇر، سىلەر اﷲ نىڭ خاھىشىغا باغلىق ھالدا ئۇ يەردە مەڭگۈ قالىسىلەر» دەيدۇ. شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
ئاللاھ (ئىنسانلارنى، جىنلارنى ھېساب ئۈچۈن) تولۇق يىغىدىغان كۈننى ئەسلىگىن، (بۇ كۈندە ئاللاھ ئېيتىدۇكى) «ئى جىنلار جامائەسى!سىلەر نۇرغۇن ئادەملەرنى ئازدۇردۇڭلار». ئۇلارنىڭ ئىنسانلاردىن بولغان دوستلىرى: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىز بىر ـ بىرىمىزدىن پايدىلاندۇق، بىز ئەمدى سەن بەلگىلىگەن ۋاقىتقا (يەنى قىيامەت كۈنىگە) يەتتۇق» دەيدۇ، ئاللاھ: «دوزاخ سىلەرنىڭ جايىڭلاردۇر، سىلەر ئاللاھنىڭ خاھىشىغا باغلىق ھالدا ئۇ يەردە مەڭگۈ قالىسىلەر» دەيدۇ. شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Того Дня Він збере всіх: «О стовпище джинів! Ви збили зі шляху багатьох!» І скажуть їхні наближені серед людей: «Господи наш! Одні з нас використовували інших — і ось, прийшов строк наш, який Ти визначив нам!» Він скаже: «Ваш притулок — вогонь, у якому ви будете довіку, якщо Аллаг не побажає інакше!» Воістину, твій Господь — Мудрий, Всезнаючий
denʹ prybude koly Vin sklykaye usikh (ta kazhe): "O vy jinns, vy zayavyly bezlich humans." Yikhni lyudsʹki kompanyony skazhutʹ, "Nash Lord, my otrymaly nasolodu vid kozhnoyi kompaniyi inshykh' do my vytratyly zhyttya promizhok Vy vstanovyly dlya nas." Vin skazhe, "Peklo ye vasha dolya." Vony perebuyutʹ tam zavzhdy, z·hidno z BOZHYM budutʹ. Vash Lord ye Mudryy, Omniscient
день прибуде коли Він скликає усіх (та каже): "O ви jinns, ви заявили безліч humans." Їхні людські компанйони скажуть, "Наш Лорд, ми отримали насолоду від кожної компанії інших' до ми витратили життя проміжок Ви встановили для нас." Він скаже, "Пекло є ваша доля." Вони перебують там завжди, згідно з БОЖИМ будуть. Ваш Лорд є Мудрий, Omniscient
Toho Dnya Vin zbere vsikh: «O stovpyshche dzhyniv! Vy zbyly zi shlyakhu bahatʹokh!» I skazhutʹ yikhni nablyzheni sered lyudey: «Hospody nash! Odni z nas vykorystovuvaly inshykh — i osʹ, pryyshov strok nash, yakyy Ty vyznachyv nam!» Vin skazhe: «Vash prytulok — vohonʹ, u yakomu vy budete doviku, yakshcho Allah ne pobazhaye inakshe!» Voistynu, tviy Hospodʹ — Mudryy, Vseznayuchyy
Того Дня Він збере всіх: «О стовпище джинів! Ви збили зі шляху багатьох!» І скажуть їхні наближені серед людей: «Господи наш! Одні з нас використовували інших — і ось, прийшов строк наш, який Ти визначив нам!» Він скаже: «Ваш притулок — вогонь, у якому ви будете довіку, якщо Аллаг не побажає інакше!» Воістину, твій Господь — Мудрий, Всезнаючий
Toho Dnya Vin zbere vsikh: «O stovpyshche dzhyniv! Vy zbyly zi shlyakhu bahatʹokh!» I skazhutʹ yikhni nablyzheni sered lyudey: «Hospody nash! Odni z nas vykorystovuvaly inshykh — i osʹ, pryyshov strok nash, yakyy Ty vyznachyv nam!» Vin skazhe: «Vash prytulok — vohonʹ, u yakomu vy budete doviku, yakshcho Allah ne pobazhaye inakshe!» Voistynu, tviy Hospodʹ — Mudryy, Vseznayuchyy
Того Дня Він збере всіх: «О стовпище джинів! Ви збили зі шляху багатьох!» І скажуть їхні наближені серед людей: «Господи наш! Одні з нас використовували інших — і ось, прийшов строк наш, який Ти визначив нам!» Він скаже: «Ваш притулок — вогонь, у якому ви будете довіку, якщо Аллаг не побажає інакше!» Воістину, твій Господь — Мудрий, Всезнаючий

Urdu

Jis roz Allah in sab logon ko gher kar jama karega, us roz woh Jinno se khitab karke famayega ke “aey giroh e Jinn! Tumne to naw-e-Insani par khoob haath saaf kiya” Insano mein se jo unke rafeeq thay woh arz karenge “parwardigar! Hum mein se har ek ne dusre ko khoob istemal kiya hai, aur ab hum us waqt par aa pahunchey hain jo tu nay hamare liye muqarrar kardiya tha”. Allah farmayega “accha ab aag tumhara thinkana hai, ismein tum hamesha rahogey”.Ussey bachenge sirf wahi jinhein Allah bachana chahega, beshak tumhara Rubb dana aur aleem hai
جس روز اللہ ان سب لوگوں کو گھیر کر جمع کرے گا، اس روز وہ جنوں سے خطاب کر کے فرمائے گا کہ "ا ے گروہ جن! تم نے نوع انسانی پر خوب ہاتھ صاف کیا" انسانوں میں سے جو اُن کے رفیق تھے وہ عرض کریں گے "پروردگار! ہم میں سے ہر ایک نے دوسرے کو خو ب استعمال کیا ہے، اور اب ہم اُس وقت پر آ پہنچے ہیں جو تو نے ہمارے لیے مقرر کر دیا تھا" اللہ فرمائے گا "اچھا اب آگ تمہارا ٹھکانا ہے، اس میں تم ہمیشہ رہو گے" ا"س سے بچیں گے صرف وہی جنہیں اللہ بچانا چاہے گا، بے شک تمہارا رب دانا اور علیم ہے
اور جس دن ان سب کو جمع کرے گا جنوں کی جماعت سے فرمائے گا تم نے آدمیوں سے بہت سے اپنے تابع کر لئے تھے اور آدمیوں میں سے جو جنوں کے دوست تھے کہیں گے اے رب ہمارے ہم میں سے ہر ایک نے دوسرے سے کام نکالا اور ہم اپنی اس معیاد کو آ پہنچے جو تو نے ہمارے واسطے مقرر کی تھی فرمائے گا تم سب کا ٹھکانا آگ ہے اس میں ہمیشہ رہو گے اس سے صرف وہی بچیں گے جنہیں الله بچائے گا بے شک تیرا رب حکمت والا جاننے والا ہے
اور جس دن وہ سب (جنّ وانس) کو جمع کرے گا (اور فرمائے گا کہ) اے گروہ جنّات تم نے انسانوں سے بہت (فائدے) حاصل کئے تو جو انسانوں میں ان کے دوستدار ہوں گے وہ کہیں گے کہ پروردگار ہم ایک دوسرے سے فائدہ اٹھاتے رہے اور (آخر) اس وقت کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لیے مقرر کیا تھا خدا فرمائے گا (اب) تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہے ہمیشہ اس میں (جلتے) رہو گے مگر جو خدا چاہے بےشک تمہارا پروردگار دانا اور خبردار ہے
اور جس دن جمع کرے گا ان سب کو فرمائے گا اے جماعت جنات کی تم نے بہت کچھ تابع کر لئے اپنے آدمیوں میں سے [۱۷۳] اور کہیں گے ان کے دوستدار آدمیوں میں سے اے رب ہمارے کام نکالا ہم میں ایک نے دوسرے سے اور ہم پہنچے اپنے اس وعدہ کو جو تو نے ہمارے لئے مقرر کیا تھا [۱۷۴] فرماوے گا آگ ہے گھر تمہارا رہا کرو گے اسی میں مگر جب چاہے اللہ [۱۷۵] البتہ تیرا رب حکمت والا خبردار ہے [۱۷۶]
اور (وہ دن یاد کرو) جس دن وہ (اللہ) سب (جن و انس) کو محشر میں جمع کرے گا (اور جنات سے خطاب کرکے فرمائے گا) کہ اے گروہِ جن! تم نے بہت انسانوں کو گمراہ کیا (اس وقت) وہ آدمی جو ان (جنات) کے دوست و رفیق ہوں گے کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم سب نے ایک دوسرے سے خوب فائدہ اٹھایا اور اب ہم اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے ہیں جو تو نے ہمارے لئے مقرر کی تھی۔ اللہ فرمائے گا اب تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہے جس میں تم ہمیشہ رہوگے۔ سوائے اس کے جسے اللہ (بچانا) چاہے گا۔ بے شک تمہارا پروردگار حکیم و علیم ہے (بڑی حکمت اور بڑے علم والا ہے)۔
Aur jiss roz Allah Taalaa tamam khalaeeq ko jama keray ga (kahey ga) aey jamat jinnaat ki! Tum ney insanon mein say boht say apna liye jo insan inn kay sath talluq rakhney walay thay woh kahen gay aey humaray perwerdigar hum mein aik ney doosray say faeeda hasil kiya tha aur hum apni iss moyyen muddat tak aa phonchay jo tu ney humaray liye moyyen farmaee Allah farmaye ga kay tum sab ka thikana dozakh hai jiss mein hamesha raho gay haan agar Allah hi ko manzoor hoto doosri baat hai. Be-shak aap ka rab bari hikmat wala bara ilm wala hai
اور جس روز اللہ تعالیٰ تمام خلائق کو جمع کرے گا، (کہے گا) اے جماعت جنات کی! تم نے انسانوں میں سے بہت سے اپنا لیے جو انسان ان کے ساتھ تعلق رکھنے والے تھے وه کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار! ہم میں ایک نے دوسرے سے فائده حاصل کیا تھا اور ہم اپنی اس معین میعاد تک آپہنچے جو تونے ہمارے لئے معین فرمائی، اللہ فرمائے گا کہ تم سب کا ٹھکانہ دوزخ ہے جس میں ہمیشہ رہو گے، ہاں اگر اللہ ہی کو منظور ہو تو دوسری بات ہے۔ بے شک آپ کا رب بڑی حکمت واﻻ بڑا علم واﻻ ہے
aur jis roz Allah ta’ala tamaam khalaayeq ko jama karega (kahega) aye jamaath jinnaath ki! tum ne insaano mein se bahuth se apna liye, jo insaan un ke saath talluq rakhne waale thein wo kahenge ke aye hamaare parvardigaar! hum mein ek ne dosre se fayeda haasil kiya tha aur hum apni is mu-ayyan miyaad tak, aa paahonche, jo tu ne hamaare liye mu-ayyan farmaayi, Allah farmayega ke tum sab ka thikaana dozakh hai jis mein hamesha rahoge, haan agar Allah hee ko manzoor ho to dosri baath hai, be-shak aap ka rab badi hikmath waala bada ilm waala hai
اور جس دن جمع کرے گا اللہ تعالیٰ ان سب کو (اور فرمائے گا) اے جنوں کے گروہ! بہت گمراہ کیا تم نے انسانوں کو اور کہیں گے ا کے دوست انسانوں میں سے اے ہمارے رب ! فائدہ اٹھایا ہم نے ایک دوسرے سے اور پہنچ گئے ہم اپنی اس معیاد کو جو تونے ہمارے لیے مقرر کی تھی اللہ فرمائے گا آگ تمھارا ٹھکانہ ہے ہمیشہ رہو گے اس میں مگر جسے اللہ تعالیٰ (نجات دینا) چاہے بےشک آپ کا رب بڑا دانا سب کچھ جاننے والا ہے۔
اور جس دن وہ ان سب کو جمع فرمائے گا (تو ارشاد ہوگا:) اے گروہِ جنّات (یعنی شیاطین!) بیشک تم نے بہت سے انسانوں کو (گمراہ) کر لیا، اور انسانوں میں سے ان کے دوست کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم نے ایک دوسرے سے (خوب) فائدے حاصل کئے اور (اسی غفلت اور مفاد پرستی کے عالم میں) ہم اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لئے مقرر فرمائی تھی (مگر ہم اس کے لئے کچھ تیاری نہ کر سکے)۔ اللہ فرمائے گا کہ (اب) دوزخ ہی تمہارا ٹھکانا ہے ہمیشہ اسی میں رہو گے مگر جو اللہ چاہے۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
اور (اس دن کا دھیان رکھو) جس دن اللہ ان سب کو گھیر کر اکٹھا کرے گا، اور (شیاطین جنات سے کہے گا کہ) اے جنات کے گروہ ! تم نے انسانوں کو بہت بڑھ چڑھ کر گمراہ کیا۔ اور انسانوں میں سے جو ان کے دوست ہوں گے، وہ کہیں گے : اے ہمارے پروردگار ! ہم ایک دوسرے سے خوب مزے لیتے رہے ہیں۔ اور اب اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے ہیں جو آپ نے ہمارے لیے مقرر کی تھی۔ اللہ کہے گا ؛ (اب) آگ تم سب کا ٹھکانا ہے، جس میں تم ہمیشہ رہو گے، الا یہ کہ اللہ کچھ اور چاہے۔ یقین رکھو کہ تمہارے پروردگار کی حکمت بھی کامل ہے، علم بھی کامل۔
اور جس دن وہ سب کو محشور کرے گا تو کہے گا کہ اے گروہ هجناّت تم نے تو اپنے کوانسانوں سے زیادہ بنا لیا تھا اور انسانوں میں ان کے دوست کہیں گے کہ پروردگار ہم میں سب نے ایک دوسرے سے فائدہ اٹھایا ہے اور اب ہم اس مدّت کو پہنچ گئے ہیں جو تو نے ہماری مہلت کے واسطے معین کی تھی .ارشاد ہوگا تواب تمہارا ٹھکانہ جہّنم ہے جہاں ہمیشہ ہمیشہ رہنا ہے مگر یہ کہ خدا ہی آزادی چاہ لے -بیشک تمہارا پروردگار صاحب هحکمت بھی ہے اور جاننے والا بھی ہے

Uzbek

Уларнинг ҳаммасини тўплайдиган кунда: «Эй, жинлар жамоаси, инсдан (адаштирганларингизни) кўпайтирвордингиз?!» – дер. Уларнинг инсдан бўлган дўстлари: «Эй Роббимиз, биз бир-биримиздан ҳузур топдик ва бизга белгилаган ажалингга етиб келдик», – дерлар. У зот: «Қайтар жойингиз дўзахдир. Магар Аллоҳ хоҳласа (қолмайсиз)», – дер. Албатта, Роббинг ҳикматли ва билимли Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, эсланг, Аллоҳ) уларнинг барчаларини тўплайдиган кунда: «Эй жинлар жамоаси, инсонлардан жуда кўпини (адаштирдингиз)», дер. Шунда у жинларнинг инсонлардан бўлган дўстлари: «Парвардигоро, бизлар бир-биримиздан фойдаландик ва Ўзинг биз учун белгилаб қўйган ажалимизга етиб келдик», деганларида, Аллоҳ айтур: «Жойингиз дўзахдир! Унда абадий қолурсиз, магар Аллоҳнииг хоҳиши билангина (чиқишингиз мумкин)». Албатта, Парвардигорингиз ҳикмат ва билим Соҳибидир
Уларнинг ҳаммасини тўплайдиган кунда: «Эй жинлар жамоаси, инсдан (адаштирганларингизни) кўпайтирвордингиз?!» дейди. Уларнинг инсдан бўлган дўстлари: «Эй Роббимиз, биз бир-биримиздан ҳузур топдик ва бизга белгилаган ажалингга етиб келдик», дейдилар. У зот: «Қайтар жойингиз дўзахдир. Магар Аллоҳ хоҳласа (қолмайсиз). Албатта, Роббинг ҳикматли ва билимли зотдир. (Демак, жинлар одамларни йўлдан уриб, иғво қилиб, ёмон йўлга юргизиб ҳузур-ҳаловат олган ва роҳатланганлар. Жинлар фитнасига учиб кофир ва гуноҳкор бўлган одамлар эса, уларнинг зийнатлаб кўрсатган, ҳавою нафсни қондирувчи ишларини бажариб ҳузур қилганлар. Булар иродаси заиф, ғофил, ҳавою нафсга берилган, шаҳватпараст одамлар бўлганлар. Шайтон уларнинг ушбу заиф жойларидан тутиб, иғвосига учирган ва ўзига малай қилиб олиб, ҳар кўйга солган, бу дунёда мақсадларига эришиш йўлида улардан фойдаланиб ҳузур қилган)

Vietnamese

Va vao mot Ngay, Ngai se tap hop tat ca tro lai, va phan: “Hoi tap đoan Jinn, qua that cac nguoi đa ket nap nhieu (vong hon) cua loai nguoi.” Ban be cua chung trong loai nguoi se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi đa vui vay voi nhau nhung (cuoi cung) bay toi đa man han ky ma Ngai đa an đinh cho bay toi.” (Allah) se phan: hoa nguc se la cho cu ngu ma cac nguoi se vao song muon đoi trong đo tru phi Allah muon khac đi. Va qua that Thuong Đe cua Nguoi la Đang Thong Suot, Đang Hang Biet
Và vào một Ngày, Ngài sẽ tập hợp tất cả trở lại, và phán: “Hỡi tập đoàn Jinn, quả thật các ngươi đã kết nạp nhiều (vong hồn) của loài người.” Bạn bè của chúng trong loài người sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi đã vui vầy vơi nhau nhưng (cuối cùng) bầy tôi đã mãn hạn kỳ mà Ngài đã ấn định cho bầy tôi.” (Allah) sẽ phán: hỏa ngục sẽ là chỗ cư ngụ mà các ngươi sẽ vào sống muôn đời trong đó trừ phi Allah muốn khác đi. Và quả thật Thượng Đế của Ngươi là Đấng Thông Suốt, Đấng Hằng Biết
(Hoi Thien Su, Nguoi hay nghi đen) Ngay (ma Allah) trieu tap tat ca (hai loai: con nguoi va Jinn) va phan: “Hoi loai Jinn, qua that cac nguoi đa dan nhieu (linh hon) trong loai nguoi (đi lac).” Nhung ten đau so trong loai nguoi noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi, tat ca bay toi đa tan huong lan nhau nhung roi bay toi đa man ky han ma Ngai đa an đinh cho bay toi.” (Allah) phan: “Vay thi Nguc Lua la noi cu ngu muon đoi cho tat ca cac nguoi tru phi Allah muon khac hon.” Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) la Đang Chi Minh, Đang Hang Biet
(Hỡi Thiên Sứ, Ngươi hãy nghĩ đến) Ngày (mà Allah) triệu tập tất cả (hai loài: con người và Jinn) và phán: “Hỡi loài Jinn, quả thật các ngươi đã dẫn nhiều (linh hồn) trong loài người (đi lạc).” Những tên đầu sỏ trong loài người nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, tất cả bầy tôi đã tận hưởng lẫn nhau nhưng rồi bầy tôi đã mãn kỳ hạn mà Ngài đã ấn định cho bầy tôi.” (Allah) phán: “Vậy thì Ngục Lửa là nơi cư ngụ muôn đời cho tất cả các ngươi trừ phi Allah muốn khác hơn.” Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) là Đấng Chí Minh, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Kananjalo ngeMini apho Aza kubahlanganisa (ndaweninye) bonke (Athi kubo): “Hini na nina bandla leejinni! Baninzi enabalahlekisayo ebantwini”, abahlobo bazo phakathi koluntu baya kuthi: “Nkosi yethu, sizuzile omnye16 komnye, kodwa ngoku sifikelele esiphelweni sexesha Obe Usibekele lona”. Athi Yena: “UMlilo mawube yindawo (yenu) yokuhlala, Niya kuhlala apho kuwo kude kube ngunaphakade, ngaphandle kokuba kuthande uAllâh. Inene iNkosi yakho (Muhammad) nguSobulumko, uSolwazi”

Yau

Soni (mwakumbusyani) lisiku lyatachasonganganya wanaose (nikwasalila yanti): “E jenumanja likuga lya achimajini! Chisimu mwatupiye achinawandu (wakwasochelesya).” Sano achimijao (majinio) mwa achinawandu chachiti: “Ambuje wetu! Twapatisyanaga ukoto sikati jetu, ni twaajiyiche ndema jetu ajila jamwatuwichile (jakuwila).” (Allah) tachiti: “Moto ni liwuto lyenu lyakutamilichika, chim'be wandamo mwalakwemo ikaweje mwachasachile Allah (kuti wandu wasambi nambo waliji ni chikulupi cha Tauhidi akopoche), chisimu Ambuje wenu ni Walunda lwakusokoka, Wakumanyilila nnope.”
Soni (mwakumbusyani) lisiku lyatachasonganganya ŵanaose (nikwasalila yanti): “E jenumanja likuga lya achimajini! Chisimu mwatupiye achinaŵandu (ŵakwasochelesya).” Sano achimijao (majinio) mwa achinaŵandu chachiti: “Ambuje ŵetu! Twapatisyanaga ukoto sikati jetu, ni twaajiyiche ndema jetu ajila jamwatuŵichile (jakuwila).” (Allah) tachiti: “Moto ni liwuto lyenu lyakutamilichika, chim'be ŵandamo mwalakwemo ikaŵeje mwachasachile Allah (kuti ŵandu ŵasambi nambo ŵaliji ni chikulupi cha Tauhidi akopoche), chisimu Ambuje ŵenu ni Ŵalunda lwakusokoka, Ŵakumanyilila nnope.”

Yoruba

(Ranti) Ojo ti (Allahu) yoo ko gbogbo won jo patapata, (O maa so pe): “Eyin awujo alujannu, dajudaju e ti ko opolopo eniyan sonu.” Awon ore won ninu awon eniyan yoo wi pe: “Oluwa wa, apa kan wa gbadun apa kan ni. A si ti lo asiko wa ti O bu fun wa (lati lo).” (Allahu) so pe: “Ina ni ibugbe yin; olusegbere ni yin ninu re afi ohun ti Allahu ba fe . Dajudaju Oluwa re ni Ologbon, Onimo
(Rántí) Ọjọ́ tí (Allāhu) yóò kó gbogbo wọn jọ pátápátá, (Ó máa sọ pé): “Ẹ̀yin àwùjọ àlùjànnú, dájúdájú ẹ ti kó ọ̀pọ̀lọpọ̀ ènìyàn sọnù.” Àwọn ọ̀rẹ́ wọn nínú àwọn ènìyàn yóò wí pé: “Olúwa wa, apá kan wa gbádùn apá kan ni. A sì ti lo àsìkò wa tí O bù fún wa (láti lò).” (Allāhu) sọ pé: “Iná ni ibùgbé yín; olùṣegbére ni yín nínú rẹ̀ àfi ohun tí Allāhu bá fẹ́ . Dájúdájú Olúwa rẹ ni Ọlọ́gbọ́n, Onímọ̀

Zulu

Futhi ngosuku lapho eyobaqoqela ndawonye bonke (bese ethi kubona) Oh Nina sixuku samaJinn! (Nadukisa) abantu abaningi futhi abasizi babo phakathi kwabantu bayothi, “Nkosi yethu abanye bethu bazuza ngabanye futhi sesifinyelele esikhathini sethu okuyisona owasinqumela sona”, iyothi “umlilo yindawo yenu yokuhlala khona ingunaphakade” ngaphandle uma uMvelinqangi ethanda ngempela iNkosi yakho inobuhlakani iyazi