Achinese

Geubri keu gopnyan meuligoe salam Sideh bak Tuhan ka lheuh Neukeubah Nibak Po gopnyan nyang wali gopnyan Sabab buet gopnyan hana meusalah

Afar

Tama Astootil kaskassoowa marah Qhiyaamah ayró ken Rabbih xaqul Jannatay nagaynâ dabqa kinni lon, usuk ken awlaytuy addunyal ken cataah ken dacrisaah akeeral isi niqmatal ken konnabisa kinni, meqe taamoomi addunyal abak Sugeenimih Sabbatah

Afrikaans

Vir hulle is die Huis van Vrede by hul Heer, en Hy is hulle Vriend omdat hulle werke welgevallig is

Albanian

Ata te Zoti i tyre kane shtepi te paqes; Ai eshte mbrojtes i tyre per ate cka e punojne
Ata te Zoti i tyre kanë shtëpi të paqës; Ai është mbrojtës i tyre për atë çka e punojnë
Ata do te kene Shtepine e shpetimit te Zoti i tyre. Dhe Ai eshte mbrojtes i tyre per veprat qe punojne ata
Ata do të kenë Shtëpinë e shpëtimit te Zoti i tyre. Dhe Ai është mbrojtës i tyre për veprat që punojnë ata
Ata do te kene Shtepine e shpetimit te Zoti i tyre. Ai do te jete Mbrojtesi i tyre, si shperblim per veprat qe kane bere
Ata do të kenë Shtëpinë e shpëtimit te Zoti i tyre. Ai do të jetë Mbrojtësi i tyre, si shpërblim për veprat që kanë bërë
Ata e kane vendin e shpetimit (Xhennetin) te Zoti i tyre; Ai eshte mbrojtes i tyre, per ate qe ata vepruan
Ata e kanë vendin e shpëtimit (Xhennetin) te Zoti i tyre; Ai është mbrojtës i tyre, për atë që ata vepruan
Ata e kane vendin e shpetimit (xhennetin) te Zoti i tyre; Ai eshte mbrojtes i tyre, per ate qe ata vepruan
Ata e kanë vendin e shpëtimit (xhennetin) te Zoti i tyre; Ai është mbrojtës i tyre, për atë që ata vepruan

Amharic

le’inerisu begetachewi zenidi yeselami ageri alachewi፡፡ irisumi (getahi) yiseruti beneberuti mikiniyati redatachewi newi፡፡
le’inerisu begētachewi zenidi yeselami āgeri ālachewi፡፡ irisumi (gētahi) yišeruti beneberuti mikiniyati redatachewi newi፡፡
ለእነርሱ በጌታቸው ዘንድ የሰላም አገር አላቸው፡፡ እርሱም (ጌታህ) ይሠሩት በነበሩት ምክንያት ረዳታቸው ነው፡፡

Arabic

«لهم دار السلام» أي السلام وهي الجنة «عند ربِّهم وهو وليهم بما كانوا يعلمون»
lilmutadhkirin eind rabihim jlun waelana yawm alqiamat dar alsalamat wal'aman min kuli makaruwh wahi aljanatu, wahu subhanah nasiruhum wahafizuhum jza'an lahma; bsbb 'aemalahum alsaalihata
للمتذكرين عند ربهم جل وعلا يوم القيامة دار السلامة والأمان من كل مكروه وهي الجنة، وهو سبحانه ناصرهم وحافظهم جزاءً لهم؛ بسبب أعمالهم الصالحة
Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona
Lahum daarus salaami 'inda Rabbihim wa huwa waliyyuhum bimaa kaanoo ya'maloon
Lahum daru assalamiAAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanooyaAAmaloon
Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona
lahum daru l-salami ʿinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanu yaʿmaluna
lahum daru l-salami ʿinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanu yaʿmaluna
lahum dāru l-salāmi ʿinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bimā kānū yaʿmalūna
۞ لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِیُّهُم بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
۞لَهُمُۥ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمُۥۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لَهُمۡ دَارُ اُ۬لسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهۡوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لَهُمۡ دَارُ اُ۬لسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهۡوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لَهُمۡ دَارُ السَّلٰمِ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ وَهُوَ وَلِيُّهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
۞ لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِیُّهُم بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
لَهُمۡ دَارُ السَّلٰمِ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ وَهُوَ وَلِيُّهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٢٧
Lahum Daru As-Salami `Inda Rabbihim Wa Huwa Waliyuhum Bima Kanu Ya`maluna
Lahum Dāru As-Salāmi `Inda Rabbihim Wa Huwa Walīyuhum Bimā Kānū Ya`malūna
۞لَهُمْ دَارُ اُ۬لسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمْۖ وَهْوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
۞لَهُمُۥ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمُۥۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
۞لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
۞ لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
لَهُمۡ دَارُ اُ۬لسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهۡو وَّلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لَهُمۡ دَارُ اُ۬لسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهۡو وَّلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
۞لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
۞لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
۞لهم دار السلم عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملون
۞لَهُمْ دَارُ اُ۬لسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمْۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
۞لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (دَارُ السَّلَامِ: دَارُ السَّلَامَةِ وَالأَمَانِ وَهِيَ الجَنَّةُ)
۞لهم دار السلم عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملون (دار السلام: دار السلامة والامان وهي الجنة)

Assamese

Te'omlokara babe te'omlokara pratipalakara ocarata ache santira abasa arau te'omloke yi amala karaichila, tara babe teraemi te'omlokara abhibharaka
Tē'ōm̐lōkara bābē tē'ōm̐lōkara pratipālakara ōcarata āchē śāntira ābāsa ārau tē'ōm̐lōkē yi āmala karaichila, tāra bābē tēraēm̐i tē'ōm̐lōkara abhibhāraka
তেওঁলোকৰ বাবে তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আছে শান্তিৰ আবাস আৰু তেওঁলোকে যি আমল কৰিছিল, তাৰ বাবে তেৱেঁই তেওঁলোকৰ অভিভাৱক।

Azerbaijani

Onlar ucun Rəbbi yanında əmin-amanlıq yurdu hazırlanmısdır. Gordukləri yaxsı islərə gorə onların Himayəcisi Odur
Onlar üçün Rəbbi yanında əmin-amanlıq yurdu hazırlanmışdır. Gördükləri yaxşı işlərə görə onların Himayəçisi Odur
Onlar ucun Rəbbi ya­nın­da əmin-amanlıq yurdu ha­­zır­lan­mıs­dır. Gordukləri yaxsı islərə gorə onların Hi­mayəcisi Odur
Onlar üçün Rəbbi ya­nın­da əmin-amanlıq yurdu ha­­zır­lan­mış­dır. Gördükləri yaxşı işlərə görə onların Hi­mayəçisi Odur
Onları Rəbinin yanında əmin-amanlıq yurdu (Cənnət) gozləyir. Allah onların gorduyu isləri himayə edəndir (və ya gordukləri yaxsı islərə gorə Allah onların dostudur)
Onları Rəbinin yanında əmin-amanlıq yurdu (Cənnət) gözləyir. Allah onların gördüyü işləri himayə edəndir (və ya gördükləri yaxşı işlərə görə Allah onların dostudur)

Bambara

ߞߛߌ ߛߏ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߝߍ߬
ߞߛߌ ߛߏ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߝߍ߬
ߞߛߌ ߛߏ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߝߍ߬

Bengali

tadera rabera kache tadera jan'ya rayeche santira alaya [1] ebam tara ya karata tara jan'ya tini'i tadera abhibhabaka
tādēra rabēra kāchē tādēra jan'ya raẏēchē śāntira ālaẏa [1] ēbaṁ tārā yā karata tāra jan'ya tini'i tādēra abhibhābaka
তাদের রবের কাছে তাদের জন্য রয়েছে শান্তির আলয় [১] এবং তারা যা করত তার জন্য তিনিই তাদের অভিভাবক [২]।
Tadera jan'ye'i tadera pratipalakera kache nirapattara grha rayeche ebam tini tadera bandhu tadera karmera karane.
Tādēra jan'yē'i tādēra pratipālakēra kāchē nirāpattāra gr̥ha raẏēchē ēbaṁ tini tādēra bandhu tādēra karmēra kāraṇē.
তাদের জন্যেই তাদের প্রতিপালকের কাছে নিরাপত্তার গৃহ রয়েছে এবং তিনি তাদের বন্ধু তাদের কর্মের কারণে।
Tadera jan'ya rayeche santiniketana tadera prabhura kache, ara tara ya kare thake sejan'ya tini tadera raksakari bandhu.
Tādēra jan'ya raẏēchē śāntinikētana tādēra prabhura kāchē, āra tārā yā karē thākē sējan'ya tini tādēra rakṣākārī bandhu.
তাদের জন্য রয়েছে শান্তিনিকেতন তাদের প্রভুর কাছে, আর তারা যা করে থাকে সেজন্য তিনি তাদের রক্ষাকারী বন্ধু।

Berber

I nitni, axxam n tifrat ar Mass nnsen. Neppa d Bab nnsen, $ef wayen xeddmen
I nitni, axxam n tifrat ar Mass nnsen. Neppa d Bab nnsen, $ef wayen xeddmen

Bosnian

Njih ceka Kuca blagostanja u Gospodara njihova; On ce biti zastitnik njihov zbog onoga sto su cinili
Njih čeka Kuća blagostanja u Gospodara njihova; On će biti zaštitnik njihov zbog onoga što su činili
Njih ceka Kuca blagostanja u Gospodara njihova; On ce biti zastitinik njihov zbog onoga sto su cinili
Njih čeka Kuća blagostanja u Gospodara njihova; On će biti zaštitinik njihov zbog onoga što su činili
Njih ceka Kuca spasa u Gospodara njihova; On ce biti zastitnik njihov zbog onoga sto su cinili
Njih čeka Kuća spasa u Gospodara njihova; On će biti zaštitnik njihov zbog onoga što su činili
Imace oni kucu selama kod Gospodara svog, a On ce biti Zastitnik njihov zbog onog sta su radili
Imaće oni kuću selama kod Gospodara svog, a On će biti Zaštitnik njihov zbog onog šta su radili
LEHUM DARU ES-SELAMI ‘INDE RABBIHIM WE HUWE WELIJUHUM BIMA KANU JA’MELUNE
Njih ceka Kuca spasa u Gospodara njihova; On ce biti zastitnik njihov zbog onoga sto su cinili
Njih čeka Kuća spasa u Gospodara njihova; On će biti zaštitnik njihov zbog onoga što su činili

Bulgarian

Za tyakh e Domut na mira pri tekhniya Gospod. Toi e Pokrovitelyat im za onova, koeto sa vurshili
Za tyakh e Domŭt na mira pri tekhniya Gospod. Toĭ e Pokrovitelyat im za onova, koeto sa vŭrshili
За тях е Домът на мира при техния Господ. Той е Покровителят им за онова, което са вършили

Burmese

(ထိုသို့ စိတ်နှလုံးဖြူစင်စွာဖြင့် သတိရှိစွာဆင်ခြင်ကြလျှင်) သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ (အရှင့်မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံပြီး တည်ငြိမ်အေးချမ်း၍ လုံခြုံသာယာသည့်) ငြိမ်းချမ်းရေး ဘုံဗိမာန်ရှိပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်မှုများနှင့်အညီ သူတို့၏ယုံကြည်စိတ်အချရဆုံးသော စောင့်ရှောက်အုပ်ထိန်းသူဖြစ်၏။
၁၂၇။ ထိုသူတို့အတွက် သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်၌ အေးချမ်းသာယာသောဗိမာန်တော် ရှိ၏။ သူတို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသောအမှုများကြောင့် အသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ကာကွယ်စောင့်ရှောက် သောအဆွေခင်ပွန်းဖြစ်တော်မူလတ္တံ့။
ထို(တရားရယူသော)သူတို့အဖို့၊ ၎င်းတို့၏ အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ချမ်းမြေ့သာယာသော (ဂျန္နတ်အမတသုခ)ဘုံသည် အဆင်သင့်ရှိချေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့၏ (မွန်မြတ်သော) အပြုအမူတို့ကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်၊ ၎င်းတို့၏ အဆွေခင်ပွန်း ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ထိုသူများအတွက် ငြိမ်းချမ်းသာယာ‌သော (ဂျန္နသ်)သုခဘုံသည် အဆင်သင့်ရှိသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏(‌ကောင်းမြတ်‌သော)လုပ်ရပ်များ‌ကြောင့် သူတို့၏မိတ်‌ဆွေအဖြစ်*ရှိသည်။

Catalan

L'Estatge de la Pau al costat del seu Senyor es per a ells - Ell es el seu Amo-, com premi a les seves obres
L'Estatge de la Pau al costat del seu Senyor és per a ells - Ell és el seu Amo-, com premi a les seves obres

Chichewa

Kwa iwo kudzakhala nyumba ya mtendere imene ili ndi Ambuye wawo. Iye adzakhala Mtetezi wawo chifukwa cha zimene anali kuchita
“(Anthu abwino) adzapeza Nyumba yamtendere kwa Mbuye wawo. Iye ndi Mtetezi wawo, chifukwa cha zomwe adali kuchita

Chinese(simplified)

Tamen zai zhu nali, jiang wei ziji de shanxing er xiangshou anzhai, zhenzhu shi tamen de baoyou zhe.
Tāmen zài zhǔ nàlǐ, jiāng wèi zìjǐ de shànxíng ér xiǎngshòu ānzhái, zhēnzhǔ shì tāmen de bǎoyòu zhě.
他们在主那里,将为自己的善行而享受安宅,真主是他们的保佑者。
Youyu tamen chang xingshan, tamen zai tamen de zhu [an la] nali jiang huode ping'an di zhuzhai, ta [an la] shi tamen de baohu zhe.
Yóuyú tāmen cháng xíngshàn, tāmen zài tāmen de zhǔ [ān lā] nàlǐ jiāng huòdé píng'ān dì zhùzhái, tā [ān lā] shì tāmen de bǎohù zhě.
由于他们常行善,他们在他们的主[安拉]那里将获得平安的住宅,他[安拉]是他们的保护者。
Tamen zai zhu nali, jiang wei ziji de shanxing er xiangshou anzhai, an la shi tamen de baoyou zhe
Tāmen zài zhǔ nàlǐ, jiāng wèi zìjǐ de shànxíng ér xiǎngshòu ānzhái, ān lā shì tāmen de bǎoyòu zhě
他们在主那里,将为自己的善行而享受安宅,安拉是他们的保佑者。

Chinese(traditional)

Tamen zai zhu nali, jiang wei ziji de shanxing er xiangshou anzhai, zhenzhu shi tamen de baoyou zhe
Tāmen zài zhǔ nàlǐ, jiāng wèi zìjǐ de shànxíng ér xiǎngshòu ānzhái, zhēnzhǔ shì tāmen de bǎoyòu zhě
他们在主那里,将为自己的善行而享受安 宅,真主是他们的保祐者。
Tamen zai zhu nali, jiang wei ziji de shanxing er xiangshou anzhai, zhenzhu shi tamen de baoyou zhe.
Tāmen zài zhǔ nàlǐ, jiāng wèi zìjǐ de shànxíng ér xiǎngshòu ānzhái, zhēnzhǔ shì tāmen de bǎoyòu zhě.
他們在主那裡,將為自己的善行而享受安宅,真主是他們的保祐者。

Croatian

Imace oni kucu selama kod Gospodara svog, a On ce biti Zastitnik njihov zbog onog sta su radili
Imaće oni kuću selama kod Gospodara svog, a On će biti Zaštitnik njihov zbog onog šta su radili

Czech

Pro ne obydli miru pripraveno jest u Pana jejich a on pritelem jim bude v odmenu za skutky jejich
Pro ně obydlí míru připraveno jest u Pána jejich a on přítelem jim bude v odměnu za skutky jejich
Oni zaslouily pribytek pokoj jejich Magnat; On jsem jejich Magnat Zvladnout odmenit jejich spravovat
Oni zaslouilý príbytek pokoj jejich Magnát; On jsem jejich Magnát Zvládnout odmenit jejich spravovat
Pro ne je pripraven pribytek miru u Pana jejich a On ochrancem je jejich za to, co konali
Pro ně je připraven příbytek míru u Pána jejich a On ochráncem je jejich za to, co konali

Dagbani

Bɛ mali suhudoo yili (Alizanda) bɛ Duuma sani. Yaha! Ŋuna (Naawuni) n- nyɛ bɛ sɔŋda domin bɛ ni daa tumdi tuun’ shɛŋa (Dunia puuni) la zuɣu

Danish

De trænger boligen fred deres Lord Han er deres Lord Behersker belønning deres arbejder
Voor hen is het Huis van Vrede (het Paradijs) bij hun Heer en Hij is hun Vriend, wegens hetgeen zij doen

Dari

برای آنها در نزد پروردگارشان، خانۀ سلامتی و آرامش است. و او دوست و کارساز‌شان است به سبب کارهایی که می‌کردند

Divehi

އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، އަމާންކަމުގެ ގޮވަތި (ކަމުގައިވާ ސުވަރުގެ) އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން، އެއުރެންނަށް نصر ދެއްވާ، ވާގިދެއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Voor hen is de woning van de vrede bij hun Heer en Hij is hun beschermer wegens de dingen die zij gewoonlijk deden
Zij zullen eene woonplaats des vredes bij hunnen Heer hebben, en hij zal hun beschermer zijn voor datgene, wat zij hebben gedaan
Voor hen is er Dâroessalâm (het Huis van de Vrede, het Paradijs) bij hun Heer. En Hij is hun Beschermer wegens wat zij plachten te doen
Voor hen is het Huis van Vrede (het Paradijs) bij hun Heer en Hij is hun Vriend, wegens hetgeen zij doen

English

They shall have the Home of Peace with their Lord, and He will take care of them as a reward for their deeds
For them there will be home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their protector for what they used to do
For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness)
For them is an abode of peace with their Lord; and He shall be their patron for that which they have been doing
Theirs shall be an abode of peace with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done
For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did
They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done
Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing
For them will be a home of peace in the presence of their Lord. He will be their Friend, because they practiced righteousness
For them is the peaceful home with their Master, and He is their protector because of what they were doing
For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do
For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do
For them is the Abode of Peace with their Lord (where they will enjoy perfect bliss, peace, and safety), and He is their Guardian because of what they have been doing
Who shall make abode in heaven's realm in a world of peace in the August presence of Allah, their Creator, Who shall overshadow them by His gracious wing in return for the deeds imprinted with wisdom and piety
For them is home of peace and tranquility with their Nourisher-Sustainer. And He is their Wali because of what they used to do
For them is the abode of peace with their Lord. And He is their protector for what they had been doing
Theirs shall be the blissful abode with their Lord, and He will be their friend and protector because of what they do
for them is an abode of peace; and their Lord, He is their patron for what they have done
For them there will be a home of peace with their Lord. He will be their protector because of their good deeds
They shall have a dwelling of peace with their Lord, and He shall be their patron, because of that which they have wrought
For them is an abode of peace with their Lord. He will be their patron because of what they used to do
For them is a dwelling of peace with their Lord! and in recompense for their works, shall he be their protector
For them the safety`s/security`s home at their Lord, and He is their guardian/victorior because (of) what they were doing
Theirs shall be an abode of peace with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done
For them there will be a home of peace with their Fosterer and He will be their Guardian because of that which they used to do
For them there will be a home of peace with their Lord and He will be their Guardian because of that which they used to do
They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did
For them, there shall be the home of peace with their Lord, and He will be their Wali by virtue of their deeds
For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do
For them there is the Abode of Peace with their Lord, and He is their Guardian by virtue of what they used to do
Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing
For them is the Residence of Peace within the Providence of their Lord; and He is their Ever- Patronizing Patron for whatever they were doing
They will live in peace with God. God protects them as a reward for their deeds; He is their Guardian
For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Wali (Helper and Protector) because of what they used to do
For them there is the Abode of Peace with their Lord, and He is their Guardian by virtue of what they used to do
They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do
They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do
They shall dwell in peace with their Lord. He will give them His protection as recompense for what they do
They will have the Home of Peace with their Lord, and He will be their Protector because of what they used to do
They will have the Home of Peace with their Lord, and as a result of their deeds He will be their Protector
For them will be the abode of peace with their Lord. And He will be their Wali because of what they used to do
For them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do
For them will be a Home of Peace in the Presence of their Lord: He will be their (close) Protector (Wali), because they practiced (righteousness)
For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Master—because of what they used to do
For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Master—because of what they used to do
they will have a peaceful home with their Lord; He will be their Patron because of what they have been doing
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do
Theirs shall be the Abode of Peace with their Lord, and He shall be their Protector, because of that which they used to do
For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do
They shall dwell in the Home of Peace with their Lord; He will be their Protector as a recompense for what they have been doing
For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness)

Esperanto

Ili ind abode pac their Lord Li est their Lord Mastr rekompenc their works

Filipino

Sasakanila ang Tahanan ng Kapayapaan (Paraiso) na kasama ang kanilang Panginoon. At Siya ang kanilang magiging Wali (Kawaksi at Tagapangalaga), dahilan sa kanilang ginawa
Ukol sa kanila ang tahanan ng kaligtasan sa piling ng Panginoon nila. Siya ay Katangkilik nila dahil sa dati nilang ginagawa

Finnish

Heidan ovat rauhan asunnot heidan Herransa luona, ja Han on heidan suojelijansa palkinnoksi heidan teoistaan
Heidän ovat rauhan asunnot heidän Herransa luona, ja Hän on heidän suojelijansa palkinnoksi heidän teoistaan

French

Ils ont, aupres de leur Seigneur, la demeure du Salut. Il est leur Protecteur pour prix de ce qu’ils faisaient
Ils ont, auprès de leur Seigneur, la demeure du Salut. Il est leur Protecteur pour prix de ce qu’ils faisaient
Pour eux la Demeure du Salut aupres de leur Seigneur. Et c’est Lui qui est leur Allie pour ce qu’ils faisaient (sur Terre)
Pour eux la Demeure du Salut auprès de leur Seigneur. Et c’est Lui qui est leur Allié pour ce qu’ils faisaient (sur Terre)
Pour eux la maison du Salut aupres de leur Seigneur. Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre)
Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre)
Ils seront admis dans la Demeure de la paix aupres de leur Seigneur qui, en recompense de leurs œuvres, s’est fait leur Protecteur
Ils seront admis dans la Demeure de la paix auprès de leur Seigneur qui, en récompense de leurs œuvres, s’est fait leur Protecteur
A eux la Demeure de Paix (le Paradis) aupres de leur Seigneur. Il est leur Protecteur en recompense de leurs actions
À eux la Demeure de Paix (le Paradis) auprès de leur Seigneur. Il est leur Protecteur en récompense de leurs actions

Fulah

Hino woodanibe galle kisal ka Joomi maɓɓe. Ko Kanko woni Giɗo maɓɓe sabu kon ko ɓe gollaynoo

Ganda

Olw'ebyo bye baali bakola ku nsi bagenda kufuna e nyumba ey'emirembe ewa Mukama omulabirizi waabwe, era yye ye mutaasa waabwe

German

Ihnen wird ein Haus des Friedens bei ihrem Herrn zuteil sein, und Er ist ihr Beschutzer um ihrer Werke willen
Ihnen wird ein Haus des Friedens bei ihrem Herrn zuteil sein, und Er ist ihr Beschützer um ihrer Werke willen
Bestimmt ist fur sie bei ihrem Herrn die Wohnstatte des Friedens. Er ist ihr Freund wegen dessen, was sie zu tun pflegten
Bestimmt ist für sie bei ihrem Herrn die Wohnstätte des Friedens. Er ist ihr Freund wegen dessen, was sie zu tun pflegten
Fur sie ist Darus-salam bei ihrem HERRN bestimmt, und ER ist ihr Wali wegen dem, was sie zu tun pflegten
Für sie ist Darus-salam bei ihrem HERRN bestimmt, und ER ist ihr Wali wegen dem, was sie zu tun pflegten
Fur sie gibt es die Wohnstatte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, fur das, was sie zu tun pflegten
Für sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, für das, was sie zu tun pflegten
Fur sie gibt es die Wohnstatte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, fur das, was sie zu tun pflegten
Für sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, für das, was sie zu tun pflegten

Gujarati

te loko mate te'ona palanahara pase salamativalum ghara che ane allaha te'one pasanda kare che, te'ona karyona karane
tē lōkō māṭē tē'ōnā pālanahāra pāsē salāmatīvāḷuṁ ghara chē anē allāha tē'ōnē pasanda karē chē, tē'ōnā kāryōnā kāraṇē
તે લોકો માટે તેઓના પાલનહાર પાસે સલામતીવાળું ઘર છે અને અલ્લાહ તેઓને પસંદ કરે છે, તેઓના કાર્યોના કારણે

Hausa

Suna da gidan aminci a wurin Ubangjinsu, kuma Shi ne Majiɓincinsu, saboda abin da suka kasance suna aikatawa
Sunã da gidan aminci a wurin Ubangjinsu, kuma Shĩ ne Majiɓincinsu, sabõda abin da suka kasance sunã aikatãwa
Suna da gidan aminci a wurin Ubangjinsu, kuma Shi ne Majiɓincinsu, saboda abin da suka kasance suna aikatawa
Sunã da gidan aminci a wurin Ubangjinsu, kuma Shĩ ne Majiɓincinsu, sabõda abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

להם משכן השלום אצל ריבונם והוא התומך בהם באשר היו עושים (מעשים טובים)
להם משכן השלום אצל ריבונם והוא התומך בהם באשר היו עושים (מעשים טובים)

Hindi

unheen ke lie aapake paalanahaar ke paas shaanti ka ghar (svarg) hai aur vahee unake sukarmon ke kaaran unaka sahaayak hoga
उन्हीं के लिए आपके पालनहार के पास शान्ति का घर (स्वर्ग) है और वही उनके सुकर्मों के कारण उनका सहायक होगा।
unake lie unake rab ke yahaan salaamatee ka ghar hai aur vah unaka sanrakshak mitr hai, un kaamon ke kaaran jo ve karate rahe hai
उनके लिए उनके रब के यहाँ सलामती का घर है और वह उनका संरक्षक मित्र है, उन कामों के कारण जो वे करते रहे है
unake vaaste unake paravaradigaar ke yahaan aman va chain ka ghar (behasht) hai aur duniya mein jo kaaraguzaariyaan unhone kee theen usake aivaz khuda un ka saraparast hoga
उनके वास्ते उनके परवरदिगार के यहाँ अमन व चैन का घर (बेहश्त) है और दुनिया में जो कारगुज़ारियाँ उन्होने की थीं उसके ऐवज़ ख़ुदा उन का सरपरस्त होगा

Hungarian

Nekik a Bekesseg Lakhelye jar az o Uruknal es O a segitojuk, azert, amit tettek
Nekik a Békesség Lakhelye jár az ő Uruknál és Ő a segítőjük, azért, amit tettek

Indonesian

Bagi mereka (disediakan) tempat yang damai (surga) di sisi Tuhannya. Dan Dialah pelindung mereka karena amal kebajikan yang mereka kerjakan
(Bagi mereka disediakan Darussalam) yakni rumah keselamatan atau surga (pada sisi Tuhannya dan Dialah Pelindung mereka disebabkan amal-amal saleh yang selalu mereka kerjakan)
Bagi mereka (disediakan) darusalam (surga) pada sisi Tuhan-nya dan Dia-lah Pelindung mereka disebabkan amal-amal saleh yang selalu mereka kerjakan
Bagi orang-orang yang merenung dan menangkap pesan itu disediakan tempat aman, yaitu surga. Mereka berada di dalam kekuasaan, kecintaan dan pertolongan Allah, oleh sebab kebaikan yang mereka perbuat di dunia
Bagi mereka (disediakan) tempat yang damai (surga) di sisi Tuhannya. Dan Dialah pelindung mereka karena amal kebajikan yang mereka kerjakan
Bagi mereka (disediakan) tempat yang damai (surga) di sisi Tuhannya. Dan Dialah pelindung mereka karena amal kebajikan yang mereka kerjakan

Iranun

Bagiyan niran so Ingud a Kalilintad si-i ko Kadnan niran: Go Sukaniyan i Panarigan niran, sabap ko Pinggolaola iran (a mapiya)

Italian

Avranno una dimora di Pace presso il loro Signore. Egli e il loro alleato per quello che hanno fatto
Avranno una dimora di Pace presso il loro Signore. Egli è il loro alleato per quello che hanno fatto

Japanese

Kare-ra wa,-nushi no omoto ni heian'na sumai o eru. Kare wa, kare-ra no itta (tadashi okonai no) tame ni kare-ra no hogo-sha to nara reru
Kare-ra wa,-nushi no omoto ni heian'na sumai o eru. Kare wa, kare-ra no itta (tadashī okonai no) tame ni kare-ra no hogo-sha to nara reru
かれらは,主の御許に平安な住まいを得る。かれは,かれらの行った(正しい行いの)ためにかれらの保護者となられる。

Javanese

Lan iki dadalane Pangera- nira, kang bener; temen Ingsun wus amijang-mijangake timbalan-timbalan tumrap wong kang padha eling
Lan iki dadalané Pangéra- nira, kang bener; temen Ingsun wus amijang-mijangaké timbalan-timbalan tumrap wong kang padha éling

Kannada

avanu avarellarannu ondede serisuva dina ‘‘jinn‌gale, nivu manavaralli anekarannu vasikarisikondiri’’ ennalaguvudu. Aga manavara paiki avara (jinn‌gala) aptaru heluvaru; ‘‘nam'modeya, nam'mallina kelavaru matte kelavarinda paraspara labha padedaru. Konege navu, ninu namagagi nigadipadisida antima gaduvannu talupidevu.’’ Avanu heluvanu; narakagniye nim'ma neleyagide. Allahanu yarannu raksisalicchisuvano avara horatu nivellaru idaralle sasvatavagi iruviri. Khanditavagiyu nim'modeyanu yuktivantanu jnaniyu agiruvanu
avanu avarellarannū ondeḍe sērisuva dina ‘‘jinn‌gaḷē, nīvu mānavaralli anēkarannu vaśīkarisikoṇḍiri’’ ennalāguvudu. Āga mānavara paiki avara (jinn‌gaḷa) āptaru hēḷuvaru; ‘‘nam'moḍeyā, nam'mallina kelavaru matte kelavarinda paraspara lābha paḍedaru. Konege nāvu, nīnu namagāgi nigadipaḍisida antima gaḍuvannu talupidevu.’’ Avanu hēḷuvanu; narakāgniyē nim'ma neleyāgide. Allāhanu yārannu rakṣisalicchisuvanō avara horatu nīvellarū idarallē śāśvatavāgi iruviri. Khaṇḍitavāgiyū nim'moḍeyanu yuktivantanū jñāniyū āgiruvanu
ಅವನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸುವ ದಿನ ‘‘ಜಿನ್ನ್‌ಗಳೇ, ನೀವು ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರನ್ನು ವಶೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ’’ ಎನ್ನಲಾಗುವುದು. ಆಗ ಮಾನವರ ಪೈಕಿ ಅವರ (ಜಿನ್ನ್‌ಗಳ) ಆಪ್ತರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಕೆಲವರು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರಿಂದ ಪರಸ್ಪರ ಲಾಭ ಪಡೆದರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು, ನೀನು ನಮಗಾಗಿ ನಿಗದಿಪಡಿಸಿದ ಅಂತಿಮ ಗಡುವನ್ನು ತಲುಪಿದೆವು.’’ ಅವನು ಹೇಳುವನು; ನರಕಾಗ್ನಿಯೇ ನಿಮ್ಮ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವನೋ ಅವರ ಹೊರತು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇದರಲ್ಲೇ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುವಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Olarga Rabbılarının qasında beybittik jurtı bar. Istegenderi sebepti Alla, olardın dosı
Olarğa Rabbılarınıñ qasında beybittik jurtı bar. Istegenderi sebepti Alla, olardıñ dosı
Оларға Раббыларының қасында бейбіттік жұрты бар. Істегендері себепті Алла, олардың досы
Olar usin Rabbısının qasında «darws salam» / amandıq mekeni / bar. Ari Ol istegen amaldarı usin olarga qamqorsı
Olar üşin Rabbısınıñ qasında «darws salam» / amandıq mekeni / bar. Äri Ol istegen amaldarı üşin olarğa qamqorşı
Олар үшін Раббысының қасында «дарус салам» / амандық мекені / бар. Әрі Ол істеген амалдары үшін оларға қамқоршы

Kendayan

Bagi iaka’koa (di sadiaatn) tampat nang damai (surga) ka’ samak Tuhannya. Man Ialah palindung iaka’koa karana amal kabajikatn nang iaka’koa karajaatn

Khmer

puokke nung ttuol ban lomnow dthan del mean sa ndi pheap ( thansuokr) pi mcheasa robsa puokke . haey trong chea anak keapear puokke daoysaarte avei del puokke thleab ban sang
ពួកគេនឹងទទួលបានលំនៅដ្ឋានដែលមានសន្ដិភាព (ឋានសួគ៌)ពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ហើយទ្រង់ជាអ្នកគាំពារពួកគេ ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានសាង។

Kinyarwanda

Bazagira ubuturo bw’amahoro (Ijuru) kwa Nyagasani wabo. Kandi azababera Umugenga kubera ibyo bakoraga
Bazagira ubuturo bw’amahoro (Ijuru) kwa Nyagasani wabo. Kandi azababera Umugenga kubera ibyo bakoraga

Kirghiz

Osol (Allaһtı estegen) adamdarga Rabbisinin aldında Tınctık uyu (Beyis) bar. Jasagan (jaksı) isteri ucun (Beyiste) alardın kamkoru Allaһ
Oşol (Allaһtı estegen) adamdarga Rabbisinin aldında Tınçtık üyü (Beyiş) bar. Jasagan (jakşı) işteri üçün (Beyişte) alardın kamkoru Allaһ
Ошол (Аллаһты эстеген) адамдарга Раббисинин алдында Тынчтык үйү (Бейиш) бар. Жасаган (жакшы) иштери үчүн (Бейиште) алардын камкору Аллаһ

Korean

geudeul-eul wihae geudeul junim-an e pyeonghwaloun jib-i iss-eul geos-imyeo hananim-eun geudeul-ui bohojaga doesini geudeul-i chamdoem-eul haenghayeossgi ttaemun-ila
그들을 위해 그들 주님안 에 평화로운 집이 있을 것이며 하나님은 그들의 보호자가 되시니 그들이 참됨을 행하였기 때문이라
geudeul-eul wihae geudeul junim-an e pyeonghwaloun jib-i iss-eul geos-imyeo hananim-eun geudeul-ui bohojaga doesini geudeul-i chamdoem-eul haenghayeossgi ttaemun-ila
그들을 위해 그들 주님안 에 평화로운 집이 있을 것이며 하나님은 그들의 보호자가 되시니 그들이 참됨을 행하였기 때문이라

Kurdish

ئه‌وانه به‌هه‌شتی پڕ له ئاشتی و هێمنیان بۆ ئاماده‌یه لای په‌روه‌ردگاریان، هه‌ر ئه‌و زاته‌ش پشتیوان و خۆشه‌ویستیانه به‌هۆی ئه‌و کارو کرده‌وه چاکانه‌ی که ئه‌نجامیان ده‌دا
بۆ ئەوانەیە لای پەروەردگاریان ماڵی ئاشتی کە (بەھەشتە) تەنھا ئەویش دۆستیانە بەھۆی ئەو کردەوە چاکانەی دەیان کرد

Kurmanji

Li bal Xudaye wan, ji bona wan ra (bihista) ewlebune heye u (Xudaye) wan bi sedema wan keden, ku ewan dikiribune serkare wan bi xweber e
Li bal Xudayê wan, ji bona wan ra (bihişta) ewlebûnê heye û (Xudayê) wan bi sedema wan kedên, ku ewan dikirîbûne serkarê wan bi xweber e

Latin

They deserved abode pax their Dominus; He est their Dominus Magister reward their works

Lingala

Bazali na ndako ya kimia epai na Nkolo na bango, mpe azali mobateli na bango na maye bazalaki kosala

Luyia

Macedonian

Нив ги чека Куќата на спасот кај Господарот нивен; Тој ќе биде нивен заштитник поради тоа што го правеле
Za niv, kukata na Spasot, e kaj Gospodarot nivni. ON e Zastitnik nivni za ona sto go rabotea
Za niv, kuḱata na Spasot, e kaj Gospodarot nivni. ON e Zaštitnik nivni za ona što go rabotea
За нив, куќата на Спасот, е кај Господарот нивни. ОН е Заштитник нивни за она што го работеа

Malay

Bagi merekalah Syurga Darus-Salaam (tempat tinggal yang aman sejahtera) di sisi Tuhan mereka, dan Dia lah Penolong mereka, disebabkan amal-amal (yang baik) yang mereka telah kerjakan

Malayalam

avarkk avarute raksitavinre atukkal samadhanattinre bhavanamunt‌. avan avarute raksadhikariyayirikkum. avar pravartticcirunnatinre phalamatre at‌
avarkk avaruṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal samādhānattinṟe bhavanamuṇṭ‌. avan avaruṭe rakṣādhikāriyāyirikkuṁ. avar pravartticcirunnatinṟe phalamatre at‌
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ സമാധാനത്തിന്‍റെ ഭവനമുണ്ട്‌. അവന്‍ അവരുടെ രക്ഷാധികാരിയായിരിക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
avarkk avarute raksitavinre atukkal samadhanattinre bhavanamunt‌. avan avarute raksadhikariyayirikkum. avar pravartticcirunnatinre phalamatre at‌
avarkk avaruṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal samādhānattinṟe bhavanamuṇṭ‌. avan avaruṭe rakṣādhikāriyāyirikkuṁ. avar pravartticcirunnatinṟe phalamatre at‌
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ സമാധാനത്തിന്‍റെ ഭവനമുണ്ട്‌. അവന്‍ അവരുടെ രക്ഷാധികാരിയായിരിക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
avarkk avarute nathanre atutt santimandiramunt. avanan avarute raksadhikari. avar pravartticcatinulla pratiphalamanat
avarkk avaruṭe nāthanṟe aṭutt śāntimandiramuṇṭ. avanāṇ avaruṭe rakṣādhikāri. avar pravartticcatinuḷḷa pratiphalamāṇat
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ നാഥന്റെ അടുത്ത് ശാന്തിമന്ദിരമുണ്ട്. അവനാണ് അവരുടെ രക്ഷാധികാരി. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണത്

Maltese

Tagħhom hija Dar is-Sliem, għand Sidhom, u Huwa jħarishom minħabba (it-tajjeb) li kienu jagħmlu
Tagħhom hija Dar is-Sliem, għand Sidhom, u Huwa jħarishom minħabba (it-tajjeb) li kienu jagħmlu

Maranao

Bagian iran so ingd a kalilintad sii ko Kadnan iran: Go Skaniyan i Panarigan iran, sabap ko pinggolawla iran (a mapiya)

Marathi

Yancyacasathi tyancya palanakartyacya thikani salamatice ghara ahe ani toca tyancya satkarmancya adharavara tyanca mitra ahe
Yān̄cyācasāṭhī tyān̄cyā pālanakartyācyā ṭhikāṇī salāmatīcē ghara āhē āṇi tōca tyān̄cyā satkarmān̄cyā ādhārāvara tyān̄cā mitra āhē
१२७. यांच्याचसाठी त्यांच्या पालनकर्त्याच्या ठिकाणी सलामतीचे घर आहे आणि तोच त्यांच्या सत्कर्मांच्या आधारावर त्यांचा मित्र आहे

Nepali

Tiniharuko lagi tiniharuko palanakartakaham santi ghara cha ra tiniharule ramro karmako niti apana'e bapata allaha nai tiniharuko sanraksaka ho
Tinīharūkō lāgi tinīharūkō pālanakartākahām̐ śānti ghara cha ra tinīharūlē rāmrō karmakō nīti apanā'ē bāpata allāha nai tinīharūkō sanrakṣaka hō
तिनीहरूको लागि तिनीहरूको पालनकर्ताकहाँ शान्ति घर छ र तिनीहरूले राम्रो कर्मको नीति अपनाए बापत अल्लाह नै तिनीहरूको संरक्षक हो ।

Norwegian

For slike er fredens bolig hos Herren! Han tar seg av dem for den innsats de har gjort
For slike er fredens bolig hos Herren! Han tar seg av dem for den innsats de har gjort

Oromo

Isaaniif Gooftaa isaanii bira ganda nagayaatu jiraInnis waan isaan dalagaa turaniif jecha gargaaraa isaaniiti

Panjabi

Unham de raba de kola unham la'i santi da tikana hai ate uha unham da sathi hai unham kamam la'i jihare uha karade rahe hana
Unhāṁ dē raba dē kōla unhāṁ la'ī śāntī dā ṭikāṇā hai atē uha unhāṁ dā sāthī hai unhāṁ kamāṁ la'ī jihaṛē uha karadē rahē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

براى آنها در نزد پروردگارشان، خانه آرامش است. و به پاداش كارهايى كه مى‌كنند، خدا دوستدار آنهاست
براى آنها نزد پروردگارشان سراى سلامت است، و او دوستدار و ياور آنهاست به خاطر اعمالى كه انجام مى‌دادند
برای آنان نزد پروردگارشان دارالسلام [سرای سلامت، بهشت‌] محفوظ است و او به خاطر کار و کردارشان دوستدار آنان است‌
برای آن‌ها (در بهشت) سرای آرامش و سلامتی نزد پروردگارشان خواهد بود، و او ولی و دوستدار آن‌هاست بخاطر اعمال (پسندیده‌ای) که انجام می‌دادند
برای آنان نزد پروردگارشان خانه سلامت و امن است؛ و به پاداش کارهای پسندیده ای که همواره انجام می دادند یار و سرپرست آنان است
برای آنان نزد پروردگارشان سرای سلامت و امنیت است و او به [پاداش‌] کارهایی که می‌کردند، [دوست و] کارسازشان است.‌
آنها را نزد خدا دار سلامت و خانه آسایش است و خدا دوستدار و سرپرست آنهاست برای آنکه نیکوکار بودند
آنان را است خانه آرامش نزد پروردگار خویش و او است دوست ایشان بدانچه بودند می‌کردند
براى آنان، نزد پروردگارشان سراى عافيت است، و به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند، او يارشان خواهد بود
برایشان، نزد پروردگارشان سرای سلامت است و به سبب آنچه انجام می‌داده‌اند، (هم)او سرورشان است
سراى سلامت نزد پروردگارشان، تنها براى آنان است. و او به پاداش اعمالى که انجام مى‌دادند، سرپرست و پشتیبان و دوست آنان است
برای آنان (که پندپذیر و بیدارند) دارالسلام است که (بهشت یزدان است و زدوده از آفات و بلایا بوده و غم و اندوه به ساحت آن راه ندارد و) از سوی پروردگارشان بدیشان تعلّق می‌گیرد، و خداوند به سبب کاری که (در دنیا) انجام می‌داده‌اند، سرپرست و یاور آنان است
برای آنها (در بهشت) خانه امن و امان نزد پروردگارشان خواهد بود؛ و او، ولیّ و یاور آنهاست بخاطر اعمال (نیکی) که انجام می‌دادند
ايشان را نزد پروردگارشان سراى سلامت و ايمنى است و همو به پاداش كارهايى كه مى‌كردند يار و سرپرست آنهاست
برای آنها (در بهشت) سرای آرامش وسلامتی نزد پروردگارشان خواهد بود, واو ولی ودوستدار آنهاست بخاطر اعمال (پسنديده ای) که انجام می دادند

Polish

On jest ich opiekunem za to, co czynili
On jest ich opiekunem za to, co czynili

Portuguese

Deles e a Morada da Paz, junto de seu Senhor. E Ele sera seu Protetor, pelo que faziam
Deles é a Morada da Paz, junto de seu Senhor. E Ele será seu Protetor, pelo que faziam
Obterao a morada de paz junto ao seu Senhor, porque ele sera o seu protetor por tudo quanto fizerem
Obterão a morada de paz junto ao seu Senhor, porque ele será o seu protetor por tudo quanto fizerem

Pushto

د دوى لپاره د خپل رب په نیز د سلامتۍ كور دى او هغه د دوى مددګار دى، په سبب د هغو عملونو چې دوى كول
د دوى لپاره د خپل رب په نیز د سلامتۍ كور دى او هغه د دوى مددګار دى، په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول

Romanian

Ei vor avea Lacasul Pacii la Domnul lor si El le va fi obladuitor pentru ceea ce-au facut
Ei vor avea Lăcaşul Păcii la Domnul lor şi El le va fi oblăduitor pentru ceea ce-au făcut
Ei merita domiciliu pace their Domnitor; El exista their Domnitor Subjuga recompensa their munca
Ei vor avea Casa Pacii la Domnul lor. ªi El este Ocrotitorul lor pentru ceea ce fac
Ei vor avea Casa Pãcii la Domnul lor. ªi El este Ocrotitorul lor pentru ceea ce fac

Rundi

Bazoronka inzu y’amahoro ivuye ku Muremyi wabo, nayo niyo ibakingira kubera ivyo bahora bagira

Russian

Ei vor avea Lacasul Pacii la Domnul lor si El le va fi obladuitor pentru ceea ce-au facut
Для них [для получающих пользу от знамений Аллаха] (будет наградой) Обитель Мира у их Господа [Рай]; (ведь) Он (является) их покровителем [помощником и сторонником] за те (праведные деяния), что они делали
Im ugotovana Obitel' mira i blagopoluchiya u ikh Gospoda. On yavlyayetsya ikh Pokrovitelem blagodarya tomu, chto oni sovershali
Им уготована Обитель мира и благополучия у их Господа. Он является их Покровителем благодаря тому, что они совершали
Im zhilishche mira pred Bogom: On - pokrovitel' im za to, chto delali oni
Им жилище мира пред Богом: Он - покровитель им за то, что делали они
Dlya nikh zhilishche mira u ikh Gospoda; On - ikh pomoshchnik za to, chto oni delali
Для них жилище мира у их Господа; Он - их помощник за то, что они делали
ugotovana im obitel' blagopoluchiya u Gospoda ikh. A On - pokrovitel' ikh za to, chto oni sovershali
уготована им обитель благополучия у Господа их. А Он - покровитель их за то, что они совершали
Dlya vernykh, pominayushchikh Allakha, ugotovana mirnaya obitel' bezopasnosti i blagopoluchiya - ray u Allakha. On - ikh pokrovitel' i pomoshchnik za te dobrodeyaniya, kotoryye oni sovershili v blizhayshey zhizni
Для верных, поминающих Аллаха, уготована мирная обитель безопасности и благополучия - рай у Аллаха. Он - их покровитель и помощник за те добродеяния, которые они совершили в ближайшей жизни
Dlya nikh - mirnyy ochag u ikh Vladyki. On - Pokrovitel' ikh V nagradu za vse to, chto sovershili
Для них - мирный очаг у их Владыки. Он - Покровитель их В награду за все то, что совершили

Serbian

Њих чека Кућа спаса код Господара њиховог; Он ће бити заштитник њихов због онога што су чинили

Shona

Vachazove neimba yerunyararo (Paradhiso) kuna Tenzi vavo. Uye vachazova Wali vavo (muchengetedzi uye mubatsiri) nokuda kwezvavaiita

Sindhi

اُنھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ بھشت آھي ۽ اُھو سندن سنڀاليندڙ آھي (ھيءُ سڀ) انھيءَ ڪري (آھي) جو (چڱا) ڪم ڪندا ھوا

Sinhala

ovun venuven ovunge deviyange sannidhanayehi santiya ha samadanayen piri nives æta. ovun karamin siti (honda) kriyavanhi hetuven ohu ovunva araksa karanneku vasayenda sitinneya
ovun venuven ovungē deviyangē sannidhānayehi śāntiya hā samādānayen piri nives æta. ovun karamin siṭi (hon̆da) kriyāvanhi hētuven ohu ovunva ārakṣā karanneku vaśayenda siṭinnēya
ඔවුන් වෙනුවෙන් ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි ශාන්තිය හා සමාදානයෙන් පිරි නිවෙස් ඇත. ඔවුන් කරමින් සිටි (හොඳ) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන් ඔහු ඔවුන්ව ආරක්ෂා කරන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
ovunata allah vetin vu (svargaya hevat) santiye nivahana æta. ovuhu karamin siti dæ hetuven ovunge bharakaru ohuma viya
ovunaṭa allāh vetin vū (svargaya hevat) śāntiyē nivahana æta. ovuhu karamin siṭi dǣ hētuven ovungē bhārakaru ohuma viya
ඔවුනට අල්ලාහ් වෙතින් වූ (ස්වර්ගය හෙවත්) ශාන්තියේ නිවහන ඇත. ඔවුහු කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ භාරකරු ඔහුම විය

Slovak

They zasluzit abode peace ich Lord He bol ich Lord Zvladnut reward ich robota

Somali

Waxay mudan Daarta Nabadda (Jannada) oo Rabbigood agtiis ah oo Isagaa ah Gacalkood waxay camal faleen darteed
Waxayna Mudanyihiin Guri Nabadgalyo oo Eebahood Agtiisa ah Isagaana Gargaarahooda ah waxay Camal falayeen Dartiis
Waxayna Mudanyihiin Guri Nabadgalyo oo Eebahood Agtiisa ah Isagaana Gargaarahooda ah waxay Camal falayeen Dartiis

Sotho

Sebakeng sa bona ho teng lehae la khotso ho Mong`a bona. Eena e tlaba molopolli oa bona ho latela tseo ba ileng ba li etsa

Spanish

Y ellos tendran una morada donde reinara la paz [el Paraiso] junto a su Senor, Quien es su Protector, como recompensa por sus obras
Y ellos tendrán una morada donde reinará la paz [el Paraíso] junto a su Señor, Quien es su Protector, como recompensa por sus obras
(Esos) obtendran una morada de paz (en el paraiso) junto a su Senor, y El los protegera y ayudara como recompensa por las (buenas) acciones que solian hacer
(Esos) obtendrán una morada de paz (en el paraíso) junto a su Señor, y Él los protegerá y ayudará como recompensa por las (buenas) acciones que solían hacer
(Esos) obtendran una morada de paz (en el Paraiso) junto a su Senor, y El los protegera y ayudara como recompensa por las (buenas) acciones que solian hacer
(Esos) obtendrán una morada de paz (en el Paraíso) junto a su Señor, y Él los protegerá y ayudará como recompensa por las (buenas) acciones que solían hacer
La Morada de la Paz junto a su Senor es para ellos -El es su amigo-, como premio a sus obras
La Morada de la Paz junto a su Señor es para ellos -Él es su amigo-, como premio a sus obras
Suya sera la morada de paz junto a su Sustentador; y El estara proximo a ellos como premio a lo que han hecho
Suya será la morada de paz junto a su Sustentador; y Él estará próximo a ellos como premio a lo que han hecho
Ellos tendran una morada de paz junto a su Senor, Quien es su Protector, como recompensa por sus obras
Ellos tendrán una morada de paz junto a su Señor, Quien es su Protector, como recompensa por sus obras
Para ellos sera la Morada de la Paz junto a su Senor y El sera su protector y amigo por lo que hacian
Para ellos será la Morada de la Paz junto a su Señor y Él será su protector y amigo por lo que hacían

Swahili

Wale wanaokumbuka watapata mbele ya Mola wao, Aliyetukuka na kuwa juu, Siku ya Kiyama Nyumba ya Salama na Amani, isiyo na makero, nayo ni Pepo. Na yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, ni Mwenye kuwanusuru na kuwalinda; hayo yakiwa ni malipo kwao kwa matendo yao mema
Hao watapata nyumba ya salama kwa Mola Mlezi wao. Naye ndiye Rafiki Mlinzi wao kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Hos deras Herre vantar dem fredens och salighetens boning, och med sina handlingar har de vunnit [en plats i] Hans narhet
Hos deras Herre väntar dem fredens och salighetens boning, och med sina handlingar har de vunnit [en plats i] Hans närhet

Tajik

Baroi onho dar nazdi Parpardigorason xonai oromis ast. Va ʙa savoʙi kirhoe, ki mekunand, Xudo dustdori onhost
Baroi onho dar nazdi Parpardigoraşon xonai oromiş ast. Va ʙa savoʙi kirhoe, ki mekunand, Xudo dūstdori onhost
Барои онҳо дар назди Парпардигорашон хонаи оромиш аст. Ва ба савоби кирҳое, ки мекунанд, Худо дӯстдори онҳост
Baroi onho dar nazdi Parvardigorason xonai salomati ast. Va ʙa saʙaʙi korhoe, ki mekunand, Alloh dustdori onhost
Baroi onho dar nazdi Parvardigoraşon xonai salomatī ast. Va ʙa saʙaʙi korhoe, ki mekunand, Alloh dūstdori onhost
Барои онҳо дар назди Парвардигорашон хонаи саломатӣ аст. Ва ба сабаби корҳое, ки мекунанд, Аллоҳ дӯстдори онҳост
Baroi onon nazdi Parvardigorason saroi salomatu amnijat ast va U ʙa [podosi] korhoe, ki mekardand, [dustu] korsozason ast
Baroi onon nazdi Parvardigoraşon saroi salomatu amnijat ast va Ū ʙa [podoşi] korhoe, ki mekardand, [dūstu] korsozaşon ast
Барои онон назди Парвардигорашон сарои саломату амният аст ва Ӯ ба [подоши] корҳое, ки мекарданд, [дӯсту] корсозашон аст

Tamil

avarkalukku avarkalutaiya iraivanitattil cantiyum camatanamum ulla corkkamuntu. Avarkal ceytu kontirunta (nar)ceyalkalin karanamaka avan avarkalutaiya necan avan
avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil cāntiyum camātāṉamum uḷḷa corkkamuṇṭu. Avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (naṟ)ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka avaṉ avarkaḷuṭaiya nēcaṉ āvāṉ
அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் சாந்தியும் சமாதானமும் உள்ள சொர்க்கமுண்டு. அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நற்)செயல்களின் காரணமாக அவன் அவர்களுடைய நேசன் ஆவான்
avarkalukku avarkalutaiya iraivanitam (cantiyum) camatanamumulla vitu(cuvarkkam) untu - avarkal ceyta (nanmaikalin) karanamaka avan avarkalutaiya urra necanakavum irukkiran
avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭam (cāntiyum) camātāṉamumuḷḷa vīṭu(cuvarkkam) uṇṭu - avarkaḷ ceyta (naṉmaikaḷiṉ) kāraṇamāka avaṉ avarkaḷuṭaiya uṟṟa nēcaṉākavum irukkiṟāṉ
அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடம் (சாந்தியும்) சமாதானமுமுள்ள வீடு(சுவர்க்கம்) உண்டு - அவர்கள் செய்த (நன்மைகளின்) காரணமாக அவன் அவர்களுடைய உற்ற நேசனாகவும் இருக்கிறான்

Tatar

Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылган хак мөселманнарга Раббылары хозурында тынычлык, иминлек йорты җәннәтләр бар, вә Ул – Аллаһ кылган изге гамәлләре буенча аларның хуҗалары

Telugu

Vari koraku vari prabhuvu vadda santinilayam (svargam) untundi. Mariyu varu (manci) karmalu cestunnanduku ayana vari sanraksakuniga untadu
Vāri koraku vāri prabhuvu vadda śāntinilayaṁ (svargaṁ) uṇṭundi. Mariyu vāru (man̄ci) karmalu cēstunnanduku āyana vāri sanrakṣakunigā uṇṭāḍu
వారి కొరకు వారి ప్రభువు వద్ద శాంతినిలయం (స్వర్గం) ఉంటుంది. మరియు వారు (మంచి) కర్మలు చేస్తున్నందుకు ఆయన వారి సంరక్షకునిగా ఉంటాడు
వారి కొరకు వారి ప్రభువు వద్ద శాంతి నిలయం ఉంది. వారి మంచి పనుల మూలంగా అల్లాహ్‌ వారికి రక్షకునిగా నిలుస్తాడు

Thai

sahrab phwk khea nan khux niwas hæng khwam plxdphay nı phraphupencea cxng phwk khea læa khna deiywkan phraxngkh k thrng pen phu khumkhrxng phwk khea dwy neuxngcak sing thi phwk khea kratha
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x niwās̄ h̄æ̀ng khwām plxdp̣hạy nı phrap̄hū̂pĕncêā cxng phwk k̄heā læa k̄hṇa deīywkạn phraxngkh̒ k̆ thrng pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng phwk k̄heā d̂wy neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
สำหรับพวกเขา นั้น คือนิวาสแห่งความปลอดภัย ในพระผู้เป็นเจ้าจองพวกเขา และขณะเดียวกันพระองค์ก็ทรงเป็นผู้คุ้มครองพวกเขาด้วยเนื่องจากสิ่งที่พวกเขากระทำ
sahrab phwk khea nan khux niwas hæng khwam plxdphay nı phraphupencea cxng phwk khea læb a khna deiywkan phraxngkh k thrng pen phu khum khrxng phwk khea dwy neuxngcak sing thi phwk khea kratha
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x niwās̄ h̄æ̀ng khwām plxdp̣hạy nı phrap̄hū̂pĕncêā cxng phwk k̄heā læb a k̄hṇa deīywkạn phraxngkh̒ k̆ thrng pĕn p̄hū̂ khụ̂m khrxng phwk k̄heā d̂wy neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
สำหรับพวกเขา นั้น คือนิวาสแห่งความปลอดภัย ในพระผู้เป็นเจ้าจองพวกเขา แลบะขณะเดียวกันพระองค์ก็ทรงเป็นผู้คึ้มครองพวกเขาด้วยเนื่องจากสิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları islerden dolayı dosttur onlara
Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (guzel) isler sebebiyle Allah onların dostudur
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur
Onlar icin Rableri Katında barıs yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir
Onlar için Rableri Katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir
Dusunen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır
Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır
Onlara Rableri katında Daru´s-Selam (Selamet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karsılık onların dost ve yarı (Allah)dır
Onlara Rableri katında Dârü´s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır
Rablerinin katında selamet yurdu onlarındır. O, islediklerinden oturu onların dostudur
Rablerinin katında selamet yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların dostudur
Onlar icin Rableri katinda selamet yurdu vardir. Yaptiklari iyi amellerden dolayi, Allah onlarin dostudur
Onlar için Rableri katinda selâmet yurdu vardir. Yaptiklari iyi amellerden dolayi, Allah onlarin dostudur
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır. Ve yapmakta oldukları (guzel) isler sebebiyle Allah onların dostudur
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır. Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur
Onlar, Rablerinin yanında barıs yurdunu hakketmislerdir. Yaptıklarından oturu onların sahibi O'dur
Onlar, Rablerinin yanında barış yurdunu hakketmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur
Onlar icin Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur
Onlar için Rableri katında selâmet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur
Rablerinin katında «Selam yurdu» onlarındır. Butun yapacakları islerde kendilerinin velisi de O´dur
Rablerinin katında «Selam yurdu» onlarındır. Bütün yapacakları işlerde kendilerinin velisi de O´dur
Onlar icin Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur
Onlar için Rableri katında selâmet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur
Onlar icin, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. Isledikleri iyi amellerden oturu O, onların dostudur
Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur
Onlar icin rableri katında barıs yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir
Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir
Rableri katındaki selam yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı islerden) dolayı kendilerinin yarıdır
Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. Islediklerinden oturu Allah, onların dostudur
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur
Rab´lerinin katında onlar icin selam yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmıs olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur
Rab´lerinin katında onlar için selâm yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmış olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur
Lehum darus selami ınde rabbihim ve huve veliyyuhum bima kanu ya´melun
Lehüm darus selami ınde rabbihim ve hüve veliyyühüm bima kanu ya´melun
Lehum darus selami inde rabbihim ve huve veliyyuhum bima kanu ya’melun(ya’melune)
Lehum dârus selâmi inde rabbihim ve huve veliyyuhum bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Rableri katında barıs ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak
lehum daru-sselami `inde rabbihim vehuve veliyyuhum bima kanu ya`melun
lehüm dâru-sselâmi `inde rabbihim vehüve veliyyühüm bimâ kânû ya`melûn
Rableri katında onlara selamet yurdu (cennet) vardır. Ve yapmakta oldukları (guzel) isler sebebiyle Allah onların dostudur
Rableri katında onlara selâmet yurdu (cennet) vardır. Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur
Onlar icin, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir
Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir
Onlar icin, Rableri katında selamet yurdu/cennet vardır. O, yaptıklarından oturu onların velisidir
Onlar için, Rableri katında selamet yurdu/cennet vardır. O, yaptıklarından ötürü onların velisidir
Rab'leri nezdindeki selam ulkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları guzel isler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır
Rab'leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (guzel) islerden dolayı O, onların dostudur
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur
Onlar icin Rableri katında barıs yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir
Onlar icin, Rablerinin katında selamet yurdu vardır. O, yapmakta olduklarından oturu onların velisi (dost ve yardımcısı)dir
Onlar için, Rablerinin katında selamet yurdu vardır. O, yapmakta olduklarından ötürü onların velisi (dost ve yardımcısı)dir
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. Isler oldukları ameller yuzunden O, onların Veli'si oluvermistir
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî'si oluvermiştir
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. Isler oldukları ameller yuzunden O, onların Veli´si oluvermistir
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî´si oluvermiştir
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. Isler oldukları ameller yuzunden O, onların Veli´si oluvermistir
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî´si oluvermiştir

Twi

Wͻn wͻ Asomdwiɛ fie wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ, εnam dwuma a wͻ’die no ho nti Ɔne wͻn Kyitaafoͻ

Uighur

پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ئۇلارغا دارى سالام (يەنى جەننەت) بار، ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارغا مەدەتكاردۇر
پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ئۇلارغا دارۇسسالام (يەنى جەننەت) بار، ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرى ئۈچۈن ئاللاھ ئۇلارغا مەدەتكاردۇر

Ukrainian

На них чекає Обитель миру коло Господа їхнього, а Він — Захисник їхній за те, що робили вони
Vony zasluzhyly abode myru u yikhnʹomu Lordi; Vin yikhniy Lord ta Mayster, yak vynahoroda dlya yikhnikh pratsʹ
Вони заслужили abode миру у їхньому Лорді; Він їхній Лорд та Майстер, як винагорода для їхніх праць
Na nykh chekaye Obytelʹ myru kolo Hospoda yikhnʹoho, a Vin — Zakhysnyk yikhniy za te, shcho robyly vony
На них чекає Обитель миру коло Господа їхнього, а Він — Захисник їхній за те, що робили вони
Na nykh chekaye Obytelʹ myru kolo Hospoda yikhnʹoho, a Vin — Zakhysnyk yikhniy za te, shcho robyly vony
На них чекає Обитель миру коло Господа їхнього, а Він — Захисник їхній за те, що робили вони

Urdu

Unke liye unke Rubb ke paas salamati ka ghar hai aur woh unka sarparast hai us saheeh tarz-e-amal ki wajah se jo unhon ne ikhtiyar kiya
اُن کیلیے اُن کے رب کے پاس سلامتی کا گھر ہے اور وہ ان کا سر پرست ہے اُس صحیح طرز عمل کی وجہ سے جو انہوں نے اختیار کیا
ان کے لیے اپنے رب کے ہاں سلامتی کا گھر ہے اور وہ ان کے اعمال کے سبب سے ان کا مددگار ہے
ان کے لیے ان کے اعمال کے صلے میں پروردگار کے ہاں سلامتی کا گھر ہے اور وہی ان کا دوستدار ہے
انہی کے لئےہے سلامتی کا گھر اپنے رب کے ہاں اور وہ انکا مددگار ہے بسبب انکے اعمال کے [۱۷۲]
ان کیلئے سلامتی کا گھر ہے ان کے پروردگار کے ہاں اور ان کے اچھے اعمال کی وجہ سے جو وہ کرتے ہیں اللہ ان کا سرپرست ہے۔
Inn logon kay wastay inn kay rab kay pass salamti ka ghar hai aur Allah Taalaa inn say mohabbat rakhta hai inn kay aemaal kay waja say
ان لوگوں کے واسطے ان کے رب کے پاس سلامتی کا گھر ہے اور اللہ تعالیٰ ان سے محبت رکھتا ہے ان کے اعمال کی وجہ سے
un logo ke waaste un ke rab ke paas salaamti ka ghar hai aur Allah ta’ala un se muhabbath rakhta hai un ke amaal ki wajeh se
اُن کے لیے سلامتی کا گھر ہے ان کے رب کے ہاں اور وہی ان کا دوست ہے بسبب ان نیک اعمال کے جو وہ کیا کرتے تھے۔
انہی کے لئے ان کے رب کے حضور سلامتی کا گھر ہے اور وہی ان کا مولٰی ہے ان اعمالِ (صالحہ) کے باعث جو وہ انجام دیا کرتے تھے
ان کے پروردگار کے پاس سکھ چین کا گھر ایسے ہی لوگوں کے لیے ہے اور جو عمل وہ کرتے رہے ہیں ان کی وجہ سے وہ خود ان کا رکھوالا ہے۔
ان لوگوں کے لئے پروردگار کے نزدیک دارالّسلام ہے اور وہ ان کے اعمال کی بنا پر ان کا سرپرست ہے

Uzbek

Уларга Роббилари ҳузурида дорус-салом (тинчлик уйи) бордир. У зот қилган ишлари учун уларнинг дўстидир
Улар учун Парвардигорлари ҳузурида дорус-салом (тинчлик диёри яъни, жаннат) бордир. Қилиб ўтган яхши амаллари сабабли У зот (Аллоҳ) уларнинг дўстидир
Уларга Роббилари ҳузурида дорус-Салом ( тинчлик уйи ) бордир. У зот қилган ишлари учун уларнинг дўстидир

Vietnamese

Ho se đuoc huong ngoi nha bang an voi Thuong Đe cua ho. Va Ngai se la Đang Che cho cua ho do nhung đieu (thien) ma ho đa lam
Họ sẽ được hưởng ngôi nhà bằng an với Thượng Đế của họ. Và Ngài sẽ là Đấng Che chở của họ do những điều (thiện) mà họ đã làm
Ho se co đuoc ngoi nha bang an (Thien Đang) noi Thuong Đe cua ho. Ngai la Ðang Bao Ho cua ho do nhung đieu (tot đep) ma ho đa lam (tren the gian)
Họ sẽ có được ngôi nhà bằng an (Thiên Đàng) nơi Thượng Đế của họ. Ngài là Ðấng Bảo Hộ của họ do những điều (tốt đẹp) mà họ đã làm (trên thế gian)

Xhosa

Okwabo iya kuba likhaya loxolo eNkosini yabo, Yona Ibe nguMlondolozi wabo ngenxa yoko (kulungileyo) bakwenzayo

Yau

Akwete kupata wanganyao Nyumba Jantendele kwa Ambuje wao, soni Jwalakwe ni jutachiwa Nkwagosa jwao ligongo lya yawaliji nkupanganya
Akwete kupata ŵanganyao Nyumba Jantendele kwa Ambuje ŵao, soni Jwalakwe ni jutachiŵa Nkwagosa jwao ligongo lya yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Ile alaafia n be fun won ni odo Oluwa won. Oun si ni Alatileyin won nipa ohun ti won n se nise
Ilé àlàáfíà ń bẹ fun wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Òun sì ni Alátìlẹ́yìn wọn nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu