Achinese

Nyoe jalan teupat jalan Po gata Keunan tateuka Neuyue meulangkah 4 Ka Kamoe peutrang padumna ayat Soe nyang tem ingat nyan nyang meutuah

Afar

Nabiyow amah ku-Rabbih gitay massal yani kinni, Nummah Astooti kassitaah elle kaskassoowa marah Baxxaqqa hayne

Afrikaans

En dít is die pad van u Heer, die regte pad. Voorwaar, Ons het die tekens verduidelik vir ’n volk wat daaruit wil leer

Albanian

Dhe kjo eshte rruga e drejte e Zotit tend. Ne ua kemi sqaruar argumentet njerezve qe pranojne keshillen
Dhe kjo është rruga e drejtë e Zotit tënd. Ne ua kemi sqaruar argumentet njerëzve që pranojnë këshillën
Kjo eshte rruga e drejte e Zotit tend. E, Na ju kemi shpjeguar argumentet, njerezve qe meditojne
Kjo është rruga e drejtë e Zotit tënd. E, Na ju kemi shpjeguar argumentet, njerëzve që meditojnë
Kjo eshte rruga e drejte e Zotit tend. Ne ua kemi shpjeguar shpalljet Tona njerezve qe ua vene veshin
Kjo është rruga e drejtë e Zotit tënd. Ne ua kemi shpjeguar shpalljet Tona njerëzve që ua vënë veshin
Kjo eshte rruga e Zotit tend, eshte e drejte, Ne shpjeguam argumentet per njerez qe perkujtojne
Kjo është rruga e Zotit tënd, është e drejtë, Ne shpjeguam argumentet për njerëz që përkujtojnë
Kjo eshte rruga e Zotit tend, eshte e drejte, Ne shpjeguam argumentet per njerez qe perkujtojne
Kjo është rruga e Zotit tënd, është e drejtë, Ne shpjeguam argumentet për njerëz që përkujtojnë

Amharic

yihimi (yalehibeti) k’et’itenya sihoni yegetahi menigedi newi፡፡ lemiyasitawisu hizibochi anik’ets’ochini be’irigit’i zerizirenali፡፡
yihimi (yalehibeti) k’et’itenya sīẖoni yegētahi menigedi newi፡፡ lemīyasitawisu ḥizibochi ānik’ets’ochini be’irigit’i zerizirenali፡፡
ይህም (ያለህበት) ቀጥተኛ ሲኾን የጌታህ መንገድ ነው፡፡ ለሚያስታውሱ ሕዝቦች አንቀጾችን በእርግጥ ዘርዝረናል፡፡

Arabic

«وهذا» الذي أنت عليه يا محمد «صراطُ» طريق «ربِّك مستقيما» لا عوج فيه ونصبه على الحال المؤكد للجملة والعامل فيها معنى الإشارة «قد فصّلنا» بينا «الآيات لقوم يذكَّرون» فيه إدغام التاء في الأصل في الذال أي يتعظون وخُصوا بالذكر لأنهم المنتفعون
wihadha aldhy byannah lak -'ayaha alrusula- hu altariq almawsil 'iilaa rida rabik wajuntah. qad bynna albarahin liman yatadhakar min 'ahl aleuqul alraajihati
وهذا الذي بيَّنَّاه لك -أيها الرسول- هو الطريق الموصل إلى رضا ربك وجنته. قد بينَّا البراهين لمن يتذكر من أهل العقول الراجحة
Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna alayati liqawmin yaththakkaroona
Wa haazaa siraatu Rabbika Mustaqeemaa; qad fassalnal Aayaati liqawminy yazzakkaroon
Wahatha siratu rabbikamustaqeeman qad fassalna al-ayatiliqawmin yaththakkaroon
Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna al-ayati liqawmin yaththakkaroona
wahadha siratu rabbika mus'taqiman qad fassalna l-ayati liqawmin yadhakkaruna
wahadha siratu rabbika mus'taqiman qad fassalna l-ayati liqawmin yadhakkaruna
wahādhā ṣirāṭu rabbika mus'taqīman qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yadhakkarūna
وَهَـٰذَا صِرَ ٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِیمࣰاۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَذَّكَّرُونَ
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمࣰ اۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَذَّكَّرُونَ
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمࣰ اۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَذَّكَّرُونَ
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمٗاۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ
وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيۡمًاؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّذَّكَّرُوۡنَ
وَهَـٰذَا صِرَ ٰ⁠طُ رَبِّكَ مُسۡتَقِیمࣰاۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَذَّكَّرُونَ
وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيۡمًاﵧ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّذَّكَّرُوۡنَ ١٢٦
Wa Hadha Siratu Rabbika Mustaqimaan Qad Fassalna Al-'Ayati Liqawmin Yadhakkaruna
Wa Hadhā Şirāţu Rabbika Mustaqīmāan Qad Faşşalnā Al-'Āyāti Liqawmin Yadhakkarūna
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيماࣰۖ قَدْ فَصَّلْنَا اَ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يَذَّكَّرُونَۖ‏
وَهَٰذَا صِۜرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمࣰ اۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَذَّكَّرُونَ
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمࣰ اۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَذَّكَّرُونَ
وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمࣰ اۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَذَّكَّرُونَ
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمٗاۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمٗاۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمࣰ اۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَذَّكَّرُونَ
وهذا صرط ربك مستقيم ا قد فصلنا الايت لقوم يذكرون
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيماࣰۖ قَدْ فَصَّلْنَا اَ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يَذَّكَّرُونَۖ
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمٗاۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ
وهذا صرط ربك مستقيما قد فصلنا الايت لقوم يذكرون

Assamese

Arau e'itorae'i tomara pratipalakara nirdesita sarala patha. Yisakale upadesa grahana karae ami te'omlokara babe nidarsanasamuha bisadabharae barnana karaicho
Ārau ē'iṭōraē'i tōmāra pratipālakara nirdēśita sarala patha. Yisakalē upadēśa grahaṇa karaē āmi tē'ōm̐lōkara bābē nidarśanasamūha biśadabhāraē barṇanā karaichō
আৰু এইটোৱেই তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ নিৰ্দেশিত সৰল পথ। যিসকলে উপদেশ গ্ৰহণ কৰে আমি তেওঁলোকৰ বাবে নিদৰ্শনসমূহ বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰিছো।

Azerbaijani

Rəbbinin dogru yolu budur. Artıq Biz ayələri dusunən bir qovmə izah etdik
Rəbbinin doğru yolu budur. Artıq Biz ayələri düşünən bir qövmə izah etdik
Rəbbinin dogru yolu bu­dur. Ar­tıq Biz ayələri dusu­nən bir qovmə izah etdik
Rəbbinin doğru yolu bu­dur. Ar­tıq Biz ayələri düşü­nən bir qövmə izah etdik
Bu, Rəbbinin dogru yoludur. Biz ayələrimizi dusunub anlayan bir camaat ucun artıq mufəssəl izah etmisik
Bu, Rəbbinin doğru yoludur. Biz ayələrimizi düşünüb anlayan bir camaat üçün artıq müfəssəl izah etmişik

Bambara

ߣߌ߲߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߐߚߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߣߌ߲߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߌ߲߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߐߚߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara eta'i apanara raba nirdesita sarala patha [1]. Yara upadesa grahana kare amara tadera jan'ya nidarsanasamuha bisadabhabe bibrta karechi
Āra ēṭā'i āpanāra raba nirdēśita sarala patha [1]. Yārā upadēśa grahaṇa karē āmārā tādēra jan'ya nidarśanasamūha biśadabhābē bibr̥ta karēchi
আর এটাই আপনার রব নির্দেশিত সরল পথ [১]। যারা উপদেশ গ্রহণ করে আমারা তাদের জন্য নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করেছি [২]
Ara eta'i apanara palanakartara sarala patha. Ami upadesa grahanakaridera jan'ye ayatasamuha punkhanupunkha barnana karechi.
Āra ēṭā'i āpanāra pālanakartāra sarala patha. Āmi upadēśa grahaṇakārīdēra jan'yē āẏātasamūha puṅkhānupuṅkha barnanā karēchi.
আর এটাই আপনার পালনকর্তার সরল পথ। আমি উপদেশ গ্রহণকারীদের জন্যে আয়াতসমূহ পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ননা করেছি।
Ara e'i hacche tomara prabhura patha -- sahaja-sathika. Amara niscaya nirdesasamuha bisadabhabe byakhya karechi temana lokera jan'ya yara manonibesa kare.
Āra ē'i hacchē tōmāra prabhura patha -- sahaja-saṭhika. Āmarā niścaẏa nirdēśasamūha biśadabhābē byākhyā karēchi tēmana lōkēra jan'ya yārā manōnibēśa karē.
আর এই হচ্ছে তোমার প্রভুর পথ -- সহজ-সঠিক। আমরা নিশ্চয় নির্দেশসমূহ বিশদভাবে ব্যাখ্যা করেছি তেমন লোকের জন্য যারা মনোনিবেশ করে।

Berber

Wagi d abrid uwqim n Mass ik. Ni$ Nessefham issekniyen i ugdud ismektayen
Wagi d abrid uwqim n Mass ik. Ni$ Nessefham issekniyen i ugdud ismektayen

Bosnian

Ovo je Pravi put Gospodara tvoga. A Mi objasnjavamo dokaze ljudima koji pouku primaju
Ovo je Pravi put Gospodara tvoga. A Mi objašnjavamo dokaze ljudima koji pouku primaju
Ovo je pravi put Gospodara tvog. A Mi objasnjavamo dokaze ljudima koji pouku primaju
Ovo je pravi put Gospodara tvog. A Mi objašnjavamo dokaze ljudima koji pouku primaju
Ovo je pravi put Gospodara tvoga, a Mi smo obrazlozili ajete i znakove ljudima koji promisljaju i pouku primaju
Ovo je pravi put Gospodara tvoga, a Mi smo obrazložili ajete i znakove ljudima koji promišljaju i pouku primaju
A ovo je put Gospodara tvog - ispravan. Doista smo razlozili znakove ljudima koji se poucavaju
A ovo je put Gospodara tvog - ispravan. Doista smo razložili znakove ljudima koji se poučavaju
WE HEDHA SIRATU RABBIKE MUSTEKIMÆN KAD FESSELNAL-’AJATI LIKAWMIN JEDHDHEKKERUNE
Ovo je pravi put Gospodara tvoga, a Mi smo obrazlozili ajete i znakove ljudima koji promisljaju i pouku primaju
Ovo je pravi put Gospodara tvoga, a Mi smo obrazložili ajete i znakove ljudima koji promišljaju i pouku primaju

Bulgarian

Tova e praviyat put na tvoya Gospod. Veche razyasnikhme znameniyata na khora, koito se pouchavat
Tova e praviyat pŭt na tvoya Gospod. Veche razyasnikhme znameniyata na khora, koito se pouchavat
Това е правият път на твоя Господ. Вече разяснихме знаменията на хора, които се поучават

Burmese

ဤသည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်တည်ကြည်စေမည့် လမ်းစဉ်တော်ပင် ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သတိရှိစွာဖြင့် တွေးတောဆင်ခြင်ကြသော လူမျိုးတို့အတွက် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသေးစိတ် ရှင်းလင်းတင်ပြစေတော်မူခဲ့ပြီဖြစ်၏။
၁၂၆။ ဤလမ်းသည် သင့်ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းတော်ကြီးဖြစ်၏။ ငါသည် ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို သတိတရားရှိသူတို့အဖို့ ချပေးသနားတော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား ဤ(အစ္စလာမ်သာသနာ တော်) သည်သာလျှင် အသင့်အား မွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် သောတရားလမ်းပင် ဖြစ်ချေသည်။ မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်(မိမိ)သက်သေလက္ခဏာတော်များကို နာခံသောသူတို့ အကျိုးငှာ အသေးစိတ် လင်းပြတော်မူပြီး ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်း(အစ္စလာမ်သာသနာ)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သောလမ်းပင် ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အာယသ်‌တော်များကို တရားသံ‌ဝေဂရသူများအတွက် အ‌သေးစိပ်ရှင်းလင်းပြသ‌တော်မူပြီး ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquesta es la via del teu Senyor, recta. Hem exposat els versicles a gent que es deixa amonestar
Aquesta és la via del teu Senyor, recta. Hem exposat els versicles a gent que es deixa amonestar

Chichewa

Iyi ndi njira ya Ambuye wako, yoyenera. Ife tafotokoza chivumbulutso kwa anthu oganizira
“Ndipo iyi (chipembedzo cha Chisilamu) ndi njira ya Allah yoongoka. Ndithu tazifotokoza zizindikiro momveka kwa anthu okumbukira

Chinese(simplified)

Zhe shi ni de zhu de zhenglu. Wo que yi wei juewu de minzhong er jieshi yi qie jixiang.
Zhè shì nǐ de zhǔ de zhènglù. Wǒ què yǐ wèi juéwù de mínzhòng ér jiěshì yī qiē jīxiàng.
这是你的主的正路。我确已为觉悟的民众而解释一切迹象。
Zhe shi ni de zhu de zhengdao [“gulanjing” he yisilan jiao]. Wo que yi wei ting quangao de minzhong chanming xuduo qishi.
Zhè shì nǐ de zhǔ de zhèngdào [“gǔlánjīng” hé yīsīlán jiào]. Wǒ què yǐ wèi tīng quàngào de mínzhòng chǎnmíng xǔduō qǐshì.
这是你的主的正道[《古兰经》和伊斯兰教]。我确已为听劝告的民众阐明许多启示。
Zhe shi ni de zhu de zhenglu. Wo que yi wei juewu de minzhong er jieshi yi qie jixiang
Zhè shì nǐ de zhǔ de zhènglù. Wǒ què yǐ wèi juéwù de mínzhòng ér jiěshì yī qiē jīxiàng
这是你的主的正路。我确已为觉悟的民众而解释一切迹象。

Chinese(traditional)

Zhe shi ni de zhu de zhenglu. Wo que yi wei juewu de minzhong er jieshi yi qie jixiang.§
Zhè shì nǐ de zhǔ de zhènglù. Wǒ què yǐ wèi juéwù de mínzhòng ér jiěshì yī qiē jīxiàng.§
这是你的主的正路。我确已为觉悟的民众而解释一 切迹象。§
Zhe shi ni de zhu de zhenglu. Wo que yi wei juewu de minzhong er jieshi yiqie jixiang.
Zhè shì nǐ de zhǔ de zhènglù. Wǒ què yǐ wèi juéwù de mínzhòng ér jiěshì yīqiè jīxiàng.
這是你的主的正路。我確已為覺悟的民眾而解釋一切蹟象。

Croatian

A ovo je put Gospodara tvog - ispravan. Doista smo razjasnili znakove ljudima koji se poucavaju
A ovo je put Gospodara tvog - ispravan. Doista smo razjasnili znakove ljudima koji se poučavaju

Czech

Toto jest stezka Pana tveho prima: nyni jasne oznacili jsme znameni sva tem, kdoz premitaji
Toto jest stezka Pána tvého přímá: nyní jasně označili jsme znamení svá těm, kdož přemítají
Tento jsem vany draha svuj Magnat. My vysvetlit zjeveni lide pokladat pozornost
Tento jsem váný dráha svuj Magnát. My vysvetlit zjevení lidé pokládat pozornost
Toto je stezka Pana tveho primo vedouci. A vylozili jsme srozumitelne znameni lidu, ktery si pripomina
Toto je stezka Pána tvého přímo vedoucí. A vyložili jsme srozumitelně znamení lidu, který si připomíná

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ŋɔ maa n-nyɛ a Duuma sochibga. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) kahigirila aayanima n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban teeri Naawuni yɛla

Danish

Den er lige stien Deres Lord Vi forklarer åbenbaringerne folk tager heed
En dit is het rechtleidende pad van uw Heer. Wij hebben de tekenen inderdaad verduidelijkt voor een volk dat er lering uit wil trekken

Dari

و این است راه راست پروردگارت، البته ما آیات (خود) را برای قومی که عبرت می‌گیرند، به تفصیل بیان کرده‌ایم

Divehi

މިއީ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް تفصيل ކޮށް ބަޔާންކޮށްދެއްވީ نصيحة ލިބިގަންނަ ބަޔަކަށެވެ

Dutch

En dit is de weg van jouw Heer, een juiste; Wij hebben de tekenen uiteengezet voor mensen die zich laten vermanen
Dit is Gods rechte weg. Thans hebben wij hun, die overdenken willen, onze teekenen duidelijk verklaard
En dit is het Pad van jouw Heer, een recht (Pad). Waarlijk, Wij hebben Onze Verzen uiteengezet voor een volk dat zich laat vermanen
En dit is het rechtleidende pad van uw Heer. Wij hebben de tekenen inderdaad verduidelijkt voor een volk dat er lering uit wil trekken

English

[Prophet], this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed
whereas, this is the Right Way (Islam) of your Lord. Surely, We have detailed Our Verses for a people who take heed
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition
And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished
even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition
This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect
This is the path of your Lord — straight. We have made the Signs clear for people who remember
This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember
This is the way of your Lord, leading straight. We have detailed the signs for those who take advice
This is straight path of your Master. We have explained in detail the signs for people who take notice
This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition
This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition
And this (the way of Islam) is the Straight Path of your Lord. We have assuredly set out in detail the signs (of the right and wrong ways) for a people who reflect and are mindful
But why follow the crooked path when Allah's path is a path of piety, righteousness and virtue! We have expounded Our revelations to people who keep Allah in mind
And this is the Path of your Nourisher-Sustainer — permanent and eternal. Surely We have detailed the Ayaat for the nation who get reminded (and remind others)
And this is the path of thy Lord, one that is straight. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who recollect
This is the path of Allah _ the straight path. We have explained Our revelations in detail for a nation that heeds
This is the way of thy Lord - straight. We have detailed the signs unto a mindful people
whereas in fact this way (Al-Islam) is the Right Way of your Lord and We have spelled out Our revelations very clearly for the people who use their common sense
This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider
This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people
And this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider
And that (is) your Lord`s straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering
even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition
And this is the straight path of your Fosterer. We have detailed the signs for a people who are mindful
And this is the straight path of your Lord. We have detailed the signs for a people who are mindful
And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind
And thisis the Straight Path of your Lord. WE have certainly explained the Verses/signs plainly for a people who ponder
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed
This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice
And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart
And this is the Path of your Lord, straight; We have already expounded the signs to a people who constantly remember
This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed
And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed
This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice
That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful
That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful
Such is the path of your Lord: a straight path. We have expounded the revelations to people who reflect
This is the straight path of your Lord. We have made the verses clear for people who take heed
[Prophet], this is your Lord's path. We have clearly explained Our revelations to those who take them to heart
And this is the path of your Lord leading straight. We have detailed Our Ayat for a people who take heed
And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart
And, this is the Way of your Lord, leading (you) Straight: We have explained the Signs for those who receive the warning
This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect
This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect
This is your Lord´s Straight Road. We have spelled out signs for folk who remember
And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember
And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember
This is the path of thy Lord, made straight. We have expounded the signs for a people who take heed
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember
This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition

Esperanto

This est rekt path your Lord Ni eksplik revelations popol pren heed

Filipino

At ito ang Landas ng inyong Panginoon (ang Qur’an at Islam) na humahantong sa katuwiran. Aming (ipinahayag) sa masusing paraan ang Aming mga kapahayagan sa mga tao na dumirinig (sa utos)
Ito ay landasin ng Panginoon mo: tuwid. Nagdetalye nga Kami ng mga tanda para sa mga taong nakapag-aalaala

Finnish

Ja tama on Herrasi oikea tie (Koraani ja Islaamin uskonto); nyt olemme selittanyt tunnusmerkkimme ihmisille, jotka ottavat niista vaarin
Ja tämä on Herrasi oikea tie (Koraani ja Islaamin uskonto); nyt olemme selittänyt tunnusmerkkimme ihmisille, jotka ottavat niistä vaarin

French

Telle est la voie de ton Seigneur, parfaitement droite. Et Nous avons detaille les Signes (ou versets) pour des gens qui se souviennent
Telle est la voie de ton Seigneur, parfaitement droite. Et Nous avons détaillé les Signes (ou versets) pour des gens qui se souviennent
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien detaille les versets a des gens qui se rappellent
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les versets à des gens qui se rappellent
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien detaille les signes (ou versets) a des gens qui se rappellent
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent
Telle est la voie, parfaitement droite, de ton Seigneur. Nous avons clairement expose les signes a des gens capables de reflechir
Telle est la voie, parfaitement droite, de ton Seigneur. Nous avons clairement exposé les signes à des gens capables de réfléchir
Telle est, dans toute sa droiture, la Voie de ton Seigneur ! Nous avons expose explicitement Nos Signes a un peuple qui medite a leurs propos
Telle est, dans toute sa droiture, la Voie de ton Seigneur ! Nous avons exposé explicitement Nos Signes à un peuple qui médite à leurs propos

Fulah

Ko ɗum ɗoo woni laawol Joomi maaɗa ngol feewungol. Gomɗii Men Fensitii Aayeeje ɗen woannde yimɓe waajitotooɓe

Ganda

Lino lye kkubo lya Mukama omulabirizi wo e ggolokofu, mazima e bigambo tubinnyonnyodde eri abo abasobola okwebuulirira

German

Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader (Weg) Wahrlich, Wir haben die Zeichen fur die Leute dargelegt, die sich ermahnen lassen
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader (Weg) Wahrlich, Wir haben die Zeichen für die Leute dargelegt, die sich ermahnen lassen
Und dies ist der Weg deines Herrn, er ist gerade. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt fur Leute, die (sie) bedenken
Und dies ist der Weg deines Herrn, er ist gerade. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt für Leute, die (sie) bedenken
Und dies ist der Weg deines HERRN, ein gerader Weg. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht fur Menschen, die sich besinnen
Und dies ist der Weg deines HERRN, ein gerader Weg. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die sich besinnen
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausfuhrlich dargelegt fur Leute, die bedenken
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausfuhrlich dargelegt fur Leute, die bedenken
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken

Gujarati

ane a ja tara palanaharano satya marga che, ame sikhamana prapta karavavala'o mate a ayatone spasta rite varnana kari didhi che
anē ā ja tārā pālanahāranō satya mārga chē, amē śikhāmaṇa prāpta karavāvāḷā'ō māṭē ā āyatōnē spaṣṭa rītē varṇana karī dīdhī chē
અને આ જ તારા પાલનહારનો સત્ય માર્ગ છે, અમે શિખામણ પ્રાપ્ત કરવાવાળાઓ માટે આ આયતોને સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરી દીધી છે

Hausa

Wannan ita ce hanya ta Ubangijinka madaidaiciya. Lalle ne Mun bayyana ayoyi daki-daki ga mutane masu karɓar tunatarwa
Wannan ita ce hanya ta Ubangijinka madaidaiciya. Lalle ne Mun bayyana ãyõyi daki-daki ga mutãne mãsu karɓar tunãtarwa
Wannan ita ce hanya ta Ubangijinka madaidaiciya. Lalle ne Mun bayyana ayoyi daki-daki ga mutane masu karɓar tunatarwa
Wannan ita ce hanya ta Ubangijinka madaidaiciya. Lalle ne Mun bayyana ãyõyi daki-daki ga mutãne mãsu karɓar tunãtarwa

Hebrew

וזהו השביל הישר של ריבונך, וכך אנו מבהירים את האותות לאנשים אשר יזכרו
וזהו השביל הישר של ריבונך, וכך אנו מבהירים את האותות לאנשים אשר יזכרו

Hindi

aur yahee (islaam) aapake paalanahaar kee seedhee raah hai. hamane un logon ke lie aayaten khol dee hain, jo shiksha grahan karate hon
और यही (इस्लाम) आपके पालनहार की सीधी राह है। हमने उन लोगों के लिए आयतें खोल दी हैं, जो शिक्षा ग्रहण करते हों।
aur yah tumhaare rab ka raasta hai, bilkul seedha. hamane nishaaniyaan, dhyaan denevaalon ke lie khol-kholakar bayaan kar dee hai
और यह तुम्हारे रब का रास्ता है, बिल्कुल सीधा। हमने निशानियाँ, ध्यान देनेवालों के लिए खोल-खोलकर बयान कर दी है
aur (ai rasool) ye (islaam) tumhaare paravaradigaar ka (banaaya hua) seedha raasta hai ibarat haasil karane vaalon ke vaaste hamane apane aayaat taphaseelan bayaan kar die hain
और (ऐ रसूल) ये (इस्लाम) तुम्हारे परवरदिगार का (बनाया हुआ) सीधा रास्ता है इबरत हासिल करने वालों के वास्ते हमने अपने आयात तफसीलन बयान कर दिए हैं

Hungarian

Ez a te Urad Egyenes Utja. Bizony reszletesen megmagyaraztuk a Jeleket azon embereknek, akik kepesek okulni
Ez a te Urad Egyenes Útja. Bizony részletesen megmagyaráztuk a Jeleket azon embereknek, akik képesek okulni

Indonesian

Dan inilah jalan Tuhanmu yang lurus. Kami telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang menerima peringatan
(Dan inilah) apa yang engkau berada di dalamnya hai Muhammad! (jalan) titian (Tuhanmu yang lurus) tidak ada liku-likunya; Lafal mustaqiiman dibaca nashab menjadi hal yang mengukuhkan jumlah, sedangkan yang menjadi `amilnya adalah makna isyarah. (Sesungguhnya Kami telah menjelaskan) Kami telah menerangkan (ayat-ayat Kami kepada orang-orang yang mengambil pelajaran) Lafal yadzdzakkaruun dengan mengidgamkan huruf ta tambahan ke dalam huruf dzal asal; maknanya orang-orang yang mau mengambil sebagai pelajaran. Mereka disebutkan secara khusus sebab merekalah orang-orang yang mengambil manfaat darinya
Dan inilah jalan Tuhan-mu; (jalan) yang lurus. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang mengambil pelajaran
Yang Kami terangkan ini adalah jalan kebenaran yang lurus, yang telah Kami perinci secara jelas bagi umat manusia. Tidak akan mendapatkan manfaatnya kecuali orang-orang yang mau merenung untuk menangkap pesan-pesan Tuhan dan mencari petunjuk
Dan inilah jalan Tuhanmu yang lurus. Kami telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang menerima peringatan
Dan inilah jalan Tuhanmu yang lurus. Kami telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang menerima peringatan

Iranun

Na giyangkai (a Islam) i lalan o Kadnan Ka, a Maka-o ontol: Sabunar a Pishumpad Amı Magosal so manga Ayat ko pagtao a Khipakatatadum

Italian

Questa e la retta via del tuo Signore. Abbiamo spiegato i segni per il popolo che si sforza nel ricordo
Questa è la retta via del tuo Signore. Abbiamo spiegato i segni per il popolo che si sforza nel ricordo

Japanese

Kore ga anata no omo no michi, tadashi michidearu. Ware wa kunkai o ukeireyou to suru min no tame ni, shirushi o shosai ni shimesu
Kore ga anata no omo no michi, tadashī michidearu. Ware wa kunkai o ukeireyou to suru min no tame ni, shirushi o shōsai ni shimesu
これがあなたの主の道,正しい道である。われは訓戒を受け入れようとする民のために,印を詳細に示す。

Javanese

Mulane, sapa sing dikarsak- ake dening Allah bakal katuntun ing dalan kang bener, Panjenenga- ne anjembarake dhadhane marang Islam, lan sapa sing dikarsakake bakal kasasarake, Panjenengane andadekake dhadhane rupak lan sesak, kaya-kaya arep sumengkaa mandhuwur; kaya mangkono ang- gone Allah andekeki lelethek marang para kang padha ora angestu
Mulané, sapa sing dikarsak- aké déning Allah bakal katuntun ing dalan kang bener, Panjenenga- né anjembaraké dhadhané marang Islam, lan sapa sing dikarsakaké bakal kasasaraké, Panjenengané andadèkaké dhadhané rupak lan sesak, kaya-kaya arep sumengkaa mandhuwur; kaya mangkono ang- goné Allah andèkèki lelethek marang para kang padha ora angèstu

Kannada

anthavarige avara odeyana bali santiya nivasavide mattu avara karmagala phalavagi avanu (allahanu) avara paramaptanagiruvanu
anthavarige avara oḍeyana baḷi śāntiya nivāsavide mattu avara karmagaḷa phalavāgi avanu (allāhanu) avara paramāptanāgiruvanu
ಅಂಥವರಿಗೆ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಶಾಂತಿಯ ನಿವಾಸವಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರ ಪರಮಾಪ್ತನಾಗಿರುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.): Mine osı Rabbınnın twra jolı. Rasında ugit alatın elge ayattarımızdı asıq bildirdik
(Muxammed Ğ.S.): Mine osı Rabbıñnıñ twra jolı. Rasında ügit alatın elge ayattarımızdı aşıq bildirdik
(Мұхаммед Ғ.С.): Міне осы Раббыңның тура жолы. Расында үгіт алатын елге аяттарымызды ашық білдірдік
Ey, Muxammed! / Mine, bul - Rabbınnın twra jolı. Biz eske alatın adamdarga ayattarımızdı anıqtap tusindirdik
Ey, Muxammed! / Mine, bul - Rabbıñnıñ twra jolı. Biz eske alatın adamdarğa ayattarımızdı anıqtap tüsindirdik
Ей, Мұхаммед! / Міне, бұл - Раббыңның тура жолы. Біз еске алатын адамдарға аяттарымызды анықтап түсіндірдік

Kendayan

Man nianlah maraga Tuhannyu nang locor. Kami udah nyalasatn ayat-ayat (kami) ka’ urakng- urakng nang narima paringatan

Khmer

nih haey( kompir kuor an ning chbab ai sla m) chea meakra nei mcheasa robsa anak da troemotrauv . chea karpit nasa yeung ban banhcheak nouv phosdo tang cheachraen dl krom del yk chetd toukdeak
នេះហើយ(គម្ពីរគួរអាន និងច្បាប់អ៊ីស្លាម)ជាមាគ៌ានៃ ម្ចាស់របស់អ្នកដ៏ត្រឹមត្រូវ។ ជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជាក់នូវ ភស្ដុតាងជាច្រើនដល់ក្រុមដែលយកចិត្ដទុកដាក់។

Kinyarwanda

Kandi iyi ni inzira ya Nyagasani wawe igororotse. Mu by’ukuri, twasobanuye ibimenyetso byacu ku bantu bazirikana
Kandi iyi ni inzira ya Nyagasani wawe igororotse. Mu by’ukuri twasobanuye ibimenyetso byacu ku bantu bazirikana

Kirghiz

Mına usul (jogoruda aytılgandar) Rabbiŋdin Tuura Jolu. Biz (Allaһtı) estegen adamdar ucun ayattardı toluk bayandap berdik
Mına uşul (jogoruda aytılgandar) Rabbiŋdin Tuura Jolu. Biz (Allaһtı) estegen adamdar üçün ayattardı toluk bayandap berdik
Мына ушул (жогоруда айтылгандар) Раббиңдин Туура Жолу. Биз (Аллаһты) эстеген адамдар үчүн аяттарды толук баяндап бердик

Korean

igeos-i geudae junim-ui baleun gil-ila baegseong-eul wihae gyesileul naelyeoss euni geudeul-i ileul sang-gihagi wiham ila
이것이 그대 주님의 바른 길이라 백성을 위해 계시를 내렸 으니 그들이 이를 상기하기 위함 이라
igeos-i geudae junim-ui baleun gil-ila baegseong-eul wihae gyesileul naelyeoss euni geudeul-i ileul sang-gihagi wiham ila
이것이 그대 주님의 바른 길이라 백성을 위해 계시를 내렸 으니 그들이 이를 상기하기 위함 이라

Kurdish

ئا ئه‌م قورئانه ڕێگه‌و ڕێبازو به‌رنامه‌ی په‌روه‌ردگاری تۆیه که ڕاست و دروسته‌، بێگومان ئێمه هه‌موو به‌ڵگه و فه‌رمانه‌کانمان ڕوون کردۆته‌وه بۆ که‌سانێک که یاداوه‌ری وه‌رده‌گرن
ئەم ئیسلامە ڕێگای پەروەردگارتە کەڕێک و ڕاستە بێگومان بەڕوونی ئایەتەکانمان باسکردووە بۆ کۆمەڵێک کەبیربکەنەوە

Kurmanji

Reya Xudaye te, eva ye u rast e. Bi sond! Me ji bona komale biranok berate (u biryar) vekirine
Rêya Xudayê te, eva ye û rast e. Bi sond! Me ji bona komalê bîranok berate (û biryar) vekirine

Latin

Hoc est straight path tuus Dominus. Nos explained revelations people take heed

Lingala

Mpe oyo ezali nzela ya Nkolo nayo ya nsemba, tosili kolimbola mikapo тропа bato bakanisa

Luyia

Macedonian

Ова е Вистинскиот пат од Господарот твој. А Ние им ги објаснуваме доказите на луѓето кои примаат поука
I ova e patot na Gospodarot tvoj - vistinskiot! Nie, sekako, potenko gi objasnivme ajetite za onie koi se sekavaat
I ova e patot na Gospodarot tvoj - vistinskiot! Nie, sekako, potenko gi objasnivme ajetite za onie koi se seḱavaat
И ова е патот на Господарот твој - вистинскиот! Ние, секако, потенко ги објаснивме ајетите за оние кои се сеќаваат

Malay

Dan inilah jalan Tuhanmu (ugama Islam) yang betul lurus. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat keterangan (Kami) satu persatu, bagi kaum yang mahu beringat - insaf

Malayalam

ninre raksitavinre neraya margamanit‌. srad'dhicc manas'silakkunna janannalkk venti namita drstantannal visadikariccirikkunnu
ninṟe rakṣitāvinṟe nērāya mārgamāṇit‌. śrad'dhicc manas'silākkunna janaṅṅaḷkk vēṇṭi nāmitā dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ viśadīkariccirikkunnu
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നേരായ മാര്‍ഗമാണിത്‌. ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാമിതാ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു
ninre raksitavinre neraya margamanit‌. srad'dhicc manas'silakkunna janannalkk venti namita drstantannal visadikariccirikkunnu
ninṟe rakṣitāvinṟe nērāya mārgamāṇit‌. śrad'dhicc manas'silākkunna janaṅṅaḷkk vēṇṭi nāmitā dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ viśadīkariccirikkunnu
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നേരായ മാര്‍ഗമാണിത്‌. ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാമിതാ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു
itan ninre nathanre nervali. aleaciccariyunna janattin namita telivukal visadikariccirikkunnu
itāṇ ninṟe nāthanṟe nērvaḻi. ālēāciccaṟiyunna janattin nāmitā teḷivukaḷ viśadīkariccirikkunnu
ഇതാണ് നിന്റെ നാഥന്റെ നേര്‍വഴി. ആലോചിച്ചറിയുന്ന ജനത്തിന് നാമിതാ തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

Din hija triq Sidek, dritta. Aħna fissirna r-Rivelazzjoni (tagħna) bir-reqqa lil nies li jiftakru
Din hija triq Sidek, dritta. Aħna fissirna r-Rivelazzjoni (tagħna) bir-reqqa lil nies li jiftakru

Maranao

Na giya ungkai (a Islam) i lalan o Kadnan ka, a makaoontol: Sabnar a pizmpad Ami magosay so manga ayat ko pagtaw a khipakatatadm

Marathi

Ha tumacya palanakartyaca sarala marga ahe amhi ayatince savistara varnana tya janasamuhakarita dile ahe, je bodha prapta karatata
Hā tumacyā pālanakartyācā saraḷa mārga āhē āmhī āyatīn̄cē savistara varṇana tyā janasamūhākaritā dilē āhē, jē bōdha prāpta karatāta
१२६. हा तुमच्या पालनकर्त्याचा सरळ मार्ग आहे आम्ही आयतींचे सविस्तर वर्णन त्या जनसमूहाकरिता दिले आहे, जे बोध प्राप्त करतात

Nepali

Yahi nai timro palanakartako sidha marga ho. Hamile upadesa manne vyaktiharuko lagi yi ayataharula'i spasta varnana garidi'eka chaum
Yahī nai timrō pālanakartākō sidhā mārga hō. Hāmīlē upadēśa mānnē vyaktiharūkō lāgi yī āyataharūlā'ī spaṣṭa varṇana garidi'ēkā chauṁ
यही नै तिम्रो पालनकर्ताको सिधा मार्ग हो । हामीले उपदेश मान्ने व्यक्तिहरूको लागि यी आयतहरूलाई स्पष्ट वर्णन गरिदिएका छौं ।

Norwegian

Dette er Herrens vei, rett og strak. Na har Vi utlagt ordet, klart og greit, for folk som tar det til etterretning
Dette er Herrens vei, rett og strak. Nå har Vi utlagt ordet, klart og greit, for folk som tar det til etterretning

Oromo

Kun qajeelaa haala ta’een karaa Gooftaa keetiitiUmmata gorfamaniif mallattoo dhugaadhaan adda baafneerra

Panjabi

Ate iha hi tuhare raba valom sidha raha hai. Asim citana karana vali'am la'i a'itam khaul'ha diti'am hana
Atē iha hī tuhāṛē raba valōṁ sidhā rāha hai. Asīṁ citana karana vāli'āṁ la'ī ā'itāṁ khaul'ha ditī'āṁ hana
ਅਤੇ ਇਹ ਹੀ ਤੁਹਾੜੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਚਿੰਤਨ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਆਇਤਾਂ ਖੌਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ।

Persian

اين است راه راست پروردگارت. آيات را براى مردمى كه پند مى‌گيرند به تفصيل بيان كرده‌ايم
و راه راست پروردگار تو همين است. ما آيات [خود] را براى مردمى كه پند مى‌گيرند، به روشنى بيان داشته‌ايم
و این راه پروردگار توست که مستقیم است، به راستی که آیات [خود] را برای پندگیران به روشنی بیان داشته‌ایم‌
و این راه مستقیم پروردگار توست، بتحقیق ما آیات (خود) را برای گروهی که پند می‌گیرند، بیان کردیم
و این [قرآن و اسلام] راه راست پروردگار توست؛ ما آیات را برای گروهی که متذکّر می شوند، بیان کردیم
و [ای پیامبر،] این [دین اسلام] راهِ راستِ پروردگار توست. به راستی که ما آیات [خود] را برای گروهی که پند می‌گیرند، به تفصیل بیان کردیم
و این راه خدای توست که مستقیم است. ما آیات (خود) را برای گروهی که بدان پند می‌گیرند به خوبی روشن ساختیم
و این است راه پروردگار تو راست همانا تفصیل دادیم آیتها را برای گروهی که یادآور شوند
و راه راست پروردگارت همين است. ما آيات [خود] را براى گروهى كه پند مى‌گيرند، به روشنى بيان نموده‌ايم
و این راه راست پروردگار تو است. ما آیات (خود) را برای گروهی که (حقیقت را) به خوبی به یاد می‌آورند جداسازی (و بیان) نموده‌ایم
و این راه پروردگار توست که مستقیم است. قطعاً ما آیات خود را براى قوم و گروهى که پند مى‌پذیرند، به تفصیل بیان کرده‌ایم
این (مطلب که مددهای الهی شامل حال حق‌طلبان می‌گردد و عذاب الهی به سراغ دشمنان حق می‌رود، سنّت ثابت خدا است و بخشی از راستای) راه مستقیم پروردگار تو است. ما آیات (قرآنی و نشانه‌های جهانی و دلائل عقلانی) را برای کسانی تشریح و توضیح داده‌ایم که (دلی پذیرا و گوشی شنوا دارند و) پند می‌گیرند و اندرز می‌پذیرند
و این راه مستقیم (و سنت جاویدان) پروردگار توست؛ ما آیات خود را برای کسانی که پند می‌گیرند، بیان کردیم
و اين است راه راست پروردگار تو هر آينه آيات را براى گروهى كه ياد مى‌كنند و پند مى‌گيرند به تفصيل بيان كرده‌ايم
واين راه مستقيم پروردگار توست, بتحقيق ما آيات (خود) را برای گروهی که پند می گيرند, بيان کرديم

Polish

To jest droga twojego Pana - prosta! My przedstawilismy wyraznie znaki ludziom, ktorzy sobie przypominaja. Oni beda mieli siedzibe pokoju u swego Pana
To jest droga twojego Pana - prosta! My przedstawiliśmy wyraźnie znaki ludziom, którzy sobie przypominają. Oni będą mieli siedzibę pokoju u swego Pana

Portuguese

E esta e a senda reta de teu Senhor. Com efeito, aclaramos os sinais a um povo que medita
E esta é a senda reta de teu Senhor. Com efeito, aclaramos os sinais a um povo que medita
E eis aqui a senda reta do teu Senhor. Ja elucidamos as leis para aqueles que meditam
E eis aqui a senda reta do teu Senhor. Já elucidamos as leis para aqueles que meditam

Pushto

او دا ستا د رب لار ده، چې نېغه ده، یقینًا مونږ ایتونه واضحه بیان كړي دي، د هغه قوم لپاره چې نصیحت اخلي
او دا ستا د رب لار ده، چې نېغه ده، یقینًا مونږ ایتونه واضحه بیان كړي دي، د هغه قوم لپاره چې نصیحت اخلي

Romanian

Acesta este drumul cel drept al Domnului tau. Noi am lamurit semnele unui popor ce chibzuieste
Acesta este drumul cel drept al Domnului tău. Noi am lămurit semnele unui popor ce chibzuieşte
Acesta exista direct poteca vostri Domnitor. Noi explained revelations popor lua atentie
Acesta este drumul drept al Domnului tau. Noi am talcuit in amanunþime semnele pentru oamenii care iºi amintesc
Acesta este drumul drept al Domnului tãu. Noi am tâlcuit în amãnunþime semnele pentru oamenii care îºi amintesc

Rundi

Iyi niyo nzira y’Umuremyi wawe igororotse ntankeka twaratandukanije aya majambo y’Imana matagatifu ku bantu bibuka

Russian

Acesta este drumul cel drept al Domnului tau. Noi am lamurit semnele unui popor ce chibzuieste
И это [то, что Мы разъяснили тебе, о Пророк] – прямой путь Господа твоего. (И вот) уже Мы разъяснили знамения [ясные доказательства] для людей, которые внимают (увещаниям) [получают пользу от этого]
Takov pryamoy put' tvoyego Gospoda. My uzhe podrobno raz"yasnili znameniya lyudyam pominayushchim
Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим
Takov put' Gospoda tvoyego, i on pryam. My yasno izlozhili eti znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Таков путь Господа твоего, и он прям. Мы ясно изложили эти знамения для людей размышляющих
I eto - put' Gospoda tvoyego, kogda on pryam. My raz"yasnili znameniya lyudyam, kotoryye pominayut
И это - путь Господа твоего, когда он прям. Мы разъяснили знамения людям, которые поминают
I eto - put' Gospoda tvoyego, vedushchiy pryamo. My ved' raz"yasnili [Nashi] znameniya lyudyam pomnyashchim
И это - путь Господа твоего, ведущий прямо. Мы ведь разъяснили [Наши] знамения людям помнящим
I to, chto My raz"yasnili lyudyam, - pryamoy put' Istiny Allakha, - pomozhet tol'ko tem, kotoryye pominayut Allakha i bogoboyaznenny na pravednom puti
И то, что Мы разъяснили людям, - прямой путь Истины Аллаха, - поможет только тем, которые поминают Аллаха и богобоязненны на праведном пути
I eto - put' Vladyki tvoyego, vedushchiy pryamo. I raz"yasnili My znameniya Svoi Vsem tem, kto dolzhno razumeyet
И это - путь Владыки твоего, ведущий прямо. И разъяснили Мы знамения Свои Всем тем, кто должно разумеет

Serbian

Ово је прави пут Господара твога, а Ми смо образложили речи и доказе људима који размишљају и поуку примају

Shona

Uye iyi ndiyo nzira yaTenzi vako (Islaam) yakatwasuka. Zvirokwazvo, tava tinotsanangudza zvizere zviratidzo zvedu kune avo vane hanya (vanorangarira)

Sindhi

۽ تنھنجي پالڻھار جي اِھا سِڌي واٽ آھي، بيشڪ اسان نشانيون انھيءَ قوم لاءِ کولي بيان ڪيون آھن جي نصيحت مڃيندا آھن

Sinhala

(nabiye!) meyama oba deviyange rju margaya vanneya. matak kara kiyanu labana janatavata api (apage) ayavan niyata vasayenma vivaranaya karannemu
(nabiyē!) meyama oba deviyangē ṛju mārgaya vannēya. matak kara kiyanu labana janatāvaṭa api (apagē) āyāvan niyata vaśayenma vivaraṇaya karannemu
(නබියේ!) මෙයම ඔබ දෙවියන්ගේ ඍජු මාර්ගය වන්නේය. මතක් කර කියනු ලබන ජනතාවට අපි (අපගේ) ආයාවන් නියත වශයෙන්ම විවරණය කරන්නෙමු
meya numbage paramadhipatige rju margaya ve. upades labana janayata sæbævinma api mema sadhaka pæhædili kalemu
meya num̆bagē paramādhipatigē ṛju mārgaya vē. upades labana janayāṭa sæbævinma api mema sādhaka pæhædili kaḷemu
මෙය නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ඍජු මාර්ගය වේ. උපදෙස් ලබන ජනයාට සැබැවින්ම අපි මෙම සාධක පැහැදිලි කළෙමු

Slovak

This bol straight chodnicek tvoj Lord My explained revelations ludia berie heed

Somali

Oo kani waa Jidka Rabbigaa ee toosan. Xaqiiq Waxaan uga yeelnay Aayadaha caddaan dad maan leh
Wakaas Jidkii Eebahaa oo Toosan Aayaadkana waxaan u Caddaynay Ciddii wax Xusuusan
Wakaas Jidkii Eebahaa oo Toosan Aayaadkana waxaan u Caddaynay Ciddii wax Xusuusan

Sotho

Ruri ena ke eona tsela e otlolohileng ea Mong`a lona. Re hlahlamisitse lits’enolo tsa rona sebakeng sa batho batla ananela

Spanish

Y este es el sendero recto de tu Senor; y por cierto que hemos evidenciado los signos para quienes recapacitan
Y éste es el sendero recto de tu Señor; y por cierto que hemos evidenciado los signos para quienes recapacitan
Y esto (que te aclaramos, ¡oh, Muhammad! —el Coran—) es el camino de tu Senor que guia hacia lo que es recto. Ciertamente, hemos explicado con detalle las pruebas (sobre su veracidad o Nuestras aleyas) a las gentes que meditan
Y esto (que te aclaramos, ¡oh, Muhammad! —el Corán—) es el camino de tu Señor que guía hacia lo que es recto. Ciertamente, hemos explicado con detalle las pruebas (sobre su veracidad o Nuestras aleyas) a las gentes que meditan
Y esto (que te aclaramos, ¡oh, Muhammad! —el Coran—) es el camino de tu Senor que guia hacia lo que es recto. Ciertamente, hemos explicado con detalle las pruebas (sobre su veracidad o Nuestras aleyas) a las gentes que meditan
Y esto (que te aclaramos, ¡oh, Muhammad! —el Corán—) es el camino de tu Señor que guía hacia lo que es recto. Ciertamente, hemos explicado con detalle las pruebas (sobre su veracidad o Nuestras aleyas) a las gentes que meditan
Esta es la via de tu Senor, recta. Hemos expuesto las aleyas a gente que se deja amonestar
Ésta es la vía de tu Señor, recta. Hemos expuesto las aleyas a gente que se deja amonestar
Y este, el camino de tu Sustentador, es recto.¡Ciertamente, hemos expuesto con claridad estos mensajes para gentes que [estan dispuestas a] tomarlos en serio
Y este, el camino de tu Sustentador, es recto.¡Ciertamente, hemos expuesto con claridad estos mensajes para gentes que [están dispuestas a] tomarlos en serio
Este es el sendero recto de tu Senor. He hecho claro el mensaje para quienes reflexionan
Este es el sendero recto de tu Señor. He hecho claro el mensaje para quienes reflexionan
Este es el camino recto de tu Senor. Hemos explicado Nuestras senales para una gente que se deja amonestar
Este es el camino recto de tu Señor. Hemos explicado Nuestras señales para una gente que se deja amonestar

Swahili

Na haya tuliliyokubainishia, ewe Mtume, ndio njia inayofikisha kwenye radhi za Mola Wako na Pepo Yake. Tumezifunua wazi hoja kwa yule anayekumbuka miongoni mwa wenye akili zilizokomaa
Na hii ndiyo Njia ya Mola wako Mlezi Iliyo nyooka. Tumezipambanua Aya kwa watu wanao kumbuka

Swedish

Denna din Herres vag ar rak. Och Vi har framstallt budskapen fast och klart for dem som vill lagga dem pa minnet
Denna din Herres väg är rak. Och Vi har framställt budskapen fast och klart för dem som vill lägga dem på minnet

Tajik

In ast rohi rosti Parvardigorat. Ojotro ʙaroi mardume, ki pand megirand, ʙatafsil ʙajon kardaem
In ast rohi rosti Parvardigorat. Ojotro ʙaroi mardume, ki pand megirand, ʙatafsil ʙajon kardaem
Ин аст роҳи рости Парвардигорат. Оётро барои мардуме, ки панд мегиранд, батафсил баён кардаем
In ast (ej Rasul) rohi rosti Parvardigorat. Ba tahqiq, ojotro ʙaroi mardume, ki pand megirand, ʙatafsil ʙajon kardaem
In ast (ej Rasul) rohi rosti Parvardigorat. Ba tahqiq, ojotro ʙaroi mardume, ki pand megirand, ʙatafsil ʙajon kardaem
Ин аст (эй Расул) роҳи рости Парвардигорат. Ба таҳқиқ, оётро барои мардуме, ки панд мегиранд, батафсил баён кардаем
Va [ej pajomʙar] in [dini Islom] rohi rosti Parvardigori tust. Ba rosti, ki mo ojot [-i xud]-ro ʙaroi guruhe, ki pand megirand, ʙa tafsil ʙajon kardem
Va [ej pajomʙar] in [dini Islom] rohi rosti Parvardigori tust. Ba rostī, ki mo ojot [-i xud]-ro ʙaroi gurūhe, ki pand megirand, ʙa tafsil ʙajon kardem
Ва [эй паёмбар] ин [дини Ислом] роҳи рости Парвардигори туст. Ба ростӣ, ки мо оёт [-и худ]-ро барои гурӯҳе, ки панд мегиранд, ба тафсил баён кардем

Tamil

(napiye!) Ituve umatu iraivanin nerana valiyakum. Nallunarcci perum makkalukku nam (nam) vacanankalai niccayamaka vivarittirukkirom
(napiyē!) Ituvē umatu iṟaivaṉiṉ nērāṉa vaḻiyākum. Nalluṇarcci peṟum makkaḷukku nām (nam) vacaṉaṅkaḷai niccayamāka vivarittirukkiṟōm
(நபியே!) இதுவே உமது இறைவனின் நேரான வழியாகும். நல்லுணர்ச்சி பெறும் மக்களுக்கு நாம் (நம்) வசனங்களை நிச்சயமாக விவரித்திருக்கிறோம்
(napiye!) Ituve um iraivanin nerana valiyakum - cintanaiyulla makkalukku (nam) vacanankalai niccayamaka vivarittirukkinrom
(napiyē!) Ituvē um iṟaivaṉiṉ nērāṉa vaḻiyākum - cintaṉaiyuḷḷa makkaḷukku (nam) vacaṉaṅkaḷai niccayamāka vivarittirukkiṉṟōm
(நபியே!) இதுவே உம் இறைவனின் நேரான வழியாகும் - சிந்தனையுள்ள மக்களுக்கு (நம்) வசனங்களை நிச்சயமாக விவரித்திருக்கின்றோம்

Tatar

Бу – Коръән кәрим, ачык мәгънәле бөтен аятьләре белән кешеләр өчен Раббыңның хак туры юлыдыр. Тәхкыйк аятьләребезне ачык бәян кылдык – яхшы аңлаттык вәгазьләнүчеләр өчен

Telugu

mariyu idi ni prabhuvu yokka rjumargam. Vastavaniki yocincevariki, memu i sucanalanu vivarincamu
mariyu idi nī prabhuvu yokka r̥jumārgaṁ. Vāstavāniki yōcin̄cēvāriki, mēmu ī sūcanalanu vivarin̄cāmu
మరియు ఇది నీ ప్రభువు యొక్క ఋజుమార్గం. వాస్తవానికి యోచించేవారికి, మేము ఈ సూచనలను వివరించాము
ఇదే నీ ప్రభువు యొక్క రుజుమార్గం. ఉపదేశాన్ని స్వీకరించే వారి కోసం మేము ఈ ఆయతులను స్పష్టంగా విడమరచి చెప్పాము

Thai

læa nihæla khux thang hæng phracea khxng cea doy mi sphaph xan theiyngtrng thæcring rea di cækcæng brrda xongkar thanghlay wi læw sahrab klum chn thi raluk
læa nī̀h̄æla khụ̄x thāng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā doy mī s̄p̣hāph xạn theī̀yngtrng thæ̂cring reā dị̂ cækcæng brrdā xongkār thậngh̄lāy wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb klùm chn thī̀ rảlụk
และนี่แหละคือทางแห่งพระเจ้าของเจ้าโดยมีสภาพอันเที่ยงตรง แท้จริงเราได้แจกแจงบรรดาโองการทั้งหลายไว้ แล้ว สำหรับกลุ่มชนที่รำลึก
læa nihæla khux thang hæng phracea khxng cea doy mi sphaph xan theiyngtrng thæcring rea di cækcæng brrda xongkar thanghlay wi læw sahrab klum chn thi raluk
læa nī̀h̄æla khụ̄x thāng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā doy mī s̄p̣hāph xạn theī̀yngtrng thæ̂cring reā dị̂ cækcæng brrdā xongkār thậngh̄lāy wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb klùm chn thī̀ rảlụk
และนี่แหละคือทางแห่งพระเจ้าของเจ้าโดยมีสภาพอันเที่ยงตรง แท้จริงเราได้แจกแจงบรรดาโองการทั้งหลายไว้ แล้ว สำหรับกลุ่มชนที่รำลึก

Turkish

Ve budur Rabbinin dogru yolu, dusunup ogut alacak topluluga ayetlerimizi apacık bildirdik
Ve budur Rabbinin doğru yolu, düşünüp öğüt alacak topluluğa ayetlerimizi apaçık bildirdik
Bu (din), Rabbinin dosdogru yoludur. Biz, ogut alacak bir kavim icin ayetleri ayrıntılı olarak acıkladık
Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık
Bu, Rabbinin dosdogru yoludur. Ogut alıp dusunmesini bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıkladık
Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık
Bu Islam dini, Rabbinin dogru yoludur. Gercekten biz, ayetlerimizi, dusunen bir topluluk icin beyan ettik
Bu İslâm dini, Rabbinin doğru yoludur. Gerçekten biz, âyetlerimizi, düşünen bir topluluk için beyan ettik
Iste bu (Islam Dini), Rabbin dosdogru yoludur. Dusunup idrakini kullanabilen bir millete ayetleri bir bir yeterince acıkladık
İşte bu (İslâm Dini), Rabbin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanabilen bir millete âyetleri bir bir yeterince açıkladık
Rabbinin, dosdogru yolu iste budur. Ibret alan kimselere ayetleri uzun uzadıya acıkladık
Rabbinin, dosdoğru yolu işte budur. İbret alan kimselere ayetleri uzun uzadıya açıkladık
Iste Rabbinin dogru yolu budur. Suphesiz biz, hatirlayip ibret alan bir kavim icin ayetleri genis bir sekilde acikladik
Iste Rabbinin dogru yolu budur. Süphesiz biz, hatirlayip ibret alan bir kavim için âyetleri genis bir sekilde açikladik
Bu (din), Rabbinin dosdogru yoludur. Biz, ogut alacak bir kavim icin ayetleri ayrıntılı olarak acıkladık
Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık
Bu, Rabbinin dosdogru yoludur. Ogut alan bir toplum icin ayetleri detayıyla acıklamıs bulunuyoruz
Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz
Iste Rabbinin dogru yolu budur. Suphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim icin ayetleri genis bir sekilde acıkladık
İşte Rabbinin doğru yolu budur. Şüphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık
Bu islamiyet, dogrudan dogruya Rabbinin yoludur. Gercekten aklını basına alacak bir kavme ayetleri ayrıntılarıyla acıkladık
Bu islamiyet, doğrudan doğruya Rabbinin yoludur. Gerçekten aklını başına alacak bir kavme ayetleri ayrıntılarıyla açıkladık
Iste Rabbinin dogru yolu budur. Suphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim icin ayetleri genis bir sekilde acıkladık
İşte Rabbinin doğru yolu budur. Şüphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık
Bu, Rabbinin dogru yoludur. Biz ogut almaya acık kimselere ayetlerimizi ayrıntılı bicimde anlattık
Bu, Rabbinin doğru yoludur. Biz öğüt almaya açık kimselere ayetlerimizi ayrıntılı biçimde anlattık
Bu, rabbinin dosdogru yoludur. Ogut alıp dusunmesini bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıkladık
Bu, rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık
Bu (Islam ve Kur´an) Rabbinin dosdogru yoludur. Biz ayetleri aklını basına alıb dusunecek bir cem´iyyet icin apacık gosterdik
Bu (İslâm ve Kur´an) Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz âyetleri aklını başına alıb düşünecek bir cem´iyyet için apaçık gösterdik
Ve iste budur, Rabbının dosdogru yolu. Gercekten Biz, ayetleri; aklını basına alıp dusunen bir kavim icin uzun uzadıya acıkladık
Ve işte budur, Rabbının dosdoğru yolu. Gerçekten Biz, ayetleri; aklını başına alıp düşünen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık
Ve bu, senin Rabbine istikametlenmis (yonlendirilmis) yoldur. (Allah´a goturen yoldur). Tezekkur eden bir kavim icin ayetleri ayrı ayrı acıkladık
Ve bu, senin Rabbine istikametlenmiş (yönlendirilmiş) yoldur. (Allah´a götüren yoldur). Tezekkür eden bir kavim için âyetleri ayrı ayrı açıkladık
Ve haza sıratu rabbike mustekıyma kad fessalnel ayati li kavmiy yezzekkerun
Ve haza sıratu rabbike müstekıyma kad fessalnel ayati li kavmiy yezzekkerun
Ve haza sıratu rabbike mustekim(mustekimen), kad fassalnal ayati li kavmin yezzekkerun(yezzekkerune)
Ve hâzâ sırâtu rabbike mustekîm(mustekîmen), kad fassalnâl âyâti li kavmin yezzekkerûn(yezzekkerûne)
Iste bu sasmaz (cizgi), Rabbinin yoludur. Gercekten bu mesajlarımızı, onlardan ders al(mak iste)yen insanlara acık sekilde anlatıyoruz
İşte bu şaşmaz (çizgi), Rabbinin yoludur. Gerçekten bu mesajlarımızı, onlardan ders al(mak iste)yen insanlara açık şekilde anlatıyoruz
vehaza siratu rabbike mustekima. kad fessalne-l'ayati likavmiy yezzekkerun
vehâẕâ ṣirâṭu rabbike müsteḳîmâ. ḳad feṣṣalne-l'âyâti liḳavmiy yeẕẕekkerûn
Bu (din), Rabbinin dosdogru yoludur. Biz, ogut alacak bir kavim icin ayetleri ayrıntılı olarak acıkladık
Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık
Iste bu, Rabbinin dosdogru yoludur. Ayetleri, ogut alan bir toplum icin ayrıntılı olarak acıklamısızdır
İşte bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Ayetleri, öğüt alan bir toplum için ayrıntılı olarak açıklamışızdır
Iste bu, Rabbinin dosdogru yoludur. Ayetleri, ogut alan bir toplum icin ayrıntılı olarak acıklamısızdır
İşte bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Ayetleri, öğüt alan bir toplum için ayrıntılı olarak açıklamışızdır
Bu Islam yolu Rabbinin dosdogru yoludur. Dusunup idrakini kullanan kimseler icin ayetlerimizi iyice acıklamıs bulunuyoruz
Bu İslâm yolu Rabbinin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanan kimseler için âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz
Iste Rabbinin dogru yolu budur. Biz, ogut alanlar icin ayetleri genis genis acıkladık
İşte Rabbinin doğru yolu budur. Biz, öğüt alanlar için ayetleri geniş geniş açıkladık
Bu, Rabbinin dosdogru olan yoludur. Ogut alıp dusunmesini bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıkladık
Bu, Rabbinin dosdoğru olan yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık
Rabbinin dosdogru yolu iste budur. Ogut alan topluluk icin ayetleri etraflıca acıkladık
Rabbinin dosdoğru yolu işte budur. Öğüt alan topluluk için ayetleri etraflıca açıkladık
Rabbinin yolu iste budur; dosdogru, kıvamında... Biz ogut alan bir topluluga ayetleri ayrıntılı bir bicimde acıkladık
Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık
Rabbinin yolu iste budur; dosdogru, kıvamında... Biz ogut alan bir topluluga ayetleri ayrıntılı bir bicimde acıkladık
Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık
Rabbinin yolu iste budur; dosdogru, kıvamında... Biz ogut alan bir topluluga ayetleri ayrıntılı bir bicimde acıkladık
Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık

Twi

Woi ne wo Wura Nyankopͻn kwan tenenee no. Ampa sε Y’akyerεkyerε nsεm no mu pefee ama amanfoͻ a wͻ’de bεto wᴐn adwen mu

Uighur

بۇ (يەنى ئىسلام دىنى) پەرۋەردىگارىڭنىڭ توغرا يولىدۇر، ئىبرەت ئالىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلدۇق
بۇ (يەنى ئىسلام دىنى) پەرۋەردىگارىڭنىڭ توغرا يولىدۇر، ئىبرەت ئالىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلدۇق

Ukrainian

І це — пряма дорога Господа твого. Ми пояснили знамення для людей, які згадують
Tse yavlyaye soboyu pryamyy shlyakh do vashoho Lorda. My roz'yasnyly apokalipsys dlya lyudey shcho berutʹ uvahu
Це являє собою прямий шлях до вашого Лорда. Ми роз'яснили апокаліпсис для людей що беруть увагу
I tse — pryama doroha Hospoda tvoho. My poyasnyly znamennya dlya lyudey, yaki z·haduyutʹ
І це — пряма дорога Господа твого. Ми пояснили знамення для людей, які згадують
I tse — pryama doroha Hospoda tvoho. My poyasnyly znamennya dlya lyudey, yaki z·haduyutʹ
І це — пряма дорога Господа твого. Ми пояснили знамення для людей, які згадують

Urdu

Halaanke yeh raasta tumhare Rubb ka seedha raasta hai aur iske nishanaat un logon ke liye wazeh kardiye gaye hain jo naseehat qabool karte hain
حالانکہ یہ راستہ تمہارے رب کا سیدھا راستہ ہے اور اس کے نشانات اُن لوگوں کے لیے واضح کر دیے گئے ہیں جو نصیحت قبول کرتے ہیں
اور یہ تیرے رب کا سیدھا راستہ ہے ہم نے نصیحت حاصل کرنے والوں کے لیے آیتوں کو صاف صاف کر کے بیان کر دیا ہے
اور یہی تمہارے پروردگار کا سیدھا رستہ ہے جو لوگ غور کرنے والے ہیں ان کے لیے ہم نے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کر دی ہیں
اور یہ رستہ ہے تیرے رب کا سیدھا ہم نے واضح کر دیا نشانیوں کو غور کرنے والوں کے واسطے [۱۷۱]
یہ تمہارے پروردگار کا سیدھا راستہ ہے۔ ہم نے نصیحت قبول کرنے والوں کے لیے آیتوں کو تفصیل سے بیان کر دیا ہے۔
Aur yehi teray rab kay seedha raasta hai. Hum ney naseehat hasil kerney walon kay wastay inn aayaton ko saaf saaf biyan ker diya
اور یہی تیرے رب کا سیدھا راستہ ہے۔ ہم نے نصیحت حاصل کرنے والوں کے واسطے ان آیتوں کو صاف صاف بیان کردیا
aur yahi tere rab ka sidha raasta hai, hum ne nasihath haasil karne waalo ke waaste in aayato ko saaf saaf bayaan kar diya
اور یہ ہے راستہ آپ کے رب کا (بالکل) سیدھا ہم نے کھول کر بیان کردی ہیں دلیلیں ان لوگوں کے لیے جو نصیحت قبول کرتے ہیں۔
اور یہ (اسلام ہی) آپ کے رب کا سیدھا راستہ ہے، بیشک ہم نے نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کر دی ہیں
اور یہ (اسلام) تمہارے پروردگار کا (بتایا ہوا) سیدھا سیدھا راستہ ہے۔ جو لوگ نصیحت قبول کرتے ہیں، ان کے لیے ہم نے (اس راستے کی) نشانیاں کھول کھول کر بیان کردی ہیں۔
اور یہ ہی تمہارے پروردگار کا سیدھا راستہ ہے .ہم نے نصیحت حاصل کرنے والوں کے لئے آیات کو مفصل طور سے بیان کردیا ہے

Uzbek

Мана шу, Роббингнинг тўғри йўлидир. Ибрат олувчи қавм учун оятларни батафсил баён қилдик
Мана шу Парвардигорингизнинг Тўғри Йўлидир. Эслатма-ибрат олгувчи қавм учун оятларни батафсил қилдик
Мана шу Роббингнинг тўғри йўлидир. Ибрат олувчи қавм учун оятларни батафсил баён қилдик

Vietnamese

Va đay la con đuong (đao ly) chinh truc cua Thuong Đe (Allah) cua Nguoi. Qua that, TA (Allah) đa giai thich cac Loi Mac Khai ro rang cho đam nguoi ghi nho
Và đây là con đường (đạo lý) chính trực của Thượng Đế (Allah) của Ngươi. Quả thật, TA (Allah) đã giải thích các Lời Mặc Khải rõ ràng cho đám người ghi nhớ
Đay la con đuong thang tap (chinh đao) cua Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su). Qua that, TA đa giai trinh ro rang cac Loi Mac Khai (cua TA) cho đam nguoi biet luu tam
Đây là con đường thẳng tắp (chính đạo) của Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ). Quả thật, TA đã giải trình rõ ràng các Lời Mặc Khải (của TA) cho đám người biết lưu tâm

Xhosa

Ke kaloku le yiNdlela yeNkosi yakho ehamba Ngqo. Sizicacisile iziTyhilelo zeThu kubantu abaqiqayo

Yau

Sano ali ni litala lya Ambuje wenu lyalili lyagoloka, pamasile patugopolenye ma Aya kwa wandu wakumbuchila
Sano ali ni litala lya Ambuje ŵenu lyalili lyagoloka, pamasile patugopolenye ma Ȃya kwa ŵandu ŵakumbuchila

Yoruba

Eyi ni oju ona Oluwa re (t’o je) ona taara. A kuku ti salaye awon ayah fun ijo t’o n lo iranti
Èyí ni ojú ọ̀nà Olúwa rẹ (t’ó jẹ́) ọ̀nà tààrà. A kúkú ti ṣàlàyé àwọn āyah fún ìjọ t’ó ń lo ìrántí

Zulu