Achinese

Soe nyang Neukheundak Neumeung peutunyo Le Tuhan Neucok Neubri hidayah Neupeuhah dada tamong Iseulam k Jeut keu ureueng nyan peutunyok Allah Teuma barangsoe Neumeung peusisat Atejih batat tan na hidayah 7 Dada jih meusak taeu meuseupet Han jilop nyang got watee tapeugah Lagee jiek gle keudeh u langet Dada meuseupet seunak ngon naphah Meunan keuh Tuhan Neupeujeut hina Soe-soe nyang hana iman keu Allah

Afar

Yalli tirri haam faxa numuh islaamaninnô noorih Alil (lubbi kinnuk) kaah farakka haa, Yalli cakkķi gitak makkoysam faxah yan numuk tirtoh oggoluk Alil kaak ceyissi haa Qaran gubaak iroh yawqe numuy ufuy edde yaadehinnah cakki oggolaamak Alil kaak edde yan ceyah gibdah Yalli koros lubbitte yaamineenimik kah ceysennah, tonnaah Yalli isi nummaysewaa maral digaala haa

Afrikaans

Vir wie Allah ook wil lei, Hy verruim vir hom sy boesem ten gunste van Islam, en wie Hy wil laat dwaal, sy boesem maak Hy dig, soos dié van iemand wat opstyg. So lê Allah onreinheid op hulle wat nie glo nie

Albanian

Ate qe do All-llahu ta udhezoje, ia hap zemren e tij per fene islame, kurse ke do ta le ne humbje – zemren e tij ia ben te ngushtuar per se tepermi sikur po ngjitet ne qiell. Ja, ashtu All-llahu u ve peshe te rende atyre qe nuk besojne
Atë që do All-llahu ta udhëzojë, ia hap zemrën e tij për fenë islame, kurse kë do ta lë në humbje – zemrën e tij ia bën të ngushtuar për së tepërmi sikur po ngjitet në qiell. Ja, ashtu All-llahu u vë peshë të rëndë atyre që nuk besojnë
Ate qe Perendia don ta shpie (ne udhe te mbare) – Ai, zemren e atij, ia disponon per islamizem, e ate qe don ta le ne humbje – Ai zemren e tij ia shtrengon dhe ia bene te ngushte, si te jete duke u ngjitur ne qiell. Keshtu, Perendia, i ndeshkon ata qe nuk besojne
Atë që Perëndia don ta shpie (në udhë të mbarë) – Ai, zemrën e atij, ia disponon për islamizëm, e atë që don ta lë në humbje – Ai zemrën e tij ia shtrëngon dhe ia bënë të ngushtë, si të jetë duke u ngjitur në qiell. Kështu, Perëndia, i ndëshkon ata që nuk besojnë
Allahu ia hap zemren per (te pranuar) Islamin atij qe deshiron ta udhezoje, ndersa atij qe deshiron ta lere ne humbje, (ia mbyll zemren e) ia shtrengon gjoksin si te jete duke u ngjitur ne qiell. Keshtu, Allahu, i ndeshkon ata qe nuk besojne
Allahu ia hap zemrën për (të pranuar) Islamin atij që dëshiron ta udhëzojë, ndërsa atij që dëshiron ta lërë në humbje, (ia mbyll zemrën e) ia shtrëngon gjoksin si të jetë duke u ngjitur në qiell. Kështu, Allahu, i ndëshkon ata që nuk besojnë
Ate qe All-llahu deshiron ta udhezoje, ia zgjeron zemren per (te pranuar) islamin. Ate qe deshiron ta lere te humbur, zemren e tij ia ben shume te ngusht si tengjitej ne qiell. Keshtu All-llahu leshon denimin mbi ata qe nuk besojne
Atë që All-llahu dëshiron ta udhëzojë, ia zgjeron zemrën për (të pranuar) islamin. Atë që dëshiron ta lërë të humbur, zemrën e tij ia bën shumë të ngusht si tëngjitej në qiell. Kështu All-llahu lëshon dënimin mbi ata që nuk besojnë
Ate qe All-llahu deshiron ta udhezoje, ia zgjeron zemren per (te pranuar) Islamin. Ate qe deshiron ta lere te humbur, zemren e tij ia ben shume te ngusht sikur te ngjitej ne qiell. Keshtu All-llahu leshon denimin mbi ata qe nuk besojne
Atë që All-llahu dëshiron ta udhëzojë, ia zgjeron zemrën për (të pranuar) Islamin. Atë që dëshiron ta lërë të humbur, zemrën e tij ia bën shumë të ngusht sikur të ngjitej në qiell. Kështu All-llahu lëshon dënimin mbi ata që nuk besojnë

Amharic

alahimi limerawi yemishawini sewi deretuni (libuni) le’isilami yikefitiletali፡፡ liyat’emewimi yemishawini sewi deretuni t’ebabi chegara wede semayi lemewit’ati anidemitageli yaderigewali፡፡ inidezihu alahi be’ineziya bemayaminuti layi rikisetini yaderigali፡፡
ālahimi līmerawi yemīshawini sewi deretuni (libuni) le’īsilami yikefitiletali፡፡ līyat’emewimi yemīshawini sewi deretuni t’ebabi chegara wede semayi lemewit’ati ānidemītageli yaderigewali፡፡ inidezīhu ālahi be’inezīya bemayaminuti layi rikisetini yaderigali፡፡
አላህም ሊመራው የሚሻውን ሰው ደረቱን (ልቡን) ለኢስላም ይከፍትለታል፡፡ ሊያጠመውም የሚሻውን ሰው ደረቱን ጠባብ ቸጋራ ወደ ሰማይ ለመውጣት አንደሚታገል ያደርገዋል፡፡ እንደዚሁ አላህ በእነዚያ በማያምኑት ላይ ርክሰትን ያደርጋል፡፡

Arabic

«فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام» بأن يقذف في قلبه نورا فينفسح له ويقبله كما ورد في حديث «ومن يردْ» الله «أن يضلَّه يجعل صدره ضَيْقا» بالتخفيف والتشديد عن قبوله «حرَجا» شديد الضيق بكسر الراء صفة وفتحها مصدر وصف فيه مبالغة «كأنما يصَّعَّد» وفي قراءة يصَّاعد وفيهما إدغام التاء في الأصل في الصاد وفي أخرى بسكونها «في السماء» إذا كلف الإيمان لشدته عليه «كذلك» الجعل «يجعل الله الرجس» العذاب أو الشيطان أي يسلطه «على الذين لا يؤمنون»
faman yasha allah 'an yuafiqah lqabwl alhaqi yashrah sadrah liltawhid wal'iimana, waman yasha 'an yudilah yajeal sadrah fi hal shadidat min alanqibad ean qabwl alhudaa, kuhal man yasead fi tabaqat aljawi aleulya, fisab bidiq shadid fi altanfus. wakama yajeal allah sudur alkafirin shadidat aldiyq walanqibadi, kdhlk yajeal aleadhab ealaa aladhin la yuminun biha
فمن يشأ الله أن يوفقه لقَبول الحق يشرح صدره للتوحيد والإيمان، ومن يشأ أن يضله يجعل صدره في حال شديدة من الانقباض عن قَبول الهدى، كحال مَن يصعد في طبقات الجو العليا، فيصاب بضيق شديد في التنفس. وكما يجعل الله صدور الكافرين شديدة الضيق والانقباض، كذلك يجعل العذاب على الذين لا يؤمنون به
Faman yuridi Allahu an yahdiyahu yashrah sadrahu lilislami waman yurid an yudillahu yajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannama yassaAAAAadu fee alssamai kathalika yajAAalu Allahu alrrijsa AAala allatheena la yuminoona
Famai yuridil laahu ai yahdiyahoo yashrah sadrahoo lil islaami wa mai yurid ai yudillaho yaj'al sadrahoo daiyiqan harajan ka annamaa yassa' 'adu fis samaaa'; kazaalika yaj'alul laahur rijsa 'alal lazeena la yu'minoon
Faman yuridi Allahu an yahdiyahuyashrah sadrahu lil-islami waman yurid an yudillahuyajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannamayassaAAAAadu fee assama-i kathalikayajAAalu Allahu arrijsa AAala allatheenala yu/minoon
Faman yuridi Allahu an yahdiyahu yashrah sadrahu lil-islami waman yurid an yudillahu yajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannama yassaAAAAadu fee alssama-i kathalika yajAAalu Allahu alrrijsa AAala allatheena la yu/minoona
faman yuridi l-lahu an yahdiyahu yashrah sadrahu lil'is'lami waman yurid an yudillahu yajʿal sadrahu dayyiqan harajan ka-annama yassaʿʿadu fi l-samai kadhalika yajʿalu l-lahu l-rij'sa ʿala alladhina la yu'minuna
faman yuridi l-lahu an yahdiyahu yashrah sadrahu lil'is'lami waman yurid an yudillahu yajʿal sadrahu dayyiqan harajan ka-annama yassaʿʿadu fi l-samai kadhalika yajʿalu l-lahu l-rij'sa ʿala alladhina la yu'minuna
faman yuridi l-lahu an yahdiyahu yashraḥ ṣadrahu lil'is'lāmi waman yurid an yuḍillahu yajʿal ṣadrahu ḍayyiqan ḥarajan ka-annamā yaṣṣaʿʿadu fī l-samāi kadhālika yajʿalu l-lahu l-rij'sa ʿalā alladhīna lā yu'minūna
فَمَن یُرِدِ ٱللَّهُ أَن یَهۡدِیَهُۥ یَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَـٰمِۖ وَمَن یُرِدۡ أَن یُضِلَّهُۥ یَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَیِّقًا حَرَجࣰا كَأَنَّمَا یَصَّعَّدُ فِی ٱلسَّمَاۤءِۚ كَذَ ٰلِكَ یَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيۡقًا حَرَجࣰ ا كَأَنَّمَا يَصۡعَدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
فَمَن يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجࣰ ا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي اِ۬لسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّجۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
فَمَن يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي اِ۬لسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّجۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
فَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يَّهۡدِيَهٗ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ اَنۡ يُّضِلَّهٗ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَآءِؕ كَذٰلِكَ يَجۡعَلُ اللّٰهُ الرِّجۡسَ عَلَي الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
فَمَن یُرِدِ ٱللَّهُ أَن یَهۡدِیَهُۥ یَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَـٰمِۖ وَمَن یُرِدۡ أَن یُضِلَّهُۥ یَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَیِّقًا حَرَجࣰا كَأَنَّمَا یَصَّعَّدُ فِی ٱلسَّمَاۤءِۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ
فَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يَّهۡدِيَهٗ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِﵐ وَمَنۡ يُّرِدۡ اَنۡ يُّضِلَّهٗ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَآءِﵧ كَذٰلِكَ يَجۡعَلُ اللّٰهُ الرِّجۡسَ عَلَي الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ١٢٥
Faman Yuridi Allahu 'An Yahdiyahu Yashrah Sadrahu Lil'islami Wa Man Yurid 'An Yuđillahu Yaj`al Sadrahu Đayyiqaan Harajaan Ka'annama Yassa``adu Fi As-Sama'i Kadhalika Yaj`alu Allahu Ar-Rijsa `Ala Al-Ladhina La Yu'uminuna
Faman Yuridi Allāhu 'An Yahdiyahu Yashraĥ Şadrahu Lil'islāmi Wa Man Yurid 'An Yuđillahu Yaj`al Şadrahu Đayyiqāan Ĥarajāan Ka'annamā Yaşşa``adu Fī As-Samā'i Kadhālika Yaj`alu Allāhu Ar-Rijsa `Alá Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna
فَمَنْ يُّرِدِ اِ۬للَّهُ أَنْ يَّهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِۖ وَمَنْ يُّرِدْ أَنْ يُّضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقاً حَرِجاࣰ كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِے اِ۬لسَّمَآءِۖ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّجْسَ عَلَي اَ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيۡقًا حَرَجࣰ ا كَأَنَّمَا يَصۡعَدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرِجࣰ ا كَأَنَّمَا يَصَّٰعَدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ ۖ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
فَمَن يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجࣰ ا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي اِ۬لسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّجۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ
فَمَن يُرِدِ اِ۬للَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي اِ۬لسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّجۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجࣰ ا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
فمن يرد الله ان يهديه يشرح صدره للاسلم ومن يرد ان يضله يجعل صدره ضيقا حرج ا كانما يصعد في السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يومنون
فَمَنْ يُّرِدِ اِ۬للَّهُ أَنْ يَّهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلِاسْلَٰمِۖ وَمَنْ يُّرِدَ اَنْ يُّضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقاً حَرِجاࣰ كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِے اِ۬لسَّمَآءِۖ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اُ۬للَّهُ اُ۬لرِّجْسَ عَلَي اَ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَۖ
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ (حَرَجًا: شَدِيدَ الضِّيقِ, يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاء: يَصْعَدُ فِي طَبَقَاتِ الجَوِّ, الرِّجْسَ: العَذَابَ)
فمن يرد الله ان يهديه يشرح صدره للاسلم ومن يرد ان يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كانما يصعد في السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يومنون (حرجا: شديد الضيق, يصعد في السماء: يصعد في طبقات الجو, الرجس: العذاب)

Assamese

Eteke allahe karaobaka satpathata paraicalita karaiba bicaraile te'om tara buku ichalamara babe prasasta karai diye, arau karaobaka bipathagami karaiba bicaraile te'om tara buku ati sankirna karai diye, (se'i byaktira ocarata ichalamara anusarana) ene lage yena si bahu kastarae akasalai uthi ache. E'idarae'i allahe sasti diye sihamtaka, yisakale imana posana nakarae
Ētēkē āllāhē kāraōbāka saṯpathata paraicālita karaiba bicārailē tē'ōm̐ tāra buku ichalāmara bābē praśasta karai diẏē, ārau kāraōbāka bipathagāmī karaiba bicārailē tē'ōm̐ tāra buku ati saṅkīrṇa karai diẏē, (sē'i byaktira ōcarata ichalāmara anusaraṇa) ēnē lāgē yēna si bahu kaṣṭaraē ākāśalai uṭhi āchē. Ē'idaraē'i āllāhē śāsti diẏē siham̐taka, yisakalē īmāna pōṣaṇa nakaraē
এতেকে আল্লাহে কাৰোবাক সৎপথত পৰিচালিত কৰিব বিচাৰিলে তেওঁ তাৰ বুকু ইছলামৰ বাবে প্ৰশস্ত কৰি দিয়ে, আৰু কাৰোবাক বিপথগামী কৰিব বিচাৰিলে তেওঁ তাৰ বুকু অতি সংকীৰ্ণ কৰি দিয়ে, (সেই ব্যক্তিৰ ওচৰত ইছলামৰ অনুসৰণ) এনে লাগে যেন সি বহু কষ্টৰে আকাশলৈ উঠি আছে। এইদৰেই আল্লাহে শাস্তি দিয়ে সিহঁতক, যিসকলে ঈমান পোষণ নকৰে।

Azerbaijani

Allah kimi dogru yola yonəltmək istəsə, onun koksunu Islam ucun acar, kimi azdırmaq istəsə, onun koksunu, sanki o, goyə cıxırmıs kimi daraldar və sıxıntılı edər. Allah iman gətirməyənləri beləcə cəzalandırar
Allah kimi doğru yola yönəltmək istəsə, onun köksünü İslam üçün açar, kimi azdırmaq istəsə, onun köksünü, sanki o, göyə çıxırmış kimi daraldar və sıxıntılı edər. Allah iman gətirməyənləri beləcə cəzalandırar
Allah kimi dogru yola yonəlt­mək istəsə, onun koksu­nu Is­lam ucun acar, kimi az­dır­maq istəsə, onun kok­su­nu, san­ki o, goyə cı­xırmıs kimi daral­dar və sıxın­tılı edər. Allah iman gətir­məyənləri be­ləcə cəza­lan­dırar
Allah kimi doğru yola yönəlt­mək istəsə, onun köksü­nü İs­lam üçün açar, kimi az­dır­maq istəsə, onun kök­sü­nü, san­ki o, göyə çı­xırmış kimi daral­dar və sıxın­tılı edər. Allah iman gətir­məyənləri be­ləcə cəza­lan­dırar
Allah kimi duz yola yonəltmək istəsə, onun koksunu islam (dini) ucun acıb genisləndirər, kimi azdırmaq istəsə, onun urəyini daraldıb sıxıntıya salar. O, sanki (sıxıntının siddətindən) goyə cıxar. Allah iman gətirməyənlərə pisliyi belə edər
Allah kimi düz yola yönəltmək istəsə, onun köksünü islam (dini) üçün açıb genişləndirər, kimi azdırmaq istəsə, onun ürəyini daraldıb sıxıntıya salar. O, sanki (sıxıntının şiddətindən) göyə çıxar. Allah iman gətirməyənlərə pisliyi belə edər

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߛߌߛߌ ߞߍ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߫ ߜߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߦߟߍ߬ ߛߊ߲ ߠߋ߬ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߛߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߛߌߛߌ ߞߍ߫ ߜߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ ߜߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߝߌ߯ߝߊ߯ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߦߍ߬ߟߍ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߛߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߛߌߛߌ ߞߍ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߫ ߜߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߦߟߍ߬ ߛߊ߲ ߠߋ߬ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߛߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Sutaram allah‌ ka'uke satpathe paricalita karate ca'ile tini tara baksa isalamera jan'ya prasasta kare dena ebam ka'uke bipadgami karate ca'ile tini tara baksa khuba sankirna kare dena; (tara kache isalamera anusarana) mane haya se kasta kare akase utheche [1]. Ebhabe'i allaha sasti dena taderake,yara imana ane na
Sutarāṁ āllāh‌ kā'ukē saṯpathē paricālita karatē cā'ilē tini tāra bakṣa isalāmēra jan'ya praśasta karē dēna ēbaṁ kā'ukē bipadgāmī karatē cā'ilē tini tāra bakṣa khuba saṅkīrṇa karē dēna; (tāra kāchē isalāmēra anusaraṇa) manē haẏa sē kaṣṭa karē ākāśē uṭhēchē [1]. Ēbhābē'i āllāha śāsti dēna tādērakē,yārā īmāna ānē nā
সুতরাং আল্লাহ্‌ কাউকে সৎপথে পরিচালিত করতে চাইলে তিনি তার বক্ষ ইসলামের জন্য প্রশস্ত করে দেন এবং কাউকে বিপদ্গামী করতে চাইলে তিনি তার বক্ষ খুব সংকীর্ণ করে দেন; (তার কাছে ইসলামের অনুসরণ) মনে হয় সে কষ্ট করে আকাশে উঠেছে [১]। এভাবেই আল্লাহ শাস্তি দেন তাদেরকে,যারা ঈমান আনে না [২]।
Atahpara allaha yake patha-pradarsana karate cana, tara baksake isalamera jan'ye um'mukta kare dena ebam yake bipathagami karate cana, tara baksake sankirna atyadhika sankirna kare dena-yena se sabege akase arohana karache. Emani bhabe yara bisbasa sthapana kare na. Allaha tadera upara ayaba barsana karena.
Ataḥpara āllāha yākē patha-pradarśana karatē cāna, tāra bakṣakē isalāmēra jan'yē um'mukta karē dēna ēbaṁ yākē bipathagāmī karatē cāna, tāra bakṣakē saṅkīrṇa atyadhika saṅkīrṇa karē dēna-yēna sē sabēgē ākāśē ārōhaṇa karachē. Ēmani bhābē yārā biśbāsa sthāpana karē nā. Āllāha tādēra upara āyāba barṣana karēna.
অতঃপর আল্লাহ যাকে পথ-প্রদর্শন করতে চান, তার বক্ষকে ইসলামের জন্যে উম্মুক্ত করে দেন এবং যাকে বিপথগামী করতে চান, তার বক্ষকে সংকীর্ণ অত্যধিক সংকীর্ণ করে দেন-যেন সে সবেগে আকাশে আরোহণ করছে। এমনি ভাবে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে না। আল্লাহ তাদের উপর আযাব বর্ষন করেন।
Ata'eba allah yadi ka'uke iccha karena ye tini take dharmapathe paricalana karabena, tabe tara baksa tini isalamera prati prasasta karabena, ara yara jan'ya tini iccha karena ye tini take pathabhrastataya phele rakhabena, tara baksake tini atomsamto o sankirna kare phelena yena se akase arohana kare caleche. E'ibhabe allah kalusata anayana karena tadera upare yara bisbasa sthapana kare na.
Ata'ēba āllāh yadi kā'ukē icchā karēna yē tini tākē dharmapathē paricālana karabēna, tabē tāra bakṣa tini isalāmēra prati praśasta karabēna, āra yāra jan'ya tini icchā karēna yē tini tākē pathabhraṣṭatāẏa phēlē rākhabēna, tāra bakṣakē tini āṭōm̐sām̐ṭō ō saṅkīrṇa karē phēlēna yēna sē ākāśē ārōhaṇa karē calēchē. Ē'ibhābē āllāh kaluṣatā ānaẏana karēna tādēra uparē yārā biśbāsa sthāpana karē nā.
অতএব আল্লাহ্ যদি কাউকে ইচ্ছা করেন যে তিনি তাকে ধর্মপথে পরিচালন করবেন, তবে তার বক্ষ তিনি ইসলামের প্রতি প্রশস্ত করবেন, আর যার জন্য তিনি ইচ্ছা করেন যে তিনি তাকে পথভ্রষ্টতায় ফেলে রাখবেন, তার বক্ষকে তিনি আটোঁসাঁটো ও সংকীর্ণ করে ফেলেন যেন সে আকাশে আরোহণ করে চলেছে। এইভাবে আল্লাহ্ কলুষতা আনয়ন করেন তাদের উপরে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে না।

Berber

Win Ib$a Oebbi a t Inhu, ad illi idmaren is ar wannuz. Win Ib$a a t Itlef, ad Irr idmaren is deyqen, teeyyoen, amzun ippaaoav ad iali s igenni. Akka i Ippara Oebbi axerwaa i wid ur numin
Win Ib$a Öebbi a t Inhu, ad illi idmaren is ar wannuz. Win Ib$a a t Itlef, ad Irr idmaren is deyqen, têeyyôen, amzun ippaâôav ad iali s igenni. Akka i Ippara Öebbi axerwaâ i wid ur numin

Bosnian

Onome koga Allah zeli uputiti – On srce njegovo prema islamu raspolozi, a onome koga zeli u zabludi ostaviti – On srce njegovo stegne i umornim ucini kao kad cini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah one koji ne vjeruju bez podrske ostavi
Onome koga Allah želi uputiti – On srce njegovo prema islamu raspoloži, a onome koga želi u zabludi ostaviti – On srce njegovo stegne i umornim učini kao kad čini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah one koji ne vjeruju bez podrške ostavi
Onome koga Allah zeli da uputi - On srce njegovo prema islamu raspolozi, a onome koga zeli da u zabludi ostavi - On srce njegovo stegne i umornim ucini kao da cini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah one koji ne vjeruju bez podrske ostavi
Onome koga Allah želi da uputi - On srce njegovo prema islamu raspoloži, a onome koga želi da u zabludi ostavi - On srce njegovo stegne i umornim učini kao da čini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah one koji ne vjeruju bez podrške ostavi
Onome koga Allah zeli uputiti -On srce njegovo prema islamu raspolozi, a onome kome hoce dati da je u zabludi - On srce njegovo tijesnim i stegnutim ucini, kao kad cini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah ucini da gnusoba - sejtan ovlada nad onima koji ne vjeruju
Onome koga Allah želi uputiti -On srce njegovo prema islamu raspoloži, a onome kome hoće dati da je u zabludi - On srce njegovo tijesnim i stegnutim učini, kao kad čini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah učini da gnusoba - šejtan ovlada nad onima koji ne vjeruju
Pa onome koga Allah zeli da uputi, rasiri grudi njegove Islamu. A onom koga zeli da zavede, ucini grudi njegove tijesnim, uskim, kao da se penje u nebo. Tako postavlja Allah prljavstinu na one koji ne vjeruju
Pa onome koga Allah želi da uputi, raširi grudi njegove Islamu. A onom koga želi da zavede, učini grudi njegove tijesnim, uskim, kao da se penje u nebo. Tako postavlja Allah prljavštinu na one koji ne vjeruju
FEMEN JURIDI ELLAHU ‘EN JEHDIJEHU JESHREH SEDREHU LIL’ISLAMI WE MEN JURID ‘EN JUDILLEHU JEXH’AL SEDREHU DEJJIKÆN HEREXHÆN KE’ENNEMA JESSA’’ADU FI ES-SEMA’I KEDHALIKE JEXH’ALU ELLAHU ER-RIXHSE ‘ALEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE
Onome koga Allah zeli uputiti - On srce njegovo prema islamu raspolozi, a onome kome hoce dati da je u zabludi - On srce njegovo tijesnim i stegnutim ucini, kao kad cini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah ucini da gnusoba - sejtan ovlada nad onima koji ne vjeruju
Onome koga Allah želi uputiti - On srce njegovo prema islamu raspoloži, a onome kome hoće dati da je u zabludi - On srce njegovo tijesnim i stegnutim učini, kao kad čini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah učini da gnusoba - šejtan ovlada nad onima koji ne vjeruju

Bulgarian

I kogoto Allakh poiska da naputi, raztvarya Toi gurdite mu za Islyama, a kogoto poiska da ostavi v zabluda, pravi gurdite mu tesni, sviti, syakash se izdiga kum nebeto. Taka Allakh otrezhda skvernostta za onezi, koito ne vyarvat
I kogoto Allakh poiska da napŭti, raztvarya Toĭ gŭrdite mu za Islyama, a kogoto poiska da ostavi v zabluda, pravi gŭrdite mu tesni, sviti, syakash se izdiga kŭm nebeto. Taka Allakh otrezhda skvernostta za onezi, koito ne vyarvat
И когото Аллах поиска да напъти, разтваря Той гърдите му за Исляма, а когото поиска да остави в заблуда, прави гърдите му тесни, свити, сякаш се издига към небето. Така Аллах отрежда скверността за онези, които не вярват

Burmese

ထိုသို့ဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ လမ်းညွှန်တော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူသည့်သူအား သူ၏စိတ်နှလုံးသားကို (အရှင်မြတ်ထံအပ်နှံလျက်) အစ္စလာမ်အတွက် (ဘဝနစ်မြုပ်နိုင်ရန် သိနားလည်နိုင်သည့်စွမ်းရည်များဖြင့်) ပွင့်ကားကျယ်ဝန်းစေတော်မူ၏။ (သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒကြောင့်) လမ်း မှား သို့ရောက်ရန် ကြံရွယ်သူအား မိုးကောင်းကင်သို့ မြင့်တက်သူပမာ (မာနထောင်လွှားသည့်အတွက်) သူ၏စိတ်နှလုံးကို တင်းကျပ်ကျဉ်းမြောင်းစေတော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူ၏။ ထိုကဲ့သို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များအား) မယုံကြည်ကြသူတို့အပေါ် (သူတို့၏တွေးခေါ် ဆင်ခြင်မှုများ၌) အညစ်အကြေးများ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။
၁၂၅။ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လမ်းညွှန်လိုတော်မူ၏။ ထိုသူ၏ရင်ကို အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကျိုးနွံ့မှုဘက်သို့ နူးညွတ်ကျယ်ဝန်းစေတော်မူ၏။ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လမ်းလွဲသို့ သွားစေတော်မူ၏။ ထိုသူသည် မြင့်ရာသို့တက်သကဲ့သို့ သူ၏ရင်ကို ကျဉ်းမြောင်းကြပ်တည်းစေတော်မူ၏။ ယင်းကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူတို့အပေါ်၌ အရှက်ကွဲခြင်းကို တင်ထားတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူအား လမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူရန် ရည်စူး တော်မူပါလျှင်၊ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏ရင်ကို (ဝါ) စိတ်နှလုံးကို အစ္စလာမ်သာသနာတော်(ကိုယုံကြည်လက်ခံလာနိုင်ရန်)အလို့ငှာ ပွင့်လင်း ကျယ်ဝန်းစေတော်မူအံ့။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည်အကြင်သူအား လမ်းမှား၌ပင်ထားရှိရန် ရည်စူးတော်မူပါလျှင်ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏ရင်ကို (ဝါ) စိတ်နှလုံးကို အလွန့်အလွန် ကျဉ်းကျပ်စေတော်မူအံ့။ ထိုသူသည် မိုးကောင်းကင်သို့တက်ရဘိသကဲ့သို့ ဖြစ်နေအံ့။ ဤနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းကင်းမဲ့သောသူတို့အပေါ်၌ [အညစ်အကြေးများကို ပြုလုပ် ထားတော်မူလေသတည်း။]
သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူကို လမ်းမှန်‌ရောက်‌အောင်ပို့‌ဆောင်ရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် ထိုသူ၏ရင်(စိတ်နှလုံး)အား အစ္စလာမ်သာသနာ(ကို လက်ခံနိုင်ရန်)အတွက် ဖွင့်ဟ‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူအား လမ်းမှား၌ပင်ထားရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် အရှင်မြတ်သည် သူ၏ရင်(စိတ်နှလုံး)ကို အလွန်ခက်ခဲ ကျဉ်းကျပ်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထိုသူသည် မိုး‌ကောင်းကင်သို့ တက်‌နေရသကဲ့သို့ (ခက်ခဲကျဉ်းကျပ်မှု)ဖြစ်လိမ့်မည်။ ဤကဲ့သို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်မယုံကြည်သူများအ‌ပေါ်တွင် အညစ်အ‌ကြေး(အပြစ်ဒဏ်)များကို ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la obre a l'islam el pit d'aquell a qui Ell vol dirigir. I estreta i oprimeix el pit d'aquell a qui Ell vol extraviar, com si s'eleves en l'aire. Aixi mostra Al·la la indignacio contra qui no creuen
Al·là obre a l'islam el pit d'aquell a qui Ell vol dirigir. I estreta i oprimeix el pit d'aquell a qui Ell vol extraviar, com si s'elevés en l'aire. Així mostra Al·là la indignació contra qui no creuen

Chichewa

Ndipo aliyense amene Mulungu afuna kumutsogolera, Iye amatsegula mtima wake kuti akhale Msilamu ndipo aliyense amene Iye afuna kumusocheretsa, Iye amachititsa mtima wake kukhala opapatizika ndi ovutika ngati kuti akukwera kumwamba. Mmenemo ndi mmene Mulungu amaikira mkwiyo pa anthu osakhulupirira
“Choncho, amene Allah akufuna kumuongola, amamtsekula chifuwa chake kuti Chisilamu chilowemo, ndipo yemwe Allah akufuna kumulekelera kusokera amachichita chifuwa chake kukhala chobanika, chovutika kwambiri (kutsata Chisilamu) ngati kuti akukwera kumwamba. Umo ndi momwe Allah akuwaunjikira uve anthu omwe sakukhulupirira

Chinese(simplified)

Zhenzhu yu shi shei zunxun zhengdao, jiu shi shei de xinxiong wei yisilan er changkai; zhenzhu yu shi shei wu ru mitu, jiu shi shei de xinxiong xia'ai,(yao ta xindao), nan ru deng tian. Zhenzhu zheyang yi xingfa jia yu bu xindao de ren.
Zhēnzhǔ yù shǐ shéi zūnxún zhèngdào, jiù shǐ shéi de xīnxiōng wèi yīsīlán ér chǎngkāi; zhēnzhǔ yù shǐ shéi wù rù mítú, jiù shǐ shéi de xīnxiōng xiá'ài,(yào tā xìndào), nán rú dēng tiān. Zhēnzhǔ zhèyàng yǐ xíngfá jiā yú bù xìndào de rén.
真主欲使谁遵循正道,就使谁的心胸为伊斯兰而敞开;真主欲使谁误入迷途,就使谁的心胸狭隘,(要他信道),难如登天。真主这样以刑罚加于不信道的人。
An la yu shi shei zunxing zhengdao, jiu shi shei de xinxiong xiang yisilan jiao changkai; yu shi shei mi wu, jiu shi shei de xinxiong xia'ai he bise,[ta yao chengwei xinshi] nan ru deng tian. An la ruci ba xingfa jia yu bu xinyang zhe.
Ān lā yù shǐ shéi zūnxíng zhèngdào, jiù shǐ shéi de xīnxiōng xiàng yīsīlán jiào chǎngkāi; yù shǐ shéi mí wù, jiù shǐ shéi de xīnxiōng xiá'ài hé bìsè,[tā yào chéngwéi xìnshì] nán rú dēng tiān. Ān lā rúcǐ bǎ xíngfá jiā yú bù xìnyǎng zhě.
安拉欲使谁遵行正道,就使谁的心胸向伊斯兰教敞开;欲使谁迷误,就使谁的心胸狭隘和闭塞,[他要成为信士]难如登天。安拉如此把刑罚加于不信仰者。
An la yu shi shei zunxun zhengdao, jiu shi shei de xinxiong wei yisilan er changkai; an la yu shi shei wu ru mitu, jiu shi shei de xinxiong xia'ai,(yao ta xindao), nan ru deng tian. An la zheyang yi xingfa jia yu bu xindao de ren
Ān lā yù shǐ shéi zūnxún zhèngdào, jiù shǐ shéi de xīnxiōng wèi yīsīlán ér chǎngkāi; ān lā yù shǐ shéi wù rù mítú, jiù shǐ shéi de xīnxiōng xiá'ài,(yào tā xìndào), nán rú dēng tiān. Ān lā zhèyàng yǐ xíngfá jiā yú bù xìndào de rén
安拉欲使谁遵循正道,就使谁的心胸为伊斯兰而敞开;安拉欲使谁误入迷途,就使谁的心胸狭隘,(要他信道),难如登天。安拉这样以刑罚加于不信道的人。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yu shi shei zunxun zhengdao, jiu shi shei de xinxiong wei yisilan er changkai; zhenzhu yu shi shei wu ru mitu, jiu shi shei de xinxiong xia'ai,(yao ta xindao), nan ru deng tian. Zhenzhu zheyang yi xingfa jia yu bu xindao de ren
Zhēnzhǔ yù shǐ shéi zūnxún zhèngdào, jiù shǐ shéi de xīnxiōng wèi yīsīlán ér chǎngkāi; zhēnzhǔ yù shǐ shéi wù rù mítú, jiù shǐ shéi de xīnxiōng xiá'ài,(yào tā xìndào), nán rú dēng tiān. Zhēnzhǔ zhèyàng yǐ xíngfá jiā yú bù xìndào de rén
真主欲 使谁遵循正道,就使谁的心胸为伊斯兰而敞开;真主欲使谁 误入迷途,就使谁的心胸狭隘,(要他信道),难如登天。 真主这样以刑罚加于不信道的人。
Zhenzhu yu shi shui zunxun zhengdao, jiu shi shui de xinxiong wei yisilan er changkai; zhenzhu yu shi shui wu ru mitu, jiu shi shui de xinxiong xia'ai,(yao ta xindao), nan ru deng tian. Zhenzhu zheyang yi xingfa jia yu bu xindao de ren.
Zhēnzhǔ yù shǐ shuí zūnxún zhèngdào, jiù shǐ shuí de xīnxiōng wèi yīsīlán ér chǎngkāi; zhēnzhǔ yù shǐ shuí wù rù mítú, jiù shǐ shuí de xīnxiōng xiá'ài,(yào tā xìndào), nán rú dēng tiān. Zhēnzhǔ zhèyàng yǐ xíngfá jiā yú bù xìndào de rén.
真主欲使誰遵循正道,就使誰的心胸為伊斯蘭而敞開;真主欲使誰誤入迷途,就使誰的心胸狹隘,(要他信道),難如登天。真主這樣以刑罰加於不信道的人。

Croatian

Pa onome koga Allah zeli da uputi, rasiri grudi njegove Islamu. A onom koga zeli da zavede, ucini grudi njegove tijesnim, uskim, kao da se penje u nebo. Tako postavlja Allah prljavstinu na one koji ne vjeruju
Pa onome koga Allah želi da uputi, raširi grudi njegove Islamu. A onom koga želi da zavede, učini grudi njegove tijesnim, uskim, kao da se penje u nebo. Tako postavlja Allah prljavštinu na one koji ne vjeruju

Czech

A koho Buh vesti chce cestou pravou, toho hrud otevre Islamu a koho zavesti chce, toho hrud ucini uzkou a tesnou, jako by pozvednouti chtela se k nebi. Takovymto potupnym trestem navstivi Buh neverici
A koho Bůh vésti chce cestou pravou, toho hruď otevře Islámu a koho zavésti chce, toho hruď učiní úzkou a těsnou, jako by pozvednouti chtěla se k nebi. Takovýmto potupným trestem navštíví Bůh nevěřící
Whomever BUH prosit usmernovat On preloit svem skrin sire otevrit s Pokora. whomever On prosit odeslat z cesty On prevod svem skrin nesnasenlivy stisnit jednotka lezt aby. BUH TIM UMISTENI KLIT NA TY ODMITNOUT domnivat se
Whomever BUH prosit usmernovat On preloit svém skrín šíre otevrít s Pokora. whomever On prosit odeslat z cesty On prevod svém skrín nesnášenlivý stísnit jednotka lézt aby. BUH TÍM UMÍSTENÍ KLÍT NA TY ODMÍTNOUT domnívat se
Koho Buh chce vest cestou spravnou, tomu otevre hrud pro islam; tomu, komu chce dat zbloudit, tomu zuzi a uzavre hrud, jako by mel stoupat k nebi. A takto Buh dava pocitit hnev svuj tem, kdoz neuverili
Koho Bůh chce vést cestou správnou, tomu otevře hruď pro islám; tomu, komu chce dát zbloudit, tomu zúží a uzavře hruď, jako by měl stoupat k nebi. A takto Bůh dává pocítit hněv svůj těm, kdož neuvěřili

Dagbani

Dinzuɣu Naawuni ni bɔri ni O dolsi ninvuɣu so, O yɛlgirila o nyɔɣu n-zaŋ ti Muslinsi daadiin, O mi ni bɔri ni O birigi so, O chɛrimi ka o nyɔɣu muɣi ka kirsi, ka di ŋmanila o wolsirimi ni o du zuɣusaa la. Tɔ! Lala ka Naawuni zaŋdi daɣiri m-pari ninvuɣu shεba ban bi tiri yεlimaŋli maa zuɣu

Danish

Whomever GUD viljer guide Han renders hans chest vide åbne til Underkastelse. whomever Han viljer sende astray Han renders hans chest intolerante straitened en klatrer så. GUD DERMED PLACERER FORBANDELSE upon DE VÆGRER tro
Wie Allah ook wenst te leiden, Hij verruimt zijn hart voor de Islam en wie Hij wenst te laten dwalen, zijn hart maakt Hij eng en gesloten alsof hij een hoogte aan het beklimmen was. Zo legt Allah degenen die niet geloven, onreinheid op

Dari

پس الله هر که را بخواهد هدایت کند، سینۀ او را برای پذیرش اسلام می‌گشاید. و هر که را بخواهد گمراه کند، پس سینۀ او را (از پذیرفتن اسلام) تنگ می‌کند، گویا که به آسمان بالا می‌رود، این گونه الله به آنهایی که ایمان نمی‌آورند، پلیدی را قرار می‌دهد

Divehi

اللَّه ގެ ތެދުމަގު ދެއްކެވުމަށް އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް، إسلام دين އަށް އެމީހެއްގެ ހިތް ތަނަވަސްކޮށްދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ މަގުފުރެއްދެވުމަށް އިރާދަކުރައްވާ މީހާ، އުޑާދިމާއަށް (މައްޗަށް) އަރައިގެންދާ މީހެކޭ އެއްފަދައިން އެކަލާނގެ އެމީހެއްގެ ހިތުގައި ދަތިކަމާއި، ނުތަނަވަސްކަން ލައްވަތެވެ. ހަމައެފަދައިން، إيمان ނުވާ މީހުންގެ މައްޗަށް، اللّه ގެ عذاب އާއި ކޯފާ ލައްވަތެވެ

Dutch

Maar als God iemand op het goede pad wenst te brengen dan stelt Hij diens hart open voor de overgave [aan God] en als Hij iemand tot dwaling wil brengen dan maakt Hij diens borst zo nauw en beklemd dat het is alsof hij moeizaam naar de hemel opklimt. Zo legt God de gruwelijke straf op aan hen die niet geloven
En hij, wien het Gode behaagt te leiden, zal zijne borst openen om het geloof van den Islam te ontvangen: doch wien het hem zal behagen in dwaling te brengen, diens borst zal hij sluiten en vernauwen als diegene, welke zich ten hemel wil verheffen. Zoo legt God eene vreeselijke straf aan hen op, die niet gelooven
En wie wil dat Allah hem leidt, diens borst verruimt Hij voor de Islam; en wie Hij wenst te doen dwalen, diens borst maakt hij nauw en beklemd alsof hij (op een hoge berg) naar de hemel klimt. Zo legt Allah de bestraffing op aan degenen die niet geloven
Wie Allah ook wenst te leiden, Hij verruimt zijn hart voor de Islam en wie Hij wenst te laten dwalen, zijn hart maakt Hij eng en gesloten alsof hij een hoogte aan het beklimmen was. Zo legt Allah degenen die niet geloven, onreinheid op

English

When God wishes to guide someone, He opens their breast to islam; when He wishes to lead them astray, He closes and constricts their breast as if they were climbing up to the skies. That is how God makes the foulness of those who do not believe rebound against them
Whomever Allah wills to guide, He opens heart to Islam, and whomever He wills to let go astray, He makes heart closed, constricted, as if the soul is climbing to the sky. Thus Allah sets the wrath over those who don’t believe
Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe
So whomsoever Allah willeth that he shall guide, He expoundeth his breast for Islam; and whomsoever He willeth that he shall send astray, He maketh his breast strait, narrow, as if he were mounting up into the sky, thus Allah layeth the abomination on those who believe not
Thus, (it is a fact that) whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast for Islam; and whomsoever He wills to let go astray, He causes his breast to become strait and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus Allah lays the abomination (of flight from and hatred of Islam) on those who do not believe
Thus God guides whomsoever He please by opening wide his breast to surrender; and Straitens the breasts of those He allows to go astray, (who feel suffocated) as if they were ascending the skies. Thus will God punish those who do not believe
When Allah desires to guide someone, He expands his breast to Islam. When He desires to misguide someone, He makes his breast narrow and constricted as if he were climbing up into the sky. That is how Allah defiles those who have no iman
Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam; whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven. So God lays abomination upon those who believe not
Those whom God wills to guide, He opens their heart to Al-Islam. Those whom He wills to leave straying, He makes their heart closed and constricted, as if they had to climb up to the skies. And God heaps punishment on those who refuse to believe
So anyone whom God wants to guide him, He opens his chest to submission, and whoever He wants to misguide him, He makes his chest tightly closed as if he climbs up to the sky. This is how God puts the filth on those who do not believe
Whomever Allah desires to guide, He opens his breast to Islam, and whomever He desires to lead astray, He makes his breast narrow and straitened as if he were climbing to a height. Thus does Allah lay [spiritual] defilement on those who do not have faith
Whomever Allah desires to guide, He opens his breast to Islam, and whomever He desires to lead astray, He makes his breast narrow and straitened as if he were climbing to a height. Thus does Allah lay [spiritual] defilement on those who do not have faith
Thus, whomever God wills to guide, He expands his breast to Islam, and whomever He wills to lead astray, He causes his breast to become tight and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus God lays ignominy upon those who do not believe (despite many signs and evidences)
Nonetheless, he whom Allah wills to guide to His path of righteousness, He comforts him with strange and mystical feelings and makes his breast -the seat of affections and emotions - amenable and responsive to the joyful thought of conforming to Islam. But he whom Allah decides to leave to his evil thoughts, He tightens his reins in despair and tightens his chest so as to be rendered impervious to a breath of spiritual knowledge; a feeling similar to that he experiences if he were climbing skywards to high altitudes*. Thus does Allah afflict those who deny Him with the torment laid on the damned
So whomsoever Allah intends that He may guide him He releases his chest (i.e., He unlocks his heart) for (the understanding, acceptance and adoption of) Islam. And whosoever He intends that He may send him astray, He will make his chest constricted and heavy as if he is rising towards the sky. Thus Allah imposes Ar-Rijs on those who do not Believe (in Islam — in accordance with the teachings in Al-Kitab)
And whomever God wants, He guides him. He expands his breast for The Submission to One God. And whomever He wants to cause to go astray, He makes his breast tight, troubling, as if he had been climbing up a difficult ascent. Thus, God assigns disgrace on those who believe not
Allah unlocks and exposes to Islam the heart of the one whom He wishes to guide. (Conversely) He constricts and squeezes the heart of the one whom He wishes to mislead _ squeezes it so hard, he feels as if he was surging up in the sky. Thus, Allah lobs filth upon those who do not believe
Whomsoever God wishes to guide, He expands his breast to Islam; but whomsoever He wishes to lead astray, He makes his breast tight and straight, as though he would mount up into heaven; thus does God set His horror on those who do not believe
Whomever Allah wills to guide, He opens his chest to Islam and whomever He intends to confound, He makes his chest narrow and squeezes so tight that, at the very idea of Islam, he feels as if his soul is going to climb up towards the sky. That is how Allah places a blight on those who do not believe
And whomsoever God shall please to direct, He will open his breast to receive the faith of Islam: But whomsoever He shall please to lead into error, He will render his breast strait and narrow, as though he were climbing up to heaven. Thus doth God inflict a terrible punishment on those who believe not
Whomever Allah wishes to guide, He expands His breast unto the Surrender (Islam); but whomever He wishes to lead astray, He tightens and constricts his breast as though he were climbing steeply into heaven. Thus does Allah set dishonour on those who do no
And whom God shall please to guide, that man's breast will He open to Islam; but whom He shall please to mislead, strait and narrow will He make his breast, as though he were mounting up into the very Heavens! Thus doth God inflict dire punishment on those who believe not
So who God wants/wills that He guides him, He expands his chest to the Islam/submission (to God), and who He wants/wills that He misguides him, He makes his chest narrow/tight , a tightness/strain/sin , as if (he) ascends in the sky/space, like that God makes/puts the obscenity/punishment and torture on those who do not believe
Thus, (it is a fact that) whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast for Islam; and whomsoever He wills to let go astray, He causes his breast to become strait and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus Allah lays the abomination (of flight from and hatred of Islam) on those who do not believe
So, (for) whomsoever Allah intends that He should guide him, He opens his bosom for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should leave him straying, He makes his bosom close and narrow as if he were ascending in the sky (when one gets suffocated due to lack of oxygen). Thus Allah lays uncleanliness on those who do not believe
So, (for) whomsoever God intends that He should guide him, He opens his bosom for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should leave him straying, He makes his bosom close and narrow as if he were ascending in the sky (when one gets suffocated due to lack of oxygen). Thus God lays uncleanliness on those who do not believe
Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards; thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe
And whomsoever Allah wills to guide, He opens his mind for Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his mind narrow and restricted as though he were ascending up into the sky. Thus does Allah lay disgrace on those who do not believe
And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not
So, whomsoever Allah wills to guide, He makes his heart wide open for Islam, and whomsoever He wills to let go astray, He makes his heart strait and constricted, (and he feels embracing Islam as difficult) as if he were climbing to the sky. In this way, Allah lays abomination on those who do not believe
And whomsoever God wills to guide, his bosom He opens wide with willingness towards self-surrender [unto Him]; and whomsoever He wills to let go astray, his bosom He causes to be tight and constricted, as if he were climbing unto the skies: it is thus that God inflicts horror upon those who will not believe
So, whomever Allah wills to guide, He expands his breast to Islam; and whomever He wills to lead into error, He makes his breast straitened, restricted, as if he were laboriously climbing up in the heaven. Thus Allah sets (Literally: makes) abomination upon (the ones) who do not believe
God will open the hearts of whomever He wants to guide to Islam, but He will tighten the chest of one whom He has led astray, as though he was climbing high up into the sky. Thus, God places wickedness on those who do not accept the faith
And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not
So, whomsoever Allah wills to guide, He makes his heart wide open for Islam, and whomsoever He wills to let go astray, He makes his heart strait and constricted, (and he feels embracing Islam as difficult) as if he were climbing to the sky. In this way, Allah lays abomination on those who do not believe
Whoever Allah wills to guide, He opens their heart to Islam. But whoever He wills to leave astray, He makes their chest tight and constricted as if they were climbing up into the sky. This is how Allah dooms those who disbelieve
Whoever God wills to guide, He opens their heart to Islam. But whoever He wills to leave astray, He makes their chest tight and constricted as if they were climbing up into the sky. This is how God dooms those who disbelieve
If God intends to guide a man, He opens his bosom to Islam; and if He pleases to confound him, He makes his bosom small and narrow as though he were climbing up to the sky. Thus shall God lay the abomination on the unbelievers
Whoever Allah wills to guide, He opens his heart to Islam; and whoever He wills to lead astray, He make his heart tight and constricted, as if he were climbing up into the sky. This is how Allah punishes those who do not believe
When God wishes to guide someone, He opens his heart to surrender to Him [Islam]. And whomever He wills to let go astray, He tightens and constricts his chest, as if he were ascending up to the sky. This is how God inflicts horror upon those who will not believe
And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam; and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not
Whoever follows Allah's Law of Guidance, He expands his chest wide open to submission. And whoever violates Allah's Law of Guidance, feels his chest tight and narrowed as if he were climbing to the sky. Thus Allah's Law appoints disgrace for those who continue to reject the Truth
Those to whom Allah (in His Plan) wills to guide— He opens his breast (heart) to Islam; Those whom He wills to leave wandering— He makes his breast (heart) narrow and tight, as if he had to climb up to the sky (through his own heart): Thus does Allah (place) the penalty on those who refuse to believe
Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam; and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky. God thus lays defilement upon those who do not believe
Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam; and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky. God thus lays defilement upon those who do not believe
God lays anyone´s breast open to Islam whom He wants to guide, while He makes the breast of anyone He wants to be led astray seem cramped, tight, just as if he were climbing up to Heaven. Thus God places a blight on those who do not believe
Whoever God wishes to guide, He will open his chest towards surrender; and whoever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is climbing towards the sky. It is such that God afflicts those who do not believe
Whoever God wishes to guide, He will comfort his chest to submission; and whoever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is ascending towards the heaven. It is such that God lets taint those who do not believe
Whomsoever God wishes to guide, He expands his breast for submission. And whomsoever He wishes to lead astray, He makes his breast narrow and constricted, as if he were climbing to the sky. Thus does God heap defilement upon those who do not believe
So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe
When God desires to guide someone, He opens his breast to Islam; and whoever He wills to let go astray, He causes his breast to be constricted as if he had to climb up to the skies. That is how God heaps ignominy upon those who refuse to believe
Those whom God (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth God (heap) the penalty on those who refuse to believe

Esperanto

Whomever DI vol direkt Li renders his kest largx open al Submission. whomever Li vol send astray Li renders his kest intolerant straitened unu grimp tial. DI TIEL EJ curse upon those RIFUZ kred

Filipino

At sinuman ang naisin ni Allah na patnubayan, Kanyang binubuksan ang kanyang dibdib sa Islam, at kung sinuman ang Kanyang naisin na mapaligaw, ginagawa Niya ang kanyang dibdib ay nakapinid at nakaikom, na wari bang siya ay pumapanhik sa alapaap. Kaya’t sa ganito inilalagay ni Allah ang Kanyang pagkapoot sa kanila na hindi nananampalataya
Kaya sa sinumang magnanais si Allāh na magpatnubay ay magpapaluwag Siya ng dibdib nito para sa Islām. Sa sinumang magnanais Siya na magligaw ay gagawa Siya sa dibdib nito na [maging] isang masikip na pagkaasiwa na para bang umaakyat siya sa kalangitan. Gayon naglalagay si Allāh ng kasalaulaan sa mga hindi sumasampalataya

Finnish

Keta Jumala tahtoo johdattaa, hanen rintansa avaa Han Islaamille, ja kenen han antaa eksya, hanen rintansa Han tekee niin ahtaaksi ja ahdistetuksi, kuin hanen taytyisi kiiveta taivaaseen. Siten saattaa Jumala hapeaan ne, jotka eivat usko
Ketä Jumala tahtoo johdattaa, hänen rintansa avaa Hän Islaamille, ja kenen hän antaa eksyä, hänen rintansa Hän tekee niin ahtaaksi ja ahdistetuksi, kuin hänen täytyisi kiivetä taivaaseen. Siten saattaa Jumala häpeään ne, jotka eivät usko

French

Celui qu’Allah veut bien guider, Il lui ouvrira le cœur a l’Islam. Mais celui qu’Il veut perdre aura la poitrine si serree qu’il aura l’impression de monter au ciel. C’est ainsi qu’Allah decrete Son chatiment contre ceux qui ne croient pas
Celui qu’Allah veut bien guider, Il lui ouvrira le cœur à l’Islam. Mais celui qu’Il veut perdre aura la poitrine si serrée qu’il aura l’impression de monter au ciel. C’est ainsi qu’Allah décrète Son châtiment contre ceux qui ne croient pas
Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine a l’islam . Et quiconque Il veut egarer, Il rend sa poitrine etroite et genee, comme s’il s’efforcait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition a ceux qui ne croient pas
Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l’islam . Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s’il s’efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas
Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine a l'Islam. Et quiconque Il veut egarer, Il rend sa poitrine etroite et genee, comme s'il s'efforcait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition a ceux qui ne croient pas
Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas
Allah ouvre a l’islam le cœur de celui qu’Il entend guider. Quant a celui qu’Il entend egarer, Il rend son cœur serre et oppresse, comme si ce dernier tentait de monter au ciel. C’est ainsi qu’Allah livre aux tourments ceux qui rejettent la foi
Allah ouvre à l’islam le cœur de celui qu’Il entend guider. Quant à celui qu’Il entend égarer, Il rend son cœur serré et oppressé, comme si ce dernier tentait de monter au ciel. C’est ainsi qu’Allah livre aux tourments ceux qui rejettent la foi
Dieu sensibilise a l’Islam le cœur de celui qu’Il veut diriger dans la Voie Droite. Quant a celui Qu’Il veut egarer, Il rend son cœur hermetique a toute croyance, aussi sur que cela est impossible d’entamer une ascension vers le ciel. C’est ainsi que Dieu jette l’opprobre sur les incredules
Dieu sensibilise à l’Islam le cœur de celui qu’Il veut diriger dans la Voie Droite. Quant à celui Qu’Il veut égarer, Il rend son cœur hermétique à toute croyance, aussi sûr que cela est impossible d’entamer une ascension vers le ciel. C’est ainsi que Dieu jette l’opprobre sur les incrédules

Fulah

Kala mo Alla Faandii fewnude, O Yaññanay=yaajnat ɓernde makko nden Lislaamu. Kala kadi mo O Faandii Majjinnde, O Waɗay ɓernde makko nden faaɗunde ɓittunde ; hara himo wa'i wa ŋabboowo yaha ka kammu. Ko wano non Alla Waɗirta lepte ɗen e ɓen ɓe gomɗintaa

Ganda

So nno omuntu Katonda gwaba ayagadde okulungamya ayanjuluza e kifuba kye eri obusiramu, n'oyo gwaba ayagadde okubuza afunza e kifuba kye n'atuuka okuba nga tawulira bulungi n’aba nga oyo agenda wa ggulu (space) bwatyo Katonda bwassa e kibonerezo kwabo abatakkiriza

German

Wen Allah aber leiten will, dem weitet Er die Brust fur den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedruckt, wie wenn er in den Himmel emporsteigen wurde. So verhangt Allah die Strafe uber jene, die nicht glauben
Wen Allah aber leiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrückt, wie wenn er in den Himmel emporsteigen würde. So verhängt Allah die Strafe über jene, die nicht glauben
Wen Gott rechtleiten will, dem weitet Er die Brust fur den Islam. Und wen Er irrefuhren will, dem macht Er die Brust beklommen und bedruckt, so als ob er in den Himmel hochsteigen wurde. Auf diese Weise legt Gott das Greuel auf diejenigen, die nicht glauben
Wen Gott rechtleiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam. Und wen Er irreführen will, dem macht Er die Brust beklommen und bedrückt, so als ob er in den Himmel hochsteigen würde. Auf diese Weise legt Gott das Greuel auf diejenigen, die nicht glauben
Und wen ALLAH rechtleiten will, dessen Brust weitet ER fur den Islam, und wen ER abirren lassen will, dessen Brust macht ER eng, zusammengepreßt, als ob er in den Himmel aufsteigen wurde. Solcherart laßt ALLAH das Uble auf diejenigen kommen, die den Iman nicht verinnerlichen
Und wen ALLAH rechtleiten will, dessen Brust weitet ER für den Islam, und wen ER abirren lassen will, dessen Brust macht ER eng, zusammengepreßt, als ob er in den Himmel aufsteigen würde. Solcherart läßt ALLAH das Üble auf diejenigen kommen, die den Iman nicht verinnerlichen
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf fur den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrangt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf fur den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrangt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben

Gujarati

to je vyaktine allaha ta'ala marga para lavava icche tena hrdayane islama mate kholi de che ane jene pathabhrasta karava icche tena hrdayane ghanum ja tanga kari de che, jevum ko'i akasa para cadhe che, avi ja rite allaha ta'ala imana na lavavavala'o para napaki nakhi de che
tō jē vyaktinē allāha ta'ālā mārga para lāvavā icchē tēnā hr̥dayanē islāma māṭē khōlī dē chē anē jēnē pathabhraṣṭa karavā icchē tēnā hr̥dayanē ghaṇuṁ ja taṅga karī dē chē, jēvuṁ kō'i ākāśa para caḍhē chē, āvī ja rītē allāha ta'ālā īmāna na lāvavāvāḷā'ō para nāpākī nākhī dē chē
તો જે વ્યક્તિને અલ્લાહ તઆલા માર્ગ પર લાવવા ઇચ્છે તેના હૃદયને ઇસ્લામ માટે ખોલી દે છે અને જેને પથભ્રષ્ટ કરવા ઇચ્છે તેના હૃદયને ઘણું જ તંગ કરી દે છે, જેવું કોઇ આકાશ પર ચઢે છે, આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા ઈમાન ન લાવવાવાળાઓ પર નાપાકી નાખી દે છે

Hausa

Domin haka wanda Allah Ya yi nufin ya shiryar da shi sai ya buɗa ƙirjinsa domin Musulunci, kuma wanda Ya yi nufin Ya ɓatar da shi, sai Ya sanya ƙirjinsa mai ƙunci matsattse, kamar dai yana takawa* ne a ckin sama. Kamar wannan ne Allah Yake sanyawar ƙazanta a kan waɗanda ba su yin imani
Dõmin haka wanda Allah Ya yi nufin ya shiryar da shi sai ya bũɗa ƙirjinsa dõmĩn Musulunci, kuma wanda Ya yi nufin Ya ɓatar da shi, sai Ya sanya ƙirjinsa mai ƙunci matsattse, kamar dai yanã tãkãwa* ne a ckin sama. Kamar wannan ne Allah Yake sanyãwar ƙazanta a kan waɗanda bã su yin ĩmãni
Domin haka wanda Allah Ya yi nufin ya shiryar da shi sai ya buɗa ƙirjinsa domin Musulunci, kuma wanda Ya yi nufin Ya ɓatar da shi, sai Ya sanya ƙirjinsa mai ƙunci matsattse, kamar dai yana takawa ne a ckin sama. Kamar wannan ne Allah Yake sanyawar ƙazanta a kan waɗanda ba su yin imani
Dõmin haka wanda Allah Ya yi nufin ya shiryar da shi sai ya bũɗa ƙirjinsa dõmĩn Musulunci, kuma wanda Ya yi nufin Ya ɓatar da shi, sai Ya sanya ƙirjinsa mai ƙunci matsattse, kamar dai yanã tãkãwa ne a ckin sama. Kamar wannan ne Allah Yake sanyãwar ƙazanta a kan waɗanda bã su yin ĩmãni

Hebrew

ומי שאללה רוצה להדריכו, יפתח את לבו לאסלאם (להיכנע לאללה), אך את מי שירצה להישאר בתעייה, יעשה את לבו צר ולחוץ כאילו היה מנסה לטפס השמימה. כך ישפוך אללה את העונש מן השמיים על אלה אשר לא מאמינים
ומי שאלוהים רוצה להדריכו, יפתח את לבו לאסלאם (להיכנע לאלוהים,) אך את מי שירצה להישאר בתעייה, יעשה את לבו צר ולחוץ כאילו היה מנסה לטפס השמימה. כך ישפוך אלוהים את העונש מן השמיים על אלה אשר לא מאמינים

Hindi

to jise allaah maarg dikhaana chaahata hai, usaka seena (vaksh) islaam ke lie khol deta hai aur jise kupath karana chaahata hai, usaka seena sankeern (tang) kar deta hai. jaise vah badee kathinaee se aakaash par chadh raha[1] ho. isee prakaar, allaah unapar yaatana bhej deta hai, jo eemaan nahin laate
तो जिसे अल्लाह मार्ग दिखाना चाहता है, उसका सीना (वक्ष) इस्लाम के लिए खोल देता है और जिसे कुपथ करना चाहता है, उसका सीना संकीर्ण (तंग) कर देता है। जैसे वह बड़ी कठिनाई से आकाश पर चढ़ रहा[1] हो। इसी प्रकार, अल्लाह उनपर यातना भेज देता है, जो ईमान नहीं लाते।
atah (vaastavikata yah hai ki) jise allaah seedhe maarg par laana chaahata hai, usaka seena islaam ke lie khol deta hai. aur jise gumaraahee mein pada rahane deta chaahata hai, usake seene ko tang aur bhincha hua kar deta hai; maano vah aakaash mein chadh raha hai. is tarah allaah un logon par gandagee daal deta hai, jo eemaan nahin laate
अतः (वास्तविकता यह है कि) जिसे अल्लाह सीधे मार्ग पर लाना चाहता है, उसका सीना इस्लाम के लिए खोल देता है। और जिसे गुमराही में पड़ा रहने देता चाहता है, उसके सीने को तंग और भिंचा हुआ कर देता है; मानो वह आकाश में चढ़ रहा है। इस तरह अल्लाह उन लोगों पर गन्दगी डाल देता है, जो ईमान नहीं लाते
to khuda jis shakhsh ko raah raast dikhaana chaahata hai usake seene ko islaam (kee dauliyat) ke vaaste (saaf aur) kushaada (chauda) kar deta hai aur jisako gumaraahee kee haalat mein chhodana chaahata hai unake seene ko tang dushvaar gubaar kar deta hai goya (kubool eemaan) usake lie aasamaan par chadhana hai jo log eemaan nahin laate khuda un par buraee ko usee tarah musallat kar deta hai
तो ख़ुदा जिस शख़्श को राह रास्त दिखाना चाहता है उसके सीने को इस्लाम (की दौलियत) के वास्ते (साफ़ और) कुशादा (चौड़ा) कर देता है और जिसको गुमराही की हालत में छोड़ना चाहता है उनके सीने को तंग दुश्वार ग़ुबार कर देता है गोया (कुबूल ईमान) उसके लिए आसमान पर चढ़ना है जो लोग ईमान नहीं लाते ख़ुदा उन पर बुराई को उसी तरह मुसल्लत कर देता है

Hungarian

Akit Allah vezerelni akar annak a keblet szelesre tarja az Iszlam szamara! , Akit viszont tevelygesbe akar vezetni annak a keblet szukke es szorossa teszi, mintha csak az egbe akarna felemelkedni. Igy helyezi Allah a szennyes tettet azokra, akik nem hisznek
Akit Allah vezérelni akar annak a keblét szélesre tárja az Iszlám számára! , Akit viszont tévelygésbe akar vezetni annak a keblét szűkké és szorossá teszi, mintha csak az égbe akarna felemelkedni. Így helyezi Allah a szennyes tettet azokra, akik nem hisznek

Indonesian

Barang siapa yang dikehendaki Allah akan mendapat hidayah (petunjuk), Dia akan membukakan dadanya untuk (menerima) Islam. Dan barang siapa dikehendaki-Nya menjadi sesat, Dia jadikan dadanya sempit dan sesak, seakan-akan dia (sedang) mendaki ke langit. Demikianlah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman
(Siapa yang Allah menghendaki akan memberikan kepadanya petunjuk niscaya Dia melapangkan dadanya untuk memeluk agama Islam) dengan cara menyinarkan nur hidayah ke dalam dadanya sehingga dengan sadar ia mau menerima Islam dan mau membuka dadanya lebar-lebar untuk menerimanya. Demikianlah sebagaimana yang telah disebutkan dalam suatu hadis. (Dan siapa yang dikehendaki) Allah (kesesatannya niscaya Allah menjadikan dadanya sesak) dengan dibaca takhfif dan tasydid yakni merasa sempit untuk menerimanya (lagi sempit) terasa amat sempit; dengan dibaca kasrah huruf ra-nya menjadi sifat dan dibaca fathah sebagai mashdar yang diberi sifat dengan makna mubalaghah (seolah-olah ia sedang mendaki) menurut suatu qiraat dibaca yashsha`adu di dalam kedua bacaan tersebut berarti mengidgamkan ta asal ke dalam huruf shad. Menurut qiraat lainnya dengan dibaca sukun huruf shad-nya (ke langit) apabila iman dipaksakan kepadanya karena hal itu terasa berat sekali baginya. (Begitulah) sebagaimana kejadian itu (Allah menimpakan siksa) yakni azab atau setan, dengan pengertian azab atau setan itu menguasainya (kepada orang-orang yang tidak beriman)
Barang siapa yang Allah menghendaki akan memberikan kepadanya petunjuk, niscaya Dia melapangkan dadanya untuk (memeluk agama) Islam. Dan barang siapa yang dikehendaki Allah kesesatannya503, niscaya Allah menjadikan dadanya sesak lagi sempit, seolah-olah ia sedang mendaki ke langit. Begitulah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman
Kalau mereka telah sesat dan kalian telah mendapatkan petunjuk, itu memang karena kehendak dan takdir Allah. Maka, orang yang telah ditentukan akan mendapat petunjuk, dadanya akan lapang untuk menerima cahaya Islam. Sedangkan orang yang telah ditentukan akan sesat, dadanya akan sangat sempit, karena sempitnya, ia bak orang yang menanjak ke tempat sangat jauh tinggi bagaikan langit. Nafasnya terus menaik, sedangkan ia tidak bisa apa-apa. Dengan cara demikian, Allah menetapkan kerusakan dan kehinaan terhadap orang-orang yang tidak memiliki keimanan
Barang siapa yang dikehendaki Allah akan mendapat hidayah (petunjuk), Dia akan membukakan dadanya untuk (menerima) Islam. Dan barang siapa dikehendaki-Nya menjadi sesat, Dia jadikan dadanya sempit dan sesak, seakan-akan dia (sedang) mendaki ke langit. Demikianlah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman
Barangsiapa dikehendaki Allah akan mendapat hidayah (petunjuk), Dia akan membukakan dadanya untuk (menerima) Islam. Dan barangsiapa dikehendaki-Nya menjadi sesat, Dia jadikan dadanya sempit dan sesak, seakan-akan dia (sedang) mendaki ke langit. Demikianlah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman

Iranun

Na sa dun sa kabaya o Allah a Katorowa Niyan non,- na phakalowagun Niyan so rarub iyan ko Kambayorantang; go sa dun sa kabaya Iyan a Kadadaga Niyan non,na mbaloi Niyan so Rarub iyan a magugut a masimpit, lagid o ba Puphanakudug ko Kawang: Lagıd oto a kipushunggain, o Allah ko siksa ko siran a di Mapararatiyaya

Italian

Allah apre il cuore all'Islam a coloro che vuole guidare, colui che vuole sviare, lo stringe e opprime il suo petto, come a chi fa sforzo a salire verso il cielo. Cosi Allah impone l'infamita a coloro che non credono
Allah apre il cuore all'Islàm a coloro che vuole guidare, colui che vuole sviare, lo stringe e opprime il suo petto, come a chi fa sforzo a salire verso il cielo. Così Allah impone l'infamità a coloro che non credono

Japanese

Oyoso arra ga michibikou to o nozomi ni natta mono wa, isuramu no tame ni sono mune o hiraku. Daga mayou ni makaseyou to o kangae ni natta mono ni wa, sono mune o marude ten ni noborou to suru ka no yo ni shime sebameru (mogaki kurushimeru). Ko no yo ni arra wa, shinko o kyohi suru mono ni chijoku o kuwae rareta
Oyoso arrā ga michibikou to o nozomi ni natta mono wa, isurāmu no tame ni sono mune o hiraku. Daga mayou ni makaseyou to o kangae ni natta mono ni wa, sono mune o marude ten ni noborou to suru ka no yō ni shime sebameru (mogaki kurushimeru). Ko no yō ni arrā wa, shinkō o kyohi suru mono ni chijoku o kuwae rareta
凡そアッラーが導こうと御望みになった者は,イスラームのためにその胸を開く。だが迷う に任せようと御考えになった者には,その胸をまるで天に登ろうとするかのようにしめせばめる (もがき苦しめる)。このようにアッラーは,信仰を拒否する者に恥辱を加えられた。

Javanese

Lan kalane ana timbalan, tumeka ing dheweke, padha acala- thu: Aku ora bakal padha angestu nganti tumekane aku kaparingan padhane barang kang kaparingake para utusaning Allah. Allah iku luwih angudaneni ing ngendi ang- gone Panjenengane amapanake ayahan-E. Para kang padha du- raka bakal padha katiban asor ing ngarsaning Allah sarta siksa kang abanget, amarga saka anggone padha agawe upaya
Lan kalané ana timbalan, tumeka ing dhèwèké, padha acala- thu: Aku ora bakal padha angèstu nganti tumekané aku kaparingan padhané barang kang kaparingaké para utusaning Allah. Allah iku luwih angudanèni ing ngendi ang- goné Panjenengané amapanaké ayahan-É. Para kang padha du- raka bakal padha katiban asor ing ngarsaning Allah sarta siksa kang abanget, amarga saka anggoné padha agawé upaya

Kannada

nim'modeyana i margave nera margavagide. Patha kaliyuvavarigagi navu nam'ma vacanagalannu savistaravagi vivarisiruvevu
nim'moḍeyana ī mārgavē nēra mārgavāgide. Pāṭha kaliyuvavarigāgi nāvu nam'ma vacanagaḷannu savistāravāgi vivarisiruvevu
ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಈ ಮಾರ್ಗವೇ ನೇರ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪಾಠ ಕಲಿಯುವವರಿಗಾಗಿ ನಾವು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸವಿಸ್ತಾರವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Sonda Alla, kimdi twra jolga salwdı qalasa, Islam usin onın konilin kenitedi. Jane birewdi adastırgısı kelse, onın konilin kokke sıgarıp bara jatqanday ote taraytadı. Ostip Alla, iman keltirmegenderdi qorlaydı
Sonda Alla, kimdi twra jolğa salwdı qalasa, Ïslam üşin onıñ köñilin keñitedi. Jäne birewdi adastırğısı kelse, onıñ köñilin kökke şığarıp bara jatqanday öte taraytadı. Östip Alla, ïman keltirmegenderdi qorlaydı
Сонда Алла, кімді тура жолға салуды қаласа, Ислам үшін оның көңілін кеңітеді. Және біреуді адастырғысы келсе, оның көңілін көкке шығарып бара жатқандай өте тарайтады. Өстіп Алла, иман келтірмегендерді қорлайды
Allah kimdi twra jolmen jurgizwdi qalasa, onın kokiregin Islamga kenitip asadı. Al, kimdi adastırwdı qalasa, onın kokiregin, beyne bir aspanga koterilip bara jatqanday tarıltıp, qısadı. Allah imanga kelmegenderge, osılay azap beredi
Allah kimdi twra jolmen jürgizwdi qalasa, onıñ kökiregin Ïslamğa keñitip aşadı. Al, kimdi adastırwdı qalasa, onıñ kökiregin, beyne bir aspanğa köterilip bara jatqanday tarıltıp, qısadı. Allah ïmanğa kelmegenderge, osılay azap beredi
Аллаһ кімді тура жолмен жүргізуді қаласа, оның көкірегін Исламға кеңітіп ашады. Ал, кімді адастыруды қаласа, оның көкірегін, бейне бір аспанға көтеріліп бара жатқандай тарылтып, қысады. Аллаһ иманға келмегендерге, осылай азап береді

Kendayan

Barang sae dikahendaki Allah akan mandapat hidayah (patunjuk) ia akan dibukaatn dadanya nto’ (manarima) Islam. Man barang sae dikahendaki Nya manjadi sasat, ia adiatn dadanya sampit man sesak, saakan-akan ia (sadakng) naki’ka’langit. Ampakoalah Allah manimpaatn siksa ka urakng- urakng nang nana’ baiman

Khmer

dau che neah anaknea del a l laoh mean bamnng changaoulobangheanh dl ke ku trong thveu aoy daemotroung robsa ke mean pheap toulomtouleay daembi tow rk sasanea ai sla m . te anaknea del trong mean bamnng aoy ke v nge v ng vinh ku trong thveu aoy chetd robsa ke mean pheap changaietachangaol lombak vea hakdauchchea ke kampoung laeng tow leumekh . dau che neah der a l laoh thveutearounakamm champoh puok del kmean chomnue
ដូចេ្នះអ្នកណាដែលអល់ឡោះមានបំណងចង្អុលបង្ហាញ ដល់គេ គឺទ្រង់ធ្វើឱ្យដើមទ្រូងរបស់គេមានភាពទូលំទូលាយដើម្បី ទៅរកសាសនាអ៊ីស្លាម។ តែអ្នកណាដែលទ្រង់មានបំណងឱ្យគេ វងេ្វងវិញ គឺទ្រង់ធ្វើឱ្យចិត្ដរបស់គេមានភាពចង្អៀតចង្អល់លំបាក វាហាក់ដូចជាគេកំពុងឡើងទៅលើមេឃ។ ដូចេ្នះដែរ អល់ឡោះ ធ្វើទារុណកម្មចំពោះពួកដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Kandi uwo Allah ashatse kuyobora yagurira igituza cye Isilamu, ndetse n’uwo ashatse kurekera mu buyobe, afunganya igituza cye cyane akamera nk’uwihatira kuzamuka ajya mu kirere. Uko ni ko Allah ashyira mu gihano babandi batemera
Kandi uwo Allah ashaka kuyobora yagurira igituza cye Isilamu, ndetse n’uwo ashaka kurekera mu buyobe, afunganya igituza cye cyane, akabura amahoro akamera nk’uwihatira kuzamuka ajya mu kirere. Uko ni ko Allah ashyira mu gihano ba bandi batemera

Kirghiz

Allaһ kimdi hidayatka (Tuura Jolgo) bastoonu kaalasa, anın kokurogun Islamga acıp koyot. Al emi, kimdi adastıruunu kaalasa, anın kokurogun, asmanga kotorulup baratkan sıyaktuu tar kılıp koyot. Allaһ ıyman keltirbegenderge mına usintip jaza beret
Allaһ kimdi hidayatka (Tuura Jolgo) baştoonu kaalasa, anın kökürögün İslamga açıp koyot. Al emi, kimdi adaştıruunu kaalasa, anın kökürögün, asmanga kötörülüp baratkan sıyaktuu tar kılıp koyot. Allaһ ıyman keltirbegenderge mına uşintip jaza beret
Аллаһ кимди хидаятка (Туура Жолго) баштоону кааласа, анын көкүрөгүн Исламга ачып койот. Ал эми, кимди адаштырууну кааласа, анын көкүрөгүн, асманга көтөрүлүп бараткан сыяктуу тар кылып койот. Аллаһ ыйман келтирбегендерге мына ушинтип жаза берет

Korean

hananim-ui tteus-i iss-eo indohagoja haneun jaleul wihaeseoneun geudeul-ui gaseum-eul iseullam-elo yeol-eoss-eumyeo geubun ui tteus-i iss-eo banghwangke hagoja haneun jaleul wihaeseoneun geudeul-ui gaseum-eul job ge hasini ineun geudeul-i haneul-e o leuneun geosgwa gatdeola ileohdeus hananim eun mid-eum-eul geoyeoghaneun ideul wie beol eul naelisim-ila
하나님의 뜻이 있어 인도하고자 하는 자를 위해서는 그들의 가슴을 이슬람에로 열었으며 그분 의 뜻이 있어 방황케 하고자 하는 자를 위해서는 그들의 가슴을 좁 게 하시니 이는 그들이 하늘에 오 르는 것과 같더라 이렇듯 하나님 은 믿음을 거역하는 이들 위에 벌 을 내리심이라
hananim-ui tteus-i iss-eo indohagoja haneun jaleul wihaeseoneun geudeul-ui gaseum-eul iseullam-elo yeol-eoss-eumyeo geubun ui tteus-i iss-eo banghwangke hagoja haneun jaleul wihaeseoneun geudeul-ui gaseum-eul job ge hasini ineun geudeul-i haneul-e o leuneun geosgwa gatdeola ileohdeus hananim eun mid-eum-eul geoyeoghaneun ideul wie beol eul naelisim-ila
하나님의 뜻이 있어 인도하고자 하는 자를 위해서는 그들의 가슴을 이슬람에로 열었으며 그분 의 뜻이 있어 방황케 하고자 하는 자를 위해서는 그들의 가슴을 좁 게 하시니 이는 그들이 하늘에 오 르는 것과 같더라 이렇듯 하나님 은 믿음을 거역하는 이들 위에 벌 을 내리심이라

Kurdish

جا ئه‌و که‌سه‌ی (خێری تێدا بێت) و خوا بیه‌وێت هیدایه‌تی بدات، ئه‌وه سینه‌ی ساف و پاک و ئاماده ده‌کات بۆ ئاینی ئیسلام، ئه‌و که‌سه‌ش خوا بیه‌وێت گومڕای بکات، ئه‌وه دڵی ده‌گوشێت و سنگی توند ده‌کات و هه‌ناسه‌ی سوار ده‌بێت، هه‌ر وه‌ک ئه‌وه‌ی به‌ره‌و ئاسمان به‌رز بێته‌وه (چۆن تووشی ته‌نگه نه‌فه‌سی و دڵه ته‌پێ و خوێن به‌ر بوون ده‌بێت)، ئا به‌و شێوه‌یه خوا گومڕایی و پیسی هاوه‌ڵگه‌ری له‌سه‌ر دڵی ئه‌وانه داده‌نێت که باوه‌ڕ ناهێنن
جا ھەرکەسێک خوا بیەوێت ڕێنمونی بکات سینگی فراوان دەکات بۆ ئیسلام (و بڕوا ھێنان) وە ھەر کەس خوا بیەوێت گومڕای کات (لەبەر نەشیاوی وسەرکەشی خۆی) سنگی زۆر تەنگ دەکات وەک ئەوەی (بیەوێت) بەرز ببێتەوە بەرەو ئاسمان ( چونکە مرۆڤ تا بەرەو ئاسمان بەرز ببێتەوە ھەست بە تەنگە نەفەسی دەکات وبەناڕەحەت ھەناسەی بۆ دەدرێت) بەو جۆرە خوا پیسی و ناپاکی دادەنێت لەسەر ئەوانەی کەبڕوا ناھێنن

Kurmanji

Idi Yezdan ji kijani ra bive, ku ewi bine reya rast singe wi ji bona misilmaniye vedike ji kijani ra bive, ku ewi ji reya rast wunda bike singe wi wusa teng dike (gava ji wi ra be gotine: "Bibe misilman" tu diveqey) hevraz dice ezmanan! Bi vi awayi li ser wane ku bawer nakin (sapata sikatiye) dihele
Îdî Yezdan ji kîjanî ra bivê, ku ewî bîne rêya rast singê wî ji bona misilmanîyê vedike ji kîjanî ra bivê, ku ewî ji rêya rast wunda bike singê wî wusa teng dike (gava ji wî ra bê gotinê: "Bibe misilman" tu divêqey) hevraz diçe ezmanan! Bi vî awayî li ser wanê ku bawer nakin (şapata sikatîye) dihêle

Latin

Whomever DEUS testimentum guide He renders his chest wide open to Submission. whomever He testimentum send astray He renders his chest intolerant straitened unus climbs ita. DEUS SIC LOCUS curse upon those refuse believe

Lingala

Moto oyo Allah alingi kokamba ye akofungola motema naye mpo na islam, mpe oyo alingi kobungisa, akotia motema naye ekangami ekomi moke lokola moto oyo azali kobunda mpo na komata na likolo. Ndenge wana Allah azali kotia mbindo (etumbu) likolo na baye bandimi te

Luyia

Kho ulia owa Nyasaye yenya okhumulunjisia, yekulilanga eshilifu shishie obusalamu, ne ulia wa Nyasaye yenya okhumubusilia okhukora okholanga ishilifu shiaye okhuba eshitiyifu eshisiro shinga uninanga mwikulu. Endio nilwa Nyasaye aretsanga obufundu khubalia abalasuubilanga

Macedonian

Тој што Аллах сака да го упати, Тој срцето негово кон исламот му го расположува, а тој што сака во заблуда да го остави, Тој срцето негово го стегнува и уморно го прави, како кога прави напор на небото да летне. Ете, така Аллах прави шејтанот да ги надвладее тие што не веруваат
Pa, kogo „Allah saka da upati ke mu gi otvori gradite kon islamot. A Allah kogo saka da skrsne vo zabluda ke mu gi stesni gradite - kako da se vpregnuvaat da se izvisat na nebo. Ete, taka Allah ja oznacuva valkanosta na onie koi ne veruvaat
Pa, kogo „Allah saka da upati ḱe mu gi otvori gradite kon islamot. A Allah kogo saka da skršne vo zabluda ḱe mu gi stesni gradite - kako da se vpregnuvaat da se izvišat na nebo. Ete, taka Allah ja označuva valkanosta na onie koi ne veruvaat
Па, кого „Аллах сака да упати ќе му ги отвори градите кон исламот. А Аллах кого сака да скршне во заблуда ќе му ги стесни градите - како да се впрегнуваат да се извишат на небо. Ете, така Аллах ја означува валканоста на оние кои не веруваат

Malay

Maka sesiapa yang Allah kehendaki untuk memberi hidayah petunjuk kepadanya nescaya Ia melapangkan dadanya (membuka hatinya) untuk menerima Islam; dan sesiapa yang Allah kehendaki untuk menyesatkannya, nescaya Ia menjadikan dadanya sesak sempit sesempit-sempitnya, seolah-olah ia sedang mendaki naik ke langit (dengan susah payahnya). Demikianlah Allah menimpakan azab kepada orang-orang yang tidak beriman

Malayalam

etearale nervaliyilekk nayikkuvan allahu uddesikkunnuvea avanre hrdayatte islamilekk avan turannukeatukkunnatan‌. etearale allahu pilavilakkan uddesikkunnuvea avanre hrdayatte itunniyatum nerunniyatumakkittirkkunnatan‌. avan akasattilute kayarippeakunnat peale. visvasikkattavarute mel aprakaram allahu siksa erpetuttunnu
ēteārāḷe nērvaḻiyilēkk nayikkuvān allāhu uddēśikkunnuvēā avanṟe hr̥dayatte islāmilēkk avan tuṟannukeāṭukkunnatāṇ‌. ēteārāḷe allāhu piḻavilākkān uddēśikkunnuvēā avanṟe hr̥dayatte iṭuṅṅiyatuṁ ñeruṅṅiyatumākkittīrkkunnatāṇ‌. avan ākāśattilūṭe kayaṟippēākunnat pēāle. viśvasikkāttavaruṭe mēl aprakāraṁ allāhu śikṣa ērpeṭuttunnu
ഏതൊരാളെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുവാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ ഇസ്ലാമിലേക്ക് അവന്‍ തുറന്നുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. ഏതൊരാളെ അല്ലാഹു പിഴവിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ ഇടുങ്ങിയതും ഞെരുങ്ങിയതുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. അവന്‍ ആകാശത്തിലൂടെ കയറിപ്പോകുന്നത് പോലെ. വിശ്വസിക്കാത്തവരുടെ മേല്‍ അപ്രകാരം അല്ലാഹു ശിക്ഷ ഏര്‍പെടുത്തുന്നു
etearale nervaliyilekk nayikkuvan allahu uddesikkunnuvea avanre hrdayatte islamilekk avan turannukeatukkunnatan‌. etearale allahu pilavilakkan uddesikkunnuvea avanre hrdayatte itunniyatum nerunniyatumakkittirkkunnatan‌. avan akasattilute kayarippeakunnat peale. visvasikkattavarute mel aprakaram allahu siksa erpetuttunnu
ēteārāḷe nērvaḻiyilēkk nayikkuvān allāhu uddēśikkunnuvēā avanṟe hr̥dayatte islāmilēkk avan tuṟannukeāṭukkunnatāṇ‌. ēteārāḷe allāhu piḻavilākkān uddēśikkunnuvēā avanṟe hr̥dayatte iṭuṅṅiyatuṁ ñeruṅṅiyatumākkittīrkkunnatāṇ‌. avan ākāśattilūṭe kayaṟippēākunnat pēāle. viśvasikkāttavaruṭe mēl aprakāraṁ allāhu śikṣa ērpeṭuttunnu
ഏതൊരാളെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുവാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ ഇസ്ലാമിലേക്ക് അവന്‍ തുറന്നുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. ഏതൊരാളെ അല്ലാഹു പിഴവിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ ഇടുങ്ങിയതും ഞെരുങ്ങിയതുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. അവന്‍ ആകാശത്തിലൂടെ കയറിപ്പോകുന്നത് പോലെ. വിശ്വസിക്കാത്തവരുടെ മേല്‍ അപ്രകാരം അല്ലാഹു ശിക്ഷ ഏര്‍പെടുത്തുന്നു
allahu areyenkilum nervaliyilakkan uddesikkunnuvenkil ayalute manas'sine avan islaminayi turannukeatukkunnu. areyenkilum durmargattilakkanan avanuddesikkunnatenkil ayalute hrdayatte itunniyatum sankucitavumakkunnu. appeal tan akasattekk kayarippeakumpeale avanu teannunnu. visvasikkattavarkk allahu ivvidham nicamaya siksa nalkum
allāhu āreyeṅkiluṁ nērvaḻiyilākkān uddēśikkunnuveṅkil ayāḷuṭe manas'sine avan islāmināyi tuṟannukeāṭukkunnu. āreyeṅkiluṁ durmārgattilākkānāṇ avanuddēśikkunnateṅkil ayāḷuṭe hr̥dayatte iṭuṅṅiyatuṁ saṅkucitavumākkunnu. appēāḷ tān ākāśattēkk kayaṟippēākumpēāle avanu tēānnunnu. viśvasikkāttavarkk allāhu ivvidhaṁ nīcamāya śikṣa nalkuṁ
അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അയാളുടെ മനസ്സിനെ അവന്‍ ഇസ്ലാമിനായി തുറന്നുകൊടുക്കുന്നു. ആരെയെങ്കിലും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കാനാണ് അവനുദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അയാളുടെ ഹൃദയത്തെ ഇടുങ്ങിയതും സങ്കുചിതവുമാക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ താന്‍ ആകാശത്തേക്ക് കയറിപ്പോകുംപോലെ അവനു തോന്നുന്നു. വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഇവ്വിധം നീചമായ ശിക്ഷ നല്‍കും

Maltese

U lil-min. Alla jrid imexxi. fit-triq it-tajba, (arah) jiftaħ(iu) sidru għall-Islam, u lil-min irid itellfu t-triq, jagħmillu sidru: dejjaq u magħluq bħallikieku. tiela' s- sema. Hekk Alla jixħet is-saħta (f'din id-dinja ur l-kastig fl-Oħra) fuq dawk li ma jemmnux
U lil-min. Alla jrid imexxi. fit-triq it-tajba, (arah) jiftaħ(iu) sidru għall-Islam, u lil-min irid itellfu t-triq, jagħmillu sidru: dejjaq u magħluq bħallikieku. tiela' s- sema. Hekk Alla jixħet is-saħta (f'din id-dinja ur l-kastig fl-Oħra) fuq dawk li ma jemmnux

Maranao

Na sadn sa kabaya o Allah a katoroa Niyan on, - na phakaloagn Iyan so rarb iyan ko kambayorantang; go sadn sa kabaya Iyan a kadadaga Niyan on, na mbaloyn Iyan so rarb iyan a maggt a masimpit, lagid oba pphanakdg ko kawang: Lagid oto a kipznggayn, o Allah ko siksa ko siran a di mapaparatiyaya

Marathi

Jyala allaha sarala marga dakhavu icchito tyaci chati (hrdaya) islama (dharma) karita khuli karato ani jyala margabhrasta karu icchito, tyaci chati anakhi jasta sankucita karato, janu kahi to akasata cadhata ahe. Asa prakare allaha tyanna ghanita takato je imana rakhata nahi
Jyālā allāha saraḷa mārga dākhavū icchitō tyācī chātī (hr̥daya) islāma (dharmā) karitā khulī karatō āṇi jyālā mārgabhraṣṭa karū icchitō, tyācī chātī āṇakhī jāsta saṅkucita karatō, jaṇū kāhī tō ākāśāta caḍhata āhē. Aśā prakārē allāha tyānnā ghāṇīta ṭākatō jē īmāna rākhata nāhī
१२५. ज्याला अल्लाह सरळ मार्ग दाखवू इच्छितो त्याची छाती (हृदय) इस्लाम (धर्मा) करिता खुली करतो आणि ज्याला मार्गभ्रष्ट करू इच्छितो, त्याची छाती आणखी जास्त संकुचित करतो, जणू काही तो आकाशात चढत आहे. अशा प्रकारे अल्लाह त्यांना घाणीत टाकतो जे ईमान राखत नाही

Nepali

Tasartha juna manisala'i allahale cahancha ki, margadarsana prapta garos, usako chati islamako lagi pharakilo garidincha ra jasala'i vicalita garne iccha rakhdacha usako chatila'i samguro paridincha manau tyo akasama cadhirakheko cha ra yastai allahale papako durgandha tyasa vyaktimathi thoparidincha, jasale imana lya'udaina
Tasartha juna mānisalā'ī allāhalē cāhancha ki, mārgadarśana prāpta garōs, usakō chātī islāmakō lāgi pharākilō garidincha ra jasalā'ī vicalita garnē icchā rākhdacha usakō chātīlā'ī sām̐gurō pāridincha mānau tyō ākāśamā caḍhirākhēkō cha ra yastai allāhalē pāpakō durgandha tyasa vyaktimāthi thōpāridincha, jasalē īmāna lyā'udaina
तसर्थ जुन मानिसलाई अल्लाहले चाहन्छ कि, मार्गदर्शन प्राप्त गरोस्, उसको छाती इस्लामको लागि फराकिलो गरिदिन्छ र जसलाई विचलित गर्ने इच्छा राख्दछ उसको छातीलाई साँगुरो पारिदिन्छ मानौ त्यो आकाशमा चढिराखेको छ र यस्तै अल्लाहले पापको दुर्गन्ध त्यस व्यक्तिमाथि थोपारिदिन्छ, जसले ईमान ल्याउदैन ।

Norwegian

Den som Gud ønsker a gi ledelse, hans bryst apner Han for islam. Den Han ønsker a la seile sin egen sjø, hans bryst gjør Han trangt og tungt, som var han i ferd med a klatre til himmels. Slik lar Gud Sitt mishag hvile over dem som ikke tror
Den som Gud ønsker å gi ledelse, hans bryst åpner Han for islam. Den Han ønsker å la seile sin egen sjø, hans bryst gjør Han trangt og tungt, som var han i ferd med å klatre til himmels. Slik lar Gud Sitt mishag hvile over dem som ikke tror

Oromo

Namni Rabbiin isa qajeelchuu fedhe, qoma Isaa Islaamaaf bal’isaNama isa jallisuu fedhe immoo qoma isaa akkaan dhiphaa, akka nama samii keessa ol ba’uu taasisaAkka kanatti Rabbiin adabbii warra hin amanne irratti godha

Panjabi

Alaha jisa nu cahuda hai maraga darasana karana tam usa da dila isalama la'i khol'ha dida hai. Ate jisa nu kurahe pa'una cahuda hai tam usa ve dila nu taga kara dida hai jivem usa nu akasa vica carhana hai riha hove. Isa tar'ham alaha unham lokam de dilam vica gadagi bhara dida hai, jihare imana nahim li'a'unde
Alāha jisa nū cāhudā hai māraga daraśana karanā tāṁ usa dā dila isalāma la'ī khōl'ha didā hai. Atē jisa nū kurāhē pā'uṇā cāhudā hai tāṁ usa vē dila nū taga kara didā hai jivēṁ usa nū ākāśa vica caṛhanā hai rihā hōvē. Isa tar'hāṁ alāha unhāṁ lōkāṁ dē dilāṁ vica gadagī bhara didā hai, jihaṛē īmāna nahīṁ li'ā'undē
ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਦਿਲ ਇਸਲਾਮ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਵੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਚੜ੍ਹਨਾ ਹੈ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਗੰਦਗੀ ਭਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ।

Persian

هر كس را كه خدا خواهد كه هدايت كند دلش را براى اسلام مى‌گشايد، و هر كس را كه خواهد گمراه كند قلبش را چنان فرو مى‌بندد كه گويى مى‌خواهد كه به آسمان فرا رود. بدين سان خدا به آنهايى كه ايمان نمى‌آورند پليدى مى‌نهد
پس هر كه را خدا بخواهد هدايت كند، سينه‌اش را براى اسلام بگشايد و هر كه را بخواهد در گمراهى [وا] گذارد، سينه‌اش را تنگ و تنگ‌تر گرداند چنان كه گويى در آسمان بالا مى‌رود. خدا اين چنين بر كسانى كه ايمان نمى‌آورند پليدى مى‌نهد
بدین‌سان هرکس که خداوند هدایتش را بخواهد دلش را به پذیرش اسلام می‌گشاید، و هرکس را که بخواهد در گمراهی واگذارد، دلش را تنگ و تاریک می‌گرداند، چنانکه گویی می‌خواهد به آسمان بپرد [و نمی‌تواند]، خداوند این چنین عذاب را بر کسانی که ایمان نمی‌آورند، می‌گمارد
پس هرکس را که الله بخواهد هدایت کند، سینه‌اش را برای (قبول) اسلام می‌گشاید، و هرکس را که بخواهد گمراه کند، سینه‌اش را چنان تنگ می‌کند که گویا به آسمان بالا می‌رود، این چنین الله پلیدی را بر کسانی‌که ایمان نمی‌آورند؛ قرار می‌دهد
پس کسی را که خدا بخواهد هدایت کند، سینه اش را برای [پذیرفتن] اسلام می گشاید؛ و کسی را که [به خاطر لجاجت و عنادش] بخواهد گمراه نماید، سینه اش را چنان تنگ می کند که گویی به زحمت در آسمان بالا می رود؛ خدا این گونه پلیدی را بر کسانی که ایمان نمی آورند، قرار می دهد
پس هر کس که الله بخواهد او را هدایت کند، دلش را برای [پذیرش] اسلام می‌گشاید؛ و هر کس را بخواهد در گمراهی واگذارد، دلش را بسیار تنگ [و بسته] می‌سازد [و پذیرش حق را چنان برایش محال می‌گردانَد که] گویی می‌خواهد از آسمان بالا رود [ولی نمی‌تواند]. الله اینچنین عذاب را بر کسانی که ایمان نمی‌آورند، می‌گمارد
پس هر که را خدا هدایت او خواهد قلبش را برای پذیرش اسلام باز و روشن گرداند و هر که را خواهد گمراه نماید (به حال گمراهی واگذارد) دل او را از پذیرفتن ایمان تنگ و سخت گرداند که گویی می‌خواهد از زمین بر فراز آسمان رود. این چنین خدا آنان را که به حق نمی‌گروند مردود و پلید می‌گرداند
آن را که خواهد خدا هدایت کند بگشاید سینه او را برای اسلام و آن را که خواهد گمراه سازد بگرداند سینه‌اش را تنگ فشرده چنانکه گوئی سخت می‌رود به آسمان بدینسان نهد خدا پلید را بر آنان که ایمان نمی‌آورند
پس كسى را كه خدا بخواهد هدايت نمايد، دلش را به پذيرش اسلام مى‌گشايد؛ و هر كه را بخواهد گمراه كند، دلش را سخت تنگ مى‌گرداند؛ چنانكه گويى به زحمت در آسمان بالا مى‌رود. اين گونه، خدا پليدى را بر كسانى كه ايمان نمى‌آورند قرار مى‌دهد
پس کسی را که خدا بخواهد هدایتش کند، سینه‌اش را برای اسلام می‌گشاید و هر کس را که بخواهد گمراهش کند، سینه‌اش را سخت تنگ می‌گرداند، (چنان که) گویی به زحمت در آسمان بالا می‌رود. این‌گونه خدا پلیدی را بر کسانی که ایمان نمی‌آورند می‌نهد
خداوند هر که را بخواهد هدایت کند، سینه‌اش را براى [پذیرش] اسلام مى‌گشاید. و هر که را [به خاطر اعمال خلافش،] بخواهد گمراه کند، سینه‌اش را سخت قرار مى‌دهد؛ گویا به زحمت در آسمان بالا مى‌رود. خداوند این چنین پلیدىِ [کفر] را بر کسانى که ایمان نمى‌آورند، قرار مى‌دهد
آن کس را که خدا بخواهد هدایت کند، سینه‌اش را (با پرتو نور ایمان باز و) گشاده برای (پذیرش) اسلام می‌سازد، و آن کس را که خدا بخواهد گمراه و سرگشته کند، سینه‌اش را به گونه‌ای تنگ می‌سازد که گوئی به سوی آسمان صعود می‌کند (و به سبب رقیق شدن هوا و کمبود اکسیژن، تنفّس کردن هر لحظه مشکل و مشکلتر می‌شود. کافر لجوج نیز با پیروی از تقالید پوسیده، هر دم بیش از پیش از هدایت آسمانی دورتر و کینه‌اش نسبت به حق و حقیقت بیشتر و پذیرش اسلام برای وی دشوارتر می‌شود). بدین منوال خداوند عذاب را بهره‌ی کسانی می‌سازد که ایمان نمی‌آورند
آن کس را که خدا بخواهد هدایت کند، سینه‌اش را برای (پذیرش) اسلام، گشاده می سازد؛ و آن کس را که بخاطر اعمال خلافش بخواهد گمراه سازد، سینه‌اش را آنچنان تنگ می‌کند که گویا می‌خواهد به آسمان بالا برود؛ این گونه خداوند پلیدی را بر افرادی که ایمان نمی‌آورند قرار می‌دهد
پس هر كه را خدا بخواهد كه راه نمايد سينه او را براى [پذيرش‌] اسلام مى‌گشايد، و هر كه را بخواهد كه گمراه كند سينه او را تنگ و بسته مى‌گرداند [تا پذيراى حق نباشد] كه گويى به آسمان بر مى‌شود. بدين سان خدا پليدى- مرده‌دلى و انكار- را بر كسانى كه ايمان نمى‌آورند مى‌نهد
پس هرکس را که خدا بخواهد هدايت کند, سنيه اش را برای (قبول) اسلام می گشايد, و هرکس را که بخواهد گمراه کند, سينه اش راچنان تنگ می کند که گويا به آسمان بالا می رود, اين چنين خداوند پليدی را بر کسانی که ايمان نمی آورند؛ قرار می دهد

Polish

Kogo Bog chce prowadzic droga prosta, rozszerza jego piers dla islamu, a kogo chce sprowadzic z drogi, czyni jego piers ciasna, udreczona, jak gdyby on chciał wzniesc sie do nieba. W ten sposob Bog daje odczuc swoj gniew tym, ktorzy nie wierza
Kogo Bóg chce prowadzić drogą prostą, rozszerza jego pierś dla islamu, a kogo chce sprowadzić z drogi, czyni jego pierś ciasną, udręczoną, jak gdyby on chciał wznieść się do nieba. W ten sposób Bóg daje odczuć swój gniew tym, którzy nie wierzą

Portuguese

Entao, a quem Allah deseja guiar, Ele lhe dilatara o peito para o Islam. E a quem deseja descaminhar, Ele lhe tornara o peito constrito, oprimido, como se se esforcasse para ascender ao ceu. Assim, Allah faz cair o tormento sobre os que nao creem
Então, a quem Allah deseja guiar, Ele lhe dilatará o peito para o Islam. E a quem deseja descaminhar, Ele lhe tornará o peito constrito, oprimido, como se se esforçasse para ascender ao céu. Assim, Allah faz cair o tormento sobre os que não crêem
A quem Deus quer iluminar, dilata-lhe o peito para o Islam; a quem quer desviar (por tal merecer), oprime-lhe o peito, como aquele que se eleva na atmosfera. Assim, Deus cobre de abominacao aqueles que se negam a crer
A quem Deus quer iluminar, dilata-lhe o peito para o Islam; a quem quer desviar (por tal merecer), oprime-lhe o peito, como aquele que se eleva na atmosfera. Assim, Deus cobre de abominação aqueles que se negam a crer

Pushto

نو هغه څوك چې الله هغه ته د هدایت كولو اراده وكړي، د هغه سینه د اسلام لپاره فراخه كړي او هغه څوك چې هغه يې د ګمراه كولو اراده وكړي (، نو) د هغه سینه تنګه كړي، بېخي تنګه، ګویا كې هغه پورته اسمان ته په سختۍ سره خېژي، همدارنګه الله پلیتي (عذاب) اچوي په هغو كسانو باندې چې ایمان نه راوړي
نو هغه څوك چې الله هغهٔ ته د هدایت كولو اراده وكړي، (نو) د هغهٔ سینه د اسلام لپاره فراخه كړي او هغه څوك چې هغه يې د ګمراه كولو اراده وكړي (، نو) د هغهٔ سینه تنګه كړي، بېخي تنګه، ګویا كې هغه پورته اسمان ته په سختۍ سره خېژي، همدارنګه الله پلیتي (عذاب) اچوي په هغو كسانو باندې چې ایمان نه راوړي

Romanian

Dumnezeu deschide spre supunere inima celui ce voieste a-l calauzi. El stramtoreaza inima celui pe care vrea sa-l rataceasca ca si cum acesta s-ar urca pana la cer. Dumnezeu face ca intinaciunea sa fie asupra celor care tagaduiesc
Dumnezeu deschide spre supunere inima celui ce voieşte a-l călăuzi. El strâmtorează inima celui pe care vrea să-l rătăcească ca şi cum acesta s-ar urca până la cer. Dumnezeu face ca întinăciunea să fie asupra celor care tăgăduiesc
Whomever DUMNEZEU vointa ghid El preda his piept mult deschis catre Supunere. whomever El vointa expedia razna El preda his piept neîngaduitor îngusta una urca asa. DUMNEZEU TAMÂIE loc BLESTEM PE ALA REFUZA crede
De voieºte Allah sa calauzeasca pe cineva, atunci ii deschidepieptul pentru Islam , iar daca voieºte sa duca pe cineva la ratacire, atunci ii face pieptul ingust
De voieºte Allah sã cãlãuzeascã pe cineva, atunci îi deschidepieptul pentru Islam , iar dacã voieºte sã ducã pe cineva la rãtãcire, atunci îi face pieptul îngust

Rundi

Rero uwushaka yuko Imana imurongora, imwugururira igikiriza ciwe c’ukuba umu Isilamu, nayo uwo Imana yashakiye kuzimira, igira igikiriza ciwe kuba kiremereye kibona gusa ingorane zihambaye nkuko ari umuntu aduga mw’Ijuru, uku rero niko Imana ibashirako umwanda hejuru ya batayemera bimwe vy’ukuri

Russian

Dumnezeu deschide spre supunere inima celui ce voieste a-l calauzi. El stramtoreaza inima celui pe care vrea sa-l rataceasca ca si cum acesta s-ar urca pana la cer. Dumnezeu face ca intinaciunea sa fie asupra celor care tagaduiesc
Кого же Аллах пожелает наставить (на истинный путь), (тому) Он раскрывает его грудь [душу] для Ислама [Единобожия и Полной Покорности Ему], а кого Он пожелает ввести в заблуждение (лишая Своего содействия к Вере), (тому) Он делает его грудь [душу] узкой, тесной, как будто бы он поднимается на небо (и испытывает затруднение в дыхании). Так Аллах насылает наказание на тех, которые не веруют (в Него)
Kogo Allakh zhelayet nastavit' na pryamoy put', tomu On raskryvayet grud' dlya islama, a kogo On zhelayet vvesti v zabluzhdeniye, tomu On sdavlivayet i szhimayet grud', slovno tot zabirayetsya na nebo. Tak Allakh nasylayet skvernu (ili nakazaniye) na tekh, kto ne veruyet
Кого Аллах желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для ислама, а кого Он желает ввести в заблуждение, тому Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо. Так Аллах насылает скверну (или наказание) на тех, кто не верует
Kogo zakhochet Bog postavit' na pryamoy put', togo serdtse On otkroyet dlya pokornosti; a kogo zakhochet uklonit' v zabluzhdeniye, u togo serdtse delayet szhatym, stesnonnym, kakim byvayet ono u togo, kto usilivayetsya podnyat'sya v vverkh. Takuyu posramitel'nuyu kazn' sovershit Bog nad temi, kotoryye ne poveruyut
Кого захочет Бог поставить на прямой путь, того сердце Он откроет для покорности; а кого захочет уклонить в заблуждение, у того сердце делает сжатым, стеснённым, каким бывает оно у того, кто усиливается подняться в вверх. Такую посрамительную казнь совершит Бог над теми, которые не поверуют
Kogo pozhelayet Allakh vesti pryamo, ushiryayet tomu grud' dlya islama, a kogo pozhelayet sbit' s puti, delayet grud' yego uzkoy, tesnoy, kak budto by on podnimayetsya na nebo. Tak Allakh napravlyayet nakazaniye na tekh, kotoryye ne veruyut
Кого пожелает Аллах вести прямо, уширяет тому грудь для ислама, а кого пожелает сбить с пути, делает грудь его узкой, тесной, как будто бы он поднимается на небо. Так Аллах направляет наказание на тех, которые не веруют
Kogo Allakh pozhelayet vesti pryamym putem - oblegchayet On dushe yego priyatiye islama, a kogo pozhelayet sbit' s puti - sdavlivayet i szhimayet tomu grud', kak budto by on podnimayetsya na nebo. Tak Allakh podvergayet nakazaniyu tekh, kto ne veruyet
Кого Аллах пожелает вести прямым путем - облегчает Он душе его приятие ислама, а кого пожелает сбить с пути - сдавливает и сжимает тому грудь, как будто бы он поднимается на небо. Так Аллах подвергает наказанию тех, кто не верует
Yesli te zabludilis' i sbilis' s pryamogo puti, a vy poshli po pryamomu puti istiny, to eto - po zhelaniyu Allakha Vsevyshnego i Yego vole. Kogo pozhelayet Allakh vesti po pryamomu puti, tomu On raskryvayet grud' dlya Sveta islama i prinyatiya yego. A yesli zakhochet Allakh sbit' kogo s pryamogo puti, to yego grud' stanovitsya uzkoy, tesnoy, nesposobnoy vosprinyat' islam. On kak budto podnimayetsya ochen' vysoko na nebo i yemu stanovitsya trudno dyshat', i ne mozhet on nichego podelat'! Tak Allakh podvergayet nakazaniyu i kare tekh, kto ne veruyet
Если те заблудились и сбились с прямого пути, а вы пошли по прямому пути истины, то это - по желанию Аллаха Всевышнего и Его воле. Кого пожелает Аллах вести по прямому пути, тому Он раскрывает грудь для Света ислама и принятия его. А если захочет Аллах сбить кого с прямого пути, то его грудь становится узкой, тесной, неспособной воспринять ислам. Он как будто поднимается очень высоко на небо и ему становится трудно дышать, и не может он ничего поделать! Так Аллах подвергает наказанию и каре тех, кто не верует
I tem, kogo Allakh napravit' pozhelayet, On raskryvayet dlya islama grud'. Kogo zhe uklonit' s puti zakhochet, Tomu On grud' szhimayet i tesnit, Kak budto silitsya tot k nebesam podnyat'sya. Takoyu posramnoyu karoy Allakh nakazhet tekh, kto ne uveruyet v Nego
И тем, кого Аллах направить пожелает, Он раскрывает для ислама грудь. Кого же уклонить с пути захочет, Тому Он грудь сжимает и теснит, Как будто силится тот к небесам подняться. Такою посрамною карой Аллах накажет тех, кто не уверует в Него

Serbian

Ономе кога Аллах жели да упути, Он његово срце према Исламу расположи, а ономе коме хоће да подари да је у заблуди, Он срце његово тесним и стегнутим учини, као кад чини напор да на небо узлети. Ето, тако Аллах учини да нечисто овлада над онима који не верују

Shona

Uye uyo Allah wavada kutungamirira, vanozarurira moyo wake kuIslaam; uye uyo wavada kuti arasike vanovhara nekutinya moyo wake, sekunge ari kukwira achienda kudenga. Saizvozvo Allah vanoisa kutsamwa kune avo vasingatendi

Sindhi

پوءِ الله جنھن کي گھرندو آھي ته ھدايت ڪري تنھن جو سينو اسلام لاءِ ڪشادو ڪندو آھي، ۽ جنھن کي ڀلائڻ گھرندو آھي تنھن جي سيني کي اھڙو سخت سوڙھو ڪندو آھي جو ڄڻڪ آسمان تي چڙھي ٿو، جيڪي نه مڃيندا آھن تن تي الله اھڙي پليتي رکندو آھي

Sinhala

allah kavurun hata rju margaya penvimata adahas karanneda, ohuge hrdaya islamaya desata (yamata) ohu vistiranaya kara harinneya. kavurunva (ohuge) durmargayema athæra damannata adahas karanneda, ohuge hrdaya (bala kirimakin) ahasata naginnekuge (hrdaya) men itamat amaruven hakuluva yana bavata pat kara harinneya. mese visvasa nokala ayata allah danduvam laba denneya
allāh kavurun haṭa ṛju mārgaya penvīmaṭa adahas karannēda, ohugē hṛdaya islāmaya desaṭa (yāmaṭa) ohu vistīraṇaya kara harinnēya. kavurunva (ohugē) durmārgayēma athæra damannaṭa adahas karannēda, ohugē hṛdaya (bala kirīmakin) ahasaṭa naginnekugē (hṛdaya) men itāmat amāruven hakuḷuvā yana bavaṭa pat kara harinnēya. mesē viśvāsa nokaḷa ayaṭa allāh dan̆ḍuvam labā dennēya
අල්ලාහ් කවුරුන් හට ඍජු මාර්ගය පෙන්වීමට අදහස් කරන්නේද, ඔහුගේ හෘදය ඉස්ලාමය දෙසට (යාමට) ඔහු විස්තීරණය කර හරින්නේය. කවුරුන්ව (ඔහුගේ) දුර්මාර්ගයේම අත්හැර දමන්නට අදහස් කරන්නේද, ඔහුගේ හෘදය (බල කිරීමකින්) අහසට නගින්නෙකුගේ (හෘදය) මෙන් ඉතාමත් අමාරුවෙන් හකුළුවා යන බවට පත් කර හරින්නේය. මෙසේ විශ්වාස නොකළ අයට අල්ලාහ් දඬුවම් ලබා දෙන්නේය
allah kavarekuva manga pen vimata sitanne da ohuge hadavata islamaya vetata vivrta karanu æta. tavada kavarekuva nomanga hæra damannata ohu sitanneda ohuge hadavata ahasata naginavak men duskara ita patu (pidanayen yut hadavatak) bavata pat karayi. visvasa nokarannanhata allah danduvam karanuye melesaya
allāh kavarekuva man̆ga pen vīmaṭa sitannē da ohugē hadavata islāmaya vetaṭa vivṛta karanu æta. tavada kavarekuva noman̆ga hæra damannaṭa ohu sitannēda ohugē hadavata ahasaṭa naginavāk men duṣkara itā paṭu (pīḍanayen yut hadavatak) bavaṭa pat karayi. viśvāsa nokarannanhaṭa allāh dan̆ḍuvam karanuyē melesaya
අල්ලාහ් කවරෙකුව මඟ පෙන් වීමට සිතන්නේ ද ඔහුගේ හදවත ඉස්ලාමය වෙතට විවෘත කරනු ඇත. තවද කවරෙකුව නොමඟ හැර දමන්නට ඔහු සිතන්නේද ඔහුගේ හදවත අහසට නගිනවාක් මෙන් දුෂ්කර ඉතා පටු (පීඩනයෙන් යුත් හදවතක්) බවට පත් කරයි. විශ්වාස නොකරන්නන්හට අල්ලාහ් දඬුවම් කරනුයේ මෙලෙසය

Slovak

Whomever GOD wills guide He renders jeho chest siroky je otvorene do Submission. whomever He wills send astray He renders jeho chest intolerant straitened jeden climbs towards the sky GOD thus MIESTO curse upon those refuse verit

Somali

Ee qofkii uu Allaah rabo inuu hanuuniyo, wuxuu u waasiciyaa laabtiisa Islaamka, oo (ma) qofkii uu rabo inuu lumiyo wuxuu ka dhigaa laabtiisa cidhiidhi dhibboon sida isagoo kor ugu baxaya xagga samada. Sidaas buu Allaah dusha uga saaraa fadarada kuwa aan rumaysneyn
Cidduu Eebe Hanuuniyo wuxuu u Waasieiyaa Laabtiisa Islaamka, Cidduu Doono inuu Dhumiyana wuxuu ka sidii Isagoo kori Samada saasuuna u Yeelay Eebe Xumaanta korka Kuwaan Rumaynin Xaqa
Cidduu Eebe Hanuuniyo wuxuu u Waasieiyaa Laabtiisa Islaamka, Cidduu Doono inuu Dhumiyana wuxuu ka sidii Isagoo kori Samada saasuuna u Yeelay Eebe Xumaanta korka Kuwaan Rumaynin Xaqa

Sotho

Eo e leng thato ea Allah ho mo tataisa, o phetlela sefuba sa hae ho inehela thatong ea hae, ka ho ts’oana le eo e leng thato ea hae ho mo khelosa, o etsa hore sefuba sa hae se koalehe le hona ho honyela joaloka ha eka o nyolohela marung. Ke kamoo Allah a bokellang masoabi holim’a ba sa lumeleng

Spanish

A quien Allah quiere guiar le abre el corazon para que acepte el Islam [el sometimiento a El]. En cambio, a quien El quiere extraviar le oprime fuertemente el pecho como si subiese a un lugar muy elevado [impidiendo que la fe entre en su corazon]. Asi es como Allah hace que Satanas domine a los incredulos
A quien Allah quiere guiar le abre el corazón para que acepte el Islam [el sometimiento a Él]. En cambio, a quien Él quiere extraviar le oprime fuertemente el pecho como si subiese a un lugar muy elevado [impidiendo que la fe entre en su corazón]. Así es como Allah hace que Satanás domine a los incrédulos
A aquel a quien Al-lah quiere guiar, le abre el corazon hacia el islam; y a quien quiere extraviar (por su obstinado rechazo a la verdad) hace que el pecho se le oprima como si ascendiera hacia el cielo[221]. Asi es como Al-lah castiga a quienes no creen (en El)
A aquel a quien Al-lah quiere guiar, le abre el corazón hacia el islam; y a quien quiere extraviar (por su obstinado rechazo a la verdad) hace que el pecho se le oprima como si ascendiera hacia el cielo[221]. Así es como Al-lah castiga a quienes no creen (en Él)
A aquel a quien Al-lah quiere guiar, le abre el corazon hacia el Islam; y a quien quiere extraviar (por su obstinado rechazo a la verdad) hace que el pecho se le oprima como si ascendiera hacia el cielo[221]. Asi es como Al-lah castiga a quienes no creen (en El)
A aquel a quien Al-lah quiere guiar, le abre el corazón hacia el Islam; y a quien quiere extraviar (por su obstinado rechazo a la verdad) hace que el pecho se le oprima como si ascendiera hacia el cielo[221]. Así es como Al-lah castiga a quienes no creen (en Él)
Ala abre al islam el pecho de aquel a quien El quiere dirigir. Y estrecha y oprime el pecho de aquel a quien El quiere extraviar, como si se elevara en el aire. Asi muestra Ala la indignacion contra quienes no creen
Alá abre al islam el pecho de aquél a quien Él quiere dirigir. Y estrecha y oprime el pecho de aquél a quien Él quiere extraviar, como si se elevara en el aire. Así muestra Alá la indignación contra quienes no creen
Y a quien Dios quiere guiar, le abre el pecho a la sumision [a El]; y a quien El quiere dejar en el extravio, hace que su pecho se cierre y se constrina, como si estuviera ascendiendo en el aire: asi es como Dios impone la ignominia a quienes se niegan a creer
Y a quien Dios quiere guiar, le abre el pecho a la sumisión [a Él]; y a quien Él quiere dejar en el extravío, hace que su pecho se cierre y se constriña, como si estuviera ascendiendo en el aire: así es como Dios impone la ignominia a quienes se niegan a creer
A quien Dios quiere guiar le abre el corazon para que acepte el Islam. En cambio, a quien El quiere extraviar le oprime fuertemente el pecho como si subiera a un lugar muy elevado. Asi es como Dios humilla a quienes se niegan a creer
A quien Dios quiere guiar le abre el corazón para que acepte el Islam. En cambio, a quien Él quiere extraviar le oprime fuertemente el pecho como si subiera a un lugar muy elevado. Así es como Dios humilla a quienes se niegan a creer
Dios ensancha el pecho de aquel a quien El quiere guiar para que acepte el Islam, pero hace que el pecho de quien El quiere extraviar se oprima y estreche como si ascendiera al cielo. Asi es como Dios debilita a quienes no creen
Dios ensancha el pecho de aquel a quien Él quiere guiar para que acepte el Islam, pero hace que el pecho de quien Él quiere extraviar se oprima y estreche como si ascendiera al cielo. Así es como Dios debilita a quienes no creen

Swahili

Basi yule ambaye Mwenyezi Mungu Anataka kumuafukia aikubali haki, Anakikunjua kifua chake kukubali Imani na upweke wa Mwenyezi Mungu; na yule ambaye Anataka kumpoteza , Anakifanya kifua chake kiwe katika hali ya dhiki kubwa na kukunjika katika kuukubali uongofu, kama hali ya anayepaa kwenye tabaka za anga za juu, hapo akapatwa na uzito mkubwa wa kuvuta pumzi. Na kama anavyovifanya Mwenyezi Mungu vifua vya makafiri vibanike sana na kukunjika, hivyo basi ndivyo Atakavyowapatia adhabu wale wasiomuamini
Basi yule ambaye Mwenyezi Mungu anataka kumhidi humfungulia kifua chake kwa Uislamu. Na anaye taka apotee hukifanya kifua chake kina dhiki, kimebana, kama kwamba anapanda mbinguni. Namna hivi Mwenyezi Mungu anajaalia uchafu juu ya wasio amini

Swedish

Gud vidgar brostet hos den som Han vill vagleda, sa att det kan fyllas av underkastelsen under Hans vilja, men hos den som Han vill lata ga vilse later Han brostet pressas samman i angest, som hos den som stiger uppfor ett hogt [berg]. Sa later Gud nederlagets skam drabba dem som inte vill tro
Gud vidgar bröstet hos den som Han vill vägleda, så att det kan fyllas av underkastelsen under Hans vilja, men hos den som Han vill låta gå vilse låter Han bröstet pressas samman i ångest, som hos den som stiger uppför ett högt [berg]. Så låter Gud nederlagets skam drabba dem som inte vill tro

Tajik

Har, kasro Xudo xohad, ki hidojat kunad, dilasro ʙaroi islom mekusojad va har kasro, ki xohad gumroh kunad, qalʙasro cunon furu meʙandad, ki gujo mexohad, ki ʙa osmon ʙolo ravad. Ba in tavr Xudo ʙa onhoe, ki imon nameovarand, palidi menihad
Har, kasro Xudo xohad, ki hidojat kunad, dilaşro ʙaroi islom mekuşojad va har kasro, ki xohad gumroh kunad, qalʙaşro cunon furū meʙandad, ki gūjo mexohad, ki ʙa osmon ʙolo ravad. Ba in tavr Xudo ʙa onhoe, ki imon nameovarand, palidī menihad
Ҳар, касро Худо хоҳад, ки ҳидоят кунад, дилашро барои ислом мекушояд ва ҳар касро, ки хоҳад гумроҳ кунад, қалбашро чунон фурӯ мебандад, ки гӯё мехоҳад, ки ба осмон боло равад. Ба ин тавр Худо ба онҳое, ки имон намеоваранд, палидӣ мениҳад
Har kasero, ki Alloh xohad hidojat kunad, ʙa qaʙul kardani haq dilasro ʙaroi tavhidu imon mekusojad va har kasero, ki xohad gumroh kunad, az qaʙul kardani haq qalʙasro cunon tang mekunad, ki az siddati tangii nafasas gujo ʙa osmon ʙolo meravad. Hamin tavr meandozad Alloh nopokiro dar dili kasone, ki imon nameovarand
Har kasero, ki Alloh xohad hidojat kunad, ʙa qaʙul kardani haq dilaşro ʙaroi tavhidu imon mekuşojad va har kasero, ki xohad gumroh kunad, az qaʙul kardani haq qalʙaşro cunon tang mekunad, ki az şiddati tangii nafasaş gūjo ʙa osmon ʙolo meravad. Hamin tavr meandozad Alloh nopokiro dar dili kasone, ki imon nameovarand
Ҳар касеро, ки Аллоҳ хоҳад ҳидоят кунад, ба қабул кардани ҳақ дилашро барои тавҳиду имон мекушояд ва ҳар касеро, ки хоҳад гумроҳ кунад, аз қабул кардани ҳақ қалбашро чунон танг мекунад, ки аз шиддати тангии нафасаш гӯё ба осмон боло меравад. Ҳамин тавр меандозад Аллоҳ нопокиро дар дили касоне, ки имон намеоваранд
Pas, har kiro Alloh taolo ʙixohad, hidojat kunad, dilasro ʙaroi [pazirisi] Islom mekusojad va harkiro ʙixohad, dar gumrohi voguzorad, dilasro tang [va ʙasta] mesozad [va pazirisi haqro cunon ʙarojas mahol megardonad, ki] gui mexohad az osmon ʙolo ravad [va nametavonad], Alloh taolo in cunin azoʙro ʙar kasone, ki imon nameovarand, megumorad
Pas, har kiro Alloh taolo ʙixohad, hidojat kunad, dilaşro ʙaroi [pazirişi] Islom mekuşojad va harkiro ʙixohad, dar gumrohī voguzorad, dilaşro tang [va ʙasta] mesozad [va pazirişi haqro cunon ʙarojaş mahol megardonad, ki] gūī mexohad az osmon ʙolo ravad [va nametavonad], Alloh taolo in cunin azoʙro ʙar kasone, ki imon nameovarand, megumorad
Пас, ҳар киро Аллоҳ таоло бихоҳад, ҳидоят кунад, дилашро барои [пазириши] Ислом мекушояд ва ҳаркиро бихоҳад, дар гумроҳӣ вогузорад, дилашро танг [ва баста] месозад [ва пазириши ҳақро чунон барояш маҳол мегардонад, ки] гӯӣ мехоҳад аз осмон боло равад [ва наметавонад], Аллоҳ таоло ин чунин азобро бар касоне, ки имон намеоваранд, мегуморад

Tamil

allah evarkalukku nervali kanpikka virumpukirano avarkalutaiya ullattai islamin pakkam (cella) virivakkukiran. Evarkalai, avarkalutaiya valikettileye vittuvita virumpukirano avarkalutaiya ullattai (nirppantattal) vanattil erupava(ni)n (ullam) pol kastappattu curunkumpatiyakki vitukiran. Ivvare, nampikkai kollatavarkalukku allah tantanai kotukkiran
allāh evarkaḷukku nērvaḻi kāṇpikka virumpukiṟāṉō avarkaḷuṭaiya uḷḷattai islāmiṉ pakkam (cella) virivākkukiṟāṉ. Evarkaḷai, avarkaḷuṭaiya vaḻikēṭṭilēyē viṭṭuviṭa virumpukiṟāṉō avarkaḷuṭaiya uḷḷattai (nirppantattāl) vāṉattil ēṟupava(ṉi)ṉ (uḷḷam) pōl kaṣṭappaṭṭu curuṅkumpaṭiyākki viṭukiṟāṉ. Ivvāṟē, nampikkai koḷḷātavarkaḷukku allāh taṇṭaṉai koṭukkiṟāṉ
அல்லாஹ் எவர்களுக்கு நேர்வழி காண்பிக்க விரும்புகிறானோ அவர்களுடைய உள்ளத்தை இஸ்லாமின் பக்கம் (செல்ல) விரிவாக்குகிறான். எவர்களை, அவர்களுடைய வழிகேட்டிலேயே விட்டுவிட விரும்புகிறானோ அவர்களுடைய உள்ளத்தை (நிர்ப்பந்தத்தால்) வானத்தில் ஏறுபவ(னி)ன் (உள்ளம்) போல் கஷ்டப்பட்டு சுருங்கும்படியாக்கி விடுகிறான். இவ்வாறே, நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களுக்கு அல்லாஹ் தண்டனை கொடுக்கிறான்
allah yarukku nervali katta natukirano avarutaiya nencai islattai errukkolvatarkaka vicalamakkukiran - yarai avan vali ketukka natukirano, avarutaiya nencai, vanattil erupavan nencaip pol irukic curunkumpatic ceykiran - ivvare iman kollatavarkalukku allah tantanaiyai erpatuttukiran
allāh yārukku nērvaḻi kāṭṭa nāṭukiṟāṉō avaruṭaiya neñcai islāttai ēṟṟukkoḷvataṟkāka vicālamākkukiṟāṉ - yārai avaṉ vaḻi keṭukka nāṭukiṟāṉō, avaruṭaiya neñcai, vāṉattil ēṟupavaṉ neñcaip pōl iṟukic curuṅkumpaṭic ceykiṟāṉ - ivvāṟē īmāṉ koḷḷātavarkaḷukku allāh taṇṭaṉaiyai ēṟpaṭuttukiṟāṉ
அல்லாஹ் யாருக்கு நேர்வழி காட்ட நாடுகிறானோ அவருடைய நெஞ்சை இஸ்லாத்தை ஏற்றுக்கொள்வதற்காக விசாலமாக்குகிறான் - யாரை அவன் வழி கெடுக்க நாடுகிறானோ, அவருடைய நெஞ்சை, வானத்தில் ஏறுபவன் நெஞ்சைப் போல் இறுகிச் சுருங்கும்படிச் செய்கிறான் - இவ்வாறே ஈமான் கொள்ளாதவர்களுக்கு அல்லாஹ் தண்டனையை ஏற்படுத்துகிறான்

Tatar

Аллаһу тәгалә, бер кешене һидәяткә – диндә туры юлга салырга теләсә, ислам дине өчен аның күкрәген ачып куяр, янә Аллаһ, бер кешене хак диннән адаштырырга теләсә, ул кешенең күкрәген тар, күңелен хактан шикләнүче кылыр, шуннан соң бу кеше, күкрәге тар булу сәбәпле, хаклыктан тыгызланып – Аллаһ хөкемнәрен яратмыйча, гүя күккә чыгардай булыр. Әнә шулай Аллаһу тәгалә, Коръән аятьләренә ышанмаган яки ышанып та аның белән гамәл кылмаган кешеләрнең күңелләренә көферлек, мөшриклек яки монафикълык нәҗесен салыр

Telugu

kavuna allah sanmargam cupadalacina vyakti hrdayanni islam koraku terustadu. Mariyu evarini ayana margabhrastatvanlo vadalagorutado atani hrdayanni (islam koraku) - akasam paiki ekkevani vale - bigutuga anaciveyabadinatlu cestadu. I vidhanga, allah! Visvasincani varipai malin'yanni ruddutadu
kāvuna allāh sanmārgaṁ cūpadalacina vyakti hr̥dayānni islāṁ koraku terustāḍu. Mariyu evarini āyana mārgabhraṣṭatvanlō vadalagōrutāḍō atani hr̥dayānni (islāṁ koraku) - ākāśaṁ paiki ekkēvāni valē - bigutugā aṇacivēyabaḍinaṭlu cēstāḍu. Ī vidhaṅgā, allāh! Viśvasin̄cani vāripai mālin'yānni ruddutāḍu
కావున అల్లాహ్ సన్మార్గం చూపదలచిన వ్యక్తి హృదయాన్ని ఇస్లాం కొరకు తెరుస్తాడు. మరియు ఎవరిని ఆయన మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలగోరుతాడో అతని హృదయాన్ని (ఇస్లాం కొరకు) - ఆకాశం పైకి ఎక్కేవాని వలే - బిగుతుగా అణచివేయబడినట్లు చేస్తాడు. ఈ విధంగా, అల్లాహ్! విశ్వసించని వారిపై మాలిన్యాన్ని రుద్దుతాడు
కనుక అల్లాహ్‌, తాను సన్మార్గ భాగ్యం ప్రసాదించదలచిన వ్యక్తి హృదయాన్ని ఇస్లాం కొరకు విప్పుతాడు. అలాగే తాను అపమార్గాన వదిలేయదలచిన వ్యక్తి హృదయాన్ని ఆకాశానికెక్కే వానిలాగా కుంచింపజేస్తాడు. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ విశ్వసించని వారికి మాలిన్యాన్ని అంటగడతాడు

Thai

phu dı thi xallxhˌ thrng txngkar ca næana khea k ca thrng hı hawxk khxng khea beikban pheux xislam læa phu dı thi phraxngkh thrng txngkar ca plxy hı khea hlng thang k ca thrng hı thrwngxk khxng phwk khea khæb xudxad prahnung wa khea kalang khun pi yang fak fa nı thanxng nan hæ la xallxhˌ ca thrng hı mi khwam somm kæ brrda phu thi mi sraththa
p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng t̂xngkār ca næanả k̄heā k̆ ca thrng h̄ı̂ h̄ạwxk k̄hxng k̄heā beikbān pheụ̄̀x xis̄lām læa p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ thrng t̂xngkār ca pl̀xy h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng k̆ ca thrng h̄ı̂ thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā khæb xụdxạd prah̄nụ̀ng ẁā k̄heā kảlạng k̄hụ̂n pị yạng fāk f̂ā nı thảnxng nận h̄æ la xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ mī khwām s̄omm kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
ผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงต้องการจะแนะนำเขาก็จะทรงให้หัวอกของเขาเบิกบาน เพื่ออิสลาม และผู้ใดที่พระองค์ทรงต้องการจะปล่อยให้เขาหลงทาง ก็จะทรงให้ทรวงอกของพวกเขาแคบ อึดอัด ประหนึ่งว่าเขากำลังขึ้นไปยังฟากฟ้า ในทำนองนั้นแหละอัลลอฮฺจะทรงให้มีความโสมม แก่บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธา
phu dı thi xallxh thrng txngkar ca næana khea k ca thrng hı hawxk khxng khea beikban pheux xislam læa phu dı thi phraxngkh thrng txngkar ca plxy hı khea hlng thang k ca thrng hı thrwngxk khxng phwk khea khæb xudxad prahnung wa khea kalang khun pi yang fak fa nı thanxng nan hæ la xallxh ca thrng hı mi khwam somm kæ brrda phu thi mi sraththa
p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥ̒ thrng t̂xngkār ca næanả k̄heā k̆ ca thrng h̄ı̂ h̄ạwxk k̄hxng k̄heā beikbān pheụ̄̀x xis̄lām læa p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ thrng t̂xngkār ca pl̀xy h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng k̆ ca thrng h̄ı̂ thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā khæb xụdxạd prah̄nụ̀ng ẁā k̄heā kảlạng k̄hụ̂n pị yạng fāk f̂ā nı thảnxng nận h̄æ la xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ mī khwām s̄omm kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
ผู้ใดที่อัลลอฮ์ทรงต้องการจะแนะนำเขาก็จะทรงให้หัวอกของเขาเบิกบาน เพื่ออิสลาม และผู้ใดที่พระองค์ทรงต้องการจะปล่อยให้เขาหลงทาง ก็จะทรงให้ทรวงอกของพวกเขาแคบ อึดอัด ประหนึ่งว่าเขากำลังขึ้นไปยังฟากฟ้า ในทำนองนั้นแหละอัลลอฮ์จะทรงให้มีความโสมม แก่บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธา

Turkish

Allah, kimi dogru yola goturmek isterse Muslumanlıgı kabul etmesi icin gonlunu acar ve kimi sapıtmak isterse gonlunu oyle bir daraltır, sıkar ki sanki goge agacakmıs da imkan bulamıyor sanır kendisini. Iste Allah, inanmayanlara boyle azap verir
Allah, kimi doğru yola götürmek isterse Müslümanlığı kabul etmesi için gönlünü açar ve kimi sapıtmak isterse gönlünü öyle bir daraltır, sıkar ki sanki göğe ağacakmış da imkan bulamıyor sanır kendisini. İşte Allah, inanmayanlara böyle azap verir
Allah kimi dogru yola iletmek isterse onun kalbini Islam´a acar; kimi de saptırmak isterse goge cıkıyormus gibi kalbini iyice daraltır. Allah inanmayanların ustune iste boyle murdarlık verir
Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun kalbini İslâm´a açar; kimi de saptırmak isterse göğe çıkıyormuş gibi kalbini iyice daraltır. Allah inanmayanların üstüne işte böyle murdarlık verir
Allah, kimi hidayete erdirmek isterse, onun gogsunu Islam'a acar; kimi saptırmak isterse, onun gogsunu, sanki goge yukseliyormus gibi dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin ustune iste boyle pislik cokertir
Allah, kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü İslam'a açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin üstüne işte böyle pislik çökertir
Allah, kime hidayet etmegi dilerse, Islama onun gogsunu acar, gonlune genislik verir. Her kimi de sapıklıga bırakmak isterse, onun kalbini oyle daraltır sıkıstırır ki, iman teklifi karsısında goge cıkacakmıs gibi (zorlukta) olur. Allah, iman etmiyenler uzerine, boyle azab bırakır
Allah, kime hidayet etmeği dilerse, İslâma onun göğsünü açar, gönlüne genişlik verir. Her kimi de sapıklığa bırakmak isterse, onun kalbini öyle daraltır sıkıştırır ki, iman teklifi karşısında göğe çıkacakmış gibi (zorlukta) olur. Allah, iman etmiyenler üzerine, böyle azab bırakır
Allah kimi dogru yola eristirmeyi dilerse, onun kalbini Islam´a acar. Kimi de saptırmak isterse, goge yukseliyormus gibi gogsunu daraltıp sıkıstırır. Iste boylece Allah iman etmiyenler uzerine murdarlık ve rusvaylık, azab ve ıztırab getirir
Allah kimi doğru yola eriştirmeyi dilerse, onun kalbini İslâm´a açar. Kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi göğsünü daraltıp sıkıştırır. İşte böylece Allah imân etmiyenler üzerine murdarlık ve rüsvaylık, azâb ve ıztırab getirir
Allah kimi dogru yola koymak isterse onun kalbini Islamiyet'e acar, kimi de saptırmak isterse, goge yukseliyormus gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah boylece, inanmayanları kufur bataklıgında bırakır
Allah kimi doğru yola koymak isterse onun kalbini İslamiyet'e açar, kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah böylece, inanmayanları küfür bataklığında bırakır
Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gonlunu Islam'a acar. Kimi de saptirmak isterse, sanki goge yukseliyormus gibi, gogsunu dar ve sikintili yapar. Allah, inanmayanlari iste boyle pislik icinde birakir
Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gönlünü Islâm'a açar. Kimi de saptirmak isterse, sanki göge yükseliyormus gibi, gögsünü dar ve sikintili yapar. Allah, inanmayanlari iste böyle pislik içinde birakir
Allah kimi dogru yola iletmek isterse onun kalbini Islam'a acar; kimi de saptırmak isterse goge cıkıyormus gibi kalbini iyice daraltır. Allah inanmayanların ustune iste boyle murdarlık verir
Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun kalbini İslam'a açar; kimi de saptırmak isterse göğe çıkıyormuş gibi kalbini iyice daraltır. Allah inanmayanların üstüne işte böyle murdarlık verir
ALLAH kimi dogru yola ulastırmak dilerse onun gonlunu islama (Tanrı'ya teslim olmaya) acar. Kimi de saptırmak dilerse gogsunu, goge yukseliyormus gibi dar ve sıkıntılı kılar. ALLAH inanmıyanları iste boyle kotu duruma sokar
ALLAH kimi doğru yola ulaştırmak dilerse onun gönlünü islama (Tanrı'ya teslim olmaya) açar. Kimi de saptırmak dilerse göğsünü, göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. ALLAH inanmıyanları işte böyle kötü duruma sokar
Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gonlunu Islam'a acar. Kimi de saptırmak isterse, sanki goge yukseliyormus gibi, gogsunu dar ve sıkıntılı yapar. Allah, inanmayanları iste boyle pislik icinde bırakır
Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gönlünü İslâm'a açar. Kimi de saptırmak isterse, sanki göğe yükseliyormuş gibi, göğsünü dar ve sıkıntılı yapar. Allah, inanmayanları işte böyle pislik içinde bırakır
Allah, her kimi dogru yola erdirmek isterse, onun gonlunu islama acar. Her kimi de sapıklıga bırakmak isterse onun kalbini daraltır, oyle sıkıstırır ki, sanırsın ofkesinden goge cıkacak. Allah imana gelmeyenleri o murdarlık icinde hep boyle bırakır
Allah, her kimi doğru yola erdirmek isterse, onun gönlünü islama açar. Her kimi de sapıklığa bırakmak isterse onun kalbini daraltır, öyle sıkıştırır ki, sanırsın öfkesinden göğe çıkacak. Allah imana gelmeyenleri o murdarlık içinde hep böyle bırakır
Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gonlunu Islam´a acar. Kimi de saptırmak isterse, sanki goge yukseliyormus gibi, gogsunu dar ve sıkıntılı yapar. Allah, inanmayanları iste boyle pislik icinde bırakır
Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gönlünü İslâm´a açar. Kimi de saptırmak isterse, sanki göğe yükseliyormuş gibi, göğsünü dar ve sıkıntılı yapar. Allah, inanmayanları işte böyle pislik içinde bırakır
Allah kimi dogru yola iletmek isterse gogsunu Islam´a acar. Kimi de saptırmak isterse gogsunu, sanki goge cıkıyormus gibi, dar ve tıkanık yapar. Bunun yanısıra Allah, inanmayanları igrenclige mahkum eder
Allah kimi doğru yola iletmek isterse göğsünü İslâm´a açar. Kimi de saptırmak isterse göğsünü, sanki göğe çıkıyormuş gibi, dar ve tıkanık yapar. Bunun yanısıra Allah, inanmayanları iğrençliğe mahkum eder
Tanrı kimi hidayete erdirmek isterse, onun gogsunu islama acar; kimi saptırmak isterse, onun gogsunu, sanki goge yukseliyormus gibi dar ve sıkıntılı kılar. Tanrı, inanmayanların ustune iste boyle pislik cokertir
Tanrı kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü islama açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Tanrı, inanmayanların üstüne işte böyle pislik çökertir
Allah kime dogru yolu gosterir, imana muvaffak ederse onun goksunu islam icin acar (genisletir). Kimi de sapıklıkda bırakmak dilerse onun da kalbini son derece daraltır, sıkar. O, (Islamı kabul hususunda) guya zorla goge cıkacakmıs gibi (kendinde bir imkansızlık ve) zahmet (gorur). Allah iman etmeyeceklerin ustune iste boyle murdarlık cokertir
Allah kime doğru yolu gösterir, îmana muvaffak ederse onun göksünü islâm için açar (genişletir). Kimi de sapıklıkda bırakmak dilerse onun da kalbini son derece daraltır, sıkar. O, (İslâmı kabul hususunda) gûyâ zorla göğe çıkacakmış gibi (kendinde bir imkânsızlık ve) zahmet (görür). Allah îman etmeyeceklerin üstüne işte böyle murdarlık çökertir
Allah, kimi hidayete erdirmek isterse; onun kalbini Islam´a acar. Kimi de saptırmak isterse; onu da goge dogru yukseliyormus gibi kalbini daraltır, sıkar. Allah; iman etmeyenlerin ustune, iste boylece murdarlık cokertir
Allah, kimi hidayete erdirmek isterse; onun kalbini İslam´a açar. Kimi de saptırmak isterse; onu da göğe doğru yükseliyormuş gibi kalbini daraltır, sıkar. Allah; iman etmeyenlerin üstüne, işte böylece murdarlık çökertir
Oyleyse Allah kimi Kendisine ulastırmayı dilerse onun gogsunu yarar ve (Allah´a) teslime (Islam´a) acar. Kimi dalalette bırakmayı dilerse, onun gogsunu semada yukseliyormus gibi daralmıs, sıkıntılı yapar. Boylece Allah, mu´min olmayanların uzerine pislik (azap, darlık, gucluk) verir
Öyleyse Allah kimi Kendisine ulaştırmayı dilerse onun göğsünü yarar ve (Allah´a) teslime (İslâm´a) açar. Kimi dalâlette bırakmayı dilerse, onun göğsünü semada yükseliyormuş gibi daralmış, sıkıntılı yapar. Böylece Allah, mü´min olmayanların üzerine pislik (azap, darlık, güçlük) verir
Fe mey yuridillahu ey yehdiyehu yesrah sadrahu lil islam ve mey yurid ey yudılehu yec´al sadrahu dayyikan haracen ke ennema yessa´adu fis sema´ kezalike yec´alullahur ricse alellezıne la yu´minun
Fe mey yüridillahü ey yehdiyehu yeşrah sadrahu lil islam ve mey yürid ey yüdılehu yec´al sadrahu dayyikan haracen ke ennema yessa´adü fis sema´ kezalike yec´alüllahür ricse alellezıne la yü´minun
Fe men yuridillahu en yehdiyehu yesrah sadrehu lil islam(islami), ve men yurid en yudıllehu yec’al sadrehu dayyikan haracen, ke ennema yassa’adu fis semai, kezalike yec’alullahur ricse alallezine la yu’minun(yu’minune)
Fe men yuridillâhu en yehdiyehu yeşrah sadrehu lil islâm(islâmi), ve men yurid en yudıllehu yec’al sadrehu dayyikan haracen, ke ennemâ yassa’adu fîs semâi, kezâlike yec’alûllâhur ricse alâllezîne lâ yu’minûn(yu’minûne)
Allah kimi dogru yola ulastırmak isterse, kalbini (Ona) teslim olma arzusuyla genisletir; kimin de sapmasına izin verirse onun kalbini daraltır ve sıkıstırır, adeta goklere tırmanıyormus gibi: boylece Allah, inanmayanları dehsete dusurur
Allah kimi doğru yola ulaştırmak isterse, kalbini (Ona) teslim olma arzusuyla genişletir; kimin de sapmasına izin verirse onun kalbini daraltır ve sıkıştırır, adeta göklere tırmanıyormuş gibi: böylece Allah, inanmayanları dehşete düşürür
femey yuridi-llahu ey yehdiyehu yesrah sadrahu lil'islam. vemey yurid ey yudillehu yec`al sadrahu dayyikan haracen keennema yessa``adu fi-ssema'. kezalike yec`alu-llahu-rricse `ale-llezine la yu'minun
femey yüridi-llâhü ey yehdiyehû yeşraḥ ṣadrahû lil'islâm. vemey yürid ey yüḍillehû yec`al ṣadrahû ḍayyiḳan ḥaracen keennemâ yeṣṣa``adü fi-ssemâ'. keẕâlike yec`alü-llâhü-rricse `ale-lleẕîne lâ yü'minûn
Allah kimi dogru yola iletmek isterse onun kalbini Islam'a acar; kimi de saptırmak isterse goge cıkıyormus gibi kalbini iyice daraltır. Iste Allah, iman etmeyenlerin uzerine, (butun islerinde gorulen) pisligi ve azabı boyle cokertir
Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun kalbini İslâm'a açar; kimi de saptırmak isterse göğe çıkıyormuş gibi kalbini iyice daraltır. İşte Allah, iman etmeyenlerin üzerine, (bütün işlerinde görülen) pisliği ve azabı böyle çökertir
Allah kimi dogru yola eristirmek isterse, onun gonlunu Islam’a acar. Kimi de dalalette bırakmak isterse, zorla goge cıkıyormus gibi onun gogsunu daraltır. Allah, iman etmeyenlere, iste boyle rusvaylık verir
Allah kimi doğru yola eriştirmek isterse, onun gönlünü İslam’a açar. Kimi de dalalette bırakmak isterse, zorla göğe çıkıyormuş gibi onun göğsünü daraltır. Allah, iman etmeyenlere, işte böyle rüsvaylık verir
Allah kimi dogru yola eristirmek isterse, onun gonlunu Islam’a acar. Kimi de saptırmak isterse, goge yukseliyormus gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlere, iste boyle pislik/azap verir
Allah kimi doğru yola eriştirmek isterse, onun gönlünü İslam’a açar. Kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlere, işte böyle pislik/azap verir
Hasılı Allah kimi dogru yola koymak isterse, onun kalbini Islam'a acar.Kimi de saptırmak isterse, onun gogsunu sanki o kisi gokte yukseliyormuscasına dar ve tıkanık yapar. Iste Allah boylece, imana gelmeyenlere rusvaylık verir. [20,25; 39,22; 49,7] {KM, II Makkabe 1,4; Resullerin isleri}
Hasılı Allah kimi doğru yola koymak isterse, onun kalbini İslâm'a açar.Kimi de saptırmak isterse, onun göğsünü sanki o kişi gökte yükseliyormuşcasına dar ve tıkanık yapar. İşte Allah böylece, imana gelmeyenlere rüsvaylık verir. [20,25; 39,22; 49,7] {KM, II Makkabe 1,4; Resullerin işleri}
Allah kimi dogru yola iletmek isterse onun gogsunu Islam'a acar, kimi de saptırmak isterse onun gogsunu, (o kimse) goge cıkıyormus gibi dar ve tıkanık yapar. Allah. inanmayanların ustune iste boyle pislik (sıkıntı) cokertir
Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun göğsünü İslam'a açar, kimi de saptırmak isterse onun göğsünü, (o kimse) göğe çıkıyormuş gibi dar ve tıkanık yapar. Allah. inanmayanların üstüne işte böyle pislik (sıkıntı) çökertir
Allah, kimi hidayete eristirmek isterse, onun gogsunu Islam´a acar; kimi de saptırmak isterse, onun gogsunu, -sanki goge yukseliyormus gibi- dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin ustune iste boyle pislik cokertir
Allah, kimi hidayete eriştirmek isterse, onun göğsünü İslâm´a açar; kimi de saptırmak isterse, onun göğsünü, -sanki göğe yükseliyormuş gibi- dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin üstüne işte böyle pislik çökertir
Allah, kimi dogru yola iletmek isterse, onun gonlunu Islam’a acar. Kimi de saptırmak isterse, goge yukseliyormus gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah iman etmeyenlerin ustune pisligi/azabı iste boyle verir
Allah, kimi doğru yola iletmek isterse, onun gönlünü İslam’a açar. Kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah iman etmeyenlerin üstüne pisliği/azabı işte böyle verir
Allah, iyiye ve guzele goturmek istediginin gogsunu Islam'a acar. Saptırmak dilediginin de gogsunu oylesine daraltıp tıkar ki, o, goge yukseliyormus gibi olur. Allah, iman etmeyenler uzerine pisligi iste boyle atıverir
Allah, iyiye ve güzele götürmek istediğinin göğsünü İslam'a açar. Saptırmak dilediğinin de göğsünü öylesine daraltıp tıkar ki, o, göğe yükseliyormuş gibi olur. Allah, iman etmeyenler üzerine pisliği işte böyle atıverir
Allah, iyiye ve guzele goturmek istediginin gogsunu Islam´a acar. Saptırmak dilediginin de gogsunu oylesine daraltıp tıkar ki, o, goge yukseliyormus gibi olur. Allah, iman etmeyenler uzerine pisligi iste boyle atıverir
Allah, iyiye ve güzele götürmek istediğinin göğsünü İslam´a açar. Saptırmak dilediğinin de göğsünü öylesine daraltıp tıkar ki, o, göğe yükseliyormuş gibi olur. Allah, iman etmeyenler üzerine pisliği işte böyle atıverir
Allah, iyiye ve guzele goturmek istediginin gogsunu Islam´a acar. Saptırmak dilediginin de gogsunu oylesine daraltıp tıkar ki, o, goge yukseliyormus gibi olur. Allah, iman etmeyenler uzerine pisligi iste boyle atıverir
Allah, iyiye ve güzele götürmek istediğinin göğsünü İslam´a açar. Saptırmak dilediğinin de göğsünü öylesine daraltıp tıkar ki, o, göğe yükseliyormuş gibi olur. Allah, iman etmeyenler üzerine pisliği işte böyle atıverir

Twi

Obia Nyankopͻn pεsε ͻtene no no, Ɔbue n’akoma dema Islam, na obia Ɔpεsε Ɔyera no no nso Ɔma n’akoma no ka moa tesε deε ͻreforo akͻ ewiem. Saa ara na Nyankopͻn de asotwee (anaa) efii to wͻn a wͻ’nnye nnie no soͻ

Uighur

اﷲ كىمنى ھىدايەت قىلماقچى بولسا، ئۇنىڭ كۆكسىنى ئىسلام ئۈچۈن ئاچىدۇ (يەنى ئۇنىڭ قەلبىنى ئىمانغا كېڭەيتىپ بېرىدۇ)، اﷲ كىمنى ئازدۇرماقچى بولسا، ئۇنىڭ كۆكسىنى شۇنچە تارايتىۋېتىدۇكى، (ئىمان ئېيتىش) ئۇنىڭغا گويا ئاسمانغا چىقىشتىنمۇ قىيىن تۇيۇلىدۇ، ئىمان ئېيتمىغانلارنى اﷲ مۇشۇنداق ئازابلايدۇ
ئاللاھ كىمنى ھىدايەت قىلماقچى بولسا، ئۇنىڭ كۆكسىنى ئىسلام ئۈچۈن ئاچىدۇ (يەنى ئۇنىڭ قەلبىنى ئىمانغا كېڭەيتىپ بېرىدۇ)، ئاللاھ كىمنى ئازدۇرماقچى بولسا، ئۇ گويا ئاسمانغا چىقىۋاتقاندەك ئۇنىڭ كۆكسىنى تارايتىۋېتىدۇ. (ئىمان ئېيتىش) ئۇنىڭغا گويا ئاسمانغا چىقىشتىنمۇ قىيىن تۇيۇلىدۇ، ئىمان ئېيتمىغانلارنى ئاللاھ مۇشۇنداق ئازابلايدۇ

Ukrainian

Кому Аллаг бажає вказати прямий шлях, тому Він розкриває груди для ісламу, а кого Він бажає збити зі шляху, тому здавлює та стискає груди, ніби той підіймається на небо! Так Аллаг зводить покарання на тих, які не вірують
Whomever BOH wills shchob keruvaty, Vin nadaye yoho skrynyu shyroku vidkryvayutʹ do Podannya. Ta whomever Vin wills shchob poslaty astray, Vin nadaye yoho intolerant skryni ta straitened, lyublyatʹ odyn khto pidnimayetʹsya do neba. BOH takym chynom rozmishchuye proklʹon na tsi khto vidmovlyayutʹsya poviryty
Whomever БОГ wills щоб керувати, Він надає його скриню широку відкривають до Подання. Та whomever Він wills щоб послати astray, Він надає його intolerant скрині та straitened, люблять один хто піднімається до неба. БОГ таким чином розміщує прокльон на ці хто відмовляються повірити
Komu Allah bazhaye vkazaty pryamyy shlyakh, tomu Vin rozkryvaye hrudy dlya islamu, a koho Vin bazhaye zbyty zi shlyakhu, tomu zdavlyuye ta styskaye hrudy, niby toy pidiymayetʹsya na nebo! Tak Allah zvodytʹ pokarannya na tykh, yaki ne viruyutʹ
Кому Аллаг бажає вказати прямий шлях, тому Він розкриває груди для ісламу, а кого Він бажає збити зі шляху, тому здавлює та стискає груди, ніби той підіймається на небо! Так Аллаг зводить покарання на тих, які не вірують
Komu Allah bazhaye vkazaty pryamyy shlyakh, tomu Vin rozkryvaye hrudy dlya islamu, a koho Vin bazhaye zbyty zi shlyakhu, tomu zdavlyuye ta styskaye hrudy, niby toy pidiymayetʹsya na nebo! Tak Allah zvodytʹ pokarannya na tykh, yaki ne viruyutʹ
Кому Аллаг бажає вказати прямий шлях, тому Він розкриває груди для ісламу, а кого Він бажає збити зі шляху, тому здавлює та стискає груди, ніби той підіймається на небо! Так Аллаг зводить покарання на тих, які не вірують

Urdu

Pas (yeh haqeeqat hai ke) jisye Allah hidayat bakshne ka irada karta hai uska seena Islam ke liye khol deta hai aur jisey gumraahi mein daalne ka irada karta hai uske seene ko tangg kardeta hai aur aisa bhinchta hai ke (Islam ka tasavvur karte hi) usey yun maloom honay lagta hai ke goya uski rooh aasman ki taraf parwaz kar rahi hai. Is tarah Allah (haqq se faraar aur nafrat ki) napaaki un logon par musallat kardeta hai jo iman nahin latey
پس (یہ حقیقت ہے کہ) جسے اللہ ہدایت بخشنے کا ارادہ کرتا ہے اُس کا سینہ اسلام کے لیے کھول دیتا ہے اور جسے گمراہی میں ڈالنے کا ارادہ کرتا ہے اُس کے سینے کو تنگ کر دیتا ہے اور ایسا بھینچتا ہے کہ (اسلام کا تصور کرتے ہی) اُسے یوں معلوم ہونے لگتا ہے کہ گویا اس کی روح آسمان کی طرف پرواز کر رہی ہے اِس طرح اللہ (حق سے فرار اور نفرت کی) ناپاکی اُن لوگوں پر مسلط کر دیتا ہے جو ایمان نہیں لاتے
سو جسے الله چاہتا ہے کہ ہدایت دے تو اس کے سینہ کو اسلام کے قبول کرنے کے لیے کھول دیتا ہے اور جس کے متعلق چاہتا ہے کہ گمراہ کرے اس کے سینہ کو بے حد تنگ کر دیتا ہے گو کہ وہ آسمان پر چڑھتا ہے اسی طرح الله تعالیٰ ایمان نہ لانے والوں پر پھٹکار ڈالتا ہے
تو جس شخص کو خدا چاہتا ہے کہ ہدایت بخشے اس کا سینہ اسلام کے لیے کھول دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے کہ گمراہ کرے اس کا سینہ تنگ اور گھٹا ہوا کر دیتا ہے گویا وہ آسمان پر چڑھ رہا ہے اس طرح خدا ان لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے عذاب بھیجتا ہے
سو جس کو اللہ چاہتا ہے کہ ہدایت کرے تو کھول دیتا ہے اسکے سینہ کو واسطے قبول کرنے اسلام کے اور جس کو چاہتا ہے کہ گمراہ کرے کر دیتا ہے اس کےسینہ کو تنگ بے نہایت تنگ گویا وہ زور سے چڑھتا ہے آسمان پر [۱۷۰] اسی طرح ڈالے گا اللہ عذاب کو ایمان نہ لانے والوں پر
پس جب اللہ کسی کو ہدایت بخشنے کا ارادہ کرتا ہے تو اس کے سینہ کو اسلام کیلئے کھول دیتا ہے اور جسے گمراہی میں چھوڑنا چاہتا ہے تو اس کے سینہ کو تنگ کر دیتا ہے جیسے کہ وہ زبردستی آسمان پر چڑھ رہا ہے (اس کی طرف اونچا ہو رہا ہے) اسی طرح اللہ ان لوگوں پر کثافت مسلط کر دیتا ہے جو ایمان نہیں لاتے۔
So jiss shaks ko Allah Taalaa raastay per daalna chahaye uss key seenay ko islam kay liye kushada ker deta hai aur jiss ko bey raah rakhna chahaye uss kay seenay ko boht tang ker deta hai jaisay koi aasman mein charhta hai issi tarah Allah Taalaa eman na laney walo per na paki musallat ker deta hai
سو جس شخص کو اللہ تعالیٰ راستہ پر ڈالنا چاہے اس کے سینہ کو اسلام کے لیے کشاده کر دیتا ہے اور جس کو بے راه رکھنا چاہے اس کے سینہ کو بہت تنگ کردیتا ہے جیسے کوئی آسمان میں چڑھتا ہے، اسی طرح اللہ تعالیٰ ایمان نہ ﻻنے والوں پر ناپاکی مسلط کردیتا ہے
so jis shaqs ko Allah ta’ala raaste par daalna chaahe us ke sine ko islam ke liye kushaada kar deta hai aur jis ko be-raah rakhna chaahe us ke sine ko bahuth tang kar deta hai jaise koyi asmaan mein chadta hai, isi tarah Allah ta’ala imaan na laane waalo par na-paaki musallath kar deta hai
اور جس (خوش نصیب) کے لیے ارادہ فرماتا ہے اللہ کہ ہدایت دے اسے تو کشادہ کردیتا ہے اس کا سینہ اسلام کے لیے اور جس (بد نصیب) کے لیے ارادہ فرماتا ہے کہ اسے گمراہ کردے تو بنا دیتا ہے اس کے سینہ کو تنگ ، بہت تنگ گویا وہ زبردستی چڑھ رہا ہے آسمان کی طرف اسی طرح ڈال دیتا ہے اللہ تعالیٰ ناپاکی ان پر جو ایمان نہیں لاتے۔
پس اللہ جس کسی کو (فضلاً) ہدایت دینے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ اسلام کے لئے کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کسی کو (عدلاً اس کی اپنی خرید کردہ) گمراہی پر ہی رکھنے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ (ایسی) شدید گھٹن کے ساتھ تنگ کر دیتا ہے گویا وہ بمشکل آسمان (یعنی بلندی) پر چڑھ رہا ہو، اسی طرح اللہ ان لوگوں پر عذابِ (ذّلت) واقع فرماتا ہے جو ایمان نہیں لاتے
غرض جس شخص کو اللہ ہدایت تک پہنچانے کا ارادہ کرلے، اس کا سینہ اسلام کے لیے کھول دیتا ہے، اور جس کو (اس کی ضد کی وجہ سے) گمراہ کرنے کا ارادہ کرلے، اس کے سینے کو تنگ اور اتنا زیادہ تنگ کردیتا ہے کہ (اسے ایمان لانا ایسا مشکل معلوم ہوتا ہے) جیسے اسے زبردستی آسمان پر چڑھنا پڑ رہا ہو۔ اسی طرح اللہ (کفر کی) گندگی ان لوگوں پر مسلط کردیتا ہے جو ایمان نہیں لاتے۔
پس خدا جسے ہدایت دینا چاہتا ہے اس کے سینے کو اسلام کے لئے کشادہ کردیتا ہے اور جس کو گمراہی میں چھوڑنا چاہتا ہے اس کے سینے کو ایسا تنگ اور دشوار گزار بنادیتا ہے جیسے آسمان کی طرف بلند ہورہا ہو ,وہ اسی طرح بے ایمانوں پر ان کی کثافت کو مسّلط کردیتاہے

Uzbek

Кимни Аллоҳ ҳидоят қилмоқчи бўлса, унинг кўксини Исломга очиб қўядир. Кимни залолатга кетказишни ирода қилса, унинг кўксини худди осмонга кўтарилаётгандек, тор ва танг қилиб қўядир. Шундай қилиб, Аллоҳ иймон келтирмайдиганларга азобни дучор қилур
Аллоҳ кимни ҳидоят қилишни истаса, унинг кўнглини Ислом учун кенг қилиб қўяр. Кимни адаштиришни истаса, унинг кўнглини худди осмонга кўтарилиб кетаётгандек, тор ва танг қилиб қўяр. Шунингдек, Аллоҳ иймонсиз кимсаларга разолатни (ғолиб) қилур
Кимни Аллоҳ ҳидоят қилмоқчи бўлса, унинг кўксини Исломга очиб қўядир. Кимни залолатга кетказишни ирода қилса, унинг кўксини худди осмонга кўтарилаётгандек, тор ва танг қилиб қўядир. Шундай қилиб, Аллоҳ иймон келтирмайдиганларга азобни дучор қилур. (Аллоҳ таоло бандаларидан кимга ҳидоятни раво кўрса, ўша банданинг кўксини кенг қилиб қўяди. У банда иймон ва Исломни кенг қалб ила қабул қилади. Аксинча, Аллоҳ таоло кимга залолат ва куфрни раво кўрса, унинг қалбини тор ва танг қилиб қўяди. Иймон ва Ислом ҳақида бирор гап эшитса, сиқилаверади. Илм ривожланиб, одамлар фазога учадиган бўлганларида, инсон қанчалик баландга кўтарилса, юраги–кўкси шунчалик сиқилиши кашф этилди. Агар Қуръон ҳақиқий илоҳий китоб бўлмаганда, бундан ўн тўрт аср аввал бу илмий ҳақиқатни қандай қилиб кашф этар эди)

Vietnamese

Boi the, ai la nguoi ma Allah muon huong dan thi se đuoc Ngai mo rong tam long đe đen voi Islam. Va ai la nguoi ma Allah đanh lac huong thi Ngai se thu hep tam long cua y chat choi đen muc y co cam giac nhu đang đi len troi. Allah đat su o ue len nhung ke khong tin tuong đung nhu the
Bởi thế, ai là người mà Allah muốn hướng dẫn thì sẽ được Ngài mở rộng tấm lòng để đến với Islam. Và ai là người mà Allah đánh lạc hướng thì Ngài sẽ thu hẹp tấm lòng của y chật chội đến mức y có cảm giác như đang đi lên trời. Allah đặt sự ô uế lên những kẻ không tin tưởng đúng như thế
Do đo, nguoi nao ma Allah muon huong dan y thi Ngai se mo long nguc cua y đe y tiep nhan Islam con nguoi nao ma Ngai muon lam cho y lam lac thi Ngai se lam cho long nguc cua y tro nen chat cung va kho khan nhu the y đang đi len troi. Allah đat su o ue len nhung ke vo đuc tin nhu the đay
Do đó, người nào mà Allah muốn hướng dẫn y thì Ngài sẽ mở lòng ngực của y để y tiếp nhận Islam còn người nào mà Ngài muốn làm cho y lầm lạc thì Ngài sẽ làm cho lòng ngực của y trở nên chặt cứng và khó khăn như thể y đang đi lên trời. Allah đặt sự ô uế lên những kẻ vô đức tin như thế đấy

Xhosa

Ke lowo uAllâh Athande ukumkhokela Umvulela isifuba15 sakhe (Amngenise) kwi-Islam, ukanti lowo Athande ukumkhokelela ekulahlekeni, Umenza isifuba sakhe sivaleke sicutheke, abe ngathi ugwencela esibhakabhakeni. Ngoko ke uAllâh Uthoba ingqumbo yaKhe phezu kwabo bangakholwayo

Yau

Basi jwaakusaka Allah kuti an'jongole, akasansapangulilaga chidali chakwe ku Usilamu, sano jwaakusaka kunnechelela kusokonechela, akasachitenda chidali chakwe kuwa chakangani chaning'aning'a, gambakuwa mpela akulikanganichisya kwela kwinani. Iyyoyopeyo ni yaakutiji Allah pakuwika ilagasyo yakunyalaya kwa awala wangakukulupilila
Basi jwaakusaka Allah kuti an'jongole, akasansapangulilaga chidali chakwe ku Usilamu, sano jwaakusaka kunnechelela kusokonechela, akasachitenda chidali chakwe kuŵa chakangani chaning'aning'a, gambakuŵa mpela akulikanganichisya kwela kwinani. Iyyoyopeyo ni yaakutiji Allah pakuŵika ilagasyo yakunyalaya kwa aŵala ŵangakukulupilila

Yoruba

Enikeni ti Allahu ba fe fona mo, O maa si igba-aya re paya fun ’Islam. Enikeni ti O ba si fe si lona, O maa fun igba-aya re pa gadigadi bi eni pe o n gunke lo sinu sanmo. Bayen ni Allahu se de wahala asan si awon ti ko gbagbo
Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá fẹ́ fọ̀nà mọ̀, Ó máa ṣí igbá-àyà rẹ̀ payá fún ’Islām. Ẹnikẹ́ni tí Ó bá sì fẹ́ ṣì lọ́nà, Ó máa fún igbá-àyà rẹ̀ pa gádígádí bí ẹni pé ó ń gùnkè lọ sínú sánmọ̀. Báyẹn ni Allāhu ṣe dẹ wàhálà asán sí àwọn tí kò gbàgbọ́

Zulu

Ngakho-ke noma ngabe ngubani uMvelinqangi afisa ukumhola uvula isifuba sakhe esivulela i-Islam (ukuzinikela ngaphansi kwentando yakhe) futhi noma ngabe ngubani afisa ukumdukisa wenza ukuba isifuba sakhe sivaleke futhi sinciphe sengathi uyakhuphuka uya ezulwini, kanjalo-ke uMvelinqangi wehlisela ulaka (lwakhe) phezulu kwalabo abangakholwayo