Achinese

‘Oh teuka ayat ubak awaknyan Han jimeuiman di jih jipeugah Hingga keu kamoe teuma beu geubri Lagee nyang geubri keu Rasulullah Teuma di Tuhan cit that Neutusoe Kon barangsoe Neujok risalah Awaknyan teuma nyang pubuet dacha Cit Neupeuhina dudoe le Allah Lom Neubri azeub nyang brat that keu jih d Sabab brat di jih jipubuet salah

Afar

tama koros Nabii Mucammad Åafeiķe Nabii kinnim tascasse Aayoota Qhuraanal keenih temeetek kay nubuwwannu inkinnah manummasna Yallih farmoytiitih tontocowwimeh innah tan Astooti neh ontocowwu ittam fanah iyyen, Yalli isi farmo elle haakkee kee sinam tet gudduysuwaa mara yaaxigeh, umeyniitih yan maray uma taamoomi abe xixxibaanee kee gibdi digaala Yallih xaqul ken xage-le Qhiyaamah ayró, muslimiin kee islaamaninnoh uma mala malisak sugeenimih sabbatah

Afrikaans

En wanneer daar ’n teken na hulle kom, sê hulle: Ons sal nie daarin glo voordat ook aan ons gegee is wat aan die boodskappers van Allah gegee is nie. Allah weet waarheen om Sy Boodskap te stuur. Vernedering van Allah en ’n streng straf sal die skuldiges gewis tref, vanweë dít wat hulle beraam het

Albanian

Dhe kur u vjen atyre ndonje argument thone: “Ne nuk besojme deri sa te mos na jipet edhe neve dicka e ngjashme me ate cka u eshte dhene profeteve te All-llahut”. Nderkaq All-llahu e di me se miri se kujt i le profetesine. Atyre qe bejne mekate, me siguri do t’u arrije nga All-llahu poshterim dhe denim i madh per shkak se bejne kurtha
Dhe kur u vjen atyre ndonjë argument thonë: “Ne nuk besojmë deri sa të mos na jipet edhe neve diçka e ngjashme me atë çka u është dhënë profetëve të All-llahut”. Ndërkaq All-llahu e di më së miri se kujt i lë profetësinë. Atyre që bëjnë mëkate, me siguri do t’u arrijë nga All-llahu poshtërim dhe dënim i madh për shkak se bëjnë kurtha
Kur atyre t’u vije ndonje dokument; ata thone: “Na nuk do te besojme deri sa te mos na jepet, si ajo qe iu eshte dhene pejgambereve te Perendise”. Perendia di me se miri ku e vendos profetnine e Vet. Ata qe kane bere mekate, do t’i arrije nje poshtrim nga ana e Perendise dhe ndeshkim i ashper per ate qe kane pshtjelluar
Kur atyre t’u vijë ndonjë dokument; ata thonë: “Na nuk do të besojmë deri sa të mos na jepet, si ajo që iu është dhënë pejgamberëve të Perëndisë”. Perëndia di më së miri ku e vendos profetninë e Vet. Ata që kanë bërë mëkate, do t’i arrijë një poshtrim nga ana e Perëndisë dhe ndëshkim i ashpër për atë që kanë pshtjelluar
Kur atyre u vjen ndonje mrekulli, thone: “Ne nuk do te besojme derisa te mos na jepet dicka, si ajo qe u eshte dhene te derguarve te Allahut.” Allahu e di me mire se kujt ia jep mesazhin e Vet. Atyre qe kane bere gjynahe, do t’u vije nje poshterim nga ana e Allahut dhe ndeshkim i ashper per shkak te kurtheve qe ngrinin
Kur atyre u vjen ndonjë mrekulli, thonë: “Ne nuk do të besojmë derisa të mos na jepet diçka, si ajo që u është dhënë të dërguarve të Allahut.” Allahu e di më mirë se kujt ia jep mesazhin e Vet. Atyre që kanë bërë gjynahe, do t’u vijë një poshtërim nga ana e Allahut dhe ndëshkim i ashpër për shkak të kurtheve që ngrinin
E kur uvjen atyre ndonje argument i prere (per Muhammedin), ata thone: “Kurrsesi nuk e besojme ate (dergesen e Muhammedit) derisa te mos na jepet edhe neve ngjajshem me ate qe iu pat dhene te derguarve te All-llahut”! Me se miri All-llahu e di ku ta vere dergesen (risalen) e vet. Ata qe ben krim do t’igodase poshtrimi dhe denimi i forte te All-llahu per shkak se vazhdimisht benin hile
E kur uvjen atyre ndonjë argument i prerë (për Muhammedin), ata thonë: “Kurrsesi nuk e besojmë atë (dërgesën e Muhammedit) derisa të mos na jepet edhe neve ngjajshëm me atë që iu pat dhënë të dërguarve të All-llahut”! Më së miri All-llahu e di ku ta vërë dërgesën (risalen) e vet. Ata që bën krim do t’igodasë poshtrimi dhe dënimi i fortë te All-llahu për shkak se vazhdimisht bënin hile
E kur u vjen atyre ndonje argument i prere (per Muhammedin), ata thone: "Kurrsesi nuk e besojme ate (dergesen e Muhammedit) derisa te mos na jepet edhe neve ngjashem me ate qe iu pat dhene te derguarve te All-llahut"! Me se miri All-llahu e di ku ta vere
E kur u vjen atyre ndonjë argument i prerë (për Muhammedin), ata thonë: "Kurrsesi nuk e besojmë atë (dërgesën e Muhammedit) derisa të mos na jepet edhe neve ngjashëm me atë që iu pat dhënë të dërguarve të All-llahut"! Më së miri All-llahu e di ku ta vërë

Amharic

te‘amirimi bemet’achachewi gize፡- «ye’alahi melikitenyochi yeteset’utini bit’e isikiniset’i diresi befits’umi anaminimi» alu፡፡ alahi melikituni yemiyaderigibetini sifira ‘awak’i newi፡፡ ineziyani yamets’utini sewochi yidolitu beneberuti negeri alahi zenidi wiridetina biritu k’it’ati yagenyachewali፡፡
te‘amirimi bemet’achachewi gīzē፡- «ye’ālahi melikitenyochi yeteset’utini bit’ē isikiniset’i diresi befits’umi ānaminimi» ālu፡፡ ālahi melikituni yemīyaderigibetini sifira ‘āwak’ī newi፡፡ inezīyani yamets’utini sewochi yidolitu beneberuti negeri ālahi zenidi wiridetina biritu k’it’ati yagenyachewali፡፡
ተዓምርም በመጣቻቸው ጊዜ፡- «የአላህ መልክተኞች የተሰጡትን ብጤ እስክንሰጥ ድረስ በፍጹም አናምንም» አሉ፡፡ አላህ መልክቱን የሚያደርግበትን ስፍራ ዐዋቂ ነው፡፡ እነዚያን ያመጹትን ሰዎች ይዶልቱ በነበሩት ነገር አላህ ዘንድ ውርደትና ብርቱ ቅጣት ያገኛቸዋል፡፡

Arabic

«وإذا جاءتهم» أي أهل مكة «آية» على صدق النبي صلى الله عليه وسلم «قالوا لن نؤمن» به «حتى نؤتى مثل ما أوتي رسلُ الله» من الرسالة والوحي إلينا لأنا أكثر مالا وأكبر سنّا قال تعالى: «الله أعلم حيث يجعل رِسَالاَتِهِ» بالجمع والإفراد وحيث مفعول به لفعل دل عليه أعلم: أي يعلم الموضع الصالح لوضعها فيه فيضعها وهؤلاء ليسوا أهلا لها «سيصيب الذين أجرموا» بقولهم ذلك «صغار» ذلٌ «عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون» أي بسبب مكرهم
w'idha ja'at hwla' almushrikin min 'ahl "mk" hujat zahirat ealaa nbwt muhamad salaa allah ealayh wslm, qal bed kbrayhm: ln nsddiq bnbwth hataa yetyna allah min alnubuat walmejzat mithl ma 'aetaa rusulah alsabqyn. frdd allah taealaa ealayhim bqwlh: allah 'aelam hayth yajeal risalatah ay: bialadhin hum 'ahl lhml risalatah wtblyghha 'iilaa alnaas. synal hwla' altghat aldhl, walahum eadhab mwje fi nar jhnm; bsbb kayduhum lil'iislam wahlh
وإذا جاءت هؤلاء المشركين من أهل "مكة" حجة ظاهرة على نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، قال بعض كبرائهم: لن نصدِّق بنبوته حتى يعطينا الله من النبوة والمعجزات مثل ما أعطى رسله السابقين. فردَّ الله تعالى عليهم بقوله: الله أعلم حيث يجعل رسالته أي: بالذين هم أهل لحمل رسالته وتبليغها إلى الناس. سينال هؤلاء الطغاة الذل، ولهم عذاب موجع في نار جهنم؛ بسبب كيدهم للإسلام وأهله
Waitha jaathum ayatun qaloo lan numina hatta nuta mithla ma ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bima kanoo yamkuroona
Wa izaa jaaa'athum Aayatun qaaloo lan nu'mina hatta nu'taa misla maaa ootiya Rusulul laah; Allahu a'almu haisu yaj'alu Risaalatah; sa yuseebul lazeena ajramoo saghaarun 'indal laahi wa 'azaabun shadeedum bimaa kaanoo yamkuroon
Wa-itha jaat-hum ayatunqaloo lan nu/mina hatta nu/ta mithlama ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythuyajAAalu risalatahu sayuseebu allatheenaajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabunshadeedun bima kanoo yamkuroon
Wa-itha jaat-hum ayatun qaloo lan nu/mina hatta nu/ta mithla ma ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bima kanoo yamkuroona
wa-idha jaathum ayatun qalu lan nu'mina hatta nu'ta mith'la ma utiya rusulu l-lahi l-lahu aʿlamu haythu yajʿalu risalatahu sayusibu alladhina ajramu sagharun ʿinda l-lahi waʿadhabun shadidun bima kanu yamkuruna
wa-idha jaathum ayatun qalu lan nu'mina hatta nu'ta mith'la ma utiya rusulu l-lahi l-lahu aʿlamu haythu yajʿalu risalatahu sayusibu alladhina ajramu sagharun ʿinda l-lahi waʿadhabun shadidun bima kanu yamkuruna
wa-idhā jāathum āyatun qālū lan nu'mina ḥattā nu'tā mith'la mā ūtiya rusulu l-lahi l-lahu aʿlamu ḥaythu yajʿalu risālatahu sayuṣību alladhīna ajramū ṣaghārun ʿinda l-lahi waʿadhābun shadīdun bimā kānū yamkurūna
وَإِذَا جَاۤءَتۡهُمۡ ءَایَةࣱ قَالُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَاۤ أُوتِیَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَیۡثُ یَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَیُصِیبُ ٱلَّذِینَ أَجۡرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِیدُۢ بِمَا كَانُوا۟ یَمۡكُرُونَ
وَإِذَا جَآءَتۡهُمُۥ ءَايَةࣱ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ
وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةࣱ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ اُ۬للَّهِۘ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَٰلَٰتِهِۦۗ سَيُصِيبُ اُ۬لَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ اَ۬للَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ
وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ اُ۬للَّهِۘ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَٰلَٰتِهِۦۗ سَيُصِيبُ اُ۬لَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ اَ۬للَّهِ وَعَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ
وَاِذَا جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ حَتّٰي نُؤۡتٰي مِثۡلَ مَا٘ اُوۡتِيَ رُسُلُ اللّٰهِؕۘؔ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهٗؕ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا صَغَارٌ عِنۡدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيۡدٌۭ بِمَا كَانُوۡا يَمۡكُرُوۡنَ
وَإِذَا جَاۤءَتۡهُمۡ ءَایَةࣱ قَالُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَاۤ أُوتِیَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَیۡثُ یَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَیُصِیبُ ٱلَّذِینَ أَجۡرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِیدُۢ بِمَا كَانُوا۟ یَمۡكُرُونَ
وَاِذَا جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ حَتّٰي نُؤۡتٰي مِثۡلَ مَا٘ اُوۡتِيَ رُسُلُ اللّٰهِﵭ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهٗﵧ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا صَغَارٌ عِنۡدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيۡدٌۣ بِمَا كَانُوۡا يَمۡكُرُوۡنَ ١٢٤
Wa 'Idha Ja'at/hum 'Ayatun Qalu Lan Nu'umina Hatta Nu'uta Mithla Ma 'Utiya Rusulu Allahi Allahu 'A`lamu Haythu Yaj`alu Risalatahu Sayusibu Al-Ladhina 'Ajramu Sagharun `Inda Allahi Wa `Adhabun Shadidun Bima Kanu Yamkuruna
Wa 'Idhā Jā'at/hum 'Āyatun Qālū Lan Nu'umina Ĥattá Nu'utá Mithla Mā 'Ūtiya Rusulu Allāhi Allāhu 'A`lamu Ĥaythu Yaj`alu Risālatahu Sayuşību Al-Ladhīna 'Ajramū Şaghārun `Inda Allāhi Wa `Adhābun Shadīdun Bimā Kānū Yamkurūna
وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةࣱ قَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّيٰ نُؤْتَيٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اُ۬للَّهِۖ اِ۬للَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَٰلَٰتِهِۦۖ سَيُصِيبُ اُ۬لذِينَ أَجْرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ اَ۬للَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمْكُرُونَۖ‏
وَإِذَا جَآءَتۡهُمُۥ ءَايَةࣱ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ
وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةࣱ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَٰلَٰتِهِۦۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ
وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ ۘ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ ۗ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ
وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةࣱ قَالُواْ لَن نُّومِنَ حَتَّىٰ نُوتَىٰ مِثۡلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اُ۬للَّهِۘ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَل رِّسَٰلَٰتِهِۦۗ سَيُصِيبُ اُ۬لَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ اَ۬للَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ
وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ قَالُواْ لَن نُّومِنَ حَتَّىٰ نُوتَىٰ مِثۡلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اُ۬للَّهِۘ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَل رِّسَٰلَٰتِهِۦۗ سَيُصِيبُ اُ۬لَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ اَ۬للَّهِ وَعَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ
وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ
وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةࣱ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ
واذا جاءتهم ءاية قالوا لن نومن حتى نوتى مثل ما اوتي رسل الله الله اعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين اجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون
وَإِذَا جَآءَتْهُمُۥٓ ءَايَةࣱ قَالُواْ لَن نُّومِنَ حَتَّيٰ نُوت۪يٰ مِثْلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ اُ۬للَّهِۖ اِ۬للَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَٰلَٰتِهِۦۖ سَيُصِيبُ اُ۬لذِينَ أَجْرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ اَ۬للَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمْكُرُونَۖ
وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ (صَغَارٌ: ذُلٌّ، وَهَوَانٌ)
واذا جاءتهم ءاية قالوا لن نومن حتى نوتى مثل ما اوتي رسل الله الله اعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين اجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون (صغار: ذل، وهوان)

Assamese

Arau yetiya sihamtara ocarata kono nidarsana ahe tetiya sihamte kaya, ‘allahara raachulasakalaka yi pradana karaa haichila seya amaka pradana nakaraa laike ami ketiya'o imana posana nakaraima’. Allahe te'omra raichalata ka’ta arpana karaiba seya teraemi bhalakai jane. Yisakale aparaadha karaiche, sihamtara cakraantara karane allahara taraphara paraa lanchana arau kathora sasti anatipalame sihamtara oparata apatita ha’ba
Ārau yētiẏā siham̐tara ōcarata kōnō nidarśana āhē tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘āllāhara raāchulasakalaka yi pradāna karaā haichila sēẏā āmāka pradāna nakaraā laikē āmi kētiẏā'ō īmāna pōṣaṇa nakaraima’. Āllāhē tē'ōm̐ra raichālata ka’ta arpana karaiba sēẏā tēraēm̐i bhālakai jānē. Yisakalē aparaādha karaichē, siham̐tara cakraāntara kāraṇē āllāhara taraphara paraā lāñchanā ārau kaṭhōra śāsti anatipalamē siham̐tara ōparata āpatita ha’ba
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত কোনো নিদৰ্শন আহে তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘আল্লাহৰ ৰাছুলসকলক যি প্ৰদান কৰা হৈছিল সেয়া আমাক প্ৰদান নকৰা লৈকে আমি কেতিয়াও ঈমান পোষণ নকৰিম’। আল্লাহে তেওঁৰ ৰিছালত ক’ত অৰ্পন কৰিব সেয়া তেৱেঁই ভালকৈ জানে। যিসকলে অপৰাধ কৰিছে, সিহঁতৰ চক্ৰান্তৰ কাৰণে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা লাঞ্ছনা আৰু কঠোৰ শাস্তি অনতিপলমে সিহঁতৰ ওপৰত আপতিত হ’ব।

Azerbaijani

Onlara bir ayə gəldikdə: “Allahın elcilərinə verilənin bənzəri bizə də verilməyincə iman gətirməyəcəyik”– dedilər. Allah peygəmbərliyini kimə verəcəyini daha yaxsı bilir. Gunahkarlar, qurduqları hiylələrə gorə Allahın huzurunda rəzil olacaq və siddətli əzab cəkəcəklər
Onlara bir ayə gəldikdə: “Allahın elçilərinə verilənin bənzəri bizə də verilməyincə iman gətirməyəcəyik”– dedilər. Allah peyğəmbərliyini kimə verəcəyini daha yaxşı bilir. Günahkarlar, qurduqları hiylələrə görə Allahın hüzurunda rəzil olacaq və şiddətli əzab çəkəcəklər
Onlara bir ayə gəldik­də: “Alla­hın elcilərinə verilə­nin bən­zə­ri bizə də verilmə­yincə iman gətirməyəcəyik”– de­di­lər. Allah pey­gəmbərliyini kimə ve­rəcəyini daha yaxsı bilir. Gu­nahkar­lar, qur­duqları hiylələrə gorə Allahın huzurun­da rəzil ola­caq və sid­dət­li əzab cə­kə­cəklər
Onlara bir ayə gəldik­də: “Alla­hın elçilərinə verilə­nin bən­zə­ri bizə də verilmə­yincə iman gətirməyəcəyik”– de­di­lər. Allah pey­ğəmbərliyini kimə ve­rəcəyini daha yaxşı bilir. Gü­nahkar­lar, qur­duqları hiylələrə görə Allahın hüzurun­da rəzil ola­caq və şid­dət­li əzab çə­kə­cəklər
Onlara bir ayə gəldiyi zaman: “Allahın peygəmbərlərinə verildiyinin (nubuvvətin, mo’cuzələrin) misli bizə verilməyincə biz iman gətirməyəcəyik!” – deyərlər. Allah peygəmbərliyi hara (kimə) gondərəcəyini Ozu daha yaxsı bilir. Gunahkarlar Allahın huzurunda etdikləri məkrlərə gorə zillətə və siddətli əzaba ducar olacaqlar
Onlara bir ayə gəldiyi zaman: “Allahın peyğəmbərlərinə verildiyinin (nübüvvətin, mö’cüzələrin) misli bizə verilməyincə biz iman gətirməyəcəyik!” – deyərlər. Allah peyğəmbərliyi hara (kimə) göndərəcəyini Özü daha yaxşı bilir. Günahkarlar Allahın hüzurunda etdikləri məkrlərə görə zillətə və şiddətli əzaba düçar olacaqlar

Bambara

ߣߌ߫ ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߐ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫. ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߦߙߐ ߡߍ߲، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߋ߫ ߸ ߘߐ߯ߦߊ ߓߍߣߊ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߙߊ ߝߍ߬
ߣߌ߫ ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߐ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫. ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߦߙߐ ߡߍ߲ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߘߐ߯ߦߊ ߓߍߣߊ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߝߍ߬
ߣߌ߫ ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߐ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫. ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߦߙߐ ߡߍ߲، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߋ߫ ߸ ߘߐ߯ߦߊ ߓߍߣߊ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߙߊ ߝߍ߬

Bengali

Ara yakhana tadera kache kono nidarsana ase takhana tara bale, ‘allah‌ra rasulaganake ya deya hayechila amaderake'o tara anurupa na deya paryanta amara kakhano imana anabo na.’ Allah‌ tamra risalata kothaya arpana karabena ta tini'i bhalo janena. Yara aparadha kareche, tadera cakrantera karane allahara kache [1] lanchana o kathora sasti acire'i tadera upara apatita habe
Āra yakhana tādēra kāchē kōnō nidarśana āsē takhana tārā balē, ‘āllāh‌ra rāsūlagaṇakē yā dēẏā haẏēchila āmādērakē'ō tāra anurūpa nā dēẏā paryanta āmarā kakhanō īmāna ānabō nā.’ Āllāh‌ tām̐ra risālāta kōthāẏa arpaṇa karabēna tā tini'i bhālō jānēna. Yārā aparādha karēchē, tādēra cakrāntēra kāraṇē āllahāra kāchē [1] lāñchanā ō kaṭhōra śāsti acirē'i tādēra upara āpatita habē
আর যখন তাদের কাছে কোনো নিদর্শন আসে তখন তারা বলে, ‘আল্লাহ্‌র রাসূলগণকে যা দেয়া হয়েছিল আমাদেরকেও তার অনুরূপ না দেয়া পর্যন্ত আমরা কখনো ঈমান আনবো না।’ আল্লাহ্‌ তাঁর রিসালাত কোথায় অর্পণ করবেন তা তিনিই ভালো জানেন। যারা অপরাধ করেছে, তাদের চক্রান্তের কারণে আল্লহার কাছে [১] লাঞ্ছনা ও কঠোর শাস্তি অচিরেই তাদের উপর আপতিত হবে [২]।
Yakhana tadera kache kona ayata paumche, takhana bale, amara kakhana'i manaba na ye, paryanta na amara'o ta pradatta ha'i, ya allahara rasulagana pradatta hayechena. Allaha e bisaye suparijnata ye, kothaya sbiya payagama prerana karate habe. Yara aparadha karache, tara atisatbara allahara kache pauche lanchana o kathora sasti pabe, tadera cakrantera karane.
Yakhana tādēra kāchē kōna āẏāta paum̐chē, takhana balē, āmarā kakhana'i mānaba nā yē, paryanta nā āmarā'ō tā pradatta ha'i, yā āllāhara rasūlagaṇa pradatta haẏēchēna. Āllāha ē biṣaẏē supārijñāta yē, kōthāẏa sbīẏa paẏagāma prēraṇa karatē habē. Yārā aparādha karachē, tārā atisatbara āllāhara kāchē pauchē lāñchanā ō kaṭhōra śāsti pābē, tādēra cakrāntēra kāraṇē.
যখন তাদের কাছে কোন আয়াত পৌঁছে, তখন বলে, আমরা কখনই মানব না যে, পর্যন্ত না আমরাও তা প্রদত্ত হই, যা আল্লাহর রসূলগণ প্রদত্ত হয়েছেন। আল্লাহ এ বিষয়ে সুপারিজ্ঞাত যে, কোথায় স্বীয় পয়গাম প্রেরণ করতে হবে। যারা অপরাধ করছে, তারা অতিসত্বর আল্লাহর কাছে পৌছে লাঞ্ছনা ও কঠোর শাস্তি পাবে, তাদের চক্রান্তের কারণে।
Ara yakhana tadera kache kono nidarsana ase, tara bale -- ''amara kakhano bisbasa karabo na ye paryanta na allah‌ra rasuladera ya deya hayeche tara anurupa kichu amadera'o de'oya haya.’’ Allah‌i bhalo janena kothaya tamra pratyadesera bhararpana karabena. Yara aparadha kare cale tadera upare sighra'i ghatabe allah‌ra tarapha theke lanchana ebam kathora sasti -- tara ya cakranta kare caleche sejan'ya.
Āra yakhana tādēra kāchē kōnō nidarśana āsē, tārā balē -- ''āmarā kakhanō biśbāsa karabō nā yē paryanta nā āllāh‌ra rasūladēra yā dēẏā haẏēchē tāra anurūpa kichu āmādēra'ō dē'ōẏā haẏa.’’ Āllāh‌i bhālō jānēna kōthāẏa tām̐ra pratyādēśēra bhārārpaṇa karabēna. Yārā aparādha karē calē tādēra uparē śīghra'i ghaṭabē āllāh‌ra tarapha thēkē lāñchanā ēbaṁ kaṭhōra śāsti -- tārā yā cakrānta karē calēchē sējan'ya.
আর যখন তাদের কাছে কোনো নিদর্শন আসে, তারা বলে -- ''আমরা কখনো বিশ্বাস করবো না যে পর্যন্ত না আল্লাহ্‌র রসূলদের যা দেয়া হয়েছে তার অনুরূপ কিছু আমাদেরও দেওয়া হয়।’’ আল্লাহ্‌ই ভালো জানেন কোথায় তাঁর প্রত্যাদেশের ভারার্পণ করবেন। যারা অপরাধ করে চলে তাদের উপরে শীঘ্রই ঘটবে আল্লাহ্‌র তরফ থেকে লাঞ্ছনা এবং কঠোর শাস্তি -- তারা যা চক্রান্ত করে চলেছে সেজন্য।

Berber

Ma iusa ten id ussekni, ad inin: "ur neppamen, alamma iusa ya$ d ayen id iusan ar imazanen n Oebbi". Oebbi Yif akw akken Issen, anida ara Ifk taboap iS. Ad ioxisen, ar Oebbi, wid ibe$wven. Fellasen aaaqeb uqsie, ilmend n wayen ppandin
Ma iusa ten id ussekni, ad inin: "ur neppamen, alamma iusa ya$ d ayen id iusan ar imazanen n Öebbi". Öebbi Yif akw akken Issen, anida ara Ifk tabôap iS. Ad iôxisen, ar Öebbi, wid ibe$wven. Fellasen aâaqeb uqsiê, ilmend n wayen ppandin

Bosnian

A kada njima dokaz dolazi, oni govore: "Mi necemo vjerovati sve dok se i nama ne da nesto slicno onome sto je Allahovim poslanicima dato." A Allah dobro zna kome ce povjeriti poslanstvo Svoje. One koji grijese sigurno ce stici od Allaha ponizenje i patnja velika zato sto spletkare
A kada njima dokaz dolazi, oni govore: "Mi nećemo vjerovati sve dok se i nama ne dâ nešto slično onome što je Allahovim poslanicima dato." A Allah dobro zna kome će povjeriti poslanstvo Svoje. One koji griješe sigurno će stići od Allaha poniženje i patnja velika zato što spletkare
A kada njima dokaz dolazi, oni govore: "Mi necemo vjerovati sve dok se i nama ne da nesto slicno sto je Allahovim poslanicima dano." A Allah dobro zna kome ce povjeriti poslanstvo Svoje. One koji grijese sigurno ce stici od Allaha ponizenje i patnja velika zato sto spletkare
A kada njima dokaz dolazi, oni govore: "Mi nećemo vjerovati sve dok se i nama ne da nešto slično što je Allahovim poslanicima dano." A Allah dobro zna kome će povjeriti poslanstvo Svoje. One koji griješe sigurno će stići od Allaha poniženje i patnja velika zato što spletkare
A kada njima kakav znak dođe, oni govore: "Mi necemo vjerovati sve dok se i nama ne da nesto slicno onome sto je Allahovim poslanicima dato." A Allah najbolje zna kome ce povjeriti poslanstvo Svoje. Prestupnike ce sigurno kod Allaha zadesiti ponizenje i stici ce ih patnja velika zato sto su spletkarili
A kada njima kakav znak dođe, oni govore: "Mi nećemo vjerovati sve dok se i nama ne da nešto slično onome što je Allahovim poslanicima dato." A Allah najbolje zna kome će povjeriti poslanstvo Svoje. Prestupnike će sigurno kod Allaha zadesiti poniženje i stići će ih patnja velika zato što su spletkarili
I kad im dođe znak, govore: "Necemo vjerovati dok nam se ne dadne slicno sta je dato poslanicima Allahovim." Allah je Najbolji znalac gdje postavlja poslanstva Svoja. Pogodice one koji grijese ponizenje kod Allaha, i kazna zestoka za ono sto spletkare
I kad im dođe znak, govore: "Nećemo vjerovati dok nam se ne dadne slično šta je dato poslanicima Allahovim." Allah je Najbolji znalac gdje postavlja poslanstva Svoja. Pogodiće one koji griješe poniženje kod Allaha, i kazna žestoka za ono što spletkare
WE ‘IDHA XHA’ET/HUM ‘AJETUN KALU LEN NU’UMINE HETTA NU’UTA MITHLE MA ‘UTIJE RUSULU ELLAHI ELLAHU ‘A’LEMU HEJTHU JEXH’ALU RISALETEHU SEJUSIBUL-LEDHINE ‘EXHREMU SEGARUN ‘INDEL-LAHI WE ‘ADHABUN SHEDIDUN BIMA KANU JEMKURUNE
A kada njima kakav znak dođe, oni govore: "Mi necemo vjerovati sve dok se i nama ne da nesto slicno onome sto je Allahovim poslanicima dato." A Allah najbolje zna kome ce povjeriti poslanstvo Svoje. Prestupnike ce sigurno kod Allaha zadesiti ponizenje i stici ce ih patnja velika zato sto su spletkarili
A kada njima kakav znak dođe, oni govore: "Mi nećemo vjerovati sve dok se i nama ne da nešto slično onome što je Allahovim poslanicima dato." A Allah najbolje zna kome će povjeriti poslanstvo Svoje. Prestupnike će sigurno kod Allaha zadesiti poniženje i stići će ih patnja velika zato što su spletkarili

Bulgarian

I kogato doideshe pri tyakh znamenie, kazvakha: “Ne shte povyarvame, dodeto ne ni se dade sushtoto, koeto be dadeno i na pratenitsite na Allakh.” Allakh nai-dobre znae kude da polozhi Svoeto poslanie. Onezi, koito prestupvakha, shte gi spoleti unizhenie pri Allakh i surovo muchenie, zashtoto lukavstvakha
I kogato doĭdeshe pri tyakh znamenie, kazvakha: “Ne shte povyarvame, dodeto ne ni se dade sŭshtoto, koeto be dadeno i na pratenitsite na Allakh.” Allakh naĭ-dobre znae kŭde da polozhi Svoeto poslanie. Onezi, koito prestŭpvakha, shte gi spoleti unizhenie pri Allakh i surovo mŭchenie, zashtoto lukavstvakha
И когато дойдеше при тях знамение, казваха: “Не ще повярваме, додето не ни се даде същото, което бе дадено и на пратениците на Аллах.” Аллах най-добре знае къде да положи Своето послание. Онези, които престъпваха, ще ги сполети унижение при Аллах и сурово мъчение, защото лукавстваха

Burmese

သူတို့ထံ အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာရောက်လာသည့်အခါတိုင်း သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်များထံသို့ ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောသက်သေလက္ခဏာများပမာ ကျွန်ုပ်တို့အားလည်း မချီးမြှင့်သမျှကာလပတ်လုံး ယုံကြည်ကြမည် အလျှင်း မဟုတ်ချေ။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်သာ မည်သူအား မည်သို့ အရှင့်ဗျာဒိတ်သတင်းပို့ဆောင်သည့် ရစူလ်တမန်တော်ဂုဏ်ဘွဲ့ပေးအပ်ရန် (အရည်အသွေးပြည့်မီ) ဖြစ်စေတော်မူရမည်ကို အသိဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ မကြာမီ ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန် သူတို့အား (ဤလောကီဘဝတွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်မှု ဝေဒနာကိုခံစားစေလိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) သူတို့၏ကြံစည်လုပ်ဆောင်မှုများကြောင့် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားစေတော်မူလိမ့်မည်။”
၁၂၄။ သူတို့ထံသို့ သက်သေသာဓကတော်တစ်ပါးပါး ကျရောက်လာသောအခါ သူတို့က အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်၏ တမန်တော်များအားပေးသော ကျေးဇူးမင်္ဂလာတော်ကို အကျွနု်ပ်တို့အား ပေးတော်မမူသမျှ ကာလပတ်လုံး အကျွနု်ပ်တို့သည် ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေဟု ဆိုကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို မည်သူ့အား အပ်နှံထိုက်သည်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။ အပြစ်ကျူးလွန် သူတို့အား မိမိတို့ ဆိုးဝါးသော ကြံစည်မှုကြောင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ သေးသိမ် ယုတ်ညံ့သောအဖြစ်နှင့် ကြီးလေးသောအပြစ်ဒဏ်သည် နှိပ်စက်လိမ့်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ထံ သက်သေလက္ခဏာတစ်စုံတစ်ရာ ရောက်ရှိလာသောအခါ ၎င်းတို့က ငါတို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်များ ချီးမြှင့်ခြင်းခံကြရသကဲ့သို့ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း မခံကြရသမျှကာလပတ်လုံးငါတို့သည် အလျင်းအီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ ဟု ပြောဆိုကြကုန်သည်။ (အမှန်စင်စစ်သော်ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မိမိ၏ရစူလ်တမန်တော်ဂုဏ်ကို မည်သူ့အား ချီးမြှင့်ရမည်ကို အသိဆုံးပင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။ (ထိုမှတစ်ပါး)ပြစ်မှုကျူးလွန်သောသူတို့သည် မကြာမြင်မီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ မိမိတို့မကောင်းကြံစည်မှုများ၏အစား ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်ခြင်းနှင့်ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်တို့ကို ခံစားကြရလတ္တံ့။
ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့ အာယသ်တစ်စုံတစ်ရာ ‌ရောက်လာ‌သောအခါ သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များ ‌ပေးသနားခြင်းခံရသကဲ့သို့ ငါတို့ကို ‌ပေးသနားမခံရမချင်း ငါတို့သည် မည်သည့်အခါမှ အီမာန်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ဘွဲ့ကို မည်သူ့အား ‌ပေးရမည်ကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။* ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများသည် သူတို့၏ မ‌ကောင်းကြံစည်ခဲ့မှုများ‌ကြောင့် မကြာမီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ‌သေးသိမ်မှုနှင့် ပြင်းထန်‌သောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရလိမ့်မည်။

Catalan

Quan els ve un signe diuen: «No creurem fins que se'ns doni tant quant s'ha donat als Missatgers d'Al·la». Pero Al·la sap be a qui confiar El seu missatge. La humiliacio davant Al·la i un castig sever arribaran als pecadors per haver intrigat
Quan els ve un signe diuen: «No creurem fins que se'ns doni tant quant s'ha donat als Missatgers d'Al·là». Però Al·là sap bé a qui confiar El seu missatge. La humiliació davant Al·là i un càstig sever arribaran als pecadors per haver intrigat

Chichewa

Ndipo pamene zizindikiro ziwafikira iwo amati: “Ife sitidzakhulupirira mu ichi pokhapokha ngati tipatsidwa chimene Atumwi a Mulungu adapatsidwa.” Mulungu amadziwa bwino ndani amene akhoza kumupatsa uthenga wake. Kunyozedwa ndi kuchititsidwa manyazi kochokera kwa Mulungu ndiponso chilango chowawa chidzadza pa anthu oipa chifukwa cha zimene anali kuchita
“Ndipo chizindikiro chikawadzera, amati: “Sitikhulupirira, mpaka tipatsidwe monga zomwe atumiki a Allah adapatsidwa.” Allah ndiamene akudziwa pamalo pomwe akuika uneneri Wake, (sikuti angapatsidwe munthu aliyense). Posachedwa kunyozeka kochokera kwa Allah ndi chilango choopsa ziwafika amene achita zoipa chifukwa cha ndale zawo zomwe akhala akuchita

Chinese(simplified)

Dang yi zhong jixiang jianglin tamen de shihou, tamen shuo: Women jue buxin, zhidao women de shouzhong shizhe suo shou de (qishi). Zhenzhu shi zhidao yao ba ziji de shiming anzhi zai shenme difang de. Fanzui zhe, jiang yin ziji de jimou, er zaoshou zhenzhu nali de quru, he tongku de xingfa.
Dāng yī zhǒng jīxiàng jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen jué bùxìn, zhídào wǒmen dé shòuzhòng shǐzhě suǒ shòu de (qǐshì). Zhēnzhǔ shì zhīdào yào bǎ zìjǐ de shǐmìng ānzhì zài shénme dìfāng de. Fànzuì zhě, jiāng yīn zìjǐ de jìmóu, ér zāoshòu zhēnzhǔ nàlǐ de qūrǔ, hé tòngkǔ de xíngfá.
当一种迹象降临他们的时候,他们说:我们绝不信,直到我们得受众使者所受的(启示)。真主是知道要把自己的使命安置在什么地方的。犯罪者,将因自己的计谋,而遭受真主那里的屈辱,和痛苦的刑罚。
Mei dang yi zhong jixiang jianglin tamen, tamen jiu shuo:“Women jue bu xinyang, chufei women shou ci an la de shizhemen suo shou ci de [qishi].” An la zui zhidao ying ba ziji de shiming weituo gei shei. Fanzui zhe jiang yin ziji suo gao de yinmou er zaoshou xiang zi an la de xiuru he yanxing.
Měi dāng yī zhǒng jīxiàng jiànglín tāmen, tāmen jiù shuō:“Wǒmen jué bù xìnyǎng, chúfēi wǒmen shòu cì ān lā de shǐzhěmen suǒ shòu cì de [qǐshì].” Ān lā zuì zhīdào yīng bǎ zìjǐ de shǐmìng wěituō gěi shéi. Fànzuì zhě jiāng yīn zìjǐ suǒ gǎo de yīnmóu ér zāoshòu xiáng zì ān lā de xiūrù hé yánxíng.
每当一种迹象降临他们,他们就说:“我们绝不信仰,除非我们受赐安拉的使者们所受赐的[启示]。”安拉最知道应把自己的使命委托给谁。犯罪者将因自己所搞的阴谋而遭受降自安拉的羞辱和严刑。
Dang yi zhong jixiang jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Women jue bu xin, zhidao women de shouzhong shizhe suo shou de (qishi).” An la shi zhidao yao ba ziji de shiming anzhi zai shenme difang de. Fanzui zhe, jiang yin ziji de jimou, er zaoshou an la nali de quru, he tongku de xingfa
Dāng yī zhǒng jīxiàng jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen jué bù xìn, zhídào wǒmen dé shòuzhòng shǐzhě suǒ shòu de (qǐshì).” Ān lā shì zhīdào yào bǎ zìjǐ de shǐmìng ānzhì zài shénme dìfāng de. Fànzuì zhě, jiāng yīn zìjǐ de jìmóu, ér zāoshòu ān lā nàlǐ de qūrǔ, hé tòngkǔ de xíngfá
当一种迹象降临他们的时候,他们说:“我们绝不信,直到我们得受众使者所受的(启示)。”安拉是知道要把自己的使命安置在什么地方的。犯罪者,将因自己的计谋,而遭受安拉那里的屈辱,和痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Dang yi zhong jixiang jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Women jue bu xin, zhidao women de shouzhong shizhe suo shou de (qishi).” Zhenzhu shi zhidao yao ba ziji de shiming anzhi zai shenme difang de. Fanzui zhe, jiang yin ziji de jimou, er zaoshou zhenzhu nali de quru, he tongku de xingfa
Dāng yī zhǒng jīxiàng jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen jué bù xìn, zhídào wǒmen dé shòuzhòng shǐzhě suǒ shòu de (qǐshì).” Zhēnzhǔ shì zhīdào yào bǎ zìjǐ de shǐmìng ānzhì zài shénme dìfāng de. Fànzuì zhě, jiāng yīn zìjǐ de jìmóu, ér zāoshòu zhēnzhǔ nàlǐ de qūrǔ, hé tòngkǔ de xíngfá
当一种迹象降临他们的时候,他们说:“我们绝不 信,直到我们得受众使者所受的(启示)。”真主是知道要 把自己的使命安置在什么地方的。犯罪者,将因自己的计 谋,而遭受真主那里的屈辱,和痛苦的刑罚。
Dang yizhong jixiang jianglin tamen de shihou, tamen shuo:`Women jue bu xin, zhidao women de shouzhong shizhe suo shou de (qishi).'Zhenzhu shi zhidao yao ba ziji de shiming anzhi zai shenme difang de. Fanzui zhe, jiang yin ziji de jimou, er zaoshou zhenzhu nali de quru, he tongku de xingfa.
Dāng yīzhǒng jīxiàng jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen jué bù xìn, zhídào wǒmen dé shòuzhòng shǐzhě suǒ shòu de (qǐshì).'Zhēnzhǔ shì zhīdào yào bǎ zìjǐ de shǐmìng ānzhì zài shénme dìfāng de. Fànzuì zhě, jiāng yīn zìjǐ de jìmóu, ér zāoshòu zhēnzhǔ nàlǐ de qūrǔ, hé tòngkǔ de xíngfá.
當一種蹟象降臨他們的時候,他們說:「我們絕不信,直到我們得受眾使者所受的(啟示)。」真主是知道要把自己的使命安置在甚麼地方的。犯罪者,將因自己的計謀,而遭受真主那裡的屈辱,和痛苦的刑罰。

Croatian

A kad im dođe znak, govore: “Necemo vjerovati dok nam se ne dadne slicno sta je dato poslanicima Allahovim.” Allah je Najbolji znalac gdje postavlja poslanstvo Svoje. Pogodice one koji grijese ponizenje kod Allaha, i kazna zestoka za ono sto spletkare
A kad im dođe znak, govore: “Nećemo vjerovati dok nam se ne dadne slično šta je dato poslanicima Allahovim.” Allah je Najbolji znalac gdje postavlja poslanstvo Svoje. Pogodiće one koji griješe poniženje kod Allaha, i kazna žestoka za ono što spletkare

Czech

A kdyz ucineno jest jim znameni, pravi: „Neuverime, dokud nebude ucineno nam znameni takove, jaka dana byla prorokum bozim.“ Buh nejlepe vi, kam dati poslani sve. Ty, kdoz prohresili se, postihne opovrzeni u Boha a trest prisny za (vychytrala) podvodnictvi jejich
A když učiněno jest jim znamení, praví: „Neuvěříme, dokud nebude učiněno nám znamení takové, jaká dána byla prorokům božím.“ Bůh nejlépe ví, kam dáti poslání své. Ty, kdož prohřešili se, postihne opovržení u Boha a trest přísný za (vychytralá) podvodnictví jejich
When vykonny pevny delat se s ti oni odrikavat My ne verit my odevzdat ktery odevzdat buh hlasatel! BUH zkuseny presne ktery byl nejlepsi schopny vynest Svem poslani! Stejny kriminalni snest zlehceni BUH strasny odskodneni dusledek jejich odporny uklad
When výkonný pevný delat se s ti oni odríkávat My ne verit my odevzdat který odevzdat buh hlasatel! BUH zkušený presne který byl nejlepší schopný vynést Svém poslání! Stejný kriminální snést zlehcení BUH strašný odškodnení dusledek jejich odporný úklad
A kdyz se jim dostane znameni, rikaji: "Neuverime, dokud se nam nedostane toho, ceho se dostalo poslum Bozim." Lec Buh vi nejlepe, kam umistuje poselstvi Sve! Avsak hrisnici budou postizeni ponizenim pred Bohem i trestem strasnym za uklady, jez chystali
A když se jim dostane znamení, říkají: "Neuvěříme, dokud se nám nedostane toho, čeho se dostalo poslům Božím." Leč Bůh ví nejlépe, kam umísťuje poselství Své! Avšak hříšníci budou postiženi ponížením před Bohem i trestem strašným za úklady, jež chystali

Dagbani

Yaha! Yɛlikpahindili yi ti ka ba (chεfurinim’ maa) na, ka bɛ yεli: “Di kariya ka ti ti yεlimaŋli, naɣila bɛ ti ti la bɛ ni daa ti Naawuni tuumba shɛli la tatabo.” Naawuni n-nyɛ Ŋun mi luɣu- shεli polo O ni zaandi O tuuntali. 1 Ni baalim, filiŋ din yi Naawuni sani na, ni azaabakpeeni ni paai ninvuɣu shɛba ban tum bibɛlim maa, domin bɛ ni daa nari nabe’ shεŋa maa zuɣu

Danish

Hvornår mægtige proof komme til dem de sir Vi ikke tro vi gives hvad gives gud bude! GUD vide netop som er god kvalificere afsie Hans meddelelse! Such forbrydere lide fornedring GUD forfærdelige gengældelse konsekvens deres onde scheming
En wanneer er tot hen een teken komt, zeggen zij: "Wij zullen niet geloven voordat ons hetzelfde is gegeven als hetgeen Allah's boodschappers is gegeven." Allah weet het beste waar Zijn boodschapte plaatsen. Vernedering bij Allah en een strenge straf zal de overtreders voorzeker treffen, wegens hetgeen zij beramen

Dari

هرگاه آیه‌ای بر آنها نازل شد، گفتند: هرگز ما ایمان نمی‌آوریم تا آن که آنچه به پیغمبران الله داده شده به ما نیز داده شود. (بگو:) الله داناتر است که رسالت خود را در کجا قرار دهد. به زودی به مجرمانی که گناه می‌کردند، سزای آن مكر و نیرنگی که می‌کردند، خواری و عذابی شدید از نزد الله خواهد رسید

Divehi

އެއުރެންގެ ގާތަށް آية އެއް އަތުވެއްޖެނަމަ، އެއުރެން ބުނެތެވެ. اللَّه ގެ رسول ންނަށް ދެއްވިފަދަ ތަކެތި، ތިމަންމެންނަށްވެސް ދެއްވައިފުމަށް ދާނދެން، ތިމަންމެން إيمان އެއް ނުވާނޫއެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ رسول ކަން ދެއްވާނެ މީހުން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. ފާފަވެރިވީ މީހުންނަށް، އެއުރެން މަކަރުހަދައި އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުން، اللَّه ގެ حضرة ގައި ނިކަމެތިކަމާއި، ގަދަވެގެންވާ عذاب އައިސްޖެހޭހުށްޓެވެ

Dutch

En wanneer tot hen een teken komt zeggen zij: "Wij zullen pas geloven wanneer ons hetzelfde gegeven wordt als wat aan Gods gezanten gegeven is." God weet het best waar Hij Zijn zendingsopdracht brengt. Bij God zal hen die boosdoeners zijn kleinering en bestraffing treffen voor wat zij aan boze listen beraamden
En als hun een teeken wordt geopenbaard, zeggen zij: wij zullen op geenerlei wijze gelooven, tot ons eene openbaring worde gebracht, evenals diegene, welke aan Gods zendelingen werd gegeven; God weet het beste, wien hij tot zijnen zendeling zal verkiezen. De schande in Gods aangezicht bedreven, zal op hen vallen, die boos handelen, en eene strenge straf voor het kwaad, dat zij bedreven
En wanneer er een Teken tot hen komt, dan zeggen zei: "Wij zullen nooit geloven tot aan ons hetzelfde is gegeven als wat aan Allah's Boodschappers is gegeven." Allah weet beter waar Hij Zijn Boodschap brengt. Bij Allah zullen degenen die misdaden pleegden deden door kleinering en een strenge bestraffing getroffen worden vanwege wat zij aan kwaad plachten te beramen
En wanneer er tot hen een teken komt, zeggen zij: 'Wij zullen niet geloven voordat ons hetzelfde is gegeven als hetgeen Allah´s boodschappers is gegeven.' Allah weet het beste waar Zijn boodschapte plaatsen. Vernedering bij Allah en een strenge straf zal de overtreders voorzeker treffen, wegens hetgeen zij beramen

English

When a revelation is brought before them they say, ‘We shall not believe unless we ourselves are given a revelation as God’s messengers were.’ But God knows best where to place His messages: humiliation before God and severe torment will befall the evildoers for their scheming
When a sign (Verse of the Qur’an) comes to them, they say: “We shall not believe until we are given like what was given to the Messengers of Allah.” Allah knows best where to place His message. Humiliation from Allah and a severe punishment will soon overtake the criminals for what they used to plot
When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots
And whensoever there cometh unto them a sign, they say: we shall not believe until we are vouchsafed the like of that which is vouchsafed unto the apostles of Allah. Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. Anon shall befall those who have sinned vileness before Allah and severe chastisement for that which they were wont to plot
Whenever there comes to them a sign from Allah, they say: 'We will not believe until we are given what was given to the Messengers of Allah.' Allah knows best where to place His message. Soon shall these wicked ones meet with humiliation and severe chastigement from Allah for all their evil plotting
Every time a sign comes to them they say: "We shall never believe till what God's apostles had been given comes to us." God knows best where to direct His messages. A degradation will befall the sinners and chastisement from God for deceiving
When a Sign comes to them, they say, We will not have iman until we have been given the same as the Messengers of Allah were given.´ Allah knows best where to place His Message. Debasement in the sight of Allah and a severe punishment will strike those who did wrong for the plots that they concocted
And when a sign came to them, they said, 'We will not believe until we are given the like of what God's Messengers were given.' God knows very well where to place His Message; and humiliation in God's sight shall befall the sinners, and a terrible chastisement, for what they devised
When there comes to them a sign they say, “We will not believe until we receive one like those received by God's messengers.” God knows best where to carry out His mission. Soon the corrupt will be overtaken by humiliation before God, and a severe punishment for all their schemes
And when a sign came to them, they said: we will never believe until we are given same as what was given God's messengers. God knows best where to place His message. Those who are guilty are going to suffer lowliness before God and a severe punishment for what they were plotting
When a sign comes to them, they say, ‘We will not believe until we are given the like of what was given to Allah’s apostles.’ Allah knows best where to place His apostleship! Soon the guilty will be visited by a degradation and severe punishment from Allah because of the plots they used to devise
And when a sign comes to them, they say, ‘We will not believe until we are given the like of what was given to Allah’s apostles.’ Allah knows best where to place His apostleship! Soon the guilty will be visited by a degradation before Allah and a severe punishment because of the plots they used to devise
When a Revelation is conveyed to them, they say: "We will not believe unless we are given the like of what God’s Messengers were given." God knows best upon whom to place His Message. Soon will an abasement from God’s Presence befall these criminals and a severe punishment for their scheming
When an authoritative revelation or a sign is revealed to them, they interpret their thoughts in words: "We will not", they say: "Conform to Islam until we are accorded the like of what the Messengers of Allah were given by inspiration". Indeed Allah knows best whom to entrust with His divine message. But those who grow daily more and more wicked shall be subjected to humiliation in heaven's realm and shall be imprisoned in the realm of Hell in requital of, taking cunning for a sinister and crooked wisdom
And when (there) came to them an Ayat they said: “Never we shall Believe until we are given similar to what has been given to the Messengers of Allah.” Allah Knows better where He places His Message. Soon shall reach to those who have done crimes, humiliation and disgrace in the Sight of Allah and a severe punishment for what they used to plot (as mischief)
And when a sign drew near them they said: We will not believe until we are given the like of what was given to Messengers of God.• God is greater in knowledge where to assign His message. On those who sinned will light contempt from God and a severe punishment for what they had been planning
When a verse comes to them (from Allah) they say, "We will not believe unless we are given the kind (of sign) that the messengers of Allah were given." Allah knows best upon whom to bestow His message. Disgrace and humiliation before Allah, and a torment, will soon strike the criminals because of their scheming designs
And when there comes to them a sign, they say, 'We will not believe until we are brought like what the apostles were brought;' God knows best where to put His message. There shall befall those who sin, meanness in God's eyes, and grievous torment for the craft they used
Whenever there comes to them a sign (verses of The Qur'an) they say: "We shall not believe until we are given directly that which is given to the Messengers of Allah." Allah knows best to whom He should give His Message. Soon these criminals will be overtaken by humiliation and by a severe punishment from Allah for their evil plots
And when a sign cometh unto them, they say, we will by no means believe until a revelation be brought unto us, like unto that which hath been delivered unto the messengers of God. God best knoweth whom He will appoint for his messenger. Vileness in the sight of God shall fall upon those who deal wickedly, and a grievous punishment, for that they have dealt deceitfully
And when there comes to them a Sign, they say, "We will not believe until we receive something like the Messenger received." Allah knows best where to put His Message. There shall befall these wicked ones, humiliation in Allah´s eyes, and
And when a sign cometh to them they say, "We will not believe, till the like of what was accorded to the apostles of God, be accorded to us." God best knoweth where to place his mission. Disgrace with God, and a vehement punishment shall come on the transgressors for their crafty plottings
And if an evidence/verse came to them, they said: "We will never/not believe until we be given/brought similar/equal/alike (to) what was given/brought (to) God`s messengers." God (is) more knowing where/when He makes/puts His message, those who committed a sin/crime will be struck/marked (with) humiliation/lowliness/subservience at God, and strong (severe) torture because (of) what they were cheating/deceiving
Whenever there comes to them a sign from Allah, they say: ´We will not believe until we are given what was given to the Messengers of Allah.´ Allah knows best where to place His message. Soon shall these wicked ones meet with humiliation and severe chastigement from Allah for all their evil plotting
And when there comes to them a sign, they say, "We will never believe unless we are given the like of that which was given to the messengers of Allah (earlier). Allah knows best where He should place His message. Humiliation from Allah and severe punishment will befall those who are criminals, for that which they used to plan
And when there comes to them a sign, they say, "We will never believe unless we are given the like of that which was given to the messengers of God (earlier). God knows best where He should place His message. Humiliation from God and severe punishment will befall those who are criminals, for that which they used to plan
And when a communication comes to them they say: We will not believe till we are given the like of what Allah's apostles are given. Allah best knows where He places His message. There shall befall those who are guilty humiliation from Allah and severe chastisement because of what they planned
And when a Verse/sign comes to them they say, "We will not believe till we are given the like of what Allah's Messengers are given. Allah knows with whom to place His Message. The criminals shall get disgrace and severe punishment from Allah because they plotted against the divine scheme of things
And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah's messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming
When a sign comes to them, they say, “We shall never come to believe unless we are given the like of what was given to the messengers of Allah.” Allah knows best where to place His message. Those who committed sin shall soon suffer from disgrace before Allah and face severe punishment for the mischief they have been making
And whenever. a [divine] message comes to them, they say, "We shall not believe unless we are given the like of what God's apostles were given!" [But] God knows best upon whom to bestow His message. Abasement in the sight of God will befall those who have become guilty of evildoing, and suffering severe for all the schemes which they were wont to weave
And when a sign (i.e., an Ayah = a verse) came to them, they said, "We will never believe until we are brought the like of what the Messengers of Allah were brought." Allah knows best where He makes His Message. Belittlement in the Meeting (i.e., the Reckoning of Allah) with Allah will soon afflict the ones who committed (crimes) and a strict torment (will afflict them) for whatever they were scheming
When a miracle is shown to them, they say, "We will not believe unless we are shown a miracle like that shown to the messengers of God." God knows best whom to appoint as His Messenger. The sinful ones are worthless in the sight of God and they deserve a severe punishment for their evil plans
And when there comes to them a sign (from Allah) they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah had received." Allah knows best with whom to place His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals (polytheists, sinners, etc.) for that which they used to plot
When a sign comes to them, they say, .We shall never come to believe unless we are given the like of what was given to the messengers of Allah. Allah knows best where to place His message. Those who committed sin shall soon suffer from disgrace before Allah and face severe punishment for the mischief they have been making
Whenever a sign comes to them, they say, “We will never believe until we receive what Allah’s messengers received.” Allah knows best where to place His message. The wicked will soon be overwhelmed by humiliation from Allah and a severe punishment for their evil plots
Whenever a sign comes to them, they say, “We will never believe until we receive what God’s messengers received.” God knows best where to place His message. The wicked will soon be overwhelmed by humiliation from God and a severe punishment for their evil plots
When a sign is revealed to them they say: ‘We will not believe in it unless we are given the like of what God‘s apostles were given.‘ But God knows best whom to entrust with His message. God will humiliate the transgressors and mete out to them grievous torment for their scheming
When a sign comes to them, they say, “We will never believe until we are given the like of what was given to the messengers of Allah.” Allah knows best where to place His message. Those who are wicked will be afflicted with disgrace from Allah and a severe punishment for their plots
Whenever a revelation comes to them, they say, "We will not believe unless we are given the same revelation as God's Messengers were given." God knows best where to place His messages. Humiliation before God and severe punishment will befall those who are guilty of opposition through their schemes
And when there comes to them a sign they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah received." Allah knows best with whom to entrust His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals for that which they used to plot
When a Message comes to them, they say, "We will not believe until we are directly given what Allah's Messengers are given." But, Allah knows best with whom to place His Message. Such criminals will be humiliated by Allah's Law of Requital, and suffer a heavy punishment for their scheming
And when a Sign (from Allah) comes to them, they say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like that received by messengers of Allah." Allah knows best where (and how) to carry out His Mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots
When a sign comes to them, they say, 'We will not believe unless we are given the like of what was given to God's messengers.' God knows best where to place His message. Humiliation from God and severe torment will afflict the criminals for their scheming
When a sign comes to them, they say, “We will not believe unless we are given the like of what was given to God’s messengers.” God knows best where to place His message. Humiliation from God and severe torment will afflict the criminals for their scheming
Whenever some sign comes to them, they say: "We will never believe until we are given the same as God´s messengers were given." God is quite Aware as to where He should place His message; belittlement by God and stern torment will strike those who commit crimes because of what they have been plotting
And if a sign comes to them they Say: "We will not believe until we are given the same as what God's messengers were given!" God is fully aware where He makes His message; those criminals will have debasement with God and a painful retribution for what they had schemed
And if a sign comes to them they say: "We will not believe until we are given the same as what the messengers of God were given!" God is fully aware of where He makes His message; those criminals will have debasement with God and a painful retribution for what they had schemed
And when a sign comes unto them, they say, “We will not believe till we are given the like of that which was given to the messengers of God.” God knows best where to place His message. Humiliation before God and a severe punishment shall soon befall the guilty for that which they used to plot
And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allah." Allah is most knowing of where He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they used to conspire
When a sign comes to them, they say, "We will not believe in it until we are given what God's messengers have been given. But God knows best whom to appoint as His Messenger. Humiliation before God and severe torment will befall the evil-doers for their scheming
When there comes to them a sign (from God), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by God's apostles." God knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before God, and a severe punishment, for all their plots

Esperanto

When powerful proof ven al them ili dir Ni ne kred ni don ki don di messengers! DI kon exactly who est bon qualified liver His message Such criminals sufer debasement DI terrible retribution consequence their evil scheming

Filipino

At nang may dumatal sa kanila na isang Tanda (mula kay Allah), sila ay nagsabi: “Kami ay hindi sasampalataya hangga’t hindi namin natatanggap ang katulad nang tinanggap ng mga Tagapagbalita ni Allah.” Si Allah ang higit na nakakaalam kung kanino Niya ibibigay ang Kanyang Mensahe. Kaabaan at kawalang kahihiyan mula kay Allah at isang matinding kaparusahan ang lalagom sa mga kriminal (mapagsamba sa diyus-diyosan at makasalanan, atbp.), dahilan sa ginawa nilang pagbabalak (pakana)
Kapag may dumating sa kanila na isang tanda ay nagsasabi sila: "Hindi kami sasampalataya hanggang sa bigyan kami ng tulad sa ibinigay sa mga sugo ni Allāh." Si Allāh ay higit na maalam kung saan Siya maglalagay ng pasugo Niya. May tatama sa mga nagpakasalarin na isang pagmamaliit sa ganang Allāh at isang pagdurusang sukdulan dahil sa sila noon ay nanlalansi

Finnish

Ja tunnusmerkin tullessa heille sanovat he: »Emme ennen usko, kuin saamme samankaltaisen, kuin Jumalan lahettilaatkin ovat saaneet.» Jumala tietaa kuitenkin parhaiten, kenelle Han uskoo sanomansa. Havaistys Jumalan edessa ja raskas rangaistus on kohtaava vaarintekijat vehkeilyjensa tahden
Ja tunnusmerkin tullessa heille sanovat he: »Emme ennen usko, kuin saamme samankaltaisen, kuin Jumalan lähettiläätkin ovat saaneet.» Jumala tietää kuitenkin parhaiten, kenelle Hän uskoo sanomansa. Häväistys Jumalan edessä ja raskas rangaistus on kohtaava väärintekijät vehkeilyjensä tähden

French

Quand un Signe leur apparait, ils disent : «Nous ne croirons point avant qu’il ne nous vienne cela meme qu’ont recu les Messagers d’Allah. » Allah Sait mieux a qui confier Son Message. Les criminels seront frappes d’humiliation et d’insignifiance devant Allah. Un terrible supplice (leur est promis) pour les complots qu’ils ourdissaient
Quand un Signe leur apparaît, ils disent : «Nous ne croirons point avant qu’il ne nous vienne cela même qu’ont reçu les Messagers d’Allah. » Allah Sait mieux à qui confier Son Message. Les criminels seront frappés d’humiliation et d’insignifiance devant Allah. Un terrible supplice (leur est promis) pour les complots qu’ils ourdissaient
Et lorsqu’un signe leur parvient, ils disent : “Jamais nous ne croirons tant que nous n’aurons pas recu un don semblable a celui qui a ete donne aux Messagers d’Allah.” Allah sait mieux ou placer Son message. Ceux qui ont commis un crime seront couverts d’opprobre aupres d’Allah et frappes d’un chatiment severe pour ce qu’ils tramaient (comme ruses)
Et lorsqu’un signe leur parvient, ils disent : “Jamais nous ne croirons tant que nous n’aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux Messagers d’Allah.” Allah sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis un crime seront couverts d’opprobre auprès d’Allah et frappés d’un châtiment sévère pour ce qu’ils tramaient (comme ruses)
Et lorsqu'une preuve leur vient, ils disent: «Jamais nous ne croirons tant que nous n'aurons pas recu un don semblable a celui qui a ete donne aux messagers d'Allah». Allah sait mieux ou placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement aupres d'Allah ainsi que d'un supplice severe pour les ruses qu'ils tramaient
Et lorsqu'une preuve leur vient, ils disent: «Jamais nous ne croirons tant que nous n'aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux messagers d'Allah». Allah sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement auprès d'Allah ainsi que d'un supplice sévère pour les ruses qu'ils tramaient
Lorsqu’un signe est produit sous leurs yeux, ils disent : « Nous ne croirons que lorsque nous sera apporte ce qui fut accorde aux Messagers d’Allah. » Or, Allah sait parfaitement a qui confier Son message. Les criminels subiront aupres d’Allah une cruelle humiliation et un terrible chatiment pour prix de leurs manœuvres
Lorsqu’un signe est produit sous leurs yeux, ils disent : « Nous ne croirons que lorsque nous sera apporté ce qui fut accordé aux Messagers d’Allah. » Or, Allah sait parfaitement à qui confier Son message. Les criminels subiront auprès d’Allah une cruelle humiliation et un terrible châtiment pour prix de leurs manœuvres
Lorsqu’un Signe se manifeste a eux, ils s’ecrient : «Nous ne croirons pas tant que nous n’aurons pas recu un Signe semblable a celui qu’ont recu les messagers de Dieu ». Mais Dieu Seul sait a qui confier Ses messages. Dieu couvrira d’infamie ceux qui ont commis des crimes, et leur infligera un chatiment douloureux, pour prix de leurs intrigues
Lorsqu’un Signe se manifeste à eux, ils s’écrient : «Nous ne croirons pas tant que nous n’aurons pas reçu un Signe semblable à celui qu’ont reçu les messagers de Dieu ». Mais Dieu Seul sait à qui confier Ses messages. Dieu couvrira d’infamie ceux qui ont commis des crimes, et leur infligera un châtiment douloureux, pour prix de leurs intrigues

Fulah

Si Aaya arii e maɓɓe ɓe wi'a : "Men gomɗintaa haa men okkee sugu ko Nulaaɓe Alla ɓen okkaa kon". Ko Alla ɓuri Anndude ka O Waɗata Nulal Makko ngal. Aray ka koyeera e lepte tiiɗuɗe heɓa ɓen bonɓe, sabu kon ko ɓe fewjanynoo

Ganda

Obujulizi obwe nkukunala bwe bubaggyira bagamba nti tetujja kukkiriza okutuusa nga tuweereddwa nga e byaweebwa ababaka ba Katonda, (e kituufu kiri nti) Katonda amanyidde ddala wassa obubaka bwe, abo abayonoona bajja kutuukwako okunyomebwa mu maaso ga Katonda n’ebibonerezo e bikakali, ku lwo kusaasanya kwabwe e bikyamu

German

Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Allahs erhalten haben." Allah weiß am besten, wem Er Seine Botschaft anvertraut. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sunder fur ihre Ranke treffen
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Allahs erhalten haben." Allah weiß am besten, wem Er Seine Botschaft anvertraut. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder für ihre Ränke treffen
Wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: «Wir werden nicht glauben, bis uns das gleiche zukommt, was den Gesandten Gottes zugekommen ist.» Gott weiß besser, wo Er seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Ubeltaten begehen, wird bei Gott Erniedrigung und eine harte Pein treffen dafur, daß sie Ranke schmiedeten
Wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: «Wir werden nicht glauben, bis uns das gleiche zukommt, was den Gesandten Gottes zugekommen ist.» Gott weiß besser, wo Er seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, wird bei Gott Erniedrigung und eine harte Pein treffen dafür, daß sie Ränke schmiedeten
Und immer wieder als zu ihnen eine Aya kam, sagten sie: "Wir werden den Iman nicht verinnerlichen, bis uns Ahnliches zuteil wird, wie es ALLAHs Gesandten zuteil wurde." Doch ALLAH weiß am besten, wen ER mit Seiner Botschaft beauftragt. Diejenigen, die schwere Verfehlungen begehen, wird bei ALLAH Er-niedrigung und qualvolle Peinigung treffen wegen dem, was sie an Tauschungen durchzufuhren pflegten
Und immer wieder als zu ihnen eine Aya kam, sagten sie: "Wir werden den Iman nicht verinnerlichen, bis uns Ähnliches zuteil wird, wie es ALLAHs Gesandten zuteil wurde." Doch ALLAH weiß am besten, wen ER mit Seiner Botschaft beauftragt. Diejenigen, die schwere Verfehlungen begehen, wird bei ALLAH Er-niedrigung und qualvolle Peinigung treffen wegen dem, was sie an Täuschungen durchzuführen pflegten
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Ubeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafur, daß sie Ranke zu schmieden pflegten
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde. Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Ubeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafur, daß sie Ranke zu schmieden pflegten
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde. Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten

Gujarati

Ane jyare te'o pase ko'i ayata pahonce che to evum kahe che ke, ame to kayareya imana nahim lavi'e, jyam sudhi amane pana evi ja vastu apavamam na ave je allahana payagambarone apavamam ave che, a to allaha khuba ja sari rite jane che ke, te kayam potani payagambari rakhe, najikamam ja te lokone, jemane aparadha karyo che, allahani pase apamanita thase ane te'oni mastina badalamam sakhata saja (thase)
Anē jyārē tē'ō pāsē kō'i āyata pahōn̄cē chē tō ēvuṁ kahē chē kē, amē tō kayārēya īmāna nahīṁ lāvī'ē, jyāṁ sudhī amanē paṇa ēvī ja vastu āpavāmāṁ na āvē jē allāhanā payagambarōnē āpavāmāṁ āvē chē, ā tō allāha khūba ja sārī rītē jāṇē chē kē, tē kayāṁ pōtānī payagambarī rākhē, najīkamāṁ ja tē lōkōnē, jēmaṇē aparādha karyō chē, allāhanī pāsē apamānita thaśē anē tē'ōnī mastīnā badalāmāṁ sakhata sajā (thaśē)
અને જ્યારે તેઓ પાસે કોઇ આયત પહોંચે છે તો એવું કહે છે કે, અમે તો કયારેય ઈમાન નહીં લાવીએ, જ્યાં સુધી અમને પણ એવી જ વસ્તુ આપવામાં ન આવે જે અલ્લાહના પયગંબરોને આપવામાં આવે છે, આ તો અલ્લાહ ખૂબ જ સારી રીતે જાણે છે કે, તે કયાં પોતાની પયગંબરી રાખે, નજીકમાં જ તે લોકોને, જેમણે અપરાધ કર્યો છે, અલ્લાહની પાસે અપમાનિત થશે અને તેઓની મસ્તીના બદલામાં સખત સજા (થશે)

Hausa

Kuma idan wata aya ta je musu sai su ce: "Ba za mu yi imani ba, sai an kawo mana kamar abin da aka kawo wa manzannin Allah." Allah Mafi sanin inda Yake sanya manzancinSa.* Wani wulaƙanci** a wurin Allah da wata azaba mai tsanani za su sami waɗanda suka yi laifi, saboda abin da suka kasance suna yi na makirci
Kuma idan wata ãyã ta je musu sai su ce: "Ba zã mu yi ĩmãni ba, sai an kãwo mana kamar abin da aka kãwo wa manzannin Allah." Allah Mafi sanin inda Yake sanya manzancinSa.* Wani wulaƙanci** a wurin Allah da wata azãba mai tsanani zã su sãmi waɗanda suka yi laifi, sabõda abin da suka kasance sunã yi na mãkirci
Kuma idan wata aya ta je musu sai su ce: "Ba za mu yi imani ba, sai an kawo mana kamar abin da aka kawo wa manzannin Allah." Allah Mafi sanin inda Yake sanya manzancinSa. Wani wulaƙanci a wurin Allah da wata azaba mai tsanani za su sami waɗanda suka yi laifi, saboda abin da suka kasance suna yi na makirci
Kuma idan wata ãyã ta je musu sai su ce: "Ba zã mu yi ĩmãni ba, sai an kãwo mana kamar abin da aka kãwo wa manzannin Allah." Allah Mafi sanin inda Yake sanya manzancinSa. Wani wulaƙanci a wurin Allah da wata azãba mai tsanani zã su sãmi waɗanda suka yi laifi, sabõda abin da suka kasance sunã yi na mãkirci

Hebrew

וכאשר יוצג להם אות, יאמרו “לא נאמין עד שנקבל את אשר קיבלו שליחי אללה (הקודמים)” ואולם אללה יודע היכן יפקיד את שליחותו. ועל החוטאים יחולו העלבה ועונש קשה מאת אללה במה שהיו רוקמים
וכאשר יוצג להם אות, יאמרו "לא נאמין עד שנקבל את אשר קיבלו שליחי אלוהים (הקודמים") ואולם אלוהים יודע היכן יפקיד את שליחותו. ועל החוטאים יחולו העלבה ועונש קשה מאת אלוהים במה שהיו רוקמים

Hindi

aur jab unake paas koee nishaanee aatee hai, to kahate hain ki ham use kadaapi nahin maanenge, jab tak usee ke samaan hamen bhee pradaan na kiya jaaye, jo allaah ke rasoolon ko pradaan kiya gaya hai. allaah hee adhik jaanata hai ki apana sandesh pahunchaane ka kaam kisase le. jo aparaadhee hain, sheedhr hee allaah ke paas unhen apamaan tatha kadee yaatana, us shadyantr ke badale mein milegee, jo ve kar rahe hain
और जब उनके पास कोई निशानी आती है, तो कहते हैं कि हम उसे कदापि नहीं मानेंगे, जब तक उसी के समान हमें भी प्रदान न किया जाये, जो अल्लाह के रसूलों को प्रदान किया गया है। अल्लाह ही अधिक जानता है कि अपना संदेश पहुँचाने का काम किससे ले। जो अपराधी हैं, शीध्र ही अल्लाह के पास उन्हें अपमान तथा कड़ी यातना, उस षड्यंत्र के बदले में मिलेगी, जो वे कर रहे हैं।
aur jab unake paas koee aayat (nishaanee) aata hai, to ve kahate hai, "ham kadaapi nahin maanenge, jab tak ki vaisee hee cheez hamen na dee jae jo allaah ke rasoolon ko dee gaee hain." allaah bhalee-bhaanti us (ke auchity) ko jaanata hai, jisamen vah apanee paigambaree rakhata hai. aparaadhiyon ko sheeghr hee allaah ke yahaan bade apamaan aur kathor yaatana ka saamana karana padega, us chaal ke kaaran jo ve chalate rahe hai
और जब उनके पास कोई आयत (निशानी) आता है, तो वे कहते है, "हम कदापि नहीं मानेंगे, जब तक कि वैसी ही चीज़ हमें न दी जाए जो अल्लाह के रसूलों को दी गई हैं।" अल्लाह भली-भाँति उस (के औचित्य) को जानता है, जिसमें वह अपनी पैग़म्बरी रखता है। अपराधियों को शीघ्र ही अल्लाह के यहाँ बड़े अपमान और कठोर यातना का सामना करना पड़ेगा, उस चाल के कारण जो वे चलते रहे है
aur jab unake paas koee nishaanee (nabee kee tasadeeq ke lie) aaee hai to kahate hain jab tak hamako khud vaisee cheez (vahee vagairah) na dee jaegee jo paigambaraane khuda ko dee gaee hai us vakt tak to ham eemaan na laenge aur khuda jahaan (jis dil mein) apanee paigambaree qaraar deta hai usakee (kaabaliyat va salaahiyat) ko khoob jaanata hai jo log (us jurm ke) mujarim hain unako anaqareeb unakee makkaaree kee saza mein khuda ke yahaan badee zillat aur sakht azaab hoga
और जब उनके पास कोई निशानी (नबी की तसदीक़ के लिए) आई है तो कहते हैं जब तक हमको ख़ुद वैसी चीज़ (वही वग़ैरह) न दी जाएगी जो पैग़म्बराने ख़ुदा को दी गई है उस वक्त तक तो हम ईमान न लाएँगे और ख़ुदा जहाँ (जिस दिल में) अपनी पैग़म्बरी क़रार देता है उसकी (काबलियत व सलाहियत) को ख़ूब जानता है जो लोग (उस जुर्म के) मुजरिम हैं उनको अनक़रीब उनकी मक्कारी की सज़ा में ख़ुदा के यहाँ बड़ी ज़िल्लत और सख्त अज़ाब होगा

Hungarian

Es ha Jel jott el hozzajuk, azt mondjak: ,. Nem hiszunk addig, amig olyan nem jon el hozzank, amilyen Allah Kuldotteihez." Allah azonban jobban tudja hova helyezi az O Kuldeteset. Azokat, akik vetkeztek megvetettseg fogja sujtani Allah-nal es kemeny buntetes, amiatt, hogy cselt szottek
És ha Jel jött el hozzájuk, azt mondják: ,. Nem hiszünk addig, amíg olyan nem jön el hozzánk, amilyen Allah Küldötteihez." Allah azonban jobban tudja hová helyezi az Ő Küldetését. Azokat, akik vétkeztek megvetettség fogja sújtani Allah-nál és kemény büntetés, amiatt, hogy cselt szőttek

Indonesian

Dan apabila datang suatu ayat kepada mereka, tentu mereka berkata, "Kami tidak akan percaya (beriman) sebelum diberikan kepada kami seperti yang diberikan kepada Rasul-rasul Allah." Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan-Nya. Orang-orang yang berdosa, nanti akan ditimpa kehinaan di sisi Allah dan azab yang keras karena tipu daya yang mereka lakukan
(Dan apabila datang kepada mereka) kepada penduduk Mekah (satu ayat) yang membenarkan Nabi saw. (mereka berkata, "Kami tidak akan beriman) kepadanya (sehingga diberikan kepada kami yang serupa dengan apa yang telah diberikan kepada utusan-utusan Allah.") berupa risalah dan wahyu kepada kami sebab kami adalah yang terbanyak hartanya dan yang paling tua umurnya lalu Allah swt. berfirman: (Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan-Nya) dengan dibaca jamak dan tunggal dan Lafal haitsu menjadi maf`ul bihi dari fi`il yang ditunjuk oleh Lafal a`lamu. Artinya Allah mengetahui tempat yang layak untuk meletakkan risalah-Nya lalu Ia meletakkannya. Sedangkan mereka itu bukanlah orang-orang yang pantas untuk mengemban tugas risalah ini (orang-orang yang berdosa nanti akan ditimpa) sebab perkataan mereka itu (suatu kehinaan) yakni menjadi rendah (di sisi Allah dan siksa yang keras disebabkan mereka lalu membuat tipu daya) oleh tipu daya mereka sendiri
Apabila datang sesuatu ayat kepada mereka, mereka berkata, "Kami tidak akan beriman sehingga diberikan kepada kami yang serupa dengan apa yang telah diberikan kepada utusan-utusan Allah". Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan. Orang-orang yang berdosa nanti akan ditimpa kehinaan di sisi Allah dan siksa yang keras disebabkan mereka selalu membuat tipu daya
Para pembesar pelaku kejahatan itu merasa iri terhadap orang lain yang diberikan ilmu, kenabian dan petunjuk oleh Allah. Maka ketika datang bukti yang kuat kepada mereka, mereka tidak mau tunduk. Mereka malah berkata, "Kami tidak akan percaya kepada kebenaran itu sebelum Allah menurunkan wahyu kepada kami seperti halnya kepada Rasul." Allah sajalah yang memilih siapa saja yang dikehendaki-Nya untuk membawa pesan-pesan-Nya. Orang-orang yang membangkang, kalau menginginkan kepemimpinan dengan sikap angkuh itu, akan mendapatkan kehinaan dan kerendahan di dunia. Dan di akhirat mereka akan merasakan siksa yang kejam akibat siasat makar yang buruk itu
Dan apabila datang suatu ayat kepada mereka, mereka berkata, “Kami tidak akan percaya (beriman) sebelum diberikan kepada kami seperti yang diberikan kepada rasul-rasul Allah.” Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan-Nya. Orang-orang yang berdosa, nanti akan ditimpa kehinaan di sisi Allah dan azab yang keras karena tipu daya yang mereka lakukan
Dan apabila datang suatu ayat kepada mereka, mereka berkata, “Kami tidak akan percaya (beriman) sebelum diberikan kepada kami seperti apa yang diberikan kepada rasul-rasul Allah.” Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan-Nya. Orang-orang yang berdosa, nanti akan ditimpa kehinaan di sisi Allah dan azab yang keras karena tipu daya yang mereka lakukan

Iranun

Na igira adun a Miyakaoma kiran a Tanda, na Tharo-on niran: A di ami dun Pharatiyaya-an taman sa di kami kabugan sa lagid o ini bugai ko manga Sogo o Allah. So Allah ı Mata-o sa sadun sa Ipukhidiya Niyan ko Sogowan Niyan. Na khasogat dun so siran a Mimamarata i ongar a kapakaito, si-i ko Allah, go siksa-a sangat, sabap ko Kiyapagantangan niran sa marata

Italian

E quando giunge loro un segno dicono: “Non crederemo finche non ci giunga un segno simile a quello che e stato dato ai messaggeri di Allah”. Ma Allah sa, meglio di loro, dove porre il Suo Messaggio. L'umiliazione di fronte ad Allah e un castigo crudele, colpiranno quelli che peccarono a causa delle loro trame
E quando giunge loro un segno dicono: “Non crederemo finché non ci giunga un segno simile a quello che è stato dato ai messaggeri di Allah”. Ma Allah sa, meglio di loro, dove porre il Suo Messaggio. L'umiliazione di fronte ad Allah e un castigo crudele, colpiranno quelli che peccarono a causa delle loro trame

Japanese

(Nushi kara) hitotsu no shirushi ga kare-ra ni yattekureba,`arra no shito-tachi ni atae rareta yona mono ga, watashi-tachi ni kudaru made wa shinjinaidearou.' To iu. Arra wa doko de (mata ikaga ni) kare no shimei o hatasubeki ka o, mottomo yoku shitte ora reru. Yagate tsumibukaimono wa, sono (shidekashita) subete no sakubo ni taishite, arra no omoto de kutsujoku to tsuretsuna kei o ukerudearou
(Nushi kara) hitotsu no shirushi ga kare-ra ni yattekureba,`arrā no shito-tachi ni atae rareta yōna mono ga, watashi-tachi ni kudaru made wa shinjinaidearou.' To iu. Arrā wa doko de (mata ikaga ni) kare no shimei o hatasubeki ka o, mottomo yoku shitte ora reru. Yagate tsumibukaimono wa, sono (shidekashita) subete no sakubō ni taishite, arrā no omoto de kutsujoku to tsūretsuna kei o ukerudearou
(主から)一つの印がかれらにやって来れば,「アッラーの使徒たちに与えられたようなものが,わたしたちに下るまでは信じないであろう。」と言う。アッラーは何処で(また如何に) かれの使命を果たすべきかを,最もよく知っておられる。やがて罪深い者は,その(しでかした )凡ての策謀に対して,アッラーの御許で屈辱と痛烈な刑を受けるであろう。

Javanese

Lan kaya mangkono ing dalem siji-sijining nagara Ingsun andadekake para gedhene dadi wonge sing duraka, dimen padha agawe upaya ana ing kono; lan ora liya anggone padha agawe upaya iku kajaba tumama ing jiwane dhe- we sarta padha ora rumasa
Lan kaya mangkono ing dalem siji-sijining nagara Ingsun andadèkaké para gedhéné dadi wongé sing duraka, dimèn padha agawé upaya ana ing kono; lan ora liya anggoné padha agawé upaya iku kajaba tumama ing jiwané dhé- wé sarta padha ora rumasa

Kannada

Allahanu yarige saridari torabayasuttano avana manas'sannu islamina palige teredu biduttane. Mattu avanu yarannu darigedisa bayasuttano atana manas'sannu mududisi tira sankucitagolisi biduttane. (Satya darsanavu) avana palige, akasakke mettileruvudo embastu kathina karyavagi biduttade. I riti allahanu satyavannu nambadavara mele kalankavannu horisuttane
Allāhanu yārige saridāri tōrabayasuttānō avana manas'sannu islāmina pālige teredu biḍuttāne. Mattu avanu yārannu dārigeḍisa bayasuttānō ātana manas'sannu muduḍisi tīrā saṅkucitagoḷisi biḍuttāne. (Satya darśanavu) avana pālige, ākāśakke meṭṭilēruvudō embaṣṭu kaṭhiṇa kāryavāgi biḍuttade. Ī rīti allāhanu satyavannu nambadavara mēle kaḷaṅkavannu horisuttāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಇಸ್ಲಾಮಿನ ಪಾಲಿಗೆ ತೆರೆದು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಅವನು ಯಾರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಆತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮುದುಡಿಸಿ ತೀರಾ ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. (ಸತ್ಯ ದರ್ಶನವು) ಅವನ ಪಾಲಿಗೆ, ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಮೆಟ್ಟಿಲೇರುವುದೋ ಎಂಬಷ್ಟು ಕಠಿಣ ಕಾರ್ಯವಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬದವರ ಮೇಲೆ ಕಳಂಕವನ್ನು ಹೊರಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olarga bir ayat kelgen satte: «Allanın elsilerine berilgen siyaqtı bizge de berilgenge deyin iman keltirmeymiz» degen. Alla elsilikti qalay basqaratının biledi. Qılmıstılar; aylakerlikteri sebepti Allanın qasında qorlıq ari qattı qinwga dwsar boladı
Olarğa bir ayat kelgen sätte: «Allanıñ elşilerine berilgen sïyaqtı bizge de berilgenge deyin ïman keltirmeymiz» degen. Alla elşilikti qalay basqaratının biledi. Qılmıstılar; aylakerlikteri sebepti Allanıñ qasında qorlıq äri qattı qïnwğa dwşar boladı
Оларға бір аят келген сәтте: «Алланың елшілеріне берілген сияқты бізге де берілгенге дейін иман келтірмейміз» деген. Алла елшілікті қалай басқаратынын біледі. Қылмыстылар; айлакерліктері себепті Алланың қасында қорлық әрі қатты қинуға душар болады
Qasan olarga bir belgi kelse, olar: «Bizge Allahtın elsilerine berilgendey narse berilmeyinse, muldem senbeymiz»,- dedi. Allah elsilikti qayda qoyatının / kimge beretinin / jaqsı biledi. Qılmıs jasagandar jasagan ayla-sargıları usin jaqında Allahtın aldında qorlıqqa jane qattı azapqa dwsar boladı
Qaşan olarğa bir belgi kelse, olar: «Bizge Allahtıñ elşilerine berilgendey närse berilmeyinşe, müldem senbeymiz»,- dedi. Allah elşilikti qayda qoyatının / kimge beretinin / jaqsı biledi. Qılmıs jasağandar jasağan ayla-şarğıları üşin jaqında Allahtıñ aldında qorlıqqa jäne qattı azapqa dwşar boladı
Қашан оларға бір белгі келсе, олар: «Бізге Аллаһтың елшілеріне берілгендей нәрсе берілмейінше, мүлдем сенбейміз»,- деді. Аллаһ елшілікті қайда қоятынын / кімге беретінін / жақсы біледі. Қылмыс жасағандар жасаған айла-шарғылары үшін жақында Аллаһтың алдында қорлыққа және қатты азапқа душар болады

Kendayan

Man apabila atakng suatu ayat ka’iaka’koa, iaka’koa bakata, “kami nana’ akan pucaya (baiman) sanape di bareatn ka’kami saparati ahe nang di bare’atn ka’ rasul-rasul Allah”. Allah labih ngatahui di mae Ia nampatatn tugas karasulan Nya. Urakng- urakng nang badosa nae akan ditimpa kahinaan ka’isi Allah man azab nang karas karana tipu daya nang iaka’koa lakuatn

Khmer

haey nowpel del phosdo tang( kompir kuor an) ban mk dl puokke puokke ban niyeay tha puok yeung min chue laey louhtra te ke phdal aoy puok yeung dauch avei delke ban phdal aoy banda anakneasar robsa a l laoh . ( a l laoh mean bantoul tb vinh tha) a l laoh doeng bamphot champoh anaknea del trong nung phdal sar robsa trong . trong nung thveu aoy puok del br pru td babakamm mean pheap tnkhsaaoy champoh a l laoh ning ttuol tearounakamm yeangothngonthngor daoysaarte avei del puokke thleab ban brae lbich
ហើយនៅពេលដែលភស្ដុតាង(គម្ពីរគួរអាន)បានមក ដល់ពួកគេ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងមិនជឿឡើយ លុះត្រា តែគេផ្ដល់ឱ្យពួកយើងដូចអ្វីដែលគេបានផ្ដល់ឱ្យបណ្ដាអ្នកនាំសារ របស់អល់ឡោះ។ (អល់ឡោះមានបន្ទូលតបវិញថា) អល់ឡោះ ដឹងបំផុតចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់នឹងផ្ដល់សាររបស់ទ្រង់។ ទ្រង់នឹង ធ្វើឱ្យពួកដែលប្រព្រឹត្ដបាបកម្មមានភាពទន់ខ្សោយចំពោះអល់ឡោះ និងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់ បានប្រើល្បិច។

Kinyarwanda

N’iyo bagezweho n’ikimenyetso (giturutse kwa Allah) baravuga bati "Ntituzigera twemera kugeza duhawe nk’ ibyo intumwa za Allah zahawe". Allah ni we uzi neza abo aha ubutumwa bwe. Abakoze ubugome bazagerwaho no gusuzugurika biturutse kwa Allah, kandi n’ ibihano bikomeye (bizabageraho ku munsi w’imperuka) kubera imigambi mibisha bacuraga (ku buyisilamu)
N’iyo bagezweho n’ikimenyetso (giturutse kwa Allah) baravuga bati “Ntituzigera twemera kugeza duhawe nk’ ibyo intumwa za Allah zahawe.” Allah ni We uzi neza abo aha ubutumwa bwe. Abakoze ubugome bazagerwaho no gusuzugurika biturutse kwa Allah, kandi n’ ibihano bikomeye (bizabageraho ku munsi w’imperuka) kubera imigambi mibisha bacuraga (ku buyisilamu)

Kirghiz

Eger alarga (Islam cındıgına) dalil kelcu bolso (tekeberlenisip): “Allaһtın paygambarlarına berilgen nerse (paygambarlık) bizge da berilmeyince ıyman keltirbeybiz” - deset. Allaһ Oz paygambarlıgın kimge beruunu jaksı bilet. Kunookor adamdar bolso, Allaһtın aldında, (dinge karsı) aylakerlikteri ucun kor kıluucu, katuu azapka duusar bolusat
Eger alarga (İslam çındıgına) dalil kelçü bolso (tekeberlenişip): “Allaһtın paygambarlarına berilgen nerse (paygambarlık) bizge da berilmeyinçe ıyman keltirbeybiz” - deşet. Allaһ Öz paygambarlıgın kimge berüünü jakşı bilet. Künöökör adamdar bolso, Allaһtın aldında, (dinge karşı) aylakerlikteri üçün kor kıluuçu, katuu azapka duuşar boluşat
Эгер аларга (Ислам чындыгына) далил келчү болсо (текеберленишип): “Аллаһтын пайгамбарларына берилген нерсе (пайгамбарлык) бизге да берилмейинче ыйман келтирбейбиз” - дешет. Аллаһ Өз пайгамбарлыгын кимге берүүнү жакшы билет. Күнөөкөр адамдар болсо, Аллаһтын алдында, (динге каршы) айлакерликтери үчүн кор кылуучу, катуу азапка дуушар болушат

Korean

geudeul-ege aejung-i iss-eulttaemyeon seonjijadeul-ege jueojin geosgwa ttoggat-eun geos-i jueojil ttaekkaji ulineun midji anhgessdago malhadeola hananim-eun geubun ui mesejileul suhaenghan gosgwa bangbeob-eul asim-ila saaghan jadeul-eun god hana nim ap-eseo gul-yoggwa geudeul-ui eummo-e daehan daegalo eomhan beol-eul bad-eulila
그들에게 애중이 있을때면 선지자들에게 주어진 것과 똑같은 것이 주어질 때까지 우리는 믿지 않겠다고 말하더라 하나님은 그분 의 메세지를 수행한 곳과 방법을 아심이라 사악한 자들은 곧 하나 님 앞에서 굴욕과 그들의 음모에 대한 대가로 엄한 벌을 받으리라
geudeul-ege aejung-i iss-eulttaemyeon seonjijadeul-ege jueojin geosgwa ttoggat-eun geos-i jueojil ttaekkaji ulineun midji anhgessdago malhadeola hananim-eun geubun ui mesejileul suhaenghan gosgwa bangbeob-eul asim-ila saaghan jadeul-eun god hana nim ap-eseo gul-yoggwa geudeul-ui eummo-e daehan daegalo eomhan beol-eul bad-eulila
그들에게 애중이 있을때면 선지자들에게 주어진 것과 똑같은 것이 주어질 때까지 우리는 믿지 않겠다고 말하더라 하나님은 그분 의 메세지를 수행한 곳과 방법을 아심이라 사악한 자들은 곧 하나 님 앞에서 굴욕과 그들의 음모에 대한 대가로 엄한 벌을 받으리라

Kurdish

(بێ باوه‌ڕان) کاتێک ئایه‌تێکی قورئانیان بۆ بێت ده‌ڵێن: ئێمه هه‌رگیز باوه‌ڕ ناهێنین هه‌تا وێنه‌ی ئه‌وه‌ی که بۆ پێغه‌مبه‌ران هاتووه به ئێمه نه‌به‌خشرێت، خوا زانایه به‌و شوێن و دڵ و ده‌روونه‌ی که شایسته‌یه په‌یامی خۆی تێدا دابنێت، له‌ئاینده‌یه‌کی نزیکیشدا ئه‌وانه‌ی که تاوانیان کردووه له‌لایه‌ن خواوه سووکی و ڕیسوای و بێ نرخی یه‌خه‌یان پێده‌گرێت، هاوڕێ له‌گه‌ڵ سزای پڕ ئێشدا له پاداشتی ئه‌و پیلان و ته‌ڵه‌که‌یه‌دا که ده‌یانگێڕا
وە کاتێک ئایەتێکیان بۆ بێت دەڵێن ئێمە ھەرگیز باوەڕ ناھێنین ھەتا وێنەی ئەوەی بەپێغەمبەرانی خوا دراوە بەئێمەش نەدرێت خوا چاک دەزانێت پەیام و پێغەمبەرایەتی خۆی بۆ کوێ دەنێرێت (و کێ شیاو ترە بۆ ئەو کارە) بەزویی ئەوانەی تاوانیان کردووە دووچاریان دەبێت سووکی وڕیسوایی لای خوا وسزای سەخت بەھۆی ئەو پیلان وفێڵانەوەی کەدەیانکرد (لە بڕواداران)

Kurmanji

U di gava beratek ji bona (wan seroken gunden gonehkar) hatibe (ewan aha) gotine: "Heya ji bona me ra ji weki (wan berateyen) ku ji bona pexemberen Yezdan ra hatine, neye, em (bi tucari) bawer nakin." Yezdan bi xweber ka we qasidya xwe ji bona ke ra bide, cetir dizane. Ewane gonehan dikin hene! Li bal Yezdan ji bona wan ra bi sedema we keda, ku ewan dikiribune (serneguna) picuktay u zor sapatek heye
Û di gava beratek ji bona (wan serokên gundên gonehkar) hatibe (ewan aha) gotine: "Heya ji bona me ra jî wekî (wan berateyên) ku ji bona pêxemberên Yezdan ra hatine, neyê, em (bi tucarî) bawer nakin." Yezdan bi xweber ka wê qasidya xwe ji bona kê ra bide, çêtir dizane. Ewanê gonehan dikin hene! Li bal Yezdan ji bona wan ra bi sedema wê keda, ku ewan dikiribûne (sernegûna) piçûktay û zor şapatek heye

Latin

When powerful proof advenit to them they dictus Nos non believe nos dedit quod dedit deus messengers! DEUS knows exactly qui est bonus qualified deliver His message Such criminals suffer debasement DEUS terrible retribution consequence their malus scheming

Lingala

Mpe soki elembo moko eyeli bango, balobi: Tokondima te kino tokozua likabo ndenge moko eyelaki batindami ya Allah. Allah ayebi esika nini akoki kotia bontoma naye baye basali mabe bakozala na ntina te epai ya Allah mpe bakozua etumbu ya makasi тропа bamwango bazalaki kosala

Luyia

Ne ibifune nibiboolela baboolanga mbu; “shikhunyala okhusuubila tawe okhula khuhebwe shinga kalia akahebwa Abarumwa ba Nyasaye.” Nyasaye niye umanyanga habundu wa ara oburume bubwe. Kalinyoola balia abakhola amabii obututuyo obukhongo oburulanga khu –Nyasaye nende eshinyasio eshikhongo khumunyila kwabu kwabakholanga

Macedonian

А кога ним им доаѓа доказ, тие велат: „Ние нема да веруваме сè додека и нам не ни се даде нешто слично на тоа што им е дадено на Аллаховите Пратеници“. А Аллах најдобро знае кому ќе му го довери пратеништвото Свое. Тие што грешат сигурно ќе ги стигне понижување и страдање големо од Аллах, затоа што прават интриги
koga ke im se objavese ajet, zboruvaa: “Ne ke veruvame se dodeka ne ni se dade nesto slicno na ona sto im e dadeno na pejgamberite Allahovi!" - A Allah najdobro znae komu ke mu go opredeli pratenieto Negovo. Na onie koi gresat kazna zestoka i ponizuvanje Allahovo ke im se sluci. Se zaradi spletkite sto gi pravea
koga ḱe im se objaveše ajet, zboruvaa: “Ne ḱe veruvame se dodeka ne ni se dade nešto slično na ona što im e dadeno na pejgamberite Allahovi!" - A Allah najdobro znae komu ḱe mu go opredeli pratenieto Negovo. Na onie koi grešat kazna žestoka i ponižuvanje Allahovo ḱe im se sluči. Se zaradi spletkite što gi pravea
кога ќе им се објавеше ајет, зборуваа: “Не ќе веруваме се додека не ни се даде нешто слично на она што им е дадено на пејгамберите Аллахови!" - А Аллах најдобро знае кому ќе му го определи пратението Негово. На оние кои грешат казна жестока и понижување Аллахово ќе им се случи. Се заради сплетките што ги правеа

Malay

Dan apabila datang kepada mereka sesuatu keterangan, mereka berkata: "Kami tidak akan beriman sehingga kami juga diberi (wahyu) sama seperti yang telah diberikan kepada pesuruh-pesuruh Allah". Allah lebih mengetahui di mana (dan kepada siapakah yang sepatutnya) Ia berikan jawatan Rasul (dan wahyu) yang diberikanNya itu. Orang-orang yang melakukan perbuatan yang salah itu akan ditimpa kehinaan di sisi Allah, dan azab seksa yang amat berat, disebabkan perbuatan tipu daya yang mereka lakukan

Malayalam

avarkk valla drstantavum vannal, allahuvinre dutanmarkk nalkappettat pealullat nannalkkum labhikkunnat vare nannal visvasikkukaye illa ennayirikkum avar parayuka. ennal allahuvinn nallavannamariyam; tanre detyam eviteyan elpikkentatenn‌. kurrakrtyannalil erpettavarkk tannal prayeagiccirunna kutantrattinre phalamayi allahuvinkal hinatayum kathinamaya siksayum vannubhavikkunnatan‌
avarkk valla dr̥ṣṭāntavuṁ vannāl, allāhuvinṟe dūtanmārkk nalkappeṭṭat pēāluḷḷat ñaṅṅaḷkkuṁ labhikkunnat vare ñaṅṅaḷ viśvasikkukayē illa ennāyirikkuṁ avar paṟayuka. ennāl allāhuvinn nallavaṇṇamaṟiyāṁ; tanṟe detyaṁ eviṭeyāṇ ēlpikkēṇṭatenn‌. kuṟṟakr̥tyaṅṅaḷil ērpeṭṭavarkk taṅṅaḷ prayēāgiccirunna kutantrattinṟe phalamāyi allāhuviṅkal hīnatayuṁ kaṭhinamāya śikṣayuṁ vannubhavikkunnatāṇ‌
അവര്‍ക്ക് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും വന്നാല്‍, അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടത് പോലുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കും ലഭിക്കുന്നത് വരെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്ന് നല്ലവണ്ണമറിയാം; തന്‍റെ ദൌത്യം എവിടെയാണ് ഏല്‍പിക്കേണ്ടതെന്ന്‌. കുറ്റകൃത്യങ്ങളില്‍ ഏര്‍പെട്ടവര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രയോഗിച്ചിരുന്ന കുതന്ത്രത്തിന്‍റെ ഫലമായി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഹീനതയും കഠിനമായ ശിക്ഷയും വന്നുഭവിക്കുന്നതാണ്‌
avarkk valla drstantavum vannal, allahuvinre dutanmarkk nalkappettat pealullat nannalkkum labhikkunnat vare nannal visvasikkukaye illa ennayirikkum avar parayuka. ennal allahuvinn nallavannamariyam; tanre detyam eviteyan elpikkentatenn‌. kurrakrtyannalil erpettavarkk tannal prayeagiccirunna kutantrattinre phalamayi allahuvinkal hinatayum kathinamaya siksayum vannubhavikkunnatan‌
avarkk valla dr̥ṣṭāntavuṁ vannāl, allāhuvinṟe dūtanmārkk nalkappeṭṭat pēāluḷḷat ñaṅṅaḷkkuṁ labhikkunnat vare ñaṅṅaḷ viśvasikkukayē illa ennāyirikkuṁ avar paṟayuka. ennāl allāhuvinn nallavaṇṇamaṟiyāṁ; tanṟe detyaṁ eviṭeyāṇ ēlpikkēṇṭatenn‌. kuṟṟakr̥tyaṅṅaḷil ērpeṭṭavarkk taṅṅaḷ prayēāgiccirunna kutantrattinṟe phalamāyi allāhuviṅkal hīnatayuṁ kaṭhinamāya śikṣayuṁ vannubhavikkunnatāṇ‌
അവര്‍ക്ക് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും വന്നാല്‍, അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടത് പോലുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കും ലഭിക്കുന്നത് വരെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്ന് നല്ലവണ്ണമറിയാം; തന്‍റെ ദൌത്യം എവിടെയാണ് ഏല്‍പിക്കേണ്ടതെന്ന്‌. കുറ്റകൃത്യങ്ങളില്‍ ഏര്‍പെട്ടവര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രയോഗിച്ചിരുന്ന കുതന്ത്രത്തിന്‍റെ ഫലമായി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഹീനതയും കഠിനമായ ശിക്ഷയും വന്നുഭവിക്കുന്നതാണ്‌
avarkk valla pramanavum vannettiyal avar parayum: "daivadutanmarkk kittiyatupealullat nannalkkum labhikkunvare nannal visvasikkukayilla.” ennal allahuvin nannayariyam; tanre sandesam evite elpikkanamenn. adharmam pravarttikkunnavarkk allahuvinkal nindyatayanuntavuka. kathinasiksayum. avar kattikkuttiya kutantrannal karanamanat
avarkk valla pramāṇavuṁ vannettiyāl avar paṟayuṁ: "daivadūtanmārkk kiṭṭiyatupēāluḷḷat ñaṅṅaḷkkuṁ labhikkunvare ñaṅṅaḷ viśvasikkukayilla.” ennāl allāhuvin nannāyaṟiyāṁ; tanṟe sandēśaṁ eviṭe ēlpikkaṇamenn. adharmaṁ pravarttikkunnavarkk allāhuviṅkal nindyatayāṇuṇṭāvuka. kaṭhinaśikṣayuṁ. avar kāṭṭikkūṭṭiya kutantraṅṅaḷ kāraṇamāṇat
അവര്‍ക്ക് വല്ല പ്രമാണവും വന്നെത്തിയാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ദൈവദൂതന്മാര്‍ക്ക് കിട്ടിയതുപോലുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കും ലഭിക്കുംവരെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.” എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന് നന്നായറിയാം; തന്റെ സന്ദേശം എവിടെ ഏല്‍പിക്കണമെന്ന്. അധര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ദ്യതയാണുണ്ടാവുക. കഠിനശിക്ഷയും. അവര്‍ കാട്ടിക്കൂട്ടിയ കുതന്ത്രങ്ങള്‍ കാരണമാണത്

Maltese

Meta (/ill-pagani) jigihom sinjal (li juri s-sewwa ta' Muħammad, tismagħhom) jgħidu: 'M'aħniex se nemmnu qabel ma ningħataw (il-mirakli) bħal dawk li ngħataw il- Mibgħutin ta' Alla.' Alla jaf aktar (minnhom) fejn (u ma' min) iħalli: l-messagg tiegħu. Tkasbir. quddiem Alla. u kastig qalil se jolqtu lil-dawk li għamlu l-ħazen, talli kienu jnassu
Meta (/ill-pagani) jiġihom sinjal (li juri s-sewwa ta' Muħammad, tismagħhom) jgħidu: 'M'aħniex se nemmnu qabel ma ningħataw (il-mirakli) bħal dawk li ngħataw il- Mibgħutin ta' Alla.' Alla jaf aktar (minnhom) fejn (u ma' min) iħalli: l-messaġġ tiegħu. Tkasbir. quddiem Alla. u kastig qalil se jolqtu lil-dawk li għamlu l-ħażen, talli kienu jnassu

Maranao

Na igira adn a miyakaoma kiran a tanda, na tharoon iran a: "Di ami dn pharatiyayaan taman sa di kami kabgan sa lagid o inibgay ko manga sogo o Allah. So Allah i Matao sa sadn sa ipkhidiya Niyan ko sogoan Iyan. Na khasogat dn so siran a mimamarata i ongar a kapakayto sii ko Allah, go siksa a sangat, sabap ko kiyapagantangan iran sa marata

Marathi

Ani jevha tyancyajavala ekhadi ayata yete tevha mhanatata ki amhi kadhihi visvasa thevanara nahita joparyanta amhalahi tasica ayata dili jata nahi, ji allahacya paigambaranna dili geli. Allaha cangalya prakare janato ki tyane apali paigambari (risalata) konatya thikani rakhavi. Lavakaraca jyanni aparadha kele aheta, tyanna allahacya thikani apamanita vhayace ahe ani je kata-karasthana te karita rahile, tyaca mobadala phara motha azaba ahe
Āṇi jēvhā tyān̄cyājavaḷa ēkhādī āyata yētē tēvhā mhaṇatāta kī āmhī kadhīhī viśvāsa ṭhēvaṇāra nāhīta jōparyanta āmhālāhī taśīca āyata dilī jāta nāhī, jī allāhacyā paigambarānnā dilī gēlī. Allāha cāṅgalyā prakārē jāṇatō kī tyānē āpalī paigambarī (risālata) kōṇatyā ṭhikāṇī rākhāvī. Lavakaraca jyānnī aparādha kēlē āhēta, tyānnā allāhacyā ṭhikāṇī apamānita vhāyacē āhē āṇi jē kaṭa-kārasthāna tē karīta rāhilē, tyācā mōbadalā phāra mōṭhā azāba āhē
१२४. आणि जेव्हा त्यांच्याजवळ एखादी आयत येते तेव्हा म्हणतात की आम्ही कधीही विश्वास ठेवणार नाहीत जोपर्यंत आम्हालाही तशीच आयत दिली जात नाही, जी अल्लाहच्या पैगंबरांना दिली गेली. अल्लाह चांगल्या प्रकारे जाणतो की त्याने आपली पैगंबरी (रिसालत) कोणत्या ठिकाणी राखावी. लवकरच ज्यांनी अपराध केले आहेत, त्यांना अल्लाहच्या ठिकाणी अपमानित व्हायचे आहे आणि जे कट-कारस्थान ते करीत राहिले, त्याचा मोबदला फार मोठा अज़ाब आहे

Nepali

Ra jaba tiniharu samu kunai ayata (nisani) a'umdacha ta tiniharule bhandachan ki, ‘‘juna kisimako risalata (dutatva) allahaka rasulaharula'i di'i'eko cha, tyastai risalata hamiharula'i nadi'unjela hamile kadapi imana lya'une chainaum’’. Allahale ramrari jandacha ki, aphno sandesa purya'une kama kobata line ra kuna prakarale dine. Najika cha tyo samaya jaba yi aparadhiharule aphule gareko kriyakalapako badalama allahakaham apamanita hunechan ra kathora yatana bhognuparnecha
Ra jaba tinīharū sāmu kunai āyata (niśānī) ā'um̐dacha ta tinīharūlē bhandachan ki, ‘‘juna kisimakō risālata (dūtatva) allāhakā rasūlaharūlā'ī di'i'ēkō cha, tyastai risālata hāmīharūlā'ī nadi'ūñjēla hāmīlē kadāpi īmāna lyā'unē chainauṁ’’. Allāhalē rāmrarī jāndacha ki, āphnō sandēśa puryā'unē kāma kōbāṭa linē ra kuna prakāralē dinē. Najika cha tyō samaya jaba yī aparādhiharūlē āphūlē garēkō kriyākalāpakō badalāmā allāhakahām̐ apamānita hunēchan ra kaṭhōra yātanā bhōgnuparnēcha
र जब तिनीहरू सामु कुनै आयत (निशानी) आउँदछ त तिनीहरूले भन्दछन् कि, ‘‘जुन किसिमको रिसालत (दूतत्व) अल्लाहका रसूलहरूलाई दिइएको छ, त्यस्तै रिसालत हामीहरूलाई नदिऊञ्जेल हामीले कदापि ईमान ल्याउने छैनौं’’ । अल्लाहले राम्ररी जान्दछ कि, आफ्नो सन्देश पुर्याउने काम कोबाट लिने र कुन प्रकारले दिने । नजिक छ त्यो समय जब यी अपराधिहरूले आफूले गरेको क्रियाकलापको बदलामा अल्लाहकहाँ अपमानित हुनेछन् र कठोर यातना भोग्नुपर्नेछ ।

Norwegian

Nar et jærtegn kommer til dem, sier de: «Vi vil aldri tro, før vi far se det samme som Guds sendebud ble utstyrt med.» Gud vet best hvem Han skal betro Sitt budskap. Fornedrelse hos Gud og streng straff vil ramme synderne for deres renker
Når et jærtegn kommer til dem, sier de: «Vi vil aldri tro, før vi får se det samme som Guds sendebud ble utstyrt med.» Gud vet best hvem Han skal betro Sitt budskap. Fornedrelse hos Gud og streng straff vil ramme synderne for deres renker

Oromo

Yeroo mallattoon wahii isaanitti dhuftes "hanga fakkaataan waan ergamoonni Rabbii kennamanii nuuf kennamutti hin amannu" jedhuRabbiin ergaa Isaa eessa akka kaayu akkaan beekaWarra badii hojjatan waan isaan dhara karoorsaa turaniif Rabbiin biratti xiqqeenyaafi adabbii cimaa ta’etu (isaan) tuqa

Panjabi

Ate jadom' unham kola ko'i a'ita a'undi hai tam uha akhade hana, ki asim unham cira kade vi nahim manange jinham cira sanu uhi na dita jave jihara alaha de pairabaram nu dita gi'a hai. Alaha hi bihatara janada hai ki uha apani haigabari kisa nu bakhase. Jihare loka gunahagara hana zarura unham nu alaha kolom apamanita hona pavega ate kathora saza vi milegi isa karana iha makari'am racade sana
Atē jadōṁ' unhāṁ kōla kō'ī ā'ita ā'undī hai tāṁ uha ākhadē hana, ki asīṁ unhāṁ cira kadē vī nahīṁ manāṅgē jinhāṁ cira sānū uhī nā ditā jāvē jihaṛā alāha dē pairabarāṁ nū ditā gi'ā hai. Alāha hī bihatara jāṇadā hai ki uha āpaṇī haiġabarī kisa nū bakhaśē. Jihaṛē lōka gunāhaġāra hana zarūra unhāṁ nū alāha kōlōṁ apamānita hōṇā pavēgā atē kaṭhōra sazā vī milēgī isa kārana iha makārī'āṁ racadē sana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੋਈ ਆਇਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਾਂਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਸਾਨੂੰ ਉਹੀ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪੈਰੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਬਿਹਤਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹੈਗ਼ੰਬਰੀ ਕਿਸ ਨੂੰ ਬਖਸ਼ੇ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਗੁਨਾਹਗ਼ਾਰ ਹਨ ਜ਼ਰੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲੋਂ ਅਪਮਾਨਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਵੀ ਮਿਲੇਗੀ ਇਸ ਕਾਰਨ ਇਹ ਮੱਕਾਰੀਆਂ ਰੱਚਦੇ ਸਨ।

Persian

چون آيه‌اى بر آنها نازل شد، گفتند كه ما ايمان نمى‌آوريم تا آنگاه كه هر چه به پيامبران خدا داده شده به ما نيز داده شود. بگو: خدا داناتر است كه رسالت خود را در كجا قرار دهد. به زودى به مجرمان به كيفر مكرى كه مى‌ورزيده‌اند از جانب خدا خوارى و عذابى شديد خواهد رسيد
و چون آيتى سويشان آيد گويند: هرگز ايمان نمى‌آوريم، مگر آن كه نظير آنچه به رسولان خدا داده شده به ما نيز داده شود. خدا بهتر مى‌داند رسالتش را كجا قرار دهد. به زودى كسانى كه مرتكب گناه شدند، به سزاى اين كه مكر مى‌كردند دچار خفّت در پيشگاه خدا و عذابى
و چون نشانه‌ای [از جانب خداوند] بر ایشان بیاید گویند هرگز به آن ایمان نمی‌آوریم، مگر آنکه مانند آنچه به پیامبران الهی داده شده، به ما نیز داده شود، خداوند بهتر می‌داند که رسالت خویش را در کجا [و بر چه کسی‌] قرار دهد، به زودی گناهکاران را به سزای مکری که ورزیده بودند، از جانب خداوند خواری و عذابی شدید خواهد رسید
و چون نشانه‌ای برای آن‌ها بیاید، می‌گویند: «ما هرگز ایمان نمیآوریم، مگر اینکه همانند آنچه به پیامبران الله داده شده، (به ما هم) داده شود». الله آگاه‌تراست که رسالت خویش را کجا قرار دهد، بزودی به کسانی‌که مرتکب گناه شدند، به سزای مکری که می‌ورزیدند؛ از جانب الله خواری، و عذاب سختی خواهد رسید
و چون آیه و معجزه ای [بخاطر هدایت یافتنشان] به سوی آنان آید، می گویند: هرگز ایمان نمی آوریم تا نظیر آنچه به پیامبران خدا داده شده به ما هم داده شود. خدا داناتر است که مقام رسالت را در کجا قرار دهد؛ به زودی آنان را که گناه کرده اند به کیفر نیرنگی که [همواره برای گمراه کردن مردم] می زدند، در پیشگاه خدا ذلت و خواری و عذابی سخت خواهد رسید
و [مشرکان] چون آیه‌ای [از قرآن] برایشان می‌آید می‌گویند: «هرگز به آن ایمان نمی‌آوریم، مگر آنکه همانند آنچه به پیامبران الهی داده شده است، به ما نیز داده شود». الله بهتر می‌داند رسالت خویش را کجا [و بر عهدۀ چه کسی‌] قرار دهد. به زودی بر کسانی که مرتکب [نافرمانی و] گناه شدند، به سزای نیرنگی که ورزیده بودند، از جانب الله، خواری و عذابی سخت خواهد رسید
و چون آیتی برای (هدایت) آنها آمد گفتند: ما ایمان نیاوریم تا مانند آنچه به رسولان خدا داده شد به ما نیز داده شود. خدا بهتر می‌داند که در کجا رسالت خود را مقرر دارد. به زودی مجرمان را خدا خوار سازد و عذابی سخت به واسطه مکری که می‌اندیشیدند بر آنان فرو فرستد
و هرگاه بیایدشان آیتی گویند ایمان نیاریم تا آورده شویم همانند آنچه آورده شدند فرستادگان خدا خدا داناتر است کجا نهد پیمبری خویش را بزودی رسد آنان را که گناه کردند خواریی نزد خدا و عذابی سخت بدانچه بودند نیرنگ می‌باختند
و چون آيتى برايشان بيايد، مى‌گويند: «هرگز ايمان نمى‌آوريم تا اينكه نظير آنچه به فرستادگان خدا داده شده است به ما [نيز] داده شود.» خدا بهتر مى‌داند رسالتش را كجا قرار دهد. به زودى، كسانى را كه مرتكب گناه شدند، به [سزاى ]آنكه نيرنگ مى‌كردند، در پيشگاه خدا خوارى و شكنجه‌اى سخت خواهد رسيد
و چون نشانه‌ای (ربانی) برایشان بیاید گویند: «هرگز ایمان نمی‌آوریم تا آنکه نظیر آنچه به فرستادگان خدا داده شده است به ما (نیز) داده شود.» خدا بهتر می‌داند رسالتش را کجا و چگونه قرار دهد. زودا کسانی را که مرتکب جرم شدند - به (سزای) آنچه نیرنگ می‌کردند - در پیشگاه خدا خواری و بی‌مقداری و شکنجه‌ای سخت خواهد رسید
و چون آیه و نشانه‌اى [براى هدایت آنان] نازل شد، گفتند: «ما هرگز ایمان نمى‌آوریم تا آن که به ما هم مثل آنچه به فرستادگان خدا داده شد، داده شود.» [بگو:] «خداوند بهتر مى‌داند که رسالت خود را کجا قرار دهد.» به زودى به آنها که گناه کردند، به سزاى آن مکر و نیرنگ‌ها که مى‌کردند، خوارى و عذاب سخت از نزد خداوند خواهد رسید
(این سردمداران به مردمان حسادت می‌ورزند در این که دانش و نبوّت و هدایتی خدا بدیشان عطاء کند. و لذا) هنگامی که دلیل و برهان روشنی برای اینان می‌آید (و وحی آسمانی بدیشان می‌رسد) می‌گویند: (حق را) باور نمی‌داریم مگر این که همانند آنچه به پیغمبران خدا داده شده است به ما نیز داده شود (و همچون ایشان به ما وحی شود). خداوند بهتر می‌داند که (چه کسی را برای پیامبری انتخاب و) رسالت خویش را به چه کسی حوالت می‌دارد. از سوی خدا هرچه زودتر خواری و رسوائی (در دنیا) نصیب کسانی می‌گردد که بزهکاری پیش می‌گیرند، و عذاب سختی (در آخرت) به سبب نیرنگی که می‌ورزند بهره‌ی ایشان می‌شود
و هنگامی که آیه‌ای برای آنها بیاید، می‌گویند: «ما هرگز ایمان نمی‌آوریم، مگر اینکه همانند چیزی که به پیامبران خدا داده شده، به ما هم داده شود!» خداوند آگاهتر است که رسالت خویش را کجا قرار دهد! بزودی کسانی که مرتکب گناه شدند، (و مردم را از راه حق منحرف ساختند،) در مقابل مکر (و فریب و نیرنگی) که می‌کردند، گرفتار حقارت در پیشگاه خدا، و عذاب شدید خواهند شد
و چون آنان را نشانه‌اى آيد گويند: هرگز ايمان نياريم تا آنكه همانند آنچه به فرستادگان خدا داده شده است، به ما نيز داده شود. [بگو:] خدا داناتر است كه پيامبرى خويش را كجا بنهد. بزودى بدانها كه گناه كردند به سزاى آن نيرنگها كه مى كردند خوارى و عذاب سخت از نزد خدا خواهد رسيد
وچون نشانه ای برای آنها بيايد, می گويند: «ماهر گز ايمان نمیآوريم, مگر اينکه همانند آنچه به پيامبران خدا داده شده, (به ما هم) داده شود». خداوند آگاه تراست که رسالت خويش را کجا قرار دهد, بزودی به کسانی که مرتکب گناه شدند, به سزای مکری كه می ورزيدند؛ از جانب خدا خواری, وعذاب سختی خواهد رسيد

Polish

A jesli przyjdzie do nich jakis znak, mowia: "My nie uwierzymy, dopoki nie bedzie nam dane to, co zostało dane posłancom Boga." Bog wie najlepiej, gdzie ma umiescic Swoje posłanie. Tych, ktorzy zgrzeszyli, dosiegnie niebawem ponizenie przed Bogiem i cierpienie straszne za to, iz knuli podstepne działania
A jeśli przyjdzie do nich jakiś znak, mówią: "My nie uwierzymy, dopóki nie będzie nam dane to, co zostało dane posłańcom Boga." Bóg wie najlepiej, gdzie ma umieścić Swoje posłanie. Tych, którzy zgrzeszyli, dosięgnie niebawem poniżenie przed Bogiem i cierpienie straszne za to, iż knuli podstępne działania

Portuguese

E, quando um sinal lhes chega dizem: "Nao creremos, ate que nos concedam algo igual ao que fora concedido aos Mensageiros de Allah." Allah e bem Sabedor de onde depositar Sua mensagem. Aos que foram criminosos alcanca-los-a vileza, junto de Allah, e veemente castigo, pelos estratagemas de que usavam
E, quando um sinal lhes chega dizem: "Não creremos, até que nos concedam algo igual ao que fora concedido aos Mensageiros de Allah." Allah é bem Sabedor de onde depositar Sua mensagem. Aos que foram criminosos alcançá-los-á vileza, junto de Allah, e veemente castigo, pelos estratagemas de que usavam
Quando lhes e apresentado um versiculo, dizem: Jamais creremos, ate que nos seja apresentado algo semelhante ao quefoi concedido aos mensageiros de Deus! Deus sabe melhor do que ninguem a quem deve encomendar a Sua missao. Logoalcancara os pecadores uma humilhacao, ante Deus, e um severo castigo, por suas conspiracoes
Quando lhes é apresentado um versículo, dizem: Jamais creremos, até que nos seja apresentado algo semelhante ao quefoi concedido aos mensageiros de Deus! Deus sabe melhor do que ninguém a quem deve encomendar a Sua missão. Logoalcançará os pecadores uma humilhação, ante Deus, e um severo castigo, por suas conspirações

Pushto

او كله چې دوى ته كومه نښه راشي، دوى وايي: هیڅكله به مونږ ایمان رانه وړو تر هغه پورې چې مونږ ته راكړى شي په شان د هغو (نښو) چې د الله رسولانو ته وركړى شوي دي۔، الله ښه عالم دى په هغه ځاى چې (هلته) خپل رسالت ږدي، ژر به هغو كسانو ته چې جرم يې كړى دى د الله په نیز ذلت ورسېږي او ډېر سخت عذاب، په سبب د هغه مكر چې دوى كاوه
او كله چې دوى ته كومه نښه راشي، دوى وايي: هیڅكله به مونږ ایمان رانه وړو تر هغه پورې چې مونږ ته راكړى شي په شان د هغو (نښو) چې د الله رسولانو ته وركړى شوي دي، الله ښه عالم دى پر هغه ځاى چې (هلته) خپل رسالت ږدي، ژر به هغو كسانو ته چې جرم يې كړى دى د الله په نیز ذلت ورسېږي او ډېر سخت عذاب، په سبب د هغه مكر چې دوى به كاوه

Romanian

Ei spun, atunci cand le vine un semn: “Noi nu credem pana ce nu vom fi daruiti, precum au fost daruiti trimisii lui Dumnezeu.” Dumnezeu stie prea bine unde sa-si randuiasca solia. O umilire de la Dumnezeu si o osanda apriga ii vor lovi pe cei nelegiuiti pentru ceea ce vicleneau
Ei spun, atunci când le vine un semn: “Noi nu credem până ce nu vom fi dăruiţi, precum au fost dăruiţi trimişii lui Dumnezeu.” Dumnezeu ştie prea bine unde să-şi rânduiască solia. O umilire de la Dumnezeu şi o osândă aprigă îi vor lovi pe cei nelegiuiţi pentru ceea ce vicleneau
When puternic dovedit veni catre ele ei spune Noi nu crede noi da care da dumnezeu curier! DUMNEZEU sti exactly cine exista învinge califica livra His stire! Asemenea criminal suferi debasement DUMNEZEU teribil retribution consecinta their evil proiecta
ªi daca a venit la ei un semn , au zis ei: “Nu vom crede noi pana nu ni se va da ceva asemanator cu ceea ce a fost dat trimiºilor lui Allah . Insa Allah ºtie mai bine cui trimite mesajul Sau
ªi dacã a venit la ei un semn , au zis ei: “Nu vom crede noi pânã nu ni se va da ceva asemãnãtor cu ceea ce a fost dat trimiºilor lui Allah . Însã Allah ºtie mai bine cui trimite mesajul Sãu

Rundi

Mugihe bashikiwe n’ivyemezo vyacu baca bavuga bati:- twebwe ntidushobora kwemera icarico cose kugeza aho duhabwa nkuko bahawe izindi ntumwa z’Imana, rero Imana niyo ifise ubumenyi bwaho izoshira ubutumwa bwayo, kuko abantu babi bazoshikirwa n’ibimaramare bihanitse bivuye ku Mana hamwe n’ibihano bikaze cane kubera ingenda muvano bahora bagira

Russian

Ei spun, atunci cand le vine un semn: “Noi nu credem pana ce nu vom fi daruiti, precum au fost daruiti trimisii lui Dumnezeu.” Dumnezeu stie prea bine unde sa-si randuiasca solia. O umilire de la Dumnezeu si o osanda apriga ii vor lovi pe cei nelegiuiti pentru ceea ce vicleneau
А когда придет к ним [к мекканским многобожникам] знамение [явное доказательство] (того, что Мухаммад действительно является посланником Аллаха), (то самые влиятельные из них) говорят: «Не уверуем мы (в то, что Мухаммад является посланником Аллаха), пока нам (от Аллаха) не будет дано то же, что было дано посланникам Аллаха [чудеса Аллаха, которые давались прежним пророкам]». (Но) Аллах лучше знает, где установить Свое послание [кого из людей избрать пророком и посланником]. (Но уже) вскоре постигнет тех, которые взбунтовались, унижение пред Господом и сильное наказание (в Аду) за то, что они ухищрялись (против Ислама и верующих)
Kogda im yavilos' znameniye, oni skazali: «My ne uveruyem, poka ne poluchim to, chto poluchili poslanniki Allakha». Allakh luchshe znayet, komu doverit' Svoye poslaniye. Greshnikov zhe postignet unizheniye pered Allakhom i tyazhkiye mucheniya za to, chto oni stroili kozni
Когда им явилось знамение, они сказали: «Мы не уверуем, пока не получим то, что получили посланники Аллаха». Аллах лучше знает, кому доверить Свое послание. Грешников же постигнет унижение перед Аллахом и тяжкие мучения за то, что они строили козни
Kogda prikhodit k nim kakoye libo znameniye, togda oni govoryat: "Ne poverim do tekh por, pokuda ne budet dostavleno nam chto nibud', podobnoye tomu, chto byvalo dostavlyayemo poslannikam Bozhiim". Bog luchshe vsekh znayet, kogda Yemu sovershit' posol'stvo ot Sebya. Unichizheniye pred Bogom i zhestokaya kazn' porazit etikh prestupnikov za ikh kovarstvo
Когда приходит к ним какое либо знамение, тогда они говорят: "Не поверим до тех пор, покуда не будет доставлено нам что нибудь, подобное тому, что бывало доставляемо посланникам Божиим". Бог лучше всех знает, когда Ему совершить посольство от Себя. Уничижение пред Богом и жестокая казнь поразит этих преступников за их коварство
A kogda pridet k nim znameniye, oni govoryat: "Ne uveruyem my, poka nam ne budet dano to zhe, chto dano poslannikam Allakha". Allakh luchshe znayet, gde pomeshchat' Svoye posol'stvo. Postignet tekh, kotoryye sogreshili, unizheniye pred Gospodom i nakazaniye sil'noye za to, chto oni ukhishchryalis'
А когда придет к ним знамение, они говорят: "Не уверуем мы, пока нам не будет дано то же, что дано посланникам Аллаха". Аллах лучше знает, где помещать Свое посольство. Постигнет тех, которые согрешили, унижение пред Господом и наказание сильное за то, что они ухищрялись
Kogda zhe im yavlyayetsya znameniye, oni govoryat: "Ne uveruyem my, poka nam ne budet darovano to, chto bylo darovano [do nas] poslannikam Allakha". No Allakh luchshe znayet, komu vverit' prizvaniye poslannika. Tekh zhe, kto sovershil grekhovnyye postupki, postignet unizheniye pered Allakhom i surovoye nakazaniye za ikh kovarnyye deyaniya
Когда же им является знамение, они говорят: "Не уверуем мы, пока нам не будет даровано то, что было даровано [до нас] посланникам Аллаха". Но Аллах лучше знает, кому вверить призвание посланника. Тех же, кто совершил греховные поступки, постигнет унижение перед Аллахом и суровое наказание за их коварные деяния
Glavy greshnikov zaviduyut lyudyam za znaniya, kotoryye im dal Allakh, za ikh prorokov, povedshikh ikh po pryamomu puti Allakha. Kogda zhe tem, kotoryye ne uverovali, yavlyayetsya yasnoye znameniye, oni ne veryat v nego i ne povinuyutsya yemu, a govoryat: "My ne povinuyemsya Istine Allakha, poka ne budet nam vnusheno Otkroveniye, podobnoye tomu, chto bylo nisposlano poslannikam." No ved' tol'ko Allakh Yedinyy po Svoyemu zhelaniyu izbirayet iz Svoikh rabov tekh, komu On nisposylayet Svoyo Otkroveniye. Yesli zhe eti upryamyye nevernyye svoim uporstvom stremyatsya stoyat' vo glave svoyego naroda, to ikh postignet unizheniye v blizhayshey zhizni i muchitel'noye nakazaniye v posledney zhizni za ikh kovarnyye ukhishchreniya
Главы грешников завидуют людям за знания, которые им дал Аллах, за их пророков, поведших их по прямому пути Аллаха. Когда же тем, которые не уверовали, является ясное знамение, они не верят в него и не повинуются ему, а говорят: "Мы не повинуемся Истине Аллаха, пока не будет нам внушено Откровение, подобное тому, что было ниспослано посланникам." Но ведь только Аллах Единый по Своему желанию избирает из Своих рабов тех, кому Он ниспосылает Своё Откровение. Если же эти упрямые неверные своим упорством стремятся стоять во главе своего народа, то их постигнет унижение в ближайшей жизни и мучительное наказание в последней жизни за их коварные ухищрения
Kogda prikhodit k nim znameniye (Allakha), To govoryat oni: "My ne uveruyem, pokuda ne poluchim podobnoye tomu, Chto bylo poslano poslannikam Allakha". Allakh zhe luchshe znayet to, Kak i komu Svoye poslannichestvo znachit'. I porazyat prestupnyy lyud Styd i beschest'ye pred Allakhom. A za kovarnyye ulovki Surovoy budet kara im
Когда приходит к ним знамение (Аллаха), То говорят они: "Мы не уверуем, покуда не получим подобное тому, Что было послано посланникам Аллаха". Аллах же лучше знает то, Как и кому Свое посланничество значить. И поразят преступный люд Стыд и бесчестье пред Аллахом. А за коварные уловки Суровой будет кара им

Serbian

А када им какав знак дође, они говоре: „Ми нећемо да верујемо све док се и нама не да нешто слично ономе што је дато Аллаховим посланицима.“ А Аллах најбоље зна коме ће да повери Своје посланство. Грешнике ће сигурно да задеси понижење код Аллаха и стићи ће их велика патња зато што су сплеткарили

Shona

Uye panouya chiratidzo kwavari (kubva kuna Allah) vanoti: “Hatisi kuzotenda kusvika tagamuchira zvakafanana neizvo zvakagamuchirwa nevatumwa vaAllah.” Allah vanozivisisa akakodzera kutakura shoko ravo. Kudzikisirwa nekushorwa kubva kuna Allah pamwechete nemutongo wakaomesesa zvichave zvinowira vatadzi nekuda kweizvo zvavaironga (zvakaipa)

Sindhi

۽ جڏھن وٽن ڪا آيت ايندي آھي (ته) چوندا آھن ته جھڙي (پيغمبري) الله جي پيغمبرن کي ڏني وئي آھي تھڙي جيستائين اسان کي (نه) ڏني ويندي تيسين ڪڏھن نه مڃينداسون، الله جنھن ھنڌ پنھنجي پيغمبري کي موڪلي (سو ھنڌ) چڱو ڄاڻندڙ آھي، جن ڏوہ ڪيو تن کي الله وٽان خواري ۽ سخت عذاب انھي ڪري سگھو پھچندو جو شرارتون ڪندا آھن

Sinhala

ovun veta yamkisi sadhakayak pæminiyahot “allahge dutayinta denu læbu (nabitvaya) men dæyak apata laba denu labana turu api (eya) visvasa karannema næta” yayi pavasannaha. ohuge duta mehevara kohe (kavurun hata) laba denneda yanna allahma hondin danneya. væradi karana movunva -movun karana kumantranaye hetuven allah vetin avamanayada, darunu danduvamada itamat sighrayen pæmina sendu vanu æta
ovun veta yamkisi sādhakayak pæmiṇiyahot “allāhgē dūtayinṭa denu læbū (nabitvaya) men dæyak apaṭa labā denu labana turu api (eya) viśvāsa karannēma næta” yayi pavasannāha. ohugē dūta mehevara kohē (kavurun haṭa) labā dennēda yanna allāhma hon̆din dannēya. væradi karana movunva -movun karana kumantraṇayē hētuven allāh vetin avamānayada, daruṇu dan̆ḍuvamada itāmat sīghrayen pæmiṇa sēndu vanu æta
ඔවුන් වෙත යම්කිසි සාධකයක් පැමිණියහොත් “අල්ලාහ්ගේ දූතයින්ට දෙනු ලැබූ (නබිත්වය) මෙන් දැයක් අපට ලබා දෙනු ලබන තුරු අපි (එය) විශ්වාස කරන්නේම නැත” යයි පවසන්නාහ. ඔහුගේ දූත මෙහෙවර කොහේ (කවුරුන් හට) ලබා දෙන්නේද යන්න අල්ලාහ්ම හොඳින් දන්නේය. වැරදි කරන මොවුන්ව -මොවුන් කරන කුමන්ත්‍රණයේ හේතුවෙන් අල්ලාහ් වෙතින් අවමානයද, දරුණු දඬුවමද ඉතාමත් සීඝ්‍රයෙන් පැමිණ සේන්දු වනු ඇත
ovunata (muhammad tumanange nabitvaya tahavuru karamin) yam saksiyak pæmini vita allah ge dutavarunta pirinamanu læbuvak men yamak apatada pirinamanu labana tek api visvasa nokarannemu yæyi ovuhu pævasuvoya. tama duta mehevara kotænaka tæbiya yutu dæyi allah mænavin dannaya. væradi kalavun va ovun kumantrana karamin siti dæ hetuven allah vetin vu avamanayak ha dædi danduvamak hasukara ganu æta
ovunaṭa (muhammad tumāṇangē nabitvaya tahavuru karamin) yam sākṣiyak pæmiṇi viṭa allāh gē dūtavarunṭa pirinamanu læbūvāk men yamak apaṭada pirinamanu labana tek api viśvāsa nokarannemu yæyi ovuhu pævasuvōya. tama dūta mehevara kotænaka tæbiya yutu dæyi allāh mænavin dannāya. væradi kaḷavun va ovun kumantraṇa karamin siṭi dǣ hētuven allāh vetin vū avamānayak hā dæḍi dan̆ḍuvamak hasukara ganu æta
ඔවුනට (මුහම්මද් තුමාණන්ගේ නබිත්වය තහවුරු කරමින්) යම් සාක්ෂියක් පැමිණි විට අල්ලාහ් ගේ දූතවරුන්ට පිරිනමනු ලැබූවාක් මෙන් යමක් අපටද පිරිනමනු ලබන තෙක් අපි විශ්වාස නොකරන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. තම දූත මෙහෙවර කොතැනක තැබිය යුතු දැයි අල්ලාහ් මැනවින් දන්නාය. වැරදි කළවුන් ව ඔවුන් කුමන්ත්‍රණ කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් අල්ලාහ් වෙතින් වූ අවමානයක් හා දැඩි දඬුවමක් හසුකර ගනු ඇත

Slovak

When mocny proof pod do them they say My nie verit my dat co dat GOD's posol! GOD zauzlit exactly kto je dobre qualified deliver Jeho odkaz! Such zlocinec suffer debasement GOD hrozny retribution consequence ich zly kut plany

Somali

Oo markay calaamo u timaaddo, waxay yidhaahdaan: Ma rumeysan doonno jeer nala siiyo wax la mid ah waxa la siiyey Rususha Ilaahay. Allaah baa dhab u ogsoon meesha uu dhigayo Dhambaal-kiisa. Waxaa ku dhici doona dambiilayaa- sha dulli xag Ilaahay ah iyo cadaab daran waxay qorshe xun maleegi jireen awgeed
Markay soo Gaadho aayad waxay Dhahaan Rumayn maynno inta nalooga keeno wixii la siiyey Rasuuladii Eebe Ilaahay baana og Meejuu Yeeli Rasuulnimada waxaana ku Dhiei kuwii Dambaabay Dulli Eebe Agtiisa ah iyo Cadaab Daran waxay Dhagrayeen Darteed
Markay soo Gaadho aayad waxay Dhahaan Rumayn maynno inta nalooga keeno wixii la siiyey Rasuuladii Eebe Ilaahay baana og Meejuu Yeeli Rasuulnimada waxaana ku Dhiei kuwii Dambaabay Dulli Eebe Agtiisa ah iyo Cadaab Daran waxay Dhagrayeen Darteed

Sotho

Ha ho e-tla sesupo ho bona, ba re: “Re ke ke ra lumela ho fihlela re fuoa seo Baporofeta ba Allah ba se nehiloeng”. Ebile Allah U tsebisisa hantle eo A ka lebisang molaetsa oa Hae ho eena. Tlotloloho le kotlo e boima tse tsoang ho Allah li tla aparela bohle ba babe ka lebaka la merero ea bona e mebe

Spanish

Y cuando se les presenta un signo dicen: No creeremos hasta que se nos conceda lo mismo que le ha sido concedido a los Mensajeros de Allah. Pero Allah sabe mejor que nadie en quien confiar Su Mensaje. Los pecadores seran humillados ante Allah y castigados severamente por haber intrigado
Y cuando se les presenta un signo dicen: No creeremos hasta que se nos conceda lo mismo que le ha sido concedido a los Mensajeros de Allah. Pero Allah sabe mejor que nadie en quién confiar Su Mensaje. Los pecadores serán humillados ante Allah y castigados severamente por haber intrigado
Y si les llega (a los idolatras de La Meca) una prueba (de la veracidad del Profeta), dicen: «No creeremos hasta que recibamos lo que recibieron los mensajeros de Al-lah (hasta que los angeles nos traigan un mensaje de Al-lah como el que han recibido los mensajeros)». Al-lah sabe bien a quien encomendar Su mensaje. Los idolatras que decian tales palabras seran humillados por Al-lah y recibiran un severo castigo por lo que conspiraban
Y si les llega (a los idólatras de La Meca) una prueba (de la veracidad del Profeta), dicen: «No creeremos hasta que recibamos lo que recibieron los mensajeros de Al-lah (hasta que los ángeles nos traigan un mensaje de Al-lah como el que han recibido los mensajeros)». Al-lah sabe bien a quién encomendar Su mensaje. Los idólatras que decían tales palabras serán humillados por Al-lah y recibirán un severo castigo por lo que conspiraban
Y si les llega (a los idolatras de La Meca) una prueba (de la veracidad del Profeta), dicen: “No creeremos hasta que recibamos lo que recibieron los mensajeros de Al-lah (hasta que los angeles nos traigan un mensaje de Al-lah como el que han recibido los mensajeros)”. Al-lah sabe bien a quien encomendar Su mensaje. Los idolatras que decian tales palabras seran humillados por Al-lah y recibiran un severo castigo por lo que conspiraban
Y si les llega (a los idólatras de La Meca) una prueba (de la veracidad del Profeta), dicen: “No creeremos hasta que recibamos lo que recibieron los mensajeros de Al-lah (hasta que los ángeles nos traigan un mensaje de Al-lah como el que han recibido los mensajeros)”. Al-lah sabe bien a quién encomendar Su mensaje. Los idólatras que decían tales palabras serán humillados por Al-lah y recibirán un severo castigo por lo que conspiraban
Cuando les viene un signo dicen: «No creeremos hasta que se nos de tanto cuanto se ha dado a los enviados de Ala». Pero Ala sabe bien a quien confiar Su mensaje. La humillacion ante Ala y un castigo severo alcanzaran a los pecadores por haber intrigado
Cuando les viene un signo dicen: «No creeremos hasta que se nos dé tanto cuanto se ha dado a los enviados de Alá». Pero Alá sabe bien a quién confiar Su mensaje. La humillación ante Alá y un castigo severo alcanzarán a los pecadores por haber intrigado
Y cada vez que les llega un mensaje [divino], dicen: “¡No creeremos a menos que se nos de lo mismo que se les ha dado a los enviados de Dios!” [Pero] Dios es quien mejor sabe a quien ha de confiar Su mensaje.La humillacion ante Dios afligira a los malhechores, y un castigo severo, por todas las intrigas que solian urdir
Y cada vez que les llega un mensaje [divino], dicen: “¡No creeremos a menos que se nos dé lo mismo que se les ha dado a los enviados de Dios!” [Pero] Dios es quien mejor sabe a quien ha de confiar Su mensaje.La humillación ante Dios afligirá a los malhechores, y un castigo severo, por todas las intrigas que solían urdir
Cuando se les presenta un milagro dicen: "No creeremos hasta que se nos conceda lo mismo que les ha sido concedido a los Mensajeros de Dios". Pero Dios sabe bien en quien confiar Su Mensaje. Los criminales seran humillados ante Dios y castigados severamente a causa de sus intrigas
Cuando se les presenta un milagro dicen: "No creeremos hasta que se nos conceda lo mismo que les ha sido concedido a los Mensajeros de Dios". Pero Dios sabe bien en quién confiar Su Mensaje. Los criminales serán humillados ante Dios y castigados severamente a causa de sus intrigas
Y cuando llega a ellos una senal, dicen: «No creeremos hasta que se nos de algo como lo que les fue dado a los Mensajeros de Dios.» Pero Dios sabe mejor a quien otorga Su mensaje. Quienes pecaron sufriran pronto la humillacion ante Dios y un severo castigo por lo que planeaban
Y cuando llega a ellos una señal, dicen: «No creeremos hasta que se nos dé algo como lo que les fue dado a los Mensajeros de Dios.» Pero Dios sabe mejor a quién otorga Su mensaje. Quienes pecaron sufrirán pronto la humillación ante Dios y un severo castigo por lo que planeaban

Swahili

Na pindi inapowajia washirikina hawa, miongoni mwa watu wa Maka, hoja iliyo waziwazi juu ya unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wanasema baadhi ya wakubwa wao, «Kamwe hatutaukubali unabii wake mpaka Mwenyezi Mungu Atupe unabii na miujiza mfano wa Aliyowapa wajumbe wake waliotangulia» Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Aliwajibu kwa neno lake,: “Mwenyezi Mungu Anajua zaidi wapi Auweke ujumbe Wake.» Kwa maana kuwa Anawajua wale wanaofaa kubeba ujumbe Wake na kuufikisha kwa Watu. Utawapata unyonge wakiukaji mipaka hawa, na watakuwa na adhabu iumizayo ndani ya Moto wa Jahanamu kwa sababu ya vitimbi vyao kwa Uislamu na watu wake
Na inapo wajia Ishara, wao husema: Hatutoamini mpaka tupewe mfano wa walio pewa Mitume wa Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu ndiye Mjuzi kuliko wote kujua wapi anaweka ujumbe wake. Itawafikia hao walio kosa udhalili na adhabu kali kutoka kwa Mwenyezi Mungu kwa sababu ya vitimbi walivyo kuwa wakivifanya

Swedish

Nar ett tecken [fran Gud] nar dem, sager de: "Vi kommer inte att tro forran vi far se detsamma som Guds sandebud [har tagit emot]." Men Gud vet at vem Han anfortror Sina budskap. Forodmjukelse skall drabba dessa onda [manniskor nar de stalls] infor Gud, och ett strangt straff vantar dem for deras onda anslag
När ett tecken [från Gud] når dem, säger de: "Vi kommer inte att tro förrän vi får se detsamma som Guds sändebud [har tagit emot]." Men Gud vet åt vem Han anförtror Sina budskap. Förödmjukelse skall drabba dessa onda [människor när de ställs] inför Gud, och ett strängt straff väntar dem för deras onda anslag

Tajik

Cun ojae ʙar onho nozil sud, guftand, ki mo imon nameovarem, to on goh, ki har ci ʙa pajomʙaroni Xudo doda suda, ʙa mo niz doda savad. Bigu «Xudo donotar ast, ki risolati xudro dar kuco qaror dihad. Ba zudi ʙa gunahgoron ʙa cazoi makre, ki mekardand, az coniʙi Xudo xorivu azoʙe saxt xohad rasid!»
Cun ojae ʙar onho nozil şud, guftand, ki mo imon nameovarem, to on goh, ki har cī ʙa pajomʙaroni Xudo doda şuda, ʙa mo niz doda şavad. Bigū «Xudo donotar ast, ki risolati xudro dar kuço qaror dihad. Ba zudī ʙa gunahgoron ʙa çazoi makre, ki mekardand, az çoniʙi Xudo xorivu azoʙe saxt xohad rasid!»
Чун ояе бар онҳо нозил шуд, гуфтанд, ки мо имон намеоварем, то он гоҳ, ки ҳар чӣ ба паёмбарони Худо дода шуда, ба мо низ дода шавад. Бигӯ «Худо донотар аст, ки рисолати худро дар куҷо қарор диҳад. Ба зудӣ ба гунаҳгорон ба ҷазои макре, ки мекарданд, аз ҷониби Худо хориву азобе сахт хоҳад расид!»
Cun nisonae ʙar musrikoni (ahli Makka ʙar rost ʙudani pajomʙarii Muhammad sallallohu alajhi va sallam) nozil sud, ʙa'ze az ʙuzurgonason guftand, ki mo imon nameovarem, to on goh, ki har ci ʙa pajomʙaroni Alloh doda suda, ʙa mo niz doda savad. Bigu «Alloh donotar ast, ki risolati xudro dar kuco qaror dihad. Ba zudi ʙa gunahgoron ʙa cazoi makre, ki mekardand, az coniʙi Alloh dar cahannam xorivu azoʙi saxte xohad rasid!»
Cun nişonae ʙar muşrikoni (ahli Makka ʙar rost ʙudani pajomʙarii Muhammad sallallohu alajhi va sallam) nozil şud, ʙa'ze az ʙuzurgonaşon guftand, ki mo imon nameovarem, to on goh, ki har cī ʙa pajomʙaroni Alloh doda şuda, ʙa mo niz doda şavad. Bigū «Alloh donotar ast, ki risolati xudro dar kuço qaror dihad. Ba zudī ʙa gunahgoron ʙa çazoi makre, ki mekardand, az çoniʙi Alloh dar çahannam xorivu azoʙi saxte xohad rasid!»
Чун нишонае бар мушрикони (аҳли Макка бар рост будани паёмбарии Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) нозил шуд, баъзе аз бузургонашон гуфтанд, ки мо имон намеоварем, то он гоҳ, ки ҳар чӣ ба паёмбарони Аллоҳ дода шуда, ба мо низ дода шавад. Бигӯ «Аллоҳ донотар аст, ки рисолати худро дар куҷо қарор диҳад. Ба зудӣ ба гунаҳгорон ба ҷазои макре, ки мекарданд, аз ҷониби Аллоҳ дар ҷаҳаннам хориву азоби сахте хоҳад расид!»
Va [musrikon] cun ojate [az Qur'on] ʙarojason meojad megujand: «Hargiz ʙa on imon nameovarem, magar on ki ham monandi on ci ʙa pajomʙaroni ilohi dodasudaast, ʙa mo niz doda savad». Alloh taolo ʙehtar medonad, ki risolati xesro kuco [va ʙar uhdai ci kase] qaror dihad. Ba zudi ʙar onon, ki murtakiʙi [nofarmoni va] gunoh sudand, ʙa sazoi najrange, ki varzida ʙudand, az coniʙi Alloh taolo xori va azoʙi saxte xohad rasid
Va [muşrikon] cun ojate [az Qur'on] ʙarojaşon meojad megūjand: «Hargiz ʙa on imon nameovarem, magar on ki ham monandi on ci ʙa pajomʙaroni ilohī dodaşudaast, ʙa mo niz doda şavad». Alloh taolo ʙehtar medonad, ki risolati xeşro kuço [va ʙar uhdai ci kase] qaror dihad. Ba zudī ʙar onon, ki murtakiʙi [nofarmonī va] gunoh şudand, ʙa sazoi najrange, ki varzida ʙudand, az çoniʙi Alloh taolo xorī va azoʙi saxte xohad rasid
Ва [мушрикон] чун ояте [аз Қуръон] барояшон меояд мегӯянд: «Ҳаргиз ба он имон намеоварем, магар он ки ҳам монанди он чи ба паёмбарони илоҳӣ додашудааст, ба мо низ дода шавад». Аллоҳ таоло беҳтар медонад, ки рисолати хешро куҷо [ва бар уҳдаи чи касе] қарор диҳад. Ба зудӣ бар онон, ки муртакиби [нофармонӣ ва] гуноҳ шуданд, ба сазои найранге, ки варзида буданд, аз ҷониби Аллоҳ таоло хорӣ ва азоби сахте хоҳад расид

Tamil

avarkalitam oru vacanam vantal ‘‘allahvutaiya tutarkalukkuk kotukkappattatu ponra (napittuvat)tai enkalukkum kotukkappatata varai nankal (atai) nampikkai kollave mattom'' enru kurukinranar. Napittuvattai enku (evarukku) alippatu enpatai allahtan nankarivan. Kurram ceyyum ivarkalai ivarkal ceyyum catiyin karanamaka allahvitamiruntu cirumaiyum, kotiya vetanaiyum aticikkirattil vantataiyum
avarkaḷiṭam oru vacaṉam vantāl ‘‘allāhvuṭaiya tūtarkaḷukkuk koṭukkappaṭṭatu pōṉṟa (napittuvat)tai eṅkaḷukkum koṭukkappaṭāta varai nāṅkaḷ (atai) nampikkai koḷḷavē māṭṭōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Napittuvattai eṅku (evarukku) aḷippatu eṉpatai allāhtāṉ naṉkaṟivāṉ. Kuṟṟam ceyyum ivarkaḷai ivarkaḷ ceyyum catiyiṉ kāraṇamāka allāhviṭamiruntu ciṟumaiyum, koṭiya vētaṉaiyum aticīkkirattil vantaṭaiyum
அவர்களிடம் ஒரு வசனம் வந்தால் ‘‘அல்லாஹ்வுடைய தூதர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது போன்ற (நபித்துவத்)தை எங்களுக்கும் கொடுக்கப்படாத வரை நாங்கள் (அதை) நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்'' என்று கூறுகின்றனர். நபித்துவத்தை எங்கு (எவருக்கு) அளிப்பது என்பதை அல்லாஹ்தான் நன்கறிவான். குற்றம் செய்யும் இவர்களை இவர்கள் செய்யும் சதியின் காரணமாக அல்லாஹ்விடமிருந்து சிறுமையும், கொடிய வேதனையும் அதிசீக்கிரத்தில் வந்தடையும்
Avarkalukku etavatu or attatci vantal, avarkal, "allahvin tutarkalukkuk kotukkappattatu pol enkalukkum kotukkappatata varaiyil nankal nampikkai kollave mattom" enru kurukirarkal; allah tanatu tutai enku, amaikka ventumenpatai nanku arivan; kurram ceytu kontirupporukku avarkal ceyyum catiyin karanamaka allahvitam cirumaiyum, kotiya vetanaiyum untu
Avarkaḷukku ētāvatu ōr attāṭci vantāl, avarkaḷ, "allāhviṉ tūtarkaḷukkuk koṭukkappaṭṭatu pōl eṅkaḷukkum koṭukkappaṭāta varaiyil nāṅkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; allāh taṉatu tūtai eṅku, amaikka vēṇṭumeṉpatai naṉku aṟivāṉ; kuṟṟam ceytu koṇṭiruppōrukku avarkaḷ ceyyum catiyiṉ kāraṇamāka allāhviṭam ciṟumaiyum, koṭiya vētaṉaiyum uṇṭu
அவர்களுக்கு ஏதாவது ஓர் அத்தாட்சி வந்தால், அவர்கள், "அல்லாஹ்வின் தூதர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது போல் எங்களுக்கும் கொடுக்கப்படாத வரையில் நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்" என்று கூறுகிறார்கள்; அல்லாஹ் தனது தூதை எங்கு, அமைக்க வேண்டுமென்பதை நன்கு அறிவான்; குற்றம் செய்து கொண்டிருப்போருக்கு அவர்கள் செய்யும் சதியின் காரணமாக அல்லாஹ்விடம் சிறுமையும், கொடிய வேதனையும் உண்டு

Tatar

Әгәр кәферләргә аять килсә, алар әйтәләр: "Аллаһуның рәсүлләренә бирелгәннең охшашы үзебезгә бирелгәнгә чаклы һич тә иман китермәбез", – дип. Пәйгамбәрлекне кайда, кемгә бирергә икәнлекне Аллаһ үзе белүчерәктер. Тәкәбберләнеп Аллаһуга каршы мәкерлекләр кылганнары өчен тиздән Аллаһ алдында рисвайлык һәм каты ґәзаб ирешер

Telugu

mariyu vari vaddaku edaina sucana vaccinappudu varu: "Allah yokka sandesaharulaku ivvabadinatlu, maku kuda (divyajnanam) ivvabadananta varaku memu visvasincamu." Ani antaru. Tana sandesanni evaripai avatarimpajeyalo allah ku baga telusu. Tvaralone aparadhulu allah daggara avamanimpabadagalaru. Mariyu vari kutrala phalitanga variki tivramaina siksa vidhincabadagaladu
mariyu vāri vaddaku ēdainā sūcana vaccinappuḍu vāru: "Allāh yokka sandēśaharulaku ivvabaḍinaṭlu, māku kūḍā (divyajñānaṁ) ivvabaḍananta varaku mēmu viśvasin̄camu." Ani aṇṭāru. Tana sandēśānni evaripai avatarimpajēyālō allāh ku bāgā telusu. Tvaralōnē aparādhulu allāh daggara avamānimpabaḍagalaru. Mariyu vāri kuṭrala phalitaṅgā vāriki tīvramaina śikṣa vidhin̄cabaḍagaladu
మరియు వారి వద్దకు ఏదైనా సూచన వచ్చినప్పుడు వారు: "అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరులకు ఇవ్వబడినట్లు, మాకు కూడా (దివ్యజ్ఞానం) ఇవ్వబడనంత వరకు మేము విశ్వసించము." అని అంటారు. తన సందేశాన్ని ఎవరిపై అవతరింపజేయాలో అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. త్వరలోనే అపరాధులు అల్లాహ్ దగ్గర అవమానింపబడగలరు. మరియు వారి కుట్రల ఫలితంగా వారికి తీవ్రమైన శిక్ష విధించబడగలదు
వారి వద్దకు ఏదైనా సూచన వచ్చినప్పుడు, “దైవప్రవక్తలకు ఇవ్వబడినదే మాకూ ఇవ్వబడనంతవరకూ మేము విశ్వసించేది లేదు” అని వారు అంటారు. తన దౌత్యాన్ని ఎవరికి అందజేయాలో అల్లాహ్‌కే బాగా తెలుసు. అతి త్వరలోనే అపరాధులు అల్లాహ్‌ వద్దకు చేరుకుని పరాభవాన్నీ, తమ దుష్టపన్నాగాలకు గాను కఠినాతి కఠినమైన శిక్షను అనుభవిస్తారు

Thai

Læa meux di mi xongkar dı mayang phwk khea phwk khea k klaw wa rea ca mi sraththa penxankhad cnkwa rea ca di rab yeiyng sing thi brrda rx sul khx ngxallxhˌ di rab ma læw xallxhˌ pen phuthrng rxbru ying n thi thi phraxngkh ca thrng hı mi sar khxng phraxngkh khun brrda khwam tatxy læa kar lngthosʹ xan runræng ca kxallxhˌ nan ca prasb kæ brrda phu thi krathakhwamphid neuxngcak kar thi phwk khea wang xubay hlxklwng kan
Læa meụ̄̀x dị̂ mī xongkār dı māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā pĕnxạnk̄hād cnkẁā reā ca dị̂ rạb yeī̀yng s̄ìng thī̀ brrdā rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ rạb mā læ̂w xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ yìng ṇ thī̀ thī̀ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mī s̄ār k̄hxng phraxngkh̒ k̄hụ̂n brrdā khwām t̀ảt̂xy læa kār lngthos̄ʹ xạn runræng cā kxạllxḥˌ nận ca pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ krathảkhwāmp̄hid neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā wāng xubāy h̄lxklwng kạn
และเมื่อได้มีโองการใดมายังพวกเขาพวกเขาก็กล่าวว่า เราจะไม่ศรัทธาเป็นอันขาด จนกว่าเราจะได้รับ เยี่ยงสิ่งที่บรรดารอซูลของอัลลอฮฺได้รับมาแล้ว อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ยิ่ง ณ ที่ ที่พระองค์จะทรงให้มีสารของพระองค์ขึ้น บรรดาความต่ำต้อยและการลงโทษอันรุนแรงจากอัลลอฮฺนั้น จะประสบแก่บรรดาผู้ที่กระทำความผิด เนื่องจากการที่พวกเขาวางอุบายหลอกลวงกัน
Læa meux di mi xongkar dı mayang phwk khea phwk khea k klaw wa rea ca mi sraththa penxankhad cnkwa rea ca di rab yeiyng sing thi brrda rx sul khx ngxallxh di rab ma læw xallxh pen phuthrng rxbru ying n thi thi phraxngkh ca thrng hı mi sar khxng phraxngkh khun brrda khwam tatxy læa kar lngthosʹ xan runræng ca kxallxh nan ca prasb kæ brrda phu thi krathakhwamphid neuxngcak kar thi phwk khea wang xubay hlxklwng kan
Læa meụ̄̀x dị̂ mī xongkār dı māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā pĕnxạnk̄hād cnkẁā reā ca dị̂ rạb yeī̀yng s̄ìng thī̀ brrdā r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥ̒ dị̂ rạb mā læ̂w xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ yìng ṇ thī̀ thī̀ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mī s̄ār k̄hxng phraxngkh̒ k̄hụ̂n brrdā khwām t̀ảt̂xy læa kār lngthos̄ʹ xạn runræng cā kxạllxḥ̒ nận ca pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ krathảkhwāmp̄hid neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā wāng xubāy h̄lxklwng kạn
และเมื่อได้มีโองการใดมายังพวกเขาพวกเขาก็กล่าวว่า เราจะไม่ศรัทธาเป็นอันขาด จนกว่าเราจะได้รับ เยี่ยงสิ่งที่บรรดาร่อซูลของอัลลอฮ์ได้รับมาแล้ว อัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ยิ่ง ณ ที่ ที่พระองค์จะทรงให้มีสารของพระองค์ขึ้น บรรดาความต่ำต้อยและการลงโทษอันรุนแรงจากอัลลอฮ์นั้น จะประสบแก่บรรดาผู้ที่กระทำความผิด เนื่องจากการที่พวกเขาวางอุบายหลอกลวงกัน

Turkish

Bir ayet geldi mi, Allah'ın peygamberlerine geldigi gibi bize de bir ayet gelmedikce kesin olarak inanmayız derler. Peygamberligini kime verecegini Allah bilir. O suc isleyenlere, hilekarlıkları yuzunden Allah katından bir horluk ve cetin bir azap gelip catacaktır
Bir ayet geldi mi, Allah'ın peygamberlerine geldiği gibi bize de bir ayet gelmedikçe kesin olarak inanmayız derler. Peygamberliğini kime vereceğini Allah bilir. O suç işleyenlere, hilekarlıkları yüzünden Allah katından bir horluk ve çetin bir azap gelip çatacaktır
Onlara bir ayet geldiginde, Allah´ın elcilerine verilenin benzeri bize de verilmedikce kesinlikle inanmayız, dediler. Allah, peygamberligini kime verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karsılık Allah tarafından asagılık ve cetin bir azap erisecektir
Onlara bir âyet geldiğinde, Allah´ın elçilerine verilenin benzeri bize de verilmedikçe kesinlikle inanmayız, dediler. Allah, peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karşılık Allah tarafından aşağılık ve çetin bir azap erişecektir
Onlara ne zaman bir ayet gelse, derler ki: "Allah'ın elcilerine verilenin bir benzeri bize de verilene kadar biz kesin olarak inanmayacagız." Allah, elciligini nereye verecegini daha iyi bilir. Bu, suclu-gunahkarlara, kurdukları hileli-duzenleri nedeniyle siddetli bir azap ve Allah Katında bir kucukluk isabet edecektir
Onlara ne zaman bir ayet gelse, derler ki: "Allah'ın elçilerine verilenin bir benzeri bize de verilene kadar biz kesin olarak inanmayacağız." Allah, elçiliğini nereye vereceğini daha iyi bilir. Bu, suçlu-günahkarlara, kurdukları hileli-düzenleri nedeniyle şiddetli bir azap ve Allah Katında bir küçüklük isabet edecektir
Bu Mekke kafirlerine bir ayet gelip teblig edildigi zaman: “- Allah’ın Peygamberlerine verilenler gibi, bize de verilmedikce asla iman etmeyiz”, diyorlar. Allah, elciligini (Peygamberligi) nereye verecegini cok iyi bilendir. Hilekarlıklarından oturu suc isleyenlere, yarın kıyamette, Allah katında hem bir horluk, hem de pek siddetli azab isabet edecektir
Bu Mekke kâfirlerine bir âyet gelip tebliğ edildiği zaman: “- Allah’ın Peygamberlerine verilenler gibi, bize de verilmedikçe asla iman etmeyiz”, diyorlar. Allah, elçiliğini (Peygamberliği) nereye vereceğini çok iyi bilendir. Hilekârlıklarından ötürü suç işleyenlere, yarın kıyamette, Allah katında hem bir horluk, hem de pek şiddetli azab isabet edecektir
Kendilerine bir ayet (mucize, Kur´an´dan acık bir belge) geldigi zaman, «Allah´ın peygamberine verilen (seref ve itibarın) bir benzeri bize verilmedikce asla iman etmeyiz !» dediler. Allah ise peygamberlik gorevini nereye (kime) sunacagını daha iyi bilir. Suc isleyen o kimselere —hilelerinden ve kirli islerinden dolayı— Allah katından hem asagılık, hem siddetli bir azab dokunacaktır
Kendilerine bir âyet (mucize, Kur´ân´dan açık bir belge) geldiği zaman, «Allah´ın peygamberine verilen (şeref ve itibarın) bir benzeri bize verilmedikçe aslâ imân etmeyiz !» dediler. Allah ise peygamberlik görevini nereye (kime) sunacağını daha iyi bilir. Suç işleyen o kimselere —hilelerinden ve kirli işlerinden dolayı— Allah katından hem aşağılık, hem şiddetli bir azâb dokunacaktır
Onlara bir ayet geldigi zaman, "Allah'ın peygamberlerine verilen bize de verilmedikce inanmayız" derler. Allah, peygamberligini verecegi kimseyi daha iyi bilir. Suc isleyenlere Allah katından bir asagılık ve hilelerinden oturu de siddetli bir azab erisecektir
Onlara bir ayet geldiği zaman, "Allah'ın peygamberlerine verilen bize de verilmedikçe inanmayız" derler. Allah, peygamberliğini vereceği kimseyi daha iyi bilir. Suç işleyenlere Allah katından bir aşağılık ve hilelerinden ötürü de şiddetli bir azab erişecektir
Onlara bir ayet geldigi zaman: "Allah'in peygamberlerine verilenin aynisi bize de verilmedikce iman etmeyiz" derler. Allah peygamberligini kime verecegini daha iyi bilir. Suclu olanlara, yaptiklari hilelerinden dolayi Allah katindan bir zillet ve siddetli bir azap erisecektir
Onlara bir âyet geldigi zaman: "Allah'in peygamberlerine verilenin aynisi bize de verilmedikçe iman etmeyiz" derler. Allah peygamberligini kime verecegini daha iyi bilir. Suçlu olanlara, yaptiklari hilelerinden dolayi Allah katindan bir zillet ve siddetli bir azap erisecektir
Onlara bir ayet geldiginde, Allah'ın elcilerine verilenin benzeri bize de verilmedikce kesinlikle inanmayız, dediler. Allah, peygamberligini kime verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karsılık Allah tarafından asagılık ve cetin bir azap erisecektir
Onlara bir ayet geldiğinde, Allah'ın elçilerine verilenin benzeri bize de verilmedikçe kesinlikle inanmayız, dediler. Allah, peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karşılık Allah tarafından aşağılık ve çetin bir azap erişecektir
Kendilerine bir mucize geldiginde: "ALLAH'ın elcilerine verilenlerin benzeri bize verilmedikce inanmayız," derler. ALLAH mesajını nereye koyacagını daha iyi bilir. Yaptıkları hilelerden oturu suclulara ALLAH katından bir asagılama ve cetin bir azap dokunacaktır
Kendilerine bir mucize geldiğinde: "ALLAH'ın elçilerine verilenlerin benzeri bize verilmedikçe inanmayız," derler. ALLAH mesajını nereye koyacağını daha iyi bilir. Yaptıkları hilelerden ötürü suçlulara ALLAH katından bir aşağılama ve çetin bir azap dokunacaktır
Onlara bir ayet geldigi zaman: "Allah'ın peygamberlerine verilenin aynısı bize de verilmedikce iman etmeyiz" derler. Allah peygamberligini kime verecegini daha iyi bilir. Suclu olanlara, yaptıkları hilelerinden dolayı Allah katından bir zillet ve siddetli bir azap erisecektir
Onlara bir âyet geldiği zaman: "Allah'ın peygamberlerine verilenin aynısı bize de verilmedikçe iman etmeyiz" derler. Allah peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suçlu olanlara, yaptıkları hilelerinden dolayı Allah katından bir zillet ve şiddetli bir azap erişecektir
Onlara bir ayet geldigi zaman, «Allah´ın peygamberlerine verilen peygamberlik aynen bizlere verilmedikce sana asla inanmayacagız.» diyorlar. Allah, peygamberligini kime verecegini en iyi bilendir. Hilekarlıklarından dolayı, oyle gunahkarlara, yarın Allah yanında hem bir kucukluk hem de cok cetin bir azap isabet edecek
Onlara bir ayet geldiği zaman, «Allah´ın peygamberlerine verilen peygamberlik aynen bizlere verilmedikçe sana asla inanmayacağız.» diyorlar. Allah, peygamberliğini kime vereceğini en iyi bilendir. Hilekarlıklarından dolayı, öyle günahkarlara, yarın Allah yanında hem bir küçüklük hem de çok çetin bir azap isabet edecek
Onlara bir ayet geldigi zaman: «Allah´ın peygamberlerine verilenin aynısı bize de verilmedikce iman etmeyiz» derler. Allah peygamberligini kime verecegini daha iyi bilir. Suclu olanlara, yaptıkları hilelerinden dolayı Allah katından bir zillet ve siddetli bir azap erisecektir
Onlara bir âyet geldiği zaman: «Allah´ın peygamberlerine verilenin aynısı bize de verilmedikçe iman etmeyiz» derler. Allah peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suçlu olanlara, yaptıkları hilelerinden dolayı Allah katından bir zillet ve şiddetli bir azap erişecektir
Onlara bir ayet gelince, «Allah´ın peygamberlerine verilen vahiy aynen bize de verilmedikce asla inanmayız» derler. Oysa Allah peygamberlik gorevini kime verecegini herkesten iyi bilir. Bu azılı gunahkarlar duzenledikleri komplolardan oturu Allah katında asagılanmaya ve agır azaba carpılacaklardır
Onlara bir ayet gelince, «Allah´ın peygamberlerine verilen vahiy aynen bize de verilmedikçe asla inanmayız» derler. Oysa Allah peygamberlik görevini kime vereceğini herkesten iyi bilir. Bu azılı günahkârlar düzenledikleri komplolardan ötürü Allah katında aşağılanmaya ve ağır azaba çarpılacaklardır
Onlara ne zaman bir ayet gelse derler ki: "Tanrı´nın elcilerine verilenin bir benzeri bize de verilene kadar biz kesin olarak inanmayacagız." Tanrı elciligini nereye verecegini daha iyi bilir. Bu suclu gunahkarlara, kurdukları hileli duzenleri nedeniyle siddetli bir azab ve Tanrı katında bir kucukluk (asagılanma) isabet edecektir
Onlara ne zaman bir ayet gelse derler ki: "Tanrı´nın elçilerine verilenin bir benzeri bize de verilene kadar biz kesin olarak inanmayacağız." Tanrı elçiliğini nereye vereceğini daha iyi bilir. Bu suçlu günahkarlara, kurdukları hileli düzenleri nedeniyle şiddetli bir azab ve Tanrı katında bir küçüklük (aşağılanma) isabet edecektir
Onlara bir ayet gel (ib teblig edil) digi zaman derler ki: «Allahın peygamberlerine verilenler gibi bize de verilinceye kadar asla iman etmeyecegiz». Allah, elciligini nereye verecegini cok iyi bilendir. Curum isleyen onları, yapageldikleri hıylekarlıklar sebebiyle, Allah katından bir horluk ve cetin bir azab carpacakdır
Onlara bir âyet gel (ib tebliğ edil) diği zaman derler ki: «Allahın peygamberlerine verilenler gibi bize de verilinceye kadar asla îman etmeyeceğiz». Allah, elçiliğini nereye vereceğini çok iyi bilendir. Cürüm işleyen onları, yapageldikleri hıylekârlıklar sebebiyle, Allah katından bir horluk ve çetin bir azâb çarpacakdır
Onlara bir ayet geldigi zaman; derler ki: Allah´ın peygamberlerine verilen bize de verilmedikce asla iman etmeyiz. Allah, risaletini nereye verecegini en iyi bilendir. Suc isleyenlere; yapageldikleri hilekarlık yuzunden Allah katında bir horluk ve siddetli bir azab erisecektir
Onlara bir ayet geldiği zaman; derler ki: Allah´ın peygamberlerine verilen bize de verilmedikçe asla iman etmeyiz. Allah, risaletini nereye vereceğini en iyi bilendir. Suç işleyenlere; yapageldikleri hilekarlık yüzünden Allah katında bir horluk ve şiddetli bir azab erişecektir
Onlara bir ayet geldigi zaman: “Allah´ın resullerine verilen seyin aynısı bize de verilmedikce (verilinceye kadar) asla inanmayız.” dediler. Risaletini kime verecegini Allah, en iyi bilendir. Curum isleyen (gunah isleyen) kimselere, yapmıs oldukları hile(ler) sebebiyle yakında Allah´ın huzurunda bir zillet (kucukluk, asagılık) ve siddetli azap isabet edecektir (gelecektir)
Onlara bir âyet geldiği zaman: “Allah´ın resûllerine verilen şeyin aynısı bize de verilmedikçe (verilinceye kadar) asla inanmayız.” dediler. Risaletini kime vereceğini Allah, en iyi bilendir. Cürüm işleyen (günah işleyen) kimselere, yapmış oldukları hile(ler) sebebiyle yakında Allah´ın huzurunda bir zillet (küçüklük, aşağılık) ve şiddetli azap isabet edecektir (gelecektir)
Ve iza caethum ayetun kalu len nu´mine hatta nu´ta misle ma utiye rusulullah Allahu a´lemu haysu yec´alu risaleteh seyusıybullezıne ecramu sagarun ındellahi ve azabun sedıdum bima kanu yemkurun
Ve iza caethüm ayetün kalu len nü´mine hatta nü´ta misle ma utiye rusülüllah Allahü a´lemü haysü yec´alü risaleteh seyüsıybüllezıne ecramu sağarun ındellahi ve azabün şedıdüm bima kanu yemkürun
Ve iza caethum ayetun kalu len nu’mine hatta nu’ta misle ma utiye rusulullah(rusulullahi), allahu a’lemu haysu yec’alu risaleteh(risaletehu), seyusibullezine ecremu sagarun indallahi ve azabun sedidun bima kanu yemkurun(yemkurune)
Ve izâ câethum âyetun kâlû len nu’mine hattâ nu’tâ misle mâ ûtiye rusulullâh(rusulullâhi), allâhu a’lemu haysu yec’alu risâleteh(risâletehu), seyusîbullezîne ecremû sagârun indallâhi ve azâbun şedîdun bimâ kânû yemkurûn(yemkurûne)
Ne zaman onlara bir (ilahi) mesaj gelse, "Allahın peygamberlerine verdiklerinin benzeri bize verilmedikce inanmayız!" derler. (Ama) mesajını kime tevdi edecegini en iyi Allah bilir. Suc isleyenler, Allah katında asagılanmaya ve entrikacı egilimlerinden dolayı siddetli bir azaba ugratılacaklardır
Ne zaman onlara bir (ilahi) mesaj gelse, "Allahın peygamberlerine verdiklerinin benzeri bize verilmedikçe inanmayız!" derler. (Ama) mesajını kime tevdi edeceğini en iyi Allah bilir. Suç işleyenler, Allah katında aşağılanmaya ve entrikacı eğilimlerinden dolayı şiddetli bir azaba uğratılacaklardır
veiza caethum ayetun kalu len nu'mine hatta nu'ta misle ma utiye rusulu-llah. allahu a`lemu haysu yec`alu risaleteh. seyusibu-llezine ecramu sagarun `inde-llahi ve`azabun sedidum bima kanu yemkurun
veiẕâ câethüm âyetün ḳâlû len nü'mine ḥattâ nü'tâ miŝle mâ ûtiye rusülü-llâh. allâhü a`lemü ḥayŝü yec`alü risâleteh. seyüṣîbü-lleẕîne ecramû ṣagârun `inde-llâhi ve`aẕâbün şedîdüm bimâ kânû yemkürûn
Onlara bir ayet geldiginde, Allah'ın elcilerine verilenin benzeri bize de verilmedikce kesinlikle inanmayız, dediler. Allah, peygamberligini kime verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karsılık Allah tarafından asagılık ve cetin bir azap erisecektir
Onlara bir âyet geldiğinde, Allah'ın elçilerine verilenin benzeri bize de verilmedikçe kesinlikle inanmayız, dediler. Allah, peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karşılık Allah tarafından aşağılık ve çetin bir azap erişecektir
Onlara bir ayet geldigi zaman; -Allah’ın Resullerine verilen, bize de verilmedikce iman etmeyecegiz” derler. Allah, kime peygamberlik verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere Allah katından bir asagılanma ve hile yapmalarına karsılık siddetli bir azap erisecektir
Onlara bir ayet geldiği zaman; -Allah’ın Resullerine verilen, bize de verilmedikçe iman etmeyeceğiz” derler. Allah, kime peygamberlik vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere Allah katından bir aşağılanma ve hile yapmalarına karşılık şiddetli bir azap erişecektir
Onlara bir ayet geldigi zaman; Allah’ın rasullerine verilen, bize de verilmedikce iman etmeyecegiz” derler. Allah, kime peygamberlik verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere Allah katından bir asagılanma ve tuzak kurmalarına karsılık siddetli bir azap erisecektir
Onlara bir ayet geldiği zaman; Allah’ın rasûllerine verilen, bize de verilmedikçe iman etmeyeceğiz” derler. Allah, kime peygamberlik vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere Allah katından bir aşağılanma ve tuzak kurmalarına karşılık şiddetli bir azap erişecektir
Bir ayet gelip de bu kafirlere teblig edilince “Allah'ın resullerine verilen risaletin benzeri bize verilmedikce, sana asla iman etmeyiz.” derler. Allah peygamberligi kime verecegini pek iyi bilir.Yaptıkları hileler sebebiyle, suc isleyenlere, Allah tarafından bir zillet ve siddetli bir azap erisecektir. [
Bir âyet gelip de bu kâfirlere tebliğ edilince “Allah'ın resullerine verilen risaletin benzeri bize verilmedikçe, sana asla iman etmeyiz.” derler. Allah peygamberliği kime vereceğini pek iyi bilir.Yaptıkları hîleler sebebiyle, suç işleyenlere, Allah tarafından bir zillet ve şiddetli bir azap erişecektir. [
Onlara bir ayet gelince: "Allah'ın elcilerine verilenin aynı bize de verilmedikce kat'iyyen inanmayız!" dediler. Allah, mesajını koyacagı yeri (elcilik gorevini kime verecegini) bilir. Suc isleyenlere Allah katında bir asagılık ve yaptıkları hileye karsı cetin bir azab erisecektir
Onlara bir ayet gelince: "Allah'ın elçilerine verilenin aynı bize de verilmedikçe kat'iyyen inanmayız!" dediler. Allah, mesajını koyacağı yeri (elçilik görevini kime vereceğini) bilir. Suç işleyenlere Allah katında bir aşağılık ve yaptıkları hileye karşı çetin bir azab erişecektir
Onlara ne zaman bir ayet gelse, derler ki: «Allah´ın elcilerine verilenin bir benzeri bize de verilene kadar biz kesin olarak inanmayacagız.» Allah, elciligini nereye verecegini daha iyi bilir. Bu, suclu gunahkarlara, kurdukları hileli duzenleri nedeniyle siddetli bir azab ve Allah katında bir kucukluk isabet edecektir
Onlara ne zaman bir ayet gelse, derler ki: «Allah´ın elçilerine verilenin bir benzeri bize de verilene kadar biz kesin olarak inanmayacağız.» Allah, elçiliğini nereye vereceğini daha iyi bilir. Bu, suçlu günahkârlara, kurdukları hileli düzenleri nedeniyle şiddetli bir azab ve Allah katında bir küçüklük isabet edecektir
Onlara bir ayet geldigi zaman; “Allah’ın Rasullerine verilen, bize de verilmedikce iman etmeyecegiz” derler. Oysa Allah, peygamberligi kime verecegini daha iyi bilir. Bu, suclu gunahkarlara Allah katında bir kucukluk, yaptıkıları hilekarlıklar yuzunden de siddetli bir azab isabet edecektir
Onlara bir ayet geldiği zaman; “Allah’ın Rasûllerine verilen, bize de verilmedikçe iman etmeyeceğiz” derler. Oysa Allah, peygamberliği kime vereceğini daha iyi bilir. Bu, suçlu günahkârlara Allah katında bir küçüklük, yaptıkıları hilekârlıklar yüzünden de şiddetli bir azab isabet edecektir
Onlara bir ayet geldiginde soyle demislerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikce asla inanmayacagız." Allah resulluk gorevini nereye verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere, oynadıkları oyunlar yuzunden Allah katında bir kucukluk ve siddetli bir azap ongorulmustur
Onlara bir ayet geldiğinde şöyle demişlerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikçe asla inanmayacağız." Allah resullük görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, oynadıkları oyunlar yüzünden Allah katında bir küçüklük ve şiddetli bir azap öngörülmüştür
Onlara bir ayet geldiginde soyle demislerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikce asla inanmayacagız." Allah resulluk gorevini nereye verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere, oynadıkları oyunlar yuzunden Allah katında bir kucukluk ve siddetli bir azap ongorulmustur
Onlara bir ayet geldiğinde şöyle demişlerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikçe asla inanmayacağız." Allah resullük görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, oynadıkları oyunlar yüzünden Allah katında bir küçüklük ve şiddetli bir azap öngörülmüştür
Onlara bir ayet geldiginde soyle demislerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikce asla inanmayacagız." Allah resulluk gorevini nereye verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere, oynadıkları oyunlar yuzunden Allah katında bir kucukluk ve siddetli bir azap ongorulmustur
Onlara bir ayet geldiğinde şöyle demişlerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikçe asla inanmayacağız." Allah resullük görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, oynadıkları oyunlar yüzünden Allah katında bir küçüklük ve şiddetli bir azap öngörülmüştür

Twi

Sε nsεnkyerεnee bi ba wͻn hͻ a, deε wͻ’ka ne sε: ‘’Yεnye nnni, gyesε yεde deε yεde maa Nyankopͻn Asomafoͻ no ara bi ma yεn ansa. Nyankopͻn na Onim faako a εsεsε Ɔde N’asεm no toͻ. Animguaseε ne asotwee a ano yε den paa a efri Nyankopͻn hͻ bεka wͻn a wͻ’di bͻne no wͻ wͻn adwen bͻne a wͻ’fa no ho

Uighur

ئۇلارغا (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ راست پەيغەمبەرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) بىرەر مۆجىزە كەلگەن چاغدا، (ئۇلار) بىزگە پەيغەمبەرلەرگە بېرىلگەن مۆجىزە بېرىلمىگۈچە (ئۇنىڭغا) ھەرگىز ئىشەنمەيمىز، دەيدۇ. اﷲ پەيغەمبەرلىك ۋەزىپىسىنى قەيەرگە ئورنىتىشنى (يەنى كىمنىڭ ئۇنىڭ ئەھلى بولىدىغانلىقىنى) ئوبدان بىلىدۇ، (بۇ) گۇناھكارلار ئۆزلىرى ئىشلەتكەن ھىيلە - مىكىرلەر تۈپەيلىدىن اﷲ نىڭ دەرگاھىدا خورلۇققا ۋە قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئۇلارغا (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ راست پەيغەمبەرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) بىرەر مۆجىزە كەلگەن چاغدا، (ئۇلار) بىزگىمۇ پەيغەمبەرلەرگە بېرىلگەن مۆجىزە بېرىلمىگۈچە (ئۇنىڭغا) ھەرگىز ئىشەنمەيمىز، دەيدۇ. ئاللاھ پەيغەمبەرلىك ۋەزىپىسىنى قەيەرگە ئورنىتىشنى (يەنى كىمنىڭ ئۇنىڭ ئەھلى بولىدىغانلىقىنى) ئوبدان بىلىدۇ، (بۇ) گۇناھكارلار ئۆزلىرى ئىشلەتكەن ھىيلە ـ مىكىرلەر تۈپەيلىدىن ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا خورلۇققا ۋە قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

І коли приходить до них знамення, говорять вони: «Ми ніколи не увіруємо, поки не дадуть нам схожого на те, що дали посланцям Аллага». Та Аллаг знає краще, кому доручити Своє послання. Ті, які коять гріх, будуть принижені перед Аллагом, їх спіткає сувора кара за те, що вони займалися хитрощами
Koly potuzhnyy dokaz prybuvaye yim, yak kazhutʹ, "My ne povirymo, yakshcho ne my dayemosya shcho dayetʹsya BOZHYM kur'yeram!" BOH znaye tochno khto ye krashchyy kvalifikovanyy dostavyty Yoho povidomlennya. Taki zlochyntsi zaznayutʹ zmenshennya u BOHU, ta strashnomu retribution yak naslidok yikhnʹoho zla zamyshlyayuchoho
Коли потужний доказ прибуває їм, як кажуть, "Ми не повіримо, якщо не ми даємося що дається БОЖИМ кур'єрам!" БОГ знає точно хто є кращий кваліфікований доставити Його повідомлення. Такі злочинці зазнають зменшення у БОГУ, та страшному retribution як наслідок їхнього зла замишляючого
I koly prykhodytʹ do nykh znamennya, hovoryatʹ vony: «My nikoly ne uviruyemo, poky ne dadutʹ nam skhozhoho na te, shcho daly poslantsyam Allaha». Ta Allah znaye krashche, komu doruchyty Svoye poslannya. Ti, yaki koyatʹ hrikh, budutʹ prynyzheni pered Allahom, yikh spitkaye suvora kara za te, shcho vony zaymalysya khytroshchamy
І коли приходить до них знамення, говорять вони: «Ми ніколи не увіруємо, поки не дадуть нам схожого на те, що дали посланцям Аллага». Та Аллаг знає краще, кому доручити Своє послання. Ті, які коять гріх, будуть принижені перед Аллагом, їх спіткає сувора кара за те, що вони займалися хитрощами
I koly prykhodytʹ do nykh znamennya, hovoryatʹ vony: «My nikoly ne uviruyemo, poky ne dadutʹ nam skhozhoho na te, shcho daly poslantsyam Allaha». Ta Allah znaye krashche, komu doruchyty Svoye poslannya. Ti, yaki koyatʹ hrikh, budutʹ prynyzheni pered Allahom, yikh spitkaye suvora kara za te, shcho vony zaymalysya khytroshchamy
І коли приходить до них знамення, говорять вони: «Ми ніколи не увіруємо, поки не дадуть нам схожого на те, що дали посланцям Аллага». Та Аллаг знає краще, кому доручити Своє послання. Ті, які коять гріх, будуть принижені перед Аллагом, їх спіткає сувора кара за те, що вони займалися хитрощами

Urdu

Jab unke samne koi ayat aati hai to woh kehte hain “hum na manenge jab tak ke woh cheez khud humko na di jaye jo Allah ke Rasoolon ko di gayi hai”. Allah zyada behtar jaanta hai ke apni paighambari ka kaam kissey ley aur kis tarah ley. kareeb hai woh waqt jab yeh mujreem apni makkariyon ki padash mein Allah ke haan zillat aur sakht azaab se do-char honge
جب ان کے سامنے کوئی آیت آتی ہے تو وہ کہتے ہیں "ہم نہ مانیں گے جب تک کہ وہ چیز خود ہم کو نہ دی جائے جو اللہ کے رسولوں کو دی گئی ہے" اللہ زیادہ بہتر جانتا ہے کہ اپنی پیغامبری کا کام کس سے لے اور کس طرح لے قریب ہے وہ وقت جب یہ مجرم اپنی مکاریوں کی پاداش میں اللہ کے ہاں ذلت اور سخت عذاب سے دو چار ہوں گے
جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے تو کہتے ہیں ہم نہیں مانیں گے جب تک کہ وہ چیز خود ہمیں نہ دی جائے جو الله کے رسولوں کو دی گئی ہے اور الله بہتر جانتا ہے کہ پیغمبری کا کام کس سے لے وہ وقت قریب ہے جب یہ مجرم اپنی مکاریو ں کی پاداش میں الله کے ہاں ذلت اور سخت عذاب میں مبتلا ہوں گے
اور جب ان کے پاس کوئی آیت آتی ہے تو کہتے ہیں کہ جس طرح کی رسالت خدا کے پیغمبروں کو ملی ہے جب تک اسی طرح کی رسالت ہم کو نہ ملے ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اس کو خدا ہی خوب جانتا ہے کہ (رسالت کا کون سا محل ہے اور) وہ اپنی پیغمبری کسے عنایت فرمائے جو لوگ جرم کرتے ہیں ان کو خدا کے ہاں ذلّت اور عذابِ شدید ہوگا اس لیے کہ مکّاریاں کرتے تھے
اور جب آتی ہے انکے پاس کوئی آیت تو کہتے ہیں کہ ہم ہرگز نہ مانیں گےجب تک کہ نہ دیا جاوے ہم کو جیسا کچھ کہ دیا گیا ہے اللہ کے رسولوں کو اللہ خوب جانتا ہے اس موقع کو کہ جہاں بھیجے اپنے پیغام عنقریب پہنچے گی گنہگاروں کو ذلت اللہ کے ہاں اور عذاب سخت اس وجہ سےکہ وہ مکر کرتے تھے [۱۶۹]
اور جب ان کے پاس کوئی معجزہ آتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ ہم اس وقت تک ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک ہم کو بھی وہی نہ دیا جائے جو اللہ کے رسولوں کو دیا گیا ہے۔ اللہ بہتر جانتا ہے کہ اپنی رسالت کو کہاں رکھے؟ (اس کا اہل کون ہے؟) عنقریب مجرموں کو اللہ کے یہاں ذلت نصیب ہوگی اور سخت عذاب بھی ہوگا ان کی ان مکاریوں کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے۔
Aur jab inn ko koi aayat phonchti hai to yun kehtay hain kay hum hergiz eman na layen gay jab tak kay hum ko bhi aisi hi cheez na di jaye jo Allah kay rasoolon ko di jati hai iss moqay ko to Allah hi khoob janta hai kay kahan woh apni payghumbari rakhay? Un-qarib inn logon ko jinhon ney jurm kiya hai Allah kay pass phonch ker zillat phonchay gi aur inn ki shararaton kay muqablay mein sazay-e-sakht
اور جب ان کو کوئی آیت پہنچتی ہے تو یوں کہتے ہیں کہ ہم ہرگز ایمان نہ ﻻئیں گے جب تک کہ ہم کو بھی ایسی ہی چیز نہ دی جائے جو اللہ کے رسولوں کو دی جاتی ہے، اس موقع کو تو اللہ ہی خوب جانتا ہے کہ کہاں وه اپنی پیغمبری رکھے؟ عنقریب ان لوگوں کو جنہوں نے جرم کیا ہے اللہ کے پاس پہنچ کر ذلت پہنچے گی اور ان کی شرارتوں کے مقابلے میں سخت سزائیں
aur jab un ko koyi ayath pahonchti hai to, yo kehte hai ke hum har-giz imaan na layenge jab tak ke hum ko bhi aisi hee cheez na di jaaye jo Allah ke rasulo ko di jaati hai, us mauqe ko to Allah hee qoob jaanta hai ke kaha wo apni paighambari rakhe? An-qareeb un logo ko jinhone jurm kiya hai Allah ke paas pahonch kar zillath pahonchegi aur un ki sharaarato ke muqaable mein sazaaye saqt
اور جب آئے ان کے پاس کوئی نشانی کہتے ہیں ہم ہرگز ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمیں بھی ویسا ہے نہ دیا جائے جیسے دیا گیا اللہ کے رسولوں کو ۔ اللہ تعالیٰ بہتر جانتا ہے ( اس دل کو ) جہاں وہ رکھتا ہے اپنی رسالت کو عنقریب پہنچے گی جنھوں نے جرم کیے زلت اللہ کے ہاں اور عزاب سخت بوجہ ان مکروں کے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے (تو) کہتے ہیں: ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ ہمیں بھی ویسی ہی (نشانی) دی جائے جیسی اللہ کے رسولوں کو دی گئی ہے۔ اللہ خوب جانتا ہے کہ اسے اپنی رسالت کا محل کسے بنانا ہے۔ عنقریب مجرموں کو اللہ کے حضور ذلت رسید ہوگی اور سخت عذاب بھی (ملے گا) اس وجہ سے کہ وہ مکر (اور دھوکہ دہی) کرتے تھے
اور جب ان (اہل مکہ) کے پاس (قرآن کی) کوئی آیت آتی ہے تو یہ کہتے ہیں کہ : ہم اس وقت تک ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ اس جیسی چیز خود ہمیں نہ دے دی جائے جیسی اللہ کے پیغمبروں کو دی گئی تھی۔ (حالانکہ) اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ اپنی پیغمبری کس کو سپرد کرے۔ جن لوگوں نے (اس قسم کی) مجرمانہ باتیں کی ہیں ان کو اپنی مکاریوں کے بدلے میں اللہ کے پاس جاکر ذلت اور سخت عذاب کا سامنا ہوگا۔
اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم اس وقت تک ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمیں بھی ویسی ہی وحی نہ دی جائے جیسی رسولوں کو دی گئی ہے جب کہ اللہ بہتر جانتا ہے کہ اپنی رسالت کو کہاں رکھے گا اور عنقریب مجرمین کو ان کے جرم کی پاداش میں خدا کے یہاں ذلّت اور شدید ترین عذاب کا سامنا کرنا ہوگا

Uzbek

Агар уларга оят келса, Аллоҳнинг Пайғамбарларига берилган нарсага ўхшаш нарса бизга ҳам берилмагунча зинҳор иймон келтирмасмиз, дерлар. Ўз Пайғамбарлигини қаерга қўйишни Аллоҳнинг Ўзи яхши биладир. Жиноят қилганларга қилган макрлари учун Аллоҳнинг ҳузурида, албатта, хорлик ва шиддатли азоб бордир
Қачон уларга (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг пайғамбар эканлиги ҳақида) бирон оят келса: «То бизга ҳам Аллоҳнинг пайғамбарларига берилган оятларга ўхшаш оятлар берилмагунча ҳаргиз иймон келтирмаймиз», дейдилар. Аллоҳ пайғамбарлик вазифасини қаерга қўйишни яхшироқ билгувчидир. Яқинда бундай жинояткорларга қилиб ўтган ҳийла-найранглари сабабли Аллоҳ ҳузурида хорлик ва қаттиқ азоб етажакдир
Агар уларга оят келса, Аллоҳнинг Пайғамбарларига берилган нарсага ўхшаш нарса бизга ҳам берилмагунча зинҳор иймон келтирмасмиз, дерлар. Ўз Пайғамбарлигини қаерга қўйишни Аллоҳнинг Ўзи яхши биладир. Жиноят қилганларга қилган макрлари учун Аллоҳнинг ҳузурида, албатта, хорлик ва шиддатли азоб бордир

Vietnamese

Va khi co mot dau hieu đen voi chung, chung bao: “Chung toi se khong bao gio tin tuong tru phi chung toi nhan đuoc đieu giong nhu đieu đa đuoc ban cho cac Su Gia cua Allah.” Allah biet ro đau la cho ma Ngai phai đat Thong điep cua Ngai. Roi đay nhung ten toi loi se som bi Allah ha nhuc va se chiu mot su trung phat khac nghiet ve nhung đieu chung đa tung am muu
Và khi có một dấu hiệu đến với chúng, chúng bảo: “Chúng tôi sẽ không bao giờ tin tưởng trừ phi chúng tôi nhận được điều giống như điều đã được ban cho các Sứ Giả của Allah.” Allah biết rõ đâu là chỗ mà Ngài phải đặt Thông điệp của Ngài. Rồi đây những tên tội lỗi sẽ sớm bị Allah hạ nhục và sẽ chịu một sự trừng phạt khắc nghiệt về những điều chúng đã từng âm mưu
Cu moi khi co mot dau hieu nao đo đuoc mang đen trinh bay cho chung thi chung noi: “Bon ta khong bao gio tin cho đen khi nao bon ta đuoc ban cho giong nhu cac vi Thien Su cua Allah.” Allah biet ro nhat đau la noi phu hop đe Ngai đat Buc Thong Điep cua Ngai. (Roi đay) nhung ke toi loi se bi ha nhuc o noi Allah va se phai chiu su trung phat khac nghiet boi nhung gi ma ho đa am muu
Cứ mỗi khi có một dấu hiệu nào đó được mang đến trình bày cho chúng thì chúng nói: “Bọn ta không bao giờ tin cho đến khi nào bọn ta được ban cho giống như các vị Thiên Sứ của Allah.” Allah biết rõ nhất đâu là nơi phù hợp để Ngài đặt Bức Thông Điệp của Ngài. (Rồi đây) những kẻ tội lỗi sẽ bị hạ nhục ở nơi Allah và sẽ phải chịu sự trừng phạt khắc nghiệt bởi những gì mà họ đã âm mưu

Xhosa

Xa kufika umqondiso (uvela kuAllâh) bathi bona: “Asiyi kukholwa de sifumane oko kufunyenwe14 nguMthunywa ka-Allâh”.UAllâh Umazi kakuhle amakamnike uMyalezo waKhe.Ihlazo nokunyeleka okuvela kuAllâh nesohlwayo esibuhlungu siza kubafumana abaphuli-mthetho ngoko babedla ngokukuqulunqa. Kubafumana abaphuli-mthetho ngoko babedla ngokukuqulunqa

Yau

Soni pati chayichilile chisimosimo akasatiji: “Ngatukulupilila mpaka tupedwe chisawu yawapedwile Achimitenga wa Allah.” Allah ni jwaakumanyilila chenene pamalo paakuwika utenga Wakwe (kuti aju jwakuwajilwa kuwa ntenga, ngawa jwalijose). Sampano chiwapate awala waalewile nchesela wakuumila kwa Allah kwisa soni ilagasyo yaukali nnope ligongo lya malindi gawaliji nkutenda
Soni pati chayichilile chisimosimo akasatiji: “Ngatukulupilila mpaka tupedwe chisawu yaŵapedwile Achimitenga ŵa Allah.” Allah ni jwaakumanyilila chenene pamalo paakuŵika utenga Wakwe (kuti aju jwakuŵajilwa kuŵa ntenga, ngaŵa jwalijose). Sampano chiwapate aŵala ŵaaleŵile nchesela wakuumila kwa Allah kwisa soni ilagasyo yaukali nnope ligongo lya malindi gaŵaliji nkutenda

Yoruba

Nigba ti ayah kan ba si de ba won, won a wi pe: “Awa ko nii gba a gbo titi di igba ti won ba to fun awa naa ni iru ohun ti won fun awon Ojise Allahu.” Allahu nimo julo nipa ibi ti O n fi ise-riran Re si. Laipe iyepere ati iya lile lati odo Allahu yoo de ba awon t’o dese nitori ohun ti won n da lete
Nígbà tí āyah kan bá sì dé bá wọn, wọ́n á wí pé: “Àwa kò níí gbà á gbọ́ títí di ìgbà tí wọ́n bá tó fún àwa náà ní irú ohun tí wọ́n fún àwọn Òjíṣẹ́ Allāhu.” Allāhu nímọ̀ jùlọ nípa ibi tí Ó ń fí iṣẹ́-rírán Rẹ̀ sí. Láìpẹ́ ìyẹpẹrẹ àti ìyà líle láti ọ̀dọ̀ Allāhu yóò dé bá àwọn t’ó dẹ́ṣẹ̀ nítorí ohun tí wọ́n ń dá léte

Zulu

Futhi uma befikelwa uphawu bathi asisoze sikholwe kuze kube sinikwa okufana nalokho okwakunikwe izithunywa zikaMvelinqangi, uMvelinqangi wazi kabanzi ukuthi ngubani ekufanele amnike umyalezo wakhe, bayohlushwa labo abenza uzungu. Ukuthotshiswa kukuMvelinqangi nesijeziso esinzima ngenxa yokwenza uzungu