Achinese

Meunan pih Kamoe meupeujeut ureueng Nyang dalam gampong rayok ngon meugah Tapi buet jeuheut di jih jipubuet Abeh jipeungeut dum hamba Allah f Hana jirasa droejih jipeungeut Bandum buet jeuheut jihnyan geubalah

Afar

Tonnaah kulli magaalal kaxxa maray umeyniitih yani hayne uma malah teetil malsaanamkeh, usun woo uma malay malsaanat sinni nafsik sa finqisaanam malon usun woh mayaaxigaanammay

Afrikaans

En in elke stad het Ons belhamels tussen die skuldiges opgestel, sodat hulle planne kan beraam. Maar hulle beraam slegs teen hulself, maar hulle besef dit nie

Albanian

Ne gjithashtu bejme qe ne secilin qytet paria te jene mekatare dhe te thurin kurtha, mirepo ata vetem vetes i bejne kurtha dhe aspak nuk e hetojne
Ne gjithashtu bëjmë që në secilin qytet paria të jenë mëkatarë dhe të thurin kurtha, mirëpo ata vetëm vetes i bëjnë kurtha dhe aspak nuk e hetojnë
Dhe poashtu, Ne kemi bere ne cdo ane (sikur ne Mekke) te medhenj – mekatare, qe te pshtjellojne ne te. Mirepo, ata pshtjellojne vetem vetveten, e nuk hetojne
Dhe poashtu, Ne kemi bërë në çdo anë (sikur në Mekke) të mëdhenj – mëkatarë, që të pshtjellojnë në të. Mirëpo, ata pshtjellojnë vetëm vetveten, e nuk hetojnë
Keshtu, Ne kemi bere ne cdo qytet qe keqberesit me te medhenj te ngrene kurthe. Mirepo, kurthet ia ngrene vetem vetvetes e nuk e ndiejne
Kështu, Ne kemi bërë në çdo qytet që keqbërësit më të mëdhenj të ngrenë kurthe. Mirëpo, kurthet ia ngrenë vetëm vetvetes e nuk e ndiejnë
Dhe ashtu (sikurse ne Meke) ne cdo qytet kemi bere kriminelet e tij pari, ne menyre qe te bejne dredhi ne te, por nuk mashtrojne tjeter ke pos veten e tyre dhe prapeseprape nuk kuptojne
Dhe ashtu (sikurse në Mekë) në çdo qytet kemi bërë kriminelët e tij pari, në mënyrë që të bëjnë dredhi në të, por nuk mashtrojnë tjetër kë pos veten e tyre dhe prapëseprapë nuk kuptojnë
Dhe ashtu (sikurse ne Meke) ne cdo qytet kemi bere kriminelet e tij pari, ne menyre qe te bejne dredhi ne te, por nuk mashtrojne tjeterke pos veten e tyre dhe prapeseprape nuk kuptojne
Dhe ashtu (sikurse në Mekë) në çdo qytet kemi bërë kriminelët e tij pari, në mënyrë që të bëjnë dredhi në të, por nuk mashtrojnë tjetërkë pos veten e tyre dhe prapëseprapë nuk kuptojnë

Amharic

inidezihumi beyeketemayitu bewisit’wa yaseru zenidi yetenikolenyochiwani talalak’ochi aderegini፡፡ benefisochachewimi layi iniji belela layi ayaserumi፤ gini ayawik’umi፡፡
inidezīhumi beyeketemayitu bewisit’wa yasēru zenidi yetenikolenyochiwani talalak’ochi āderegini፡፡ benefisochachewimi layi iniji belēla layi āyasērumi፤ gini āyawik’umi፡፡
እንደዚሁም በየከተማይቱ በውስጧ ያሴሩ ዘንድ የተንኮለኞችዋን ታላላቆች አደረግን፡፡ በነፍሶቻቸውም ላይ እንጅ በሌላ ላይ አያሴሩም፤ ግን አያውቁም፡፡

Arabic

«وكذلك» كما جعلنا فُسَّاق مكة أكابرها «جعلنا في كل قرية أكابر مجرميها ليمكروا فيها» بالصد عن الإيمان «وما يمكرون إلا بأنفسهم» لأن وباله عليهم «وما يشعرون» بذلك
wmthl hdha aldhy hasal min zueama' alkufaar fi "mk" min alsdd ean din allah teala, jaealna fi kuli qaryat mujrimin ytzemhm akabrhm; liamkuruu fiha balsd ean din allh, wama yakidun 'iilaa anfshm, wama yuhissun bdhlk
ومثل هذا الذي حصل مِن زعماء الكفار في "مكة" من الصدِّ عن دين الله تعالى، جعلنا في كل قرية مجرمين يتزعمهم أكابرهم؛ ليمكروا فيها بالصد عن دين الله، وما يكيدون إلا أنفسهم، وما يُحِسُّون بذلك
Wakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bianfusihim wama yashAAuroona
Wa kazaalika ja'alnaa fee kulli qaryatin akaabira mujrimeehaa liyamkuroo feehaa wa maa yamkuroona illaa bi anfusihim wa maa yash'uroon
Wakathalika jaAAalna feekulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feehawama yamkuroona illa bi-anfusihim wamayashAAuroon
Wakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bi-anfusihim wama yashAAuroona
wakadhalika jaʿalna fi kulli qaryatin akabira muj'rimiha liyamkuru fiha wama yamkuruna illa bi-anfusihim wama yashʿuruna
wakadhalika jaʿalna fi kulli qaryatin akabira muj'rimiha liyamkuru fiha wama yamkuruna illa bi-anfusihim wama yashʿuruna
wakadhālika jaʿalnā fī kulli qaryatin akābira muj'rimīhā liyamkurū fīhā wamā yamkurūna illā bi-anfusihim wamā yashʿurūna
وَكَذَ ٰلِكَ جَعَلۡنَا فِی كُلِّ قَرۡیَةٍ أَكَـٰبِرَ مُجۡرِمِیهَا لِیَمۡكُرُوا۟ فِیهَاۖ وَمَا یَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمُۥ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا فِيۡ كُلِّ قَرۡيَةٍ اَكٰبِرَ مُجۡرِمِيۡهَا لِيَمۡكُرُوۡا فِيۡهَاؕ وَمَا يَمۡكُرُوۡنَ اِلَّا بِاَنۡفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ جَعَلۡنَا فِی كُلِّ قَرۡیَةٍ أَكَـٰبِرَ مُجۡرِمِیهَا لِیَمۡكُرُوا۟ فِیهَاۖ وَمَا یَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا فِيۡ كُلِّ قَرۡيَةٍ اَكٰبِرَ مُجۡرِمِيۡهَا لِيَمۡكُرُوۡا فِيۡهَاﵧ وَمَا يَمۡكُرُوۡنَ اِلَّا بِاَنۡفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ ١٢٣
Wa Kadhalika Ja`alna Fi Kulli Qaryatin 'Akabira Mujrimiha Liyamkuru Fiha Wa Ma Yamkuruna 'Illa Bi'anfusihim Wa Ma Yash`uruna
Wa Kadhalika Ja`alnā Fī Kulli Qaryatin 'Akābira Mujrimīhā Liyamkurū Fīhā Wa Mā Yamkurūna 'Illā Bi'anfusihim Wa Mā Yash`urūna
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِے كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمُۥ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وكذلك جعلنا في كل قرية اكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون الا بانفسهم وما يشعرون
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِے كُلِّ قَرْيَةٍ اَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَۖ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وكذلك جعلنا في كل قرية اكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون الا بانفسهم وما يشعرون

Assamese

Arau e'idarae ami pratito janapadara aparaadhisakalara pradhanaka erai dicho yate sihamte tata cakraanta karae; kintu sihamte kerala nijara biraud'dhehe cakraanta karae, athaca sihamte upalabdhi nakarae
Ārau ē'idaraē āmi pratiṭō janapadara aparaādhīsakalara pradhānaka ērai dichō yātē siham̐tē tāta cakraānta karaē; kintu siham̐tē kērala nijara biraud'dhēhē cakraānta karaē, athaca siham̐tē upalabdhi nakaraē
আৰু এইদৰে আমি প্ৰতিটো জনপদৰ অপৰাধীসকলৰ প্ৰধানক এৰি দিছো যাতে সিহঁতে তাত চক্ৰান্ত কৰে; কিন্তু সিহঁতে কেৱল নিজৰ বিৰুদ্ধেহে চক্ৰান্ত কৰে, অথচ সিহঁতে উপলব্ধি নকৰে।

Azerbaijani

Beləliklə hər bir olkədə oranın gunahkarlarını bascılar təyin etdik ki, onlar orada mumkun qədər yaramaz islər gorsunlər. Halbuki onlar o yaramaz isləri yalnız ozlərinə qarsı edirlər və bunu da hiss etmirlər
Beləliklə hər bir ölkədə oranın günahkarlarını başçılar təyin etdik ki, onlar orada mümkün qədər yaramaz işlər görsünlər. Halbuki onlar o yaramaz işləri yalnız özlərinə qarşı edirlər və bunu da hiss etmirlər
Beləliklə hər bir olkə­də oranın gunahkarlarını bascı­lar tə­yin etdik ki, onlar orada mum­kun qədər yaramaz is­lər gor­sun­lər. Hal­buki onlar o yaramaz isləri yalnız oz­lərinə qarsı edir­lər və bu­nu da hiss etmirlər
Beləliklə hər bir ölkə­də oranın günahkarlarını başçı­lar tə­yin etdik ki, onlar orada müm­kün qədər yaramaz iş­lər gör­sün­lər. Hal­buki onlar o yaramaz işləri yalnız öz­lərinə qarşı edir­lər və bu­nu da hiss etmirlər
Beləliklə, hər bir obanın gunahkarlarını oranın bascıları tə’yin etdik ki, onlar (gunahlarını, bunun nəticəsində də axirətdə əzablarını daha da artırmaq ucun) orada bacardıqları qədər məkrlə məsgul olsunlar. Onlar yalnız ozlərinə qarsı məkr edərlər, lakin (bunun) fərqinə varmazlar
Beləliklə, hər bir obanın günahkarlarını oranın başçıları tə’yin etdik ki, onlar (günahlarını, bunun nəticəsində də axirətdə əzablarını daha da artırmaq üçün) orada bacardıqları qədər məkrlə məşğul olsunlar. Onlar yalnız özlərinə qarşı məkr edərlər, lakin (bunun) fərqinə varmazlar

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߏ ߓߍ߯ ߡߐ߰ߘߐ߬ߜߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߊߡߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߊߡߙߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߏ ߓߍ߯ ߡߐ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߊߡߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߊߡߙߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߏ ߓߍ߯ ߡߐ߰ߘߐ߬ߜߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߊߡߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߊߡߙߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara ebhabe'i amara pratyeke janapade sekhanakara aparadhidera pradhanake sekhane cakranta karate diyechi; kintu tara sudhu tadera nijedera birud'dhe cakranta kare, athaca tara upalabdhi kare na
Āra ēbhābē'i āmārā pratyēkē janapadē sēkhānakāra aparādhīdēra pradhānakē sēkhānē cakrānta karatē diẏēchi; kintu tārā śudhu tādēra nijēdēra birud'dhē cakrānta karē, athaca tārā upalabdhi karē nā
আর এভাবেই আমারা প্রত্যেকে জনপদে সেখানকার অপরাধীদের প্রধানকে সেখানে চক্রান্ত করতে দিয়েছি; কিন্তু তারা শুধু তাদের নিজেদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করে, অথচ তারা উপলব্ধি করে না।
Ara emanibhabe ami pratyeka janapade aparadhidera jan'ya kichu sardara niyoga karechi-yena tara sekhane cakranta kare. Tadera se cakranta tadera nijedera birud'dhe'i; kintu tara ta upalabdhi karate pare na.
Āra ēmanibhābē āmi pratyēka janapadē aparādhīdēra jan'ya kichu sardāra niẏōga karēchi-yēna tārā sēkhānē cakrānta karē. Tādēra sē cakrānta tādēra nijēdēra birud'dhē'i; kintu tārā tā upalabdhi karatē pārē nā.
আর এমনিভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে অপরাধীদের জন্য কিছু সর্দার নিয়োগ করেছি-যেন তারা সেখানে চক্রান্ত করে। তাদের সে চক্রান্ত তাদের নিজেদের বিরুদ্ধেই; কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করতে পারে না।
Ara e'ibhabe amara pratyeka janapade sekhanakara aparadhidera baniyechi sardara, yena tara tara madhye cakranta ka’re cale, ara tara cakranta kare na sudhu tadera apana antara‌tmara birud'dhe chara, ara tara bujhe na.
Āra ē'ibhābē āmarā pratyēka janapadē sēkhānakāra aparādhīdēra bāniẏēchi sardāra, yēna tārā tāra madhyē cakrānta ka’rē calē, āra tārā cakrānta karē nā śudhu tādēra āpana antarā‌tmāra birud'dhē chāṛā, āra tārā bujhē nā.
আর এইভাবে আমরা প্রত্যেক জনপদে সেখানকার অপরাধীদের বানিয়েছি সর্দার, যেন তারা তার মধ্যে চক্রান্ত ক’রে চলে, আর তারা চক্রান্ত করে না শুধু তাদের আপন অন্তরা‌ত্মার বিরুদ্ধে ছাড়া, আর তারা বুঝে না।

Berber

Akka ay Nerra, ad ppandin di yal tamdint, ibe$wviyen is, uqsieen mavi. Ppandin kan i iman nnsen, ur faqen
Akka ay Nerra, ad ppandin di yal tamdint, ibe$wviyen is, uqsiêen mavi. Ppandin kan i iman nnsen, ur faqen

Bosnian

I isto tako Mi ucinismo da u svakom gradu velikasi postanu grjesnici i da u njemu zamke postavljaju, ali oni samo sebi zamke postavljaju, a da i ne primjecuju
I isto tako Mi učinismo da u svakom gradu velikaši postanu grješnici i da u njemu zamke postavljaju, ali oni samo sebi zamke postavljaju, a da i ne primjećuju
I isto tako Mi ucinismo da u svakom gradu velikasi postanu grijesnici i da u njemu zamke postavljaju, ali oni samo sebi zamke postavljaju, a da i ne primejecuju
I isto tako Mi učinismo da u svakom gradu velikaši postanu griješnici i da u njemu zamke postavljaju, ali oni samo sebi zamke postavljaju, a da i ne primejećuju
Isto tako, Mi ucinimo da u svakom naselju velikasi postanu prestupnici i da u njemu lukavstva smisljaju, ali oni samo protiv sebe lukavstva smisljaju, a da i ne primjecuju
Isto tako, Mi učinimo da u svakom naselju velikaši postanu prestupnici i da u njemu lukavstva smišljaju, ali oni samo protiv sebe lukavstva smišljaju, a da i ne primjećuju
A tako smo nacinili u svakom naselju velikase zloradnicima njegovim, da spletkare u njemu. A ne spletkare izuzev protiv dusa svojih, a ne opazaju
A tako smo načinili u svakom naselju velikaše zloradnicima njegovim, da spletkare u njemu. A ne spletkare izuzev protiv duša svojih, a ne opažaju
WE KEDHELIKE XHE’ALNA FI KULLI KARJETIN ‘EKABIRE MUXHRIMIHA LIJEMKURU FIHA WE MA JEMKURUNE ‘ILLA BI’ENFUSIHIM WE MA JESH’URUNE
Isto tako, Mi ucinimo da u svakom naselju velikasi postanu prestupnici i da u njemu lukavstva smisljaju, ali oni samo protiv sebe lukavstva smisljaju, a da i ne primjecuju
Isto tako, Mi učinimo da u svakom naselju velikaši postanu prestupnici i da u njemu lukavstva smišljaju, ali oni samo protiv sebe lukavstva smišljaju, a da i ne primjećuju

Bulgarian

Taka storikhme vuv vsyako selishte golemtsi da sa negovite prestupnitsi, za da lukavstvat tam. Ala lukavstvat samo sus sebe si, no ne useshtat
Taka storikhme vŭv vsyako selishte golemtsi da sa negovite prestŭpnitsi, za da lukavstvat tam. Ala lukavstvat samo sŭs sebe si, no ne useshtat
Така сторихме във всяко селище големци да са неговите престъпници, за да лукавстват там. Ала лукавстват само със себе си, но не усещат

Burmese

ထိုနည်းနှင်နှင် ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာတိုင်းတွင် အလွန်ထင်ရှားကျော်ကြားသော ရာဇဝတ်ကောင် အကြီးအကဲများအား ယင်းမြို့ရွာများ၌ (သူတို့၏အလိုဆန္ဒများနှင့်အညီ) မကောင်းမှုကြံစည်ရန် ခွင့်ပြုတော်မူခဲ့၏။ သူတို့၏မကောင်းသော ကြံစည်လုပ်ဆောင်မှုများသည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူ ထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အားဖြင့် ဆုံးဖြတ်လုပ်ဆောင်ခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သော်လည်း သူတို့သတိမမူနိုင်ကြချေ။
၁၂၃။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မြို့ကြီးတိုင်း၌ မိုက်မဲသော မြို့သူ၊ မြို့သားတို့အနက် အကြီးအကဲ တင်မြှောက်တော်မူ၏။ သူတို့သည် မကောင်းသော အကြံအဖန်များထုတ်ဖို့ရန်ဖြစ်၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ အကျိုးဆုတ်ယုတ်စေရန်သာ ကြံဖန်ကြ၏။ သူတို့သည် မသိမမြင်ကြပေ။
၎င်းပြင် ထိုနည်းနှင်နှင် ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာတိုင်းတွင် ထိုမြို့ရွာများ၏ အကြီးအကဲများကို မကောင်းကြံစည်ကြရန် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။အမှန်သော်ကား ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့ ကိုယ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍သာ မကောင်းကြံစည်ကြသည်။ သို့ရာတွင် ယင်းသူတို့သည်(ဤသည်ကိုပင်) မသိ နားမလည်ကြချေ။
ထို့ပြင် ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာတိုင်း၌ ထိုမြို့ရွာများ၏အကြီးအကဲများအား ထိုမြို့ရွာထဲ၌ မ‌ကောင်းကြံစည်ကြရန် ထိုမြို့ရွာ၏ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။* ၎င်းပြင် သူတို့သည် အသိမရှိကြဘဲလျက် သူတို့ကိုယ်သူတို့သာ မ‌ကောင်းကြံစည်‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Aixi, hem posat en cada ciutat als mes pecadors d'ella perque intriguin. Pero, a l'intrigar, no ho fan sino contra si mateixos, sense adonar-se
Així, hem posat en cada ciutat als més pecadors d'ella perquè intriguin. Però, a l'intrigar, no ho fan sinó contra si mateixos, sense adonar-se

Chichewa

Motero Ife tidakhazikitsa mu Mzinda uliwonse atsogoleri a anthu olakwa kwambiri amene amakonza njira zoswera malamulo m’kati mwa Mzindawo. Koma iwo amakonza njira zoti zibweretse chiwonongeko pa iwo eni ndipo iwo sadziwa
“Chomwechonso tidaika mmudzi uli wonse akuluakulu owonongamo kuti azichitamo ndale (zoletsa anthu kuyenda pa njira ya Allah). Ndipo ndale zawo sizipweteka aliyense koma iwo eni, koma sazindikira

Chinese(simplified)

wo zheyang shi-ge chengshi dou you yixie zuikui, yibian tamen zai nali yong jimou; qishi, tamen de jimou, zhi hai ziji, dan tamen bu zijue.
wǒ zhèyàng shǐ-gè chéngshì dōu yǒu yīxiē zuìkuí, yǐbiàn tāmen zài nàlǐ yòng jìmóu; qíshí, tāmen de jìmóu, zhǐ hài zìjǐ, dàn tāmen bù zìjué.
我这样使-个城市都有一些罪魁,以便他们在那里用计谋;其实,他们的计谋,只害自己,但他们不自觉。
Wo ruci zai mei ge chengshi anzhi yixie zuikui, yibian tamen zai cheng li gao yinmou. Qishi, tamen suo gao de yinmou zhi neng hai tamen ziji, dan tamen wei fajue.
Wǒ rúcǐ zài měi gè chéngshì ānzhì yīxiē zuìkuí, yǐbiàn tāmen zài chéng lǐ gǎo yīnmóu. Qíshí, tāmen suǒ gǎo de yīnmóu zhǐ néng hài tāmen zìjǐ, dàn tāmen wèi fājué.
我如此在每个城市安置一些罪魁,以便他们在城里搞阴谋。其实,他们所搞的阴谋只能害他们自己,但他们未发觉。
Wo zheyang shi mei ge chengshi dou you yixie zuikui, yibian tamen zai nali yong jimou; qishi, tamen de jimou, zhishi hai ziji, dan tamen bu zijue
Wǒ zhèyàng shǐ měi gè chéngshì dōu yǒu yīxiē zuìkuí, yǐbiàn tāmen zài nàlǐ yòng jìmóu; qíshí, tāmen de jìmóu, zhǐshì hài zìjǐ, dàn tāmen bù zìjué
我这样使每个城市都有一些罪魁,以便他们在那里用计谋;其实,他们的计谋,只是害自己,但他们不自觉。

Chinese(traditional)

Wo zheyang shi mei ge chengshi dou you yixie zuikui, yibian tamen zai nali yong jimou; qishi, tamen de jimou, zhi hai ziji, dan tamen bu zijue
Wǒ zhèyàng shǐ měi gè chéngshì dōu yǒu yīxiē zuìkuí, yǐbiàn tāmen zài nàlǐ yòng jìmóu; qíshí, tāmen de jìmóu, zhǐ hài zìjǐ, dàn tāmen bù zìjué
我这样使每个城市都有一些罪魁,以便他们在那 里用计谋;其实,他们的计谋,只害自己,但他们不自 觉。
Wo zheyang shi mei ge chengshi dou you yixie zuikui, yibian tamen zai nali yong jimou; qishi, tamen de jimou, zhi hai ziji, dan tamen bu zijue.
Wǒ zhèyàng shǐ měi gè chéngshì dōu yǒu yīxiē zuìkuí, yǐbiàn tāmen zài nàlǐ yòng jìmóu; qíshí, tāmen de jìmóu, zhǐ hài zìjǐ, dàn tāmen bù zìjué.
我這樣使每個城市都有一些罪魁,以便他們在那裡用計謀;其實,他們的計謀,只害自己,但他們不自覺。

Croatian

A tako smo nacinili u svakom naselju velikase zloradnicima njegovim, da spletkare u njemu. A ne spletkare izuzev protiv dusa svojih, a ne opazaju
A tako smo načinili u svakom naselju velikaše zloradnicima njegovim, da spletkare u njemu. A ne spletkare izuzev protiv duša svojih, a ne opažaju

Czech

A takovymto zpusobem ucinili jsme v kazdem meste predaky (hrisniku) jeho, aby provadeli v nem (vychytrale) podvody sve: vsak koho jineho podvadeji, nez sebe samy, ac nejsou si toho vedomi
A takovýmto způsobem učinili jsme v každém městě předáky (hříšníků) jeho, aby prováděli v něm (vychytralé) podvody své: však koho jiného podvádějí, než sebe samy, ač nejsou si toho vědomi
My poskytnout vedouci kriminalni naprosty spolecnost nakreslit navrhovat. Oni jen obsah navrhovat jejich uznat duse mimo perceiving
My poskytnout vedoucí kriminální naprostý spolecnost nakreslit navrhovat. Oni jen obsah navrhovat jejich uznat duše mimo perceiving
A takto jsme v kazdem meste umistili velmoze jako hrisniky, aby tam uklady chystali; vsak neobelsti nikoho leda sebe same, aniz o tom maji tuseni
A takto jsme v každém městě umístili velmože jako hříšníky, aby tam úklady chystali; však neobelstí nikoho leda sebe samé, aniž o tom mají tušení

Dagbani

Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) zali tiŋgbani kam puuni ka di kpamba n-nyɛ di tuumbɛrinima, domin bɛ na nabiεri di puuni. Bɛ mi bi nari so nabεri naɣila bɛ mammaŋa, amaa! Bɛ bi mi

Danish

Vi tillader ledende forbryderne enhvere samfund plot scheme De kun plot scheme deres egen sjæle uden perceiving
En zo hebben Wij in elke stad de groten tot haar schuldigen gemaakt zodat zij er in samenspannen en zij smeden slechts tegen hun eigen ziel, maar zij bemerken het niet

Dari

و ما این چنین در هر قریه (دهی) مجرمان را بزرگان‌شان قرار دادیم تا در آن دهات، حيله (و فساد) کنند. اما جز به ضرر خودشان حیله سازی نمی‌کنند و (لیکن) نمی‌فهمند

Divehi

އަދި ހަމައެފަދައިން، ކޮންމެރަށެއްގައި، އެރަށުގެ مجرم ންނަކީ، ބޮޑުން ކަމުގައި ލެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެތާނގައި، އެއުރެން މަކަރުވެރި ރޭވުންތައް ރާވައި އުޅުމަށެވެ. އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް މެނުވީ، އެއުރެން މަކަރު ހަދާ ކަމުގައި ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް އެކަމެއް ނުވިސްނެއެވެ

Dutch

En zo hebben Wij in iedere stad de grootste boosdoeners bestemd om er boze listen te beramen. Zij beramen echter slechts boze listen voor zichzelf, maar zij beseffen het niet
Zoo hebben wij in iedere stad hoofdlieden van de boozen aldaar geplaatst, opdat zij er valstrikken zouden spannen; doch zij zullen hunne eigene zielen slechts strikken spannen en zij weten het niet
En zo hebben Wij in elke stad haar grootste misdadigers geplaatst opdat zij er (hun kwade plannen) beramen. En zij beramen niet dan tegen zichzelf, terwijl zij het niet beseffen
En zo hebben Wij in elke stad de groten tot haar schuldigen gemaakt zodat zij er in samenspannen en zij smeden slechts tegen hun eigen ziel, maar zij bemerken het niet

English

And so We have put chief evildoers in every city to perpetrate their schemes there- but they scheme only against themselves, without realizing it
and thus We have set up in every town leaders of its wicked ones to plot in it. But they don’t plot except against themselves though they don’t perceive
Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not
And even so we set up in every town the great ones as its sinners, that they may plot therein. And they plot not but against themselves, and they perceive not
Thus We have appointed the leaders of the wicked ones in every land to weave their plots; but in truth they plot only to their own harm, without even realizing it
And thus have We placed in every city the greatest of the sinners to contrive and deceive; yet they contrive against no one but themselves even though they do not know
And likewise in every city We set up its greatest wrongdoers to plot in it. They plot against themselves alone, but they are not aware of it
And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware
And We have placed in every great city, those who are corrupt, to conspire therein. But they only conspire against their own selves, though they realize it not
And that is how We placed in every town its greatest criminals to plot in it. And they do not plot except against themselves, and they do not realize
Thus have We installed in every town its major criminals that they may plot therein. Yet they do not plot except against their own souls, but they are not aware
Thus have We installed in every town its major criminals that they may plot therein. Yet they do not plot except against their own souls, but they are not aware
And in that way have We set up in every township as leaders its most prominent criminals so that they scheme (against the believers). But they scheme only against their own selves – and they do not perceive it
Thus did We set in every city the principal persons among the people who set no bounds to their sensuous vain and evil desires to take cunning for a sinister and crooked wisdom, and lie in wait to deceive the people, when in fact they beset themselves with evils and malice but they fail to perceive
And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot (mischief) therein. And they plot not (mischief) except on their ownselves and they perceive (it) not
And, thus, We made in every town greater ones who sin that they plan in it. Yet they plan not but against themselves although they are not aware
Thus, We raised the prominent ones among the criminals in every town to play their tricks. But they do not realize that they are only playing their tricks against themselves
And thus have we placed in every town the great sinners thereof, that they may use craft therein; but they use not craft except against themselves, although they do not understand
and that is why in every town We have placed the criminals as their ring leaders to plot therein, they plot against none but their own souls, though they do not perceive it
And thus have we placed in every city chief leaders of the wicked men thereof, that they may act deceitfully therein; but they shall act deceitfully against their own souls only; and they know it not
And thus have We placed great ones (leaders) in every town, its wicked ones, that they may plot therein. But they do but plot against themselves, though they perceive not
Even so have we placed in every city, ringleaders of its wicked ones, to scheme therein: but only against themselves shall they scheme! and they know it not
And like that We made/put in every village/urban city its greatest/bigger criminals/sinners to cheat/deceive in it, and they do not cheat/deceive except with themselves, and they do not feel/know
Thus We have appointed the leaders of the wicked ones in every land to weave their plots; but in truth they plot only to their own harm, without even realizing it
And thus We have made in every city, (its) great ones its criminals that they may plan therein, and they do not plan but against their own souls but they do not perceive
And thus We have made in every city, (its) great ones its criminals that they may plan therein, and they do not plan but against their own souls but they do not perceive
And thus have We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not perceive
And thus have We made, in every human settlement, the biggest of the criminals to plot therein. And they plot not but against their own selves, and they perceive this not
And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not
In a similar way, in every town We caused its chief sinners to commit mischief in it. And they do not commit mischief but against themselves, while they do not realize it
And it is in this way that We cause the great ones in every land to become its [greatest] evildoers, there to weave their schemes: yet it is only against themselves that they scheme -and they perceive it not
And thus We made in every town great ones among its criminals to scheme therein; and in no way do they scheme against anyone except themselves, and in no way are they aware
In every town We have placed some sinful leaders who always make evil plans. These plans will only work against their own souls but they do not realize this
And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not
In a similar way, in every town We caused its chief sinners to commit mischief in it. And they do not commit mischief but against themselves, while they do not realize it
And so We have placed in every society the most wicked to conspire in it. Yet they plot only against themselves, but they fail to perceive it
And so We have placed in every society the most wicked to conspire in it. Yet they plot only against themselves, but they fail to perceive it
We have placed in every city arch-transgressors who scheme within its walls. But they scheme only against themselves, though they may not perceive it
Thus We have placed in every city the most wicked ones to conspire in it, yet they only conspire against themselves, without even realizing it
so We placed the greatest opponents in every town to execute their schemes, but they only scheme against themselves without realizing it
And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against themselves, and they perceive (it) not
This is how We allow the greatest ones in every community to become its greatest criminals, to weave their schemes. Yet it is only against themselves that they scheme without even knowing it
And thus have We placed chief leaders in every town, its wicked men, who plot (evil and place themselves) in there: But they only plot against their own souls, and they do not understand it
And thus We set up in every city its leading wicked sinners, to conspire in it, but they conspire only against themselves, and they do not realize it
And thus We set up in every city its leading wicked sinners, to conspire in it, but they conspire only against themselves, and they do not realize it
Thus We have granted each town great men who are its criminals, to plot away in it. They merely plot against themselves and do not even notice it
And as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving
And as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving
And thus have We made great ones among the guilty in every town, that they may plot therein. But they only plot against themselves, though they are unaware
And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not
Thus We have placed leaders of the wicked in every town to plot therein. Yet it is only against themselves that they scheme, though they may not perceive it
Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not

Esperanto

Ni allow konduk criminals cxiu community plot scheme Ili nur plot scheme their own anim sen perceiving

Filipino

At Aming itinalaga sa bawat bayan ang pinakamagaling sa kanilang mga tao sa kabuktutan upang magbalak (ng kasamaan) dito. Datapuwa’t sila ay walang binalak, maliban na ito ay laban sa kanilang sarili, at ito ay hindi nila napag-aakala
Gayon Kami nagtalaga para sa bawat pamayanan ng pinakamalaki sa mga salarin nito upang manlansi sila rito ngunit hindi sila nanlalansi maliban sa mga sarili nila ngunit hindi sila nakararamdam

Finnish

Ja niin olemme jokaisessa kaupungissa asettanut pahoille omat johtajansa heidan vehkeillakseen siella, mutta he vehkeilevat vain itseaan vastaan eivatka sita tajua
Ja niin olemme jokaisessa kaupungissa asettanut pahoille omat johtajansa heidän vehkeilläkseen siellä, mutta he vehkeilevät vain itseään vastaan eivätkä sitä tajua

French

Ainsi (egalement) avons-Nous etabli dans chaque cite ses plus grands criminels afin qu’ils se livrent a leurs conspirations. Mais ils ne conspirent que contre eux-memes et ils ne le sentent pas
Ainsi (également) avons-Nous établi dans chaque cité ses plus grands criminels afin qu’ils se livrent à leurs conspirations. Mais ils ne conspirent que contre eux-mêmes et ils ne le sentent pas
De meme, Nous avons place dans chaque cite de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-memes et ils n’en sont pas conscients
De même, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n’en sont pas conscients
Ainsi, Nous avons place dans chaque cite de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-memes et ils n'en sont pas conscients
Ainsi, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n'en sont pas conscients
C’est ainsi que Nous avons place a la tete de chaque cite de grands criminels qui s’y livrent aux pires manœuvres. Or, ces manœuvres se retourneront tot ou tard contre eux sans qu’ils en soient conscients
C’est ainsi que Nous avons placé à la tête de chaque cité de grands criminels qui s’y livrent aux pires manœuvres. Or, ces manœuvres se retourneront tôt ou tard contre eux sans qu’ils en soient conscients
Et c’est ainsi que Nous avons etabli au sein de chaque cite les pires criminels pour s’y livrer a des intrigues. En realite, ils intriguent contre leurs propres personnes et ils n’en sont pas conscients
Et c’est ainsi que Nous avons établi au sein de chaque cité les pires criminels pour s’y livrer à des intrigues. En réalité, ils intriguent contre leurs propres personnes et ils n’en sont pas conscients

Fulah

Ko wano non Men Waɗiri e kala hoɗo, mawɓe bonɓe, fii no ɓe fewjira e mayre. Ɓe alaa e fewjude si wanaa e ko'e maɓɓe, kono ɓe so'aa anndude

Ganda

Na bwekityo twassa mu buli kitundu abakulira abagyemu baamu, babe nga bakolerera okusaasaanya obukyamu mu kyo, bye bakola tebituusa kabi okugyako ku bo bennyini naye tebamanyi

German

Und so haben Wir es in jeder Stadt mit den Großen ihrer Sunder gemacht: damit sie darin Ranke schmieden. Und sie schmieden nur Ranke gegen sich selbst, ohne daß sie es merken
Und so haben Wir es in jeder Stadt mit den Großen ihrer Sünder gemacht: damit sie darin Ränke schmieden. Und sie schmieden nur Ränke gegen sich selbst, ohne daß sie es merken
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre großten Ubeltater bestellt, damit sie in ihr Ranke schmieden. Sie schmieden aber Ranke nur gegen sich selbst, und sie merken es nicht
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestellt, damit sie in ihr Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, und sie merken es nicht
Und solcherart ließen WIR in jedem Ort dessen großten Schwer-Verfehlenden darin (andere) tauschen. Doch sie tauschen nur sich selbst, ohne es zu merken
Und solcherart ließen WIR in jedem Ort dessen größten Schwer-Verfehlenden darin (andere) täuschen. Doch sie täuschen nur sich selbst, ohne es zu merken
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre großten Ubeltater bestimmt, damit sie darin Ranke schmieden. Sie schmieden aber Ranke nur gegen sich selbst, ohne zu merken
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre großten Ubeltater bestimmt, damit sie darin Ranke schmieden. Sie schmieden aber Ranke nur gegen sich selbst, ohne zu merken
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken

Gujarati

ane avi ja rite ame dareka vastimam tyanna agevanone ja aparadha karanara banavya, jethi te loko tyam vidroha kare, parantu te'o potani sathe ja vidroha kari rahya che ane te'one thodi pana jana nathi
anē āvī ja rītē amē darēka vastīmāṁ tyānnā āgēvānōnē ja aparādha karanārā banāvyā, jēthī tē lōkō tyāṁ vidrōha karē, parantu tē'ō pōtānī sāthē ja vidrōha karī rahyā chē anē tē'ōnē thōḍī paṇa jāṇa nathī
અને આવી જ રીતે અમે દરેક વસ્તીમાં ત્યાંના આગેવાનોને જ અપરાધ કરનારા બનાવ્યા, જેથી તે લોકો ત્યાં વિદ્રોહ કરે, પરંતુ તેઓ પોતાની સાથે જ વિદ્રોહ કરી રહ્યા છે અને તેઓને થોડી પણ જાણ નથી

Hausa

Kuma kamar wancan ne Mun sanya a cikin kowace alƙarya, shugabanni su ne masu laifinta domin su yi makirci a cikinta, alhali kuwa ba su yin makirci face ga rayukansu, kuma ba su sansancewa
Kuma kamar wancan ne Mun sanya a cikin kõwace alƙarya, shugabanni sũ ne mãsu laifinta dõmin su yi mãkirci a cikinta, alhãli kuwa ba su yin makirci fãce ga rayukansu, kuma ba su sansancẽwa
Kuma kamar wancan ne Mun sanya a cikin kowace alƙarya, shugabanni su ne masu laifinta domin su yi makirci a cikinta, alhali kuwa ba su yin makirci face ga rayukansu, kuma ba su sansancewa
Kuma kamar wancan ne Mun sanya a cikin kõwace alƙarya, shugabanni sũ ne mãsu laifinta dõmin su yi mãkirci a cikinta, alhãli kuwa ba su yin makirci fãce ga rayukansu, kuma ba su sansancẽwa

Hebrew

וכך גרמנו לכך שבכל עיר למנהיגי הכופרים המכחשים, לרקום מזימות בה אולם הם אינם רוקמים אלא (רק) נגד עצמם מבלי שירגישו
וכך גרמנו לכך שבכל עיר למנהיגי הכופרים המכחשים, לרקום מזימות בה אולם הם אינם רוקמים אלא (רק) נגד עצמם מבלי שירגישו

Hindi

aur isee prakaar, hamane pratyek bastee mein usake bade aparaadhiyon ko laga diya, taaki usase shadyantr rachen tatha ve apane hee virudhd shadyantr rachate[1] hain, parantu samajhate nahin hain
और इसी प्रकार, हमने प्रत्येक बस्ती में उसके बड़े अपराधियों को लगा दिया, ताकि उससे षड्यंत्र रचें तथा वे अपने ही विरुध्द षड्यंत्र रचते[1] हैं, परन्तु समझते नहीं हैं।
aur isee prakaar hamane pratyek bastee mein usake bade-bade aparaadhiyon ko laga diya hai ki le vahaan chaalen chale. ve apane hee viruddh chaalen chalate hai, kintu unhen isaka ehasaas nahin
और इसी प्रकार हमने प्रत्येक बस्ती में उसके बड़े-बड़े अपराधियों को लगा दिया है कि ले वहाँ चालें चले। वे अपने ही विरुद्ध चालें चलते है, किन्तु उन्हें इसका एहसास नहीं
(ki bhala hee bhala nazar aata hai) aur jis tarah makke mein hai usee tarah hamane har bastee mein unake kusooravaaron ko saradaar banaaya taaki unamen makkaaree kiya karen aur vah log jo kuchh karate hain apane hee haq mein (bura) karate hain aur samajhate (tak) nahin
(कि भला ही भला नज़र आता है) और जिस तरह मक्के में है उसी तरह हमने हर बस्ती में उनके कुसूरवारों को सरदार बनाया ताकि उनमें मक्कारी किया करें और वह लोग जो कुछ करते हैं अपने ही हक़ में (बुरा) करते हैं और समझते (तक) नहीं

Hungarian

Igy helyeztuk minden varosba azok legnagyobb bunoseit, hogy cselt szojenek azokban. Csupan maguk ellen szovik cseleiket. Am ok ezt eszre sem veszik
Így helyeztük minden városba azok legnagyobb bűnöseit, hogy cselt szőjenek azokban. Csupán maguk ellen szövik cseleiket. Ám ők ezt észre sem veszik

Indonesian

(Dan demikianlah pada setiap negeri Kami jadikan pembesar-pembesar yang jahat323) agar melakukan tipu daya di negeri itu. Tapi mereka hanya menipu diri sendiri tanpa menyadarinya
(Dan demikianlah) sebagaimana yang telah Kami jadikan orang-orang fasik penduduk Mekah terdiri dari para pembesarnya (Kami adakan pada tiap-tiap negeri penjahat-penjahat yang terbesar agar mereka melakukan tipu daya dalam negeri itu) dengan cara menghalang-halangi jalan keimanan (Dan mereka tidak memperdayakan melainkan dirinya sendiri) sebab akibat perbuatannya menimpa diri mereka sendiri (sedangkan mereka tidak menyadarinya) tentang hal tersebut
Dan demikianlah Kami adakan pada tiap-tiap negeri penjahat-penjahat yang terbesar agar mereka melakukan tipu daya dalam negeri itu. Dan mereka tidak memperdayakan melainkan dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyadarinya
Jangan heran, wahai Muhammad, kalau engkau melihat pembesar pelaku kejahatan di Makkah menyusun siasat makar. Sebab, setiap kota besar pun demikian juga. Para pembesar pelaku kejahatan melakukan siasat makar. Akibat perbuatan itu akan kembali kepada mereka sendiri dan mereka tidak menyadari itu semua
Dan demikianlah pada setiap negeri Kami jadikan pembesar-pembesar yang jahat*(323) agar melakukan tipu daya di negeri itu. Tapi mereka hanya menipu diri sendiri tanpa menyadarinya
Dan demikianlah pada setiap negeri Kami jadikan pembesar-pembesar yang jahat agar melakukan tipu daya di negeri itu. Tapi mereka hanya menipu diri sendiri tanpa menyadarinya

Iranun

Go lagid aya a Kiyasunggai Ami ko oman i Ingud, sa manga ala ko manga rarataon i1 Ongar, ka-an siran non Makapuphagantangan sa marata: Na da-a Kapuphagantanganan iran sa marata a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran Maiinungka

Italian

Cosi, in ogni citta, facemmo capi i suoi peccatori piu grandi, affinche ordiscano in essa le loro trame. Ma tramano solo contro loro stessi e non ne sono coscienti
Così, in ogni città, facemmo capi i suoi peccatori più grandi, affinché ordiscano in essa le loro trame. Ma tramano solo contro loro stessi e non ne sono coscienti

Japanese

Kono yo ni ware wa, sorezore no machi no yuryoku-sha o tsumibukaimono ni shite, sokode sakubo sa seru. Shikashi kare-ra wa jibun jishin ni taishite sakubo suru dake de, soreni mizukara kidzukanai
Kono yō ni ware wa, sorezore no machi no yūryoku-sha o tsumibukaimono ni shite, sokode sakubō sa seru. Shikashi kare-ra wa jibun jishin ni taishite sakubō suru dake de, soreni mizukara kidzukanai
このようにわれは,それぞれの町の有力者を罪深い者にして,そこで策謀させる。しかしかれらは自分自身に対して策謀するだけで,それに自ら気付かない。

Javanese

Apa ta wong kang maune mati banjur Ingsun uripake, lan Ingsun gawekake papadhang kanggo lumaku ing antarane para manusa, iku padha karo wong kang sanepane ana sajroning pepeteng kang lilimengan, kang dheweke tanpa bisa metu saka ing kono? Kaya mangkono iku anggone tumrape para wong kafir pinaes- paes apa kang wus padha dilakoni
Apa ta wong kang mauné mati banjur Ingsun uripaké, lan Ingsun gawèkaké papadhang kanggo lumaku ing antarané para manusa, iku padha karo wong kang sanépané ana sajroning pepeteng kang lilimengan, kang dhèwèké tanpa bisa metu saka ing kono? Kaya mangkono iku anggoné tumrapé para wong kafir pinaès- paès apa kang wus padha dilakoni

Kannada

avara balige ondu puraveyu bandaga avaru ‘‘allahana dutarugalige nidiruvantahaddanne namage nidalaguva tanaka navu nambuvudilla’’ ennuttare. Tanna dautyavannu hege kaluhisabekendu allahanu cennagi ballanu. A aparadhigalu begane allahana bali ghora apamanavannu edurisaliddare mattu tam'ma dusta sancugala karana bhari yatanege guriyagaliddare
avara baḷige ondu purāveyu bandāga avaru ‘‘allāhana dūtarugaḷige nīḍiruvantahaddannē namage nīḍalāguva tanaka nāvu nambuvudilla’’ ennuttāre. Tanna dautyavannu hēge kaḷuhisabēkendu allāhanu cennāgi ballanu. Ā aparādhigaḷu bēganē allāhana baḷi ghōra apamānavannu edurisaliddāre mattu tam'ma duṣṭa san̄cugaḷa kāraṇa bhārī yātanege guriyāgaliddāre
ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಒಂದು ಪುರಾವೆಯು ಬಂದಾಗ ಅವರು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರುಗಳಿಗೆ ನೀಡಿರುವಂತಹದ್ದನ್ನೇ ನಮಗೆ ನೀಡಲಾಗುವ ತನಕ ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ತನ್ನ ದೌತ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಆ ಅಪರಾಧಿಗಳು ಬೇಗನೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಘೋರ ಅಪಮಾನವನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ದುಷ್ಟ ಸಂಚುಗಳ ಕಾರಣ ಭಾರೀ ಯಾತನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Soytip ar kentte onda alakerlik qılwları usin onın buzıqtarın bastıq qıldıq. Olar ozderine gana aylakerlik jasagandarın angarmaydı
Söytip är kentte onda alakerlik qılwları üşin onıñ buzıqtarın bastıq qıldıq. Olar özderine ğana aylakerlik jasağandarın añğarmaydı
Сөйтіп әр кентте онда алакерлік қылулары үшін оның бұзықтарын бастық қылдық. Олар өздеріне ғана айлакерлік жасағандарын аңғармайды
Mine solay, arbir eldi mekende, onda ayla-sargı jasawları usin onın qılmıskerlerin ulkender / bassılar / ettik.Alayda, olar ayla-sargıların ozderine gana jasaydı ari onı ozderi sezbeydi
Mine solay, ärbir eldi mekende, onda ayla-şarğı jasawları üşin onıñ qılmıskerlerin ülkender / basşılar / ettik.Alayda, olar ayla-şarğıların özderine ğana jasaydı äri onı özderi sezbeydi
Міне солай, әрбір елді мекенде, онда айла-шарғы жасаулары үшін оның қылмыскерлерін үлкендер / басшылар / еттік.Алайда, олар айла-шарғыларын өздеріне ғана жасайды әрі оны өздері сезбейді

Kendayan

Man ampakoalah ka’ satiap nagari kami jadiatn pambasar-pambasar nang jahat323 agar ngalakuatn tipu daya ka nagari koa. Tapi iaka’koa hanya diri sandiri tanpa nyadari’nya

Khmer

haey dau che neah der yeung ban bangkeut medoeknoam robsa puok del br pru td ampeuaeakrak now krobtambn daembi brae lbich knong noh ( reareang anakadtei knong kar chaul sasanea ai sla m) . haey puokke kmean brae lbichakl na krawpi karbaokabrasa leu khluoneng noh laey te puokke mindoeng khluon
ហើយដូចេ្នះដែរ យើងបានបង្កើតមេដឹកនាំរបស់ពួក ដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់នៅគ្រប់តំបន់ ដើម្បីប្រើល្បិចក្នុងនោះ (រារាំងអ្នកដទៃក្នុងការចូលសាសនាអ៊ីស្លាម)។ ហើយពួកគេគ្មាន ប្រើល្បិចកលណាក្រៅពីការបោកប្រាស់លើខ្លួនឯងនោះឡើយ តែ ពួកគេមិនដឹងខ្លួន។

Kinyarwanda

Uko ni na ko twashyize ibikomerezwa by’abagome muri buri mudugudu kugira ngo biwukoreremo ubwangizi. Nyamara ni byo byiyangiriza ubwabyo ariko ntibibizi
Uko ni na ko twashyize ibikomerezwa by’abagome muri buri mudugudu kugira ngo biwucuriremo imigambi mibisha. Nyamara ni bo biyangiriza ubwabyo ariko ntibabizi

Kirghiz

Osentip, Biz ar bir ayıl-saarga, osol jerde (dinge karsı) ayla-amal kıluusu ucun, kunookor coŋdorun koyduk. Alar amalkoyluk kılısat, birok sezbegen abalda ozdorun-ozdoru aldasat.”
Oşentip, Biz ar bir ayıl-şaarga, oşol jerde (dinge karşı) ayla-amal kıluusu üçün, künöökör çoŋdorun koyduk. Alar amalköylük kılışat, birok sezbegen abalda özdörün-özdörü aldaşat.”
Ошентип, Биз ар бир айыл-шаарга, ошол жерде (динге каршы) айла-амал кылуусу үчүн, күнөөкөр чоңдорун койдук. Алар амалкөйлүк кылышат, бирок сезбеген абалда өздөрүн-өздөрү алдашат.”

Korean

geulihayeo go-eulmada saag han jaleul duni ideul-eun geu an-eseo eummoleul kkumideola geuleona geudeul-i eummoham-eun danji geudeul-ui yeonghon-eul eum mohal ppun-ina geudeul-eun igeos-eul alji mosham-ila
그리하여 고을마다 사악 한 자를 두니 이들은 그 안에서 음모를 꾸미더라 그러나 그들이 음모함은 단지 그들의 영혼을 음 모할 뿐이나 그들은 이것을 알지 못함이라
geulihayeo go-eulmada saag han jaleul duni ideul-eun geu an-eseo eummoleul kkumideola geuleona geudeul-i eummoham-eun danji geudeul-ui yeonghon-eul eum mohal ppun-ina geudeul-eun igeos-eul alji mosham-ila
그리하여 고을마다 사악 한 자를 두니 이들은 그 안에서 음모를 꾸미더라 그러나 그들이 음모함은 단지 그들의 영혼을 음 모할 뿐이나 그들은 이것을 알지 못함이라

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه‌، له‌ناو هه‌موو شارو شارۆچکه‌یه‌کدا گه‌وره‌ترینی تاوانباریانمان باڵاده‌ست کردوه تا پیلان و ته‌ڵه‌که بگێڕن تیایدا، (بێ ئه‌وه‌ی بزانن) که‌: هیچ فێڵ و ته‌ڵه‌که‌یه‌کیش ناکه‌ن به‌زیانی خۆیان ته‌واو نه‌بێت، له‌کاتێکدا هه‌ست به‌وه ناکه‌ن، پیلان دژی خۆیان ده‌گێڕن و به‌سه‌ر خۆیاندا ده‌شکێته‌وه (به‌ڵام) هه‌ستی پێناکه‌ن (چونکه غافڵ و بێ ئاگان که به‌ره‌و لێواری مه‌رگ هه‌نگاو هه‌ڵده‌گرن و له سزای په‌روه‌ردگار ده‌رباز نابن)
بەو شێوەیە لە ھەموو شارێکدا گەورەترینی تاوانباریمان کرد (بە دەسەڵاتدار) بۆ ئەوەی پیلان و فێڵ بکەن لەو شارانەدا وە فێڵ وپیلان ناکەن (لە کەس) بێجگە لەخۆیان بەڵام ئەوان ھەستی پێ ناکەن

Kurmanji

U bi vi awayi em di hemusk gundan da gonahkaren wanen mezin di suna wan da dihelin, ji bo ku ewan (mezinen gonehkar) di wan gundan da xaxan bikin. U ewan gonehkaran bi xweber hey ji xwe ra xaxan dikin. Sixwa ewan bi kirina (xaxen xwe, ku ji bona wan ra ne)ji be agah in
Û bi vî awayî em di hemûşk gundan da gonahkarên wanên mezin di şûna wan da dihêlin, ji bo ku ewan (mezinên gonehkar) di wan gundan da xaxan bikin. Û ewan gonehkaran bi xweber hey ji xwe ra xaxan dikin. Şixwa ewan bi kirina (xaxên xwe, ku ji bona wan ra ne)jî bê agah in

Latin

Nos allow leading criminals omnis community plot scheme they unus plot scheme their suus anima sine perceiving

Lingala

Na boye nde totiaki na mboka moko moko batomboki ya minene minene тропа kosala bamwango, kasi bazali kosala yango sé na banzoto na bango moko kasi bazali koyeba te

Luyia

Ne endio nilwakhwakhola buli olukongo abakhongo balwo nibo abamayanu, nibakholamwo obutobela bwokhuchikhanila, ne shibakholanga imbotokhani tawe halali bekholelanga abene, ne shibamanyanga tawe

Macedonian

И исто така Ние сторивме во секој град првенците да станат грешници и во него замки да поставуваат, но тие само себеси замки си поставуваат, а да не забележуваат
I, ete, taka Nie opredelivme vo sekoj grad da bidat golemci silnicite nivni za da spletkarat vo niv. No, onie samo za sebesi spletkarat a ne usetuvaat
I, ete, taka Nie opredelivme vo sekoj grad da bidat golemci silnicite nivni za da spletkarat vo niv. No, onie samo za sebesi spletkarat a ne usetuvaat
И, ете, така Ние определивме во секој град да бидат големци силниците нивни за да сплеткарат во нив. Но, оние само за себеси сплеткарат а не усетуваат

Malay

Dan demikianlah Kami adakan dalam tiap-tiap negeri orang-orang besar yang jahat supaya mereka melakukan tipu daya di negeri itu, padahal tiadalah mereka memperdayakan selain dari dirinya sendiri (kerana merekalah yang akan menerima akibatnya yang buruk), sedang mereka tidak menyedarinya

Malayalam

ate prakaram tanne orea nattilum kutantrannaluntakkuvan avitatte kurravalikalute talavanmare nam erpetuttiyittunt‌. ennal avar kutantram prayeagikkunnat avarkketiril tanneyan‌. avar (atinepparri) beadhavanmarakunnilla
atē prakāraṁ tanne ōrēā nāṭṭiluṁ kutantraṅṅaḷuṇṭākkuvān aviṭatte kuṟṟavāḷikaḷuṭe talavanmāre nāṁ ērpeṭuttiyiṭṭuṇṭ‌. ennāl avar kutantraṁ prayēāgikkunnat avarkketiril tanneyāṇ‌. avar (atineppaṟṟi) bēādhavānmārākunnilla
അതേ പ്രകാരം തന്നെ ഓരോ നാട്ടിലും കുതന്ത്രങ്ങളുണ്ടാക്കുവാന്‍ അവിടത്തെ കുറ്റവാളികളുടെ തലവന്‍മാരെ നാം ഏര്‍പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ കുതന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നത് അവര്‍ക്കെതിരില്‍ തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ (അതിനെപ്പറ്റി) ബോധവാന്‍മാരാകുന്നില്ല
ate prakaram tanne orea nattilum kutantrannaluntakkuvan avitatte kurravalikalute talavanmare nam erpetuttiyittunt‌. ennal avar kutantram prayeagikkunnat avarkketiril tanneyan‌. avar (atinepparri) beadhavanmarakunnilla
atē prakāraṁ tanne ōrēā nāṭṭiluṁ kutantraṅṅaḷuṇṭākkuvān aviṭatte kuṟṟavāḷikaḷuṭe talavanmāre nāṁ ērpeṭuttiyiṭṭuṇṭ‌. ennāl avar kutantraṁ prayēāgikkunnat avarkketiril tanneyāṇ‌. avar (atineppaṟṟi) bēādhavānmārākunnilla
അതേ പ്രകാരം തന്നെ ഓരോ നാട്ടിലും കുതന്ത്രങ്ങളുണ്ടാക്കുവാന്‍ അവിടത്തെ കുറ്റവാളികളുടെ തലവന്‍മാരെ നാം ഏര്‍പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ കുതന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നത് അവര്‍ക്കെതിരില്‍ തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ (അതിനെപ്പറ്റി) ബോധവാന്‍മാരാകുന്നില്ല
aprakaram tanne ella nattilum kutantrannal kuttippeakkan avitannalile tem'matikalute talavanmare nam cumatalappetuttiyittunt. yatharthattil avar kutantram prayeagikkunnat tannalkketire tanneyan. ennal atekkuricc avareattum beadhavanmaralla
aprakāraṁ tanne ellā nāṭṭiluṁ kutantraṅṅaḷ kuttippeākkān aviṭaṅṅaḷile tem'māṭikaḷuṭe talavanmāre nāṁ cumatalappeṭuttiyiṭṭuṇṭ. yathārthattil avar kutantraṁ prayēāgikkunnat taṅṅaḷkketire tanneyāṇ. ennāl atēkkuṟicc avareāṭṭuṁ bēādhavānmāralla
അപ്രകാരം തന്നെ എല്ലാ നാട്ടിലും കുതന്ത്രങ്ങള്‍ കുത്തിപ്പൊക്കാന്‍ അവിടങ്ങളിലെ തെമ്മാടികളുടെ തലവന്മാരെ നാം ചുമതലപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവര്‍ കുതന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നത് തങ്ങള്‍ക്കെതിരെ തന്നെയാണ്. എന്നാല്‍ അതേക്കുറിച്ച് അവരൊട്ടും ബോധവാന്മാരല്ല

Maltese

Hekk ukoll qegħedna f'kull belt l-agħar kriminali tagħha, biex inassu (ir jagħmlu l-ħazen) fiha, izda ma jnassux għajr kontra tagħhom' infushom, mingħajr ma jintebħu
Hekk ukoll qegħedna f'kull belt l-agħar kriminali tagħha, biex inassu (ir jagħmlu l-ħażen) fiha, iżda ma jnassux għajr kontra tagħhom' infushom, mingħajr ma jintebħu

Maranao

Go lagid aya a kiyasnggay Ami ko oman i ingd, sa manga ala ko manga rarata on i ongar, ka an siran on makapphagantangan sa marata: Na da a kapphagantanganan iran sa marata a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran maiin´ngka

Marathi

Ani asa prakare amhi pratyeka vasticya mothya aparadhyanna kata-karasthana racanyasathi banavile yasathi ki tyanni vastita karasthana racave ani te apalyaca virud'dha karasthana racatata matra tyanna te kaluna yeta nahi
Āṇi aśā prakārē āmhī pratyēka vastīcyā mōṭhyā aparādhyānnā kaṭa-kārasthāna racaṇyāsāṭhī banavilē yāsāṭhī kī tyānnī vastīta kārasthāna racāvē āṇi tē āpalyāca virūd'dha kārasthāna racatāta mātra tyānnā tē kaḷūna yēta nāhī
१२३. आणि अशा प्रकारे आम्ही प्रत्येक वस्तीच्या मोठ्या अपराध्यांना कट-कारस्थान रचण्यासाठी बनविले यासाठी की त्यांनी वस्तीत कारस्थान रचावे आणि ते आपल्याच विरूद्ध कारस्थान रचतात मात्र त्यांना ते कळून येत नाही

Nepali

Yastai prakarale hamile pratyeka bastima tiniharuka thula–badala'i nai aparadha garna lagayaum, jasabata ti tha'umma tiniharule chalakapata (sadyantra) ko jala phaila'irakhun. Vastavama tiniharu aphno chalakapatako jalama svayam phasdaichan tara tiniharu yasabare anabhijna chan
Yastai prakāralē hāmīlē pratyēka bastīmā tinīharūkā ṭhūlā–baḍālā'ī nai aparādha garna lagāyauṁ, jasabāṭa tī ṭhā'um̐mā tinīharūlē chalakapaṭa (ṣaḍyantra) kō jāla phailā'irākhun. Vāstavamā tinīharū āphnō chalakapaṭakō jālamā svayam phasdaichan tara tinīharū yasabārē anabhijña chan
यस्तै प्रकारले हामीले प्रत्येक बस्तीमा तिनीहरूका ठूला–बडालाई नै अपराध गर्न लगायौं, जसबाट ती ठाउँमा तिनीहरूले छलकपट (षड्यन्त्र) को जाल फैलाइराखुन् । वास्तवमा तिनीहरू आफ्नो छलकपटको जालमा स्वयम् फस्दैछन् तर तिनीहरू यसबारे अनभिज्ञ छन् ।

Norwegian

Saledes har Vi i enhver by gjort dens største syndere til renkesmeder. Men deres renker gar bare ut over dem selv. Men dette er de ikke klar over
Således har Vi i enhver by gjort dens største syndere til renkesmeder. Men deres renker går bare ut over dem selv. Men dette er de ikke klar over

Oromo

Akkasumas magaalota hunda keessatti gugurdoo jallattoota ishee akka ishee keessatti dhara karoorsaniif gooneHin beekanu malee, lubbuu isaanii irratti malee dhara hin karoorsanu

Panjabi

Isa tar'ham hareka basati vica asim vade vade papi'am de mukhi bana dite hana tam ki uha makari karana. Halanki jo makari'am uha karade hana uha apane hi khilapha karade hana ki'unki unham nu usa di samajha hi nahim
Isa tar'hāṁ harēka basatī vica asīṁ vaḍē vaḍē pāpī'āṁ dē mukhī baṇā ditē hana tāṁ ki uha makārī karana. Hālāṅki jō makārī'āṁ uha karadē hana uha āpaṇē hī khilāpha karadē hana ki'uṅki unhāṁ nū usa dī samajha hī nahīṁ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਰੇਕ ਬਸਤੀ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਮੁੱਖੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਮੱਕਾਰੀ ਕਰਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਜੋ ਮੱਕਾਰੀਆਂ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਖਿਲਾਫ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸਮਝ ਹੀ ਨਹੀਂ।

Persian

و بدين سان در هر قريه‌اى مجرمانشان را بزرگانشان قرار داديم تا در آنجا مكر كنند، ولى نمى‌دانند كه جز با خود مكر نمى‌ورزند
و بدين‌گونه در هر شهرى رؤساى تبهكارش را گماشتيم [و همه گونه امكانات به آنها داديم‌] كه عاقبت در آن به فريبكارى دست يازند. و آنها صرفا به خودشان نيرنگ مى‌زنند و درك نمى‌كنند
و بدین‌سان در هر شهری گناهکاران بزرگش را می‌گماریم، تا سرانجام در آن مکرورزند [و فسق و فساد کنند]، و جز در حق خویش مکرنمی‌ورزند و نمی‌دانند
و این گونه در هر شهر و دیاری، بزرگان (و سران) گناهکاران‌شان را قرار دادیم، تا در آن نیرنگ کنند، ولی نمی‌دانند که جز با خودشان مکر نمی‌ورزند
و این گونه [که در مکه می بینی] در هر آبادی و شهری رؤسا و سردمداران گنهکاری قرار دادیم تا در آن [برای گمراه کردن مردم] نیرنگ زنند، ولی جز به خودشان نیرنگ نمی زنند، و [این واقعیت را] درک نمی کنند
و این گونه در هر شهرى بزرگان گناهکارش را مى‌گماریم تا در آن به نیرنگ بپردازند [و مردم را از راه الله بازدارند]؛ و[لى‌] آنان جز به خود نیرنگ نمى‌زنند و [این حقیقت را] درک نمى‌كنند
و همچنین ما قرار دادیم که در هر دیاری رؤسای بدکار ستمگر (با مردم آنجا) مکر اندیشند، و در حقیقت مکر جز با خویشتن نمی‌کنند و به این هم آگاه نیستند
و بدینسان نهادیم در هر شهر سران گنهکارانش را تا نیرنگ آرند در آن و نیرنگ نیاورند جز بر خویشتن و درنمی‌یابند
و بدين گونه، در هر شهرى گناهكاران بزرگش را مى‌گماريم تا در آن به نيرنگ پردازند، و[لى‌] آنان جز به خودشان نيرنگ نمى‌زنند و درك نمى‌كنند
و بدین‌گونه، در هر مجتمعی بزرگانشان را (از) مجرمان نهادیم، تا در آن به نیرنگ پردازند و آنان جز به خودشان نیرنگ نمی‌زنند و باریک‌بینی نمی‌کنند
و ما این‌گونه در هر دیارى، مجرمان بزرگش را مى‌گماریم تا در آن قریه‌ها و مناطق، حیله کنند، امّا جز به خودشان نیرنگ نمى‌کنند و نمى‌فهمند [که نتیجه‌ى حیله، به خودشان بازمى‌گردد]
همان گونه (که در مکّه سردمداران آنجا را فاسقان و گناه‌پیشگان تشکیل می‌دادند. همیشه هم) در هر شهری (که تا اندازه‌ای بزرگ و پرجمعیّت باشد) سردمداران آنجا را از بزهکاران فراهم می‌سازیم تا در آنجا به نیرنگ پردازند (و عاقبت وسیله‌ی خرابی شهر و انحراف مردمان را فراهم سازند. همه باید بدانند که) اینان جز به خویشتن نیرنگ نمی‌زنند ولی خودشان نمی‌دانند (که سرمایه‌های وجود خود، اعم از فکر و هوش و ابتکار و عمر و وقت و مال خویش را به جای صرف سعادت صرف شقاوت می‌کنند)
و (نیز) این گونه در هر شهر و آبادی، بزرگان گنهکاری قرار دادیم؛ (افرادی که همه گونه قدرت در اختیارشان گذاردیم؛ اما آنها سوء استفاده کرده، و راه خطا پیش گرفتند؛) و سرانجام کارشان این شد که به مکر (و فریب مردم) پرداختند؛ ولی تنها خودشان را فریب می‌دهند و نمی‌فهمند
و بدين سان در هر شهرى سران بزهكارش را چنان كرديم تا در آن نيرنگ- تباهى و فريبكارى- همى‌كنند و نيرنگ نمى‌كنند مگر با خويشتن و خود نمى فهمند
و اين گونه در هر شهر و دياری, بزرگان (وسران) گنا ه کارانشان را قرار داديم, تا در آن نيرنگ کنند, ولی نمی دانند که جز با خودشان مکر نمی ورزند

Polish

W ten sposob uczynilismy w kazdym miescie jego moznych grzesznikami, aby mogli tam knuc podstepy. Lecz oni knuja podstepy przeciw sobie samym i nie sa tego swiadomi
W ten sposób uczyniliśmy w każdym mieście jego możnych grzesznikami, aby mogli tam knuć podstępy. Lecz oni knują podstępy przeciw sobie samym i nie są tego świadomi

Portuguese

E, assim, fizemos, em cada cidade, proceres de seus criminosos para nela usarem de estratagemas. E nao usam de estratagemas senao contra si mesmos, e nao percebem
E, assim, fizemos, em cada cidade, próceres de seus criminosos para nela usarem de estratagemas. E não usam de estratagemas senão contra si mesmos, e não percebem
De tal modo, estabelecemos lideres, em todas as cidades, entre os piores pecadores, para que assim conspirassemmutuamente; porem, so corromperao a si mesmos, sem o saberem
De tal modo, estabelecemos líderes, em todas as cidades, entre os piores pecadores, para que assim conspirassemmutuamente; porém, só corromperão a si mesmos, sem o saberem

Pushto

او همدارنګه مونږ په هر كلي كې د هغه (كلي) مجرمان مشران ګرځولي دي، د دې لپاره چې دوى په هغه (كلي) كې مكر (فريب) وكړي او دوى يواځې له خپلو ځانونو سره مكر كوي، په دې حال كې چې دوى شعور نه لري
او همدارنګه مونږ په هر كلي كې د هغه (كلي) مجرمان، مشران ګرځولي دي، د دې لپاره چې دوى په هغه (كلي) كې مكر (فريب) وكړي او دوى يواځې له خپلو ځانونو سره مكر كوي، په دې حال كې چې دوى شعور نه لري

Romanian

Noi am pus in fiece cetate pe marii sai nelegiuiti sa vicleneasca acolo, insa ei nu viclenesc decat asupra lor insisi fara sa-si dea seama
Noi am pus în fiece cetate pe marii săi nelegiuiţi să viclenească acolo, însă ei nu viclenesc decât asupra lor înşişi fără să-şi dea seama
Noi permite conduce criminal every popor petec schema. Ei doar diviza proiecta their propiu suflet înafara percepe
ªi tot astfel am pus Noi in fiecare cetate pe marii ei facatori de rele sa unelteasca , insa ei nu vor unelti decat impotriva lor inºiºi, fara ca ei sa-ºi dea seama
ªi tot astfel am pus Noi în fiecare cetate pe marii ei fãcãtori de rele sã unelteascã , însã ei nu vor unelti decât împotriva lor înºiºi, fãrã ca ei sã-ºi dea seama

Rundi

Uko niko twagize kubisagara vyose kubategetsi babo kuba aribo bantu babi, bakaba bagira amarorerwa muri ivyo bisagara, kandi ntibagira ayo marorerwa yabo, atari kumitima yabo nabo batabizi namba

Russian

Noi am pus in fiece cetate pe marii sai nelegiuiti sa vicleneasca acolo, insa ei nu viclenesc decat asupra lor insisi fara sa-si dea seama
И вот таким образом [как предводители мекканцев отвращают людей от Закона Аллаха] Мы делали в каждом селении [городе, стране, селении] самых главных (предводителей того селения) бунтарями его [селения], чтобы они строили козни там [в селении], но строят козни они только против самих себя и не ощущают этого
Vot tak v kazhdom selenii My sozdavali glavnykh greshnikov, chtoby oni stroili tam kozni. Odnako oni stroyat kozni tol'ko protiv samikh sebya, no ne oshchushchayut etogo
Вот так в каждом селении Мы создавали главных грешников, чтобы они строили там козни. Однако они строят козни только против самих себя, но не ощущают этого
Kak v etom (Mekke), i vo vsekh drugikh gorodakh My stavim vel'mozhami negodnykh v nikh grazhdan, chtoby oni deystvovali v nikh kovarno; oni i deystvuyut v nikh kovarno, no tol'ko protiv sebya samikh, ne ponimaya sami togo
Как в этом (Мекке), и во всех других городах Мы ставим вельможами негодных в них граждан, чтобы они действовали в них коварно; они и действуют в них коварно, но только против себя самих, не понимая сами того
I tak My v kazhdom selenii sdelali vel'mozh greshnikami yego, chtoby oni ukhishchryalis' tam, no ukhishchryayutsya oni tol'ko sami s soboy i ne znayut etogo
И так Мы в каждом селении сделали вельмож грешниками его, чтобы они ухищрялись там, но ухищряются они только сами с собой и не знают этого
Tak zhe [kak i v Mekke], My i v [drugikh] gorodakh obratili v greshnikov vlast' prederzhashchikh radi togo, chtoby oni osushchestvlyali tam svoi kovarnyye zamysly. No povernulos' ikh kovarstvo protiv nikh samikh, a oni i ne vedayut [ob etom]
Так же [как и в Мекке], Мы и в [других] городах обратили в грешников власть предержащих ради того, чтобы они осуществляли там свои коварные замыслы. Но повернулось их коварство против них самих, а они и не ведают [об этом]
Ne udivlyaysya (o prorok!), yesli uvidish', chto greshnyye vel'mozhi Mekki, v rukakh kotorykh vlast', ukhishchryayutsya v tvorenii zla. Takovo polozheniye v kazhdom bol'shom gorode (tak zhe, kak i v Mekke), gde glavari greshnikov zadumyvayut i osushchestvlyayut zlo. Im - posledstviya etogo kovarstva, no oni ne vedayut i ne chuvstvuyut etogo
Не удивляйся (о пророк!), если увидишь, что грешные вельможи Мекки, в руках которых власть, ухищряются в творении зла. Таково положение в каждом большом городе (так же, как и в Мекке), где главари грешников задумывают и осуществляют зло. Им - последствия этого коварства, но они не ведают и не чувствуют этого
I My postavili porochnyy lyud Vlastitelyami vsyakogo selen'ya, Chtoby oni kovarstvom ukhishchryalis' (Vo vlastolyubii svoyem i otvlechenii lyudey ot Boga). No tol'ko protiv dush svoikh Oni kovarstvo zamyshlyayut - I sami zhe ne vedayut sego
И Мы поставили порочный люд Властителями всякого селенья, Чтобы они коварством ухищрялись (Во властолюбии своем и отвлечении людей от Бога). Но только против душ своих Они коварство замышляют - И сами же не ведают сего

Serbian

Исто тако, Ми учинимо да у сваком насељу великаши постану грешници и да у њему смишљају лукавства, али они само против себе смишљају лукавства, а да и не примећују

Shona

Zvakadaro takava tinoisa mudhorobha rimwe nerimwe vaipi vakuru kuti vave vanoronga (zvakaipa) mariri. Asi hapana chavanoronga (chakaipa), kusara kwezvavanozvirongera pachavo, asi havazvicherechedze

Sindhi

۽ اھڙي طرح ھر ڳوٺ ۾ اُنھي (ڳوٺ) جا وڏيرا ھن لاءِ بدڪار ڪياسون ته اُن (ڳوٺ) ۾ فساد وجھندا رھن، ۽ (اُھي) پاڻ کانسواءِ ٻئي ڪنھن لاءِ فساد نه ڪندا آھن ۽ نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

tavada sæma ratakama tænin tæna sitina (visala) papatarayanva api pradhanin bavata pat kara ættemu. ehi ovun aparadha (kirimata kumantrana) karamin sitinu æta. ehet ovun tamantama misa, (vena kisivekutat) kumantrana kara hærimata nohækiya. (meya) ovun vataha nogannaha
tavada sǣma raṭakama tænin tæna siṭina (viśāla) pāpatarayanva api pradhānīn bavaṭa pat kara ættemu. ehi ovun aparādha (kirīmaṭa kumantraṇa) karamin siṭinu æta. ehet ovun tamanṭama misa, (vena kisivekuṭat) kumantraṇa kara hærīmaṭa nohækiya. (meya) ovun vaṭahā nogannāha
තවද සෑම රටකම තැනින් තැන සිටින (විශාල) පාපතරයන්ව අපි ප්‍රධානීන් බවට පත් කර ඇත්තෙමු. එහි ඔවුන් අපරාධ (කිරීමට කුමන්ත්‍රණ) කරමින් සිටිනු ඇත. එහෙත් ඔවුන් තමන්ටම මිස, (වෙන කිසිවෙකුටත්) කුමන්ත්‍රණ කර හැරීමට නොහැකිය. (මෙය) ඔවුන් වටහා නොගන්නාහ
elesa sæma gamakama ehi kumantranaya karanu pinisa ehi væradi karana nayakayan æti kalemu. ovuhu kumantrana karanuye ovuntama misa næta. tavada ovuhu (e bava) novatahaganiti
elesa sǣma gamakama ehi kumantraṇaya karanu piṇisa ehi væradi karana nāyakayan æti kaḷemu. ovuhu kumantraṇa karanuyē ovunṭama misa næta. tavada ovuhu (ē bava) novaṭahāganiti
එලෙස සෑම ගමකම එහි කුමන්ත්‍රණය කරනු පිණිස එහි වැරදි කරන නායකයන් ඇති කළෙමු. ඔවුහු කුමන්ත්‍රණ කරනුයේ ඔවුන්ටම මිස නැත. තවද ඔවුහු (ඒ බව) නොවටහාගනිති

Slovak

My allow leading zlocinec kazdy obec zapletka kut plany. they len zapletka kut plany ich own souls without zbadat

Somali

Oo sidaas baan u yeelnay magaalo walba gudaheed kuwooda waaweyn (madaxda iyo maalqabeennadeeda) inay ahaadaan dambiilayaasheeda si ay ugu dhex maleegaan qorshe (xun), umase maleegaan qorshe (xun) waxaan ahayn nafahooda, mase dareensana
Saasaan ugu Yeellay Magaalo kasto Dambilayaal waawayn, inay wax ku Dhagraan Dhexdeeda, waxaan Naftooda ahayna ma Dhagrayaan masc oge
Saasaan ugu Yeellay Magaalo kasto Dambilayaal waawayn, inay wax ku Dhagraan Dhexdeeda, waxaan Naftooda ahayna ma Dhagrayaan masc oge

Sotho

Ebile ke kamoo re khethileng metseng eohle baetapele hoba ba fosahetseng, e le hore ba tle ba ithere-bora har’a bona. Ba ea rera, empa ba rera khahlanong le bona le hoja ba sa elelloe

Spanish

Y del mismo modo dispusimos que en cada ciudad [la mayoria de] sus delincuentes fueran sus dirigentes, para que intriguen [y traten de desviar a la gente]. Pero sin advertirlo, lo unico que logran con sus intrigas es causarse dano a si mismos
Y del mismo modo dispusimos que en cada ciudad [la mayoría de] sus delincuentes fueran sus dirigentes, para que intriguen [y traten de desviar a la gente]. Pero sin advertirlo, lo único que logran con sus intrigas es causarse daño a sí mismos
Y asi es como hemos establecido en cada ciudad malhechores que conspiran en ellas (para apartar de la fe a los creyentes). Pero solo conspiran en su contra (pues Al-lah no deja que sus planes triunfen y los castigara por ello), aunque no se dan cuenta
Y así es como hemos establecido en cada ciudad malhechores que conspiran en ellas (para apartar de la fe a los creyentes). Pero solo conspiran en su contra (pues Al-lah no deja que sus planes triunfen y los castigará por ello), aunque no se dan cuenta
Y asi es como hemos establecido en cada ciudad malhechores que conspiran en ellas (para apartar de la fe a los creyentes). Pero solo conspiran en su contra (pues Al-lah no deja que sus planes triunfen y los castigara por ello), aunque no se dan cuenta
Y así es como hemos establecido en cada ciudad malhechores que conspiran en ellas (para apartar de la fe a los creyentes). Pero solo conspiran en su contra (pues Al-lah no deja que sus planes triunfen y los castigará por ello), aunque no se dan cuenta
Asi, hemos puesto en cada ciudad a los mas pecadores de ella para que intriguen. Pero, al intrigar, no lo hacen sino contra si mismos, sin darse cuenta
Así, hemos puesto en cada ciudad a los más pecadores de ella para que intriguen. Pero, al intrigar, no lo hacen sino contra sí mismos, sin darse cuenta
Y asi es como hemos hecho de los dignatarios de cada ciudad sus [mayores] malhechores, para que urdan alli sus intrigas; pero solo intrigan contra si mismos --y no se dan cuenta
Y así es como hemos hecho de los dignatarios de cada ciudad sus [mayores] malhechores, para que urdan allí sus intrigas; pero sólo intrigan contra sí mismos --y no se dan cuenta
De igual manera dispuse en cada ciudad que los peores criminales maquinaran intrigas [contra su propia gente]. Pero sin darse cuenta, lo unico que logran con sus intrigas es causarse dano a si mismos
De igual manera dispuse en cada ciudad que los peores criminales maquinaran intrigas [contra su propia gente]. Pero sin darse cuenta, lo único que logran con sus intrigas es causarse daño a sí mismos
Y asi es como hemos puesto en cada ciudad a los mayores pecadores para que hagan sus planes. Pero solo planean contra si mismos, sin darse cuenta
Y así es como hemos puesto en cada ciudad a los mayores pecadores para que hagan sus planes. Pero sólo planean contra sí mismos, sin darse cuenta

Swahili

Na mfano huu uliopatikana kwa viongozi wa makafiri huko Maka wa kuzuia dini ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, tumeweka katika kila mji watu waovu wanaongozwa na wakubwa wao, ili wapate kufanya vitimbi humo kwa kuzuia dini ya Mwenyezi Mungu; na wao hawazifanyii vitimbi isipokuwa nafsi zao, na wala hawalihisi hilo
Kadhaalika katika kila mji tumewajaalia wakubwa wa wakosefu wao wafanye vitimbi ndani yake. Na wala hawafanyii vitimbi isipo kuwa nafsi zao, nao hawatambui

Swedish

Vi har ocksa i varje land latit onda manniskor bland dess hogt uppsatta man smida dolska planer. Men med sina onda anslag skadar de inga andra an sig sjalva, fastan de inte forstar det
Vi har också i varje land låtit onda människor bland dess högt uppsatta män smida dolska planer. Men med sina onda anslag skadar de inga andra än sig själva, fastän de inte förstår det

Tajik

Va ʙa in tavr dar har dehae gunahkoronasonro ʙuzurgonason qaror dodem, to dar on co makr kunand, vale namedonand, ki cuz ʙo xud makr namevarzand
Va ʙa in tavr dar har dehae gunahkoronaşonro ʙuzurgonaşon qaror dodem, to dar on ço makr kunand, vale namedonand, ki çuz ʙo xud makr namevarzand
Ва ба ин тавр дар ҳар деҳае гунаҳкоронашонро бузургонашон қарор додем, то дар он ҷо макр кунанд, вале намедонанд, ки ҷуз бо худ макр намеварзанд
Va cunon ki ʙo ʙuzurgoni Makka ruj dod, ki pesi rohi dini Allohro giriftand va ʙa in tavr dar har dehae gunahkoronasonro ʙuzurgonason qaror dodem, to dar on co ʙa ʙoz dostani dini Alloh makr kunand, vale namedonand, ki faqat ʙaroi xud makr mekunand
Va cunon ki ʙo ʙuzurgoni Makka rūj dod, ki peşi rohi dini Allohro giriftand va ʙa in tavr dar har dehae gunahkoronaşonro ʙuzurgonaşon qaror dodem, to dar on ço ʙa ʙoz doştani dini Alloh makr kunand, vale namedonand, ki faqat ʙaroi xud makr mekunand
Ва чунон ки бо бузургони Макка рӯй дод, ки пеши роҳи дини Аллоҳро гирифтанд ва ба ин тавр дар ҳар деҳае гунаҳкоронашонро бузургонашон қарор додем, то дар он ҷо ба боз доштани дини Аллоҳ макр кунанд, вале намедонанд, ки фақат барои худ макр мекунанд
Va ʙa in guna dar har sahre ʙuzurgoni gunahkorasro megumorem, to dar on ʙa najrang ʙipardozand [va mardumro az rohi Alloh taolo ʙozdorand], va [-le] onon cuz ʙa xud najrang namezanand va [in haqiqatro] dark namekunand
Va ʙa in guna dar har şahre ʙuzurgoni gunahkoraşro megumorem, to dar on ʙa najrang ʙipardozand [va mardumro az rohi Alloh taolo ʙozdorand], va [-le] onon çuz ʙa xud najrang namezanand va [in haqiqatro] dark namekunand
Ва ба ин гуна дар ҳар шаҳре бузургони гунаҳкорашро мегуморем, то дар он ба найранг бипардозанд [ва мардумро аз роҳи Аллоҳ таоло боздоранд], ва [-ле] онон ҷуз ба худ найранг намезананд ва [ин ҳақиқатро] дарк намекунанд

Tamil

Ivvare, ovvoru urilum ankankulla pavikalai nam talaivarkalakki irukkirom. Anku avarkal visamam (ceyya cati) ceytu kontirupparkal. Eninum, avarkal tankalukke tavira, (marrevarukkum) cati ceytuvita mutiyatu. (Itai) avarkal unarntu kollamattarkal
Ivvāṟē, ovvoru ūrilum āṅkāṅkuḷḷa pāvikaḷai nām talaivarkaḷākki irukkiṟōm. Aṅku avarkaḷ viṣamam (ceyya cati) ceytu koṇṭiruppārkaḷ. Eṉiṉum, avarkaḷ taṅkaḷukkē tavira, (maṟṟevarukkum) cati ceytuviṭa muṭiyātu. (Itai) avarkaḷ uṇarntu koḷḷamāṭṭārkaḷ
இவ்வாறே, ஒவ்வொரு ஊரிலும் ஆங்காங்குள்ள பாவிகளை நாம் தலைவர்களாக்கி இருக்கிறோம். அங்கு அவர்கள் விஷமம் (செய்ய சதி) செய்து கொண்டிருப்பார்கள். எனினும், அவர்கள் தங்களுக்கே தவிர, (மற்றெவருக்கும்) சதி செய்துவிட முடியாது. (இதை) அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ளமாட்டார்கள்
melum ivvare ovvor urilum kurravalikalin talaivarkalai nam erpatuttiyirukkirom. Atil avarkal culcci ceyvatarkaka, ayinum avarkal tankalukke culcci ceytu kolkirarkal. (Itai) avarkal unaruvatillai
mēlum ivvāṟē ovvōr ūrilum kuṟṟavāḷikaḷiṉ talaivarkaḷai nām ēṟpaṭuttiyirukkiṟōm. Atil avarkaḷ cūḻcci ceyvataṟkāka, āyiṉum avarkaḷ taṅkaḷukkē cūḻcci ceytu koḷkiṟārkaḷ. (Itai) avarkaḷ uṇaruvatillai
மேலும் இவ்வாறே ஒவ்வோர் ஊரிலும் குற்றவாளிகளின் தலைவர்களை நாம் ஏற்படுத்தியிருக்கிறோம். அதில் அவர்கள் சூழ்ச்சி செய்வதற்காக, ஆயினும் அவர்கள் தங்களுக்கே சூழ்ச்சி செய்து கொள்கிறார்கள். (இதை) அவர்கள் உணருவதில்லை

Tatar

Әнә шулай һәрбер шәһәрдә залим хуҗаларны – түрәләрне бар иттек, шул шәһәрләрдә мәкерлекләр кылсыннар өчен, кылган мәкерлекләренең зарары, һәлакәтлеге үзләренә булачак, ләкин сизмиләр

Telugu

mariyu ide vidhanga memu prati nagaranlo, daniloni nerasthulaina peddavarini, kutralu pannevariga cesamu. Mariyu varu cese kutralu kevalam varike pratikulamainavi, kani varadi grahincadam ledu
mariyu idē vidhaṅgā mēmu prati nagaranlō, dānilōni nērasthulaina peddavārini, kuṭralu pannēvārigā cēśāmu. Mariyu vāru cēsē kuṭralu kēvalaṁ vārikē pratikūlamainavi, kāni vāradi grahin̄caḍaṁ lēdu
మరియు ఇదే విధంగా మేము ప్రతి నగరంలో, దానిలోని నేరస్థులైన పెద్దవారిని, కుట్రలు పన్నేవారిగా చేశాము. మరియు వారు చేసే కుట్రలు కేవలం వారికే ప్రతికూలమైనవి, కాని వారది గ్రహించడం లేదు
ఇదే విధంగా మేము ప్రతి పట్టణంలోనూ అక్కడి సర్దారులనే అపరాధాలకు ఒడిగట్టేవారుగా చేశాము – అక్కడ వారు తమ పన్నాగాలు పన్నటానికి! వాస్తవానికి వారు తమను తామే వంచించుకుంటున్నారు. కాని వారికి ఆ సంగతి తెలియటం లేదు

Thai

læa nı thanxng nan hæla rea di hı mi khun nı tæla meuxng sung brrda bukhkhl sakhay «pen phu krathakhwamphid hæng meuxng nan «pheux thi phwk khea ca di wang xubay hlxklwng nı meuxng nan læa phwk khea ca mi wang xubay hlxklwng nxkcak taw khxng phwk khea xeng theanan tæ phwk khea ha rusuk mi
læa nı thảnxng nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n nı tæ̀la meụ̄xng sụ̀ng brrdā bukhkhl s̄ảkhạỵ «pĕn p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid h̄æ̀ng meụ̄xng nận «pheụ̄̀x thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ wāng xubāy h̄lxklwng nı meụ̄xng nận læa phwk k̄heā ca mị̀ wāng xubāy h̄lxklwng nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thèānận tæ̀ phwk k̄heā h̄ā rū̂s̄ụk mị̀
และในทำนองนั้นแหละ เราได้ให้มีขึ้นในแต่ละเมือง ซึ่งบรรดาบุคคลสำคัญ ๆ เป็นผู้กระทำความผิดแห่งเมืองนั้น ๆ เพื่อที่พวกเขาจะได้วางอุบายหลอกลวงในเมืองนั้น และพวกเขาจะไม่วางอุบายหลอกลวง นอกจากตัวของพวกเขาเองเท่านั้น แต่พวกเขาหารู้สึกไม่
læa nı thanxng nan hæla rea di hı mi khun nı tæla meuxng sung brrda bukhkhl sakhay «pen phu krathakhwamphid hæng meuxng nan«pheux thi phwk khea ca di wang xubay hlxklwng nı meuxng nan læa phwk khea ca mi wang xubay hlxklwng nxkcak taw khxng phwk khea xeng theanan tæ phwk khea ha rusuk mi
læa nı thảnxng nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n nı tæ̀la meụ̄xng sụ̀ng brrdā bukhkhl s̄ảkhạỵ «pĕn p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid h̄æ̀ng meụ̄xng nận«pheụ̄̀x thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ wāng xubāy h̄lxklwng nı meụ̄xng nận læa phwk k̄heā ca mị̀ wāng xubāy h̄lxklwng nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thèānận tæ̀ phwk k̄heā h̄ā rū̂s̄ụk mị̀
และในทำนองนั้นแหละ เราได้ให้มีขึ้นในแต่ละเมือง ซึ่งบรรดาบุคคลสำคัญ ๆ เป็นผู้กระทำความผิดแห่งเมืองนั้นๆ เพื่อที่พวกเขาจะได้วางอุบายหลอกลวงในเมืองนั้น และพวกเขาจะไม่วางอุบายหลอกลวง นอกจากตัวของพวกเขาเองเท่านั้น แต่พวกเขาหารู้สึกไม่

Turkish

Ve boylece her sehirde, hileler, duzenler kursunlar diye o sehrin gunahkarlarını buyulttuk, yucelttik, onlar ancak kendilerine karsı hilekarlıkta bulunurlar ama bilmezler
Ve böylece her şehirde, hileler, düzenler kursunlar diye o şehrin günahkarlarını büyülttük, yücelttik, onlar ancak kendilerine karşı hilekarlıkta bulunurlar ama bilmezler
Boylece biz, her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları icin, gunahkarlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar
Böylece biz, her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları için, günahkârlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar
Boylece Biz, her ulkenin onde gelenlerini -orada hileli- duzenler kursunlar diye- oranın suclu-gunahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli-duzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun suuruna varmazlar
Böylece Biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli- düzenler kursunlar diye- oranın suçlu-günahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli-düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar
Mekke’de oldugu gibi, her beldede de en buyuk gunahkarları (mucrimleri yuksek) mevkide bulunduruyoruz ki, orada hile yapsınlar. Halbuki onlar, hileyi ancak kendilerine yapıyorlar da farkında degillerdir
Mekke’de olduğu gibi, her beldede de en büyük günâhkârları (mücrimleri yüksek) mevkide bulunduruyoruz ki, orada hile yapsınlar. Halbuki onlar, hileyi ancak kendilerine yapıyorlar da farkında değillerdir
Iste bunun gibi, her kasabanın ileri gelenlerini, orada hile yapıp birtakım isler cevirsinler diye o kasabanın suc isleyenleri yaptık. Oysa onlar ancak kendilerini aldatıp hile yaparlar da farkında olmazlar
İşte bunun gibi, her kasabanın ileri gelenlerini, orada hile yapıp birtakım işler çevirsinler diye o kasabanın suç işleyenleri yaptık. Oysa onlar ancak kendilerini aldatıp hile yaparlar da farkında olmazlar
Bunun gibi, her kasabanın bir takım ileri gelenlerini orada hile yapan suclular kıldık. Oysa yalnız kendilerine hile yaparlar da farkına varmazlar
Bunun gibi, her kasabanın bir takım ileri gelenlerini orada hile yapan suçlular kıldık. Oysa yalnız kendilerine hile yaparlar da farkına varmazlar
Boylece, her kentte ileri gelenleri, oranin suclulari yaptik ki, orada hileler cevirsinler. Halbuki bunlar, kotulugu baskasina degil kendilerine yapiyorlar da farkina varmiyorlar
Böylece, her kentte ileri gelenleri, oranin suçlulari yaptik ki, orada hileler çevirsinler. Halbuki bunlar, kötülügü baskasina degil kendilerine yapiyorlar da farkina varmiyorlar
Boylece biz, her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları icin, gunahkarlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar
Böylece biz, her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları için, günahkarlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar
Her ulkenin onde gelen suclularına, orada hile ve entrika yapmaları icin izin verdik. Aslında kendilerinden baskasını kandırmıyorlar. Ama farkında degiller
Her ülkenin önde gelen suçlularına, orada hile ve entrika yapmaları için izin verdik. Aslında kendilerinden başkasını kandırmıyorlar. Ama farkında değiller
Boylece, her kentte ileri gelenleri, oranın sucluları yaptık ki, orada hileler cevirsinler. Halbuki bunlar, kotulugu baskasına degil kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar
Böylece, her kentte ileri gelenleri, oranın suçluları yaptık ki, orada hileler çevirsinler. Halbuki bunlar, kötülüğü başkasına değil kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar
Boylece her sehirde o sehrin gunahkarlarının buyuklerini, orada hilekarlık yapsınlar diye, isbasında bulundurmaktayız. Oysa onlar, hilekarlıgı baskalarına degil, kendilerine yapıyorlar da farkına varamıyorlar
Böylece her şehirde o şehrin günahkarlarının büyüklerini, orada hilekarlık yapsınlar diye, işbaşında bulundurmaktayız. Oysa onlar, hilekarlığı başkalarına değil, kendilerine yapıyorlar da farkına varamıyorlar
Boylece, her kentte ileri gelenleri, oranın sucluları yaptık ki, orada hileler cevirsinler. Halbuki bunlar, kotulugu baskasına degil kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar
Böylece, her kentte ileri gelenleri, oranın suçluları yaptık ki, orada hileler çevirsinler. Halbuki bunlar, kötülüğü başkasına değil kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar
Tıpkı bunun gibi her kentin kimi ileri gelenlerini o kentin hakka karsı komplo duzenleyen azılı gunahkarları yaptık. Aslında onlar kendilerine karsı komplo duzenlerler, ama bunun farkında degildirler
Tıpkı bunun gibi her kentin kimi ileri gelenlerini o kentin hakka karşı komplo düzenleyen azılı günahkârları yaptık. Aslında onlar kendilerine karşı komplo düzenlerler, ama bunun farkında değildirler
Boylece biz, her ulkenin onde gelenlerini -orada hileli duzenler kursunlar diye- oranın suclu gunahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli duzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun suuruna varmazlar
Böylece biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli düzenler kursunlar diye- oranın suçlu günahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar
(Mekkede oldugu gibi) her sehir ve kasabada da oraların gunahkarlarını, o yerlerde hıylekarlık etsinler diye, buyuk (tanınmıs) adamlar (dan) yapdık. Halbuki onlar hıylekarlıgı (baskasına degil) ancak kendilerine yaparlarda farkında olmazlar
(Mekkede olduğu gibi) her şehir ve kasabada da oraların günahkârlarını, o yerlerde hıylekârlık etsinler diye, büyük (tanınmış) adamlar (dan) yapdık. Halbuki onlar hıylekârlığı (başkasına değil) ancak kendilerine yaparlarda farkında olmazlar
Ve boylece her kasabada hile yapsınlar diye oranın ileri gelenlerini suclular kıldık. Halbuki yalnız kendilerine hile yaparlar da farkına varmazlar
Ve böylece her kasabada hile yapsınlar diye oranın ileri gelenlerini suçlular kıldık. Halbuki yalnız kendilerine hile yaparlar da farkına varmazlar
Ve iste boylece, her kasabada (sehirde) onun mucrimlerini (gunah isleyenlerini), orada sahtekarlık (hile) yapmaları icin liderler yaptık. Kendilerinden baskasını aldatmazlar ve farkında degiller
Ve işte böylece, her kasabada (şehirde) onun mücrimlerini (günah işleyenlerini), orada sahtekârlık (hile) yapmaları için liderler yaptık. Kendilerinden başkasını aldatmazlar ve farkında değiller
Ve kezalike cealna fı kulli karyetin ekabira mucrimıha li yemkuru fıha ve ma yemkurune illa bi enfusihim ve ma yes´urun
Ve kezalike cealna fı külli karyetin ekabira mücrimıha li yemküru fıha ve ma yemkürune illa bi enfüsihim ve ma yeş´urun
Ve kezalike cealna fi kulli karyetin ekabire mucrimiha li yemkuru fiha, ve ma yemkurune illa bi enfusihim ve ma yes’urun(yes’urune)
Ve kezâlike cealnâ fî kulli karyetin ekâbire mucrimîhâ li yemkurû fîhâ, ve mâ yemkurûne illâ bi enfusihim ve mâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Ve iste boylece her ulkenin onde gelenlerini, hile ve entrika pesinde kosan suclular durumuna sokarız: ama cevirdikleri entrikalar yalnız kendi aleyhlerine olur; ve onu da anlamazlar
Ve işte böylece her ülkenin önde gelenlerini, hile ve entrika peşinde koşan suçlular durumuna sokarız: ama çevirdikleri entrikalar yalnız kendi aleyhlerine olur; ve onu da anlamazlar
vekezalike ce`alna fi kulli karyetin ekabira mucrimiha liyemkuru fiha. vema yemkurune illa bienfusihim vema yes`urun
vekeẕâlike ce`alnâ fî külli ḳaryetin ekâbira mücrimîhâ liyemkürû fîhâ. vemâ yemkürûne illâ bienfüsihim vemâ yeş`urûn
Boylece biz, her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları icin, gunahkarlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar
Böylece biz, her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları için, günahkârlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar
Keza her memleketin suclularını, orada hile duzmeleri icin is basına getirdik. Oysa yalnız kendilerine hile yaparlar da farkında olmazlar
Keza her memleketin suçlularını, orada hile düzmeleri için iş başına getirdik. Oysa yalnız kendilerine hile yaparlar da farkında olmazlar
Iste boyle, her memlekette gunahkarları oranın ileri gelenleri kıldık ki, oralarda tuzaklar kursunlar. Oysa yalnız kendilerine tuzak kurarlar da farkında olmazlar
İşte böyle, her memlekette günahkârları oranın ileri gelenleri kıldık ki, oralarda tuzaklar kursunlar. Oysa yalnız kendilerine tuzak kurarlar da farkında olmazlar
Mekke'de oldugu gibi her sehirde de ileri gelen mucrimleri, yuksek mevkilerde bulundururuz ki oralarda hileler cevirsinler. Onlar boyle yapmakla kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar. [17,16; 34,34-35; 43,23; 7]
Mekke'de olduğu gibi her şehirde de ileri gelen mücrimleri, yüksek mevkilerde bulundururuz ki oralarda hîleler çevirsinler. Onlar böyle yapmakla kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar. [17,16; 34,34-35; 43,23; 7]
Boylece her kentin buyuklerini, oranın sucluları yaptık ki, orada tuzak kursunlar (her kentin ileri gelenlerine, tuzak kurmaları icin fırsat verdik). Onlar kendilerinden baskasına tuzak kurmuyorlar, ama farkında degiller
Böylece her kentin büyüklerini, oranın suçluları yaptık ki, orada tuzak kursunlar (her kentin ileri gelenlerine, tuzak kurmaları için fırsat verdik). Onlar kendilerinden başkasına tuzak kurmuyorlar, ama farkında değiller
Boylece biz, her ulkenin onde gelenlerini -orada hileli duzenler kursunlar diye- oranın suclu-gunahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli duzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun suuruna varmazlar
Böylece biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli düzenler kursunlar diye- oranın suçlu-günahkârları kıldık. Oysa onlar, hileli düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar
Boylece her ulkenin gunahkarlarını onların ileri gelenleri kıldık. O yerlerde hilekarlıklar etsinler diye. Halbuki onlar hilekarlıgı ancak kendilerine yaparlar da farkında olmazlar
Böylece her ülkenin günahkârlarını onların ileri gelenleri kıldık. O yerlerde hilekârlıklar etsinler diye. Hâlbuki onlar hilekârlığı ancak kendilerine yaparlar da farkında olmazlar
Biz bu sekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin sucluları yaptık ki, orada oyunlar tezgahlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar oz benliklerinden baskasına oyun oynamıyorlar ama farkında degillir
Biz bu şekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin suçluları yaptık ki, orada oyunlar tezgâhlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar öz benliklerinden başkasına oyun oynamıyorlar ama farkında değillir
Biz bu sekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin sucluları yaptık ki, orada oyunlar tezgahlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar oz benliklerinden baskasına oyun oynamıyorlar ama farkında degillir
Biz bu şekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin suçluları yaptık ki, orada oyunlar tezgâhlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar öz benliklerinden başkasına oyun oynamıyorlar ama farkında değillir
Biz bu sekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin sucluları yaptık ki, orada oyunlar tezgahlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar oz benliklerinden baskasına oyun oynamıyorlar ama farkında degillir
Biz bu şekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin suçluları yaptık ki, orada oyunlar tezgâhlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar öz benliklerinden başkasına oyun oynamıyorlar ama farkında değillir

Twi

Saa nso ara na Y’ayε kuro biara mu mpanimfoͻ no abͻneεfoͻ sεdeε wͻ’bεfa ho adwen bͻne.1 Adwen bͻne a wͻ’bεfa no tia wͻn ara, nanso wͻ’nnim

Uighur

ھىيلە - مىكىر ئىشلىتىشلىرى ئۈچۈن (مەككىدە قۇرەيشنىڭ چوڭلىرىنى باش گۇناھكار قىلغىنىمىزدەك)، ھەر بىر شەھەرنىڭ چوڭلىرىنى باش گۇناھكار قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ئىشلەتكەن ھىيلە - مىكىرلىرى ئۆزلىرىگە يانىدۇ (يەنى ئۇلار شۇ ھىيلە - مىكىرلەرنىڭ ۋابالىغا قالىدۇ)، ئۇلار (بۇنى) سەزمەيدۇ
ھىيلە ـ مىكىر ئىشلىتىشلىرى ئۈچۈن (مەككىدە قۇرەيشنىڭ چوڭلىرىنى باش گۇناھكار قىلغىنىمىزدەك)، ھەر بىر شەھەرنىڭ چوڭلىرىنى باش گۇناھكار قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ئىشلەتكەن ھىيلە ـ مىكىرلىرى ئۆزلىرىگە يانىدۇ (يەنى ئۇلار شۇ ھىيلە ـ مىكىرلەرنىڭ ۋابالىغا قالىدۇ)، ئۇلار (بۇنى) سەزمەيدۇ

Ukrainian

Так у кожному селищі Ми зробили наймогутніших людей грішниками, щоб вони займалися хитрощами. Але вони хитрують лише проти самих себе, хоч і не відають цього
My dozvolyayemo providnym zlochyntsyam kozhnoyi spilʹnoty zrobyty zmovu ta skhema. Ale vony tilʹky roblyatʹ zmovu ta skhema proty yikhnikh vlasnykh dush, bez toho, shchob spryymaty
Ми дозволяємо провідним злочинцям кожної спільноти зробити змову та схема. Але вони тільки роблять змову та схема проти їхніх власних душ, без того, щоб сприймати
Tak u kozhnomu selyshchi My zrobyly naymohutnishykh lyudey hrishnykamy, shchob vony zaymalysya khytroshchamy. Ale vony khytruyutʹ lyshe proty samykh sebe, khoch i ne vidayutʹ tsʹoho
Так у кожному селищі Ми зробили наймогутніших людей грішниками, щоб вони займалися хитрощами. Але вони хитрують лише проти самих себе, хоч і не відають цього
Tak u kozhnomu selyshchi My zrobyly naymohutnishykh lyudey hrishnykamy, shchob vony zaymalysya khytroshchamy. Ale vony khytruyutʹ lyshe proty samykh sebe, khoch i ne vidayutʹ tsʹoho
Так у кожному селищі Ми зробили наймогутніших людей грішниками, щоб вони займалися хитрощами. Але вони хитрують лише проти самих себе, хоч і не відають цього

Urdu

Aur isi tarah humne har basti mein uske badey badey mujreemon ko laga diya hai ke wahan apne makar o fareb ka jaal phailayein, darasal woh apne fareb ke jaal mein aap phanste hain, magar unhein iska shaoor nahin hai
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے بڑے بڑے مجرموں کو لگا دیا ہے کہ وہاں اپنے مکر و فریب کا جال پھیلائیں دراصل وہ اپنے فریب کے جال میں آپ پھنستے ہیں، مگر اُنہیں اس کا شعور نہیں ہے
اور اسی طرح ہر بستی میں ہم نے گناہگاروں کے سردار بنا دیےہیں تاکہ وہاں اپنے مکرو فریب کا جال پھیلائیں حالانکہ وہ اپنے فریب کے جال میں آپ پھنستے ہیں مگر وہ سمجھتے نہیں
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں بڑے بڑے مجرم پیدا کئے کہ ان میں مکاریاں کرتے رہیں اور جو مکاریاں یہ کرتے ہیں ان کا نقصان انہیں کو ہے اور (اس سے) بےخبر ہیں
اور اسی طرح کئے ہیں ہم نے ہر بستی میں گنہگاروں کے سردار کہ حیلے کیا کریں وہاں اور جو حیلہ کرتے ہیں سو اپنی ہی جان پر اور نہیں سوچتے [۱۶۸]
اور (جس طرح ہم نے مکہ کے فاسقوں کو بڑا بنایا) اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے مجرمین کو بڑا سردار بنایا ہے تاکہ وہ وہاں مکر و فریب کیا کریں حالانکہ وہ فریب نہیں دیتے مگر اپنے آپ کو لیکن انہیں اس کا شعور نہیں ہے۔
Aur issi tarah hum ney her basti mein wahan kay raeeson hi ko jaraeem ka murtakib banaya takay woh log wahan fareb keren. Aure woh log apney hi sath fareb ker rahey hian aur inn ko zara khabar nahi
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں وہاں کے رئیسوں ہی کو جرائم کا مرتکب بنایا تاکہ وه لوگ وہاں فریب کریں۔ اور وه لوگ اپنے ہی ساتھ فریب کررہے ہیں اور ان کو ذرا خبر نہیں
aur isi tarah hum ne har basti mein waha ke rayeeso hee ko juraayem ka murtakib banaaya ta ke wo log waha fareb kare aur wo log apne hee saath fareb kar rahe hai aur un ko zara qabar nahi
اور اسی طرح ہم نے بنایا ہر بستی میں اس کے بڑے لوگوں کو وہاں کے مجرم تاکہ وہ مکرو فریب کیا کریں اس میں ۔ اور نہیں فریب دیتے مگر اپنے آپ کو اور وہ (اس بات کو ) نہیں سمجھتے۔
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں وڈیروں (اور رئیسوں) کو وہاں کے جرائم کا سرغنہ بنایا تاکہ وہ اس (بستی) میں مکاریاں کریں، اور وہ (حقیقت میں) اپنی جانوں کے سوا کسی (اور) سے فریب نہیں کر رہے اور وہ (اس کے انجامِ بد کا) شعور نہیں رکھتے
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں وہاں کے مجرموں کے سرغنوں کو یہ موقع دیا ہے کہ وہ اس (بستی) میں (مسلمانوں کے خلاف) سازشیں کیا کریں۔ اور وہ جو سازشیں کرتے ہیں، (درحقیقت) وہ کسی اور کے نہیں، بلکہ خود ان کے اپنے خلاف پڑتی ہیں، جبکہ ان کو اس کا احساس نہیں ہوتا۔
اور اسی طرح ہم نے ہر قریہ میں بڑے بڑے مجرمین کو موقع دیا ہے کہ وہ مکاّری کریں اور ان کی مکاّری کا اثر خود ان کے علاوہ کسی پر نہیں ہوتا ہے لیکن انہیں اس کا بھی شعور نہیں ہے

Uzbek

Худди шунга ўхшаш, ҳар бир шаҳарда катта жиноятчиларни унда макр қилиш учун қўйдик. Улар, сезмаган ҳолда, фақат ўзларига ўзлари макр қилурлар, холос
(Худди Макка зодагонларини фосиқ-итоатсиз кимсалар қилганимиз каби) ҳар бир қишлоқда ўша жойнинг катталарини ҳийла-найранглар қиладиган жиноятчилар қилиб қўйдик. Улар фақат ўзларинигина алдайдилар, холос, лекин ўзлари сезмайдилар
Худди шунга ўхшаш ҳар бир шаҳарда катта жиноятчиларни унда макр қилиш учун қўйиб юбордик. Улар сезмаган ҳолда фақат ўзларига ўзлари макр қиладилар, холос. (Бу жиноятчилар катта мансабларни эгаллаб олиб, одамларни ўз йўлига солиш учун турли ҳийла-найранглар қиладилар. Уларнинг жинояти Аллоҳ таолонинг ҳақ-ҳуқуқларига тажовуз қилишдир. Катта жиноятчиларнинг динга қарши қилган макр-ҳийлалари ўзларининг бошига етади. Чунки улар динга қарши чиқиш билан Аллоҳга қарши чиқадилар. Ўзининг ҳалокатига замин яратган бўладилар. Мўминларни эса Аллоҳ таолонинг Ўзи ҳимоя қилади)

Vietnamese

Va TA (Allah) đa khien cho cac ten toi loi cua moi thi tran len lam lanh tu đe chung co co hoi am muu đat ke hoach trong đo. Nhung chung chi am muu chong lai ban than minh nhung chung khong nhan thay đieu đo
Và TA (Allah) đã khiến cho các tên tội lỗi của mỗi thị trấn lên làm lãnh tụ để chúng có cơ hội âm mưu đặt kế hoạch trong đó. Nhưng chúng chỉ âm mưu chống lại bản thân mình nhưng chúng không nhận thây điều đó
Cung nhu the, TA (Allah) đa đat trong moi thi tran nhung ten toi pham lon nhat cua no đe chung hoach đinh am muu trong đo. Tuy nhien, chung chi muu hai chinh ban than chung trong luc chung khong nhan thay (đieu đo)
Cũng như thế, TA (Allah) đã đặt trong mỗi thị trấn những tên tội phạm lớn nhất của nó để chúng hoạch định âm mưu trong đó. Tuy nhiên, chúng chỉ mưu hại chính bản thân chúng trong lúc chúng không nhận thấy (điều đó)

Xhosa

Kananjalo kwidolophu nganye Sibeke izikhukhunyembe13 zezingcoli zabantu ukuba ziqulunqe, kodwa aziqulunqi nto ingazijikeli kwazona buqu kodwa aziqondi

Yau

Soni iyyoyopeyo twaawisile m’musi uliose achinkulungwa mwa akusakasya wao kuti atendejemo malindi (gakwalekasya wandu kukuya Usilamu), ningaakwaatendela malindi (wanepe) ikaweje achimisyene ni ngaakulimanyilila
Soni iyyoyopeyo twaaŵisile m’musi uliose achinkulungwa mwa akusakasya ŵao kuti atendejemo malindi (gakwalekasya ŵandu kukuya Usilamu), ningaakwaatendela malindi (ŵanepe) ikaŵeje achimisyene ni ngaakulimanyilila

Yoruba

Bayen ni A se so awon agba kan di odaran ilu ninu ilu kookan, nitori ki won le maa dete nibe. Won ko si dete si enikeni bi ko se si ara won, won ko si fura
Báyẹn ni A ṣe sọ àwọn àgbà kan di ọ̀daràn ìlú nínú ìlú kọ̀ọ̀kan, nítorí kí wọ́n lè máa dète níbẹ̀. Wọn kò sì dète sí ẹnikẹ́ni bí kò ṣe sí ara wọn, wọn kò sì fura

Zulu

Futhi ngokunjalo sabeka kuwona wonke amadolobha abaholi ekwenzeni ukona kulona kepha aboni lutho ngaphandle kwemiphefumulo yabo kepha abakuboni (lokho)