Achinese

Ek saban teuma ureueng nyang mate Teuma udep le Neubri le Allah Kamoe peuudep Kamoe bri cahya Jijak-jak lanja han le meusalah f Jijak lam kawan dum manusia Ek saban teuma ngon ureueng salah Ureueng nyang tinggai lam seupot buta s Han jeut keulua sinan geukeubah Meunan keuh kaphe jisangka buet jih í Geupeudeuh bak jih sang jroh sileupah

Afar

Koroosanni Rabat suge numuy lubbi kak iimaan noorit nuynuwweeh tirri hayneeh nooriy sinam fanal elle gexa kah hayne num, way kak awqewaa iggimaa kee koroosanni diteetah addat yan numih inna maay kinni? Hinna, tama sin giddiya korosta kah wacarrisne innaah, tonnaah korosuh le uma taamoomiy abak sugeeni keenit bilqisneh iyyaYalli

Afrikaans

Kan iemand wat dood was, maar aan wie Ons weer die lewe geskenk het en vir hom ’n lig gemaak het waardeur hy onder die volk wandel, op gelyke voet gestel word met iemand wat in duisternis verkeer waaruit hy nie kan wegkom nie? So word hulle doen en late vir die ongelowiges aantreklik gemaak

Albanian

A eshte njelloj ai i cili ka qene i vdekur e ne e kemi ngjallur dhe i kemi dhene drite me te cilen ec per njerez, sikur ai qe ka rene ne erresira prej nga nuk ka te dalur? Ashtu u zbukurohen mosbesimtareve punet qe i bejne
A është njëlloj ai i cili ka qenë i vdekur e ne e kemi ngjallur dhe i kemi dhënë dritë me të cilën ec për njerëz, sikur ai që ka rënë në errësira prej nga nuk ka të dalur? Ashtu u zbukurohen mosbesimtarëve punët që i bëjnë
A barazohet ai qe eshte i vdekur (i humbur) e Ne e ngjallem dhe i dhame drite me te cilen ece ne mesin e njerezve, me ate qe eshte ne erresire e nuk mund te dale prej saj. Keshtu, mohuesve u jane zbukuruar ato vepra qe kane punuar
A barazohet ai që është i vdekur (i humbur) e Ne e ngjallëm dhe i dhamë dritë me të cilën ecë në mesin e njerëzve, me atë që është në errësirë e nuk mund të dalë prej saj. Kështu, mohuesve u janë zbukuruar ato vepra që kanë punuar
A barazohet i vdekuri qe Ne e ngjallem dhe i dhame drite me te cilen ecen midis njerezve, me ate qe eshte ne erresire e nuk mund te dale prej saj?! Kesisoj, jobesimtareve u duken te bukura veprat qe bejne
A barazohet i vdekuri që Ne e ngjallëm dhe i dhamë dritë me të cilën ecën midis njerëzve, me atë që është në errësirë e nuk mund të dalë prej saj?! Kësisoj, jobesimtarëve u duken të bukura veprat që bëjnë
Valle, a eshte ai qe qe i vdekur kurse Ne e ngjallem dhe idhame drite, me te cilen ecen mes njerezve, si ai qe ka mbetur ne erresire (i humbur) dhe nuk mund te shpetoje nga ajo? Ja, keshtu (si ketij ne erresire) iu dket mire mohusve ajo qe veprojne
Vallë, a është ai që qe i vdekur kurse Ne e ngjallëm dhe idhamë dritë, me të cilën ecën mes njerëzve, si ai që ka mbetur në errësirë (i humbur) dhe nuk mund të shpëtojë nga ajo? Ja, kështu (si këtij në errësirë) iu dket mirë mohusve ajo që veprojnë
Valle, a eshte ai qe qe i vdekur kurse Ne e ngjallem dhe i dhame drite, me te cilen ecen mes njerezve, si ai qe ka mbetur ne erresire (i humbur) dhe nuk mund te shpetoje nga ajo? Ja, keshtu (si ketij ne erresire) iu duket mire mohuesve ajo qe veprojne
Vallë, a është ai që qe i vdekur kurse Ne e ngjallëm dhe i dhamë dritë, me të cilën ecën mes njerëzve, si ai që ka mbetur në errësirë (i humbur) dhe nuk mund të shpëtojë nga ajo? Ja, kështu (si këtij në errësirë) iu duket mirë mohuesve ajo që veprojnë

Amharic

muti yeneberena hiyawi yadereginewi le’irisumi besewochi mekakeli be’irisu yemihedibetini birihani yadereginileti sewi bech’elemawochi wisit’i keriswa yemayiwet’a hono inidalile sewi bit’e newini inidezihu lekehadiwochi yiseruti yeneberuti negeri teget’elachewi፡፡
muti yeneberena ḥiyawi yadereginewi le’irisumi besewochi mekakeli be’irisu yemīẖēdibetini birihani yadereginileti sewi bech’elemawochi wisit’i keriswa yemayiwet’a ẖono inidalile sewi bit’ē newini inidezīhu lekeḥadīwochi yišeruti yeneberuti negeri tegēt’elachewi፡፡
ሙት የነበረና ሕያው ያደረግነው ለእርሱም በሰዎች መካከል በእርሱ የሚኼድበትን ብርሃን ያደረግንለት ሰው በጨለማዎች ውስጥ ከርሷ የማይወጣ ኾኖ እንዳልለ ሰው ብጤ ነውን እንደዚሁ ለከሓዲዎች ይሠሩት የነበሩት ነገር ተጌጠላቸው፡፡

Arabic

ونزل في أبي جهل وغيره: «أو من كان ميتا» بالكفر «فأحييناه» بالهدى «وجعلنا له نورا يمشي به في الناس» يتبصر به الحق من غيره وهو الإيمان «كمن مثله» مثل زائدة أي كمن هو «في الظلمات ليس بخارج منها» وهو الكافر؟ لا «كذلك» كما زيِّن للمؤمنين الإيمان «زيِّن للكافرين ما كانوا يعلمون» من الكفر والمعاصى
awamn kan mytana fi aldalalat halka hayra, fa'ahyayna qalbah bal'iyman, wahadaynah lh, wwfqnah latbae rslh, fa'asbah yaeish fi anwar alhdayt, kaman mathaluh fi aljhalat walahwa' waldlalat almtfrqt, la yahtadi 'iilaa manfadh wala mkhls lah mimaa hu fyh? la ystwyan, wakama khdhlt hdha alkafir aldhy yjadlkm -ayha almwmnwn- fzyant lah su' emlh, farah hsnana, zyant lljahdyn 'aemalahum alsyyt; lystwjbu bdhlk aledhab
أوَمن كان ميتًا في الضلالة هالكا حائرا، فأحيينا قلبه بالإيمان، وهديناه له، ووفقناه لاتباع رسله، فأصبح يعيش في أنوار الهداية، كمن مثله في الجهالات والأهواء والضلالات المتفرقة، لا يهتدي إلى منفذ ولا مخلص له مما هو فيه؟ لا يستويان، وكما خذلتُ هذا الكافر الذي يجادلكم -أيها المؤمنون- فزيَّنْتُ له سوء عمله، فرآه حسنًا، زيَّنْتُ للجاحدين أعمالهم السيئة؛ ليستوجبوا بذلك العذاب
Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona
Awa man kaana maitan fa ahyainaahu wa ja'alnaa lahoo noorany yamshee bihee fin naasi kamamm masaluhoo fiz zulumaati laisa bikhaarijim minhaa; kazaalika zuyyina lilkaafireena maa kaanoo ya'maloon
Awa man kana maytan faahyaynahuwajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee annasikaman mathaluhu fee aththulumatilaysa bikharijin minha kathalika zuyyinalilkafireena ma kanoo yaAAmaloon
Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona
awaman kana maytan fa-ahyaynahu wajaʿalna lahu nuran yamshi bihi fi l-nasi kaman mathaluhu fi l-zulumati laysa bikharijin min'ha kadhalika zuyyina lil'kafirina ma kanu yaʿmaluna
awaman kana maytan fa-ahyaynahu wajaʿalna lahu nuran yamshi bihi fi l-nasi kaman mathaluhu fi l-zulumati laysa bikharijin min'ha kadhalika zuyyina lil'kafirina ma kanu yaʿmaluna
awaman kāna maytan fa-aḥyaynāhu wajaʿalnā lahu nūran yamshī bihi fī l-nāsi kaman mathaluhu fī l-ẓulumāti laysa bikhārijin min'hā kadhālika zuyyina lil'kāfirīna mā kānū yaʿmalūna
أَوَ مَن كَانَ مَیۡتࣰا فَأَحۡیَیۡنَـٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورࣰا یَمۡشِی بِهِۦ فِی ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِی ٱلظُّلُمَـٰتِ لَیۡسَ بِخَارِجࣲ مِّنۡهَاۚ كَذَ ٰلِكَ زُیِّنَ لِلۡكَـٰفِرِینَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
أَوَمَن كَانَ مَيۡتࣰ ا فَأَحۡيَيۡنَٰهُۥ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورࣰ ا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجࣲ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَوَمَن كَانَ مَيۡتࣰ ا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورࣰ ا يَمۡشِي بِهِۦ فِي اِ۬لنّ۪اسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجࣲ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكٰ۪فِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي اِ۬لنّ۪اسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكٰ۪فِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اَوَمَنۡ كَانَ مَيۡتًا فَاَحۡيَيۡنٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهٗ نُوۡرًا يَّمۡشِيۡ بِهٖ فِي النَّاسِ كَمَنۡ مَّثَلُهٗ فِي الظُّلُمٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٍ مِّنۡهَاؕ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
أَوَمَن كَانَ مَیۡتࣰا فَأَحۡیَیۡنَـٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورࣰا یَمۡشِی بِهِۦ فِی ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِی ٱلظُّلُمَـٰتِ لَیۡسَ بِخَارِجࣲ مِّنۡهَاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ زُیِّنَ لِلۡكَـٰفِرِینَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
اَوَمَنۡ كَانَ مَيۡتًا فَاَحۡيَيۡنٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهٗ نُوۡرًا يَّمۡشِيۡ بِهٖ فِي النَّاسِ كَمَنۡ مَّثَلُهٗ فِي الظُّلُمٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٍ مِّنۡهَاﵧ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٢٢
Awaman Kana Maytaan Fa'ahyaynahu Wa Ja`alna Lahu Nuraan Yamshi Bihi Fi An-Nasi Kaman Mathaluhu Fi Az-Zulumati Laysa Bikharijin Minha Kadhalika Zuyyina Lilkafirina Ma Kanu Ya`maluna
Awaman Kāna Maytāan Fa'aĥyaynāhu Wa Ja`alnā Lahu Nūrāan Yamshī Bihi Fī An-Nāsi Kaman Mathaluhu Fī Až-Žulumāti Laysa Bikhārijin Minhā Kadhālika Zuyyina Lilkāfirīna Mā Kānū Ya`malūna
أَوَمَن كَانَ مَيِّتاࣰ فَأَحْيَيْنَٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُوراࣰ يَمْشِے بِهِۦ فِے اِ۬لنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِے اِ۬لظُّلُمَٰتِ لَيْسَ بِخَارِجࣲ مِّنْهَاۖ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
أَوَمَن كَانَ مَيۡتࣰ ا فَأَحۡيَيۡنَٰهُۥ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورࣰ ا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجࣲ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَوَمَن كَانَ مَيۡتࣰ ا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورࣰ ا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجࣲ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
أَوَ مَن كَانَ مَيۡتࣰ ا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورࣰ ا يَمۡشِي بِهِۦ فِي اِ۬لنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجࣲ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّن لِّلۡكٰ۪فِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَوَ مَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي اِ۬لنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّن لِّلۡكٰ۪فِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَوَمَن كَانَ مَيۡتࣰ ا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورࣰ ا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجࣲ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اومن كان ميت ا فاحيينه وجعلنا له نور ا يمشي به في الناس كمن مثله في الظلمت ليس بخارج منها كذلك زين للكفرين ما كانوا يعملون
أَوَمَن كَانَ مَيِّتاࣰ فَأَحْيَيْنَٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُوراࣰ يَمْشِے بِهِۦ فِے اِ۬لنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِے اِ۬لظُّلُمَٰتِ لَيْسَ بِخَارِجࣲ مِّنْهَاۖ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰ۪فِرِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اومن كان ميتا فاحيينه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس كمن مثله في الظلمت ليس بخارج منها كذلك زين للكفرين ما كانوا يعملون

Assamese

Yi byakti mrta achila, yaka ami pichata jiraita karaicho arau tara babe nirdharana karaicho jyoti, yara madhyamata te'om manuhara bhitarata cala-phuraa karae, se'ijana byakti se'i byaktira darae neki yijana enekuraa andhakarata ache ya’ra paraa si olaba noraarae? E'idarae'i kaphirasakalara krtakarmaka sobhaniya karai diya haiche
Yi byakti mr̥ta āchila, yāka āmi pichata jīraita karaichō ārau tāra bābē nirdhāraṇa karaichō jyōti, yāra mādhyamata tē'ōm̐ mānuhara bhitarata calā-phuraā karaē, sē'ijana byakti sē'i byaktira daraē nēki yijana ēnēkuraā andhakārata āchē ya’ra paraā si ōlāba nōraāraē? Ē'idaraē'i kāphirasakalara kr̥takarmaka śōbhanīẏa karai diẏā haichē
যি ব্যক্তি মৃত আছিল, যাক আমি পিছত জীৱিত কৰিছো আৰু তাৰ বাবে নিৰ্ধাৰণ কৰিছো জ্যোতি, যাৰ মাধ্যমত তেওঁ মানুহৰ ভিতৰত চলা-ফুৰা কৰে, সেইজন ব্যক্তি সেই ব্যক্তিৰ দৰে নেকি যিজন এনেকুৱা অন্ধকাৰত আছে য’ৰ পৰা সি ওলাব নোৱাৰে? এইদৰেই কাফিৰসকলৰ কৃতকৰ্মক শোভনীয় কৰি দিয়া হৈছে।

Azerbaijani

Məgər olu ikən diriltdiyimiz və ozunə də insanlar arasında gəzmək ucun nur verdiyimiz səxs qaranlıqlar icində qalıb oradan cıxa bilməyən kəs kimi ola bilərmi? Kafirlərə gordukləri islər beləcə gozəlləsdirildi
Məgər ölü ikən diriltdiyimiz və özünə də insanlar arasında gəzmək üçün nur verdiyimiz şəxs qaranlıqlar içində qalıb oradan çıxa bilməyən kəs kimi ola bilərmi? Kafirlərə gördükləri işlər beləcə gözəlləşdirildi
Məgər olu ikən dirilt­di­yi­miz və ozunə də insanlar ara­sın­da gəzmək ucun nur ver­di­yi­miz səxs qaranlıqlar icin­də qa­lıb ora­dan cıxa bilməyən kəs ki­mi ola bi­lərmi? Kafirlərə gor­duk­­lə­ri islər be­ləcə gozəl­ləs­di­rildi
Məgər ölü ikən dirilt­di­yi­miz və özünə də insanlar ara­sın­da gəzmək üçün nur ver­di­yi­miz şəxs qaranlıqlar için­də qa­lıb ora­dan çıxa bilməyən kəs ki­mi ola bi­lərmi? Kafirlərə gör­dük­­lə­ri işlər be­ləcə gözəl­ləş­di­rildi
Hec (kufrlə) olu olub diriltdiyimiz, sonra insanlar arasında gəzmək ucun ozunə bir nur (islam dini) verdiyimiz kəs zulmət icində qalıb oradan cıxa bilməyən kimsə kimi ola bilərmi? Etdikləri əməllər kafirlərə belə gozəl gostərildi
Heç (küfrlə) ölü olub diriltdiyimiz, sonra insanlar arasında gəzmək üçün özünə bir nur (islam dini) verdiyimiz kəs zülmət içində qalıb oradan çıxa bilməyən kimsə kimi ola bilərmi? Etdikləri əməllər kafirlərə belə gözəl göstərildi

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߕߘߍ߬ ߛߎ߭ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߸ ߞߊ߬ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬، ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߕߘߍ߬ ߛߎ߭ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߋߟߋ߲ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߓߌ߬ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߕߘߍ߬ ߛߎ߭ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߸ ߞߊ߬ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬، ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ye byakti mrta chila, yake amara pare jibita karechi ebam yake manusera madhye calara jan'ya aloka diyechi, se byakti ki ai byaktira n'yara ye andhakare rayeche ebam sekhana theke ara bera habara naya? Ebhabe'i kapheradera jan'ya tadera kajaguloke sobhana kare deya hayeche
Yē byākti mr̥ta chila, yākē āmarā parē jībita karēchi ēbaṁ yākē mānuṣēra madhyē calāra jan'ya ālōka diẏēchi, sē byākti ki ai byāktira n'yāra yē andhakārē raẏēchē ēbaṁ sēkhāna thēkē āra bēra habāra naẏa? Ēbhābē'i kāphēradēra jan'ya tādēra kājagulōkē śōbhana karē dēẏā haẏēchē
যে ব্যাক্তি মৃত ছিল, যাকে আমরা পরে জীবিত করেছি এবং যাকে মানুষের মধ্যে চলার জন্য আলোক দিয়েছি, সে ব্যাক্তি কি ঐ ব্যাক্তির ন্যার যে অন্ধকারে রয়েছে এবং সেখান থেকে আর বের হবার নয়? এভাবেই কাফেরদের জন্য তাদের কাজগুলোকে শোভন করে দেয়া হয়েছে।
Ara ye mrta chila atahpara ami take jibita karechi ebam take emana ekati alo diyechi, ya niye se manusera madhye calaphera kare. Se ki ai byaktira samatulya hate pare, ye andhakare rayeche-sekhana theke bera hate parache na? Emanibhabe kapheradera drstite tadera kajakarmake susobhita kare deya hayeche.
Āra yē mr̥ta chila ataḥpara āmi tākē jībita karēchi ēbaṁ tākē ēmana ēkaṭi ālō diẏēchi, yā niẏē sē mānuṣēra madhyē calāphērā karē. Sē ki ai byaktira samatulya hatē pārē, yē andhakārē raẏēchē-sēkhāna thēkē bēra hatē pārachē nā? Ēmanibhābē kāphēradēra dr̥ṣṭitē tādēra kājakarmakē suśōbhita karē dēẏā haẏēchē.
আর যে মৃত ছিল অতঃপর আমি তাকে জীবিত করেছি এবং তাকে এমন একটি আলো দিয়েছি, যা নিয়ে সে মানুষের মধ্যে চলাফেরা করে। সে কি ঐ ব্যক্তির সমতুল্য হতে পারে, যে অন্ধকারে রয়েছে-সেখান থেকে বের হতে পারছে না? এমনিভাবে কাফেরদের দৃষ্টিতে তাদের কাজকর্মকে সুশোভিত করে দেয়া হয়েছে।
Yini chilena mrta, tarapara tamke amara jibanta karalama, ara tamra jan'ya tairi karalama alo yara sahayye tini manusadera madhye calaphera karena, -- tini ki tara mato yara tulana hacche emana eka loka ye thake andhakare ya theke tara berunora patha ne'i? E'ibhabe abisbasidera jan'ya amara cittakarsaka kare thaki ya tara karate thake.
Yini chilēna mr̥ta, tārapara tām̐kē āmarā jībanta karalāma, āra tām̐ra jan'ya tairi karalāma ālō yāra sāhāyyē tini mānuṣadēra madhyē calāphērā karēna, -- tini ki tāra matō yāra tulanā hacchē ēmana ēka lōka yē thākē andhakārē yā thēkē tāra bērunōra patha nē'i? Ē'ibhābē abiśbāsīdēra jan'ya āmarā cittākarṣaka karē thāki yā tārā karatē thākē.
যিনি ছিলেন মৃত, তারপর তাঁকে আমরা জীবন্ত করলাম, আর তাঁর জন্য তৈরি করলাম আলো যার সাহায্যে তিনি মানুষদের মধ্যে চলাফেরা করেন, -- তিনি কি তার মতো যার তুলনা হচ্ছে এমন এক লোক যে থাকে অন্ধকারে যা থেকে তার বেরুনোর পথ নেই? এইভাবে অবিশ্বাসীদের জন্য আমরা চিত্তাকর্ষক করে থাকি যা তারা করতে থাকে।

Berber

Ma win illan d lmegget, Nessider it id, Nga yas tafat, iteddu yis ger medden, day d amedya s, win illan di tillas, ur izmir ad iffe$ segsent. Akka, ippucebbee i ijehliyen, wayen xeddmen
Ma win illan d lmegget, Nessider it id, Nga yas tafat, iteddu yis ger medden, day d amedya s, win illan di tillas, ur izmir ad iffe$ segsent. Akka, ippucebbeê i ijehliyen, wayen xeddmen

Bosnian

Zar je onaj koji je bio u zabludi, a kome smo Mi dali zivot i svjetlo pomocu kojeg se među ljudima krece, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima se cini lijepim to sto oni rade
Zar je onaj koji je bio u zabludi, a kome smo Mi dali život i svjetlo pomoću kojeg se među ljudima kreće, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima se čini lijepim to što oni rade
Zar je onaj koji je bio u zabludi, a kome smo Mi dali zivot i svjetlo pomocu kojeg se među ljudima krece, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima se cini lijepim to sto oni rade
Zar je onaj koji je bio u zabludi, a kome smo Mi dali život i svjetlo pomoću kojeg se među ljudima kreće, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima se čini lijepim to što oni rade
Zar je onaj koji je bio u zabludi, a koga smo Mi ozivili i dali mu svjetlo pomocu kojeg se među ljudima krece, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima je uljepsano to sto rade
Zar je onaj koji je bio u zabludi, a koga smo Mi oživili i dali mu svjetlo pomoću kojeg se među ljudima kreće, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima je uljepšano to što rade
Zar je onaj ko je bio mrtav - pa smo ga ozivili i nacinili mu svjetlo kojim ide među ljudima - kao onaj ko mu je slican, u tminama iz kojih nece biti vani? Eto tako je nevjernicima uljepsano ono sta rade
Zar je onaj ko je bio mrtav - pa smo ga oživili i načinili mu svjetlo kojim ide među ljudima - kao onaj ko mu je sličan, u tminama iz kojih neće biti vani? Eto tako je nevjernicima uljepšano ono šta rade
‘EWEMEN KANE MEJTÆN FE’EHJEJNAHU WE XHE’ALNA LEHU NURÆN JEMSHI BIHI FI EN-NASI KEMEN METHELUHU FI EDH-DHULUMATI LEJSE BIHARIXHIN MINHA KEDHALIKE ZUJJINE LILKAFIRINE MA KANU JA’MELUNE
Zar je onaj koji je bio u zabludi, a koga smo Mi ozivili i dali mu svjetlo pomocu kojeg se među ljudima krece, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima je uljepsano to sto rade
Zar je onaj koji je bio u zabludi, a koga smo Mi oživili i dali mu svjetlo pomoću kojeg se među ljudima kreće, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima je uljepšano to što rade

Bulgarian

Nima onzi, koito be murtuv i go suzhivikhme, i mu otredikhme svetlina, da vurvi s neya sred khorata, e podoben na onzi, koito e v tumninite i ne shte izleze ottam? Taka se razkrasyava za nevernitsite onova, koeto vurshat
Nima onzi, koĭto be mŭrtŭv i go sŭzhivikhme, i mu otredikhme svetlina, da vŭrvi s neya sred khorata, e podoben na onzi, koĭto e v tŭmninite i ne shte izleze ottam? Taka se razkrasyava za nevernitsite onova, koeto vŭrshat
Нима онзи, който бе мъртъв и го съживихме, и му отредихме светлина, да върви с нея сред хората, е подобен на онзи, който е в тъмнините и не ще излезе оттам? Така се разкрасява за неверниците онова, което вършат

Burmese

(အတွေးအခေါ်အယူအဆဆိုင်ရာ) အမှောင်အထပ်ထပ်၌ရှိနေလျက် ယင်းအမှောင်ထုမှ ရုန်းထွက်နိုင်ခြင်း မရှိသောသူပမာ (နာမ်ရေးရာ) သေနေသောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် (ကျမ်းတော်ကို) အလင်း ရောင်ဖြစ်စေတော်မူ၍ လူဘုံအလယ်တွင် ထိုအလင်းတော်အားဖြင့် သွားလာလှုပ်ရှားနိုင်အောင် ပြုလုပ်ပေးတော် မူပြီး သူ့ကိုရှင်သန်စေတော်မူသူနှင့်အမှောင်ထဲတွင် ဆက်လက်ရှိနေသူတို့နှင့်တူညီမည်လော။ ဤနည်း အတိုင်းပင် (အရှင့်အလင်းတော်မှ ကင်းဝေးနေသော) မယုံကြည်သူ (နှင့် အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အတွက် သူတို့ ၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှတို့ကို စွဲမက်စရာဖြစ်အောင် တင့်တယ်စေတော်မူ၏။
၁၂၂။ အကြင်သူသည် အနိစ္စရောက်ပြီးနောက် ငါသည် သူ့အား ပြန်ရှင်စေတော်မူပြီးလျှင် အမှောင်ထုထဲ သို့ ကျရောက်၍ အမှောင်ထုမှ မထွက်နိုင်သောသူနှင့် တူသလော။ မိစ္ဆာဒိဌိတို့အတွက် သူတို့၏ အပြုအမှုကို သင့်တင့်လျောက်ပတ်ဟန်ဆောင်စေ၏။
အကြင်သူသည် သူသေဖြစ်ခဲ့၏။ ထို့နောက်ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ရှင်စေတော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏အဖို့ ‘အီမာန်’ တည်း ဟူသော လင်းရောင်ခြည်ကို ပြုပေးတော်မူခဲ့၏။ ထိုသူသည် ထိုလင်းရောင်ခြည်နှင့်တကွ လူတို့တွင် သွားလာလျက်ရှိ၏။ ထိုသူသည် အမှောင်ထု၌နစ်မွန်း၍ ထိုအမှောင်ထုထဲမှ မထွက်နိုင်ပဲလျက် ရှိနေသောသူနှင့် တူနိုင်ပါမည်လော။ ဤနည်းအတိုင်းပင် ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၏ အမြင်၌ ၎င်းတို့၏ အပြုအမူတို့ကို လှပတင့်တယ်အောင် ပြုထားပြီးဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူသည် ‌သေသူဖြစ်ခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူကို ရှင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက်(အီမာန်)အလင်း‌ရောင်ကို ပြုလုပ်‌ပေးခဲ့သည်။ ထိုအလင်း‌ရောင်ဖြင့် သူသည် လူများထဲတွင် သွားလာ‌နေသည်။ ထိုသူသည် (ကုဖ်ရ်)အ‌မှောင်ထုများထဲတွင် နစ်မွန်း‌နေ၍ ထိုအ‌မှောင်ထုထဲမှ မထွက်နိုင်‌သောသူနှင့် တူနိုင်ပါမည်‌လော။ ဤကဲ့သို့ပင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ၏အမြင်၌ သူတို့၏အပြုအမူများသည် လှပတင့်တယ်‌အောင် တန်ဆာဆင်မြန်းခြင်းခံရသည်။

Catalan

El que estava mort i que despres hem ressuscitat donant- li una llum amb la qual camina entre la gent, es igual que el que esta entre tenebres sense poder sortir? D'aquesta manera han estat engalanades les obres dels infidels
El que estava mort i que després hem ressuscitat donant- li una llum amb la qual camina entre la gent, és igual que el que està entre tenebres sense poder sortir? D'aquesta manera han estat engalanades les obres dels infidels

Chichewa

Kodi munthu amene adafa, ndipo tamuukitsa kwa akufa ndipo wapatsidwa kuwala kumene kukhoza kumutsogolera pakati pa anthu, angafanizidwe ndi iye amene ali kusochera mumdima umene sadzatulukamo? Chomwecho zimakongoletsedwa kwa anthu osakhulupirira zimene adali kuchita
“Kodi yemwe adali wakufa, kenako nkumuukitsa ndi kumpangira kuunika; choncho ndi kuunikako nkumayenda kwa anthu, kodi angafanane ndi yemwe chikhalidwe chake chili mu mdima (wa umbuli) ndipo sakutha kutuluka m’menemo? Motero zakometsedwa kwa osakhulupirira (zoipa) zomwe akhala akuchita

Chinese(simplified)

Yige ren, yuan shi si de, dan wo shi ta fuhuo, bing gei ta yidao guangming, daizhe zai renjian xingzou, nandao ta yu na zai chongchong hei'an zhong jue bu zou ru guangming de ren shi yiyang de ma? Bu xindao de ren, zheyang wei ta
Yīgè rén, yuán shì sǐ de, dàn wǒ shǐ tā fùhuó, bìng gěi tā yīdào guāngmíng, dàizhe zài rénjiān xíngzǒu, nándào tā yǔ nà zài chóngchóng hēi'àn zhōng jué bù zǒu rù guāngmíng de rén shì yīyàng de ma? Bù xìndào de rén, zhèyàng wèi tā
一个人,原是死的,但我使他复活,并给他一道光明,带著在人间行走,难道他与那在重重黑暗中绝不走入光明的人是一样的吗?不信道的人,这样为他
Yige ren [de jingshen] yuan shi si de [yin wuzhi he bu xinyang er meiyou xinyang], yushi wo ba ta fuhuo [ci gei ta zhishi he xinyang], ci gei ta xinyang zhi guang, ta yi ci laiwang yu renjian, ta yu buneng zouchu chong zhong hei'an zhe [bu xinyang zhe] shi yiyang de ma? Bu xinyang zhe ruci bei ziji suo zuo de mihuo.
Yīgè rén [de jīngshén] yuán shì sǐ de [yīn wúzhī hé bù xìnyǎng ér méiyǒu xìnyǎng], yúshì wǒ bǎ tā fùhuó [cì gěi tā zhīshì hé xìnyǎng], cì gěi tā xìnyǎng zhī guāng, tā yǐ cǐ láiwǎng yú rénjiān, tā yǔ bùnéng zǒuchū chóng zhòng hēi'àn zhě [bù xìnyǎng zhě] shì yīyàng de ma? Bù xìnyǎng zhě rúcǐ bèi zìjǐ suǒ zuò de míhuò.
一个人[的精神]原是死的[因无知和不信仰而没有信仰],于是我把他复活[赐给他知识和信仰],赐给他信仰之光,他以此来往于人间,他与不能走出重重黑暗者[不信仰者]是一样的吗?不信仰者如此被自己所做的迷惑。
yige ren, yuan shi si de, dan wo shi ta fuhuo, bing gei ta yidao guangming, daizhe zai renjian xingzou,, nandao ta yu na zai chongchong hei'an zhong jue bu zou ru guangming de ren shi yiyang de ma? Buxindao de ren, zheyang wei tamen de xingwei suo mihuo
yīgè rén, yuán shì sǐ de, dàn wǒ shǐ tā fùhuó, bìng gěi tā yīdào guāngmíng, dàizhe zài rénjiān xíngzǒu,, nándào tā yǔ nà zài chóngchóng hēi'àn zhōng jué bù zǒu rù guāngmíng de rén shì yīyàng de ma? Bùxìndào de rén, zhèyàng wèi tāmen de xíngwéi suǒ míhuò
一个人,原是死的,但我使他复活,并给他一道光明,带着在人间行走,,难道他与那在重重黑暗中绝不走入光明的人是一样的吗?不信道的人,这样为他们的行为所迷惑。

Chinese(traditional)

Yige ren, yuan shi si de, dan wo shi ta fuhuo, bing gei ta yidao guangming, daizhe zai renjian xingzou, nandao ta yu na zai chongchong hei'an zhong jue bu zou ru guangming de ren shi yiyang de ma? Buxindao de ren, zheyang wei tamen de xingwei suo mihuo
Yīgè rén, yuán shì sǐ de, dàn wǒ shǐ tā fùhuó, bìng gěi tā yīdào guāngmíng, dàizhe zài rénjiān xíngzǒu, nándào tā yǔ nà zài chóngchóng hēi'àn zhōng jué bù zǒu rù guāngmíng de rén shì yīyàng de ma? Bùxìndào de rén, zhèyàng wèi tāmen de xíngwéi suǒ míhuò
一个人,原是死的,但我使他复活, 并给他一道光明,带着在人间行走,难道他与那在重重黑 暗中绝不走入光明的人是一样的吗?不信道的人,这样为他 们的行为所迷惑。
Yigeren, yuan shi si de, dan wo shi ta fuhuo, bing gei ta yidao guangming, daizhe zai renjian xingzou, nandao ta yu na zai chongchong hei'an zhong jue bu zou ru guangming de ren shi yiyang de ma? Buxindao de ren, zheyang wei tamen de xingwei suo mihuo.
Yīgèrén, yuán shì sǐ de, dàn wǒ shǐ tā fùhuó, bìng gěi tā yīdào guāngmíng, dàizhe zài rénjiān xíngzǒu, nándào tā yǔ nà zài chóngchóng hēi'àn zhōng jué bù zǒu rù guāngmíng de rén shì yīyàng de ma? Bùxìndào de rén, zhèyàng wèi tāmen de xíngwéi suǒ míhuò.
一個人,原是死的,但我使他復活,並給他一道光明,帶著在人間行走,難道他與那在重重黑暗中絕不走入光明的人是一樣的嗎?不信道的人,這樣為他們的行為所迷惑。

Croatian

Zar je onaj ko je bio mrtav - pa smo ga ozivili i nacinili mu svjetlo kojim ide među ljudima - kao primjer onog ko je u tminama iz kojih nece biti vani? Eto tako je nevjernicima uljepsano ono sta rade
Zar je onaj ko je bio mrtav - pa smo ga oživili i načinili mu svjetlo kojim ide među ljudima - kao primjer onog ko je u tminama iz kojih neće biti vani? Eto tako je nevjernicima uljepšano ono šta rade

Czech

Zdaz ten, jenz byl mrtev a jejz vzkrisili jsme a jemuz dali jsme svetlo, aby kracel v nem mezi lidem, ma byti roven tomu, ktery kraci v temnotach, ze kterych nevyjde nikdy? Takovymto zpusobem zkrasleny byly nevericim skutky jejich
Zdaž ten, jenž byl mrtev a jejž vzkřísili jsme a jemuž dali jsme světlo, aby kráčel v něm mezi lidem, má býti roveň tomu, který kráčí v temnotách, ze kterých nevyjde nikdy? Takovýmto způsobem zkrášleny byly nevěřícím skutky jejich
byl naprosty my pripustit jemu doivotni byl stanovit jemu lehce onen uvolnit jemu hnuti among a narod, nezvlneny podle jednotka souhrn temnota podle ktery on nikdy opustit? Spravovat disbelievers tim zdobit jejich otvor
byl naprostý my pripustit jemu doivotní byl stanovit jemu lehce onen uvolnit jemu hnutí among a národ, nezvlnený podle jednotka souhrn temnota podle který on nikdy opustit? Spravovat disbelievers tím zdobit jejich otvor
Zdaz ten, jenz mrtev byl a jehoz jsme ozivili a jemuz jsme svetlo dali, aby s nim kracel mezi lidmi, je roven tomu, kdo v temnotach dli, z nichz vychodiska neni? A takto bylo zkrasleno nevericim to, co provadeli
Zdaž ten, jenž mrtev byl a jehož jsme oživili a jemuž jsme světlo dali, aby s ním kráčel mezi lidmi, je roven tomu, kdo v temnotách dlí, z nichž východiska není? A takto bylo zkrášleno nevěřícím to, co prováděli

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so ŋun kpi, din nyaaŋa ka Ti (Tinim’ Naawuni) neegi o, ka zali o neesim ka o mali li n-chana ninsalinim’ puuni, o ni ŋmani ninvuɣu so ŋun be zimsim shɛli ni o ni ku tooi yi di puuni? Lala ka bɛ dihi chεfurinim’ bɛ ni daa tumdi tuun shɛŋa nachinsi n-ti ba

Danish

Ene er afdødte vi bevilgede ham liv var forsynede ham lyse som muliggør ham flytte hos den folk, equal til en totale mørke fra hvilke han aldrig udgang Arbejderne tvivlerne dermed prydes deres øjne
Is hij, die dood was en wie Wij het leven gaven en voor wie Wij een licht maakten waardoor hij onder de mensen wandelt, gelijk aan hem, wiens toestand zodanig is dat hij in de duisternissen verblijft waaruit hij niet kan wegkomen? Zo werd voor de ongelovigen schoonschijnend gemaakt hetgeen zij deden

Dari

آیا آن کس که (با جهل و شرک) مرده بود، پس ما او را (با هدایت خود) زنده ساختیم و برای او نوری (ایمانی) بخشیدیم تا به وسيلۀ آن در میان مردم راه خود را بیابد، مانند کسی است که به تاریکی گرفتار است و راه بیرون شدن از آن را نمی‌داند؟ اینچنین اعمال کافران، در نظرشان مزین جلوه داده شده بود

Divehi

(كافر ކަމުން) މަރުވެފައިވަނިކޮށް (ތެދުމަގު ދެއްކެވުމުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހަކު ދިރުއްވައި، މީސްތަކުންގެ ތެރޭގައި އެނޫރެއްގެ އަލީގައި ހިނގާނޭ ނޫރެއްލެއްވި މީހަކާއި، އަނދިރީގެ ތެރޭގައި ނުނިކުމެހުންނަ މީހަކާ އެއްފަދަވާނޭ ހެއްޔެވެެ؟ އެފަދައިން، كافر ންނަށް އެއުރެންކޮށް އުޅުނު عمل ތައް ޒީނަތްތެރިކޮށް ދެއްވިއެވެ

Dutch

Is dan iemand die dood was en die Wij tot leven gebracht hebben en voor wie Wij een licht gemaakt hebben waarin hij onder de mensen wandelt als iemand die bijvoorbeeld in de duisternis is en er niet uit kan komen? Zo hebben Wij voor de ongelovigen wat zij aan het doen waren mooi laten lijken
Zal hij die dood geweest is, en dien wij tot het leven hebben teruggebracht, en dien wij een licht hebben geschonken, waarmede hij onder de menschen zou kunnen wandelen, als degene zijn, die in de duisternis wandelt en die daaruit niet kan geraken? Zoo werden de daden der ongeloovigen vooruit bereid
En wie dood was, en die Wij daarna tot leven brachten en voor wie Wij een licht maakten, waarmee hij onder de mensen rondgaat, is hij te vergelijken met hem die in de duisternissen verkeert, waar bij nimmer uit kan komen? Zo wordt voor de gelovigen schoonschijnend gemaakt wat zij plachten w doen
Is hij, die dood was en wie Wij het leven gaven en voor wie Wij een licht maakten waardoor hij onder de mensen wandelt, gelijk aan hem, wiens toestand zodanig is dat hij in de duisternissen verblijft waaruit hij niet kan wegkomen? Zo werd voor de ongelovigen schoonschijnend gemaakt hetgeen zij deden

English

Is a dead person brought back to life by Us, and given light with which to walk among people, comparable to someone trapped in deep darkness who cannot escape? In this way the evil deeds of the disbelievers are made to seem alluring to them
Can he who was dead (by ignorance and disbelief), whom We gave life (by knowledge and belief), and whom We gave a light (belief) of likeness by it (can walk) among people, be like the one who is in the darkness (disbelief) from which can never come out? Thus it is made seem fair to the disbelievers what they used to do
Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing
Is he who was dead, and We quickened him and appointed for him a light whereby he walketh among mankind, like unto him whose similitude is that he is in darknesses forth from which he cannot come? Even so is made fair-seeming to the infidels that which they are wont to do
He who was dead and whom We raised to life, and We set a light for him to walk among men - is he like the one steeped in darkness out of which he does not come out?. Thus have their own doings been made to seem fair to the unbelievers
Can he who was lifeless, to whom We gave life, and gave him a light in whose glow he walks among men, be like him who is used to darkness from which he can never emerge? Thus have been their doings made attractive to unbelievers
Is someone who was dead and whom We brought to life, supplying him with a light by which to walk among people, the same as someone who is in utter darkness, unable to emerge from it? That is how what they were doing is made to seem attractive to the kafirun
Why, is he who was dead, and We gave him life, and appointed for him a light to walk by among the people as one whose likeness is in the shadows, and comes not forth from them? So it is decked out fair to the unbelievers the things they have done
Can he who was dead, to whom We gave life and light, with which he can walk among people, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? So to those without faith, their deeds seem pleasing
Or, is someone who was dead and We made him alive and put a light for him to walk among the people with it, like someone who was in the darkness and cannot come out of it? That is how what they were doing was beautified for the disbelievers
Is he who was lifeless, then We gave him life and provided him with a light by which he walks among the people, like one who dwells in a manifold darkness which he cannot leave? To the faithless is thus presented as decorous what they have been doing
Is he who was lifeless, then We gave him life and provided him with a light by which he walks among the people, like one who dwells in a manifold darkness which he cannot leave? To the faithless is thus presented as decorous what they have been doing
Is he who was dead (in spirit), and We raised him to life, and set for him a light by which he moves (without any deviancy) among people, is he like the one who is as one lost in depths of darkness, from which he cannot get out? (But) thus it is: to the unbelievers are the things they have been doing decked out as appealing
Does he who has been destitute of spiritual life and We inspirited with illumination and enlightenment to conduct himself well among the people and Providence his guide, compare with him who is led by the nose by the prince of darkness into deepest dismay where there is no escape! Thus were the infidels deluded with sensuous notions that in vain they wasted their days
What? And whoever was dead (i.e., was without Faith due to ignorance or disbelief), then We gave him life (by mahead of state him understand the Ayaat in Al-Kitab); and We provided to him a Light (which differentiates the right from the wrong, the clean from the filthy, and the permitted from the prohibited), he moves therewith among mankind — (is he) like the one whose example being (that he is) in darknesses (of disbelief, polytheism and ignorance) from which he can not come out? Thus it is made fair-seeming to the disbelievers which they used to do
Is he who had been lifeless and We gave him life and We made a light for him by which he walks among humanity like he who is in the shadows and is not one who goes forth from them? Thus, it was made to appear pleasing to ones who are ungrateful what they had been doing
Can he, upon whom We bestowed life _ he was lifeless (and faithless) prior to that _ as well as the light by which he moves, ever be like those who grope about in utter darkness and are unable to emerge? Thus, the deeds of the unbelievers have been made to appear adorable to them
Is he who was dead and we have quickened him, and made for him a light, that he might walk therein amongst men, like him whose likeness is in the darkness whence he cannot come forth? Thus is made seemly to the misbelievers what they have done
Can a person who was dead (ignorant), and whom We raised to life and gave the Light to walk with among people, be like the one who is in the depths of darkness from which he can never come out? Since they treat both of them alike, the actions of the unbelievers are made lucrative to them
Shall he who hath been dead, and whom We have restored unto life, and unto whom We have ordained a light, whereby he may walk among men, be as he whose similitude is in darkness, from whence he shall not come forth? Thus was that which the infidels are doing, prepared for them
Is he who was dead and We have quickened (given him life) him, and made for him a light, wherein walks amongst men, like him whose likeness is one walking in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made seemly to the disbelievers
Shall the dead, whom we have quickened, and for whom we have ordained a light whereby he may walk among men, be like him, whose likeness is in the darkness, whence he will not come forth? Thus have the doings of the unbelievers been prepared for them
Is who was/is dead/lifeless, so We revived him and We made/put for him a light he walks with it in (between) the people, as who his example (is) in the darknesses (and he) is not with getting out from it? Like that (it) was decorated/beautified to the disbelievers what they were making/doing
He who was dead and whom We raised to life, and We set a light for him to walk among men - is he like the one steeped in darkness out of which he does not come out?. Thus have their own doings been made to seem fair to the unbelievers
Is he who was dead, then We gave him life and made for him a light by which he walks among people, like him whose likeness is (like one) in darknesses from where there is no (way of) coming out? Thus, that which the infidels do, is made fair seeming to them
Is he who was dead, then We gave him life and made for him a light by which he walks among people, like him whose likeness is (like one) in darknesses from where there is no (way of) coming out? Thus, that which the disbelievers do, is made fair seeming to them
Is he who was dead then We raised him to life and made for him a light by which he walks among the people, like him whose likeness is that of one in utter darkness whence he cannot come forth? Thus what they did was made fair seeming to the unbelievers
Is he whom We raised from the dead and for whom we made a light by which he walks among the people, like him who is in darkness from which there is no way out? Thus what the suppressors of Truth do has been made to look fair to them
Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers
Is it (conceivable) that the one who was dead and to whom We gave life, and set for him a light with which he walks among men, (is held to) be like the one whose condition is such that he is in total darkness, never coming out of it? This is how their deeds appear beautified to the disbelievers
IS THEN -HE who was dead [in spirit] and whom We thereupon gave life, and for whom We set up a light whereby he might see his way among men - [is then he] like one [who is lost] in darkness deep, out of which he cannot emerge? [But] thus it is: goodly seem all their own doings to those who deny the truth
And is he who was deceased, then We gave him life and made for him a light to walk by among mankind, as one whose likeness is in the darkness (es), (and) he is not coming out of them? Thus whatever the disbelievers were doing was adorned (i.e., made attractive) for them
Can the dead to whom We have given life and light so that they may walk among the people, be considered equal to those who can never come out of darkness? The deeds of the unbelievers are made to seem attractive to them
Is he who was dead (without Faith by ignorance and disbelief) and We gave him life (by knowledge and Faith) and set for him a light (of Belief) whereby he can walk amongst men, like him who is in the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy) from which he can never come out? Thus it is made fair-seeming to the disbelievers that which they used to do
Is it (conceivable) that the one who was dead and to whom We gave life, and set for him a light with which he walks among men, (is held to) be like the one whose condition is such that he is in total darkness, never coming out of it? This is how their deeds appear beautified to the disbelievers
Can those who had been dead, to whom We gave life and a light with which they can walk among people, be compared to those in complete darkness from which they can never emerge? That is how the misdeeds of the disbelievers have been made appealing to them
Can those who had been dead, to whom We gave life and a light with which they can walk among people, be compared to those in complete darkness from which they can never emerge? That is how the misdeeds of the disbelievers have been made appealing to them
Can the dead man We have raised to life, and given a light to walk with among people, be compared to him who is in darkness from which he will never emerge? Thus do their deeds seem fair to the unbelievers
Is the one who was dead and We gave him life [by faith] and gave him a light with which he walks among people like the one in darkness from which he can never escape? This is how the deeds of the disbelievers have been made appealing to them
Is a dead person whom We brought back to life and given enlightenment so that he might see his way among men, comparable to someone who is lost in deep darkness from which he cannot emerge? This is how it is. The evil deeds of the unbelievers are made to seem enticing to them
Is he who was dead, and We gave him life, and set for him a light, whereby he can walk among men -- like him who is in the darkness from which he can never come out Thus it is made fair seeming to the disbelievers that which they used to do
(Our Light revives the living dead and makes them walk honorably among mankind.) Is one who was dead and We gave him life with Light that enables him to move among people, equal to one in total darkness from which he cannot come out? (When people have their belief system jumbled up, they lose the power to distinguish between the right and wrong). Hence, the rejecters of the Truth find their own deeds pleasing
Can he who was dead, and to whom We gave life, and a light by which he can walk among men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Therefore, to those who are without Faith, their own actions seem pleasing
Is he who was dead, then We gave him life, and made for him a light by which he walks among the people, like he who is in total darkness, and cannot get out of it? Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them
Is he who was dead, then We gave him life, and made for him a light by which he walks among the people, like he who is in total darkness, and cannot get out of it? Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them
Is someone who has been dead and whom We revived and granted light to so he may walk among people with it, to be compared to someone who is in such darkness he cannot leave it? Thus anything they have been doing seems attractive to disbelievers
Is one who was dead and to whom We gave life, and We made for him a light to walk with amongst the people, as one whose example is in darkness and he will not exit from it It is such that the work of the rejecters has been adorned for them
Is he who was dead and to whom We gave life, and We made for him a light to walk with among the people, as he whose example is in darkness and he will not exit from it? It is such that the work of the rejecters has been adorned for them
Is he who was dead, and to whom We give life, making for him a light by which to walk among mankind, like unto one who is in darkness from which he does not emerge? Thus for the disbelievers, what they used to do was made to seem fair unto them
And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing
Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he could walk among people be like him who is in utter darkness from which he can never emerge? Thus the deeds of those who deny the truth have been made fair-seeming to them
Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing

Esperanto

est dead ni granted him life est proviz him light ke enables him mov among des popol, egal al unu total darkness el which li neniam exit works disbelievers tiel ornam their okul

Filipino

Siya kaya na patay (walang Pananalig dahilan sa walang kamuwangan at kawalan ng paniniwala), na ginawaran Namin ng buhay (kaalaman sa pananampalataya), upang siya ay makalakad sa lipon ng mga tao, ay katulad niya na nasa kadiliman (nasa kawalan ng pananalig, pagsamba sa diyus-diyosan at pagkukunwari), na rito siya ay hindi makakalabas? Kaya’t ginawa na maging kalugod-lugod sa mga hindi sumasampalataya ang mga bagay na kanilang ginagawa
Ang sinumang noon ay patay saka bumuhay Kami sa kanya at naglagay Kami sa kanya ng isang liwanag na naglalakad siya sa pamamagitan nito sa mga tao ay gaya ba ng sinumang ang paghahalintulad sa kanya ay nasa mga kadiliman, na hindi lalabas mula sa mga ito? Gayon ipinaakit para sa mga tagatangging sumampalataya ang dati nilang ginagawa

Finnish

Onkohan se, joka oli kuollut ja jonka Me heratimme eloon ja jolle annoimme valon vaeltaakseen ihmisten keskuudessa, sen kaltainen, joka pimeydessa vaeltaa voimatta paasta pois siita? Nain kaunistamme Me uskottomille heidan tekonsa
Onkohan se, joka oli kuollut ja jonka Me herätimme eloon ja jolle annoimme valon vaeltaakseen ihmisten keskuudessa, sen kaltainen, joka pimeydessä vaeltaa voimatta päästä pois siitä? Näin kaunistamme Me uskottomille heidän tekonsa

French

Celui qui etait mort et que Nous avons fait revivre, qui a recu de Nous une lumiere pour marcher parmi les hommes, est-il semblable a celui qui est plonge dans les tenebres et ne saurait en sortir ? Ainsi sont embellies, aux yeux des mecreants, les actions qui etaient les leurs
Celui qui était mort et que Nous avons fait revivre, qui a reçu de Nous une lumière pour marcher parmi les hommes, est-il semblable à celui qui est plongé dans les ténèbres et ne saurait en sortir ? Ainsi sont embellies, aux yeux des mécréants, les actions qui étaient les leurs
Est-ce que celui qui etait mort et que Nous avons ramene a la vie et a qui Nous avons assigne une lumiere grace a laquelle il marche parmi les gens, est pareil a celui qui est dans les tenebres sans pouvoir en sortir ? Ainsi on a enjolive aux mecreants ce qu’ils œuvrent
Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir ? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu’ils œuvrent
Est-ce que celui qui etait mort et que Nous avons ramene a la vie et a qui Nous avons assigne une lumiere grace a laquelle il marche parmi les gens, est pareil a celui qui est dans les tenebres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolive aux mecreants ce qu'ils œuvrent
Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu'ils œuvrent
Celui qui etait mort et que Nous avons ramene a la vie en lui accordant une lumiere qui eclaire son chemin est-il comparable a celui qui est prisonnier des tenebres dont il ne peut se liberer ? C’est ainsi que leurs œuvres sont embellies aux yeux des impies
Celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie en lui accordant une lumière qui éclaire son chemin est-il comparable à celui qui est prisonnier des ténèbres dont il ne peut se libérer ? C’est ainsi que leurs œuvres sont embellies aux yeux des impies
Serait-ce que le mort que Nous ressuscitons et auquel Nous donnons une Lumiere grace a laquelle il saura trouver la guidance parmi les Hommes, peut etre comparable a celui qui erre dans les tenebres dont il ne sortira pas ? C’est ainsi que les actions des denegateurs sont embellies a leurs yeux
Serait-ce que le mort que Nous ressuscitons et auquel Nous donnons une Lumière grâce à laquelle il saura trouver la guidance parmi les Hommes, peut être comparable à celui qui erre dans les ténèbres dont il ne sortira pas ? C’est ainsi que les actions des dénégateurs sont embellies à leurs yeux

Fulah

E ko on laatinooɗo maayɗo, Wuurniti mo, Men wuurniti mbo Waɗani mo annoora himo yaara on hakkunde yimɓe ɓen, wa'ata wa on wonɗon e niɓe mo wanaa yaltoowo ton? Ko wano non heeferɓe ɓen cuɗiranaa kon ko ɓe gollaynoo

Ganda

Omuntu eyali omufu netumuwa obulamu, netumuwa e kitangaala kyakozesa nga atambula mu bantu, ayinza okufaanana ng’oyo ali mu bizikiza byatasobola kufulumamu. Na bwekityo abakaafiiri balaba nga bye bakola nga bye bisinga obulungi

German

Kann wohl einer, der tot war und dem Wir Leben gaben und fur den Wir ein Licht machten, um damit unter den Menschen zu wandeln, dem gleich sein, der in Finsternissen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag? Und so wurde den Unglaubigen schon gemacht, was sie zu tun pflegten
Kann wohl einer, der tot war und dem Wir Leben gaben und für den Wir ein Licht machten, um damit unter den Menschen zu wandeln, dem gleich sein, der in Finsternissen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag? Und so wurde den Ungläubigen schön gemacht, was sie zu tun pflegten
Ist denn der, der tot war, den Wir aber dann wieder lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, daß er darin unter den Menschen umhergehen kann, mit dem zu vergleichen, der in den Finsternissen ist und nicht aus ihnen herauskommen kann? So ist den Unglaubigen verlockend gemacht worden, was sie zu tun pflegten
Ist denn der, der tot war, den Wir aber dann wieder lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, daß er darin unter den Menschen umhergehen kann, mit dem zu vergleichen, der in den Finsternissen ist und nicht aus ihnen herauskommen kann? So ist den Ungläubigen verlockend gemacht worden, was sie zu tun pflegten
Ist denn derjenige, der tot war, und dem WIR dann Leben schenkten und Licht gaben, mit dem er unter den Menschen wandelt, dem gleich, der in Finsternissen verharrt und nicht daraus hervorzugehen vermag?! Solcherart wurde den Kafir schon gemacht, was sie zu tun pflegten
Ist denn derjenige, der tot war, und dem WIR dann Leben schenkten und Licht gaben, mit dem er unter den Menschen wandelt, dem gleich, der in Finsternissen verharrt und nicht daraus hervorzugehen vermag?! Solcherart wurde den Kafir schön gemacht, was sie zu tun pflegten
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Unglaubigen ausgeschmuckt, was sie zu tun pflegten
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Unglaubigen ausgeschmuckt, was sie zu tun pflegten
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten

Gujarati

evo vyakti je pahela mrta hato, pachi ame tene jivita kari didho ane ame tene eka evo prakasa api didho ke te tene la'i, loko vacce hare phare che, sum avo vyakti te vyakti jevo tha'i sake che je andhakara manthi nikali ja nathi sakato, avi ja rite inkara karanara'one te'ona karyo, uttama lage che
ēvō vyakti jē pahēlā mr̥ta hatō, pachī amē tēnē jīvita karī dīdhō anē amē tēnē ēka ēvō prakāśa āpī dīdhō kē tē tēnē la'ī, lōkō vaccē harē pharē chē, śuṁ āvō vyakti tē vyakti jēvō tha'i śakē chē jē andhakāra mānthī nīkaḷī ja nathī śakatō, āvī ja rītē inkāra karanārā'ōnē tē'ōnā kāryō, uttama lāgē chē
એવો વ્યક્તિ જે પહેલા મૃત હતો, પછી અમે તેને જીવિત કરી દીધો અને અમે તેને એક એવો પ્રકાશ આપી દીધો કે તે તેને લઈ, લોકો વચ્ચે હરે ફરે છે, શું આવો વ્યક્તિ તે વ્યક્તિ જેવો થઇ શકે છે જે અંધકાર માંથી નીકળી જ નથી શકતો, આવી જ રીતે ઇન્કાર કરનારાઓને તેઓના કાર્યો, ઉત્તમ લાગે છે

Hausa

Shin, kuma wanda ya kasance matacce sa'an nan Muka rayar da shi, kuma Muka sanya wani haske dominsa, yana tafiya da shi, yana zama kamar wanda misalinsa yana cikin duffai, shi kuma ba mai fita ba daga gare su? Kamar wancan ne aka ƙawata wa kafirai abin da suka kasance suna aikatawa
Shin, kuma wanda ya kasance matacce sa'an nan Muka rãyar da shi, kuma Muka sanya wani haske dõminsa, yanã tafiya da shi, yanã zama kamar wanda misãlinsa yanã cikin duffai, shĩ kuma ba mai fita ba daga gare su? Kamar wancan ne aka ƙawãta wa kãfirai abin da suka kasance sunã aikatãwa
Shin, kuma wanda ya kasance matacce sa'an nan Muka rayar da shi, kuma Muka sanya wani haske dominsa, yana tafiya da shi, yana zama kamar wanda misalinsa yana cikin duffai, shi kuma ba mai fita ba daga gare su? Kamar wancan ne aka ƙawata wa kafirai abin da suka kasance suna aikatawa
Shin, kuma wanda ya kasance matacce sa'an nan Muka rãyar da shi, kuma Muka sanya wani haske dõminsa, yanã tafiya da shi, yanã zama kamar wanda misãlinsa yanã cikin duffai, shĩ kuma ba mai fita ba daga gare su? Kamar wancan ne aka ƙawãta wa kãfirai abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

האם זה שהיה כמת ואז החייט אותו(באמונה) ונתנו לו אור (הקוראן), להאיר את דרכו בין האנשים, דומה לזה שנשאר בחושך (הכפירה) ואשר אינו יכול לצאת ממנו? וכך קושט לכופרים מה שהיו עושים (מהרוע)
האם זה שהיה כמת ואז החיינו אותו (באמונה) ונתנו לו אור (הקוראן,) להאיר את דרכו בין האנשים, דומה לזה שנשאר בחושך (הכפירה) ואשר אינו יכול לצאת ממנו? וכך קושט לכופרים מה שהיו עושים (מהרוע)

Hindi

to kya, jo nirjeev raha ho, phir hamane use jeevan pradaan kiya ho tatha usake lie prakaash bana diya ho, jisake ujaale mein vah logon ke beech chal raha ho, us jaisa ho sakata hai, jo andheron mein ho, usase nikal na raha ho[1]? isee prakaar, kaafiron ke lie unake kukarm sundar bana diye gaye hain
तो क्या, जो निर्जीव रहा हो, फिर हमने उसे जीवन प्रदान किया हो तथा उसके लिए प्रकाश बना दिया हो, जिसके उजाले में वह लोगों के बीच चल रहा हो, उस जैसा हो सकता है, जो अंधेरों में हो, उससे निकल न रहा हो[1]? इसी प्रकार, काफ़िरों के लिए उनके कुकर्म सुंदर बना दिये गये हैं।
kya vah vyakti jo pahale murda tha, phir use hamane jeevit kiya aur usake lie ek prakaash upalabdh kiya jisako lie hue vah logon ke beech chalata-phirata hai, us vyakti ko tarah ho sakata hai jo andheron mein pada hua ho, usase kadaapi nikalanevaala na ho? aise hee inakaar karanevaalon ke karm unake lie suhaabane banae gae hai
क्या वह व्यक्ति जो पहले मुर्दा था, फिर उसे हमने जीवित किया और उसके लिए एक प्रकाश उपलब्ध किया जिसको लिए हुए वह लोगों के बीच चलता-फिरता है, उस व्यक्ति को तरह हो सकता है जो अँधेरों में पड़ा हुआ हो, उससे कदापि निकलनेवाला न हो? ऐसे ही इनकार करनेवालों के कर्म उनके लिए सुहाबने बनाए गए है
kya jo shakhsh (pahale) murda tha phir hamane usako zinda kiya aur usake lie ek noor banaaya jisake zarie vah logon mein (betakalluf) chalata phirata hai us shakhsh ka saamana ho sakata hai jisakee ye haalat hai ki (har taraph se) andhere mein (phansa hua hai) ki vahaan se kisee tarah nikal nahin sakata (jis tarah mominon ke vaaste eemaan aaraasta kiya gaya) usee tarah kaaphiron ke vaaste unake aamaal (bad) aaraasta kar die gae hain
क्या जो शख़्श (पहले) मुर्दा था फिर हमने उसको ज़िन्दा किया और उसके लिए एक नूर बनाया जिसके ज़रिए वह लोगों में (बेतकल्लुफ़) चलता फिरता है उस शख़्श का सामना हो सकता है जिसकी ये हालत है कि (हर तरफ से) अंधेरे में (फँसा हुआ है) कि वहाँ से किसी तरह निकल नहीं सकता (जिस तरह मोमिनों के वास्ते ईमान आरास्ता किया गया) उसी तरह काफिरों के वास्ते उनके आमाल (बद) आरास्ता कर दिए गए हैं

Hungarian

Vajon az, aki halott volt? es Mi eletre keltettuk es fenyt adtunk neki, amivel mehet az emberek kozott, olyan-e, mint az, aki sotetsegekben van es azokbol nem lephet ki. Igy diszittetett fel a hitetlenek szamara az, amit csinaltak
Vajon az, aki halott volt? és Mi életre keltettük és fényt adtunk neki, amivel mehet az emberek között, olyan-e, mint az, aki sötétségekben van és azokból nem léphet ki. Így díszíttetett fel a hitetlenek számára az, amit csináltak

Indonesian

Dan apakah orang yang sudah mati lalu Kami hidupkan dan Kami beri dia cahaya yang membuatnya dapat berjalan di tengah-tengah orang banyak, sama dengan orang yang berada dalam kegelapan, sehingga dia tidak dapat ke luar dari sana? Demikianlah dijadikan terasa indah bagi orang-orang kafir apa yang mereka kerjakan
(Dan apakah yang sudah mati) oleh sebab kekafirannya (kemudian dia Kami hidupkan) dengan hidayah (dan Kami berikan kepadanya cahaya yang terang yang dengan cahaya itu dia dapat berjalan di tengah-tengah masyarakat manusia) dia dapat pula melihat perkara yang benar berkat cahaya itu dan dapat membedakannya daripada yang lainnya; yang dimaksud adalah keimanan (serupa dengan orang yang keadaannya) Lafal mitsl adalah tambahan, yakni sebagaimana seseorang (yang keadaannya dalam gelap-gulita yang sekali-kali tidak dapat keluar darinya) dimaksud orang kafir; sebagai jawabannya ialah tentu saja tidak. (Demikianlah) sebagaimana orang-orang mukmin dihiasi dengan keimanan (orang-orang kafir pun dihiasi pula dengan apa yang telah mereka kerjakan) berupa kekafiran dan maksiat-maksiat
Dan apakah orang yang sudah mati502 kemudian dia Kami hidupkan dan Kami berikan kepadanya cahaya yang terang, yang dengan cahaya itu dia dapat berjalan di tengah-tengah masyarakat manusia, serupa dengan orang yang keadaannya berada dalam gelap gulita yang sekali-kali tidak dapat keluar darinya? Demikianlah Kami jadikan orang yang kafir itu memandang baik apa yang telah mereka kerjakan
Dengan keimanan yang ada pada kalian, kalian tidaklah sama dengan orang-orang musyrik. Orang yang dahulu sesat layaknya orang mati, lalu hatinya diberi cahaya petunjuk bagai kehidupan, diberi cahaya keimanan dan hujjah yang jelas, hingga berjalan di bawah cahaya itu, tidaklah sama dengan orang yang hidup dalam kegelapan yang bertumpuk. Seperti Allah membuat indah keimanan bagi orang-orang yang beriman, setan pun membuat indah kemusyrikan bagi orang-orang yang zalim dan ingkar
Dan apakah orang yang mati (hatinya) lalu Kami hidupkan dan Kami beri dia cahaya yang membuatnya dapat berjalan di tengah-tengah orang banyak, sama dengan orang yang berada dalam kegelapan, sehingga dia tidak dapat keluar dari sana? Demikianlah dijadikan terasa indah bagi orang-orang kafir apa yang mereka kerjakan
Dan apakah orang yang sudah mati lalu Kami hidupkan dan Kami beri dia cahaya yang membuatnya dapat berjalan di tengah-tengah orang banyak, sama dengan orang yang berada dalam kegelapan, sehingga dia tidak dapat keluar dari sana? Demikianlah dijadikan terasa indah bagi orang-orang kafir terhadap apa yang mereka kerjakan

Iranun

Ino so tao a aya butad iran na Ma-atai, na Inoyag Ami sukaniyan, go singgayan Ami sa Sindao a sabap a Pukhilalakao niyan ko manga Manosiya, ba lagid o tao a maka-i ibarat sukaniyan sa matatago ko manga Lilibotung, a di ron Phaka-awa? Lagid aya a kiyapharasi Ami ko da Pamaratiyaya ko Pinggolaola iran

Italian

Forse colui che era morto, e al quale abbiamo dato la vita, affidandogli una luce per camminare tra gli uomini, sarebbe uguale a chi e nelle tenebre senza poterne uscire? Cosi sembrano graziose ai miscredenti le loro azioni
Forse colui che era morto, e al quale abbiamo dato la vita, affidandogli una luce per camminare tra gli uomini, sarebbe uguale a chi è nelle tenebre senza poterne uscire? Così sembrano graziose ai miscredenti le loro azioni

Japanese

Shinde ita mono ni, ware wa seimei o sazuke, mata komyo o ataeru. Kore ni yotte hitobito no ma o orai suru mono to, ankoku no naka ni atte sore kara de rarenai yona mono to onajidearou ka. Ko no yo ni fushin-sha ni wa, sono itte ita koto o rippada to omowa seru nodearu
Shinde ita mono ni, ware wa seimei o sazuke, mata kōmyō o ataeru. Kore ni yotte hitobito no ma o ōrai suru mono to, ankoku no naka ni atte sore kara de rarenai yōna mono to onajidearou ka. Ko no yō ni fushin-sha ni wa, sono itte ita koto o rippada to omowa seru nodearu
死んでいたものに,われは生命を授け,また光明を与える。これによって人びとの間を往来する者と,暗黒の中にあってそれから出られないような者と同じであろうか。このように不信者には,その行っていたことを立派だと思わせるのである。

Javanese

Lan aja padha mangan barang kang ing kono asmaning Allah ora disebut, lan sayekti iku temen panerak; lan sayekti para setan iku temen padha abibisik marang para mitrane, supaya padha madonana sira; lan manawa sira ambangun turut dheweke, sayekti sira iku wong kang manembah pangeran akeh
Lan aja padha mangan barang kang ing kono asmaning Allah ora disebut, lan sayekti iku temen panerak; lan sayekti para sétan iku temen padha abibisik marang para mitrané, supaya padha madonana sira; lan manawa sira ambangun turut dhèwèké, sayekti sira iku wong kang manembah pangéran akèh

Kannada

ide riti navu pratiyondu nadinalli, allina maha aparadhigalannu, alli sancu huduttiralu bittu bittiddeve. Nijavagi avaru svatah tam'ma virud'dhave sancu huduttiddare. Adare avarige adara arivilla
idē rīti nāvu pratiyondu nāḍinalli, allina mahā aparādhigaḷannu, alli san̄cu hūḍuttiralu biṭṭu biṭṭiddēve. Nijavāgi avaru svataḥ tam'ma virud'dhavē san̄cu hūḍuttiddāre. Ādare avarige adara arivilla
ಇದೇ ರೀತಿ ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಾಡಿನಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲಿನ ಮಹಾ ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು, ಅಲ್ಲಿ ಸಂಚು ಹೂಡುತ್ತಿರಲು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವೇ ಸಂಚು ಹೂಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಅರಿವಿಲ್ಲ

Kazakh

Oli birewdi tiriltip, ogan adamdardın isinde onımen juretin jarıq qılsaq, ol, qarangılıqtarda qalıp odan sıga almaytın birew qusagan bola ma? Osılaysa kapirlerge, istegen isteri ademi korsetildi
Öli birewdi tiriltip, oğan adamdardıñ işinde onımen jüretin jarıq qılsaq, ol, qarañğılıqtarda qalıp odan şığa almaytın birew qusağan bola ma? Osılayşa käpirlerge, istegen isteri ädemi körsetildi
Өлі біреуді тірілтіп, оған адамдардың ішінде онымен жүретін жарық қылсақ, ол, қараңғылықтарда қалып одан шыға алмайтын біреу құсаған бола ма? Осылайша кәпірлерге, істеген істері әдемі көрсетілді
Oli / imansızdıqta / bolgan kezinde, Biz onı tiriltip, ogan nur / iman / berip, ol nurmen adamdardın arasında juretin birew, qarangılıqtar isinde qalıp, odan sıga almay jatqan birewge uqsay ma? Kapirlerge istep jurgenderi osılay, ademi etip korsetildi
Öli / ïmansızdıqta / bolğan kezinde, Biz onı tiriltip, oğan nur / ïman / berip, ol nurmen adamdardıñ arasında jüretin birew, qarañğılıqtar işinde qalıp, odan şığa almay jatqan birewge uqsay ma? Käpirlerge istep jürgenderi osılay, ädemi etip körsetildi
Өлі / имансыздықта / болған кезінде, Біз оны тірілтіп, оған нұр / иман / беріп, ол нұрмен адамдардың арасында жүретін біреу, қараңғылықтар ішінде қалып, одан шыға алмай жатқан біреуге ұқсай ма? Кәпірлерге істеп жүргендері осылай, әдемі етіп көрсетілді

Kendayan

Man ahe ke’ urakng nang udah mati lalu kami idupatn man kami bare’ ia cahaya nang mambuatnya dapat bajalatn ka’tangah- tangah urakng manyak, sama mang urakng barada dalapm kagalapatn, sahingga ia nana’ dapat kaluar dari koa? Ampakoalah dijadiatn tarasa Edo’ bagi urakng- urakng kafir tahadap ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

tae bokkol del ban slab( slab duong chetd) ruoch yeung ban thveu aoy( chetd) ke rsa laengvinh haey yeung ban bangkeut ponlu muoy( chomnue) samreab ke daembi aoy ke daer( chaulruom) knongchamnaom mnoussaadtei tiet dauchakneanung bokkol del sthet knong pheap ngngut( v nge vng kmean chomnue) del bokkol noh min ach chakchenh pi vea ban der ryyte? dau che neah der ke ban loma samreab puok del kmean chomnue nouv avei del puokke thleab ban br pru td
តើបុគ្គលដែលបានស្លាប់(ស្លាប់ដួងចិត្ដ) រួចយើងបានធ្វើ ឱ្យ(ចិត្ដ)គេរស់ឡើងវិញ ហើយយើងបានបង្កើតពន្លឺមួយ(ជំនឿ) សម្រាប់គេ ដើម្បីឱ្យគេដើរ(ចូលរួម)ក្នុងចំណោមមនុស្សដទៃទៀត ដូចគ្នានឹងបុគ្គលដែលស្ថិតក្នុងភាពងងឹត(វងេ្វង គ្មានជំនឿ) ដែល បុគ្គលនោះមិនអាចចាកចេញពីវាបានដែរឬទេ? ដូចេ្នះដែរគេបាន លំអសម្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ese wa wundi wari warapfuye (wari mu buyobe) nuko tukamuha ubuzima (tukamuyobora), tukanamuha urumuri agendana mu bantu; wamugereranya nk’uri mu mwijima atazavamo? Uko ni ko abahakanyi bakundishijwe ibyo bakoraga
Ese wa wundi wari warapfuye (wari mu buyobe) nuko tukamuha ubuzima (tukamuyobora), tukanamuha urumuri agendana mu bantu; wamugereranya nk’uri mu mwijima atazavamo? Uko ni ko abahakanyi bakundishijwe ibyo bakoraga

Kirghiz

Janı jok kezde Biz aga jan berip, adamdar arasında anı menen (jolun jarıtıp) juro turgan nurdu koluna karmatıp koygon adam karaŋgılıktardan cıkpay jurgon adamga oksomok bele?? Usul sıyaktuu, kaapırlarga jasap jatkan isteri (saytandar tarabınan) kooz korgozulup koyulgan
Janı jok kezde Biz aga jan berip, adamdar arasında anı menen (jolun jarıtıp) jürö turgan nurdu koluna karmatıp koygon adam karaŋgılıktardan çıkpay jürgön adamga okşomok bele?? Uşul sıyaktuu, kaapırlarga jasap jatkan işteri (şaytandar tarabınan) kooz körgözülüp koyulgan
Жаны жок кезде Биз ага жан берип, адамдар арасында аны менен (жолун жарытып) жүрө турган нурду колуна карматып койгон адам караңгылыктардан чыкпай жүргөн адамга окшомок беле?? Ушул сыяктуу, каапырларга жасап жаткан иштери (шайтандар тарабынан) кооз көргөзүлүп коюлган

Korean

jug-eunja-ege saengmyeong-eul jugo geuege bich-eul juni geuneun geugeos-eulo sa lamdeul saileul geol-eumae geuga gyeolko na eul su eobsneun amheug-e issneun jawa gat ji anihadeola geuleohdeus mid-eum-i eobs neun jadeul-ege geudeul-ui haeng-wiga geuleol deushage boinila
죽은자에게 생명을 주고 그에게 빛을 주니 그는 그것으로 사 람들 사이를 걸으매 그가 결코 나 을 수 없는 암흑에 있는 자와 같 지 아니하더라 그렇듯 믿음이 없 는 자들에게 그들의 행위가 그럴 듯하게 보이니라
jug-eunja-ege saengmyeong-eul jugo geuege bich-eul juni geuneun geugeos-eulo sa lamdeul saileul geol-eumae geuga gyeolko na eul su eobsneun amheug-e issneun jawa gat ji anihadeola geuleohdeus mid-eum-i eobs neun jadeul-ege geudeul-ui haeng-wiga geuleol deushage boinila
죽은자에게 생명을 주고 그에게 빛을 주니 그는 그것으로 사 람들 사이를 걸으매 그가 결코 나 을 수 없는 암흑에 있는 자와 같 지 아니하더라 그렇듯 믿음이 없 는 자들에게 그들의 행위가 그럴 듯하게 보이니라

Kurdish

ئایا ئه‌و که‌سه‌ی که مردوو بوو (به‌هۆی بێ باوه‌ڕیه‌وه‌)، ئینجا (به‌هۆی ئیمانه‌وه‌) زیندوومان کرده‌وه و نوورو ڕوناکیه‌کمان بۆ ساز کرد له ژیانیدا (که قورئانه‌) له‌ناو خه‌ڵکیدا پێی ده‌ڕوات و هه‌ڵس و که‌وتی پێده‌کات (هانده‌رێتی بۆ هه‌موو چاکه‌یه‌ک و ده‌یگێڕێته‌وه له هه‌موو خراپه‌یه‌ک، ئایا ئه‌و که‌سه‌) وه‌کو ئه‌وه وایه که له‌ناو تاریکیه‌کاندا گیری خواردوه و لێی ده‌رناچێت، هه‌روه‌ها ئا به‌و شێوه‌یه که ده‌بینرێت ئه‌و کارو کرده‌وه‌ی که ده‌یکه‌ن بۆیان ڕازێنراوه‌ته‌وه‌
ئایا کەسێک کە مردوو بێت ( واتە بێ بڕوا بێت) و ئێمە زیندوومان کردەوە ( ھیدایەتماندا) و ڕووناکیەکمان بۆ فەراھەم ھێنا (کەقورئانە) بە ھۆی ئەوەوە لەناو خەڵکیدا دەگەڕێ و دەڕوات ئایا وەک ئەوە وایە کە لەناو تاریکستانێکدا بێت کە بەھیچ جۆرێک دەرچوونی نیە لێی بەو شێوەیە ڕازێنراوەتەوە بۆ بێ بڕوایان ئەو کردەوە (خراپانەی) دەیان کرد

Kurmanji

Qe hecwekiya wiye, ku (dile wi bi fileti) miri buye, idi me ewa (bi baweri) zinde kiribe u me ji bona wi ra ruhnayeke wusa (dadvan) dabe; (ewa kesa) di nava merivan da (bi we ruhnaye bi dadvani) digere, weki hecwekiya wi (merive) ku di taritiya (filetiye da be) qe ji taritiye ji dernekebe, (weki hev nabin) dibe? Herwuha ji bona filan ra, keda ewan dikiribune hatiye xemilandine
Qe hecwêkîya wîyê, ku (dilê wî bi filetî) mirî bûye, îdî me ewa (bi bawerî) zinde kiribe û me ji bona wî ra ruhnayeke wusa (dadvan) dabe; (ewa kesa) di nava merivan da (bi wê ruhnayê bi dadvanî) digere, wekî hecwêkîya wî (merivê) ku di taritîya (filetîyê da be) qe ji tarîtîyê jî dernekebe, (wekî hev nabin) dibe? Herwuha ji bona filan ra, keda ewan dikiribûne hatîye xemilandinê

Latin

est denatus nos granted eum vita est provisus eum light ut enables eum move among the people aequalis to unus total darkness ex quae he nunquam exit works disbelievers sic adorned their eyes

Lingala

Boye! Moto oyo azalaki ebembe mpe topesi ye bomoyi mpe totieli ye bongengi azali kotambola na yango kati na bato, azali lokola moto oyo azali na molili akoki kobima kati na yango te? Lolenge wana nde babongisela bapengwi maye bazalaki kosala

Luyia

Koo ulia wali omufu, mana nikhumulamusia nikhumwechesia obulafu, khubulafu obo achendanga imbeli wa Abandu, alaba nashilala nende ulia uli mushilima, owulanyala okhurulamwo? Endio nilwabakhayi baronilungwa akabakholanga

Macedonian

Зарем е ист тој што бил во заблуда, а кого Ние го оживеавме и му дадовме светло со помош на кое меѓу луѓето се движи, со тој што е во темнината одкоја не излегува? Ананеверниците им се чини убавотоа што го прават
Moze li da bide slicen onoj koj e mrtov, pa Nie go ozivivme i mu opredelivme svetlina po koja odi megu lugeto so onoj koj e vo temnici i ne moze od niv da izleze? Ete, taka im se razubavuva na nevernicite ona sto go rabotea
Može li da bide sličen onoj koj e mrtov, pa Nie go oživivme i mu opredelivme svetlina po koja odi meǵu luǵeto so onoj koj e vo temnici i ne može od niv da izleze? Ete, taka im se razubavuva na nevernicite ona što go rabotea
Може ли да биде сличен оној кој е мртов, па Ние го ожививме и му определивме светлина по која оди меѓу луѓето со оној кој е во темници и не може од нив да излезе? Ете, така им се разубавува на неверниците она што го работеа

Malay

Dan adakah orang yang mati (hatinya dengan kufur), kemudian Kami hidupkan dia semula (dengan hidayah petunjuk), dan Kami jadikan baginya cahaya (iman) yang menerangi (sehingga dapatlah ia membezakan antara yang benar dengan yang salah, dan dapatlah) ia berjalan dengan suluhan cahaya itu dalam masyarakat manusia, (adakah orang yang demikian keadaannya) sama seperti yang tinggal tetap di dalam gelap-gelita (kufur), yang tidak dapat keluar sama sekali daripadanya? Demikianlah (sebagaimana iman itu diperlihatkan keelokannya kepada orang-orang yang beriman), diperlihatkan pula pada pandangan orang-orang yang kafir itu akan keelokan apa yang mereka telah lakukan (dari perbuatan kufur dan segala jenis maksiat)

Malayalam

nirjivavasthayilayirikke nam jivan nalkukayum, nam oru (satya) prakasam nalkiyitt atumayi janannalkkitayilute natann keantirikkukayum ceyyunnavanre avastha, puratt katakkanakatta vidham andhakarannalil akappetta avasthayil kaliyunnavanret pealeyanea? annane, satyanisedhikalkk tannal ceyt keantirikkunnat bhangiyayi teannikkappettirikkunnu
nirjīvāvasthayilāyirikke nāṁ jīvan nalkukayuṁ, nāṁ oru (satya) prakāśaṁ nalkiyiṭṭ atumāyi janaṅṅaḷkkiṭayilūṭe naṭann keāṇṭirikkukayuṁ ceyyunnavanṟe avastha, puṟatt kaṭakkānākātta vidhaṁ andhakāraṅṅaḷil akappeṭṭa avasthayil kaḻiyunnavanṟet pēāleyāṇēā? aṅṅane, satyaniṣēdhikaḷkk taṅṅaḷ ceyt keāṇṭirikkunnat bhaṅgiyāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu
നിര്‍ജീവാവസ്ഥയിലായിരിക്കെ നാം ജീവന്‍ നല്‍കുകയും, നാം ഒരു (സത്യ) പ്രകാശം നല്‍കിയിട്ട് അതുമായി ജനങ്ങള്‍ക്കിടയിലൂടെ നടന്ന് കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍റെ അവസ്ഥ, പുറത്ത് കടക്കാനാകാത്ത വിധം അന്ധകാരങ്ങളില്‍ അകപ്പെട്ട അവസ്ഥയില്‍ കഴിയുന്നവന്‍റെത് പോലെയാണോ? അങ്ങനെ, സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ഭംഗിയായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
nirjivavasthayilayirikke nam jivan nalkukayum, nam oru (satya) prakasam nalkiyitt atumayi janannalkkitayilute natann keantirikkukayum ceyyunnavanre avastha, puratt katakkanakatta vidham andhakarannalil akappetta avasthayil kaliyunnavanret pealeyanea? annane, satyanisedhikalkk tannal ceyt keantirikkunnat bhangiyayi teannikkappettirikkunnu
nirjīvāvasthayilāyirikke nāṁ jīvan nalkukayuṁ, nāṁ oru (satya) prakāśaṁ nalkiyiṭṭ atumāyi janaṅṅaḷkkiṭayilūṭe naṭann keāṇṭirikkukayuṁ ceyyunnavanṟe avastha, puṟatt kaṭakkānākātta vidhaṁ andhakāraṅṅaḷil akappeṭṭa avasthayil kaḻiyunnavanṟet pēāleyāṇēā? aṅṅane, satyaniṣēdhikaḷkk taṅṅaḷ ceyt keāṇṭirikkunnat bhaṅgiyāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu
നിര്‍ജീവാവസ്ഥയിലായിരിക്കെ നാം ജീവന്‍ നല്‍കുകയും, നാം ഒരു (സത്യ) പ്രകാശം നല്‍കിയിട്ട് അതുമായി ജനങ്ങള്‍ക്കിടയിലൂടെ നടന്ന് കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍റെ അവസ്ഥ, പുറത്ത് കടക്കാനാകാത്ത വിധം അന്ധകാരങ്ങളില്‍ അകപ്പെട്ട അവസ്ഥയില്‍ കഴിയുന്നവന്‍റെത് പോലെയാണോ? അങ്ങനെ, സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ഭംഗിയായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
oruvanu nam jivanillatta avasthayil jivan nalki. veliccamekukayum ceytu. atumayi janannalkkitayilute natannukeantirikkunna ayal, purattu katakkanavate kuriruttilpettavaneppealeyanea? avvidham satyanisedhikalkk tannalute ceytikal ceteaharamayitteanni
oruvanu nāṁ jīvanillātta avasthayil jīvan nalki. veḷiccamēkukayuṁ ceytu. atumāyi janaṅṅaḷkkiṭayilūṭe naṭannukeāṇṭirikkunna ayāḷ, puṟattu kaṭakkānāvāte kūriruṭṭilpeṭṭavaneppēāleyāṇēā? avvidhaṁ satyaniṣēdhikaḷkk taṅṅaḷuṭe ceytikaḷ cētēāharamāyittēānni
ഒരുവനു നാം ജീവനില്ലാത്ത അവസ്ഥയില്‍ ജീവന്‍ നല്‍കി. വെളിച്ചമേകുകയും ചെയ്തു. അതുമായി ജനങ്ങള്‍ക്കിടയിലൂടെ നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അയാള്‍, പുറത്തു കടക്കാനാവാതെ കൂരിരുട്ടില്‍പെട്ടവനെപ്പോലെയാണോ? അവ്വിധം സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ ചെയ്തികള്‍ ചേതോഹരമായിത്തോന്നി

Maltese

Jaqaw min kien mejjet u tajnieh il-ħajja, u għamilnielu dawl biex jimxi bih fost in-nies, huwa bħal min jinsab fid-dlamijiet, li ma huwiex ħiereg minnhom 2 Hekk izzejjen lil dawk ta' bla twemmin dak (il-ħazen) li kienu jagħmlu (u dehrilhom sabiħ)
Jaqaw min kien mejjet u tajnieh il-ħajja, u għamilnielu dawl biex jimxi bih fost in-nies, huwa bħal min jinsab fid-dlamijiet, li ma huwiex ħiereġ minnhom 2 Hekk iżżejjen lil dawk ta' bla twemmin dak (il-ħażen) li kienu jagħmlu (u dehrilhom sabiħ)

Maranao

Ino so taw a aya btad iran na maatay, na inoyag Ami skaniyan, go singgayan Ami sa sindaw a sabap a pkhilalakaw niyan ko manga manosiya, ba lagid o taw a makaiibarat skaniyan sa matatago ko manga lilibotng, a di ron phakaawa? Lagid aya a kiyapharasi Ami ko da pamaratiyaya ko pinggolawla iran

Marathi

Ani asa manusya, jo purvi melela hota, maga amhi tyala jivanta kele ani tyacyasathi divya prakasa banavila, jyadvare to lokammadhye calato, kaya tya manasasarakha asu sakato, jo andharata asava, ani tyatuna bahera padu sakata nasava? Asaca adharmi lokankarita tyance acarana susobhita banavile gele ahe
Āṇi asā manuṣya, jō pūrvī mēlēlā hōtā, maga āmhī tyālā jivanta kēlē āṇi tyācyāsāṭhī divya prakāśa banavilā, jyādvārē tō lōkāmmadhyē cālatō, kāya tyā māṇasāsārakhā asū śakatō, jō andhārāta asāvā, āṇi tyātūna bāhēra paḍū śakata nasāvā? Aśāca adharmī lōkāṅkaritā tyān̄cē ācaraṇa suśōbhita banavilē gēlē āhē
१२२. आणि असा मनुष्य, जो पूर्वी मेलेला होता, मग आम्ही त्याला जिवंत केले आणि त्याच्यासाठी दिव्य प्रकाश बनविला, ज्याद्वारे तो लोकांमध्ये चालतो, काय त्या माणसासारखा असू शकतो, जो अंधारात असावा, आणि त्यातून बाहेर पडू शकत नसावा? अशाच अधर्मी लोकांकरिता त्यांचे आचरण सुशोभित बनविले गेले आहे

Nepali

Ke tyo vyakti juna pahile mrta thiyo ra hamile usala'i jivana pradana garyaum ra jasako lagi e'uta prakasa upalabdha garayaum jasako sathama u vyaktiharubica hidane–dulne gardacha. Ke tyasto vyakti, tyo vyakti saraha hunasaktacha juna andhakarama cha ra kunai pani tarikale tyahambata bahira niskana sakdaina? Yastai adharmiharuko lagi uniharuka kriyakalapaharu akarsaka lagne gardachan
Kē tyō vyakti juna pahilē mr̥ta thiyō ra hāmīlē usalā'ī jīvana pradāna garyauṁ ra jasakō lāgi ē'uṭā prakāśa upalabdha garāyauṁ jasakō sāthamā ū vyaktiharūbica hiḍanē–ḍulnē gardacha. Kē tyastō vyakti, tyō vyakti saraha hunasaktacha juna andhakāramā cha ra kunai pani tarikālē tyahām̐bāṭa bāhira niskana sakdaina? Yastai adharmīharūkō lāgī unīharūkā kriyākalāpaharū ākarṣaka lāgnē gardachan
के त्यो व्यक्ति जुन पहिले मृत थियो र हामीले उसलाई जीवन प्रदान गर्यौं र जसको लागि एउटा प्रकाश उपलब्ध गरायौं जसको साथमा ऊ व्यक्तिहरूबिच हिडने–डुल्ने गर्दछ । के त्यस्तो व्यक्ति, त्यो व्यक्ति सरह हुनसक्तछ जुन अन्धकारमा छ र कुनै पनि तरिकाले त्यहाँबाट बाहिर निस्कन सक्दैन ? यस्तै अधर्मीहरूको लागी उनीहरूका क्रियाकलापहरू आकर्षक लाग्ने गर्दछन् ।

Norwegian

Er vel den som var død, som Vi gav nytt liv, og lys til a vandre ved blant menneskene, lik den som er i mørket og ikke kommer ut av det? Men slik er det, for de vantro selv synes deres ferd prydelig
Er vel den som var død, som Vi gav nytt liv, og lys til å vandre ved blant menneskene, lik den som er i mørket og ikke kommer ut av det? Men slik er det, for de vantro selv synes deres ferd prydelig

Oromo

Sila namni du’aa turee ergasii isa jiraachifnee ifa isaaf goone, akka fakkii nama dukkana keessa jiru, kan ishee irraa hin baanee ta'aa? Akka kanatti kaafirootaaf wanti isaan dalagaa turan miidhagfame

Panjabi

Ki uha bada jihara murada si, phira asim usa nu jivana dita ate usa nu ika prakasa vi dita jisa nala uha lokam vica calada hai. Uha usa bade di tar'ham ho sakada hai jo hanere vica pi'a hai. Uha usa tom nikalana vala nahim. Isa tar'ham inakari'am di drisati vica unham de kama akarasaka bana dite ga'e hana
Kī uha badā jihaṛā muradā sī, phira asīṁ usa nū jīvana ditā atē usa nū ika prakāśa vī ditā jisa nāla uha lōkāṁ vica caladā hai. Uha usa badē dī tar'hāṁ hō sakadā hai jō hanērē vica pi'ā hai. Uha usa tōṁ nikalaṇa vālā nahīṁ. Isa tar'hāṁ inakārī'āṁ dī driśaṭī vica unhāṁ dē kama akaraśaka baṇā ditē ga'ē hana
ਕੀ ਉਹ ਬੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਮੁਰਦਾ ਸੀ, ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਚੱਲਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਉਸ ਬੰਦੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਪਿਆ ਹੈ। ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਨਿਕਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਅਕਰਸ਼ਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।

Persian

آيا آن كس كه مرده بود و ما زنده‌اش ساختيم و نورى فراراهش داشتيم تا بدان در ميان مردم راه خود را بيابد، همانند كسى است كه به تاريكى گرفتار است و راه بيرون‌شدن را نمى‌داند؟ اعمال كافران، در نظرشان اينچنين آراسته گرديده است
آيا كسى كه مرده بود و زنده‌اش كرديم و برايش نورى پديد آورديم كه با آن در ميان مردم راه برود، مانند كسى است كه گويا در تاريكى‌هاست و از آن بيرون آمدنى نيست؟ بدين‌سان براى كافران اعمالى كه انجام مى‌دادند، جلوه يافته است
آیا کسی که مرده‌دل بود و زنده‌اش کردیم و نوری به او بخشیدیم که در پرتو آن در میان مردم راه می‌برد، همانند کسی است که گویی گرفتار ظلمات است و از آن بیرون آمدنی نیست، بدین‌سان در چشم کافران کار و کردارشان آراسته شده است‌
آیا کسی‌که (با کفر) مرده بود، پس (با هدایت) او را زنده کردیم، و نوری برایش قرار دادیم که با آن در (میان) مردم راه می‌رود، همانند کسی است که در تاریکی‌ها باشد، و از آن خارج نگردد؟! این چنین برای کافران آنچه که انجام می‌دادند آراسته شده است
آیا کسی که [از نظر عقلی و روحی] مرده بود و ما او را [به وسیله هدایت و ایمان] زنده کردیم، و برای وی نوری قرار دادیم تا در پرتو آن در میان مردم [به درستی و سلامت] حرکت کند، مانند کسی است که در تاریکی ها [یِ جهل و گمراهی] است و از آن بیرون شدنی نیست؟! این گونه برای کافران [به خاطر لجاجت و عنادشان] آنچه انجام می دادند، آراسته شد [تا گمان کنند اعمالی را که انجام می دهند نیکوست]
آیا كسى كه [دلش بر اثر جهل و شرک] مرده‌ بود و ما [با توحید و ایمان] زنده‌اش گرداندیم و نورى برایش پدید آوردیم تا در پرتوی [هدایتِ] آن، میان مردم گام بردارد، همچون كسى است كه در تاریکی‌ها [گرفتار] است و از آن بیرون‌آمدنى نیست؟ آنچه كافران می‌کردند، این گونه برایشان آراسته شده است
و آیا کسی که مرده (جهل و ضلالت) بود ما او را زنده کردیم و به او روشنی (علم و دیانت) دادیم تا به آن روشنی میان مردم (سرافراز) رود مثل او مانند کسی است که در تاریکی‌ها (ی جهل) فرو رفته و از آن به در نتواند گشت؟ (آری) کردار بد کافران در نظرشان چنین جلوه‌گر شده است
آیا آنکه مرداری بود پس زنده‌اش کردیم و قرار دادیم برای او روشنائی که راه رود بدان در مردم همانند آن است که در تاریکیها نیست برون آینده از آنها بدینسان آراسته شد برای کافران آنچه بودند می‌کردند
آيا كسى كه مرده‌[دل‌] بود و زنده‌اش گردانيديم و براى او نورى پديد آورديم تا در پرتو آن، در ميان مردم راه برود، چون كسى است كه گويى گرفتار در تاريكيهاست و از آن بيرون‌آمدنى نيست؟ اين گونه براى كافران آنچه انجام مى‌دادند زينت داده شده است
آیا و کسی که مرده (دل) بوده، پس زنده (دل)اش گردانیدیم و برای او نوری نهادیم تا در پرتو آن در میان مردمان راه برود، همچون کسی است که نمود و نمادش در تاریکی‌هاست (که) از آن‌ها بیرون آمدنی نیست‌؟ این‌گونه برای کافران آنچه را انجام می‌داده‌اند زینت داده شده است
و آن که [به واسطه‌ى جهل و شرک] مرده بود، پس او را [با هدایت خویش] حیات بخشیدیم و براى او نورى قرار دادیم که با آن در میان مردم راه خود را بیابد، آیا مَثَل او مَثَل کسى است که در ظلمت‌هاى [جهل و شرک] قرار دارد و از آن بیرون آمدنى نیست؟ این‌گونه براى کافران، کارهایى که مى‌کردند، جلوه داده شده بود
آیا کسی که (به سبب کفر و ضلال همچون) مرده‌ای بوده است و ما او را (با اعطاء ایمان در پرتو قرآن) زنده کرده‌ایم و نوری (از مناره‌ی ایمان) فرا راه او داشته‌ایم که در پرتو آن، میان مردمان راه می‌رود (و چشم او را روشنائی، گوش او را شنوائی، زبان او را توان گفتار، و دست و پای او را قدرت انجام کار می‌بخشد) مانند کسی است که به مَثَل‌گوئی در تاریکیها فرو رفته است (و توده‌های انباشته‌ی ظلمتکده‌ی کفر او را در خود بلعیده است و شبح بی‌جان و بی‌اندیشه و بی‌تکانی از او برجای نهاده است) و از آن تاریکیها نمی‌تواند بیرون بیاید؟ همان گونه (که خداوند ایمان را در دل ایمانداران آراسته است، کفر و ضلال را در دل ناباوران پیراسته است و) اعمال کافران در نظرشان زیبا جلوه داده شده است
آیا کسی که مرده بود، سپس او را زنده کردیم، و نوری برایش قرار دادیم که با آن در میان مردم راه برود، همانند کسی است که در ظلمتها باشد و از آن خارج نگردد؟! این گونه برای کافران، اعمال (زشتی) که انجام می‌دادند، تزیین شده (و زیبا جلوه کرده) است
آيا كسى كه [به دل‌] مرده- گمراه- بود پس [به ايمان‌] زنده‌اش كرديم و براى او نورى [از علم و معرفت‌] قرار داديم كه بدان در ميان مردم راه مى‌رود همانند كسى است كه در تاريكيهاست و از آن بيرون‌شدنى نيست؟ [همچنان كه ايمان در دل مؤمنان آراسته شده‌] همچنين براى كافران آنچه مى‌كردند آرايش يافته است
آیا کسی که (با کفر) مرده بود، پس (با هدایت) او را زنده کردیم، و نوری برایش قرار دادیم که با آن در (میان) مردم راه می رود، همانند کسی است که در تاریکیها باشد، و از آن خارج نگردد؟! این چنین برای کافران آنچه که انجام می دادند آراسته شده است

Polish

Czy ten, kto był martwy i My dalismy mu zycie, i uczynilismy dla niego swiatło, aby szedł z nim miedzy ludzi - jest podobny do tego, kto znajduje sie w ciemnosciach, z ktorych nie moze wyjsc? Podobnie upiekszano niewiernym to, co czynili
Czy ten, kto był martwy i My daliśmy mu życie, i uczyniliśmy dla niego światło, aby szedł z nim między ludzi - jest podobny do tego, kto znajduje się w ciemnościach, z których nie może wyjść? Podobnie upiększano niewiernym to, co czynili

Portuguese

E, acaso, quem estava morto, e Nos demo-lhe vida e fizemo-lhe luz, com que anda entre os homens, e igual a quem esta nas trevas, das quais jamais saira? Assim, aformoseou-se, para os renegadores da Fe, o que faziam
E, acaso, quem estava morto, e Nós demo-lhe vida e fizemo-lhe luz, com que anda entre os homens, é igual a quem está nas trevas, das quais jamais sairá? Assim, aformoseou-se, para os renegadores da Fé, o que faziam
Pode, acaso, equiparar-se aquele que estava morto e o reanimamos a vida, guiando-o para a luz, para conduzir-se entreas pessoas, aquele que vagueia nas trevas, das quais nao podera sair? Assim foram abrilhantadas as acoes aos incredulos
Pode, acaso, equiparar-se aquele que estava morto e o reanimamos á vida, guiando-o para a luz, para conduzir-se entreas pessoas, àquele que vagueia nas trevas, das quais não poderá sair? Assim foram abrilhantadas as ações aos incrédulos

Pushto

ایا هغه څوك چې مړ و، بیا مونږ هغه راژوندى كړ او مونږ د هغه لپاره رڼا پیدا كړه چې په هغې سره هغه په خلقو كې ګرځي راګرځي؛ د هغه كس په شان دى چې د هغه حال (داسې وي چې هغه) په تیارو كې دى، له هغو نه كله هم وتونكى نه دى، همدارنګه د كافرانو لپاره هغه عملونه ښايسته كړى شوي دي چې دوى كول
ایا هغه څوك چې(مخكې) مړ و، بیا مونږ هغه ته ژوند وركړ او مونږ هغه ته رڼا عطا كړه چې د هغې په رڼا سره به هغه په خلقو كې ګرځي راګرځي؛ د هغه كس په شان دى چې د هغه حال داسې وي چې هغه په تیارو كې پروت وي، له هغو نه كله هم وتونكى نه وي، همدارنګه د كافرانو لپاره هغه عملونه ښايسته كړى شوي دي چې دوى يې كوي

Romanian

Cel care era mort, si Noi l-am inviat, dandu-i apoi o lumina ca sa se calauzeasca in mijlocul oamenilor, este oare asemenea celui invaluit de intunecimile din care nu va iesi? Asa le-au fost impodobite tagaduitorilor faptele lor
Cel care era mort, şi Noi l-am înviat, dându-i apoi o lumină ca să se călăuzească în mijlocul oamenilor, este oare asemenea celui învăluit de întunecimile din care nu va ieşi? Aşa le-au fost împodobite tăgăduitorilor faptele lor
fi decedat noi subventiona him trai fi înzestra him lumina ala enables him miscare dintre a popor, equal catre una total întuneric de care el niciodata iesire? Munca disbelievers tamâie orna their ochi
Oare acela care a fost mort ºi pe care Noi l-am readus laviaþa ºi i-am dat lui lumina, dupa care se calauzeºte, ºi umblaprintre oameni poate sa fie asemenea cu
Oare acela care a fost mort ºi pe care Noi l-am readus laviaþã ºi i-am dat lui luminã, dupã care se cãlãuzeºte, ºi umblãprintre oameni poate sã fie asemenea cu

Rundi

Mbega uwamaze gucikana, hanyuma tukamuzura, hanyuma tugaca tumuha umuco kuri ivyo agaca agenda imbere y’abantu, none azongana n’umwe ari m’umwijima adashobora kuwuvamwo? Uku rero niko basharijwe abatemera Imana yabo y’ukuri kuvyo bahora bagira

Russian

Cel care era mort, si Noi l-am inviat, dandu-i apoi o lumina ca sa se calauzeasca in mijlocul oamenilor, este oare asemenea celui invaluit de intunecimile din care nu va iesi? Asa le-au fost impodobite tagaduitorilor faptele lor
Разве тот, кто был мертвым [пребывал в погибельном неверии] и затем Мы оживили его (Верой) и дали ему свет [сделали его последователем Пророка], с которым [со светом] он идет среди людей, как тот [подобен тому], кто по своему примеру (пребывает) во мраке [в невежестве, заблуждении,...] и не (может) выйти из него? Так разукрашено неверным то, что они делали
Razve tot, kto byl mertvetsom, i My vernuli yego k zhizni i nadelili svetom, blagodarya kotoromu on khodit sredi lyudey, podoben tomu, kto nakhoditsya vo mrakakh i ne mozhet vyyti iz nikh? Tak neveruyushchim predstavlyayetsya prekrasnym to, chto oni sovershayut
Разве тот, кто был мертвецом, и Мы вернули его к жизни и наделили светом, благодаря которому он ходит среди людей, подобен тому, кто находится во мраках и не может выйти из них? Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают
Tot, kto byl mortv i komu dali My potom zhizn', komu darovali My svet, s kotorym on khodit posredi lyudey, takov zhe li kak tot, kto nakhoditsya vo t'me, i vyyti iz neyo ne khochet? Kak etomu, i sim nevernym kazhetsya prekrasnym to, chto oni delayut
Тот, кто был мёртв и кому дали Мы потом жизнь, кому даровали Мы свет, с которым он ходит посреди людей, таков же ли как тот, кто находится во тьме, и выйти из неё не хочет? Как этому, и сим неверным кажется прекрасным то, что они делают
Razve tot, kto byl mertvym i My ozhivili yego i dali yemu svet, s kotorym on idet sredi lyudey, pokhozh na togo, kto vo mrake i ne vykhodit iz nego? Tak razukrasheno nevernym to, chto oni delali
Разве тот, кто был мертвым и Мы оживили его и дали ему свет, с которым он идет среди людей, похож на того, кто во мраке и не выходит из него? Так разукрашено неверным то, что они делали
Razve tot, kto [v svoyem zabluzhdenii] byl podoben mertvetsu, kogo my probudili [ot sna zabluzhdeniya] i darovali yemu svet, kotoryy on neset lyudyam, raven tomu, kto pogruzhen vo mrak i ne mozhet vyyti iz nego? Tak neveruyushchim predstavlyayetsya v prekrasnom svete to, chto oni vershat
Разве тот, кто [в своем заблуждении] был подобен мертвецу, кого мы пробудили [от сна заблуждения] и даровали ему свет, который он несет людям, равен тому, кто погружен во мрак и не может выйти из него? Так неверующим представляется в прекрасном свете то, что они вершат
O vy, veruyushchiye, blagodarya vere v Allakha vy ni v chom ne pokhozhi na mnogobozhnikov. Razve tot, kto v svoyom zabluzhdenii byl podoben mortvomu, a zatem Allakh ozhivil yego, osvetil yego razumom i povol k pryamomu puti, osveshchonnomu Svetom very i yavnykh znameniy, pokhozh na togo, kto prebyvayet vo mrake? Tak zhe, kak Allakh predstavil veru prekrasnoy v serdtsakh tekh, kto uveroval, shaytan razukrasil mnogobozhiye i neveriye v serdtsakh nevernykh, neveruyushchikh, nespravedlivykh
О вы, верующие, благодаря вере в Аллаха вы ни в чём не похожи на многобожников. Разве тот, кто в своём заблуждении был подобен мёртвому, а затем Аллах оживил его, осветил его разумом и повёл к прямому пути, освещённому Светом веры и явных знамений, похож на того, кто пребывает во мраке? Так же, как Аллах представил веру прекрасной в сердцах тех, кто уверовал, шайтан разукрасил многобожие и неверие в сердцах неверных, неверующих, несправедливых
Neuzhto tot, kto mertvym byl, A My yego vernuli k zhizni I darovali Svet yemu, S kotorym on idet sredi lyudey, Sravnitsya s tem, kto prebyvayet v mrake I nikogda ne vyydet iz nego? Tak i nevernym viditsya prekrasnym Vse to, chto delayut oni
Неужто тот, кто мертвым был, А Мы его вернули к жизни И даровали Свет ему, С которым он идет среди людей, Сравнится с тем, кто пребывает в мраке И никогда не выйдет из него? Так и неверным видится прекрасным Все то, что делают они

Serbian

Зар је онај који је био у заблуди, а кога смо Ми оживели и дали му светло помоћу којег се међу људима креће, као онај који је у тминама из којих не излази? А неверницима је улепшано то што раде

Shona

Uye uyo akanga akafa (asina kutenda maari), uye tikava tinomupa hupenyu (ruzivo nekutenda), uye tikava tinomugadzirira chiedza kuti akwanise kufamba pakati pevanhu, akafanana here neuyo ari murima (rekusatenda) maasingazofa akabuda? Saizvozvo avo vasingatendi vanonatsurudzirwa izvo zvavaiita

Sindhi

جيڪو مئل ھو تنھن کي جياريوسون ۽ اُن لاءِ سوجھرو ڪيوسون جنھن سان ماڻھن ۾ گھُمي ٿو اُھو اُن جي مثال جھڙو آھي ڇا جيڪو اونداھين ۾ آھي منجھانئس نڪرڻ وارو نه آھي، اھڙي طرح ڪافر جيڪي ڪندا آھن سو انھن لاءِ سينگاريو ويو آھي

Sinhala

(pahata væti) maranayata pat vuvan vasayen sitinnangen kavurunva api pana di minisun atare særisærimata hæki diptimat alokaya laba di ættemuda, ohu andhakarayehi pætali evayen eliyata emata nohækiva sitinnekuta sama vanneda? mesema pratiksepa karannanta ovunge (napuru) kriyavan alamkaravat karanu læbiya
(pahata væṭī) maraṇayaṭa pat vūvan vaśayen siṭinnangen kavurunva api paṇa dī minisun atarē særisærīmaṭa hæki dīptimat ālōkaya labā dī ættemuda, ohu andhakārayehi pæṭaḷī ēvāyen eḷiyaṭa ēmaṭa nohækiva siṭinnekuṭa sama vannēda? mesēma pratikṣēpa karannanṭa ovungē (napuru) kriyāvan alaṁkāravat karanu læbīya
(පහත වැටී) මරණයට පත් වූවන් වශයෙන් සිටින්නන්ගෙන් කවුරුන්ව අපි පණ දී මිනිසුන් අතරේ සැරිසැරීමට හැකි දීප්තිමත් ආලෝකය ලබා දී ඇත්තෙමුද, ඔහු අන්ධකාරයෙහි පැටළී ඒවායෙන් එළියට ඒමට නොහැකිව සිටින්නෙකුට සම වන්නේද? මෙසේම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට ඔවුන්ගේ (නපුරු) ක්‍රියාවන් අලංකාරවත් කරනු ලැබීය
yameku (jivatun atara sitiyada deva pratiksepaya hetuven ) malaminiyakva siti pasu ohuta api pranaya (yahamaga) laba di ohuta alokaya da æti kota emagin janaya atara ævida yana ohu (adesa kirima hevat ) andhakarayanhi sita eyin bæhæra va ya nohæki ayaku men vanneda? deva pratiksepakayinta ovun sidu karamin siti dæ alamkaravat kara penvanu læbuve elesaya
yameku (jīvatun atara siṭiyada dēva pratikṣēpaya hētuven ) maḷaminiyakva siṭi pasu ohuṭa api prāṇaya (yahamaga) labā dī ohuṭa ālōkaya da æti koṭa emagin janayā atara ævida yana ohu (ādēśa kirīma hevat ) andhakārayanhi siṭa eyin bæhæra va yā nohæki ayaku men vannēda? dēva pratikṣēpakayinṭa ovun sidu karamin siṭi dǣ alaṁkāravat kara penvanu læbuvē elesaya
යමෙකු (ජීවතුන් අතර සිටියද දේව ප්‍රතික්ෂේපය හේතුවෙන් ) මළමිනියක්ව සිටි පසු ඔහුට අපි ප්‍රාණය (යහමග) ලබා දී ඔහුට ආලෝකය ද ඇති කොට එමගින් ජනයා අතර ඇවිද යන ඔහු (ආදේශ කිරීම හෙවත් ) අන්ධකාරයන්හි සිට එයින් බැහැර ව යා නොහැකි අයකු මෙන් වන්නේද? දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑ අලංකාරවත් කර පෙන්වනු ලැබුවේ එලෙසය

Slovak

je dead my granted him zivot je zadovazit him kypry ze enables him move among the ludia, equal do jeden total darkness z kto he never vychod? Robota disbelievers thus zdobit ich oci

Somali

Ma mid ahaa meyd markaas aan noolaynay, oo aan u yeelnay Nuur oo uu ku dhex socdo dadka, baa la mid ah mid ku sugan mugdiyo uusan ka soo bixi karin? Sidaas baa loogu qurxiyey gaalada waxay falaan
Cid mayd ahayd oon noolaynay oon u Yeellay Nuur uu ku Dhex socdo Dadka ma lamidbaa mid Mugdi ku Sugan oo ka baxayn, Saasaana loogu Qurxiyey Gaalada waxay Falayeen
Cid mayd ahayd oon noolaynay oon u Yeellay Nuur uu ku Dhex socdo Dadka ma lamidbaa mid Mugdi ku Sugan oo ka baxayn, Saasaana loogu Qurxiyey Gaalada waxay Falayeen

Sotho

Na ea neng a shoele eaba re’a mo ts’osa hore a phele, eaba re mo neha leseli leo ka lona a ka tsamaeang har’a batho, a ka ts’oana le’a har’a lefifi la bo-nka-ntjana leo a ke keng a hlola a tsoa har’a lona? Ke kamoo ba sa lumeleng ba bonang liketso tsa bona li khahlisa

Spanish

¿Acaso quien estaba muerto [de corazon, perdido en la incredulidad] y le dimos vida [guiandole], y le proporcionamos una luz con la cual transita entre la gente es igual a aquel que se encuentra entre tinieblas y no puede salir de ellas? Les hemos hecho creer que sus obras eran buenas [y no pueden darse cuenta de su error]
¿Acaso quien estaba muerto [de corazón, perdido en la incredulidad] y le dimos vida [guiándole], y le proporcionamos una luz con la cual transita entre la gente es igual a aquel que se encuentra entre tinieblas y no puede salir de ellas? Les hemos hecho creer que sus obras eran buenas [y no pueden darse cuenta de su error]
¿Acaso quien estaba muerto (confuso o extraviado) y le dimos vida (fe) y le otorgamos una luz (el Coran) para caminar con ella entre la gente puede compararse con quien se halla en las tinieblas (de la ignorancia y del extravio) y no puede salir de ellas? Asi es como las acciones de quienes rechazan la verdad han sido embellecidas (a sus ojos y se han dejado seducir por ellas pensando que obran bien)
¿Acaso quien estaba muerto (confuso o extraviado) y le dimos vida (fe) y le otorgamos una luz (el Corán) para caminar con ella entre la gente puede compararse con quien se halla en las tinieblas (de la ignorancia y del extravío) y no puede salir de ellas? Así es como las acciones de quienes rechazan la verdad han sido embellecidas (a sus ojos y se han dejado seducir por ellas pensando que obran bien)
¿Acaso quien estaba muerto (confuso o extraviado) y le dimos vida (fe) y le otorgamos una luz (el Coran) para caminar con ella entre la gente puede compararse con quien se halla en las tinieblas (de la ignorancia y del extravio) y no puede salir de ellas? Asi es como las acciones de quienes rechazan la verdad han sido embellecidas (a sus ojos y se han dejado seducir por ellas pensando que obran bien)
¿Acaso quien estaba muerto (confuso o extraviado) y le dimos vida (fe) y le otorgamos una luz (el Corán) para caminar con ella entre la gente puede compararse con quien se halla en las tinieblas (de la ignorancia y del extravío) y no puede salir de ellas? Así es como las acciones de quienes rechazan la verdad han sido embellecidas (a sus ojos y se han dejado seducir por ellas pensando que obran bien)
El que estaba muerto y que luego hemos resucitado dandole una luz con la cual anda entre la gente, ¿es igual que el que esta entre tinieblas sin poder salir? De este modo han sido engalanadas las obras de los infieles
El que estaba muerto y que luego hemos resucitado dándole una luz con la cual anda entre la gente, ¿es igual que el que está entre tinieblas sin poder salir? De este modo han sido engalanadas las obras de los infieles
¿ES ACASO aquel que estaba muerto [en espiritu] y al que dimos vida, y al que asignamos una luz para que pueda ver su camino entre los hombres --igual que quien esta [perdido] entre tinieblas, de las que no puede salir?[Pero] asi es: gratas les parecen sus acciones a quienes niegan la verdad
¿ES ACASO aquel que estaba muerto [en espíritu] y al que dimos vida, y al que asignamos una luz para que pueda ver su camino entre los hombres --igual que quien está [perdido] entre tinieblas, de las que no puede salir?[Pero] así es: gratas les parecen sus acciones a quienes niegan la verdad
¿Acaso quien estaba muerto [de corazon] y le di vida [guiandolo], y le proporcione una luz con la cual transita entre la gente, es igual a aquel que se encuentra entre tinieblas y no puede salir de ellas? Por eso es que a los que se niegan a creer les parece bueno lo que hacen
¿Acaso quien estaba muerto [de corazón] y le di vida [guiándolo], y le proporcioné una luz con la cual transita entre la gente, es igual a aquel que se encuentra entre tinieblas y no puede salir de ellas? Por eso es que a los que se niegan a creer les parece bueno lo que hacen
¿Acaso quien estaba muerto y Nosotros le dimos la vida y pusimos para el una luz con la que caminar entre la gente, es igual que quien esta en las tinieblas, sin poder salir de ellas? Asi es como hacemos que a los incredulos les parezca bien lo que hacen
¿Acaso quien estaba muerto y Nosotros le dimos la vida y pusimos para él una luz con la que caminar entre la gente, es igual que quien está en las tinieblas, sin poder salir de ellas? Así es como hacemos que a los incrédulos les parezca bien lo que hacen

Swahili

Je, yule ambaye amekufa katika upotofu, ameangamia na ameshangaa, tukaufufua moyo wake kwa Imani, tukamuongoza kwenye Imani na tukamuafikia kuwafuata Mitume Wake, akawa anaishi kwenye miangaza ya uongofu, atakuwa ni kama mfano wa yule aliye ndani ya ujinga, matamanio ya moyo na namna mbalimbali za upotevu, asiyeongokewa kwenye sehemu yoyote ya kupenya na hana wa kumuokoa na yale ambayo yumo ndani yake? Hao wawili hawalingani. Na kama nilivyomuachilia kafiri huyu anayebishana na nyinyi, enyi Waumini, nikampambia vitendo vyake viovu akaviona ni vyema, vilevile nimewapambia wenye kukanusha vitendo vyao viovu ili wapaswe, kwa hilo, kupata adhabu
Je, aliye kuwa maiti kisha tukamhuisha, na tukamjaalia nuru inakwenda naye mbele za watu, mfano wake ni kama aliyoko gizani akawa hata hawezi kutoka humo? Kama hivyo makafiri wamepambiwa waliyo kuwa wakiyafanya

Swedish

AR DA den som var [andligen] dod och som Vi vackte till liv och skankte ljus, med vars hjalp han kan finna sin vag bland manniskorna, att likstalla med den som [omges av] djupt morker varifran han inte kan komma ut? [Nej, men] han, liksom [andra] som fornekar sanningen, har fatt sina [onda] handlingar framstallda i ett fordelaktigt ljus [och kommer darfor, som de, inte ut ur morkret]
ÄR DÅ den som var [andligen] död och som Vi väckte till liv och skänkte ljus, med vars hjälp han kan finna sin väg bland människorna, att likställa med den som [omges av] djupt mörker varifrån han inte kan komma ut? [Nej, men] han, liksom [andra] som förnekar sanningen, har fått sina [onda] handlingar framställda i ett fördelaktigt ljus [och kommer därför, som de, inte ut ur mörkret]

Tajik

Ojo on kase, ki murda ʙud va Mo zindaas soxtem va nure dar rohas dostem, to ʙa on dar mijoni mardum rohi xudro ʙijoʙad, monandi kasest, ki ʙa toriki giriftor ast va rohi ʙerun sudanro namedonad? Amalhoi kofiron dar nazarason incunin orosta gardidaast
Ojo on kase, ki murda ʙud va Mo zindaaş soxtem va nure dar rohaş doştem, to ʙa on dar mijoni mardum rohi xudro ʙijoʙad, monandi kasest, ki ʙa torikī giriftor ast va rohi ʙerun şudanro namedonad? Amalhoi kofiron dar nazaraşon incunin orosta gardidaast
Оё он касе, ки мурда буд ва Мо зиндааш сохтем ва нуре дар роҳаш доштем, то ба он дар миёни мардум роҳи худро биёбад, монанди касест, ки ба торикӣ гирифтор аст ва роҳи берун шуданро намедонад? Амалҳои кофирон дар назарашон инчунин ороста гардидааст
Ojo on kase, ki dar gumrohi murda ʙud va Mo ʙo imon zindaas soxtem va nure dar rohas dostem va ʙa pajravii pajomʙaron tavfiqas namudem, to ʙa on dar mijoni mardum rohi xudro ʙijoʙad, monandi kasest, ki dar torikii caholat va gumrohiho giriftor ast va rohi ʙerun sudanro namedonad? Hec goh ʙaroʙar namesavand. Cunon ki in kofire, ki ʙo sumo dar ʙoʙi gusti xudmurda ʙahs mekunad ej mu'minon, amali ʙadasro ʙarojas orosta kardam, onro ma'qul donist. Incunin amalhoi inkorkunandagoni rohi haqro dar nazarason orosta gardondam, to ki giriftori azoʙ gardand
Ojo on kase, ki dar gumrohi murda ʙud va Mo ʙo imon zindaaş soxtem va nure dar rohaş doştem va ʙa pajravii pajomʙaron tavfiqaş namudem, to ʙa on dar mijoni mardum rohi xudro ʙijoʙad, monandi kasest, ki dar torikii çaholat va gumrohiho giriftor ast va rohi ʙerun şudanro namedonad? Heç goh ʙaroʙar nameşavand. Cunon ki in kofire, ki ʙo şumo dar ʙoʙi gūşti xudmurda ʙahs mekunad ej mū'minon, amali ʙadaşro ʙarojaş orosta kardam, onro ma'qul donist. Incunin amalhoi inkorkunandagoni rohi haqro dar nazaraşon orosta gardondam, to ki giriftori azoʙ gardand
Оё он касе, ки дар гумроҳи мурда буд ва Мо бо имон зиндааш сохтем ва нуре дар роҳаш доштем ва ба пайравии паёмбарон тавфиқаш намудем, то ба он дар миёни мардум роҳи худро биёбад, монанди касест, ки дар торикии ҷаҳолат ва гумроҳиҳо гирифтор аст ва роҳи берун шуданро намедонад? Ҳеҷ гоҳ баробар намешаванд. Чунон ки ин кофире, ки бо шумо дар боби гӯшти худмурда баҳс мекунад эй мӯъминон, амали бадашро барояш ороста кардам, онро маъқул донист. Инчунин амалҳои инкоркунандагони роҳи ҳақро дар назарашон ороста гардондам, то ки гирифтори азоб гарданд
Ojo kase, ki [dilas az cahlu sirk] murda ʙud va mo [ʙo tavhidu imon] zindaas gardonidem va nure ʙarojas padid ovardem, to dar partavi [hidojat] on mijoni mardum gom ʙardorad, hamcun kasest, ki gui dar torikiho [giriftor] ast va az on ʙerun omadani nest? On ci kofiron mekardand, in guna ʙarojason orosta sudaast
Ojo kase, ki [dilaş az çahlu şirk] murda ʙud va mo [ʙo tavhidu imon] zindaaş gardonidem va nure ʙarojaş padid ovardem, to dar partavi [hidojat] on mijoni mardum gom ʙardorad, hamcun kasest, ki gūī dar torikiho [giriftor] ast va az on ʙerun omadanī nest? On ci kofiron mekardand, in guna ʙarojaşon orosta şudaast
Оё касе, ки [дилаш аз ҷаҳлу ширк] мурда буд ва мо [бо тавҳиду имон] зиндааш гардонидем ва нуре барояш падид овардем, то дар партави [ҳидоят] он миёни мардум гом бардорад, ҳамчун касест, ки гӯӣ дар торикиҳо [гирифтор] аст ва аз он берун омаданӣ нест? Он чи кофирон мекарданд, ин гуна барояшон ороста шудааст

Tamil

(vilcci ataintu) maranittavarkalaka iruntavarkalil evarai nam uyirppittu manitarkalukkitaiyil natamatuvatarkuriya oliyaiyum kotuttirukkinromo avar, irulil cikki atiliruntu veliyera mutiyamaliruppavanukkuc camamavara? Ivvare nirakarippavarkalukku avarkalutaiya (tiya)ceyalkal alakakkappattu vittana
(vīḻcci aṭaintu) maraṇittavarkaḷāka iruntavarkaḷil evarai nām uyirppittu maṉitarkaḷukkiṭaiyil naṭamāṭuvataṟkuriya oḷiyaiyum koṭuttirukkiṉṟōmō avar, iruḷil cikki atiliruntu veḷiyēṟa muṭiyāmaliruppavaṉukkuc camamāvārā? Ivvāṟē nirākarippavarkaḷukku avarkaḷuṭaiya (tīya)ceyalkaḷ aḻakākkappaṭṭu viṭṭaṉa
(வீழ்ச்சி அடைந்து) மரணித்தவர்களாக இருந்தவர்களில் எவரை நாம் உயிர்ப்பித்து மனிதர்களுக்கிடையில் நடமாடுவதற்குரிய ஒளியையும் கொடுத்திருக்கின்றோமோ அவர், இருளில் சிக்கி அதிலிருந்து வெளியேற முடியாமலிருப்பவனுக்குச் சமமாவாரா? இவ்வாறே நிராகரிப்பவர்களுக்கு அவர்களுடைய (தீய)செயல்கள் அழகாக்கப்பட்டு விட்டன
maranam atainta oruvanai nam uyirppittu eluppinom - innum avanukku or oliyaiyum kotuttom. Ataikkontu avan manitarkalitaiye natamatukiran. Marroruvan irulkalil cikkikkitakkiran; ataivittu avan veliyerave mutiyatu - ivviruvarum camamavara? Ivvaru kahpirkalukku avarkal ceyyakkutiya (pavac)ceyalkal alakakkappattullana
maraṇam aṭainta oruvaṉai nām uyirppittu eḻuppiṉōm - iṉṉum avaṉukku ōr oḷiyaiyum koṭuttōm. Ataikkoṇṭu avaṉ maṉitarkaḷiṭaiyē naṭamāṭukiṟāṉ. Maṟṟoruvaṉ iruḷkaḷil cikkikkiṭakkiṟāṉ; ataiviṭṭu avaṉ veḷiyēṟavē muṭiyātu - ivviruvarum camamāvārā? Ivvāṟu kāḥpirkaḷukku avarkaḷ ceyyakkūṭiya (pāvac)ceyalkaḷ aḻakākkappaṭṭuḷḷaṉa
மரணம் அடைந்த ஒருவனை நாம் உயிர்ப்பித்து எழுப்பினோம் - இன்னும் அவனுக்கு ஓர் ஒளியையும் கொடுத்தோம். அதைக்கொண்டு அவன் மனிதர்களிடையே நடமாடுகிறான். மற்றொருவன் இருள்களில் சிக்கிக்கிடக்கிறான்; அதைவிட்டு அவன் வெளியேறவே முடியாது - இவ்விருவரும் சமமாவாரா? இவ்வாறு காஃபிர்களுக்கு அவர்கள் செய்யக்கூடிய (பாவச்)செயல்கள் அழகாக்கப்பட்டுள்ளன

Tatar

Әйә бер кеше мәет мисалында имансыз, белемсез иде. Без аны Коръән белән тергездек һәм аңа мәгърифәт – һидәят нурын бирдек, шул нур белән кешеләр арасында ислам динен яктыртып йөрер, наданлык һидәятсезлек караңгылыгында калып шул караңгылыктан чыкмый торган кеше белән бертигез булырмы? Әнә шулай Коръән белән гамәл кылучыларга яхшы эшләре зиннәтле күренсә, кәферләргә Аллаһуга каршы булган начар эшләре зиннәтле булып күренде

Telugu

mariyu emi? Oka maranincina vyaktini (avisvasini), memu sajivuniga (visvasiga) cesi jyotini prasadincaga! Danito prajala madhya sancaristunnavadu mariyu andhakaranlo (avisvasanlo) cikkukoni, vati nundi bayataku rajalanivadu iddaru samanula? Ide vidhanga satyatiraskarulaku, varu cestunna karmalu, maroharamainaviga ceyabaddayi
mariyu ēmī? Oka maraṇin̄cina vyaktini (aviśvāsini), mēmu sajīvunigā (viśvāsigā) cēsi jyōtini prasādin̄cagā! Dānitō prajala madhya san̄caristunnavāḍū mariyu andhakāranlō (aviśvāsanlō) cikkukoni, vāṭi nuṇḍi bayaṭaku rājālanivāḍū iddarū samānulā? Idē vidhaṅgā satyatiraskārulaku, vāru cēstunna karmalu, marōharamainavigā cēyabaḍḍāyi
మరియు ఏమీ? ఒక మరణించిన వ్యక్తిని (అవిశ్వాసిని), మేము సజీవునిగా (విశ్వాసిగా) చేసి జ్యోతిని ప్రసాదించగా! దానితో ప్రజల మధ్య సంచరిస్తున్నవాడూ మరియు అంధకారంలో (అవిశ్వాసంలో) చిక్కుకొని, వాటి నుండి బయటకు రాజాలనివాడూ ఇద్దరూ సమానులా? ఇదే విధంగా సత్యతిరస్కారులకు, వారు చేస్తున్న కర్మలు, మరోహరమైనవిగా చేయబడ్డాయి
మృతుడుగా ఉన్న ఒక వ్యక్తికి మేము జీవితం ప్రసాదించి, అతనికి జ్యోతి నొసగగా, దానిని పుచ్చుకుని అతను జనుల మధ్య సంచరిస్తున్నాడు. ఇలాంటి వ్యక్తి, కటిక చీకట్లలో కూరుకుపోయి వాటి నుండి ఏమాత్రం బయటపడలేని వ్యక్తి లాంటివాడా? ఇదే విధంగా సత్యతిరస్కారులకు వారి పనులు వారికెంతో అందమైనవిగా తోస్తాయి

Thai

læa phu thi tay læw læw rea di hı khea mi chiwit khun læa rea di hı sængswang kæ khea sung khea chı sængswang nan dein pi nı hmu mnusʹy nan ca hemuxnkab phu thi xupma khxng khea sung xyu nı brrda khwam mud doythi michı pen phu thi ca xxk ma man ley kranan hrux nı thanxng nan hæla di thuk pradab hı swyngam kæ phu ptiseth sraththa thanghlay sung sing thi phwk khea kratha kan xyu
læa p̄hū̂ thī̀ tāy læ̂w læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā mī chīwit k̄hụ̂n læa reā dị̂ h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng kæ̀ k̄heā sụ̀ng k̄heā chı̂ s̄ængs̄ẁāng nận dein pị nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ xupmā k̄hxng k̄heā sụ̀ng xyū̀ nı brrdā khwām mụ̄d doythī̀ michı̀ pĕn p̄hū̂ thī̀ ca xxk mā mạn ley kranận h̄rụ̄x nı thảnxng nận h̄æla dị̂ t̄hūk pradạb h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn xyū̀
และผู้ที่ตายแล้ว แล้วเราได้ให้เขามีชีวิตขึ้น และเราได้ให้แสงสว่าง แก่เขาซึ่งเขาใช้แสงสว่างนั้นเดินไปในหมู่มนุษย์นั้นจะเหมือนกับผู้ที่อุปมาของเขาซึ่งอยู่ในบรรดาความมืดโดยที่มิใช่เป็นผู้ที่จะออกมามันเลยกระนั้นหรือ ในทำนองนั้นแหละได้ถูกประดับให้สวยงาม แก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย ซึ่งสิ่งที่พวกเขากระทำกันอยู่
læa phu thi tay læw læw rea di hı khea mi chiwit khun læa rea di hı sængswang kæ khea sung khea chı sængswang nan dein pi nı hmu mnusʹy nan ca hemuxnkab phu thi xupma khxng khea sung xyu nı brrda khwam mud doythi michı pen phu thi ca xxk ma cak brrda khwam mud hela nan di kranan hrux? Nı thanxng nan hæla di thuk pradab hı swyngam kæ phu ptiseth sraththa thanghlay sung sing thi phwk khea kratha kan xyu
læa p̄hū̂ thī̀ tāy læ̂w læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā mī chīwit k̄hụ̂n læa reā dị̂ h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng kæ̀ k̄heā sụ̀ng k̄heā chı̂ s̄ængs̄ẁāng nận dein pị nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ xupmā k̄hxng k̄heā sụ̀ng xyū̀ nı brrdā khwām mụ̄d doythī̀ michı̀ pĕn p̄hū̂ thī̀ ca xxk mā cāk brrdā khwām mụ̄d h̄el̀ā nận dị̂ kranận h̄rụ̄x? Nı thảnxng nận h̄æla dị̂ t̄hūk pradạb h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn xyū̀
และผู้ที่ตายแล้ว แล้วเราได้ให้เขามีชีวิตขึ้น และเราได้ให้แสงสว่าง แก่เขา ซึ่งเขาใช้แสงสว่างนั้นเดินไปในหมู่มนุษย์นั้น จะเหมือนกับผู้ที่อุปมาของเขาซึ่งอยู่ในบรรดาความมืดโดยที่มิใช่เป็นผู้ที่จะออกมาจากบรรดาความมืดเหล่านั้นได้กระนั้นหรือ ? ในทำนองนั้นแหละได้ถูกประดับให้สวยงาม แก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย ซึ่งสิ่งที่พวกเขากระทำกันอยู่

Turkish

Oluyken diriltip insanların arasında yol alması icin kendisine bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklara dalmıs olan ve bir turlu de cıkamayan kimseye benzer mi hic? Iste boylece kafirlere, yaptıkları seyler, suslu ve hos gosterilmededir
Ölüyken diriltip insanların arasında yol alması için kendisine bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklara dalmış olan ve bir türlü de çıkamayan kimseye benzer mi hiç? İşte böylece kafirlere, yaptıkları şeyler, süslü ve hoş gösterilmededir
Olu iken dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yuruyebilecegi bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp ondan hic cıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! Iste kafirlere yaptıkları boyle suslu gosterilmistir
Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! İşte kâfirlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir
Olu iken kendisini dirilttigimiz ve insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir nur verdigimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir cıkıs bulamayanın durumu gibi midir? Iste, kafirlere yapmakta oldukları boyle 'suslu ve cekici' gosterilmistir
Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamayanın durumu gibi midir? İşte, kafirlere yapmakta oldukları böyle 'süslü ve çekici' gösterilmiştir
Hic (evvelce) kufurle olu olup (sonra) kendisini hidayetle dirilttigimiz ve ona, insanlar arasında yurudugu bir iman (nur) verdigimiz kimse, karanlıklar icinde (kufurde) kalmıs olan ve ondan bir turlu cıkamıyan kimse gibi olur mu? (Olmaz). Fakat kafirlere yaptıkları seyler oyle yaldızlı gosterilmektedir
Hiç (evvelce) küfürle ölü olup (sonra) kendisini hidayetle dirilttiğimiz ve ona, insanlar arasında yürüdüğü bir iman (nur) verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde (küfürde) kalmış olan ve ondan bir türlü çıkamıyan kimse gibi olur mu? (Olmaz). Fakat kâfirlere yaptıkları şeyler öyle yaldızlı gösterilmektedir
Olu iken dirilttigimiz, insanlar arasında yurumesi icin kendisine bir nur sundugumuz kimse, karanlıklar icinde kalıp bir turlu cıkamayan kimse gibi midir? Boylece kafirlere isleyegeldikleri ameller suslenip yaldızlı gosterilmistir
Ölü iken dirilttiğimiz, insanlar arasında yürümesi için kendisine bir nûr sunduğumuz kimse, karanlıklar içinde kalıp bir türlü çıkamayan kimse gibi midir? Böylece kâfirlere işleyegeldikleri ameller süslenip yaldızlı gösterilmiştir
Olu iken kalbini diriltip, insanlar arasında yururken onunu aydınlatacak bir nur verdigimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp cıkamayan kimsenin durumu gibi midir? Kafirlere de, isledikleri guzel gosterilmistir
Ölü iken kalbini diriltip, insanlar arasında yürürken önünü aydınlatacak bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp çıkamayan kimsenin durumu gibi midir? Kafirlere de, işledikleri güzel gösterilmiştir
Olu iken hidayetle dirilttigimiz, kendisine insanlar arasinda yuruyecek bir nur verdigimiz kimse, karanliklar icinde kalip, ondan cikamayan kimse gibi olur mu? Fakat kafirlere, yaptiklari, boyle suslu gosterilir
Ölü iken hidayetle dirilttigimiz, kendisine insanlar arasinda yürüyecek bir nûr verdigimiz kimse, karanliklar içinde kalip, ondan çikamayan kimse gibi olur mu? Fakat kâfirlere, yaptiklari, böyle süslü gösterilir
Olu iken dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yuruyebilecegi bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp ondan hic cıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! Iste kafirlere yaptıkları boyle suslu gosterilmistir
Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! İşte kafirlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir
Oluyken dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yuruyebilecegi bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde olup da ondan cıkamıyan kimse gibi olur mu? Inkarcıların yaptıkları isler boyle suslu gosterilmistir
Ölüyken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde olup da ondan çıkamıyan kimse gibi olur mu? İnkarcıların yaptıkları işler böyle süslü gösterilmiştir
Olu iken hidayetle dirilttigimiz, kendisine insanlar arasında yuruyecek bir nur verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp, ondan cıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kafirlere, yaptıkları, boyle suslu gosterilir
Ölü iken hidayetle dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında yürüyecek bir nûr verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp, ondan çıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kâfirlere, yaptıkları, böyle süslü gösterilir
Olu iken dirilttigimiz, insanlar arasında yurumesini saglayan bir aydınlık verdigimiz kisi, icinden cıkamayacagı karanlıklarda kalan kisi gibi olur mu hic? Fakat kafirlere yaptıkları isler oyle yaldızlı gosterilmektedir
Ölü iken dirilttiğimiz, insanlar arasında yürümesini sağlayan bir aydınlık verdiğimiz kişi, içinden çıkamayacağı karanlıklarda kalan kişi gibi olur mu hiç? Fakat kafirlere yaptıkları işler öyle yaldızlı gösterilmektedir
Olu iken hidayetle dirilttigimiz, kendisine insanlar arasında yuruyecek bir nur verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp, ondan cıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kafirlere, yaptıkları, boyle suslu gosterilir
Ölü iken hidayetle dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında yürüyecek bir nûr verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp, ondan çıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kâfirlere, yaptıkları, böyle süslü gösterilir
Olu iken dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yururken yararlandıgı bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde bocalayıp oradan bir turlu dısarı cıkamayan kimse gibi midir? Iste boylece kafirlere yaptıkları kotulukler cekici gorundu
Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürürken yararlandığı bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde bocalayıp oradan bir türlü dışarı çıkamayan kimse gibi midir? İşte böylece kâfirlere yaptıkları kötülükler çekici göründü
Olu iken kendisini dirilttigimiz ve insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir nur verdigimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir cıkıs bulamayanın durumu gibi midir? Iste, kafirlere yapmakta oldukları boyle ´suslu ve cekici´ gosterilmistir
Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamayanın durumu gibi midir? İşte, kafirlere yapmakta oldukları böyle ´süslü ve çekici´ gösterilmiştir
Bir olu iken kendisini diriltdigimiz, ona insanların arasında yuruyecegi bir nur verdigimiz kimse; icinden cıkamaz bir halde karanlıklarda kalan kisi gibi olur mu hic? Kafirlerin yapmakda oldukları seyler kendilerine oyle suslu gorundu
Bir ölü iken kendisini diriltdiğimiz, ona insanların arasında yürüyeceği bir nur verdiğimiz kimse; içinden çıkamaz bir halde karanlıklarda kalan kişi gibi olur mu hiç? Kâfirlerin yapmakda oldukları şeyler kendilerine öyle süslü göründü
Olu iken dirilttigimiz ve insanlar arasında yuruyebilecegi bir nur verdigimiz kimse; karanlıklarda kalıp ondan cıkamayan kimse gibi midir hic? Iste boyle, kafirlere isledikleri suslu gosterilmistir
Ölü iken dirilttiğimiz ve insanlar arasında yürüyebileceği bir nur verdiğimiz kimse; karanlıklarda kalıp ondan çıkamayan kimse gibi midir hiç? İşte böyle, kafirlere işledikleri süslü gösterilmiştir
Olu (Allah´a ulasmayı dilememis) iken (ona on iki ihsan vererek) dirilttigimiz ve insanlar arasında onunla yuruyecegi nur verdigimiz kimse, karanlıklar icinde olup, ondan cıkamayacak kimse gibi midir? Boylece kafirlere, yapmıs oldukları seyler suslu gosterildi
Ölü (Allah´a ulaşmayı dilememiş) iken (ona on iki ihsan vererek) dirilttiğimiz ve insanlar arasında onunla yürüyeceği nur verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde olup, ondan çıkamayacak kimse gibi midir? Böylece kâfirlere, yapmış oldukları şeyler süslü gösterildi
E ve men kane meyten fe ahyeynahu ve cealna lehu nuray yemsı bihı fin nasi ke mem meseluhu fiz zulumati leyse bi haricim minha kezalike zuyyine lil kafirıne ma kanu ya´melun
E ve men kane meyten fe ahyeynahü ve cealna lehu nuray yemşı bihı fin nasi ke mem meselühu fiz zulümati leyse bi haricim minha kezalike züyyine lil kafirıne ma kanu ya´melun
E ve men kane meyten fe ahyeynahu ve cealna lehu nuren yemsi bihi fin nasi ke men meseluhu fiz zulumati leyse bi haricin minha, kezalike zuyyine lil kafirine ma kanu ya’melun(ya’melune)
E ve men kâne meyten fe ahyeynâhu ve cealnâ lehu nûren yemşî bihî fîn nâsi ke men meseluhu fîz zulumâti leyse bi hâricin minhâ, kezâlike zuyyine lil kâfirîne mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
(Ruhen) olu iken hayata kavusturdugumuz ve insanlar arasında yolunu bulması icin kendisine ısık tuttugumuz kimse, hic icinden cıkamayacagı derin karanlıgın icine (gomulup kalmıs) biri gibi olur mu? (Ama) boyle: hakikati inkar edenlere yaptıkları guzel gorunur
(Ruhen) ölü iken hayata kavuşturduğumuz ve insanlar arasında yolunu bulması için kendisine ışık tuttuğumuz kimse, hiç içinden çıkamayacağı derin karanlığın içine (gömülüp kalmış) biri gibi olur mu? (Ama) böyle: hakikati inkar edenlere yaptıkları güzel görünür
evemen kane meyten feahyeynahu vece`alna lehu nuray yemsi bihi fi-nnasi kemem meseluhu fi-zzulumati leyse biharicim minha. kezalike zuyyine lilkafirine ma kanu ya`melun
evemen kâne meyten feaḥyeynâhü vece`alnâ lehû nûray yemşî bihî fi-nnâsi kemem meŝelühû fi-żżulümâti leyse biḫâricim minhâ. keẕâlike züyyine lilkâfirîne mâ kânû ya`melûn
Olu iken dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yuruyebilecegi bir nur verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp ondan hic cıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! Iste kafirlere yaptıkları boyle suslu gosterilmistir
Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir nur verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! İşte kâfirlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir
Olu iken dirilttigimiz, kendisine insanlar arasında, vasıtasıyla yuruyecegi bir ısık verdigimiz kimsenin durumu, hic icinden cıkamayacagı karanlıklardaki kimse gibi midir? Su kadar var ki kafirlere yaptıkları isler guzel gorunuyor
Ölü iken dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında, vasıtasıyla yürüyeceği bir ışık verdiğimiz kimsenin durumu, hiç içinden çıkamayacağı karanlıklardaki kimse gibi midir? Şu kadar var ki kafirlere yaptıkları işler güzel görünüyor
Olu iken dirilttigimiz, kendisine insanlar arasında, yuruyecegi bir ısık verdigimiz kimsenin durumu, hic icinden cıkamayacagı karanlıklardaki kimse gibi midir? Su kadar var ki kafirlere yaptıkları isler guzel gorunuyor
Ölü iken dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında, yürüyeceği bir ışık verdiğimiz kimsenin durumu, hiç içinden çıkamayacağı karanlıklardaki kimse gibi midir? Şu kadar var ki kâfirlere yaptıkları işler güzel görünüyor
Olu iken kendisini dirilttigimiz ve insanlar arasında yurumesi icin kendisine bir ısık (iman nuru) verdigimiz kisi, hic karanlıklarda kalıp cıkamayan kimse gibi olur mu? Olmaz ama kafirlere, yapmakta oldukları isler boyle guzel gosterilir
Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar arasında yürümesi için kendisine bir ışık (iman nûru) verdiğimiz kişi, hiç karanlıklarda kalıp çıkamayan kimse gibi olur mu? Olmaz ama kâfirlere, yapmakta oldukları işler böyle güzel gösterilir
Olu iken kendisini dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yuruyebilecegi bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp ondan hic cıkamayan kimse gibi olur mu? Iste kafirlere, yaptıkları (isler), oyle suslu gosterilmistir
Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayan kimse gibi olur mu? İşte kafirlere, yaptıkları (işler), öyle süslü gösterilmiştir
Olu iken kendisini dirilttigimiz ve insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir nur verdigimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir cıkıs bulamıyanın durumu gibi midir? Iste, kafirlere yapmakta oldukları boyle ´suslu ve cekici´ gosterilmistir
Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamıyanın durumu gibi midir? İşte, kâfirlere yapmakta oldukları böyle ´süslü ve çekici´ gösterilmiştir
Olu iken (imanla) kendisini dirilttigimiz, insanlar arasında ona yurumesi icin nur verdigimiz kimse, icinden cıkamayacagı karanlıklarda kalan kimse gibi midir? Kafirlere yaptıkları isler boyle suslu gosterilmistir
Ölü iken (imanla) kendisini dirilttiğimiz, insanlar arasında ona yürümesi için nur verdiğimiz kimse, içinden çıkamayacağı karanlıklarda kalan kimse gibi midir? Kâfirlere yaptıkları işler böyle süslü gösterilmiştir
Bir olu iken kendisine hayat verdigimiz, insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir ısık tuttugumuz kisinin durumu, karanlıklar icinde kalmıs, bir turlu ondan cıkamayan kisininki gibi olur mu? Iste boyle! Kufre sapanlara, yapmakta oldukları suslu-puslu gosterilmistir
Bir ölü iken kendisine hayat verdiğimiz, insanlar içinde yürümesi için kendisine bir ışık tuttuğumuz kişinin durumu, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamayan kişininki gibi olur mu? İşte böyle! Küfre sapanlara, yapmakta oldukları süslü-püslü gösterilmiştir
Bir olu iken kendisine hayat verdigimiz, insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir ısık tuttugumuz kisinin durumu, karanlıklar icinde kalmıs, bir turlu ondan cıkamayan kisininki gibi olur mu? Iste boyle! Kufre sapanlara, yapmakta oldukları suslu-puslu gosterilmistir
Bir ölü iken kendisine hayat verdiğimiz, insanlar içinde yürümesi için kendisine bir ışık tuttuğumuz kişinin durumu, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamayan kişininki gibi olur mu? İşte böyle! Küfre sapanlara, yapmakta oldukları süslü-püslü gösterilmiştir
Bir olu iken kendisine hayat verdigimiz, insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir ısık tuttugumuz kisinin durumu, karanlıklar icinde kalmıs, bir turlu ondan cıkamayan kisininki gibi olur mu? Iste boyle! Kufre sapanlara, yapmakta oldukları suslu-puslu gosterilmistir
Bir ölü iken kendisine hayat verdiğimiz, insanlar içinde yürümesi için kendisine bir ışık tuttuğumuz kişinin durumu, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamayan kişininki gibi olur mu? İşte böyle! Küfre sapanlara, yapmakta oldukları süslü-püslü gösterilmiştir

Twi

Anaasε obi a na anka wawu (wͻ gyidie mu) na Yenyanee no baa nkwa mu, na Yε’maa no nhyerεnee a ͻde nante wͻ nnipa mu no, ͻne obia ͻwͻ esum kabii mu na ͻnfrii mu no yε pε?1 Saa ara na yεma wͻn a wͻ’nnye nnie no dwumadi (bͻne no) yε wͻn (aniso) fε

Uighur

ئەسلىدە ئۆلۈك (يەنى كاپىر) بولۇپ، بىز ئۇنى (يەنى ئۇنىڭ قەلبىنى ئىمان بىلەن) تىرىلدۈرگەن، بىز ئۇنىڭغا كىشىلەر ئارىسىدا ھىدايەت تېپىشقا نۇر بەرگەن بىر ئادەم زۇلمەتتە (يەنى كۇفرىنىڭ قاراڭغۇلۇقىدا) قالغان ۋە ئۇنىڭدىن قۇتۇلالمىغان بىر ئادەم بىلەن ئوخشاشمۇ؟ كاپىرلارغا ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى ئەنە شۇنداق چىرايلىق كۆرسىتىلدى
ئەسلىدە ئۆلۈك (يەنى كاپىر) بولۇپ، بىز ئۇنى (يەنى ئۇنىڭ قەلبىنى ئىمان بىلەن) تىرىلدۈرگەن، بىز ئۇنىڭغا كىشىلەر ئارىسىدا ھىدايەت تېپىشقا نۇر بەرگەن بىر ئادەم زۇلمەتتە (يەنى كۇفرىنىڭ قاراڭغۇلۇقىدا) قالغان ۋە ئۇنىڭدىن قۇتۇلالمىغان بىر ئادەم بىلەن ئوخشاشمۇ؟ كاپىرلارغا ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى ئەنە شۇنداق چىرايلىق كۆرسىتىلدى

Ukrainian

Невже той, хто був мертвий, і кого Ми воскресили та дарували йому світло, з яким він пішов до людей, схожий на того, хто перебуває в пітьмі та не може вийти звідти? Так прикрашається для невіруючих те, що роблять вони
odyn khto mertvi ta my harantuyetʹsya yomu zhyttya, ta zabezpechuyetʹsya yo z svitlom shcho dozvolyaye yomu do zminy misʹtsya sered lyudey, rivnyy do u zahalʹniy temryavi z kotroyi vin mozhe nikoly ne vykhid? Pratsi disbelievers takym chynom prykrashayutʹsya u yikhnikh ochakh
один хто мертві та ми гарантується йому життя, та забезпечується йо з світлом що дозволяє йому до зміни місьця серед людей, рівний до у загальній темряві з котрої він може ніколи не вихід? Праці disbelievers таким чином прикрашаються у їхніх очах
Nevzhe toy, khto buv mertvyy, i koho My voskresyly ta daruvaly yomu svitlo, z yakym vin pishov do lyudey, skhozhyy na toho, khto perebuvaye v pitʹmi ta ne mozhe vyyty zvidty? Tak prykrashayetʹsya dlya neviruyuchykh te, shcho roblyatʹ vony
Невже той, хто був мертвий, і кого Ми воскресили та дарували йому світло, з яким він пішов до людей, схожий на того, хто перебуває в пітьмі та не може вийти звідти? Так прикрашається для невіруючих те, що роблять вони
Nevzhe toy, khto buv mertvyy, i koho My voskresyly ta daruvaly yomu svitlo, z yakym vin pishov do lyudey, skhozhyy na toho, khto perebuvaye v pitʹmi ta ne mozhe vyyty zvidty? Tak prykrashayetʹsya dlya neviruyuchykh te, shcho roblyatʹ vony
Невже той, хто був мертвий, і кого Ми воскресили та дарували йому світло, з яким він пішов до людей, схожий на того, хто перебуває в пітьмі та не може вийти звідти? Так прикрашається для невіруючих те, що роблять вони

Urdu

Kya woh shaks jo pehle murda tha phir humne usey zindagi bakhsi aur usko woh roshni ata ki jiske ujale mein woh logon ke darmiyan zindagi ki raah tai karta hai, us shaks ki tarah ho sakta hai jo tareekiyon (darkness) mein pada hua ho aur kisi tarah unsey na nikalta ho? Kaafiron ke liye to isi tarah unke aamal khushnuma bana diye gaye hain
کیا وہ شخص جو پہلے مُردہ تھا پھر ہم نے اسے زندگی بخشی اور اس کو وہ روشنی عطا کی جس کے اجالے میں وہ لوگوں کے درمیان زندگی کی راہ طے کرتا ہے اُس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جو تاریکیوں میں پڑا ہوا ہو اور کسی طرح اُن سے نہ نکلتا ہو؟ کافروں کے لیے تو اسی طرح ان کے اعمال خوشنما بنا دیے گئے ہیں
بھلا وہ شخص جو مردہ تھا پھر ہم نے اسے زندہ کر دیا اور ہم نے اسے روشنی دی کہ اسے لوگوں میں لیے پھرتا ہےوہ اس کے برابر ہو سکتا ہے جو اندھیروں میں پڑا ہو وہاں سے نکل نہیں سکتا اسی طرح کافروں کی نظر میں ان کے کام آراستہ کر دیئے گئے ہیں
بھلا جو پہلے مردہ تھا پھر ہم نے اس کو زندہ کیا اور اس کے لیے روشنی کر دی جس کے ذریعے سے وہ لوگوں میں چلتا پھرتا ہے کہیں اس شخص جیسا ہو سکتا ہے جو اندھیرے میں پڑا ہوا ہو اور اس سے نکل ہی نہ سکے اسی طرح کافر جو عمل کر رہے ہیں وہ انہیں اچھے معلوم ہوتے ہیں
بھلا ایک شخص جو کہ مردہ تھا پھر ہم نے اس کو زندہ کر دیا اور ہم نے اس کو دی روشنی کہ لئے پھرتا ہے اس کو لوگوں میں برابر ہو سکتا ہےاسکے کہ جس کا حال یہ ہے کہ پڑا ہے اندھیروں میں وہاں سے نکل نہیں سکتا اسی طرح مزین کر دیے کافروں کی نگاہ میں ان کے کام [۱۶۷]
اور کیا وہ شخص جو (پہلے) مردہ تھا پھر ہم نے اسے زندہ کیا اور اس کے لئے ایک نور بنایا جس کے ساتھ وہ لوگوں میں چلتا پھرتا ہے اس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جو تاریکیوں میں پڑا ہوا ہے اور ان سے نکل نہیں سکتا۔ جس طرح مؤمن کی نگاہ میں ایمان آراستہ کیا گیا ہے اسی طرح کافروں کی نگاہ میں ان کے اعمال آراستہ کر دیئے گئے ہیں۔
Aisa shaks jo pehlay murda tha phir hum ney uss ko zinda ker diya aur hum ney uss ko aik aisa noor dey diya kay woh iss ko liye huye aadmiyon mein chalta phirta hai. Kiya aisa shaks uss shaks ki tarah ho sakta hai? Jo tareekiyon say nikal hi nahi pata. Issi tarah kafiron ko unn kay aemaal khushnuma maloom hua kertay hain
ایسا شخص جو پہلے مرده تھا پھر ہم نے اس کو زنده کردیا اور ہم نے اس کو ایک ایسا نور دے دیا کہ وه اس کو لئے ہوئے آدمیوں میں چلتا پھرتا ہے۔ کیا ایسا شخص اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے؟ جو تاریکیوں سے نکل ہی نہیں پاتا۔ اسی طرح کافروں کو ان کے اعمال خوش نما معلوم ہوا کرتے ہیں
aisa shaqs jo pehle murda tha phir hum ne us ko zinda kar diya aur hum ne us ko ek aisa noor de diya ke wo us ko liye hoye aadmiyo mein chalta phirta hai, kya aisa shaqs us shaqs ki tarah ho sakta hai? jo taarikiyo se nikal hee nahi paata, isi tarah kaafiro ko un ke amaal khush-numa maloom hoa karte hai
کیا وہ جو (پہلے) مردہ تھا پھر زندہ کیا ہم نے اسے اور بنادیا اس کے لیے نور چلتا ہے جس کے اجالے میں لوگوں کے درمیان وہ اس جیسا ہوسکتا ہے جو اندھیروں میں پڑا ہو نہیں نکلنے والا ان سے۔ یو نہی آراستہ کردئیے گئے کافروں کے لیے وہ اعمال جو وہ کیا کرتے تھے۔
بھلا وہ شخص جو مُردہ (یعنی ایمان سے محروم) تھا پھر ہم نے اسے (ہدایت کی بدولت) زندہ کیا اور ہم نے اس کے لئے (ایمان و معرفت کا) نور پیدا فرما دیا (اب) وہ اس کے ذریعے (بقیہ) لوگوں میں (بھی روشنی پھیلانے کے لئے) چلتا ہے اس شخص کی مانند ہو سکتا ہے جس کا حال یہ ہو کہ (وہ جہالت اور گمراہی کے) اندھیروں میں (اس طرح گھِرا) پڑا ہے کہ اس سے نکل ہی نہیں سکتا۔ اسی طرح کافروں کے لئے ان کے وہ اعمال (ان کی نظروں میں) خوش نما دکھائے جاتے ہیں جو وہ انجام دیتے رہتے ہیں
ذرا بتاؤ کہ جو شخص مردہ ہو، پھر ہم نے اسے زندگی دی ہو، اور اس کو ایک روشنی مہیا کردی ہو جس کے سہارے وہ لوگوں کے درمیان چلتا پھرتا ہو کیا وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جس کا حال یہ ہو کہ وہ اندھیروں میں گھرا ہوا ہو جن سے کبھی نکل نہ پائے ؟ اسی طرح کافروں کو یہ سجھا دیا گیا ہے وہ جو کچھ کرتے رہے ہیں، وہ بڑا خوشنما کام ہے۔
کیا جو شخص مفِدہ تھا پھر ہم نے اسے زندہ کیااوراس کے لئے ایک نور قرار دیا جس کے سہارے وہ لوگوں کے درمیان چلتا ہے اس کی مثال اس کی جیسی ہوسکتی ہے جو تاریکیوں میں ہو اور ان سے نکل بھی نہ سکتا ہو -اسی طرح کفار کے لئے ان کے اعمال کو آراستہ کردیا گیا ہے

Uzbek

Аввал ўлик бўлган одамни тирилтириб, унга одамлар орасида юрадиган нурни бериб қўйган бўлсак, у билан зулматлар ичида ундан чиқа олмай юрувчи одам ўхшаш бўлурми? Шундай қилиб, кофирларга қилаётган амаллари зийнатлаб кўрсатилди
Аввал ўлик (кофир) бўлган, сўнгра биз уни (динга ҳидоят қилиш билан) тирилтириб, унга одамлар орасида ўзи билан бирга олиб юрадиган нурни (иймонни) бериб қўйганимиз бир киши зулматларда қолиб кетган ва ундан ҳеч чиқувчи бўлмаган кимсага ўхшайдими?! (Мўминларга иймонлари қандай чиройли кўринса), кофирларга ҳам қилаётган амаллари ана шундай чиройли қилиб кўрсатиб қўйилди
Аввал ўлик бўлган одамни тирилтириб, унга одамлар орасида юрадиган нурни бериб қўйган бўлсак, у билан зулматлар ичида ундан чиқа олмай юрувчи одам ўхшаш бўладими? Шундай қилиб, кофирларга қилаётган амаллари зийнатлаб кўрсатилди. (Бу ояти каримада кофир одам ўлик ҳисобида эканлиги таъкидланмоқда. Аллоҳ таоло кимни иймонга ҳидоят этса, ўша одамнинг мўмин бўлиши гўё ўликнинг қайта тирилишига тенглаштирилмоқда)

Vietnamese

Co the nao mot nguoi đa chet (ngu muoi trong tin nguong) đuoc TA (Allah) ban cho su song va anh sang nho đo y co the buoc đi thong dong giua thien ha lai ngang bang voi mot nguoi đam chim trong u me ma han khong bao gio thoat ra noi? Viec lam cua nhung ke khong co đuc tin to ra hap dan đoi voi chung giong nhu the
Có thể nào một người đã chết (ngu muội trong tín ngưỡng) được TA (Allah) ban cho sự sống và ánh sáng nhờ đó y có thể bước đi thong dong giữa thiên hạ lại ngang bằng với một người đắm chìm trong u mê mà hắn không bao giờ thoát ra nổi? Việc làm của những kẻ không có đức tin tỏ ra hấp dẫn đối với chúng giống như thế
Le nao mot nguoi đa chet (do chua đuoc huong dan ve tam linh) roi đuoc TA cuu song lai va ban cho anh sang nho đo y co the buoc đi thanh than giua thien ha lai ngang bang voi mot ke mac ket trong bong toi khong the nao thoat ra đuoc?! Nhu the đo, nhung viec lam toi loi cua nhung ke vo đuc tin luon thu hut ho
Lẽ nào một người đã chết (do chưa được hướng dẫn về tâm linh) rồi được TA cứu sống lại và ban cho ánh sáng nhờ đó y có thể bước đi thanh thản giữa thiên hạ lại ngang bằng với một kẻ mắc kẹt trong bóng tối không thể nào thoát ra được?! Như thế đó, những việc làm tội lỗi của những kẻ vô đức tin luôn thu hút họ

Xhosa

Ingaba umntu owaye efile, Saza Samnika ubomi nokuKhanya ukuba ahambe kuko phakathi kwabantu uyafana na nalowo usebumnyameni engasokuze aphuncuke kubo? Ke kaloku kwenziwe kwakhangeleka kukuhle kwabangakholwayo oko bakwenzayo

Yau

Ana jwawaliji jwam'bwe (niujinga kwisa soni ukafili) basi Uwwe ni kunsyusya (pakumpa umanyilisi ni chikulupi) ni kum'bichila soni lilanguka (jajili Qur’an) ni kwendaga nalyo mwa wandu, mpaka alandane ni jwajili nyendele jakwe m’chipi (chaujinga) mwanti nganawa akopwechemo? Iyyoyopeyo isalalisyidwe kwa makafili yaawele ali nkupanganya
Ana jwaŵaliji jwam'bwe (niujinga kwisa soni ukafili) basi Uwwe ni kunsyusya (pakumpa umanyilisi ni chikulupi) ni kum'bichila soni lilanguka (jajili Qur’an) ni kwendaga nalyo mwa ŵandu, mpaka alandane ni jwajili nyendele jakwe m’chipi (chaujinga) mwanti nganaŵa akopwechemo? Iyyoyopeyo isalalisyidwe kwa makafili yaaŵele ali nkupanganya

Yoruba

Nje eni ti (afiwe re) je oku (iyen, alaigbagbo), ti A so di alaaye (nipa pe o gba ’Islam), ti A si fun un ni imole (iyen, imo esin), ti o si n lo o laaarin awon eniyan, (nje) o da bi eni ti afiwe tire je (eni ti) n be ninu awon okunkun (aigbagbo), ti ko si jade kuro ninu re? Bayen ni won ti se ni oso fun awon alaigbagbo ohun ti won n se nise
Ǹjẹ́ ẹni tí (àfiwé rẹ̀) jẹ́ òkú (ìyẹn, aláìgbàgbọ́), tí A sọ di alààyè (nípa pé ó gba ’Islām), tí A sì fún un ní ìmọ́lẹ̀ (ìyẹn, ìmọ̀ ẹ̀sìn), tí ó sì ń lò ó láààrin àwọn ènìyàn, (ǹjẹ́) ó dà bí ẹni tí àfiwé tirẹ̀ jẹ́ (ẹni tí) ń bẹ nínú àwọn òkùnkùn (àìgbàgbọ́), tí kò sì jáde kúrò nínú rẹ̀? Báyẹn ni wọ́n ti ṣe ní ọ̀ṣọ́ fún àwọn aláìgbàgbọ́ ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Kungabe lowo owayefile samvusa (samupha impilo) samenzela ukukhanya ahamba ngakho phakathi kwabantu njengalowo osebumnyameni angeke akwazi ukuphuma kukona kanjalo- ke kwenziwele abangakholwa kwakuhle lokho ababekwenza