Achinese

Teuma bek gata pajoh makanan Nyang hana geukheun ngon Nama Allah Sabab nyang meunan geukheun buet pasek Chetan jibalek laen jipeugah Jijak s‘ah di jih bak rakan-rakan Jih jiyue lawan peue nyang tapeugah Gata jeut muchrek meunyo taikot Meunyo taturot ban nyang jih peugah

Afar

Muslimiiney yusguuden lacak Yallih migaq elle cussuumewee lacih cado makmina, diggah woo lacih cado yakmeenim Yallih amrik awqiyya kinnik, diggah jinni sheytoona seehadâ korosuy ken awlaytiitih tanil waswasah ceelalloola Qambisan barugay Yalli Qideh cado matakmaanaay sinnih Qidden lacih cado takmen axcuk sin giddiyaanam keh, muslimiiney Bargi cado calallossaanamal ken amri oggolteenik, toysa diggah isin keninnaah Yallat agleytit haa mara kinniton

Afrikaans

En eet nie iets waaroor die Naam van Allah nie uitgespreek is nie, want dit is sekerlik ’n oortreding. En die duiwels moedig hulle vriende aan om met julle te argumenteer; en as julle hulle gehoorsaam, sal julle gewis van die heidene wees

Albanian

Mos hani ate ne prerjen e se ciles nuk eshte permendur emri i All-llahut, ajo eshte me te vertete mekat! Dhe djajte, me te vertete, i shpiejne argatet e vet qe te konfrontohen me ju, dhe nese ju peruleni para atyre, edhe ju me siguri beheni politeiste
Mos hani atë në prerjen e së cilës nuk është përmendur emri i All-llahut, ajo është me të vërtetë mëkat! Dhe djajtë, me të vërtetë, i shpiejnë argatët e vet që të konfrontohen me ju, dhe nëse ju përuleni para atyre, edhe ju me siguri bëheni politeistë
Mos e hani ate, qe kur eshte therre nuk eshte permendur emri i Perendise; ajo me te vertete, eshte mekat! Me te vertete, djajte i nxisin miqte e vet qe te polemizojne me ju. E nese ju u peruleni atyre, atehere edhe ju, me te vertete, jeni idhujtare
Mos e hani atë, që kur është therrë nuk është përmendur emri i Perëndisë; ajo me të vërtetë, është mëkat! Me të vërtetë, djajtë i nxisin miqtë e vet që të polemizojnë me ju. E nëse ju u përuleni atyre, atëherë edhe ju, me të vërtetë, jeni idhujtarë
Mos hani asnje mish qe nuk eshte therur me emrin e Allahut, sepse kjo eshte gjynah! Ne te vertete, djajte i nxisin miqte e vet qe t’ju kundershtojne ju. E nese ju u bindeni atyre, me siguri qe edhe ju do te ishit idhujtare
Mos hani asnjë mish që nuk është therur me emrin e Allahut, sepse kjo është gjynah! Në të vërtetë, djajtë i nxisin miqtë e vet që t’ju kundërshtojnë ju. E nëse ju u bindeni atyre, me siguri që edhe ju do të ishit idhujtarë
Dhe mos hani nga ajo qe (para therjes se saj) nuk eshte permendur emri i All-llahut, vertet ajo (ngrenia) eshte mekat. Djallezit i nxisin miqte e vet qe t’ju polemizojne juve, e nese i degjoni ata, atehere jeni si ata (idhujtare)
Dhe mos hani nga ajo që (para therjes së saj) nuk është përmendur emri i All-llahut, vërtet ajo (ngrënia) është mëkat. Djallëzit i nxisin miqtë e vet që t’ju polemizojnë juve, e nëse i dëgjoni ata, atëherë jeni si ata (idhujtarë)
Dhe mos hani nga ajo qe (para therjes se saj) nuk eshte permendur emri i All-llahut, vertet ajo (ngrenia) eshte mekat. Djallezit i nxisin miqte e vet qe t´ju polemizojne juve, e nese i degjoni ata, atehere jeni si ata (idhujtare)
Dhe mos hani nga ajo që (para therjes së saj) nuk është përmendur emri i All-llahut, vërtet ajo (ngrënia) është mëkat. Djallëzit i nxisin miqtë e vet që t´ju polemizojnë juve, e nëse i dëgjoni ata, atëherë jeni si ata (idhujtarë)

Amharic

be’irisumi layi ye’alahi simi kalitet’erabeti negeri atibilu፡፡ irisumi be’irigit’i amets’i newi፡፡ seyit’anatimi wede wedajochachewi (bekitini bemebilati) yikerakerwachihu zenidi yashokeshukalu፡፡ bititazezuwachewimi inanite be’irigit’i agariwochi nachihu፡፡
be’irisumi layi ye’ālahi simi kalitet’erabeti negeri ātibilu፡፡ irisumi be’irigit’i āmets’i newi፡፡ seyit’anatimi wede wedajochachewi (bekitini bemebilati) yikerakerwachihu zenidi yashokeshukalu፡፡ bititazezuwachewimi inanite be’irigit’i āgarīwochi nachihu፡፡
በእርሱም ላይ የአላህ ስም ካልተጠራበት ነገር አትብሉ፡፡ እርሱም በእርግጥ አመጽ ነው፡፡ ሰይጣናትም ወደ ወዳጆቻቸው (በክትን በመብላት) ይከራከሯችሁ ዘንድ ያሾከሹካሉ፡፡ ብትታዘዙዋቸውም እናንተ በእርግጥ አጋሪዎች ናችሁ፡፡

Arabic

«ولا تأكلوا مما لم يُذكر اسم الله عليه» بأن مات أو ذبح على اسم غيره وإلا فما ذبحه المسلم ولم يسم فيه عمدا أو نسيانا فهو حلال قاله ابن عباس وعليه الشافعي «وإنه» أي الأكل منه «لفسق» خروج عما يحل «وإن الشياطين ليوحون» يوسوسون «إلى أوليائهم» الكفار «ليجادلوكم» في تحليل الميتة «وإن أطعتموهم» فيه «إنكم لمشركون»
wala takuluu -ayha almslmwn- min aldhbayh alty lam yudhkar asm allah ealayha eind aldhbh, kalmytt wama dhubih llawthan waljn, waghayr dhlk, wa'iin al'ukul min tilk aldhbayh lkhrwj ean taeat allah teala. wa'iin mrdt aljini layulqwn 'iilaa 'awliayihim min shayatin al'iins balshbhat hawl tahrim 'akl almytt, fyamrwnhm 'an yaquluu lilmuslimin fi jdalhm mehm: 'iinakum bieadam aklkm almaytat la takulun ma qatalah allh, baynama takulun mimaa tdhbhwnh, wa'iin 'ataetumuhum -ayha almuslimun fi tahlil almytt- fa'antum wahum fi alshirk swa'
ولا تأكلوا -أيها المسلمون- من الذبائح التي لم يذكر اسم الله عليها عند الذبح، كالميتة وما ذبح للأوثان والجن، وغير ذلك، وإن الأكل من تلك الذبائح لخروج عن طاعة الله تعالى. وإن مردة الجن لَيُلْقون إلى أوليائهم من شياطين الإنس بالشبهات حول تحريم أكل الميتة، فيأمرونهم أن يقولوا للمسلمين في جدالهم معهم: إنكم بعدم أكلكم الميتة لا تأكلون ما قتله الله، بينما تأكلون مما تذبحونه، وإن أطعتموهم -أيها المسلمون في تحليل الميتة- فأنتم وهم في الشرك سواء
Wala takuloo mimma lam yuthkari ismu Allahi AAalayhi wainnahu lafisqun wainna alshshayateena layoohoona ila awliyaihim liyujadilookum wain ataAAtumoohum innakum lamushrikoona
Wa laa taakuloo mimaa lam yuzkaris mullaahi 'alaihi wa innahoo lafisq; wa innash Shayaateena la yoohoona ilaaa awliyaaa'ihim liyujaadilookum wa in ata'tumoohum innnakum lamushrikoon
Wala ta/kuloo mimma lam yuthkariismu Allahi AAalayhi wa-innahu lafisqun wa-inna ashshayateenalayoohoona ila awliya-ihim liyujadilookumwa-in ataAAtumoohum innakum lamushrikoon
Wala ta/kuloo mimma lam yuthkari ismu Allahi AAalayhi wa-innahu lafisqun wa-inna alshshayateena layoohoona ila awliya-ihim liyujadilookum wa-in ataAAtumoohum innakum lamushrikoona
wala takulu mimma lam yudh'kari us'mu l-lahi ʿalayhi wa-innahu lafis'qun wa-inna l-shayatina layuhuna ila awliyaihim liyujadilukum wa-in ataʿtumuhum innakum lamush'rikuna
wala takulu mimma lam yudh'kari us'mu l-lahi ʿalayhi wa-innahu lafis'qun wa-inna l-shayatina layuhuna ila awliyaihim liyujadilukum wa-in ataʿtumuhum innakum lamush'rikuna
walā takulū mimmā lam yudh'kari us'mu l-lahi ʿalayhi wa-innahu lafis'qun wa-inna l-shayāṭīna layūḥūna ilā awliyāihim liyujādilūkum wa-in aṭaʿtumūhum innakum lamush'rikūna
وَلَا تَأۡكُلُوا۟ مِمَّا لَمۡ یُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَیۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقࣱۗ وَإِنَّ ٱلشَّیَـٰطِینَ لَیُوحُونَ إِلَىٰۤ أَوۡلِیَاۤئِهِمۡ لِیُجَـٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۦ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقࣱۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوۡلِيَآئِهِمُۥ لِيُجَٰدِلُوكُمُۥۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمُۥ إِنَّكُمُۥ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ اِ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقࣱۗ وَإِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ اِ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقٞۗ وَإِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَاِنَّهٗ لَفِسۡقٌؕ وَاِنَّ الشَّيٰطِيۡنَ لَيُوۡحُوۡنَ اِلٰ٘ي اَوۡلِيٰٓـِٕهِمۡ لِيُجَادِلُوۡكُمۡۚ وَاِنۡ اَطَعۡتُمُوۡهُمۡ اِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُوۡنَࣖ‏
وَلَا تَأۡكُلُوا۟ مِمَّا لَمۡ یُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَیۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقࣱۗ وَإِنَّ ٱلشَّیَـٰطِینَ لَیُوحُونَ إِلَىٰۤ أَوۡلِیَاۤىِٕهِمۡ لِیُجَـٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَاِنَّهٗ لَفِسۡقٌﵧ وَاِنَّ الشَّيٰطِيۡنَ لَيُوۡحُوۡنَ اِلٰ٘ي اَوۡلِيٰٓـِٕهِمۡ لِيُجَادِلُوۡكُمۡﵐ وَاِنۡ اَطَعۡتُمُوۡهُمۡ اِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُوۡنَ ١٢١ﶒ
Wa La Ta'kulu Mimma Lam Yudhkari Asmu Allahi `Alayhi Wa 'Innahu Lafisqun Wa 'Inna Ash-Shayatina Layuhuna 'Ila 'Awliya'ihim Liyujadilukum Wa 'In 'Ata`tumuhum 'Innakum Lamushrikuna
Wa Lā Ta'kulū Mimmā Lam Yudhkari Asmu Allāhi `Alayhi Wa 'Innahu Lafisqun Wa 'Inna Ash-Shayāţīna Layūĥūna 'Ilá 'Awliyā'ihim Liyujādilūkum Wa 'In 'Aţa`tumūhum 'Innakum Lamushrikūna
وَلَا تَأْكُلُواْ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اِ۪سْمُ اُ۬للَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقࣱۖ وَإِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَيٰ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَۖ‏
وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۦ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقࣱۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوۡلِيَآئِهِمُۥ لِيُجَٰدِلُوكُمُۥۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمُۥ إِنَّكُمُۥ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقࣱۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
وَلَا تَاكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ اِ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقࣱۗ وَإِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَاكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ اِ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقٞۗ وَإِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقٞۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقࣱۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
ولا تاكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وانه لفسق وان الشيطين ليوحون الى اوليايهم ليجدلوكم وان اطعتموهم انكم لمشركون
وَلَا تَاكُلُواْ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اِ۪سْمُ اُ۬للَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقࣱۖ وَإِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَيٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ وَإِنَ اَطَعْتُمُوهُمُۥٓ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَۖ
وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقٞۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ
ولا تاكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وانه لفسق وان الشيطين ليوحون الى اوليايهم ليجدلوكم وان اطعتموهم انكم لمشركون

Assamese

Arau yitora (jantura) oparata allahara nama loraa horaa na'i tara (mansara) paraa tomaloke eko nakhaba; arau niscaya seya garhita. Niscaya cayatanasakale sihamtara bandhusakalaka tomalokara lagata bibada karaibalai praraocana diye; arau yadi tomaloke sihamtara anugatya karaa, tente tomaloke arasye musbaraika
Ārau yiṭōra (jantura) ōparata āllāhara nāma lōraā hōraā nā'i tāra (mānsara) paraā tōmālōkē ēkō nākhābā; ārau niścaẏa sēẏā garhita. Niścaẏa caẏatānasakalē siham̐tara bandhusakalaka tōmālōkara lagata bibāda karaibalai praraōcanā diẏē; ārau yadi tōmālōkē siham̐tara ānugatya karaā, tēntē tōmālōkē araśyē muśbaraika
আৰু যিটোৰ (জন্তুৰ) ওপৰত আল্লাহৰ নাম লোৱা হোৱা নাই তাৰ (মাংসৰ) পৰা তোমালোকে একো নাখাবা; আৰু নিশ্চয় সেয়া গৰ্হিত। নিশ্চয় চয়তানসকলে সিহঁতৰ বন্ধুসকলক তোমালোকৰ লগত বিবাদ কৰিবলৈ প্ৰৰোচনা দিয়ে; আৰু যদি তোমালোকে সিহঁতৰ আনুগত্য কৰা, তেন্তে তোমালোকে অৱশ্যে মুশ্বৰিক।

Azerbaijani

Ustundə Allahın adı cəkilməmis – “bismilləh” deyilib kəsilməmis heyvanlardan yeməyin. Cunki bu, gunahdır. Həqiqətən, seytanlar oz dostlarına sizinlə mubahisə etmək ucun batil əqidələr təlqin edirlər. Əgər onlara itaət etsəniz, sozsuz ki, siz də musriklərdən olarsınız
Üstündə Allahın adı çəkilməmiş – “bismilləh” deyilib kəsilməmiş heyvanlardan yeməyin. Çünki bu, günahdır. Həqiqətən, şeytanlar öz dostlarına sizinlə mübahisə etmək üçün batil əqidələr təlqin edirlər. Əgər onlara itaət etsəniz, sözsüz ki, siz də müşriklərdən olarsınız
Ustundə Allahın adı cə­ki­lməmis – “bismilləh” deyi­lib kə­­sil­mə­mis heyvan­lar­dan ye­məyin. Cunki bu, gunah­dır. Hə­qi­qə­tən, sey­tan­lar oz dost­larına si­zinlə mu­bahisə etmək ucun ba­til əqidə­lər təl­qin edir­lər. Əgər onlara itaət etsəniz, soz­suz ki, siz də mus­rik­lər­dən olar­sı­nız
Üstündə Allahın adı çə­ki­lməmiş – “bismilləh” deyi­lib kə­­sil­mə­miş heyvan­lar­dan ye­məyin. Çünki bu, günah­dır. Hə­qi­qə­tən, şey­tan­lar öz dost­larına si­zinlə mü­bahisə etmək üçün ba­til əqidə­lər təl­qin edir­lər. Əgər onlara itaət etsəniz, söz­süz ki, siz də müş­rik­lər­dən olar­sı­nız
Ustundə Allahın adı cəkilməmis heyvanların ətindən yeməyin. Bu, subhəsiz ki, gunahdır. Həqiqətən, seytanlar oz dostlarına sizinlə mucadilə etmək ucun (cirkin fikirlər və yaramaz əqidələr) təlqin edirlər. Əgər onlara itaət etsəniz, subhəsiz ki, siz də musrik olarsınız
Üstündə Allahın adı çəkilməmiş heyvanların ətindən yeməyin. Bu, şübhəsiz ki, günahdır. Həqiqətən, şeytanlar öz dostlarına sizinlə mücadilə etmək üçün (çirkin fikirlər və yaramaz əqidələr) təlqin edirlər. Əgər onlara itaət etsəniz, şübhəsiz ki, siz də müşrik olarsınız

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߘߋ߬ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߊߘߐߖߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߏ߬ ߝߋ߲߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߘߋ߬ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߊߘߐߖߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara yate allah‌ra nama neya hayani tara kichu'i tomara khe'o na; ebam niscaya ta gar'hita [1] niscaya'i sayatanara tadera bandhuderake tomadera sathe bibada karate prarocana deya; ara yadi tomara tadera anugatya kara, tabe tomara abasya'i musarika
Āra yātē āllāh‌ra nāma nēẏā haẏani tāra kichu'i tōmārā khē'ō nā; ēbaṁ niścaẏa tā gar'hita [1] niścaẏa'i śaẏatānarā tādēra bandhudērakē tōmādēra sāthē bibāda karatē prarōcanā dēẏa; āra yadi tōmārā tādēra anugatya kara, tabē tōmārā abaśya'i muśarika
আর যাতে আল্লাহ্‌র নাম নেয়া হয়নি তার কিছুই তোমারা খেও না; এবং নিশ্চয় তা গর্হিত [১] নিশ্চয়ই শয়তানরা তাদের বন্ধুদেরকে তোমাদের সাথে বিবাদ করতে প্ররোচনা দেয়; আর যদি তোমারা তাদের অনুগত্য কর, তবে তোমারা অবশ্যই মুশরিক [২]।
Yesaba jantura upara allahara nama uccarita haya na, segulo theke bhaksana karo na; e bhaksana kara gonaha. Niscaya sayatanara tadera bandhuderake pratyadesa kare-yena tara tomadera sathe tarka kare. Yadi tomara tadera anugatya kara, tomara'o musareka haye yabe.
Yēsaba jantura upara āllāhara nāma uccārita haẏa nā, sēgulō thēkē bhakṣaṇa karō nā; ē bhakṣaṇa karā gōnāha. Niścaẏa śaẏatānarā tādēra bandhudērakē pratyādēśa karē-yēna tārā tōmādēra sāthē tarka karē. Yadi tōmarā tādēra ānugatya kara, tōmarā'ō muśarēka haẏē yābē.
যেসব জন্তুর উপর আল্লাহর নাম উচ্চারিত হয় না, সেগুলো থেকে ভক্ষণ করো না; এ ভক্ষণ করা গোনাহ। নিশ্চয় শয়তানরা তাদের বন্ধুদেরকে প্রত্যাদেশ করে-যেন তারা তোমাদের সাথে তর্ক করে। যদি তোমরা তাদের আনুগত্য কর, তোমরাও মুশরেক হয়ে যাবে।
Ara ahara karo na yate allah‌ra nama ullekha kara haya ni, karana nihsandeha eti niscita papacara. Ara nihsandeha sayatanara tadera bandhubandhadera prarocana deya tomadera sange bibada karate, ara tomara yadi tadera ajnapalana karo tabe nihsandeha tomara niscaya'i bahukhodabadi habe.
Āra āhāra karō nā yātē āllāh‌ra nāma ullēkha karā haẏa ni, kāraṇa niḥsandēha ēṭi niścita pāpācāra. Āra niḥsandēha śaẏatānarā tādēra bandhubāndhadēra prarōcanā dēẏa tōmādēra saṅgē bibāda karatē, āra tōmarā yadi tādēra ājñāpālana karō tabē niḥsandēha tōmarā niścaẏa'i bahukhōdābādī habē.
আর আহার করো না যাতে আল্লাহ্‌র নাম উল্লেখ করা হয় নি, কারণ নিঃসন্দেহ এটি নিশ্চিত পাপাচার। আর নিঃসন্দেহ শয়তানরা তাদের বন্ধুবান্ধদের প্ররোচনা দেয় তোমাদের সঙ্গে বিবাদ করতে, আর তোমরা যদি তাদের আজ্ঞাপালন করো তবে নিঃসন্দেহ তোমরা নিশ্চয়ই বহুখোদাবাদী হবে।

Berber

Ur teppet ayen i$ef ur d immekti ara, isem n Oebbi. Ih, ayagi d ixmio. Ih, ccwaien pweeein i imeddukwal nnsen, a kwen namren. Ma tu$em asen awal, kunwi, s tidep, tcurkem
Ur teppet ayen i$ef ur d immekti ara, isem n Öebbi. Ih, ayagi d ixmiô. Ih, ccwaîen pweêêin i imeddukwal nnsen, a kwen namren. Ma tu$em asen awal, kunwi, s tidep, tcurkem

Bosnian

Ne jedite ono pri cijem klanju nije spomenuto Allahovo ime, to je, uistinu, grijeh! A sejtani navode sticenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili, i vi biste, sigurno, mnogobosci postali
Ne jedite ono pri čijem klanju nije spomenuto Allahovo ime, to je, uistinu, grijeh! A šejtani navode štićenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili, i vi biste, sigurno, mnogobošci postali
Ne jedite ono pri cijem klanju nije spomenuto Allahovo ime, to je, uistinu, grijeh! A sejtani navode sticenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili, i vi biste, sigurno mnogobosci postali
Ne jedite ono pri čijem klanju nije spomenuto Allahovo ime, to je, uistinu, grijeh! A šejtani navode štićenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili, i vi biste, sigurno mnogobošci postali
Ne jedite ono pri cijem klanju nije spomenuto Allahovo ime; to je, uistinu, neposluh! A sejtani, doista, navode sticenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili - i vi biste, sigurno, musrici postali
Ne jedite ono pri čijem klanju nije spomenuto Allahovo ime; to je, uistinu, neposluh! A šejtani, doista, navode štićenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili - i vi biste, sigurno, mušrici postali
I ne jedite od onog nad cim nije spomenuto ime Allahovo, a uistinu, to je grijeh. I uistinu, sejtani nadahnjuju prijatelje svoje da se raspravljaju s vama. A ako ih poslusate, uistinu vi ste musrici
I ne jedite od onog nad čim nije spomenuto ime Allahovo, a uistinu, to je grijeh. I uistinu, šejtani nadahnjuju prijatelje svoje da se raspravljaju s vama. A ako ih poslušate, uistinu vi ste mušrici
WE LA TE’KULU MIMMA LEM JUDHKERI ESMU ELLAHI ‘ALEJHI WE ‘INNEHU LEFISKUN WE ‘INNE ESH-SHEJATINE LEJUHUNE ‘ILA ‘EWLIJA’IHIM LIJUXHADILUKUM WE ‘IN ‘ETA’TUMUHUM ‘INNEKUM LEMUSHRIKUNE
Ne jedite ono pri cijem klanju nije spomenuto Allahovo ime; to je, uistinu, neposluh! A sejtani, doista, navode sticenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili - i vi biste, sigurno, musrici postali
Ne jedite ono pri čijem klanju nije spomenuto Allahovo ime; to je, uistinu, neposluh! A šejtani, doista, navode štićenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili - i vi biste, sigurno, mušrici postali

Bulgarian

I ne yazhte ot onova, nad koeto ne e spomenato imeto na Allakh! Tova naistina e nechestivost. Satanite vnushavat na svoite blizhni da vi osporvat, a ako im se pokorite, naistina ste sudruzhavashti
I ne yazhte ot onova, nad koeto ne e spomenato imeto na Allakh! Tova naistina e nechestivost. Satanite vnushavat na svoite blizhni da vi osporvat, a ako im se pokorite, naistina ste sŭdruzhavashti
И не яжте от онова, над което не е споменато името на Аллах! Това наистина е нечестивост. Сатаните внушават на своите ближни да ви оспорват, а ако им се покорите, наистина сте съдружаващи

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ယင်းတို့အပေါ်အရှင့်နာမတော်အား သတိရ တသခြင်း မခံရသော အစားအသောက်များကို စားသောက်ခြင်းမပြုကြလေနှင့်။ အကြောင်းမှာ ထိုသို့ စားသောက်ခြင်းသည် အရှင့်အမိန့်တော်ကို အာခံဖီဆန်ခြင်းပင်ဖြစ်ပြီး ဧကန်ပင်၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့သည် သင်တို့နှင့်အချေ အတင်ပြောဆိုငြင်းခုံကြရန်သူတို့၏လူယုံမိတ်ဆွေအပေါင်းအသင်းတို့အား စေ့ဆော်လှုံ့ဆော်ကြ၏။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့အား နာခံလိုက်နာလျှင် သင်တို့သည် အမှန်ပင် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်ကြသူတို့မှ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၁၂၁။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏နာမတော်ကို မရွတ်ဘဲ သတ်ဖြတ်သောတိရစ္ဆာန်၏အသားကို မစားကြလင့်။ ထိုအသားသည် စက်ဆုတ်ရွံ့ရှာဖွယ်ကောင်း၏။ မှတ်သားကြလော့။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်များသည် သူတို့၏ ဗိုလ်ခြေများကို သင်တို့နှင့် ငြင်းခုံရန် နှိုးဆော်ကြ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် သူတို့စကားကို နားထောင်ကြလျှင် သင်တို့သည် ရုပ်ထုကို ကိုးကွယ်သူအမှန်ပင်ဖြစ်ကြပေမည်။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အကြင်(တိရစ္ဆာန်များ)အနက်မှစားသုံးခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ ထို(တိရစ္ဆာန် များ)၏အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမံတော်သည် တသခြင်းမရှိခဲ့ချေ။ ဤသည်(ကိုစားသုံးခြင်း)ကား အမိန့်တော်ကို သွေဖည်ခြင်းပင်တည်း။ ထိုမှတစ်ပါး မလွဲဧကန် ‘ရှိုင်တွာန်’တို့သည် အသင်တို့နှင့် အချေအတင် ပြောဆိုငြင်းခုံကြရန် အလို့ငှာ၊ မိမိတို့၏ အဆွေခင်ပွန်းများထံ ပြင်ပ ပယောဂ (ဒွိဟသံသယများ)ကို သွင်းပေးကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အကယ်၍ ၎င်းတို့၏ ပြောစကားကို လိုက်နာကြပါမူ၊မုချစင်စစ် အသင်တို့သည်လည်း အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြလတ္တံ့။ (ရကူ)
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမ‌တော်ကို တသ(၍ လှီးဖြတ်ခဲ့)ခြင်းမရှိ‌သောအရာ (တိရစာ္ဆန်)များထဲမှ မစားသုံးကြနှင့်။ ထို့ပြင် အမှန်မှာ ထိုအရာ(ထိုစားသုံးခြင်း)သည် အမိန့်‌တော်ကို ‌သွေဖည်ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်များသည် အသင်တို့နှင့် ‌ပြောဆိုငြင်းခုံရန်အတွက် သူတို့၏မိတ်‌ဆွေများထံသို့ (သံသယများ)သွတ်သွင်း‌ပေးကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အကယ်၍ သူတို့(၏ စကားများ)ကို လိုက်နာကြမည်ဆိုလျှင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့လည်း အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။

Catalan

No mengeu d'allo sobre el que no hagiu esmentat el nom d'Al·la, doncs seria una perversitat. Si, els dimonis inspiren als seus aliats que discuteixin amb vosaltres. Si els obeiu, sou associadors
No mengeu d'allò sobre el que no hàgiu esmentat el nom d'Al·là, doncs seria una perversitat. Sí, els dimonis inspiren als seus aliats que discuteixin amb vosaltres. Si els obeïu, sou associadors

Chichewa

Musadye nyama iliyonse imene sidaphedwe m’dzina la Mulungu chifukwa kutero ndi kulakwa. Ndithudi a Satana amaphunzitsa anthu awo kuti azikangana ndi inu ndipo ngati inu muwamvera, ndithudi, nanunso mudzakhala opembedza mafano
“Ndipo musadye (nyama) imene yazingidwa popanda kutchula dzina la Allah. Kutero ndikuchimwa. Ndithudi, asatana amanong’onezera abwenzi awo kuti akangane ndi inu (m’zinthu zonga zimenezi). Ngati muwamvera, ndiye kuti mukhala opembedza mafano

Chinese(simplified)

Nimen buyao chi na wei song zhenzhu zhi ming er zai de, na que shi fanzui. Emo biding feng shi tamen de pengyou, yibian tamen he nimen zhenglun; ruguo nimen shuncong tamen, namo, nimen bi shi yi wu pei zhu de ren.
Nǐmen bùyào chī nà wèi sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de, nà què shì fànzuì. Èmó bìdìng fěng shì tāmen de péngyǒu, yǐbiàn tāmen hé nǐmen zhēnglùn; rúguǒ nǐmen shùncóng tāmen, nàmò, nǐmen bì shì yǐ wù pèi zhǔ de rén.
你们不要吃那未诵真主之名而宰的,那确是犯罪。恶魔必定讽示他们的朋友,以便他们和你们争论;如果你们顺从他们,那末,你们必是以物配主的人。
Nimen buyao chi wei nian an la zhi ming er zai de, zhe que shi fanzui [beini] xingwei. Emomen bi jiang suoshi tamen de pengyou tong nimen zhenglun. Jiaru nimen fucong tamen [ba chi si wu dang hefa], nimen jiu chengle bai ouxiang zhe.
Nǐmen bùyào chī wèi niàn ān lā zhī míng ér zǎi de, zhè què shì fànzuì [bèinì] xíngwéi. Èmómen bì jiāng suōshǐ tāmen de péngyǒu tóng nǐmen zhēnglùn. Jiǎrú nǐmen fúcóng tāmen [bǎ chī sǐ wù dāng héfǎ], nǐmen jiù chéngle bài ǒuxiàng zhě.
你们不要吃未念安拉之名而宰的,这确是犯罪[悖逆]行为。恶魔们必将唆使他们的朋友同你们争论。假如你们服从他们[把吃死物当合法],你们就成了拜偶像者。
Nimen buyao chi na wei song an la zhi ming er zai de, na que shi fanzui. Emo biding feng shi tamen de pengyou, yibian tamen he nimen zhenglun; ruguo nimen shuncong tamen, name, nimen bi shi yi wu pei zhu de ren
Nǐmen bùyào chī nà wèi sòng ān lā zhī míng ér zǎi de, nà què shì fànzuì. Èmó bìdìng fěng shì tāmen de péngyǒu, yǐbiàn tāmen hé nǐmen zhēnglùn; rúguǒ nǐmen shùncóng tāmen, nàme, nǐmen bì shì yǐ wù pèi zhǔ de rén
你们不要吃那未诵安拉之名而宰的,那确是犯罪。恶魔必定讽示他们的朋友,以便他们和你们争论;如果你们顺从他们,那么,你们必是以物配主的人

Chinese(traditional)

Nimen buyao chi na wei song zhenzhu zhi ming er zai de, na que shi fanzui. Emo biding feng shi tamen de pengyou, yibian tamen he nimen zhenglun; ruguo nimen shuncong tamen, name, nimen bi shi yi wu pei zhu de ren
Nǐmen bùyào chī nà wèi sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de, nà què shì fànzuì. Èmó bìdìng fěng shì tāmen de péngyǒu, yǐbiàn tāmen hé nǐmen zhēnglùn; rúguǒ nǐmen shùncóng tāmen, nàme, nǐmen bì shì yǐ wù pèi zhǔ de rén
你们不要吃那未诵真 主之名而宰的,那确是犯罪。恶魔必定讽示他们的朋友, 以便他们和你们争论;如果你们顺从他们,那么,你们必是 以物配主的人。
Nimen buyao chi na wei song zhenzhu zhi ming er zai de, na que shi fanzui. Emo biding feng shi tamen de pengyou, yibian tamen he nimen zhenglun; ruguo nimen shuncong tamen, namo, nimen bi shi yi wu pei zhu de ren.
Nǐmen bùyào chī nà wèi sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de, nà què shì fànzuì. Èmó bìdìng fěng shì tāmen de péngyǒu, yǐbiàn tāmen hé nǐmen zhēnglùn; rúguǒ nǐmen shùncóng tāmen, nàmò, nǐmen bì shì yǐ wù pèi zhǔ de rén.
你們不要吃那未誦真主之名而宰的,那確是犯罪。惡魔必定諷示他們的朋友,以便他們和你們爭論;如果你們順從他們,那末,你們必是以物配主的人。

Croatian

I ne jedite od onog nad cim nije spomenuto ime Allahovo, a uistinu, to je grijeh. I uistinu, sejtani nadahnjuju prijatelje svoje da se raspravljaju s vama. A ako biste ih poslusali, uistinu biste vi bili musrici
I ne jedite od onog nad čim nije spomenuto ime Allahovo, a uistinu, to je grijeh. I uistinu, šejtani nadahnjuju prijatelje svoje da se raspravljaju s vama. A ako biste ih poslušali, uistinu biste vi bili mušrici

Czech

Procez nejezte z niceho, nad cim nebylo proneseno jmeno bozi, nebot hrichem jest to: a pokusitele jiste naseptavati budou stoupencum svym, aby hadali se s vami o tom; vsak poslechnete-li je, budete rovni mnohobozcum
Pročež nejezte z ničeho, nad čím nebylo proneseno jméno boží, neboť hříchem jest to: a pokušitelé jistě našeptávati budou stoupencům svým, aby hádali se s vámi o tom; však poslechnete-li je, budete rovni mnohobožcům
Ne stravit od toho na ktery uvest BUH ne uvedeny to jsem opovreni! Souit dychat jejich spojenec diskutovat ty; ty poslouchat ti ty jsem obraz worshipers
Ne strávit od toho na který uvést BUH ne uvedený to jsem opovrení! Souit dýchat jejich spojenec diskutovat ty; ty poslouchat ti ty jsem obraz worshipers
Nepojidejte z toho, nad cim nebylo proneseno jmeno Bozi, nebot to veru je hanebnost! Satani vskutku budou naseptavat stoupencum svym, aby se s vami hadali, vsak uposlechnete-li je, veru budete modlosluzebniky
Nepojídejte z toho, nad čím nebylo proneseno jméno Boží, neboť to věru je hanebnost! Satani vskutku budou našeptávat stoupencům svým, aby se s vámi hádali, však uposlechnete-li je, věru budete modloslužebníky

Dagbani

Yaha! Di din ya bɛ ni bi boli Naawuni yuli shɛli zuɣu (ka kɔrgi li). Lala maa! Achiika! Di nyɛla din kpahi yɛɣi Naawuni tarsi. Yaha! Achiika! Alizin’ shintana maa wuhurila bɛ sim- nima (ninsalinim’ puuni) ni bɛ ŋmɛn ya namgbankpeeni. Yaha! Achiika! Yi yi doli ba, tɔ! Yi be buɣujɛmdiba ni

Danish

Ikke ædt fra den upon der navnet GUD ikke nævnes det er vederstyggelighed! Djævlene inspirerer deres allierede argumentere jer; du adlyder dem du være idol tilbedere
En eet niet van hetgeen, waarover de naam van Allah niet is uitgesproken, want dat is zeker ongehoorzaamheid. En de bozen sporen hun vrienden aan opdat zij met u mogen redetwisten. Als gij hen gehoorzaamt zult gij inderdaad afgodendienaren zijn

Dari

از ذبحی که نام الله بر آن یاد نشده است مخورید چون (خوردن آن) فسق و نافرمانی است، بی‌گمان شیاطین به دوستان خود القا می‌کنند تا با شما مجادله کنند، اگر از ایشان اطاعت کنید، يقينا شما هم مشرک می‌شوید

Divehi

(ކަތިލާހިނދު) އެ އެއްޗެއްގެ މައްޗަށް، اللَّه ގެ اسم ފުޅު ނަންނުގަންނަ އެއްޗަކުން ތިޔަބައިމީހުން ނުކާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެތަކެތިން ކެއުމަކީ، އުރެދުމެއްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާ جدل ކުރުމަށް شيطان ން އެއުރެންގެ ވާގިވެރިންނަށް ވަސްވާސް ދޭނެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، އެއުރެންނަށް ކިޔަމަންވެއްޖެނަމަަ ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަކީވެސް، مشرك ންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En eet niet van iets waarover Gods naam niet is vermeld; dat is een schande. De satans fluisteren hun vrienden in met jullie te twisten en als jullie hun gehoorzamen dan zijn jullie zeker veelgodendienaars
Eet dus niet van datgene, waarbij Gods naam niet is herdacht; want dit is zeker zonde. De duivels zullen hunne vrienden ingeven, daarover met u te twisten, doch indien gij hen gehoorzaamt, zijt gij zekerlijk afgodendienaars
En eet niet van hetgeen waarover (tijdens het slachten) de Naam van Allah niet is uitgesproken en voorwaar, dat is zeker een zware zonde. En voorwaar, de Satans fluisteren hun vrienden in om met jullie te redetwisten en als jullie hen gehoorzamen, dan zullen jullie zeker veelgodenaanbidders worden
En eet niet van hetgeen, waarover de naam van Allah niet is uitgesproken, want dat is zeker ongehoorzaamheid. En de bozen sporen hun vrienden aan opdat zij met u mogen redetwisten. Als gij hen gehoorzaamt zult gij inderdaad afgodendienaren zijn

English

and do not eat anything over which God’s name has not been pronounced, for that is breaking the law. The evil ones incite their followers to argue with you: if you listen to them, you too will become idolaters
You don’t eat of that (meat) on which the name of Allah has not been pronounced (during slaughter), it is indeed a transgression. Indeed, the devils do inspire their friends (from mankind) so that they dispute with you, and if you obey them, then you would surely be polytheists
Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans
And eat not of that whereon the name of Allah hath not been pronounced; for verily that is a departure. Verily the Satans are ever inspiring their friends that they may wrangle with you; and were ye to obey them, verily ye shall become associaters indeed
Do not eat of (the animal) over which the name of Allah has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is a transgression. And behold, the evil ones do inspire doubts and objections into the hearts of their friends so that they dispute with you; but if you obey them, you will surely yourselves turn into those who associate others with Allah in His divinity
Do not eat of that over which God's name has not been pronounced, for that would amount to exceeding the limits of law. Certainly the devils inspire their proteges to dispute with you: If you obey them, you will surely become an idolater
Do not eat anything over which the name of Allah has not been mentioned. To do so is sheer deviance. The shaytans inspire their friends to dispute with you. If you obeyed them you would then be idolaters
And eat not of that over which God's Name has not been mentioned; it is ungodliness. The Satans inspire their friends to dispute with you; if you obey them, you are idolaters
Do not eat of that on which God's name has not been pronounced. That would be impiety. But the devils inspire their friends to contend with you. If you were to follow them, you would indeed be pagans
And do not eat form what God’s name was not mentioned on it, and it is certainly disobedience. And the devils certainly inspire their friends to argue with you, and if you obey them, you are certainly polytheists
Do not eat [anything] of that over which Allah’s Name has not been mentioned, and that is indeed transgression. Indeed the satans inspire their friends to dispute with you; and if you obey them, you will indeed be polytheists
Do not eat [anything] of that over which Allah’s Name has not been mentioned, and that is indeed transgression. Indeed the satans inspire their friends to dispute with you; and if you obey them, you will indeed be polytheists
And do not eat of that which is slaughtered in the name of other than God and over which God’s Name has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is indeed a transgression. And the satans do whisper and make suggestions to their confidants to contend with you. If you obey them, you are indeed those who associate partners with God
Therefore do not eat of the flesh of the permitted animal which has not been slaughtered under the invocation of Allah's Name; this is impiety. The Satanic suggest to the minds of those similarly disposed to contend with you with opposing arguments, and should you yield to their incitement of evil, you will have reverted to paganism
And eat not out of that on which Allah’s Name has not been pronounced (at the time of shooting or slaughter); and without doubt it surely (becomes) Fisq. And certainly, the Satans definitely inspire towards their allies (among mankind) so that they may indulge in arguments with you (for mahead of state you eat the meat on which Allah’s Name has not been pronounced). And if you obeyed them, indeed you (in such an attitude and thinhead of state) surely (are among) Mushrikun
Eat not of that over which the Name of God is not remembered on it. Truly, it is contrary to moral law. And, truly, the satans will reveal to their protectors so that they dispute with you and if you obeyed them, truly, you would be of the ones who are polytheists
Do not eat the meat (of the animals) over which the name of Allah is not invoked (at the time of its slaughter). That is an impious and an immoral act. Shaitan certainly incites his minions to engage you in arguments (about what is, and is not a sin). If you follow them you would surely become one of those who associate partners with Allah
But eat not of what the name of God has not been pronounced over, for, verily, it is an abomination. Verily, the devils inspire their friends that they may wrangle with you; but if ye obey them, verily, ye are idolaters
Do not eat of that meat on which Allah’s name has not been pronounced, since that is most surely a transgression. In fact the Satans inspire their friends that they should argue with you, and if you obey them, most surely you will be considered a pagan
Eat not therefore of that whereon the name of God hath not been commemorated; for this is certainly wickedness: But the devils will suggest unto their friends, that they dispute with you concerning this precept; but if ye obey them, ye are surely idolaters
But consume not of that over which the name of Allah has not been pronounced, for, verily, it is an abomination. Verily, the devils inspire their friends to dispute with you. But if you obey them, then you will be, indeed, idolaters
Eat not therefore of that on which the name of God has not been named, for that is assuredly a crime: the Satans will indeed suggest to their votaries to wrangle with you; but if ye obey them, ye will indeed be of those who join gods with God
And do not eat/consume from what God`s name was not mentioned on it, and that it truly is debauchery (E) , and that the devils inspire/transmit (E) to their patrons/supporters to argue/dispute with you, and if you obeyed them, that you are (then) sharers/takers of partners (with God) (E)
Do not eat of (the animal) over which the name of Allah has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is a transgression. And behold, the evil ones do inspire doubts and objections into the hearts of their friends so that they dispute with you; but if you obey them, you will surely yourselves turn into those who associate others with Allah in His
And do not eat from that on which Allah's name has not been mentioned and that is certainly transgression. And the devils certainly communicate to their friends that they should dispute with you, and if you obey them then you will certainly become polytheists
And do not eat from that on which God's name has not been mentioned and that is certainly transgression. And the devils certainly communicate to their friends that they should dispute with you, and if you obey them then you will certainly become polytheists
And do not eat of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most surely a transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends that they should contend with you; and if you obey them, you shall most surely be polytheists
And eat not of that on which Allah's name has not been mentioned, and doing so would indeed be a rebellion against Allah. And the devils do indeed inspire their friends to contend with you. And if you obey them, you shall certainly be those who worship others besides Allah
And eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters
Do not eat that (meat) over which the name of Allah has not been pronounced. This is surely a sin. The satans inspire their friends to dispute with you. If you were to obey them, you would be Mushriks
Hence, eat not of that over which God's name has not been pronounced: for this would be sinful conduct indeed. And, verily, the evil impulses [within men's hearts] whisper unto those who have made them their own that they should involve you in argument [as to what is and what is not a sin]; and if you pay heed unto them, lo! you will become [like] those who ascribe divinity to other beings or forces beside God
And do not eat of that over which The Name of Allah has not been mentioned, and surely it is indeed an immorality. And surely Ash-Shayatin (The all-vicious "ones", i.e., the devil) do indeed reveal to their patrons to dispute with you. And in case you obey them, (then) surely you are indeed associators (i.e., those who associate others with Allah)
Do not eat the flesh of an animal which has been slaughtered without a mention of the Name of God; it is a sinful deed. Satan teaches his friends to argue with you. If you obey them, you will certainly be idol worshippers
Eat not (O believers) of that (meat) on which Allah's Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allah). And certainly, the Shayatin (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute with you, and if you obey them [by making Al-Maytatah (a dead animal) legal by eating it], then you would indeed be Mushrikun (polytheists) [because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them, and to worship others besides Allah is polytheism
Do not eat that (meat) over which the name of Allah has not been pronounced. This is surely a sin. The satans inspire their friends to dispute with you. If you were to obey them, you would be Mushriks
Do not eat of what is not slaughtered in Allah’s Name. For that would certainly be ˹an act of˺ disobedience. Surely the devils whisper to their ˹human˺ associates to argue with you. If you were to obey them, then you ˹too˺ would be polytheists
Do not eat of what is not slaughtered in God’s Name. For that would certainly be ˹an act of˺ disobedience. Surely the devils whisper to their ˹human˺ associates to argue with you. If you were to obey them, then you ˹too˺ would be polytheists
Therefore do not eat of that which has not been consecrated in the name of God; for that is ungodly. The demons will teach their votaries to argue with you; if you obey them, you shall yourselves become idolaters
Do not eat of that [meat] over which the name of Allah is not mentioned, for this is a grave disobedience. But the devils whisper to their [human] friends to argue with you; if you were to obey them, you would surely become polytheists
Do not eat that over which God's name has not been pronounced, for this would be sinful conduct. The devils incite their followers to argue with you and if you listen to them, you, too, will become one of those idolaters
Eat not of that on which Allah's Name has not been pronounced, for surely it is disobedience. And certainly, the Shayatin do inspire their friends to dispute with you, and if you obey them, then you would indeed be polytheists
Eat not anything (not just meat) unless the Name of Allah has been pronounced first, for that will mean drifting away from Commands. The rebellious among people inspire their companions to dispute with you. If you people heed them, you will be associating others with Allah
Do not eat from the (meats) on which Allah’s Name has not been mentioned: For sure, this is sin and disobedience. But the Satans' always inspire their friends to argue with (create doubt in) you, if you were to obey them, you would truly be pagans
And do not eat from that over which the Name of God was not pronounced, for it is abomination. The devils inspire their followers to argue with you; but if you obey them, you would be polytheists
And do not eat from that over which the Name of God was not pronounced, for it is abomination. The devils inspire their followers to argue with you; but if you obey them, you would be polytheists
Do not eat anything over which God´s name has not been mentioned; it is so immoral! The devils inspire their adherents to argue with you; if you (all) obeyed them, you would become associators [of others in your worship of God Alone]
And do not eat from that which God's name has not been mentioned, for it is vile. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners
And do not eat from that which the name of God has not been mentioned, for it is wickedness. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you are polytheists
And eat not of that over which the Name of God has not been invoked; truly it is iniquity. Indeed, the satans inspire their friends to dispute with you, and if you obey them, you are surely idolaters
And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him]
and do not eat anything over which God's name has not been pronounced, for that surely is disobedience. The devils inspire their followers to argue with you. If you obey them, you will become of those who associate partners with God
Eat not of (meats) on which God's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans

Esperanto

Ne mangx el ke upon which nom DI ne menci gxi est abomen! Diabl inspir their allies argue vi; vi obe them vi est idol worshipers

Filipino

Huwag ninyong kainin (O mga sumasampalataya) ang (karne) na hindi inusal ang Ngalan ni Allah (sa sandali nang pagkatay sa hayop), katiyakang ito ay Fisq (isang kasalanan at pagsuway kay Allah). At katiyakan ang mga diyablo ay nang-uulot sa kanilang mga kaibigan (mula sa sangkatauhan) na makipagtalo sa inyo, at kung sila ay inyong sundin (na gawing pinahihintulutan ang Almaytata [patay na karne] na kainin ito), kung gayon, katiyakang kayo ay Mushrikun (mga mapagsamba sa diyus- diyosan, sapagkat ang mga diyablo at ang kanilang mga kaibigan ay ginawang pinahihintulutan sa inyo ang bagay na ipinagbabawal ni Allah na kainin, at sa pagsunod sa kanila, ito ay isang pagsamba sa kanila)
Huwag kayong kumain mula sa anumang hindi binanggit ang pangalan ni Allāh roon. Tunay na ito ay talagang kasuwailan. Tunay na ang mga demonyo ay talagang nagkakasi sa mga katangkilik nila upang makipagtalo sila sa inyo. Kung tumalima kayo sa kanila, tunay na kayo ay talagang mga tagapagtambal

Finnish

Alkaaka syoko sellaista, jonka yli ei Jumalan nimea ole lausuttu; se on totisesti inhottavaa. Saatanat kylla kehoittavat kannattajiaan riitelemaan kanssanne, ja jos te (muslimit) tottelette heita, tulee teista monijumalaisia
Älkääkä syökö sellaista, jonka yli ei Jumalan nimeä ole lausuttu; se on totisesti inhottavaa. Saatanat kyllä kehoittavat kannattajiaan riitelemään kanssanne, ja jos te (muslimit) tottelette heitä, tulee teistä monijumalaisia

French

Et ne mangez pas (de la viande des animaux) sur lesquels n’a pas ete prononce le nom d’Allah. Ce serait commettre une abomination. Les demons susurrent a leurs adeptes de disputer avec vous, et si vous les ecoutez, vous serez du nombre des associatres
Et ne mangez pas (de la viande des animaux) sur lesquels n’a pas été prononcé le nom d’Allah. Ce serait commettre une abomination. Les démons susurrent à leurs adeptes de disputer avec vous, et si vous les écoutez, vous serez du nombre des associâtres
Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d’Allah n’a pas ete prononce, car ce serait (assurement) une perversite. Les diables (les demons) inspirent a leurs allies de disputer avec vous. Et si vous leur obeissez, vous deviendrez certes des polytheistes
Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d’Allah n’a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables (les démons) inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Et si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des polythéistes
Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d'Allah n'a pas ete prononce, car ce serait (assurement) une perversite. Les diables inspirent a leurs allies de disputer avec vous. Si vous leur obeissez, vous deviendrez certes des associateurs
Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d'Allah n'a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des associateurs
Gardez-vous de manger des betes sur lesquelles le nom d’Allah n’a pas ete prononce, car vous commettriez une grave transgression. Les demons inspirent a leurs suppots des arguments fallacieux qu’ils vous opposent. Si vous les ecoutez, vous tomberez certainement dans l’idolatrie
Gardez-vous de manger des bêtes sur lesquelles le nom d’Allah n’a pas été prononcé, car vous commettriez une grave transgression. Les démons inspirent à leurs suppôts des arguments fallacieux qu’ils vous opposent. Si vous les écoutez, vous tomberez certainement dans l’idolâtrie
Ne consommez pas ce sur quoi le Nom de Dieu n’a pas ete prononce, car ce serait une perversite manifeste. En verite, les demons incitent leurs adeptes a vous engager dans une controverse a ce sujet. Et si vous cedez a leurs argumentations, vous serez certes du nombre des polytheistes
Ne consommez pas ce sur quoi le Nom de Dieu n’a pas été prononcé, car ce serait une perversité manifeste. En vérité, les démons incitent leurs adeptes à vous engager dans une controverse à ce sujet. Et si vous cédez à leurs argumentations, vous serez certes du nombre des polythéistes

Fulah

Wata on ñaamu kon ko Innde Alla jantaaka e mun, pellet, (salagol) ɗum ko faasiqiyaagal. E pellet, seytaaneeji ɗin no sowonsina e weldiiɓe maɓɓe ɓen no ɓe wennjira on. Si on ɗoftike ɓe, haray pellet, ko on sirkuɓe

Ganda

Temulyanga e byo e bitayogereddwaako linnya lya Katonda mazima ddala okukola e kyo bwonoonyi bwennyini, era ddala Sitane ziwa mikwano gyaazo e bigambo babawakanye nabyo, singa mubagondera, nammwe olwo muba mu bagatta ku Katonda e bintu e birala

German

Und esset nicht von dem, woruber Allahs Name nicht ausgesprochen wurde; denn wahrlich, das ist Frevel. Und gewiß werden die Satane ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten. Und wenn ihr ihnen gehorcht, so werdet ihr Gotzendiener sein
Und esset nicht von dem, worüber Allahs Name nicht ausgesprochen wurde; denn wahrlich, das ist Frevel. Und gewiß werden die Satane ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten. Und wenn ihr ihnen gehorcht, so werdet ihr Götzendiener sein
Und eßt nicht von dem, woruber der Name Gottes nicht ausgesprochen worden ist. Das ist Frevel. Die Satane geben ihren Freunden ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr sogleich Polytheisten
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Gottes nicht ausgesprochen worden ist. Das ist Frevel. Die Satane geben ihren Freunden ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr sogleich Polytheisten
Und speist nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schachten) nicht erwahnt wurde, und gewiß, dies ist doch Fisq. Und gewiß, die Satane geben doch ihren Wali ein, um mit euch zu disputieren. Und solltet ihr auf sie horen, gewiß ihr seid dann doch Muschrik
Und speist nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) nicht erwähnt wurde, und gewiß, dies ist doch Fisq. Und gewiß, die Satane geben doch ihren Wali ein, um mit euch zu disputieren. Und solltet ihr auf sie hören, gewiß ihr seid dann doch Muschrik
Und eßt nicht von dem, woruber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schutzlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr furwahr Gotzendiener
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener
Und eßt nicht von dem, woruber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schutzlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr furwahr Gotzendiener
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener

Gujarati

ane eva janavaro na kha'o, je allahana nama para (jhabaha) karavamam na avya hoya, a karya avajna che ane kharekhara setana potana mitrona hrdayomam nakhe che, jethi a loko tamari sathe jhaghado kare ane jo tame te'onum anusarana karava lago to, kharekhara tame musarika tha'i jaso
anē ēvā jānavarō na khā'ō, jē allāhanā nāma para (jhabaha) karavāmāṁ na āvyā hōya, ā kārya avajñā chē anē kharēkhara śētāna pōtānā mitrōnā hr̥dayōmāṁ nākhē chē, jēthī ā lōkō tamārī sāthē jhaghaḍō karē anē jō tamē tē'ōnuṁ anusaraṇa karavā lāgō tō, kharēkhara tamē muśarika tha'i jaśō
અને એવા જાનવરો ન ખાઓ, જે અલ્લાહના નામ પર (ઝબહ) કરવામાં ન આવ્યા હોય, આ કાર્ય અવજ્ઞા છે અને ખરેખર શેતાન પોતાના મિત્રોના હૃદયોમાં નાખે છે, જેથી આ લોકો તમારી સાથે ઝઘડો કરે અને જો તમે તેઓનું અનુસરણ કરવા લાગો તો, ખરેખર તમે મુશરિક થઇ જશો

Hausa

Kada ku ci daga abin da ba a ambaci sunan Allah ba a kansa.* Kuma lalle ne shi fasiƙanci ne. Kuma lalle ne, shaiɗanu, haƙiƙa, suna yin ishara zuwa ga masoyansu, domin su yi jayayya da ku. Kuma idan kuka yi musu ɗa'a, lalle ne ku, haƙiƙa, masu shirki ne
Kada ku ci daga abin da ba a ambaci sũnan Allah ba a kansa.* Kuma lalle ne shĩ fãsiƙanci ne. Kuma lalle ne, shaiɗãnu, haƙĩƙa, suna yin ishãra zuwa ga masõyansu, dõmin su yi jãyayya da ku. Kuma idan kuka yi musu ɗã'a, lalle ne kũ, haƙĩƙa, mãsu shirki ne
Kada ku ci daga abin da ba a ambaci sunan Allah ba a kansa. Kuma lalle ne shi fasiƙanci ne. Kuma lalle ne, shaiɗanu, haƙiƙa, suna yin ishara zuwa ga masoyansu, domin su yi jayayya da ku. Kuma idan kuka yi musu ɗa'a, lalle ne ku, haƙiƙa, masu shirki ne
Kada ku ci daga abin da ba a ambaci sũnan Allah ba a kansa. Kuma lalle ne shĩ fãsiƙanci ne. Kuma lalle ne, shaiɗãnu, haƙĩƙa, suna yin ishãra zuwa ga masõyansu, dõmin su yi jãyayya da ku. Kuma idan kuka yi musu ɗã'a, lalle ne kũ, haƙĩƙa, mãsu shirki ne

Hebrew

אל תאכלו מאשר לא הוזכר עליו שם אללה, כי זה הפקרות ואכן השטנים מלחשים לידידיהם להתנצח אתכם. אך אם תישמעו להם, תהיו למשתפים (עבודה זרה)
אל תאכלו מאשר לא הוזכר עליו שם אלוהים, כי זה הפקרות ואכן השטנים מלחשים לידידיהם להתנצח אתכם. אך אם תישמעו להם, תהיו למשתפים (עבודה זרה)

Hindi

tatha usamen se na khao, jisapar allaah ka naam na liya gaya ho. vaastav mein, use khaana (allaah kee) avagya hai. nihsandenh, shaitaan apane sahaayakon ke man mein sanshay daalate rahate hain, taaki ve tumase vivaad karen[1] aur yadi tumane unakee baat maan lee, to nishchay tum mushrik ho
तथा उसमें से न खाओ, जिसपर अल्लाह का नाम न लिया गया हो। वास्तव में, उसे खाना (अल्लाह की) अवज्ञा है। निःसंदेंह, शैतान अपने सहायकों के मन में संशय डालते रहते हैं, ताकि वे तुमसे विवाद करें[1] और यदि तुमने उनकी बात मान ली, तो निश्चय तुम मुश्रिक हो।
aur use na khaon jisapar allaah ka naam na liya gaya ho. nishchay hee vah to aagya ka ullanghan hai. shaitaan to apane mitron ke dilon mein daalate hai ki ve tumase jhagade. yadi tumane unakee baat maan lee to nishchay hee tum bahudevavaadee hoge
और उसे न खाओं जिसपर अल्लाह का नाम न लिया गया हो। निश्चय ही वह तो आज्ञा का उल्लंघन है। शैतान तो अपने मित्रों के दिलों में डालते है कि वे तुमसे झगड़े। यदि तुमने उनकी बात मान ली तो निश्चय ही तुम बहुदेववादी होगे
aur jis (zabeehe) par khuda ka naam na liya gaya usamen se mat khao (kyonki) ye beshak badachalanee hai aur shayaateen to apane hava khavaahon ke dil mein vasavasa daala hee karate hain taaki vah tumase (bekaar) jhagade kiya karen aur agar (kaheen) tumane unaka kahana maan liya to (samajh rakho ki) beshubaha tum bhee musharik ho
और जिस (ज़बीहे) पर ख़ुदा का नाम न लिया गया उसमें से मत खाओ (क्योंकि) ये बेशक बदचलनी है और शयातीन तो अपने हवा ख़वाहों के दिल में वसवसा डाला ही करते हैं ताकि वह तुमसे (बेकार) झगड़े किया करें और अगर (कहीं) तुमने उनका कहना मान लिया तो (समझ रखो कि) बेशुबहा तुम भी मुशरिक हो

Hungarian

Es ne egyetek abbol, ami folott nem emlittetik meg Allah neve!" Bizony bunos dolog ez! A satanok sugallnak az o kozeli embereiknek, hogy vitaba szalljanak veletek. Ha engedelmeskedtek nekik, akkor tarsitok vagytok
És ne egyetek abból, ami fölött nem említtetik meg Allah neve!" Bizony bűnös dolog ez! A sátánok sugallnak az ő közeli embereiknek, hogy vitába szálljanak veletek. Ha engedelmeskedtek nekik, akkor társítók vagytok

Indonesian

Dan janganlah kamu memakan dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) tidak disebut nama Allah, perbuatan itu benar-benar suatu kefasikan. Sesungguhnya setan-setan akan membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu. Dan jika kamu menuruti mereka, tentu kamu telah menjadi orang musyrik
(Dan janganlah kamu memakan binatang-binatang yang tidak disebut nama Allah) seumpamanya karena mati dengan sendirinya atau disembelih dengan menyebut asma selain-Nya terkecuali apa yang disembelih oleh orang muslim, sekali pun tidak menyebut nama-Nya sewaktu menyembelihnya baik secara sengaja atau pun karena lupa, maka sembelihannya tetap halal, demikianlah menurut pendapat Ibnu Abbas, yang kemudian dianut oleh Imam Syafii. (Sesungguhnya) memakan hewan-hewan yang diharamkan itu (adalah suatu kefasikan) keluar dari garis apa yang telah dihalalkan. (Sesungguhnya setan itu membisikkan) menghembuskan godaannya (kepada kawan-kawannya) yaitu kepada orang-orang kafir (agar mereka membantah kamu) di dalam masalah menghalalkan bangkai (dan jika kamu menuruti mereka) di dalam hal ini (sesungguhnya kamu tentulah menjadi orang-orang musyrik). Ayat berikut ini diturunkan berkenaan dengan Abu Jahal dan lain-lainnya
Dan janganlah kamu memakan binatang-binatang yang tidak disebut nama Allah ketika menyembelihnya501. Sesungguhnya perbuatan yang semacam itu adalah suatu kefasikan. Sesungguhnya setan itu membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu; dan jika kamu menuruti mereka, sesungguhnya kamu tentulah menjadi orang-orang yang musyrik
Kalau hewan-hewan itu halal kalian makan dengan cara menyembelihnya terlebih dahulu, maka janganlah kalian memakan hewan-hewan yang disembelih dengan tidak membaca basmalah, kalau meninggalkan basmalah itu dilakukan dengan sengaja, atau disembelih dengan menyebut nama selain Allah. Sebab, perbuatan itu berarti kefasikan dan keluar dari ketentuan Allah. Iblis dan pembantu- pembantunya yang arogan, akan terus membisik-bisikkan kedalam dada orang-orang yang mereka kuasai, untuk mendebat kalian secara tidak benar, dan untuk menarik kalian kepada pengharaman sesuatu yang dihalalkan Allah. Kalau kalian mengikuti mereka, kalian berarti sama-sama musyrik seperti mereka
Dan janganlah kamu memakan dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) tidak disebut nama Allah, perbuatan itu benar-benar suatu kefasikan. Sesungguhnya setan-setan akan membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu. Dan jika kamu menuruti mereka, tentu kamu telah menjadi orang musyrik
Dan janganlah kamu memakan dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) tidak disebut nama Allah, perbuatan itu benar-benar suatu kefasikan. Sesungguhnya setan-setan akan membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu. Dan jika kamu menuruti mereka, tentu kamu telah menjadi orang musyrik

Iranun

Na di kano khan ko da-on ma-aloi so ngaran o Allah: Ka Mata-an naya! A titho a Kandarowaka. Na Mata-an! A so manga Shaitan na titho a Puphamodiyokun niran so manga Salinggogopa iran, ka-an kano iran Mapuphamawal. Na amai ka Onotan niyo siran, na Mata-an! A sukano na titho a manga Pananakoto

Italian

Non mangiate cio su cui non sia stato pronunciato il Nome di Allah: sarebbe certamente perversita. I diavoli ispirano ai loro amici la polemica con voi. Se li seguiste sareste associatori
Non mangiate ciò su cui non sia stato pronunciato il Nome di Allah: sarebbe certamente perversità. I diavoli ispirano ai loro amici la polemica con voi. Se li seguiste sareste associatori

Japanese

Mata arra no gyomei ga tonae rarenakatta mono o tabete wa naranai. Sore wa jitsuni fugina okonaidearu. Shikashi akuma wa, jibun no tomo o sosonokashi, anata gata to giron sa seyou to suru. Anata gataga moshi kare-ra ni shitagaunaraba, anata gata wa masani tashinkyo todearu
Mata arrā no gyomei ga tonae rarenakatta mono o tabete wa naranai. Sore wa jitsuni fugina okonaidearu. Shikashi akuma wa, jibun no tomo o sosonokashi, anata gata to giron sa seyou to suru. Anata gataga moshi kare-ra ni shitagaunaraba, anata gata wa masani tashinkyō todearu
またアッラーの御名が唱えられなかったものを食べてはならない。それは実に不義な行いである。しかし悪魔は,自分の友を唆し,あなたがたと議論させようとする。あなたがたがもしかれらに従うならば,あなたがたは正に多神教徒である。

Javanese

Lan padha atinggala dosa lahir lan dosa batin; sayekti para kang padha amakolih dosa, bakal winales kalawan apa kang wis padha pinakolih
Lan padha atinggala dosa lahir lan dosa batin; sayekti para kang padha amakolih dosa, bakal winales kalawan apa kang wis padha pinakolih

Kannada

mrtanagidda obba vyaktiyannu navu jivantagolisi, atanige prakasavannu odagisi, atanu adarondige janara naduve nadeyuvante madiddu, antaha vyaktiyu, sada kattalalliruva mattu adarolaginda hora baralagada vyaktige samananagalu sadhyave? I riti dhikkarigalige avaru maduttiruva ellavannu candaganisalagide
mr̥tanāgidda obba vyaktiyannu nāvu jīvantagoḷisi, ātanige prakāśavannu odagisi, ātanu adarondige janara naḍuve naḍeyuvante māḍiddu, antaha vyaktiyu, sadā kattalalliruva mattu adaroḷaginda hora baralāgada vyaktige samānanāgalu sādhyavē? Ī rīti dhikkārigaḷige avaru māḍuttiruva ellavannū candagāṇisalāgide
ಮೃತನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾವು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ, ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಒದಗಿಸಿ, ಆತನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಜನರ ನಡುವೆ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದು, ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು, ಸದಾ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿರುವ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗಿಂದ ಹೊರ ಬರಲಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ಈ ರೀತಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಚಂದಗಾಣಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Jane ogan, Allanın atı aytılmay Kudiksiz aram narse. (Onı jew durıs emes.) Rasında saytandar sendermen tartısw usin, oz sıpaylastarına sıbırlaydı. Eger olarga boy usınsandar, (Allaga) serik qoswsılardan bolasındar
Jäne oğan, Allanıñ atı aytılmay Küdiksiz aram närse. (Onı jew durıs emes.) Rasında şaytandar sendermen tartısw üşin, öz sıpaylastarına sıbırlaydı. Eger olarğa boy usınsañdar, (Allağa) şerik qoswşılardan bolasıñdar
Және оған, Алланың аты айтылмай Күдіксіз арам нәрсе. (Оны жеу дұрыс емес.) Расында шайтандар сендермен тартысу үшін, өз сыпайластарына сыбырлайды. Егер оларға бой ұсынсаңдар, (Аллаға) шерік қосушылардан боласыңдар
Allahtın esimi atalmagannan jemender. Sın maninde, bul / olay istew / - anıq buzıqtıq / boysunbawsılıq / . Anıgında, saytandar sendermen tartısw usin ozine erwsilerdin kokeylerine azgırw saladı. Eger Olarga bagınsandar, sender serik qoswsı bolasındar
Allahtıñ esimi atalmağannan jemeñder. Şın mäninde, bul / olay istew / - anıq buzıqtıq / boysunbawşılıq / . Anığında, şaytandar sendermen tartısw üşin özine erwşilerdiñ kökeylerine azğırw saladı. Eger Olarğa bağınsañdar, sender serik qoswşı bolasıñdar
Аллаһтың есімі аталмағаннан жемеңдер. Шын мәнінде, бұл / олай істеу / - анық бұзықтық / бойсұнбаушылық / . Анығында, шайтандар сендермен тартысу үшін өзіне ерушілердің көкейлеріне азғыру салады. Егер Оларға бағынсаңдар, сендер серік қосушы боласыңдар

Kendayan

Man amelah kai makatn dari ahe (dageng laok) nang (ke di sambaleh) nana’ disabut nama Allah, oabuatan koa banar-banar suatu kefasikkatn ka’kawan-kawannya agar iaka’koa membantah kai manurutu iaka’koa, tantu kao udah manjadi urakng musyrik

Khmer

haey chaur puok anak kom briphok nouv avei( satv saamleh)del ke min romluk chhmoh a l laoh champoh vea aoy saoh proh vea pitchea thveu aoy brasacheak pi kar brate b tde tam a l laoh . pitabrakd nasa shai tn kampoung nhouhnhng anak keapear robsa puokvea daembi aoy puokke chhlohbrakek cheamuoy puok anak . brasenbae puok anak korp tam puokke noh puok anak pitchea klaycha puok mou sh ri ki n cheaminkhan
ហើយចូរពួកអ្នកកុំបរិភោគនូវអ្វី(សត្វសំឡេះ)ដែល គេមិនរំលឹកឈ្មោះអល់ឡោះចំពោះវាឱ្យសោះ ព្រោះវាពិតជាធ្វើឱ្យ ប្រាសចាកពីការប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ស្ហៃតន កំពុងញុះញង់អ្នកគាំពាររបស់ពួកវា ដើម្បីឱ្យពួកគេឈ្លោះប្រកែក ជាមួយពួកអ្នក។ ប្រសិនបើពួកអ្នកគោរពតាមពួកគេនោះ ពួកអ្នក ពិតជាក្លាយជាពួកមូស្ហរីគីនជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Kandi ntimukaryeibitavugiweho izina rya Allah (bibagwa), kuko rwose ibyo (kubirya) ari ukwigomeka. Mu by’ukuri, shitani zoshyainshutizazo(mu bantu) kugira ngo zibagishe impaka (mu kuzirura ibitavugiweho izina rya Allah bibagwa). Nimuramuka muzumviye, mu by’ ukuri muzaba muri ababangikanyamana
Kandi ntimukarye ibitavugiweho izina rya Allah (bibagwa), kuko rwose ibyo (kubirya) ari ukwigomeka. Mu by’ukuri shitani zoshya inshuti zazo (mu bantu) kugira ngo zibagishe impaka (mu kuzirura ibitavugiweho izina rya Allah bibagwa). Nimuramuka muzumviye, mu by’ukuri muzaba muri ababangikanyamana

Kirghiz

Allaһtın ısımı eskerilbegen nerselerden jebegile! (Antkeni,) Al — anık buzukuluk! Albette, saytandar ozdorunun dostoruna (musrikterge) siler menen talasıp-tartısuunu ilham kılısat. Eger alarga moyun sunsaŋar, siler dagı musriksiŋer
Allaһtın ısımı eskerilbegen nerselerden jebegile! (Antkeni,) Al — anık buzukuluk! Albette, şaytandar özdörünün dostoruna (muşrikterge) siler menen talaşıp-tartışuunu ilham kılışat. Eger alarga moyun sunsaŋar, siler dagı muşriksiŋer
Аллаһтын ысымы эскерилбеген нерселерден жебегиле! (Анткени,) Ал — анык бузукулук! Албетте, шайтандар өздөрүнүн досторуна (мушриктерге) силер менен талашып-тартышууну илхам кылышат. Эгер аларга моюн сунсаңар, силер дагы мушриксиңер

Korean

hananim-ui ileum-eulo dosaldoe ji anihan gogineun meogji malla geugeos eun joeag-inila geuleona satan-eun geu deul-ui donglyodeullo hayeogeum neohuiwa non jaengtolog gomuhadoda man-il neohuiga geudeul-ege bogjonghandamyeon neohuineun sillo bulsinjadeul-ila
하나님의 이름으로 도살되 지 아니한 고기는 먹지 말라 그것 은 죄악이니라 그러나 사탄은 그 들의 동료들로 하여금 너희와 논 쟁토록 고무하도다 만일 너희가 그들에게 복종한다면 너희는 실로 불신자들이라
hananim-ui ileum-eulo dosaldoe ji anihan gogineun meogji malla geugeos eun joeag-inila geuleona satan-eun geu deul-ui donglyodeullo hayeogeum neohuiwa non jaengtolog gomuhadoda man-il neohuiga geudeul-ege bogjonghandamyeon neohuineun sillo bulsinjadeul-ila
하나님의 이름으로 도살되 지 아니한 고기는 먹지 말라 그것 은 죄악이니라 그러나 사탄은 그 들의 동료들로 하여금 너희와 논 쟁토록 고무하도다 만일 너희가 그들에게 복종한다면 너희는 실로 불신자들이라

Kurdish

له‌و ئاژه‌ڵه سه‌ر بڕاوانه‌ش مه‌خۆن که ناوی خوا له‌کاتی سه‌ر بڕینیاندا نه‌براوه و به‌ڕاستی ئه‌وه لادان و گوناهه‌، دڵنیابن که شه‌یتانه‌کان شت ده‌خه‌نه دڵی لایه‌نگره‌کانیانه‌وه تا موجاده‌له‌تان له‌گه‌ڵ بکه‌ن و (به‌رگری له به‌تاڵیان بکه‌ن) جا ئه‌گه‌ر ئێوه فه‌رمانبه‌رداری ئه‌و هاوه‌ڵگه‌رو شه‌یتانانه بن، ئه‌وه بێگومان مانای وایه ئێوه‌ش موشریک و هاوه‌ڵگه‌رن
لەو (سەربڕاوە) مەخۆن کەناوی خوای لەسەر نەھێنراوە (لەکاتی سەربڕیندا) بێگومان (خواردنی) ئەوە تاوان و لەسنوور دەرچوونە وە بێگومان شەیتانەکان بەنھێنی شت بەدۆستانیان دەڵێن بۆ ئەوەی موجادەلە و دەمە دەمێتان لەگەڵدا بکەن جائەگەر بەگوێیان بکەن ئەوە بێگومان لەھاوبەش دانەران دەبن

Kurmanji

U hun (ji goste) we tarisa, ku di gava (serjekirine da) nave Yezdan li ser ne hatibe xundine, nexun. Bi rasti (xwarina ji goste wan tarisan) ji re derketine. U bi rasti ji bo, ku hevalen pelidan bi we ra tekosinan bikin, pelid li bal hevalen xwe (xwarina ji wan gostan) diniqinin. U heke hun bi xweber ji, ji wan (gostan, bi gotina wan bixun) hun ji dibine hevriceker
Û hûn (ji goştê) wê tarişa, ku di gava (serjêkirinê da) navê Yezdan li ser ne hatibe xundinê, nexun. Bi rastî (xwarina ji gostê wan tarişan) ji rê derketine. Û bi rastî ji bo, ku hevalên pelîdan bi we ra tekoşînan bikin, pelîd li bal hevalên xwe (xwarina ji wan goştan) diniqînin. Û heke hûn bi xweber jî, ji wan (goştan, bi gotina wan bixun) hûn jî dibine hevrîçêker

Latin

Non eat ex ut upon quae cognomen DEUS non mentioned it est abomination! devils inspire their allies argue vos; vos obey them vos est idol worshipers

Lingala

Мре bolia te maye bat angelí yango nkombo ya Allah te mpo ete ezali mbindo. Mpe ya soló, basatana bazali kotinda bato na bango mpo na kosuanisa bino, mpe soki botosi bango bokozala basambeli ya bikeko

Luyia

Ne mulalia tsisolo tsilia tsilarumbulilwekhwo elira lia Nyasaye tawe shichila obo nobwononi. Ne toto amashetani kafimbulilanga abetsa babu okhuyingana ninanyu. Ne nimubawulila mwaloonda kababoolanga mulaba mubalia abatsokasinjia Nyasaye

Macedonian

Не јадете го тоа при чие колење не е спомнато Аллаховото име, тоа е навистина, грев! А шејтаните ги наведуваат штитениците свои да се расправаат со вас, па кога би им се покориле, и вие, сигурно, многубошци би станале
I ne jadete od ona pri cie kolenje ne e spomenato imeto Allahovo. "Goa, navistina, e grev. A msejtanite, sekako, gi teraat zastitnicite svoi da raspravaat so vas. Ako im bidete poslusni vie, navistina, ke bidete mnogubosci
I ne jadete od ona pri čie kolenje ne e spomenato imeto Allahovo. "Goa, navistina, e grev. A mšejtanite, sekako, gi teraat zaštitnicite svoi da raspravaat so vas. Ako im bidete poslušni vie, navistina, ḱe bidete mnogubošci
И не јадете од она при чие колење не е споменато името Аллахово. "Гоа, навистина, е грев. А мшејтаните, секако, ги тераат заштитниците свои да расправаат со вас. Ако им бидете послушни вие, навистина, ќе бидете многубошци

Malay

Dan janganlah kamu makan dari (sembelihan binatang-binatang halal) yang tidak disebut nama Allah ketika menyembelihnya, kerana sesungguhnya yang sedemikian itu adalah perbuatan fasik (berdosa); dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu membisikkan kepada pengikut-pengikutnya, supaya mereka membantah (menghasut) kamu; dan jika kamu menurut hasutan mereka (untuk menghalalkan yang haram itu), sesungguhnya kamu tetap menjadi orang-orang musyrik

Malayalam

allahuvinre namam uccarikkappetattatil ninn ninnal tinnarut‌. tirccayayum at adharm'maman‌. ninnaleat tarkkikkuvan venti pisacukkal avarute mitrannalkk tirccayayum durbeadhanam nalkikkeantirikkum. ninnal avare anusarikkunna paksam tirccayayum ninnal (allahuveat‌) pankucerkkunnavarayippeakum
allāhuvinṟe nāmaṁ uccarikkappeṭāttatil ninn niṅṅaḷ tinnarut‌. tīrccayāyuṁ at adharm'mamāṇ‌. niṅṅaḷēāṭ tarkkikkuvān vēṇṭi piśācukkaḷ avaruṭe mitraṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ durbēādhanaṁ nalkikkeāṇṭirikkuṁ. niṅṅaḷ avare anusarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ (allāhuvēāṭ‌) paṅkucērkkunnavarāyippēākuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിക്കപ്പെടാത്തതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് അധര്‍മ്മമാണ്‌. നിങ്ങളോട് തര്‍ക്കിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി പിശാചുക്കള്‍ അവരുടെ മിത്രങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും ദുര്‍ബോധനം നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ അവരെ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരായിപ്പോകും
allahuvinre namam uccarikkappetattatil ninn ninnal tinnarut‌. tirccayayum at adharm'maman‌. ninnaleat tarkkikkuvan venti pisacukkal avarute mitrannalkk tirccayayum durbeadhanam nalkikkeantirikkum. ninnal avare anusarikkunna paksam tirccayayum ninnal (allahuveat‌) pankucerkkunnavarayippeakum
allāhuvinṟe nāmaṁ uccarikkappeṭāttatil ninn niṅṅaḷ tinnarut‌. tīrccayāyuṁ at adharm'mamāṇ‌. niṅṅaḷēāṭ tarkkikkuvān vēṇṭi piśācukkaḷ avaruṭe mitraṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ durbēādhanaṁ nalkikkeāṇṭirikkuṁ. niṅṅaḷ avare anusarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ (allāhuvēāṭ‌) paṅkucērkkunnavarāyippēākuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിക്കപ്പെടാത്തതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് അധര്‍മ്മമാണ്‌. നിങ്ങളോട് തര്‍ക്കിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി പിശാചുക്കള്‍ അവരുടെ മിത്രങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും ദുര്‍ബോധനം നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ അവരെ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരായിപ്പോകും
allahuvinre namattil arukkatta mrgannalute mansam ninnal tinnarut. atu adharmaman; tircca. ninnaleat tarkkikkanayi pisacukkal tannalute kuttalikalkk cila durbeadhanannal nalkikkeantirikkum. ninnal avare anusarikkukayanenkil tirccayayum ninnalum daivattil pankucerttavarayittirum
allāhuvinṟe nāmattil aṟukkātta mr̥gaṅṅaḷuṭe mānsaṁ niṅṅaḷ tinnarut. atu adharmamāṇ; tīrcca. niṅṅaḷēāṭ tarkkikkānāyi piśācukkaḷ taṅṅaḷuṭe kūṭṭāḷikaḷkk cila durbēādhanaṅṅaḷ nalkikkeāṇṭirikkuṁ. niṅṅaḷ avare anusarikkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṁ daivattil paṅkucērttavarāyittīruṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്‍ അറുക്കാത്ത മൃഗങ്ങളുടെ മാംസം നിങ്ങള്‍ തിന്നരുത്. അതു അധര്‍മമാണ്; തീര്‍ച്ച. നിങ്ങളോട് തര്‍ക്കിക്കാനായി പിശാചുക്കള്‍ തങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികള്‍ക്ക് ചില ദുര്‍ബോധനങ്ങള്‍ നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ അവരെ അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും ദൈവത്തില്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തവരായിത്തീരും

Maltese

U la tiklux dak (il-/aħam) li fuqu ma ssemmiex Isem Alla (u li kien imħejji għall-idoli), għaliex dan (l-għemil) huwa tassew ħazen; Tabilħaqq li x-xjaten inebbħu: lil ħbiebhom biex iħaqquha magħkom. U jekk toqogħdu għalihom (il-pagani), tkunu minn dawk li jxierku
U la tiklux dak (il-/aħam) li fuqu ma ssemmiex Isem Alla (u li kien imħejji għall-idoli), għaliex dan (l-għemil) huwa tassew ħażen; Tabilħaqq li x-xjaten inebbħu: lil ħbiebhom biex iħaqquha magħkom. U jekk toqogħdu għalihom (il-pagani), tkunu minn dawk li jxierku

Maranao

Na di kano khan ko da on maaloy so ngaran o Allah: Ka mataan aya! a titho a kandarowaka. Na mataan! a so manga shaytan na titho a pphamodiyokn iran so manga salinggogopa iran, ka an kano iran mapphamawal. Na amay ka onotan iyo siran, na mataan! a skano na titho a manga pananakoto

Marathi

Ani te kha'u naka, jya janavaravara jibaha karateveli allahace nava ghetale gele nasela ani he duskrtya ahe ani saitana apalya mitrancya manata asa gosti bharavitata ki tyanni tumacyasi bhandana karave jara tumhi tyance mhanane manale tara khacitaca tumhi sirka karanare vhala
Āṇi tē khā'ū nakā, jyā janāvarāvara jibaha karatēvēḷī allāhacē nāva ghētalē gēlē nasēla āṇi hē duṣkr̥tya āhē āṇi saitāna āpalyā mitrān̄cyā manāta aśā gōṣṭī bharavitāta kī tyānnī tumacyāśī bhāṇḍaṇa karāvē jara tumhī tyān̄cē mhaṇaṇē mānalē tara khacitaca tumhī śirka karaṇārē vhāla
१२१. आणि ते खाऊ नका, ज्या जनावरावर जिबह करतेवेळी अल्लाहचे नाव घेतले गेले नसेल आणि हे दुष्कृत्य आहे आणि सैतान आपल्या मित्रांच्या मनात अशा गोष्टी भरवितात की त्यांनी तुमच्याशी भांडण करावे जर तुम्ही त्यांचे म्हणणे मानले तर खचितच तुम्ही शिर्क करणारे व्हाल

Nepali

Juna janavarama allahako nama li'inna tyasala'i nakha'u kina bhane nihsandeha tyo ajnako ullanghana ho. Ra saitanaharule (yastakuraharu) aphna sathiharuko hrdayama halidinchan, jasakokarana tiniharule timisanga jhagada garun. Yadi timi tiniharule bhane anusara hindyau bhane niscaya nai timi pani musrika nai hunachau
Juna janāvaramā allāhakō nāma li'inna tyasalā'ī nakhā'ū kina bhanē niḥsandēha tyō ājñākō ullaṅghana hō. Ra śaitānaharūlē (yastākurāharū) āphnā sāthīharūkō hr̥dayamā hālidinchan, jasakōkāraṇa tinīharūlē timīsaṅga jhagaḍā garun. Yadi timī tinīharūlē bhanē anusāra hiṇḍyau bhanē niścaya nai timī pani muśrika nai hunachau
जुन जनावरमा अल्लाहको नाम लिइन्न त्यसलाई नखाऊ किन भने निःसन्देह त्यो आज्ञाको उल्लंघन हो । र शैतानहरूले (यस्ताकुराहरू) आफ्ना साथीहरूको हृदयमा हालिदिन्छन्, जसकोकारण तिनीहरूले तिमीसंग झगडा गरुन् । यदि तिमी तिनीहरूले भने अनुसार हिंड्यौ भने निश्चय नै तिमी पनि मुश्रिक नै हुनछौ ।

Norwegian

Spis ikke av slikt som Guds navn ikke er pakalt over. Dette er ugudelig adferd. Satan inngir sine venner a strides med dere. Men hvis dere hører pa dem, da er dere avgudsdyrkere
Spis ikke av slikt som Guds navn ikke er påkalt over. Dette er ugudelig adferd. Satan inngir sine venner å strides med dere. Men hvis dere hører på dem, da er dere avgudsdyrkere

Oromo

Waan maqaan Rabbii isarratti hin dubbatamin hin nyaatinaaDhugumatti, inni fincilaDhugumatti, shayxaanonni akka isiniin falmanuuf gara jaalallee isaanii hasaasuIsinis yoo isaaniif ajajamtan dhugumatti isin mushrikoota

Panjabi

Ate jekara tusim usa pasu nu na kha'o tam jisa te alaha da nama na li'a gi'a hove. Yakinana iha avagi'a hai. Saitana (galata galam) apane sathi'am de manam vica pa riha hai tam ki uha tuhade nala larana. Ate tusim unham da kahina manonge tam tusim vi usa da sarika thahira'una vali'am vica samila ho javoge
Atē jēkara tusīṁ usa paśū nū nā khā'ō tāṁ jisa tē alāha dā nāma nā li'ā gi'ā hōvē. Yakīnana iha avagi'ā hai. Śaitāna (galata galāṁ) āpaṇē sāthī'āṁ dē manāṁ vica pā rihā hai tāṁ ki uha tuhāḍē nāla laṛaṇa. Atē tusīṁ unhāṁ dā kahiṇā manōṅgē tāṁ tusīṁ vī usa dā śarīka ṭhahirā'uṇa vāli'āṁ vica śāmila hō jāvōgē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਸ਼ੂ ਨੂੰ ਨਾ ਖਾਓ ਤਾਂ ਜਿਸ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਨਾ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਯਕੀਨਨ ਇਹ ਅਵੱਗਿਆ ਹੈ। ਸ਼ੈਤਾਨ (ਗਲਤ ਗੱਲਾਂ) ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜਣ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਮੰਨੋਂਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

از ذبحى كه نام خدا بر آن ياد نشده است مخوريد كه خود نافرمانى است. و شياطين به دوستان خود القا مى‌كنند كه با شما مجادله كنند؛ اگر از ايشان پيروى كنيد از مشركانيد
و از ذبحى كه نام خدا بر آن ياد نشده است مخوريد، چرا كه آن قطعا نافرمانى است، و بى‌گمان شياطين دوستان خود را وسوسه مى‌كنند تا با شما مجادله كنند، و اگر اطاعتشان كنيد همانا شما [هم‌] مشركيد
و از قربانی‌ای که نام خدا را [به هنگام ذبحش‌] بر او نبرده‌اند، نخورید چرا که نافرمانی است و شیاطین به دوستداران خویش الهام و پیام می‌دهند تا با شما مجادله کنند، و اگر از آنان پیروی کنید، شما هم مشرکید
و از آنچه (هنگام ذبح) نام الله بر آن برده نشده، نخورید و همانا این (عمل) نافرمانی (و گناه) است و به راستی شیاطین به دوستان خود (شبهه‌هایی) القا می‌کنند، تا با شما مجادله کنند، و اگر از آن‌ها اطاعت کنید بی‌گمان مشرک خواهید بود
از آنچه [هنگام ذبح شدن] نام خدا بر آن برده نشده نخورید؛ مسلماً خوردن آن فسق [و بیرون رفتن از عرصه طاعت خدا] است؛ قطعاً شیاطین [شبهات ناروایی را به ضد احکام خدا] به دوستانشان القاء می کنند تا با شما [درباره احکام خدا] مجادله و ستیزه کنند، و اگر از آنان پیروی کنید، یقیناً شما هم مشرکید
و [ای مؤمنان،] از آنچه [هنگام ذبح] نام الله بر آن برده نشده است نخورید؛ چرا كه آن [کار] قطعاً نافرمانى است؛ و در حقیقت، شیاطین به دوستان خود القا مى‌كنند که با شما [در این مورد] مجادله نمایند؛ و اگر از آنان اطاعت كنید، قطعاً شما [نیز در زمرۀ] مشرکان هستید
و از آنچه نام خدا بر آن ذکر نشده نخورید که آن فسق و تبه کاری است. و اهریمنان سخت به دوستان و پیروان خود وسوسه کنند تا با شما به جدل و منازعه برخیزند. و اگر شما هم از آنان پیروی کنید (مانند آنها) مشرک خواهید شد
و نخورید از آنچه برده نشده است نام خدا بر آن و هرآینه آن است نافرمانی و همانا شیاطین وحی کنند بسوی دوستان خود تا درستیزند با شما و اگر فرمان برید ایشان را هرآینه باشید شرک‌ورزندگان‌
و از آنچه نام خدا بر آن برده نشده است مخوريد، چرا كه آن قطعاً نافرمانى است. و در حقيقت، شيطانها به دوستان خود وسوسه مى‌كنند تا با شما ستيزه نمايند. و اگر اطاعتشان كنيد قطعاً شما هم مشركيد
و از آنچه نام خدا بر آن برده نشده است مخورید، و (خوردن) آن بی‌گمان سرپیچی سختی (از فرمان خدا) است و همانا شیطان‌ها به دوستان خود همواره وسوسه می‌کنند، تا با شما ستیزه نمایند و اگر اطاعتشان کنید، بی‌گمان شما (هم) بی‌چون (به گونه‌ای) مشرکانید
و از آنچه نام خداوند بر آن برده نشده، نخورید؛ چرا که خوردن آن گناه است. شیاطین، به دوستان خود القا مى‌کنند تا به جدال با شما برخیزند، [که مثلاً چه فرقى است میان حیوان مرده با ذبح شده؟] و اگر از آنان اطاعت کنید، قطعاً شما هم مشرک مى‌شوید
از گوشت حیوانی نخورید که (به هنگام ذبح عمداً) نام خدا بر آن برده نشده است (و یا به نام دیگران و یا به خاطر بتان سر بریده شده است). چرا که خوردن از چنین گوشتی، نافرمانی (از دستور خدا) است. بیگمان اهریمنان و شیاطین صفتان، مطالب وسوسه‌انگیزی به طور مخفیانه به دوستان خود القاء می‌کنند تا این که با شما منازعه و مجادله کنند (و بکوشند که شما را به تحریم آنچه خدا حلال کرده است وادارند). اگر از آنان اطاعت کنید بیگمان شما (مثل ایشان) مشرک خواهید بود
و از آنچه نام خدا بر آن برده نشده، نخورید! این کار گناه است؛ و شیاطین به دوستان خود مطالبی مخفیانه القا می‌کنند، تا با شما به مجادله برخیزند؛ اگر از آنها اطاعت کنید، شما هم مشرک خواهید بود
و از آنچه نام خدا بر آن ياد نشده مخوريد كه آن نافرمانى است. و همانا شيطانها نهانى به گوش دوستان خود مى‌خوانند تا با شما ستيزه كنند- كه چه فرقى است ميان حيوان مرده و حيوانى كه خود مى‌كشيد- و اگر آنان را فرمان بريد هر آينه مشرك خواهيد بود
و از آنچه (هنگام ذبح) نام خدا بر آن برده نشده، نخورید و همانا این (عمل) نافرمانی (و گناه) است و به راستی شیاطین به دوستان خود (شبه های) القا می کنند، تا با شما مجادله کنند، و اگر از آنها اطاعت کنید بی گمان مشرک خواهید بود

Polish

Nie jedzcie tego, nad czym nie wymieniono imienia Boga! Na pewno byłoby to bezboznoscia! I zaprawde, szatani nakłaniaja swoich poplecznikow, aby sie z wami sprzeczali. Ale jesli ich posłuchacie, to z pewnoscia bedziecie bałwochwalcami
Nie jedzcie tego, nad czym nie wymieniono imienia Boga! Na pewno byłoby to bezbożnością! I zaprawdę, szatani nakłaniają swoich popleczników, aby się z wami sprzeczali. Ale jeśli ich posłuchacie, to z pewnością będziecie bałwochwalcami

Portuguese

E nao comais daquilo, sobre o qual nao foi mencionado o nome de Allah. E, por certo, isto e perversidade. E, por certo, os demonios inspiram seus aliados, para que contendam convosco. E, se vos lhes obedeceis, por certo, sereis idolatras
E não comais daquilo, sobre o qual não foi mencionado o nome de Allah. E, por certo, isto é perversidade. E, por certo, os demônios inspiram seus aliados, para que contendam convosco. E, se vós lhes obedeceis, por certo, sereis idólatras
Nao comais aquilo (concernente a carnes) sobre o qual nao tenha sido invocado o nome de Deus, porque isso e umaprofanacao e porque os demonios inspiram os seus asseclas a disputarem convosco; porem, se os obedecerdes, sereisidolatras
Não comais aquilo (concernente a carnes) sobre o qual não tenha sido invocado o nome de Deus, porque isso é umaprofanação e porque os demônios inspiram os seus asseclas a disputarem convosco; porém, se os obedecerdes, sereisidólatras

Pushto

او تاسو له هغې (مذبوحې) څخه خوراك مه كوئ چې په هغې باندې د الله نوم نه وي یاد كړى شوى او بېشكه دا (خوراك كول) خامخا فسق (نافرماني) دى اوبېشكه شیطانان يقينًا خپلو دوستانو ته وسوسې اچوي، د دې لپاره چې له تاسو سره جګړه وكړي او كه چېرې تاسو د هغوى اطاعت وكړئ، (بيا نو) بېشكه تاسو (هم) خامخا مشركان یئ
او تاسو له هغې (مذبوحې) څخه خوراك مه كوئ چې پر هغې باندې د الله نوم نه وي یاد كړى شوى او بېشكه دا (خوراك كول) خامخا فسق او نافرماني ده او بېشكه يقينًا شیطانان خپلو دوستانو ته وسوسې اچوي، د دې لپاره چې له تاسو سره جګړه وكړي او كه چېرې تاسو د هغوى اطاعت وكړئ، (بيا نو) بېشكه تاسو (هم) خامخا مشركان یئ

Romanian

Nu mancati ceea ce asupra-i numele lui Dumnezeu nu va fi fost chemat, caci este o stricaciune. Diavolii ii imping pe prietenii lor sa se certe cu voi. Nu le dati ascultare, caci asa veti ajunge si voi inchinatori la idoli
Nu mâncaţi ceea ce asupra-i numele lui Dumnezeu nu va fi fost chemat, căci este o stricăciune. Diavolii îi împing pe prietenii lor să se certe cu voi. Nu le daţi ascultare, căci aşa veţi ajunge şi voi închinători la idoli
Nu mânca de ala pe care nume DUMNEZEU nu mentiona el exista dezgustare! Diavol inspira their aliat argue tu; tu asculta ele tu exista idol worshipers
ªi nu mancaþi din cel peste care nu s-a pomenit numele luiAllah, caci aceasta este nelegiuire! ªeitanii ii vor ispiti pe aliaþii lor sase certe cu voi. De le veþi da ascultare, veþ
ªi nu mâncaþi din cel peste care nu s-a pomenit numele luiAllah, cãci aceasta este nelegiuire! ªeitanii îi vor ispiti pe aliaþii lor sãse certe cu voi. De le veþi da ascultare, veþ

Rundi

Kandi ntimufungure kubida someweko izina ry’Imana, kuko uko n’ukwiyonkora, mu vy’ukuri amashetani yerekana bagenzi babo kugira ngo muharire nayo, rero nimwaba gamburukira muzoba muri abagereranyi b’Imana n’ibindi bintu

Russian

Nu mancati ceea ce asupra-i numele lui Dumnezeu nu va fi fost chemat, caci este o stricaciune. Diavolii ii imping pe prietenii lor sa se certe cu voi. Nu le dati ascultare, caci asa veti ajunge si voi inchinatori la idoli
И не ешьте (о, верующие) из того (что было зарезано) то, над чем (при заклании) не было помянуто имя Аллаха: и (ведь) поистине это [кушать такое мясо] однозначно является непокорностью (Аллаху)! И поистине шайтаны, конечно же, внушают своим сторонникам, чтобы они препирались с вами (говоря, что можно есть мертвечину), а если вы (о, верующие) подчинитесь им (в дозволении мертвечины), (то тогда) поистине вы, однозначно, (станете) многобожниками
Ne yesh'te iz togo, nad chem ne bylo proizneseno imya Allakha, ibo eto yest' nechestiye. Voistinu, d'yavoly vnushayut svoim pomoshchnikam prepirat'sya s vami. Yesli vy stanete povinovat'sya im, to okazhetes' mnogobozhnikami
Не ешьте из того, над чем не было произнесено имя Аллаха, ибо это есть нечестие. Воистину, дьяволы внушают своим помощникам препираться с вами. Если вы станете повиноваться им, то окажетесь многобожниками
Ne yesh'te togo, nad chem ne bylo proizneseno imeni Bozhiya: eto bylo by nechestiye. A te shaytany svoim priverzhentsam vnushayut, chtoby oni s vami vstupali v spory ob etom: yesli vy podchinites' im, to vy - mnogobozhniki
Не ешьте того, над чем не было произнесено имени Божия: это было бы нечестие. А те шайтаны своим приверженцам внушают, чтобы они с вами вступали в споры об этом: если вы подчинитесь им, то вы - многобожники
I ne yesh'te togo, nad chem ne upomyanuto imya Allakha: eto ved' nechestiye! Ved' shaytany vnushayut svoim storonnikam, chtoby oni prepiralis' s vami, a yesli vy ikh poslushayete, vy togda - mnogobozhniki
И не ешьте того, над чем не упомянуто имя Аллаха: это ведь нечестие! Ведь шайтаны внушают своим сторонникам, чтобы они препирались с вами, а если вы их послушаете, вы тогда - многобожники
Ne yesh'te togo, chto [bylo zabito] bez upominaniya nad nim imeni Allakha, ibo takoy postupok - grekh. Voistinu, shaytany vnushayut svoim posledovatelyam [mysl' o tom], chtoby oni pytalis' ubedit' vas v spore [o dozvolennosti yest' mertvechinu]. I yesli vy povinuyetes' ikh [prizyvu], to vy - mnogobozhniki
Не ешьте того, что [было забито] без упоминания над ним имени Аллаха, ибо такой поступок - грех. Воистину, шайтаны внушают своим последователям [мысль о том], чтобы они пытались убедить вас в споре [о дозволенности есть мертвечину]. И если вы повинуетесь их [призыву], то вы - многобожники
Allakh razreshayet yest' skot posle togo, kak on zakolot; no ne yesh'te to, nad chem vo vremya zakalyvaniya ne bylo proizneseno imya Allakha, yesli Yego imya ne bylo upomyanuto narochno, ili bylo upomyanuto drugoye imya, pomimo Allakha. Ved' eto - nechestiye i nepodchineniye zakonam Allakha! Poistine, rasputnyye shaytany pobuzhdayut svoikh posledovateley lozhno prepirat'sya s vami, chtoby soblaznit' vas i zastavit' vas zapreshchat' to, chto razreshayet Allakh. Yesli zhe vy poslushayetes' ikh, togda vy budete, kak oni, v chisle mnogobozhnikov
Аллах разрешает есть скот после того, как он заколот; но не ешьте то, над чем во время закалывания не было произнесено имя Аллаха, если Его имя не было упомянуто нарочно, или было упомянуто другое имя, помимо Аллаха. Ведь это - нечестие и неподчинение законам Аллаха! Поистине, распутные шайтаны побуждают своих последователей ложно препираться с вами, чтобы соблазнить вас и заставить вас запрещать то, что разрешает Аллах. Если же вы послушаетесь их, тогда вы будете, как они, в числе многобожников
Ne yesh'te zhe togo, Chto ne pochtilos' imenem Allakha! Siye - nechestiye (i blazh'). Shaytany pobuzhdayut sostyazat'sya s vami Svoikh storonnikov (po zlu), I, yesli vy poslushayetes' ikh, Vy (snova) k mnogobozhiyu vernetes'
Не ешьте же того, Что не почтилось именем Аллаха! Сие - нечестие (и блажь). Шайтаны побуждают состязаться с вами Своих сторонников (по злу), И, если вы послушаетесь их, Вы (снова) к многобожию вернетесь

Serbian

Не једите оно при чијем клању није споменуто Аллахово име; то је, уистину, непослушност! А ђаволи, заиста, наводе штићенике своје да се са вама расправљају, па ако бисте им се покорили - и ви бисте тада, сигурно, многобошци постали

Shona

Uye musadye (imi vanotenda) (nyama) isina kutaurwa zita raAllah pamusoro payo (pakuuraiwa), uye zvirokwazvo chitadzo chikuru. Uye zvirokwazvo vanadhiyabhorosi (vana Satani) vanokurudzira shamwari dzavo (kubva muvanhu) kuti vapokane nemi, uye mukave munovateerera (nekudya nyama isina kuuraiwa muzita raAllah), munozova maMushrikoon (Vanonamata Allah nezvimwe zvisikwa. Sezvo kuteerera vanaDhiyabhorosi neshamwari dzavo kuvanamata)

Sindhi

۽ جنھن (شيء) تي الله جو نالو ياد نه ڪجي تنھن مان نه کائو جو اُھو (کائڻ) ضرور گُناہ آھي، ۽ شيطان پنھنجن يارن کي ھن لاءِ وسوسو وجھندا آھن ته اوھان سان جھيڙو ڪن، ۽ جيڪڏھن سندن چيو مڃيندؤ ته اوھين (به) ضرور مشرڪ ٿيندؤ

Sinhala

(visvasavantayini! khella kapana avasthavedi) allahge namaya kiyanu nolæbu dæya oba aharayata noganu. niyata vasayenma eya visala papayaki. (mehi) oba samaga tarka karana men niyata vasayenma seyitanvaru tamange mituranva polambavannaha. oba ovunta avanata vuvahot niyata vasayenma obat (ovun men) samanayan taba namadinneki
(viśvāsavantayini! khella kapana avasthāvēdī) allāhgē nāmaya kiyanu nolæbū dæya oba āhārayaṭa noganu. niyata vaśayenma eya viśāla pāpayaki. (mehi) oba samaga tarka karana men niyata vaśayenma ṣeyitānvaru tamangē mituranva poḷam̆bavannāha. oba ovunṭa avanata vuvahot niyata vaśayenma obat (ovun men) samānayan tabā namadinneki
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඛෙල්ල කපන අවස්ථාවේදී) අල්ලාහ්ගේ නාමය කියනු නොලැබූ දැය ඔබ ආහාරයට නොගනු. නියත වශයෙන්ම එය විශාල පාපයකි. (මෙහි) ඔබ සමග තර්ක කරන මෙන් නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන්වරු තමන්ගේ මිතුරන්ව පොළඹවන්නාහ. ඔබ ඔවුන්ට අවනත වුවහොත් නියත වශයෙන්ම ඔබත් (ඔවුන් මෙන්) සමානයන් තබා නමදින්නෙකි
tavada kavara deyak kerehi allahge namaya sihipat karanu nolæbuve da eyin numbala anubhava nokaranu. tavada sæbævinma eya papayaki. tavada sæbævinma seyitanun ovunge hitamituran numbala samanga vada karanu pinisa (ovunge kanata) konduranu æta. tavada numbala ovunata avanata vuye nam sæbævinma numbala adesa tabannan vanu æta
tavada kavara deyak kerehi allāhgē nāmaya sihipat karanu nolæbuvē da eyin num̆balā anubhava nokaranu. tavada sæbævinma eya pāpayaki. tavada sæbævinma ṣeyitānun ovungē hitamituran num̆balā saman̆ga vāda karanu piṇisa (ovungē kanaṭa) kon̆duranu æta. tavada num̆balā ovunaṭa avanata vūyē nam sæbævinma num̆balā ādēśa tabannan vanu æta
තවද කවර දෙයක් කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ නාමය සිහිපත් කරනු නොලැබුවේ ද එයින් නුඹලා අනුභව නොකරනු. තවද සැබැවින්ම එය පාපයකි. තවද සැබැවින්ම ෂෙයිතානුන් ඔවුන්ගේ හිතමිතුරන් නුඹලා සමඟ වාද කරනු පිණිස (ඔවුන්ගේ කනට) කොඳුරනු ඇත. තවද නුඹලා ඔවුනට අවනත වූයේ නම් සැබැවින්ම නුඹලා ආදේශ තබන්නන් වනු ඇත

Slovak

Nie jestn z ze upon kto vola sa GOD nie zmierit sa it bol abomination! devils inspirovat ich allies argue ona; ona obey them ona bol idol worshipers

Somali

Oo ha cunina waxaa (hilibka) aan lagu xusin Magaca Ilaahay (markii la gowraca- yey neefka), oo taasi hubaal waa caasiyoobid. Oo hubaal shaydaammadu waxay xaqiiq u soo jeediyaan saaxiibbadood inay idin la doodaan7, oo haddaad adeecdaan, markaa hubaal waxaad xaqiiq idinkuna tihiin mushrikiin
Ha cunina waxaan lagu Xusin Magaca Eebe, illeen waa Xumaane, Shaydaamaduna waxbay u Sheegaan Saaxiibkooda inay idinla murmaan, Haddaad Maqashaanna waxaad Noqonaysaan Gaalo
Ha cunina waxaan lagu Xusin Magaca Eebe, illeen waa Xumaane, Shaydaamaduna waxbay u Sheegaan Saaxiibkooda inay idinla murmaan, Haddaad Maqashaanna waxaad Noqonaysaan Gaalo

Sotho

Le se ke la ja tseo lebitso la Allah le sa kang la bitsoa holim’a tsona, hoo ke sebe. Bo-liabolosi ba tlamahane le metsoalle ea bona tekong ea ho le khelosa. Haeba le ka ba mamela, Ruri le tla be le le Bahedene

Spanish

Y no comais de lo que [al momento de su deguello] no se ha mencionado el nombre de Allah, pues hacerlo es un desvio. Por cierto que los demonios inspiran a sus secuaces [los incredulos] para que os discutan [acerca de la carne del animal muerto por causa natural, si es licita o no]; y si les seguis [en su idolatria] os contareis entre quienes Le asocian coparticipes a Allah
Y no comáis de lo que [al momento de su degüello] no se ha mencionado el nombre de Allah, pues hacerlo es un desvío. Por cierto que los demonios inspiran a sus secuaces [los incrédulos] para que os discutan [acerca de la carne del animal muerto por causa natural, si es lícita o no]; y si les seguís [en su idolatría] os contaréis entre quienes Le asocian copartícipes a Allah
Y no comais de los animales sobre los que no ha sido mencionado el nombre de Al-lah al ser sacrificados, pues seria una abominacion.Y, ciertamente, los demonios susurran a sus seguidores que discutan con vosotros (sobre ello); pero si los obedecierais, seriais de los idolatras
Y no comáis de los animales sobre los que no ha sido mencionado el nombre de Al-lah al ser sacrificados, pues sería una abominación.Y, ciertamente, los demonios susurran a sus seguidores que discutan con vosotros (sobre ello); pero si los obedecierais, seríais de los idólatras
Y no coman de los animales sobre los que no ha sido mencionado el nombre de Al-lah al ser sacrificados, pues seria una abominacion. Y, ciertamente, los demonios susurran a sus seguidores que discutan con ustedes (sobre ello); pero si los obedecieran, serian de los idolatras
Y no coman de los animales sobre los que no ha sido mencionado el nombre de Al-lah al ser sacrificados, pues sería una abominación. Y, ciertamente, los demonios susurran a sus seguidores que discutan con ustedes (sobre ello); pero si los obedecieran, serían de los idólatras
No comais de aquello sobre lo que no hayais mencionado el nombre de Ala, pues seria una perversidad. Si, los demonios inspiran a sus amigos que discutan con vosotros. Si les obedeceis, sois asociadores
No comáis de aquello sobre lo que no hayáis mencionado el nombre de Alá, pues seria una perversidad. Sí, los demonios inspiran a sus amigos que discutan con vosotros. Si les obedecéis, sois asociadores
Asi, no comais de aquello sobre lo que no ha sido mencionado el nombre de Dios: pues seria, ciertamente, una abominacion.Y, ciertamente, los impulsos malvados [en el corazon de los hombres] susurran a aquellos que los han hecho suyos para que os hagan entrar en discusion [sobre lo que es, o no, pecado]; y si les haceis caso, ciertamente, os hareis [como] aquellos que atribuyen divinidad a otros seres o fuerzas junto a Dios
Así, no comáis de aquello sobre lo que no ha sido mencionado el nombre de Dios: pues sería, ciertamente, una abominación.Y, ciertamente, los impulsos malvados [en el corazón de los hombres] susurran a aquellos que los han hecho suyos para que os hagan entrar en discusión [sobre lo que es, o nó, pecado]; y si les hacéis caso, ciertamente, os haréis [como] aquellos que atribuyen divinidad a otros seres o fuerzas junto a Dios
No coman sobre lo que no se ha mencionado el nombre de Dios, pues hacerlo es un pecado. Los demonios inspiran a sus aliados para que discutan con ustedes, pero si los siguen se contaran entre quienes les atribuyen divinidad a otros junto a Dios
No coman sobre lo que no se ha mencionado el nombre de Dios, pues hacerlo es un pecado. Los demonios inspiran a sus aliados para que discutan con ustedes, pero si los siguen se contarán entre quienes les atribuyen divinidad a otros junto a Dios
Y no comais de aquello sobre lo que no ha sido mencionado el nombre de Dios. Eso seria un pecado. En verdad, los demonios susurran a sus amigos argumentos para que discutan con vosotros y, si les obedecieseis, seriais politeistas
Y no comáis de aquello sobre lo que no ha sido mencionado el nombre de Dios. Eso sería un pecado. En verdad, los demonios susurran a sus amigos argumentos para que discutan con vosotros y, si les obedecieseis, seríais politeístas

Swahili

Na wala msile, enyi Waislamu, katika vichinjwa, yule ambaye halikutajwa jina la Mwenyezi Mungu wakati wa kuchinjwa, kama mfu na aliochinjiwa masanamu na majini na wasiokuwa hao. Na kwa hakika kuwala wanyama hao ni kutoka kwenye twaa ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Na majini waasi wanawatia marafiki zao, miongoni mwa mashetani wa kibinadamu, ushawiwishi wa kuwatatiza kuhusu uharamu wa kula mfu; wanawaamrisha wawaambie Waislamu wanapobishana nao, «Hakika nyinyi, kwa kutokula kwenu mfu, huwa hamli anachokiua Mwenyezi Mungu, ambapo mnakula mnachokichinja.» Na iwapo mtawasikiliza, enyi Waislamu, katika kuhalalisha mfu, basi nyinyi mtakuwa sawa na wao katika ushirikina
Wala msile katika wale wasio somewa jina la Mwenyezi Mungu. Kwani huo ni upotofu. Na kwa yakini mashet'ani wanawafunza marafiki zao kubishana nanyi. Na mkiwafuata basi hapana shaka nyinyi mtakuwa washirikina

Swedish

Och at inte av det som Guds namn inte har uttalats over; da trotsar ni Gud. De onda krafterna intalar sina nara vanner [bland manniskorna] att inga i diskussion med er [om detta]; men om ni gor dem till viljes har ni helt visst blivit sadana som satter medhjalpare vid Guds sida
Och ät inte av det som Guds namn inte har uttalats över; då trotsar ni Gud. De onda krafterna intalar sina nära vänner [bland människorna] att ingå i diskussion med er [om detta]; men om ni gör dem till viljes har ni helt visst blivit sådana som sätter medhjälpare vid Guds sida

Tajik

Az zaʙhe, ki nomi Xudo ʙar on jod nasudaast, naxured, ki xud nofarmonist. Va sajotin ʙa dustoni xud vahj mekunand, ki ʙo sumo mucodala kunand; agar az onho pajravi kuned, az musrikoned
Az zaʙhe, ki nomi Xudo ʙar on jod naşudaast, naxūred, ki xud nofarmonist. Va şajotin ʙa dūstoni xud vahj mekunand, ki ʙo şumo muçodala kunand; agar az onho pajravī kuned, az muşrikoned
Аз забҳе, ки номи Худо бар он ёд нашудааст, нахӯред, ки худ нофармонист. Ва шаётин ба дӯстони худ ваҳй мекунанд, ки бо шумо муҷодала кунанд; агар аз онҳо пайравӣ кунед, аз мушриконед
(Ej musalmonon,) az zaʙhe, ki nomi Alloh ʙar on jod nasudaast, naxured, ʙa monandi xudmurda va on ci ʙaroi ʙut jo cin zaʙh sudast. Hamono xurdani in guna zaʙhsudaho fisq (gunoh) ast. Va sajotini cin ʙa dustoni xud az sajtonhoi insi vahj mekunand, ki ʙo sumo mucodala kunand va agar ʙa onho farmonʙardori kuned, sumo va onho dar sirk ʙaroʙared
(Ej musalmonon,) az zaʙhe, ki nomi Alloh ʙar on jod naşudaast, naxūred, ʙa monandi xudmurda va on ci ʙaroi ʙut jo çin zaʙh şudast. Hamono xūrdani in guna zaʙhşudaho fisq (gunoh) ast. Va şajotini çin ʙa dūstoni xud az şajtonhoi insī vahj mekunand, ki ʙo şumo muçodala kunand va agar ʙa onho farmonʙardorī kuned, şumo va onho dar şirk ʙaroʙared
(Эй мусалмонон,) аз забҳе, ки номи Аллоҳ бар он ёд нашудааст, нахӯред, ба монанди худмурда ва он чи барои бут ё ҷин забҳ шудаст. Ҳамоно хӯрдани ин гуна забҳшудаҳо фисқ (гуноҳ) аст. Ва шаётини ҷин ба дӯстони худ аз шайтонҳои инсӣ ваҳй мекунанд, ки бо шумо муҷодала кунанд ва агар ба онҳо фармонбардорӣ кунед, шумо ва онҳо дар ширк баробаред
Va [ej mu'minon] az on ci [hangomi zaʙh] nomi Alloh taolo ʙar on ʙurdanasudaast, naxured, caro ki on [kori] hatman, nofarmoni ast va dar haqiqat sajotin ʙa dustoni xud ilqo mekunand, ki ʙo sumo [dar in mavrid] mucodala namojand.Va agar az onon itoat kuned, hatman, sumo [niz dar zumrai] musrikon hasted
Va [ej mu'minon] az on ci [hangomi zaʙh] nomi Alloh taolo ʙar on ʙurdanaşudaast, naxūred, caro ki on [kori] hatman, nofarmonī ast va dar haqiqat şajotin ʙa dūstoni xud ilqo mekunand, ki ʙo şumo [dar in mavrid] muçodala namojand.Va agar az onon itoat kuned, hatman, şumo [niz dar zumrai] muşrikon hasted
Ва [эй муъминон] аз он чи [ҳангоми забҳ] номи Аллоҳ таоло бар он бурданашудааст, нахӯред, чаро ки он [кори] ҳатман, нофармонӣ аст ва дар ҳақиқат шаётин ба дӯстони худ илқо мекунанд, ки бо шумо [дар ин маврид] муҷодала намоянд.Ва агар аз онон итоат кунед, ҳатман, шумо [низ дар зумраи] мушрикон ҳастед

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Arukkumpotu) allahvutaiya peyar kurappatata varrai ninkal pucikkatirkal. Niccayamaka atu perum pavamakum. (Itil) unkalutan tarkkikkumaru niccayamaka saittankal tankal nanparkalait tuntukinranar. Ninkal avarkalukku kilppatintal niccayamaka ninkal (avarkalaip pol) inaivaittu vanankupavarkaltan
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Aṟukkumpōtu) allāhvuṭaiya peyar kūṟappaṭāta vaṟṟai nīṅkaḷ pucikkātīrkaḷ. Niccayamāka atu perum pāvamākum. (Itil) uṅkaḷuṭaṉ tarkkikkumāṟu niccayamāka ṣaittāṉkaḷ taṅkaḷ naṇparkaḷait tūṇṭukiṉṟaṉar. Nīṅkaḷ avarkaḷukku kīḻppaṭintāl niccayamāka nīṅkaḷ (avarkaḷaip pōl) iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷtāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! அறுக்கும்போது) அல்லாஹ்வுடைய பெயர் கூறப்படாத வற்றை நீங்கள் புசிக்காதீர்கள். நிச்சயமாக அது பெரும் பாவமாகும். (இதில்) உங்களுடன் தர்க்கிக்குமாறு நிச்சயமாக ஷைத்தான்கள் தங்கள் நண்பர்களைத் தூண்டுகின்றனர். நீங்கள் அவர்களுக்கு கீழ்ப்படிந்தால் நிச்சயமாக நீங்கள் (அவர்களைப் போல்) இணைவைத்து வணங்குபவர்கள்தான்
etanmitu. (Arukkumpotu) allahvin peyar kurappatavillaiyo ataip puciyatirkal - niccayamaka atu pavamakum; niccayamaka saittankal tankal nanparkalai unkalotu (vin) tarkkam ceyyumaru tuntukirarkal - ninkal avarkalukku valipattal, niccayamaka ninkalum musrikkukal (inaivaippor) avirkal
etaṉmītu. (Aṟukkumpōtu) allāhviṉ peyar kūṟappaṭavillaiyō ataip puciyātīrkaḷ - niccayamāka atu pāvamākum; niccayamāka ṣaittāṉkaḷ taṅkaḷ naṇparkaḷai uṅkaḷōṭu (vīṇ) tarkkam ceyyumāṟu tūṇṭukiṟārkaḷ - nīṅkaḷ avarkaḷukku vaḻipaṭṭāl, niccayamāka nīṅkaḷum muṣrikkukaḷ (iṇaivaippōr) āvīrkaḷ
எதன்மீது. (அறுக்கும்போது) அல்லாஹ்வின் பெயர் கூறப்படவில்லையோ அதைப் புசியாதீர்கள் - நிச்சயமாக அது பாவமாகும்; நிச்சயமாக ஷைத்தான்கள் தங்கள் நண்பர்களை உங்களோடு (வீண்) தர்க்கம் செய்யுமாறு தூண்டுகிறார்கள் - நீங்கள் அவர்களுக்கு வழிபட்டால், நிச்சயமாக நீங்களும் முஷ்ரிக்குகள் (இணைவைப்போர்) ஆவீர்கள்

Tatar

Бугазлаганда бисмилләһи Аллаһу әкбәр, дип әйтелмәгән хайван итен һич тә ашамагыз! Кәфер бугазлаганны ашау, әлбәттә, бик яман эш, аны ашаган кеше фасыйктыр, Аллаһ фәсыйкларны туры юлга салмас. Шайтаннар үзләренең дусларын сезгә каршы котыртырлар, бисмилләсез бугазланган хайван итен ашарга ярый дип сезнең белән тартышсыннар өчен, әгәр аларга итагать итсәгез, ягъни кәфер бугазлаган хайван итеп ашасагыз, әлбәттә, мөшриксез

Telugu

Mariyu allah peru smarincabadani danini tinakandi. Mariyu adi (tinatam) niscayanga papam. Mariyu niscayanga, mito vaduladataniki saitanulu tama snehitulanu (avuliyalanu) prerepimpajestaru. Okavela miru varini anusariste! Niscayanga, miru kuda allah ku sati (bhagasvamulu) kalpincina varavutaru
Mariyu allāh pēru smarin̄cabaḍani dānini tinakaṇḍi. Mariyu adi (tinaṭaṁ) niścayaṅgā pāpaṁ. Mariyu niścayaṅgā, mītō vādulāḍaṭāniki ṣaitānulu tama snēhitulanu (avuliyālanu) prērēpimpajēstāru. Okavēḷa mīru vārini anusaristē! Niścayaṅgā, mīru kūḍā allāh ku sāṭi (bhāgasvāmulu) kalpin̄cina vāravutāru
మరియు అల్లాహ్ పేరు స్మరించబడని దానిని తినకండి. మరియు అది (తినటం) నిశ్చయంగా పాపం. మరియు నిశ్చయంగా, మీతో వాదులాడటానికి షైతానులు తమ స్నేహితులను (అవులియాలను) ప్రేరేపింపజేస్తారు. ఒకవేళ మీరు వారిని అనుసరిస్తే! నిశ్చయంగా, మీరు కూడా అల్లాహ్ కు సాటి (భాగస్వాములు) కల్పించిన వారవుతారు
అల్లాహ్‌ పేరు స్మరించబడని జంతువులను తినకండి. ఎందుకంటే ఇది ఆజ్ఞోల్లంఘన క్రిందికి వస్తుంది. మీతో వాదులాడటానికి షైతానులు తమ మిత్రులను ఉసిగొల్పుతుంటారు. ఒకవేళ మీరు గనక వారిని అనుసరించారంటే మీరు కూడా అల్లాహ్‌కు సహవర్తుల్ని కల్పించినవారు (ముష్రిక్కులు) అయిపోతారు (జాగ్రత్త)

Thai

læa phwk cea cng xya briphokh cak sing thi phranam khx ngxallxhˌ midi thuk klaw bn man læa thæcring man penkar lameid næ «læa thæcring br rda chay txn nan ca krasibkrasab kæ brrda shay khxng man pheux phwk khea ca di totheiyng kab phwk cea læa tha hak phwk cea cheuxfang phwk khea nænxn phwk cea k pen phu hı mi phakhi khun
læa phwk cêā cng xỳā brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ phranām k̄hx ngxạllxḥˌ midị̂ t̄hūk kl̀āw bn mạn læa thæ̂cring mạn pĕnkār lameid næ̀ «læa thæ̂cring br rdā chạy t̩xn nận ca krasibkrasāb kæ̀ brrdā s̄h̄āy k̄hxng mạn pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ tôt̄heīyng kạb phwk cêā læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā cheụ̄̀xfạng phwk k̄heā næ̀nxn phwk cêā k̆ pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
และพวกเจ้าจงอย่าบริโภคจากสิ่งที่พระนามของอัลลอฮฺมิได้ถูกกล่าวบน มัน และแท้จริงมัน เป็นการละเมิดแน่ ๆ และแท้จริงบรรดาชัยฏอนนั้นจะกระซิบกระซาบแก่บรรดาสหาย ของมัน เพื่อพวกเขา จะได้โต้เถียงกับพวกเจ้า และถ้าหากพวกเจ้าเชื่อฟังพวกเขา แน่นอนพวกเจ้าก็เป็นผู้ให้มีภาคีขึ้น
læa phwk cea cng xya briphokh cak sing thi phranam khx ngxallxh midi thuk klaw bn man læa thæcring man penkar la meid næ«læa thæcring br rda chay txn nan ca krasibkrasab kæ brrda shay khxng man pheux phwk khea ca di totheiyng kab phwk cea læa tha hak phwk cea cheuxfang phwk khea nænxn phwk cea k pen phu hı mi phakhi khun
læa phwk cêā cng xỳā brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ midị̂ t̄hūk kl̀āw bn mạn læa thæ̂cring mạn pĕnkār la meid næ̀«læa thæ̂cring br rdā chạy t̩xn nận ca krasibkrasāb kæ̀ brrdā s̄h̄āy k̄hxng mạn pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ tôt̄heīyng kạb phwk cêā læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā cheụ̄̀xfạng phwk k̄heā næ̀nxn phwk cêā k̆ pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
และพวกเจ้าจงอย่าบริโภคจากสิ่งที่พระนามของอัลลอฮ์มิได้ถูกกล่าวบน มัน และแท้จริงมัน เป็นการละเมิดแน่ๆ และแท้จริงบรรดาชัยฏอนนั้นจะกระซิบกระซาบแก่บรรดาสหาย ของมัน เพื่อพวกเขา จะได้โต้เถียงกับพวกเจ้า และถ้าหากพวกเจ้าเชื่อฟังพวกเขา แน่นอนพวกเจ้าก็เป็นผู้ให้มีภาคีขึ้น

Turkish

Allah'ın adı anılarak kesilmeyen hayvanları yemeyin ve suphe yok ki kotuluktur bu ve suphe yok ki Seytanlar, sizinle cekismeleri icin dostlarına telkinde bulunurlar, onlara uyarsanız siz de sirk kosanlardan olursunuz
Allah'ın adı anılarak kesilmeyen hayvanları yemeyin ve şüphe yok ki kötülüktür bu ve şüphe yok ki Şeytanlar, sizinle çekişmeleri için dostlarına telkinde bulunurlar, onlara uyarsanız siz de şirk koşanlardan olursunuz
Uzerine Allah´ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuskusuz bu buyuk gunahtır. Gercekten seytanlar dostlarına, sizinle mucadele etmeleri icin telkinde bulunurlar. Eger onlara uyarsanız suphesiz siz de Allah´a ortak kosanlar olursunuz
Üzerine Allah´ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuşkusuz bu büyük günahtır. Gerçekten şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız şüphesiz siz de Allah´a ortak koşanlar olursunuz
Uzerinde Allah'ın isminin anılmadıgı seyi yemeyin; cunku bu fısk'tır (yoldan cıkıstır). Gercekten seytanlar, sizinle mucadele etmeleri icin kendi dostlarına gizli-cagrılarda bulunurlar. Onlarla itaat ederseniz suphesiz siz de musriklersiniz
Üzerinde Allah'ın isminin anılmadığı şeyi yemeyin; çünkü bu fısk'tır (yoldan çıkıştır). Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli-çağrılarda bulunurlar. Onlarla itaat ederseniz şüphesiz siz de müşriklersiniz
Uzerlerinde Allah’ın ismi anılmamıs (besmele cekilmemis) olan hayvanlardan yemeyin. Cunku onu yemek, emre aykırı harekettir (fıskdır). Dogrusu seytanlar, sizinle mucadele etmek icin, kendi dostlarına mutlaka telkinde bulunurlar. Ey muminler! Eger siz onlara itaat ederseniz, muhakkak siz de Allah’a ortak kosanlar olursunuz
Üzerlerinde Allah’ın ismi anılmamış (besmele çekilmemiş) olan hayvanlardan yemeyin. Çünkü onu yemek, emre aykırı harekettir (fıskdır). Doğrusu şeytanlar, sizinle mücadele etmek için, kendi dostlarına mutlaka telkinde bulunurlar. Ey müminler! Eğer siz onlara itaat ederseniz, muhakkak siz de Allah’a ortak koşanlar olursunuz
Uzerine Allah´ın adı anılmamıs olanlardan yemeyin; cunku bu (baskası adına ve bir de putlar icin, onlar adına bogazlamak) suphesiz ki ilahi yoldan cıkmaktır. Hem seytanlar sizinle mucadele etmeleri icin dostlarına fısıldayıp dururlar; eger onlara uyarsanız, suphesiz ki, siz de Allah´a es-ortak kosanlar olursunuz
Üzerine Allah´ın adı anılmamış olanlardan yemeyin; çünkü bu (başkası adına ve bir de putlar için, onlar adına boğazlamak) şüphesiz ki ilâhî yoldan çıkmaktır. Hem şeytanlar sizinle mücâdele etmeleri için dostlarına fısıldayıp dururlar; eğer onlara uyarsanız, şüphesiz ki, siz de Allah´a eş-ortak koşanlar olursunuz
Uzerine Allah'ın adının anılmadıgı kesilmis hayvanları yemeyin, bunu yapmak Allah'ın yolundan cıkmaktır. Dogrusu seytanlar sizinle tartısmaları icin dostlarına fısıldarlar, eger onlara itaat ederseniz suphesiz siz musrik olursunuz
Üzerine Allah'ın adının anılmadığı kesilmiş hayvanları yemeyin, bunu yapmak Allah'ın yolundan çıkmaktır. Doğrusu şeytanlar sizinle tartışmaları için dostlarına fısıldarlar, eğer onlara itaat ederseniz şüphesiz siz müşrik olursunuz
Uzerlerine Allah'in ismi anilmamis olanlardan yemeyin, cunku onu yemek yoldan cikmaktir. Seytanlar, dostlarina, sizinle mucadele etmeleri icin telkinde bulunurlar. Eger onlara uyarsaniz, muhakkak ki, Allah'a ortak kosanlardan olursunuz
Üzerlerine Allah'in ismi anilmamis olanlardan yemeyin, çünkü onu yemek yoldan çikmaktir. Seytanlar, dostlarina, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eger onlara uyarsaniz, muhakkak ki, Allah'a ortak kosanlardan olursunuz
Uzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuskusuz bu buyuk gunahtır. Gercekten seytanlar dostlarına, sizinle mucadele etmeleri icin telkinde bulunurlar. Eger onlara uyarsanız suphesiz siz de Allah'a ortak kosanlar olursunuz
Üzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuşkusuz bu büyük günahtır. Gerçekten şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız şüphesiz siz de Allah'a ortak koşanlar olursunuz
Uzerinde ALLAH'ın ismi anılmayanlardan yemeyin. Cunku o, yoldan cıkmadır. Seytanlar, sizinle tartısmaları icin dostlarına vahyeder. Onlara uyarsanız siz de ortak kosmus olursunuz
Üzerinde ALLAH'ın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o, yoldan çıkmadır. Şeytanlar, sizinle tartışmaları için dostlarına vahyeder. Onlara uyarsanız siz de ortak koşmuş olursunuz
Uzerlerine Allah'ın ismi anılmamıs olanlardan yemeyin, cunku onu yemek yoldan cıkmaktır. Seytanlar, dostlarına, sizinle mucadele etmeleri icin telkinde bulunurlar. Eger onlara uyarsanız, muhakkak ki, Allah'a ortak kosanlardan olursunuz
Üzerlerine Allah'ın ismi anılmamış olanlardan yemeyin, çünkü onu yemek yoldan çıkmaktır. Şeytanlar, dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız, muhakkak ki, Allah'a ortak koşanlardan olursunuz
Uzerlerine Allah´ın adı anılmamıs olanlardan yemeyin; cunku o, kesinlikle Allah´ın emrinden cıkmaktır. Bununla birlikte seytanlar kendi dostlarına sizinle tartısmaları icin mutlaka telkinde bulunacaklardır. Eger onlara uyarsanız, suphesiz siz de Allah´a ortak kosanlardan olursunuz
Üzerlerine Allah´ın adı anılmamış olanlardan yemeyin; çünkü o, kesinlikle Allah´ın emrinden çıkmaktır. Bununla birlikte şeytanlar kendi dostlarına sizinle tartışmaları için mutlaka telkinde bulunacaklardır. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de Allah´a ortak koşanlardan olursunuz
Uzerlerine Allah´ın ismi anılmamıs olanlardan yemeyin, cunku onu yemek yoldan cıkmaktır. Seytanlar, dostlarına, sizinle mucadele etmeleri icin telkinde bulunurlar. Eger onlara uyarsanız, muhakkak ki, Allah´a ortak kosanlardan olursunuz
Üzerlerine Allah´ın ismi anılmamış olanlardan yemeyin, çünkü onu yemek yoldan çıkmaktır. Şeytanlar, dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız, muhakkak ki, Allah´a ortak koşanlardan olursunuz
Allah´ın adı anılarak kesilmeyen hayvanların etlerinden yemeyiniz. Cunku bu, Allah´ın yolundan sapmaktır. Seytanlar dostlarına sizinle tartısmalarını telkin ederler. Eger onlara uyarsanız, suphesiz siz de musrik olursunuz
Allah´ın adı anılarak kesilmeyen hayvanların etlerinden yemeyiniz. Çünkü bu, Allah´ın yolundan sapmaktır. Şeytanlar dostlarına sizinle tartışmalarını telkin ederler. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de müşrik olursunuz
Uzerinde Tanrı´nın adı anılmayanlardan yemeyin. Cunku bu fısktır. Gercekten seytanlar, sizinle mucadele etmeleri icin kendi dostlarına gizli cagrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz kuskusuz siz de musriklersiniz
Üzerinde Tanrı´nın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu fısktır. Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli çağrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz kuşkusuz siz de müşriklersiniz
Uzerlerine Allahın ismi anılmayanlardan yemeyin. Cunku bu, muhakkak ki bir fıskdır. Filhakıyka seytanlar, sizinle mucadele etmeleri icin kendi dostlarına mutlakaa telkinlerde bulunurlar. Eger onlara itaat ederseniz subhesiz ki siz de Allaha es tanıyanlarsınızdır
Üzerlerine Allahın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu, muhakkak ki bir fıskdır. Filhakıyka şeytanlar, sizinle mücâdele etmeleri için kendi dostlarına mutlakaa telkinlerde bulunurlar. Eğer onlara itaat ederseniz şübhesiz ki siz de Allaha eş tanıyanlarsınızdır
Uzerine Allah´ın adı anılmayanlardan yemeyin. Cunku bu; bir fısktır. Dogrusu, seytanlar sizinle mucadele etmeleri icin kendi dostlarına telkinde bulunurlar. Sayet onlara itaat ederseniz; suphesiz ki siz de musrikler olursunuz
Üzerine Allah´ın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu; bir fısktır. Doğrusu, şeytanlar sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına telkinde bulunurlar. Şayet onlara itaat ederseniz; şüphesiz ki siz de müşrikler olursunuz
Ve uzerine Allah´ın ismi anılmayan seylerden yemeyin. Ve muhakkak ki; o fısktır. Ve seytanlar, mutlaka sizinle mucadele etmeleri icin dostlarına vahyederler. Ve sayet onlara itaat ederseniz (uyarsanız), mutlaka siz musrikler olursunuz
Ve üzerine Allah´ın ismi anılmayan şeylerden yemeyin. Ve muhakkak ki; o fısktır. Ve şeytanlar, mutlaka sizinle mücâdele etmeleri için dostlarına vahyederler. Ve şâyet onlara itaat ederseniz (uyarsanız), mutlaka siz müşrikler olursunuz
Ve la te´kulu mimma lem yuzkerismullahi aleyhi ve innehu lefısk ve innes seyatıyne le yuhune ila evliyaihim li yucadilukum ve in eta´tumuhum innekum le musrikun
Ve la te´külu mimma lem yüzkerismüllahi aleyhi ve innehu lefısk ve inneş şeyatıyne le yuhune ila evliyaihim li yücadiluküm ve in eta´tümuhüm inneküm le müşrikun
Ve la te’kulu mimma lem yuzkerismullahi aleyhi ve innehu le fısk(fıskun), ve innes seyatine le yuhune ila evliyaihim li yucadilukum ve in eta’tumuhum innekum le musrikun(musrikune)
Ve lâ te’kulû mimmâ lem yuzkerismullâhî aleyhi ve innehu le fısk(fıskun), ve inneş şeyâtîne le yûhûne ilâ evliyâihim li yucâdilûkum ve in eta’tumûhum innekum le muşrikûn(muşrikûne)
Bu nedenle, uzerinde Allahın adı anılmayan seylerden yemeyin, zira bu gercekten gunahkarca bir davranıs olur. Ve (insanların kalplerindeki) seytani durtuler, sahiplerine, sizi (neyin gunah oldugu ve neyin olmadıgı konusunda) tartısmaya cekmelerini fısıldarlar; ve eger onlara uyarsan bil ki sen, Allahtan baska varlıklara veya guclere ilahlı yakıstıranlar (gibi) olursun
Bu nedenle, üzerinde Allahın adı anılmayan şeylerden yemeyin, zira bu gerçekten günahkarca bir davranış olur. Ve (insanların kalplerindeki) şeytani dürtüler, sahiplerine, sizi (neyin günah olduğu ve neyin olmadığı konusunda) tartışmaya çekmelerini fısıldarlar; ve eğer onlara uyarsan bil ki sen, Allahtan başka varlıklara veya güçlere ilahlı yakıştıranlar (gibi) olursun
vela te'kulu mimma lem yuzkeri-smu-llahi `aleyhi veinnehu lefisk. veinne-sseyatine leyuhune ila evliyaihim liyucadilukum. vein eta`tumuhum innekum lemusrikun
velâ te'külû mimmâ lem yüẕkeri-smü-llâhi `aleyhi veinnehû lefisḳ. veinne-şşeyâṭîne leyûḥûne ilâ evliyâihim liyücâdilûküm. vein eṭa`tümûhüm inneküm lemüşrikûn
Uzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuskusuz bu buyuk gunahtır. Gercekten seytanlar dostlarına, sizinle mucadele etmeleri icin telkinde bulunurlar. Eger onlara uyarsanız suphesiz siz de Allah'a ortak kosanlar olursunuz
Üzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuşkusuz bu büyük günahtır. Gerçekten şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız şüphesiz siz de Allah'a ortak koşanlar olursunuz
Uzerine Allah’ın adı anılmayanlardan yemeyin. Bu, fasıklıktır. Seytanlar, dostlarına sizinle mucadele etmeleri icin fısıldarlar. Onlara uyarsanız, siz de musriklerden olursunuz
Üzerine Allah’ın adı anılmayanlardan yemeyin. Bu, fasıklıktır. Şeytanlar, dostlarına sizinle mücadele etmeleri için fısıldarlar. Onlara uyarsanız, siz de müşriklerden olursunuz
Uzerine Allah’ın ismi anılmayarak kesilenleri yemeyin. Bu, fasıklıktır. Seytanlar, dostlarına sizinle mucadele etmeleri icin fısıldarlar. Eger (Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanın yenmesinin helal kılınması hususunda) onlara uyarsanız, siz de musriklerden olursunuz
Üzerine Allah’ın ismi anılmayarak kesilenleri yemeyin. Bu, fasıklıktır. Şeytanlar, dostlarına sizinle mücadele etmeleri için fısıldarlar. Eğer (Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanın yenmesinin helal kılınması hususunda) onlara uyarsanız, siz de müşriklerden olursunuz
Allah adına kesilmeyen hayvanın etini yemeyin! Bu, Allah yolundan cıkmaktır, isyandır. Seytanlar kendi adamlarına sizinle mucadele etmeleri icin telkinlerde bulunurlar.Sayet onlara uyarsanız, siz de dupeduz musrik olur cıkarsınız
Allah adına kesilmeyen hayvanın etini yemeyin! Bu, Allah yolundan çıkmaktır, isyandır. Şeytanlar kendi adamlarına sizinle mücadele etmeleri için telkinlerde bulunurlar.Şayet onlara uyarsanız, siz de düpedüz müşrik olur çıkarsınız
(Kesilirken) uzerine Allah'ın adı anılmayan(hayvan)lardan yemeyiniz! Cunku o(nu yemek), yoldan cıkmadır. Seytanlar, dostlarına, sizinle mucadele etmelerini fısıldarlar. Eger onlara uyarsanız, suphesiz siz de ortak kosanlar(gibi olur)sunuz
(Kesilirken) üzerine Allah'ın adı anılmayan(hayvan)lardan yemeyiniz! Çünkü o(nu yemek), yoldan çıkmadır. Şeytanlar, dostlarına, sizinle mücadele etmelerini fısıldarlar. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de ortak koşanlar(gibi olur)sunuz
Uzerinde Allah´ın isminin anılmadıgı seyi yemeyin; cunku bu bir fısk´tır (yoldan cıkıstır) . Gercekten seytanlar, sizinle mucadele etmeleri icin kendi dostlarına gizli cagrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz suphesiz siz de musriklersiniz
Üzerinde Allah´ın isminin anılmadığı şeyi yemeyin; çünkü bu bir fısk´tır (yoldan çıkıştır) . Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli çağrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz şüphesiz siz de müşriklersiniz
Uzerine Allah’ın adı anılmadan kesilen hayvanları yemeyin. Suphesiz bu, gunahtır. Seytanlar, dostlarına sizinle mucadele etmeleri icin fısıldarlar. Eger onlara uyarsanız, suphesiz siz de musriklerden olursunuz
Üzerine Allah’ın adı anılmadan kesilen hayvanları yemeyin. Şüphesiz bu, günahtır. Şeytanlar, dostlarına sizinle mücadele etmeleri için fısıldarlar. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de müşriklerden olursunuz
Uzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Boyle bir sey tam bir yoldan cıkıstır. Seytanlar kendi evliyasına/dost ve destekcilerine sizinle mucadele etmeleri icin elbetteki vahiy gonderirler. O seytan evliyasına boyun egerseniz kesinlikle musrikler oldunuz demektir
Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Böyle bir şey tam bir yoldan çıkıştır. Şeytanlar kendi evliyasına/dost ve destekçilerine sizinle mücadele etmeleri için elbetteki vahiy gönderirler. O şeytan evliyasına boyun eğerseniz kesinlikle müşrikler oldunuz demektir
Uzerine Allah´ın adı anılmayanlardan yemeyin. Boyle bir sey tam bir yoldan cıkıstır. Seytanlar kendi evliyasına/dost ve destekcilerine sizinle mucadele etmeleri icin elbetteki vahiy gonderirler. O seytan evliyasına boyun egerseniz kesinlikle musrikler oldunuz demektir
Üzerine Allah´ın adı anılmayanlardan yemeyin. Böyle bir şey tam bir yoldan çıkıştır. Şeytanlar kendi evliyasına/dost ve destekçilerine sizinle mücadele etmeleri için elbetteki vahiy gönderirler. O şeytan evliyasına boyun eğerseniz kesinlikle müşrikler oldunuz demektir
Uzerine Allah´ın adı anılmayanlardan yemeyin. Boyle bir sey tam bir yoldan cıkıstır. Seytanlar kendi evliyasına/dost ve destekcilerine sizinle mucadele etmeleri icin elbetteki vahiy gonderirler. O seytan evliyasına boyun egerseniz kesinlikle musrikler oldunuz demektir
Üzerine Allah´ın adı anılmayanlardan yemeyin. Böyle bir şey tam bir yoldan çıkıştır. Şeytanlar kendi evliyasına/dost ve destekçilerine sizinle mücadele etmeleri için elbetteki vahiy gönderirler. O şeytan evliyasına boyun eğerseniz kesinlikle müşrikler oldunuz demektir

Twi

Monhwε na moanidi amfri deε ya’mmͻ Nyankopͻn din angu soͻ mu, efrisε εyε fii (anaa bɔne). Nokorε sε abonsamfoͻ no tutu gu wͻn ayͻnkofoͻ no asom ma wͻ’ne mo gye akyinnye, na sε modi wͻn akyi a, εneε na nokorε sε moyε abosomsomfoͻ

Uighur

(ئى مۆمىنلەر!) اﷲ نىڭ ئىسمى ئېيتىلماي بوغۇزلانغان (يەنى بىسمىللاە دەپ زەبھى قىلىنمىغان) ھايۋانلارنى يېمەڭلار، ئۇنى يېيىش ئەلۋەتتە گۇناھتۇر. شۈبھىسىزكى، شەيتانلار ئۆز دوستلىرىنى (يەنى مۇشرىكلارنى) سىلەر بىلەن دەتالاش قىلىشقا ۋەسۋەسە قىلىدۇ، ئەگەر ئۇلارغا ئىتائەت قىلساڭلار، سىلەر چوقۇم مۇشرىك بولۇپ قالىسىلەر
(ئى مۆمىنلەر!) ئاللاھنىڭ ئىسمى ئېيتىلماي بوغۇزلانغان ھايۋانلارنى يېمەڭلار، ئۇنى يېيىش ئەلۋەتتە گۇناھتۇر. شۈبھىسىزكى، شەيتانلار ئۆز دوستلىرىنى (يەنى مۇشرىكلارنى) سىلەر بىلەن دەتالاش قىلىشقا ۋەسۋەسە قىلىدۇ، ئەگەر ئۇلارغا ئىتائەت قىلساڭلار، سىلەر چوقۇم مۇشرىك بولۇپ قالىسىلەر

Ukrainian

Не їжте того, над чим не було згадано ім’я Аллага, бо це — гріх. Воістину, шайтани намовляють своїх наближених, щоб ті сперечалися з вами! І якщо ви підкоритесь їм, то неодмінно станете багатобожниками
Ne hostyatʹsya z shcho na kotryy nazva BOHA ne z·hadana, dlya tse - abomination. Chorty nadykhayutʹ yikhnikh soyuznykiv sperechatysya z vamy; yakshcho vy pidkoryayetesya yim, vy budete idol worshipers
Не гостяться з що на котрий назва БОГА не згадана, для це - abomination. Чорти надихають їхніх союзників сперечатися з вами; якщо ви підкоряєтеся їм, ви будете ідол worshipers
Ne yizhte toho, nad chym ne bulo z·hadano imʺya Allaha, bo tse — hrikh. Voistynu, shaytany namovlyayutʹ svoyikh nablyzhenykh, shchob ti sperechalysya z vamy! I yakshcho vy pidkorytesʹ yim, to neodminno stanete bahatobozhnykamy
Не їжте того, над чим не було згадано ім’я Аллага, бо це — гріх. Воістину, шайтани намовляють своїх наближених, щоб ті сперечалися з вами! І якщо ви підкоритесь їм, то неодмінно станете багатобожниками
Ne yizhte toho, nad chym ne bulo z·hadano imʺya Allaha, bo tse — hrikh. Voistynu, shaytany namovlyayutʹ svoyikh nablyzhenykh, shchob ti sperechalysya z vamy! I yakshcho vy pidkorytesʹ yim, to neodminno stanete bahatobozhnykamy
Не їжте того, над чим не було згадано ім’я Аллага, бо це — гріх. Воістину, шайтани намовляють своїх наближених, щоб ті сперечалися з вами! І якщо ви підкоритесь їм, то неодмінно станете багатобожниками

Urdu

Aur jis jaanwar ko Allah ka naam lekar zubah na kiya gaya ho uska gosht na khao, aisa karna fisq hai, shayateen apne saathiyon ke dilon mein shukook (doubts) aur aiterazaat ilqa karte hain taa-ke woh tumse jhagda karein, lekin agar tumne unki itaat qabool karli to yaqeenan tum mushrik ho
اور جس جانور کو اللہ کا نام لے کر ذبح نہ کیا گیا ہو اس کا گوشت نہ کھاؤ، ایسا کرنا فسق ہے شیاطین اپنے ساتھیوں کے دلوں میں شکوک و اعتراضات القا کرتے ہیں تاکہ وہ تم سے جھگڑا کریں لیکن اگر تم نے اُن کی اطاعت قبول کر لی تو یقیناً تم مشرک ہو
اور جس چیز پر الله کا نام نہیں لیا گیا اس میں سے نہ کھاؤ اور بے شک یہ کھانا گناہ ہے اور بے شک شیطان اپنے دوستوں کے دلو ں میں ڈالتے ہیں تاکہ وہ تم سے جھگڑیں اور اگر تم نے ان کا کہا مانا تو تم بھی مشرک ہو جاؤ گے
اور جس چیز پر خدا کا نام نہ لیا جائے اسے مت کھاؤ کہ اس کا کھانا گناہ ہے اور شیطان (لوگ) اپنے رفیقوں کے دلوں میں یہ بات ڈالتے ہیں کہ تم سے جھگڑا کریں اور اگر تم لوگ ان کے کہے پر چلے تو بےشک تم بھی مشرک ہوئے
اور اس میں سے نہ کھاؤ جس پر نام نہیں لیا گیا اللہ کا [۱۶۵] اور یہ کھانا گناہ ہے اور شیطان دل میں ڈالتے ہیں اپنے رفیقوں کے تاکہ وہ تم سے جھگڑا کریں اور اگر تم نے انکا کہا مانا تو تم بھی مشرک ہوئے [۱۶۶]
اور اس (جانور) کو نہ کھاؤ جس پر اللہ کا نام نہ لیا گیا ہو۔ کہ یہ (کھانا) فسق (نافرمانی) ہے اور بے شک شیطان اپنے دوستوں کو خفیہ اشارے کرتے ہیں (پٹی پڑھاتے ہیں) تاکہ وہ تم سے جھگڑا کریں اور اگر تم نے ان کی اطاعت کر لی (ان کا کہنا مانا) تو یقینا تم مشرک ہو جاؤ گے۔
Aur aisay janwaron mein say mat khao jin per Allah ka naam na liya gaya ho aur yeh kaam na farmani ka hai aur yaqeenan shayateen apney doston kay dilon mein daaltay hain takay yeh tum say jidal keren aur agar tum inn logon ki ita’at kerney lago to yaqeenan tum mushrik hojao
اور ایسے جانوروں میں سے مت کھاؤ جن پر اللہ کا نام نہ لیا گیا ہو اور یہ کام نافرمانی کا ہے اور یقیناً شیاطین اپنے دوستوں کے دل میں ڈالتے ہیں تاکہ یہ تم سے جدال کریں اور اگر تم ان لوگوں کی اطاعت کرنے لگو تو یقیناً تم مشرک ہوجاؤ گے
aur aise jaanwaro mein se math khaao jin par Allah ka naam na liya gaya ho aur ye kaam na-farmaani ka hai, aur yaqinan shayateen apne dosto ke dil mein daalte hai ta ke ye tum se jidaal16 kare aur agar tum un logo ki ita-ath karne lago to yaqinan tum mushrik ho jaoge
اور مت کھاؤ اس جانور سے کہ نہیں لیا گیا اللہ کا نام اس پر اس کا کھانا نافرمانی ہے اور بےشک شیطان ڈالتے ہیں اپنے دوستوں کے دلوں میں (اعتراضات) تاکہ وہ تم سے جھگڑیں۔ اور اگر تم نے ان کا کہنا مانا تو تم مشرک ہو جاؤ گے۔
اور تم اس (جانور کے گوشت) سے نہ کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اللہ کا نام نہ لیا گیا ہو اور بیشک وہ (گوشت کھانا) گناہ ہے، اور بیشک شیاطین اپنے دوستوں کے دلوں میں (وسوسے) ڈالتے رہتے ہیں تاکہ وہ تم سے جھگڑا کریں اور اگر تم ان کے کہنے پر چل پڑے (تو) تم بھی مشرک ہو جاؤ گے
اور جس جانور پر اللہ کا نام نہ لیا گیا ہو، اس میں سے مت کھاؤ، اور ایسا کرنا سخت گناہ ہے۔ (مسلمانو) شیاطین اپنے دوستوں کو ورغلاتے رہتے ہیں تاکہ وہ تم سے بحث کریں۔ اور اگر تم نے ان کی بات مان لی تو تم یقینا مشرک ہوجاؤ گے۔
اور دیکھو جس پر ناهِ خدا نہ لیا گیا ہو اسے نہ کھانا کہ یہ فسق ہے اور شیاطین تو اپنے والوں کی طرف خفیہ اشارے کرتے ہی رہتے ہیں تاکہ یہ لوگ تم سے جھگڑا کریں اور اگر تم لوگوں نے ان کی اطاعت کر لی تو تمہارا شمار بھی مشرکین میں ہوجائے گا

Uzbek

Аллоҳнинг исми зикр қилинмаган нарсаларни еманглар. Албатта, бу иш фисқдир. Албатта, шайтонлар ўз дўстларига сизлар билан тортишишни васваса қилурлар. Агар уларга итоат қилсангиз, сизлар ҳам мушриклардан бўлурсизлар
Аллоҳнинг номи зикр қилинмаган нарсалардан емангиз! Зотан, бу иш итоатсизликдир. Албатта, шайтонлар ўз дўстларини (яъни, мушрикларни) сизлар билан жанжаллашишлари учун васвасага солурлар. Агар уларга бўйинсунсангизлар, ҳеч шак-шубҳасиз, мушриклардан бўлиб қолурсизлар
Аллоҳнинг исми зикр қилинмаган нарсаларни еманглар. Албатта, бу иш фисқдир. Албатта, шайтонлар ўз дўстларига сизлар билан тортишишни васваса қиларлар. Агар уларга итоат қилсангизлар, сизлар ҳам мушриклардан бўласизлар. (Уламоларимиз агар мусулмон киши ҳайвонни сўяётиб, Аллоҳнинг исмини зикр қилишни унутиб қўйса, сўйган гўшти ҳалол, деганлар. Аммо билиб туриб, қасддан зикр қилмаса, ундай гўшт ҳаром бўлади)

Vietnamese

Va cho an thit (cua con vat) ma ten cua Allah khong đuoc đoc nhac len no. Boi vi đo la mot su pham gioi. Va qua that Shaytan xui giuc ban be cua no tranh luan voi cac nguoi. Va neu cac nguoi nghe theo chung thi se tro thanh nhung nguoi tho đa than
Và chớ ăn thịt (của con vật) mà tên của Allah không được đọc nhắc lên nó. Bởi vì đó là một sự phạm giới. Và quả thật Shaytan xúi giục bạn bè của nó tranh luận với các ngươi. Và nếu các ngươi nghe theo chúng thì sẽ trở thành những người thờ đa thần
Cac nguoi (hoi nhung nguoi Muslim) cho an thit (nhung con vat) khong đuoc nhan danh Allah (luc cat tiet), boi đo la (hanh đong) bat tuan. Qua that, nhung ten Shaytan thuong truyen cam hung cho cac đong minh cua chung đe tranh luan voi cac nguoi. Neu cac nguoi nghe theo chung thi chac chan cac nguoi se tro thanh nhung ke đa than
Các ngươi (hỡi những người Muslim) chớ ăn thịt (những con vật) không được nhân danh Allah (lúc cắt tiết), bởi đó là (hành động) bất tuân. Quả thật, những tên Shaytan thường truyền cảm hứng cho các đồng minh của chúng để tranh luận với các ngươi. Nếu các ngươi nghe theo chúng thì chắc chắn các ngươi sẽ trở thành những kẻ đa thần

Xhosa

Ningayidli nina loo nyama lingabizwanga igama lika-Allâh phezu kwayo (ngexesha lokuxhelwa kwayo) kuba oko kukuphambuka (ukungathobeli uAllâh). Inene amashayâtîni (ooSathana) aphembelela abahlobo bawo ukuba baphikisane nani. Ke ukuba nibathobele nina niya kuba ngabanquli zithixo

Yau

Soni kasin'dya (nyama) janganijikolanjilidwa lina lya Allah (pa kujisikita), soni kutenda iyyo (yakulya chibuduyo) chisimu uwele ulemwa, soni chisimu mashetani (gachijini) gakwasongonelaga achimijao (wali mashetani gachiwandu) kuti akanganeje namwe (pangani jakusikita), nambo naga nkwajitika (yakulya chibudu) nikuti chim'be wakuwanganya (Allah ni indu ine)
Soni kasin'dya (nyama) janganijikolanjilidwa lina lya Allah (pa kujisikita), soni kutenda iyyo (yakulya chibuduyo) chisimu uŵele ulemwa, soni chisimu mashetani (gachijini) gakwasongonelaga achimijao (ŵali mashetani gachiŵandu) kuti akanganeje namwe (pangani jakusikita), nambo naga nkwajitika (yakulya chibudu) nikuti chim'be ŵakuwanganya (Allah ni indu ine)

Yoruba

Eyin ko si gbodo je ninu ohun ti won ko fi oruko Allahu pa. Dajudaju ibaje ni. Ati pe dajudaju awon esu, won yoo maa fi irande odu iro ranse si awon eni won, nitori ki won le tako yin. Ti e ba fi le tele won, dajudaju e ti di osebo
Ẹ̀yin kò sì gbọdọ̀ jẹ nínú ohun tí wọn kò fi orúkọ Allāhu pa. Dájúdájú ìbàjẹ́ ni. Àti pé dájúdájú àwọn èṣù, wọn yóò máa fi ìránde odù irọ́ ránṣẹ́ sí àwọn ẹni wọn, nítorí kí wọ́n lè takò yín. Tí ẹ bá fi lè tẹ̀lé wọn, dájúdájú ẹ ti di ọ̀ṣẹbọ

Zulu

Futhi ningadli kulokho ekungashiwongo igama likaMvelinqangi kukona (ngesikhathi kubulawa) futhi ngempela kona kuwukungahloniphi futhi ngempela osathane bagqugquzela abangane babo ukuthi baphikisane nani futhi uma nibahlonipha (nibalalela) ngempela nina niyokuba ngabenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni (ngabakhonza izithixo)