Achinese

Teuma bek hai roe tapubuet salah Dacha nyang lahe got dacha baten Bandum atranyan taboh takeubah Keubit barangsoe nyang pubuet dacha ‘Oh dudoe teuma akan geubalah

Afar

Sinaamey dambittek tambulleem kee teetik Qellitam inkih caba, diggah dambitte abaah tet orbisah yan mari elle galtimeleeh diggalsimele abak sugen dambitteh sabbatah

Afrikaans

En vermy openlike en geheime sondes. Gewis, hulle wat sondig, sal bestraf word met wat hulle verdien het

Albanian

Dhe nga mekatet largohuni haptazi dhe fshehurazi! Ata qe fitojne mekat, me siguri do te shperblehen per ate cka e meritojne
Dhe nga mëkatet largohuni haptazi dhe fshehurazi! Ata që fitojnë mëkat, me siguri do të shpërblehen për atë çka e meritojnë
Lereni mekatet e hapta dhe te fshehta. Se, me te vertete, ata qe kane bere mekate, do te ndeshkohen per ate qe kane gaguar
Lëreni mëkatet e hapta dhe të fshehta. Se, me të vërtetë, ata që kanë bërë mëkate, do të ndëshkohen për atë që kanë gaguar
Largohuni nga gjynahet e hapeta dhe te fshehta, sepse, ata qe kane bere gjynahe, patjeter qe do te ndeshkohen per ate qe kane vepruar
Largohuni nga gjynahet e hapëta dhe të fshehta, sepse, ata që kanë bërë gjynahe, patjetër që do të ndëshkohen për atë që kanë vepruar
Dhe mos beni mekate as haptas as fshehtas. Ata qe bejne mekatin do te ndeshkohen per mekatin e bere
Dhe mos bëni mëkate as haptas as fshehtas. Ata që bëjnë mëkatin do të ndëshkohen për mëkatin e bërë
Dhe mos beni mekate as haptas as fshehtas. Ata qe bejne mekatin do te ndeshkohen per mekatin e bere
Dhe mos bëni mëkate as haptas as fshehtas. Ata që bëjnë mëkatin do të ndëshkohen për mëkatin e bërë

Amharic

yehat’i’atinimi gilits’unimi dibik’unimi tewiwu፡፡ ineziya hat’i’atini yemiseru፤ yiseruti beneberuti negeri be’irigit’i yik’et’alu፡፡
yeḫat’ī’ātinimi gilits’unimi dibik’unimi tewiwu፡፡ inezīya ḫat’ī’ātini yemīšeru፤ yišeruti beneberuti negeri be’irigit’i yik’et’alu፡፡
የኃጢአትንም ግልጹንም ድብቁንም ተውዉ፡፡ እነዚያ ኃጢአትን የሚሠሩ፤ ይሠሩት በነበሩት ነገር በእርግጥ ይቀጣሉ፡፡

Arabic

«وذروا» أُتركوا «ظاهر الإثم وباطنه» علانيته وسره والإثم قيل الزنا، وقيل كل معصية «إن الذين يكسبون الإثم سيُجزون» في الآخرة «بما كانوا يقترفون» يكتسبون
watrku -ayha alnas- jmye almeasy, ma kan minha elanyt wama kan srrana. 'iina aladhin yafealun almeasy syeaqbhm rbhm; bsbb ma kanuu yemlwnh min alsyyat
واتركوا -أيها الناس- جميع المعاصي، ما كان منها علانية وما كان سرًّا. إن الذين يفعلون المعاصي سيعاقبهم ربهم؛ بسبب ما كانوا يعملونه من السيئات
Watharoo thahira alithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona alithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona
Wa zaroo zaahiral ismi wa baatinah; innal lazeena yaksiboonal ismaa sa yujzawna bimaa kaanoo yaqtarifoon
Watharoo thahiraal-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboonaal-ithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoon
Watharoo thahira al-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona al-ithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona
wadharu zahira l-ith'mi wabatinahu inna alladhina yaksibuna l-ith'ma sayuj'zawna bima kanu yaqtarifuna
wadharu zahira l-ith'mi wabatinahu inna alladhina yaksibuna l-ith'ma sayuj'zawna bima kanu yaqtarifuna
wadharū ẓāhira l-ith'mi wabāṭinahu inna alladhīna yaksibūna l-ith'ma sayuj'zawna bimā kānū yaqtarifūna
وَذَرُوا۟ ظَـٰهِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥۤۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡسِبُونَ ٱلۡإِثۡمَ سَیُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُوا۟ یَقۡتَرِفُونَ
وَذَرُواْ ظَٰهِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡسِبُونَ ٱلۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
۞وَذَرُواْ ظَٰهِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡسِبُونَ اَ۬لۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
۞وَذَرُواْ ظَٰهِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡسِبُونَ اَ۬لۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
وَذَرُوۡا ظَاهِرَ الۡاِثۡمِ وَبَاطِنَهٗؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡسِبُوۡنَ الۡاِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُوۡا يَقۡتَرِفُوۡنَ
وَذَرُوا۟ ظَـٰهِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥۤۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡسِبُونَ ٱلۡإِثۡمَ سَیُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُوا۟ یَقۡتَرِفُونَ
وَذَرُوۡا ظَاهِرَ الۡاِثۡمِ وَبَاطِنَهٗﵧ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡسِبُوۡنَ الۡاِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُوۡا يَقۡتَرِفُوۡنَ ١٢٠
Wa Dharu Zahira Al-'Ithmi Wa Batinahu 'Inna Al-Ladhina Yaksibuna Al-'Ithma Sayujzawna Bima Kanu Yaqtarifuna
Wa Dharū Žāhira Al-'Ithmi Wa Bāţinahu 'Inna Al-Ladhīna Yaksibūna Al-'Ithma Sayujzawna Bimā Kānū Yaqtarifūna
۞وَذَرُواْ ظَٰهِرَ اَ۬لْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَكْسِبُونَ اَ۬لْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُواْ يَقْتَرِفُونَۖ‏
وَذَرُواْ ظَٰهِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡسِبُونَ ٱلۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
وَذَرُواْ ظَٰهِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡسِبُونَ ٱلۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
۞وَذَرُواْ ظَٰهِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡسِبُونَ اَ۬لۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
۞وَذَرُواْ ظَٰهِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَكۡسِبُونَ اَ۬لۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
وَذَرُواْ ظَٰهِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡسِبُونَ ٱلۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
وَذَرُواْ ظَٰهِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡسِبُونَ ٱلۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
وذروا ظهر الاثم وباطنه ان الذين يكسبون الاثم سيجزون بما كانوا يقترفون
۞وَذَرُواْ ظَٰهِرَ اَ۬لِاثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَكْسِبُونَ اَ۬لِاثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُواْ يَقْتَرِفُونَۖ
وَذَرُواْ ظَٰهِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡسِبُونَ ٱلۡإِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُواْ يَقۡتَرِفُونَ
وذروا ظهر الاثم وباطنه ان الذين يكسبون الاثم سيجزون بما كانوا يقترفون

Assamese

Eteke tomaloke prakasya arau gopana papa barjana karaa, niscaya yisakale papa arjana karae anatipalame sihamtaka sihamtara papa karmara pratiphala diya ha’ba
Ētēkē tōmālōkē prakāśya ārau gōpana pāpa barjana karaā, niścaẏa yisakalē pāpa arjana karaē anatipalamē siham̐taka siham̐tara pāpa karmara pratiphala diẏā ha’ba
এতেকে তোমালোকে প্ৰকাশ্য আৰু গোপন পাপ বৰ্জন কৰা, নিশ্চয় যিসকলে পাপ অৰ্জন কৰে অনতিপলমে সিহঁতক সিহঁতৰ পাপ কৰ্মৰ প্ৰতিফল দিয়া হ’ব।

Azerbaijani

Gunahın askarından da, gizlisindən də əl cəkin! Subhəsiz ki, gunah qazananlar etdikləri əməllərə gorə cəzalandırılacaqlar
Günahın aşkarından da, gizlisindən də əl çəkin! Şübhəsiz ki, günah qazananlar etdikləri əməllərə görə cəzalandırılacaqlar
Gunahın askarından da, gizli­sin­dən də əl cəkin! Subhə­siz ki, gunah qa­zananlar etdik­ləri əməllərə gorə cəza­lan­dı­rı­lacaqlar
Günahın aşkarından da, gizli­sin­dən də əl çəkin! Şübhə­siz ki, günah qa­zananlar etdik­ləri əməllərə görə cəza­lan­dı­rı­lacaqlar
Gunahın askarından da, gizlisindən də əl cəkin! Gunah qazananlar etdikləri əməllərə gorə cəzalandırılacaqlar
Günahın aşkarından da, gizlisindən də əl çəkin! Günah qazananlar etdikləri əməllərə görə cəzalandırılacaqlar

Bambara

ߊߟߎ߯ ߝߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߊ߫ ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߝߘߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߊߟߎ߯ ߝߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߊ߫ ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomara prakasya ebam pracchanna papa barjana kara; niscaya yara papa arjana kare acire'i taderake tara ya arjana kare tara pratiphalana deya habe
Āra tōmārā prakāśya ēbaṁ pracchanna pāpa barjana kara; niścaẏa yārā pāpa arjana karē acirē'i tādērakē tārā yā arjana karē tāra pratiphalana dēẏā habē
আর তোমারা প্রকাশ্য এবং প্রচ্ছন্ন পাপ বর্জন কর; নিশ্চয় যারা পাপ অর্জন করে অচিরেই তাদেরকে তারা যা অর্জন করে তার প্রতিফলন দেয়া হবে।
Tomara prakasya o pracchanna gonaha parityaga kara. Niscaya yara gonaha kareche, tara atisatbara tadera krtakarmera sasti pabe.
Tōmarā prakāśya ō pracchanna gōnāha parityāga kara. Niścaẏa yārā gōnāha karēchē, tārā atisatbara tādēra kr̥takarmēra śāsti pābē.
তোমরা প্রকাশ্য ও প্রচ্ছন্ন গোনাহ পরিত্যাগ কর। নিশ্চয় যারা গোনাহ করেছে, তারা অতিসত্বর তাদের কৃতকর্মের শাস্তি পাবে।
Ara parihara karo prakasya papa o tara gopaniyagulo'o. Nihsandeha yara papa arjana kare tadera pratiphala de'oya habe tara ya uparjana kare thake tara dbara.
Āra parihāra karō prakāśya pāpa ō tāra gōpanīẏagulō'ō. Niḥsandēha yārā pāpa arjana karē tādēra pratiphala dē'ōẏā habē tārā yā upārjana karē thākē tāra dbārā.
আর পরিহার করো প্রকাশ্য পাপ ও তার গোপনীয়গুলোও। নিঃসন্দেহ যারা পাপ অর্জন করে তাদের প্রতিফল দেওয়া হবে তারা যা উপার্জন করে থাকে তার দ্বারা।

Berber

Ekkset abekkav uvhio akked uffir. Ih, wid ibbwin abekkav, ad ppuqeiiin $ef wayen xeddmen
Ekkset abekkav uvhiô akked uffir. Ih, wid ibbwin abekkav, ad ppuqeîîin $ef wayen xeddmen

Bosnian

Ne grijesite ni javno ni tajno! Oni koji grijese sigurno ce biti kaznjeni za ono sto su zgrijesili
Ne griješite ni javno ni tajno! Oni koji griješe sigurno će biti kažnjeni za ono što su zgriješili
Ne grijesite ni javno ni tajno! Oni koji grijese sigurno ce biti kaznjeni za ono sto su zgrijesili
Ne griješite ni javno ni tajno! Oni koji griješe sigurno će biti kažnjeni za ono što su zgriješili
Okanite se i javnog i tajnog grijesenja! Oni koji grijese sigurno ce biti kaznjeni za ono sto su zgrijesili
Okanite se i javnog i tajnog griješenja! Oni koji griješe sigurno će biti kažnjeni za ono što su zgriješili
I ostavite vanjstinu grijeha i unutrasnjost njegovu. Uistinu, oni koji sticu grijeh, bice placeni za ono sta su stekli
I ostavite vanjštinu grijeha i unutrašnjost njegovu. Uistinu, oni koji stiču grijeh, biće plaćeni za ono šta su stekli
WE DHERU DHAHIREL-’ITHMI WE BATINEHU ‘INNEL-LEDHINE JEKSIBUNEL-’ITHME SEJUXHZEWNE BIMA KANU JEKTERIFUNE
Okanite se i javnog i tajnog grijesenja! Oni koji grijese sigurno ce biti kaznjeni za ono sto su zgrijesili
Okanite se i javnog i tajnog griješenja! Oni koji griješe sigurno će biti kažnjeni za ono što su zgriješili

Bulgarian

Izostavete i yavniya gryakh, i skritiya! Koito pridobiyat gryakh, shte im bude vuzdadeno za onova, koeto sa pridobili
Izostavete i yavniya gryakh, i skritiya! Koito pridobiyat gryakh, shte im bŭde vŭzdadeno za onova, koeto sa pridobili
Изоставете и явния грях, и скрития! Които придобият грях, ще им бъде въздадено за онова, което са придобили

Burmese

အသင်တို့သည် လူသိရှင်ကြားသိသာထင်ရှားသော မကောင်းမှုများနှင့်တိတ်တဆိတ်လျှို့ဝှက်စွာ ကျူးလွန် ကြသည့် အဇ္ဈတ္တမကောင်းမှုများကို စွန့်လွှတ်ကြကုန်လော့။ ဧကန်ပင်၊ မကောင်းမှုဒုစရိုက်တို့ကို ရှာဖွေဆည်းပူး၍ ကျင့်ကြံကြသူတို့သည် မကြာမီ သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှ၏အကျိုးဆက်ကို ပေးဆပ်ကြရလိမ့်မည်။
၁၂၀။ အို-လူသားအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အပြင်အပြစ်နှင့် အတွင်းအပြစ်များကို ရှောင်ကြဉ်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် အပြစ်ကို စုသိမ်းထားကြ၏။ ထိုသူတို့သည် သူတို့ ဆည်းပူး သောအကျိုးဆက်ကိုပေးခြင်း ခံကြရလတ္တံ့။
အသင်တို့သည် ထင်ရှားသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကိုလည်းကောင်း၊ ဖုံးအုပ်လျက်ရှိသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကိုလည်းကောင်း၊(တစ်နည်း)ထင်ရှားစွာပြုသော အပြစ်ကိုလည်းကောင်း၊ လျှို့ဝှက် စွာပြုသောအပြစ်များကိုလည်းကောင်း၊(တစ်နည်း)အပြစ်ထင်ရှား သောဒုစရိုက်များကို လည်းကောင်း၊အပြစ်မထင်ရှားသောဒုစရိုက်များကိုလည်း ကောင်း၊(တစ်နည်း) ကာယဝစီဒုစရိုက်ကိုလည်းကောင်း၊မနော ဒုစရိုက်ကိုလည်းကောင်း၊ စွန့်လွှတ်ကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့ကို ဆည်းပူးကြကုန်သောသူတို့သည်မကြာမြင့်မီ၊ မိမိတို့ပြုလုပ်ကျူးလွန်စုဆောင်းခဲ့သည်တို့၏အကျိုးကို ခံစားကြရလတ္တံ့။
အသင်တို့သည် (မြင်‌နေရ‌သော သိသာ‌ပေါ်လွင်)ထင်ရှားသည့် မ‌ကောင်းမှုများနှင့် (မမြင်ရဘဲ ဖုံးကွယ်)လျှို့ဝှက်‌နေ‌သော အတွင်းမ‌ကောင်းမှုများကို* စွန့်လွှတ်ကြပါ။ စင်စစ် မ‌ကောင်းမှုများကို ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးတတ်ကြ‌သောသူများသည် မကြာမီ သူတို့ ကျူးလွန်ခဲ့သည်များ၏ အကျိုးကို ခံစားကြရလိမ့်မည်။

Catalan

Eviteu el pecat, public o privat. Els quals cometin pecat seran retribuits conforme al seu merescut
Eviteu el pecat, públic o privat. Els quals cometin pecat seran retribuïts conforme al seu merescut

Chichewa

Pewa machimo oonekera kapena obisika. Ndithudi iwo amene amachita zoipa adzalangidwa chifukwa cha zoipa zawo
“Siyani machimo oonekera ndi obisika. Ndithu amene achita machimo adzalipidwa chifukwa cha zomwe adali kuchita (zoipa)

Chinese(simplified)

Nimen yingdang paoqi mingxian de he yin wei de zui'e. Zuo'e de ren, jiang yin tamen de fanzui er shou baoying.
Nǐmen yīngdāng pāoqì míngxiǎn de hé yǐn wēi de zuì'è. Zuò'è de rén, jiāng yīn tāmen de fànzuì ér shòu bàoyìng.
你们应当抛弃明显的和隐微的罪恶。作恶的人,将因他们的犯罪而受报应。
[Renlei a!] Nimen dang paoqi gongkai de he yincang de zui'e. Zuo'e zhe bi jiang yin ziji suo fan de zui'e er shou huan bao [zhu].
[Rénlèi a!] Nǐmen dāng pāoqì gōngkāi de hé yǐncáng de zuì'è. Zuò'è zhě bì jiāng yīn zìjǐ suǒ fàn de zuì'è ér shòu huán bào [zhù].
[人类啊!]你们当抛弃公开的和隐藏的罪恶。作恶者必将因自己所犯的罪恶而受还报[注]。
Nimen yingdang paoqi mingxian de he yin wei de zui'e. Zuo'e de ren, jiang yin tamen de fanzui er shou baoying
Nǐmen yīngdāng pāoqì míngxiǎn de hé yǐn wēi de zuì'è. Zuò'è de rén, jiāng yīn tāmen de fànzuì ér shòu bàoyìng
你们应当抛弃明显的和隐微的罪恶。作恶的人,将因他们的犯罪而受报应。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang paoqi mingxian de he yin wei de zui'e. Zuo'e de ren, jiang yin tamen de fanzui er shou baoying
Nǐmen yīngdāng pāoqì míngxiǎn de hé yǐn wēi de zuì'è. Zuò'è de rén, jiāng yīn tāmen de fànzuì ér shòu bàoyìng
你们应当抛弃明显的和隐微的罪恶。作恶的 人,将因他们的犯罪而受报应。
Nimen yingdang paoqi mingxian de he yin wei de zui'e. Zuo'e de ren, jiang yin tamen de fanzui er shou baoying.
Nǐmen yīngdāng pāoqì míngxiǎn de hé yǐn wēi de zuì'è. Zuò'è de rén, jiāng yīn tāmen de fànzuì ér shòu bàoyìng.
你們應當拋棄明顯的和隱微的罪惡。作惡的人,將因他們的犯罪而受報應。

Croatian

I ostavite vanjstinu grijeha i unutrasnjost njegovu. Uistinu, oni koji sticu grijeh, bice placeni za ono sta su stekli
I ostavite vanjštinu grijeha i unutrašnjost njegovu. Uistinu, oni koji stiču grijeh, biće plaćeni za ono šta su stekli

Czech

A vzdalujte se zdanliveho i skutecneho hrichu, nebot ti, kdoz hrichu si dobyvaji, odmeneni budou za to, ceho dobyli si
A vzdalujte se zdánlivého i skutečného hříchu, neboť ti, kdož hříchu si dobývají, odměněni budou za to, čeho dobyli si
Ty zabranit ocividny hrich take mony skryty jednotka. Ty ziskat hrich prece nest nebo jejich prestupek
Ty zabránit ocividný hrích také moný skrytý jednotka. Ty získat hrích prece nést nebo jejich prestupek
Vystrihejte se hrichu, at skryteho ci zjevneho, nebot ti, kdoz pasou hrichy, budou odmeneni za to, co si vyslouzili
Vystříhejte se hříchu, ať skrytého či zjevného, neboť ti, kdož pášou hříchy, budou odměněni za to, co si vysloužili

Dagbani

Yaha! Chεli ya Naawuni taali ni kpɛbu polo mini sɔɣisinli ni. Achiika! Ninvuɣu shεba ban kpɛri Naawuni taali ni maa, ni baalim bɛ ni ti yo ba bɛ ni daa vari alahichi shɛŋa (Dunia) maa samli

Danish

Du undlade tydelige synder også ligesom skjult en. De fortjener synder sikkert betale for deres transgressions
En schuwt openlijke, alsmede geheime zonden. Gewis, degenen die zonden begaan, zal voor hetgeen zij doen, worden vergolden

Dari

و گناه آشکار و پنهان را ترک کنید؛ البته آنانی که مرتکب گناه می‌شوند، به زودی سزای اعمالی را که مرتکب شده‌اند، خواهند دید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން، ބޭރުފުށުގެ ފާފަޔާއި، އެތެރެފުށުގެ ފާފަދޫކޮށްލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފާފަތައް ހޯދައިގަންނަ މީހުންނަށް، އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން ޖަޒާ ލިބޭނެތެވެ

Dutch

Laat het uiterlijke en het innerlijke van de zonde achterwege; aan hen die zonde begaan zal vergolden worden wat zij begaan hebben
Verlaat het binnenste en het buitenste der zonde; want zij die de zonde begaan, zullen de belooning ontvangen, naar hetgeen zij hebben verricht
En laat de openlijke en de verborgen zonden achterwege. Voorwaar, degenen die zonden bepan zullen vergolden worden met hetgeen zij plachten te verrichten
En schuwt openlijke, alsmede geheime zonden. Gewis, degenen die zonden begaan, zal voor hetgeen zij doen, worden vergolden

English

Avoid committing sin, whether openly or in secret, for those who commit sin will be repaid for what they do
Abandon (all kinds of) sin, open and secret. Surely, those who earn sin, they will be recompensed for what they have committed
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings
And leave the outside of sin and the inside thereof; verily those who earn sin, anon will they be requited for that which they were wont to do
Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done
Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done
Abandon wrong action, outward and inward. Those who commit wrong action will be repaid for what they perpetrated
Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned
Avoid harmful deeds, open or secret. Those who earn sin will get due reward for their earnings
And stay away from obvious and hidden sin. Those who earn the sin are going to be punished for what they used to commit
Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit
Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit
Abstain from sinning, whether done in public or secret, (and the intentions and attitudes that accompany either). Indeed, those who record sins to their account will be recompensed for what they have earned
And avoid the impious, the immoral and the sinful act whether it be apparent or real, committed openly or secretly or suggested secretly to the mind. Indeed those who commit themselves to an evil line of conduct shall be requited with what is commensurate with their evil deeds
And avoid the evident in sin as well as its hidden aspect. Verily, those who earn evil, soon would they get recompense for that which they used to commit
And forsake manifest sin and its inward part. Truly, those who earn sin, they will be given recompense for what they had been gaining
Give up sin (in its entirety) _ in appearance as well as in essence. Those who commit sins would surely be punished according to what they had committed
Leave alone the outside of sin and the inside thereof; verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have gained
Eschew all sin whether open or secret: surely those who earn sin will get due punishment for their wrongdoings
Leave both the outside of iniquity, and the inside thereof: For they who commit iniquity shall receive the reward of that which they shall have gained
Forsake the outer and inner (and the open and secret) sin, verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have earned
And abandon the semblance of wickedness, and wickedness itself. They, verily, whose only acquirement is iniquity, shall be rewarded for what they shall have gained
And leave (the) apparent/visible (of) the sin/crime, and its hidden/secret , that those who acquire/carry the sin/crime, they will be rewarded/reimbursed with what they were fabricating
Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done
And forsake sin (whether) open or secret, those who earn sin will certainly be rewarded for that which they used to earn
And forsake sin (whether) open or secret, those who earn sin will certainly be rewarded for that which they used to earn
And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned
And desist from committing a sin openly and from secret approaches to it. Indeed, they who earn sin shall be recompensed for what they earned
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned
Leave outward sin and inward sin. Surely, those who commit sin shall be punished for what they used to commit
But abstain from sinning, be it open or secret-for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned
And leave behind the outward vice and the inward; surely the ones who earn vice will soon be recompensed for what they were scoring
Stay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed
Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit
Leave outward sin and inward sin. Surely, those who commit sin shall be punished for what they used to commit
Shun all sin—open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn
Shun all sin—open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn
Sin neither openly nor in secret. Those that commit sins shall be punished for the sin they committed
Avoid committing sin, whether openly or in secret. Indeed, those who commit sin will be recompensed for what they used to do
Abstain from sins, openly or in secret. Those who commit sins will be punished for all they have committed
(Leave sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.) Mujahid said that
Abstain from violating the Divine Commands, whether openly or secretly. Those who drag down their "Self" by such violations will be awarded what they have earned. (They will live a subhuman existence and meet a befitting consequence)
Keep away from all sin, open or secret: Surely, those who commit sin will get their due recompense for what they committed
So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate
So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate
Leave off obvious vice and its inner source; those who acquire a vice will be rewarded for whatever they may have committed
And leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken
And leave alone, publicly and privately, that which is a sin; those who earn sin will be punished for what they have taken
Forsake sin, both outward and inward. Surely those who commit sin shall be recompensed for that which they used to do
And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit
Eschew all sin, open or secret: Those who commit sin will receive due punishment for their sins
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings

Esperanto

Vi evit obvious pek tro fel unu. Those earned pek surely pag por their transgressions

Filipino

Iwan ninyo (o sangkatauhan, ang lahat ng uri) ng kasalanan, lantad man o lihim. Katotohanan, ang gumagawa ng kasalanan ay makakatanggap ng nararapat na kabayaran sa kanilang mga ginawa
Iwan ninyo ang nakalantad sa kasalanan at ang nakakubli rito. Tunay na ang mga nagkakamit ng kasalanan ay gagantihan sa dati nilang nagagawa

Finnish

Jattakaa julkiset ja salaiset synnit. Ne, jotka tekevat syntia, saavat palkan tekojensa mukaan
Jättäkää julkiset ja salaiset synnit. Ne, jotka tekevät syntiä, saavat palkan tekojensa mukaan

French

Abandonnez le peche qu’il soit visible ou cache ; ceux qui commettent le peche seront retribues selon les actes qu’ils auront commis
Abandonnez le péché qu’il soit visible ou caché ; ceux qui commettent le péché seront rétribués selon les actes qu’ils auront commis
Evitez le peche apparent ou cache, (car) ceux qui acquierent le peche seront retribues selon ce qu’ils auront commis
Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu’ils auront commis
Evitez le peche apparent ou cache, (car) ceux qui acquierent le peche seront retribues selon ce qu'ils auront commis
Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu'ils auront commis
Abstenez-vous donc de pecher, de maniere apparente ou cachee. Ceux qui se livrent au peche seront severement punis pour prix de leurs mefaits
Abstenez-vous donc de pécher, de manière apparente ou cachée. Ceux qui se livrent au péché seront sévèrement punis pour prix de leurs méfaits
Evitez le peche, qu’il soit commis au grand jour ou dans le secret, car ceux qui s’en rendent coupables seront retribues en consequence de leurs actes
Évitez le péché, qu’il soit commis au grand jour ou dans le secret, car ceux qui s’en rendent coupables seront rétribués en conséquence de leurs actes

Fulah

Tertee ko feeñi e bakkaatu e ko wirnii e mun. Pellet, ɓen faggitotooɓe bakkaatu, ɓe yoɓoyte kon ko laatinoo hiɓe fefindoo

Ganda

Muve ku bibi e byomulwatu ne byo'mukyama, mazima ddala abo abakola e bibi bajja kusasulwa ku lwebyo bye baakolanga

German

Und meidet die offenkundige und die geheime Sunde. Jene, die Sunde erwerben, werden den Lohn fur ihren Erwerb empfangen
Und meidet die offenkundige und die geheime Sünde. Jene, die Sünde erwerben, werden den Lohn für ihren Erwerb empfangen
Unterlaßt die Sunde, ob sie offen oder verborgen ist. Denen, die Sunden erwerben, wird vergolten fur das, was sie begangen haben
Unterlaßt die Sünde, ob sie offen oder verborgen ist. Denen, die Sünden erwerben, wird vergolten für das, was sie begangen haben
Auch enthaltet euch das Außere der Verfehlung sowie deren Inneres! Gewiß, denjenigen, die sich Verfehlungen erwerben, wird mit dem vergolten, was sie sich zu erwerben pflegten
Auch enthaltet euch das Äußere der Verfehlung sowie deren Inneres! Gewiß, denjenigen, die sich Verfehlungen erwerben, wird mit dem vergolten, was sie sich zu erwerben pflegten
Unterlaßt das Offenkundige an Sunde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sunde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten
Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten
Unterlaßt das Offenkundige an Sunde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sunde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten
Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten

Gujarati

ane tame khulla ane chupa papone chodi do, ni:Sanka je loko papa kari rahya che, te'one te'ona karyoni najika manja saja malase
anē tamē khullā anē chūpā pāpōnē chōḍī dō, ni:Śaṅka jē lōkō pāpa karī rahyā chē, tē'ōnē tē'ōnā kāryōnī najīka mān̄ja sajā maḷaśē
અને તમે ખુલ્લા અને છૂપા પાપોને છોડી દો, નિ:શંક જે લોકો પાપ કરી રહ્યા છે, તેઓને તેઓના કાર્યોની નજીક માંજ સજા મળશે

Hausa

Kuma ku bar bayyanannen zunubi da ɓoyayyensa. Lalle ne waɗanda suke tsiwurwurin zunubi za a saka musu da abin da suka kasance suna kamfata
Kuma ku bar bayyanannen zunubi da ɓõyayyensa. Lalle ne waɗanda suke tsiwurwurin zunubi za a sãka musu da abin da suka kasance sunã kamfata
Kuma ku bar bayyanannen zunubi da ɓoyayyensa. Lalle ne waɗanda suke tsiwurwurin zunubi za a saka musu da abin da suka kasance suna kamfata
Kuma ku bar bayyanannen zunubi da ɓõyayyensa. Lalle ne waɗanda suke tsiwurwurin zunubi za a sãka musu da abin da suka kasance sunã kamfata

Hebrew

אל תחטאו בגלוי או בסתר, כי אלה אשר עשו החטא ייענשו בגלל החטא אשר עשו
אל תחטאו בגלוי או בסתר, כי אלה אשר עשו החטא ייענשו בגלל החטא אשר עשו

Hindi

(he logo!) khule tatha chhupe paap chhod do. jo log paap kamaate hain, ve apane kukarmon ka pratikaar (badala) diye jaayenge
(हे लोगो!) खुले तथा छुपे पाप छोड़ दो। जो लोग पाप कमाते हैं, वे अपने कुकर्मों का प्रतिकार (बदला) दिये जायेंगे।
chhodo khule gunaah ko bhee aur chhipe ko bhee. nishchay hee gunaah kamaanevaalon ko usaka badala diya jaega, jis kamaee mein ve lage rahe honge
छोड़ो खुले गुनाह को भी और छिपे को भी। निश्चय ही गुनाह कमानेवालों को उसका बदला दिया जाएगा, जिस कमाई में वे लगे रहे होंगे
(ai logon) zaahiree aur baatinee gunaah (donon) ko (bilkul) chhod do jo log gunaah karate hain unhen apane aamaal ka anaqareeb hee badala diya jaega
(ऐ लोगों) ज़ाहिरी और बातिनी गुनाह (दोनों) को (बिल्कुल) छोड़ दो जो लोग गुनाह करते हैं उन्हें अपने आमाल का अनक़रीब ही बदला दिया जाएगा

Hungarian

Hagyjatok el a nyilvanos bunt es a rejtettet is! Bizony azok, akik bunt kovetnek el, azzal jutalmaztatnak majd, amit elkovettek
Hagyjátok el a nyilvános bűnt és a rejtettet is! Bizony azok, akik bűnt követnek el, azzal jutalmaztatnak majd, amit elkövettek

Indonesian

Dan tinggalkanlah dosa yang terlihat ataupun yang tersembunyi. Sungguh, orang-orang yang mengerjakan (perbuatan) dosa kelak akan diberi balasan sesuai dengan apa yang mereka kerjakan
(Dan tinggalkanlah) berhentilah kamu dari melakukan (dosa yang tampak dan yang tersembunyi) maksudnya dosa yang terang-terangan dan dosa yang tersembunyi; dikatakan bahwa yang dimaksud adalah perbuatan zina; dan dikatakan lagi adalah semua perbuatan maksiat. (Sesungguhnya orang-orang yang mengerjakan dosa, kelak akan diberi pembalasan) pada hari kiamat (disebabkan apa yang telah mereka kerjakan) usahakan
Dan tinggalkanlah dosa yang tampak dan yang tersembunyi. Sesungguhnya orang yang mengerjakan dosa, kelak akan diberi pembalasan (pada hari kiamat) disebabkan apa yang mereka telah kerjakan
Ketakwaan bukan terletak pada pengharaman sesuatu yang telah dihalalkan. Ketakwaan justru terletak pada sikap meninggalkan dosa, baik yang dilakukan secara terang-terangan maupun yang dilakukan secara sembunyi-sembunyi. Maka tinggalkanlah segala bentuk perbuatan dosa itu. Sebab, orang-orang yang berbuat dosa akan dibalas setimpal dengan keburukan-keburukan yang diperbuatnya
Dan tinggalkanlah dosa yang terlihat ataupun yang tersembunyi. Sungguh, orang-orang yang mengerjakan (perbuatan) dosa kelak akan diberi balasan sesuai dengan apa yang mereka kerjakan
Dan tinggalkanlah dosa yang terlihat ataupun yang tersembunyi. Sungguh, orang-orang yang mengerjakan (perbuatan) dosa kelak akan diberi balasan sesuai dengan apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na ganati niyo so Mapapayag a Dosa, go so Masolunon: Mata-an! A siran a gi-i shokat ko Dosa na Imbalas kiran ndun so Pishokat iran

Italian

Lasciate la forma e la sostanza del peccato. Coloro che si caricano del peccato saranno compensati per quello che avranno guadagnato
Lasciate la forma e la sostanza del peccato. Coloro che si caricano del peccato saranno compensati per quello che avranno guadagnato

Japanese

Kozen no tsumi mo naimitsu no tsumi mo sake nasai. Hontoni tsumi o okashita mono wa, sono okonatta koto ni taishi mukui o ukerudearou
Kōzen no tsumi mo naimitsu no tsumi mo sake nasai. Hontōni tsumi o okashita mono wa, sono okonatta koto ni taishi mukui o ukerudearou
公然の罪も内密の罪も避けなさい。本当に罪を犯した者は,その行ったことに対し報いを受けるであろう。

Javanese

Lan apa ta karanane, dene sira padha ora gelem mangan apa kang asmaning Allah nganggo disebut ing kono, lan temen Pan- jenengane wis amijangake ing sira apa kang Panjenengane anglarangi ingatase sira – kajaba barang kang sira kepeksa mangkono; lan sayek- ti temen akeh kang arep anasarake kalawan pepenginane kang asor, jalaran tanpa kawruh; sayek- ti, Pangeranira – Panjenengane iku luwih angudaneni marang wong kang padha anglangkahi wates
Lan apa ta karanané, déné sira padha ora gelem mangan apa kang asmaning Allah nganggo disebut ing kono, lan temen Pan- jenengané wis amijangaké ing sira apa kang Panjenengané anglarangi ingatasé sira – kajaba barang kang sira kepeksa mangkono; lan sayek- ti temen akèh kang arep anasaraké kalawan pépénginané kang asor, jalaran tanpa kawruh; sayek- ti, Pangéranira – Panjenengané iku luwih angudanèni marang wong kang padha anglangkahi wates

Kannada

allahana hesarannu uccarisalagilladdannu tinnabedi – adu papakrtyavagide. Saitanarantu nim'modane jagaladabekendu tam'ma aptarannu pracodisuttale iruttare. Nivu avarannu anusarisidare khanditavagiyu halavara aradhakaraguviri
allāhana hesarannu uccarisalāgilladdannu tinnabēḍi – adu pāpakr̥tyavāgide. Śaitānarantu nim'moḍane jagaḷāḍabēkendu tam'ma āptarannu pracōdisuttalē iruttāre. Nīvu avarannu anusarisidare khaṇḍitavāgiyū halavara ārādhakarāguviri
ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ – ಅದು ಪಾಪಕೃತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಶೈತಾನರಂತು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಜಗಳಾಡಬೇಕೆಂದು ತಮ್ಮ ಆಪ್ತರನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ಅವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹಲವರ ಆರಾಧಕರಾಗುವಿರಿ

Kazakh

Kunanin kornewin de komesin de tastandar. Kudiksiz kuna istegender, istegenderi sebepti jazalandıradı
Künäniñ körnewin de kömesin de tastañdar. Küdiksiz künä istegender, istegenderi sebepti jazalandıradı
Күнәнің көрнеуін де көмесін де тастаңдар. Күдіксіз күнә істегендер, істегендері себепті жазаландырады
Sırtqı kunalardı da, iski kunalardı da tastandar. Anıgında, kuna jasaytındarga, istegenderi usin jaqında qaytarım jazası beriledi
Sırtqı künälardı da, işki künälardı da tastañdar. Anığında, künä jasaytındarğa, istegenderi üşin jaqında qaytarım jazası beriledi
Сыртқы күнәларды да, ішкі күнәларды да тастаңдар. Анығында, күнә жасайтындарға, істегендері үшін жақында қайтарым жазасы беріледі

Kendayan

Man tingalatnlah dosa nang di tele’ atopun nang tasisikatn. Sungguh urakng- urakng nang ngatajaatn (pabuatatn) dosa nae akan dibare’ baasan sasue nang ahe iaka’koa karajaatn

Khmer

chaur puok anak baohbngchaol babakamm teang chamh ning athr- kambang choh . pitabrakd nasa puok del br pru td babakamm noh puokke nung trauv ke tabasnang nouv avei del puokke thleab ban br pru td
ចូរពួកអ្នកបោះបង់ចោលបាបកម្មទាំងចំហនិងអាថ៌-កំបាំងចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រព្រឹត្ដបាបកម្មនោះ ពួកគេ នឹងត្រូវគេតបស្នងនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Munareke ibyaha bigaragara n’ibyihishe. Mu by’ukuri, babandi bakora ibyaha bazahanirwa ibyaha bakoraga
Munareke ibyaha bigaragara n’ibyihishe. Mu by’ukuri ba bandi bakora ibyaha bazahanirwa ibyo bakoraga

Kirghiz

Kunoolordun korungonun da, komuskosun da tastagıla! (Kanday gana bolbosun) kunoo is jasagan adamdar oz kılmıstarına jarasa jakında jazaların alısat
Künöölördün körüngönün da, kömüskösün da taştagıla! (Kanday gana bolbosun) künöö iş jasagan adamdar öz kılmıştarına jaraşa jakında jazaların alışat
Күнөөлөрдүн көрүнгөнүн да, көмүскөсүн да таштагыла! (Кандай гана болбосун) күнөө иш жасаган адамдар өз кылмыштарына жараша жакында жазаларын алышат

Korean

boineun joeagdo boiji anhneunjoeagdo modu beolila hayeoss-euni jeo jileun joeag-eun geuga jeojileun joeag-eu lo bosang-eul bal-eul geos-ila
보이는 죄악도 보이지 않는죄악도 모두 버리라 하였으니 저 지른 죄악은 그가 저지른 죄악으 로 보상을 발을 것이라
boineun joeagdo boiji anhneunjoeagdo modu beolila hayeoss-euni jeo jileun joeag-eun geuga jeojileun joeag-eu lo bosang-eul bal-eul geos-ila
보이는 죄악도 보이지 않는죄악도 모두 버리라 하였으니 저 지른 죄악은 그가 저지른 죄악으 로 보상을 발을 것이라

Kurdish

(ئه‌ی گرۆی ئیمانداران) واز بهێنن له هه‌موو گوناهو هه‌ڵه‌یه‌کی ئاشکراو نادیار (له‌و گوناهانه به دووربن که به‌دڵ و ده‌روون ده‌کرێت، هه‌روه‌ها له‌وانه‌ش که به‌ده‌م و ده‌ست و ئه‌ندامه‌کان ده‌کرێت) به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی گوناهو تاوان ئه‌نجام ده‌ده‌ن له‌ئاینده‌دا سزاو تۆڵه‌ی گوناهو تاوانه‌کانیان یه‌خه‌یان پێ ده‌گرێت
لەگوناھی ئاشکراو نھێنی واز بھێنن بەڕاستی ئەوانەی کەگوناھـ دەکەن بە دەستی ئەنقەست بەزوویی تۆڵەیان لێ دەسەنرێت بەھۆی ئەو تاوانانەی دەیانکرد

Kurmanji

U hun dest di gonehen xuyayi u penhayi ji berdin (ya ji dest ji penhayi u xuyayen gonehan berdin). Bi rasti ewane ku keda gonehan dikin hene! We ewane bi wan (gonehen) ku ewan di bijartibune, bene celatkirine
Û hûn dest di gonehên xûyayî û penhayî jî berdin (ya jî dest ji penhayî û xûyayên gonehan berdin). Bi rastî ewanê ku keda gonehan dikin hene! Wê ewanê bi wan (gonehên) ku ewan di bijartibûne, bêne celatkirinê

Latin

Vos avoid obvious sins alias prout hidden unus. Those earned sins surely pay pro their transgressions

Lingala

Mpe botika masumu ya polele na ya kobatama. Ya solo, baye bazali kosala masumu bakofutama na maye bazalaki kosala

Luyia

Ne muleshe okhukhola tsimbi atsiabulafu nende tsiomubwifisi, toto balia bakholanga tsimbi balirungwa ako akabakholanga

Macedonian

Не грешете ниту јавно ниту тајно! Тие што грешат сигурно ќе бидат казнети за тоа за што згрешиле
ostavete go gresenjeto, bilo da e javno bilo da e skrisno. Onie koi pecalat grev ke bidat kazneti za ona sto go postignaa
ostavete go grešenjeto, bilo da e javno bilo da e skrišno. Onie koi pečalat grev ḱe bidat kazneti za ona što go postignaa
оставете го грешењето, било да е јавно било да е скришно. Оние кои печалат грев ќе бидат казнети за она што го постигнаа

Malay

Dan tinggalkanlah kamu dosa yang nyata dan yang tersembunyi. Kerana sesungguhnya orang-orang yang berusaha melakukan dosa, mereka akan dibalas dengan apa yang mereka telah lakukan

Malayalam

papattil ninn pratyaksamayatum pareaksamayatum ninnal vetiyuka. papam sampadicc vekkunnavararea avar ceyt kuttunnatin takka pratiphalam tirccayayum avarkk nalkappetunnatan‌
pāpattil ninn pratyakṣamāyatuṁ parēākṣamāyatuṁ niṅṅaḷ veṭiyuka. pāpaṁ sampādicc vekkunnavarārēā avar ceyt kūṭṭunnatin takka pratiphalaṁ tīrccayāyuṁ avarkk nalkappeṭunnatāṇ‌
പാപത്തില്‍ നിന്ന് പ്രത്യക്ഷമായതും പരോക്ഷമായതും നിങ്ങള്‍ വെടിയുക. പാപം സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ ചെയ്ത് കൂട്ടുന്നതിന് തക്ക പ്രതിഫലം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌
papattil ninn pratyaksamayatum pareaksamayatum ninnal vetiyuka. papam sampadicc vekkunnavararea avar ceyt kuttunnatin takka pratiphalam tirccayayum avarkk nalkappetunnatan‌
pāpattil ninn pratyakṣamāyatuṁ parēākṣamāyatuṁ niṅṅaḷ veṭiyuka. pāpaṁ sampādicc vekkunnavarārēā avar ceyt kūṭṭunnatin takka pratiphalaṁ tīrccayāyuṁ avarkk nalkappeṭunnatāṇ‌
പാപത്തില്‍ നിന്ന് പ്രത്യക്ഷമായതും പരോക്ഷമായതും നിങ്ങള്‍ വെടിയുക. പാപം സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ ചെയ്ത് കൂട്ടുന്നതിന് തക്ക പ്രതിഫലം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌
parasyavum rahasyavumaya papannal varjikkuka. kurram sampadiccuvekkunnavarkk avar pravarttikkunnatinanusaricca siksa labhikkum
parasyavuṁ rahasyavumāya pāpaṅṅaḷ varjikkuka. kuṟṟaṁ sampādiccuvekkunnavarkk avar pravarttikkunnatinanusaricca śikṣa labhikkuṁ
പരസ്യവും രഹസ്യവുമായ പാപങ്ങള്‍ വര്‍ജിക്കുക. കുറ്റം സമ്പാദിച്ചുവെക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനനുസരിച്ച ശിക്ഷ ലഭിക്കും

Maltese

Warrbu mill-ħtija li tidher u (rzinn dik) li ma tidhirx. Tabilħaqq li dawk li jagħmlu l-ħtija se jitħallsu ta' dak li kienu jagħmlu
Warrbu mill-ħtija li tidher u (rzinn dik) li ma tidhirx. Tabilħaqq li dawk li jagħmlu l-ħtija se jitħallsu ta' dak li kienu jagħmlu

Maranao

Na ganati niyo so mapapayag a dosa, go so masoln on: Mataan! a siran a gii zokat ko dosa na imbalas kiran dn so pizokat iran

Marathi

Tumhi ughada ani lapalele ase sarva aparadha soduna dya. Nihsansaya je loka gunha kamavitata, tyanna tyancya duskarmanca mobadala lavakaraca dila ja'ila
Tumhī ughaḍa āṇi lapalēlē asē sarva aparādha sōḍūna dyā. Niḥsanśaya jē lōka gunhā kamavitāta, tyānnā tyān̄cyā duṣkarmān̄cā mōbadalā lavakaraca dilā jā'īla
१२०. तुम्ही उघड आणि लपलेले असे सर्व अपराध सोडून द्या. निःसंशय जे लोक गुन्हा कमवितात, त्यांना त्यांच्या दुष्कर्मांचा मोबदला लवकरच दिला जाईल

Nepali

Ra timile dekhine ra nadekhine hareka prakarako papala'i parityaga garihala. Juna manisaharule papa kama'umdachan tiniharu niscayanai nikata bhavisyama aphno yasa kama'iko sajaya pa'unechan
Ra timīlē dēkhinē ra nadēkhinē harēka prakārakō pāpalā'ī parityāga garihāla. Juna mānisaharūlē pāpa kamā'um̐dachan tinīharū niścayanai nikaṭa bhaviṣyamā āphnō yasa kamā'īkō sajāya pā'unēchan
र तिमीले देखिने र नदेखिने हरेक प्रकारको पापलाई परित्याग गरिहाल । जुन मानिसहरूले पाप कमाउँदछन् तिनीहरू निश्चयनै निकट भविष्यमा आफ्नो यस कमाईको सजाय पाउनेछन् ।

Norwegian

Hold dere unna synden, den apenbare og den skjulte. Den som legger seg til synd, far lønn for det han har ervervet
Hold dere unna synden, den åpenbare og den skjulte. Den som legger seg til synd, får lønn for det han har ervervet

Oromo

Badii ifa bahaafi dhokataa isaas dhiisaaDhugumatti, isaannan cubbuu hojjatan waan kijiba uumaniif fuuldura galata galfamu

Panjabi

Ate tusim' pragata ate lukavem' hara tar'ham de gunaham nu chada di'o. Jihare loka papa kama rahe hana. Uha jaladi hi apane kite di saza bhugatanage
Atē tusīṁ' pragaṭa atē lūkavēṁ' hara tar'hāṁ dē gunāhāṁ nū chaḍa di'ō. Jihaṛē lōka pāpa kamā rahē hana. Uha jaladī hī āpaṇē kītē dī sazā bhugataṇagē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ' ਪ੍ਰਗਟ ਅਤੇ ਲੂਕਵੇਂ' ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗੁਨਾਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪਾਪ ਕਮਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਉਹ ਜਲਦੀ ਹੀ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਭੁਗਤਣਗੇ।

Persian

و گناه را، چه آشكار باشد و چه پنهان، ترك گوييد. آنان كه مرتكب گناه مى‌شوند، به سزاى اعمال خود خواهند رسيد
و گناه را چه آشكار و چه پنهان ترك كنيد [زيرا] آنها كه گناه مى‌كنند، به زودى سزاى اعمالى را كه مرتكب مى‌شدند خواهند ديد
و گناه را چه آشکار باشد چه پنهان رها کنید، بی‌شک کسانی که مرتکب گناه می‌شوند، جزای کاری را که کرده‌اند، خواهند دید
و گناه آشکار و پنهان را رها کنید، همانا آنانکه مرتکب گناه می‌شوند، بزودی در برابر آنچه مرتکب می‌شوند، مجازات خواهند شد
گناه آشکار و پنهان را رها کنید؛ قطعاً کسانی که مرتکب گناه می شوند به زودی در برابر آنچه همواره مرتکب می شدند، مجازات خواهند شد
و [ای مردم،] گناه آشكار و پنهان را رها كنید؛ [چرا که] بی‌تردید، كسانى كه مرتكب گناه مى‌شوند، به زودى در ازای آنچه می‌کردند مجازات خواهند شد
و هر گناه و عمل زشت را در ظاهر و باطن ترک کنید، که محققا کسانی که کسب گناه کنند به زودی به کیفر آن خواهند رسید
و رها کنید آشکار گناه و نهانش (یا برون گناه و درونش را) همانا آنان که فراهم آورند گناه را بزودی کیفر شوند بدانچه بودند فراهم می‌آوردند
و گناه آشكار و پنهان را رها كنيد، زيرا كسانى كه مرتكب گناه مى‌شوند، به زودى در برابر آنچه به دست مى‌آوردند كيفر خواهند يافت
و آشکار و پنهانِ گناه- دورکننده‌ی از خیرات- را رها کنید، زیرا کسانی که به (این) گناه آلوده می‌شوند، به زودی - در برابر آنچه نابسامان با کاوش به دست می‌آورده‌اند - کیفر خواهند یافت
و گناه آشکار و پنهان را رها کنید. کسانى که مرتکب گناه مى‌شوند، به زودى کیفر کارهایى را که مرتکب شده‌اند، خواهند دید
گناهان آشکار و بزهکاریهای پنهان را ترک کنید (و در هیچ حال خویشتن را به معصیت نیالائید). بیگمان کسانی که به دنبال گناه راه می‌افتند، هرچه زودتر کیفر ارتکاب معاصی ایشان داده می‌شود
گناهان آشکار و پنهان را رها کنید! زیرا کسانی که گناه می‌کنند، بزودی در برابر آنچه مرتکب می‌شدند، مجازات خواهند شد
و گناهان آشكار و پنهان را واگذاريد زيرا كسانى كه دست به گناه مى‌يازند بزودى به سزاى آنچه بدان دست مى‌يازيدند كيفر خواهند شد
و گناه آشکار و پنهان را رها کنید، همانا آنانکه مرتکب گناه می شوند، بزودی در برابر آنچه مرتکب می شوند، مجازات خواهند شد

Polish

Poniechajcie grzechu zewnetrznego i wewnetrznego! Zaprawde, tym, ktorzy popełnia grzech, bedzie zapłacone za to, co oni zarobili
Poniechajcie grzechu zewnętrznego i wewnętrznego! Zaprawdę, tym, którzy popełnią grzech, będzie zapłacone za to, co oni zarobili

Portuguese

E deixai o pecado, aparente e latente. Por certo, os que cometem o pecado serao recompensados, pelo que perpetravam
E deixai o pecado, aparente e latente. Por certo, os que cometem o pecado serão recompensados, pelo que perpetravam
Fugi do pecado, tanto confesso como intimo, porque aqueles que lucram como o pecado serao castigados pelo quehouverem lucrado
Fugi do pecado, tanto confesso como íntimo, porque aqueles que lucram como o pecado serão castigados pelo quehouverem lucrado

Pushto

او تاسو ښكاره ګناه او پټه ګناه پرېږدئ، بېشكه هغه كسان چې ګناه كوي، ژر ده چې دوى ته به سزا وركړى شي د هغو (ګناهونو) په سبب چې دوى كولې
او تاسو ښكاره او پټ ټول ګناهونه پرېږدئ، بېشكه هغه كسان چې ګناه كوي، ژر ده چې دوى ته به سزا وركړى شي د هغو (ګناهونو) په سبب چې دوى به كولې

Romanian

Lepadati-va de cele vazute si cele nevazute ale pacatului: cei care fac pacate vor fi rasplatiti pentru ceea ce vor fi savarsit
Lepădaţi-vă de cele văzute şi cele nevăzute ale păcatului: cei care fac păcate vor fi răsplătiţi pentru ceea ce vor fi săvârşit
Tu ocoli evident pacat prea ascuns una. Ala earned pacat însiguranta plati for their infractiune
Paziþi-va de pacatul invederat, ca ºi de cel ascuns! Cei care dobandesc pacatul vor primi rasplata pentru ceea ce au savarºit
Pãziþi-vã de pãcatul învederat, ca ºi de cel ascuns! Cei care dobândesc pãcatul vor primi rãsplata pentru ceea ce au sãvârºit

Rundi

Nimureke kugira ibicumuro biri k’umugaragaro hamwe n’ivyinyegeje, mu vy’ukuri bamwe bagira ibicumuro bazohembwa kuvyo bahora bakora

Russian

Lepadati-va de cele vazute si cele nevazute ale pacatului: cei care fac pacate vor fi rasplatiti pentru ceea ce vor fi savarsit
И оставляйте (о, люди) и явный грех и скрытый [все виды ослушаний]. Поистине, тем, которые приобретают грех, будет воздано за то, что они совершали
Ostav'te grekhi ochevidnyye i sokrytyye. Voistinu, te, kotoryye sovershayut grekh, poluchat vozdayaniye za to, chto oni sovershali
Оставьте грехи очевидные и сокрытые. Воистину, те, которые совершают грех, получат воздаяние за то, что они совершали
Ostavlyayte grekh i po vneshney, kak i po vnutrenney storone yego. Te, kotoryye usvoyayut sebe grekh, nepremenno poluchayut vozdayaniye sorazmerno tomu, chto oni priobreli sebe
Оставляйте грех и по внешней, как и по внутренней стороне его. Те, которые усвояют себе грех, непременно получают воздаяние соразмерно тому, что они приобрели себе
Ostavlyayte i yavnyy grekh i skrytyy; poistine, tem, kotoryye priobretayut grekh, budet vozdano za to, chto oni sniskivali
Оставляйте и явный грех и скрытый; поистине, тем, которые приобретают грех, будет воздано за то, что они снискивали
Vozderzhivaytes' ot grekha i yavnogo i skrytogo. Voistinu, te, kotoryye sovershayut grekh, budut nakazany za svoi deyaniya
Воздерживайтесь от греха и явного и скрытого. Воистину, те, которые совершают грех, будут наказаны за свои деяния
Bogoboyaznennost' ne proyavlyayetsya v zapreshchenii togo, chto razreshayet Allakh. Ona proyavlyayetsya v vozderzhanii ot grekha, yavnogo i skrytogo. Vozderzhivaytes' ot yavnykh i skrytykh grekhov v svoikh deyaniyakh! Tem, kotoryye sovershayut grekh, budet vozdano za to, chto oni priobreli
Богобоязненность не проявляется в запрещении того, что разрешает Аллах. Она проявляется в воздержании от греха, явного и скрытого. Воздерживайтесь от явных и скрытых грехов в своих деяниях! Тем, которые совершают грех, будет воздано за то, что они приобрели
Tak vozderzhites' zhe ot yavnogo i skrytogo grekha! Poistine, vozdastsya dolzhno tem, Kto grekh beret (na dushu) Za vse, chto ikh deyan'ya predvarili im
Так воздержитесь же от явного и скрытого греха! Поистине, воздастся должно тем, Кто грех берет (на душу) За все, что их деянья предварили им

Serbian

Оканите се и јавног и тајног грешења! Они који греше сигурно ће да буду кажњени за оно што су згрешили

Shona

Uye (vanhu) siyai zvivi, zviri pachena kana zvakavandika. Zvirokwazvo, avo vanoita zvivi, vachawana mugove unoenderana nezvavaiita

Sindhi

۽ ظاھري گناہ ۽ باطني گناہ (سڀ طرح) ڇڏي ڏيو، جيڪي گناہ ڪندا آھن سي جيڪي ڪن ٿا تنھن سببان سگھو سزا ڏبين

Sinhala

(visvasavantayini!) oba prasiddhiye karana papayanda, rahase karana papayanda, athæra damanu. mandayat kavurun papayan upaya gannoda, ovun taman soya gat (napuru) aparadhayanta sarilana phalavipaka (paralovadi) laba denu labannaha
(viśvāsavantayini!) oba prasiddhiyē karana pāpayanda, rahasē karana pāpayanda, athæra damanu. mandayat kavurun pāpayan upayā gannōda, ovun taman soyā gat (napuru) aparādhayanṭa sarilana phalavipāka (paralovadī) labā denu labannāha
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ ප්‍රසිද්ධියේ කරන පාපයන්ද, රහසේ කරන පාපයන්ද, අත්හැර දමනු. මන්දයත් කවුරුන් පාපයන් උපයා ගන්නෝද, ඔවුන් තමන් සොයා ගත් (නපුරු) අපරාධයන්ට සරිලන ඵලවිපාක (පරලොවදී) ලබා දෙනු ලබන්නාහ
tavada papaye bahira dæ ha ehi abhyantara dæ numbala ata hæra damanu. sæbævinma papaya upayannan ovun sidu karamin siti dæ hetuven ovunata matu prativipaka denu labanu æta
tavada pāpayē bāhira dǣ hā ehi abhyantara dǣ num̆balā ata hæra damanu. sæbævinma pāpaya upayannan ovun sidu karamin siṭi dǣ hētuven ovunaṭa matu prativipāka denu labanu æta
තවද පාපයේ බාහිර දෑ හා එහි අභ්‍යන්තර දෑ නුඹලා අත හැර දමනු. සැබැවින්ම පාපය උපයන්නන් ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් ඔවුනට මතු ප්‍රතිවිපාක දෙනු ලබනු ඇත

Slovak

Ona avoid zjavny zhresit i mat rad zatajit jeden. Those zarabat zhresit iste platit for ich transgressions

Somali

Ee ka taga dambiga muuqda iyo kan qarsoonba. hubaal, kuwa kasbada dambiga waxaa laga goyn doonaa waxay kasbadeen
Ka Taga Dambiga Muuqda iyo Kan Qarsoonba, kuwa Jasbada Dambigana waxaa laga Abaal marin waxay Kasbanayeen
Ka Taga Dambiga Muuqda iyo Kan Qarsoonba, kuwa Jasbada Dambigana waxaa laga Abaal marin waxay Kasbanayeen

Sotho

Nenang sebe ponts’eng kapa lekunutung. Haele ba kotulang sebe, ba tla una tseo ba li kotutseng

Spanish

Apartaos del pecado, tanto en publico como en privado. Por cierto que quienes cometan pecados seran castigados por lo que hicieron
Apartaos del pecado, tanto en público como en privado. Por cierto que quienes cometan pecados serán castigados por lo que hicieron
Y evitad todo pecado, tanto el que realizais abiertamente como en secreto. En verdad, quienes pequen seran retribuidos (el Dia de la Resurreccion) de acuerdo con lo que solian cometer
Y evitad todo pecado, tanto el que realizáis abiertamente como en secreto. En verdad, quienes pequen serán retribuidos (el Día de la Resurrección) de acuerdo con lo que solían cometer
Y eviten todo pecado, tanto el que realizan abiertamente como en secreto. En verdad, quienes pequen seran retribuidos (el Dia de la Resurreccion) de acuerdo con lo que solian cometer
Y eviten todo pecado, tanto el que realizan abiertamente como en secreto. En verdad, quienes pequen serán retribuidos (el Día de la Resurrección) de acuerdo con lo que solían cometer
Evitad el pecado, publico o privado. Los que cometan pecado seran retribuidos conforme a su merecido
Evitad el pecado, público o privado. Los que cometan pecado serán retribuidos conforme a su merecido
Pero absteneos de pecar, sea abiertamente o en secreto --pues, ciertamente, quienes incurran en pecado seran retribuidos por lo que se han merecido
Pero abstenéos de pecar, sea abiertamente o en secreto --pues, ciertamente, quienes incurran en pecado serán retribuidos por lo que se han merecido
Eviten el pecado, tanto en publico como en privado. Quienes cometan pecados seran retribuidos por lo que hicieron
Eviten el pecado, tanto en público como en privado. Quienes cometan pecados serán retribuidos por lo que hicieron
Renunciad a vuestros pecados ocultos o manifiestos. En verdad, quienes cometen pecados seran recompensados conforme a lo que cometian
Renunciad a vuestros pecados ocultos o manifiestos. En verdad, quienes cometen pecados serán recompensados conforme a lo que cometían

Swahili

Na acheni, enyi watu, maasia yote, yaliyo waziwazi na yaliyo ya siri. Hakika wale wanaofanya maasia, Mola wao Atawatesa kwa sababu ya yale maovu ambyo walikuwa wakiyafanya
Na acheni dhambi zilizo dhaahiri na zilizo fichikana. Hakika wanao chuma dhambi watalipwa kwa waliyo kuwa wakiyachuma

Swedish

Men avhall er fran att synda, oavsett om synden begas oppet eller i hemlighet. De som syndar skall straffas med det som svarar mot de synder som de begick
Men avhåll er från att synda, oavsett om synden begås öppet eller i hemlighet. De som syndar skall straffas med det som svarar mot de synder som de begick

Tajik

Va gunohro, ci oskor ʙosad va ci pinhon, tark gued. Onon, ki gunoh mekunand, ʙa cazoi amalhoi xud xohand rasid
Va gunohro, cī oşkor ʙoşad va cī pinhon, tark gūed. Onon, ki gunoh mekunand, ʙa çazoi amalhoi xud xohand rasid
Ва гуноҳро, чӣ ошкор бошад ва чӣ пинҳон, тарк гӯед. Онон, ки гуноҳ мекунанд, ба ҷазои амалҳои худ хоҳанд расид
Va ej mardum, hamai gunohro, ci oskor ʙosad va ci pinhon, tark kuned. Onon, ki gunoh mekunand, ʙa cazoi amalhoi xud xohand rasid
Va ej mardum, hamai gunohro, cī oşkor ʙoşad va cī pinhon, tark kuned. Onon, ki gunoh mekunand, ʙa çazoi amalhoi xud xohand rasid
Ва эй мардум, ҳамаи гуноҳро, чӣ ошкор бошад ва чӣ пинҳон, тарк кунед. Онон, ки гуноҳ мекунанд, ба ҷазои амалҳои худ хоҳанд расид
Va [ej mardum] gunohi oskor va pinhonro raho kuned, [caro ki] ʙe tardid, kasone, ki murtakiʙi gunoh mesavand, ʙa zudi dar ʙaroʙari onci mekardand, mucozot xohand sud
Va [ej mardum] gunohi oşkor va pinhonro raho kuned, [caro ki] ʙe tardid, kasone, ki murtakiʙi gunoh meşavand, ʙa zudī dar ʙaroʙari onci mekardand, muçozot xohand şud
Ва [эй мардум] гуноҳи ошкор ва пинҳонро раҳо кунед, [чаро ки] бе тардид, касоне, ки муртакиби гуноҳ мешаванд, ба зудӣ дар баробари ончи мекарданд, муҷозот хоҳанд шуд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ninkal pakirankamana pavattaiyum rakaciyamana pavattaiyum vittuvitunkal. Enenral, evarkal pavattai campatikkinranaro avarkal tankal ceyyum tiya ceyalukkut takka palanai atainte tiruvarkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ pakiraṅkamāṉa pāvattaiyum rakaciyamāṉa pāvattaiyum viṭṭuviṭuṅkaḷ. Ēṉeṉṟāl, evarkaḷ pāvattai campātikkiṉṟaṉarō avarkaḷ tāṅkaḷ ceyyum tīya ceyalukkut takka palaṉai aṭaintē tīruvārkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் பகிரங்கமான பாவத்தையும் ரகசியமான பாவத்தையும் விட்டுவிடுங்கள். ஏனென்றால், எவர்கள் பாவத்தை சம்பாதிக்கின்றனரோ அவர்கள் தாங்கள் செய்யும் தீய செயலுக்குத் தக்க பலனை அடைந்தே தீருவார்கள்
(muhminkale!)"Velippataiyana pavattaiyum, antarankamana pavattaiyum vittuvitunkal. Niccayamaka evarkal pavattaic campatikkinranaro, avarkal campatittavarrukkuk kuli kotukkappatuvarkal
(muḥmiṉkaḷē!)"Veḷippaṭaiyāṉa pāvattaiyum, antaraṅkamāṉa pāvattaiyum viṭṭuviṭuṅkaḷ. Niccayamāka evarkaḷ pāvattaic campātikkiṉṟaṉarō, avarkaḷ campātittavaṟṟukkuk kūli koṭukkappaṭuvārkaḷ
(முஃமின்களே!) "வெளிப்படையான பாவத்தையும், அந்தரங்கமான பாவத்தையும் விட்டுவிடுங்கள். நிச்சயமாக எவர்கள் பாவத்தைச் சம்பாதிக்கின்றனரோ, அவர்கள் சம்பாதித்தவற்றுக்குக் கூலி கொடுக்கப்படுவார்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Гөнаһлы эшләрне күрсәтеп, эшләүне дә яшерен эшләүне дә куегыз, эшләмәгез! Гөнаһны кәсеп итүчеләр нинди юл белән кәсеп итсәләр дә гөнаһлары өчен тиздән җәза кылынырлар

Telugu

mariyu papanni - bahiranganga gani, rahasyanga gani - ceyatanni manukondi. Niscayanga, papam arjincina varu tamu cesina duskrtyalaku tagina pratiphalam pondagalaru
mariyu pāpānni - bahiraṅgaṅgā gānī, rahasyaṅgā gānī - cēyaṭānni mānukōṇḍi. Niścayaṅgā, pāpaṁ arjin̄cina vāru tāmu cēsina duṣkr̥tyālaku tagina pratiphalaṁ pondagalaru
మరియు పాపాన్ని - బహిరంగంగా గానీ, రహస్యంగా గానీ - చేయటాన్ని మానుకోండి. నిశ్చయంగా, పాపం అర్జించిన వారు తాము చేసిన దుష్కృత్యాలకు తగిన ప్రతిఫలం పొందగలరు
మీరు బహిరంగ పాపాలనూ, గోప్యమైన పాపాలను కూడా విడనాడండి. పాపాలకు ఒడిగట్టేవారికి అతి త్వరలోనే వారు చేసుకున్నదానికి శిక్ష పడి తీరుతుంది

Thai

læa phwk cea cng la seiy sung bap thi peidphey læa bap thi pkpid thæcring brrda phu thi khwnkhway kratha sing thi pen bap kan xyu nan phwk khea ca di rab kar txbthæn tam thi phwk khea kratha kan
læa phwk cêā cng la s̄eīy sụ̀ng bāp thī̀ peidp̄hey læa bāp thī̀ pkpid thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hwnk̄hwāy krathả s̄ìng thī̀ pĕn bāp kạn xyū̀ nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และพวกเจ้าจงละเสียซึ่งบาปที่เปิดเผยและบาปที่ปกปิด แท้จริงบรรดาผู้ที่ขวนขวายกระทำสิ่งที่เป็นบาปกันอยู่นั้น พวกเขาจะได้รับการตอบแทน ตามที่พวกเขากระทำกัน
“læa phwk cea cng sla sung bap thi peidphey læa bap thi pkpid thæcring brrda phu thi khwnkhway kratha sing thi pen bap kan xyu nan phwk khea ca di rab kar txbthæn tam thi phwk khea kratha kan”
“læa phwk cêā cng s̄la sụ̀ng bāp thī̀ peidp̄hey læa bāp thī̀ pkpid thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hwnk̄hwāy krathả s̄ìng thī̀ pĕn bāp kạn xyū̀ nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ phwk k̄heā krathả kạn”
“และพวกเจ้าจงสละซึ่งบาปที่เปิดเผยและบาปที่ปกปิด แท้จริงบรรดาผู้ที่ขวนขวายกระทำสิ่งที่เป็นบาปกันอยู่นั้น พวกเขาจะได้รับการตอบแทน ตามที่พวกเขากระทำกัน”

Turkish

Gunahın acıga vurulanından da vazgecin, gizli kalanından da. Gunah kazananlar, kazanclarına karsılık cezalanacaklardır
Günahın açığa vurulanından da vazgeçin, gizli kalanından da. Günah kazananlar, kazançlarına karşılık cezalanacaklardır
Gunahın acıgını da gizlisini de bırakın! Cunku gunah isleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka cekeceklerdir
Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Çünkü günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir
Gunahın acıkta olanını da, gizlisini de terk edin. Cunku gunahı kazananlar, yuklenegeldikleri nedeniyle karsılık goreceklerdir
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terk edin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir
Gizli ve asikar olan gunahı bırakın. Cunku gunah kazananlar, kıyamette kazandıklarının cezasını muhakkak cekeceklerdir
Gizli ve aşikâr olan günahı bırakın. Çünkü günah kazananlar, kıyamette kazandıklarının cezasını muhakkak çekeceklerdir
Artık gunahın acıgını da, gizlisini de bırakın! Dogrusu onlar ki gunah kazanırlar, kazandıklarının karsılıgını goreceklerdir
Artık günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Doğrusu onlar ki günah kazanırlar, kazandıklarının karşılığını göreceklerdir
Gunahın acıgını da gizlisini de bırakın. Gunah kazananlar, kazandıklarına karsılık suphesiz ceza goreceklerdir
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar, kazandıklarına karşılık şüphesiz ceza göreceklerdir
Gunahin acigini da, gizlisini de birakin! Gunah kazananlar, yaptiklarinin cezasini cekecekler
Günahin açigini da, gizlisini de birakin! Günah kazananlar, yaptiklarinin cezasini çekecekler
Gunahın acıgını da gizlisini de bırakın! Cunku gunah isleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka cekeceklerdir
Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Çünkü günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir
Gunahların acıgını da gizlisini de bırakın. Gunah kazananlar islediklerinin karsılıgını alacaklardır
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır
Gunahın acıgını da, gizlisini de bırakın! Gunah kazananlar, yaptıklarının cezasını cekecekler
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekecekler
Gunahın acıgını da gizlisini de bırakın, cunku gunah kazananlar, yarın kazandıkları gunahın cezasını kesinlikle cekeceklerdir
Günahın açığını da gizlisini de bırakın, çünkü günah kazananlar, yarın kazandıkları günahın cezasını kesinlikle çekeceklerdir
Gunahın acıgını da, gizlisini de bırakın! Gunah kazananlar, yaptıklarının cezasını cekecekler
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekecekler
Gunahın acıgından da gizlisinden de sakınınız. Gunah isleyenler yaptıkları gunahın cezasını cekeceklerdir
Günahın açığından da gizlisinden de sakınınız. Günah işleyenler yaptıkları günahın cezasını çekeceklerdir
Gunahın acıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Cunku gunahı kazananlar, yuklenegeldikleri nedeniyle karsılık goreceklerdir
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir
Gunahın acıga cıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Cunku gunahı irtikab edenler kazanmakda oldukları (o gunah) yuzunden cezalandırılacaklardır
Günâhın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günâhı irtikâb edenler kazanmakda oldukları (o günâh) yüzünden cezalandırılacaklardır
Gunahın acıgını da, gizlisini de bırakın. Cunku gunah kazananlar; kazanmakta oldukları yuzunden cezalandırılacaklardır
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar; kazanmakta oldukları yüzünden cezalandırılacaklardır
Ve gunahın acıkta olanını da, gizli olanını da terkedin. Muhakkak ki; gunah isleyenler (kazananlar), kazandıklarından dolayı yakında cezalandırılacaklar
Ve günahın açıkta olanını da, gizli olanını da terkedin. Muhakkak ki; günah işleyenler (kazananlar), kazandıklarından dolayı yakında cezalandırılacaklar
Ve zeru zahiral ismi ve batıneh innellezıne yeksibunel isme seyuczevne bima kanu yakterifun
Ve zeru zahiral ismi ve batıneh innellezıne yeksibunel isme seyüczevne bima kanu yakterifun
Ve zeru zahirel ismi ve batıneh(batınehu), innellezine yeksibunel isme seyuczevne bima kanu yakterifun(yakterifune)
Ve zerû zâhirel ismi ve bâtıneh(bâtınehu), innellezîne yeksibûnel isme seyuczevne bimâ kânû yakterifûn(yakterifûne)
Ama, ister acık ister gizli, gunah islemekten kacının. Zira unutmayın ki, gunah isleyenler kazandıkları yuzunden ceza goreceklerdir
Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir
vezeru zahira-l'ismi vebatineh. inne-llezine yeksibune-l'isme seyuczevne bima kanu yakterifun
veẕerû żâhira-l'iŝmi vebâṭineh. inne-lleẕîne yeksibûne-l'iŝme seyüczevne bimâ kânû yaḳterifûn
Gunahın acıgını da gizlisini de bırakın. Zaten (hangisi olursa olsun) gunahı kazananlar, kazanmıs oldukları gunah yuzunden cezalandırılacaklardır
Günâhın açığını da gizlisini de bırakın. Zaten (hangisi olursa olsun) günâhı kazananlar, kazanmış oldukları günah yüzünden cezalandırılacaklardır
Gunahın acıgını da gizlisini de bırakın. Gunah isleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır
Gunahın acıgını da gizlisini de bırakın. Gunah isleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka gorecektir
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka görecektir
Gunahın acıgını da bırakın, gizlisini de: Cunku gunah isleyenler elbette yaptıklarının cezasını cekeceklerdir
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de: Çünkü günah işleyenler elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdir
Gunahın acıgını da, gizlisini de bırakın! Gunah kazananlar, yaptıklarının cezasını cekeceklerdir
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir
Gunahın acıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Cunku gunahı kazananlar, yuklenegeldikleri nedeniyle karsılık goreceklerdir
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir
Gunahın acıktan olanını da, gizli olanını da terk edin. Gunah isleyenler, isledikleri suca karsılık mutlaka cezalandırılacaklardır
Günahın açıktan olanını da, gizli olanını da terk edin. Günah işleyenler, işledikleri suça karşılık mutlaka cezalandırılacaklardır
Gunahın acıgını da bırakın, gizlisini de. Gunah kazananlar yapıp ettiklerinin karsılıgını yakında goreceklerdir
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir
Gunahın acıgını da bırakın, gizlisini de. Gunah kazananlar yapıp ettiklerinin karsılıgını yakında goreceklerdir
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir
Gunahın acıgını da bırakın, gizlisini de. Gunah kazananlar yapıp ettiklerinin karsılıgını yakında goreceklerdir
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir

Twi

(Adasamma), monyae kokoa mu ne badwa mu bͻneyε. Nokorε sε wͻn a wͻ’di bͻne no yεbetua wͻn dwuma die no so ka pεpεεpε sεdeε wͻ’yͻeε no ara

Uighur

ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن گۇناھلارنى تەرك ئېتىڭلار، شۈبھىسىزكى، گۇناھ قىلغۇچىلار ئۆز قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (ئاخىرەتتە) جازاغا تارتىلىدۇ
ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن گۇناھلارنى تەرك ئېتىڭلار، شۈبھىسىزكى، گۇناھ قىلغۇچىلار ئۆز قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (ئاخىرەتتە) جازاغا تارتىلىدۇ

Ukrainian

Уникайте гріха відкритого й потаємного! Воістину, тим, які вчинили гріх, буде відплачено за те, що вони собі здобули
Vy budete unyknuty ochevydnykh hrikhiv, tak zhe, yak i prykhovanykh. Tsey khto zarobyly hrikhy bude bezsumnivno platyty za yikhni porushennya
Ви будете уникнути очевидних гріхів, так же, як і прихованих. Цей хто заробили гріхи буде безсумнівно платити за їхні порушення
Unykayte hrikha vidkrytoho y potayemnoho! Voistynu, tym, yaki vchynyly hrikh, bude vidplacheno za te, shcho vony sobi zdobuly
Уникайте гріха відкритого й потаємного! Воістину, тим, які вчинили гріх, буде відплачено за те, що вони собі здобули
Unykayte hrikha vidkrytoho y potayemnoho! Voistynu, tym, yaki vchynyly hrikh, bude vidplacheno za te, shcho vony sobi zdobuly
Уникайте гріха відкритого й потаємного! Воістину, тим, які вчинили гріх, буде відплачено за те, що вони собі здобули

Urdu

Tum khule gunaahon se bhi bacho aur chupe gunaahon se bhi, jo log gunnah ka iktisaab karte hain woh apni is kamayi ka badla paa kar rahenge
تم کھلے گناہوں سے بھی بچو اور چھپے گناہوں سے بھی، جو لوگ گناہ کا اکتساب کرتے ہیں وہ اپنی اس کمائی کا بدلہ پاکر رہیں گے
تم ظاہری اورباطنی سب گناہ چھوڑ دو بے شک جو لوگ گناہ کرتے ہیں عنقریب اپنے کیے کی سزا پائیں گے
اور ظاہری اور پوشیدہ (ہر طرح کا) گناہ ترک کر دو جو لوگ گناہ کرتے ہیں وہ عنقریب اپنے کئے کی سزا پائیں گے
اور چھوڑ دو کھلا ہوا گناہ اور چھپا ہوا جو لوگ گناہ کرتے ہیں عنقریب سزا پاویں گے اپنے کئے کی [۱۶۴]
اور (اے لوگو) تمام گناہوں کو چھوڑ دو خواہ علانیہ ہوں اور خواہ خفیہ بے شک جو لوگ گناہ کما (کر) رہے ہیں عنقریب ان کو بدلہ دیا جائے گا اس کا جس کا وہ ارتکاب کرتے ہیں۔
Aur tum zahiri gunah ko bhi chor do aur baatini gunah ko chor do. Bila shuba jo log gunah ker rahey hain unn ko unn kay kiye ki un-qarib saza milay gi
اور تم ﻇاہری گناه کو بھی چھوڑ دو اور باطنی گناه کو بھی چھوڑ دو۔ بلاشبہ جو لوگ گناه کررہے ہیں ان کو ان کے کئے کی عنقریب سزا ملے گی
aur tum zaaheri gunaah ko bhi chohd do aur baatini gunaah ko bhi chohd do, bila shuba jo log gunaah kar rahe hai un ko un ke kiye ki an-qareeb saza milegi
اور ترک کردو ظاہری گناہ کو اور چھپے ہوئے کو بےشک وہ لوگ جو کماتے ہیں گناہ ( تو) جلدی ہی سزا دی جائے گی انھیں (اس گناہ کی ) جس کا وہ ارتکاب کیا کرتے تھے۔
اور تم ظاہری اور باطنی (یعنی آشکار و پنہاں دونوں قسم کے) گناہ چھوڑ دو۔ بیشک جو لوگ گناہ کما رہے ہیں انہیں عنقریب سزا دی جائے گی ان (اَعمالِ بد) کے باعث جن کا وہ ارتکاب کرتے تھے
اور تم ظاہری اور باطنی دونوں قسم کے گناہ چھوڑ دو ۔ یہ یقینی بات ہے کہ جو لوگ گناہ کماتے ہیں، انہیں ان تمام جرائم کی جلد ہی سزا ملے گی جن کا وہ ارتکاب کیا کرتے تھے۔
اور تم لوگ ظاہری اور باطنی تمام گناہوں کو چھوڑ دو کہ جو لوگ گناہ کا ارتکاب کرتے ہیں عنقریب انہیں ان کے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا

Uzbek

Ва ошкора ҳамда махфий гуноҳларни тарк қилинглар! Гуноҳ қилувчилар, албатта, қилган гуноҳларининг жазосини олурлар
Гуноҳнинг очиғини ҳам, махфийсини ҳам тарк қилингиз! Албатта, гуноҳ қилгувчи кимсалар ўзлари қилиб ўтган гуноҳларига жазо олажаклар
Ва ошкора ҳамда махфий гуноҳларни тарк қилинглар! Гуноҳ қилувчилар, албатта, қилган гуноҳларининг жазосини олурлар

Vietnamese

Hay tranh moi thu toi, cong khai hay kin đao. Boi vi ai lam toi thi se đen toi ma ho đa gay ra
Hãy tránh mọi thứ tội, công khai hay kín đáo. Bởi vì ai làm tội thì sẽ đền tội mà họ đã gây ra
Cac nguoi (hoi nhan loai) cu tha ho lam đieu toi loi mot cach cong khai hay kin đao. (Roi đay), chac chan nhung ke lam đieu toi loi se đuoc đap tra xung đang cho nhung toi loi ma ho đa pham
Các ngươi (hỡi nhân loại) cứ tha hồ làm điều tội lỗi một cách công khai hay kín đáo. (Rồi đây), chắc chắn những kẻ làm điều tội lỗi sẽ được đáp trả xứng đáng cho những tội lỗi mà họ đã phạm

Xhosa

Yekani izono ekuhleni nasemfihlakalweni, inene abo benza izono baya kuyifumana imbuyekezo ebafaneleyo yoko bakwenzayo

Yau

Soni lekani ilemwa yakuonechela ni yakusisika yakwe, chisimu awala waakupanganya ilemwa chachilipidwa pa yawaliji nkupanganya
Soni lekani ilemwa yakuonechela ni yakusisika yakwe, chisimu aŵala ŵaakupanganya ilemwa chachilipidwa pa yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

E fi eyi t’o han ninu ese ati eyi t’o pamo ninu re sile. Dajudaju awon t’o n se ise ese, A oo san won ni esan ohun ti won n da lese
Ẹ fi èyí t’ó hàn nínú ẹ̀ṣẹ̀ àti èyí t’ó pamọ́ nínú rẹ̀ sílẹ̀. Dájúdájú àwọn t’ó ń ṣe iṣẹ́ ẹ̀ṣẹ̀, A óò san wọ́n ní ẹ̀san ohun tí wọ́n ń dá lẹ́ṣẹ̀

Zulu