Achinese

Takheun boh seupo dum asoe langet Bintang meublet-blet dum jai sileupah Meunan cit seupo dum asoe bumoe Takheun atranyoe dum milek Allah Ka Neupeuwajeb bak Droeneuh rahmat Keu bandum umat rahmat Neulimpah Bandum na gata cit Neupeusapat Uroe kiamat ukeu Potallah Hana peue tachok uroe kiamat Teuma rugoe that ureueng nyang salah Nyang han meuiman raya that rugoe

Afar

Nabiyow A-korosuk Qaranwaa kee baaxooy ken nammayih addal taniimih Reeda miyyileeh?keenik ixxic, woo Reeda dibuk Yalli- le keenik ixxic, Yalli isi nafsil Racmat mekleeh yuktubeh ikkal isi naqoosak digaalat mayasissika, diggah Yalli Qhiyaamah ayróy agaywaaga sinnit cisab kee galtoh sin gaaboyse-le, koroosite mari sinni nafsi kasaariseeh finqiseh, toysa usun Yallih inkittinaanee kee Nabii Mucammad Nubuwannul mayaaminan

Afrikaans

Sê: Aan wie behoort alles wat in die hemele en op die aarde is? Sê: Aan Allah. Hy het vir Homself barmhartigheid verorden. Voorwaar, Hy sal julle op die Dag van Herrysenis versamel ~ daaraan is geen twyfel nie. Maar hulle wat hulle siele verloor het, sal nie glo nie

Albanian

Thuaj: “Te kujt jane cka ka ne qiej dhe ne toke?” dhe tregoju: “Te All-llahut”! Ai ia ka caktuar vetvetes te jete i meshirshem. Ai juve ne diten e kijametit, gjithsesi, do t’iu tuboje, ne kete nuk ka dyshim. Ata qe e kane shkaterruar veten, natyrisht vetem ata nuk besojne
Thuaj: “Të kujt janë çka ka në qiej dhe në tokë?” dhe tregoju: “Të All-llahut”! Ai ia ka caktuar vetvetes të jetë i mëshirshëm. Ai juve në ditën e kijametit, gjithsesi, do t’iu tubojë, në këtë nuk ka dyshim. Ata që e kanë shkatërruar vetën, natyrisht vetëm ata nuk besojnë
Thuaj: “E kujt eshte tere ajo, qe gjendet ne qiej dhe ne Toke?” Pergjigju: “E Perendise eshte!” Vetes ia ka percaktuar meshiren. Ai, padyshim, do t’ju tuboje ne Diten e Kijametit. Ata qe vetveten e kane shkaterruar, ata ne te vertete nuk do te besojne
Thuaj: “E kujt është tërë ajo, që gjendet në qiej dhe në Tokë?” Përgjigju: “E Perëndisë është!” Vetes ia ka përcaktuar mëshirën. Ai, padyshim, do t’ju tubojë në Ditën e Kijametit. Ata që vetveten e kanë shkatërruar, ata në të vërtetë nuk do të besojnë
Thuaj: “Kujt i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke?” Pergjigju: “Allahut!” Ai ia ka bere detyrim Vetes meshiren dhe, me siguri, do t’ju tuboje ne Diten e Kiametit, per te cilen nuk ka pike dyshimi. Ata qe kane humbur shpirtrat e tyre, ne te vertete nuk do te besojne asnjehere
Thuaj: “Kujt i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë?” Përgjigju: “Allahut!” Ai ia ka bërë detyrim Vetes mëshirën dhe, me siguri, do t’ju tubojë në Ditën e Kiametit, për të cilën nuk ka pikë dyshimi. Ata që kanë humbur shpirtrat e tyre, në të vërtetë nuk do të besojnë asnjëherë
Tuaj: “E kujt eshte e tere kjo ne qiej e toke?” Thuaj: “Vetem e All-llahut”. Ai ia peraktoi meshiren Vetes. Ai do t’ju tuboje ne diten e gjykimit, per te cilen gje nuk ka dyshim. Ata qe i shkaktuan humbje vetvetes, ata nuk besojne
Tuaj: “E kujt është e tërë kjo në qiej e tokë?” Thuaj: “Vetëm e All-llahut”. Ai ia përaktoi mëshirën Vetes. Ai do t’ju tubojë në ditën e gjykimit, për të cilën gjë nuk ka dyshim. Ata që i shkaktuan humbje vetvetes, ata nuk besojnë
Thuaj: "E kujt eshte e tere kjo ne qiej e toke?" Thuaj: "Vetem e All-llahut". Ai ia percaktoi meshiren Vetes. Ai do t´ju tuboje ne diten e gjykimit, per te cilen gje nuk ka dyshim. Ata qe i shkaktuan humbje vetvetes, ata nuk besojne
Thuaj: "E kujt është e tërë kjo në qiej e tokë?" Thuaj: "Vetëm e All-llahut". Ai ia përcaktoi mëshirën Vetes. Ai do t´ju tubojë në ditën e gjykimit, për të cilën gjë nuk ka dyshim. Ata që i shkaktuan humbje vetvetes, ata nuk besojnë

Amharic

«besemayatina bemidiri yalewi hulu yemani newi» belachewi፡፡ (lela melisi yelemina) «ye’alahi newi» beli፡፡ «benefisu layi izinetini ts’afe፡፡ betinisa’e k’eni be’irisu t’irit’iri yelelebeti sihoni be’irigit’i yisebesibachihwali፡፡ ineziya nefisochachewini yakeseru nachewi፤ inerisumi ayaminumi፡፡
«besemayatina bemidiri yalewi hulu yemani newi» belachewi፡፡ (lēla melisi yelemina) «ye’ālahi newi» beli፡፡ «benefisu layi izinetini ts’afe፡፡ betiniša’ē k’eni be’irisu t’irit’iri yelēlebeti sīẖoni be’irigit’i yisebesibachiḫwali፡፡ inezīya nefisochachewini yakeseru nachewi፤ inerisumi āyaminumi፡፡
«በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የማን ነው» በላቸው፡፡ (ሌላ መልስ የለምና) «የአላህ ነው» በል፡፡ «በነፍሱ ላይ እዝነትን ጻፈ፡፡ በትንሣኤ ቀን በእርሱ ጥርጥር የሌለበት ሲኾን በእርግጥ ይሰበስባችኋል፡፡ እነዚያ ነፍሶቻቸውን ያከሰሩ ናቸው፤ እነርሱም አያምኑም፡፡

Arabic

«قل لمن ما في السماوات والأرض قل لله» إن لم يقولوه لا جواب غيره «كتب على نفسه» قضى على نفسه «الرحمة» فضلا منه وفيه تلطف في دعائهم إلى الإيمان «لَيجمعنكم إلى يوم القيامة» ليجازيكم بأعمالكم «لا ريب» شك «فيه الذين خسروا أنفسهم» بتعريضها للعذاب مبتدأ خبره «فهم لا يؤمنون»
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: liman mulk alsmwat wal'ard wama fyhn? ql: hu lilah kama tqrwn bdhlk wtelmwnh, faebuduh whdh. katab allah ealaa nafsih alrahmat fala yueajil ealaa eibadih baleqwb. layajmaeanakum 'iilaa yawm alqiamat aldhy la shaka fih llhsab waljza'. aladhin 'ashrakuu biallah ahlku anfshm, fahum la ywhdwn allh, wala yusadiqun bwedh wweydh, wala yqrwn bnbwt muhamad salaa allah ealayh wslm
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: لمن مُلكُ السموات والأرض وما فيهن؟ قل: هو لله كما تقرون بذلك وتعلمونه، فاعبدوه وحده. كتب الله على نفسه الرحمة فلا يعجل على عباده بالعقوبة. ليجمعنكم إلى يوم القيامة الذي لا شك فيه للحساب والجزاء. الذين أشركوا بالله أهلكوا أنفسهم، فهم لا يوحدون الله، ولا يصدقون بوعده ووعيده، ولا يقرون بنبوة محمد صلى الله عليه وسلم
Qul liman ma fee alssamawati waalardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona
Qul limam maa fis samaawaati wal ardi qul lillaah; kataba 'alaa nafsihir rahmah; la yajma 'annakum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feeh; allazeena khasirooo anfusahum fahum laa yu'minoon
Qul liman ma fee assamawatiwal-ardi qul lillahi kataba AAalanafsihi arrahmata layajmaAAannakum ilayawmi alqiyamati la rayba feehi allatheenakhasiroo anfusahum fahum la yu/minoon
Qul liman ma fee alssamawati waal-ardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
qul liman ma fi l-samawati wal-ardi qul lillahi kataba ʿala nafsihi l-rahmata layajmaʿannakum ila yawmi l-qiyamati la rayba fihi alladhina khasiru anfusahum fahum la yu'minuna
qul liman ma fi l-samawati wal-ardi qul lillahi kataba ʿala nafsihi l-rahmata layajmaʿannakum ila yawmi l-qiyamati la rayba fihi alladhina khasiru anfusahum fahum la yu'minuna
qul liman mā fī l-samāwāti wal-arḍi qul lillahi kataba ʿalā nafsihi l-raḥmata layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
قُل لِّمَن مَّا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَیَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ لَا رَیۡبَ فِیهِۚ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
قُل لِّمَن مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ فَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
قُل لِّمَن مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ اِ۬لرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ اِ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
قُل لِّمَن مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ اِ۬لرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ اِ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
قُلۡ لِّمَنۡ مَّا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ قُلۡ لِّلّٰهِؕ كَتَبَ عَلٰي نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَؕ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِؕ اَلَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
قُل لِّمَن مَّا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَیَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ لَا رَیۡبَ فِیهِۚ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
قُلۡ لِّمَنۡ مَّا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ قُلۡ لِّلّٰهِﵧ كَتَبَ عَلٰي نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَﵧ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِﵧ اَلَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ١٢
Qul Liman Ma Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Qul Lillahi Kataba `Ala Nafsihi Ar-Rahmata Layajma`annakum 'Ila Yawmi Al-Qiyamati La Rayba Fihi Al-Ladhina Khasiru 'Anfusahum Fahum La Yu'uminuna
Qul Liman Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Qul Lillāhi Kataba `Alá Nafsihi Ar-Raĥmata Layajma`annakum 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Lā Rayba Fīhi Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Fahum Lā Yu'uminūna
قُل لِّمَن مَّا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ قُل لِّلهِۖ كَتَبَ عَلَيٰ نَفْسِهِ اِ۬لرَّحْمَةَۖ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِۖ اِ۬لذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
قُل لِّمَن مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ فَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
قُل لِّمَن مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
قُلْ لِمَنْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلْ لِلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
قُل لِّمَن مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ اِ۬لرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ اِ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
قُل لِّمَن مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ اِ۬لرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ اِ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
قُل لِّمَن مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
قُل لِّمَن مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
قل لمن ما في السموت والارض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم الى يوم القيمة لا ريب فيه الذين خسروا انفسهم فهم لا يومنون
قُل لِّمَن مَّا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ قُل لِّلهِۖ كَتَبَ عَلَيٰ نَفْسِهِ اِ۬لرَّحْمَةَۖ لَيَجْمَعَنَّكُمُۥٓ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِۖ اِ۬لذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُومِنُونَۖ
قُل لِّمَن مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
قل لمن ما في السموت والارض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم الى يوم القيمة لا ريب فيه الذين خسروا انفسهم فهم لا يومنون

Assamese

koraa, ‘akasamandala arau prthiraita yi ache seya kara’? Koraa, ‘allaharae'i’, te'om nijara oparata'dayaka' kartabya hicape likhi laiche. Kiyamatara dina te'om niscaya tomalokaka ekatraita karaiba, iyata kono sandeha na'i. Yisakale nije'i nijara ksati karaiche sihamte imana posana nakaraiba
kōraā, ‘ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīta yi āchē sēẏā kāra’? Kōraā, ‘āllāharaē'i’, tē'ōm̐ nijara ōparata'daẏāka' kartabya hicāpē likhi laichē. Kiẏāmatara dinā tē'ōm̐ niścaẏa tōmālōkaka ēkatraita karaiba, iẏāta kōnō sandēha nā'i. Yisakalē nijē'i nijara kṣati karaichē siham̐tē īmāna pōṣaṇa nakaraiba
কোৱা, ‘আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেয়া কাৰ’? কোৱা, ‘আল্লাহৰেই’, তেওঁ নিজৰ ওপৰত 'দয়াক' কৰ্তব্য হিচাপে লিখি লৈছে। কিয়ামতৰ দিনা তেওঁ নিশ্চয় তোমালোকক একত্ৰিত কৰিব, ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। যিসকলে নিজেই নিজৰ ক্ষতি কৰিছে সিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব।

Azerbaijani

De: “Goylərdə və yerdə olanlar kimə məxsusdur?” De: “Allaha məxsusdur!” Allah Ozunə rəhmli olmagı yazmısdır. Gələcəyinə subhə edilməyən Qiyamət gunundə sizi O toplayacaqdır. Ozlərini ziyana ugradanlar iman gətirməzlər
De: “Göylərdə və yerdə olanlar kimə məxsusdur?” De: “Allaha məxsusdur!” Allah Özünə rəhmli olmağı yazmışdır. Gələcəyinə şübhə edilməyən Qiyamət günündə sizi O toplayacaqdır. Özlərini ziyana uğradanlar iman gətirməzlər
De: “Goylərdə və yerdə olanlar kimə məxsusdur?” De: “Alla­ha məx­sus­dur!” Allah Ozu­­nə rəhmli olmagı yaz­mıs­­­dır. Gə­­lə­cə­yinə subhə edilməyən Qiya­mət gunundə sizi O top­la­­yacaqdır. Oz­lə­ri­ni zi­yana ug­ra­danlar iman gətir­məz­lər
De: “Göylərdə və yerdə olanlar kimə məxsusdur?” De: “Alla­ha məx­sus­dur!” Allah Özü­­nə rəhmli olmağı yaz­mış­­­dır. Gə­­lə­cə­yinə şübhə edilməyən Qiya­mət günündə sizi O top­la­­yacaqdır. Öz­lə­ri­ni zi­yana uğ­ra­danlar iman gətir­məz­lər
De: “Goylərdə və yerlərdə olanlar kimindir?” De: “Allahındır!” O Oz- Ozunə rəhmli olmagı yazmısdır. (Bəndələrinə qarsı rəhmli olmagı Ozu ucun əzəldən O Muəyyən etmisdir). Olacagına hec bir subhə edilməyən qiyamət gununə sizi O toplayacaqdır. Ozlərinə zərər vuranlar, əlbəttə, iman gətirməzlər
De: “Göylərdə və yerlərdə olanlar kimindir?” De: “Allahındır!” O Öz- Özünə rəhmli olmağı yazmışdır. (Bəndələrinə qarşı rəhmli olmağı Özü üçün əzəldən O Müəyyən etmişdir). Olacağına heç bir şübhə edilməyən qiyamət gününə sizi O toplayacaqdır. Özlərinə zərər vuranlar, əlbəttə, iman gətirməzlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬، ߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߰ ، ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ ߛߓߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬، ߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘asamanasamuha o yamine ya ache ta kara? Baluna, ‘allahara'i’ [1], tini tamra nijera upara daya kara likhe niyechena [2]. Kiyamatera dina tini tomaderake abasya'i ekatra karabena [3], ete kono sandeha ne'i. Yara nijera'i nijedera ksati kareche tara imana anabe na
Baluna, ‘āsamānasamūha ō yamīnē yā āchē tā kāra? Baluna, ‘āllāhara'i’ [1], tini tām̐ra nijēra upara daẏā karā likhē niẏēchēna [2]. Kiẏāmatēra dina tini tōmādērakē abaśya'i ēkatra karabēna [3], ētē kōnō sandēha nē'i. Yārā nijērā'i nijēdēra kṣati karēchē tārā īmāna ānabē nā
বলুন , ‘আসমানসমূহ ও যমীনে যা আছে তা কার? বলুন, ‘আল্লাহরই’ [১], তিনি তাঁর নিজের উপর দয়া করা লিখে নিয়েছেন [২]। কিয়ামতের দিন তিনি তোমাদেরকে অবশ্যই একত্র করবেন [৩], এতে কোনো সন্দেহ নেই। যারা নিজেরাই নিজেদের ক্ষতি করেছে তারা ঈমান আনবে না [৪]
Jijnesa karuna, nabhomandala o bhumandale ya ache, tara malika ke? Bale dinahallaha. Tini anukampa pradarsanake nija dayitbe lipibad'dha kare niyechena. Tini abasya'i tomaderake keyamatera dina ekatrita karabena. Era agamane kona sandeha ne'i. Yara nijedera ke ksatigrasta kareche, tara'i bisbasa sthapana kare na.
Jijñēsa karuna, nabhōmanḍala ō bhumanḍalē yā āchē, tāra mālika kē? Balē dinaḥāllāha. Tini anukampā pradarśanakē nija dāẏitbē lipibad'dha karē niẏēchēna. Tini abaśya'i tōmādērakē kēẏāmatēra dina ēkatrita karabēna. Ēra āgamanē kōna sandēha nē'i. Yārā nijēdēra kē kṣatigrasta karēchē, tārā'i biśbāsa sthāpana karē nā.
জিজ্ঞেস করুন, নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে যা আছে, তার মালিক কে? বলে দিনঃআল্লাহ। তিনি অনুকম্পা প্রদর্শনকে নিজ দায়িত্বে লিপিবদ্ধ করে নিয়েছেন। তিনি অবশ্যই তোমাদেরকে কেয়ামতের দিন একত্রিত করবেন। এর আগমনে কোন সন্দেহ নেই। যারা নিজেদের কে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, তারাই বিশ্বাস স্থাপন করে না।
Balo -- ''mahakasamandale o prthibite ya-kichu ache se-saba kara jan'ya?’’ Balo -- ''allah‌ra'i jan'ya.’’ Tini tamra nijera upare kartabya tha'orechena karuna. Tini abasya'i kiyamatera dinera prati tomadera jamayet karate yacchena -- kono sandeha ne'i tate. Yara nijedera antara‌tmara ksatisadhana kareche tara tabe imana anabe na.
Balō -- ''mahākāśamanḍalē ō pr̥thibītē yā-kichu āchē sē-saba kāra jan'ya?’’ Balō -- ''āllāh‌ra'i jan'ya.’’ Tini tām̐ra nijēra uparē kartabya ṭhā'ōrēchēna karuṇā. Tini abaśya'i kiẏāmatēra dinēra prati tōmādēra jamāẏēṯ karatē yācchēna -- kōnō sandēha nē'i tātē. Yārā nijēdēra antarā‌tmāra kṣatisādhana karēchē tārā tabē īmāna ānabē nā.
বলো -- ''মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে সে-সব কার জন্য?’’ বলো -- ''আল্লাহ্‌রই জন্য।’’ তিনি তাঁর নিজের উপরে কর্তব্য ঠাওরেছেন করুণা। তিনি অবশ্যই কিয়ামতের দিনের প্রতি তোমাদের জমায়েৎ করতে যাচ্ছেন -- কোনো সন্দেহ নেই তাতে। যারা নিজেদের অন্তরা‌ত্মার ক্ষতিসাধন করেছে তারা তবে ঈমান আনবে না।

Berber

Ini: "w i t ilan wayen akw illan di tmurt akked igenwan"? Ini: "d Oebbi". Iura, deg iman iS, aeunu. A kwen Issemlil i wass n tnekra, ur ccekk fellas. Wid isxesoen iman nnsen, ur ppamnen
Ini: "w i t ilan wayen akw illan di tmurt akked igenwan"? Ini: "d Öebbi". Iura, deg iman iS, aêunu. A kwen Issemlil i wass n tnekra, ur ccekk fellas. Wid isxesôen iman nnsen, ur ppamnen

Bosnian

Upitaj: "Cije je sve ono sto je na nebesima i na Zemlji?" – i odgovori: "Allahovo!" On je Sebi propisao da bude milostiv. On ce vas na Sudnjem danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili, pa – oni nece vjerovati
Upitaj: "Čije je sve ono što je na nebesima i na Zemlji?" – i odgovori: "Allahovo!" On je Sebi propisao da bude milostiv. On će vas na Sudnjem danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili, pa – oni neće vjerovati
Upitaj: "Cije je sve ono sto je na nebesima i na Zemlji?" - i odgovori: "Allahovo!" On je Sebi propisao da bude milostiv. On ce vas na Sudnjem danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili, pa - i oni nece vjerovati
Upitaj: "Čije je sve ono što je na nebesima i na Zemlji?" - i odgovori: "Allahovo!" On je Sebi propisao da bude milostiv. On će vas na Sudnjem danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili, pa - i oni neće vjerovati
Upitaj: "Cije je sve ono sto je na nebesima i na Zemlji?", i odgovori: "Allahovo!" On je sebi propisao da bude milostiv. On ce vas na Kijametskom danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili, pa - oni ne vjeruju
Upitaj: "Čije je sve ono što je na nebesima i na Zemlji?", i odgovori: "Allahovo!" On je sebi propisao da bude milostiv. On će vas na Kijametskom danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili, pa - oni ne vjeruju
Reci: "Cije je ono sta je u nebesima i Zemlji?" Reci: "Allahovo!" Propisao je Sebi milost. Sigurno ce vas sakupiti za Dan kijameta u koji nema sumnje. Oni koji gube duse svoje - ta oni nece vjerovati
Reci: "Čije je ono šta je u nebesima i Zemlji?" Reci: "Allahovo!" Propisao je Sebi milost. Sigurno će vas sakupiti za Dan kijameta u koji nema sumnje. Oni koji gube duše svoje - ta oni neće vjerovati
KUL LIMEN MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI KUL LILLAHI KETEBE ‘ALA NEFSIHI ER-REHMETE LEJEXHME’ANNEKUM ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI LA REJBE FIHIL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM FEHUM LA JU’UMINUNE
Upitaj: "Cije je sve ono sto je na nebesima i na Zemlji?", i odgovori: "Allahovo!" On je sebi propisao da bude milostiv. On ce vas na Kijametskom danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili – pa, oni ne vjeruju
Upitaj: "Čije je sve ono što je na nebesima i na Zemlji?", i odgovori: "Allahovo!" On je sebi propisao da bude milostiv. On će vas na Kijametskom danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili – pa, oni ne vjeruju

Bulgarian

Kazhi: “Na kogo e onova na nebesata i na zemyata?” Kazhi: “Na Allakh! Toi otredi za Sebe Si milostta. Nepremenno shte vi subere v Denya na vuzkresenieto, nyama sumnenie v tova. Koito pogubikha dushite si, te ne vyarvat
Kazhi: “Na kogo e onova na nebesata i na zemyata?” Kazhi: “Na Allakh! Toĭ otredi za Sebe Si milostta. Nepremenno shte vi sŭbere v Denya na vŭzkresenieto, nyama sŭmnenie v tova. Koito pogubikha dushite si, te ne vyarvat
Кажи: “На кого е онова на небесата и на земята?” Кажи: “На Аллах! Той отреди за Себе Си милостта. Непременно ще ви събере в Деня на възкресението, няма съмнение в това. Които погубиха душите си, те не вярват

Burmese

“မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့အတွင်း၌ရှိသော အရာဟူသမျှ၌ မည်သူက သဘာဝနိယာမတရားများဖြင့် ထိန်းချုပ်ထားတော်မူလျက် ပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူသနည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဇာတိတော်ပေါ်၌ မေတ္တာကရုဏာသက်တော်မူရန်သာ စည်းဘောင်စီရင်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူထား (သည့်အတွက် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များဖြင့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပျိုးထောင်ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူ) သောကြောင့် အရာခပ်သိမ်းတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ သုံးသင့်သော အရှင့်ပိုင်များ ဖြစ်သည်။"" ဟု ဟောလော့။ အရှင့်စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မသုံးစွဲဘဲ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲ နိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုရမ္မက်အတွက် အသုံးချလျက် မယုံကြည်ကြသူတို့သည် (လောကီဘဝတွင်သာ ဆုံးရှုံးမည်မဟုတ်ဘဲ နောင်တမလွန်ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့အထိ (ဆုံးရှုံးမှုကို အတူယူဆောင်သွားပြီး ပြစ်ဒဏ်ချခံရရန် ငါအရှင်မြတ်သည်) သင်တို့အားလုံးကို ထိုနေ့တွင် စုရုံးစေတော်မူလိမ့်မည်။
၁၂။ တဖန် ဟောကြားလော့။ မိုးမြေပေါ်ဝယ်ရှိရှိသမျှတို့ကို အဘယ်သူစိုးပိုင်သနည်း။ သင်ဟောပြော လော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် စိုးပိုင်တော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော် မူရန် မိမိအပေါ်၌ တာဝန်သတ်မှတ်ထားတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ ယုံမှား သံသယမရှိသော နေ့တော်ကြီးသို့ သင်တို့အားလုံးကို အတူတကွ စုရုံးယူလာတော်မူနိုင်ရန် ယင်းသို့ သတ်မှတ်ထားတော်မူ၏။ ထိုနေ့တော်ကြီး ဆိုက်ရောက်လာမည်ကို ယုံမှားသံသယ လုံးဝမရှိနိုင်ချေ။ မိမိတို့ဝိညာဉ်များကို မိမိတို့ ဖျက်ဆီးသူတို့သည် ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုသွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား) မိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေကြီး၌ ရှိရှိသမျှသောအရာတို့သည် မည်သူပိုင်ဆိုင်သော အရာများဖြစ်သနည်းဟု မေးမြန်းပါလေ။ ( ထိုသူတို့သည် ပဌမသော် အမှန်အတိုင်း ဖြေကြားကြမည်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍အကြောင်း တစုံတရာကြောင့် အမှန်အတိုင်း မဖြေကြားခဲ့သည်ရှိသော်) အလုံးစုံတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာများသာဖြစ်ချေသည် ဟု အသင်ကပင် ဖြေကြားပါလေ။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (သတိတရားရရှိ၍ရှစ်ရ်က် မှ ဝန်ချတောင်းပန်သူတို့အား) ကရုဏာပြုတော်မူရန် မိမိအပေါ်၌ တာဝန်အဖြစ် သတ်မှတ်ထားတော်မူပြီးဖြစ်သည်ဟုလည်း ပြောဆိုပါလေ။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကိယာမတ်နေ့တွင် မုချ စုရုံးတော်မူမည်။ထိုနေ့၏ (ဆိုက်ရောက်ခြင်း) ၌ အလျင်း ဒွိဟမရှိပေ။ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို နစ်နာ ပျက်စီးစေခဲ့ကြ၏။ ထိုသူတို့ကား အီမာန် ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
“‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေတွင် ရှိသမျှကို မည်သူပိုင်သနည်း“ဟု (ထို ငြင်းပယ်‌သောသူများအား) အသင်‌ပြောဆို (‌မေးမြန်း)လိုက်ပါ။ (သူတို့မ‌ဖြေလျှင်လည်း) အသင်ကပင် “အရာအားလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်“ဟု ‌ဖြေကြားလိုက်ပါ။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် (ဝန်ချ‌တောင်းပန်သူများကို) သနား‌တော်မူရန် အရှင်မြတ်ကိုယ်ကိုအရှင်မြတ် ပြဋ္ဌာန်းထား‌တော်မူသည်(ဟု ‌ပြောလိုက်ပါ။)* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို အမှန်စင်စစ် ကိယာမသ်‌နေ့၌ စုရုံး‌တော်မူမည်။ ထို‌နေ့သည် သံသယဖြစ်စရာ မရှိ‌ပေ။ အကြင်သူတို့သည် မိမိကိုယ်မိမိ ပျက်စီးဆုံးရှုံး‌အောင်လုပ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုသူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «A qui pertany el que esta en els cels i en la terra?» Digues: «A Al·la!», Ell mateix S'ha prescrit la misericordia. Ell us reunira, certament, per al dia indubitable de la Resurreccio. Qui s'hagin perdut, no creuran
Digues: «A qui pertany el que està en els cels i en la terra?» Digues: «A Al·là!», Ell mateix S'ha prescrit la misericòrdia. Ell us reunirà, certament, per al dia indubitable de la Resurrecció. Qui s'hagin perdut, no creuran

Chichewa

Nena: “Kodi mwini wa chilichonse chimene chili kumwamba ndi dziko lapansi ndani?” Nena: “Mwini wake ndi Mulungu” ndipo Iye adadzilamula yekha kuti azionetsa chifundo. Ndipo, ndithudi, Iye adzakusonkhanitsani nonse pa tsiku la kuuka kwa akufa, tsiku lopanda chikaiko. Iwo amene asochera sadzakhulupirira
“Nena (mowafunsa): “Nzayani zomwe zili kumwamba ndi pansi?” Nena kwa iwo (ngati sakuyankha): “Nza Allah.” Iye wadzikakamiza kuwachitira chifundo (anthu Ake). (Pachifukwa chimenechi amawapatsa nthawi osawalanga mwachangu). Ndithudi adzakusonkhanitsani tsiku la Qiyâma lopanda chikaiko. Amene adzitaya okha, sakhulupirira (za tsikulo)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Tiandi wanwu shi shei de? Ni shuo: Shi zhenzhu de. Ta cengyici min wei ziji de zeren. Ta bi zai wuyi de fuhuo ri jihe nimen. Kui she zishen de ren, shi bu xindao de.
Nǐ shuō: Tiāndì wànwù shì shéi de? Nǐ shuō: Shì zhēnzhǔ de. Tā céngyǐcí mǐn wèi zìjǐ de zérèn. Tā bì zài wúyí de fùhuó rì jíhé nǐmen. Kuī shé zìshēn de rén, shì bù xìndào de.
你说:天地万物是谁的?你说:是真主的。他曾以慈悯为自己的责任。他必在无疑的复活日集合你们。亏折自身的人,是不信道的。
Ni shuo:“Tiandi jian de yiqie dou shi shei de?” Ni shuo:“Dou shi an la de.” Ta ba pu ci [zhu] guiding wei jiren [ru zai jinshi pu ci renlei], ta bi zai wuyi de fuhuo ri jihe nimen. Fan shi ziji shou sun zhe, tamen shi bu hui xinyang de.
Nǐ shuō:“Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì shéi de?” Nǐ shuō:“Dōu shì ān lā de.” Tā bǎ pǔ cí [zhù] guīdìng wéi jǐrèn [rú zài jīnshì pǔ cí rénlèi], tā bì zài wúyí de fùhuó rì jíhé nǐmen. Fán shǐ zìjǐ shòu sǔn zhě, tāmen shì bù huì xìnyǎng de.
你说:“天地间的一切都是谁的?”你说:“都是安拉的。”他把普慈[注]规定为己任[如在今世普慈人类],他必在无疑的复活日集合你们。凡使自己受损者,他们是不会信仰的。
Ni shuo:“Tiandi wanwu shi shei de?” Ni shuo:“Shi an la de.” Ta cengyici min wei ziji de zeren. Ta bi zai wuyi de fuhuo ri jihe nimen. Kui she zishen de ren, shi bu xindao de
Nǐ shuō:“Tiāndì wànwù shì shéi de?” Nǐ shuō:“Shì ān lā de.” Tā céngyǐcí mǐn wèi zìjǐ de zérèn. Tā bì zài wúyí de fùhuó rì jíhé nǐmen. Kuī shé zìshēn de rén, shì bù xìndào de
你说:“天地万物是谁的?”你说:“是安拉的。”他曾以慈悯为自己的责任。他必在无疑的复活日集合你们。亏折自身的人,是不信道的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Tiandi wanwu shi shei de?” Ni shuo:“Shi zhenzhu de.” Ta cengyici min wei ziji de zeren. Ta bi zai wuyi de fuhuo ri jihe nimen. Kui she zishen de ren, shi bu xindao de.§
Nǐ shuō:“Tiāndì wànwù shì shéi de?” Nǐ shuō:“Shì zhēnzhǔ de.” Tā céngyǐcí mǐn wèi zìjǐ de zérèn. Tā bì zài wúyí de fùhuó rì jíhé nǐmen. Kuī shé zìshēn de rén, shì bù xìndào de.§
你说:“天地万物是谁的?”你说:“是真主的。”他 曾以慈悯为自己的责任。他必在无疑的复活日集合你们。 亏折自身的人,是不信道的。§
Ni shuo:`Tiandi wanwu shi shui de?'Ni shuo:`Shi zhenzhu de.'Ta cengyici min wei ziji de zeren. Ta bi zai wuyi de fuhuo ri jihe nimen. Kui she zishen de ren, shi buxindao de.
Nǐ shuō:`Tiāndì wànwù shì shuí de?'Nǐ shuō:`Shì zhēnzhǔ de.'Tā céngyǐcí mǐn wèi zìjǐ de zérèn. Tā bì zài wúyí de fùhuó rì jíhé nǐmen. Kuī shé zìshēn de rén, shì bùxìndào de.
你說:「天地萬物是誰的?」你說:「是真主的。」他曾以慈憫為自己的責任。他必在無疑的復活日集合你們。虧折自身的人,是不信道的。

Croatian

Reci: “Cije je ono sta je u nebesima i Zemlji?” Reci: “Allahovo!” Propisao je Sebi milost. Sigurno ce vas sakupiti za Dan kijameta u koji nema sumnje. Oni koji gube duse svoje - ta oni nece vjerovati
Reci: “Čije je ono šta je u nebesima i Zemlji?” Reci: “Allahovo!” Propisao je Sebi milost. Sigurno će vas sakupiti za Dan kijameta u koji nema sumnje. Oni koji gube duše svoje - ta oni neće vjerovati

Czech

Rci: „Komu prinalezi vse, coz na nebi jest a na zemi?“ Rci: „Bohu!“ On predepsal sobe milosrdenstvi jako povinnost: on zajiste shromazdi vas v den zmrtvychstani, o nemz neni pochyby. Ty, kteri duse sve v zatraceni uvrhli a (proto) neveri
Rci: „Komu přináleží vše, což na nebi jest a na zemi?“ Rci: „Bohu!“ On předepsal sobě milosrdenství jako povinnost: on zajisté shromáždí vás v den zmrtvýchstání, o němž není pochyby. Ty, kteří duše své v zatracení uvrhli a (proto) nevěří
Rict, "Podle koho patrit vsechno nebe zahrabat? Rict, "Podle BUH. On rozhodnout soucit jsem Svem znak! On prece predvolat ty uplne Cas Zmrtvychvstani jsem nevyhnutelny. Jednotka pozbyt jejich duse jsem ty pochybovat
Ríct, "Podle koho patrit všechno nebe zahrabat? Ríct, "Podle BUH. On rozhodnout soucit jsem Svém znak! On prece predvolat ty úplne Cas Zmrtvýchvstání jsem nevyhnutelný. Jednotka pozbýt jejich duše jsem ty pochybovat
Zeptej se: "Komu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi?" Odpovez: "Bohu! On Sobe milosrdenstvi jako povinnost predepsal a On shromazdi vas v den zmrtvychvstani, o nemz pochyby neni. Ti, kteri sami sobe ztratu zpusobili, to jsou ti, kdoz neveri
Zeptej se: "Komu náleží vše, co na nebesích je i na zemi?" Odpověz: "Bohu! On Sobě milosrdenství jako povinnost předepsal a On shromáždí vás v den zmrtvýchvstání, o němž pochyby není. Ti, kteří sami sobě ztrátu způsobili, to jsou ti, kdož nevěří

Dagbani

Yεlima: “Ŋuni n-leei su din be sagbana mini tiŋgbani ni? Yεlima: “Naawuni n-su li. O (Naawuni) niŋ la O maŋ talahi ni nambɔzɔbo. Achiika! O nyɛla Ŋun yɛn laɣim ya Zaadali ka di ka zilsigu. Ninvuɣu shεba ban pun niŋ bɛ maŋ ashaara maa pala ban yɛn ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Sie, "Til der belongs alt himlene jorden? Sie, "Til GUD. Han forordner barmhjertighed er Hans attribut! Han sikkert indkaldelse jer al Dagen Opstandelse er uundgåelige. En taber deres sjæle er de disbelieve
Zeg: "Aan wie behoort hetgeen in de hemelen en op aarde is?" Zeg: "Aan Allah." Hij heeft het op Zich genomen, barmhartigheid te tonen. Voorzeker Hij zal u op de Dag der Opstanding verzamelen, daaraan is geen twijfel. Zij, die hun zielen hebben tekort gedaan, geloven niet

Dari

بگو: آنچه (از مخلوقاتی) که در آسمان‌ها و در زمین است برای کیست (و در تصرف کیست)؟ بگو: همه از الله (و در تصرف الله) است، رحمت را بر خود لازم کرده است (برای کسی که مستحق رحمت باشد) همۀ شما را در روز قیامت که در آن شکی نیست جمع خواهد کرد. (اما) آنانی که به زیان خود کار کرده‌اند ایمان نمی‌آرند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އުޑުތަކާއި ބިމުގައިވާ ތަކެތި މިލްކުވެގެންވަނީ، ކާކަށްހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެ އަމިއްލަ ذات ފުޅުގެ މައްޗަށް رحمة ކަނޑައަޅުއްވައި ލިޔުއްވާފައިވެއެވެ. (އެބަހީ: އަޅުތަކުންނަށް رحمة ވަންތަވެވޮޑިގަތުމަކީ އެކަލާނގެ ذات ފުޅަށް އެކަލާނގެ ލާޒިމުކުރައްވާފައިވާ ކަމެކެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން قيامة ދުވަހަށް އެއްކުރައްވާނެތެވެ. އެކަމާމެދު شك އެއް ނެތެވެ. އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ނަގައިލި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Van wie is wat er in de hemelen en op de aarde is?" Zeg: "Van God." Hij heeft zichzelf barmhartigheid voorgeschreven. Hij zal jullie bijeenbrengen voor de opstandingsdag waaraan geen twijfel is. Zij die zichzelf verloren hebben geloven dus niet
Zeg: Wien behoort wat hemel en aarde bevatten? Zeg: Aan God. Hij heeft zich zelven barmhartigheid voorgeschreven. Hij zal u zeker op den dag der opstanding verzamelen; daaraan is geen twijfel. Zij, die niet gelooven, verwoesten hunne eigene zielen
Zeg: "Aan wie behoort wat er in de hemelen en op de aarde is?" Zeg: "Aan Allah. Hij heeft Zichzelf de Barmhartigheid voorgeschreven, Hij zal jullie zeker bijeenbrengen op de Dag der Opstanding, waaraan geen twijfel is. Degenen die zichzelf verloren hebben: zij zijn het die niet geloven
Zeg: 'Aan wie behoort hetgeen in de hemelen en op aarde is?' Zeg: 'Aan Allah.' Hij heeft het op Zich genomen, barmhartigheid te tonen. Voorzeker Hij zal u op de Dag der Opstanding verzamelen, daaraan is geen twijfel. Zij, die hun zielen hebben tekort gedaan, geloven niet

English

Say, ‘To whom belongs all that is in the heavens and earth?’ Say, ‘To God. He has taken it upon Himself to be merciful. He will certainly gather you on the Day of Resurrection, which is beyond all doubt. Those who deceive themselves will not believe
Say (O Muhammad): “To whom belongs what is in the heavens and the earth?” Say: “To Allah.” He has prescribed the Mercy for Himself. He will gather you together on the Day of Resurrection, there is no doubt in it. Those who have ruined themselves, they will not believe
Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe
Say thou: whose is whatsoever is in the heavens and the earth? Say thou: Allah's. He hath prescribed mercy for Himself. Surely He shall gather you together on the Day of Judgement whereof there is no doubt. Those who have lost themselves shall not believe
Ask thern: 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' Say: 'Everything belongs to Allah.' He has bound Himself to the exercise of mercy (and thus does not chastise you for your disobedience and excesses instantly). Surely He will gather you all together on the Day of Resurrection - the coming of which is beyond doubt; but those who have courted their own ruin are not going to believe
And ask: "To whom belongs what is in the heavens and the earth?" Say: "To God." He has prescribed grace for Himself. He will gather you on the Day of Resurrection which is certain to come. Only they who are lost of soul will not come to believe
Say: ´To whom does everything in the heavens and earth belong?´ Say: ´To Allah.´ He has made mercy incumbent on Himself. He will gather you to the Day of Rising about which there is no doubt. As for those who have lost their own selves, they have no iman
Say: 'To whom belongs what is in the heavens and in the earth?' Say: 'It is God's. He has prescribed for Himself mercy. He will surely gather you to the Resurrection Day, of which is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe
Say, “Who does all that is in the heaven and the earth belong to?” Say, “To God.” And He has decreed for Himself mercy. Indeed, He will gather you together for the Day of Accountability, there is no doubt whatsoever. It is those who have lost themselves that will not believe
Say: to whom belongs whatever is in the skies and on the earth? Say: to God. He prescribed the mercy upon Himself. He shall gather you on the resurrection day, that there is no doubt about it. Those who lost their souls do not believe
Say, ‘To whom belongs whatever is in the heavens and the earth?’ Say, ‘To Allah. He has made mercy incumbent upon Himself. He will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who have ruined their souls will not have faith.’
Say, ‘To whom belongs whatever is in the heavens and the earth?’ Say, ‘To Allah. He has made mercy incumbent upon Himself. He will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who have ruined their souls will not have faith.’
Say: "To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?", and say: "To God." He has bound Himself to mercy (so that, despite the errors and false beliefs of His servants, He sustains all that is in the heavens and the earth by His Mercy. He does not leave anybody to their own devices and, as a requirement of His Mercy) He will assuredly gather you together on the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt: yet those who ruin their own selves (by misusing and corrupting their primordial nature, sound reasoning and the capacity to believe, which are their capital share in God’s Mercy) – they do not believe
Ask them: "To whom do you think the universe belongs!" and say to them: "Rest assured that all things including the earth and the Heavens and all that is in them, constituting a systematic whole, belong to Allah alone, Who ascribed mercy unto Himself to give people a chance to repent before the undoubted Day of Resurrection when He shall gather you all to His August Presence. There and then shall the infidels who denied Him realize that they were born to be great losers
Say: “For whom is what is in the heavens and the earth?” Say: “For Allah. He has (Himself) ordained upon His self (to shower) Mercy (on His Ibad). Indeed He will gather you together towards the Day of Resurrection. (There is) no doubt in this”. Those who have damaged their selves, so they shall not Believe
Say: To whom is whatever is in the heavens and the earth? Say: To God. He prescribed mercy for Himself. He will, certainly, gather you on the Day of Resurrection. There is no doubt in it. Those who lost themselves that Day, then, they will not believe
Ask them, "To whom belongs everything in the heavens and on earth?" Say, "To Allah!" He has mandated mercy upon Himself. He would most certainly (bring you back to life and) gather all of you together on the day of Resurrection. There is no doubt about it! Those who have incurred a severe loss, and have ruined themselves, are the ones who refuse to believe
Say, 'Whose is what is in the heavens and the earth?' Say, 'God's, who has imposed mercy on himself.' He will surely gather you together for the resurrection day. There is no doubt in that, but those who waste their souls will not believe
Ask them: "To whom belongs all that is in the heavens and in the earth?" If they don't respond, tell them: "To Allah!" He has decreed mercy for Himself, that is why He does not punish you for your misdeeds right away. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection; there is no doubt about it. Yet those who have lost their souls will not believe
Say, 'To whom belongs what is in the heavens and the earth?' Say, 'To God.' He has taken upon Himself to show mercy. He will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection. There is no doubt in it. Those who have ruined their souls will not believe
Say, "Whose is that which is in the heavens and the earth?" Say, "Allah´s. He has imposed (prescribed) mercy on himself." He will surely gather you together on the Day (of Resurrection and Judgment), of which there is no doubt. B
SAY: Whose is all that is in the Heavens and the Earth? SAY: God's. He had imposed mercy on Himself as a law. He will surely assemble you on the Resurrection day; there is no doubt of it. They who are the authors of their own ruin, are they who will not believe
Say: "To whom, what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "To God, He decreed on Himself the mercy, He will gather/collect you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, those who lost themselves, so they are not believing
Ask thern: ´To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?´ Say: ´Everything belongs to Allah.´ He has bound Himself to the exercise of mercy (and thus does not chastise you for your disobedience and excesses instantly). Surely He will gather you all together on the Day of Resurrection - the coming of which is beyond doubt; but those who have courted their own ruin are not going to believe
Say, "Whose is (all) that is in the skies and the earth?" Say, "Allah's." He has prescribed mercy on Himself. He will definitely gather you on the day of resurrection, there is no doubt in it. Those who caused loss to themselves, they will not believe
Say, "Whose is (all) that is in the skies and the earth?" Say, "God's." He has prescribed mercy on Himself. He will definitely gather you on the day of resurrection, there is no doubt in it. Those who caused loss to themselves, they will not believe
Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe
Ask, "To whom does all that is in the heavens and the earth belong?" Say, "To Allah. He has made mercy an obligatory attribute of Him Himself. He will certainly gather you on the Resurrection Day, wherein there is no doubt. Those, who have lost their souls, believe not
Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe
Say, “To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?” Say, “To Allah.” He has prescribed Mercy for Himself. He will surely gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt.Those who have brought loss to themselves are not going to believe
Say: "Unto whom belongs all that is in the heavens and on earth?" Say: "Unto God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy. He will assuredly gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: yet those who have squandered their own selves-it is they who refuse to believe [in Him]
Say, "To whom (belongs) whatever is in the heavens and the earth?" Say, "To Allah." He has prescribed for Himself (the) mercy. Indeed He will definitely gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it. The ones who have lost their (own) selves; so they do not believe
Ask them, "Who is the owner of the heavens and the earth besides God, the All-merciful, who will gather you all together on the Day of Judgment? That day will certainly come. Those who have lost their souls will not believe
Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe [in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc
Say, .To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?. Say, .To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. He will surely gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have brought loss to themselves are not going to believe
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belongs everything in the heavens and the earth?” Say, “To Allah!” He has taken upon Himself to be Merciful. He will certainly gather ˹all of˺ you together for the Day of Judgment—about which there is no doubt. But those who have ruined themselves will never believe
Ask ˹them, O Prophet˺, “To whom belongs everything in the heavens and the earth?” Say, “To God!” He has taken upon Himself to be Merciful. He will certainly gather ˹all of˺ you together for the Day of Judgment—about which there is no doubt. But those who have ruined themselves will never believe
Say: ‘To whom belongs all that the heavens and the earth contain?‘ Say: ‘To God. He has decreed mercy for Himself, and will gather you all on the Day of Resurrection: a day not to be doubted. Those who have forfeited their souls will never believe.‘
Say, “To whom belongs all that is in the heavens and earth?” Say, “To Allah.” He has taken it upon Himself to be Merciful. He will surely gather you for the Day of Resurrection about which there is no doubt. Those who have ruined themselves will not believe
Say, "To whom belongs everything that is in the heavens and on earth?" Say, "God! He decreed Himself to be Merciful-to-all." However, He will summon all of you to a definite Day of Resurrection. Those who have lost their soul will not believe
Say: "To whom belongs all that is in the heavens and the earth" Say: "To Allah." He has prescribed mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe
(From history, let them turn their attention to the Universe). Say, "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say, "To Allah Who has prescribed for Himself Mercy." (He nourishes the entire Universe as a mother's womb nourishes the fetus with no returns, while meeting its needs at all stages of development. He does not task individuals and nations to doom, without giving them a period of respite to mend their behavior). He will assemble all individuals and nations on the Day when humanity stands on its feet, and ultimately on the Day of Resurrection about which there is no doubt. Only those who have destroyed their "Self" will keep denying the Truth
Say: "To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?" Say: "To Allah. He has inscribed for Himself (the rule of) Mercy; (and that) He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls that (they) will not believe
Say, 'To whom belongs what is in the heavens and the earth?' Say, 'To God.' He has inscribed for Himself mercy. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who lost their souls do not believe
Say, “To whom belongs what is in the heavens and the earth?” Say, “To God.” He has inscribed for Himself mercy. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who lost their souls do not believe
SAY: "Who owns whatever is in Heaven and Earth?" SAY: "God does. He has prescribed mercy for Himself so He may gather you in on Resurrection Day, concerning which there is no doubt. Yet those who have lost their souls will never believe
Say: "To whom is all that is in heavens and Earth" Say: "To God." He has decreed mercy on Himself, that He will gather you to the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe
Say: "To whom is all that is in the heavens and the earth?" Say: "To God." He has decreed mercy on Himself, that He will gather you to the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe
Say, “Unto whom belongs whatsoever is in the heavens and on the earth?” Say, “Unto God. He has prescribed Mercy for Himself. He will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe
Say, "To whom belongs all that is in the heavens and earth?" Say, "To God. He has taken it upon Himself to be merciful. That He will gather you on the Day of Resurrection is beyond all doubt. Those who have forfeited their souls will never have faith
Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To God. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost t heir own souls, that will not believe

Esperanto

Dir, "Al whom aparten cxio heavens ter? Dir, "Al DI. Li dekret mercy est His atribu! Li surely summon vi all Tag Resurrection est inevitable. Unu perd their anim est those disbelieve

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Sino baga kaya ang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at kalupaan?” Ipagbadya: “Si Allah. Kanyang itinalaga sa Kanyang Sarili (ang batas) ng Habag. Katotohanang kayo ay titipunin Niya nang sama-sama sa Araw ng Muling Pagkabuhay, at tungkol dito, ito ay walang anumang alinlangan. Sila lamang na nagpatalo (nagwasak) ng kanilang kaluluwa ang hindi mananampalataya (kay Allah, bilang tanging Ilah [Diyos], at kay Muhammad bilang isa sa Kanyang mga Tagapagbalita, at sa Muling Pagkabuhay, atbp
Sabihin mo: "Kanino ang anumang nasa mga langit at mga lupa?" Sabihin mo: "Sa kay Allāh." Itinakda Niya sa sarili Niya ang awa. Talagang magtitipon nga Siya sa inyo tungo sa Araw ng Pagbangon, walang pag-aalinlangan hinggil dito. Ang mga nagpalugi sa mga sarili nila, sila ay hindi sumasampalataya

Finnish

Sano:»Kenelle kuulu kaikki taivaassa ja maan paalla?».Vastaa:»Jumalalle». Laupeuden hoidon on Han pidattanyt itselleen; Han on totisesti kokoava teidat yhteen ylosnousemuksen paivana, siita ei ole epailystakaan. Mutta ne, jotka sielunsa turmelevat, eivat usko
Sano:»Kenelle kuulu kaikki taivaassa ja maan päällä?».Vastaa:»Jumalalle». Laupeuden hoidon on Hän pidättänyt itselleen; Hän on totisesti kokoava teidät yhteen ylösnousemuksen päivänä, siitä ei ole epäilystäkään. Mutta ne, jotka sielunsa turmelevat, eivät usko

French

Dis : « A qui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre ? » Dis : « A Allah ! » Il S’est prescrit a Lui-meme la misericorde et, certainement, vous reunira au Jour de la Resurrection. Point de doute la-dessus. Ceux qui ont cause leur propre perte sont ceux-la qui ne croient pas
Dis : « À qui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre ? » Dis : « À Allah ! » Il S’est prescrit à Lui-même la miséricorde et, certainement, vous réunira au Jour de la Résurrection. Point de doute là-dessus. Ceux qui ont causé leur propre perte sont ceux-là qui ne croient pas
Dis : "A qui appartient ce qui est dans les cieux et la Terre ?" Dis : "A Allah !" Il S’est a Lui-meme la misericorde . Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Resurrection : il n’y a pas de doute la-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas
Dis : "À qui appartient ce qui est dans les cieux et la Terre ?" Dis : "À Allah !" Il S’est à Lui-même la miséricorde . Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection : il n’y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas
Dis: «A qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre?» Dis: «A Allah!» Il S'est a Lui-meme prescrit la misericorde. Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Resurrection: il n'y a pas de doute la-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas
Dis: «A qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre?» Dis: «A Allah!» Il S'est à Lui-même prescrit la miséricorde. Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection: il n'y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas
Demande-leur : « A qui appartient ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre ? » Reponds : « A Allah qui a decrete qu’Il ne cesserait de faire misericorde a Ses creatures et qui, sans l’ombre d’un doute, vous rassemblera le Jour ineluctable de la resurrection. » Mais, courant a leur perte, ils preferent rejeter la foi
Demande-leur : « A qui appartient ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre ? » Réponds : « A Allah qui a décrété qu’Il ne cesserait de faire miséricorde à Ses créatures et qui, sans l’ombre d’un doute, vous rassemblera le Jour inéluctable de la résurrection. » Mais, courant à leur perte, ils préfèrent rejeter la foi
Dis : «A qui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre? ». Dis : «A Dieu Qui S’est octroye a Lui-meme la misericorde. Il jure qu’Il vous rassemblera le Jour de la Resurrection. Nul doute a ce sujet. Ce jour-la, perdront leur ame ceux-la memes qui n’y ont pas cru
Dis : «À qui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre? ». Dis : «À Dieu Qui S’est octroyé à Lui-même la miséricorde. Il jure qu’Il vous rassemblera le Jour de la Résurrection. Nul doute à ce sujet. Ce jour-là, perdront leur âme ceux-là mêmes qui n’y ont pas cru

Fulah

Maaku : "Ko hommbe woodani ko woni ko ka kammuuli e ka leydi?" Maaku : "Ko Alla!" O Waɗɗinii e Hoore-Makko yurmeende. Pellet, O Mooɓindiroyay on Ñalnde Darngal : nde sikke alaa e mu'un. Ɓen hayruɓe=pertinbe pittaali mu'un, kamɓe ɓe gomɗintaa

Ganda

Gamba nti, byani e byo e biri mu ggulu omusanvu ne nsi (bwomala) gamba nti bya Katonda, yeekakasaako okusaasira era nga agenda kubakunganyiza ddala ku lunaku lw’enkomerero, tekiriimu kubuusabuusa (wabula) abo abafaafaganirwa e myoyo gyabwe tebagenda kukkiriza

German

Sprich: "Wem gehort das, was in den Himmeln und was auf Erden ist?" Sprich: "Allah." Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch gewiß weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung. Daruber besteht kein Zweifel. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, glauben es nicht
Sprich: "Wem gehört das, was in den Himmeln und was auf Erden ist?" Sprich: "Allah." Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch gewiß weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung. Darüber besteht kein Zweifel. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, glauben es nicht
Sprich: Wem gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sprich: (Es gehort) Gott. Vorgeschrieben hat Er sich selbst die Barmherzigkeit. Er wird euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem kein Zweifel moglich ist. Diejenigen, die sich selbst verloren haben, die glauben eben nicht
Sprich: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sprich: (Es gehört) Gott. Vorgeschrieben hat Er sich selbst die Barmherzigkeit. Er wird euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem kein Zweifel möglich ist. Diejenigen, die sich selbst verloren haben, die glauben eben nicht
Sag: "Wem gehort das, was in den Himmeln und auf Erden ist?" Sag: "ALLAH!" ER hat Sich Selbst der Gnade verpflichtet. ER wird euch doch noch zu einem Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinerlei Zweifel gibt. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern gebracht haben, diese werden den Iman nicht verinnerlichen
Sag: "Wem gehört das, was in den Himmeln und auf Erden ist?" Sag: "ALLAH!" ER hat Sich Selbst der Gnade verpflichtet. ER wird euch doch noch zu einem Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinerlei Zweifel gibt. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern gebracht haben, diese werden den Iman nicht verinnerlichen
Sag: Wem gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht
Sag: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht
Sag: Wem gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht
Sag: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht

Gujarati

tame kahi do ke je kami akasa ane dharatimam che, teno malika kona che? Tame kahi do ke te sauno malika allaha ja che, allaha'e krpa karavi potana para jaruri kari didhum che. Tamane allaha kayamatana divase ekatha karase, temam ko'i sanka nathi, je loko'e pote potane nukasanamam nakhya che, te'o imana nahim lave
tamē kahī dō kē jē kaṁī ākāśa anē dharatīmāṁ chē, tēnō mālika kōṇa chē? Tamē kahī dō kē tē saunō mālika allāha ja chē, allāha'ē kr̥pā karavī pōtānā para jarūrī karī dīdhuṁ chē. Tamanē allāha kayāmatanā divasē ēkaṭhā karaśē, tēmāṁ kō'i śaṅkā nathī, jē lōkō'ē pōtē pōtānē nukasānamāṁ nākhyā chē, tē'ō īmāna nahīṁ lāvē
તમે કહી દો કે જે કંઈ આકાશ અને ધરતીમાં છે, તેનો માલિક કોણ છે ? તમે કહી દો કે તે સૌનો માલિક અલ્લાહ જ છે, અલ્લાહએ કૃપા કરવી પોતાના પર જરૂરી કરી દીધું છે. તમને અલ્લાહ કયામતના દિવસે એકઠા કરશે, તેમાં કોઇ શંકા નથી, જે લોકોએ પોતે પોતાને નુકસાનમાં નાખ્યા છે, તેઓ ઈમાન નહીં લાવે

Hausa

Ka ce: "Na wane ne abin da yake a cikin sammai da ƙasa?" Ka ce: "Na Allah ne." Ya wajabta rahama ga kanSa. Lalle ne Yana tara ku zuwa ga Ranar ¡iyama, babu shakka a gare Shi. Waɗanda suka yi hasarar rayukansu, to, su ba za su yi imani ba
Ka ce: "Na wãne ne abin da yake a cikin sammai da ƙasa?" Ka ce: "Na Allah ne." Yã wajabta rahama ga kanSa. Lalle ne Yanã tãra ku zuwa ga Rãnar ¡iyãma, babu shakka a gare Shi. Waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, to, sũ ba zã su yi ĩmani ba
Ka ce: "Na wane ne abin da yake a cikin sammai da ƙasa?" Ka ce: "Na Allah ne." Ya wajabta rahama ga kanSa. Lalle ne Yana tara ku zuwa ga Ranar ¡iyama, babu shakka a gare Shi. Waɗanda suka yi hasarar rayukansu, to, su ba za su yi imani ba
Ka ce: "Na wãne ne abin da yake a cikin sammai da ƙasa?" Ka ce: "Na Allah ne." Yã wajabta rahama ga kanSa. Lalle ne Yanã tãra ku zuwa ga Rãnar ¡iyãma, babu shakka a gare Shi. Waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, to, sũ ba zã su yi ĩmani ba

Hebrew

אמור: “למי כל אשר בשמים ובארץ?” אמור “לאללה! הוא כתב על עצמו הרחמים, והוא יאסוף אתכם ביום תחיית- המתים, שאין ספק בו. ואולם כל אלה שאיבדו את עצמם (בכפירתם באללה ובשליחו) לעולם לא יאמינו.”
אמור":למיכלאשרבשמיםובארץ"?אמור "לאלוהים! הוא כתב על עצמו הרחמים , והוא יאסוף אתכם ביום תחיית- המתים, שאין ספק בו. ואולם כל אלה שאיבדו את עצמם (בכפירתם באלוהים ובשליחו) לעולם לא יאמינו

Hindi

(he nabee!) unase poochhiye ki jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai, vah kisaka hai? kahoh allaah ka hai! usane apane oopar daya ko anivaary kar[1] liya hai, vah tumhen avashy pralay ke din ekatr[2] karega, jisamen koee sandeh nahin. jinhonne apane-aapako kshati mein daal liya, vahee eemaan nahin la rahe hain
(हे नबी!) उनसे पूछिये कि जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, वह किसका है? कहोः अल्लाह का है! उसने अपने ऊपर दया को अनिवार्य कर[1] लिया है, वह तुम्हें अवश्य प्रलय के दिन एकत्र[2] करेगा, जिसमें कोई संदेह नहीं। जिन्होंने अपने-आपको क्षति में डाल लिया, वही ईमान नहीं ला रहे हैं।
kaho, "aakaashon aur dharatee mein jo kuchh hai kisaka hai?" kah do, "allaah hee ka hai." usane dayaaluta ko apane oopar anivaary kar diya hai. nishchay hee vah tumhen qiyaamat ke din ikattha karega, isamen koee sandeh nahin hai. jin logon ne apane-aapako ghaate mein daala hai, vahee hai jo eemaan nahin laate
कहो, "आकाशों और धरती में जो कुछ है किसका है?" कह दो, "अल्लाह ही का है।" उसने दयालुता को अपने ऊपर अनिवार्य कर दिया है। निश्चय ही वह तुम्हें क़ियामत के दिन इकट्ठा करेगा, इसमें कोई सन्देह नहीं है। जिन लोगों ने अपने-आपको घाटे में डाला है, वही है जो ईमान नहीं लाते
(ai rasool unase) poochho to ki (bhala) jo kuchh aasamaan aur zameen mein hai kisaka hai (vah javaab degen) tum khud kah do ki khaas khuda ka hai usane apanee zaat par meharabaanee laazim kar lee hai vah tum sab ke sab ko qayaamat ke din jisake aane me kuchh shaq nahin zarur jama karega (magar) jin logon ne apana aap nuqasaan kiya vah to (qayaamat par) eemaan na laengen
(ऐ रसूल उनसे) पूछो तो कि (भला) जो कुछ आसमान और ज़मीन में है किसका है (वह जवाब देगें) तुम ख़ुद कह दो कि ख़ास ख़ुदा का है उसने अपनी ज़ात पर मेहरबानी लाज़िम कर ली है वह तुम सब के सब को क़यामत के दिन जिसके आने मे कुछ शक़ नहीं ज़रुर जमा करेगा (मगर) जिन लोगों ने अपना आप नुक़सान किया वह तो (क़यामत पर) ईमान न लाएंगें

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget): .Kie mindaz, ami az egekben es a foldon van?" Mondd: , Allab-e! Megirta a Maga szamara a konyoruletet , Es bizony ossze fog gyujteni benneteket a Feltamadas Napjara, ehhez ketseg nem ferhet. Es azokat (is), akik magukat vittek pusztulasba. Ok bizony nem hisznek
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget): .Kié mindaz, ami az egekben és a földön van?" Mondd: , Allab-é! Megírta a Maga számára a könyörületet , És bizony össze fog gyűjteni benneteket a Feltámadás Napjára, ehhez kétség nem férhet. És azokat (is), akik magukat vitték pusztulásba. Ők bizony nem hisznek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Milik siapakah apa yang di langit dan di bumi?" Katakanlah, "Milik Allah." Dia telah menetapkan (sifat) kasih sayang pada diri-Nya.308) Dia sungguh akan mengumpulkan kamu pada hari Kiamat yang tidak diragukan lagi. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman
(Katakanlah, "Kepunyaan siapakah apa yang ada di langit dan di bumi?" Katakanlah, "Kepunyaan Allah.") jika mereka tidak mengatakannya dan tidak ada jawaban lain kecuali itu. (Dia telah memastikan) telah menetapkan (atas diri-Nya kasih sayang) sebagai kemurahan dari-Nya. Ungkapan ini mengandung seruan yang lembut untuk mengajak mereka agar beriman (Dia sungguh-sungguh akan menghimpun kamu pada hari kiamat) untuk membalas kamu atas perbuatan-perbuatan kamu (tidak ada keraguan) kebimbangan (terhadapnya. Orang-orang yang merugikan dirinya) karena mereka menjerumuskan dirinya ke dalam siksaan. Alladziina adalah mubtada sedangkan khabarnya ialah (mereka itu tidak beriman)
Katakanlah, "Kepunyaan siapakah apa yang ada di langit dan di bumi"? Katakanlah, "Kepunyaan Allah". Dia telah menetapkan atas Diri-Nya kasih sayang462. Dia sungguh-sungguh akan menghimpun kamu pada hari kiamat yang tidak ada keraguan terhadapnya. Orang-orang yang merugikan dirinya mereka itu tidak beriman
Katakan juga, "Siapakah pemilik langit dan bumi beserta isinya?" Bila mereka tidak menjawab, katakan, "Pemiliknya adalah Allah sendiri, tanpa sekutu." Dia telah mewajibkan diri-Nya untuk menyayangi para hamba-Nya, tidak cepat-cepat menyiksa, dan menerima pertobatan mereka. Sungguh, Dia akan mengumpulkan kalian pada hari kiamat yang tiada keraguan padanya. Mereka yang menyia-nyiakan diri sendiri dan menjerumuskannya ke dalam siksaan, pada hari ini adalah mereka yang tidak mempercayai Allah dan hari perhitungan
Katakanlah (Muhammad), “Milik siapakah apa yang di langit dan di bumi?” Katakanlah, “Milik Allah.” Dia telah menetapkan (sifat) kasih saying pada diri-Nya.*(308) Dia sungguh akan mengumpulkan kamu pada hari Kiamat yang tidak diragukan lagi. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman
Katakanlah (Muhammad), “Milik siapakah apa yang di langit dan di bumi?” Katakanlah, “Milik Allah.” Dia telah menetapkan (sifat) kasih sayang pada diri-Nya. Dia sungguh akan mengumpulkan kamu pada hari Kiamat yang tidak diragukan lagi. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman

Iranun

Tharowangka: Antawa-a i Khiruk ko nganin a shisi-i ko manga Langit a go so Lopa? Tharowangka: A ruk o Allah Tiyangkud Iyan ko Ginawa Niyan so Kapangalimo. Pulimodun kano Niyan ndun ko Alongan a Qiyamah, a da-a sangka-a madadalumon. So siran a liyogi ran so manga ginawa iran, na siran idi Khipaparatiyaya

Italian

Di': “A chi [appartiene] quello che c'e nei cieli e sulla terra?”. Rispondi: “Ad Allah!”. Egli si e imposto la misericordia. Vi riunira nel Giorno della Resurrezione, sul quale non v'e dubbio alcuno. Quelli che non credono preparano la loro stessa rovina
Di': “A chi [appartiene] quello che c'è nei cieli e sulla terra?”. Rispondi: “Ad Allah!”. Egli si è imposto la misericordia. Vi riunirà nel Giorno della Resurrezione, sul quale non v'è dubbio alcuno. Quelli che non credono preparano la loro stessa rovina

Japanese

Itte yaru ga i. `Ten to ji ni aru subete no mono wa, dare no yudearu no ka.' Itte yaru ga i. `Arra no yudearu. Kare wa jihi o o jibun no Tsutomu to nasa reru. Shinpan no hi ni wa, kanarazu anata gata o shoshu sa reyou. Soreni utagai no yochi wa nai nodearu.'Daga jibun no tamashi o horoboshite shimatta mono wa, shinjinaidearou
Itte yaru ga ī. `Ten to ji ni aru subete no mono wa, dare no yūdearu no ka.' Itte yaru ga ī. `Arrā no yūdearu. Kare wa jihi o o jibun no Tsutomu to nasa reru. Shinpan no hi ni wa, kanarazu anata gata o shōshū sa reyou. Soreni utagai no yochi wa nai nodearu.'Daga jibun no tamashī o horoboshite shimatta mono wa, shinjinaidearou
言ってやるがいい。「天と地にある凡てのものは,誰の有であるのか。」言ってやるがいい 。「アッラーの有である。かれは慈悲を御自分の勤となされる。審判の日には,必ずあなたがたを召集されよう。それに疑いの余地はないのである。」だが自分の魂を滅ぼしてしまった者は,信じないであろう。

Javanese

Calathua: Sapa ta sing andar- beni sabarang ing langit-langit lan bumi? Sira tutura: Kagungane Allah; Panjenengane wus amasthi ing Sarira-Ne wilasa; yekti temen Panjenengane bakal angimpun sira ing dina kiyamat – tanpa ana semange prakara iki. para kang padha nunakake jiwane, lah iku padha ora angestu
Calathua: Sapa ta sing andar- bèni sabarang ing langit-langit lan bumi? Sira tutura: Kagungané Allah; Panjenengané wus amasthi ing Sarira-Né wilasa; yekti temen Panjenengané bakal angimpun sira ing dina kiyamat – tanpa ana semangé prakara iki. para kang padha nunakaké jiwané, lah iku padha ora angèstu

Kannada

irulallu hagalallu iruva ellavu avanige (allahanige) seride. Avanu ellavannu keluvavanu mattu ellavannu ballavanu
iruḷallū hagalallū iruva ellavū avanigē (allāhanigē) sēride. Avanu ellavannū kēḷuvavanu mattu ellavannū ballavanu
ಇರುಳಲ್ಲೂ ಹಗಲಲ್ಲೂ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ) ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು

Kazakh

(Olarga) ayt: «Kokterdegi jane jerdegi narseler kimdiki?», «Allaniki» de. Ol marxamet edwti oz mindetine algan. Senderdi bolwı kumansız qiyamet kuninde jinaydı. Sonday ozderine kesir tigizgender; olar senbeydi
(Olarğa) ayt: «Kökterdegi jäne jerdegi närseler kimdiki?», «Allaniki» de. Ol märxamet edwti öz mindetine alğan. Senderdi bolwı kümäñsız qïyamet küninde jïnaydı. Sonday özderine kesir tïgizgender; olar senbeydi
(Оларға) айт: «Көктердегі және жердегі нәрселер кімдікі?», «Алланікі» де. Ол мәрхамет едуті өз міндетіне алған. Сендерді болуы күмәңсыз қиямет күнінде жинайды. Сондай өздеріне кесір тигізгендер; олар сенбейді
Olardan / : «Aspandardagı jane jerdegi narseler kimdiki?» - dep sura da: «Allahtiki», - dep ayt. Ol Ozine meyrimdilikti jazgan. Ol senderdi Qayta tirilw kuni mindetti turde jinaydı, onda kuman joq. Ozderi-ozderine ziyan keltirwsiler imanga kelmeydi
Olardan / : «Aspandardağı jäne jerdegi närseler kimdiki?» - dep sura da: «Allahtiki», - dep ayt. Ol Özine meyrimdilikti jazğan. Ol senderdi Qayta tirilw küni mindetti türde jïnaydı, onda kümän joq. Özderi-özderine zïyan keltirwşiler ïmanğa kelmeydi
Олардан / : «Аспандардағы және жердегі нәрселер кімдікі?» - деп сұра да: «Аллаһтікі», - деп айт. Ол Өзіне мейрімділікті жазған. Ол сендерді Қайта тірілу күні міндетті түрде жинайды, онда күмән жоқ. Өздері-өздеріне зиян келтірушілер иманға келмейді

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad). “milik sae ke’ ahe nang ka’ langit man ka’ bumi?” kataatnlah, “Milik Allah”. Ia udah natapatn (sipat) kasih sayang ka’ diri’-Nya.308 Ia sungguh akan ngumpuratn kao ka’ ari Kiamat nang nana’ di raguatn agi’. Urakng- urakng nang ngarugiatn darinya, iaka’koa nana’ baiman

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae avei del mean now leu mekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa anaknea? chaur anakachhlaey tha chea kammosetthi robsa a l laoh . trong ban kamnt kdei me tda krounea leu khluon robsa trong . trong brakadchea nung bramoulophdom puok anak towkean thngai barlok vinh daoy kmean kar sangsay champoh vea laey . puok del khat bng khluoneng noh kuchea puok del kmean chomnue
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើអ្វីៗដែលមាននៅលើ មេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកណា? ចូរអ្នកឆ្លើយ ថាៈ ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ទ្រង់បានកំណត់ក្ដីមេត្ដាករុណា លើខ្លួនរបស់ទ្រង់។ ទ្រង់ប្រាកដជានឹងប្រមូលផ្ដុំពួកអ្នកទៅកាន់ថ្ងៃ បរលោកវិញដោយគ្មានការសង្ស័យចំពោះវាឡើយ។ ពួកដែលខាត បង់ខ្លួនឯងនោះ គឺជាពួកដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya nde?" Vuga uti "Ni ibya Allah". Yiyemeje kugirira impuhwe (abagaragu be). azabakoranya ku munsi w’imperuka, Rwose (umunsi) udashidika-nywaho. Babandi bihombeje ubwabo ni bo batemera ( Allah, Intumwa ye n’umunsi w’imperuka)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya nde?” Vuga uti “Ni ibya Allah.” Yiyemeje kugirira impuhwe (abagaragu be). Rwose azabakoranya ku munsi w’imperuka, (umunsi) udashidikanywaho. Ba bandi bihombeje ubwabo ni bo batemera (Allah, Intumwa ye n’umunsi w’imperuka)

Kirghiz

Ayt: “Asmandardagı jana jerdegi nerseler kimdiki?” Aytkın: “Allaһka taandık!” Allaһ Ozuno Meerimduuluk - ırayımdı jazıp koygon. Allaһ silerdi anda sek jok Kıyamat Kununo cogultat. (Oŋolboy) ozdoruno zıyan kılgandar... Alar ıyman keltirispeyt
Ayt: “Asmandardagı jana jerdegi nerseler kimdiki?” Aytkın: “Allaһka taandık!” Allaһ Özünö Meerimdüülük - ırayımdı jazıp koygon. Allaһ silerdi anda şek jok Kıyamat Kününö çogultat. (Oŋolboy) özdörünö zıyan kılgandar... Alar ıyman keltirişpeyt
Айт: “Асмандардагы жана жердеги нерселер кимдики?” Айткын: “Аллаһка таандык!” Аллаһ Өзүнө Мээримдүүлүк - ырайымды жазып койгон. Аллаһ силерди анда шек жок Кыямат Күнүнө чогултат. (Оңолбой) өздөрүнө зыян кылгандар... Алар ыйман келтиришпейт

Korean

geudeul-ege ileudoe cheonjiui modeun geos-i nuguege soghayeo issneunyo ileudoe geugeos-eun hananim-ui geos-imyeo geubun seuseuloleul jabiham-eulo dusyeoss-eumyeo simpan-ui nal neohuideul-eul moidolog hani ineun uisimhal ba eobsda hayeo la geulaedo geudeul-ui yeonghon-eul ilh-eun jadeul-eun midji anihalyeo hadeola
그들에게 이르되 천지의 모든 것이 누구에게 속하여 있느뇨 이르되 그것은 하나님의 것이며 그분 스스로를 자비함으로 두셨으며 심판의 날 너희들을 모이도록 하니 이는 의심할 바 없다 하여 라 그래도 그들의 영혼을 잃은 자들은 믿지 아니하려 하더라
geudeul-ege ileudoe cheonjiui modeun geos-i nuguege soghayeo issneunyo ileudoe geugeos-eun hananim-ui geos-imyeo geubun seuseuloleul jabiham-eulo dusyeoss-eumyeo simpan-ui nal neohuideul-eul moidolog hani ineun uisimhal ba eobsda hayeo la geulaedo geudeul-ui yeonghon-eul ilh-eun jadeul-eun midji anihalyeo hadeola
그들에게 이르되 천지의 모든 것이 누구에게 속하여 있느뇨 이르되 그것은 하나님의 것이며 그분 스스로를 자비함으로 두셨으며 심판의 날 너희들을 모이도록 하니 이는 의심할 바 없다 하여 라 그래도 그들의 영혼을 잃은 자들은 믿지 아니하려 하더라

Kurdish

لێیان بپرسه ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) و بڵێ: ئه‌وه‌ی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هی کێ یه‌؟ (هه‌ر خۆت وه‌ڵام بده‌ره‌وه و) بڵێ: هه‌ر هی خوایه‌، که ڕه‌حم و میهره‌بانی له‌سه‌ر خۆی فه‌رز کردووه‌، سوێند بێت به‌خوا به‌ره‌و ڕۆژی قیامه‌ت که هیچ شکوگومانی تیادا نیه کۆتان ده‌کاته‌وه‌، (هه‌رچه‌نده‌) ئه‌وانه‌ی که خۆیان دۆڕاندو بیریان له قیامه‌ت نه‌کرده‌وه‌، ئه‌وه هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئایا ھی کێیە ئەوەی لە ئاسمانەکان و زەویدا یە بڵێ تەنھا بۆ خوایە کە بەزەیی و میھرەبانی پێویستی کردوە لەسەرخۆی سوێند بەخوا بێگومان کۆتان دەکاتەوە لە ڕۆژی دواییدا کە ھیچ گومان و دوودڵی تێدا نیە ئەوانەی خۆیان دۆڕاندووە ئەوە ئەوانن کە بڕوا ناھێنن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Gelo hemu tisten di ezman u di zemin da heye ji bona ke ra nin?" (Ewan bezar dibin nikarin pisyara te bidin, tu ji wan ra aha) beje: "Ewan (heyan hemusk) ji bona Yezdan ra nin. Ewi (Yezdani) li ser xwe bi ve neve dilovini nivisiye. Bi sond! Ewe we we di we roya, ku di hatina we da qe tu dudili tune ye, bicivine. Ewane ku bawer nakin hene! Idi ewan bi xweber xwe xistine ziyane
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo hemû tiştên di ezman û di zemîn da heye ji bona kê ra nin?" (Ewan bêzar dibin nikarin pisyara te bidin, tu ji wan ra aha) bêje: "Ewan (heyan hemûşk) ji bona Yezdan ra nin. Ewî (Yezdanî) li ser xwe bi vê nevê dilovînî nivîsîye. Bi sond! Ewê wê we di wê roya, ku di hatina we da qe tu dudilî tune ye, bicivîne. Ewanê ku bawer nakin hene! Îdî ewan bi xweber xwe xistine zîyanê

Latin

Dictus, "To whom belongs everything caelum terra? Dictus, "To DEUS. He decretum mercy est His attribute He surely summon vos totus Feria Resurrection est inevitable. Unus lose their anima est those disbelieve

Lingala

Loba: Nani azali kokonza maye mazuami o likolo na mabele? Loba: Allah. Asila komikatela kozala na ngolu. Akosangisaka bino o mokolo mwa suka moye mozali na tembe te o kati na yango. Baye bamizangisi bango moko, bango nde bandimaka te

Luyia

Boola; “Nebiawina ebili mwikulu nende khushialo? Boola; “Ni bia Nyasaye” Yelachilisia Omwene okhubakholela tsimbabaasi, alibakhung’asia toto bwene inyanga yeyindukho, inyanga ibula obukanakani tawe, ne balia abasishia emioyo chiabu shibasuubilanga tawe

Macedonian

Прашај: „Чие е сето тоа што е на небесата и на Земјата?“ – и одговори: „Аллахово!“ Тој Себеси си пропишал да биде милостив. Тој на Судниот ден ќе ве собере, во тоа нема никаков сомнеж; тие што себеси се упропастиле, па, тие нема да веруваат
Kazi: “Cie e ona na nebesata i na Zemjata?" Kazi: “Allahovo e!" Allah za Sebesi propisa milost. Na Denot suden, vo koj nema somnenie, ke ve zbere. Onie koi se upropastija samite sebesi - onie, tokmu, ne veruvaat
Kaži: “Čie e ona na nebesata i na Zemjata?" Kaži: “Allahovo e!" Allah za Sebesi propiša milost. Na Denot suden, vo koj nema somnenie, ḱe ve zbere. Onie koi se upropastija samite sebesi - onie, tokmu, ne veruvaat
Кажи: “Чие е она на небесата и на Земјата?" Кажи: “Аллахово е!" Аллах за Себеси пропиша милост. На Денот суден, во кој нема сомнение, ќе ве збере. Оние кои се упропастија самите себеси - оние, токму, не веруваат

Malay

Bertanyalah (wahai muhammad): "Hak milik siapakah segala yang ada di langit dan di bumi?" Katakanlah: "(Semuanya itu) adalah milik Allah. Ia telah menetapkan atas diriNya memberi rahmat. Demi sesungguhnya Ia akan menghimpunkan kamu pada hari kiamat yang tidak ada sebarang syak padanya". Orang-orang yang merugikan diri sendiri (dangan mensia-siakan pengurniaan Allah), maka mereka (dengan sebab yang tersebut) tidak beriman

Malayalam

ceadikkuka: akasannalilum bhumiyilumullatellam arutetakunnu? parayuka: allahuvinretatre. avan karunyatte svantam peril (badhyatayayi) rekhappetuttiyirikkunnu. uyirttelunnelpinre nalilekk ninnale avan orumiccukuttuka tanne ceyyum. atil yatearu sansayavumilla. ennal svadehannalettanne nastattilakkiyavaratre avar. atinal avar visvasikkukayilla
cēādikkuka: ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ āruṭetākunnu? paṟayuka: allāhuvinṟetatre. avan kāruṇyatte svantaṁ pēril (bādhyatayāyi) rēkhappeṭuttiyirikkunnu. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilēkk niṅṅaḷe avan orumiccukūṭṭuka tanne ceyyuṁ. atil yāteāru sanśayavumilla. ennāl svadēhaṅṅaḷettanne naṣṭattilākkiyavaratre avar. atināl avar viśvasikkukayilla
ചോദിക്കുക: ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം ആരുടെതാകുന്നു? പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെതത്രെ. അവന്‍ കാരുണ്യത്തെ സ്വന്തം പേരില്‍ (ബാധ്യതയായി) രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലേക്ക് നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യും. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. എന്നാല്‍ സ്വദേഹങ്ങളെത്തന്നെ നഷ്ടത്തിലാക്കിയവരത്രെ അവര്‍. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
ceadikkuka: akasannalilum bhumiyilumullatellam arutetakunnu? parayuka: allahuvinretatre. avan karunyatte svantam peril (badhyatayayi) rekhappetuttiyirikkunnu. uyirttelunnelpinre nalilekk ninnale avan orumiccukuttuka tanne ceyyum. atil yatearu sansayavumilla. ennal svadehannalettanne nastattilakkiyavaratre avar. atinal avar visvasikkukayilla
cēādikkuka: ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ āruṭetākunnu? paṟayuka: allāhuvinṟetatre. avan kāruṇyatte svantaṁ pēril (bādhyatayāyi) rēkhappeṭuttiyirikkunnu. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilēkk niṅṅaḷe avan orumiccukūṭṭuka tanne ceyyuṁ. atil yāteāru sanśayavumilla. ennāl svadēhaṅṅaḷettanne naṣṭattilākkiyavaratre avar. atināl avar viśvasikkukayilla
ചോദിക്കുക: ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം ആരുടെതാകുന്നു? പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെതത്രെ. അവന്‍ കാരുണ്യത്തെ സ്വന്തം പേരില്‍ (ബാധ്യതയായി) രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലേക്ക് നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യും. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. എന്നാല്‍ സ്വദേഹങ്ങളെത്തന്നെ നഷ്ടത്തിലാക്കിയവരത്രെ അവര്‍. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
ceadikkuka: akasabhumikalilullatellam arutetan? parayuka: ellam allahuvinretumatram. karunyatte avan svantam badhyatayayi niscayiccirikkunnu. uyirttelunnelpunalil avan ninnaleyeakke orumiccukuttuka tanne ceyyum. atileattum sansayamilla. ennal svantatte nastattilakappetuttiyavarat visvasikkukayilla
cēādikkuka: ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ āruṭētāṇ? paṟayuka: ellāṁ allāhuvinṟētumātraṁ. kāruṇyatte avan svantaṁ bādhyatayāyi niścayiccirikkunnu. uyirtteḻunnēlpunāḷil avan niṅṅaḷeyeākke orumiccukūṭṭuka tanne ceyyuṁ. atileāṭṭuṁ sanśayamilla. ennāl svantatte naṣṭattilakappeṭuttiyavarat viśvasikkukayilla
ചോദിക്കുക: ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം ആരുടേതാണ്? പറയുക: എല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതുമാത്രം. കാരുണ്യത്തെ അവന്‍ സ്വന്തം ബാധ്യതയായി നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെയൊക്കെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിലൊട്ടും സംശയമില്ല. എന്നാല്‍ സ്വന്തത്തെ നഷ്ടത്തിലകപ്പെടുത്തിയവരത് വിശ്വസിക്കുകയില്ല

Maltese

Għid: 'Ta' min huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl- artf' Għid: 'Ta' Allal Huwa kiteb. għalih innifsu l- ħniena. Huwa tassew jigmagħkom għal Jum il-Qawmien, li dwaru ma hemm ebda dubju. Dawk li tilfu rwieħhom, huma li ma jemmnux
Għid: 'Ta' min huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl- artf' Għid: 'Ta' Allal Huwa kiteb. għalih innifsu l- ħniena. Huwa tassew jiġmagħkom għal Jum il-Qawmien, li dwaru ma hemm ebda dubju. Dawk li tilfu rwieħhom, huma li ma jemmnux

Maranao

Tharoang ka: "Antawaa i khirk ko nganin a zisii ko manga langit ago so lopa?" Tharoang ka a: "Rk o Allah. Tiyangkd Iyan ko ginawa Niyan so kapangalimo, plimodn kano Niyan dn ko alongan a qiyamah, a da a sangka a madadalm on. So siran a liyogi ran so manga ginawa iran, na siran i di khipaparatiyaya

Marathi

Tumhi sanga ki, je kahi akasammadhye va jaminivara ahe te sarva konacya malakice ahe? Tumhi sanga, sarva kahi allahacyaca malakice ahe. Daya krpa karane allahane svatahvara anivarya karuna ghetale ahe. Tumhala allaha kayamatacya divasi ekatra karila, yata mulica sanka nahi. Jya lokanni svatahca sarvanasa karuna ghetala ahe, teca imana rakhanare nahita
Tumhī sāṅgā kī, jē kāhī ākāśāmmadhyē va jaminīvara āhē tē sarva kōṇācyā mālakīcē āhē? Tumhī sāṅgā, sarva kāhī allāhacyāca mālakīcē āhē. Dayā kr̥pā karaṇē allāhanē svataḥvara anivārya karūna ghētalē āhē. Tumhālā allāha kayāmatacyā divaśī ēkatra karīla, yāta muḷīca śaṅkā nāhī. Jyā lōkānnī svataḥcā sarvanāśa karūna ghētalā āhē, tēca īmāna rākhaṇārē nāhīta
१२. तुम्ही सांगा की, जे काही आकाशांमध्ये व जमिनीवर आहे ते सर्व कोणाच्या मालकीचे आहे? तुम्ही सांगा, सर्व काही अल्लाहच्याच मालकीचे आहे. दया कृपा करणे अल्लाहने स्वतःवर अनिवार्य करून घेतले आहे. तुम्हाला अल्लाह कयामतच्या दिवशी एकत्र करील, यात मुळीच शंका नाही. ज्या लोकांनी स्वतःचा सर्वनाश करून घेतला आहे, तेच ईमान राखणारे नाहीत

Nepali

Tapa'i bhannus ki akasaharu ra prthvima je–jati cha kasako ho? Bhanidinus ki yo sabai allahakai lagi hun. Allahale krpa garna aphno jim'ma anivarya garihaleko cha. Usale timi sabaila'i kiyamatako dina jam'ma garnecha yasa kurama pani kunai sanka chaina jasale aphula'i noksanima parisakeka chan tinaile imana lya'umdainan
Tapā'ī bhannus ki ākāśaharū ra pr̥thvīmā jē–jati cha kasakō hō? Bhanidinus ki yō sabai allāhakai lāgi hun. Allāhalē kr̥pā garna āphnō jim'mā anivārya garihālēkō cha. Usalē timī sabailā'ī kiyāmatakō dina jam'mā garnēcha yasa kurāmā pani kunai śaṅkā chaina jasalē āphūlā'ī nōksānīmā pārisakēkā chan tinailē īmāna lyā'um̐dainan
तपाई भन्नुस् कि आकाशहरू र पृथ्वीमा जे–जति छ कसको हो ? भनिदिनुस् कि यो सबै अल्लाहकै लागि हुन् । अल्लाहले कृपा गर्न आफ्नो जिम्मा अनिवार्य गरिहालेको छ । उसले तिमी सबैलाई कियामतको दिन जम्मा गर्नेछ यस कुरामा पनि कुनै शंका छैन जसले आफूलाई नोक्सानीमा पारिसकेका छन् तिनैले ईमान ल्याउँदैनन् ।

Norwegian

Si: «Hvem tilhører alt som er i himmel og pa jord?» Si: «Det tilhører Gud.» Han har foreskrevet seg selv barmhjertighet! Han vil samle dere alle pa oppstandelsens dag, derom er ingen tvil. Men de som kaster seg selv bort, de vil ikke tro
Si: «Hvem tilhører alt som er i himmel og på jord?» Si: «Det tilhører Gud.» Han har foreskrevet seg selv barmhjertighet! Han vil samle dere alle på oppstandelsens dag, derom er ingen tvil. Men de som kaster seg selv bort, de vil ikke tro

Oromo

Wantoonni samiifi dachii keessa jiran hundi kan eenyuuti?" jedhi“Kan Rabbiiti” jedhiLubbuu Isaa irratti rahmata barreessee jiraDhugumatti, Guyyaa Qiyaamaa mamiin isa keessa hin jirreef walitti isin qabaIsaan lubbuu isaanii hoongessan, hin amananu

Panjabi

Pucho ki kisa da hai jihara akasam ate dharati upara hai. Akho, sara kujha alaha da hai. Usa ne apane upara rahimata likha la'i hai. Uha yakinana hi tuhanu ki'amata de dina ikatha karega isa vica ko'i saka nahim'. Jinham lokam ne apane apa nu ghate vica pa'i'a uhi hana jihare usa upara imana nahi li'a'unde
Puchō ki kisa dā hai jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī upara hai. Ākhō, sārā kujha alāha dā hai. Usa nē āpaṇē upara rahimata likha la'ī hai. Uha yakīnana hī tuhānū ki'āmata dē dina ikaṭhā karēgā isa vica kō'ī śaka nahīṁ'. Jinhāṁ lōkāṁ nē āpaṇē āpa nū ghāṭē vica pā'i'ā uhī hana jihaṛē usa upara īmāna nahī li'ā'undē
ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਸ ਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹੈ। ਆਖੋ, ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਲਿਖ ਲਈ ਹੈ। ਉਹ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇਗਾ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ'। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਉਹੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਹੀ ਲਿਆਉਂਦੇ।

Persian

بگو: از آن كيست آنچه در آسمانها و زمين است؟ بگو: از آن خداست. بخشايش را بر خود مقرر داشته، همه شما را در روز قيامت -كه در آن ترديدى نيست- گرد مى‌آورد. آنان كه به زيان خويش كار كرده‌اند، ايمان نمى‌آورند
بگو: آنچه در آسمان‌ها و زمين است براى كيست؟ بگو: از آن خداست. او رحمت را بر خود مقرّر داشته و مسلما شما را در روز قيامت كه شكى در آن نيست گرد مى‌آورد. كسانى كه خويشتن را در زيان افكندند ايمان نمى‌آورند
بگو آنچه در آسمانها و زمین است از آن کیست؟ [و در پاسخ‌] بگو از آن خداوند است، که بر خود رحمت را مقرر داشته است، [و] در روز قیامت، که در فرارسیدن آن شکی نیست، شما را گرد می‌آورد، کسانی که بر خود زیان زده‌اند، ایمان نمی‌آورند
بگو: «آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آن کیست؟» بگو: «از آن الله است، که رحمت را بر خود مقرر داشته است، قطعاً شما را در روز قیامت که در آن شکی نیست، گرد خواهد آورد، کسانی‌که به خویش زیان رسانده‌اند پس ایمان نمی‌آورند
بگو: مالکیّت و فرمانروایی آنچه در آسمان ها و زمین است در سیطره کیست؟ بگو: در سیطره خداست که رحمت را بر خود لازم و مقرّر کرده؛ یقیناً همه شما را در روز قیامت که تردیدی در آن نیست جمع خواهد کرد. فقط کسانی که سرمایه وجودشان را تباه کرده اند، ایمان نمی آورند
بگو: «آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ کیست؟» بگو: «از آنِ الله است که رحمت را بر خویش واجب گردانیده است [و] قطعاً شما را در روز قیامت ـ که در [وقوع] آن شکی نیست ـ [نزد خود] جمع خواهد کرد؛ و کسانی که خویش را تباه کرده‌اند، ایمان نمی‌آورند
(به مشرکان) بگو که آنچه در آسمانها و زمین است ملک کیست؟ (اگر آنها نگویند) تو باز گو همه ملک خداست که بر خویش رحمت و بخشایش را فرض و لازم کرده، البته شما را در روز قیامت که بی‌هیچ شک خواهد آمد جمع می‌گرداند، ولی کسانی که خود را به زیان افکندند ایمان نمی‌آورند
بگو از آن کیست آنچه در آسمانها است و زمین بگو از آن خدا نوشت بر خویشتن رحمت را که گردآورد شما را بسوی روز رستاخیز نیست تردیدی در آن آنان که زیانمند کردند خویشتن را ایمان نمی‌آورند
بگو: «آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ كيست؟» بگو: «از آن خداست »؛ كه رحمت را بر خويشتن واجب گردانيده است. يقيناً شما را در روز قيامت -كه در آن هيچ شكى نيست- گرد خواهد آورد. خودباختگان كسانى‌اند كه ايمان نمى‌آورند
بگو: «آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ کیست‌؟» بگو: «از آنِ خداست.» رحمت را بر خودش مقرر گردانیده است، (که) بی‌گمان شما را فراسوی روز قیامت - که در آن هیچ شکّ مستندی نیست- به‌راستی، بدون برگشت گرد خواهد آورد. کسانی که خودشان را باخته (و) زیان کرده‌اند، (هم)آنان ایمان نمی‌آورند
بگو: «آنچه در آسمان‌ها و زمین است، براى کیست؟» بگو: «براى خداوند است که بر خود، رحمت را مقرّر کرده است.» او قطعاً شما را در روز قیامت که شکى در آن نیست جمع خواهد کرد. کسانى که خود را باختند، همانان ایمان نمى‌آورند
بگو: آنچه در آسمانها و زمین است از آن کیست؟ (از زبان فطرتِ آنان) بگو: از آن خدا است. (همو از روی تفضّل و تلطّف) رحمت (به بندگان را) بر عهده‌ی خود گرفته است (و هرکه از روی ایمان دست دعا به سوی رحمان بردارد از آستان یزدان ناامید برنمی‌گردد). بدون هیچ گونه شکّ و گمانی شما را در روز قیامت گرد می‌آورد (و آن گاه پاداش و پادافره همگان را می‌دهد). تنها کسانی که (سرمایه‌ی) وجود خود را از دست داده‌اند (و هستی خویشتن را باخته‌اند) ایمان نمی‌آورند
بگو: «آنچه در آسمانها و زمین است، از آن کیست؟» بگو: «از آن خداست؛ رحمت (و بخشش) را بر خود، حتم کرده؛ (و به همین دلیل،) بطور قطع همه شما را در روز قیامت، که در آن شکّ و تردیدی نیست، گرد خواهد آورد. (آری،) فقط کسانی که سرمایه‌های وجود خویش را از دست داده و گرفتار خسران شدند، ایمان نمی‌آورند
بگو: آنچه در آسمانها و زمين است كه راست؟ بگو: خداى راست، مِهر و بخشايش را بر خود نوشته است هر آينه شما را براى روز رستاخيز كه شكّى در آن نيست فراهم آرد. كسانى كه خويشتن را در زيان افكندند، ايمان نمى‌آورند
بگو: «آنچه در آسمانها و زمین است، از آن کیست؟» بگو: «از آن خداست، که رحمت را بر خود مقرر داشته است، قطعاً شما را در روز قیامت که در آن شکی نیست، گرد خواهد آورد، کسانی که به خویش زیان رسانده اند پس ایمان نمی آورند

Polish

Powiedz: "Do kogo nalezy to, co jest w niebiosach i na ziemi?" Powiedz: "Do Boga!" On przepisał samemu Sobie miłosierdzie. On z pewnoscia zbierze was w Dniu Zmartwychwstania, co do ktorego nie ma zadnej watpliwosci! Ci, ktorzy zatracili swoje dusze - nie wierza
Powiedz: "Do kogo należy to, co jest w niebiosach i na ziemi?" Powiedz: "Do Boga!" On przepisał samemu Sobie miłosierdzie. On z pewnością zbierze was w Dniu Zmartwychwstania, co do którego nie ma żadnej wątpliwości! Ci, którzy zatracili swoje dusze - nie wierzą

Portuguese

Dize: "De quem e o que ha nos ceus e na terra?" Dize: "De Allah". Ele prescreveu a Si mesmo a misericordia. Em verdade, Ele vos juntara, no indubitavel Dia da Ressurreicao, os que se perdem a si mesmos, entao, nao creem
Dize: "De quem é o que há nos céus e na terra?" Dize: "De Allah". Ele prescreveu a Si mesmo a misericórdia. Em verdade, Ele vos juntará, no indubitável Dia da Ressurreição, os que se perdem a si mesmos, então, não crêem
Dize: A quem pertence tudo quando existe nos ceus e na terra? Responde. A Deus! Ele impos a Si mesmo a clemencia. Ele vos congregara no indubitavel Dia da Ressurreicao! Porem, os desventurados nao creem nisto
Dize: A quem pertence tudo quando existe nos céus e na terra? Responde. A Deus! Ele impôs a Si mesmo a clemência. Ele vos congregará no indubitável Dia da Ressurreição! Porém, os desventurados não crêem nisto

Pushto

ته ووایه: هغه څه د چا دي چې په اسمانونو او ځمكه كې دي؟ ته ووایه: د الله دي، هغه په خپل ځان باندې رحمت لازم كړى دى، خامخا لازمًا به هغه تاسو د قیامت په ورځ راجمع كوي، چې په هغې كې هېڅ شك نشته، هغه كسان چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى، نو هغوى ایمان نه راوړي
ته ووایه: هغه څه د چا دي چې په اسمانونو او ځمكه كې دي؟ ته ووایه: د الله دي، هغه په خپل ځان باندې رحمت لازم كړى دى، هغه به تاسو خامخا لازمًا د قیامت په ورځ راجمع كوي، چې په هغې كې هېڅ شك نشته، هغه كسان چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى، نو هغوى ایمان نه راوړي

Romanian

Spune: “Ale cui sunt cele din ceruri si de pe pamant?” Spune: “Ale lui Dumnezeu!” Dumnezeu si-a scris siesi milostivenia. El va va strange in Ziua Invierii asupra careia nu este nici o indoiala. Cei care se pierd pe ei insisi, sunt cei care nu cred
Spune: “Ale cui sunt cele din ceruri şi de pe pământ?” Spune: “Ale lui Dumnezeu!” Dumnezeu şi-a scris sieşi milostivenia. El vă va strânge în Ziua Învierii asupra căreia nu este nici o îndoială. Cei care se pierd pe ei înşişi, sunt cei care nu cred
Spune, "Catre whom belongs everything rai earth Spune, "Catre DUMNEZEU. El decreta mila exista His calitate! El însiguranta soma tu toate Zi Înviere exista inevitabil. Una pierde their suflet exista ala disbelieve
Spune: "Ale cui sunt cele din ceruri ºi de pre pamant?!" Spune:"Ale lui Allah!" ªi-a prescris Lui insuºi indurarea. ªi va va aduna inZiua Invierii, asupra careia nu este nici o indoiala. ∨
Spune: "Ale cui sunt cele din ceruri ºi de pre pãmânt?!" Spune:"Ale lui Allah!" ªi-a prescris Lui însuºi îndurarea. ªi vã va aduna înZiua Învierii, asupra cãreia nu este nici o îndoialã. ∨

Rundi

Vuga uti:- ibiri mumajuru no kw’Isi vyose ni vyande? Hanyuma uvuge uti:- ni vy’Imana, kuko niyo yitumye kugirira impuhwe zayo abantu bayo, mu vy’ukuri ivyo begeranya k’umusi w’imperuka ariwo musi ata nkeka urimwo, nayo bamwe bitaye muruhombo nibo batemera uwo musi w’imperuka

Russian

Spune: “Ale cui sunt cele din ceruri si de pe pamant?” Spune: “Ale lui Dumnezeu!” Dumnezeu si-a scris siesi milostivenia. El va va strange in Ziua Invierii asupra careia nu este nici o indoiala. Cei care se pierd pe ei insisi, sunt cei care nu cred
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?» Скажи: «Аллаху, (как вы это сами знаете)! (Поэтому служите и поклоняйтесь только Ему). Он предписал для Самого Себя [обязал Себя] (проявлять) милосердие (и поэтому не спешит наказать Своих рабов); Он, непременно и обязательно, соберет вас ко Дню Воскресения, относительно которого нет (никакого) сомнения! Те, которые нанесли убыток самим себе [своим неверием и многобожием подвергли себя погибели], – они не уверуют (в День Суда)
Skazhi: «Komu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle?». Skazhi: «Allakhu! On predpisal Sebe miloserdiye. On nepremenno soberet vas vmeste v Den' voskreseniya, v kotorom net somneniya. Te, kotoryye poteryali samikh sebya, nikogda ne uveruyut»
Скажи: «Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?». Скажи: «Аллаху! Он предписал Себе милосердие. Он непременно соберет вас вместе в День воскресения, в котором нет сомнения. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют»
Skazhi: "V chey vlasti to, chto na nebesakh i na zemle?" Skazhi: "Vo vlasti Boga. On sam sebe predpisal obyazannost' byt' miloserdnym. On vsekh vas soberot ko dnyu voskreseniya v etom net somneniya. Te, kotoryye sami sebya vveli v zabluzhdeniye, ne uveruyut
Скажи: "В чей власти то, что на небесах и на земле?" Скажи: "Во власти Бога. Он сам себе предписал обязанность быть милосердным. Он всех вас соберёт ко дню воскресения в этом нет сомнения. Те, которые сами себя ввели в заблуждение, не уверуют
Skazhi: "Komu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle?" Skazhi: "Allakhu! On prednachertal dlya samogo Sebya milost'; On soberet vas ko dnyu voskreseniya, v kotorom net somneniya! Te, kotoryye nanesli ubytok samim sebe, - oni ne veruyut
Скажи: "Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?" Скажи: "Аллаху! Он предначертал для самого Себя милость; Он соберет вас ко дню воскресения, в котором нет сомнения! Те, которые нанесли убыток самим себе, - они не веруют
Sprosi: "Komu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle?" Otvechay: "Allakhu! On predpisal samomu Sebe milost' [k veruyushchim]. I On sozovet vas [k Sebe] v Den' voskreseniya, kotoryy [gryadet] nepremenno. Te zhe, kotoryye obdelili sami sebya, oni-to i ne uverovali
Спроси: "Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?" Отвечай: "Аллаху! Он предписал самому Себе милость [к верующим]. И Он созовет вас [к Себе] в День воскресения, который [грядет] непременно. Те же, которые обделили сами себя, они-то и не уверовали
Skazhi (o prorok!) etim, kotoryye ne povinuyutsya Allakhu: "Komu prinadlezhit vso, chto v nebesakh i na zemle?" Yesli zhe oni otvernutsya i ne otvetyat, to togda skazhi im yedinstvennyy otvet: "Allakhu Yedinomu prinadlezhit vso, chto v nebesakh i na zemle". On milostiv k Svoim rabam i ne toropitsya nakazat' ikh, prinimaya ikh raskayaniye. On soberot vas v nesomnennyy Den' voskreseniya. I te, kotoryye ne uverovali ni v Allakha, ni v Sudnyy den', budut v ubytke i nakazany
Скажи (о пророк!) этим, которые не повинуются Аллаху: "Кому принадлежит всё, что в небесах и на земле?" Если же они отвернутся и не ответят, то тогда скажи им единственный ответ: "Аллаху Единому принадлежит всё, что в небесах и на земле". Он милостив к Своим рабам и не торопится наказать их, принимая их раскаяние. Он соберёт вас в несомненный День воскресения. И те, которые не уверовали ни в Аллаха, ни в Судный день, будут в убытке и наказаны
Skazhi: "Komu prinadlezhit Vse to, chto na zemle i v nebe?" Skazhi: "Allakhu! I miloserdiye vmenil On Sam Sebe. On soberet vas vsekh v Den' Voskreseniya (na Sud), O koyem nikakogo net somnen'ya, I ne uveruyut v nego lish' te, Kto svoyu dushu pogubil (naveki)
Скажи: "Кому принадлежит Все то, что на земле и в небе?" Скажи: "Аллаху! И милосердие вменил Он Сам Себе. Он соберет вас всех в День Воскресения (на Суд), О коем никакого нет сомненья, И не уверуют в него лишь те, Кто свою душу погубил (навеки)

Serbian

Упитај: „Чије је све оно што је на небесима и на Земљи?“ И одговори: „Аллахово!“ Он је Себи одредио да буде милостив. Он ће да вас сакупи на Судњем дану, у то нема никакве сумње. Они који су себе упропастили, па - они не верују

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndezvaani zvose zviri mumatenga nepasi?” Iti: “Ndezva Allah. Vakazvinyorera tsitsi pachavo. Zvirokwazvo, vachakuunganidzai pazuva rekumutswa, iro pasina kupokana mariri. Avo vakazvirasisa, havafi vakatenda (muhumwechete hwaAllah, huporofita hwaMuhammad (SAW), nezuva rekumutswa).”

Sindhi

(اي پيغمبر کانئن) پُڇا ڪر ته جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو ڪنھنجو آھي؟ چؤ ته الله جو آھي، جنھن (ٻانِھن تي) ٻاجھه (ڪرڻ) پاڻ تي لازم ڪئي آھي، قيامت جي ڏينھن جنھن ۾ شڪ نه آھي ضرور اوھان کي گڏ ڪندو، جنھن پاڻ کي ڇيئي ۾ وڌو سي ڪڏھن ايمان نه آڻيندا

Sinhala

(tavada) “ahashida, bhumiyehida æti siyalla kavurun hata ayitida?”yi oba (ovungen) vimasanu. (meyata ovun dena pilitura kumakda? obama ovunta “me siyalla) allahtama ayatya!” yayi pavasanu mænava! ohu karunava taman kerehi anivaryaya karagena sitinneya. (ebævin obage væræddata metek obata danduvam nodi sitinneya. ehet) niyata vasayenma oba siyalla viniscaya dinadi ekarasi karanu æta. ehi kisima sækayak næta. ovun (satyaya pratiksepa kara) tamanta tamanma paduva æti kara gattoda, ovun (meya) visvasa karannema næta
(tavada) “ahashida, bhūmiyehida æti siyalla kavurun haṭa ayitida?”yi oba (ovungen) vimasanu. (meyaṭa ovun dena piḷitura kumakda? obama ovunṭa “mē siyalla) allāhṭama ayatya!” yayi pavasanu mænava! ohu karuṇāva taman kerehi anivāryaya karagena siṭinnēya. (ebævin obagē væræddaṭa metek obaṭa dan̆ḍuvam nodī siṭinnēya. ehet) niyata vaśayenma oba siyalla viniścaya dinadī ēkarāśī karanu æta. ehi kisima sækayak næta. ovun (satyaya pratikṣēpa kara) tamanṭa tamanma pāḍuva æti kara gattōda, ovun (meya) viśvāsa karannēma næta
(තවද) “අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල කවුරුන් හට අයිතිද?”යි ඔබ (ඔවුන්ගෙන්) විමසනු. (මෙයට ඔවුන් දෙන පිළිතුර කුමක්ද? ඔබම ඔවුන්ට “මේ සියල්ල) අල්ලාහ්ටම අයත්ය!” යයි පවසනු මැනව! ඔහු කරුණාව තමන් කෙරෙහි අනිවාර්යය කරගෙන සිටින්නේය. (එබැවින් ඔබගේ වැරැද්දට මෙතෙක් ඔබට දඬුවම් නොදී සිටින්නේය. එහෙත්) නියත වශයෙන්ම ඔබ සියල්ල විනිශ්චය දිනදී ඒකරාශී කරනු ඇත. එහි කිසිම සැකයක් නැත. ඔවුන් (සත්‍යය ප්‍රතික්ෂේප කර) තමන්ට තමන්ම පාඩුව ඇති කර ගත්තෝද, ඔවුන් (මෙය) විශ්වාස කරන්නේම නැත
ahashi ha mahapolovehi æti dæ kavurun satu dæ yi numba asanu. siyalla allah satuya yæyi pavasanu. (allah) taman veta karunava niyama kara gatteya. sæbævinma malavun keren nægituvanu labana dina ohu numbala va ek ræs karanu æta. ehi kisidu sækayak næta. taman tamantama alabhahani kara gattavun vana ovuhu visvasa nokarati
ahashi hā mahapoḷovehi æti dǣ kavurun satu dæ yi num̆ba asanu. siyalla allāh satuya yæyi pavasanu. (allāh) taman veta karuṇāva niyama kara gattēya. sæbævinma maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina ohu num̆balā va ek ræs karanu æta. ehi kisidu sækayak næta. taman tamanṭama alābhahāni kara gattavun vana ovuhu viśvāsa nokarati
අහස්හි හා මහපොළොවෙහි ඇති දෑ කවුරුන් සතු දැ යි නුඹ අසනු. සියල්ල අල්ලාහ් සතුය යැයි පවසනු. (අල්ලාහ්) තමන් වෙත කරුණාව නියම කර ගත්තේය. සැබැවින්ම මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින ඔහු නුඹලා ව එක් රැස් කරනු ඇත. එහි කිසිදු සැකයක් නැත. තමන් තමන්ටම අලාභහානි කර ගත්තවුන් වන ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

Say "Do koho belongs everything heavens zem? Say "Do GOD He decreed zlutovanie bol Jeho attribute He iste zvolat ona all Dni Vzkriesenie bol inevitable. Jeden lose ich souls bol those disbelieve

Somali

Dheh: Kumaa leh waxa jira samooyinka iyo arlada? Dheh: Allaah. Wuxuu ku waajibiyey Naftiisa Naxariis; hubaal wuxuu xaqiiq idiin soo kulmin doonaa Maalinta Qiyaamaha, shaki kuma jiro. (Ma xagga) kuwa khasaariyey nafahooda, ma rumeyn doonaan
Waxaad Dhahdaa yaa leh waxa ku Sugan Samooyinka iyo Dhulka, Dheh Eebe, wuxuuna Isasaaray Naxariis, wuxuuna idin kulmin Maalinta Qiyaame Shakina ma lch, kuwa Khasaariyey Naftoodase ma Rumaynayaan
Waxaad Dhahdaa yaa leh waxa ku Sugan Samooyinka iyo Dhulka, Dheh Eebe, wuxuuna Isasaaray Naxariis, wuxuuna idin kulmin Maalinta Qiyaame Shakina ma lch, kuwa Khasaariyey Naftoodase ma Rumaynayaan

Sotho

E re: “hana ke tsa mang lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng?” Hape u re: “ke tsa Allah. U ingoletse mohau ho bo-teng ba hae, e le hore a tle a le bokelle ‘moho mohla letsatsi leo ho seng khoao ka lona. Athe haele ba lahlehetsoeng ke meea ea bona ba ke ke ba lumela

Spanish

Preguntales [a los idolatras]: ¿A quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra? Di: Pertenece a Allah. El ha decretado que Su misericordia este por encima de Su ira, y os reunira el Dia indubitable de la Resurreccion. Pero quienes estan perdidos [en esta vida] no creeran
Pregúntales [a los idólatras]: ¿A quién pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra? Di: Pertenece a Allah. Él ha decretado que Su misericordia esté por encima de Su ira, y os reunirá el Día indubitable de la Resurrección. Pero quienes están perdidos [en esta vida] no creerán
Pregunta (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): «¿A quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra?». Di: «Pertenece a Al-lah». (Al-lah) se ha prescrito a Si mismo la misericordia. Ciertamente, os reunira (a todos) el Dia de la Resurreccion, sobre el cual no hay duda. Quienes (hayan adorado a otros fuera de Al-lah) habran causado su propia perdicion, pues no habran creido (en la unicidad de Al-lah ni en Su promesa, ni en Su castigo, ni el profeta Muhammad)
Pregunta (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): «¿A quién pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra?». Di: «Pertenece a Al-lah». (Al-lah) se ha prescrito a Sí mismo la misericordia. Ciertamente, os reunirá (a todos) el Día de la Resurrección, sobre el cual no hay duda. Quienes (hayan adorado a otros fuera de Al-lah) habrán causado su propia perdición, pues no habrán creído (en la unicidad de Al-lah ni en Su promesa, ni en Su castigo, ni el profeta Muhammad)
Pregunta (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): “¿A quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra?”. Di: “Pertenece a Al-lah”. (Al-lah) se ha prescrito a Si mismo la misericordia. Ciertamente, los reunira (a todos) el Dia de la Resurreccion, sobre el cual no hay duda. Quienes (hayan adorado a otros fuera de Al-lah) habran causado su propia perdicion, pues no habran creido (en la unicidad de Al-lah ni en Su promesa ni en Su castigo ni el profeta Muhammad)
Pregunta (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): “¿A quién pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra?”. Di: “Pertenece a Al-lah”. (Al-lah) se ha prescrito a Sí mismo la misericordia. Ciertamente, los reunirá (a todos) el Día de la Resurrección, sobre el cual no hay duda. Quienes (hayan adorado a otros fuera de Al-lah) habrán causado su propia perdición, pues no habrán creído (en la unicidad de Al-lah ni en Su promesa ni en Su castigo ni el profeta Muhammad)
Di: «¿A quien pertenece lo que esta en los cielos y en la tierra?» Di: «¡A Ala!», El mismo Se ha prescrito la misericordia. El os reunira, ciertamente, para el dia indubitable de la Resurreccion. Quienes se hayan perdido, no creeran
Di: «¿A quién pertenece lo que está en los cielos y en la tierra?» Di: «¡A Alá!», Él mismo Se ha prescrito la misericordia. Él os reunirá, ciertamente, para el día indubitable de la Resurrección. Quienes se hayan perdido, no creerán
Di: “¿De quien es todo cuanto hay en los cielos y en la tierra?” Di: “De Dios, que se ha prescrito a Si mismo la ley de la misericordia.”Ciertamente, ha de congregaros a todos en el Dia del Juicio, [de cuya venida] no hay duda: sin embargo, quienes se han malogrado a si mismos --ellos son los que se niegan a creer [en El]
Di: “¿De quien es todo cuanto hay en los cielos y en la tierra?” Di: “De Dios, que se ha prescrito a Sí mismo la ley de la misericordia.”Ciertamente, ha de congregaros a todos en el Día del Juicio, [de cuya venida] no hay duda: sin embargo, quienes se han malogrado a sí mismos --ellos son los que se niegan a creer [en Él]
Preguntales [a los idolatras]: "¿A quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra?" Diles: "A Dios". El ha prescrito para Si mismo la misericordia. El los reunira el Dia indubitable de la Resurreccion, en el que solo seran desventurados quienes se hayan negado a creer
Pregúntales [a los idólatras]: "¿A quién pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra?" Diles: "A Dios". Él ha prescrito para Sí mismo la misericordia. Él los reunirá el Día indubitable de la Resurrección, en el que solo serán desventurados quienes se hayan negado a creer
Di: «¿A quien pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra?» Di: «A Dios. El se ha impuesto a Si mismo la misericordia. Os congregara hacia el Dia del Levantamiento. De eso no hay duda.» Los que se han perdido a si mismos, esos no son creyentes
Di: «¿A quién pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra?» Di: «A Dios. Él se ha impuesto a Sí mismo la misericordia. Os congregará hacia el Día del Levantamiento. De eso no hay duda.» Los que se han perdido a sí mismos, esos no son creyentes

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Ni ya nani mamlaka ya mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake?» Sema, «Ni ya Mwenyezi Mungu. Na kama mnavyolikubali hilo na kulijua, basi muabuduni Yeye Peke Yake. Mwenyezi Mungu Amechukua ahadi juu ya nafsi Yake kurehemu, Hatawaangusiliza waja Wake kwa kuwatesa. Kwa hakika Atawakusanya nyinyi kwenye Siku ya Kiyama ambayo haina shaka ili mhesabiwe na mlipwe. Wale waliomshirikisha Mwenyezi Mungu wamejiangamiza nafsi zao; wao hawampwekeshi Mwenyezi Mungu wala hawaiamini ahadi Yake ya Pepo na Moto na hawaukubali unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Sema: Ni vya nani viliomo katika mbingu na katika ardhi? Sema: Ni vya Mwenyezi Mungu. Yeye amejilazimisha nafsi yake kurehemu. Hakika atakukusanyeni Siku ya Kiyama isiyo kuwa na shaka. Walio jikhasiri wenyewe hawaamini

Swedish

Sag: "Vem tillhor allt det som ar i himlarna och pa jorden?" Sag: "[Allt tillhor] Gud, [Gud som] for Sig har stadfast nadens och barmhartighetens [lag]. Han skall samla er ater pa Uppstandelsens dag - om vars [ankomst] det inte rader nagot tvivel. De som har forverkat sina sjalar ar de som inte vill tro
Säg: "Vem tillhör allt det som är i himlarna och på jorden?" Säg: "[Allt tillhör] Gud, [Gud som] för Sig har stadfäst nådens och barmhärtighetens [lag]. Han skall samla er åter på Uppståndelsens dag - om vars [ankomst] det inte råder något tvivel. De som har förverkat sina själar är de som inte vill tro

Tajik

Bigu: «Az oni kist on ci dar osmonhovu zamin ast?» Bigu: «Az oni Xudost! Baxsoisro ʙar xud muqarrar dosta, hamai sumoro dar ruzi qijomat, ki dar on suʙhae nest, gird meovarad. Onon, ki ʙa zijoni xes kor kardaand, imon nameovarand
Bigū: «Az oni kist on cī dar osmonhovu zamin ast?» Bigū: «Az oni Xudost! Baxşoişro ʙar xud muqarrar doşta, hamai şumoro dar rūzi qijomat, ki dar on şuʙhae nest, gird meovarad. Onon, ki ʙa zijoni xeş kor kardaand, imon nameovarand
Бигӯ: «Аз они кист он чӣ дар осмонҳову замин аст?» Бигӯ: «Аз они Худост! Бахшоишро бар худ муқаррар дошта, ҳамаи шуморо дар рӯзи қиёмат, ки дар он шубҳае нест, гирд меоварад. Онон, ки ба зиёни хеш кор кардаанд, имон намеоваранд
Bigu: (Ej Pajomʙar) «Az oni kist on ci dar osmonhovu zamin ast?» Bigu: «Az oni Alloh ast! (Cunon ki sumo xud inro iqror mekuned va medoned, pas Uro ʙa jagonagias parastis kuned.) Baxsoisro ʙar xud muqarrar dosta, (ja'ne tavʙaro qaʙul mekunad) hamai sumoro dar ruzi qijomat gird meovarad, ki dar on suʙhae nest. Onon, ki ʙa zijoni xes kor kardaand imon nameovarand
Bigū: (Ej Pajomʙar) «Az oni kist on cī dar osmonhovu zamin ast?» Bigū: «Az oni Alloh ast! (Cunon ki şumo xud inro iqror mekuned va medoned, pas Ūro ʙa jagonagiaş parastiş kuned.) Baxşoişro ʙar xud muqarrar doşta, (ja'ne tavʙaro qaʙul mekunad) hamai şumoro dar rūzi qijomat gird meovarad, ki dar on şuʙhae nest. Onon, ki ʙa zijoni xeş kor kardaand imon nameovarand
Бигӯ: (Эй Паёмбар) «Аз они кист он чӣ дар осмонҳову замин аст?» Бигӯ: «Аз они Аллоҳ аст! (Чунон ки шумо худ инро иқрор мекунед ва медонед, пас Ӯро ба ягонагиаш парастиш кунед.) Бахшоишро бар худ муқаррар дошта, (яъне тавбаро қабул мекунад) ҳамаи шуморо дар рӯзи қиёмат гирд меоварад, ки дар он шубҳае нест. Онон, ки ба зиёни хеш кор кардаанд имон намеоваранд
Bigu: «On ci dar osmonho va zamin ast, az oni kist»? Bigu: «Az oni Allohi mutaol ast, ki rahmatro ʙar xes vociʙ gardonidaast, [va] hatman, sumoro dar ruzi qijomat, ki dar on sakke nest, [nazdi xud] cam' xohad kard. Va kasone, ki ʙa xes zijon rasonidaand, imon nameovarand
Bigū: «On ci dar osmonho va zamin ast, az oni kist»? Bigū: «Az oni Allohi mutaol ast, ki rahmatro ʙar xeş voçiʙ gardonidaast, [va] hatman, şumoro dar rūzi qijomat, ki dar on şakke nest, [nazdi xud] çam' xohad kard. Va kasone, ki ʙa xeş zijon rasonidaand, imon nameovarand
Бигӯ: «Он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они кист»? Бигӯ: «Аз они Аллоҳи мутаол аст, ки раҳматро бар хеш воҷиб гардонидааст, [ва] ҳатман, шуморо дар рӯзи қиёмат, ки дар он шакке нест, [назди худ] ҷамъ хоҳад кард. Ва касоне, ки ба хеш зиён расонидаанд, имон намеоваранд

Tamil

‘‘vanankalilum pumiyilum ullavai anaittum yarukkuriyana?'' Ena nir (avarkalaik) ketpiraka. (Itarku avarkal patil kuruvatenna? Nire avarkalai nokki ivai anaittum) ‘‘allahvukkuriyanave!'' Enru kuruviraka. Avan karunaiyait tanmitu katamaiyakkik kontirukkiran. (Akavetan, unkal kurrattirkaka ituvarai unkalait tantikkatirukkiran. Eninum,) niccayamaka unkal anaivaraiyum marumai nalil onru cerppan. Atil cantekameyillai. Evarkal (unmaiyai nirakarittu) tankalukkut tame nastattai untu pannik kontarkalo avarkal (itai) nampave mattarkal
‘‘vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷavai aṉaittum yārukkuriyaṉa?'' Eṉa nīr (avarkaḷaik) kēṭpīrāka. (Itaṟku avarkaḷ patil kūṟuvateṉṉa? Nīrē avarkaḷai nōkki ivai aṉaittum) ‘‘allāhvukkuriyaṉavē!'' Eṉṟu kūṟuvīrāka. Avaṉ karuṇaiyait taṉmītu kaṭamaiyākkik koṇṭirukkiṟāṉ. (Ākavētāṉ, uṅkaḷ kuṟṟattiṟkāka ituvarai uṅkaḷait taṇṭikkātirukkiṟāṉ. Eṉiṉum,) niccayamāka uṅkaḷ aṉaivaraiyum maṟumai nāḷil oṉṟu cērppāṉ. Atil cantēkamēyillai. Evarkaḷ (uṇmaiyai nirākarittu) taṅkaḷukkut tāmē naṣṭattai uṇṭu paṇṇik koṇṭārkaḷō avarkaḷ (itai) nampavē māṭṭārkaḷ
‘‘வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவை அனைத்தும் யாருக்குரியன?'' என நீர் (அவர்களைக்) கேட்பீராக. (இதற்கு அவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன? நீரே அவர்களை நோக்கி இவை அனைத்தும்) ‘‘அல்லாஹ்வுக்குரியனவே!'' என்று கூறுவீராக. அவன் கருணையைத் தன்மீது கடமையாக்கிக் கொண்டிருக்கிறான். (ஆகவேதான், உங்கள் குற்றத்திற்காக இதுவரை உங்களைத் தண்டிக்காதிருக்கிறான். எனினும்,) நிச்சயமாக உங்கள் அனைவரையும் மறுமை நாளில் ஒன்று சேர்ப்பான். அதில் சந்தேகமேயில்லை. எவர்கள் (உண்மையை நிராகரித்து) தங்களுக்குத் தாமே நஷ்டத்தை உண்டு பண்ணிக் கொண்டார்களோ அவர்கள் (இதை) நம்பவே மாட்டார்கள்
vanankalilum, pumiyilumullavai yarukkuc contam" enru (napiye!) Nir (avarkalaik) kelum; (avarkal enna patil kuramutiyum? Enave)"ellam allahvukke contam" enru kuruviraka avan tan mitu karunaiyai katamaiyakkik kontan; niccayamaka iruti nalil unkalaiyellam avan onru cerppan; itil evvita cantekamum illai evarkal tamakkut tame nastattai untupannik kontarkalo, avarkal iman kollamattarkal
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilumuḷḷavai yārukkuc contam" eṉṟu (napiyē!) Nīr (avarkaḷaik) kēḷum; (avarkaḷ eṉṉa patil kūṟamuṭiyum? Eṉavē)"ellām allāhvukkē contam" eṉṟu kūṟuvīrāka avaṉ taṉ mītu karuṇaiyai kaṭamaiyākkik koṇṭāṉ; niccayamāka iṟuti nāḷil uṅkaḷaiyellām avaṉ oṉṟu cērppāṉ; itil evvita cantēkamum illai evarkaḷ tamakkut tāmē naṣṭattai uṇṭupaṇṇik koṇṭārkaḷō, avarkaḷ īmāṉ koḷḷamāṭṭārkaḷ
வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ளவை யாருக்குச் சொந்தம்" என்று (நபியே!) நீர் (அவர்களைக்) கேளும்; (அவர்கள் என்ன பதில் கூறமுடியும்? எனவே) "எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்" என்று கூறுவீராக அவன் தன் மீது கருணையை கடமையாக்கிக் கொண்டான்; நிச்சயமாக இறுதி நாளில் உங்களையெல்லாம் அவன் ஒன்று சேர்ப்பான்; இதில் எவ்வித சந்தேகமும் இல்லை எவர்கள் தமக்குத் தாமே நஷ்டத்தை உண்டுபண்ணிக் கொண்டார்களோ, அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள்

Tatar

Әйт: "Җирдәге вә күктәге нәрсәләр кемнеке? Һичкемнеке түгел фәкать – Аллаһу тәгаләнеке", – дип. Аллаһ үзе теләгән бәндәләренә рәхмәт кылуны үзенең өстенә йөкләде. Булачагында шикләнергә дә урыны юк – кыямәт көнендә, әлбәттә. Аллаһ һәммәгезне дә хөкем итәр өчен җыяр. Ахирәттә үзләрен мәңгелек хәсрәткә саласы кешеләр дөньяда чакларында Коръәнгә ышанмаслар, яки ышанып та гамәл кылмаслар

Telugu

varini adugu: "Akasalalo mariyu bhumilo unnadanta evariki cendinadi?" Ani. (Nive) javabivvu: "(Anta) allah de!" Ayana karunincatanni, tanapai tanu (kartavyanga) vidhincukunnadu. Niscayanga, ayana punarut'thana dinamuna mi andarini samavesa parustadu. Andulo elanti sandeham ledu. Evaraite tamanu tamu nastaniki guri cesukunnaro, alanti vare visvasincaru
vārini aḍugu: "Ākāśālalō mariyu bhūmilō unnadantā evariki cendinadi?" Ani. (Nīvē) javābivvu: "(Antā) allāh dē!" Āyana karuṇin̄caṭānni, tanapai tānu (kartavyaṅgā) vidhin̄cukunnāḍu. Niścayaṅgā, āyana punarut'thāna dinamuna mī andarinī samāvēśa parustāḍu. Andulō elāṇṭi sandēhaṁ lēdu. Evaraitē tamanu tāmu naṣṭāniki guri cēsukunnārō, alāṇṭi vārē viśvasin̄caru
వారిని అడుగు: "ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా ఎవరికి చెందినది?" అని. (నీవే) జవాబివ్వు: "(అంతా) అల్లాహ్ దే!" ఆయన కరుణించటాన్ని, తనపై తాను (కర్తవ్యంగా) విధించుకున్నాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన పునరుత్థాన దినమున మీ అందరినీ సమావేశ పరుస్తాడు. అందులో ఎలాంటి సందేహం లేదు. ఎవరైతే తమను తాము నష్టానికి గురి చేసుకున్నారో, అలాంటి వారే విశ్వసించరు
“ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్నదంతా ఎవరిది?” అని వారిని అడుగు. వారికి చెప్పు: “సమస్తమూ అల్లాహ్‌దే.” కనికరించటాన్ని అల్లాహ్‌ తన కోసం అవశ్యం చేసుకున్నాడు. అల్లాహ్‌ ప్రళయదినాన మిమ్మల్నందరినీ సమీకరిస్తాడు. ఇందులో ఎలాంటి సందేహానికీ తావులేదు. కాని తమను తాము నష్టంలో పడవేసుకున్నవారు మాత్రం విశ్వసించరు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) wa sing thi xyu nı brrda chan fa læa phændin nan pen khxng khır cng klaw theid (muhammad) wa pen khx ngxallxhˌ phraxngkh di thrng kahndkar xendu metta wi bn taw khxng phraxngkh nænxn phraxngkh ca thrng rwbrwm phwk cea pi su wan ki ya mah doy mimi kar sngsay dı «nı wan nan brrda phu thi thahı taw khxng phwk khea khadthun nan phwk khea k ca mi sraththa
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hxng khır cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ dị̂ thrng kảh̄ndkār xĕndū mettā wị̂ bn tạw k̄hxng phraxngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng rwbrwm phwk cêā pị s̄ū̀ wạn ki yā maḥ̒ doy mị̀mī kār s̄ngs̄ạy dı «nı wạn nận brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ tạw k̄hxng phwk k̄heā k̄hādthun nận phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินนั้นเป็นของใคร จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าเป็นของอัลลอฮฺ พระองค์ได้ทรงกำหนดการเอ็นดูเมตตาไว้บนตัวของพระองค์ แน่นอน พระองค์จะทรงรวบรวมพวกเจ้าไปสู่วันกิยามะฮ์ โดยไม่มีการสงสัยใด ๆ ในวันนั้น บรรดาผู้ที่ทำให้ตัวของพวกเขาขาดทุนนั้น พวกเขาก็จะไม่ศรัทธา
Cng klaw theid(muhammad)wa sing thi xyu nı brrda chan fa læa phændin nan pen khxng khır? Cng klaw theid(muhammad) wa pen khx ngxallxh phraxngkh di thrng kahndkar xendu metta wi bn taw khxng phraxngkh nænxn phraxngkh ca thrng rwbrwm phwk cea pi su wan ki ya mah doythi mimi kar sngsay dı «nı wan nan brrda phu thi thahı taw khxng phwk khea khadthun nan phwk khea k ca mi sraththa
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hxng khır? Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ phraxngkh̒ dị̂ thrng kảh̄ndkār xĕndū mettā wị̂ bn tạw k̄hxng phraxngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng rwbrwm phwk cêā pị s̄ū̀ wạn ki yā maḥ̒ doythī̀ mị̀mī kār s̄ngs̄ạy dı «nı wạn nận brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ tạw k̄hxng phwk k̄heā k̄hādthun nận phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่า สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินนั้นเป็นของใคร? จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าเป็นของอัลลอฮ์ พระองค์ได้ทรงกำหนดการเอ็นดูเมตตาไว้บนตัวของพระองค์ แน่นอนพระองค์จะทรงรวบรวมพวกเจ้าไปสู่วันกิยามะฮ์ โดยที่ไม่มีการสงสัยใด ๆ ในวันนั้นบรรดาผู้ที่ทำให้ตัวของพวกเขาขาดทุนนั้น พวกเขาก็จะไม่ศรัทธา

Turkish

De ki: Kimindir ne varsa goklerde ve yeryuzunde? De ki: Allah'ın; rahmet etmeyi gerekli kıldı ozune. Kıyamet gunu hepinizi de tapısında toplayacak ve hic suphe yok o gunun geleceginde. Kendilerine ziyan edenlerdir inanmayanlar
De ki: Kimindir ne varsa göklerde ve yeryüzünde? De ki: Allah'ın; rahmet etmeyi gerekli kıldı özüne. Kıyamet günü hepinizi de tapısında toplayacak ve hiç şüphe yok o günün geleceğinde. Kendilerine ziyan edenlerdir inanmayanlar
(Onlara) Goklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. "Allah´ındır" de. O, merhamet etmeyi kendi zatına farz kıldı. Sizi, varlıgında suphe olmayan kıyamet gununde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya iste onlar inanmazlar
(Onlara) Göklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. "Allah´ındır" de. O, merhamet etmeyi kendi zatına farz kıldı. Sizi, varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya işte onlar inanmazlar
De ki: "Goklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Allah'ındır." O, rahmeti Kendi uzerine yazdı. Sizi kendisinde suphe olmayan kıyamet gununde elbette toplayacaktır. Nefislerini husrana ugratanlar, iste onlar inanmayanlardır
De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Allah'ındır." O, rahmeti Kendi üzerine yazdı. Sizi kendisinde şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Nefislerini hüsrana uğratanlar, işte onlar inanmayanlardır
De ki: “- Goklerde ve yerde olan seyler kimin?” (Eger cevap verilmezse) de ki: Allah’ındır. O, kendi ustune rahmeti yazdı. Muhakkak ki sizi kıyamet gunune (goturup) toplayacaktır. Bunda asla suphe yoktur. Nefislerine ziyan edenler, iste onlar, iman etmezler.”
De ki: “- Göklerde ve yerde olan şeyler kimin?” (Eğer cevap verilmezse) de ki: Allah’ındır. O, kendi üstüne rahmeti yazdı. Muhakkak ki sizi kıyamet gününe (götürüp) toplayacaktır. Bunda asla şüphe yoktur. Nefislerine ziyan edenler, işte onlar, iman etmezler.”
De ki: Goklerde ve yerde olan kimindir? De ki: Allah´ındır. O, rahmeti kendine gerekli kılmıstır. And olsun ki, meydana geleceginde hic suphe olmayan Kıyamet gunu sizi bir araya getirip toplayacaktır. Kendilerine yazık edenler (var ya), iste onlar (Allah´a ve Kıyamete) inanmazlar
De ki: Göklerde ve yerde olan kimindir? De ki: Allah´ındır. O, rahmeti kendine gerekli kılmıştır. And olsun ki, meydana geleceğinde hiç şüphe olmayan Kıyamet günü sizi bir araya getirip toplayacaktır. Kendilerine yazık edenler (var ya), işte onlar (Allah´a ve Kıyamete) inanmazlar
De ki: "goklerde ve yerde olanlar kimindir?", "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi uzerine almıstır; and olsun ki, sizi vukuu suphe goturmeyen kıyamet gununde toplayacaktır. Kendilerine yazık ettiler; cunku onlar inanmazlar
De ki: "göklerde ve yerde olanlar kimindir?", "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi üzerine almıştır; and olsun ki, sizi vukuu şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplayacaktır. Kendilerine yazık ettiler; çünkü onlar inanmazlar
De ki: "Goklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'indir" de. O, rahmet etmeyi kendi nefsine yazmistir. Sizi, varliginda asla suphe olmayan kiyamet gununde toplayacaktir. Ama kendilerini zarara sokanlar inanmazlar
De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'indir" de. O, rahmet etmeyi kendi nefsine yazmistir. Sizi, varliginda asla süphe olmayan kiyamet gününde toplayacaktir. Ama kendilerini zarara sokanlar inanmazlar
(Onlara) Goklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. "Allah'ındır" de. O, merhamet etmeyi kendi zatına farz kıldı. Sizi, varlıgında suphe olmayan kıyamet gununde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya iste onlar inanmazlar
(Onlara) Göklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. "Allah'ındır" de. O, merhamet etmeyi kendi zatına farz kıldı. Sizi, varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya işte onlar inanmazlar
De: "Goklerde ve yerde olanlar kimin?" "ALLAH'ın," de. Kendisine merhametli olmayı gerekli kıldı. Hakkında kusku olmayan Dirilis Gunu sizi toplayacak. Kisiliklerini yitirenler inanmıyanlardır
De: "Göklerde ve yerde olanlar kimin?" "ALLAH'ın," de. Kendisine merhametli olmayı gerekli kıldı. Hakkında kuşku olmayan Diriliş Günü sizi toplayacak. Kişiliklerini yitirenler inanmıyanlardır
De ki: "Goklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi nefsine yazmıstır. Sizi, varlıgında asla suphe olmayan kıyamet gununde toplayacaktır. Ama kendilerini zarara sokanlar inanmazlar
De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi nefsine yazmıştır. Sizi, varlığında asla şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Ama kendilerini zarara sokanlar inanmazlar
De ki: «Goklerde ve yerde ne varsa kimindir?» «Allah´ındır!» de. O, merhametli olmayı kendine yazdı. Muhakkak sizi varlıgında suphe olmayan kıyamet gununde toplayacak. Kendilerine yazık edenler iman etmezler
De ki: «Göklerde ve yerde ne varsa kimindir?» «Allah´ındır!» de. O, merhametli olmayı kendine yazdı. Muhakkak sizi varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacak. Kendilerine yazık edenler iman etmezler
De ki: «Goklerde ve yerde olanlar kimindir?» «Allah´ındır» de. O, rahmet etmeyi kendi nefsine yazmıstır. Sizi, varlıgında asla suphe olmayan kıyamet gununde toplayacaktır. Ama kendilerini zarara sokanlar inanmazlar
De ki: «Göklerde ve yerde olanlar kimindir?» «Allah´ındır» de. O, rahmet etmeyi kendi nefsine yazmıştır. Sizi, varlığında asla şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Ama kendilerini zarara sokanlar inanmazlar
De ki; «Goklerde ve yerde olanlar kimindir?» De ki; «Allah´ındır.» O merhametliligi uzerine gorev yazdı. Sizleri gelecegi kuskusuz olan Kıyamet gunu kesinlikle biraraya getirecektir. Kendilerine kıyanlar var ya, buna sadece onlar inanmazlar
De ki; «Göklerde ve yerde olanlar kimindir?» De ki; «Allah´ındır.» O merhametliliği üzerine görev yazdı. Sizleri geleceği kuşkusuz olan Kıyamet günü kesinlikle biraraya getirecektir. Kendilerine kıyanlar var ya, buna sadece onlar inanmazlar
De ki: "Goklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Tanrı´nındır." O rahmeti kendi uzerine yazdı. Sizi kendisinde / icinde / hakkında kusku olmayan kıyamet gununde elbette toplayacaktır. Nefslerini husrana ugratanlar, iste onlar inanmayanlardır
De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Tanrı´nındır." O rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizi kendisinde / içinde / hakkında kuşku olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Nefslerini hüsrana uğratanlar, işte onlar inanmayanlardır
De ki: «Goklerde ve yerde olan her sey kimin?» De ki: «Allahındır». O, rahmeti kendi ustune yazmısdır. Hepinizi, hakkında hic bir subhe olmayan kıyamet gunune (goturub) toplayacakdır. Nefislerini sen buyuk ziyana ugratanlar (yok mu?). Iste iman etmeyecek olanlar onlardı
De ki: «Göklerde ve yerde olan her şey kimin?» De ki: «Allahındır». O, rahmeti kendi üstüne yazmışdır. Hepinizi, hakkında hiç bir şübhe olmayan kıyamet gününe (götürüb) toplayacakdır. Nefislerini sen büyük ziyana uğratanlar (yok mu?). İşte îman etmeyecek olanlar onlardı
De ki: Goklerde ve yerde olanlar kimindir? Allah´ındır, de. O, rahmeti kendi uzerine yazmıstır. Andolsun ki; hepinizi, hakkında hicbir suphe olmayan kıyamet gununde toplayacaktır. Nefislerini ziyana ugratanlar, iste onlar inanmazlar
De ki: Göklerde ve yerde olanlar kimindir? Allah´ındır, de. O, rahmeti kendi üzerine yazmıştır. Andolsun ki; hepinizi, hakkında hiçbir şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Nefislerini ziyana uğratanlar, işte onlar inanmazlar
De ki : “Semalarda ve yeryuzunde olan seyler kimin?” “Hepsi Allah´ındır!” de. Allahu Teala, kendi uzerine rahmeti yazdı. Hakkında suphe olmayan kıyamet gununde, sizleri mutlaka toplayacak. O kimseler ki; nefslerini husrana dusurduler, onlar mu´min degildirler
De ki : “Semalarda ve yeryüzünde olan şeyler kimin?” “Hepsi Allah´ındır!” de. Allahû Tealâ, kendi üzerine rahmeti yazdı. Hakkında şüphe olmayan kıyâmet gününde, sizleri mutlaka toplayacak. O kimseler ki; nefslerini hüsrana düşürdüler, onlar mü´min değildirler
Kul li mem ma fis semavati vel ard kul lillah ketebe ala nefsihir rahmeh le yecmeannekum ila yevmil kıyameti la raybe fıh ellezıne hasiru enfusehum fe hum la yu´minun
Kul li mem ma fis semavati vel ard kul lillah ketebe ala nefsihir rahmeh le yecmeanneküm ila yevmil kıyameti la raybe fıh ellezıne hasiru enfüsehüm fe hüm la yü´minun
Kul li men ma fis semavati vel ard(ardı), kul lillah(lillahi), ketebe ala nefsihir rahmeh(rahmete), le yecmeannekum ila yevmil kıyameti la reybe fih(fihi), ellezine hasiru enfusehum fe hum la yu’minun(yu’minune)
Kul li men mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), kul lillâh(lillâhi), ketebe alâ nefsihir rahmeh(rahmete), le yecmeannekum ilâ yevmil kıyâmeti lâ reybe fîh(fîhi), ellezîne hasirû enfusehum fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne)
De ki: "Kime aittir goklerde ve yerde olan her sey?" De ki: "Rahmeti ve sefkati kendisine ilke edinen Allaha". O, (varlıgı) her turlu suphenin ustunde olan Kıyamet Gunu hepinizi bir araya mutlaka toplayacaktır: ama kendilerine yazık edenler (var ya), iste (Ona) inanmayı reddedenler onlardır
De ki: "Kime aittir göklerde ve yerde olan her şey?" De ki: "Rahmeti ve şefkati kendisine ilke edinen Allaha". O, (varlığı) her türlü şüphenin üstünde olan Kıyamet Günü hepinizi bir araya mutlaka toplayacaktır: ama kendilerine yazık edenler (var ya), işte (Ona) inanmayı reddedenler onlardır
kul limem ma fi-ssemavati vel'ard. kul lillah. ketebe `ala nefsihi-rrahmeh. leyecme`annekum ila yevmi-lkiyameti la raybe fih. ellezine hasiru enfusehum fehum la yu'minun
ḳul limem mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. ḳul lillâh. ketebe `alâ nefsihi-rraḥmeh. leyecme`anneküm ilâ yevmi-lḳiyâmeti lâ raybe fîh. elleẕîne ḫasirû enfüsehüm fehüm lâ yü'minûn
(Onlara) Goklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. «Allah'ındır» de. O, rahmeti kendi nefsine farz kıldı. Sizi, varlıgında suphe olmayan Kıyamet Gunu'nde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya iste onlar inanmazlar
(Onlara) Göklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. «Allah'ındır» de. O, rahmeti kendi nefsine farz kıldı. Sizi, varlığında şüphe olmayan Kıyâmet Günü'nde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya işte onlar inanmazlar
Yine de ki: - Goklerde ve yerde olanlar kimindir? -Kendisine merhametli olmayı yazmıs olan Allah’ındır! de! Hakkında hic bir suphe bulunmayan kıyamet gunu sizi elbette bir araya getirecektir. Kendilerini husrana atanlar, iste onlar, iman etmezler
Yine de ki: - Göklerde ve yerde olanlar kimindir? -Kendisine merhametli olmayı yazmış olan Allah’ındır! de! Hakkında hiç bir şüphe bulunmayan kıyamet günü sizi elbette bir araya getirecektir. Kendilerini hüsrana atanlar, işte onlar, iman etmezler
Yine de ki: Goklerde ve yerde olanlar kimindir? Allah’ındır! de. O, rahmet etmeyi kendi uzerine yazmıstır. Hakkında hicbir suphe bulunmayan kıyamet gunu sizi elbette bir araya toplayacaktır. Kendilerini husrana sokanlar, iste onlar iman etmezler
Yine de ki: Göklerde ve yerde olanlar kimindir? Allah’ındır! de. O, rahmet etmeyi kendi üzerine yazmıştır. Hakkında hiçbir şüphe bulunmayan kıyamet günü sizi elbette bir araya toplayacaktır. Kendilerini hüsrana sokanlar, işte onlar iman etmezler
De ki: “Goklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmistir.O, geleceginde hicbir suphe olmayan kıyamet gunu sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en buyuk ziyana ugratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gunduzde barınan her sey O’nundur. O her seyi isitir ve bilir
De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir
De ki: "Goklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi ustune yazmıs(acımayı kendisine prensip edinmis)tir. Sizi elbette varlıgında suphe olmayan kıyamet gununde toplayacaktır. Ama kendilerini ziyana sokanlar, inanmazlar
De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi üstüne yazmış(acımayı kendisine prensip edinmiş)tir. Sizi elbette varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Ama kendilerini ziyana sokanlar, inanmazlar
De ki: «Goklerde ve yerde olanlar kimindir?» De ki: «Allah´ındır.» O, rahmeti kendi uzerine yazdı. Sizi kendisinden kusku olmayan kıyamet gununde tartısmasız toplayacaktır. Nefislerini husrana ugratanlar, iste onlar inanmayanlardır
De ki: «Göklerde ve yerde olanlar kimindir?» De ki: «Allah´ındır.» O, rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizi kendisinden kuşku olmayan kıyamet gününde tartışmasız toplayacaktır. Nefislerini hüsrana uğratanlar, işte onlar inanmayanlardır
Yine de ki: “Goklerde ve yerde olanlar kimindir?” De ki: “Allah’ındır. O, rahmet etmeyi kendi uzerine yazmıstır. Hakkında hicbir suphe bulunmayan kıyamet gunu sizi elbette bir araya toplayacaktır. Kendilerini husrana sokanlar, iste onlar iman etmezler
Yine de ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” De ki: “Allah’ındır. O, rahmet etmeyi kendi üzerine yazmıştır. Hakkında hiçbir şüphe bulunmayan kıyamet günü sizi elbette bir araya toplayacaktır. Kendilerini hüsrana sokanlar, işte onlar iman etmezler
Sor: "Kimindir gokler ve yer?" Cevap ver: "Allah'ındır." O Allah ki, rahmeti oz benligi uzerine yazmıstır. O sizi, varlıgında hic kusku bulunmayan kıyamet gununde bir araya mutlaka toplayacaktır. Benliklerini husrana yuvarlamıs kisiler var ya, onlar iman etmezler
Sor: "Kimindir gökler ve yer?" Cevap ver: "Allah'ındır." O Allah ki, rahmeti öz benliği üzerine yazmıştır. O sizi, varlığında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde bir araya mutlaka toplayacaktır. Benliklerini hüsrana yuvarlamış kişiler var ya, onlar iman etmezler
Sor: "Kimindir gokler ve yer?" Cevap ver: "Allah´ındır." O Allah ki, rahmeti oz benligi uzerine yazmıstır. O sizi, varlıgında hic kusku bulunmayan kıyamet gununde bir araya mutlaka toplayacaktır. Benliklerini husrana yuvarlamıs kisiler var ya, onlar iman etmezler
Sor: "Kimindir gökler ve yer?" Cevap ver: "Allah´ındır." O Allah ki, rahmeti öz benliği üzerine yazmıştır. O sizi, varlığında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde bir araya mutlaka toplayacaktır. Benliklerini hüsrana yuvarlamış kişiler var ya, onlar iman etmezler
Sor: "Kimindir gokler ve yer?" Cevap ver: "Allah´ındır." O Allah ki, rahmeti oz benligi uzerine yazmıstır. O sizi, varlıgında hic kusku bulunmayan kıyamet gununde bir araya mutlaka toplayacaktır. Benliklerini husrana yuvarlamıs kisiler var ya, onlar iman etmezler
Sor: "Kimindir gökler ve yer?" Cevap ver: "Allah´ındır." O Allah ki, rahmeti öz benliği üzerine yazmıştır. O sizi, varlığında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde bir araya mutlaka toplayacaktır. Benliklerini hüsrana yuvarlamış kişiler var ya, onlar iman etmezler

Twi

Ka sε: “Monante (anaasε montu kwan) wͻ asaase no so na monhwε sεdeε wͻn a wͻ’poo nokorε no awieε si wieε “

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى مەۋجۇداتلار كىمنىڭ؟» (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «اﷲ نىڭ»، اﷲ (ئېھسان قىلىش يۈزىسىدىن بەندىلىرىگە) رەھمەت قىلىشنى ئۆز ئۈستىگە ئالدى، ھېچقانداق گۇمان بولمىغان قىيامەت كۈنى اﷲ سىلەرنى ئەلۋەتتە يىغىدۇ. (كۇفرىنى ئىختىيار قىلىشى بىلەن) ئۆزىگە ئۆزى زىيان سالغانلار ئىمان ئېيتمايدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى مەۋجۇداتلار كىمنىڭ؟» (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئاللاھنىڭ». ئاللاھ (ئېھسان قىلىش يۈزىسىدىن بەندىلىرىگە) رەھمەت قىلىشنى ئۆز ئۈستىگە ئالدى، ھېچقانداق گۇمان بولمىغان قىيامەت كۈنى ئاللاھ سىلەرنى ئەلۋەتتە يىغىدۇ، (كۇفرىنى ئىختىيار قىلىشى بىلەن) ئۆزىگە ئۆزى زىيان سالغانلار ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

Спитай: «Кому належить те, що на небесах і на землі?» І скажи: «Аллагу! Він зробив милість Своїм обов’язком! І Він неодмінно збере вас у День Воскресіння, в якому немає сумніву! Ті, які втратили самих себе, не увірують!»
Kazhutʹ, "Komu nalezhytʹ vse u nebi ta zemli?" Skazhitʹ, "Do BOHA." Vin ukhvalyv shcho myloserdya ye Yoho atrybut. Vin bezsumnivno sklykaye vas vsikh na Dni Resurrection, kotryy ye nemynuchyy. Khto hublyatʹ yikhni dushi ye tsey khto disbelieve
Кажуть, "Кому належить все у небі та землі?" Скажіть, "До БОГА." Він ухвалив що милосердя є Його атрибут. Він безсумнівно скликає вас всіх на Дні Resurrection, котрий є неминучий. Хто гублять їхні душі є цей хто disbelieve
Spytay: «Komu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli?» I skazhy: «Allahu! Vin zrobyv mylistʹ Svoyim obovʺyazkom! I Vin neodminno zbere vas u Denʹ Voskresinnya, v yakomu nemaye sumnivu! Ti, yaki vtratyly samykh sebe, ne uviruyutʹ!»
Спитай: «Кому належить те, що на небесах і на землі?» І скажи: «Аллагу! Він зробив милість Своїм обов’язком! І Він неодмінно збере вас у День Воскресіння, в якому немає сумніву! Ті, які втратили самих себе, не увірують!»
Spytay: «Komu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli?» I skazhy: «Allahu! Vin zrobyv mylistʹ Svoyim obovʺyazkom! I Vin neodminno zbere vas u Denʹ Voskresinnya, v yakomu nemaye sumnivu! Ti, yaki vtratyly samykh sebe, ne uviruyutʹ
Спитай: «Кому належить те, що на небесах і на землі?» І скажи: «Аллагу! Він зробив милість Своїм обов’язком! І Він неодмінно збере вас у День Воскресіння, в якому немає сумніву! Ті, які втратили самих себе, не увірують

Urdu

Inse pucho, aasmaano aur zameen mein jo kuch hai woh kiska hai? Kaho sab kuch Allah hi ka hai, usne reham o karam ka shaiwa apne upar lazim karliya hai (isi liye woh nafarmaniyon aur sarkashiyon par tumhein jadli se nahin pakad leta), Qayamat ke roz woh tum sab ko zaroor jamaa karega, yeh bilkul ek gair mushtaba haqeeqat hai, magar jin logon ne apne aap ko khud tabahi ke khatray mein mubtila karliya hai woh usey nahin maante
ان سے پوچھو، آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے وہ کس کاہے؟کہو سب کچھ اللہ ہی کا ہے، اس نے رحم و کرم کا شیوہ اپنے اوپر لازم کر لیا ہے (اسی لیے وہ نافرمانیوں اور سرکشیوں پر تمہیں جلدی سے نہیں پکڑ لیتا)، قیامت کے روز وہ تم سب کو ضرور جمع کرے گا، یہ بالکل ایک غیر مشتبہ حقیقت ہے، مگر جن لوگوں نے اپنے آپ کو خود تباہی کے خطرے میں مبتلا کر لیا ہے وہ اسے نہیں مانتے
ان سے پوچھو آسمان اور زمین میں جو کچھ ہے وہ کس کا ہے کہہ دو سب کچھ الله ہی کا ہے اس نے اپنے اوپر رحم لازم کر لیا ہے وہ قیامت کے دن تم سب کو ضرور اکھٹا کرے گا جس میں کچھ شک نہیں جو لوگ اپنی جانوں کا نقصان میں ڈال چکے وہ ایمان نہیں لاتے
(ان سے) پوچھو کہ آسمان اور زمین میں جو کچھ ہے کس کا ہے کہہ دو خدا کا اس نے اپنی ذات (پاک) پر رحمت کو لازم کر لیا ہے وہ تم سب کو قیامت کے دن جس میں کچھ بھی شک نہیں ضرور جمع کرے گا جن لوگوں نے اپنے تیئیں نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لاتے
پوچھ کہ کس کا ہے جو کچھ کہ ہے آسمانوں اور زمین میں کہہ دے اللہ کا ہے اس نے لکھی ہے اپنے ذمہ مہربانی البتہ تم کو اکٹھا کر دے گا قیامت کے دن تک کہ اس میں کچھ شک نہیں جو لوگ نقصان میں ڈال چکے اپنی جانوں کو وہی ایمان نہیں لاتے [۱۵]
اے رسول(ص)) ان سے کہیے (پوچھئے) کہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ کس کا ہے؟ کہو سب کچھ اللہ ہی کا ہے اس نے مخلوق پر رحمت کرنا اپنے اوپر لازم کر لی ہے (اس لئے جلدی سزا نہیں دیتا) وہ قیامت تک جس میں کوئی شک نہیں ہے تم سب کو اکٹھا کرتا رہے گا (پھر یکجا کرکے لائے گا) جنہوں نے اپنے آپ کو خسارے اور نقصان میں ڈال دیا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
Aap kahiye kay jo kuch aasmano aur zamin mein mojood hai yeh sab kiss ki milkiyat hai aap keh dijiye kay sab Allah hi ki milkiyat hai Allah ney meharbani farmana apney upper laazim farma liya hai tum ko Allah qayamat kay roz jama keray ga iss mein koi shak nahi jin logon ney apney aap ko ghatay mein daala hai so woh eman nahi layen gay
آپ کہئے کہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں موجود ہے یہ سب کس کی ملکیت ہے، آپ کہہ دیجئے کہ سب اللہ ہی کی ملکیت ہے، اللہ نے مہربانی فرمانا اپنے اوپر ﻻزم فرما لیا ہے تم کو اللہ قیامت کے روز جمع کرے گا، اس میں کوئی شک نہیں، جن لوگوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈاﻻ ہے سو وه ایمان نہیں ﻻئیں گے
aap kahiye ke jo kuch asmaano aur zameen mein maujoodh hai ye sab kis ki milkiyath hai, aap keh dijiye ke sab Allah hee ki milkiyath hai, Allah ne meherbaani farmaana apne upar laazim farma liya hai, tum ko Allah qayaamath ke roz jama karega, is mein koyi shak nahi, jin logo ne apne aap ko ghaate mein daala hai so wo imaan nahi layenge
آپ ان سے پوچھیے کس کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے آپ (ہی انھیں) بتائیے (سب کچھ) اللہ ہی کاہے اس نے لازم کرلیا ہے اپنے آپ پر رحمت فرمانا یقیناً جمع کرے گا تمھیں قیامت کے دن ذرا شک نہیں اس میں (مگر) جنھوں نے نقصان میں ڈال دیا ہے اپنے آپ کو تو ہو نہیں ایمان لائیں گے۔
آپ (ان سے سوال) فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے کس کا ہے؟ (پھر یہ بھی) فرما دیں کہ اللہ ہی کا ہے، اس نے اپنی ذات (کے ذمہ کرم) پر رحمت لازم فرمالی ہے، وہ تمہیں روزِ قیامت جس میں کوئی شک نہیں ضرور جمع فرمائے گا، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
(ان سے) پوچھو کہ : آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے وہ کس کی ملکیت ہے ؟ (پھر اگر وہ جواب نہ دیں تو خود ہی) کہہ دو کہ : اللہ ہی کی ملکیت ہے۔ اس نے رحمت کو اپنے اوپر لازم کر رکھا ہے۔ (اس لیے توبہ کرلو تو پچھلے سارے گناہ معاف کردے گا، ورنہ) وہ تم سب کو ضرور بالضرور قیامت کے دن جمع کرے گا جس کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے، (لیکن) جن لوگوں نے اپنی جانوں کے لیے گھاٹے کا سودا کر رکھا ہے وہ (اس حقیقت پر) ایمان نہیں لاتے۔
ان سے کہئے کہ زمین و آسمان میں جو کچھ بھی ہے وہ سب کس کے لئے ہے? پھر بتائیے کہ سب اللہ ہی کے لئے ہے اس نے اپنے اوپر رحمت کو لازم قرار دے لیا ہے وہ تم سب کو قیامت کے دن اکٹھا کرے گا جس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ہے -جن لوگوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں ڈال دیا ہے وہ اب ایمان نہ لائیں گے

Uzbek

«Осмонлар ва ердаги нарсалар кимники?» – деб айт! «Аллоҳники», деб айт! У Ўзига Ўзи раҳматни ёзиб қўйган. Сизларни бўлишида шубҳа йўқ қиёмат куни албатта жамлайдир. Ўзига ўзи зиён келтирувчиларгина, ўшаларгина иймон келтирмаслар
Айтинг (сўранг): «Осмонлар ва Ердаги нарсалар кимники?» Айтинг: «Аллоҳники». У Ўз устига осмону Ердаги бор мавжудотга раҳмат-марҳамат қилишни ёзиб қўйгандир. У албатта сизларни ҳеч шак-шубҳасиз, бўлган Қиёмат Кунига тўплайди. Фақат ўзларига зиён қилган кимсаларгина иймон келтирмайдилар
Сен: «Осмонлар ва ердаги нарсалар кимники?» деб айт! «Аллоҳники», деб айт! У Ўзига Ўзи раҳматни ёзиб қўйган. Сизларни бўлишида шубҳа йўқ қиёмат куни албатта жамлайдир. Ўзига ўзи зиён келтирувчиларгина, ўшаларгина иймон келтирмаслар

Vietnamese

Hay hoi ho: “Moi vat trong cac tang troi va trai đat la cua ai?” (Neu ho khong tra loi thi) hay bao ho: “Cua Allah” Ngai tu qui đinh cho minh long Khoan dung. Muc đich đe Ngai se tap trung cac nguoi tro lai vao Ngay phuc sinh, (đieu đo) khong co gi phai ngo vuc ca. Chi nhung ai đanh mat linh hon moi khong tin tuong
Hãy hỏi họ: “Mọi vật trong các tầng trời và trái đất là của ai?” (Nếu họ không trả lời thì) hãy bảo họ: “Của Allah” Ngài tự qui định cho mình lòng Khoan dung. Mục đích để Ngài sẽ tập trung các ngươi trở lại vào Ngày phục sinh, (điều đó) không có gì phải ngờ vực cả. Chỉ những ai đánh mất linh hồn mới không tin tưởng
Nguoi (hoi Thien Su) hay hoi ho: “Van vat trong cac tang troi va trai đat nam duoi quyen thong tri cua ai?” Nguoi hay noi: “(Tat ca nam duoi quyen thong tri) cua Allah” Ngai đa qui đinh cho chinh Ngai long nhan tu. Roi đay vao Ngay Phan Xet, TA chac chan se trieu tap tat ca cac nguoi lai, đieu đo khong co gi phai hoai nghi. Va nhung nguoi gay thiet cho ban than (vao Ngay đo) khong he co đuc tin
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy hỏi họ: “Vạn vật trong các tầng trời và trái đất nằm dưới quyền thống trị của ai?” Ngươi hãy nói: “(Tất cả nằm dưới quyền thống trị) của Allah” Ngài đã qui định cho chính Ngài lòng nhân từ. Rồi đây vào Ngày Phán Xét, TA chắc chắn sẽ triệu tập tất cả các ngươi lại, điều đó không có gì phải hoài nghi. Và những người gây thiệt cho bản thân (vào Ngày đó) không hề có đức tin

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Ngubani na uMnini wezinto zonke ezisemazulwini nasemhlabeni?” “Yithi nguAllâh”. Yena Uzimisela iNceba. Inene Yena Uya kuniqokelela nonke ngoMhla woVuko, ekungekho ntandabuzo ngawo. Ke bona abo balahlekelwe bubuqu babo abayi kukholwa

Yau

Jilani (mwakwawusya): “Ana yacheni yaili kumawunde ni petaka?” Jilani (naga ngakwanga): “Ya Allah.” Alichisisye Nsyene (kutenda) chanasa. Tachinsonganganya kusyene pa lisiku lya Kiyama lyangali kaichila ya lyalakwelyo. Awala waalipelelwekasisye achimisyene, basi nganawa akulupilile (ya Kiyamayo)
Jilani (mwakwawusya): “Ana yacheni yaili kumawunde ni petaka?” Jilani (naga ngakwanga): “Ya Allah.” Alichisisye Nsyene (kutenda) chanasa. Tachinsonganganya kusyene pa lisiku lya Kiyama lyangali kaichila ya lyalakwelyo. Aŵala ŵaalipelelwekasisye achimisyene, basi nganaŵa akulupilile (ya Kiyamayo)

Yoruba

So pe: “Ti ta ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ile?” So pe: “Ti Allahu ni.” O se aanu ni oran-anyan lera Re lori. Dajudaju O maa ko yin jo ni Ojo Ajinde, ko si iyemeji ninu re. Awon t’o se emi won lofo (sinu aigbagbo), won ko nii gbagbo
Sọ pé: “Ti ta ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀?” Sọ pé: “Ti Allāhu ni.” Ó ṣe àánú ní ọ̀ran-anyàn léra Rẹ̀ lórí. Dájúdájú Ó máa ko yín jọ ní Ọjọ́ Àjíǹde, kò sí iyèméjì nínú rẹ̀. Àwọn t’ó ṣe ẹ̀mí wọn lófò (sínú àìgbàgbọ́), wọn kò níí gbàgbọ́

Zulu

Ithi kungokukabani konke okusemazulwini nasemhlabeni na? Ithi, “kungokukaMvelinqangi uzenzele yena uqobo umusa ukuze aniqoqele ndawonye ngosuku lokuvuka kwabafileyo ekungenakungabaza kulo, labo abalahlekelwa yimiphefumulo yabo abangakholwayo”