Achinese

Teuma boh pakon han tatem makeun Peue nyang ka geukheun ngon Nama Allah Tuhan ka Neutrang nyang toh nyang hareum Han jeut tamakeun ka lheuh Neupeugah Meulengkan meunyo ka that meularat Nyan haleue siat han jeut keu salah Keubit awaknyan teuma nyang le that Jijak peusisat dum hamba Allah Hawa napsu jih dum jipeuturot Hana jitakot jipubuet salah Jipubuet nyan dum kon na jiteupue Tuhan Neuteupue ureueng nyang salah Neuturi ureueng nyang elanya droe

Afar

Muslimiiney Tasguuden waqdi Yallih migaq elle xagen lacih cado takmeenimik sin waassam macaay? Nummah Yalli caraamu siinil abem Baxxaqisehik edde gadamgadditteenim akke waytek, diggah makkoote marak maggo mari ixxiga kak Aalle kalah sinni nafsî fayxih sinam makkoysan, diggah Nabiyow ku-Rabbi usuk umaanet caddok tatre marat kulli marak ixxigah yayseh

Afrikaans

En watter rede het julle om nie te eet van dít waaroor die Naam van Allah uitgespreek is nie, terwyl Hy reeds uitgelê het wat Hy julle verbied het ~ met uitsondering van dít waartoe julle gedwonge is? En sekerlik, vele mislei andere deur hulle slegte neigings en onkunde

Albanian

Cka keni qe nuk e hani ate ne prerjen e se ciles eshte permendur emri i All-llahut kur Ai ju ka sqaruar se cka ju ka ndaluar, - pervec nese jeni te shtrenguar. Shumica i shpiejne te tjeret ne humbje sipas epsheve te tyre, pa pasur kurrfare argumenti. Me te vertete Zoti yt i di me se miri ata qe e teprojne
Çka keni që nuk e hani atë në prerjen e së cilës është përmendur emri i All-llahut kur Ai ju ka sqaruar se çka ju ka ndaluar, - përveç nëse jeni të shtrënguar. Shumica i shpiejnë të tjerët në humbje sipas epsheve të tyre, pa pasur kurrfarë argumenti. Me të vërtetë Zoti yt i di më së miri ata që e teprojnë
E pse mos ta hani ate qe eshte therre ne emer te Perendise, e Ai ju ka shpjeguar c’eshte e ndaluar, - pervec se kur jeni ne shtrenges. e shume prej tyre nga padia, i shmangin ata prej udhes se mbare per kenaqesine e vet. Me te vertete, Zoti yt i njeh me se miri ata qe e kane kaluar kufirin
E pse mos ta hani ate që është therrë në emër të Perëndisë, e Ai ju ka shpjeguar ç’është e ndaluar, - përveç se kur jeni në shtrënges. ë shumë prej tyre nga padia, i shmangin ata prej udhës së mbarë për kënaqësinë e vet. Me të vërtetë, Zoti yt i njeh më së miri ata që e kanë kaluar kufirin
E perse te mos e hani ate qe eshte therur me emrin e Allahut, kur Ai tashme jua ka shpjeguar c’eshte e ndaluar, pervecse kur jeni ne shtrengese?! Shume njerez i largojne te tjeret nga rruga e drejte nga padija dhe nga deshirat e tyre te kota. Ne te vertete, Zoti yt i njeh me se miri ata qe e kane kaluar kufirin
E përse të mos e hani atë që është therur me emrin e Allahut, kur Ai tashmë jua ka shpjeguar ç’është e ndaluar, përveçse kur jeni në shtrëngesë?! Shumë njerëz i largojnë të tjerët nga rruga e drejtë nga padija dhe nga dëshirat e tyre të kota. Në të vërtetë, Zoti yt i njeh më së miri ata që e kanë kaluar kufirin
c’keni ju qe te mos hani nga ajo per te cilen eshte permendur emri i All-llahut, e Ai ju sqaroi juve se cka eshte ndaluar per ju, perveckur jeni detyruar (atehere edhe harami eshte hallall). Nje shumice (e mohusve), duke mos pasur kurrfare dije, por vetem nga pasionet e tyre, duan t’i largojne nga e verteta (njerezit). Po Zoti yt di me se miriper ata qe i shkelin dispozitat
ç’keni ju që të mos hani nga ajo për të cilën është përmendur emri i All-llahut, e Ai ju sqaroi juve se çka është ndaluar për ju, përveçkur jeni detyruar (atëherë edhe harami është hallall). Një shumicë (e mohusve), duke mos pasur kurrfarë dije, por vetëm nga pasionet e tyre, duan t’i largojnë nga e vërteta (njerëzit). Po Zoti yt di më së miripër ata që i shkelin dispozitat
C´keni ju qe te mos hani nga ajo per te cilen eshte permendur emri i All-llahut, e Ai ju sqaroi juve se cka eshte e ndaluar per ju, pervec kur jeni detyruar (atehere edhe harami eshte hallall). Nje shumice (e mohuesve), duke mos pasur kurrfare dije, por v
Ç´keni ju që të mos hani nga ajo për të cilën është përmendur emri i All-llahut, e Ai ju sqaroi juve se çka është e ndaluar për ju, përveç kur jeni detyruar (atëherë edhe harami është hallall). Një shumicë (e mohuesve), duke mos pasur kurrfarë dije, por v

Amharic

wederisumi (mebilati) ketegededachihubeti besitek’eri be’inanite layi irimi yetederegewini le’inanite (alahi) be’irigit’i yezerezere sihoni keziya be’irisu layi ye’alahi simi ketet’erabeti yematibeluti lenanite mini (mikiniyati) alachihu bizuwochumi yale ‘iwik’eti bezinibalewochachewi yasasitalu፡፡ getahi irisu weseni alafiwochuni ‘awak’i newi፡፡
wederisumi (mebilati) ketegededachihubeti besitek’eri be’inanite layi irimi yetederegewini le’inanite (ālahi) be’irigit’i yezerezere sīẖoni kezīya be’irisu layi ye’ālahi simi ketet’erabeti yematibeluti lenanite mini (mikiniyati) ālachihu bizuwochumi yale ‘iwik’eti bezinibalēwochachewi yasasitalu፡፡ gētahi irisu weseni ālafīwochuni ‘āwak’ī newi፡፡
ወደርሱም (መብላት) ከተገደዳችሁበት በስተቀር በእናንተ ላይ እርም የተደረገውን ለእናንተ (አላህ) በእርግጥ የዘረዘረ ሲኾን ከዚያ በእርሱ ላይ የአላህ ስም ከተጠራበት የማትበሉት ለናንተ ምን (ምክንያት) አላችሁ ብዙዎቹም ያለ ዕውቀት በዝንባሌዎቻቸው ያሳስታሉ፡፡ ጌታህ እርሱ ወሰን አላፊዎቹን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وما لكم أ» ن «لا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه» من الذبائح «وقد فُصل» بالبناء للمفعول وللفاعل في الفعلين «لكم ما حُرِّمَ عليكم» في آية (حرمت عليكم الميتة) «إلا ما اضطُررتم إليه» منه فهو أيضا حلال لكم- المعنى لا مانع لكم من أكل ما ذكر وقد بين لكم المحرّم أكله، وهذا ليس منه - «وإن كثيرا لَيَضِلُّونَ» بفتح الياء وضمها «بأهوائهم» بما تهواه أنفسهم من تحليل الميتة وغيرها «بغير علم» يعتمدونه في ذلك «إن ربَّك هو أعلم بالمعتدين» المتجاوزين
way shay' yamnaekum 'ayuha almuslimun min 'an takuluu mimaa dhukir asm allah elyh, waqad byan allah subhanah lakum jmye ma hrram elykm? lkn ma daeat 'iilayh aldarurat bsbb almjaet, mimaa hu muharam ealaykum kalmytt, fa'iinah mbah lkm. w'inn kthyrana min aldaaliyn layudiluwn ean sabil allah ashyaehm fi tahlil alharam watahrim alhlal bahwayhm; jhla mnhm. 'iina rabak -ayha alrswl- hu 'aelam biman tajawuz hdh fi dhlk, wahu aldhy yatawalaa hisabah wjza'h
وأيُّ شيء يمنعكم أيها المسلمون من أن تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه، وقد بيَّن الله سبحانه لكم جميع ما حرَّم عليكم؟ لكن ما دعت إليه الضرورة بسبب المجاعة، مما هو محرم عليكم كالميتة، فإنه مباح لكم. وإنَّ كثيرًا من الضالين ليضلون عن سبيل الله أشياعهم في تحليل الحرام وتحريم الحلال بأهوائهم؛ جهلا منهم. إن ربك -أيها الرسول- هو أعلم بمن تجاوز حده في ذلك، وهو الذي يتولى حسابه وجزاءه
Wama lakum alla takuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassala lakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtum ilayhi wainna katheeran layudilloona biahwaihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadeena
Wa maa lakum allaa taakuloo mimmaa zukirasmul laahi 'alaihi wa qad fassala lakum maa harrama 'alaikum illaa mad turirtum ilaih; wa inna kaseeral la yudilloona bi ahwaaa'ihim bighairi 'ilm; inna Rabbaka Huwa a'lamu bilmu'tadeen
Wama lakum alla ta/kuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassalalakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtumilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihimbighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bilmuAAtadeen
Wama lakum alla ta/kuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassala lakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtum ilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadeena
wama lakum alla takulu mimma dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi waqad fassala lakum ma harrama ʿalaykum illa ma ud'turir'tum ilayhi wa-inna kathiran layudilluna bi-ahwaihim bighayri ʿil'min inna rabbaka huwa aʿlamu bil-muʿ'tadina
wama lakum alla takulu mimma dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi waqad fassala lakum ma harrama ʿalaykum illa ma ud'turir'tum ilayhi wa-inna kathiran layudilluna bi-ahwaihim bighayri ʿil'min inna rabbaka huwa aʿlamu bil-muʿ'tadina
wamā lakum allā takulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi waqad faṣṣala lakum mā ḥarrama ʿalaykum illā mā uḍ'ṭurir'tum ilayhi wa-inna kathīran layuḍillūna bi-ahwāihim bighayri ʿil'min inna rabbaka huwa aʿlamu bil-muʿ'tadīna
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَیۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَیۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَیۡهِۗ وَإِنَّ كَثِیرࣰا لَّیُضِلُّونَ بِأَهۡوَاۤئِهِم بِغَیۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِینَ
وَمَا لَكُمُۥ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۦ وَقَدۡ فُصِّلَ لَكُمُۥ مَا حُرِّمَ عَلَيۡكُمُۥ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمُۥ إِلَيۡهِۦۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا لَّيَضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِمُۥ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فُصِّلَ لَكُم مَّا حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا اَ۟ضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا لَّيَضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِينَ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فُصِّلَ لَكُم مَّا حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا اَ۟ضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا لَّيَضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِينَ
وَمَا لَكُمۡ اَلَّا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَيۡهِؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا لَّيُضِلُّوۡنَ بِاَهۡوَآئِهِمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَیۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَیۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَیۡهِۗ وَإِنَّ كَثِیرࣰا لَّیُضِلُّونَ بِأَهۡوَاۤىِٕهِم بِغَیۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِینَ
وَمَا لَكُمۡ اَلَّا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَيۡهِﵧ وَاِنَّ كَثِيۡرًا لَّيُضِلُّوۡنَ بِاَهۡوَآئِهِمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍﵧ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ ١١٩
Wa Ma Lakum 'Alla Ta'kulu Mimma Dhukira Asmu Allahi `Alayhi Wa Qad Fassala Lakum Ma Harrama `Alaykum 'Illa Ma Ađturirtum 'Ilayhi Wa 'Inna Kathiraan Layuđilluna Bi'ahwa'ihim Bighayri `Ilmin 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Bil-Mu`tadina
Wa Mā Lakum 'Allā Ta'kulū Mimmā Dhukira Asmu Allāhi `Alayhi Wa Qad Faşşala Lakum Mā Ĥarrama `Alaykum 'Illā Mā Ađţurirtum 'Ilayhi Wa 'Inna Kathīrāan Layuđillūna Bi'ahwā'ihim Bighayri `Ilmin 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Bil-Mu`tadīna
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سْمُ اُ۬للَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اَ۟ضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِۖ وَإِنَّ كَثِيراࣰ لَّيَضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍۖ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَۖ‏
وَمَا لَكُمُۥ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۦ وَقَدۡ فُصِّلَ لَكُمُۥ مَا حُرِّمَ عَلَيۡكُمُۥ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمُۥ إِلَيۡهِۦۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا لَّيَضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِمُۥ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا لَّيُضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا لَيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَاكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فُصِّل لَّكُم مَّا حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا اَ۟ضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا لَّيَضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم بِالۡمُعۡتَدِينَ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَاكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فُصِّل لَّكُم مَّا حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا اَ۟ضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا لَّيَضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم بِالۡمُعۡتَدِينَ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا لَّيُضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا لَّيُضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ
وما لكم الا تاكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ما حرم عليكم الا ما اضطررتم اليه وان كثير ا ليضلون باهوايهم بغير علم ان ربك هو اعلم بالمعتدين
وَمَا لَكُمُۥٓ أَلَّا تَاكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سْمُ اُ۬للَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمُۥٓ إِلَّا مَا اَ۟ضْطُرِرْتُمُۥٓ إِلَيْهِۖ وَإِنَّ كَثِيراࣰ لَّيَضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍۖ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَۖ
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا لَّيُضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ
وما لكم الا تاكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ما حرم عليكم الا ما اضطررتم اليه وان كثيرا ليضلون باهوايهم بغير علم ان ربك هو اعلم بالمعتدين

Assamese

Tomara lokara ki ha’la, yitora (jantura) oparata allahara nama loraa haiche tomaloke tara paraa nokhoraa kiya? Tomalokara babe te'om yito haraama karaiche seya te'om tomalokara ocarata bisadabharae'i barnana karaiche, kintu tomaloke niraupaya ha’le seya sbatantra katha. Niscaya bahute ajnatabasata nijara prabrttira dbaraa anaka bipathagami karae; niscaya tomara pratipalake simalanghanakarai sakalara bisaye adhika jane
Tōmāra lōkara ki ha’la, yiṭōra (jantura) ōparata āllāhara nāma lōraā haichē tōmālōkē tāra paraā nōkhōraā kiẏa? Tōmālōkara bābē tē'ōm̐ yiṭō hāraāma karaichē sēẏā tē'ōm̐ tōmālōkara ōcarata biśadabhāraē'i barṇanā karaichē, kintu tōmālōkē niraupāẏa ha’lē sēẏā sbatantra kathā. Niścaẏa bahutē ajñatābaśata nijara prabr̥ttira dbāraā ānaka bipathagāmī karaē; niścaẏa tōmāra pratipālakē sīmālaṅghanakāraī sakalara biṣaẏē adhika jānē
তোমাৰ লোকৰ কি হ’ল, যিটোৰ (জন্তুৰ) ওপৰত আল্লাহৰ নাম লোৱা হৈছে তোমালোকে তাৰ পৰা নোখোৱা কিয়? তোমালোকৰ বাবে তেওঁ যিটো হাৰাম কৰিছে সেয়া তেওঁ তোমালোকৰ ওচৰত বিশদভাৱেই বৰ্ণনা কৰিছে, কিন্তু তোমালোকে নিৰুপায় হ’লে সেয়া স্বতন্ত্ৰ কথা। নিশ্চয় বহুতে অজ্ঞতাবশত নিজৰ প্ৰবৃত্তিৰ দ্বাৰা আনক বিপথগামী কৰে; নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকে সীমালংঘনকাৰী সকলৰ বিষয়ে অধিক জানে।

Azerbaijani

Allah, – məcburiyyət qarsısında yeyəcəyiniz seylər istisna olmaqla – haram buyurulanları təfərruatı ilə sizə bildirdiyi halda, ustundə Onun adı cəkilənlərdən nə ucun yeməyəsiniz? Subhəsiz ki, coxları elmsiz olduqları ucun oz istəklərinə uyub insanları dogru yoldan azdırırlar. Həqiqətən, sənin Rəbbin, həddi asanları daha yaxsı tanıyır
Allah, – məcburiyyət qarşısında yeyəcəyiniz şeylər istisna olmaqla – haram buyurulanları təfərrüatı ilə sizə bildirdiyi halda, üstündə Onun adı çəkilənlərdən nə üçün yeməyəsiniz? Şübhəsiz ki, çoxları elmsiz olduqları üçün öz istəklərinə uyub insanları doğru yoldan azdırırlar. Həqiqətən, sənin Rəbbin, həddi aşanları daha yaxşı tanıyır
Allah, – məcburiyyət qar­sısında yeyəcəyiniz seylər istisna ol­maqla – ha­ram buyu­rulanları təfsilatı ilə sizə bil­­dirdiyi halda, ustundə Onun adı cəki­lənlərdən nə ucun ye­məyəsi­niz? Sub­həsiz ki, cox­la­rı elmsiz olduqları ucun oz is­təklərinə uyub insanları dog­ru yol­dan azdırırlar. Həqiqə­tən, sə­nin Rəb­bin, həddi asan­ları da­ha yaxsı tanıyır
Allah, – məcburiyyət qar­şısında yeyəcəyiniz şeylər istisna ol­maqla – ha­ram buyu­rulanları təfsilatı ilə sizə bil­­dirdiyi halda, üstündə Onun adı çəki­lənlərdən nə üçün ye­məyəsi­niz? Şüb­həsiz ki, çox­la­rı elmsiz olduqları üçün öz is­təklərinə uyub insanları doğ­ru yol­dan azdırırlar. Həqiqə­tən, sə­nin Rəb­bin, həddi aşan­ları da­ha yaxşı tanıyır
Sizə nə olub ki, ustundə Allahın adı cəkilmis (heyvanların) ətindən yeməyəsiniz? Halbuki məcburiyyət qarsısında (yeməli) oldugunuz seylər istisna edilməklə, sizə haram buyurduqların artıq O (Allah) mufəssəl səkildə sizə bildirmisdir. Subhəsiz ki, coxları (səriəti) bilmədiklərindən nəfslərinin istəklərinə uyaraq (xalqı) duz yoldan azdırarlar. Rəbbin həddi asanları ən yaxsı tanıyandır
Sizə nə olub ki, üstündə Allahın adı çəkilmiş (heyvanların) ətindən yeməyəsiniz? Halbuki məcburiyyət qarşısında (yeməli) olduğunuz şeylər istisna edilməklə, sizə haram buyurduqların artıq O (Allah) müfəssəl şəkildə sizə bildirmişdir. Şübhəsiz ki, çoxları (şəriəti) bilmədiklərindən nəfslərinin istəklərinə uyaraq (xalqı) düz yoldan azdırarlar. Rəbbin həddi aşanları ən yaxşı tanıyandır

Bambara

ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ߣߍ߲ ߛߋ߫ ߘߊ߫ (ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲) ߡߍ߲ ߡߊ߬، ( ߡߐ߰ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫
ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߓߊ߯ ߝߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߓߘߊ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߬ߥߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߛߋ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ( ߡߐ߰ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ߣߍ߲ ߛߋ߫ ߘߊ߫ (ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲) ߡߍ߲ ߡߊ߬، ( ߡߐ߰ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫

Bengali

Ara tomadera ki hayeche ye, yate allahara nama neya hayeche tomara ta theke khabe na? Ya tomadera jan'ya tini harama karechena ta tini bisadabhabe'i tomadera kache bibrta karechena [1], tabe tomara nirupaya hale ta sbatantra [2]. Ara nisciya aneke ajnatabasata nijedera kheyala –khusi dbara an'yake bipadgami kare; niscaya apanara raba simalanghanakaridera sambad'dhe adhika janena
Āra tōmādēra ki haẏēchē yē, yātē āllāhara nāma nēẏā haẏēchē tōmarā tā thēkē khābē nā? Yā tōmādēra jan'ya tini hārāma karēchēna tā tini biśadabhābē'i tōmādēra kāchē bibr̥ta karēchēna [1], tabē tōmarā nirupāẏa halē tā sbatantra [2]. Āra niściẏa anēkē ajñatābaśata nijēdēra khēẏāla –khuśī dbārā an'yakē bipadgāmī karē; niścaẏa āpānāra raba sīmālaṅghanakārīdēra sambad'dhē adhika jānēna
আর তোমাদের কি হয়েছে যে, যাতে আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তোমরা তা থেকে খাবে না? যা তোমাদের জন্য তিনি হারাম করেছেন তা তিনি বিশদভাবেই তোমাদের কাছে বিবৃত করেছেন [১], তবে তোমরা নিরুপায় হলে তা স্বতন্ত্র [২]। আর নিশ্চিয় অনেকে অজ্ঞতাবশত নিজেদের খেয়াল –খুশী দ্বারা অন্যকে বিপদ্গামী করে; নিশ্চয় আপানার রব সীমালঙ্ঘনকারীদের সম্বদ্ধে অধিক জানেন।
Kona karane tomara emana jantu theke bhaksana karabe na, yara upara allahara nama uccarita haya, athaca allaha ai saba jantura bisada bibarana diyechena, yeguloke tomadera jan'ye harama karechena; kintu segulo'o tomadera jan'ye halala, yakhana tomara nirupaya haye ya'o. Aneka loka sbiya bhranta prabrtti dbara na jene bipathagami karate thake. Apanara pratipalaka simatikrama kariderake yathartha'i janena.
Kōna kāraṇē tōmarā ēmana jantu thēkē bhakṣaṇa karabē nā, yāra upara āllāhara nāma uccārita haẏa, athaca āllāha ai saba jantura biśada bibaraṇa diẏēchēna, yēgulōkē tōmādēra jan'yē hārāma karēchēna; kintu sēgulō'ō tōmādēra jan'yē hālāla, yakhana tōmarā nirupāẏa haẏē yā'ō. Anēka lōka sbīẏa bhrānta prabr̥tti dbārā nā jēnē bipathagāmī karatē thākē. Āpanāra pratipālaka sīmātikrama kārīdērakē yathārtha'i jānēna.
কোন কারণে তোমরা এমন জন্তু থেকে ভক্ষণ করবে না, যার উপর আল্লাহর নাম উচ্চারিত হয়, অথচ আল্লাহ ঐ সব জন্তুর বিশদ বিবরণ দিয়েছেন, যেগুলোকে তোমাদের জন্যে হারাম করেছেন; কিন্তু সেগুলোও তোমাদের জন্যে হালাল, যখন তোমরা নিরুপায় হয়ে যাও। অনেক লোক স্বীয় ভ্রান্ত প্রবৃত্তি দ্বারা না জেনে বিপথগামী করতে থাকে। আপনার প্রতিপালক সীমাতিক্রম কারীদেরকে যথার্থই জানেন।
Ara tomadera ki hayeche ye tomara ta khabe na yara upare allah‌ra nama ullekha kara hayeche, ara tini itipurbe tomadera jan'ya bisadabhabe barnana karechena ya tomadera jan'ya tini nisedha karechena, tabe yatatate tomara badhya ha'o ta byatita? Ara nihsandeha aneke'i bipathe calita kare tadera kheyala-khusira dbara jnanahinata basatah. Nihsandeha tomara prabhu -- tini bhalo janena sima-langhanakaridera.
Āra tōmādēra ki haẏēchē yē tōmarā tā khābē nā yāra uparē āllāh‌ra nāma ullēkha karā haẏēchē, āra tini itipūrbē tōmādēra jan'ya biśadabhābē barṇanā karēchēna yā tōmādēra jan'ya tini niṣēdha karēchēna, tabē yataṭātē tōmarā bādhya ha'ō tā byatīta? Āra niḥsandēha anēkē'i bipathē cālita karē tādēra khēẏāla-khuśira dbārā jñānahīnatā baśataḥ. Niḥsandēha tōmāra prabhu -- tini bhalō jānēna sīmā-laṅghanakārīdēra.
আর তোমাদের কি হয়েছে যে তোমরা তা খাবে না যার উপরে আল্লাহ্‌র নাম উল্লেখ করা হয়েছে, আর তিনি ইতিপূর্বে তোমাদের জন্য বিশদভাবে বর্ণনা করেছেন যা তোমাদের জন্য তিনি নিষেধ করেছেন, তবে যতটাতে তোমরা বাধ্য হও তা ব্যতীত? আর নিঃসন্দেহ অনেকেই বিপথে চালিত করে তাদের খেয়াল-খুশির দ্বারা জ্ঞানহীনতা বশতঃ। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনি ভলো জানেন সীমা-লঙ্ঘনকারীদের।

Berber

Acu ikwen iu$en, ur teppeppem ara seg wayen i$ef d immekti isem n Oebbi? Ni$ Issfehm awen ayen i wen Igdel, siwa ma ipwaeeppem fellawen. Ih, aias ay tellifen, s zzhu nnsen, war tussna. Ni$ Mass ik Iugar akw akken Issen wid izegren tilas
Acu ikwen iu$en, ur teppeppem ara seg wayen i$ef d immekti isem n Öebbi? Ni$ Issfehm awen ayen i wen Igdel, siwa ma ipwaêeppem fellawen. Ih, aîas ay tellifen, s zzhu nnsen, war tussna. Ni$ Mass ik Iugar akw akken Issen wid izegren tilas

Bosnian

A zasto da ne jedete ono pri cijem klanju je spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio sta vam je zabranio – osim kad ste u nevolji; mnogi, prema prohtjevima svojim, nemajuci za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. A Gospodar tvoj dobro zna one koji u zlu prelaze svaku mjeru
A zašto da ne jedete ono pri čijem klanju je spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio šta vam je zabranio – osim kad ste u nevolji; mnogi, prema prohtjevima svojim, nemajući za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. A Gospodar tvoj dobro zna one koji u zlu prelaze svaku mjeru
A zasto da ne jedete ono pri cijem klanju je spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio sta vam je zabranio, - osim kad ste u nevolji; mnogi, prema prohtjevima svojim, namajuci za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. A Gospodar tvoj dobro zna one koji u zlu prelaze svaku mjeru
A zašto da ne jedete ono pri čijem klanju je spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio šta vam je zabranio, - osim kad ste u nevolji; mnogi, prema prohtjevima svojim, namajući za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. A Gospodar tvoj dobro zna one koji u zlu prelaze svaku mjeru
A zasto da ne jedete ono pri cijem je klanju spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio sta vam je zabranio - osim kad ste prisiljeni; mnogi, prema prohtjevima svojim, nemajuci za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. U istinu, Gospodar tvoj najbolje zna one koji granice prelaze
A zašto da ne jedete ono pri čijem je klanju spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio šta vam je zabranio - osim kad ste prisiljeni; mnogi, prema prohtjevima svojim, nemajući za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. U istinu, Gospodar tvoj najbolje zna one koji granice prelaze
A nije za vas da ne jedete ono nad cim je spomenuto ime Allahovo - a doista vam je razlozio sta vam je zabranio - izuzimajuci ono na sto ste prisiljeni. A uistinu, mnogi zavode strastima svojim, bez znanja. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac prekrsilaca
A nije za vas da ne jedete ono nad čim je spomenuto ime Allahovo - a doista vam je razložio šta vam je zabranio - izuzimajući ono na što ste prisiljeni. A uistinu, mnogi zavode strastima svojim, bez znanja. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac prekršilaca
WE MA LEKUM ‘ELLA TE’KULU MIMMA DHUKIRE ESMU ELLAHI ‘ALEJHI WE KAD FESSELE LEKUM MA HERREME ‘ALEJKUM ‘ILLA MA EDTURIRTUM ‘ILEJHI WE ‘INNE KETHIRÆN LEJUDILLUNE BI’EHWA’IHIM BIGAJRI ‘ILMIN ‘INNE REBBEKE HUWE ‘A’LEMU BIL-MU’TEDINE
A zasto da ne jedete ono pri cijem je klanju spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio sta vam je zabranio - osim kad ste prisiljeni; mnogi, prema prohtjevima svojim, nemajuci za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. U istinu, Gospodar tvoj najbolje zna one koji granice prelaze
A zašto da ne jedete ono pri čijem je klanju spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio šta vam je zabranio - osim kad ste prisiljeni; mnogi, prema prohtjevima svojim, nemajući za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. U istinu, Gospodar tvoj najbolje zna one koji granice prelaze

Bulgarian

I zashto da ne yadete ot onova, nad koeto e spomenato imeto na Allakh, shtom Toi vi e razyasnil kakvo vi e zabranil, osven ako ste prinudeni? V nevedenie mnozina zabluzhdavat sus svoite strasti. Tvoyat Gospod nai-dobre znae prestupvashtite
I zashto da ne yadete ot onova, nad koeto e spomenato imeto na Allakh, shtom Toĭ vi e razyasnil kakvo vi e zabranil, osven ako ste prinudeni? V nevedenie mnozina zabluzhdavat sŭs svoite strasti. Tvoyat Gospod naĭ-dobre znae prestŭpvashtite
И защо да не ядете от онова, над което е споменато името на Аллах, щом Той ви е разяснил какво ви е забранил, освен ако сте принудени? В неведение мнозина заблуждават със своите страсти. Твоят Господ най-добре знае престъпващите

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အရှင်မြတ်က ခွင့်ပြုထားသော အရှင့်နာမတော် တသခြင်းခံရသည့်အရာများကို မစားသုံးရန် အဘယ်အကြောင်း ရှိသနည်း။ မည်သည့်အရာများက (သင်တို့အတွက် မသင့်တော်၍) သင်တို့အပေး တရားမဝင်သည့် တားမြစ်ခံရသော အရာများဖြစ်သည်ကို အသေးစိတ်ရှင်းပြ စေတော်မူပြီးဖြစ်၍ မလွှဲမရှောင်သာ အတင်းအဓမ္မစားသုံးစေသည့်အရာများမှအပ (ထိုတားမြစ်ထားသောအရာများကို မစားသုံးကြလေနှင့်။) ထို့ပြင် မုချဧကန်၊ များစွာသောသူတို့သည် သူတို့၏အလိုရမ္မက်များကြောင့် အသိတရားကင်းမဲ့ကြလျက် အမှန်ပင် လမ်းမှားသို့ ရောက်သွားကြလေ၏။ ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်နေသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသိဆုံးဖြစ်တော်မူသော အရှင်ပင်ဖြစ်၏။
၁၁၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား တရားမဝင်သော အစာအဟာရများကို ရှင်းလင်းပြတော် မူပြီးသည့်နောက် သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်၏နာမတော်ကို တသပြီးသော အစားအစာကို အဘယ်ကြောင့် မမှီဝဲ၊ မသုံးစွဲအပ်ကြသနည်း။ တရားမဝင်သောအစာကိုပင် ဒုက္ခကြံုသောအခါ မှီဝဲနိုင်ခွင့်ရှိ၏။ သို့သော် များလှစွာသောသူတို့သည် အသိပညာခေါင်းပါးသောကြောင့် သူတို့ တပ်မက်ခြင်းများက သူတို့ကို လမ်းမှားသို့ ဆွဲငင်ကြ၏။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော် သခင်သည် တရားတော်ကို ကျူးလွန်သောသူတို့ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အကြင်(တိရစ္ဆာန်များ)အနက်မှ စားသုံးခြင်းမပြုကြရန် အသင်တို့၌ မည်သည့်အကြောင်းရှိပါသနည်း။ ထို(တိရစ္ဆာန်များ)၏အပေါ်၌အလ္လာဟ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမံတော်သည် တသပြီး ဖြစ်ချေသည်။စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်၌၊အသင်တို့ မလွှဲမရှောင်သာဖြစ်ကြသည့်အခါမှအပ၊ (စားသုံးခြင်းမပြုကြရန်) မိမိတားမြစ်ထားတော်မူ သည့်(တိရစ္ဆာန်များ)ကို အသေးစိတ်လင်းပြတော်မူပြီး ဖြစ်လေသည်။ ဧကန်စင်စစ်များစွာသော သူတို့သည် မိမိတို့၏ အလိုဆန္ဒများ(ကိုလိုက်စားခြင်း)ကြောင့် တစ်စုံတစ်ရာ သိနားလည်သည်မရှိဘဲ (သူတစ်ပါးတို့အား မှန်ကန်သော တရားလမ်းတော်မှ) ချွတ်ချော်တိမ်းပါးစေကြကုန်သည်။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင့်အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် တရားစည်းကမ်းတို့ကို ကျူးကျော်ကုန်သောသူတို့အား၊ ကောင်းစွာသိရှိတော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမ‌တော်ကို တသပြီး (လှီးဖြတ်ထား‌သော)အရာ (တိရစာ္ဆန်)များကို စားသုံးမှုမပြုရန် မည်သည့်အ‌ကြောင်းရှိသနည်း။* ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မလွှဲမ‌ရှောင်သာဖြစ်‌သော အခါမှလွဲ၍ (မစားသုံးရန်) အရှင်မြတ်တားမြစ်ထား‌တော်မူ‌သောအရာ(တိရစာ္ဆန်)များကို အ‌သေးစိတ် ရှင်းလင်းပြသပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အများစုသည် သူတို့၏အလိုဆန္ဒများ(‌နောက်ကို လိုက်ခြင်း)‌ကြောင့် အသိမရှိ‌တော့ဘဲ (သူတစ်ပါးကို လမ်းမှန်မှ) လွဲ‌ချော်‌စေကြသည်။ အမှန်မှာ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ကျူး‌ကျော်‌သောသူများကို အသိဆုံးအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quina rao teniu per a no menjar d'allo sobre el que s'ha esmentat el nom d'Al·la, havent-vos Ell detallat l'il·licit -salvo en cas d'extrema necessitat-? Molts sense coneixement extravien a uns altres amb les seves passions. El teu Senyor coneix millor que ningu a qui violen la llei
Quina raó teniu per a no menjar d'allò sobre el que s'ha esmentat el nom d'Al·là, havent-vos Ell detallat l'il·lícit -salvo en cas d'extrema necessitat-? Molts sense coneixement extravien a uns altres amb les seves passions. El teu Senyor coneix millor que ningú a qui violen la llei

Chichewa

Kodi inu simungadye bwanji nyama imene yaphedwa m’dzina la Mulungu pamene Iye adaulula poyera zimene adakuletsani pokhapokha ngati mwasimidwa? Ndithudi ambiri amasochera potsatira zilako lako zawo mwa umbuli. Ndithudi Ambuye wako amadziwa onse oswa malamulo
“Mungasiirenji kudya (nyama) imene poizinga dzina la Allah latchulidwapo, pomwe wakufotokozerani momveka chomwe wachiletsa kwa inu, kupatula (mukadya choletsedwacho) mosimidwa ndi kukakamizidwa (chifukwa cha njala)? Koma ndithu ambiri akusokeretsa (ena) mwa zifuniro zawo popanda kudziwa. Ndithu Mbuye wako ndi Yemwe akudziwa bwino za olumpha malire

Chinese(simplified)

Chu wei shi suo po wai, nimen suo dang jiechu de, zhenzhu yi wei nimen chanmingliao, nimen zenme bu chi na song zhenzhu zhi ming er zai de ne? You xuduo ren, bi yin ziji de siyu, er wuzhi di shi bieren mi wu. Ni de zhu que shi zhidao guofen zhe de.
Chú wèi shì suǒ pò wài, nǐmen suǒ dāng jièchú de, zhēnzhǔ yǐ wèi nǐmen chǎnmíngliǎo, nǐmen zěnme bù chī nà sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de ne? Yǒu xǔduō rén, bì yīn zìjǐ de sīyù, ér wúzhī dì shǐ biérén mí wù. Nǐ de zhǔ què shì zhīdào guòfèn zhě de.
除为势所迫外,你们所当戒除的,真主已为你们阐明了,你们怎么不吃那诵真主之名而宰的呢?有许多人,必因自己的私欲,而无知地使别人迷误。你的主确是知道过分者的。
Chufei nimen pobudeyi, fan dui nimen jinzhi de dongxi, an la que yi wei nimen chanming, nimen weisheme bu chi nian an la zhi ming er zai de ne? You xuduo ren dique yin wuzhi er yi ziji de siyu shi bieren mi wu. Ni de zhu dique zui zhidao chaoyue fadu zhe.
Chúfēi nǐmen pòbùdéyǐ, fán duì nǐmen jìnzhǐ de dōngxī, ān lā què yǐ wèi nǐmen chǎnmíng, nǐmen wèishéme bù chī niàn ān lā zhī míng ér zǎi de ne? Yǒu xǔduō rén díquè yīn wúzhī ér yǐ zìjǐ de sīyù shǐ biérén mí wù. Nǐ de zhǔ díquè zuì zhīdào chāoyuè fǎdù zhě.
除非你们迫不得已,凡对你们禁止的东西,安拉确已为你们阐明,你们为什么不吃念安拉之名而宰的呢?有许多人的确因无知而以自己的私欲使别人迷误。你的主的确最知道超越法度者。
Chu wei shi suo po wai, nimen suo dang jiechu de, an la yi wei nimen chanmingliao, nimen zenme bu chi na song an la zhi ming er zai de ne? You xuduo ren, bi yin ziji de siyu, er wuzhi di shi bieren mi wu. Ni de zhu que shi zhidao guofen zhe de
Chú wèi shì suǒ pò wài, nǐmen suǒ dāng jièchú de, ān lā yǐ wèi nǐmen chǎnmíngliǎo, nǐmen zěnme bù chī nà sòng ān lā zhī míng ér zǎi de ne? Yǒu xǔduō rén, bì yīn zìjǐ de sīyù, ér wúzhī dì shǐ biérén mí wù. Nǐ de zhǔ què shì zhīdào guòfèn zhě de
除为势所迫外,你们所当戒除的,安拉已为你们阐明了,你们怎么不吃那诵安拉之名而宰的呢?有许多人,必因自己的私欲,而无知地使别人迷误。你的主确是知道过分者的。

Chinese(traditional)

Chu wei shi suo po wai, nimen suo dang jiechu de, zhenzhu yi wei nimen chanmingliao, nimen zenme bu chi na song zhenzhu zhi ming er zai de ne? You xuduo ren, bi yin ziji de siyu, er wuzhi di shi bieren mi wu. Ni de zhu que shi zhidao guo fen zhe de
Chú wèi shì suǒ pò wài, nǐmen suǒ dāng jièchú de, zhēnzhǔ yǐ wèi nǐmen chǎnmíngliǎo, nǐmen zěnme bù chī nà sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de ne? Yǒu xǔduō rén, bì yīn zìjǐ de sīyù, ér wúzhī dì shǐ biérén mí wù. Nǐ de zhǔ què shì zhīdào guò fēn zhě de
除为势所迫外,你们所当戒除的,真主已为你们阐 明了,你们怎么不吃那诵真主之名而宰的呢?有许多人,必 因自己的私欲,而无知地使别人迷误。你的主确是知道过 分者的。
Chu wei shi suo po wai, nimen suo dang jiechu de, zhenzhu yi wei nimen chanmingliao, nimen zenme bu chi na song zhenzhu zhi ming er zai de ne? You xuduo ren, bi yin ziji de siyu, er wuzhi di shi bieren mi wu. Ni de zhu que shi zhidaoguo fen zhe de.
Chú wèi shì suǒ pò wài, nǐmen suǒ dāng jièchú de, zhēnzhǔ yǐ wèi nǐmen chǎnmíngliǎo, nǐmen zěnme bù chī nà sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de ne? Yǒu xǔduō rén, bì yīn zìjǐ de sīyù, ér wúzhī dì shǐ biérén mí wù. Nǐ de zhǔ què shì zhīdàoguò fèn zhě de.
除為勢所迫外,你們所當戒除的,真主已為你們闡明了,你們怎麼不吃那誦真主之名而宰的呢?有許多人,必因自己的私欲,而無知地使別人迷誤。你的主確是知道過份者的。

Croatian

A sta vam je da ne bi jeli ono nad cim je spomenuto ime Allahovo - a vec vam je razjasnio sta vam je zabranio - izuzimajuci ono na sto ste prisiljeni. A uistinu, mnogi zavode strastima svojim, bez znanja. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac prekrsilaca
A šta vam je da ne bi jeli ono nad čim je spomenuto ime Allahovo - a već vam je razjasnio šta vam je zabranio - izuzimajući ono na što ste prisiljeni. A uistinu, mnogi zavode strastima svojim, bez znanja. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac prekršilaca

Czech

A proc nejedli byste z toho, nad cimz proneseno bylo jmeno Boha, kdyz jiz oznacil vam, co zapovedel vam jisti, vyjma v pripade, kdybyste nezbytim byli k tomu prinuceni? Vsak mnozi svadeji druhe naruzivostmi svymi z nevedomosti sve: zajiste Pan tvuj nejlepe zna prestupniky
A proč nejedli byste z toho, nad čímž proneseno bylo jméno Boha, když již označil vám, co zapověděl vám jísti, vyjma v případě, kdybyste nezbytím byli k tomu přinuceni? Však mnozí svádějí druhé náruživostmi svými z nevědomosti své: zajisté Pán tvůj nejlépe zná přestupníky
Why ty ne stravit od toho na ktery buh uvest uvedeny? On detail ty co zakazat ty ledae ty vnutit. Vskutku mnoho lide zavest others jejich vlastni mineni vedomi. Svuj Magnat jsem celkem vedomy si o prestupnik
Why ty ne strávit od toho na který buh uvést uvedený? On detail ty co zakázat ty ledae ty vnutit. Vskutku mnoho lidé zavést others jejich vlastní mínení vedomí. Svuj Magnát jsem celkem vedomý si o prestupník
Co je s vami, ze nepojidate z toho, nad cim bylo proneseno jmeno Bozi, kdyz vam Buh jiz srozumitelne objasnil vse, co je vam zakazano - leda jste-li donuceni. Zajiste vsak mnozi jsou svadeni z cesty vasnemi svymi z neznalosti. Pan tvuj vsak nejlepe zna prestupniky
Co je s vámi, že nepojídáte z toho, nad čím bylo proneseno jméno Boží, když vám Bůh již srozumitelně objasnil vše, co je vám zakázáno - leda jste-li donuceni. Zajisté však mnozí jsou sváděni z cesty vášněmi svými z neznalostí. Pán tvůj však nejlépe zná přestupníky

Dagbani

Yaha! Bo n-leei maliya ka yi ku di bɛ ni boli Naawuni yuli shɛli zuɣu, ka di nyɛla O (Naawuni) kahigila bɛ ni mɔŋ shɛli n-tin ya, naɣila din ti paai ya talahi. Yaha! Achiika! Pam birgiri la (niriba) ni bɛ suhuyurlim ka di pa ni baŋsim shεli. Achiika! (Yaa nyini Annabi)! A Duuma nyɛla Ŋun mi ninvuɣu shεba ban kpahiri yεɣiri targa

Danish

Hvorfor du ikke ædt fra den upon hvilke gud navn nævnes? Han detaljerer jer hvad prohibited I på nær du fremtvinges. Indeed mange folk vildleder others deres personlige opinions viden. Deres Lord er fully aware af overtræderne
En welke reden hebt gij, dat gij niet van datgene zoudt eten, waarover de naam van Allah is uitgesproken, terwijl Hij u reeds heeft uitgelegd wat Hij u heeft verboden, - met uitzondering van datgene waartoe gij gedwongen zijt. En voorzeker, velen misleiden door hun boze neigingen zonder kennis. Waarlijk, uw Heer kent de overtreders het beste

Dari

و شما را چه شده که از آنچه نام الله بر آن برده شده است نمی‌خورید؟ در حالیکه الله چیزهایی را که بر شما حرام شده است به تفصیل بیان کرده است، مگر آنچه که (به خوردن آن) ناچار گردید. و البته بسیاری از مردم دیگران را از روی جهل و نادانی، با خواهشات خود، گمراه می‌کنند. یقینا پروردگارت به آنانی که از حد تجاوز می‌کنند داناترست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ حرام ކުރެއްވި ތަކެތި، تفصيل ކޮށް ބަޔާންކޮށްދެއްވާފައިވާއިރު، އެއެއްޗެއްގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ اسم ފުޅު ނަންގަނެ ކަތިލާ ތަކެތިން، ތިޔަބައިމީހުން ނުކާންވީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެެ؟ ތިޔަބައިމީހުން އެ އެއްޗަކަށް ކޮންމެހެން ބޭނުންވެ، މަޖުބޫރުވެގެން ކާންޖެހިއްޖެ އެއްޗެއް މެނުވީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ވަރަށް ގިނަމީހުން ނުދެނެތިބެ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އެދުންތަކުން (މީހުން) މަގުފުރައްދަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ހައްދުފަހަނަޅައިދާ މީހުން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wat hebben jullie dat jullie niet eten van datgene waarover Gods naam is vermeld? Hij heeft voor jullie toch uiteengezet wat Hij jullie heeft verboden, behalve dat waartoe jullie gedwongen worden? Maar velen brengen door hun neigingen, zonder kennis [anderen] tot dwaling. Echter jouw Heer kent de overtreders het best
En waarom zoudt gij niet eten van datgene, waarover Gods naam is uitgesproken? aangezien hij u duidelijk verklaarde, wat hij u heeft verboden, uitgenomen datgene, waarvan gij genoodzaakt zijt te eten. Sommigen brengen anderen in dwaling, door hunne hartstochten, zonder kennis te bezitten; maar God kent de zondaren
En wat is er met jullie, dat jullie niet eten van hetgeen waarover de Naam van Allah is uitgesproken, terwijl Hij jullie waarlijk heeft uiteengezet wat Hij jullie heeft verboden, behalve hetgeen waartoe jullie waren genoodzaakt. En voorwaar, de meesten doen (de mensen) zeker dwalen door hun begeerten, zonder kennis. Voorwaar, jouw Heer, Hij kent de overtreders beter
En welke reden hebt gij, dat gij niet van datgene zoudt eten, waarover de naam van Allah is uitgesproken, terwijl Hij u reeds heeft uitgelegd wat Hij u heeft verboden, - met uitzondering van datgene waartoe gij gedwongen zijt. En voorzeker, velen misleiden door hun boze neigingen zonder kennis. Waarlijk, uw Heer kent de overtreders het beste

English

Why should you not eat such animals when God has already fully explained what He has forbidden you, except when forced by hunger? But many lead others astray by their desires, without any true knowledge: your Lord knows best who oversteps the limit
What happened to you that you don’t eat of that (meat) on which the name of Allah has been pronounced (during slaughter) when indeed He has explained to you what is forbidden to you, unless that you are constrained to it? Surely many lead people astray by their desires for lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors
Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress
And what aileth you that ye should not eat that whereon the name of Allah hath been pronounced while He hath surely detailed unto you that which He hath forbidden you, unless ye are driven thereto? Verily many lead others astray by their desires without knowledge. Verily thy Lord! He knoweth best the transgressors
And how is it that you do not eat of that over which Allah's name has been pronounced even though He has clearly spelled out to you what He has forbidden you unless you are constrained to it? Many indeed say misleading things without knowledge, driven merely by their lowly desires. But your Lord knows well the transgressors
And why should you not eat of that over which the name of God has been pronounced, when He has made it distinctly clear what is forbidden, unless you are constrained to do so. Surely many (men) mislead others into following their vain desires through lack of knowledge. Your Lord certainly knows the transgressors
What is the matter with you that you do not eat that over which the name of Allah has been mentioned, when He has made clear to you what He has made haram for you except when you are forced to eat it? Many people lead themselves astray through their whims and desires without having any knowledge. Your Lord knows best those who overstep the limits
How is it with you, that you do not eat of that over which God's Name has been mentioned, seeing that He has distinguished for you that He has forbidden you, unless you are constrained to it? But surely, many lead astray by their caprices, without any knowledge; thy Lord knows very well the transgressors
Why should you not eat of that on which God's name has been pronounced when He has explained to you in detail what is forbidden to you, except when forced by necessity? Indeed many stray by their appetites unchecked by knowledge. Your Lord knows best those who transgress
What is it with you that you do not eat from what God’s name was mentioned on it, when He has explained to you in detail what is forbidden to you, except when you are forced to it? And indeed many misguide others with their desires without any knowledge. Indeed your Master knows best those who exceed the limits
Why should you not eat that over which Allah’s Name has been mentioned, while He has already elaborated for you whatever He has forbidden you, excepting what you may be compelled to [eat in an emergency]? Indeed many mislead [others] by their fancies, without any knowledge. Indeed your Lord knows best the transgressors
Why should you not eat that over which Allah’s Name has been mentioned, while He has already elaborated for you whatever He has forbidden you, excepting what you may be compelled to [eat]? Indeed many mislead [others] by their fancies, without any knowledge. Indeed your Lord knows best the transgressors
And why should you not eat of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, seeing that He has clearly spelled out to you what He has made unlawful to you unless you are constrained to it by dire necessity? But, indeed many people lead others astray, driven by their lusts and caprices without any knowledge (from God). Indeed your Lord is He Who knows best those who exceed the bounds
And why should you not eat of the flesh of the permitted animals slaughtered under the invocation of Allah's Name when He has designated to you the forbidden and admitted of relaxation under compelling circumstances! Indeed a good many lead themselves as well as others in the wrong upon their desires reflecting ignorance and want of knowledge. But Allah knows well those who disregard His commandments and go beyond the limits prescribed by Him
And what is to you that you will not eat from that on which Allah’s Name was pronounced (at the time of shooting or slaughter)? And verily, He has given you details what He has prohibited unto you — exception (being only that condition when) you became completely helpless towards it. And surely, many definitely lead (mankind) astray under the effect of their vain desires without knowledge. Certainly your Nourisher-Sustainer: He is more Aware with those who break the limits
And why should you not eat of that over which the Name of God was remembered on it? Surely, He explained distinctly to you what He forbade to you unless you were driven by necessity to it. And, truly, many cause others to go astray by their desires without knowledge. Truly, thy Lord, He is greater in knowledge of the ones who exceed the limits
What keeps you from eating the meat (of the animals) slaughtered in the name of Allah? He has already detailed for you everything that is forbidden for you _ unless you are compelled by dire reasons. Of course, many mislead others without much knowledge, and because of their own lusts and longings. Your Lord knows the transgressors
What ails you that ye do not eat from what God's name is pronounced over, when He has detailed to you what is unlawful for you? Save what ye are forced to; but, verily, many will lead you astray by their fancies, without knowledge. Verily, thy Lord knows best the transgressors
Why should you not eat that on which Allah’s name has been pronounced, when He has clearly spelled out for you in detail what is forbidden - except in a case of extreme helplessness? In fact, many do mislead people by their appetites unchecked by knowledge. Your Lord knows best those who transgress
And why do ye not eat of that whereon the name of God hath been commemorated? Since He hath plainly declared unto you what He had forbidden you; except that which ye be compelled to by necessity eat of: Many lead others into error, because of their appetites, being void of knowledge; but thy Lord well knoweth who are the transgressors
Why should you not eat from that over which Allah´s name has been pronounced, when He has detailed unto you what is unlawful for you, unless you are compelled (or under necessity). But, verily, many are lead astray (or will lead you astray) by their
And why eat ye not of that over which the name of God hath been pronounced, since He hath made plain to you what He hath forbidden you, save as to that which is forced upon you? But indeed many mislead others by their appetites, through lack of knowledge. Verily, thy Lord! He best knoweth the transgressors
And how (why) for you that you not eat from what God`s name was mentioned on it, and He had detailed/explained for you what He forbade on you, except what you were forced to it, and that many misguide (E) with their self attractions for desires without knowledge, that your Lord, He is more knowing with (about) the transgressors
And how is it that you do not eat of that over which Allah´s name has been pronounced even though He has clearly spelled out to you what He has forbidden you unless you are constrained to it? Many indeed say misleading things without knowledge, driven merely by their lowly desires. But your Lord knows well the transgressors
And why should you not eat of that on which Allah's name has been mentioned when He has explained to you what He has made unlawful for you, except that you become helpless by necessity to (eat) it? And certainly there are many who, without having (any) knowledge, lead (people) astray (only on the basis) of their desires, and your Fosterer certainly knows best those who exceed the limits
And why should you not eat of that on which God's name has been mentioned when He has explained to you what He has made unlawful for you, except that you become helpless by necessity to (eat) it? And certainly there are many who, without having (any) knowledge, lead (people) astray (only on the basis) of their desires, and your Lord certainly knows best those who exceed the limits
And what reason have you that you should not eat of that on which Allah's name has been mentioned, and He has already made plain to you what He has forbidden to you-- excepting what you are compelled to; and most surely many would lead (people) astray by their low desires out of ignorance; surely your Lord-- He best knows those who exceed the limits
And why should you not eat of that on which Allah's name has been mentioned, and He has already made plain for you what He has forbidden — except under compelling circumstances — to you? And, indeed, many do unknowingly lead people astray by their own personal likes and dislikes. Indeed, your Lord it is Who knows those who transgress
How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the transgressors
What should cause you to avoid eating of that upon which the name of Allah has been invoked, while He has spelled out to you all that He has made unlawful for you, except that to which you are compelled by extreme necessity? Surely, there are many who misguide people on the basis of their desires without having knowledge. Surely, your Lord is the best knower of those who cross the limits
And why should you not eat of that over which God's name has been pronounced, seeing that He has so clearly spelled out to you what He has forbidden you [to eat] unless you are compelled [to do so]? But, behold, [it is precisely in such matters that] many people lead others astray by their own errant views, without [having any real] knowledge. Verily, thy Sustainer is fully aware of those who transgress the bounds of what is right
And how is it with you, that you do not eat of that over which The Name of Allah has been mentioned-and He has expounded whatever He has prohibited to you-except whatever you are constrained to? And surely many do indeed lead into error by their prejudices without (any) knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the transgressors
Why should you not eat such flesh when God has told you in detail what is unlawful to eat under normal conditions. Most people, out of ignorance, are led astray by their desires. Your Lord knows best those who transgress
And why should you not eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (at the time of slaughtering the animal), while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity? And surely many do lead (mankind) astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors
What should cause you to avoid eating of that upon which the name of Allah has been invoked, while He has spelled out to you all that He has made unlawful for you, except that to which you are compelled by extreme necessity? Surely, there are many who misguide people on the basis of their desires without having knowledge. Surely, your Lord is the best knower of those who cross the limits
Why should you not eat of what is slaughtered in Allah’s Name when He has already explained to you what He has forbidden to you—except when compelled by necessity? Many ˹deviants˺ certainly mislead others by their whims out of ignorance. Surely your Lord knows the transgressors best
Why should you not eat of what is slaughtered in God’s Name when He has already explained to you what He has forbidden to you—except when compelled by necessity? Many ˹deviants˺ certainly mislead others by their whims out of ignorance. Surely your Lord knows the transgressors best
And why should you not eat of that which has been consecrated in God‘s name when He has expounded to you what He forbade you, except when you are constrained? Many are those that are misled through ignorance by their desires: surely your Lord best knows the transgressors
Why should you not eat of that over which the name of Allah is mentioned, when He has expounded clearly what is forbidden to you, unless you are compelled by necessity? Indeed, many [deviants] lead others astray by their desires, without any knowledge. Your Lord knows best the transgressors
Why not eat that over which God's name has been pronounced, knowing that He has clearly spelled out to you what He has forbidden you to eat, and even that you may eat if you are compelled to do so? But many mislead others through their whims, even though they do not really know. Your Lord, however, is fully aware of these transgressors
And why should you not eat of that on which Allah's Name has been mentioned, while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity And surely, many do lead astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors
Why should you not eat of that on which Allah's Name has been pronounced (i.e. it is not dedicated to other than Him)? He has explained to you in detail what is forbidden along with certain exceptions in dire need (5:3). Numerous of the clergy mislead people in this matter without knowledge, and with their personal opinions. Verily, your Lord is fully Aware of those who go beyond moderation
And why should you not eat the (meats) on which Allah’s Name has been mentioned? When He has explained to you in detail what is not allowed for you— Except under compulsion of necessity; And indeed, many do mislead (men) by their caprices without any knowledge. For sure, Your Lord knows best those who transgress
And why should you not eat of that over which the Name of God is pronounced, when He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are compelled by necessity? Many lead astray with their opinions, through lack of knowledge. Your Lord knows best the transgressors
And why should you not eat of that over which the Name of God is pronounced, when He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are compelled by necessity? Many lead astray with their opinions, through lack of knowledge. Your Lord knows best the transgressors
What is wrong with you that you do not eat something God´s name has been mentioned over? He has spelled out for you what has been forbidden you-unless you are obliged to [eat it]. Many [people] lead others astray through their own passions without having any knowledge; your Lord is quite Aware as to who are disobedient
And why should you not eat that on which God's name has been mentioned, when He has fully detailed to you what has been made forbidden; except what you are forced to Many misguide by their desires without knowledge; your Lord is fully aware of the transgressors
And why should you not eat that on which the name of God has been mentioned, when He has fully detailed to you what has been made unlawful; except what you are forced to? Many misguide by their desires without knowledge; your Lord is fully aware of the transgressors
What ails you that you eat not that over which the Name of God has been invoked, when He has expounded for you that which He has forbidden you, unless you are compelled thereto? Indeed, many lead astray through their own caprices, without any knowledge. Surely thy Lord is He Who knows best the transgressors
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors
Why should you not eat what has been consecrated in God's name, when He has already explained to you what He has forbidden you, unless you are compelled by necessity? Surely, many mislead others by their desires through lack of knowledge. But your Lord best knows the transgressors
Why should ye not eat of (meats) on which God's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowl edge. Thy Lord knoweth best those who transgress

Esperanto

Why vi ne mangx el ke upon which di nom menci? Li detal vi ki prohibited vi unless vi forced Ja many popol mislead others their personal opinions knowledge. Your Lord est fully aware da transgressors

Filipino

At bakit hindi ninyo kakainin ang gayong (karne), na ang Ngalan ni Allah ay inusal (sa sandali nang pagkatay sa hayop), samantalang ipinaliwanag Niya sa inyo sa masusing paraan kung ano ang ipinagbabawal sa inyo, maliban na lamang sa mga hindi maiiwasang (pangyayari) dahilan sa (matinding) pangangailangan? At katotohanan, marami ang umaakay (sa sangkatauhan) na maligaw sa pamamagitan ng kanilang sariling pagnanasa dahilan sa kawalan ng karunungan. Katiyakang talastas ng inyong Panginoon ang (mga tao) na pinakamagaling sa paglabag
Ano ang mayroon sa inyo na hindi kayo kumakain mula sa anumang binanggit ang pangalan ni Allāh rito samantalang nagdetalye nga Siya sa inyo ng ipinagbawal Niya sa inyo, maliban sa anumang napilitan kayo roon? Tunay na may marami na talagang nagliligaw sa pamamagitan ng mga pithaya nila nang walang kaalaman. Tunay na ang Panginoon mo ay higit na maalam sa mga tagalabag

Finnish

Ja mita syyta teilla on olla syomatta sita, minka yli Jumalan nimi on lausuttu, kun Han on teille jo selittanyt, mika on teilta kiellettya, paitsi jos teidat siihen pakotetaan? Mutta monet ihmiset saavat totisesti toisetkin eksymaan turhamaisuutensa ja tietamattomyytensa vuoksi. Herrasi tuntee parhaiten ne, jotka rikkovat
Ja mitä syytä teillä on olla syömättä sitä, minkä yli Jumalan nimi on lausuttu, kun Hän on teille jo selittänyt, mikä on teiltä kiellettyä, paitsi jos teidät siihen pakotetaan? Mutta monet ihmiset saavat totisesti toisetkin eksymään turhamaisuutensa ja tietämättömyytensä vuoksi. Herrasi tuntee parhaiten ne, jotka rikkovat

French

Et qu’avez-vous a ne pas manger (des viandes) sur lesquels a ete prononce le nom d’Allah ? Il vous a pourtant detaille les choses qu’Il vous a defendues a moins que vous ne soyez conduits par necessite (a en consommer). Beaucoup de gens egarent (les autres) en suivant leurs passions, sans se fonder sur aucun savoir. Ton Seigneur Sait le mieux quels sont les transgresseurs
Et qu’avez-vous à ne pas manger (des viandes) sur lesquels a été prononcé le nom d’Allah ? Il vous a pourtant détaillé les choses qu’Il vous a défendues à moins que vous ne soyez conduits par nécessité (à en consommer). Beaucoup de gens égarent (les autres) en suivant leurs passions, sans se fonder sur aucun savoir. Ton Seigneur Sait le mieux quels sont les transgresseurs
Qu’avez-vous a ne pas manger de ce sur quoi le nom d’Allah a ete prononce ? Alors qu’Il vous a detaille ce qu’Il vous a interdit, a moins que vous ne soyez contraints d’y recourir. Et beaucoup de gens egarent, sans savoir, par leurs passions. C’est ton Seigneur qui connait le mieux les transgresseurs
Qu’avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d’Allah a été prononcé ? Alors qu’Il vous a détaillé ce qu’Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d’y recourir. Et beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C’est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs
Qu'avez-vous a ne pas manger de ce sur quoi le nom d'Allah a ete prononce? Alors qu'Il vous a detaille ce qu'Il vous a interdit, a moins que vous ne soyez contraints d'y recourir. Beaucoup de gens egarent, sans savoir, par leurs passions. C'est ton Seigneur qui connait le mieux les transgresseurs
Qu'avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d'Allah a été prononcé? Alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d'y recourir. Beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C'est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs
Qu’avez-vous donc a ne pas manger de ces betes sur lesquelles le nom d’Allah a ete prononce alors qu’Il vous a clairement indique ce qu’il vous est interdit - sauf en cas de necessite imperieuse - de consommer ? Nombreux sont ceux qui, n’ecoutant que leurs passions, egarent leurs semblables sans se fonder sur une quelconque legislation. Mais ton Seigneur sait parfaitement qui transgresse Ses interdits
Qu’avez-vous donc à ne pas manger de ces bêtes sur lesquelles le nom d’Allah a été prononcé alors qu’Il vous a clairement indiqué ce qu’il vous est interdit - sauf en cas de nécessité impérieuse - de consommer ? Nombreux sont ceux qui, n’écoutant que leurs passions, égarent leurs semblables sans se fonder sur une quelconque législation. Mais ton Seigneur sait parfaitement qui transgresse Ses interdits
Par ailleurs, pourquoi vous abstiendriez-vous de consommer ce sur quoi le Nom de Dieu est prononce, sachant qu’Il vous a expose en detail ce qu’Il vous a rendu illicite a la consommation, a moins que vous n’y soyez contraints. Ils sont nombreux a ceder a leurs penchants par ignorance, egarant ainsi leurs semblables. En verite, ton Seigneur connait parfaitement les transgresseurs
Par ailleurs, pourquoi vous abstiendriez-vous de consommer ce sur quoi le Nom de Dieu est prononcé, sachant qu’Il vous a exposé en détail ce qu’Il vous a rendu illicite à la consommation, à moins que vous n’y soyez contraints. Ils sont nombreux à céder à leurs penchants par ignorance, égarant ainsi leurs semblables. En vérité, ton Seigneur connaît parfaitement les transgresseurs

Fulah

E ko haɗata on nde on ñaamataa kon ko Innde Alla jantaa e mun? Gomɗii O Fensitanii on kon ko O Harmini e mon, si wanaa kon ko ɓittorɗon e mun. Pellet, ko ɗuuɗi [e sirkooɓe ɓen] hino majjira mbeleeɗe mu'un ko alaa e ganndal. Pellet, ko Joomi ɓuri Anndude jaggitooɓe ɓen

Ganda

Ate muyinza mutya obutalya e byo e byogereddwako e rinnya lya Katonda nga mazima yabannyonnyola e byo bye yaziyiza ku mmwe, mpozzi e kyo kye muba mukoze olwo buwaze, naye ate mazima ddala abantu bangi babuza (abalala) nga bagoberera okwagala kwa bwe okutaliimu kwesigama ku kumanya, mazima bulijjo Mukama omulabiriziwo amanyi nnyo e bikwata ku basukka e nsaloze

German

Warum solltet ihr denn von dem nicht essen, woruber Allahs Name ausgesprochen wurde, wo Er euch bereits erklart hat, was Er euch verboten hat das ausgenommen, wozu ihr gezwungen werdet? Und gewiß, viele fuhren mit ihren Gelusten durch Mangel an Wissen zum Irrweg. Wahrlich, dein Herr kennt die Ubertreter am besten
Warum solltet ihr denn von dem nicht essen, worüber Allahs Name ausgesprochen wurde, wo Er euch bereits erklärt hat, was Er euch verboten hat das ausgenommen, wozu ihr gezwungen werdet? Und gewiß, viele führen mit ihren Gelüsten durch Mangel an Wissen zum Irrweg. Wahrlich, dein Herr kennt die Übertreter am besten
Warum solltet ihr denn nicht von dem essen, woruber der Name Gottes ausgesprochen worden ist, wo Er euch im einzelnen dargelegt hat, was Er euch verboten hat, ausgenommen das, wozu ihr gezwungen werdet? Viele fuhren (andere) durch ihre Neigungen ohne (richtiges) Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß besser uber die Bescheid, die Ubertretungen begehen
Warum solltet ihr denn nicht von dem essen, worüber der Name Gottes ausgesprochen worden ist, wo Er euch im einzelnen dargelegt hat, was Er euch verboten hat, ausgenommen das, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen (andere) durch ihre Neigungen ohne (richtiges) Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß besser über die Bescheid, die Übertretungen begehen
Und weshalb speist ihr nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schachten) erwahnt wurde, nachdem ER euch deutlich das vorgetragen hat, was ER euch fur haram erklarte - außer dem, wozu ihr gezwungen werdet?! Und viele (Menschen) verleiten (andere) mit ihren Neigungen ohne Wissen. Gewiß, dein HERR kennt die Ubertretenden am besten
Und weshalb speist ihr nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) erwähnt wurde, nachdem ER euch deutlich das vorgetragen hat, was ER euch für haram erklärte - außer dem, wozu ihr gezwungen werdet?! Und viele (Menschen) verleiten (andere) mit ihren Neigungen ohne Wissen. Gewiß, dein HERR kennt die Übertretenden am besten
Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, woruber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausfuhrlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele fuhren wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl uber die Ubertreter Bescheid
Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid
Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, woruber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausfuhrlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele fuhren wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl uber die Ubertreter Bescheid
Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid

Gujarati

ane sum karana che ke tame te janavarane na kha'o, jena para allahanum nama levamam avyum hoya, jo ke allaha ta'ala'e te dareka janavaronum varnana kari didhum che, jene tamara para harama karyum che, parantu anivarya sanjogomam halala che (etale ke kha'i sako cho) ane a cokkasa vata che ke ghana loko potana vicaro para ko'i purava vagara lokone pathabhrasta kare che, temam ko'i sanka nathi ke allaha ta'ala hada vatavi denara'one khuba sari rite jane che
anē śuṁ kāraṇa chē kē tamē tē jānavaranē na khā'ō, jēnā para allāhanuṁ nāma lēvāmāṁ āvyuṁ hōya, jō kē allāha ta'ālā'ē tē darēka jānavarōnuṁ varṇana karī dīdhuṁ chē, jēnē tamārā para harāma karyuṁ chē, parantu anivārya san̄jōgōmāṁ halāla chē (ēṭalē kē khā'i śakō chō) anē ā cōkkasa vāta chē kē ghaṇā lōkō pōtānā vicārō para kō'i purāvā vagara lōkōnē pathabhraṣṭa karē chē, tēmāṁ kō'i śaṅkā nathī kē allāha ta'ālā hada vaṭāvī dēnārā'ōnē khūba sārī rītē jāṇē chē
અને શું કારણ છે કે તમે તે જાનવરને ન ખાઓ, જેના પર અલ્લાહનું નામ લેવામાં આવ્યું હોય, જો કે અલ્લાહ તઆલાએ તે દરેક જાનવરોનું વર્ણન કરી દીધું છે, જેને તમારા પર હરામ કર્યું છે, પરંતુ અનિવાર્ય સંજોગોમાં હલાલ છે (એટલે કે ખાઇ શકો છો) અને આ ચોક્કસ વાત છે કે ઘણા લોકો પોતાના વિચારો પર કોઇ પુરાવા વગર લોકોને પથભ્રષ્ટ કરે છે, તેમાં કોઇ શંકા નથી કે અલ્લાહ તઆલા હદ વટાવી દેનારાઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma mene ne ya same ku, ba za ku ci ba daga abin da aka ambaci sunan Allah a kansa, alhali kuwa, haƙiƙa, Ya rarrabe, muku daki-daki, abin da Ya haramta a kanku, face fa abin da aka bukatar da ku bisa lalura zuwa gare shi? Kuma lalle ne masu yawa suna ɓatarwa, da son zuciyoyinsu, ba da wani ilmi ba. Lalle ne Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga masu ta'addi
Kuma mẽne ne ya sãme ku, bã zã ku ci ba daga abin da aka ambaci sũnan Allah a kansa, alhãli kuwa, haƙĩƙa, Ya rarrabe, muku daki-daki, abin da Ya haramta a kanku, fãce fa abin da aka bukãtar da ku bisa lalũra zuwa gare shi? Kuma lalle ne mãsu yawa sunã ɓatarwa, da son zũciyõyinsu, ba da wani ilmi ba. Lalle ne Ubangijinka Shĩ ne Mafi sani ga mãsu ta'addi
Kuma mene ne ya same ku, ba za ku ci ba daga abin da aka ambaci sunan Allah a kansa, alhali kuwa, haƙiƙa, Ya rarrabe, muku daki-daki, abin da Ya haramta a kanku, face fa abin da aka bukatar da ku bisa lalura zuwa gare shi? Kuma lalle ne masu yawa suna ɓatarwa, da son zuciyoyinsu, ba da wani ilmi ba. Lalle ne Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga masu ta'addi
Kuma mẽne ne ya sãme ku, bã zã ku ci ba daga abin da aka ambaci sũnan Allah a kansa, alhãli kuwa, haƙĩƙa, Ya rarrabe, muku daki-daki, abin da Ya haramta a kanku, fãce fa abin da aka bukãtar da ku bisa lalũra zuwa gare shi? Kuma lalle ne mãsu yawa sunã ɓatarwa, da son zũciyõyinsu, ba da wani ilmi ba. Lalle ne Ubangijinka Shĩ ne Mafi sani ga mãsu ta'addi

Hebrew

ולמה שלא תאכלו מאשר הוזכר עליו שם אללה? כי כבר הבהיר (אללה) לכם מה שאסור לכם, חוץ מאשר תיאלצו לאוכלו. אמנם רבים יתעו אחרי יצריהם מחוסר דעת, ריבונך יודע היטב מי הם העוברים את גבול המורשה
ולמה שלא תאכלו מאשר הוזכר עליו שם אלוהים? כי כבר הבהיר (אלוהים) לכם מה שאסור לכם, חוץ מאשר תיאלצו לאוכלו. אמנם רבים יתעו אחרי יצריהם מחוסר דעת, ריבונך יודע היטב מי הם העוברים את גבול המורשה

Hindi

aur tumhaare, usamen se na khaane ka kya kaaran hai, jisapar allaah ka naam liya gaya[1] ho, jabaki usane tumhaare lie spasht kar diya hai, jise tumapar haraam (avaidh) kiya hai? parantu jis (varjit) ke (khaane ke par) vivash kar diye jao[2] aur vaastav mein, bahut-se log apanee manamaanee ke lie, logon ko apanee agyaanata ke kaaran bahakaate hain. nishchay aapaka paalanahaar ullanghanakaariyon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
और तुम्हारे, उसमें से न खाने का क्या कारण है, जिसपर अल्लाह का नाम लिया गया[1] हो, जबकि उसने तुम्हारे लिए स्पष्ट कर दिया है, जिसे तुमपर ह़राम (अवैध) किया है? परन्तु जिस (वर्जित) के (खाने के पर) विवश कर दिये जाओ[2] और वास्तव में, बहुत-से लोग अपनी मनमानी के लिए, लोगों को अपनी अज्ञानता के कारण बहकाते हैं। निश्चय आपका पालनहार उल्लंघनकारियों को भली-भाँति जानता है।
aur kya aapatti hai ki tum use na khao, jisapar allaah ka naam liya gaya ho, balki jo kuchh cheeze usane tumhaare lie haraam kar dee hai, unako usane vistaarapoorvak tumhe bata diya hai. yah aur baat hai ki usake lie kabhee tumhen vivash hona pade. parantu adhikatar log to gyaan ke bina keval apanee ichchhaon (galat vichaaron) ke dvaara pathabhrashto karate rahate hai. nissandeh tumhaara rab maryaadaaheen logon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
और क्या आपत्ति है कि तुम उसे न खाओ, जिसपर अल्लाह का नाम लिया गया हो, बल्कि जो कुछ चीज़े उसने तुम्हारे लिए हराम कर दी है, उनको उसने विस्तारपूर्वक तुम्हे बता दिया है। यह और बात है कि उसके लिए कभी तुम्हें विवश होना पड़े। परन्तु अधिकतर लोग तो ज्ञान के बिना केवल अपनी इच्छाओं (ग़लत विचारों) के द्वारा पथभ्रष्टो करते रहते है। निस्सन्देह तुम्हारा रब मर्यादाहीन लोगों को भली-भाँति जानता है
aur tumhen kya ho gaya hai ki jis par khuda ka naam liya gaya ho usamen nahin khaate ho haaloki jo cheezen usane tum par haraam kar deen hain vah tumase taphaseelan bayaan kar deen hain magar (haan) jab tum majaboor ho to alabatta (haraam bhee kha sakate ho) aur bahutere to (khvaahamakhvaah) apanee naphasaanee khvaahishon se be samajhe boojhe (logon ko) bahaka dete hain aur tumhaara paravaradigaar to haq se tajaaviz karane vaalon se khoob vaaqiph hai
और तुम्हें क्या हो गया है कि जिस पर ख़ुदा का नाम लिया गया हो उसमें नहीं खाते हो हालॉकि जो चीज़ें उसने तुम पर हराम कर दीं हैं वह तुमसे तफसीलन बयान कर दीं हैं मगर (हाँ) जब तुम मजबूर हो तो अलबत्ता (हराम भी खा सकते हो) और बहुतेरे तो (ख्वाहमख्वाह) अपनी नफसानी ख्वाहिशों से बे समझे बूझे (लोगों को) बहका देते हैं और तुम्हारा परवरदिगार तो हक़ से तजाविज़ करने वालों से ख़ूब वाक़िफ है

Hungarian

Mi van veletek, hogy nem esztek abbol, ami folott Allah neve emlittetett meg? Hiszen O reszletesen megmagyarazta nektek mi az, amit megtiltott a szamotokra- kiveve ha a szukseg visz benneteket ra. Bizony sokan eltevelyitenek az o vagyaikkal, tudas nelkul. Bizony a te Urad tudja a legjobban kik azok, akik (minden torvenyi hatart) athagok
Mi van veletek, hogy nem esztek abból, ami fölött Allah neve említtetett meg? Hiszen Ő részletesen megmagyarázta nektek mi az, amit megtiltott a számotokra- kivéve ha a szükség visz benneteket rá. Bizony sokan eltévelyítenek az ő vágyaikkal, tudás nélkül. Bizony a te Urad tudja a legjobban kik azok, akik (minden törvényi határt) áthágók

Indonesian

Dan mengapa kamu tidak mau memakan dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) disebut nama Allah, padahal Allah telah menjelaskan kepadamu apa yang diharamkan-Nya kepadamu, kecuali jika kamu dalam keadaan terpaksa. Dan sungguh, banyak yang menyesatkan orang dengan keinginannya tanpa dasar pengetahuan. Tuhanmu lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas
(Mengapa kamu tidak mau memakan binatang-binatang yang halal yang disebut nama Allah atasnya) yaitu hewan-hewan sembelihan (padahal sesungguhnya Allah telah menjelaskan) boleh juga dibaca dengan bina maf`ul atau bina fa`il untuk kedua fi`ilnya (kepada kamu apa yang diharamkan-Nya atasmu) yang telah disebutkan di dalam ayat, "Telah diharamkan atas kamu bangkai..." (Q.S. Al-Maidah 3) (kecuali apa yang terpaksa kamu harus memakannya) di antara apa yang diharamkan itu maka hal itu juga dihalalkan bagi kamu. Adapun maknanya ialah: tidak ada larangan bagi kamu untuk memakan apa-apa yang telah disebutkan itu; Allah telah menjelaskan kepadamu apa-apa yang diharamkan kamu memakannya, maka ini bukanlah termasuk yang itu. (Dan sesungguhnya kebanyakan dari manusia benar-benar hendak menyesatkan orang lain) dengan dibaca fatah atau damah huruf ya-nya (dengan hawa nafsu mereka) dengan apa yang disukai hawa nafsu mereka; di antaranya ialah menghalalkan bangkai dan lain-lainnya (tanpa pengetahuan) yang secara sengaja mereka melakukannya. (Sesungguhnya Tuhanmu Dialah yang lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas) artinya orang-orang yang melampaui batas perkara yang dihalalkan untuk melakukan hal-hal yang diharamkan
Mengapa kamu tidak mau memakan (binatang-binatang yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, padahal sesungguhnya Allah telah menjelaskan kepada kamu apa yang diharamkan-Nya atasmu, kecuali apa yang terpaksa kamu memakannya. Dan sesungguhnya kebanyakan (dari manusia) benar benar hendak menyesatkan (orang lain) dengan hawa nafsu mereka tanpa pengetahuan. Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas
Tidak ada bukti dan alasan yang dapat melarang kalian memakan hewan yang kalian sembelih dengan menyebut nama Allah. Allah telah menjelaskan makanan-makanan yang diharamkan dalam keadaan tidak terpaksa, seperti bangkai dan darah. Banyak di antara manusia yang menjauh dari kebenaran karena terdorong hawa nafsu tanpa pengetahuan atau bukti apa pun, seperti orang-orang Arab yang mengharamkan diri dari sejumlah jenis hewan itu. Kalian tidak melanggar batas dalam memakan hewan yang beranak itu, bahkan mereka yang melampaui batas dengan mengharamkan sesuatu yang halal. Allah sajalah yang Mahatahu dengan sebenarnya tentang orang-orang yang melampaui batas
Dan mengapa kamu tidak mau memakan dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) disebut nama Allah, padahal Allah telah menjelaskan kepadamu apa yang diharamkan-Nya kepadamu, kecuali jika kamu dalam keadaan terpaksa. Dan sungguh, banyak yang menyesatkan orang dengan keinginannya tanpa dasar pengetahuan. Tuhanmu lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas
Dan mengapa kamu tidak mau memakan dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) disebut nama Allah, padahal Allah telah menjelaskan kepadamu apa yang diharamkan-Nya kepadamu, kecuali jika kamu dalam keadaan terpaksa. Dan sungguh, banyak yang menyesatkan orang dengan keinginannya tanpa dasar pengetahuan. Tuhanmu lebih mengetahui orang-orang yang melampaui batas

Iranun

Na antona-a i sikap iyo (a maka-u urun rukano) sa di niyo kakhan ko miya-aloi ron so ngaran o Allah, a Sabunar a Pishumpad Iyan rukano Magosai so Kiyaram Iyan rukanoinonta so kiyasungutan kano ron? Na Mata-an! A madakul a tanto a Puphamakadadag sabap ko manga kabaya iran a ribat a kuna a ba Kata-o. Mata-an! A so Kadnan Ka na Sukaniyan ı Mata-o ko manga Malawani

Italian

Perche non mangiate quello su cui e stato pronunciato il Nome di Allah, quand'Egli vi ha ben spiegato quello che vi ha vietato, a parte i casi di forza maggiore? Molti traviano gli altri a causa delle loro passioni e della loro ignoranza. Il tuo Signore conosce i trasgressori meglio di chiunque altro
Perché non mangiate quello su cui è stato pronunciato il Nome di Allah, quand'Egli vi ha ben spiegato quello che vi ha vietato, a parte i casi di forza maggiore? Molti traviano gli altri a causa delle loro passioni e della loro ignoranza. Il tuo Signore conosce i trasgressori meglio di chiunque altro

Japanese

Anata gata wa, arra no gyomei ga tonae rareta mono o, doshite tabenai no ka. Kare wa, anata gata ni kinji rareru mono o, meiji sa retade wanai ka. Daga, yamu o enai baai wa betsudearu. Hontoni oku no mono wa, chishiki mo naku kimagure kara (hitobito o) mayowa su. Anata no omo wa, hangyaku-sha o mo yoku shitte ora reru
Anata gata wa, arrā no gyomei ga tonae rareta mono o, dōshite tabenai no ka. Kare wa, anata gata ni kinji rareru mono o, meiji sa retade wanai ka. Daga, yamu o enai baai wa betsudearu. Hontōni ōku no mono wa, chishiki mo naku kimagure kara (hitobito o) mayowa su. Anata no omo wa, hangyaku-sha o mo yoku shitte ora reru
あなたがたは,アッラーの御名が唱えられたものを,どうして食べないのか。かれは,あなたがたに禁じられるものを,明示されたではないか。だが,止むを得ない場合は別である。本当に多くの者は,知識もなく気まぐれから(人びとを)迷わす。あなたの主は,反逆者をもよく知っておられる。

Javanese

Mulane padha mangana apa kang asmaning Allah nganggo disebut ing kono, manawa sira iku wong kang angestu marang timbalan-timbalan-E
Mulané padha mangana apa kang asmaning Allah nganggo disebut ing kono, manawa sira iku wong kang angèstu marang timbalan-timbalan-É

Kannada

vyakta hagu gupta papakrtyagalannu nivu bittu bidiri – papagalannu sampadisuttiruvavaru khanditavagiyu tam'ma galikeya pratiphalavannu padeyuvaru
vyakta hāgū gupta pāpakr̥tyagaḷannu nīvu biṭṭu biḍiri – pāpagaḷannu sampādisuttiruvavaru khaṇḍitavāgiyū tam'ma gaḷikeya pratiphalavannu paḍeyuvaru
ವ್ಯಕ್ತ ಹಾಗೂ ಗುಪ್ತ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ – ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಿರುವವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಮ್ಮ ಗಳಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವರು

Kazakh

Alllanın atı aytılgandı jemeytin senderge ne boldı? Ote sarasız bolmaganda senderge aram etilgen narselerdi asıq bildirgen. Olardın kobi bilmestikten oysa adastıradı. Kudiksiz Rabbın Ol, sekten sıgwsılardı jaqsı biledi
Alllanıñ atı aytılğandı jemeytin senderge ne boldı? Öte şarasız bolmağanda senderge aram etilgen närselerdi aşıq bildirgen. Olardıñ köbi bilmestikten oyşa adastıradı. Küdiksiz Rabbıñ Ol, şekten şığwşılardı jaqsı biledi
Аллланың аты айтылғанды жемейтін сендерге не болды? Өте шарасыз болмағанда сендерге арам етілген нәрселерді ашық білдірген. Олардың көбі білместіктен ойша адастырады. Күдіксіз Раббың Ол, шектен шығушыларды жақсы біледі
Allahtın esimi atalgandı jemeytindey senderge ne boldı? Ol senderge, eger / jewge / majbur bolmasandar, nenin tıyım salınganın / xaram etilgenin / anıqtap tusindirdi. Ari aqiqatında, kopsilik esbir bilimsiz ozderinin konil qumarlıqtarına erip / ozgelerdi / adastıradı. Anıgında, Rabbın sekten sıgwsılardı jaqsı biledi
Allahtıñ esimi atalğandı jemeytindey senderge ne boldı? Ol senderge, eger / jewge / mäjbür bolmasañdar, neniñ tıyım salınğanın / xaram etilgenin / anıqtap tüsindirdi. Äri aqïqatında, köpşilik eşbir bilimsiz özderiniñ köñil qumarlıqtarına erip / özgelerdi / adastıradı. Anığında, Rabbıñ şekten şığwşılardı jaqsı biledi
Аллаһтың есімі аталғанды жемейтіндей сендерге не болды? Ол сендерге, егер / жеуге / мәжбүр болмасаңдар, ненің тыйым салынғанын / харам етілгенін / анықтап түсіндірді. Әрі ақиқатында, көпшілік ешбір білімсіз өздерінің көңіл құмарлықтарына еріп / өзгелерді / адастырады. Анығында, Раббың шектен шығушыларды жақсы біледі

Kendayan

Man ngahe kao nana’ mao makatn dari ahe (dageng laok) nang (ke’ disambaleh) disabut nama Allah, padahal Allah udah nyalasatn ka’kao ahe nang diharampatn Nya ka’kao, kacoali ke’kao dalapm kaadaatn tapaksa, man sungguh, manyak nang hasatatn urakng mang ka’inginannya tanpa dasar pangatahuan. Tuhannyu labih ngatahu urakng- urakng nang ngalampoi batas

Khmer

tae moul hetoaveibeanchea puok anak min briphok nouv avei(satv delke saamleh) delke romluk chhmoh robsa a l laoh khn del trong pitchea ban bakasray brab puok anak nouv avei del trong ban ham kheat champoh puok anak leuklengte puok anak chabach briphok vea(daoy bangkham chetd) noh? haey pitabrakd nasa mnoussa pheakochraen thveu aoy anak dtei v nge v ng tamchamnng robsa puokke daoy kmean chamnehdoeng . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak trong doeng bamphot champoh puok del bampean
តើមូលហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកមិនបរិភោគនូវអ្វី(សត្វ ដែលគេសំឡេះ)ដែលគេរំលឹកឈ្មោះរបស់អល់ឡោះ ខណៈដែល ទ្រង់ពិតជាបានបកស្រាយប្រាប់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែលទ្រង់បានហាម ឃាត់ចំពោះពួកអ្នក លើកលែងតែពួកអ្នកចាំបាច់បរិភោគវា(ដោយ បង្ខំចិត្ដ)នោះ? ហើយពិតប្រាកដណាស់ មនុស្សភាគច្រើនធ្វើឱ្យអ្នក ដទៃវងេ្វងតាមចំណង់របស់ពួកគេដោយគ្មានចំណេះដឹង។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នក ទ្រង់ដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Ni iki kibabuza kurya ibyavugiweho izina rya Allah (bibagwa) kandi yarabasobanuriye ibyo yabaziririje, uretse igihe mwasumbirijwe? Rwose abenshi bayobya abandi kubera irari ryabo nta bumenyi bafite. Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni we uzi neza abarengera (imbago ze)
Ni iki kibabuza kurya ibyavugiweho izina rya Allah (bibagwa) kandi yarabasobanuriye ibyo yabaziririje, uretse igihe mwasumbirijwe? Rwose abenshi bayobya abandi kubera irari ryabo nta bumenyi bafite. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni we uzi neza abarengera (imbago ze)

Kirghiz

Silerge emne boldu, Allaһtın ısımı aytılgan nerselerden jebey jatasıŋar?! Allaһ silerge aram bolgon nerselerdi toluk bayandap berdi go! Bir gana argasız kalganıŋarda (jan saktoo ucun jeseŋer — uruksat). Albette, kopculuk adamdar bilbestikten ulam, oz kaaloolorun eercip, adasıp ketisuudo. Rabbiŋ cekten cıguuculardı jaksı bilet
Silerge emne boldu, Allaһtın ısımı aytılgan nerselerden jebey jatasıŋar?! Allaһ silerge aram bolgon nerselerdi toluk bayandap berdi go! Bir gana argasız kalganıŋarda (jan saktoo üçün jeseŋer — uruksat). Albette, köpçülük adamdar bilbestikten ulam, öz kaaloolorun eerçip, adaşıp ketişüüdö. Rabbiŋ çekten çıguuçulardı jakşı bilet
Силерге эмне болду, Аллаһтын ысымы айтылган нерселерден жебей жатасыңар?! Аллаһ силерге арам болгон нерселерди толук баяндап берди го! Бир гана аргасыз калганыңарда (жан сактоо үчүн жесеңер — уруксат). Албетте, көпчүлүк адамдар билбестиктен улам, өз каалоолорун ээрчип, адашып кетишүүдө. Раббиң чектен чыгуучуларды жакшы билет

Korean

neohuineun hananim-ui ileum-eulo dosaldoen geos-eul meogji anhneun iyuga mu eos-inyo geubunkkeseoneun geumjidoen geosgwa bulgahanglyeog-ui gyeong-uleul neohuiege ja sehi seolmyeonghayeossnola geuleona geudeul-i mujihani manh-eun geosdeul-i geudeul-eul yu hoghadeola junim-eun geoyeoghaneun jadeul-eul gajang jal algo gyesinila
너희는 하나님의 이름으로 도살된 것을 먹지 않는 이유가 무 엇이뇨 그분께서는 금지된 것과 불가항력의 경우를 너희에게 자 세히 설명하였노라 그러나 그들이 무지하니 많은 것들이 그들을 유 혹하더라 주님은 거역하는 자들을 가장 잘 알고 계시니라
neohuineun hananim-ui ileum-eulo dosaldoen geos-eul meogji anhneun iyuga mu eos-inyo geubunkkeseoneun geumjidoen geosgwa bulgahanglyeog-ui gyeong-uleul neohuiege ja sehi seolmyeonghayeossnola geuleona geudeul-i mujihani manh-eun geosdeul-i geudeul-eul yu hoghadeola junim-eun geoyeoghaneun jadeul-eul gajang jal algo gyesinila
너희는 하나님의 이름으로 도살된 것을 먹지 않는 이유가 무 엇이뇨 그분께서는 금지된 것과 불가항력의 경우를 너희에게 자 세히 설명하였노라 그러나 그들이 무지하니 많은 것들이 그들을 유 혹하더라 주님은 거역하는 자들을 가장 잘 알고 계시니라

Kurdish

به‌ڵگه‌تان چیه که (له گۆشتی ئه‌و ئاژه‌ڵانه‌) ناخۆن که ناوی خوا براوه له سه‌ریان (له‌کاتی سه‌ر بڕینیاندا) له‌کاتێکدا به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی حه‌رام کراوه له سه‌رتان خوا بۆی جیا کردونه‌ته‌وه مه‌گه‌ر ناچار بکرێن بۆی، به‌ڕاستی زۆربه‌یان خه‌ڵکی سه‌رگه‌ردان و گومڕا ده‌که‌ن به‌هۆی ئاره‌زووه‌کانیانه‌وه نه‌ک به‌هۆی زانسته‌وه (هه‌ر له‌خۆیانه‌وه شت حه‌رام ده‌که‌ن) بێگومان په‌روه‌ردگارت خۆی چاک ئه‌و که‌سانه ده‌ناسێت که ده‌ست درێژکارن و خۆشیان و خه‌ڵکیش له سنوور ده‌ترازێنن
بۆچی ئێوە ناخۆن؟ لە (گۆشتی) ئەو (ئاژەڵان) ـەی کەناوی خوای لەسەر ھێنراوە (لەکاتی سەربڕیندا) کەبێگومان خوا بۆتانی ڕوون کردۆتەوە ئەوەی حەرامی کردوە لەسەرتان جگە لەوەی کەناچار دەبن بۆی (بیخۆن لەو خواردنانەی کە حەرامن) بەڕاستی زۆر کەس خەڵکی گومڕا دەکەن بە ھەوا و ئارەزوی خۆیان بەبێ ھیچ زانیاری یەک (کە لەخواوە وەرگیرا بێت) بێگومان پەروەردگارت دەست درێژ کاران و سەرکەشان چاک دەناسێت

Kurmanji

Hun ji bona ci (ji goste wan tarisen) ku nave Yezdan li ser wan hatiye xwendine, naxun? U bi sond! (Yezdan bi xweber ji goste wan tisten, ku ji bona we ra ne durist e, ji pestire (wi goste) ku hun bi jina nemir u neji dive bixun, hemu ji bona we ra yek bi yek vekiriye. U bi rasti piren ji kesan be zanin dibine peyrewe xwesiya xwe, merivan ji reya rast derdixin. Sixwa bi rasti ji Xudaye te bi wane ji tixube xwe diborin cetir dizane
Hûn ji bona çi (ji goştê wan tarişên) ku navê Yezdan li ser wan hatîye xwendinê, naxun? Û bi sond! (Yezdan bi xweber jî goştê wan tiştên, ku ji bona we ra ne durist e, ji pêştirê (wî goştê) ku hûn bi jîna nemir û nejî divê bixun, hemû ji bona we ra yek bi yek vekiriye. Û bi rastî pirên ji kesan bê zanîn dibinê peyrewê xweşîya xwe, merivan ji rêya rast derdixin. Şixwa bi rastî jî Xudayê te bi wanê ji tixûbê xwe diborin çêtir dizane

Latin

Why vos non eat ex ut upon qui deus cognomen mentioned He detailed vos quod prohibited vos unless vos forced Indeed multus people mislead others their personal opinions knowledge. Tuus Dominus est fully aware de transgressors

Lingala

Mpona nini bokolia te maye batangeli yango nkombo ya Allah mpe asili kolimbolela bino maye mapekisami, longola sé soki bokutani na kpokoso ya makasi koleka? Mpe ya solo, ebele ya bato bazali kobungisa bato na bamposa na bango na kozanga boyebi. Ya solo, Nkolo nayo nde ayebi mpenza bato ya mabe (balekisi ndelo)

Luyia

Neshichilashinanimulalia-khutsisolo- tsilia tsirumbulilwekho elira lia Nyasaye, ne abenoosilie obulayi abiayabakania, halali bilia abiamunichilisibwa, ne abaanji toto bakosinjia Abandu mubwikombi bwabu obulaba nende obumanyi tawe, toto Nyasaye wuwo ni umanyile muno abononi

Macedonian

А зошто да не го јадете тоа при чие колење е спомнато Аллаховото име кога Тој ви го објасни тоа што ви го забрани - освен кога сте присилени; многумина, според желбите свои, немајќи за тоа никакви докази, ги заведуваат другите во заблуда. А Господарот твој добро ги знае тие што во злото секаква мерка преминуваат
A zosto da ne jadete od ona pri cie kolenje e spomenato imeto Allahovo? On vi go objasni, sekako, ona STO vi go zabrani, osven, ako ste prisileni. Mnogu luge, navistina, so zelbite svoi, bez znaenje, drugite gi skrsnaa vo zabluda. Da, Gospodarot tvoj e Onoj koj najdobro gi znae preteruvacite
A zošto da ne jadete od ona pri čie kolenje e spomenato imeto Allahovo? On vi go objasni, sekako, ona ŠTO vi go zabrani, osven, ako ste prisileni. Mnogu luǵe, navistina, so želbite svoi, bez znaenje, drugite gi skršnaa vo zabluda. Da, Gospodarot tvoj e Onoj koj najdobro gi znae preteruvačite
А зошто да не јадете од она при чие колење е споменато името Аллахово? Он ви го објасни, секако, она ШТО ви го забрани, освен, ако сте присилени. Многу луѓе, навистина, со желбите свои, без знаење, другите ги скршнаа во заблуда. Да, Господарот твој е Оној кој најдобро ги знае претерувачите

Malay

Dan tidak ada sebab bagi kamu, (yang menjadikan) kamu tidak mahu makan dari (sembelihan binatang-binatang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, padahal Allah telah menerangkan satu persatu kepada kamu apa yang diharamkanNya atas kamu, kecuali apa yang kamu terpaksa memakannya? Dan sesungguhnya kebanyakan manusia hendak menyesatkan dengan hawa nafsu mereka dengan tidak berdasarkan pengetahuan. Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang lebih mengetahui akan orang-orang yang melampaui batas

Malayalam

allahuvinre namam uccari (cc aru) kkappettatil ninn ninnal entin tinnatirikkanam.? ninnalute mel nisid'dhamakkiyat avan ninnalkk visadamakkittannittuntallea. ninnal (tinnuvan) nirbandhitarayittirunnatealike. dharalam per yatearu vivaravumillate tannistannalkkanusaricc (alukale) pilappiccu keantirikkukayan‌. tirccayayum ninre raksitav atikramakarikalepparri nallavannam ariyunnavanatre
allāhuvinṟe nāmaṁ uccari (cc aṟu) kkappeṭṭatil ninn niṅṅaḷ entin tinnātirikkaṇaṁ.? niṅṅaḷuṭe mēl niṣid'dhamākkiyat avan niṅṅaḷkk viśadamākkittanniṭṭuṇṭallēā. niṅṅaḷ (tinnuvān) nirbandhitarāyittīrunnateāḻike. dhārāḷaṁ pēr yāteāru vivaravumillāte tanniṣṭaṅṅaḷkkanusaricc (āḷukaḷe) piḻappiccu keāṇṭirikkukayāṇ‌. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv atikramakārikaḷeppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre
അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരി (ച്ച് അറു) ക്കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ എന്തിന് തിന്നാതിരിക്കണം.? നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കിയത് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശദമാക്കിത്തന്നിട്ടുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള്‍ (തിന്നുവാന്‍) നിര്‍ബന്ധിതരായിത്തീരുന്നതൊഴികെ. ധാരാളം പേര്‍ യാതൊരു വിവരവുമില്ലാതെ തന്നിഷ്ടങ്ങള്‍ക്കനുസരിച്ച് (ആളുകളെ) പിഴപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിക്രമകാരികളെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ
allahuvinre namam uccari (cc aru) kkappettatil ninn ninnal entin tinnatirikkanam.? ninnalute mel nisid'dhamakkiyat avan ninnalkk visadamakkittannittuntallea. ninnal (tinnuvan) nirbandhitarayittirunnatealike. dharalam per yatearu vivaravumillate tannistannalkkanusaricc (alukale) pilappiccu keantirikkukayan‌. tirccayayum ninre raksitav atikramakarikalepparri nallavannam ariyunnavanatre
allāhuvinṟe nāmaṁ uccari (cc aṟu) kkappeṭṭatil ninn niṅṅaḷ entin tinnātirikkaṇaṁ.? niṅṅaḷuṭe mēl niṣid'dhamākkiyat avan niṅṅaḷkk viśadamākkittanniṭṭuṇṭallēā. niṅṅaḷ (tinnuvān) nirbandhitarāyittīrunnateāḻike. dhārāḷaṁ pēr yāteāru vivaravumillāte tanniṣṭaṅṅaḷkkanusaricc (āḷukaḷe) piḻappiccu keāṇṭirikkukayāṇ‌. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv atikramakārikaḷeppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre
അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരി (ച്ച് അറു) ക്കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ എന്തിന് തിന്നാതിരിക്കണം.? നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കിയത് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശദമാക്കിത്തന്നിട്ടുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള്‍ (തിന്നുവാന്‍) നിര്‍ബന്ധിതരായിത്തീരുന്നതൊഴികെ. ധാരാളം പേര്‍ യാതൊരു വിവരവുമില്ലാതെ തന്നിഷ്ടങ്ങള്‍ക്കനുസരിച്ച് (ആളുകളെ) പിഴപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിക്രമകാരികളെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ
daivanamattil aruttatil ninn ninnalentinu tinnatirikkanam? ninnalkku nisid'dhamakkiyat eteakkeyenn allahu vivariccutannittuntallea. ninnalava tinnan nirbandhitamakumpealealike. palarum oru vivaravumillate teanniyapeale alukale valipilappiccukeantirikkukayan. sansayamilla; ninre nathan atikramikalepparri nannayariyunnavanan
daivanāmattil aṟuttatil ninn niṅṅaḷentinu tinnātirikkaṇaṁ? niṅṅaḷkku niṣid'dhamākkiyat ēteākkeyenn allāhu vivariccutanniṭṭuṇṭallēā. niṅṅaḷava tinnān nirbandhitamākumpēāḷeāḻike. palaruṁ oru vivaravumillāte tēānniyapēāle āḷukaḷe vaḻipiḻappiccukeāṇṭirikkukayāṇ. sanśayamilla; ninṟe nāthan atikramikaḷeppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ
ദൈവനാമത്തില്‍ അറുത്തതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെന്തിനു തിന്നാതിരിക്കണം? നിങ്ങള്‍ക്കു നിഷിദ്ധമാക്കിയത് ഏതൊക്കെയെന്ന് അല്ലാഹു വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങളവ തിന്നാന്‍ നിര്‍ബന്ധിതമാകുമ്പോളൊഴികെ. പലരും ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ തോന്നിയപോലെ ആളുകളെ വഴിപിഴപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. സംശയമില്ല; നിന്റെ നാഥന്‍ അതിക്രമികളെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

U għaliex ma għandkomx tieklu minn dak (il-laħam) li fuqu ssemma Isem Alla, meta huwa fissrilkom bir-reqqa dak li ma jiswiex għalikom, ħlief dak li kontu mgiegħla (tieklu) minħabba l-ħtiega. Tabilħaqq li ħafna jtellfu t-triq (lil. ħaddieħor) minħabba x-xewqat fiergħa tagħhom, mingħajr għarfien. Tassew li Sidek l-aktar li jaf bil- midinbin li jaqbzu l-limiti
U għaliex ma għandkomx tieklu minn dak (il-laħam) li fuqu ssemma Isem Alla, meta huwa fissrilkom bir-reqqa dak li ma jiswiex għalikom, ħlief dak li kontu mġiegħla (tieklu) minħabba l-ħtieġa. Tabilħaqq li ħafna jtellfu t-triq (lil. ħaddieħor) minħabba x-xewqat fiergħa tagħhom, mingħajr għarfien. Tassew li Sidek l-aktar li jaf bil- midinbin li jaqbżu l-limiti

Maranao

Na antonaa i sikap iyo (a maka-uurn rkano) sa di niyo kakhan ko miyaaloy ron so ngaran o Allah, a sabnar a pizmpad Iyan rkano magosay so kiyaram Iyan rkano inonta so kiyasngtan kano ron? Na mataan! a madakl a tanto a pphamakadadag sabap ko manga kabaya iran a ribat a kna a ba katao. Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i Matao ko manga malawani

Marathi

Ani tumacyasathi konati gosta yace karana asavi ki tumhi asa janavarammadhuna na khave, jyavara allahace nava ghetale gele asela jari allahane tya sarva janavaranca tapasila sangitala ahe. Jyanna tumacyasathi harama kele gele ahe, parantu tedekhila jevha tumhala sakta garaja bhasalyasa (vaidha ahe) ani he niscita ahe ki bahuteka loka apalya cukicya iradyanvara, kasalyahi pramanavina bhatakatata. Nihsansaya allaha atireka karanaryanna cangalya prakare olakhato
Āṇi tumacyāsāṭhī kōṇatī gōṣṭa yācē kāraṇa asāvī kī tumhī aśā janāvarāmmadhūna na khāvē, jyāvara allāhacē nāva ghētalē gēlē asēla jarī allāhanē tyā sarva janāvarān̄cā tapaśīla sāṅgitalā āhē. Jyānnā tumacyāsāṭhī harāma kēlē gēlē āhē, parantu tēdēkhīla jēvhā tumhālā sakta garaja bhāsalyāsa (vaidha āhē) āṇi hē niścita āhē kī bahutēka lōka āpalyā cukīcyā irādyānvara, kasalyāhī pramāṇāvinā bhaṭakatāta. Niḥsanśaya allāha atirēka karaṇāṟyānnā cāṅgalyā prakārē ōḷakhatō
११९. आणि तुमच्यासाठी कोणती गोष्ट याचे कारण असावी की तुम्ही अशा जनावरांमधून न खावे, ज्यावर अल्लाहचे नाव घेतले गेले असेल जरी अल्लाहने त्या सर्व जनावरांचा तपशील सांगितला आहे. ज्यांना तुमच्यासाठी हराम केले गेले आहे, परंतु तेदेखील जेव्हा तुम्हाला सक्त गरज भासल्यास (वैध आहे) आणि हे निश्चित आहे की बहुतेक लोक आपल्या चुकीच्या इराद्यांवर, कसल्याही प्रमाणाविना भटकतात. निःसंशय अल्लाह अतिरेक करणाऱ्यांना चांगल्या प्रकारे ओळखतो

Nepali

Ani ke karanale juna janavarama allahako nama li'i'eko cha timile tyasabata khamdainau, jabaki timro lagi varjita gari'eka sabai janavaraharu eka eka gari varnana garisaki'eko cha. Tara tyasa avastha baheka jaba ki ti kura khanuko nimti badhya bha'ihalchau tara dherai jaso manisaharu bina jani bujhi aphno iccha purtiko lagi manisaharula'i dhamtiraheka chan. Yasama kunai sanka chaina ki jo simabhanda bahira ga'ihalchan, tiniharula'i timro palanakarta ramrari jandacha
Ani kē kāraṇalē juna janāvaramā allāhakō nāma li'i'ēkō cha timīlē tyasabāṭa khām̐dainau, jabaki timrō lāgi varjita gari'ēkā sabai janāvaraharū ēka ēka garī varṇana garisaki'ēkō cha. Tara tyasa avasthā bāhēka jaba ki tī kurā khānukō nimti bādhya bha'ihālchau tara dhērai jasō mānisaharū binā jānī bujhī āphnō icchā pūrtikō lāgi mānisaharūlā'ī ḍhām̐ṭīrahēkā chan. Yasamā kunai śaṅkā chaina ki jō sīmābhandā bāhira ga'ihālchan, tinīharūlā'ī timrō pālanakartā rāmrarī jāndacha
अनि के कारणले जुन जनावरमा अल्लाहको नाम लिइएको छ तिमीले त्यसबाट खाँदैनौ, जबकि तिम्रो लागि वर्जित गरिएका सबै जनावरहरू एक एक गरी वर्णन गरिसकिएको छ । तर त्यस अवस्था बाहेक जब कि ती कुरा खानुको निम्ति बाध्य भइहाल्छौ तर धेरै जसो मानिसहरू बिना जानी बुझी आफ्नो इच्छा पूर्तिको लागि मानिसहरूलाई ढाँटीरहेका छन् । यसमा कुनै शंका छैन कि जो सीमाभन्दा बाहिर गइहाल्छन्, तिनीहरूलाई तिम्रो पालनकर्ता राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Og hvorfor skulle dere ikke spise av det som Guds navn er pakalt over? Han har jo klargjort for dere hva Han har forbudt dere, med unntak for tvangssituasjoner. Men det er mange som fører pa villspor ved sine forestillinger. Herren kjenner vel dem som gar over grensen
Og hvorfor skulle dere ikke spise av det som Guds navn er påkalt over? Han har jo klargjort for dere hva Han har forbudt dere, med unntak for tvangssituasjoner. Men det er mange som fører på villspor ved sine forestillinger. Herren kjenner vel dem som går over grensen

Oromo

Sila maaltu isiniif jiraayyi waan maqaan Rabbii irratti dubbatame nyaachuu dhiiftan? Wanti gara isaatti rakkifamtan odoo hafuu dhugumatti, Inni wantoota isin irratti dhorgamaa godhe isiniif addeesseeraDhugumatti, (namoonni) baay’een beekumsaan malee fedha lubbuu isaaniitiin jallatuDhugumatti, Gooftaan kee Isaatu irra beekaa warra daangaa d

Panjabi

Ate ki karana hai ki tusim usa janavara nu na kha'um' jisa te alaha da nama li'a gi'a hove. Halanki alaha ne uha dhizam visathara nala bi'ana kara diti'am hana jihari'am usa ne tuhade la'i harama kiti'am hana. Paratu isa de ki usa la'i tusim majabura na hovo. Ate nisace hi bahuta sare loka binam kise gi'ana de apani'am ichavam nala kurahe painde hana. Besaka tuhada raba (alaha di'am nisacita kiti'am) hadam tom para laghana vali'am nu cagi tar'ham janada hai
Atē kī kārana hai ki tusīṁ usa jānavara nū nā khā'uṁ' jisa tē alāha dā nāma li'ā gi'ā hōvē. Hālāṅki alāha nē uha ḍhīzāṁ visathāra nāla bi'āna kara ditī'āṁ hana jihaṛī'āṁ usa nē tuhāḍē la'ī harāma kītī'āṁ hana. Paratū isa dē ki usa la'ī tusīṁ majabūra nā hōvō. Atē niśacē hī bahuta sārē lōka bināṁ kisē gi'āna dē āpaṇī'āṁ ichāvāṁ nāla kurāhē paindē hana. Bēśaka tuhāḍā raba (alāha dī'āṁ niśacita kītī'āṁ) hadāṁ tōṁ pāra laghaṇa vāli'āṁ nū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai
ਅਤੇ ਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਜਾਨਵਰ ਨੂੰ ਨਾ ਖਾਉਂ' ਜਿਸ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਹ ਢੀਜ਼ਾਂ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਰਾਮ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਪਰੰਤੂ ਇਸ ਦੇ ਕਿ ਉਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮਜਬੂਰ ਨਾ ਹੋਵੋ। ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਚੇ ਹੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਆਪਣੀਆਂ ਇਛਾਵਾਂ ਨਾਲ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ (ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕੀਤੀਆਂ) ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

چرا از آنچه نام خدا بر آن ياد شده است نمى‌خوريد و خدا چيزهايى را كه بر شما حرام شده است به تفصيل بيان كرده است، مگر آنگاه كه ناچار گرديد؟ بسيارى بى‌هيچ دانشى ديگران را گمراه پندارهاى خود كنند. هرآينه پروردگار تو به متجاوزان از حد داناتر است
و شما را چه شده كه از ذبحى كه نام خدا بر آن ياد شده است نمى‌خوريد؟ در حالى كه خدا آنچه را بر شما حرام كرده برايتان شرح داده است، جز آنچه بدان ناچار شديد. و به راستى بسيارى به هوس‌هاى خويش، بدون آگاهى [مردم را] گمراه مى‌كنند. آرى، پروردگار تو به [حال]
و چرا از قربانی‌ای که نام خدا را [به هنگام ذبحش‌] بر او برده‌اند نخورید، و حال آنکه [خداوند] آنچه را بر شما حرام کرده است، برایتان روشن کرده است، مگر آنچه از [خوردن‌] آن ناچار شوید، و بسیاری به هوی و هوس خویش و از روی نادانی [مردم را] گمراه می‌کنند، بی‌گمان پروردگار تو به تجاوزکاران آگاه‌تر است‌
و چرا از چیزهایی که (هنگام ذبح) نام الله بر آن‌ها برده شده نمی‌خورید؟! حال آنکه (الله) آنچه را بر شما حرام کرده، به روشنی بیان نموده است! مگر اینکه ناچار باشید. و همانا بسیاری (از مردم) به خاطر هوی و هوس و بی دانشی (دیگران را) گمراه می‌کنند، بی‌گمان پروردگارت به (حال) تجاوزکاران داناتر است
و شما را چه شده [که به دنبال یاوه گویی مشرکان] از آنچه [چون گوشت ذبیحه ای] که نام خدا بر آن برده شده نمی خورید؟! در صورتی که آنچه را خدا بر شما حرام نموده برای شما بیان کرده است، مگر چیزی که [برای حفظ جانتان] به خوردن آن ناچار شوید؛ و قطعاً بسیاری [از بداندیشان]، دیگران را از روی جهل و نادانی با هواهای نفسانی خود گمراه می کنند؛ یقیناً پروردگارت به تجاوزکاران [از حدود حق] داناتر است
و [ای مسلمانان،] شما را چه شده است كه از آنچه [از گوشت‌هایی که] نام الله بر آن برده شده است نمى‌خورید؟ حال آنکه [الله] آنچه را بر شما حرام کرده است به تفصیل برایتان بیان داشته است [پس از آنها دوری کنید؛] مگر چیزی که به [خوردن‌] آن ناچار شوید؛ و بی‌تردید، بسیارى [از مردم، دیگران را] از روى نادانى با هوس‌های خویش گمراه مى‌كنند. [ای پیامبر،] یقیناً پروردگارت به [حال‌] تجاوزكاران [از حدود الهی] داناتر است
چرا از آنچه نام خدا بر آن ذکر شده نمی‌خورید (و بر خود حرام می‌کنید)؟ در صورتی که آنچه خدا بر شما حرام کرده به تفصیل بیان نموده جز آنچه به آن ناگزیر می‌شوید که باز حلال است. و بسیاری از مردم به هوای نفس خود از روی جهل (دیگران را) به گمراهی کشند. همانا خدا به تجاوز کنندگان (از حدود) داناتر است
و چه شود شما را نخورید از آنچه نام خدا بر آن برده شده است حالی که تفصیل داده است برای شما آنچه را حرام کرده است بر شما جز آنچه ناگزیر شوید بدان و همانا بسیاری گمراه می‌کنند به هوسهای خود به نادانی و هرآینه پروردگار تو داناتر است به تجاوزکنندگان‌
و شما را چه شده است كه از آنچه نام خدا بر آن برده شده است نمى‌خوريد؟ با اينكه [خدا] آنچه را بر شما حرام كرده -جز آنچه بدان ناچار شده‌ايد- براى شما به تفصيل بيان نموده است. و به راستى، بسيارى [از مردم، ديگران را] از روى نادانى، با هوسهاى خود گمراه مى‌كنند. آرى، پروردگار تو به [حال‌] تجاوزكاران داناتر است
و شما را چه شده که از آنچه نام خدا بر آن برده شده نمی‌خورید؟ حال آنکه همواره خدا، آنچه را بر شما حرام کرده، به تفصیل (در قرآن) بیان کرده است، جز آنچه (از محرمات) که بدون اختیار به آن ناچار شده‌اید (که به اندازه‌ی ضرورت بر شما حلال است). و بی‌چون بسیاری (از مردمان، دیگران را) از روی نادانی، با هوس‌های خود گمراه می‌کنند. بی‌امان پروردگارت، (هم)او به (حال) تجاوزکاران داناتر است
و شما را چه شده که از آنچه نام خداوند بر آن برده شده است، نمى‌خورید؟ [و بى‌جهت حلال ما را بر خود حرام مى‌کنید.] در صورتى که خداوند آنچه را بر شما حرام کرده، خودش به تفصیل براى شما بیان نموده است، مگر آنچه [از محرّمات] که به خوردن آن مضطرّ شدید. همانا بسیارى از مردم، دیگران را جاهلانه به خاطر هوس‌هاى خود گمراه مى‌کنند. قطعاً پروردگارت به متجاوزان آگاه‌تر است
شما چرا باید از گوشت حیوانی نخورید که به هنگام ذبح نام خدا بر آن رفته است؟ و حال آن که خداوند گوشت حیواناتی را که بر شما حرام است (در همین سوره / 145 و مائده / 3) بیان کرده است (و دستور داده است که از آنها نخورید) مگر ناچار و درمانده شوید (که در این صورت می‌توانید به اندازه‌ای که رفع ضرورت و دفع هلاک کند از گوشت حرام آنها بخورید). بسیاری از مردم، با هواها و هوسهای (کج و نادرست) خود، بدون آگاهی (از صحّت آنچه که می‌گویند و بدون دلیلی بر آنچه در راه آن می‌کوشند، دیگران را) سرگشته و گمراه می‌سازند. بیگمان پروردگارت (از تو و از همه‌ی بندگان) آگاهتر از حال تجاوزکاران است
چرا از چیزها [= گوشتها] ئی که نام خدا بر آنها برده شده نمی‌خورید؟! در حالی که (خداوند) آنچه را بر شما حرام بوده، بیان کرده است! مگر اینکه ناچار باشید؛ (که در این صورت، خوردن از گوشت آن حیوانات جایز است.) و بسیاری از مردم، به خاطر هوی و هوس و بی‌دانشی، (دیگران را) گمراه می‌سازند؛ و پروردگارت، تجاوزکاران را بهتر می‌شناسد
و شما را چيست كه از آنچه نام خدا بر آن ياد شده نمى‌خوريد و حال آنكه آنچه را بر شما حرام كرده است- مگر آنچه به [خوردن‌] آن ناچار شويد- برايتان به تفصيل بيان داشته است؟ و هر آينه بسيارى به سبب آرزوها و هوسهاشان بى‌هيچ دانشى [مردم را] گمراه مى‌كنند و براستى پروردگار تو به ستمكاران- از حد گذرندگان- داناتر است
و چرا از چیزهایی که (هنگام ذبح) نام خدا بر آنها برده شده نمی خورید؟! حال آنکه (خداوند) آنچه را بر شما حرام کرده، به روشنی بیان نموده است! مگر اینکه ناچار باشید. و همانا بسیاری (از مردم) به خاطر هوی و هوس و بی دانشی (دیگران را) گمراه می کنند، بی گمان پروردگارت به (حال) تجاوز کاران داناتر است

Polish

I czemuz nie jecie tego, nad czym zostało wymienione imie Boga? On przeciez wyjasnił wam szczegołowo, co wam jest zakazane, z wyjatkiem tego, do czego zostaliscie zmuszeni. Zaprawde, wielu bładzi z drogi, przez swoje namietnosci, bez wiedzy! Zaprawde, twoj Pan najlepiej zna przestepcow
I czemuż nie jecie tego, nad czym zostało wymienione imię Boga? On przecież wyjaśnił wam szczegółowo, co wam jest zakazane, z wyjątkiem tego, do czego zostaliście zmuszeni. Zaprawdę, wielu błądzi z drogi, przez swoje namiętności, bez wiedzy! Zaprawdę, twój Pan najlepiej zna przestępców

Portuguese

E por que razao nao comereis daquilo, sobre o que foi mencionado o nome de Allah, enquanto, com efeito, Ele vos aclarou o que vos e proibido, exceto aquilo ao qual fostes impelidos pela fome? E, por certo, muitos, com suas paixoes, descaminham a outros, sem ciencia. Por certo, teu Senhor e bem Sabedor dos agressores
E por que razão não comereis daquilo, sobre o que foi mencionado o nome de Allah, enquanto, com efeito, Ele vos aclarou o que vos é proibido, exceto aquilo ao qual fostes impelidos pela fome? E, por certo, muitos, com suas paixões, descaminham a outros, sem ciência. Por certo, teu Senhor é bem Sabedor dos agressores
E que vos impede de desfrutardes de tudo aquilo sobre o qual foi invocado o nome de Deus, uma vez que Ele jaespecificou tudo quanto proibiu para vos, salvo se vos fordes obrigados a tal? Muitos se desviam, devido a luxuria, porignorancia; porem, teu Senhor conhece os transgressores
E que vos impede de desfrutardes de tudo aquilo sobre o qual foi invocado o nome de Deus, uma vez que Ele jáespecificou tudo quanto proibiu para vós, salvo se vos fordes obrigados a tal? Muitos se desviam, devido á luxúria, porignorância; porém, teu Senhor conhece os transgressores

Pushto

او په تاسو څه دي چې له هغې (مذبوحې) څخه به خوراك نه كوئ چې په هغې د الله نوم یاد كړى شوى وي او یقینًا هغه (الله) تاسو ته هغه څه واضح كړي دي چې پر تاسو يې حرام كړي دي، سِوا له هغه نه چې تاسو هغه ته مجبور كړى شئ، او بېشكه ډېر خلق، خامخا د خپلو خواهشاتو په ذرېعې سره، بې له پوهې نه (خلقو لره) ګمراه كوي، بېشكه ستا رب، هغه په زیاتي كوونكو ښه پوه دى
او پر تاسو څه شوي دي چې له هغې (مذبوحې) څخه به خوراك نه كوئ چې پر هغې د الله نوم یاد كړى شوى وي او یقینًا الله تاسو ته هغه څه واضح كړي دي چې پر تاسو يې حرام كړي دي، سِوا له هغو (څيزونو) نه چې تاسو هغو ته مجبور كړى شئ، او بېشكه ډېر خلق، خامخا د خپلو خواهشاتو په ذرېعې سره، بې له پوهې نه (خلقو لره) ګمراه كوي، بېشكه ستا رب، هغه پر زیاتي كوونكو ښه پوه دى

Romanian

Ce aveti de nu mancati ceea ce, asupra-i, numele lui Dumnezeu a fost chemat, cand El v-a lamurit ceea ce va este oprit numai daca nu veti fi nevoiti? Multi ii ratacesc pe altii cu poftele lor, din nestiinta. Domnul tau ii stie prea bine pe calcatorii de lege
Ce aveţi de nu mâncaţi ceea ce, asupra-i, numele lui Dumnezeu a fost chemat, când El v-a lămurit ceea ce vă este oprit numai dacă nu veţi fi nevoiţi? Mulţi îi rătăcesc pe alţii cu poftele lor, din neştiinţă. Domnul tău îi ştie prea bine pe călcătorii de lege
Why tu nu mânca de ala pe care dumnezeu nume mentiona? El detalia tu ce interzice tu unless tu forced Într-adevar multi(multe) popor mislead others their personal parere cunoastere. Vostri Domnitor exista fully constient a infractor
Ce aveþi voi ca sa nu mancaþi din cele peste care s-a pomenitnumele lui Allah? El doara v-a lamurit voua limpede ceea ce v-a oprit, afara de cele la care sunteþi nevoiþi . Mulþi se am&atil
Ce aveþi voi ca sã nu mâncaþi din cele peste care s-a pomenitnumele lui Allah? El doarã v-a lãmurit vouã limpede ceea ce v-a oprit, afarã de cele la care sunteþi nevoiþi . Mulþi se am&atil

Rundi

None ni kuki mudafungura kuri vya bitugwa vyavugiweko izina ry’Imana kandi Imana ikaba yarabamenyesheje neza na neza kuvyo yababujije gufungura dukuyemwo ivyo mutegetswe gufungurako, mu vy’ukuri benshi baratakaza bagenzi babo kubera ukwikunda kwabo kuko badafise ubumenyi kurivyo, ntankeka rero Umuremyi wawe niwe abazi neza cane bamwe barenga imbibe zayo

Russian

Ce aveti de nu mancati ceea ce, asupra-i, numele lui Dumnezeu a fost chemat, cand El v-a lamurit ceea ce va este oprit numai daca nu veti fi nevoiti? Multi ii ratacesc pe altii cu poftele lor, din nestiinta. Domnul tau ii stie prea bine pe calcatorii de lege
И что с вами [[Многобожники сказали верующим: «Вы утверждаете, что сами поклоняетесь Аллаху, тогда то [мертвечина], что убил Сам Аллах более заслуживает того, чтобы его ели?» И затем был ниспослан этот аят. (ибн Аббас)]] (о, верующие), что вы не едите того, над чем помянуто имя Аллаха? И (ведь) Он уже разъяснил вам, что вам запрещено, кроме как только если вы не вынуждены [[Смотрите суру «Корова», аят 173]] (есть запретное). И поистине многие вводят (других) в заблуждение по своим прихотям (дозволяя запретное и запрещая дозволенное) без всякого знания [по невежеству]. Поистине, твой Господь лучше знает преступающих [тех, кто преступают границы в этом]
Pochemu vy ne dolzhny yest' iz togo, nad chem proizneseno imya Allakha, v to vremya kak On uzhe podrobno raz"yasnil vam, chto vam zapreshcheno, yesli tol'ko vy ne prinuzhdeny k etomu? Voistinu, mnogiye vvodyat drugikh v zabluzhdeniye svoimi sobstvennymi zhelaniyami, bez vsyakogo znaniya. Voistinu, tvoyemu Gospodu luchshe znat' prestupnikov
Почему вы не должны есть из того, над чем произнесено имя Аллаха, в то время как Он уже подробно разъяснил вам, что вам запрещено, если только вы не принуждены к этому? Воистину, многие вводят других в заблуждение своими собственными желаниями, без всякого знания. Воистину, твоему Господу лучше знать преступников
I pochemu vam ne yest' togo, nad chem bylo proizneseno imya Boga, posle togo, kak On vam yasno ukazal to, chto zapretil On v pishchu, krome togo, k chemu vy budete prinevoleny? Mnogiye uvlekayutsya v oshibku i svoimi bessmyslennymi prikhotyami. Istinno, Gospod' tvoy vpolne znayet postupayushchikh nespravedlivo
И почему вам не есть того, над чем было произнесено имя Бога, после того, как Он вам ясно указал то, что запретил Он в пищу, кроме того, к чему вы будете приневолены? Многие увлекаются в ошибку и своими бессмысленными прихотями. Истинно, Господь твой вполне знает поступающих несправедливо
I chto s vami, chto vy ne yedite togo, nad chem pomyanuto imya Allakha, kogda On uzhe raz"yasnil vam, chto vam zapreshcheno, yesli vy k etomu ne budete prinevoleny? A ved' mnogiye skhodyat s puti svoimi strastyami bez vsyakogo znaniya. Poistine, tvoy Gospod' luchshe znayet deystvuyushchikh nespravedlivo
И что с вами, что вы не едите того, над чем помянуто имя Аллаха, когда Он уже разъяснил вам, что вам запрещено, если вы к этому не будете приневолены? А ведь многие сходят с пути своими страстями без всякого знания. Поистине, твой Господь лучше знает действующих несправедливо
Chto s vami? Otchego vy ne yedite to, nad chem proizneseno imya Allakha? Ved' [Allakh] raz"yasnil vam, chtob On zapretil vam [yest'], yesli tol'ko vy ne budete vynuzhdeny k tomu. Voistinu, mnogiye [iz lyudey] sbivayut s puti [drugikh] svoimi [nizmennymi] zhelaniyami, sami nichego o tom ne vedaya. Voistinu, tvoy Gospod' vsekh luchshe znayet tekh, kto prestupayet [predpisaniya very]
Что с вами? Отчего вы не едите то, над чем произнесено имя Аллаха? Ведь [Аллах] разъяснил вам, чтоб Он запретил вам [есть], если только вы не будете вынуждены к тому. Воистину, многие [из людей] сбивают с пути [других] своими [низменными] желаниями, сами ничего о том не ведая. Воистину, твой Господь всех лучше знает тех, кто преступает [предписания веры]
Net nikakoy prichiny ili dovoda, kotoryye by zapretili vam yest' iz togo skota, nad kotorym proiznositsya imya Allakha Vsevyshnego vo vremya zakalyvaniya. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - uzhe raz"yasnil vam, chto zapreshcheno vam v pishchu (mertvechina, krov'...), yesli vy k etomu ne budete prinevoleny. Mnogiye lyudi otklonyayutsya ot pryamogo puti, sleduya sobstvennym strastyam, bez vsyakogo znaniya i dovodov, kak eti araby, zapretivshiye v pishchu nekotoryye vidy skota. Vy ne prestupite dozvolennykh granits, yesli budete yest' iz novorozhdonnogo skota. A oni prestupayut granitsy, zapreshchaya dozvolennoye. Allakh luchshe znayet tekh, kto deystvitel'no prestupayet grani dozvolennogo
Нет никакой причины или довода, которые бы запретили вам есть из того скота, над которым произносится имя Аллаха Всевышнего во время закалывания. Аллах - слава Ему Всевышнему! - уже разъяснил вам, что запрещено вам в пищу (мертвечина, кровь...), если вы к этому не будете приневолены. Многие люди отклоняются от прямого пути, следуя собственным страстям, без всякого знания и доводов, как эти арабы, запретившие в пищу некоторые виды скота. Вы не преступите дозволенных границ, если будете есть из новорождённого скота. А они преступают границы, запрещая дозволенное. Аллах лучше знает тех, кто действительно преступает грани дозволенного
I otchego zhe vam ne yest' togo, Nad chem pomyanuto Gospodne imya, Kol' On vam yasno ukazal, Chto nedozvoleno vam v pishchu, Yesli k semu ne prinevolyat vas (Zemnogo bytiya nevzgody)? No mnogiye s puti (sebya i vas) sbivayut Strastyami, chto ne sderzhany poznan'yem. Vladyke tvoyemu, poistine, izvestny luchshe Te, kto (dozvolennyye grani) pereshel
И отчего же вам не есть того, Над чем помянуто Господне имя, Коль Он вам ясно указал, Что недозволено вам в пищу, Если к сему не приневолят вас (Земного бытия невзгоды)? Но многие с пути (себя и вас) сбивают Страстями, что не сдержаны познаньем. Владыке твоему, поистине, известны лучше Те, кто (дозволенные грани) перешел

Serbian

А зашто да не једете оно при чијем је клању споменуто Аллахово име кад вам је Он објаснио шта вам је забранио, осим кад сте присиљени. Многи, према прохтевима својим, немајући за то никакав доказ, заводе друге у заблуду. Уистину, Господар твој најбоље зна оне који границе прелазе

Shona

Uye chii chinokutadzisai kudya (nyama) iyo zita raAllah rakataurwa pamusoro payo (pakuuraiwa), asi vari ivo vakakutsanangurirai zvizere zvavakakurambidzai, kusara kwekunge vamanikidzirwa kwazviri (nemamiriro ezvinhu)? Uye zvirokwazvo vazhinji vanorasisa (vanhu) nezvido zvavo vasina ruzivo. Zvirokwazvo, Tenzi vako ndivo vanozivisisa avo vanoita zvivi

Sindhi

۽ اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو جنھن (شيء) تي الله جو نالو ياد ڪجي تنھن مان نه کائيندا آھيو ھن ھوندي جو جيڪي (شيون) الله اوھان تي حرام ڪيون آھن سي اوھان لاءِ بيشڪ بيان ڪيون اٿس؟ پر جنھن (حرام جي کائڻ) لاءِ اوھين لاچار ٿيو (سو به روا آھي) ۽ گھڻا اڻ ڄاڻائيءَ سان پنھنجن سَڌن سببان ضرور ڀلائين ٿا، ڇوته تنھنجو پالڻھار حد کان لنگھندڙن کي چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(obata anumætiya denu læbu dæyehi khella kapana vita) allahge namaya kiyanu læbu dæya oba aharayata nogena sitimata obata kumana (badhavakda)? obata bala karanu læbuvot misa, (anubhavayata) obata tahanam karanu læbu dæya kumakda yanna ohu obata vistara kara, pavasa ætteya. (eva hæra, obata anumætiya denu læbu dæyen allahge namaya pavasa kurban kala siyalla obata aharayata gata hækiya). ehet vædi deneku nodænuvatkame hetuven tamange kæmættata anuvama (janatavata) margaya værada yamata salasvanneya. (nabiye!) niyata vasayenma obage deviyan simava ikmavuvanva hondin danneya
(obaṭa anumætiya denu læbū dæyehi khella kapana viṭa) allāhgē nāmaya kiyanu læbū dæya oba āhārayaṭa nogena siṭīmaṭa obaṭa kumana (bādhāvakda)? obaṭa bala karanu læbuvot misa, (anubhavayaṭa) obaṭa tahanam karanu læbū dæya kumakda yanna ohu obaṭa vistara kara, pavasā ættēya. (ēvā hæra, obaṭa anumætiya denu læbū dæyen allāhgē nāmaya pavasā kurbān kaḷa siyalla obaṭa āhārayaṭa gata hækiya). ehet væḍi deneku nodænuvatkamē hētuven tamangē kæmættaṭa anuvama (janatāvaṭa) mārgaya værada yāmaṭa salasvannēya. (nabiyē!) niyata vaśayenma obagē deviyan sīmāva ikmavūvanva hon̆din dannēya
(ඔබට අනුමැතිය දෙනු ලැබූ දැයෙහි ඛෙල්ල කපන විට) අල්ලාහ්ගේ නාමය කියනු ලැබූ දැය ඔබ ආහාරයට නොගෙන සිටීමට ඔබට කුමන (බාධාවක්ද)? ඔබට බල කරනු ලැබුවොත් මිස, (අනුභවයට) ඔබට තහනම් කරනු ලැබූ දැය කුමක්ද යන්න ඔහු ඔබට විස්තර කර, පවසා ඇත්තේය. (ඒවා හැර, ඔබට අනුමැතිය දෙනු ලැබූ දැයෙන් අල්ලාහ්ගේ නාමය පවසා කුර්බාන් කළ සියල්ල ඔබට ආහාරයට ගත හැකිය). එහෙත් වැඩි දෙනෙකු නොදැනුවත්කමේ හේතුවෙන් තමන්ගේ කැමැත්තට අනුවම (ජනතාවට) මාර්ගය වැරද යාමට සලස්වන්නේය. (නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් සීමාව ඉක්මවූවන්ව හොඳින් දන්නේය
tavada kavara deyak kerehi allahge namaya sihipat karanu læbuve da eya numbala anubhava nokara sitimata numbalata kumak vi da ? tavada yamak kerehi numbala bala karanu læbuve da eya hæra numbala veta tahanam kara æti dæ numbalata sæbævinma pæhædili kara æta. tavada boho dena kisidu dænumakin tora va ovunge mano asavan anuva nomanga yati. simava ikmava giyavun pilibanda va mænavin danna sæbævinma numbage paramadhipati vana ohuya
tavada kavara deyak kerehi allāhgē nāmaya sihipat karanu læbuvē da eya num̆balā anubhava nokara siṭīmaṭa num̆balāṭa kumak vī da ? tavada yamak kerehi num̆balā bala karanu læbuvē da eya hæra num̆balā veta tahanam kara æti dǣ num̆balāṭa sæbævinma pæhædili kara æta. tavada bohō denā kisidu dænumakin tora va ovungē manō āśāvan anuva noman̆ga yati. sīmāva ikmavā giyavun piḷiban̆da va mænavin dannā sæbævinma num̆bagē paramādhipati vana ohuya
තවද කවර දෙයක් කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ නාමය සිහිපත් කරනු ලැබුවේ ද එය නුඹලා අනුභව නොකර සිටීමට නුඹලාට කුමක් වී ද ? තවද යමක් කෙරෙහි නුඹලා බල කරනු ලැබුවේ ද එය හැර නුඹලා වෙත තහනම් කර ඇති දෑ නුඹලාට සැබැවින්ම පැහැදිලි කර ඇත. තවද බොහෝ දෙනා කිසිදු දැනුමකින් තොර ව ඔවුන්ගේ මනෝ ආශාවන් අනුව නොමඟ යති. සීමාව ඉක්මවා ගියවුන් පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නා සැබැවින්ම නුඹගේ පරමාධිපති වන ඔහුය

Slovak

Why ona nie jestn z ze upon kto GOD's vola sa zmierit sa? He detailed ona co zakazat ona unless ona forced Indeed vela ludia zmylit others ich personal nazor znalost. Tvoj Lord bol fully aware z transgressors

Somali

Oo maxaad la cuni weydeen waxaa (hilibka) lagu xusay Magaca Ilaahay (markii la gowracayey neefka), oo wuxuu horay idiinku caddeeyey waxa uu idinka xaaraanshay - waxa ay dani idinku qabato ma'ahee. Oo hubaal kuwo badan baa xaqiiq ku lumiya (dadka) rabitaannadooda liita darteed aqoon la’aan darteed. Hubaal, Rabbigaa wuxuu aad u Ogsoon yahay kuwa xad- gudba
Maxaad la cuni waydeen waxa Magaca Eebe lagu Xusi, Isagoo laydiin Caddeeyey waxa Laydinka Reebay inaad Dhibbantihiin Mooyee, wax Badan waxay ku Dhumin (Dadka) Hawadooda Cilmi darro, Eebahaana waa Ogyahay kuwa Xad-gudba
Maxaad la cuni waydeen waxa Magaca Eebe lagu Xusi, Isagoo laydiin Caddeeyey waxa Laydinka Reebay inaad Dhibbantihiin Mooyee, wax Badan waxay ku Dhumin (Dadka) Hawadooda Cilmi darro, Eebahaana waa Ogyahay kuwa Xad-gudba

Sotho

Le ke keng la ja joang tseo lebitso la Allah le Bitsitsoeng holim’a tsona, hobane U ile A le hlalosetsa tseo le li hanetsoeng, ntle le haeba le ka tlas’a khatello. Empa Boholo bo khelosa ke meharo ea bona ho sa ipapisa le tsebo. Mong`a hau, U tseba ka botlalo ba tlolang meeli

Spanish

¿Por que no habriais de comer de lo que [al momento de su deguello] se ha mencionado el nombre de Allah, cuando El ya os ha detallado lo que os esta prohibido [comer], salvo en caso de extrema necesidad? Ciertamente muchos se extravian por seguir sus pasiones por ignorancia, pero Allah conoce mejor que nadie a los transgresores
¿Por qué no habríais de comer de lo que [al momento de su degüello] se ha mencionado el nombre de Allah, cuando Él ya os ha detallado lo que os está prohibido [comer], salvo en caso de extrema necesidad? Ciertamente muchos se extravían por seguir sus pasiones por ignorancia, pero Allah conoce mejor que nadie a los transgresores
¿Y por que no habriais de comer de los animales sobre los que ha sido mencionado el nombre de Al-lah cuando El os ha detallado todo lo prohibido para vosotros, salvo en caso de veros obligados por necesidad? Sin embargo, muchos se extravian al seguir sus (malos) deseos sin conocimiento (haciendo licito lo ilicito y viceversa). Tu Senor es, en verdad, Quien mejor conoce a los transgresores
¿Y por qué no habríais de comer de los animales sobre los que ha sido mencionado el nombre de Al-lah cuando Él os ha detallado todo lo prohibido para vosotros, salvo en caso de veros obligados por necesidad? Sin embargo, muchos se extravían al seguir sus (malos) deseos sin conocimiento (haciendo lícito lo ilícito y viceversa). Tu Señor es, en verdad, Quien mejor conoce a los transgresores
¿Y por que no habrian de comer de los animales sobre los que ha sido mencionado el nombre de Al-lah cuando El les ha detallado todo lo prohibido para ustedes, salvo en caso de verse obligados por necesidad? Sin embargo, muchos se extravian al seguir sus (malos) deseos sin conocimiento (haciendo licito lo ilicito y viceversa). Tu Senor es, en verdad, Quien mejor conoce a los transgresores
¿Y por qué no habrían de comer de los animales sobre los que ha sido mencionado el nombre de Al-lah cuando Él les ha detallado todo lo prohibido para ustedes, salvo en caso de verse obligados por necesidad? Sin embargo, muchos se extravían al seguir sus (malos) deseos sin conocimiento (haciendo lícito lo ilícito y viceversa). Tu Señor es, en verdad, Quien mejor conoce a los transgresores
¿Que razon teneis para no comer de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Ala, habiendoos El detallado lo ilicito -salvo en caso de extrema necesidad-? Muchos sin conocimiento extravian a otros con sus pasiones. Tu Senor conoce mejor que nadie a quienes violan la ley
¿Qué razón tenéis para no comer de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Alá, habiéndoos Él detallado lo ilícito -salvo en caso de extrema necesidad-? Muchos sin conocimiento extravían a otros con sus pasiones. Tu Señor conoce mejor que nadie a quienes violan la ley
¿Y por que no habriais de comer de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, cuando El os ha detallado claramente lo que os esta prohibido [comer] a menos que os veais obligados [a hacerlo]? Pero, ciertamente, [es precisamente en tales asuntos en los que] mucha gente extravia a otros con sus opiniones erroneas, sin [tener realmente] conocimiento. En verdad, tu Sustentador es quien mejor conoce quienes transgreden los limites de lo correcto
¿Y por qué no habríais de comer de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, cuando Él os ha detallado claramente lo que os está prohibido [comer] a menos que os veáis obligados [a hacerlo]? Pero, ciertamente, [es precisamente en tales asuntos en los que] mucha gente extravía a otros con sus opiniones erróneas, sin [tener realmente] conocimiento. En verdad, tu Sustentador es quien mejor conoce quienes transgreden los límites de lo correcto
¿Por que no habrian de comer de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, siendo que El ya les ha detallado lo que les es prohibido [comer], salvo en caso de extrema necesidad? Muchos se extravian al seguir sus pasiones por ignorancia, pero Dios conoce mejor que nadie a los transgresores
¿Por qué no habrían de comer de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, siendo que Él ya les ha detallado lo que les es prohibido [comer], salvo en caso de extrema necesidad? Muchos se extravían al seguir sus pasiones por ignorancia, pero Dios conoce mejor que nadie a los transgresores
Ya no teneis motivo para no comer de aquello sobre lo que ha sido mencionado el nombre de Dios, excepto si os vieseis obligados a ello, pues se os ha explicado claramente lo que os ha sido prohibido. Verdaderamente, muchos, siguiendo sus pasiones y su falta de conocimiento, extravian a otros. En verdad, tu Senor es Quien mejor conoce a los transgresores
Ya no tenéis motivo para no comer de aquello sobre lo que ha sido mencionado el nombre de Dios, excepto si os vieseis obligados a ello, pues se os ha explicado claramente lo que os ha sido prohibido. Verdaderamente, muchos, siguiendo sus pasiones y su falta de conocimiento, extravían a otros. En verdad, tu Señor es Quien mejor conoce a los transgresores

Swahili

Na kitu gani kinachowazuia, enyi Waislamu, kumla mnyama ambaye jina la Mwenyezi Mungu lilitajwa wakati wa kuchinjwa, ambapo Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Amewaelezea nyinyi yote aliyoyaharamisha kwenu? Lakini yale ya haramu ambayo dharura imepelekea yatumiwe, kwa sababu ya njaa, kama mfu, basi mumehalalishiwa. Na wengi, kati ya wapotofu, wanawapoteza wafuasi wao na kuwaepusha na njia ya Mwenyezi Mungu katika kuhalalisha haramu na kuharamisha halali kwa matakwa yao kwa ujinga walionao. Kwa hakika, Mola wako, ewe Mtume, Ndiye Amjuwaye zaidi yule aliyekiuka mipaka Yake katika hayo; na Yeye Ndiye Atakayesimamia hesabu yake na malipo yake
Na kwa nini msile katika walio somewa jina la Mwenyezi Mungu, naye amekwisha kubainishieni alivyo kuharimishieni, isipo kuwa vile mnavyo lazimishwa? Na hakika wengi wanapoteza kwa matamanio yao bila ya kuwa na ilimu. Hakika Mola wako Mlezi ndiye Mjuzi kushinda wote kuwajua wanao pindukia mipaka

Swedish

Varfor skulle ni inte ata det som Guds namn har uttalats over, sedan ni fatt klart besked om vad Han forbjudit [och som ni inte far rora] annat an i ett nodlage? Manga [manniskor] vilseleder [andra] med vad de i sin okunnighet tror vara ratt eller oratt. Din Herre vet bast vilka de ar som overtrader [Hans bud]
Varför skulle ni inte äta det som Guds namn har uttalats över, sedan ni fått klart besked om vad Han förbjudit [och som ni inte får röra] annat än i ett nödläge? Många [människor] vilseleder [andra] med vad de i sin okunnighet tror vara rätt eller orätt. Din Herre vet bäst vilka de är som överträder [Hans bud]

Tajik

Caro az on ci nomi Xudo ʙar on jod sudaast, namexured va Xudo cizhoero, ki ʙar sumo harom sudaast, ʙatafsil ʙajon kardaast, ƣajri on goh ki nocor garded? Bisjore ʙe hec donise, digaronro gumrohi gumonhoi xud kunand. Alʙatta Parvardigori tu ʙa tacovuzkoron az had donotar ast
Caro az on cī nomi Xudo ʙar on jod şudaast, namexūred va Xudo cizhoero, ki ʙar şumo harom şudaast, ʙatafsil ʙajon kardaast, ƣajri on goh ki nocor garded? Bisjore ʙe heç donişe, digaronro gumrohi gumonhoi xud kunand. Alʙatta Parvardigori tu ʙa taçovuzkoron az had donotar ast
Чаро аз он чӣ номи Худо бар он ёд шудааст, намехӯред ва Худо чизҳоеро, ки бар шумо ҳаром шудааст, батафсил баён кардааст, ғайри он гоҳ ки ночор гардед? Бисёре бе ҳеҷ донише, дигаронро гумроҳи гумонҳои худ кунанд. Албатта Парвардигори ту ба таҷовузкорон аз ҳад донотар аст
Ci sumoro man' mekunad ej musalmonon az xurdani on ci nomi Alloh ʙar on jod sudaast, va hamono Alloh cizhoero, ki ʙar sumo harom soxtaast, ʙa tafsil ʙajon kardaast, ƣajri on goho ki ʙa saʙaʙi gurusnagie, ki sumoro ʙa halokat merasonad nocor garded? Va az on ci ki ʙar sumo harom sudaast; misli xudmurda. Pas dar in surat xurdani on ʙaroi sumo muʙoh ast. Hamono ʙisjore az gumrohon ʙe hec donise, digaronro gumrohi gumonhoi xud kunand. Alʙatta Parvardigori tu ʙa tacovuzkorone, ki az haddi halol ʙa harom meguzarand, donotar ast
Ci şumoro man' mekunad ej musalmonon az xūrdani on cī nomi Alloh ʙar on jod şudaast, va hamono Alloh cizhoero, ki ʙar şumo harom soxtaast, ʙa tafsil ʙajon kardaast, ƣajri on goho ki ʙa saʙaʙi gurusnagie, ki şumoro ʙa halokat merasonad nocor garded? Va az on ci ki ʙar şumo harom şudaast; misli xudmurda. Pas dar in surat xūrdani on ʙaroi şumo muʙoh ast. Hamono ʙisjore az gumrohon ʙe heç donişe, digaronro gumrohi gumonhoi xud kunand. Alʙatta Parvardigori tu ʙa taçovuzkorone, ki az haddi halol ʙa harom meguzarand, donotar ast
Чи шуморо манъ мекунад эй мусалмонон аз хӯрдани он чӣ номи Аллоҳ бар он ёд шудааст, ва ҳамоно Аллоҳ чизҳоеро, ки бар шумо ҳаром сохтааст, ба тафсил баён кардааст, ғайри он гоҳо ки ба сабаби гуруснагие, ки шуморо ба ҳалокат мерасонад ночор гардед? Ва аз он чи ки бар шумо ҳаром шудааст; мисли худмурда. Пас дар ин сурат хӯрдани он барои шумо мубоҳ аст. Ҳамоно бисёре аз гумроҳон бе ҳеҷ донише, дигаронро гумроҳи гумонҳои худ кунанд. Албатта Парвардигори ту ба таҷовузкороне, ки аз ҳадди ҳалол ба ҳаром мегузаранд, донотар аст
Va [ej musulmonon] sumoro ci mesavad, ki az on ci nomi Alloh taolo ʙar on ʙurdasudaast, namexured? Hol on ki [Alloh taolo] on ciro ʙar sumo harom kardaast, ʙa tafsil ʙarojaton ʙajon dostaast [pas, az onho duri kuned] magar cize, ki ʙa [xurdani] on nocor saved va ʙe tardid, ʙisjore [az mardum digaronro] az ruji nodoni ʙo havashoi xes gumroh mekunand. [Ej pajomʙar] Jaqinan, Parvardigorat ʙa [holi] tacovuzkoron [az hududi ilohi] donotar ast
Va [ej musulmonon] şumoro ci meşavad, ki az on ci nomi Alloh taolo ʙar on ʙurdaşudaast, namexūred? Hol on ki [Alloh taolo] on ciro ʙar şumo harom kardaast, ʙa tafsil ʙarojaton ʙajon doştaast [pas, az onho durī kuned] magar cize, ki ʙa [xūrdani] on nocor şaved va ʙe tardid, ʙisjore [az mardum digaronro] az rūji nodonī ʙo havashoi xeş gumroh mekunand. [Ej pajomʙar] Jaqinan, Parvardigorat ʙa [holi] taçovuzkoron [az hududi ilohī] donotar ast
Ва [эй мусулмонон] шуморо чи мешавад, ки аз он чи номи Аллоҳ таоло бар он бурдашудааст, намехӯред? Ҳол он ки [Аллоҳ таоло] он чиро бар шумо ҳаром кардааст, ба тафсил бароятон баён доштааст [пас, аз онҳо дурӣ кунед] магар чизе, ки ба [хӯрдани] он ночор шавед ва бе тардид, бисёре [аз мардум дигаронро] аз рӯйи нодонӣ бо ҳавасҳои хеш гумроҳ мекунанд. [Эй паёмбар] Яқинан, Парвардигорат ба [ҳоли] таҷовузкорон [аз ҳудуди илоҳӣ] донотар аст

Tamil

(Unkalukku anumatikkappattavarrai arukkum polutu) allahvin peyar kurappat(tu arukkappat)tavarrai ninkal pucikkatirukka unkalukku enna (tatai)? Ninkal nirpantikkappattalanri (pucikka) unkalukkut tatukkappattavai evaiyena avan unkalukku vivarittuk kuriye irukkiran. (Avarrait tavira unkalukku anumatikkappattavarril allahvin peyar kuri arukkappatta anaittaiyum ninkal pucikkalam.) Eninum, perumpanmaiyinar ariyamaiyin karanamaka tankal istappatiyellam (makkalai) vali ketukkinranar. (Napiye!) Niccayamaka umatu iraivan varampu mirupavarkalai nankarivan
(Uṅkaḷukku aṉumatikkappaṭṭavaṟṟai aṟukkum poḻutu) allāhviṉ peyar kūṟappaṭ(ṭu aṟukkappaṭ)ṭavaṟṟai nīṅkaḷ pucikkātirukka uṅkaḷukku eṉṉa (taṭai)? Nīṅkaḷ nirpantikkappaṭṭālaṉṟi (pucikka) uṅkaḷukkut taṭukkappaṭṭavai evaiyeṉa avaṉ uṅkaḷukku vivarittuk kūṟiyē irukkiṟāṉ. (Avaṟṟait tavira uṅkaḷukku aṉumatikkappaṭṭavaṟṟil allāhviṉ peyar kūṟi aṟukkappaṭṭa aṉaittaiyum nīṅkaḷ pucikkalām.) Eṉiṉum, perumpāṉmaiyiṉar aṟiyāmaiyiṉ kāraṇamāka taṅkaḷ iṣṭappaṭiyellām (makkaḷai) vaḻi keṭukkiṉṟaṉar. (Napiyē!) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ varampu mīṟupavarkaḷai naṉkaṟivāṉ
(உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவற்றை அறுக்கும் பொழுது) அல்லாஹ்வின் பெயர் கூறப்பட்(டு அறுக்கப்பட்)டவற்றை நீங்கள் புசிக்காதிருக்க உங்களுக்கு என்ன (தடை)? நீங்கள் நிர்பந்திக்கப்பட்டாலன்றி (புசிக்க) உங்களுக்குத் தடுக்கப்பட்டவை எவையென அவன் உங்களுக்கு விவரித்துக் கூறியே இருக்கிறான். (அவற்றைத் தவிர உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவற்றில் அல்லாஹ்வின் பெயர் கூறி அறுக்கப்பட்ட அனைத்தையும் நீங்கள் புசிக்கலாம்.) எனினும், பெரும்பான்மையினர் அறியாமையின் காரணமாக தங்கள் இஷ்டப்படியெல்லாம் (மக்களை) வழி கெடுக்கின்றனர். (நபியே!) நிச்சயமாக உமது இறைவன் வரம்பு மீறுபவர்களை நன்கறிவான்
Allahvin peyar kuri (unkalukku anumatikkappattavarril) arukkappattatai ninkal cappitamalirukka enna (tatai) irukkiratu? Ninkal nirppantikkappattalanri cappita unkalukku vilakkappattavai evai enpatai allah vivarittuk kuriyullan - anal perumpalor, ariyamaiyin karanamakat tankalutaiya mana iccaikalin pirakaram (manitarkalai) vali ketukkirarkal; varampu miriccelpavarkalai niccayamaka um iraivan nanku arikiran
Allāhviṉ peyar kūṟi (uṅkaḷukku aṉumatikkappaṭṭavaṟṟil) aṟukkappaṭṭatai nīṅkaḷ cāppiṭāmalirukka eṉṉa (taṭai) irukkiṟatu? Nīṅkaḷ nirppantikkappaṭṭālaṉṟi cāppiṭa uṅkaḷukku vilakkappaṭṭavai evai eṉpatai allāh vivarittuk kūṟiyuḷḷāṉ - āṉāl perumpālōr, aṟiyāmaiyiṉ kāraṇamākat taṅkaḷuṭaiya maṉa iccaikaḷiṉ pirakāram (maṉitarkaḷai) vaḻi keṭukkiṟārkaḷ; varampu mīṟiccelpavarkaḷai niccayamāka um iṟaivaṉ naṉku aṟikiṟāṉ
அல்லாஹ்வின் பெயர் கூறி (உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவற்றில்) அறுக்கப்பட்டதை நீங்கள் சாப்பிடாமலிருக்க என்ன (தடை) இருக்கிறது? நீங்கள் நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டாலன்றி சாப்பிட உங்களுக்கு விலக்கப்பட்டவை எவை என்பதை அல்லாஹ் விவரித்துக் கூறியுள்ளான் - ஆனால் பெரும்பாலோர், அறியாமையின் காரணமாகத் தங்களுடைய மன இச்சைகளின் பிரகாரம் (மனிதர்களை) வழி கெடுக்கிறார்கள்; வரம்பு மீறிச்செல்பவர்களை நிச்சயமாக உம் இறைவன் நன்கு அறிகிறான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Хайваннарыгызны "Бисмил-ләһи Аллаһу әкбәр", дип, бугазлап ашаудан сезне нәрсә тыя, нинди гозер бар? Бит Аллаһ сезгә нәрсәләр хәрәм икәнлеген ачык аңлатты. (Дуңгыз ите, бугаз каны, үлгән хайван ите, Аллаһ исеменнән башка бугазланган хайван ите һәм Аллаһудан башка берәр мәхлук өчен бугазланган хайван ите. Бу зекер ителгән нәрсәләр мөселманнар өчен һәр заманада, һәркайда да хәрам. Мәгәр бу нәрсәләрне ашарга ярый ачка үлә башлаганда үлмәс өчен генә). Әлбәттә, күпләр дәлилсез һәм нәфес азгынлыклары белән кешеләрне туры юлдан вә хәләл ризыклардан адаштырырлар. Әлбәттә, Раббың белүчерәк хәрам нәрсәләрне хәләлгә чыгарып, читтән үтүчеләрне

Telugu

mariyu mikemayindi? Allah peru smarincabadina danini mirenduku tinakudadu? Vastavaniki - gatyantaram leni sankata paristhitulalo tappa - evevi miku (tinataniki) nisedhimpabaddayo, miku visadikarincabadindi kada?Mariyu niscayanga, cala mandi ajnananto (itarulanu) tama istanusaranga margabhrastatvaniki guri cestunnaru. Niscayanga, ni prabhuvu, ayanaku haddulu miri pravartincevari gurinci baga telusu
mariyu mīkēmayindi? Allāh pēru smarin̄cabaḍina dānini mīrenduku tinakūḍadu? Vāstavāniki - gatyantaraṁ lēni saṅkaṭa paristhitulalō tappa - ēvēvi mīku (tinaṭāniki) niṣēdhimpabaḍḍāyō, mīku viśadīkarin̄cabaḍindi kadā?Mariyu niścayaṅgā, cālā mandi ajñānantō (itarulanu) tama iṣṭānusāraṅgā mārgabhraṣṭatvāniki guri cēstunnāru. Niścayaṅgā, nī prabhuvu, āyanaku haddulu mīri pravartin̄cēvāri gurin̄ci bāgā telusu
మరియు మీకేమయింది? అల్లాహ్ పేరు స్మరించబడిన దానిని మీరెందుకు తినకూడదు? వాస్తవానికి - గత్యంతరం లేని సంకట పరిస్థితులలో తప్ప - ఏవేవి మీకు (తినటానికి) నిషేధింపబడ్డాయో, మీకు విశదీకరించబడింది కదా?మరియు నిశ్చయంగా, చాలా మంది అజ్ఞానంతో (ఇతరులను) తమ ఇష్టానుసారంగా మార్గభ్రష్టత్వానికి గురి చేస్తున్నారు. నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు, ఆయనకు హద్దులు మీరి ప్రవర్తించేవారి గురించి బాగా తెలుసు
అల్లాహ్‌ పేరు ఉచ్చరించబడిన జంతువు మాంసాన్ని మీరు తినకపోవటానికి అసలు కారణం ఏమిటీ? అల్లాహ్‌ మీ కొరకు నిషేధించిన జంతువుల వివరాలను ముందుగానే స్పష్టపరిచాడు కదా! గత్యంతరం లేని పరిస్థితుల్లో అవి కూడా (ప్రాణరక్షణ కోసం నిషిద్ధ జంతువులు సయితం) మీకోసం ధర్మ సమ్మతం అవుతాయి. వాస్తవమేమిటంటే చాలా మంది ఏ ప్రమాణమూ లేకుండానే – తమ కోరికల ఆధారంగా – జనులను పెడత్రోవ పట్టిస్తూ ఉంటారు. నిశ్చయంగా నియమాలను ఉల్లంఘించే వారిని నీ ప్రభువు బాగా ఎరుగు

Thai

læa mi xari keid khun kæ phwk cea kranan hrux thi phwk khea mi briphokh cak sing thi phranam khx ngxallxhˌ thuk klaw bn man thang «thi phraxngkh thrng cækcæng kæ phwk cea læw sung sing thi phraxngkh di thrng ham kæ phwk cea nxkcak sing thi phwk cea di rab khwam khabkhan hı txngkar man theanan læa thæcring mi phukhn makmay thahı phu xun hlng phid pi dwy khwam khır fıta khxng phwk khea doy prascak khwam ru thæcring phracea khxng cea nan khux phu thi thrng rxbru ying tx phu lameid thanghlay
læa mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk k̄hêā mị̀ brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ phranām k̄hx ngxạllxḥˌ t̄hūk kl̀āw bn mạn thậng «thī̀ phraxngkh̒ thrng cækcæng kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄̂ām kæ̀ phwk cêā nxkcāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ rạb khwām khạbk̄hạn h̄ı̂ t̂xngkār mạn thèānận læa thæ̂cring mī p̄hū̂khn mākmāy thảh̄ı̂ p̄hū̂ xụ̄̀n h̄lng p̄hid pị d̂wy khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng rxbrū̂ yìng t̀x p̄hū̂ lameid thậngh̄lāy
และมีอะไรเกิดขึ้นแก่พวกเจ้ากระนั้นหรือ ที่พวกเข้าไม่บริโภคจากสิ่งที่พระนามของอัลลอฮฺถูกกล่าวบนมัน ทั้ง ๆ ที่พระองค์ทรงแจกแจงแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งสิ่ง ที่พระองค์ได้ทรงห้ามแก่พวกเจ้า นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้รับความคับขันให้ต้องการ มันเท่านั้น และแท้จริงมีผู้คนมากมายทำให้ผู้อื่นหลงผิดไป ด้วยความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกเขาโดยปราศจากความรู้แท้จริง พระเจ้าของเจ้านั้นคือผู้ที่ทรงรอบรู้ยิ่งต่อผู้ละเมิดทั้งหลาย
“læ mi xari keid khun kæ phwk cea kranan hrux? Thi phwk khea mi briphokh cak sing thi phranam khx ngxallxh thuk klaw bn man thang«thi phraxngkh thrng cækcæng kæ phwk cea læw sung sing thi phraxngkh di thrng ham kæ phwk cea nxkcak sing thi phwk cea di rab khwam khabkhan hı txngkar man theanan læa thæcring mi phukhn makmay thahı phu xun hlng phid pi dwy khwam khır fıta khxng phwk khea doy prascak khwam ru thæcring phracea khxng cea nan khux phu thi thrng rxbru ying tx phu lameid thanghlay”
“læ mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā kranận h̄rụ̄x? Thī̀ phwk k̄hêā mị̀ brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ t̄hūk kl̀āw bn mạn thậng«thī̀ phraxngkh̒ thrng cækcæng kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄̂ām kæ̀ phwk cêā nxkcāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ rạb khwām khạbk̄hạn h̄ı̂ t̂xngkār mạn thèānận læa thæ̂cring mī p̄hū̂khn mākmāy thảh̄ı̂ p̄hū̂ xụ̄̀n h̄lng p̄hid pị d̂wy khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng rxbrū̂ yìng t̀x p̄hū̂ lameid thậngh̄lāy”
“แลมีอะไรเกิดขึ้นแก่พวกเจ้ากระนั้นหรือ? ที่พวกเข้าไม่บริโภคจากสิ่งที่พระนามของอัลลอฮ์ถูกกล่าวบนมัน ทั้งๆ ที่พระองค์ทรงแจกแจงแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งสิ่ง ที่พระองค์ได้ทรงห้ามแก่พวกเจ้า นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้รับความคับขันให้ต้องการ มันเท่านั้น และแท้จริงมีผู้คนมากมายทำให้ผู้อื่นหลงผิดไป ด้วยความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกเขาโดยปราศจากความรู้แท้จริง พระเจ้าของเจ้านั้นคือผู้ที่ทรงรอบรู้ยิ่งต่อผู้ละเมิดทั้งหลาย”

Turkish

Size ne oluyor da Allah'ın adı anılarak kesilenleri yemiyorsunuz? Halbuki zorada kaldıgınız zamanlar haric, size haram edilenleri ayırt etmisti. Suphe yok ki halkın cogu, bilmeden kendi istekleriyle sapıp gider. Suphe yok ki Rabbin, haddini asanları daha iyi bilir
Size ne oluyor da Allah'ın adı anılarak kesilenleri yemiyorsunuz? Halbuki zorada kaldığınız zamanlar hariç, size haram edilenleri ayırt etmişti. Şüphe yok ki halkın çoğu, bilmeden kendi istekleriyle sapıp gider. Şüphe yok ki Rabbin, haddini aşanları daha iyi bilir
Uzerine Allah´ın adı anılıp kesilenden yememenize sebep ne? Oysa Allah, caresiz yemek zorunda kaldıgınız dısında, haram kıldıgı seyleri size acıklamıstır. Dogrusu bir cokları bilgisizce kendi kotu arzularına uyarak saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi asanları cok iyi bilir
Üzerine Allah´ın adı anılıp kesilenden yememenize sebep ne? Oysa Allah, çaresiz yemek zorunda kaldığınız dışında, haram kıldığı şeyleri size açıklamıştır. Doğrusu bir çokları bilgisizce kendi kötü arzularına uyarak saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi aşanları çok iyi bilir
Ne oluyor ki size, kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalmanız dısında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı acıklamısken, uzerinde Allah'ın ismi anılan seyleri yemiyorsunuz? Gercekten cogu, bir ilim olmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Suphesiz, senin Rabbin haddi asanları en iyi bilendir
Ne oluyor ki size, kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalmanız dışında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı açıklamışken, üzerinde Allah'ın ismi anılan şeyleri yemiyorsunuz? Gerçekten çoğu, bir ilim olmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Şüphesiz, senin Rabbin haddi aşanları en iyi bilendir
Caresiz muhtac bulunduklarınız mustesna olmak uzere, o, size neleri haram kıldıgını ayrı ayrı bildirmisken, uzerlerine Allah’ın ismi anılmıs olanlardan ne diye yemiyeceksiniz? Gercekten bir cokları bildiklerinden degil, yalnız nefis arzularıyla halkı sapıklıga dusuruyorlar. Muhakkak ki Rabbindir, o tecavuz edenleri, en iyi bilen
Çaresiz muhtaç bulunduklarınız müstesna olmak üzere, o, size neleri haram kıldığını ayrı ayrı bildirmişken, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış olanlardan ne diye yemiyeceksiniz? Gerçekten bir çokları bildiklerinden değil, yalnız nefis arzularıyla halkı sapıklığa düşürüyorlar. Muhakkak ki Rabbindir, o tecavüz edenleri, en iyi bilen
Size ne oluyor da uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan yemiyorsunuz ? Halbuki —darda kalıp kesin ihtiyac duydugunuz durum dısında— size haram kıldıklarını bir bir acıklayıp bildirmistir. Dogrusu bir cokları bilgisizce heveslerine uyup sapıtıyorlar. Suphesiz ki Rabbin asırı gidip (ilahi) sınırı asanları en iyi bilendir
Size ne oluyor da üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yemiyorsunuz ? Halbuki —darda kalıp kesin ihtiyaç duyduğunuz durum dışında— size haram kıldıklarını bir bir açıklayıp bildirmiştir. Doğrusu bir çokları bilgisizce heveslerine uyup sapıtıyorlar. Şüphesiz ki Rabbin aşırı gidip (ilâhî) sınırı aşanları en iyi bilendir
Size ne oluyor ki, Allah size darda kalmanızın dısında, haram olanları genisce anlatmısken adının uzerine anıldıgı seyden yemiyorsunuz? Dogrusu cogunluk, heva ve heveslerine uyarak, bilmeden sapıtıyorlar. Asırı gidenleri en iyi bilen Rabbindir
Size ne oluyor ki, Allah size darda kalmanızın dışında, haram olanları genişçe anlatmışken adının üzerine anıldığı şeyden yemiyorsunuz? Doğrusu çoğunluk, heva ve heveslerine uyarak, bilmeden sapıtıyorlar. Aşırı gidenleri en iyi bilen Rabbindir
Size ne oluyor da Allah'in adi anilarak kesilenlerden yemiyorsunuz? Halbuki O size, mecbur kalmanizin disinda haram olan seyleri genisce aciklamistir. Dogrusu bircoklari bilmeden keyiflerine uyarak insanlari dogru yoldan saptiriyorlar. Muhakkak ki, Rabbin, siniri asanlari cok iyi bilir
Size ne oluyor da Allah'in adi anilarak kesilenlerden yemiyorsunuz? Halbuki O size, mecbur kalmanizin disinda haram olan seyleri genisce açiklamistir. Dogrusu birçoklari bilmeden keyiflerine uyarak insanlari dogru yoldan saptiriyorlar. Muhakkak ki, Rabbin, siniri asanlari çok iyi bilir
Uzerine Allah'ın adı anılıp kesilenden yememenize sebep ne? Oysa Allah, caresiz yemek zorunda kaldıgınız dısında, haram kıldıgı seyleri size acıklamıstır. Dogrusu bir cokları bilgisizce kendi kotu arzularına uyarak saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi asanları cok iyi bilir
Üzerine Allah'ın adı anılıp kesilenden yememenize sebep ne? Oysa Allah, çaresiz yemek zorunda kaldığınız dışında, haram kıldığı şeyleri size açıklamıştır. Doğrusu bir çokları bilgisizce kendi kötü arzularına uyarak saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi aşanları çok iyi bilir
Size ne oluyor ki, uzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yemiyorsunuz? Halbuki zorunlu haller haricinde size yasaklananları detayıyla size acıklamıs bulunuyor. Bircokları, bilgiye dayanmayan kisisel gorusleriyle halkı saptırıyor. Rabbin sınırı asanları en iyi bilendir
Size ne oluyor ki, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yemiyorsunuz? Halbuki zorunlu haller haricinde size yasaklananları detayıyla size açıklamış bulunuyor. Birçokları, bilgiye dayanmayan kişisel görüşleriyle halkı saptırıyor. Rabbin sınırı aşanları en iyi bilendir
Size ne oluyor da Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yemiyorsunuz? Halbuki O size, mecbur kalmanızın dısında haram olan seyleri genisce acıklamıstır. Dogrusu bircokları bilmeden keyiflerine uyarak insanları dogru yoldan saptırıyorlar. Muhakkak ki, Rabbin, sınırı asanları cok iyi bilir
Size ne oluyor da Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yemiyorsunuz? Halbuki O size, mecbur kalmanızın dışında haram olan şeyleri genişce açıklamıştır. Doğrusu birçokları bilmeden keyiflerine uyarak insanları doğru yoldan saptırıyorlar. Muhakkak ki, Rabbin, sınırı aşanları çok iyi bilir
O, size, caresiz kaldıgınız haller dısında, yasakladıgı seylerin tumunu ayrıntılı olarak bildirmisken, uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan niye yemeyeceksiniz? Evet, bircokları bildiklerinden degil, yalnızca carpık arzularıyla insanları sapıklıga dusuruyorlar. Suphesiz o olcuyu asanları en iyi bilen Rabbindir
O, size, çaresiz kaldığınız haller dışında, yasakladığı şeylerin tümünü ayrıntılı olarak bildirmişken, üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan niye yemeyeceksiniz? Evet, birçokları bildiklerinden değil, yalnızca çarpık arzularıyla insanları sapıklığa düşürüyorlar. Şüphesiz o ölçüyü aşanları en iyi bilen Rabbindir
Size ne oluyor da Allah´ın adı anılarak kesilenlerden yemiyorsunuz? Halbuki O size, mecbur kalmanızın dısında haram olan seyleri genisce acıklamıstır. Dogrusu bircokları bilmeden keyiflerine uyarak insanları dogru yoldan saptırıyorlar. Muhakkak ki, Rabbin, sınırı asanları cok iyi bilir
Size ne oluyor da Allah´ın adı anılarak kesilenlerden yemiyorsunuz? Halbuki O size, mecbur kalmanızın dışında haram olan şeyleri genişce açıklamıştır. Doğrusu birçokları bilmeden keyiflerine uyarak insanları doğru yoldan saptırıyorlar. Muhakkak ki, Rabbin, sınırı aşanları çok iyi bilir
Nicin Allah´ın adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yemiyorsunuz? Oysa Allah caresizlik sonucu yemek zorunda kaldıklarınız dısında, size haram kıldıgı etleri ayrıntılı bicimde acıkladı. Bircokları bilmeden keyfi arzularına uyarak insanları yoldan cıkarırlar. Hic kuskusuz Rabbin sınırı asanları herkesten iyi bilir
Niçin Allah´ın adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yemiyorsunuz? Oysa Allah çaresizlik sonucu yemek zorunda kaldıklarınız dışında, size haram kıldığı etleri ayrıntılı biçimde açıkladı. Birçokları bilmeden keyfi arzularına uyarak insanları yoldan çıkarırlar. Hiç kuşkusuz Rabbin sınırı aşanları herkesten iyi bilir
Size ne oluyor ki, kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalmanız dısında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı acıklamısken (ic gonderme) uzerinde Tanrı´nın adı anılan seyleri yemiyorsunuz? Gercekten cogu, bir ilim olmaksızın kendi hevalarıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Kuskusuz senin rabbin haddi asanları en iyi bilendir
Size ne oluyor ki, kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalmanız dışında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı açıklamışken (iç gönderme) üzerinde Tanrı´nın adı anılan şeyleri yemiyorsunuz? Gerçekten çoğu, bir ilim olmaksızın kendi hevalarıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Kuşkusuz senin rabbin haddi aşanları en iyi bilendir
O, size — kendisine kat´i suretde muztar ve muhtac bulunduklarınız mustesna olmak uzere — neleri haram kıldıgını ayrı ayrı bildirmisken uzerlerine Allahın adı anılmıs olanlardan yememeniz de ne oluyor ya? Muhakkak ki bir cokları ilim (ifade edebilecek deliller) ile (hic bir munasebeti) olmayarak heva (ve heves) leriyle (halkı) her halde sapdıracaklardır. Subhesiz ki Rabbin haddi asanları en cok bilenin ta kendisidir
O, size — kendisine kat´î suretde muztar ve muhtâc bulunduklarınız müstesna olmak üzere — neleri haram kıldığını ayrı ayrı bildirmişken üzerlerine Allahın adı anılmış olanlardan yememeniz de ne oluyor ya? Muhakkak ki bir çokları ilim (ifâde edebilecek deliller) ile (hiç bir münâsebeti) olmayarak hevâ (ve heves) leriyle (halkı) her halde sapdıracaklardır. Şübhesiz ki Rabbin haddi aşanları en çok bilenin ta kendisidir
Size ne oluyor ki; uzerine Allah´ın adı anılan seyden yemiyorsunuz? Halbuki darda kalmanızın dısında size haram olanları O, uzun uzadıya acıklamıstır. Dogrusu bircokları heva ve heveslerine uyarak bilmeden sapıtıyorlar. Suphesiz ki haddi asanları, en cok bilen Rabbındır
Size ne oluyor ki; üzerine Allah´ın adı anılan şeyden yemiyorsunuz? Halbuki darda kalmanızın dışında size haram olanları O, uzun uzadıya açıklamıştır. Doğrusu birçokları heva ve heveslerine uyarak bilmeden sapıtıyorlar. Şüphesiz ki haddi aşanları, en çok bilen Rabbındır
Size ne oluyor ki; uzerine Allah´ın ismi anılan seylerden yemiyorsunuz? Darda kalıp, ona mecbur oldugunuz seyler haric; size haram kıldıgı seyleri size ayrı ayrı acıklamıstı. Muhakkak ki; onların cogu, bir ilimleri olmaksızın, kendi hevesleri ile (baskalarını) dalalette bırakıyorlar. Muhakkak ki; senin Rabbin, o haddi asanları en iyi bilendir
Size ne oluyor ki; üzerine Allah´ın ismi anılan şeylerden yemiyorsunuz? Darda kalıp, ona mecbur olduğunuz şeyler hariç; size haram kıldığı şeyleri size ayrı ayrı açıklamıştı. Muhakkak ki; onların çoğu, bir ilimleri olmaksızın, kendi hevesleri ile (başkalarını) dalâlette bırakıyorlar. Muhakkak ki; senin Rabbin, o haddi aşanları en iyi bilendir
Ve malekum ella te´kulu mimma zukirasmullahi aleyhi ve akd fassale lekum ma harrame aleykum illa madturirtum ileyh ve inne kesıral le yudıllune bi ehvaihim bi gayri ılm inne rabbeke huve a´lemu bil mu´tedın
Ve maleküm ella te´külu mimma zükirasmüllahi aleyhi ve akd fassale leküm ma harrame aleyküm illa madturirtüm ileyh ve inne kesıral le yüdıllune bi ehvaihim bi ğayri ılm inne rabbeke hüve a´lemü bil mu´tedın
Ve ma lekum ella te’kulu mimma zukiresmullahi aleyhi ve kad fassale lekum ma harreme aleykum illa madturirtum ileyh(ileyhi), ve inne kesiren le yudıllune bi ehvaihim bi gayri ilm(ilmin), inne rabbeke huve a’lemu bil mu’tedin(mu’tedine)
Ve mâ lekum ellâ te’kulû mimmâ zukiresmullâhi aleyhi ve kad fassale lekum mâ harreme aleykum illâ madturirtum ileyh(ileyhi), ve inne kesîren le yudıllûne bi ehvâihim bi gayri ilm(ilmin), inne rabbeke huve a’lemu bil mu’tedîn(mu’tedîne)
Ve Allah mecbur kaldıgınız durumlar dısında (yemenizi) yasakladıgı seyleri size ayrıntılı olarak acıklamısken uzerinde Onun adının anıldıgı seyleri neden yemiyorsunuz? Ama bakın, (bu tur konularda) bircok insan digerlerini (hicbir gercek) bilgiye dayanmaksızın, kendi temelsiz gorusleriyle saptırmaktadır. Suphe yok ki senin Rabbin hak ve adalet sınırlarını asanlardan tam olarak haberdardır
Ve Allah mecbur kaldığınız durumlar dışında (yemenizi) yasakladığı şeyleri size ayrıntılı olarak açıklamışken üzerinde Onun adının anıldığı şeyleri neden yemiyorsunuz? Ama bakın, (bu tür konularda) birçok insan diğerlerini (hiçbir gerçek) bilgiye dayanmaksızın, kendi temelsiz görüşleriyle saptırmaktadır. Şüphe yok ki senin Rabbin hak ve adalet sınırlarını aşanlardan tam olarak haberdardır
vema lekum ella te'kulu mimma zukira-smu-llahi `aleyhi vekad fessale lekum ma harrame `aleykum illa me-dturirtum ileyh. veinne kesiral leyudillune biehvaihim bigayri `ilm. inne rabbeke huve a`lemu bilmu`tedin
vemâ leküm ellâ te'külû mimmâ ẕükira-smü-llâhi `aleyhi veḳad feṣṣale leküm mâ ḥarrame `aleyküm illâ me-ḍṭurirtüm ileyh. veinne keŝîral leyüḍillûne biehvâihim bigayri `ilm. inne rabbeke hüve a`lemü bilmü`tedîn
Uzerine Allah'ın adı anılıp kesilenden yememenize sebep ne? Oysa Allah, caresiz yemek zorunda kaldıgınız dısında, haram kıldıgı seyleri size acıklamıstır. Dogrusu bircok kimse, bilmeden, kendi heva ve hevesleriyle (fetva verip halkı) saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi asanları cok iyi bilir
Üzerine Allah'ın adı anılıp kesilenden yememenize sebep ne? Oysa Allah, çaresiz yemek zorunda kaldığınız dışında, haram kıldığı şeyleri size açıklamıştır. Doğrusu birçok kimse, bilmeden, kendi heva ve hevesleriyle (fetva verip halkı) saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi aşanları çok iyi bilir
Bir zorunluluk dısında neyin haram oldugunu size acıklamısken, size ne oluyor da Allah adı anılandan yemiyorsunuz? Bir cokları, bildiklerinden degil heveslerine uyarak saptırıyorlar. Suphesiz Rabbin, olcuyu asanları en iyi bilendir
Bir zorunluluk dışında neyin haram olduğunu size açıklamışken, size ne oluyor da Allah adı anılandan yemiyorsunuz? Bir çokları, bildiklerinden değil heveslerine uyarak saptırıyorlar. Şüphesiz Rabbin, ölçüyü aşanları en iyi bilendir
Size ne oluyor ki, Allah size zorda kalmanızın dısında, haram olanları genisce acıklamısken ismi anılarak (kesilmis) olanlardan yemiyorsunuz? Dogrusu bir cokları, heva ve heveslerine uyarak, bilmeden sapıtıyorlar. Suphesiz Rabbin, olcuyu asanları en iyi bilendir
Size ne oluyor ki, Allah size zorda kalmanızın dışında, haram olanları genişçe açıklamışken ismi anılarak (kesilmiş) olanlardan yemiyorsunuz? Doğrusu bir çokları, heva ve heveslerine uyarak, bilmeden sapıtıyorlar. Şüphesiz Rabbin, ölçüyü aşanları en iyi bilendir
Kesilirken uzerlerine Allah'ın adı anılmıs olan hayvanların etlerinden nicin yemeyecek missiniz?O, zaten size haram kıldıgı etleri acıkca bildirmistir; ancak caresiz kalıp da zaruret mikdarı yemeniz mustesnadır.Evet bircokları, bildiklerinden degil, sırf heva ve hevesleriyle halkı saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi asanları pek iyi bilmektedir
Kesilirken üzerlerine Allah'ın adı anılmış olan hayvanların etlerinden niçin yemeyecek mişsiniz?O, zaten size haram kıldığı etleri açıkça bildirmiştir; ancak çaresiz kalıp da zaruret mikdarı yemeniz müstesnadır.Evet birçokları, bildiklerinden değil, sırf heva ve hevesleriyle halkı saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi aşanları pek iyi bilmektedir
Uzerine Allah'ın adı anılmıs olanlardan nicin yemeyesiniz? Caresiz yemek zorunda kaldıklarınız dısında, size haram kıldıgı seyleri (Allah) size acıklamıstır. Dogrusu bircokları, bilmeden keyiflerine uyarak halkı sasırtıyorlar. Muhakkak ki Rabbin, (evet) O, sınırı asanları cok iyi bilir
Üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan niçin yemeyesiniz? Çaresiz yemek zorunda kaldıklarınız dışında, size haram kıldığı şeyleri (Allah) size açıklamıştır. Doğrusu birçokları, bilmeden keyiflerine uyarak halkı şaşırtıyorlar. Muhakkak ki Rabbin, (evet) O, sınırı aşanları çok iyi bilir
Ne oluyor ki size, kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalmanız dısında, O size haram kıldıklarını ayrı ayrı acıklamısken, uzerinde Allah´ın ismi anılan seyleri yemiyorsunuz? Gercekten cogu, bir ilim olmaksızın kendi heva (istek ve tutku) larıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Suphesiz, senin Rabbin haddi asanları en iyi bilendir
Ne oluyor ki size, kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalmanız dışında, O size haram kıldıklarını ayrı ayrı açıklamışken, üzerinde Allah´ın ismi anılan şeyleri yemiyorsunuz? Gerçekten çoğu, bir ilim olmaksızın kendi heva (istek ve tutku) larıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Şüphesiz, senin Rabbin haddi aşanları en iyi bilendir
Size ne oluyor da, Allah’ın ismi anılarak kesilenlerden yemiyorsunuz? Oysa Allah, zorda kalmanız dısında, size haram olanları ayrıntılarıyla acıklamıstır. Dogrusu bircokları, heva ve heveslerine uyarak, bilmeden saptırıyorlar. Suphesiz Rabbin, haddi asanları en iyi bilendir
Size ne oluyor da, Allah’ın ismi anılarak kesilenlerden yemiyorsunuz? Oysa Allah, zorda kalmanız dışında, size haram olanları ayrıntılarıyla açıklamıştır. Doğrusu birçokları, heva ve heveslerine uyarak, bilmeden saptırıyorlar. Şüphesiz Rabbin, haddi aşanları en iyi bilendir
Size ne oluyor da uzerine Allah'ın adı anılmıs olanlardan yemiyorsunuz? Zorda kalısınız dısında uzerinize haram kıldıgını bizzat kendisi size ayrıntılı olarak acıklamıstır. Bircokları ilimsiz bir bicimde kendi keyiflerine uyarak halkı sasırtıyorlar. Hic kuskusuz, senin Rabbin sınır tanımaz azgınları cok iyi bilmektedir
Size ne oluyor da üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yemiyorsunuz? Zorda kalışınız dışında üzerinize haram kıldığını bizzat kendisi size ayrıntılı olarak açıklamıştır. Birçokları ilimsiz bir biçimde kendi keyiflerine uyarak halkı şaşırtıyorlar. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin sınır tanımaz azgınları çok iyi bilmektedir
Size ne oluyor da uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan yemiyorsunuz? Zorda kalısınız dısında uzerinize haram kıldıgını bizzat kendisi size ayrıntılı olarak acıklamıstır. Bircokları ilimsiz bir bicimde kendi keyiflerine uyarak halkı sasırtıyorlar. Hic kuskusuz, senin Rabbin sınır tanımaz azgınları cok iyi bilmektedir
Size ne oluyor da üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yemiyorsunuz? Zorda kalışınız dışında üzerinize haram kıldığını bizzat kendisi size ayrıntılı olarak açıklamıştır. Birçokları ilimsiz bir biçimde kendi keyiflerine uyarak halkı şaşırtıyorlar. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin sınır tanımaz azgınları çok iyi bilmektedir
Size ne oluyor da uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan yemiyorsunuz? Zorda kalısınız dısında uzerinize haram kıldıgını bizzat kendisi size ayrıntılı olarak acıklamıstır. Bircokları ilimsiz bir bicimde kendi keyiflerine uyarak halkı sasırtıyorlar. Hic kuskusuz, senin Rabbin sınır tanımaz azgınları cok iyi bilmektedir
Size ne oluyor da üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yemiyorsunuz? Zorda kalışınız dışında üzerinize haram kıldığını bizzat kendisi size ayrıntılı olarak açıklamıştır. Birçokları ilimsiz bir biçimde kendi keyiflerine uyarak halkı şaşırtıyorlar. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin sınır tanımaz azgınları çok iyi bilmektedir

Twi

Adεn nti na εnsεsε modi nea yabͻ Nyankopͻn din agu soͻ, wͻ aberε a W’akyerεkyerε deε yabra mo no mu pefee akyerε mo sԑ, gyesε mo wͻ ahokyerε nhyεsoͻ bi mu nti? Nokorε (nnipa mu) dodoͻ no ara na wͻ’de wͻn apεdeε yera (amanfoͻ) aberε a wͻ’nni nimdeε. Nokorԑ sԑ wo Wura Nyankopͻn na Onim abͻneεfoͻ no

Uighur

زۆرۈرىيەت بولمىغۇچە يېيىش ھارام قىلىنغان نەرسىلەرنى اﷲ سىلەرگە ئوچۇق بايان قىلغان تۇرسا، اﷲ نىڭ ئىسمى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان ھايۋانلارنى نېمىشقا يېمەيسىلەر؟ نۇرغۇن كىشىلەر نەپسى خاھىشىغا ئەگىشىپ، بىلمەستىن، (باشقىلارنى) ھەقىقەتەن ئازدۇرىدۇ، شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ (شەرئى دەلىلسىز ھالال، ھارام دەپ) ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنى ئوبدان بىلىدۇ
زۆرۈرىيەت بولمىغىچە يېيىش ھارام قىلىنغان نەرسىلەرنى ئاللاھ سىلەرگە ئوچۇق بايان قىلغان تۇرسا، ئاللاھنىڭ ئىسمى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان ھايۋانلارنى نېمىشقا يېمەيسىلەر؟ نۇرغۇن كىشىلەر نەپسى خاھىشىغا ئەگىشىپ، بىلمەستىن، (باشقىلارنى) ھەقىقەتەن ئازدۇرىدۇ، شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ (شەرئى دەلىلسىز ھالال، ھارام دەپ) ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنى ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

А чому б вам не їсти того, над чим згадано ім’я Аллага? Уже пояснено вам те, що для вас заборонене — хіба що ви були змушені [з’їсти] це. Воістину, багато хто вводить в оману інших через свої бажання, не маючи знання! Але Господь твій знає порушників
Chomu vy ne musyte z'yisty z shcho na kotri BOZHA nazva ye z·hadana? Vin detalizuvav dlya vas shcho zaboronyayetʹsya dlya vas, yakshcho ne vy prymushuyetesʹ. Diysno, bahato lyudey pryzvodyatʹ do pomylky inshi z yikhnimy personalʹnymy dumkamy, bez znannya. Vash Lord znaye tsilkom porushnykiv
Чому ви не мусите з'їсти з що на котрі БОЖА назва є згадана? Він деталізував для вас що забороняється для вас, якщо не ви примушуєтесь. Дійсно, багато людей призводять до помилки інші з їхніми персональними думками, без знання. Ваш Лорд знає цілком порушників
A chomu b vam ne yisty toho, nad chym z·hadano imʺya Allaha? Uzhe poyasneno vam te, shcho dlya vas zaboronene — khiba shcho vy buly zmusheni [zʺyisty] tse. Voistynu, bahato khto vvodytʹ v omanu inshykh cherez svoyi bazhannya, ne mayuchy znannya! Ale Hospodʹ tviy znaye porushnykiv
А чому б вам не їсти того, над чим згадано ім’я Аллага? Уже пояснено вам те, що для вас заборонене — хіба що ви були змушені [з’їсти] це. Воістину, багато хто вводить в оману інших через свої бажання, не маючи знання! Але Господь твій знає порушників
A chomu b vam ne yisty toho, nad chym z·hadano imʺya Allaha? Uzhe poyasneno vam te, shcho dlya vas zaboronene — khiba shcho vy buly zmusheni [zʺyisty] tse. Voistynu, bahato khto vvodytʹ v omanu inshykh cherez svoyi bazhannya, ne mayuchy znannya! Ale Hospodʹ tviy znaye porushnykiv
А чому б вам не їсти того, над чим згадано ім’я Аллага? Уже пояснено вам те, що для вас заборонене — хіба що ви були змушені [з’їсти] це. Воістину, багато хто вводить в оману інших через свої бажання, не маючи знання! Але Господь твій знає порушників

Urdu

Aakhir kya wajah hai ke tum woh cheez na khao jispar Allah ka naam liya gaya ho, halaanke jin cheezon ka istemal halat e iztarar (forbidden you unless you are constrained to) ke siwa dusri tamaam haalaton mein Allah ne haraam kardiya hai unki tafseel woh tumhein bata chuka hai, bakasrat logon ka haal yeh hai ke ilm ke bagair mehaz apni khwahishat ki bina par gumraah-kun baatein karte hain, in hadd se guzarne walon ko tumhara Rubb khoob jaanta hai
آخر کیا وجہ ہے کہ تم وہ چیز نہ کھاؤ جس پر اللہ کا نام لیا گیا ہو، حالانکہ جن چیزوں کا استعمال حالت اضطرار کے سوا دوسری تمام حالتوں میں اللہ نے حرام کر دیا ہے اُن کی تفصیل وہ تمہیں بتا چکا ہے بکثرت لوگوں کا حال یہ ہے کہ علم کے بغیر محض اپنی خواہشات کی بنا پر گمراہ کن باتیں کرتے ہیں، ان حد سے گزرنے والوں کو تمہارا رب خوب جانتا ہے
کیا وجہ ہے کہ تم وہ چیز نہ کھاؤ جس پر الله کا نام لیا گیا ہو حالانکہ وہ واضح کر چکا ہے جو کچھ اس نے تم پر حرام کیا ہے ہاں مگر وہ چیز جس کی طرف تم مجبور ہو جاؤ اوربہت سے لوگ بےعلمی کے باعث اپنے خیالات کے باعث اپنے خیالات کی بناء پر لوگو ں کو بہکاتے ہیں تیرا رب حد سے بڑھنے والوں کو خوب جانتا ہے
اور سبب کیا ہے کہ جس چیز پر خدا کا نام لیا جائے تم اسے نہ کھاؤ حالانکہ جو چیزیں اس نے تمہارے لیے حرام ٹھیرا دی ہیں وہ ایک ایک کر کے بیان کر دی ہیں (بے شک ان کو نہیں کھانا چاہیے) مگر اس صورت میں کہ ان کے (کھانے کے) لیے ناچار ہو جاؤ اور بہت سے لوگ بےسمجھے بوجھے اپنے نفس کی خواہشوں سے لوگوں کو بہکا رہے ہیں کچھ شک نہیں کہ ایسے لوگوں کو جو (خدا کی مقرر کی ہوئی) حد سے باہر نکل جاتے ہیں تمہارا پروردگار خوب جانتا ہے
اور کیا سبب کہ تم نہیں کھاتے اس جانور میں سے کہ جس پر نام لیا گیا ہے اللہ کا اور وہ واضح کر چکا ہے جو کچھ کہ اس نے تم پر حرام کیا ہے مگر جب کہ مجبور ہو جاؤ اسکے کھانے پر [۱۶۲] اور بہت لوگ بہکاتے پھرتے ہیں اپنے خیالات پر بغیر تحقیق تیرا رب ہی خوب جانتا ہے حد سے بڑھنے والوں کو [۱۶۳]
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اس (ذبیحہ) میں سے نہیں کھاتے جس پر اللہ کا نام لیا گیا ہے؟ حالانکہ اس نے جن (جانوروں) کو تم پر حرام قرار دیا ہے ان کو تمہارے لئے تفصیل سے بیان کر دیا ہے۔ سوائے اس کے جس کے کھانے کی طرف تم مضطر و مجبور ہو جاؤ (تو پھر حرام بھی کھا سکتے ہو) اور یقیناً بہت سے لوگ علم کے بغیر محض اپنی خواہشات کی بنا پر گمراہ کرتے ہیں بے شک آپ کا پروردگار حد سے بڑھنے والوں کو خوب جانتا ہے۔
Aakhir kiya waja hai kay tum aisay janwar mein say na khao jiss per Allah ka naam liya gaya ho halankay Allah ney unn sab janwaron ki tafseel bata di hai jin ko tum per haram kiya hai magar woh bhi jab tum ko sakht zaroorat parr jaye to halal hai aur yeh yaqeeni baat hai kay boht say aadmi apney khayalaat per bila kissi sanad kay gumrah kertay hain. Iss mein koi shuba nahi kay Allah Taalaa hadd say nikal janey walon ko khoob janta hai
اور آخر کیا وجہ ہے کہ تم ایسے جانور میں سے نہ کھاؤ جس پر اللہ کا نام لیا گیا ہو حاﻻنکہ اللہ تعالیٰ نے ان سب جانوروں کی تفصیل بتادی ہے جن کو تم پر حرام کیا ہے، مگر وه بھی جب تم کو سخت ضرورت پڑجائے تو حلال ہے اور یہ یقینی بات ہے کہ بہت سے آدمی اپنے خیاﻻت پر بلا کسی سند کے گمراه کرتے ہیں۔ اس میں کوئی شبہ نہیں کہ اللہ تعالیٰ حد سے نکل جانے والوں کو خوب جانتا ہے
aur aaqir kya wajeh hai, ke tum aise jaanwar mein se na khaao jis par Allah ka naam liya gaya ho, halaan ke Allah ta’ala ne un sab jaanwaro ki tafseel bata di hai jin ko tum par haraam kiya hai, magar wo bhi jab tum ko saqth zarurath pad jaaye to halaal hai aur ye yaqini baath hai ke bahuth se aadmi apne qayalaath par bila kisi sanadh ke gumraah karte hai, us mein koyi shuba nahi ke Allah ta’ala hadh se nikal jaane waalo ko qoob jaanta hai
اور کیا ہوا تمھیں کہ نہیں کھاتے ہو تم اس جانور کو لیا گیا ہے اللہ کا نام جس پر حالانکہ اللہ تعالیٰ نے مفصل بیان کردیا ہے تمھارے لیے جو اس نے حرام کیا تم پر مگر وہ چیز کہ تم مجبور ہوجاؤ اس کی طرف اور بےشک بہت سے لوگ گمراہ کرتے ہیں اپنی خواہشوں سے بےعلمی کے باعث بےشک آپ کا رب خوب جانتا ہے حد سے بڑھنے والوں کو۔
اور تمہیں کیا ہے کہ تم اس (ذبیحہ) سے نہیں کھاتے جس پر (ذبح کے وقت) اللہ کا نام لیا گیا ہے (تم ان حلال جانوروں کو بلاوجہ حرام ٹھہراتے ہو)؟ حالانکہ اس نے تمہارے لئے ان (تمام) چیزوں کو تفصیلاً بیان کر دیا ہے جو اس نے تم پر حرام کی ہیں، سوائے اس (صورت) کے کہ تم (محض جان بچانے کے لئے) ان (کے بقدرِ حاجت کھانے) کی طرف انتہائی مجبور ہو جاؤ (سو اب تم اپنی طرف سے اور چیزوں کو مزید حرام نہ ٹھہرایا کرو)۔ بیشک بہت سے لوگ بغیر (پختہ) علم کے اپنی خواہشات (اور من گھڑت تصورات) کے ذریعے (لوگوں کو) بہکاتے رہتے ہیں، اور یقینا آپ کا ربّ حد سے تجاوز کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
اور تمہارے لیے کون سی رکاوٹ ہے جس کی بنا پر تم اس جانور میں سے نہ کھاؤ جس پر اللہ کا نام لے لیا گیا ہو ؟ حالانکہ اس نے وہ چیزیں تمہیں تفصیل سے بتادی ہیں جو اس نے تمہارے لیے (عام حالات میں) حرام قرار دی ہیں، البتہ جن کو کھانے پر تم بالکل مجبور ہی ہوجاؤ (تو ان حرام چیزوں کی بھی بقدر ضرورت اجازت ہوجاتی ہے) اور بہت سے لوگ کسی علم کی بنیاد پر نہیں (بلکہ صرف) اپنی خواہشات کی بنیاد پر دوسروں کو گمراہ کرتے ہیں۔ بلا شبہ تمہارا رب حد سے گزرنے والوں کو خوب جانتا ہے۔
اورتمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم وہ نہیں کھاتے ہو جس پر نام خدا لیا گیا ہے جب کہ اس نے جن چیزوں کو حرام کیا ہے انہیں تفصیل سے بیان کردیا ہے مگر یہ کہ تم مجبور ہوجاؤ تو اور بات ہے اور بہت سے لوگ تو اپنی خواہشات کی بنا پر لوگوں کو بغیر جانے بوجھے گمراہ کرتے ہیں .اور تمہارا پروردگار ان زیادتی کرنے والوں کو خوب جانتا ہے

Uzbek

Сизга нима бўлдики, Аллоҳнинг номи айтиб сўйилган нарсани емас экансизлар?! У сизларга ҳаром қилган нарсаларини батафсил баён қилиб берган-ку?! Магар музтар бўлганингизда, майли. Албатта, кўпчилик билмасдан, ҳойу ҳаваслари ила адаштирурлар. Албатта, Роббинг тажовузкорларни яхши билгувчидир
Аллоҳнинг номи зикр қилинган нарсалардан нима учун емас экансизлар?! Ахир У сизларга ҳаром қилинган нарсаларни муфассал баён қилган-ку. Магар музтар бўлиб қолган ҳолингиздагина (у нарсалардан ейишингиз мумкин). Шубҳасиз, кўп (кишилар) ўз ҳою-ҳаваслари билан билмаган ҳолларида (ўзларини) йўлдан оздирурлар. Албатта, Парвардигорингиз бундай тажовузкор кимсаларни жуда яхши билгувчидир
Сизга нима бўлдики, Аллоҳнинг номи айтиб сўйилган нарсани емас экансизлар?! У сизларга ҳаром қилган нарсаларини батафсил баён қилиб берган-ку?! Магар музтар бўлганингизда, майли. Албатта, кўпчилик билмасдан, ҳойу ҳаваслари ила адаштирадилар. Албатта, Роббинг тажовузкорларни яхши билгувчидир. (У зот Ўзининг ҳукмига тажовуз қилиб, ҳаром нарсаларни, Аллоҳнинг номи айтилмай сўйилган ҳайвонлар гўштини еганларни жуда яхши билади ва уларга тегишли жазони беради. Шунингдек, илмсиз, ҳавою нафснинг кўйига кириб, бу масалада ва бошқа масалаларда одамларни адаштирганларни ҳам яхши билади ва уларга ҳам тегишли жазосини беради)

Vietnamese

Va tai sao cac nguoi khong an thit (cua con vat) ma ten cua Allah đa đuoc đoc nhac len no va qua that Ngai đa giai thich cho cac nguoi thuc pham nao ma cac nguoi khong đuoc dung ngoai tru vi nhu cau bat buoc phai dung (đe duy tri su song)? Va qua that, nhieu nguoi dat thien ha đi lac la do su ham muon rieng tu cua ho chu khong do hieu biet. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi biet ro nhung ke pham gioi
Và tại sao các ngươi không ăn thịt (của con vật) mà tên của Allah đã được đọc nhắc lên nó và quả thật Ngài đã giải thích cho các ngươi thực phẩm nào mà các ngươi không được dùng ngoại trừ vì nhu cầu bắt buộc phải dùng (để duy trì sự sống)? Và quả thật, nhiều người dắt thiên hạ đi lạc là do sự ham muốn riêng tư của họ chứ không do hiểu biết. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi biết rõ những kẻ phạm giới
Sao cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) khong an thit (nhung con vat) đuoc nhan danh Allah (luc cat tiet)? Qua that, Ngai đa trinh bay cu the cho cac nguoi nhung thuc pham ma Ngai đa cam cac nguoi dung ngoai tru vi nhu cau song con. Qua that, co rat nhieu nguoi dan (nguoi khac) đi lac do duc vong cua ho chu khong do kien thuc hieu biet. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) luon biet ro nhung ke vuot qua gioi han
Sao các ngươi (hỡi những người có đức tin) không ăn thịt (những con vật) được nhân danh Allah (lúc cắt tiết)? Quả thật, Ngài đã trình bày cụ thể cho các ngươi những thực phẩm mà Ngài đã cấm các ngươi dùng ngoại trừ vì nhu cầu sống còn. Quả thật, có rất nhiều người dẫn (người khác) đi lạc do dục vọng của họ chứ không do kiến thức hiểu biết. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) luôn biết rõ những kẻ vượt quá giới hạn

Xhosa

Uya kuthini ukungayityi (inyama) yaloo nto igama lika-Allâh libiziweyo phezu kwayo, ekubeni ukuba Yena Enichazele ngokucacileyo izinto ezingavumelekanga kuni, ngaphandle kokuba niphantsi kokunyanzeliswa yimeko? Inene baninzi abalahlekisa abantu ngeenkanuko zabo ngenxa yokuswela ulwazi. Inene iNkosi yakho Ibazi kakuhle abagabadeli

Yau

Soni ana chichi chachinnechele kulya (nyama) jajikolanjiliidwe lina lya Allah (pa kujisikita), kutendaga pamasile pantagulile mwakalula (nyama) syaasitesile haraam kukwenu (kulya), ikaweje (syan'diile) mwakusingalilwa (ligongo lyasala)? Soni chisimu wajinji akuwa nkwasokonesya (wane) ni isako yao mwangali umanyilisi, chisimu Ambuje wenu ni waakwamanya chene wakusumba mpika
Soni ana chichi chachinnechele kulya (nyama) jajikolanjiliidwe lina lya Allah (pa kujisikita), kutendaga pamasile pantagulile mwakalula (nyama) syaasitesile haraam kukwenu (kulya), ikaŵeje (syan'diile) mwakusingalilwa (ligongo lyasala)? Soni chisimu ŵajinji akuŵa nkwasokonesya (ŵane) ni isako yao mwangali umanyilisi, chisimu Ambuje ŵenu ni ŵaakwamanya chene ŵakusumba mpika

Yoruba

Ki ni o maa ko fun yin lati je ninu ohun ti won fi oruko Allahu pa! O kuku ti salaye fun yin ohun ti O se ni eewo fun yin ayafi eyi ti inira (ebi) ba ti yin debe. Dajudaju opolopo ni won n fi ife-inu won pelu ainimo (won) si awon eniyan lona. Dajudaju Oluwa re, O nimo julo nipa awon olutayo enu-ala
Kí ni ó máa kọ̀ fun yín láti jẹ nínú ohun tí wọ́n fi orúkọ Allāhu pa! Ó kúkú ti ṣàlàyé fun yín ohun tí Ó ṣe ní èèwọ̀ fun yín àyàfi èyí tí ìnira (ebi) bá tì yín débẹ̀. Dájúdájú ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ni wọ́n ń fi ìfẹ́-inú wọn pẹ̀lú àìnímọ̀ (wọn) ṣi àwọn ènìyàn lọ́nà. Dájúdájú Olúwa rẹ, Ó nímọ̀ jùlọ nípa àwọn olùtayọ ẹnu-àlà

Zulu

Futhi kungoba yini ningadli kulokho okushiwo igama likaMvelinqangi kukona (ngesikhathi kubulawa na?) kulapho anichazelangokusobalalokhoakwenqabelakuninangaphandle kwaleso simo esiniphoqela kulokho futhi ngempela abaningi badukisa (abanye) ngezifiso zabo ngaphandle kolwazi, ngempela iNkosi yakho yona yazi kabanzi ngezoni