Achinese

Teuma tapajoh peue nyang na geukheun Ngon Nama Tuhan geukheun Bismillah Meunyo cit gata ureueng meuiman Dum ayat Tuhan hana tabantah

Afar

Toysa Muslimiiney Tasguuden waqdi Yallih migaq elle xagten lacih cado akuma kay inkittinaane tascasse Astootil taamine Moominiin tekkeenik

Afrikaans

Eet daarom van dít waaroor die Naam van Allah uitgespreek is, as julle in Sy tekens glo

Albanian

Prandaj hani ate ne prerjen e se ciles eshte permendur emri i All-llahut, nese u besoni ajeteve te atij
Prandaj hani atë në prerjen e së cilës është përmendur emri i All-llahut, nëse u besoni ajeteve të atij
Hani ate, qe gjate therrjes eshte permendur emri i Perendise, nese jeni besimtare te dokumenteve te Tij
Hani atë, që gjatë therrjes është përmendur emri i Perëndisë, nëse jeni besimtarë të dokumenteve të Tij
Hani vetem ate mish, gjate therjes se te cilit eshte permendur emri i Allahut, nese vertet besoni ne shpalljet e Tij
Hani vetëm atë mish, gjatë therjes së të cilit është përmendur emri i Allahut, nëse vërtet besoni në shpalljet e Tij
Ju (besimtare) hani nga ajo qe (eshte therrur dhe) dhe eshte permendur emri i All-llahut, po qe se jeni te bindur ne faktet e Tij
Ju (besimtarë) hani nga ajo që (është therrur dhe) dhe është përmendur emri i All-llahut, po qe se jeni të bindur në faktet e Tij
Ju (besimtare) hani nga ajo qe (eshte therur dhe) eshte permendur emri i All-llahut, po qe se jeni te bindur ne faktet e Tij
Ju (besimtarë) hani nga ajo që (është therur dhe) është përmendur emri i All-llahut, po qe se jeni të bindur në faktet e Tij

Amharic

be’anik’ets’ochumi amanyochi inide honachihu (sitaredi) ye’alahi simi be’irisu layi ketewesabeti inisisa bilu፡፡
be’ānik’ets’ochumi āmanyochi inide ẖonachihu (sītaredi) ye’ālahi simi be’irisu layi ketewesabeti inisisa bilu፡፡
በአንቀጾቹም አማኞች እንደ ኾናችሁ (ሲታረድ) የአላህ ስም በእርሱ ላይ ከተወሳበት እንስሳ ብሉ፡፡

Arabic

«فكلوا مما ذكر اسم الله عليه» أي ذبح على اسمه «إن كنتم بآياته مؤمنين»
fklu min aldhbayh alty dhukir asm allah elyha, 'iin kuntum bbrahyn allah taealaa alwadihat msdqyn
فكلوا من الذبائح التي ذُكِرَ اسم الله عليها، إن كنتم ببراهين الله تعالى الواضحة مصدقين
Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum biayatihi mumineena
Fakuloo mimmmaa zukirasmul laahi 'alaihi in kuntum bi Aayaatihee mu'mineen
Fakuloo mimma thukira ismuAllahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihimu/mineen
Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihi mu/mineena
fakulu mimma dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biayatihi mu'minina
fakulu mimma dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biayatihi mu'minina
fakulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biāyātihi mu'minīna
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَیۡهِ إِن كُنتُم بِءَایَـٰتِهِۦ مُؤۡمِنِینَ
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۦ إِن كُنتُمُۥ بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ بِاٰيٰتِهٖ مُؤۡمِنِيۡنَ
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَیۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔایَـٰتِهِۦ مُؤۡمِنِینَ
فَكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ بِاٰيٰتِهٖ مُؤۡمِنِيۡنَ ١١٨
Fakulu Mimma Dhukira Asmu Allahi `Alayhi 'In Kuntum Bi'ayatihi Mu'uminina
Fakulū Mimmā Dhukira Asmu Allāhi `Alayhi 'In Kuntum Bi'āyātihi Mu'uminīna
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سْمُ اُ۬للَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَۖ‏
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۦ إِن كُنتُمُۥ بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُومِنِينَ
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سۡمُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُومِنِينَ
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فكلوا مما ذكر اسم الله عليه ان كنتم بايته مومنين
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اَ۪سْمُ اُ۬للَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُومِنِينَۖ
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
فكلوا مما ذكر اسم الله عليه ان كنتم بايته مومنين

Assamese

Yadi tomaloke te'omra ayatasamuhara prati bisbasi tente yitora oparata allahara nama loraa haiche tara paraa khoraa
Yadi tōmālōkē tē'ōm̐ra āẏātasamūhara prati biśbāsī tēntē yiṭōra ōparata āllāhara nāma lōraā haichē tāra paraā khōraā
যদি তোমালোকে তেওঁৰ আয়াতসমূহৰ প্ৰতি বিশ্বাসী তেন্তে যিটোৰ ওপৰত আল্লাহৰ নাম লোৱা হৈছে তাৰ পৰা খোৱা

Azerbaijani

Əgər Allahın ayələrinə inanırsınızsa, ustundə Onun adı cəkilmis – “bismilləh” deyilib kəsilmis heyvanlardan yeyin
Əgər Allahın ayələrinə inanırsınızsa, üstündə Onun adı çəkilmiş – “bismilləh” deyilib kəsilmiş heyvanlardan yeyin
Əgər Allahın ayələrinə ima­n gətirmissinizsə, ustundə Onun adı cə­kilmis – “bis­milləh” de­yi­lib kə­silmis heyvanlardan ye­yin
Əgər Allahın ayələrinə ima­n gətirmişsinizsə, üstündə Onun adı çə­kilmiş – “bis­milləh” de­yi­lib kə­silmiş heyvanlardan ye­yin
Əgər siz Allahın ayələrinə inanan kimsələrsinizsə, ustundə Onun adı cəkilmis (bismillah deyilərək kəsilmis) heyvanları yeyin
Əgər siz Allahın ayələrinə inanan kimsələrsinizsə, üstündə Onun adı çəkilmiş (bismillah deyilərək kəsilmiş) heyvanları yeyin

Bambara

ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߓߊ߯ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Sutaram tomara tamra ayatasamuhe imanadara hale, yate allahara nama neya hayeche ta theke kha'o
Sutarāṁ tōmarā tām̐ra āẏātasamūhē īmānadāra halē, yātē āllāhara nāma nēẏā haẏēchē tā thēkē khā'ō
সুতরাং তোমরা তাঁর আয়াতসমূহে ঈমানদার হলে, যাতে আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা থেকে খাও
Atahpara ye jantura upara allahara nama uccarita haya, ta theke bhaksana kara yadi tomara tamra bidhanasamuhe bisbasi ha'o.
Ataḥpara yē jantura upara āllāhara nāma uccārita haẏa, tā thēkē bhakṣaṇa kara yadi tōmarā tām̐ra bidhānasamūhē biśbāsī ha'ō.
অতঃপর যে জন্তুর উপর আল্লাহর নাম উচ্চারিত হয়, তা থেকে ভক্ষণ কর যদি তোমরা তাঁর বিধানসমূহে বিশ্বাসী হও।
Kaje'i ahara karo yara upare allah‌ra nama ullekha kara hayeche, -- yadi tomara tamra nirdesasamuhe bisbasi ha'o.
Kājē'i āhāra karō yāra uparē āllāh‌ra nāma ullēkha karā haẏēchē, -- yadi tōmarā tām̐ra nirdēśasamūhē biśbāsī ha'ō.
কাজেই আহার করো যার উপরে আল্লাহ্‌র নাম উল্লেখ করা হয়েছে, -- যদি তোমরা তাঁর নির্দেশসমূহে বিশ্বাসী হও।

Berber

Eccet ayen i$ef d immekti isem n Oebbi, ma tumnem s issekniyen iS
Eççet ayen i$ef d immekti isem n Öebbi, ma tumnem s issekniyen iS

Bosnian

Zato jedite ono pri cijem klanju je spomenuto Allahovo ime, ako vjerujete u Njegove ajete
Zato jedite ono pri čijem klanju je spomenuto Allahovo ime, ako vjerujete u Njegove ajete
Zato jedite ono pri cijem klanju je spomenuto Allahovo ime, ako vjerujete u Njegove ajete
Zato jedite ono pri čijem klanju je spomenuto Allahovo ime, ako vjerujete u Njegove ajete
Zato, jedite ono pri cijem je klanju spomenuto Allahovo ime, ako u Njegove ajete i znakove vjerujete
Zato, jedite ono pri čijem je klanju spomenuto Allahovo ime, ako u Njegove ajete i znakove vjerujete
Pa jedite od onog nad cim je spomenuto ime Allahovo, ako ste u ajete Njegove vjernici
Pa jedite od onog nad čim je spomenuto ime Allahovo, ako ste u ajete Njegove vjernici
FEKULU MIMMA DHUKIRE ESMU ELLAHI ‘ALEJHI ‘IN KUNTUM BI’AJATIHI MU’UMININE
Zato, jedite ono pri cijem je klanju spomenuto Allahovo ime, ako u Njegove ajete i znakove vjerujete
Zato, jedite ono pri čijem je klanju spomenuto Allahovo ime, ako u Njegove ajete i znakove vjerujete

Bulgarian

Yazhte ot onova, nad koeto e spomenato imeto na Allakh, ako vyarvate v Negovite znameniya
Yazhte ot onova, nad koeto e spomenato imeto na Allakh, ako vyarvate v Negovite znameniya
Яжте от онова, над което е споменато името на Аллах, ако вярвате в Неговите знамения

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ခွင့်ပြုထားသောအရာများ၊ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်ကိုက်ညီပြီး) အရှင့်နာမတော် တသခြင်းခံရသည့် အရာများကိုသာ စားသုံးကြလော့။
၁၁၈။ သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များ၌ ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြလျှင် ၎င်းတို့အပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို တသသော အစားအစာများကို မှီဝဲသုံးဆောင်ကြလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်အကြင် (တိရစ္ဆာန်)ကို စားသုံးကြလေကုန်။ ထို(တိရစ္ဆာန်) ၏အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမံတော်သည်၊ တသ (၍လှီးဖြတ်) ပြီးဖြစ်လေသည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပါလျှင်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ယုံကြည်ကြသူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမ‌တော်ကို တသပြီး (လှီးဖြတ်ထား‌သော)သား‌ကောင်ကို စားသုံးကြပါ။

Catalan

Mengeu, doncs, d'allo sobre el que s'ha esmentat el nom d'Al·la si creeu en Els seus signes
Mengeu, doncs, d'allò sobre el que s'ha esmentat el nom d'Al·là si creeu en Els seus signes

Chichewa

Motero idyani nyama yokhayo imene yaphedwa m’dzina la Mulungu ngati inu mukhulupiriradi mu chivumbulutso chake
“Choncho, idyani (nyama) zomwe dzina la Allah latchulidwapo (pozizinga osati zofa zokha), ngati inu mukhulupiriradi Ayah (zizindikiro) Zake

Chinese(simplified)

Ruguo nimen quexin zhenzhu de jixiang, namo, nimen yingdang chi na song zhenzhu zhi ming er zai de.
Rúguǒ nǐmen quèxìn zhēnzhǔ de jīxiàng, nàmò, nǐmen yīngdāng chī nà sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de.
如果你们确信真主的迹象,那末,你们应当吃那诵真主之名而宰的。
Nimen dang chi nian an la zhi ming er zai de, jiaru nimen xinyang ta de qishi.
Nǐmen dāng chī niàn ān lā zhī míng ér zǎi de, jiǎrú nǐmen xìnyǎng tā de qǐshì.
你们当吃念安拉之名而宰的,假如你们信仰他的启示。
Ruguo nimen quexin an la de jixiang, name, nimen yingdang chi na song an la zhi ming er zai de
Rúguǒ nǐmen quèxìn ān lā de jīxiàng, nàme, nǐmen yīngdāng chī nà sòng ān lā zhī míng ér zǎi de
如果你们确信安拉的迹象,那么,你们应当吃那诵安拉之名而宰的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen quexin zhenzhu de jixiang, name, nimen yingdang chi na song zhenzhu zhi ming er zai de
Rúguǒ nǐmen quèxìn zhēnzhǔ de jīxiàng, nàme, nǐmen yīngdāng chī nà sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de
如果 你们确信真主的迹象,那么,你们应当吃那诵真主之名而 宰的。
Ruguo nimen quexin zhenzhu de jixiang, namo, nimen yingdang chi na song zhenzhu zhi ming er zai de.
Rúguǒ nǐmen quèxìn zhēnzhǔ de jīxiàng, nàmò, nǐmen yīngdāng chī nà sòng zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi de.
如果你們確信真主的蹟象,那末,你們應當吃那誦真主之名而宰的。

Croatian

Pa jedite od onog nad cim je spomenuto ime Allahovo, ako ste u ajete Njegove vjernici
Pa jedite od onog nad čim je spomenuto ime Allahovo, ako ste u ajete Njegove vjernici

Czech

A jezte z toho, nad cim prosloveno bylo jmeno Boha, verite-li ve znameni jeho
A jezte z toho, nad čím prosloveno bylo jméno Boha, věříte-li ve znamení jeho
Ty stravit od toho na ktery buh uvest prohlasit ty pravy domnivat se za Svem zjeveni
Ty strávit od toho na který buh uvést prohlásit ty pravý domnívat se za Svém zjevení
Jezte tedy z toho, nad cim bylo vysloveno jmeno Bozi, verite-li v Jeho znameni
Jezte tedy z toho, nad čím bylo vysloveno jméno Boží, věříte-li v Jeho znamení

Dagbani

Dinzuɣu! Dim ya bɛ ni boli Naawuni yuli shɛli zuɣu (ka kɔrgi), yi yi nyɛla ban ti Naawuni mini O aayanim yɛlimaŋli

Danish

Du ædt fra den upon der gud navn udtales du jo tro ind Hans åbenbaringer
Eet daarom van hetgeen waarover de naam van Allah is uitgesproken als gij in Zijn tekenen gelooft

Dari

پس (مطابق هدایت پروردگارتان) بخورید از ذبحی که نام الله بر آن یاد شده، اگر به آيات الله ایمان دارید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާ ކަމުގައިވަނީނަމަ، އެ އެއްޗެއްގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ اسم ފުޅު ނަންގަނެފައިވާ ތަކެތިން (އެބަހީ: اللَّه ގެ اسم ފުޅު ނަންގަނެ ކަތިލާފައިވާ ތަކެތިން) ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭށެވެ

Dutch

En eet van dat waarover Gods naam is vermeld, als jullie in Zijn tekenen geloven
Eet van hetgeen, waarbij de naam van God is herdacht, indien gij aan zijne teekens gelooft
Eet dan van hetgeen waarover de Naam van Allah is uitgesproken (tijdens het slachten), als jullie in Zijn Verzen geloven
Eet daarom van hetgeen waarover de naam van Allah is uitgesproken als gij in Zijn tekenen gelooft

English

So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations
So eat of that meat on which the name of Allah has been pronounced (during slaughter) if you are believers in His revelations
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs
Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands
Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs
Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs
So eat of that on which God's name has been pronounced, if you have faith in His verses
So eat form that which God’s name was mentioned on it, if you believe in His signs
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs
Eat, then, of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, if you are sincere believers in His Revelations
Therefore, do not lend an ear to those who deny Allah and set themselves at defiance, but eat only of the flesh of the permitted animals slaughtered under the invocation of Allah's Name if indeed you have solemnly accepted His revelations and signs betokening His Authority
So eat out of that on which Allah’s Name has been pronounced if you are Believers in His Ayaat
So eat of that over which the Name of God was remembered if you had been ones who believe in His signs
If you (really) believe in His revelations, you should eat the meat (of the animals) slaughtered in the name of Allah
Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs
So eat of that meat on which Allah’s name has been pronounced if you truly believe in His revelations
Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs
Consume then of that over which Allah´s name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations)
Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs
So eat from what God`s name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah´s name has been pronounced
So eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His signs
So eat of that on which God's name has been mentioned if you are believers in His signs
Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications
Eat then of that on which Allah's name has been mentioned, if you do believe in His Verses/signs
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations
So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses
EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages
So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs
If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name
So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc)
So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses
So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations
So eat only of what is slaughtered in God’s Name if you truly believe in His revelations
Eat only of that which has been consecrated in the name of God, if you do believe in His revelations
So eat of that [meat] over which the name of Allah is mentioned, if you [truly] believe in his verses
[Believers] eat any [meat] over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages
So eat of that on which Allah's Name has been mentioned, if you are believers in His Ayat
(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations
So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses)
So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations
So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations
So eat whatever God´s name has been mentioned over if you are believers in His signs
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations
So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations
So eat of that over which the Name of God has been invoked, if you are believers in His signs
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses
Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations
So eat of (meats) on which God's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs

Esperanto

Vi mangx el ke upon which di nom prononc vi ver kred en His revelations

Filipino

Kaya’t inyong kainin ang (karne o laman ng hayop) na ang Ngalan ni Allah ay inusal (habang kinakatay ang hayop) kung kayo ay sumasampalataya sa Kanyang Ayat (mga katibayan, aral, tanda, kapahayagan, atbp)
Kaya kumain kayo mula sa binanggit ang pangalan ni Allāh roon, kung kayo sa mga tanda Niya ay mga mananampalataya

Finnish

Syokaa siis sita, jonka yli Jumalan nimi on lausuttu, jos uskotte Hanen tunnusmerkkeihinsa
Syökää siis sitä, jonka yli Jumalan nimi on lausuttu, jos uskotte Hänen tunnusmerkkeihinsä

French

Mangez donc (de la viande des animaux) sur lesquels le nom d’Allah a ete prononce, si en Ses versets vous etes vraiment croyants
Mangez donc (de la viande des animaux) sur lesquels le nom d’Allah a été prononcé, si en Ses versets vous êtes vraiment croyants
Mangez donc de ce sur quoi on a prononce le nom d’Allah si vous etes croyants en Ses versets (le Coran)
Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom d’Allah si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran)
Mangez donc de ce sur quoi on a prononce le nom d'Allah si vous etes croyants en Ses versets (le Coran)
Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom d'Allah si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran)
Mangez donc des betes sur lesquelles le nom d’Allah a ete prononce au moment de leur egorgement si vous croyez reellement en Ses signes
Mangez donc des bêtes sur lesquelles le nom d’Allah a été prononcé au moment de leur égorgement si vous croyez réellement en Ses signes
Consommez donc la nourriture sur laquelle le Nom de Dieu est prononce si vous croyez en Ses signes
Consommez donc la nourriture sur laquelle le Nom de Dieu est prononcé si vous croyez en Ses signes

Fulah

Ñaamee kon ko Innde Alla jantaa e mun si on laatike gomɗimɓe Aayeeje Makko ɗen

Ganda

Kale nno mulye e byo e biba byogereddwa ku byo e rinnya lya Katonda, bwe muba nga mukkiriza e bigambo bye

German

So esset das, woruber Allahs Name ausgesprochen wurde, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt
So esset das, worüber Allahs Name ausgesprochen wurde, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt
Eßt von dem, woruber der Name Gottes ausgesprochen worden ist, so ihr an seine Zeichen glaubt
Eßt von dem, worüber der Name Gottes ausgesprochen worden ist, so ihr an seine Zeichen glaubt
So speist (nur) von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schachten) erwahnt wurde, wenn ihr den Iman an Seine Ayat wirklich verinnerlicht habt
So speist (nur) von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) erwähnt wurde, wenn ihr den Iman an Seine Ayat wirklich verinnerlicht habt
Eßt von dem, woruber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt
Eßt von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt
Eßt von dem, woruber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt
Eßt von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt

Gujarati

to je janavara para allahanum nama levamam ave tene kha'o, jo tame tena adeso para imana dharavata hova
tō jē jānavara para allāhanuṁ nāma lēvāmāṁ āvē tēnē khā'ō, jō tamē tēnā ādēśō para īmāna dharāvatā hōva
તો જે જાનવર પર અલ્લાહનું નામ લેવામાં આવે તેને ખાઓ, જો તમે તેના આદેશો પર ઈમાન ધરાવતા હોવ

Hausa

Saboda haka ku ci daga abin da aka ambaci sunan Allah* kansa, idan kun kasance masu imani da ayoyinSa
Sabõda haka ku ci daga abin da aka ambaci sũnan Allah* kansa, idan kun kasance mãsu ĩmãni da ãyõyinSa
Saboda haka ku ci daga abin da aka ambaci sunan Allah kansa, idan kun kasance masu imani da ayoyinSa
Sabõda haka ku ci daga abin da aka ambaci sũnan Allah kansa, idan kun kasance mãsu ĩmãni da ãyõyinSa

Hebrew

איכלו מאשר הוזכר עליו שם אללה, אם מאמינים אתם באותותיו
איכלו מאשר הוזכר עליו שם אלוהים, אם מאמינים אתם באותותיו

Hindi

to un pashuon mein se, jinapar vadh karate samay allaah ka naam liya gaya ho khao[1], yadi tum usakee aayaton (aadeshon) par eemaan (vishvaas) rakhate ho
तो उन पशुओं में से, जिनपर वध करते समय अल्लाह का नाम लिया गया हो खाओ[1], यदि तुम उसकी आयतों (आदेशों) पर ईमान (विश्वास) रखते हो।
atah jisapar allaah ka naam liya gaya ho, use khao; yadi tum usakee aayaton ko maanate ho
अतः जिसपर अल्लाह का नाम लिया गया हो, उसे खाओ; यदि तुम उसकी आयतों को मानते हो
to agar tum usakee aayaton par eemaan rakhate ho to jis zeebah par (vakte zibaah) khuda ka naam liya gaya ho usee ko khao
तो अगर तुम उसकी आयतों पर ईमान रखते हो तो जिस ज़ीबह पर (वक्ते ़ज़िबाह) ख़ुदा का नाम लिया गया हो उसी को खाओ

Hungarian

Es egyetek abbol, ami folott Allah neve emlittetik meg, ha hisztek az O jeleiben
És egyetek abból, ami fölött Allah neve említtetik meg, ha hisztek az Ő jeleiben

Indonesian

Maka makanlah dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) disebut nama Allah, jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya
(Maka makanlah binatang-binatang yang halal yang disebutkan nama Allah atasnya) yang disembelih dengan menyebut nama-Nya (jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya)
Maka makanlah binatang-binatang (yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya
Kalau hanya Allah yang mengetahui orang yang berpetunjuk dan orang yang sesat, maka janganlah kalian menoleh kepada kesesatan orang-orang musyrik dalam mengharamkan beberapa jenis hewan. Makanlah hewan-hewan itu, karena Allah telah mengaruniakannya kepada kalian dan menjadikannya halal, baik dan tidak mengandung bahaya. Sebutlah nama Allah, dengan membaca basmalah, ketika menyembelih hewan tersebut, selama kalian beriman dan tunduk kepada-Nya dan kepada bukti-bukti kekuasaan-Nya
Maka makanlah dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) disebut nama Allah, jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya
Maka makanlah dari apa (daging hewan) yang (ketika disembelih) disebut nama Allah, jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya

Iranun

Na kangkano ko miya-aloi ron so ngaran o Allah, o sukano na so manga Ayat Iyan i Paparatiyayaan niyo

Italian

Mangiate di quello sul quale e stato menzionato il Nome di Allah, se credete nei Suoi segni
Mangiate di quello sul quale è stato menzionato il Nome di Allah, se credete nei Suoi segni

Japanese

Dakara anata gataga, moshi arra no keiji o shinjirunaraba, kare no gyomei ga tonae rareta mono o tabe nasai
Dakara anata gataga, moshi arrā no keiji o shinjirunaraba, kare no gyomei ga tonae rareta mono o tabe nasai
だからあなたがたが,もしアッラーの啓示を信じるならば,かれの御名が唱えられたものを食べなさい。

Javanese

Sayekti, Pangeranira – Pan- jenengane iku luwih ngudaneni sapa kang sasar saka dadalan-E, sarta Panjenengane iku luwih ngudaneni marang kang padha nurut dalan bener
Sayèkti, Pangéranira – Pan- jenengané iku luwih ngudanèni sapa kang sasar saka dadalan-É, sarta Panjenengané iku luwih ngudanèni marang kang padha nurut dalan bener

Kannada

Nimagenagide? Allahana hesarannu uccarisalagiruvudannu niveke tinnuvudilla? Avanantu, tanu nimage nisid'dhagolisiruva vastugalannu nimage vivaravagi tilisiruvanu – nivu nirbandhitaradagina sthitiyu adakke atitavagide. Heccinavaru jnanavillade kevala tam'ma iccheyannu anusarisi (janarannu) dari tappisuttare. (I riti) miti miruvavarannu nim'ma odeyanu cennagi ballanu
Nimagēnāgide? Allāhana hesarannu uccarisalāgiruvudannu nīvēke tinnuvudilla? Avanantu, tānu nimage niṣid'dhagoḷisiruva vastugaḷannu nimage vivaravāgi tiḷisiruvanu – nīvu nirbandhitarādāgina sthitiyu adakke atītavāgide. Heccinavaru jñānavillade kēvala tam'ma iccheyannu anusarisi (janarannu) dāri tappisuttāre. (Ī rīti) miti mīruvavarannu nim'ma oḍeyanu cennāgi ballanu
ನಿಮಗೇನಾಗಿದೆ? ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವೇಕೆ ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ? ಅವನಂತು, ತಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಷಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿವರವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿರುವನು – ನೀವು ನಿರ್ಬಂಧಿತರಾದಾಗಿನ ಸ್ಥಿತಿಯು ಅದಕ್ಕೆ ಅತೀತವಾಗಿದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದೆ ಕೇವಲ ತಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ (ಜನರನ್ನು) ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ. (ಈ ರೀತಿ) ಮಿತಿ ಮೀರುವವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Endese, Allanın ayattarına senwsi bolsandar Allanın atı aytılgannan jender. (Bawızdalganda Allanın atı aytılgan Xaywandardı jender)
Endeşe, Allanıñ ayattarına senwşi bolsañdar Allanıñ atı aytılğannan jeñder. (Bawızdalğanda Allanıñ atı aytılğan Xaywandardı jeñder)
Ендеше, Алланың аяттарына сенуші болсаңдар Алланың аты айтылғаннан жеңдер. (Бауыздалғанда Алланың аты айтылған Хайуандарды жеңдер)
Eger Onın / Allahtın / ayattarına senwsi bolsandar, Allahtın esimi atalgan / bismillah dep, soyılgan / narselerden jender
Eger Onıñ / Allahtıñ / ayattarına senwşi bolsañdar, Allahtıñ esimi atalğan / bïsmïllah dep, soyılğan / närselerden jender
Егер Оның / Аллаһтың / аяттарына сенуші болсаңдар, Аллаһтың есімі аталған / бисмиллаһ деп, сойылған / нәрселерден жендер

Kendayan

Maka makatnlah dari ahe (dageng laok) nang (ke disambaleh) disabut nama Allah, kade kao baiman ka’ ayat-ayatNya

Khmer

chaur puok anak briphok nouv avei( satv delke saamleh)delke romluk chhmoh a l laoh champoh vea choh brasenbae puok anak mean chomnue nung ayeat robsa trong men noh
ចូរពួកអ្នកបរិភោគនូវអ្វី(សត្វដែលគេសំឡេះ)ដែលគេ រំលឹកឈ្មោះអល់ឡោះចំពោះវាចុះ ប្រសិនបើពួកអ្នកមានជំនឿនឹង អាយ៉ាត់ៗរបស់ទ្រង់មែននោះ។

Kinyarwanda

Bityo, nimuryeibyavugiweho izina rya Allah (bibagwa), niba muri abemera amagambo ye (Qur’an)
Bityo, nimurye ibyavugiweho izina rya Allah (bibagwa), niba muri abemera amagambo ye (Qur’an)

Kirghiz

(O, momundar!) Eger Allaһtın ayattarına ıyman keltirgen bolsoŋor, Allaһtın ısımı aytılgan nerselerden gana jegile
(O, momundar!) Eger Allaһtın ayattarına ıyman keltirgen bolsoŋor, Allaһtın ısımı aytılgan nerselerden gana jegile
(О, момундар!) Эгер Аллаһтын аяттарына ыйман келтирген болсоңор, Аллаһтын ысымы айтылган нерселерден гана жегиле

Korean

geuleomeulo neohuiga hananim-ui malsseum-eul midneundamyeon gogileul meogdoe geu bun-ui ileum-eulo dosaldoen geos-eul meog-eu la
그러므로 너희가 하나님의 말씀을 믿는다면 고기를 먹되 그 분의 이름으로 도살된 것을 먹으 라
geuleomeulo neohuiga hananim-ui malsseum-eul midneundamyeon gogileul meogdoe geu bun-ui ileum-eulo dosaldoen geos-eul meog-eu la
그러므로 너희가 하나님의 말씀을 믿는다면 고기를 먹되 그 분의 이름으로 도살된 것을 먹으 라

Kurdish

جا بخۆن له‌و زینده‌وه‌ره سه‌ر بڕاوانه‌ی که ناوی خوا له‌کاتی سه‌ربڕینیاندا براوه‌، ئه‌گه‌ر ئێوه باوه‌ڕتان به‌رێنموونی و ئایه‌ته‌کانی خوا هه‌یه (بسم الله‌، الله اکبر، پێویسته له‌کاتی سه‌ربڕینی ماڵاتدا بوترێت)
دەبخۆن لەو (سەربڕاوە) ی کەناوی خوای لەسەر ھێنراوە ئەگەر ئێوە بەئایەتەکانی خوا بڕوادارن

Kurmanji

Idi heke hun bi rasti bi berateyen (Yezdan) bawer dikin, hun (ji goste wan tarisen) ku nave Yezdan (di gava jekirina wan da) li ser wan hatiye xwendine, bixun
Îdî heke hûn bi rastî bi berateyên (Yezdan) bawer dikin, hûn (ji goştê wan tarişên) ku navê Yezdan (di gava jêkirina wan da) li ser wan hatîye xwendinê, bixun

Latin

Vos eat ex ut upon qui deus cognomen pronounced vos enim believe in His revelations

Lingala

Mpe bolia maye batangeli yango nkombo ya Allah soki bozali kondima na mikapo naye

Luyia

Macedonian

Затоа јадете го тоа при чие колење е спомнато Аллаховото име, ако верувате во Неговите ајети
Pa, jadete od ona pri cie kolenje e spomenato imeto Allahovo, ako, sekako, veruvate vo ajetite Negovi
Pa, jadete od ona pri čie kolenje e spomenato imeto Allahovo, ako, sekako, veruvate vo ajetite Negovi
Па, јадете од она при чие колење е споменато името Аллахово, ако, секако, верувате во ајетите Негови

Malay

Maka makanlah dari (sembelihan binatang-binatang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, jika betul kamu beriman kepada ayat-ayatNya

Malayalam

atinal allahuvinre namam uccari(cc aru) kkappettatil ninnum ninnal tinnukealluka. ninnal avanre vacanannalil visvasikkunnavaranenkil
atināl allāhuvinṟe nāmaṁ uccari(cc aṟu) kkappeṭṭatil ninnuṁ niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. niṅṅaḷ avanṟe vacanaṅṅaḷil viśvasikkunnavarāṇeṅkil
അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരി(ച്ച് അറു) ക്കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ അവന്‍റെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
atinal allahuvinre namam uccari(cc aru) kkappettatil ninnum ninnal tinnukealluka. ninnal avanre vacanannalil visvasikkunnavaranenkil
atināl allāhuvinṟe nāmaṁ uccari(cc aṟu) kkappeṭṭatil ninnuṁ niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. niṅṅaḷ avanṟe vacanaṅṅaḷil viśvasikkunnavarāṇeṅkil
അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമം ഉച്ചരി(ച്ച് അറു) ക്കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ അവന്‍റെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
atinal ninnal allahuvinre namattil aruttavayil ninnum tinnuka. ninnal avanre vacanannalil visvasikkunnavarenkil
atināl niṅṅaḷ allāhuvinṟe nāmattil aṟuttavayil ninnuṁ tinnuka. niṅṅaḷ avanṟe vacanaṅṅaḷil viśvasikkunnavareṅkil
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്‍ അറുത്തവയില്‍ നിന്നും തിന്നുക. നിങ്ങള്‍ അവന്റെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരെങ്കില്‍

Maltese

Mela kulu dak li fuqu ssemma Isem Alla, jekk temmnu fir-Rivelazzjoni tiegħu
Mela kulu dak li fuqu ssemma Isem Alla, jekk temmnu fir-Rivelazzjoni tiegħu

Maranao

Na kang kano ko miyaaloy ron so ngaran o Allah, o skano na so manga ayat Iyan i paparatiyayaan iyo

Marathi

Tara jya (janavara) vara allahace nava ghetale ja'ila, tyatuna kha, jara tumhi tyacya (allahacya) hukumavara imana rakhata asala
Tara jyā (janāvarā) vara allāhacē nāva ghētalē jā'īla, tyātūna khā, jara tumhī tyācyā (allāhacyā) hukūmāvara īmāna rākhata asāla
११८. तर ज्या (जनावरा) वर अल्लाहचे नाव घेतले जाईल, त्यातून खा, जर तुम्ही त्याच्या (अल्लाहच्या) हुकूमावर ईमान राखत असाल

Nepali

Tasarthah juna janavarama allahako nama li'incha tyasabata khanu yadi timi allahaka ayataharumathi imana rakhdachau bhane
Tasarthaḥ juna janāvaramā allāhakō nāma li'incha tyasabāṭa khānu yadi timī allāhakā āyataharūmāthi īmāna rākhdachau bhanē
तसर्थः जुन जनावरमा अल्लाहको नाम लिइन्छ त्यसबाट खानु यदि तिमी अल्लाहका आयतहरूमाथि ईमान राख्दछौ भने ।

Norwegian

Spis av alt som Guds navn er pakalt over, om det er slik at dere tror pa Hans ord
Spis av alt som Guds navn er påkalt over, om det er slik at dere tror på Hans ord

Oromo

Yoo keeyyattoota Isaatti kan amantan taataniif, waan maqaan Rabbii irratti dubbatame irraa qofa nyaadhaa

Panjabi

Isa la'i usa janavara nu kha li'a karo. Jisa te alaha da nama li'a gi'a hai. Jekara tusim usa di'am a'itam upara bharosa rakhade ho
Isa la'ī usa jānavara nū khā li'ā karō. Jisa tē alāha dā nāma li'ā gi'ā hai. Jēkara tusīṁ usa dī'āṁ ā'itāṁ upara bharōsā rakhadē hō
ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਜਾਨਵਰ ਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ ਕਰੋ। ਜਿਸ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹੋ।

Persian

اگر به آيات خدا ايمان داريد از ذبحى كه نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد
پس اگر به آيات او ايمان داريد، از ذبحى كه نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد
باری اگر به آیات خداوند ایمان دارید [فقط] از آنچه نام خدا را [به هنگام ذبحش‌] برده‌اند، بخورید
پس اگر به آیات او ایمان دارید از (گوشت) آنچه نام الله (هنگام ذبح) بر آن برده شده، بخورید
پس اگر به آیات خدا ایمان دارید، از آنچه [از گوشت حیوان حلال گوشتی] که [وقت ذبح شدن] نام خدا بر او برده شده بخورید [نه از ذبیحه گمراهان]
پس [ای مردم،] اگر به آیاتش ایمان دارید، [فقط] از [گوشتِ] آنچه نام الله [هنگام ذبح‌] بر آن برده شده است بخورید
پس شما مؤمنان چنانچه به آیات خدا ایمان دارید از آنچه نام خدا بر آن ذکر شده تناول کنید
پس بخورید از آنچه برده شده است نام خدا بر آن اگر هستید به آیتهای او ایمان‌آورندگان‌
پس، اگر به آيات او ايمان داريد از آنچه نام خدا [به هنگام ذبح‌] بر آن برده شده است بخوريد
پس، اگر به آیات او ایمان داشته‌اید، از آنچه نام خدا (به هنگام کشتن) بر آن برده شده است، بخورید
پس اگر به آیات الهى ایمان دارید، [تنها از] آنچه نام خداوند بر آن برده شد، بخورید
پس (از آنجا که خدا راه‌یافتگان و گمراهان را بهتر از هرکسی می‌شناسد، به ضلالت مشرکان در تحریم برخی از چهارپایان گوش فرا ندهید و) از گوشت چهارپائی بخورید که به هنگام ذبح نام خدا را بر آن برده‌اند (و آن را به نام الله، نه به نام کسی یا چیزی جز او سر بریده‌اند) اگر به آیات خدا (و از جمله به آیات وارده در این‌باره) ایمان دارید
از (گوشت) آنچه نام خدا (هنگام سر بریدن) بر آن گفته شده، بخورید (و غیر از آن نخورید) اگر به آیات او ایمان دارید
پس، از آنچه [هنگام ذبح‌] نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد اگر به آيات خدا ايمان داريد
پس اگر به آیات او ایمان دارید از (گوشت) آنچه نام خدا (هنگام ذبح) بر آن برده شده، بخورید

Polish

Jedzcie z tego, nad czym wspomniano imie Boga, jesli wierzycie w Jego znaki
Jedzcie z tego, nad czym wspomniano imię Boga, jeśli wierzycie w Jego znaki

Portuguese

Entao, comei daquilo, sobre o qual foi mencionado o nome de Allah, se de Seus sinais sois crentes
Então, comei daquilo, sobre o qual foi mencionado o nome de Allah, se de Seus sinais sois crentes
Comei, pois, de tudo aquilo sobre o qual tenha sido invocado o nome de Deus, se credes em Seus versiculos
Comei, pois, de tudo aquilo sobre o qual tenha sido invocado o nome de Deus, se credes em Seus versículos

Pushto

نو تاسو له هغې (مذبوحې) څخه خورئ چې په هغې د الله نوم یاد كړى شوى وي، كه چېرې تاسو یئ چې د هغه په ایتونو ایمان لرونكي یئ
نو تاسو له هغې (مذبوحې) څخه خورئ چې پر هغې د الله نوم یاد كړى شوى وي، كه چېرې تاسو یئ چې د هغه پر ایتونو ایمان لرونكي یئ

Romanian

Daca voi credeti in semnele Sale, mancati ceea ce asupra-i s-a chemat numele lui Dumnezeu
Dacă voi credeţi în semnele Sale, mâncaţi ceea ce asupra-i s-a chemat numele lui Dumnezeu
Tu mânca de ala pe care dumnezeu nume pronunta tu într-adevar crede în His revelations
Mancaþi [numai] din cele peste care s-a pomenit numele luiAllah , daca voi sunteþi increzatori in versetele Lui
Mâncaþi [numai] din cele peste care s-a pomenit numele luiAllah , dacã voi sunteþi încrezãtori în versetele Lui

Rundi

Rero nimufungure kuri birya vyavugiweko izina ry’Imana ni mwaba mwebwe mwemera aya majambo yayo y’ukuri

Russian

Daca voi credeti in semnele Sale, mancati ceea ce asupra-i s-a chemat numele lui Dumnezeu
И ешьте же из того (что вы зарезали) то, над чем (при заклании) было помянуто имя Аллаха, если вы в Его знамения (истинно) веруете
Yesh'te zhe iz togo, nad chem proizneseno imya Allakha, yesli vy veruyete v Yego znameniya
Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения
Yesh'te to, nad chem bylo proizneseno imya Boga, yesli vy veruyushchiye v Yego znameniya
Ешьте то, над чем было произнесено имя Бога, если вы верующие в Его знамения
Yesh'te zhe to, nad chem pomyanuto imya Allakha, yesli vy veruyete v Yego znameniya
Ешьте же то, над чем помянуто имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения
Yesh'te to, nad chem proizneseno imya Allakha, yesli vy veruyete v Yego znameniya
Ешьте то, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения
Allakh Vsevyshniy znayet tekh, kto idot po pryamomu puti, i tekh, kto zabludilsya. Ne obrashchayte vnimaniya na zabluzhdeniye mnogobozhnikov, kotoryye zapreshchayut v pishchu nekotoryy skot, a yesh'te iz nego. Ved' Allakh Vsevyshniy nadelil vas etoy pishchey i ne zapretil vam yeyo. Eto dobraya pishcha, i ona ne povredit vam. Proiznosite imya Allakha Vsevyshnego nad skotom, kogda vy zabivayete yego, yesli vy veruyete v Allakha, poklonyayetes' Yemu i priznayote Yego znameniya
Аллах Всевышний знает тех, кто идёт по прямому пути, и тех, кто заблудился. Не обращайте внимания на заблуждение многобожников, которые запрещают в пищу некоторый скот, а ешьте из него. Ведь Аллах Всевышний наделил вас этой пищей и не запретил вам её. Это добрая пища, и она не повредит вам. Произносите имя Аллаха Всевышнего над скотом, когда вы забиваете его, если вы веруете в Аллаха, поклоняетесь Ему и признаёте Его знамения
Tak yesh'te to, nad chem pomyanuto Allakha imya, Yesli v Yego znamen'ya veruyete vy
Так ешьте то, над чем помянуто Аллаха имя, Если в Его знаменья веруете вы

Serbian

Зато, једите оно при чијем је клању споменуто Аллахово име, ако у Његове речи и доказе верујете

Shona

Saka idyai (nyama) iyo zita raAllah rakataurwa pamusoro payo (pakuuraiwa), kana muri vatendi muzviratidzo zvavo

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن اوھين سندس آيتن کي مڃيندا آھيو ته جنھن تي الله جو نالو ياد ڪجي تنھن مان کائو

Sinhala

(visvasavantayini!) oba ættenma allahge ayavan visvasa kala aya vasayen sitinnehu nam, (khella kapana vita) allahge namaya kiyanu læbu dæyama anubhava karanu
(viśvāsavantayini!) oba ættenma allāhgē āyāvan viśvāsa kaḷa aya vaśayen siṭinnehu nam, (khella kapana viṭa) allāhgē nāmaya kiyanu læbū dæyama anubhava karanu
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ ඇත්තෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් විශ්වාස කළ අය වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (ඛෙල්ල කපන විට) අල්ලාහ්ගේ නාමය කියනු ලැබූ දැයම අනුභව කරනු
numbala ohuge vadan pilibanda visvasavantayin lesa sitiyehu nam (sateku aharaya pinisa kæpime di) e kerehi allahge namaya menehi karanu læbu dæ anubhava karanu
num̆balā ohugē vadan piḷiban̆da viśvāsavantayin lesa siṭiyehu nam (sateku āhāraya piṇisa kæpīmē dī) ē kerehi allāhgē nāmaya menehi karanu læbū dǣ anubhava karanu
නුඹලා ඔහුගේ වදන් පිළිබඳ විශ්වාසවන්තයින් ලෙස සිටියෙහු නම් (සතෙකු ආහාරය පිණිස කැපීමේ දී) ඒ කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ නාමය මෙනෙහි කරනු ලැබූ දෑ අනුභව කරනු

Slovak

Ona jestn z ze upon kto GOD's vola sa pronounced ona truly verit v Jeho revelations

Somali

Ee cuna waxaa (hilibka) lagu xusay Magaca Ilaahay (markii la gowracayey), haddaad tihiin kuwa Aayadihiisa rumeysan
Ee Cuna waxa Magaca Eebe lagu Xusay Haddaad Aayadkiisa Rumaynasaan
Ee Cuna waxa Magaca Eebe lagu Xusay Haddaad Aayadkiisa Rumaynasaan

Sotho

Kahoo le je tseo lebitso la Allah le bitsitsoeng holim’a tsona, haeba le kholoa lits’enolong tsa Hae

Spanish

Comed de lo que [al momento de su deguello] se ha mencionado el nombre de Allah, si creeis en Sus normas
Comed de lo que [al momento de su degüello] se ha mencionado el nombre de Allah, si creéis en Sus normas
Y comed de (los animales sobre) los que se ha mencionado el nombre de Al-lah al ser sacrificados, si de verdad creeis en Su revelacion
Y comed de (los animales sobre) los que se ha mencionado el nombre de Al-lah al ser sacrificados, si de verdad creéis en Su revelación
Y coman de (los animales sobre) los que se ha mencionado el nombre de Al-lah al ser sacrificados, si de verdad creen en Su revelacion
Y coman de (los animales sobre) los que se ha mencionado el nombre de Al-lah al ser sacrificados, si de verdad creen en Su revelación
Comed, pues, de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Ala si creeis en Sus signos
Comed, pues, de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Alá si creéis en Sus signos
COMED, pues, de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, si creeis realmente en Sus mensajes
COMED, pues, de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, si creéis realmente en Sus mensajes
Coman de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, si creen en Su mensaje
Coman de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, si creen en Su mensaje
Comed de las cosas sobre las que fue pronunciado el nombre de Dios si es que creeis en Sus signos
Comed de las cosas sobre las que fue pronunciado el nombre de Dios si es que creéis en Sus signos

Swahili

Basi kuleni, kati ya wanyama waliochinjwa, wale ambao jina la Mwenyezi Mungu lilitajwa wakati wa kuchinjwa, iwapo nyinyi mnaziamini hoja za Mwenyezi Mungu, aliyetukuka, zilizo wazi
Basi kuleni katika walio somewa jina la Mwenyezi Mungu, ikiwa mnaziamini Aya zake

Swedish

AT AV allt det som Guds namn har uttalats over, om ni tror pa Hans budskap
ÄT AV allt det som Guds namn har uttalats över, om ni tror på Hans budskap

Tajik

Agar ʙa ojoti Xudo imon dored, az zaʙhe, ki nomi Xudo ʙar on jod sudaast, ʙixured
Agar ʙa ojoti Xudo imon dored, az zaʙhe, ki nomi Xudo ʙar on jod şudaast, ʙixūred
Агар ба оёти Худо имон доред, аз забҳе, ки номи Худо бар он ёд шудааст, бихӯред
Agar ʙa ojathoi ravsani Alloh imon dosta ʙosed, az zaʙhe, ki nomi Alloh ʙar on jod sudaast, ʙixured
Agar ʙa ojathoi ravşani Alloh imon doşta ʙoşed, az zaʙhe, ki nomi Alloh ʙar on jod şudaast, ʙixūred
Агар ба оятҳои равшани Аллоҳ имон дошта бошед, аз забҳе, ки номи Аллоҳ бар он ёд шудааст, бихӯред
Pas, [ej mardum] agar ʙa ojotas imon dored, [faqat] az [gusti] on ci nomi Alloh taolo [hangomi zaʙh] ʙar on ʙurdasudaast, ʙixured
Pas, [ej mardum] agar ʙa ojotaş imon dored, [faqat] az [gūşti] on ci nomi Alloh taolo [hangomi zaʙh] ʙar on ʙurdaşudaast, ʙixūred
Пас, [эй мардум] агар ба оёташ имон доред, [фақат] аз [гӯшти] он чи номи Аллоҳ таоло [ҳангоми забҳ] бар он бурдашудааст, бихӯред

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ninkal unmaiyakave allahvutaiya vacanankalai nampikkai kolpavarkalayiruntal allahvutaiya peyar kurappat(tu arukkappat)tavarraiye puciyunkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ uṇmaiyākavē allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai nampikkai koḷpavarkaḷāyiruntāl allāhvuṭaiya peyar kūṟappaṭ(ṭu aṟukkappaṭ)ṭavaṟṟaiyē puciyuṅkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் உண்மையாகவே அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்பவர்களாயிருந்தால் அல்லாஹ்வுடைய பெயர் கூறப்பட்(டு அறுக்கப்பட்)டவற்றையே புசியுங்கள்
(muhminkale!) Ninkal allahvin vacanankalai nampuvoraka iruppin allahvin peyar kurappattu (arukkappattavarrin mamicattaiye) puciyunkal
(muḥmiṉkaḷē!) Nīṅkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai nampuvōrāka iruppiṉ allāhviṉ peyar kūṟappaṭṭu (aṟukkappaṭṭavaṟṟiṉ māmicattaiyē) puciyuṅkaḷ
(முஃமின்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நம்புவோராக இருப்பின் அல்லாஹ்வின் பெயர் கூறப்பட்டு (அறுக்கப்பட்டவற்றின் மாமிசத்தையே) புசியுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Бугазлый торган хайваннарыгызны "Бисмил-ләһи Аллаһу әкбәр", дип, бугазлап кына ашагыз! Әгәр Аның аятьләренә ышансагыз. (Димәк, Аллаһ исеменнән башка бугазланган хайван итен ашаган кеше Аллаһуның аятьләренә ышанмаган буладыр)

Telugu

kavuna miru ayana sucanalanu (ayat lanu) visvasincevare ayite, allah peru smarincabadina danine tinandi
kāvuna mīru āyana sūcanalanu (āyāt lanu) viśvasin̄cēvārē ayitē, allāh pēru smarin̄cabaḍina dāninē tinaṇḍi
కావున మీరు ఆయన సూచనలను (ఆయాత్ లను) విశ్వసించేవారే అయితే, అల్లాహ్ పేరు స్మరించబడిన దానినే తినండి
కనుక అల్లాహ్‌ ఆదేశాలపై మీకు గనక విశ్వాసముంటే అల్లాహ్‌ పేరు స్మరించబడిన జంతువు మాంసాన్ని తినండి

Thai

Dangnan phwk cea cng briphokh cak sing thi phranam khx ngxallxhˌ thuk klaw bn man theid hak phwk cea pen phu sraththa tx brrda xongkar khxng phraxngkh
Dạngnận phwk cêā cng brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ phranām k̄hx ngxạllxḥˌ t̄hūk kl̀āw bn mạn t̄heid h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒
ดังนั้นพวกเจ้าจงบริโภคจากสิ่ง ที่พระนามของอัลลอฮฺถูกกล่าวบนมัน เถิด หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธาต่อบรรดาโองการของพระองค์
“Dangnan phwk cea cng briphokh cak sing thi phranam khx ngxallxh thuk klaw bn man theid hak phwk cea pen phu sraththa tx brrda xongkar khxng phraxngkh”
“Dạngnận phwk cêā cng brip̣hokh cāk s̄ìng thī̀ phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ t̄hūk kl̀āw bn mạn t̄heid h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒”
“ดังนั้นพวกเจ้าจงบริโภคจากสิ่ง ที่พระนามของอัลลอฮ์ถูกกล่าวบนมัน เถิด หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธาต่อบรรดาโองการของพระองค์”

Turkish

Onun ayetlerine inanmıssanız Allah'ın adı anılarak kesilenleri yiyin
Onun ayetlerine inanmışsanız Allah'ın adı anılarak kesilenleri yiyin
Allah´ın ayetlerine inanıyorsanız, uzerine O´nun adı anılarak kesilenlerden yeyin
Allah´ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O´nun adı anılarak kesilenlerden yeyin
Eger O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık uzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin
Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin
Artık Allah’ın ayetlerine inanan muminlerseniz, uzerlerine Allah’ın ismi anılmıs (besmele ile kesilmis) olan hayvanlardan yeyin
Artık Allah’ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin
Uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan yiyin ; eger O´nun ayetlerine inanan mu´minler iseniz (buna dikkat edin)
Üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yiyin ; eğer O´nun âyetlerine inanan mü´minler iseniz (buna dikkat edin)
Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, uzerine Allah'ın adı anılmıs olan seyden yiyin
Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin
Eger Allah'in ayetlerine iman ediyorsaniz, Allah'in adi anilarak kesilen hayvanlardan yiyin
Eger Allah'in âyetlerine iman ediyorsaniz, Allah'in adi anilarak kesilen hayvanlardan yiyin
Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, uzerine O'nun adı anılarak kesilenlerden yeyin
Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılarak kesilenlerden yeyin
Ayetlerine inanıyorsanız, uzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin
Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin
Eger Allah'ın ayetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin
Eğer Allah'ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin
O halde eger O´nun ayetlerine inanıyorsanız, uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan yiyin
O halde eğer O´nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yiyin
Eger Allah´ın ayetlerine iman ediyorsanız, Allah´ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin
Eğer Allah´ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah´ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin
Eger Allah´ın ayetlerine inanıyorsanız, O´nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz
Eğer Allah´ın ayetlerine inanıyorsanız, O´nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz
Eger O´nun ayetlerine inanclılar iseniz, artık uzerinde yalnızca Tanrı´nın adı anılanlardan yiyin
Eğer O´nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı´nın adı anılanlardan yiyin
Artık (o sapanların sozlerine bakmayın da) uzerine Allahın ismi anılan (besmele cekilen hayvan) lardan yeyin, eger Onun ayetlerine iman edenler (den) seniz
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz
Uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan yeyin, sayet O´nun ayetlerine inananlardan iseniz
Üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O´nun ayetlerine inananlardan iseniz
Eger siz, O´nun (Allah´ın) ayetlerine inananlarsanız; o zaman uzerine Allah´ın ismi anılan seylerden yeyiniz
Eğer siz, O´nun (Allah´ın) âyetlerine inananlarsanız; o zaman üzerine Allah´ın ismi anılan şeylerden yeyiniz
Fe kulu mimma zukirasmullahi aleyhi in kuntum bi ayatihı mu´minın
Fe külu mimma zükirasmüllahi aleyhi in küntüm bi ayatihı mü´minın
Fe kulu mimma zukiresmullahi aleyhi in kuntum bi ayatihi mu’minin(mu’minine)
Fe kulû mimmâ zukiresmullâhi aleyhi in kuntum bi âyâtihî mu’minîn(mu’minîne)
Oyleyse, uzerinde Allahın adının anıldıgı seylerden yiyin, eger Onun mesajlarına gercekten inanıyorsanız
Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız
fekulu mimma zukira-smu-llahi `aleyhi in kuntum biayatihi mu'minin
fekülû mimmâ ẕükira-smü-llâhi `aleyhi in küntüm biâyâtihî mü'minîn
Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, uzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yiyin
Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yiyin
Eger O’nun ayetlerine inananlardan iseniz, uzerine Allah’ın adının anıldıklarından yiyin
Eğer O’nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah’ın adının anıldıklarından yiyin
Eger O’nun ayetlerine iman edenlerden iseniz, uzerine Allah’ın ismi anılarak (kesilmis) olanlardan yiyin
Eğer O’nun ayetlerine iman edenlerden iseniz, üzerine Allah’ın ismi anılarak (kesilmiş) olanlardan yiyin
Artık, o sapanların sozlerine kulak asmayın da, -Allah'ın ayetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken uzerine Allah’ın adı anılmıs olan hayvanların etini yeyin
Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah'ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah’ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin
O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, uzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz
O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz
Eger onun ayetlerine inanıyorsanız, artık uzerinde yalnızca Allah´ın ismi anılanlardan yiyin
Eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah´ın ismi anılanlardan yiyin
Eger ayetlerine iman eden kimseler iseniz artık uzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmis hayvanlardan yiyin
Eğer âyetlerine iman eden kimseler iseniz artık üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin
O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, uzerine Allah'ın adı anılmıs olanlardan yiyin
O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin
O halde, O´nun ayetlerine inanıyorsanız, uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan yiyin
O halde, O´nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yiyin
O halde, O´nun ayetlerine inanıyorsanız, uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan yiyin
O halde, O´nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yiyin

Twi

Enti monidi mfri deε yabͻ Nyankopͻn din agu soͻ no mu, sε Nensεm na mogye die ampa a

Uighur

اﷲ نىڭ ئايەتلىرىگە ئىمان كەلتۈرگۈچى بولساڭلار، اﷲ نىڭ ئىسمى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان ھايۋانلارنى يەڭلار
ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىگە ئىمان كەلتۈرگۈچى بولساڭلار، ئاللاھنىڭ ئىسمى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان ھايۋانلارنى يەڭلار

Ukrainian

Їжте те, над чим згадано ім’я Аллага, якщо віруєте ви в знамення Його
Vy budete z'yisty z shcho na kotri BOZHA nazva ye promovlena, yakshcho vy spravdi viryte v Yoho vidkryttyam
Ви будете з'їсти з що на котрі БОЖА назва є промовлена, якщо ви справді вірите в Його відкриттям
Yizhte te, nad chym z·hadano imʺya Allaha, yakshcho viruyete vy v znamennya Yoho
Їжте те, над чим згадано ім’я Аллага, якщо віруєте ви в знамення Його
Yizhte te, nad chym z·hadano imʺya Allaha, yakshcho viruyete vy v znamennya Yoho
Їжте те, над чим згадано ім’я Аллага, якщо віруєте ви в знамення Його

Urdu

Phir agar tumlog Allah ki aayat par iman rakhte ho to jis jaanwar par Allah ka naam liya gaya ho uska gosht khao
پھر اگر تم لوگ اللہ کی آیات پر ایمان رکھتے ہو تو جس جانور پر اللہ کا نام لیا گیا ہو اُس کا گوشت کھاؤ
سو تم اس جانوروں میں سے کھاؤ جس پر الله کا نام لیا گیا ہے اگر تم اس کے حکموں پر ایمان لانے والے ہو
تو جس چیز پر (ذبح کے وقت) خدا کا نام لیا جائے اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہو تو اسے کھا لیا کرو
سو تم کھاؤ اس جانور میں سے جس پر نام لیا گیا ہے اللہ کا اگر تم کو اس کے حکموں پر ایمان ہے [۱۶۱]
پس جس (ذبیحہ) پر اللہ کا نام لیا گیا ہے اس میں سے کھاؤ۔ اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہو۔
So jiss janwar per Allah ka naam liya jaye uss mein say khao! Agar tum uss kay ehkaam per eman rakhtay ho
سو جس جانور پر اللہ تعالیٰ کا نام لیا جائے اس میں سے کھاؤ! اگر تم اس کے احکام پر ایمان رکھتے ہو
so jis jaanwar par Allah ta’ala ka naam liya jaaye us mein se khaao! agar tum us ke ehkaam par imaan rakhte ho
تو کھاؤ اس میں سے لیا گیا ہے نام خدا جس پر اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان لانے والے ہو۔
سو تم اس (ذبیحہ) سے کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اللہ کا نام لیا گیا ہو اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھنے والے ہو
چنانچہ ہر اس (حلال) جانور میں سے کھاؤ جس پر اللہ کا نام لیا گیا ہو، اگر تم واقعی اس کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہو۔
لہذا تم لوگ صرف اس جانور کا گوشت کھاؤ جس پر خد اکا نام لیا گیا ہو اگر تمہارا ایمان اس کی آیتوں پر ہے

Uzbek

Агар Унинг оятларига иймон келтиргувчилардан бўлсангиз, Аллоҳнинг исми зикр қилинган нарсадан енг
Бас, агар Аллоҳнинг оятларига иймон келтиргувчи бўлсангизлар, Аллоҳнинг номи зикр қилинган нарсалардан (яъни, Аллоҳнинг номи айтилиб сўйилган ҳайвонларнинг гўштидан) еяверинглар
Агар Унинг оятларига иймон келтиргувчилардан бўлсангиз, Аллоҳнинг исми зикр қилинган нарсадан енг

Vietnamese

Do đo, hay an thit (cua con vat) ma ten cua Allah đuoc đoc len cho no neu cac nguoi tin tuong noi cac Loi Mac Khai cua Ngai
Do đó, hãy ăn thịt (của con vật) mà tên của Allah được đọc lên cho nó nếu các ngươi tin tưởng nơi các Lời Mặc Khải của Ngài
Boi the, cac nguoi (hoi nhan loai) hay an thit (nhung con vat) đuoc nhan danh Allah (luc cat tiet) neu nhu cac nguoi thuc su co đuc tin noi cac Loi Mac Khai (cua Ngai)
Bởi thế, các ngươi (hỡi nhân loại) hãy ăn thịt (những con vật) được nhân danh Allah (lúc cắt tiết) nếu như các ngươi thực sự có đức tin nơi các Lời Mặc Khải (của Ngài)

Xhosa

Ke ngoko yityani (kuphela) loo nyama ekubizwe igama lika-Allâh (phezu kwayo xa ixhelwa), ukuba ngaba phofu niyakholwa kwiiVesi (zika-Allâh)

Yau

Basi lyagani (nyama) jajikolanjiliidwe lina lya Allah (pa kujisikita), nam'baga jenumanja wakulupilila ma Aya Gakwe
Basi lyagani (nyama) jajikolanjiliidwe lina lya Allah (pa kujisikita), nam'baga jenumanja ŵakulupilila ma Ȃya Gakwe

Yoruba

Nitori naa, e je ninu ohun ti won ba fi oruko Allahu pa, ti e ba gbagbo ninu awon ayah Re
Nítorí náà, ẹ jẹ nínú ohun tí wọ́n bá fi orúkọ Allāhu pa, tí ẹ bá gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Rẹ̀

Zulu