Achinese

Teuma di Tuhan Neuteupue leupahn b Tuhan Po gata Neuteupue that-that Soe nyang ka sisat bak jalan Allah Hana roh jijak bak jalan Tuhan Bandum di Tuhan Neuteupue leupah Neuturi ureueng nyang na peutunyok Ureueng nyang tem cok bak jalan Allah

Afar

Diggah Nabiyow ku-Rabbi isi gitak makkoote marat siinik yayseeh keenik yayseh, usuk isi gital tirri iyye marat kulli marak yayseh

Afrikaans

Waarlik, u Heer weet wie van Sy weg afdwaal, en Hy weet wie deur die waarheid gelei word

Albanian

Pa dyshim Zoti yt i di me se miri ata qe jane te larguar nga rruga e tij dhe Ai i di me se miri te udhezuarit
Pa dyshim Zoti yt i di më së miri ata që janë të larguar nga rruga e tij dhe Ai i di më së miri të udhëzuarit
Me te vertete, Zoti yt i njeh me se miri ata qe i shmangen rruges se Perendise, dhe Ai i di me se miri ata qe jane ne rruge te drejte
Me të vërtetë, Zoti yt i njeh më së miri ata që i shmangen rrugës së Perëndisë, dhe Ai i di më së miri ata që janë në rrugë të drejtë
Ne te vertete, Zoti yt i njeh me se miri ata qe i shmangen rruges se Tij dhe i di me se miri ata qe jane ne rruge te drejte
Në të vërtetë, Zoti yt i njeh më së miri ata që i shmangen rrugës së Tij dhe i di më së miri ata që janë në rrugë të drejtë
S’ka dyshim, Zoti yt e di me se miri per ate qe eshte larguar rruga e Tijdhe Ai eshte me i dijshmi per te udhezuarit
S’ka dyshim, Zoti yt e di më së miri për atë që është larguar rruga e Tijdhe Ai është më i dijshmi për të udhëzuarit
S´ka dyshim, Zoti yt e di me se miri per ate qe eshte larguar nga rruga e Tij dhe Ai eshte me i dijshmi per te udhezuarit
S´ka dyshim, Zoti yt e di më së miri për atë që është larguar nga rruga e Tij dhe Ai është më i dijshmi për të udhëzuarit

Amharic

getahi irisu kemenigedu yemisasatutini ‘awak’i newi፡፡ irisumi temeriwochuni ‘awak’i newi፡፡
gētahi irisu kemenigedu yemīsasatutini ‘āwak’ī newi፡፡ irisumi temerīwochuni ‘āwak’ī newi፡፡
ጌታህ እርሱ ከመንገዱ የሚሳሳቱትን ዐዋቂ ነው፡፡ እርሱም ተመሪዎቹን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«إن ربَّك هو أعلم» أي عالم «من يَضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين» فيجازي كلا منهم
'in rabak hu 'aelam baldalyn ean sabil alrshad, wahu 'aelam minkum waminhum biman kan ealaa astqamt wsdad, la yakhfaa ealayh minhum ahd
إن ربك هو أعلم بالضالين عن سبيل الرشاد، وهو أعلم منكم ومنهم بمن كان على استقامة وسداد، لا يخفى عليه منهم أحد
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Inna rabbaka Huwa a'lamu mai yadillu 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadilluAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
inna rabbaka huwa aʿlamu man yadillu ʿan sabilihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadina
inna rabbaka huwa aʿlamu man yadillu ʿan sabilihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadina
inna rabbaka huwa aʿlamu man yaḍillu ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن یَضِلُّ عَن سَبِیلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِينَ
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ مَنۡ يَّضِلُّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖۚ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن یَضِلُّ عَن سَبِیلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ مَنۡ يَّضِلُّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖﵐ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ ١١٧
Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Man Yađillu `An Sabilihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadina
Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Man Yađillu `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهْوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَۖ‏
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم مَّن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهۡوَ أَعۡلَم بِالۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم مَّن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهۡوَ أَعۡلَم بِالۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
ان ربك هو اعلم من يضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَۖ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
ان ربك هو اعلم من يضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين

Assamese

Niscaya tomara raba adhika aragata se'i byakti samparke yiye te'omra pathara paraa bipathagami haya. Arau satpathata yisakale ache te'omlokara bisaye'o te'om adhika aragata
Niścaẏa tōmāra raba adhika aragata sē'i byakti samparkē yiẏē tē'ōm̐ra pathara paraā bipathagāmī haẏa. Ārau saṯpathata yisakalē āchē tē'ōm̐lōkara biṣaẏē'ō tē'ōm̐ adhika aragata
নিশ্চয় তোমাৰ ৰব অধিক অৱগত সেই ব্যক্তি সম্পৰ্কে যিয়ে তেওঁৰ পথৰ পৰা বিপথগামী হয়। আৰু সৎপথত যিসকলে আছে তেওঁলোকৰ বিষয়েও তেওঁ অধিক অৱগত।

Azerbaijani

Həqiqətən, sənin Rəbbin, Onun yolundan azanları daha yaxsı tanıyır. O, dogru yolda olanları da yaxsı tanıyır
Həqiqətən, sənin Rəbbin, Onun yolundan azanları daha yaxşı tanıyır. O, doğru yolda olanları da yaxşı tanıyır
Həqiqətən, sənin Rəbbin, Onun yolundan azanları daha yax­sı tanıyır. O, dogru yolda olan­ları da yaxsı tanı­yır
Həqiqətən, sənin Rəbbin, Onun yolundan azanları daha yax­şı tanıyır. O, doğru yolda olan­ları da yaxşı tanı­yır
Subhəsiz ki, yolundan azanları ən yaxsı tanıyan Rəbbindir. Haqq yola yonələnləri də ən yaxsı bilən Odur
Şübhəsiz ki, yolundan azanları ən yaxşı tanıyan Rəbbindir. Haqq yola yönələnləri də ən yaxşı bilən Odur

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫

Bengali

Niscaya apanara raba, ke tamra patha chere bipathagami haya se sambandhe adhika abagata. Ara satpathe yara ache, tadera sambandhe'o tini adhika abagata
Niścaẏa āpanāra raba, kē tām̐ra patha chēṛē bipathagāmī haẏa sē sambandhē adhika abagata. Āra saṯpathē yārā āchē, tādēra sambandhē'ō tini adhika abagata
নিশ্চয় আপনার রব, কে তাঁর পথ ছেড়ে বিপথগামী হয় সে সম্বন্ধে অধিক অবগত। আর সৎপথে যারা আছে, তাদের সম্বন্ধেও তিনি অধিক অবগত।
Apanara pratipalaka tadera samparke khuba jnata rayechena, yara tamra patha theke bipathagami haya ebam tini taderake'o khuba bhala kare janena, yara tamra pathe anugamana kare.
Āpanāra pratipālaka tādēra samparkē khuba jñāta raẏēchēna, yārā tām̐ra patha thēkē bipathagāmī haẏa ēbaṁ tini tādērakē'ō khuba bhāla karē jānēna, yārā tām̐ra pathē anugamana karē.
আপনার প্রতিপালক তাদের সম্পর্কে খুব জ্ঞাত রয়েছেন, যারা তাঁর পথ থেকে বিপথগামী হয় এবং তিনি তাদেরকেও খুব ভাল করে জানেন, যারা তাঁর পথে অনুগমন করে।
Nihsandeha tomara prabhu -- tini bhalo janena ke tamra patha theke bipathe yaya, ara tini bhalo janena yara supathe calita tadera.
Niḥsandēha tōmāra prabhu -- tini bhālō jānēna kē tām̐ra patha thēkē bipathē yāẏa, āra tini bhālō jānēna yārā supathē cālita tādēra.
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনি ভালো জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিপথে যায়, আর তিনি ভালো জানেন যারা সুপথে চালিত তাদের।

Berber

Ih, Mass ik Issen sennig akw, anwi innetlafen seg ubrid iS. Neppa Issen sennig akw, anwi ipwanhan
Ih, Mass ik Issen sennig akw, anwi innetlafen seg ubrid iS. Neppa Issen sennig akw, anwi ipwanhan

Bosnian

Gospodaru tvom su dobro poznati oni koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na Pravome putu
Gospodaru tvom su dobro poznati oni koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na Pravome putu
Gospodaru tvom su dobro poznati oni koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na pravom putu
Gospodaru tvom su dobro poznati oni koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na pravom putu
Zaista Gospodar tvoj najbolje zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On najbolje zna one koji su na Pravom putu
Zaista Gospodar tvoj najbolje zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On najbolje zna one koji su na Pravom putu
Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skrece s puta Njegovog i On je Najbolji poznavalac upucenih
Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skreće s puta Njegovog i On je Najbolji poznavalac upućenih
‘INNE REBBEKE HUWE ‘A’LEMU MEN JEDILLU ‘AN SEBILIHI WE HUWE ‘A’LEMU BIL-MUHTEDINE
Zaista Gospodar tvoj najbolje zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On najbolje zna one koji su na Pravom putu
Zaista Gospodar tvoj najbolje zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On najbolje zna one koji su na Pravom putu

Bulgarian

Tvoyat Gospod nai-dobre znae koi se otklonyava ot Negoviya put i nai-dobre znae naputenite
Tvoyat Gospod naĭ-dobre znae koĭ se otklonyava ot Negoviya pŭt i naĭ-dobre znae napŭtenite
Твоят Господ най-добре знае кой се отклонява от Неговия път и най-добре знае напътените

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်မှ လွဲဖယ်၍ လမ်းမှားရောက်နေသူများ အကြောင်းကို အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့အပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အရှင့်လမ်းညွှန်တော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်) အားဖြင့် လမ်းညွှန်ခြင်းခံရ (လျက် ထိုလမ်းညွှန်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်) သူများအကြောင်းကိုလည်း အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၇။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင် အသျှင်မြတ်သည် မည်သူမည်ဝါသည် အသျှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ တိမ်းစောင်းသွားသည်ကို အသိမြင်ဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် အသျှင်မြတ်သည် မည်သူမည်ဝါသည် လမ်းမှန်ကို ပြသခြင်းခံကြရသည်ကိုလည်း အသိမြင်ဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်ဧကန် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်သည်၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ မည်သူသည် လွဲချော်မှောက်မှားနေသည်ကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသာအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်လမ်းမှန်ကိုရရှိသူတို့အားလည်း ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ မည်သူလွဲ‌ချော်‌နေသည်ကို အသိဆုံးအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှန်ရရှိထားသူများကိုလည်း အသိဆုံးအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Certament, el teu Senyor coneix millor que ningu qui s'extravia del seu cami i qui son els be dirigits
Certament, el teu Senyor coneix millor que ningú qui s'extravia del seu camí i qui són els bé dirigits

Chichewa

Ndithudi Ambuye wako! Ndiye amene amadziwa anthu onse amene amasochera ku njira yake ndiponso Iye amadziwa iwo amene atsogozedwa bwino bwino
“Ndithu Mbuye wako ndi Yemwe akudziwa bwino amene asokera ku njira Yake, ndiponso Iye akudziwa bwino za oongoka

Chinese(simplified)

Ni de zhu dique zhidao shei shi panli ta de zhengdao de, ta dique zhidao shei shi zunxun ta de zhengdao de.
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào shéi shì pànlí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shéi shì zūnxún tā de zhèngdào de.
你的主的确知道谁是叛离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
Ni de zhu dique zui zhidao shei shi beili zhengdao zhe, ye zui zhi dao shei shi zunxing zhengdao zhe.
Nǐ de zhǔ díquè zuì zhīdào shéi shì bèilí zhèngdào zhě, yě zuì zhī dào shéi shì zūnxíng zhèngdào zhě.
你的主的确最知道谁是背离正道者,也最知道谁是遵行正道者。
Ni de zhu dique zhidao shei shi panli ta de zhengdao de, ta dique zhidao shei shi zunxun ta de zhengdao de
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào shéi shì pànlí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shéi shì zūnxún tā de zhèngdào de
你的主的确知道谁是叛离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu dique zhidao shei shi panli ta de zhengdao de, ta dique zhidao shei shi zunxun ta de zhengdao de
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào shéi shì pànlí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shéi shì zūnxún tā de zhèngdào de
你的主的确知道谁是叛离 他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
Ni de zhu dique zhidao shui shi panli ta de zhengdao de, ta dique zhidao shui shi zunxun ta de zhengdao de.
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào shuí shì pànlí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shuí shì zūnxún tā de zhèngdào de.
你的主的確知道誰是叛離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。

Croatian

Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skrece s puta Njegovog i On je Najbolji poznavalac upucenih
Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skreće s puta Njegovog i On je Najbolji poznavalac upućenih

Czech

Zajiste Pan tvuj nejlepe vi, kdo zbloudil se stezky jeho a nejlepe vi, kdo spravne veden jest
Zajisté Pán tvůj nejlépe ví, kdo zbloudil se stezky jeho a nejlépe ví, kdo správně veden jest
Svuj Magnat byl celkem vedomy si o ty nahodny Svem draha On byl celkem vedomy si o ty usmernovat
Svuj Magnát byl celkem vedomý si o ty náhodný Svém dráha On byl celkem vedomý si o ty usmernovat
Pan tvuj zna nejlepe ty, kdoz zbloudili z cesty Jeho, a zna nejlepe i ty, kdoz spravnou cestou jsou vedeni
Pán tvůj zná nejlépe ty, kdož zbloudili z cesty Jeho, a zná nejlépe i ty, kdož správnou cestou jsou vedeni

Dagbani

Achiika! A Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun mi ninvuɣu so ŋun bɔrgi ka chɛ O soli. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun mi ninvuɣu shεba ban dolsi

Danish

Deres Lord er fully aware af de forvilder Hans sti Han er fully aware af de guided
Voorzeker, uw Heer weet het beste wie van Zijn weg afdwaalt en Hij kent degenen, die recht geleid zijn

Dari

يقينا پروردگار تو به کسانی که از راه او گمراه می‌شوند آگاه‌تر است. و به هدایت یافتگان (نیز) آگاه‌تر است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ މަގު ދޫކޮށް، ފުރެދިގަންނަ މީހުން، އެންމެ ބޮޑަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ، ހަމަ އެކަލާނގެއެވެ. އަދި ތެދުމަގު ލިބިގަންނަ މީހުން، އެންމެބޮޑަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީވެސް، ހަމަ އެކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jouw Heer kent wie van Zijn weg afdwaalt het best en Hij kent hen die het goede pad volgen het best
Waarlijk, God kent hen, die van zijnen weg afgaan, en kent hen wel, die op den rechten weg worden gevoerd
Voorwaar, jouw Heer, Hij weet het beste wie van Zijn Pad afdwaalt en Hij weet beter wie geleid worden
Voorzeker, uw Heer weet het beste wie van Zijn weg afdwaalt en Hij kent degenen, die recht geleid zijn

English

Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Surely, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance
Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones
And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided
Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided
Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided
Your Lord knows best who strays from His way, and He knows best who receives His guidance
Your Master knows best who is lost from His way, and He knows best who are the guided
Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided
Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided
Indeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided
Allah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness
Verily, your Nourisher-Sustainer, He knows better who strays from His Way and He is more aware about the rightly guided ones
Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of who goes astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided
Of course your Lord knows best those who have strayed from His path, and He knows quite well the rightly guided ones
Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided
In fact, your Lord knows best those people who have strayed from His Way and He knows best those who are on the Right Way
verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed
Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided
Thy Lord! He best knoweth those who err from his path, and He knoweth the rightly guided
That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided
And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided
Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best those who are guided
Your Lord certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best those who are guided
Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course
It is your Lord, indeed, Who knows who goes astray from His Path. And He it is Who knows those who follow the Guidance
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided
Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path
Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided
Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided
Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided
Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones
Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided
Surely your Lord is best aware of those who stray from His path, as He best knows the rightly guided
Your Lord knows best who strays from His way, and He knows best those who are guided
Your Lord knows best who strays from his path and who is rightly-guided
Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His way, and He knows best the rightly guided
Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided
Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance
Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones
Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones
You Lord is quite Aware as to who is straying from is path, just as He is quite Aware as to who are guided
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones
Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best the rightly guided
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance

Esperanto

Your Lord est fully aware da those stray His path Li est fully aware da those direkt

Filipino

Katotohanan, ang inyong Panginoon! Siya ang tunay na nakakatalos na mainam kung sino ang napapaligaw sa Kanyang Landas, at batid Niyang mainam kung sino ang tumpak na napapatnubayan
Tunay na ang Panginoon mo ay higit na maalam sa sinumang naliligaw palayo sa landas Niya. Siya ay higit na maalam sa mga napatnubayan

Finnish

Sinun Herrasi tietaa todella parhaiten, kuka eksyy Hanen tieltaan, ja Han tietaa myos parhaiten ne, jotka pysyvat oikeassa johdatuksessa
Sinun Herrasi tietää todella parhaiten, kuka eksyy Hänen tieltään, ja Hän tietää myös parhaiten ne, jotka pysyvät oikeassa johdatuksessa

French

Ton Seigneur Sait le mieux qui s’egare de Son chemin, et c’est Lui Qui Sait le mieux qui sont les bien orientes
Ton Seigneur Sait le mieux qui s’égare de Son chemin, et c’est Lui Qui Sait le mieux qui sont les bien orientés
Certes ton Seigneur connait le mieux ceux qui s’egarent de Son sentier, et c’est Lui qui connait le mieux les bien-guides
Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son sentier, et c’est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés
Certes ton Seigneur connait le mieux ceux qui s'egarent de Son sentier, et c'est Lui qui connait le mieux les bien-guides
Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s'égarent de Son sentier, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés
Ton Seigneur sait parfaitement qui s’ecarte de Sa voie et qui suit le droit chemin
Ton Seigneur sait parfaitement qui s’écarte de Sa voie et qui suit le droit chemin
Ton Seigneur connait parfaitement celui qui s’ecarte de Sa Voie, et Il connait parfaitement les bien-guides
Ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’écarte de Sa Voie, et Il connaît parfaitement les bien-guidés

Fulah

Pellet, ko Joomi maa ɓuri Anndude on majjuɗo laawol Makko ngol, ko Kanko kadi ɓuri Anndude feewuɓe ɓen

Ganda

Mazima Mukama omulabirizi wo y'asinga okutegeera oyo eyabula ne ava ku kkubo lye, era nga bwali nti yaasinga okutegeera ebikwata ku balungama

German

Wahrlich, dein Herr kennt die am besten, die von Seinem Wege abirren; und Er kennt die Rechtgeleiteten am besten
Wahrlich, dein Herr kennt die am besten, die von Seinem Wege abirren; und Er kennt die Rechtgeleiteten am besten
Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser uber die Bescheid, die der Rechtleitung folgen
Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser über die Bescheid, die der Rechtleitung folgen
Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der bestens Bescheid daruber weiß, wer von Seinem Weg abirrt, und ER kennt am besten die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der bestens Bescheid darüber weiß, wer von Seinem Weg abirrt, und ER kennt am besten die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten

Gujarati

Ni:Sanka tamaro palanahara te'one khuba sari rite jane che, je tena margathi hati jaya che. Ane te te'one pana khuba sari rite jane che je loko tena marga para cale che
Ni:Śaṅka tamārō pālanahāra tē'ōnē khūba sārī rītē jāṇē chē, jē tēnā mārgathī haṭī jāya chē. Anē tē tē'ōnē paṇa khūba sārī rītē jāṇē chē jē lōkō tēnā mārga para cālē chē
નિ:શંક તમારો પાલનહાર તેઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, જે તેના માર્ગથી હટી જાય છે. અને તે તેઓને પણ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે જે લોકો તેના માર્ગ પર ચાલે છે

Hausa

Lalle ne Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga wanda yake ɓacewa daga hanyarsa kuma Shi ne mafi sani ga masu shiryuwa
Lalle ne Ubangijinka Shĩ ne Mafi sani ga wanda yake ɓacẽwa daga hanyarsa kuma Shi ne mafi sani ga masu shiryuwa
Lalle ne Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga wanda yake ɓacewa daga hanyarsa kuma Shi ne mafi sani ga masu shiryuwa
Lalle ne Ubangijinka Shĩ ne Mafi sani ga wanda yake ɓacẽwa daga hanyarsa kuma Shi ne mafi sani ga masu shiryuwa

Hebrew

אכן ריבונך הוא יודע היטב מי תועה משבילו, והוא המכיר את המודרכים
אכן ריבונך הוא יודע היטב מי תועה משבילו, והוא המכיר את המודרכים

Hindi

vaastav mein, aapaka paalanahaar hee adhik jaanata hai ki kaun usakee raah se bahakata hai tatha vahee unhen bhee jaanata hai, jo supath par hain
वास्तव में, आपका पालनहार ही अधिक जानता है कि कौन उसकी राह से बहकता है तथा वही उन्हें भी जानता है, जो सुपथ पर हैं।
nissandeh tumhaara rab use bhalee-bhaanti jaanata hai, jo usake maarg se bhatakata aur vah unhen bhee jaanata hai, jo seedhe maarg par hai
निस्संदेह तुम्हारा रब उसे भली-भाँति जानता है, जो उसके मार्ग से भटकता और वह उन्हें भी जानता है, जो सीधे मार्ग पर है
(to tum kya jaanon) jo log usakee raah se bahake hue hain unako (kuchh) khuda hee khoob jaanata hai aur vah to hidaayat yaaphta logon se bhee khoob vaaqiph hai
(तो तुम क्या जानों) जो लोग उसकी राह से बहके हुए हैं उनको (कुछ) ख़ुदा ही ख़ूब जानता है और वह तो हिदायत याफ्ता लोगों से भी ख़ूब वाक़िफ है

Hungarian

Bizony a te Urad tudja a legjobban ki az, aki eltevelyedik az O Utjatol es O tudja legjobban kik "vezereltetnek
Bizony a te Urad tudja a legjobban ki az, aki eltévelyedik az Ő Útjától és Ő tudja legjobban kik "vezéreltetnek

Indonesian

Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya, dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk
(Sesungguhnya Tuhanmu Dialah yang lebih mengetahui) Maha Mengetahui (tentang orang yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia lebih mengetahui tentang orang-orang yang mendapat petunjuk) dengan demikian maka Dia memberikan balasan pahala kepada mereka masing-masing
Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang lebih mengetahui tentang orang yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia lebih mengetahui tentang orang orang yang mendapat petunjuk
Tuhanmu sungguh Mahatahu--dengan pengetahuan yang tidak sama dengan pengetahuan siapa pun-- tentang orang-orang yang menjauh dari jalan kebenaran, dan juga tentang orang-orang yang mengambilnya sebagai petunjuk hingga benar-benar berpetunjuk
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya, dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya, dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk

Iranun

Mata-an! A so Kadnan Ka na Sukaniyan i Mata-o ko tao a Mapopokas ko lalan Niyan: Go Sukaniyan i Mata-o ko Khipakao ontol

Italian

In verita il tuo Signore ben conosce chi si allontana dal Suo sentiero e ben conosce i ben guidati
In verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dal Suo sentiero e ben conosce i ben guidati

Japanese

Hontoni anata no omo wa, kare no michi kara mayoi satta mono o mottomo yoku shitte ora reru. Mata tadashiku michibika reta mono o mottomo yoku shitte ora reru
Hontōni anata no omo wa, kare no michi kara mayoi satta mono o mottomo yoku shitte ora reru. Mata tadashiku michibika reta mono o mottomo yoku shitte ora reru
本当にあなたの主は,かれの道から迷い去った者を最もよく知っておられる。また正しく導かれた者を最もよく知っておられる。

Javanese

Lan yen sira manut keh- kehane kang ana ing bumi, iku bakal padha nasarake sira saka dadalaning Allah; ora liya dhe- weke iku mung padha manut panyana, lan ora liya mung padha goroh
Lan yèn sira manut kèh- kèhané kang ana ing bumi, iku bakal padha nasaraké sira saka dadalaning Allah; ora liya dhè- wèké iku mung padha manut panyana, lan ora liya mung padha goroh

Kannada

nivu avana (allahana) vacanagalannu nambuvavaragiddare, allahana hesarannu uccarisaladudannu (halal mansavannu) tinniri
nīvu avana (allāhana) vacanagaḷannu nambuvavarāgiddare, allāhana hesarannu uccarisalādudannu (halāl mānsavannu) tinniri
ನೀವು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ವಚನಗಳನ್ನು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಲಾದುದನ್ನು (ಹಲಾಲ್ ಮಾಂಸವನ್ನು) ತಿನ್ನಿರಿ

Kazakh

Kudiksiz Rabbın jolınan adasqandardı jaqsı biledi. Ari Ol, twra joldagılardı da abden biledi
Küdiksiz Rabbıñ jolınan adasqandardı jaqsı biledi. Äri Ol, twra joldağılardı da äbden biledi
Күдіксіз Раббың жолынан адасқандарды жақсы біледі. Әрі Ол, тура жолдағыларды да әбден біледі
Aqiqatında, Rabbın Oz jolınan kimnin adasatının jaqsı biledi. Ari Ol kimnin twra jolmen juretinin jaqsı biledi
Aqïqatında, Rabbıñ Öz jolınan kimniñ adasatının jaqsı biledi. Äri Ol kimniñ twra jolmen jüretinin jaqsı biledi
Ақиқатында, Раббың Өз жолынан кімнің адасатынын жақсы біледі. Әрі Ол кімнің тура жолмен жүретінін жақсы біледі

Kendayan

Sasungguhnya Tuhannyu, Ialah nang labih ngatahui sae nang tasasat dari maraga Nya, man ia labih ngatahui urakng- urakng nang mandapat patunjuk

Khmer

pitabrakd nasa mcheasa robsa anak trong doeng bamphot champoh anak del v nge v ng pi meakra robsa trong haey trong ka doeng bamphot der champoh anak del ttuol nouv kar changaoulobangheanh noh
ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកទ្រង់ដឹងបំផុតចំពោះ អ្នកដែលវងេ្វងពីមាគ៌ារបស់ទ្រង់ ហើយទ្រង់ក៏ដឹងបំផុតដែរ ចំពោះ អ្នកដែលទទួលនូវការចង្អុលបង្ហាញនោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ ukuri, Nyagasani wawe ni we uzi neza abayobye inzira ye, kandi ni we uzi neza abayobotse
Mu by’ ukuri Nyagasani wawe ni We uzi neza abayobye inzira ye, kandi ni We Uzi neza abayobotse

Kirghiz

Albette, senin Rabbiŋ, Ozuno alıp barcu joldon adasıp ketkenderdi eŋ jaksı bilet. Jana Tuura Jol tapkandardı da eŋ jaksı bilet
Albette, senin Rabbiŋ, Özünö alıp barçu joldon adaşıp ketkenderdi eŋ jakşı bilet. Jana Tuura Jol tapkandardı da eŋ jakşı bilet
Албетте, сенин Раббиң, Өзүнө алып барчу жолдон адашып кеткендерди эң жакшы билет. Жана Туура Жол тапкандарды да эң жакшы билет

Korean

sillo junimkkeseoneun nuga geubun-ui gil-eseo banghwanghaneun jaimyeo geubun ui indohasim-eul bad-eul jaga nugu-in jileul algo gyesim-ila
실로 주님께서는 누가 그분의 길에서 방황하는 자이며 그분 의 인도하심을 받을 자가 누구인 지를 알고 계심이라
sillo junimkkeseoneun nuga geubun-ui gil-eseo banghwanghaneun jaimyeo geubun ui indohasim-eul bad-eul jaga nugu-in jileul algo gyesim-ila
실로 주님께서는 누가 그분의 길에서 방황하는 자이며 그분 의 인도하심을 받을 자가 누구인 지를 알고 계심이라

Kurdish

به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ چاک زانایه به‌وه‌ی که‌: کێ له ئاین و ڕێبازی ئه‌و وێڵ و گومڕا ده‌بێت و هه‌ر خوایش زانایه به‌وانه‌ی که هیدایه‌ت و ڕێنموویی وه‌رگرن
بێگومان ھەر پەروەردگارت چاک دەزانێت کێ گومڕا بووە و لایداوە لەڕێگای ئەو وە ھەر ئەو زاناترە بەوانەی ڕێبازی ڕاستیان گرتووە

Kurmanji

Bi rasti Xudaye te bi wane ku ji reya wi derketine, cetir dizane u sixwa bi wane ku hatine reya rast ji cetir dizane
Bi rastî Xudayê te bi wanê ku ji rêya wî derketine, çêtir dizane û şixwa bi wanê ku hatine rêya rast jî çêtir dizane

Latin

Tuus Dominus est fully aware de those stray His path He est fully aware de those guided

Lingala

Ya solo Nkolo nayo ayebi banani babungi nzela naye mpe ayebi banani bakambami malamu

Luyia

Toto bwene Nyasaye wuwo omulesi niye owamanya obulayi balia abakora khunjila yiyie, naye yamanya muno balia abalunjikha

Macedonian

На Господарот твој добро Му се познати тие што скршнале од Неговиот пат и Тој најдобро ги знае тие што се на Вистинскиот пат
Gospodarot tvoj, navistina, e Onoj koj podobro go znae onoj koj skrsnal vo zabluda od patot Negov. I On najdobro gi znae upatenite
Gospodarot tvoj, navistina, e Onoj koj podobro go znae onoj koj skršnal vo zabluda od patot Negov. I On najdobro gi znae upatenite
Господарот твој, навистина, е Оној кој подобро го знае оној кој скршнал во заблуда од патот Негов. И Он најдобро ги знае упатените

Malay

Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang lebih mengetahui akan sesiapa yang sesat dari jalannya, dan Dia lah yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk

Malayalam

tanre margattil ninn terrippeakunnavan aranenn tirccayayum ninre raksitavin ariyam. nervaliprapiccavarepparri nallavannam ariyunnavanum avan tanneyan‌
tanṟe mārgattil ninn teṟṟippēākunnavan ārāṇenn tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvin aṟiyāṁ. nērvaḻiprāpiccavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanuṁ avan tanneyāṇ‌
തന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവന്‍ ആരാണെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് അറിയാം. നേര്‍വഴിപ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനും അവന്‍ തന്നെയാണ്‌
tanre margattil ninn terrippeakunnavan aranenn tirccayayum ninre raksitavin ariyam. nervaliprapiccavarepparri nallavannam ariyunnavanum avan tanneyan‌
tanṟe mārgattil ninn teṟṟippēākunnavan ārāṇenn tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvin aṟiyāṁ. nērvaḻiprāpiccavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanuṁ avan tanneyāṇ‌
തന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവന്‍ ആരാണെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് അറിയാം. നേര്‍വഴിപ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനും അവന്‍ തന്നെയാണ്‌
tanre valiyil ninn terrippeakunnavar areakkeyenn ninre nathan nannayariyam. nervali prapiccavarepparri suksmamayariyunnavanum avan tanne
tanṟe vaḻiyil ninn teṟṟippēākunnavar āreākkeyenn ninṟe nāthan nannāyaṟiyāṁ. nērvaḻi prāpiccavareppaṟṟi sūkṣmamāyaṟiyunnavanuṁ avan tanne
തന്റെ വഴിയില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവര്‍ ആരൊക്കെയെന്ന് നിന്റെ നാഥന് നന്നായറിയാം. നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനും അവന്‍ തന്നെ

Maltese

Tabilħaqq li Sidek jaf sewwa b'min ħareg minn triqtu; u ħadd daqsu ma jaf b'dawk li huma fit-triq it-tajba
Tabilħaqq li Sidek jaf sewwa b'min ħareġ minn triqtu; u ħadd daqsu ma jaf b'dawk li huma fit-triq it-tajba

Maranao

Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i Matao ko taw a mapopokas ko lalan Iyan: Go Skaniyan i Matao ko khipakaoontol

Marathi

Nihsansaya tumaca palanakarta tyanna cangalya prakare janato, je tyacya margapasuna vicalita hotata ani to tyannahi cangalya prakare janato je tyacya margavara calatata
Niḥsanśaya tumacā pālanakartā tyānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō, jē tyācyā mārgāpāsūna vicalita hōtāta āṇi tō tyānnāhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō jē tyācyā mārgāvara cālatāta
११७. निःसंशय तुमचा पालनकर्ता त्यांना चांगल्या प्रकारे जाणतो, जे त्याच्या मार्गापासून विचलित होतात आणि तो त्यांनाही चांगल्या प्रकारे जाणतो जे त्याच्या मार्गावर चालतात

Nepali

Timro palanakarta tiniharula'i ramrari jandacha ki ko usako batobata vicalita cha ra tiniharula'i pani ramrari jandacha jo usako batoma hindirakheka chan
Timrō pālanakartā tinīharūlā'ī rāmrarī jāndacha ki kō usakō bāṭōbāṭa vicalita cha ra tinīharūlā'ī pani rāmrarī jāndacha jō usakō bāṭōmā hiṇḍirākhēkā chan
तिम्रो पालनकर्ता तिनीहरूलाई राम्ररी जान्दछ कि को उसको बाटोबाट विचलित छ र तिनीहरूलाई पनि राम्ररी जान्दछ जो उसको बाटोमा हिंडिराखेका छन् ।

Norwegian

Herren kjenner vel til dem som forlater Hans vei, og Han vet vel om dem som er pa rett vei
Herren kjenner vel til dem som forlater Hans vei, og Han vet vel om dem som er på rett vei

Oromo

Dhugumatti, Gooftaan kee Isumatu nama karaa Isaa irraa jallatu irra beeka; warra qajeelanis Isumatu beeka

Panjabi

Besaka tuhada raba unham lokam nu cagi tar'ham janada hai, jihare usa de raha tom bhatake ho'e hana ate unhannu vi cagi tar'ha janada hai, jihare usa de maraga te calade hana
Bēśaka tuhāḍā raba unhāṁ lōkāṁ nū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai, jihaṛē usa dē rāha tōṁ bhaṭakē hō'ē hana atē unhānnū vī cagī tar'hā jāṇadā hai, jihaṛē usa dē māraga tē caladē hana
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਵੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰਗ ਤੇ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।

Persian

پروردگار تو به كسانى كه از راه وى دور مى‌گردند آگاه‌تر است و هدايت يافتگان را بهتر مى‌شناسد
مسلما پروردگار تو بهتر مى‌داند چه كسى از راه او منحرف مى‌شود، و همو به راه يافتگان داناتر است
بی‌گمان پروردگارت داناتر است که چه کسانی از راه او به در افتاده‌اند و هم او به رهیافتگان داناتر است‌
به راستی پروردگارت به کسانی‌که از راه او گمراه می‌شوند، آگاه‌تر است، و او به هدایت‌یافتگان (نیز) آگاه‌تر است
یقیناً پروردگارت به کسی که از راه او گمراه می شود و نیز به راه یافتگان داناتر است
بی‌تردید، پروردگارت به [حال‌] كسى كه از راه او منحرف مى‌شود داناتر است؛ و او به [حال‌] راه‌یافتگان [نیز] داناتر است
محققا خدای تو خود داناتر است به حال آن که از راه او گمراه است و آن که به راه او هدایت یافته است
همانا پروردگار تو داناتر است بدانکه گمراه شود از راه او و او است داناتر به هدایت‌شدگان‌
بارى، پروردگار تو به [حال‌] كسى كه از راه او منحرف مى‌شود داناتر است، و او به [حال‌] راه‌يافتگان [نيز] داناتر است
همواره پروردگارت، (هم)او به (حال) کسی که از راهش منحرف می‌شود داناتر است و او به (حال) راه‌یافتگان (نیز) داناتر است
قطعاً پروردگار تو، خود به کسانى که از راه او گمراه مى‌شوند، داناتر است. و او به هدایت‌یافتگان [نیز] آگاه‌تر است
بیگمان پروردگارت (از تو و از هر کس دیگری) آگاه‌تر است از حال کسانی که (گمراه گشته و) از راه او به در می‌روند، و از حال کسانی که هدایت می‌یابند (و راه او را در پیش می‌گیرند)
پروردگارت به کسانی که از راه او گمراه گشته‌اند، آگاهتر است؛ و همچنین از کسانی که هدایت یافته‌اند
همانا پروردگار تو به كسانى كه از راه او گم مى‌شوند داناتر است و به راه‌يافتگان نيز داناتر است
به راستی پروردگارت به کسانی که از راه او گمراه می شوند، آگاه تر است، و او به هدایت یافتگان (نیز) آگاه تر است

Polish

Zaprawde twoj Pan najlepiej wie, kto bładzi schodzac z Jego drogi; On zna najlepiej tych, ktorzy ida droga prosta
Zaprawdę twój Pan najlepiej wie, kto błądzi schodząc z Jego drogi; On zna najlepiej tych, którzy idą drogą prostą

Portuguese

Por certo, teu Senhor e bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele e bem Sabedor dos guiados
Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele é bem Sabedor dos guiados
Teu Senhor e o mais conhecedor de quem se desvia de Sua senda, assim como e o mais conhecedor dos encaminhados
Teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia de Sua senda, assim como é o mais conhecedor dos encaminhados

Pushto

بېشكه ستا رب په هغه چا ښه پوه دى چې د هغه د لارې نه ګمراه كېږي او هغه په هدایت موندونكو (هم) ښه پوه دى
بېشكه ستا رب پر هغه چا ښه پوه دى چې د هغه له لارې نه ګمراه كېږي او هغه په هدایت موندونكو (هم) ښه پوه دى

Romanian

Domnul tau ii stie prea bine pe cei care se ratacesc de la calea Sa, precum si pe cei calauziti
Domnul tău îi ştie prea bine pe cei care se rătăcesc de la calea Sa, precum şi pe cei călăuziţi
Vostri Domnitor exista fully constient a ala ratacit His poteca El exista fully constient a ala ghid
Cu adevarat Domnul tau ii cunoaºte cel mai bine pe aceia carese abat de la calea Lui ºi El este Cel care-i cunoaºte cel mai bine ºi pe aceia care urmeaza calea cea dreapta
Cu adevãrat Domnul tãu îi cunoaºte cel mai bine pe aceia carese abat de la calea Lui ºi El este Cel care-i cunoaºte cel mai bine ºi pe aceia care urmeazã calea cea dreaptã

Rundi

Ntankeka Umuremyi wawe niwe abazi neza abazimira munzira yayo, kandi niwe abazi neza abarongoka

Russian

Domnul tau ii stie prea bine pe cei care se ratacesc de la calea Sa, precum si pe cei calauziti
Поистине, Господь твой (таков, что) Он лучше (чем кто-либо) знает тех, кто сходит с Его пути; и Он лучше знает идущих прямым путем
Voistinu, tvoyemu Gospodu luchshe znat', kto sbivayetsya s Yego puti. Yemu takzhe luchshe znat', kto sleduyet pryamym putem
Воистину, твоему Господу лучше знать, кто сбивается с Его пути. Ему также лучше знать, кто следует прямым путем
Gospod' tvoy vpolne znayet tekh, kotoryye uklonyayutsya ot puti Yego, i vpolne znayet On idushchikh pryamo po nemu
Господь твой вполне знает тех, которые уклоняются от пути Его, и вполне знает Он идущих прямо по нему
Poistine, Gospod' tvoy luchshe znayet tekh, kto skhodit s Yego puti; i On luchshe znayet idushchikh pryamo
Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сходит с Его пути; и Он лучше знает идущих прямо
Voistinu, Gospod' tvoy luchshe znayet, kto soshel s Yego puti, i On luchshe znayet obretshikh pryamoy put'
Воистину, Господь твой лучше знает, кто сошел с Его пути, и Он лучше знает обретших прямой путь
Tvoy Gospod' (o Mukhammad!), poistine, Vseznayushchiy. On luchshe znayet tekh, kotoryye otklonilis' ot pryamogo puti, i tekh, kotoryye idut po pryamomu puti istiny
Твой Господь (о Мухаммад!), поистине, Всезнающий. Он лучше знает тех, которые отклонились от прямого пути, и тех, которые идут по прямому пути истины
Poistine, Gospod' tvoy luchshe znayet tekh, Kto otklonyayetsya s Yego puti, I tekh, kto sleduyet stezey pryamoyu
Поистине, Господь твой лучше знает тех, Кто отклоняется с Его пути, И тех, кто следует стезей прямою

Serbian

Заиста Господар твој најбоље зна оне који су скренули са Његовог пута и Он најбоље зна оне који су на Правом путу

Shona

Zvirokwazvo, Tenzi vako ndivo vanozivisisa uyo akarasika kubva munzira yavo, uye ndivo vanozivisisa avo vakatungamiririrwa (mugwara rakatwasuka)

Sindhi

بيشڪ تنھنجو پالڻھار اُنھن کي (به) چڱو ڄاڻندڙ آھي جيڪي سندس واٽ کان ڀُلا، ۽ اُھو ھدايت وارن کي (به) چڱو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma obage deviyan tama margayen beri giya aya kavurundæyi yanna hondin danneya. (esema) rju margayehi sitinnanvada ohu hondin danneya
(nabiyē!) niyata vaśayenma obagē deviyan tama mārgayen bērī giya aya kavurundæyi yanna hon̆din dannēya. (esēma) ṛju mārgayehi siṭinnanvada ohu hon̆din dannēya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් තම මාර්ගයෙන් බේරී ගිය අය කවුරුන්දැයි යන්න හොඳින් දන්නේය. (එසේම) ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින්නන්වද ඔහු හොඳින් දන්නේය
tama dahamin nomanga yanavun kavurun dæ yi sæbævinma numbage paramadhipati vana ohu mænavin dannaya. tavada yahamanga læbuvan pilibandavada ohu mænavin dannaya
tama dahamin noman̆ga yanavun kavurun dæ yi sæbævinma num̆bagē paramādhipati vana ohu mænavin dannāya. tavada yahaman̆ga læbūvan piḷiban̆davada ohu mænavin dannāya
තම දහමින් නොමඟ යනවුන් කවුරුන් දැ යි සැබැවින්ම නුඹගේ පරමාධිපති වන ඔහු මැනවින් දන්නාය. තවද යහමඟ ලැබූවන් පිළිබඳවද ඔහු මැනවින් දන්නාය

Slovak

Tvoj Lord je fully aware z those stray Jeho chodnicek He je fully aware z those guided

Somali

Hubaal, Rabbigaa baa dhab u Ogsoon midka ka luma Jidkiisa, oo Wuxuu dhab u Ogsoon yahay kuwa hanuunsan
Eebahaa yaa og Cidda ka Dhumi Jidkiisa, Isagaan og Cidda Hanuunsan
Eebahaa yaa og Cidda ka Dhumi Jidkiisa, Isagaan og Cidda Hanuunsan

Sotho

Mong`a hau, U tseba ka botlalo ba khelohileng tseleng Ea Hae; U tseba ka botlalo ba amohelang tataiso ea Hae

Spanish

Ciertamente tu Senor sabe mejor que nadie quien se extravia de Su camino y quienes siguen la guia
Ciertamente tu Señor sabe mejor que nadie quién se extravía de Su camino y quiénes siguen la guía
Ciertamente, tu Senor sabe bien quienes se extravian de Su camino y quienes estan bien guiados
Ciertamente, tu Señor sabe bien quiénes se extravían de Su camino y quiénes están bien guiados
Ciertamente, tu Senor sabe bien quienes se extravian de Su camino y quienes estan bien guiados
Ciertamente, tu Señor sabe bien quiénes se extravían de Su camino y quiénes están bien guiados
Ciertamente, tu Senor conoce mejor que nadie quien se extravia de Su camino y quienes son los bien dirigidos
Ciertamente, tu Señor conoce mejor que nadie quién se extravía de Su camino y quiénes son los bien dirigidos
Ciertamente, tu Sustentador es quien mejor conoce quien se extravia de Su camino, y es quien mejor conoce quienes son los rectamente guiados
Ciertamente, tu Sustentador es quien mejor conoce quien se extravía de Su camino, y es quien mejor conoce quienes son los rectamente guiados
Tu Senor bien sabe quien se extravia de Su camino y quienes siguen la guia
Tu Señor bien sabe quién se extravía de Su camino y quiénes siguen la guía
En verdad, tu Senor es Quien mejor conoce a quien se extravia de Su senda y es Quien mejor conoce a los bien guiados
En verdad, tu Señor es Quien mejor conoce a quien se extravía de Su senda y es Quien mejor conoce a los bien guiados

Swahili

Na kwa hakika, Mola wako Ndiye Anayewajua zaidi wenye kupotea njia ya uongofu; na Yeye Anawajuwa zaidi, kuliko nyinyi, wale walio kwenye njia ya uongofu na usawa; hafichiki Kwake yoyote katika wao
Hakika Mola wako Mlezi ndiye Mjuzi kushinda wote kuwajua walio potea Njia yake, na ndiye Mjuzi kushinda wote kuwajua walio hidika

Swedish

Din Herre vet bast vem som avviker fran Hans vag och Han vet bast vem som soker ledning
Din Herre vet bäst vem som avviker från Hans väg och Han vet bäst vem som söker ledning

Tajik

Parvardigori tu ʙa kasone, ki az rohi Vaj dur megardand, ogohtar ast va hidojatjoftagonro ʙehtar mesinosad
Parvardigori tu ʙa kasone, ki az rohi Vaj dur megardand, ogohtar ast va hidojatjoftagonro ʙehtar meşinosad
Парвардигори ту ба касоне, ки аз роҳи Вай дур мегарданд, огоҳтар аст ва ҳидоятёфтагонро беҳтар мешиносад
Alʙatta Parvardigori tu ʙa kasone, ki az rohi Vaj dur megardand, ogohtar ast va hidojatjoftagonro az sumo dida ʙehtar mesinosad
Alʙatta Parvardigori tu ʙa kasone, ki az rohi Vaj dur megardand, ogohtar ast va hidojatjoftagonro az şumo dida ʙehtar meşinosad
Албатта Парвардигори ту ба касоне, ки аз роҳи Вай дур мегарданд, огоҳтар аст ва ҳидоятёфтагонро аз шумо дида беҳтар мешиносад
Be tardid, Parvardigorat ʙa [holi] kase, ki az rohi U munharif mesavad, donotar ast va U ʙa [holi] rohjoftagon [niz] donotar ast
Be tardid, Parvardigorat ʙa [holi] kase, ki az rohi Ū munharif meşavad, donotar ast va Ū ʙa [holi] rohjoftagon [niz] donotar ast
Бе тардид, Парвардигорат ба [ҳоли] касе, ки аз роҳи Ӯ мунҳариф мешавад, донотар аст ва Ӯ ба [ҳоли] роҳёфтагон [низ] донотар аст

Tamil

(napiye!) Niccayamaka umatu iraivan, tan valiyil iruntu tavariyavarkal yar? Enpatai nankarivan. (Avvare) nerana valiyil iruppavarkalaiyum avan nankarivan
(napiyē!) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ, taṉ vaḻiyil iruntu tavaṟiyavarkaḷ yār? Eṉpatai naṉkaṟivāṉ. (Avvāṟē) nērāṉa vaḻiyil iruppavarkaḷaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) நிச்சயமாக உமது இறைவன், தன் வழியில் இருந்து தவறியவர்கள் யார்? என்பதை நன்கறிவான். (அவ்வாறே) நேரான வழியில் இருப்பவர்களையும் அவன் நன்கறிவான்
niccayamaka tannutaiya nalvaliyai vittuttavariyavan yar enpatai um iraivan nanku arivan - avvare nalvaliyil celpavarkal yar enpataiyum avan nanku arivan
niccayamāka taṉṉuṭaiya nalvaḻiyai viṭṭuttavaṟiyavaṉ yār eṉpatai um iṟaivaṉ naṉku aṟivāṉ - avvāṟē nalvaḻiyil celpavarkaḷ yār eṉpataiyum avaṉ naṉku aṟivāṉ
நிச்சயமாக தன்னுடைய நல்வழியை விட்டுத்தவறியவன் யார் என்பதை உம் இறைவன் நன்கு அறிவான் - அவ்வாறே நல்வழியில் செல்பவர்கள் யார் என்பதையும் அவன் நன்கு அறிவான்

Tatar

Дөреслектә синең Раббың белә Аның юлыннан адашкан кешене, янә Ул белә Коръән белән гамәл кылып һидәяттә булганнарны да

Telugu

niscayanga, ni prabhuvu! Ayanaku evadu ayana margam nundi vaidolagi unnado telusu. Mariyu evadu sanmarganlo unnadanedi kuda ayanaku baga telusu
niścayaṅgā, nī prabhuvu! Āyanaku evaḍu āyana mārgaṁ nuṇḍi vaidolagi unnāḍō telusu. Mariyu evaḍu sanmārganlō unnāḍanēdi kūḍā āyanaku bāgā telusu
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు! ఆయనకు ఎవడు ఆయన మార్గం నుండి వైదొలగి ఉన్నాడో తెలుసు. మరియు ఎవడు సన్మార్గంలో ఉన్నాడనేది కూడా ఆయనకు బాగా తెలుసు
తన దారిలో నుంచి పెడదారి తీసే వారెవరో నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. తన మార్గంపై నడిచేవారెవరో కూడా ఆయనకు బాగా తెలుసు

Thai

thæcring phracea khxng cea nan khux phu thi thrng ru ying tx phu thi kalang hlng pi cak thang khxng phraxngkh læa pen phu ru ying tx brrda phu thi rab xea kha næana
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng rū̂ yìng t̀x p̄hū̂ thī̀ kảlạng h̄lng pị cāk thāng k̄hxng phraxngkh̒ læa pĕn p̄hū̂ rū̂ yìng t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ rạb xeā khả næanả
แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นคือผู้ที่ทรงรู้ยิ่งต่อผู้ที่กำลังหลงไปจากทางของพระองค์ และเป็นผู้รู้ยิ่งต่อบรรดาผู้ที่รับเอาคำแนะนำ
thæcring phracea khxng cea nan khux phu thi thrng ru ying tx phu thi kalang hlng pi cak tha y khxng phraxngkh læa pen phu ru ying tx brrda phu thi rab xea kha næana”
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng rū̂ yìng t̀x p̄hū̂ thī̀ kảlạng h̄lng pị cāk th̀ā y k̄hxng phraxngkh̒ læa pĕn p̄hū̂ rū̂ yìng t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ rạb xeā khả næanả”
แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นคือผู้ที่ทรงรู้ยิ่งต่อผู้ที่กำลังหลงไปจากท่ายของพระองค์ และเป็นผู้รู้ยิ่งต่อบรรดาผู้ที่รับเอาคำแนะนำ”

Turkish

Suphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir dogru yolu bulmus olanları
Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, dogru yolda gidenleri de iyi bilendir
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir
Suphesiz Rabbin, Kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdogru yolda olanları daha iyi bilendir
Şüphesiz Rabbin, Kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir
Muhakkak Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, dogru yolda bulunanları da ziyade bilendir
Muhakkak Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, doğru yolda bulunanları da ziyade bilendir
Suphesiz ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, dogru yolda bulunanları da cok iyi bilendir
Şüphesiz ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, doğru yolda bulunanları da çok iyi bilendir
Dogrusu Rabbin, yolundan kimin saptıgını daha iyi bilir. Dogru yolda olanları da en iyi O bilir
Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Doğru yolda olanları da en iyi O bilir
Suphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptigini cok iyi bilir. O, dogru yolda olanlari da cok iyi bilir
Süphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptigini çok iyi bilir. O, dogru yolda olanlari da çok iyi bilir
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, dogru yolda gidenleri de iyi bilendir
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir
Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Dogru yolda olanları da o daha iyi bilir
Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir
Suphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptıgını cok iyi bilir. O, dogru yolda olanları da cok iyi bilir
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptığını çok iyi bilir. O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir
Suphesiz Rabbin kimin yolundan saptıgını en iyi bilendir, dogru yoldan gidenleri en iyi bilen de O´dur
Şüphesiz Rabbin kimin yolundan saptığını en iyi bilendir, doğru yoldan gidenleri en iyi bilen de O´dur
Suphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptıgını cok iyi bilir. O, dogru yolda olanları da cok iyi bilir
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptığını çok iyi bilir. O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir
Hic kuskusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptıgını ve kimin dogru yolda oldugunu herkesten iyi bilir
Hiç kuşkusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir
Kuskusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdogru yolda olanları da daha iyi bilendir
Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir
Subhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir
Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermis olanları da en iyi bilendir
Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir
Muhakkak ki senin Rabbin, Kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir
Muhakkak ki senin Rabbin, Kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir
Inne rabbeke huve a´lemu mey yedıllu an sebılil ve huve a´lemu bil muhtedın
İnne rabbeke hüve a´lemü mey yedıllü an sebılil ve hüve a´lemü bil mühtedın
Inne rabbeke huve a’lemu men yadıllu an sebilih(sebilihi), ve huve a’lemu bil muhtedin(muhtedine)
İnne rabbeke huve a’lemu men yadıllu an sebîlih(sebîlihi), ve huve a’lemu bil muhtedîn(muhtedîne)
Suphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptıgını ve kimin dogru yolda oldugunu en iyi bilendir
Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir
inne rabbeke huve a`lemu mey yedillu `an sebilih. vehuve a`lemu bilmuhtedin
inne rabbeke hüve a`lemü mey yeḍillü `an sebîlih. vehüve a`lemü bilmühtedîn
Suphesiz kendi yolundan sapanları en iyi bilen Rabbindir. Hidayete erenleri de en iyi O bilir
Şüphesiz kendi yolundan sapanları en iyi bilen Rabbindir. Hidâyete erenleri de en iyi O bilir
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir
Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildigi gibi,dogru yolda olanları da cok iyi bilir
Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı cok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı cok iyi bilir
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir
Suphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O dosdogru yolda olanları da daha iyi bilendir
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir
Dogrusu Rabbin, yolundan kimin saptıgını daha iyi bilir. Hidayete ermis olanları da en iyi O bilir
Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Hidayete ermiş olanları da en iyi O bilir
Kendi yolundan kimin saptıgını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermis olanları en iyi bilen de O'dur
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur
Kendi yolundan kimin saptıgını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermis olanları en iyi bilen de O´dur
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O´dur
Kendi yolundan kimin saptıgını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermis olanları en iyi bilen de O´dur
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O´dur

Twi

(Nkͻmhyεni), nokorε sε wo Wura Nyankopͻn na Onim obi a w’ayera afri Ne kwan no soͻ, εna Onim obi nso a watene

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغانلارنى ھەقىقەتەن ئوبدان بىلىدۇ، توغرا يول تاپقانلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغانلارنى ھەقىقەتەن ئوبدان بىلىدۇ، توغرا يول تاپقانلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, Господь твій краще знає тих, хто збився з Його шляху. Він краще знає тих, які йдуть прямим шляхом
Vash Lord znaye tsilkom tsi khto zbyvayutʹsya z shlyakhu Yoho shlyakh, ta Vin znaye tsilkom tsi khto keruyutʹsya
Ваш Лорд знає цілком ці хто збиваються з шляху Його шлях, та Він знає цілком ці хто керуються
Voistynu, Hospodʹ tviy krashche znaye tykh, khto zbyvsya z Yoho shlyakhu. Vin krashche znaye tykh, yaki ydutʹ pryamym shlyakhom
Воістину, Господь твій краще знає тих, хто збився з Його шляху. Він краще знає тих, які йдуть прямим шляхом
Voistynu, Hospodʹ tviy krashche znaye tykh, khto zbyvsya z Yoho shlyakhu. Vin krashche znaye tykh, yaki ydutʹ pryamym shlyakhom
Воістину, Господь твій краще знає тих, хто збився з Його шляху. Він краще знає тих, які йдуть прямим шляхом

Urdu

Dar haqeeqat tumhara Rubb zyada behtar jaanta hai ke kaun uske raaste se hata hua hai aur kaun seedhi raah par hai
در حقیقت تمہارا رب زیادہ بہتر جانتا ہے کہ کون اُس کے راستے سے ہٹا ہوا ہے اور کون سیدھی راہ پر ہے
تیرا رب خوب جانتا ہے اسے جو اس کے راہ سے ہٹ جاتا ہے اور سیدھے راستہ پر چلنے والوں کو بھی خوب جانتا ہے
تمہارا پروردگار ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹکے ہوئے ہیں اور ان سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چل رہے ہیں
تیرا رب خوب جاننے والا ہے اس کو جو بہکتا ہے اس کی راہ سے اور وہی خوب جاننے والا ہے انکو جو اس کی راہ پر ہیں
بے شک آپ کا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ اس کی راہ سے بھٹکا ہوا کون ہے؟ اور وہ خوب جانتا ہے ہدایت یافتہ لوگوں کو۔
Bil yaqeen aap ka rab unn ko khoob janta hai jo iss ki raah say bey raah ho jata hai. Aur woh unn ko bhi khoob janta hai jo uss ki raah per chaltay hain
بالیقین آپ کا رب ان کو خوب جانتا ہے جو اس کی راه سے بے راه ہوجاتا ہے۔ اور وه ان کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راه پر چلتے ہیں
bil-yaqeen aap ka rab un ko qoob jaanta hai jo us ki raah se be-raah ho jaate hai aur wo un ko bhi qoob jaanta hai jo us ki raah par chalte hai
بے شک آپ کا رب خوب جانتا ہے کہ کون بہکتا ہے اس کی راہ سے اور وہ خوب جانتا ہے ہدایت پانے والوں کو۔
بیشک آپ کا رب ہی اسے خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا ہے اور وہی ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) خوب واقف ہے
یقین رکھو کہ تمہارا رب خوب جانتا ہے کہ کون اپنے راستے سے بھٹک رہا ہے، اور وہی ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو صحیح راستے پر ہیں۔
آپ کے پروردگار کو خوب معلوم ہے کہ کون اس کے راستے سے بہکنےوالا ہے. اور کون ہدایت حاصل کرنے والا ہے

Uzbek

Албатта, Роббинг ким Унинг йўлидан адашишини яхши билгувчидир. Ва У ҳидоят топувчиларни ҳам яхши билгувчидир
Албатта, Парвардигорингиз Унинг йўлидан адашган кимсаларни жуда яхши билгувчидир ва У ҳақ йўлда юргувчиларни ҳам жуда яхши билгувчидир
Албатта, Роббинг ким Унинг йўлидан адашишини яхши билгувчидир. Ва У ҳидоят топувчиларни ҳам яхши билгувчидир

Vietnamese

Qua that, Thuong Đe (Allah) cua Nguoi biet ro ai la ke lac khoi Chinh Đao cua Ngai va ai la nguoi đuoc huong dan
Quả thật, Thượng Đế (Allah) của Ngươi biết rõ ai là kẻ lạc khỏi Chính Đạo của Ngài và ai là người được hướng dẫn
Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) biet ro ai la ke lac khoi con đuong cua Ngai va Ngai biet ro ai la nguoi đuoc huong dan đung đuong
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) biết rõ ai là kẻ lạc khỏi con đường của Ngài và Ngài biết rõ ai là người được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Inene iNkosi yakho! Yiyo eyaziyo ukuba ngubani na olahlekileyo eNdleleni yaYo, kananjalo Imazi kakuhle okwisiKhokelo (sokwenene)

Yau

Chisimu Ambuje wenu ni waakummanyilila chenene jwaasokonechele kuleka litala Lyakwe, soni Jwalakwe ni jwaakwamanyilila chenene wakongoka
Chisimu Ambuje ŵenu ni ŵaakummanyilila chenene jwaasokonechele kuleka litala Lyakwe, soni Jwalakwe ni jwaakwamanyilila chenene ŵakongoka

Yoruba

Dajudaju Oluwa re, Oun l’O nimo julo nipa eni t’o sina loju ona (esin) Re. Ati pe, Oun si l’O nimo julo nipa awon olumona
Dájúdájú Olúwa rẹ, Òun l’Ó nímọ̀ jùlọ nípa ẹni t’ó ṣìnà lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Rẹ̀. Àti pé, Òun sì l’Ó nímọ̀ jùlọ nípa àwọn olùmọ̀nà

Zulu