Achinese

Le that awaknyan nyang na di bumoe Han jijak keunoe bak jalan Allah Meu taikot jih cit jipeusisat Teuh jiba ligat teuh bak buet salah Jiikot di jih nyang chok ngon waham Sangka-sangkaan nyang tan phaedah Jipeuna-peuna sulet keu Tuhan

Afar

Nabiyow Baaxol yan marak maggo mara katatteeh ken yab oggoltek Yallih gitak koo makkoyselon, usun kalah kataataanam malon akkal akke waytek, usun wohul diraabak sa yaceenim malon

Afrikaans

En indien u die meerderheid van hulle wat op die aarde is, gehoorsaam, sal hulle u van die weg van Allah laat afdwaal. En hulle volg niks anders as ’n vergissing nie, en hulle lieg net

Albanian

Ne qofte se ti i nenshtrohesh shumices sish qe jetojne ne toke, ata kane per te larguar nga rruga e All-llahut. Ata pasojne vetem supozimet dhe vetem te paverteta flasin
Në qoftë se ti i nënshtrohesh shumicës sish që jetojnë në tokë, ata kanë për të larguar nga rruga e All-llahut. Ata pasojnë vetëm supozimet dhe vetëm të pavërteta flasin
nese i perulesh shumices se njerezve qe gjenden ne toke; ata do te te shmangin nga rruga e Zotit. Ata ndjekin vetem hamendjet. Ata vetem genjejne
nëse i përulesh shumicës së njerëzve që gjenden në tokë; ata do të të shmangin nga rruga e Zotit. Ata ndjekin vetëm hamendjet. Ata vetëm gënjejnë
Nese i bindesh shumices se njerezve qe gjenden ne toke, ata do te te shmangin nga rruga e Allahut. Ata ndjekin vetem hamendjet. Ata vetem genjejne
Nëse i bindesh shumicës së njerëzve që gjenden në tokë, ata do të të shmangin nga rruga e Allahut. Ata ndjekin vetëm hamendjet. Ata vetëm gënjejnë
Ne qofte se u bindesh shumices (mohuese qe jane) ne toke, ata do te largojne ty nga rruga e All-llahut. Ata nuk ndjekin tjeter vetem supozime dhe nuk jane tjeter vetem se rrenacake
Në qoftë se u bindesh shumicës (mohuese që janë) në tokë, ata do të largojnë ty nga rruga e All-llahut. Ata nuk ndjekin tjetër vetëm supozime dhe nuk janë tjetër vetëm se rrenacakë
Ne qofte se u bindesh shumices (mohuese qe jane) ne toke, ata do te largojne ty nga rruga e All-llahut. Ata nuk ndjekin tjeter vetem supozime dhe nuk jane tjeter vetem se rrenacake
Në qoftë se u bindesh shumicës (mohuese që janë) në tokë, ata do të largojnë ty nga rruga e All-llahut. Ata nuk ndjekin tjetër vetëm supozime dhe nuk janë tjetër vetëm se rrenacakë

Amharic

bemidirimi kaluti sewochi abizanyochuni bitiketeli ke’alahi menigedi yasasituhali፡፡ t’irit’areni iniji lelani ayiketelumi፡፡ inerisumi yemiwashu iniji lela ayidelumi፡፡
bemidirimi kaluti sewochi ābizanyochuni bitiketeli ke’ālahi menigedi yasasituhali፡፡ t’irit’arēni iniji lēlani āyiketelumi፡፡ inerisumi yemīwashu inijī lēla āyidelumi፡፡
በምድርም ካሉት ሰዎች አብዛኞቹን ብትከተል ከአላህ መንገድ ያሳስቱሃል፡፡ ጥርጣሬን እንጅ ሌላን አይከተሉም፡፡ እነርሱም የሚዋሹ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡

Arabic

«وإن تطع أكثر من في الأرض» أي الكفار «يضلوك عن سبيل الله» دينه «إن» ما «يتبعون إلا الظنَّ» في مجادلتهم لك في أمر الميتة إذ قالوا ما قتل الله أحق أن تأكلوه مما قتلتم «وإن» ما «هو إلا يخرصون» يكذبون في ذلك
wlw furd -ayha alrswl- 'anak atet 'akthar 'ahl al'ard ladlluk ean din allh, ma ysyrwn 'iilaa ealaa ma znwh hqqana btqlydhm aslafhm, wama hum 'iilaa yazunuwn wykdhbwn
ولو فُرض -أيها الرسول- أنك أطعت أكثر أهل الأرض لأضلُّوك عن دين الله، ما يسيرون إلا على ما ظنوه حقًّا بتقليدهم أسلافهم، وما هم إلا يظنون ويكذبون
Wain tutiAA akthara man fee alardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona
Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardiyudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illaaththanna wa-in hum illa yakhrusoon
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona
wa-in tutiʿ akthara man fi l-ardi yudilluka ʿan sabili l-lahi in yattabiʿuna illa l-zana wa-in hum illa yakhrusuna
wa-in tutiʿ akthara man fi l-ardi yudilluka ʿan sabili l-lahi in yattabiʿuna illa l-zana wa-in hum illa yakhrusuna
wa-in tuṭiʿ akthara man fī l-arḍi yuḍillūka ʿan sabīli l-lahi in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-in hum illā yakhruṣūna
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِی ٱلۡأَرۡضِ یُضِلُّوكَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا یَخۡرُصُونَ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَاِنۡ تُطِعۡ اَكۡثَرَ مَنۡ فِي الۡاَرۡضِ يُضِلُّوۡكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِی ٱلۡأَرۡضِ یُضِلُّوكَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا یَخۡرُصُونَ
وَاِنۡ تُطِعۡ اَكۡثَرَ مَنۡ فِي الۡاَرۡضِ يُضِلُّوۡكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ ١١٦
Wa 'In Tuti` 'Akthara Man Fi Al-'Arđi Yuđilluka `An Sabili Allahi 'In Yattabi`una 'Illa Az-Zanna Wa 'In Hum 'Illa Yakhrusuna
Wa 'In Tuţi` 'Akthara Man Fī Al-'Arđi Yuđillūka `An Sabīli Allāhi 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In Hum 'Illā Yakhruşūna
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِے اِ۬لْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ إِنْ يَّتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّۖ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَۖ‏
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وان تطع اكثر من في الارض يضلوك عن سبيل الله ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون
وَإِن تُطِعَ اَكْثَرَ مَن فِے اِ۬لَارْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ إِنْ يَّتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّۖ وَإِنْ هُمُۥٓ إِلَّا يَخْرُصُونَۖ
وَإِن تُطِعۡ أَكۡثَرَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ (يَخْرُصُونَ: يَظُنُّونَ وَيَكْذِبُونَ)
وان تطع اكثر من في الارض يضلوك عن سبيل الله ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون (يخرصون: يظنون ويكذبون)

Assamese

Arau yadi tumi prthiraira adhikansa lokara kathamate cala, tente sihamte tomaka allahara pathara paraa bicyuta karaiba. Sihamte kerala dharanara anusarana karae, arau kerala anumana bhittika katha kaya
Ārau yadi tumi pr̥thiraīra adhikānśa lōkara kathāmatē calā, tēntē siham̐tē tōmāka āllāhara pathara paraā bicyuta karaiba. Siham̐tē kērala dhāraṇāra anusaraṇa karaē, ārau kērala anumāna bhittika kathā kaẏa
আৰু যদি তুমি পৃথিৱীৰ অধিকাংশ লোকৰ কথামতে চলা, তেন্তে সিহঁতে তোমাক আল্লাহৰ পথৰ পৰা বিচ্যুত কৰিব। সিহঁতে কেৱল ধাৰণাৰ অনুসৰণ কৰে, আৰু কেৱল অনুমান ভিত্তিক কথা কয়।

Azerbaijani

Əgər sən yer uzundə olanların əksəriyyətinə itaət etsən, onlar səni Allah yolundan azdırarlar. Onlar ancaq zənnə qapılır və ancaq yalan uydururlar
Əgər sən yer üzündə olanların əksəriyyətinə itaət etsən, onlar səni Allah yolundan azdırarlar. Onlar ancaq zənnə qapılır və ancaq yalan uydururlar
Əgər sən yer uzundə olan­ların ək­səriyyətinə itaət et­­sən, on­lar səni Allah yolun­dan azdı­rarlar. Onlar ancaq zənnə qapılır və ancaq yalan uydu­rur­lar
Əgər sən yer üzündə olan­ların ək­səriyyətinə itaət et­­sən, on­lar səni Allah yolun­dan azdı­rarlar. Onlar ancaq zənnə qapılır və ancaq yalan uydu­rur­lar
Əgər yer uzundə olanların coxuna itaət etsən, onlar səni Allahın yolundan azdırarlar. Onlar ancaq zənnə uyar və ancaq yalan danısarlar
Əgər yer üzündə olanların çoxuna itaət etsən, onlar səni Allahın yolundan azdırarlar. Onlar ancaq zənnə uyar və ancaq yalan danışarlar

Bambara

ߣߴߌ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߐ߫
ߣߴߌ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߐ߫
ߣߴߌ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߐ߫

Bengali

Ara yadi apani yaminera adhikansa lokera kathamata calena, tabe tara apanake allah‌ra patha theke bicyuta karabe [1]. Tara to sudhu dharanara anusarana kare; ara tara sudhu anumana bhittika katha bale
Āra yadi āpani yamīnēra adhikānśa lōkēra kathāmata calēna, tabē tārā āpanākē āllāh‌ra patha thēkē bicyuta karabē [1]. Tārā tō śudhu dhāraṇāra anusaraṇa karē; āra tārā śudhu anumāna bhittika kathā balē
আর যদি আপনি যমীনের অধিকাংশ লোকের কথামত চলেন, তবে তারা আপনাকে আল্লাহ্‌র পথ থেকে বিচ্যুত করবে [১]। তারা তো শুধু ধারণার অনুসরণ করে; আর তারা শুধু অনুমান ভিত্তিক কথা বলে।
Ara yadi apani prthibira adhikansa lokera katha mene nena, tabe tara apanake allahara patha theke bipathagami kare debe. Tara sudhu alika kalpanara anusarana kare ebam sampurna anumana bhittika kathabarta bale thake.
Āra yadi āpani pr̥thibīra adhikānśa lōkēra kathā mēnē nēna, tabē tārā āpanākē āllāhara patha thēkē bipathagāmī karē dēbē. Tārā śudhu alīka kalpanāra anusaraṇa karē ēbaṁ sampūrṇa anumāna bhittika kathābārtā balē thākē.
আর যদি আপনি পৃথিবীর অধিকাংশ লোকের কথা মেনে নেন, তবে তারা আপনাকে আল্লাহর পথ থেকে বিপথগামী করে দেবে। তারা শুধু অলীক কল্পনার অনুসরণ করে এবং সম্পূর্ণ অনুমান ভিত্তিক কথাবার্তা বলে থাকে।
Ara yadi tumi duniyara basindadera adhikansera ajnapalana karo tabe tara tomake allah‌ra patha theke bicyuta karabe. Tara to sudhu asara bisayera anusarana kare, ara tara to sudhu andajera upare'i cale.
Āra yadi tumi duniẏāra bāsindādēra adhikānśēra ājñāpālana karō tabē tārā tōmākē āllāh‌ra patha thēkē bicyuta karabē. Tārā tō śudhu asāra biṣaẏēra anusaraṇa karē, āra tārā tō śudhu āndājēra uparē'i calē.
আর যদি তুমি দুনিয়ার বাসিন্দাদের অধিকাংশের আজ্ঞাপালন করো তবে তারা তোমাকে আল্লাহ্‌র পথ থেকে বিচ্যুত করবে। তারা তো শুধু অসার বিষয়ের অনুসরণ করে, আর তারা তো শুধু আন্দাজের উপরেই চলে।

Berber

Ma tu$ev awal i tegwti n wid illan di tmurt, a k telfen seg ubrid n Oebbi. Teddun kan d wayen nwan. Nitni snulfuyen d kan
Ma tu$ev awal i tegwti n wid illan di tmurt, a k telfen seg ubrid n Öebbi. Teddun kan d wayen nwan. Nitni snulfuyen d kan

Bosnian

Ako bi se ti pokoravao vecini onih koji zive na Zemlji, oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode i oni samo neistinu govore
Ako bi se ti pokoravao većini onih koji žive na Zemlji, oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode i oni samo neistinu govore
Ako bi se ti pokoravao vecini onih koji zive na Zemlji; oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode i oni samo neistinu govore
Ako bi se ti pokoravao većini onih koji žive na Zemlji; oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode i oni samo neistinu govore
Ako bi se ti pokoravao vecini onih koji zive na Zemlji, oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode, i oni samo lazi izmisljaju
Ako bi se ti pokoravao većini onih koji žive na Zemlji, oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode, i oni samo laži izmišljaju
A ako bi poslusao vecinu onih na Zemlji, zaveli bi te s puta Allahovog. Slijede samo pretpostavku i oni samo lazu
A ako bi poslušao većinu onih na Zemlji, zaveli bi te s puta Allahovog. Slijede samo pretpostavku i oni samo lažu
WE ‘IN TUTI’ ‘EKTHERE MEN FIL-’ERDI JUDILLUKE ‘AN SEBILI ELLAHI ‘IN JETTEBI’UNE ‘ILLA EDH-DHENNE WE ‘IN HUM ‘ILLA JEHRUSUNE
Ako bi se ti pokoravao vecini onih koji zive na Zemlji, oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode, i oni samo lazi izmisljaju
Ako bi se ti pokoravao većini onih koji žive na Zemlji, oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode, i oni samo laži izmišljaju

Bulgarian

I ako se podchinish na povecheto ot tezi, koito sa na zemyata, shte te otklonyat ot putya na Allakh. Te sledvat edinstveno dogadkata i samo predpolagat
I ako se podchinish na povecheto ot tezi, koito sa na zemyata, shte te otklonyat ot pŭtya na Allakh. Te sledvat edinstveno dogadkata i samo predpolagat
И ако се подчиниш на повечето от тези, които са на земята, ще те отклонят от пътя на Аллах. Те следват единствено догадката и само предполагат

Burmese

အကယ်၍ ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ (အမှန်တရားနှင့်တရားမျှတမှုကို လျစ်လျူလျက်) လူအများစု (၏ဆန္ဒကိုသာ ဦးစားပေး၍) နာခံလိုက်နာခဲ့သော် သူတို့သည် (အသင့်ကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှလွဲချော်စေ၍ လမ်းမှားရောက်စေလိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် ထင်မြင်ယူဆချက်နောက်ကိုသာလျှင် လိုက်နာနေကြ သူများဖြစ်ပြီး (အမှန်တရားနှင့်လုံးဝ မဟပ်စပ်ဘဲ) ရမ်းဆပြောဆိုကြသူများသာ ဖြစ်ကြ၏။
၁၁၆။ အကယ်၍ သင်သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိသူတို့အနက် များပြားသူတို့၏စကားကို နားထောင်လျှင် သူတို့သည် သင့်ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှဝေးစွာ တိမ်းစောင်းစေကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် မိမိတို့စိတ်ထင်မြင်ရာမှတစ်ပါး အခြားအရာ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မလိုက်နာကြပေ။ သူတို့သည် ရမ်းဆခြင်းကိုသာ ပြုလုပ်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အသင်သည်ကမ္ဘာမြေဝယ်ရှိ မြောက်မြားစွာသောသူတို့၏ စကားကို လိုက်နာခဲ့မူ၊ ထိုသူတို့သည် အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှလွဲချော်မှောက်မှားစေကြကုန်အံ့။ ၎င်းတို့သည် ထင်မြင်ချက်မှအပ အခြားမည်သည်ကိုမျှ လိုက်နာကြမည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည် ရမ်းဆပြောဆိုသူများသာ ဖြစ်ကြချေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် ကမာ္ဘ‌မြေရှိ လူအ‌မြောက်အမြား၏ စကားများကို လိုက်နာခဲ့လျှင် သူတို့သည် အသင့်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ လွဲ‌ချော်‌စေကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် ထင်မြင်ယူဆချက်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမှ လိုက်နာကြသည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ရမ်းဆ‌ပြောဆိုသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Si obeissis a la majoria dels que estan en la terra, t'extraviarien del cami d'Al·la. No segueixen sino conjectures, no formulen sino hipotesis
Si obeïssis a la majoria dels que estan en la terra, t'extraviarien del camí d'Al·là. No segueixen sinó conjectures, no formulen sinó hipòtesis

Chichewa

Ndipo ngati iwe umvera zonena za anthu ambiri apa dziko lapansi iwo adzakusocheza ku njira ya Mulungu. Iwo satsatira chilichonse koma nkhani zongoganiza chabe ndipo sachita china chilichonse koma kunama
“Ngati umvera ambiri amene ali pa dziko lapansi, akusokeretsa pa njira ya Allah. Satsatira koma zakungoganizira. Ndipo sali chilichonse koma akungonama

Chinese(simplified)

Ruguo ni shuncong da dishang de da duoshu ren, namo, tamen hui shi ni panli zhu dao. Tamen zhi ping caice, tamen jin shuohuang hua.
Rúguǒ nǐ shùncóng dà dìshàng de dà duōshù rén, nàmò, tāmen huì shǐ nǐ pànlí zhǔ dào. Tāmen zhǐ píng cāicè, tāmen jǐn shuōhuǎng huà.
如果你顺从大地上的大多数人,那末,他们会使你叛离主道。他们只凭猜测,他们尽说谎话。
Jiaru ni shuncong [zhu] da dishang de da duoshu ren, tamen bi shi ni beili an la zhidao. Tamen zhi shuncong caixiang, tamen zong shi shuohuang.
Jiǎrú nǐ shùncóng [zhù] dà dìshàng de dà duōshù rén, tāmen bì shǐ nǐ bèilí ān lā zhīdào. Tāmen zhǐ shùncóng cāixiǎng, tāmen zǒng shì shuōhuǎng.
假如你顺从[注]大地上的大多数人,他们必使你背离安拉之道。他们只顺从猜想,他们总是说谎。
Ruguo ni shuncong da dishang de da duoshu ren, name, tamen hui shi ni panli zhu dao. Tamen zhi ping caice, tamen jin shuohuang hua
Rúguǒ nǐ shùncóng dà dìshàng de dà duōshù rén, nàme, tāmen huì shǐ nǐ pànlí zhǔ dào. Tāmen zhǐ píng cāicè, tāmen jǐn shuōhuǎng huà
如果你顺从大地上的大多数人,那么,他们会使你叛离主道。他们只凭猜测,他们尽说谎话。

Chinese(traditional)

Ruguo ni shuncong da dishang de da duoshu ren, name, tamen hui shi ni panli zhu dao. Tamen zhi ping caice, tamen jin shuohuang hua
Rúguǒ nǐ shùncóng dà dìshàng de dà duōshù rén, nàme, tāmen huì shǐ nǐ pànlí zhǔ dào. Tāmen zhǐ píng cāicè, tāmen jǐn shuōhuǎng huà
如果你顺 从大地上的大多数人,那么,他们会使你叛离主道。他们 只凭猜测,他们尽说谎话。
Ruguo ni shuncong da dishang de da duoshu ren, namo, tamen hui shi ni panli zhu dao. Tamen zhi ping caice, tamen jin shuohuang hua.
Rúguǒ nǐ shùncóng dà dìshàng de dà duōshù rén, nàmò, tāmen huì shǐ nǐ pànlí zhǔ dào. Tāmen zhǐ píng cāicè, tāmen jǐn shuōhuǎng huà.
如果你順從大地上的大多數人,那末,他們會使你叛離主道。他們只憑猜測,他們盡說謊話。

Croatian

A ako bi poslusao vecinu onih na Zemlji, zaveli bi te s puta Allahovog. Slijede samo pretpostavku i oni samo lazu
A ako bi poslušao većinu onih na Zemlji, zaveli bi te s puta Allahovog. Slijede samo pretpostavku i oni samo lažu

Czech

Vsak budes-li poslouchati vetsinu obyvatelu teto zeme, zavedou te se stezky bozi, nebot nasleduji pouze domnenky a jsou jen lhari
Však budeš-li poslouchati většinu obyvatelů této země, zavedou tě se stezky boží, neboť následují pouze domněnky a jsou jen lháři
Ty poslouchat hodnost majora lide zahrabat oni odvratit ty draha BUH. Oni nasledujici jen navrhnout; oni jen odhadnout
Ty poslouchat hodnost majora lidé zahrabat oni odvrátit ty dráha BUH. Oni následující jen navrhnout; oni jen odhadnout
Uposlechnes-li vetsinu tech, kdoz na zemi ziji, pak te svedou z cesty Bozi, vzdyt oni nasleduji jen domnenky sve a pouze predpokladaji
Uposlechneš-li většinu těch, kdož na zemi žijí, pak tě svedou z cesty Boží, vždyť oni následují jen domněnky své a pouze předpokládají

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi doli ninvuɣu shεba ban be tiŋgbani ni pam, tɔ! Bɛ ni birgi a ka chɛ Naawuni soli. Bɛ bi doli shεli m-pahila zilsigu, bɛ mi ka shɛli m-pahila bɛ ŋmarila ʒiri

Danish

Du adlyder majoriteten af folk jord de bortlede jer stien GUD. De følger kun conjecture de kun gætter
En als gij het merendeel dergenen die op aarde zijn, volgt, zullen zij u van Allah's weg doen afdwalen. Zij volgen slechts vermoedens en zij doen niets dan gissen

Dari

و اگر از اکثر افراد روی زمین اطاعت کنی، تو را از راه الله گمراه می‌کنند (چون اینها) جز از گمان پیروی نمی‌کنند، و جز به دروغ سخن نمی‌گویند

Divehi

އަދި ބިމުގައިވާ ގިނަ މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެ ވަޑައިގެންފިނަމަ، އެއުރެން اللَّه ގެ މަގުން ކަލޭގެފާނު ފުރައްދައިފާނެތެވެ. އެއުރެން ހީއަކަށް ނޫނީ تبع އެއް ނުވެތެވެ. އަދި ދޮގުހަދާ ބަޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ، އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

En als jij de meerderheid van wie er op de aarde zijn gehoorzaamt dan zullen zij jou van Gods weg laten afdwalen. Zij volgen alleen maar vermoedens en zij gissen slechts
Maar indien gij het grootste deel gelooft van hen, die op de aarde zijn, zullen zij u van Gods weg afleiden; zij volgen slechts een onzeker gevoelen en spreken niets dan leugen
En als jij de meesten van hen die op aarde zijn volgt, dan zullen zij jou doen afdwalen van de Weg van Allah. Zij volgen slechts een vermoeden en zij vertellen slechts verzinsels
En als gij het merendeel dergenen die op aarde zijn, volgt, zullen zij u van Allah´s weg doen afdwalen. Zij volgen slechts vermoedens en zij doen niets dan gissen

English

If you obeyed most of those on earth, they would lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation; they are merely guessing
If you obey most of those on the earth, they will mislead you from the Way of Allah. They don’t follow but guess, and they don’t but lie
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie
And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture
(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture
If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise
If you obeyed most of those on earth, they would misguide you from Allah´s Way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing
If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing
Were you to follow the common run of those on earth, they would lead you from the way of God. They follow nothing but speculation, they do nothing but lie
And if you obey most of those on the earth, they misguide you from God's way. They follow nothing but the speculation, and they only guess
If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise
If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise
And if you pay heed to the majority of those on the earth, they will lead you astray from God’s way. They follow only conjecture (not knowledge), and they themselves do nothing but make guesses (they pronounce and act according to their fancies, selfish interests, and personal value judgments)
And if you open your heart’s ears to people at large domiciled on earth, most of them shall alienate you from Allah's purpose and lead you in the wrong; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth
And if you obey a major section (of) whoever is on the earth, they will mislead you from the Way of Allah. They do not follow but conjectures and they are not, but, they are indulging in lies (fabrications and mythology)
And if thou hast obeyed most of who are on the earth, they will cause thee to go astray from the way of God. They follow nothing but opinion and they only guess
Most of the people of this world _ if you choose to follow them _ would lead you far away from the path of Allah. They merely pursue their presumptions; they just guess and speculate
But if thou followest most of those who are in the land, they will lead thee astray from the path of God; they only follow suspicion and they only (rest on) conjecture
If you obey (other than the Messenger, then you should know that) most of the people on earth will lead you away from the Way of Allah, for they follow nothing but guesswork and preach nothing but falsehood
But if thou obey the greater part of them who are in the earth, they will lead thee aside from the path of God: They follow an uncertain opinion only, and speak nothing but lies
But if you follow most of those who are in the land, they will lead you astray from the Way of Allah. They follow naught but opinion (conjecture or suspicion) and they only guess
But if thou obey most men in this land, from the path of God will they mislead thee: they follow but a conceit, and they are only liars
And if you obey (follow) most of who (is) in the earth, they misguide you from God`s way/path , that they follow except the assumption/suspicion , and that they (are) except lying/speculating
(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah´s path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture
And if you obey most of those who are in the earth, they will send you astray from the way of Allah, they follow nothing but conjecture and they do nothing but lie
And if you obey most of those who are in the earth, they will send you astray from the way of God, they follow nothing but conjecture and they do nothing but lie
And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie
And if you (singular in number) obey most of those on the earth, they will lead you astray from Allah's Path. They follow nothing but conjecture and they do nothing but guess
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess
If you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow nothing but whims, and they do nothing but make conjectures
Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess
And in case you obey most of whoever are on earth, (Literally: in the earth) they will make you err away from the way of Allah; decidedly they closely follow nothing except surmise, and decidedly they do (nothing) except conjecture
Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie
If you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow nothing but whims, and they do nothing but make conjectures
˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie
˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from God’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie
If you obeyed the greater part of those on earth, they would lead you away from God‘s path. They follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods
If you obey most of those on earth, they will lead you away from the way of Allah. They follow nothing but assumptions and they do nothing but lie
If you obeyed the majority of those on earth, they will lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation, and they are merely guessing
And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allah's path. They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie
(People will confront you with what the majority is doing.) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah's Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork
And if you obey the most part of those on earth, they will lead you astray from the Way of Allah. They (the people) follow only (sheer) imagination: They do nothing but are merely conjecturing
If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God's path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture
If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God’s path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture
If you obeyed most of those who are on earth, they would lead you astray from God´s path; they only follow conjecture and are merely guessing
And if you obey the majority of those on Earth they will lead you astray; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess
And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess
Wert thou to obey most of those on earth, they would lead thee astray from the way of God; they follow naught but conjecture, and they do but surmise
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying
If you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from God's way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of God. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie

Esperanto

Vi obe majority popol ter ili divert vi path DI. Ili sekv nur konjekt; ili nur diven

Filipino

At kung kayo ay susunod sa karamihan sa kanila na nasa kalupaan, kanilang ililigaw kayo nang malayo sa Landas ni Allah. Wala silang sinusunod kundi mga haka-haka lamang at wala silang ginagawa kundi kasinungalingan
Kung tatalima ka sa higit na marami sa mga nasa lupa ay magliligaw sila sa iyo palayo sa landas ni Allāh. Sumusunod sila sa pagpapalagay lamang at sila ay nagsasapantaha lamang

Finnish

Mutta jos tottelet niiden enemmistoa, jotka maan paalla ovat, johtavat he sinut pois Jumalan tielta; he eivat noudata muuta kuin yleisia kasityksia, eivatka tee muuta kuin luulottelevat
Mutta jos tottelet niiden enemmistöä, jotka maan päällä ovat, johtavat he sinut pois Jumalan tieltä; he eivät noudata muuta kuin yleisiä käsityksiä, eivätkä tee muuta kuin luulottelevat

French

Si tu pretes attention a la majorite de ceux qui peuplent la terre, ils t’egareront du chemin d’Allah. Ils ne suivent que conjectures et n’adoptent que suppositions
Si tu prêtes attention à la majorité de ceux qui peuplent la terre, ils t’égareront du chemin d’Allah. Ils ne suivent que conjectures et n’adoptent que suppositions
Et si tu obeis a la majorite de ceux qui sont sur la Terre, ils t’egareront du sentier d’Allah : ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges
Et si tu obéis à la majorité de ceux qui sont sur la Terre, ils t’égareront du sentier d’Allah : ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges
Et si tu obeis a la majorite de ceux qui sont sur la terre, ils t'egareront du sentier d'Allah: ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges
Et si tu obéis à la majorité de ceux qui sont sur la terre, ils t'égareront du sentier d'Allah: ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges
Si tu obeissais a la plus grande partie des habitants de la terre, ils te detourneraient de la voie d’Allah. Ceux-ci n’ont aucune certitude, mais se perdent simplement en conjectures et ne font que mentir
Si tu obéissais à la plus grande partie des habitants de la terre, ils te détourneraient de la voie d’Allah. Ceux-ci n’ont aucune certitude, mais se perdent simplement en conjectures et ne font que mentir
Si tu te rangeais a la majorite des habitants de la Terre, ils t’eloigneraient de la Voie de Dieu car ils se fondent en conjectures et se contentent de fabuler
Si tu te rangeais à la majorité des habitants de la Terre, ils t’éloigneraient de la Voie de Dieu car ils se fondent en conjectures et se contentent de fabuler

Fulah

Si a ɗoftike ko ɓuri ɗuuɗude e wonɓe ka leydi ɓen, ɓe majjinte e laawol Alla ngol : ɓe wonaalli hiɓe jokka si wanaa sikke, ɓe wonaali si wanaa hottotooɓe

Ganda

Singa on'ogondera abantu abasinga obungi mu nsi bajja kukubuza bakujje ku kkubo lya Katonda (byonna bye bakola temuli) okugyako okuba nti bateebereza, kye bakola tekiri okugyako kuteeba buteebi

German

Und wenn du den meisten derer auf der Erde gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg irrefuhren. Sie folgen nur Vermutungen, und sie raten nur
Und wenn du den meisten derer auf der Erde gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg irreführen. Sie folgen nur Vermutungen, und sie raten nur
Und wenn du der Mehrzahl derer, die auf der Erde sind, folgst, werden sie dich vom Weg Gottes abirren lassen. Sie folgen ja nur Vermutungen, und sie stellen nur Schatzungen an
Und wenn du der Mehrzahl derer, die auf der Erde sind, folgst, werden sie dich vom Weg Gottes abirren lassen. Sie folgen ja nur Vermutungen, und sie stellen nur Schätzungen an
Und wenn du auf die meisten derjenigen, die auf Erden sind, horen wurdest, wurden sie dich vom Wege ALLAHs verleiten. Sie folgen nur der Spekulation und sie verbreiten gewiß nur Lugen
Und wenn du auf die meisten derjenigen, die auf Erden sind, hören würdest, würden sie dich vom Wege ALLAHs verleiten. Sie folgen nur der Spekulation und sie verbreiten gewiß nur Lügen
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre fuhren. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schatzungen an
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre fuhren. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schatzungen an
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an

Gujarati

ane duniyamam vadhare padata loko eva che ke jo tame te'onum kahevum manava lago, to te'o tamane allahana margathi hatavi dese, te phakata kalpanika vatonum anusarana kare che, ane anumana kare che
anē duniyāmāṁ vadhārē paḍatā lōkō ēvā chē kē jō tamē tē'ōnuṁ kahēvuṁ mānavā lāgō, tō tē'ō tamanē allāhanā mārgathī haṭāvī dēśē, tē phakata kālpanika vātōnuṁ anusaraṇa karē chē, anē anumāna karē chē
અને દુનિયામાં વધારે પડતા લોકો એવા છે કે જો તમે તેઓનું કહેવું માનવા લાગો, તો તેઓ તમને અલ્લાહના માર્ગથી હટાવી દેશે, તે ફકત કાલ્પનિક વાતોનું અનુસરણ કરે છે, અને અનુમાન કરે છે

Hausa

Kuma idan ka bi mafiya yawan waɗanda suke a cikin ƙasa da ɗa'a suna ɓatar da kai daga hanyar Allah. Ba su bin kome sai face ƙaddari-faɗi* suke yi
Kuma idan ka bi mafiya yawan waɗanda suke a cikin ƙasa da ɗã'a sunã ɓatar da kai daga hanyar Allah. Ba su bin kõme sai fãce ƙaddari-faɗi* suke yi
Kuma idan ka bi mafiya yawan waɗanda suke a cikin ƙasa da ɗa'a suna ɓatar da kai daga hanyar Allah. Ba su bin kome sai face ƙaddari-faɗi suke yi
Kuma idan ka bi mafiya yawan waɗanda suke a cikin ƙasa da ɗã'a sunã ɓatar da kai daga hanyar Allah. Ba su bin kõme sai fãce ƙaddari-faɗi suke yi

Hebrew

אם תישמע לרוב אלה שבארץ, הם ידיחו אותך מן השביל של אללה כי הם הולכים אחרי דמיון שווא, ואין הם אלא משקרים
אם תישמע לרוב אלה שבארץ, הם ידיחו אותך מן השביל של אלוהים כי הם הולכים אחרי דמיון שווא, ואין הם אלא משקרים

Hindi

aur (he nabee!) yadi, aap sansaar ke adhiktar logon kee baat maanenge, to ve aapako allaah ke maarg se bahaka denge. ve keval anumaan par chalate[1] aur aankalan karate hain
और (हे नबी!) यदि, आप संसार के अधिक्तर लोगों की बात मानेंगे, तो वे आपको अल्लाह के मार्ग से बहका देंगे। वे केवल अनुमान पर चलते[1] और आँकलन करते हैं।
aur dharatee mein adhikatar log aise hai, yadi tum unake kahane par chale to ve allaah ke maarg se tumhen bhataka denge. ve to keval atakal ke peechhe chalate hai aur ve nire atakal hee daudaate hai
और धरती में अधिकतर लोग ऐसे है, यदि तुम उनके कहने पर चले तो वे अल्लाह के मार्ग से तुम्हें भटका देंगे। वे तो केवल अटकल के पीछे चलते है और वे निरे अटकल ही दौड़ाते है
aur (ai rasool) duniya mein to bahutere log aise hain ki tum unake kahane par chalo to tumako khuda kee raah se bahaka den ye log to sirph apane khyaalaat kee pairavee karate hain aur ye log to bas atakal pachchoo baaten kiya karate hain
और (ऐ रसूल) दुनिया में तो बहुतेरे लोग ऐसे हैं कि तुम उनके कहने पर चलो तो तुमको ख़ुदा की राह से बहका दें ये लोग तो सिर्फ अपने ख्यालात की पैरवी करते हैं और ये लोग तो बस अटकल पच्चू बातें किया करते हैं

Hungarian

Es ha te engedelmeskedsz azok nagy tobbsegenek, akik a foldon vannak, akkor ok tevutra visznek teged Allah Utjarol. Hiszen ok csak velemenyt kovetnek es csak talalgatnak
És ha te engedelmeskedsz azok nagy többségének, akik a földön vannak, akkor ök tévútra visznek téged Allah Útjáról. Hiszen ők csak véleményt követnek és csak találgatnak

Indonesian

Dan jika kamu mengikuti kebanyakan orang di bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Yang mereka ikuti hanya persangkaan belaka dan mereka hanyalah membuat kebohongan
(Dan jika kamu menuruti kebanyakan orang-orang yang di muka bumi) yakni orang-orang kafir (niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah) yaitu agama-Nya (sama sekali) (mereka tidak akan mau mengikuti kecuali hanya pada prasangka belaka) dalam perdebatan mereka denganmu tentang masalah bangkai, yaitu di kala mereka berkata, "Apa yang telah dibunuh oleh Allah lebih berhak untuk kamu makan daripada apa yang kamu bunuh sendiri." (dan sama sekali) tidak lain (mereka hanyalah berdusta) di dalam hal tersebut
Dan jika kamu menuruti kebanyakan orang-orang yang di muka bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan belaka, dan mereka tidak lain hanyalah berdusta (terhadap Allah)
Kalau Allah adalah hakim yang Mahaadil, dan al-Qur'ân yang diturunkan-Nya menjadi rujukan dalam mencari kebenaran, maka janganlah kamu dan pengikut-pengikutmu mengikuti orang yang perkataannya bertentangan dengan kebenaran, walaupun jumlah mereka banyak. Sebab, kalau kamu mengikuti kebanyakan orang yang tidak bersandar pada syariat samawi yang diturunkan, mereka pasti akan menjauhkan kamu dari jalan kebenaran yang lurus, jalan Allah. Sesungguhnya mereka hanya berjalan di balik praduga dan ilusi belaka. Mereka hanya mengatakan praduga yang tidak berdasar pada bukti
Dan jika kamu mengikuti kebanyakan orang di bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Yang mereka ikuti hanya persangkaan belaka dan mereka hanyalah membuat kebohongan
Dan jika kamu mengikuti kebanyakan orang di bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Yang mereka ikuti hanya persangkaan belaka dan mereka hanyalah membuat kebohongan

Iranun

Na amai ka Onotan Ka so kadakulan ko tao ko Lopa, na khapokas Ka iran ko lalan o Allah; ka da-a Phagonotan niran a rowar ko arangan: Go ba siran ndun di-i pangusar

Italian

Se obbedisci alla maggior parte di quelli che sono sulla terra ti allontaneranno dal sentiero di Allah: seguono [solo] congetture e non fanno che mentire
Se obbedisci alla maggior parte di quelli che sono sulla terra ti allontaneranno dal sentiero di Allah: seguono [solo] congetture e non fanno che mentire

Japanese

Anata ga moshi chijo no oku no mono ni shitagaunaraba, kare-ra wa arra no michi kara anata o mayowasudearou. Kare-ra wa tada okusoku ni makasete, kyogen o koto to suru nisuginai
Anata ga moshi chijō no ōku no mono ni shitagaunaraba, kare-ra wa arrā no michi kara anata o mayowasudearou. Kare-ra wa tada okusoku ni makasete, kyogen o koto to suru nisuginai
あなたがもし地上の多くの者に従うならば,かれらはアッラーの道からあなたを迷わすであろう。かれらは只臆測に任せて,虚言をこととするに過ぎない。

Javanese

Lan wis kalakon sabdaning Pangeranira kalawan nyata lan adil; ora ana kang bisa angowahi marang sabda-Ne, lan Panjene- ngane iku Ingkang-Miyarsa, Ing- kang-Ngudaneni
Lan wis kalakon sabdaning Pangéranira kalawan nyata lan adil; ora ana kang bisa angowahi marang sabda-Né, lan Panjene- ngané iku Ingkang-Miyarsa, Ing- kang-Ngudanèni

Kannada

yaru tanna margadinda tappi nadedavarembudannu nim'modeyanu cennagiballanu mattu sari dariyalliruvavarannu avanu cennagi ballanu
yāru tanna mārgadinda tappi naḍedavarembudannu nim'moḍeyanu cennāgiballanu mattu sari dāriyalliruvavarannū avanu cennāgi ballanu
ಯಾರು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಪ್ಪಿ ನಡೆದವರೆಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಚೆನ್ನಾಗಿಬಲ್ಲನು ಮತ್ತು ಸರಿ ದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನೂ ಅವನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Eger sen jer juzindegi adamdardın kobine konsen seni Allanın jolınan adastıradı. Olar oylarına gana ilesedi de, mulde joramaldaydı
Eger sen jer jüzindegi adamdardıñ köbine könseñ seni Allanıñ jolınan adastıradı. Olar oylarına ğana ilesedi de, mülde joramaldaydı
Егер сен жер жүзіндегі адамдардың көбіне көнсең сені Алланың жолынан адастырады. Олар ойларына ғана ілеседі де, мүлде жорамалдайды
Eger sen jer betindegilerdin kobine bagınsan, olar seni Allahtın jolınan adastıradı. Olar boljamga gana eredi. Ari olar tek otirik aytadı
Eger sen jer betindegilerdiñ köbine bağınsañ, olar seni Allahtıñ jolınan adastıradı. Olar boljamğa ğana eredi. Äri olar tek ötirik aytadı
Егер сен жер бетіндегілердің көбіне бағынсаң, олар сені Аллаһтың жолынан адастырады. Олар болжамға ғана ереді. Әрі олар тек өтірік айтады

Kendayan

Man kade’ kao ngikuti kabanyakatn urakng ka bumi nian niscaya Iaka’koa akan nyasatatn nyu dari maraga Allah. Nang iaka’koa ikuti ingge persangkaat balaka man iaka’koa nggelah pambauat kaalokkatn

Khmer

haey brasenbae anak( mou ham meat) anouvotd tam mnoussa pheakochraen leu lokey nih puokke brakadchea nung thveu aoy anak v nge v ngpi meakra robsa a l laoh cheaminkhan . puokke min thveuteam avei krawpi kar sman noh te haey puokke ka kmeanoavei krawpi kar phout kohk der
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អនុវត្ដតាមមនុស្ស ភាគច្រើនលើលោកិយនេះ ពួកគេប្រាកដជានឹងធ្វើឱ្យអ្នកវងេ្វងពី មាគ៌ារបស់អល់ឡោះជាមិនខាន។ ពួកគេមិនធ្វើតាមអ្វីក្រៅពីការ ស្មាននោះទេ ហើយពួកគេក៏គ្មានអ្វីក្រៅពីការភូតកុហកដែរ។

Kinyarwanda

Kandi nuramuka wumviye abenshi mu bari ku isi, bazakuyobya inzira ya Allah. Nta kindibakurikira kitari ugukeka,ndetse nta n’icyo bakora kitari ukubeshya
Kandi nuramuka wumviye abenshi mu bari ku isi, bazakuyobya inzira ya Allah. Nta kindi bakurikira kitari ugukeka, ndetse nta n’icyo bakora kitari ukubeshya

Kirghiz

Eger sen jer betindegilerdin kopculuguno moyun sunsaŋ, seni Allaһtın Jolunan adastırıp salısat. (Antkeni,) Alar kumongo gana eerciset jana jalgandardı oylop tabısat
Eger sen jer betindegilerdin köpçülügünö moyun sunsaŋ, seni Allaһtın Jolunan adaştırıp salışat. (Antkeni,) Alar kümöngö gana eerçişet jana jalgandardı oylop tabışat
Эгер сен жер бетиндегилердин көпчүлүгүнө моюн сунсаң, сени Аллаһтын Жолунан адаштырып салышат. (Анткени,) Алар күмөнгө гана ээрчишет жана жалгандарды ойлоп табышат

Korean

geuleomeulo geudaega jisang-ui salamdeul-eul ttaleundamyeon geudeul-i hananim ui jil-e issneun geudaeleul yuhoghalila geudeul-eun gongsang-eul ttaleugo geojis-eul mal hago iss-eul ppun-ila
그러므로 그대가 지상의 사람들을 따른다면 그들이 하나님 의 질에 있는 그대를 유혹하리라 그들은 공상을 따르고 거짓을 말 하고 있을 뿐이라
geuleomeulo geudaega jisang-ui salamdeul-eul ttaleundamyeon geudeul-i hananim ui jil-e issneun geudaeleul yuhoghalila geudeul-eun gongsang-eul ttaleugo geojis-eul mal hago iss-eul ppun-ila
그러므로 그대가 지상의 사람들을 따른다면 그들이 하나님 의 질에 있는 그대를 유혹하리라 그들은 공상을 따르고 거짓을 말 하고 있을 뿐이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر فه‌رمانبه‌ردارو ملکه‌چی زۆربه‌ی خه‌ڵکی سه‌رزه‌وی بیت ئه‌وه له ڕێبازی خوا وێڵت ده‌که‌ن، چونکه شوێنی هیچ شتێک ناکه‌ون جگه له گومان و ته‌نها گۆتره‌کاری ده‌که‌ن
وە ئەگەر تۆ گوێڕایەڵی زۆربەی ئەوانە بیت لەسەر زەویدان لەڕێگەی خوا گومڕات دەکەن ئەوان ھەر شوێنی گومان کەوتوون وە ھەمیشە درۆ و گۆترەکاری دەکەن

Kurmanji

U heke tu peyrewiya piraya kesen di zemin da hene biki, ewane te ji reya Yezdan derxin, wunda bikin. Ewan hey peyrewiya gomanan dikin u ewan hey derewan li hev tinin
Û heke tu peyrewîya piraya kesên di zemîn da hene bikî, ewanê te ji rêya Yezdan derxin, wunda bikin. Ewan hey peyrewîya gomanan dikin û ewan hey derewan li hev tînin

Latin

Vos obey majoritatatis people terra they divert vos path DEUS. They subsequentis unus conjecture they unus guess

Lingala

Mpe soki otosi ebele ya bato awa na nsé, bakobungisa yo nzela ya Allah. Bazali kolanda sé makanisi mpe bazali kosala sé balokuta

Luyia

Ne nobawulila abaanji bali khushialo, betsa okhukosia khunjila ya Nyasaye, bo balondanga butswa amaparo kabu, ne shibakholanga liosi tawe halali okhuchikha butswa

Macedonian

Кога ти би им се покорувал на мноштвото од жителите на Земјата, тие од Аллаховиот пат би те одвратиле; тие само по претпоставките се поведуваат и тие само невистината ја говорат
Ako mu bides poslusen na MNOZINSTVOTO OD onie koi se na zemjata - ke te skrsnat vo zabluda od Allahoviot pat: samo somnevanje sledat i samo bezmislici zboruvaat
Ako mu bideš poslušen na MNOZINSTVOTO OD onie koi se na zemjata - ḱe te skršnat vo zabluda od Allahoviot pat: samo somnevanje sledat i samo bezmislici zboruvaat
Ако му бидеш послушен на МНОЗИНСТВОТО ОД оние кои се на земјата - ќе те скршнат во заблуда од Аллаховиот пат: само сомневање следат и само безмислици зборуваат

Malay

Dan jika engkau menurut kebanyakan orang yang ada di muka bumi, nescaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah; tiadalah yang mereka turut melainkan sangkaan semata-mata, dan mereka tidak lain hanyalah berdusta

Malayalam

bhumiyilullavaril adhikapereyum ni anusarikkunna paksam allahuvinre margattil ninnum ninne avar terriccukalayunnatan‌. uhatte matraman avar pintutarunnat‌. avar anumanikkuka matraman ceyyunnat‌
bhūmiyiluḷḷavaril adhikapēreyuṁ nī anusarikkunna pakṣaṁ allāhuvinṟe mārgattil ninnuṁ ninne avar teṟṟiccukaḷayunnatāṇ‌. ūhatte mātramāṇ avar pintuṭarunnat‌. avar anumānikkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
ഭൂമിയിലുള്ളവരില്‍ അധികപേരെയും നീ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നും നിന്നെ അവര്‍ തെറ്റിച്ചുകളയുന്നതാണ്‌. ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്തുടരുന്നത്‌. അവര്‍ അനുമാനിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
bhumiyilullavaril adhikapereyum ni anusarikkunna paksam allahuvinre margattil ninnum ninne avar terriccukalayunnatan‌. uhatte matraman avar pintutarunnat‌. avar anumanikkuka matraman ceyyunnat‌
bhūmiyiluḷḷavaril adhikapēreyuṁ nī anusarikkunna pakṣaṁ allāhuvinṟe mārgattil ninnuṁ ninne avar teṟṟiccukaḷayunnatāṇ‌. ūhatte mātramāṇ avar pintuṭarunnat‌. avar anumānikkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
ഭൂമിയിലുള്ളവരില്‍ അധികപേരെയും നീ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നും നിന്നെ അവര്‍ തെറ്റിച്ചുകളയുന്നതാണ്‌. ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്തുടരുന്നത്‌. അവര്‍ അനുമാനിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
bhumukhattulla bhuripaksamperum parayunnat ni anusarikkukayanenkil avar ninne allahuvinre margattil ninn terriccukalayum. kevalam uhannale matraman avar pinparrunnat. avar anumanannalil atiyulayukayan
bhūmukhattuḷḷa bhūripakṣampēruṁ paṟayunnat nī anusarikkukayāṇeṅkil avar ninne allāhuvinṟe mārgattil ninn teṟṟiccukaḷayuṁ. kēvalaṁ ūhaṅṅaḷe mātramāṇ avar pinpaṟṟunnat. avar anumānaṅṅaḷil āṭiyulayukayāṇ
ഭൂമുഖത്തുള്ള ഭൂരിപക്ഷംപേരും പറയുന്നത് നീ അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ നിന്നെ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളയും. കേവലം ഊഹങ്ങളെ മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്. അവര്‍ അനുമാനങ്ങളില്‍ ആടിയുലയുകയാണ്

Maltese

U jekk toqgħod għall-kotra (tal-bnedmin li ma jemmmux) li jinsabu fuq l-art, (tara li) itellfuk it-triq ta' Alla, Huma ma jimxux għajr fuq l-istħajjil (tagħhom), u ma jaqilgħux ħlief gideb
U jekk toqgħod għall-kotra (tal-bnedmin li ma jemmmux) li jinsabu fuq l-art, (tara li) itellfuk it-triq ta' Alla, Huma ma jimxux għajr fuq l-istħajjil (tagħhom), u ma jaqilgħux ħlief gideb

Maranao

Na amay ka onotan ka so kadaklan ko taw ko lopa, na khapokas ka iran ko lalan o Allah; ka da a phagonotan iran a rowar ko arangan: Go ba siran dn dii pangsar

Marathi

Ani jagata rahanaryampaiki tumhi jara adhikansa lokance anusarana karala tara te tumhala allahacya margapasuna hatavatila. Te phakta niradhara kalpanancya mage calatata ani atakalicya gosti karatata
Āṇi jagāta rāhaṇāṟyāmpaikī tumhī jara adhikānśa lōkān̄cē anusaraṇa karāla tara tē tumhālā allāhacyā mārgāpāsūna haṭavatīla. Tē phakta nirādhāra kalpanān̄cyā māgē cālatāta āṇi aṭakaḷīcyā gōṣṭī karatāta
११६. आणि जगात राहणाऱ्यांपैकी तुम्ही जर अधिकांश लोकांचे अनुसरण कराल तर ते तुम्हाला अल्लाहच्या मार्गापासून हटवतील. ते फक्त निराधार कल्पनांच्या मागे चालतात आणि अटकळीच्या गोष्टी करतात.१

Nepali

Prayah yasa sansarama dherai yasta manisaharu chan yadi tapa'ile tiniharule bhaneko kura manna thalnu bhayo bhane, tiniharule tapa'ila'i allahako batobata vicalita gara'idinechan. Yiniharu apramanika vicarama lagdachan ra atakalabajiko kura gardachan
Prāyaḥ yasa sansāramā dhērai yastā mānisaharū chan yadi tapā'īlē tinīharūlē bhanēkō kurā mānna thālnu bhayō bhanē, tinīharūlē tapā'īlā'ī allāhakō bāṭōbāṭa vicalita garā'idinēchan. Yinīharū apramāṇika vicāramā lāgdachan ra aṭakalabājīkō kurā gardachan
प्रायः यस संसारमा धेरै यस्ता मानिसहरू छन् यदि तपाईले तिनीहरूले भनेको कुरा मान्न थाल्नु भयो भने, तिनीहरूले तपाईलाई अल्लाहको बाटोबाट विचलित गराइदिनेछन् । यिनीहरू अप्रमाणिक विचारमा लाग्दछन् र अटकलबाजीको कुरा गर्दछन् ।

Norwegian

Men hvis du hører etter folk flest pa jorden, sa vil de føre deg bort fra Guds vei. De følger bare sine formodninger og antagelser
Men hvis du hører etter folk flest på jorden, så vil de føre deg bort fra Guds vei. De følger bare sine formodninger og antagelser

Oromo

Yoo irra hedduu namoota dachii keessaatiin ajajamte, karaa Rabbii irraa si jallisuIsaan shakkii malee homaa hin hordofanIsaan kijiboo malee homaa hin taane

Panjabi

Ate jekara tusim unham bahuginati lokam de kahina upara calo. Jihare dharati upara hana tam uha tuhanu alaha de raha utom bhataka denage. Ki'unki uha sirafa anumana la'unde hana ate kalapanavam gharade hana
Atē jēkara tusīṁ unhāṁ bahugiṇatī lōkāṁ dē kahiṇa upara calō. Jihaṛē dharatī upara hana tāṁ uha tuhānū alāha dē rāha utōṁ bhaṭakā dēṇagē. Ki'uṅki uha sirafa anumāna lā'undē hana atē kalapanāvāṁ ghaṛadē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਹੁਗਿਣਤੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਹਿਣ ਉੱਪਰ ਚੱਲੋ। ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਉਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦੇਣਗੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਮਾਨ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਲਪਨਾਵਾਂ ਘੜਦੇ ਹਨ।

Persian

اگر از اكثريتى كه در اين سرزمينند پيروى كنى، تو را از راه خدا گمراه سازند. زيرا جز از پى گمان نمى‌روند و جز به دروغ سخن نمى‌گويند
و اگر از بيشتر مردم روى زمين پيروى كنى، تو را از راه خدا به در مى‌كنند، آنها صرفا از وهم و گمان پيروى مى‌كنند و جز اين نيست كه به گزاف و حدس سخن مى‌گويند
و اگر از بیشتر مردم [این سر] زمین پیروی کنی تو را از راه خدا گمراه می‌کنند، چرا که جز از وهم و گمان پیروی نمی‌کنند و جز این نیست که دروغ می‌بافند
و اگر از بیشتر کسانی‌که در روی زمین هستند اطاعت کنی، تو را از راه الله گمراه می‌کنند، زیرا (آن‌ها) جز از گمان پیروی نمی‌کنند، و جز به دروغ سخن نمی‌گویند
اگر از بیشتر مردم روی زمین پیروی کنی [و آرا و خواسته هایشان را گردن نهی] تو را از راه خدا گمراه می کنند؛ آنان فقط از گمان و پندار [که پایه علمی و منطقی ندارد] پیروی می کنند، و تنها به حدس و تخمین تکیه می زنند
و اگر از بیشتر مردم زمین اطاعت كنى، تو را از راه الله گمراه مى‌كنند. آنان جز گمان [بی‌اساسِ خود از چیزی] پیروى نمى‌كنند و جز دروغ نمی‌بافند
و اگر پیروی از اکثر مردم روی زمین کنی تو را از راه خدا گمراه خواهند کرد، که اینان جز از پی گمان (و هوا و هوس) نمی‌روند و جز اندیشه باطل و دروغ چیزی در دست ندارند
و اگر فرمانبری بیشتر آنان را که در زمینند گمراهت کنند از راه خدا پیروی نمی‌کنند جز گمان را و نیستند جز پندارندگان‌
و اگر از بيشتر كسانى كه در [اين سر]زمين مى‌باشند پيروى كنى، تو را از راه خدا گمراه مى‌كنند. آنان جز از گمان [خود] پيروى نمى‌كنند و جز به حدس و تخمين نمى‌پردازند
و اگر از بیشتر کسانی که در زمین (تکلیف)اند پیروی کنی، تو را از راه خدا به بیراهه می‌برند. آنان جز از گمان پیروی نمی‌کنند و جز به حدس و گمان (بیجا) نمی‌پردازند
و اگر از بیشترِ افراد روى زمین، اطاعت کنى، تو را از راه خداوند، منحرف و گمراه مى‌کنند. زیرا آنان جز از گمان پیروى نمى‌کنند و آنان، جز به حدس و گمان نمى‌پردازند
اگر از بیشتر مردم (که کافران و منافقانند) پیروی کنی، تو را از راه خدا دور می‌سازند. چرا که آنان جز از ظنّ و گمان پیروی نمی‌کنند و آنان جز به دروغ و گزاف سخن نمی‌گویند
اگر از بیشتر کسانی که در روی زمین هستند اطاعت کنی، تو را از راه خدا گمراه می کنند؛ (زیرا) آنها تنها از گمان پیروی می‌نمایند، و تخمین و حدس (واهی) می‌زنند
و اگر بيشتر مردم زمين را فرمان برى تو را از راه خدا گمراه خواهند كرد. آنان جز گمان و پندار را پيروى نمى‌كنند و جز به گزاف و تخمين سخن نمى گويند
و اگر از بیشتر کسانی که در روی زمین هستند اطاعت کنی، تو را از راه خدا گمراه می کنند،زیرا (آنها) جز از گمان پیروی نمی کنند، و جز به دروغ سخن نمی گویند

Polish

Jesli posłuchasz wiekszosci tych, ktorzy sa na ziemi, to oni sprowadza ciebie z drogi Boga. Oni postepuja tylko za mniemaniem i tylko zgaduja
Jeśli posłuchasz większości tych, którzy są na ziemi, to oni sprowadzą ciebie z drogi Boga. Oni postępują tylko za mniemaniem i tylko zgadują

Portuguese

E, se obedeces a maioria dos que estao na terra, descaminhar-te-ao do caminho de Allah. Nao seguem senao conjeturas e nada fazem senao imposturar
E, se obedeces à maioria dos que estão na terra, descaminhar-te-ão do caminho de Allah. Não seguem senão conjeturas e nada fazem senão imposturar
Se obedeceres a maioria dos seres da terra, eles desviar-te-ao da senda de Deus, porque nao professam mais do que aconjectura e nao fazem mais do que inventar mentiras
Se obedeceres á maioria dos seres da terra, eles desviar-te-ão da senda de Deus, porque não professam mais do que aconjectura e não fazem mais do que inventar mentiras

Pushto

او كه چېرې ته اطاعت وكړې د هغو كسانو د اكثریت چې په ځمكه كې دي (، نو) دوى به تا د الله له لارې نه واړوي، دوى يواځې د ګمان پیروي كوي او دوى يواځې اټكل چلوي
او كه چېرې ته اطاعت وكړې د هغو كسانو د اكثریت چې په ځمكه كې دي (، نو) دوى به تا د الله له لارې نه واړوي، دوى يواځې د ګمان پیروي كوي او دوى يواځې اټكل چلوي

Romanian

Daca vei da ascultare celor multi aflatori pe pamant, te vor rataci de la Calea lui Dumnezeu. Ei nu urmeaza decat nascociri si se multumesc cu naluciri
Dacă vei da ascultare celor mulţi aflători pe pământ, te vor rătăci de la Calea lui Dumnezeu. Ei nu urmează decât născociri şi se mulţumesc cu năluciri
Tu asculta majoritate popor earth ei divert tu poteca DUMNEZEU. Ei follow doar presupune; ei doar ghici
De te-ai supune celor mai mulþi de pe pamant , ei te-ar abate de la calea lui Allah, caci ei nu urmeaza decat banuielile [lor]ºi ei nu fac decat sa nascoceasca minciuni
De te-ai supune celor mai mulþi de pe pãmânt , ei te-ar abate de la calea lui Allah, cãci ei nu urmeazã decât bãnuielile [lor]ºi ei nu fac decât sã nãscoceascã minciuni

Rundi

Niwagamburukira abantu benshi bari ng’aha kw’Isi bazo kuzimiza munzira y’Imana, kuko ntakindi barondera atari abiyadukiza n’ibintu gusa

Russian

Daca vei da ascultare celor multi aflatori pe pamant, te vor rataci de la Calea lui Dumnezeu. Ei nu urmeaza decat nascociri si se multumesc cu naluciri
И если ты (о, Пророк) станешь повиноваться большинству [[Ат-Табарий сказал: «Аллах Всевышний сказал «большинство тех, кто на земле» так как на тот момент большинство тех, кто на земле были заблудшими и неверующими.]] тех, кто на земле [неверующим], они собьют тебя с пути Аллаха [с Истинной Веры]. Они (в вопросах веры и поклонения) следуют только за предположением [за своими предками, полагая, что это и есть истина], и они только лгут
Yesli ty stanesh' povinovat'sya bol'shinstvu tekh, kto na zemle, oni sob'yut tebya s puti Allakha. Oni sleduyut lish' predpolozheniyam i tol'ko izmyshlyayut
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха. Они следуют лишь предположениям и только измышляют
Yesli ty budesh' podchinyat'sya mnogim iz tekh, kotoryye zhivut v etoy zemle, to oni uvedut tebya ot puti Bozhiya na rasputiya: oni vodyatsya tol'ko svoim mneniyem, delayut tol'ko odni predpolozheniya
Если ты будешь подчиняться многим из тех, которые живут в этой земле, то они уведут тебя от пути Божия на распутия: они водятся только своим мнением, делают только одни предположения
I yesli ty poslushayesh'sya bol'shinstva tekh, kto na zemle, oni svedut tebya s puti Allakha. Oni sleduyut tol'ko za predpolozheniyem, i oni tol'ko lozhno izmyshlyayut
И если ты послушаешься большинства тех, кто на земле, они сведут тебя с пути Аллаха. Они следуют только за предположением, и они только ложно измышляют
Yesli ty [, Mukhammad,] budesh' slushat'sya bol'shinstva obitateley zemli, oni svedut tebya s puti Allakha. Oni ved' tol'ko sleduyut predpolozheniyam i stroyat dogadki
Если ты [, Мухаммад,] будешь слушаться большинства обитателей земли, они сведут тебя с пути Аллаха. Они ведь только следуют предположениям и строят догадки
Allakh - Spravedlivyy Vladyka i Sud'ya. K Yego Pisaniyu lyudi obrashchayutsya v poiskakh istiny i znaniy. Ne sleduyte, ty (o prorok!) i idushchiye za toboy, za temi, kotoryye narushayut zavety Allakha, dazhe yesli ikh mnogo. Yesli zhe ty posleduyesh' za bol'shinstvom lyudey, oslushavshikhsya Allakha i ne povinuyushchikhsya Yego Istine - nizvedonnomu shariatu - eti lyudi otklonyat tebya ot pravednogo puti Allakha Vsevyshnego. Oni ved' sleduyut tol'ko za svoimi prikhotyami i vymyslami i govoryat na osnove lozhnykh dogadok bez vsyakikh dokazatel'stv i dovodov
Аллах - Справедливый Владыка и Судья. К Его Писанию люди обращаются в поисках истины и знаний. Не следуйте, ты (о пророк!) и идущие за тобой, за теми, которые нарушают заветы Аллаха, даже если их много. Если же ты последуешь за большинством людей, ослушавшихся Аллаха и не повинующихся Его Истине - низведённому шариату - эти люди отклонят тебя от праведного пути Аллаха Всевышнего. Они ведь следуют только за своими прихотями и вымыслами и говорят на основе ложных догадок без всяких доказательств и доводов
I yesli ty posleduyesh' za temi, Kotorykh bol'shinstvo na sey zemle, Oni sob'yut tebya s puti Allakha, - Ved' sleduyut oni lish' vymyslam svoim I stroyat lozhnyye dogadki
И если ты последуешь за теми, Которых большинство на сей земле, Они собьют тебя с пути Аллаха, - Ведь следуют они лишь вымыслам своим И строят ложные догадки

Serbian

Ако би се ти покоравао већини оних који живе на Земљи, они би те од Аллаховог пута одвратили; они се само поводе за претпоставкама, и само лажи измишљају

Shona

Uye ukava unotevedzera vazhinji veavo vari panyika, vanokubvisa munzira yaAllah. Hapana chavanotevedzera kunze kwefungidziro, uye hapana chimwe chavanoita kunze kwekunyepa

Sindhi

۽ جيڪڏھن زمين وارن (ماڻھن) مان گھڻن (يعني ڪافرن) جو چيو مڃيندين ته توکي الله جي واٽ کان ڀُلائيندا، (اُھي) رڳو گمان تي ھلندا آھن ۽ اُھي رڳو اٽڪل ھڻندا آھن

Sinhala

mema bhumiyehi sitinnangen aneka ayavalunva oba anugamanaya karannehi nam, ovun obava allahge margayen harava yavanu æta. (sadhakayan kisit næti) puhu situvili misa, (satyaya) ovun anugamanaya nokarannaha. tavada (tanikara boru) situvillehima ovun gili sitinnaha
mema bhūmiyehi siṭinnangen anēka ayavaḷunva oba anugamanaya karannehi nam, ovun obava allāhgē mārgayen haravā yavanu æta. (sādhakayan kisit næti) puhu situvili misa, (satyaya) ovun anugamanaya nokarannāha. tavada (tanikara boru) situvillehima ovun gilī siṭinnāha
මෙම භූමියෙහි සිටින්නන්ගෙන් අනේක අයවළුන්ව ඔබ අනුගමනය කරන්නෙහි නම්, ඔවුන් ඔබව අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් හරවා යවනු ඇත. (සාධකයන් කිසිත් නැති) පුහු සිතුවිලි මිස, (සත්‍යය) ඔවුන් අනුගමනය නොකරන්නාහ. තවද (තනිකර බොරු) සිතුවිල්ලෙහිම ඔවුන් ගිලී සිටින්නාහ
mahapolove sitina bahutarayak denata numba avanata vanne nam numba va allahge margayen ovuhu nomanga yavanu æta. ovuhu anugamanaya karanuye hudu anumanayan misa næta. tavada ovuhu upakalpanaya karannan misa næta
mahapoḷovē siṭina bahutarayak denāṭa num̆ba avanata vannē nam num̆ba va allāhgē mārgayen ovuhu noman̆ga yavanu æta. ovuhu anugamanaya karanuyē hudu anumānayan misa næta. tavada ovuhu upakalpanaya karannan misa næta
මහපොළොවේ සිටින බහුතරයක් දෙනාට නුඹ අවනත වන්නේ නම් නුඹ ව අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් ඔවුහු නොමඟ යවනු ඇත. ඔවුහු අනුගමනය කරනුයේ හුදු අනුමානයන් මිස නැත. තවද ඔවුහු උපකල්පනය කරන්නන් මිස නැත

Slovak

Ona obey majority ludia zem they divert ona chodnicek GOD They nasledovat len conjecture they len guess

Somali

Oo haddaad adeecdo intooda badan waxa dhulka jooga, waxay kaa lumin Jidka Ilaahay. Ma raacaan waxaan ahayn male, oo been uun bay sheegaan
Haddaad Maqashid waxa Dhulka ku Sugan Badankooda waxay kaa Dhumin Jidka Eebe, mana Raacayaan waxaan Malo ahayn waana Beenaalayaal
Haddaad Maqashid waxa Dhulka ku Sugan Badankooda waxay kaa Dhumin Jidka Eebe, mana Raacayaan waxaan Malo ahayn waana Beenaalayaal

Sotho

Haeba u ka latela metsamao ea ba Lefats’eng, ba tla u khelosetsa hole-hole le tsela ea Allah. Ha ho seo ba se latelang haese lefeela, ha ba etse letho haese ho bua leshano

Spanish

Si obedecieras a quienes son mayoria en la Tierra [los incredulos] te extraviarian del sendero de Allah. Ellos solo siguen conjeturas, y no hacen mas que suponer
Si obedecieras a quienes son mayoría en la Tierra [los incrédulos] te extraviarían del sendero de Allah. Ellos sólo siguen conjeturas, y no hacen más que suponer
Y si obedecieras a la mayoria de quienes estan en la tierra, te desviarian del camino de Al-lah. Solo siguen conjeturas y no hacen mas que mentir
Y si obedecieras a la mayoría de quienes están en la tierra, te desviarían del camino de Al-lah. Solo siguen conjeturas y no hacen más que mentir
Y si obedecieras a la mayoria de quienes estan en la tierra, te desviarian del camino de Al-lah. Solo siguen conjeturas y no hacen mas que mentir
Y si obedecieras a la mayoría de quienes están en la tierra, te desviarían del camino de Al-lah. Solo siguen conjeturas y no hacen más que mentir
Si obedecieras a la mayoria de los que estan en la tierra, te extraviarian del camino de Ala. No siguen sino conjeturas, no formulan sino hipotesis
Si obedecieras a la mayoría de los que están en la tierra, te extraviarían del camino de Alá. No siguen sino conjeturas, no formulan sino hipótesis
Si hicieras caso a la mayoria [de los que viven] en la tierra, harian que te extraviaras del camino de Dios: ellos siguen tan solo las suposiciones [de otros], y ellos mismos no hacen sino conjeturar
Si hicieras caso a la mayoría [de los que viven] en la tierra, harían que te extraviaras del camino de Dios: ellos siguen tan solo las suposiciones [de otros], y ellos mismos no hacen sino conjeturar
Si obedecieras a la mayoria [de las personas] en la Tierra, te extraviarian del sendero de Dios, porque siguen solo conjeturas y no hacen mas que especular
Si obedecieras a la mayoría [de las personas] en la Tierra, te extraviarían del sendero de Dios, porque siguen solo conjeturas y no hacen más que especular
Si obedecieses a la mayoria de los que habitan la Tierra te extraviarian de la senda de Dios. Solo siguen suposiciones, no hacen sino especular
Si obedecieses a la mayoría de los que habitan la Tierra te extraviarían de la senda de Dios. Sólo siguen suposiciones, no hacen sino especular

Swahili

Na lau itakadiriwa, ewe Mtume, kwamba wewe uliwasikiliza wengi kati ya watu wanaokaa ardhini, kwa kweli wanagalikupoteza ukawa kando na dini ya Mwenyezi Mungu. Kwani wao hawaendi isipokuwa kwenye yale wanayoyaona kuwa ni haki kwa kuwaiga wakale wao. Na hawakuwa wao isipokuwa tu wanadhania na wanasema urongo
Na ukiwat'ii wengi katika hawa waliomo duniani watakupoteza na Njia ya Mwenyezi Mungu. Hawa hawafuati ila dhana tu, na hawakuwa ila ni wenye kusema uwongo tu

Swedish

Om du vill gora flertalet av jordens invanare till viljes, kommer de att leda dig bort fran Guds vag. De gar bara efter losa antaganden och formodar [an det ena, an det andra]
Om du vill göra flertalet av jordens invånare till viljes, kommer de att leda dig bort från Guds väg. De går bara efter lösa antaganden och förmodar [än det ena, än det andra]

Tajik

Agar az ʙisjorihoe, ki dar in sarzaminand, pajravi kuni, turo az rohi Xudo gumroh sozand. Zero faqat az pai gumon meravand va faqat ʙa duruƣ suxan megujand
Agar az ʙisjorihoe, ki dar in sarzaminand, pajravī kunī, turo az rohi Xudo gumroh sozand. Zero faqat az pai gumon meravand va faqat ʙa durūƣ suxan megūjand
Агар аз бисёриҳое, ки дар ин сарзаминанд, пайравӣ кунӣ, туро аз роҳи Худо гумроҳ созанд. Зеро фақат аз паи гумон мераванд ва фақат ба дурӯғ сухан мегӯянд
Agar farz karda savad ej Rasul, ki tu ito'at kuni ʙisjorihoero, ki dar in sarzaminand, turo az rohi Alloh gumroh sozand. Zero onon faqat az pai gumon meravand va faqat ʙa duruƣ suxan megujand
Agar farz karda şavad ej Rasul, ki tu ito'at kunī ʙisjorihoero, ki dar in sarzaminand, turo az rohi Alloh gumroh sozand. Zero onon faqat az pai gumon meravand va faqat ʙa durūƣ suxan megūjand
Агар фарз карда шавад эй Расул, ки ту итоъат кунӣ бисёриҳоеро, ки дар ин сарзаминанд, туро аз роҳи Аллоҳ гумроҳ созанд. Зеро онон фақат аз паи гумон мераванд ва фақат ба дурӯғ сухан мегӯянд
Va agar az ʙestari mardumi zamin itoat kuni, az rohi Alloh taolo gumrohat mekunand. Onon cuz gumon [-i ʙeasosi xud az cize] pajravi namekunand va cuz duruƣ nameʙofand
Va agar az ʙeştari mardumi zamin itoat kunī, az rohi Alloh taolo gumrohat mekunand. Onon çuz gumon [-i ʙeasosi xud az cize] pajravī namekunand va çuz durūƣ nameʙofand
Ва агар аз бештари мардуми замин итоат кунӣ, аз роҳи Аллоҳ таоло гумроҳат мекунанд. Онон ҷуз гумон [-и беасоси худ аз чизе] пайравӣ намекунанд ва ҷуз дурӯғ намебофанд

Tamil

ippuviyiliruppavarkalil palar (ivvare) irukkinranar. Nir avarkalaip pinparruviranal avarkal um'mai allahvutaiya pataiyiliruntu tiruppi vituvarkal. (Ataramarra) verum yukankalait tavira (unmaiyai) avarkal pinparruvatillai. Melum, (verum poyyana) karpanaiyiltan avarkal mulkiyirukkinranar
ippuviyiliruppavarkaḷil palar (ivvāṟē) irukkiṉṟaṉar. Nīr avarkaḷaip piṉpaṟṟuvīrāṉāl avarkaḷ um'mai allāhvuṭaiya pātaiyiliruntu tiruppi viṭuvārkaḷ. (Ātāramaṟṟa) veṟum yūkaṅkaḷait tavira (uṇmaiyai) avarkaḷ piṉpaṟṟuvatillai. Mēlum, (veṟum poyyāṉa) kaṟpaṉaiyiltāṉ avarkaḷ mūḻkiyirukkiṉṟaṉar
இப்புவியிலிருப்பவர்களில் பலர் (இவ்வாறே) இருக்கின்றனர். நீர் அவர்களைப் பின்பற்றுவீரானால் அவர்கள் உம்மை அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து திருப்பி விடுவார்கள். (ஆதாரமற்ற) வெறும் யூகங்களைத் தவிர (உண்மையை) அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை. மேலும், (வெறும் பொய்யான) கற்பனையில்தான் அவர்கள் மூழ்கியிருக்கின்றனர்
pumiyil ullavarkalil perum palorai nir pinparruviranal avarkal um'mai allahvin pataiyai vittu valiketuttu vituvarkal. (Ataramarra) verum yukankalaittan avarkal pinparrukirarkal - innum avarkal (poyyana) karpanaiyileye mulkikkitakkirarkal
pūmiyil uḷḷavarkaḷil perum pālōrai nīr piṉpaṟṟuvīrāṉāl avarkaḷ um'mai allāhviṉ pātaiyai viṭṭu vaḻikeṭuttu viṭuvārkaḷ. (Ātāramaṟṟa) veṟum yūkaṅkaḷaittāṉ avarkaḷ piṉpaṟṟukiṟārkaḷ - iṉṉum avarkaḷ (poyyāṉa) kaṟpaṉaiyilēyē mūḻkikkiṭakkiṟārkaḷ
பூமியில் உள்ளவர்களில் பெரும் பாலோரை நீர் பின்பற்றுவீரானால் அவர்கள் உம்மை அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டு வழிகெடுத்து விடுவார்கள். (ஆதாரமற்ற) வெறும் யூகங்களைத்தான் அவர்கள் பின்பற்றுகிறார்கள் - இன்னும் அவர்கள் (பொய்யான) கற்பனையிலேயே மூழ்கிக்கிடக்கிறார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м һәм аның өммәте, әгәр җир өстендәге кешеләрнең күбрәгенә иярсәң, я аларга итагать итсәң ул чагында алар сине Аллаһ юлыннан адаштырырлар, чөнки күпчелек хакка иярми, бәлки сукыр занга, үлчәүсез фикергә иярә һәм алар һичкем түгелләр, фәкать хакны ялганлаучылар

Telugu

mariyu bhumiloni adhika sankhyakulanu nivu anusariste varu ninnu allah margam nundi tappistaru. Varu kevalam uhalane anusaristunnaru mariyu varu kevalam uhaganalu matrame cestunnaru
mariyu bhūmilōni adhika saṅkhyākulanu nīvu anusaristē vāru ninnu allāh mārgaṁ nuṇḍi tappistāru. Vāru kēvalaṁ ūhalanē anusaristunnāru mariyu vāru kēvalaṁ ūhāgānālu mātramē cēstunnāru
మరియు భూమిలోని అధిక సంఖ్యాకులను నీవు అనుసరిస్తే వారు నిన్ను అల్లాహ్ మార్గం నుండి తప్పిస్తారు. వారు కేవలం ఊహలనే అనుసరిస్తున్నారు మరియు వారు కేవలం ఊహాగానాలు మాత్రమే చేస్తున్నారు
(ఓ ప్రవక్తా!) భూమిపై నివసించే అధిక సంఖ్యాకులు చెప్పినట్లుగా నీవు మసలుకున్నావంటే వారు నిన్ను అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి అపమార్గం పట్టిస్తారు. వారు వట్టి ఊహలను అనుసరిస్తారు. కేవలం అంచనాలతో మాట్లాడతారు

Thai

læa hak cea cheuxfang swn mak khxng phukhn nı phændin læw phwk khea k ca thahı cea hlng thang cak thang khx ngxallxhˌ pi phwk khea ca mi ptibati tam nxkcak kar nukkhid xea xeng læa phwk khea midi tang xyu bn sing dı nxkcak phwk khea ca khad khane xea theanan
læa h̄āk cêā cheụ̄̀xfạng s̄̀wn māk k̄hxng p̄hū̂khn nı p̄hæ̀ndin læ̂w phwk k̄heā k̆ ca thảh̄ı̂ cêā h̄lng thāng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ pị phwk k̄heā ca mị̀ pt̩ibạti tām nxkcāk kār nụkkhid xeā xeng læa phwk k̄heā midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı nxkcāk phwk k̄heā ca khād khane xeā thèānận
และหากเจ้าเชื่อฟังส่วนมากของผู้คนในแผ่นดินแล้ว พวกเขาก็จะทำให้เจ้าหลงทางจากทางของอัลลอฮฺไป พวกเขาจะไม่ปฏิบัติตามนอกจากการนึกคิดเอา เอง และพวกเขามิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใดนอกจากพวกเขาจะคาดคะเนเอาเท่านั้น
læa hak cea cheuxfang san mak khxng phukhn nı phændin læw phwk khea k ca thahı cea hlng thang cak thang khx ngxallxh pi phwk khea ca mi ptibati tam nxkcak kar nukkhid xea xeng læa phwk khea midi tang xyu bn sing dı nxkcak phwk khea ca khad khane xea theanan
læa h̄āk cêā cheụ̄̀xfạng s̄ạ̀n māk k̄hxng p̄hū̂khn nı p̄hæ̀ndin læ̂w phwk k̄heā k̆ ca thảh̄ı̂ cêā h̄lng thāng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ pị phwk k̄heā ca mị̀ pt̩ibạti tām nxkcāk kār nụkkhid xeā xeng læa phwk k̄heā midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı nxkcāk phwk k̄heā ca khād khane xeā thèānận
และหากเจ้าเชื่อฟังสั่นมากของผู้คนในแผ่นดินแล้ว พวกเขาก็จะทำให้เจ้าหลงทางจากทางของอัลลอฮ์ไป พวกเขาจะไม่ปฏิบัติตามนอกจากการนึกคิดเอา เอง และพวกเขามิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใดนอกจากพวกเขาจะคาดคะเนเอาเท่านั้น

Turkish

Yeryuzunde bulunanların coguna uyarsan seni Allah yolundan saptırır; cunku onlar, ancak zanna kapılırlar ve onlar, ancak yalan soylerler
Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırır; çünkü onlar, ancak zanna kapılırlar ve onlar, ancak yalan söylerler
Yeryuzunde bulunanların coguna uyacak olursan, seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan baska bir seye tabi olmaz, yalandan baska soz de soylemezler
Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye tâbi olmaz, yalandan başka söz de söylemezler
Yeryuzunde olanların cogunluguna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan sasırtıp-saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan soylerler
Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan şaşırtıp-saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminle yalan söylerler
Eger yeryuzundeki insanların ekserisine (ki onlar cahil ve kafirlerdir) uyarsan, seni, onlar Allah yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zan ardında yururler (babalarının gittigi yolu hak zannederler) ve sadece yalan uydururlar
Eğer yeryüzündeki insanların ekserisine (ki onlar cahil ve kâfirlerdir) uyarsan, seni, onlar Allah yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zan ardında yürürler (babalarının gittiği yolu hak zannederler) ve sadece yalan uydururlar
Yeryuzundekilerin coguna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar ; onlar zandan baskasına uymazlar ve onlar sadece yalan soyler, tahminlerde bulunurlar
Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar ; onlar zandan başkasına uymazlar ve onlar sadece yalan söyler, tahminlerde bulunurlar
Yeryuzundekilerin cogunluguna itaat edersen seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar, sadece tahminde bulunurlar
Yeryüzündekilerin çoğunluğuna itaat edersen seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar, sadece tahminde bulunurlar
Eger yeryuzundekilerin cogunluguna uyarsan seni Allah yolundan saptirirlar. Cunku onlar sadece "zann"a uyarlar ve sacmalarlar
Eger yeryüzündekilerin çogunluguna uyarsan seni Allah yolundan saptirirlar. Çünkü onlar sadece "zann"a uyarlar ve saçmalarlar
Yeryuzunde bulunanların coguna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan baska bir seye tabi olmaz, yalandan baska soz de soylemezler
Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye tabi olmaz, yalandan başka söz de söylemezler
Yeryuzundekilerin coguna uyarsan seni ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece tahminde bulunup sacmalıyorlar
Yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece tahminde bulunup saçmalıyorlar
Eger yeryuzundekilerin cogunluguna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Cunku onlar sadece "zann"a uyarlar ve sacmalarlar
Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Çünkü onlar sadece "zann"a uyarlar ve saçmalarlar
Yer(yuzun)dekilerin cogunluguna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar yalnızca zannın ardından gider ve sade atarlar
Yer(yüzün)dekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar yalnızca zannın ardından gider ve sade atarlar
Eger yeryuzundekilerin cogunluguna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Cunku onlar sadece «zann»a uyarlar ve sacmalarlar
Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Çünkü onlar sadece «zann»a uyarlar ve saçmalarlar
Eger sen yeryuzunde yasayan insanların coguna uyacak olursan, bunlar seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zanların, sanıların pesinde giderler, sırf tahmin yuruturler
Eğer sen yeryüzünde yaşayan insanların çoğuna uyacak olursan, bunlar seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zanların, sanıların peşinde giderler, sırf tahmin yürütürler
Yeryuzunde olanların cogunluguna uyacak olursan, seni Tanrı´nın yolundan sasırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak ´zan ve tahminle yalan soylerler´
Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Tanrı´nın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak ´zan ve tahminle yalan söylerler´
Eger yer (yuzun) de bulunan (insan) ların coguna uyarsan seni Allah yolundan sapdırırlar. Onlar tereddudden gayri bir sey´e uymazlar, onlar yalan soyler (adam) lardan baska da (bir sey) degildirler
Eğer yer (yüzün) de bulunan (insan) ların çoğuna uyarsan seni Allah yolundan sapdırırlar. Onlar tereddüdden gayri bir şey´e uymazlar, onlar yalan söyler (adam) lardan başka da (bir şey) değildirler
Eger sen, yeryuzunde bulunanların cogunluguna uyarsan; seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zanna uyarlar ve yalnız yalan soyleyip dururlar
Eğer sen, yeryüzünde bulunanların çoğunluğuna uyarsan; seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zanna uyarlar ve yalnız yalan söyleyip dururlar
Ve yeryuzunde bulunanların coguna itaat edersen, seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zanna tabi olurlar. Ve onlar, ancak yalan uydururlar
Ve yeryüzünde bulunanların çoğuna itaat edersen, seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zanna tâbî olurlar. Ve onlar, ancak yalan uydururlar
Ve in tutı´eksera men fil erdı yudılluke an sebılillah iy yettebiune illez zanne ve in hum illa yahrusun
Ve in tütı´eksera men fil erdı yüdılluke an sebılillah iy yettebiune illez zanne ve in hüm illa yahrusun
Ve in tutı’ eksere men fil ardı yudılluke an sebilillah(sebilillahi), in yettebiune illez zanne ve in hum illa yahrusun(yahrusune)
Ve in tutı’ eksere men fîl ardı yudıllûke an sebîlillâh(sebîlillâhi), in yettebiûne illez zanne ve in hum illâ yahrusûn(yahrusûne)
Simdi, eger yeryuzunde (yasamakta) olanların cogunluguna uyacak olursan, seni Allahın yolundan saptırırlar: onlar ancak (baskalarının) zanlarına tabi olurlar ve kendileri hicbir sey yapmayıp sadece tahmin yuruturler
Şimdi, eğer yeryüzünde (yaşamakta) olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allahın yolundan saptırırlar: onlar ancak (başkalarının) zanlarına tabi olurlar ve kendileri hiçbir şey yapmayıp sadece tahmin yürütürler
vein tuti` eksera men fi-l'ardi yudilluke `an sebili-llah. iy yettebi`une ille-zzanne vein hum illa yahrusun
vein tüṭi` ekŝera men fi-l'arḍi yüḍillûke `an sebîli-llâh. iy yettebi`ûne ille-żżanne vein hüm illâ yaḫruṣûn
Yeryuzunde bulunanların coguna uyacak olursan, seni Allah’ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan baska bir seye tabi olmaz, yalandan baska soz de soylemezler
Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah’ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye tâbi olmaz, yalandan başka söz de söylemezler
Eger yeryuzundeki insanların coguna uyarsan, seni Allah’ın yolundan saptırırlar; Onlar zandan baska bir seye uymazlar ve onlar sadece yalan uydururlar
Eğer yeryüzündeki insanların çoğuna uyarsan, seni Allah’ın yolundan saptırırlar; Onlar zandan başka bir şeye uymazlar ve onlar sadece yalan uydururlar
Eger yeryuzundeki insanların coguna uyarsan, seni Allah’ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan baska bir seye uymazlar ve onlar sadece yalan uydururlar
Eğer yeryüzündeki insanların çoğuna uyarsan, seni Allah’ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye uymazlar ve onlar sadece yalan uydururlar
Eger dunyada bulunan insanların coguna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar.Onlar sırf zanna uyarlar ve kafadan atarlar
Eğer dünyada bulunan insanların çoğuna uyarsan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar.Onlar sırf zanna uyarlar ve kafadan atarlar
Yeryuzunde bulunan(insan)ların coguna uysan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zannediyorlar ve onlar sadece sacmalıyorlar
Yeryüzünde bulunan(insan)ların çoğuna uysan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zannediyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar
Yeryuzunde olanların cogunluguna uyacak olursan, seni Allah´ın yolundan sasırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak ´zan ve tahminle yalan soylerler.´
Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allah´ın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak ´zan ve tahminle yalan söylerler.´
Eger sen yeryuzunde bulunanların coguna itaat edersen, seni Allah yolundan saptırırlar. Cunku onlar, sadece zanna uyarlar ve sadece yalan uydururlar
Eğer sen yeryüzünde bulunanların çoğuna itaat edersen, seni Allah yolundan saptırırlar. Çünkü onlar, sadece zanna uyarlar ve sadece yalan uydururlar
Yeryuzundeki insanların cogunluguna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece sacmalarlar
Yeryüzündeki insanların çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece saçmalarlar
Yeryuzundeki insanların cogunluguna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece sacmalarlar
Yeryüzündeki insanların çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece saçmalarlar
Yeryuzundeki insanların cogunluguna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece sacmalarlar
Yeryüzündeki insanların çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece saçmalarlar

Twi

Sε wotie (nnipa no mu) dodoͻ no a wͻn wͻ asaase soͻ no a, wͻ’bεyera wo afri Nyankopͻn kwan no so. Deε wͻn adwen kyerε wͻn na wͻ’di akyire, na nkontompo dwuma na wͻ’die

Uighur

ئەگەر سەن يەر يۈزىدىكى كۆپچىلىك كىشىلەر (يەنى كۇففارلار) گە ئىتائەت قىلساڭ، ئۇلار سېنى اﷲ نىڭ يولىدىن ئازدۇرىدۇ، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ئەگىشىدۇ، ئۇلار پەقەت يالغاننىلا سۆزلەيدۇ
ئەگەر سەن يەر يۈزىدىكى كۆپچىلىك كىشىلەر (يەنى كۇففارلار) گە ئىتائەت قىلساڭ، ئۇلار سېنى ئاللاھنىڭ يولىدىن ئازدۇرىدۇ، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ئەگىشىدۇ، ئۇلار پەقەت يالغاننىلا سۆزلەيدۇ

Ukrainian

Якщо ти коритимешся більшості тих, хто на землі, то вони зіб’ють тебе зі шляху Аллага. Вони йдуть за припущенням та займаються вигадками
Yakshcho vy pidkoryayetesya bilʹshosti lyudey na zemli, vony vidvedutʹ vas z shlyakhu BOHA. Vony slidkuyutʹ tilʹky prypushchennya; vony tilʹky zdohaduyutʹsya
Якщо ви підкоряєтеся більшості людей на землі, вони відведуть вас з шляху БОГА. Вони слідкують тільки припущення; вони тільки здогадуються
Yakshcho ty korytymeshsya bilʹshosti tykh, khto na zemli, to vony zibʺyutʹ tebe zi shlyakhu Allaha. Vony ydutʹ za prypushchennyam ta zaymayutʹsya vyhadkamy
Якщо ти коритимешся більшості тих, хто на землі, то вони зіб’ють тебе зі шляху Аллага. Вони йдуть за припущенням та займаються вигадками
Yakshcho ty korytymeshsya bilʹshosti tykh, khto na zemli, to vony zibʺyutʹ tebe zi shlyakhu Allaha. Vony ydutʹ za prypushchennyam ta zaymayutʹsya vyhadkamy
Якщо ти коритимешся більшості тих, хто на землі, то вони зіб’ють тебе зі шляху Аллага. Вони йдуть за припущенням та займаються вигадками

Urdu

Aur (aey Muhammad) ! agar tum un logon ki aksariyat ke kehne par chalo jo zameen mein baste hain to woh tumhein Allah ke raaste se bhatka denge, woh to mehaz gumaan par chalte aur qayaas-aaraiyan karte hain
اور اے محمدؐ! اگر تم اُن لوگوں کی اکثریت کے کہنے پر چلو جو زمین میں بستے ہیں تو وہ تمہیں اللہ کے راستہ سے بھٹکا دیں گے وہ تو محض گمان پر چلتے اور قیاس آرائیاں کرتے ہیں
اور اگر تو کہا مانے گا اکثر ان لوگو ں کا جو دنیا میں ہیں تو تجھے الله کی راہ سے ہٹا دیں گے وہ تو اپنے خیال پر چلتے اور قیاس آرائیاں کرتے ہیں
اور اکثر لوگ جو زمین پر آباد ہیں (گمراہ ہیں) اگر تم ان کا کہا مان لو گے تو وہ تمہیں خدا کا رستہ بھلا دیں گے یہ محض خیال کے پیچھے چلتے اور نرے اٹکل کے تیر چلاتے ہیں
اور اگر تو کہنا مانے گا ان لوگوں کا جو دنیا میں ہیں تو تجھ کو بہکا دیں گے اللہ کی راہ سے وہ سب تو چلتے ہیں اپنے خیال پر اور سب اٹکل ہی دوڑاتے ہیں [۱۶۰]
اے رسول(ص)) اگر آپ زمین کے رہنے والوں کی اکثریت کی اطاعت کریں گے (ان کا کہنا مانیں گے) تو وہ آپ کو اللہ کے راستہ سے بھٹکا دیں گے یہ لوگ پیروی نہیں کرتے مگر گمان کی اور وہ محض تخمینے لگاتے اور اٹکل پچو باتیں کرتے ہیں۔
Aur duniya mein ziyada log aisay hain kay agar aap unn ka kehna mannay lagen to woh aap ko Allah ki raah say bey raah ker den woh mehaz bey asal khayalaat per chaltay hain aur bilkul qayassi baaten kertay hain
اور دنیا میں زیاده لوگ ایسے ہیں کہ اگر آپ ان کا کہنا ماننے لگیں تو وه آپ کو اللہ کی راه سے بے راه کردیں وه محض بے اصل خیاﻻت پر چلتے ہیں اور بالکل قیاسی باتیں کرتے ہیں
aur dunya mein zyaada log aise hai ke agar aap un ka kehna maanne lage to wo aap ko Allah ki raah se be-raah kar denge, wo mahez be-asal qayalaath par chalte hai aur bil-kul qayaasi baatein karte hai
اور (اے سننے والے) اگر تو اطاعت کرے اکثر لوگوں کی جو زمین میں ہیں تو وہ تجھے بہکادیں گے اللہ کی راہ سے وہ نہیں پیروی کرتے سوائے گمان کے اور نہیں ہیں وہ مگر محض تخمینے لگاتے ہیں۔
اور اگر تو زمین میں (موجود) لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان لے تو وہ تجھے اللہ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ (حق و یقین کی بجائے) صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض غلط قیاس آرائی (اور دروغ گوئی) کرتے رہتے ہیں
اور اگر تم زمین میں بسنے والوں کی اکثریت کے پیچھے چلو گے تو وہ تمہیں اللہ کے راستے سے گمراہ کر ڈالیں گے۔ وہ تو وہم و گمان کے سوا کسی چیز کے پیچھے نہیں چلتے، اور ان کا کام اس کے سوا کچھ نہیں کہ خیالی اندازے لگاتے رہیں۔
اور اگر آپ روئے زمین کی اکثریت کا اتباع کرلیں گے تو یہ راسِ خدا سے بہکادیں گے.یہ صرف گمان کا اتباع کرتے ہیں اور صرف اندازوں سے کام لیتے ہیں

Uzbek

Ва агар ер юзидагиларнинг кўпларига итоат қилсанг, сени Аллоҳнинг йўлидан адаштирурлар. Улар гумондан бошқага эргашмаслар. Улар тахмин қилурлар, холос
Ер юзидаги кимсаларнинг жуда кўпларига итоат қиладиган бўлсангиз, сизни Аллоҳнинг йўлидан оздирурлар. (Зотан) улар фақат гумонларигагина эргашурлар ва фақат алдайдилар, холос
Ва агар ер юзидагиларнинг кўпларига итоат қилсанг, сени Аллоҳнинг йўлидан адаштирадилар. Улар гумондан бошқага эргашмаслар. Улар тахмин қиларлар, холос

Vietnamese

Va neu Nguoi tuan theo trao luu cua đa so nguoi tren trai đat thi chung se dat Nguoi đi lac khoi Chinh Đao cua Allah boi vi ho chi lam theo so thich va chi đoan chung ma thoi
Và nếu Ngươi tuân theo trào lưu của đa số người trên trái đất thì chúng sẽ dắt Ngươi đi lạc khỏi Chính Đạo của Allah bởi vì họ chỉ làm theo sở thích và chỉ đoán chừng mà thôi
Neu Nguoi (hoi Thien Su) hua theo so đong nguoi tren trai đat thi chac chan bon ho se đua Nguoi lech khoi con đuong (ngay chinh) cua Allah, boi le ho chi lam theo su phong đoan va ho chi đoan chung ma thoi
Nếu Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hùa theo số đông người trên trái đất thì chắc chắn bọn họ sẽ đưa Ngươi lệch khỏi con đường (ngay chính) của Allah, bởi lẽ họ chỉ làm theo sự phỏng đoán và họ chỉ đoán chừng mà thôi

Xhosa

Ke kaloku ukuba ungathobela uninzi lwabo basemhlabeni baya kukulahlekisa ube kude le eNdleleni ka-Allâh. Bona akukho nto bayilandelayo ngaphandle koqash-qash, yaye akukho nto yimbi abayenzayo ngaphandle kokuxoka

Yau

Soni naga nkwaapikanila wajinji wali pachilambo, chansokonesye pakuntalichisya kwitala lya Allah, pangali yaakukuya ikaweje liganichisyape, soni pangali yaakutenda ikaweje unami basi
Soni naga nkwaapikanila ŵajinji ŵali pachilambo, chansokonesye pakuntalichisya kwitala lya Allah, pangali yaakukuya ikaŵeje liganichisyape, soni pangali yaakutenda ikaŵeje unami basi

Yoruba

Ti o ba tele opolopo awon ti n be lori ile, won maa si o lona kuro loju ona (esin) Allahu. Won ko tele kini kan bi ko se aroso. Ki si ni won (n se) bi ko se pe won n paro
Tí o bá tẹ̀lé ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn tí ń bẹ lórí ilẹ̀, wọ́n máa ṣì ọ́ lọ́nà kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Wọn kò tẹ̀lé kiní kan bí kò ṣe àròsọ. Kí sì ni wọn (ń ṣe) bí kò ṣe pé wọ́n ń parọ́

Zulu

Futhi uma uhlonipha iningi lalabo abasemhlabeni bazokudukisa endleleni kaMvelinqangi, abalandeli lutho ngaphandle kwemicabango futhi bona abaqambi lutho ngaphandle kwamanga