Achinese

Seumpurna that narit Po gata Narit nyang beuna hana tom salah Narit nyang ade hana jeut gantoe Hana barangsoe pih ek jiubah Tuhan Neudeungo dum barangkapeue Bandum Neuteupue beuna ngon salah

Afar

Nabiyow ku-Rabbih Qangara (Qhuraan kinnuk) xaaguu kee maxcoocâ Nummaay madqooqi Qadaalatal duddeh, toysa kay Qangooruy duddale korissam matan, usuk isi naqoosa ittam yaabbi ken taamoomi yaaxigi kinni

Afrikaans

En die woord van u Heer is met waarheid en regverdigheid voltooi. Niemand kan Sy woorde verander nie; en Hy is die Allerhorende, die Alleswetende

Albanian

Fjalet e Zotit tend plotesohen me sinqeritet dhe drejtesi. Nuk i ndryshon dot kush fjalet e tij. Ai degjon dhe di shume
Fjalët e Zotit tënd plotësohen me sinqeritet dhe drejtësi. Nuk i ndryshon dot kush fjalët e tij. Ai dëgjon dhe di shumë
U plotesuan fjalet e Zotit tend, qe jane kulmi, i se vertetes dhe i drejtesise; fjalet e Tij askush nuk mund t’i ndryshoje. Ai degjon cdo gje dhe di cdo gje
U plotësuan fjalët e Zotit tënd, që janë kulmi, i së vërtetës dhe i drejtësisë; fjalët e Tij askush nuk mund t’i ndryshojë. Ai dëgjon çdo gjë dhe di çdo gjë
Te perkryera jane fjalet e Zotit tend ne vertetesi dhe drejtesi; fjalet e Tij askush nuk mund t’i ndryshoje. Ai degjon cdo gje dhe di cdo gje
Të përkryera janë fjalët e Zotit tënd në vërtetësi dhe drejtësi; fjalët e Tij askush nuk mund t’i ndryshojë. Ai dëgjon çdo gjë dhe di çdo gjë
Fjalet e Zotit tend jane plot te verteta (cka lajmerojne) dhe plot te drejta (cka gjykojne). S’ka kush qe te ndryshoj fjalet (vendimet) e Tij. Ai eshte qe degjon e di
Fjalët e Zotit tënd janë plot të vërteta (çka lajmërojnë) dhe plot të drejta (çka gjykojnë). S’ka kush që të ndryshoj fjalët (vendimet) e Tij. Ai është që dëgjon e di
Fjalet e Zotit tend jane plot te verteta (cka lajmerojne) dhe plot te drejta (cka gjykojne). S´ka kush qe te ndryshoje fjalet (vendimet) e Tij. Ai eshte qe degjon e di
Fjalët e Zotit tënd janë plot të vërteta (çka lajmërojnë) dhe plot të drejta (çka gjykojnë). S´ka kush që të ndryshojë fjalët (vendimet) e Tij. Ai është që dëgjon e di

Amharic

yegetahimi k’alati iwinetenyana tikikilenya sitihoni tefets’emechi፡፡ lek’alatu lewach’i yelemi፡፡ irisumi semiwi ‘awak’iwi newi፡፡
yegētahimi k’alati iwinetenyana tikikilenya sitiẖoni tefets’emechi፡፡ lek’alatu lewach’i yelemi፡፡ irisumi semīwi ‘āwak’īwi newi፡፡
የጌታህም ቃላት እውነተኛና ትክክለኛ ስትኾን ተፈጸመች፡፡ ለቃላቱ ለዋጭ የለም፡፡ እርሱም ሰሚው ዐዋቂው ነው፡፡

Arabic

«وتمت كَلِمَاتُ ربَك» بالأحكام والمواعيد «صدقا وعدلا» تمييز «لا مبدِّل لكلماته» بنقص أو خلف «وهو السميع» لما يقال «العليم» بما يفعل
wtmt kalimat rabik -why alqran- sdqana fi al'akhbar walaqwal, waeadlana fi alahkam, fala yastatie 'ahad 'an ybddil klmath alkaml. wallah taealaa hu alsamie lamaa yaqul ebadh, alhalim bzwahr amwrhm wbwatnha
وتمت كلمة ربك -وهي القرآن- صدقًا في الأخبار والأقوال، وعدلا في الأحكام، فلا يستطيع أحد أن يبدِّل كلماته الكاملة. والله تعالى هو السميع لما يقول عباده، الحليم بظواهر أمورهم وبواطنها
Watammat kalimatu rabbika sidqan waAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Wa tammat Kalimatu Rabbika sidqanw wa 'adlaa; laa mubaddila li Kalimaatih; wa Huwas Samee'ul 'Aleem
Watammat kalimatu rabbika sidqanwaAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa assameeAAualAAaleem
Watammat kalimatu rabbika sidqan waAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
watammat kalimatu rabbika sid'qan waʿadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
watammat kalimatu rabbika sid'qan waʿadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
watammat kalimatu rabbika ṣid'qan waʿadlan lā mubaddila likalimātihi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقࣰا وَعَدۡلࣰاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ صِدۡقࣰ ا وَعَدۡلࣰ اۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ صِدۡقࣰ ا وَعَدۡلࣰ اۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ صِدۡقٗا وَعَدۡلٗاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقًا وَّعَدۡلًاؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقࣰا وَعَدۡلࣰاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقًا وَّعَدۡلًاﵧ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖﵐ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ١١٥
Wa Tammat Kalimatu Rabbika Sidqaan Wa `Adlaan La Mubaddila Likalimatihi Wa Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Wa Tammat Kalimatu Rabbika Şidqāan Wa `Adlāan Lā Mubaddila Likalimātihi Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
وَتَمَّتْ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ صِدْقاࣰ وَعَدْلاࣰۖ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۖ وَهْوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
وَتَمَّتۡ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ صِدۡقࣰ ا وَعَدۡلࣰ اۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقࣰ ا وَعَدۡلࣰ اۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ صِدۡقࣰ ا وَعَدۡلࣰ اۚ لَّا مُبَدِّل لِّكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ صِدۡقٗا وَعَدۡلٗاۚ لَّا مُبَدِّل لِّكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقٗا وَعَدۡلٗاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقࣰ ا وَعَدۡلࣰ اۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وتمت كلمت ربك صدق ا وعدل ا لا مبدل لكلمته وهو السميع العليم
وَتَمَّتْ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ صِدْقاࣰ وَعَدْلاࣰۖ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۖ وَهُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقٗا وَعَدۡلٗاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ (صِدْقًا: فِي الأَخْبَارِ, وَعَدْلًا: فِي الأَحْكَامِ)
وتمت كلمت ربك صدقا وعدلا لا مبدل لكلمته وهو السميع العليم (صدقا: في الاخبار, وعدلا: في الاحكام)

Assamese

Satya arau n'yayara phalara paraa tomara pratipalakara bani paraipurna. Te'omra bakyasamuhara paraibartanakarai kono na'i. Te'om sarbasraota, sarbajna
Satya ārau n'yāẏara phālara paraā tōmāra pratipālakara bāṇī paraipūrṇa. Tē'ōm̐ra bākyasamūhara paraibartanakāraī kōnō nā'i. Tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
সত্য আৰু ন্যায়ৰ ফালৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ বাণী পৰিপূৰ্ণ। তেওঁৰ বাক্যসমূহৰ পৰিবৰ্তনকাৰী কোনো নাই। তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Rəbbinin kəlamı həm dogruluq, həm də ədalət baxımından tamamlanmısdır. Hec kəs Onun kəlmələrini dəyisə bilməz. O, Esidəndir, Gorəndir
Rəbbinin kəlamı həm doğruluq, həm də ədalət baxımından tamamlanmışdır. Heç kəs Onun kəlmələrini dəyişə bilməz. O, Eşidəndir, Görəndir
Rəbbinin kəlamı həm dog­ruluq, həm də ədalət baxı­mın­dan tamam­lan­mısdır. Hec kəs Onun kəlmələrini də­yi­sə bil­məz. O, Esidəndir, Biləndir
Rəbbinin kəlamı həm doğ­ruluq, həm də ədalət baxı­mın­dan tamam­lan­mışdır. Heç kəs Onun kəlmələrini də­yi­şə bil­məz. O, Eşidəndir, Biləndir
(Ya Rəsulum!) Rəbbinin sozu duzgun və ədalətli səkildə tamam oldu. Onun sozlərini dəyisdirə biləcək bir kimsə yoxdur. O, (hər seyi) esidəndir, biləndir
(Ya Rəsulum!) Rəbbinin sözü düzgün və ədalətli şəkildə tamam oldu. Onun sözlərini dəyişdirə biləcək bir kimsə yoxdur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߘߝߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߘߝߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ، ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߘߝߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara satya o n'yayera dika diye apanara rabera bani paripurna [1]. Tamra bakyasamuhera paribartanakari ke'u ne'i [2]. Ara tini sarbasrota, sarbajna
Āra satya ō n'yāẏēra dika diẏē āpanāra rabēra bāṇī paripūrṇa [1]. Tām̐ra bākyasamūhēra paribartanakārī kē'u nē'i [2]. Āra tini sarbaśrōtā, sarbajña
আর সত্য ও ন্যায়ের দিক দিয়ে আপনার রবের বাণী পরিপূর্ণ [১]। তাঁর বাক্যসমূহের পরিবর্তনকারী কেউ নেই [২]। আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ [৩]।
Apanara pratipalakera bakya purna satya o susama. Tamra bakyera kona paribartanakari ne'i. Tini'i srabanakari, mahajnani.
Āpanāra pratipālakēra bākya pūrṇa satya ō suṣama. Tām̐ra bākyēra kōna paribartanakārī nē'i. Tini'i śrabaṇakārī, mahājñānī.
আপনার প্রতিপালকের বাক্য পূর্ণ সত্য ও সুষম। তাঁর বাক্যের কোন পরিবর্তনকারী নেই। তিনিই শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
Ara tomara prabhura bani sampurna hayeche satye o n'yaye. Tamra bani ke'u badalate pare na, ara tini'i sarbasrota, sarbajnata.
Āra tōmāra prabhura bāṇī sampūrṇa haẏēchē satyē ō n'yāẏē. Tām̐ra bāṇī kē'u badalātē pārē nā, āra tini'i sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর তোমার প্রভুর বাণী সম্পূর্ণ হয়েছে সত্যে ও ন্যায়ে। তাঁর বাণী কেউ বদলাতে পারে না, আর তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Awal n Mass ik ibbwev, s tidep akked lmizan. Ur illi ubeddel deg wawal iS. Neppa Issel, d Amusnaw
Awal n Mass ik ibbwev, s tidep akked lmizan. Ur illi ubeddel deg wawal iS. Neppa Issel, d Amusnaw

Bosnian

Rijeci Gospodara tvoga su vrhunac istine i pravde; Njegove rijeci niko ne moze promijeniti i On sve cuje i sve zna
Riječi Gospodara tvoga su vrhunac istine i pravde; Njegove riječi niko ne može promijeniti i On sve čuje i sve zna
Rijeci Gospodara tvoga su vrhunac istine i pravde; Njegove rijeci niko ne moze promijeniti i On sve cuje i sve zna
Riječi Gospodara tvoga su vrhunac istine i pravde; Njegove riječi niko ne može promijeniti i On sve čuje i sve zna
Rijeci Gospodara tvoga vrhunac su istine i pravde; Njegove rijeci niko ne moze promijeniti i On je Svecujuci i Sveznajuci
Riječi Gospodara tvoga vrhunac su istine i pravde; Njegove riječi niko ne može promijeniti i On je Svečujući i Sveznajući
I ostvaruje se Rijec Gospodara tvog istinski i pravicno. Nema tog ko ce izmijeniti Rijeci Njegove; a On je Onaj koji cuje, Znalac
I ostvaruje se Riječ Gospodara tvog istinski i pravično. Nema tog ko će izmijeniti Riječi Njegove; a On je Onaj koji čuje, Znalac
WE TEMMET KELIMETU RABBIKE SIDKÆN WE ‘ADLÆN LA MUBEDDILE LIKELIMATIHI WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Rijeci Gospodara tvoga vrhunac su istine i pravde; Njegove rijeci niko ne moze promijeniti i On je Svecujuci i Sveznajuci
Riječi Gospodara tvoga vrhunac su istine i pravde; Njegove riječi niko ne može promijeniti i On je Svečujući i Sveznajući

Bulgarian

Slovoto na tvoya Gospod be zavursheno s istina i spravedlivost. Nikoi ne shte podmeni Negovite Slova. Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
Slovoto na tvoya Gospod be zavŭrsheno s istina i spravedlivost. Nikoĭ ne shte podmeni Negovite Slova. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
Словото на твоя Господ бе завършено с истина и справедливост. Никой не ще подмени Неговите Слова. Той е Всечуващия, Всезнаещия

Burmese

အသင် (တမန်တော်) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) အား တိကျမှန်ကန်ပြတ်သားစွာနှင့်တရားမျှတစွာဖြင့် ပြီးပြည့်စုံစေတော်မူပြီဖြစ်၍ အရှင့်ဗျာဒိတ်တော်ကို ပြောင်းလဲနိုင်သူဟူ၍ အလျင်း မရှိချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏မဟုတ်မှန်သော ဝါဒဖြန့်မှုအပါအဝင် အပြောအဆိုအားလုံးကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသော အရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အချက်အလက်အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၅။ သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်စကားသည် မှန်ကန်ခြင်း၊ တရားခြင်းများဖြင့် စုံလင်၏။ အသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်စကားတော်ကို ပြောင်းလွှဲနိုင်စွမ်းသူ တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိပေ။ အသျှင်မြတ် သည် ကြားတော်မူသောအသျှင်၊ သိတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းအပြင် အသင့်အား မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ (ဤ)မုက္ခပါဌ်တော်သည် မှန်ကန်ခြင်း အရာ၌လည်းကောင်း၊ တရားမျှတခြင်းအရာ၌လည်းကောင်း၊စုံလင်ပြည့်စုံလှပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်၏ မုက္ခပါဌ်တော်များကို ပြောင်းလွှဲနိုင်သူဟူ၍ကား အလျင်းမရှိပြီ။ စင်စစ်မူကားထိုအရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏စကား‌တော်သည် မှန်ကန်မှု၊ တရားမျှတမှုတို့နှင့် ပြည့်စုံသည်။* အရှင်မြတ်၏စကား‌တော်များကို ‌ပြောင်းလဲနိုင်သူ မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

La Paraula del teu Senyor s'ha complert en veritat i en justicia. Ningu pot canviar Les seves paraules. Ell es Qui tot ho escolta, tot ho sap
La Paraula del teu Senyor s'ha complert en veritat i en justícia. Ningú pot canviar Les seves paraules. Ell és Qui tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Ndipo Mau a Ambuye wako akwaniritsidwa moona ndi mwachilungamo. Palibe wina amene angasinthe Mau ake. Iye amamva ndipo ndi wozindikira chili chonse
“Ndipo mawu a Mbuye wako akwanira moona ndi mwachilungamo. Palibe amene angathe kusintha mawu Ake. Iye Ngwakumva, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Ni de zhu de yanci, chengshi jile, gongping jile. Jue meiyou ren neng biangeng ta de yanci. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Nǐ de zhǔ de yáncí, chéngshí jíle, gōngpíng jíle. Jué méiyǒu rén néng biàngēng tā de yáncí. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
你的主的言辞,诚实极了,公平极了。绝没有人能变更他的言辞。他确是全聪的,确是全知的。
Ni de zhu de yanyu zhenshi gongzheng di shixianle, wu ren neng gaibian ta de yanyu. Ta shi quan wen de, quanzhi de.
Nǐ de zhǔ de yányǔ zhēnshí gōngzhèng dì shíxiànle, wú rén néng gǎibiàn tā de yányǔ. Tā shì quán wén de, quánzhī de.
你的主的言语真实公正地实现了,无人能改变他的言语。他是全闻的,全知的。
Ni de zhu de yanci, chengshi jile, gongping jile. Jue meiyou ren neng biangeng ta de yanci. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Nǐ de zhǔ de yáncí, chéngshí jíle, gōngpíng jíle. Jué méiyǒu rén néng biàngēng tā de yáncí. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
你的主的言辞,诚实极了,公平极了。绝没有人能变更他的言辞。他确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu de yanci, chengshi jile, gongping jile. Jue meiyou ren neng bian geng ta de yanci. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Nǐ de zhǔ de yáncí, chéngshí jíle, gōngpíng jíle. Jué méiyǒu rén néng biàn gèng tā de yáncí. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
你的主的言辞,诚实极了,公平极了。绝没有人能变 更他的言辞。他确是全聪的,确是全知的。
Ni de zhu de yanci, chengshi jile, gongping jile. Jue meiyou ren neng biangeng ta de yanci. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Nǐ de zhǔ de yáncí, chéngshí jíle, gōngpíng jíle. Jué méiyǒu rén néng biàngēng tā de yáncí. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
你的主的言辭,誠實極了,公平極了。絕沒有人能變更他的言辭。他確是全聰的,確是全知的。

Croatian

I ostvaruje se Rijec Gospodara tvog istinski i pravicno. Nema tog ko ce izmijeniti Rijeci Njegove; a On je Onaj koji cuje, Znalac
I ostvaruje se Riječ Gospodara tvog istinski i pravično. Nema tog ko će izmijeniti Riječi Njegove; a On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Slova Pana tveho dokonala jsou v pravde i spravedlnosti a nikdo nemuze zmeniti slov jeho: nebot on vse slysi a vi
Slova Pána tvého dokonalá jsou v pravdě i spravedlnosti a nikdo nemůže změniti slov jeho: neboť on vše slyší a ví
Slovo svuj Magnat byl vyplnit za pravda opravnenost Nic zrusit Svem slovo. On jsem Posluchac Vsevedouci
Slovo svuj Magnát byl vyplnit za pravda oprávnenost Nic zrušit Svém slovo. On jsem Posluchac Vševedoucí
Necht tedy dovrsi se slova Pana tveho jako pravda a spravedlnost! A nikdo nemuze zmenit slova Jeho - a On slysici je i vsevedouci
Nechť tedy dovrší se slova Pána tvého jako pravda a spravedlnost! A nikdo nemůže změnit slova Jeho - a On slyšící je i vševědoucí

Dagbani

Yaha! Achiika! A Duuma yεltɔɣali (alikauli) paliya ni yεlimaŋli mini aadalsi. So n-kani ni tooi taɣi O yɛltɔɣa. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Wumda, Baŋda

Danish

Glosen Deres Lord er komplette ind sandhed retfærdighed Intet abrogate Hans gloser. Han er Hearer Alvidende
En het woord van uw Heer is in waarheid en rechtvaardigheid vervuld. Niemand kan Zijn woorden veranderen; Hij is de Alhorende, de Alwetende

Dari

و کلام پروردگارت در راستی و عدالت به حد کمال است، هیچ تغییر دهنده‌ای برای کلمات او نیست. و اوست شنوای دانا

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ كلمة ފުޅު ތެދުވެރިކަމާއި، عدل ވެރި ކަމުގައި ފުރިހަމަވެއްޖެއެވެ. އެކަލާނގެ كلمة ފުޅުތައް ބަދަލުކުރެވޭނެ އެއްވެސް ފަރާތެއް ނުވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zo werd het woord van jouw Heer vervuld in waarheidsgetrouwheid en rechtvaardigheid. Er is niemand die Zijn woorden veranderen kan en Hij is de horende, de wetende
De woorden van uwen Heer zijn volmaakt in waarheid en rechtvaardigheid; er is niemand die deze woorden kan veranderen. Hij hoort en kent alles
En het Woord van jouw Heer is tot voltooiing gekomen in waarachtigheid en rechtvaardigheid. Niemand kan Zijn Woorden veranderen. En Hij is de Alhorende, de Alwetende
En het woord van uw Heer is in waarheid en rechtvaardigheid vervuld. Niemand kan Zijn woorden veranderen; Hij is de Alhorende, de Alwetende

English

The word of your Lord is complete in its truth and justice. No one can change His words: He is the All Hearing, the All Knowing
The Word of your Lord has been perfected in truth and justice. No one can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower
The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all
And perfected is the word of thy Lord in veracity and in justice. And none can change His words. And He is the Hearer, the Knower
The Word of your Lord is perfect in truthfulness and justice; no one can change His words. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Perfected are the laws of your Lord in truth and justice, and there is no changing His laws. He is all-hearing and all-knowing
The Words of your Lord are perfect in truthfulness and justice. No one can change His Words. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Perfect are the words of thy Lord in truthfulness and justice; no man can change His words; He is the All-hearing, the All-knowing
The word of your Lord finds its fulfillment in truth and in justice. None can change His words, for He is the One Who hears and knows them all
And the word of your Master finished in truth and justice. No one can change His words. And He hears all and knows all
The word of your Lord has been fulfilled in truth and justice. Nothing can change His words, and He is the All-hearing, the All-knowing
The word of your Lord has been fulfilled in truth and justice. Nothing can change His words, and He is the All-hearing, the All-knowing
The Word of your Lord (which He sent down in parts in different periods considering the conditions of each period) is perfected (with the Qur’an) as the embodiment of truth (with respect to the essentials of belief, principles of worship and good conduct, the rules to govern human life, and all the tidings it gives considering the past and future including the Hereafter), and of justice (regarding all the commandments it contains): there is no altering of His words (the laws He has established for life, and the operation of the universe; attempting to interfere with them will bring about great disasters, so no one must ever attempt to change His commandments, which are contained in the Book). He is the All-Hearing, the All-Knowing (Who knows every need of every creature, every requirement of every age, just as He knows how you respond to His commandments)
And now has the word of Allah, your Creator, answered the purpose and complied with the conditions truthfully and justly; His words are decisive, irrevocable and conclusive, and He is AL-Sami’ (Omnipresent with unlimited audition) and AL-'Alim
And got completed the statement of your Nourisher-Sustainer in truth and in justice. (There is) no Mobaddil for His Statements. And He is the All-Hearer, the All-Knower
Completed was the Word of thy Lord in sincerity and justice. There is no one who changes His Words. And He is The Hearing, The Knowing
The word of Allah is perfectly fair and accurate. None can dare change His decrees. He hears-all and knows all
The words of thy Lord are fulfilled in truth and justice; there is none to change His words, for He both hears and knows
The Words of your Lord have been completed with credibility and justice; there is no way to change His Words. He is the Hearer, the Knower
The words of thy Lord are perfect, in truth and justice; there is none who can change his words: He both heareth and knoweth
The words of your Lord are perfected (or fulfiled) in truth and justice. There is none to change His words, for He is Hearer and Knower
And the words of thy Lord are perfect in truth and in justice: none can change his words: He is the Hearing, Knowing
And your Lord`s word/expression (was/is) completed truthfully and justly/equitably, (there is) no exchanger/replacer to His words/expressions, and He is the hearing/listening, the knowledgeable
The Word of your Lord is perfect in truthfulness and justice; no one can change His words. He is the All-Hearing, the All-Knowing
And perfected is the word of your Fosterer in truth and justice. None can change His words and He is the Hearing, the Knowing
And perfected is the word of your Lord in truth and justice. None can change His words and He is the Hearing, the Knowing
And the word of your Lord has been accomplished truly and justly; there is none who can change His words, and He is the Hearing, the Knowing
And the word of your Lord is complete in truth and justice. None can change His words. And He is the One Who listens, the One Who knows
Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower
The Word of your Lord is perfect in truth and justice. None is there to change His words, and He is All-Hearing, All-Knowing
for, truly and justly has thy Sustainer's promise been fulfilled. There is no power that could alter [the fulfilment of] His promises: and He alone is all-hearing, all-knowing
And perfected is the Word of your Lord in sincerity and justice; nothing whatever can exchange His Words; and He is the Ever-Hearer, The Ever-Knowing
(After having revealed the Quran to you) in all truth and justice, your Lord's Word has been completed. No one can change His Words. He is All-hearing and All-knowing
And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower
The Word of your Lord is perfect in truth and justice. None is there to change His words, and He is All-Hearing, All-Knowing
The Word of your Lord has been perfected in truth and justice. None can change His Words. And He is the All-Hearing, All- Knowing
The Word of your Lord has been perfected in truth and justice. None can change His Words. And He is the All-Hearing, All- Knowing
Perfected are the words of your Lord in Truth and Justice. None can change His words. And He it is who hears all and knows all
The Word of your Lord is perfect in truthfulness and justice; none can change His Words, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
Your Lord's word has been fulfilled in Truth and justice. There is no power that could change His words. He is the All-Hearing, the All-Knowing
And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower
Perfected is the Word of your Lord in Truth and Justice. None can change His Words and His Laws. This announcement comes to you from the Profound Hearer, the Knower
The Word of your Lord always finds its fulfillment in truth and in justice: No one can change His Words: For He is the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)
The Word of your Lord has been completed, in truth and justice. There is no changing to His words. He is the Hearer, the Knower
The Word of your Lord has been completed, in truth and justice. There is no changing to His words. He is the Hearer, the Knower
Your Lord´s word has been completed so far as [its] credibility and justice are concerned; there is no way to change His words. He is the Alert, the Aware
And the word of your Lord has been completed with truth and justice; there is no changing His words. He is the Hearer, the Knower
And the word of your Lord has been completed with truth and justice; there is no changing His words. He is the Hearer, the Knower
The Word of thy Lord is fulfilled in truth and justice. None alters His Words, and He is the Hearing, the Knowing
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing
The Word of your Lord is perfected in truth and justice. None can change His words. He is the All Hearing, the All Knowing
The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all

Esperanto

Vort your Lord est komplet en truth justice Nothing abrogate His vort. Li est Hearer Omniscient

Filipino

At ang Salita ng inyong Panginoon ay natupad sa katotohanan at sa katarungan. walang sinuman ang makakapagpabago ng Kanyang mga Salita. At Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Maalam
Nalubos ang Salita ng Panginoon mo sa katapatan at katarungan. Walang tagapalit sa mga Salita Niya. Siya ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Herrasi sanat ovat taydellisia totuudessa ja oikeudessa; kukaan ei voi Hanen sanojaan muuttaa. Han on kaikkikuuleva, kaikkitietava
Herrasi sanat ovat täydellisiä totuudessa ja oikeudessa; kukaan ei voi Hänen sanojaan muuttaa. Hän on kaikkikuuleva, kaikkitietävä

French

La parole de ton Seigneur s’est accomplie, toute de verite et de justice. Nul ne pourra changer Ses paroles. Il Entend Toute chose et Il est l’Omniscient
La parole de ton Seigneur s’est accomplie, toute de vérité et de justice. Nul ne pourra changer Ses paroles. Il Entend Toute chose et Il est l’Omniscient
Et la parole de ton Seigneur s’est accomplie en toute verite et equite. Nul ne peut modifier Ses paroles. Et Il est l’Audient, l’Omniscient
Et la parole de ton Seigneur s’est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Et Il est l’Audient, l’Omniscient
Et la parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute verite et equite. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l'Audient, l'Omniscient
Et la parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l'Audient, l'Omniscient
La parole immuable de ton Seigneur s’est accomplie, toute de verite et de justice. Il est Celui qui entend tout et sait tout
La parole immuable de ton Seigneur s’est accomplie, toute de vérité et de justice. Il est Celui qui entend tout et sait tout
La Parole de ton Seigneur s’accomplit en toute verite et en toute justice. Rien ne peut se substituer a Ses Paroles. Il est Celui Qui entend et Celui Qui sait tout
La Parole de ton Seigneur s’accomplit en toute vérité et en toute justice. Rien ne peut se substituer à Ses Paroles. Il est Celui Qui entend et Celui Qui sait tout

Fulah

Konngol Joomi maaɗa ngol timmirii goonga e nunɗal. Alaa wattitoowo konnguɗi Makko ɗin. Ko Kanko woni Nanoowo, Annduɗo

Ganda

E kigambo kya Mukama omulabirizi wo kituukiridde nga kyonna mazima na bwenkanya, tewali asobola kukyusa bigambo bye era bulijjo yye awulira era amanyi nnyo

German

Und das Wort deines Herrn ist in Wahrheit und Gerechtigkeit vollendet worden. Keiner vermag Seine Worte zu andern, und Er ist der Allhorende, der Allwissende
Und das Wort deines Herrn ist in Wahrheit und Gerechtigkeit vollendet worden. Keiner vermag Seine Worte zu ändern, und Er ist der Allhörende, der Allwissende
Und das Wort deines Herrn hat sich in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit erfullt. Niemand kann seine Worte abandern. Er ist der, der alles hort und weiß
Und das Wort deines Herrn hat sich in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit erfüllt. Niemand kann seine Worte abändern. Er ist der, der alles hört und weiß
Und die Worte deines HERRN sind in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit vollstandig geworden. Es gibt keinen, der Seine Worte verandern kann. Und ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
Und die Worte deines HERRN sind in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit vollständig geworden. Es gibt keinen, der Seine Worte verändern kann. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
Vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abandern konnte. Und Er ist der Allhorende und Allwissende
Vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte. Und Er ist der Allhörende und Allwissende
Vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abandern konnte. Und Er ist der Allhorende und Allwissende
Vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte. Und Er ist der Allhörende und Allwissende

Gujarati

tamara palanaharani vani satya ane n'yayani rite purati che, teni vanine ko'i badali sakatum nathi ane te khuba sari rite sambhalanara, jananara che
tamārā pālanahāranī vāṇī satya anē n'yāyanī rītē pūratī chē, tēnī vāṇīnē kō'i badalī śakatuṁ nathī anē tē khūba sārī rītē sāmbhaḷanāra, jāṇanāra chē
તમારા પાલનહારની વાણી સત્ય અને ન્યાયની રીતે પૂરતી છે, તેની વાણીને કોઇ બદલી શકતું નથી અને તે ખૂબ સારી રીતે સાંભળનાર, જાણનાર છે

Hausa

Kuma kalmar Ubangijinka ta cika, tana gaskiya* da adalci. Babu mai musanyawa ga kalmominSa, kuma Shi ne Maiji, Masani
Kuma kalmar Ubangijinka tã cika, tanã gaskiya* da ãdalci. Babu mai musanyãwa ga kalmõminSa, kuma Shi ne Maiji, Masani
Kuma kalmar Ubangijinka ta cika, tana gaskiya da adalci. Babu mai musanyawa ga kalmominSa, kuma Shi ne Maiji, Masani
Kuma kalmar Ubangijinka tã cika, tanã gaskiya da ãdalci. Babu mai musanyãwa ga kalmõminSa, kuma Shi ne Maiji, Masani

Hebrew

(וכך) נשלם דבר ריבונך (הקוראן) והוא יתקיים בשלימותו באמת ובצדק, ואין לשנות את דבריו, והוא הכול שומע והכול יודע
(וכך) נשלם דבר ריבונך (הקוראן) והוא יתקיים בשלימותו באמת ובצדק, ואין לשנות את דבריו, והוא הכול שומע והכול יודע

Hindi

aapake paalanahaar kee baat saty tatha nyaay kee hai, koee usakee baat (niyam) badal nahin sakata aur vah sabakuchh sunane-jaanane vaala hai
आपके पालनहार की बात सत्य तथा न्याय की है, कोई उसकी बात (नियम) बदल नहीं सकता और वह सबकुछ सुनने-जानने वाला है।
tumhaare rab kee baat sachchaee aur inasaaf ke saath pooree huee, koee nahin jo usakee baaton ko badal saken, aur vah sunata, jaanata hai
तुम्हारे रब की बात सच्चाई और इनसाफ़ के साथ पूरी हुई, कोई नहीं जो उसकी बातों को बदल सकें, और वह सुनता, जानता है
to tum (kaheen) shaq karane vaalon se na ho jaana aur sachchaee aur insaaph mein to tumhaare paravaradigaar kee baat pooree ho gaee koee usakee baaton ka badalane vaala nahin aur vahee bada sunane vaala vaaqiphakaar hai
तो तुम (कहीं) शक़ करने वालों से न हो जाना और सच्चाई और इन्साफ में तो तुम्हारे परवरदिगार की बात पूरी हो गई कोई उसकी बातों का बदलने वाला नहीं और वही बड़ा सुनने वाला वाक़िफकार है

Hungarian

Teljesse valt hat az Urad szava igazkent es igazsagkent. Nem letezik az O szavainak megvaltoztatoja! O a Hallo es a Tudo
Teljessé vált hát az Urad szava igazként és igazságként. Nem létezik az Ő szavainak megváltoztatója! Ő a Halló és a Tudó

Indonesian

Dan telah sempurna firman Tuhanmu (Alquran) dengan benar dan adil. Tidak ada yang dapat mengubah firman-Nya. Dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan telah sempurnalah kalimat Tuhanmu) yakni Alquran yang memuat hukum-hukum dan ancaman-ancaman (sebagai kalimat yang benar dan adil) menjadi tamyiz. (Tidak ada yang dapat mengubah-ubah kalimat-kalimat-Nya) baik dengan menguranginya atau menggantinya (dan Dialah Maha Mendengar) terhadap apa yang dikatakan olehnya (lagi Maha Mengetahui) tentang apa yang diperbuatnya
Telah sempurnalah kalimat Tuhan-mu (Al-Qur`ān) sebagai kalimat yang benar dan adil. Tidak ada yang dapat mengubah-ubah kalimat-kalimat-Nya dan Dia-lah yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Sesungguhnya ketentuan Allah telah turun. Sempurnalah kalimat Allah yang benar dan adil dengan menurunkan al-Qur'ân yang mengandung kebenaran. Al-Qur'ân itu juga mengandung ukuran yang benar dan jujur antara yang benar dan yang palsu. Tidak seorang pun dapat mengubah firman-firman dan kitab- kitab Allah. Dia Maha Mendengar perkataan, Mahatahu segala apa yang terjadi
Dan telah sempurna firman Tuhanmu (Al-Qur`ān) dengan benar dan adil. Tidak ada yang dapat mengubah firman-Nya. Dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan telah sempurna firman Tuhanmu (Al-Qur'an) dengan benar dan adil. Tidak ada yang dapat mengubah firman-Nya. Dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na Miyasamporna so Katharo o Kadnan Ka a Bunar a go Ontol: Da-a Phakasambi ko manga Katharo Iyan: Go Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o

Italian

La Parola del tuo Signore e veritiera e giusta ed esauriente. Nessuno puo cambiare le Sue parole. Egli ascolta e sa
La Parola del tuo Signore è veritiera e giusta ed esauriente. Nessuno può cambiare le Sue parole. Egli ascolta e sa

Japanese

Anata no omo no kotoba wa, shinjitsu kosei ni kansei sa reta. Dare mo kare no kotoba o kaeru koto wa dekinai. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Anata no omo no kotoba wa, shinjitsu kōsei ni kansei sa reta. Dare mo kare no kotoba o kaeru koto wa dekinai. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
あなたの主の言葉は,真実公正に完成された。誰もかれの言葉を変えることは出来ない。かれは全聴にして全知であられる。

Javanese

Lah apa ta aku dadak golek juru-mutusi saliyane Allah? Mang- ka Panjenengane iku kang anu- runake marang sira kitab kang terang-awijang; lan para kang padha Ingsun paringi kitab padha weruh yen sayektine iku katu- runake saka Pangeranira ing dalem yekti; mulane aja sira padha dadi ewone kang padha madoni
Lah apa ta aku dadak golèk juru-mutusi saliyané Allah? Mang- ka Panjenengané iku kang anu- runaké marang sira kitab kang terang-awijang; lan para kang padha Ingsun paringi kitab padha weruh yèn sayektiné iku katu- runaké saka Pangéranira ing dalem yekti; mulané aja sira padha dadi èwoné kang padha madoni

Kannada

bhumiyalliruva heccinavarannu nivu anusarisidare avaru nim'mannu allahana margadinda dari tappisi biduvaru. Avaru kevala uheyannu anusarisuttare mattu sada bhrameya lekkacaragalalli magnaragiruttare
bhūmiyalliruva heccinavarannu nīvu anusarisidare avaru nim'mannu allāhana mārgadinda dāri tappisi biḍuvaru. Avaru kēvala ūheyannu anusarisuttāre mattu sadā bhrameya lekkācāragaḷalli magnarāgiruttāre
ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನವರನ್ನು ನೀವು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿ ಬಿಡುವರು. ಅವರು ಕೇವಲ ಊಹೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸದಾ ಭ್ರಮೆಯ ಲೆಕ್ಕಾಚಾರಗಳಲ್ಲಿ ಮಗ್ನರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Rabbınnın sozi (Quran) sındıq ari twralıqpen tamamdalgan. Onın, sozderin ozgertwsi joq. Ol, tolıq estwsi, asa bilwsi
Rabbıñnıñ sözi (Quran) şındıq äri twralıqpen tamamdalğan. Onıñ, sözderin özgertwşi joq. Ol, tolıq estwşi, asa bilwşi
Раббыңның сөзі (Құран) шындық әрі туралықпен тамамдалған. Оның, сөздерін өзгертуші жоқ. Ол, толық естуші, аса білуші
Rabbınnın sozi - sındıqpen jane adildigimen kemel bolgan. Onın sozderin ozgertwsi joq. Ol - barin Estwsi, barin Bilwsi
Rabbıñnıñ sözi - şındıqpen jäne ädildigimen kemel bolğan. Onıñ sözderin özgertwşi joq. Ol - bärin Estwşi, bärin Bilwşi
Раббыңның сөзі - шындықпен және әділдігімен кемел болған. Оның сөздерін өзгертуші жоқ. Ол - бәрін Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Man udah sampurana firman Tuhannyu (Al- Quran) mang banar man adil. Nana’ nang dapat ngubah firman Nya, man ia Maha nangar, Mahangatahui

Khmer

peakyasaamdei mcheasa robsa anak ban bampenh daoy troemotrauv ning you tde thmr bamphot . kmean anaknea ach phlasabdaur peakyasaamdei robsa trong ban laey . haey trong mha lyy mha doeng
ពាក្យសំដីម្ចាស់របស់អ្នកបានបំពេញដោយត្រឹមត្រូវ និងយុត្ដិធម៌បំផុត។ គ្មានអ្នកណាអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសំដីរបស់ទ្រង់ បានឡើយ។ ហើយទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

N’ijambo rya Nyagasani wawe ryarasohoye mu kuri no mu butabera. Ntawahindura amagambo ye. Ni na weUwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
N’ijambo rya Nyagasani wawe ryarasohoye (ku byo rivuga) mu kuri no mu butabera (mu mategeko yabyo). Ntawahindura amagambo Ye. Ni na We Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Rabbiŋdin Sozdoru bardık cındık — adiletti (bayandap) buturgon. Anın Sozdorun ozgortuucu jok. Al — Uguucu, Biluucu
Rabbiŋdin Sözdörü bardık çındık — adiletti (bayandap) bütürgön. Anın Sözdörün özgörtüüçü jok. Al — Uguuçu, Bilüüçü
Раббиңдин Сөздөрү бардык чындык — адилетти (баяндап) бүтүргөн. Анын Сөздөрүн өзгөртүүчү жок. Ал — Угуучу, Билүүчү

Korean

geudae junim-ui malsseum-i jinliwajeong-uilo wanjeonham-ini geubun-ui malsseum-eul byeongyeonghal ja amudo eobsnola geu bun-eun modeun geos-eul deul-eusimgwa asim-eulo chung manhasigi ttaemun-ila
그대 주님의 말씀이 진리와정의로 완전함이니 그분의 말씀을 변경할 자 아무도 없노라 그 분은 모든 것을 들으심과 아심으로 충 만하시기 때문이라
geudae junim-ui malsseum-i jinliwajeong-uilo wanjeonham-ini geubun-ui malsseum-eul byeongyeonghal ja amudo eobsnola geu bun-eun modeun geos-eul deul-eusimgwa asim-eulo chung manhasigi ttaemun-ila
그대 주님의 말씀이 진리와정의로 완전함이니 그분의 말씀을 변경할 자 아무도 없노라 그 분은 모든 것을 들으심과 아심으로 충 만하시기 때문이라

Kurdish

فه‌رمان و فه‌رمووده‌کانی په‌روه‌ردگارت (ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) له‌وپه‌ڕی ڕاستی و دادپه‌روه‌ریدا به‌ئه‌نجام گه‌یشتووه‌، هه‌رگیز شتێک نیه بیانگۆرێت، هه‌ر ئه‌ویش بیسه‌ره به‌گوفتاری هه‌مووان، زانایه به‌هه‌موو نهێنی و ئاشکرایه‌ک
وە فەرمان و ووتەی پەروەردگارت تەواو بووە و بەئەنجام گەیشت بەڕاستی و دروستی کەھیچ کەس ناتوانێت بڕیارو ووتەکانی بگوڕێت ھەر خوا بیسەر و زانایە

Kurmanji

U bi rasti pasya peyven Xudaye te, bi rasti u dadvani hatine, ji bona guhurandina peyven (Xudaye te) qe tu guhurandin tune ne u ewa bi xweber ji bihisteke zana ye
Û bi rastî paşya peyvên Xudayê te, bi rastî û dadvanî hatine, ji bona guhurandina peyvên (Xudayê te) qe tu guhurandin tune ne û ewa bi xweber jî bihîstekê zana ye

Latin

word tuus Dominus est perfecit in truth justice Nihil abrogate His words He est Hearer Omniscient

Lingala

Мре liloba ya Nkolo nayo ekokisami ya soló mpe na bosembo, mbongwana ezali te na maloba naye azali moyoki mpe moyebi

Luyia

Toto liayela likhuwa lia Nyasaye wuwo liobwatoto nende obuleng’afu. Abulao unyala okhukalukhania amakhuwa kaye. Naye niye Omuwulili Omumanyi muno

Macedonian

Зборовите на Господарот твој се врв на вистината и правдата; Неговите зборoви никој не може да ги измени и Тој сè слуша и сè знае
Zborot od Gospodarot tvoj e ispolnet i so vistina i so pravdina. I nikoj ne moze da gi promeni zborovite Negovi. On e Slusac i Znalec
Zborot od Gospodarot tvoj e ispolnet i so vistina i so pravdina. I nikoj ne može da gi promeni zborovite Negovi. On e Slušač i Znalec
Зборот од Господарот твој е исполнет и со вистина и со правдина. И никој не може да ги промени зборовите Негови. Он е Слушач и Зналец

Malay

Dan telah sempurnalah Kalimah Tuhanmu (Al-Quran, meliputi hukum-hukum dan janji-janjiNya) dengan benar dan adil; tiada sesiapa yang dapat mengubah sesuatupun dari Kalimah-kalimahNya; dan Dia lah yang sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Mengetahui

Malayalam

ninre raksitavinre vacanam satyattilum nitiyilum paripurnnamayirikkunnu. avanre vacanannalkk marram varuttanarumilla. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ satyattiluṁ nītiyiluṁ paripūrṇṇamāyirikkunnu. avanṟe vacanaṅṅaḷkk māṟṟaṁ varuttānārumilla. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം സത്യത്തിലും നീതിയിലും പരിപൂര്‍ണ്ണമായിരിക്കുന്നു. അവന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക് മാറ്റം വരുത്താനാരുമില്ല. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
ninre raksitavinre vacanam satyattilum nitiyilum paripurnnamayirikkunnu. avanre vacanannalkk marram varuttanarumilla. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ satyattiluṁ nītiyiluṁ paripūrṇṇamāyirikkunnu. avanṟe vacanaṅṅaḷkk māṟṟaṁ varuttānārumilla. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം സത്യത്തിലും നീതിയിലും പരിപൂര്‍ണ്ണമായിരിക്കുന്നു. അവന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക് മാറ്റം വരുത്താനാരുമില്ല. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
ninre nathanre vacanam satyattalum nitiyalum samagramayirikkunnu. avanre vacanannalil bhedagati varuttunna arumilla. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman
ninṟe nāthanṟe vacanaṁ satyattāluṁ nītiyāluṁ samagramāyirikkunnu. avanṟe vacanaṅṅaḷil bhēdagati varuttunna ārumilla. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ
നിന്റെ നാഥന്റെ വചനം സത്യത്താലും നീതിയാലും സമഗ്രമായിരിക്കുന്നു. അവന്റെ വചനങ്ങളില്‍ ഭേദഗതി വരുത്തുന്ന ആരുമില്ല. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്

Maltese

Kelmet Sidek laħqet il-milja tagħha fis-sewwa u l-ħaqq. Xejn u ħadd ma jista' jbiddel il-kelmiet tiegħu. Huwa jisma' kollox u jaf kollox
Kelmet Sidek laħqet il-milja tagħha fis-sewwa u l-ħaqq. Xejn u ħadd ma jista' jbiddel il-kelmiet tiegħu. Huwa jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na miyasamporna so katharo o Kadnan ka a bnar ago ontol: da a phakasambi ko manga katharo Iyan: Go Skaniyan so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Ani tumacya palanakartyaci vacane satyakathana ani n'yayane paripurna jhalita. Tyacya vanila konihi badalu sakata nahi ani to cangalya prakare aikanara, jananara ahe
Āṇi tumacyā pālanakartyācī vacanē satyakathana āṇi n'yāyānē paripūrṇa jhālīta. Tyācyā vāṇīlā kōṇīhī badalū śakata nāhī āṇi tō cāṅgalyā prakārē aikaṇārā, jāṇaṇārā āhē
११५. आणि तुमच्या पालनकर्त्याची वचने सत्यकथन आणि न्यायाने परिपूर्ण झालीत. त्याच्या वाणीला कोणीही बदलू शकत नाही आणि तो चांगल्या प्रकारे ऐकणारा, जाणणारा आहे

Nepali

Ra timro palanakartako kura satyata ra n'yayako drstile purna cha tyasako adesa kasaile parivartana garna sakdaina ra u sabai sundacha ra jandacha
Ra timrō pālanakartākō kurā satyatā ra n'yāyakō dr̥ṣṭilē pūrṇa cha tyasakō ādēśa kasailē parivartana garna sakdaina ra ū sabai sundacha ra jāndacha
र तिम्रो पालनकर्ताको कुरा सत्यता र न्यायको दृष्टिले पूर्ण छ त्यसको आदेश कसैले परिवर्तन गर्न सक्दैन र ऊ सबै सुन्दछ र जान्दछ ।

Norwegian

Fullkomment er Herrens ord i sannhet og rett. Ingen kan endre Hans ord. Han er den Hørende, den Allvitende
Fullkomment er Herrens ord i sannhet og rett. Ingen kan endre Hans ord. Han er den Hørende, den Allvitende

Oromo

Jechi Gooftaa keetii dhugaafi haqa haala ta'een xumurameeraJechoota Isaatiif jijjiiraan hin jiruInni dhagayaa, beekaadha

Panjabi

Ate tuhade raba di gala purana rupa vica saci ate inasapha vali hai. Ko'i usa di gala nu badalana vala nahim, uha sunana vala ate janana vala hai
Atē tuhāḍē raba dī gala pūrana rūpa vica sacī atē inasāpha vālī hai. Kō'ī usa dī gala nū badalaṇa vālā nahīṁ, uha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਗੱਲ ਪੂਰਨ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੱਚੀ ਅਤੇ ਇਨਸਾਫ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و كلام پروردگار تو در راستى و عدالت به حد كمال است. هيچ كس نيست كه ياراى دگرگون‌كردن سخن او را داشته باشد و اوست شنوا و دانا
و سخن پروردگارت از لحاظ صدق و عدل تمام و كمال است، و كلمات او را تغيير دهنده‌اى نيست و او شنواى داناست
و سخن [وعده‌] پروردگارت به درستی و داد سرانجام پذیرفته است، کلمات او را دگرگون‌کننده‌ای نیست، و او شنوای داناست‌
و کلام پروردگار تو با صدق و عدل به انجام رسید، هیچ کس نمی‌تواند کلمات او را دگرگون سازد، و او شنوای داناست
و سخن پروردگارت از روی راستی و عدل کامل شد، سخنان او را تغییر دهنده ای نیست؛ و او شنوا و داناست
و سخن پروردگارت [= قرآن] با راستى [در گفتار] و عدل [در احکام] به حد تمام و کمال رسید. هیچ تغییردهنده‌اى براى سخنانش نیست؛ و او شنواى داناست
کلام خدای تو از روی راستی و عدالت به حد کمال رسید و هیچ کس تبدیل و تغییر آن کلمات نتواند کرد و او خدای شنوا و داناست
و انجام یافت سخن پروردگار تو به راستی و داد نیست برگرداننده‌ای برای سخنان او و او است شنونده دانا
و سخن پروردگارت به راستى و داد، سرانجام گرفته است؛ و هيچ تغييردهنده‌اى براى كلمات او نيست؛ و او شنواى داناست
و سخن پروردگارت [:قرآن] در حال راستی و عدالت تمام شده است و هیچ تغییر دهنده‌ای (حتی خدا) برای کلمات او نیست و او بسی شنوای بسیار داناست
و کلام پروردگارت، در صداقت و عدالت به حدّ کمال و تمام رسید. هیچ تغییر دهنده‌اى براى کلمات او نیست. و او شنواى داناست
فرمان پروردگار تو صادقانه و دادگرانه انجام می‌پذیرد. هیچ کسی نمی‌تواند فرمانهای او را دگرگونه کند (و جلو دستورات او را بگیرد). خدا شنوا (ی سخن آنان) و دانا (ی کردار ایشان) است
و کلام پروردگار تو، با صدق و عدل، به حدّ تمام رسید؛ هیچ کس نمی‌تواند کلمات او را دگرگون سازد؛ و او شنونده داناست
و سخن پروردگار تو- يعنى قرآن- بر راستى و داد تمام شد سخنان او را دگرگون‌كننده‌اى- به افزودن يا كاستن- نيست، و اوست شنوا و دانا
و کلام پروردگار تو با صدق و عدل به انجام رسید، هیچ کس نمی تواند کلمات او را دگرگون سازد، و او شنوای داناست

Polish

Spełniło sie słowo twego Pana w prawdziwosci i sprawiedliwosci. Nikt nie jest w stanie zmienic Jego słow. On jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
Spełniło się słowo twego Pana w prawdziwości i sprawiedliwości. Nikt nie jest w stanie zmienić Jego słów. On jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

E a palavra de teu Senhor cumpriu-se, em verdade e justica. Nao ha
E a palavra de teu Senhor cumpriu-se, em verdade e justiça. Não há
As promessas do teu Senhor ja se tem cumprido fiel e justiceiramente, pois Suas promessas sao imutaveis, porque ele eo Oniouvinte, o Sapientissimo
As promessas do teu Senhor já se têm cumprido fiel e justiceiramente, pois Suas promessas são imutáveis, porque ele éo Oniouvinte, o Sapientíssimo

Pushto

او د رښتینولۍ او عدل له لحاظه ستا د رب خبره كمال ته رسېدلې ده، د هغهٔ كلماتو لره هیڅوك بدلوونكى نشته، او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى
او د رښتینولۍ او عدل له لحاظه ستا د رب خبره كمال ته رسېدلې ده، د هغهٔ كلماتو لره هیڅوك بدلوونكى نشته،او همغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Romanian

Cuvantul Domnului tau s-a infaptuit intru Adevar si Dreptate. Nimeni nu poate rastalmaci cuvintele Sale. El este Auzitorul, Stiutorul
Cuvântul Domnului tău s-a înfăptuit întru Adevăr şi Dreptate. Nimeni nu poate răstălmăci cuvintele Sale. El este Auzitorul, Ştiutorul
Vorba vostri Domnitor exista complet în adevar justitie Nimic abroga His vorba. El exista Auditor Omniscient
Cuvantul Domnului tau a fost plin de adevar ºi dreptate. Nueste nimeni care sa schimbe cuvintele Sale , iar El este Cel careAude Totul [ºi] Atoateºtiutor [As-Sami´, Al-Alim]
Cuvântul Domnului tãu a fost plin de adevãr ºi dreptate. Nueste nimeni care sã schimbe cuvintele Sale , iar El este Cel careAude Totul [ºi] Atoateºtiutor [As-Sami´, Al-Alim]

Rundi

Amajambo y’Umuremyi wawe arakwiye k’ukuri n’ubutungane, ntawushobora guhindura amajambo yayo nayo niyo yumva kandi niyo nyene ubumenyi buhagije

Russian

Cuvantul Domnului tau s-a infaptuit intru Adevar si Dreptate. Nimeni nu poate rastalmaci cuvintele Sale. El este Auzitorul, Stiutorul
И исполнились слова Господа твоего истиной и справедливостью [Коран является полной истиной в том, что сообщается в нем и полной справедливостью в своих положениях и решениях]. Нет изменяющего словам Его [никто не изменит слова Аллаха]: ведь Он – Всеслышащий (и) Всезнающий
Slovo tvoyego Gospoda ispolnilos' pravdivo i spravedlivo! Nikto ne izmenit Yego Slov. On - Slyshashchiy, Znayushchiy
Слово твоего Господа исполнилось правдиво и справедливо! Никто не изменит Его Слов. Он - Слышащий, Знающий
Slovo Gospoda tvoyego sovershenno po svoyey istinnosti i pravde; nikto ne mozhet peremenit' slov Yego: potomu, chto On slyshashchiy, znayushchiy
Слово Господа твоего совершенно по своей истинности и правде; никто не может переменить слов Его: потому, что Он слышащий, знающий
I zavershilis' slovesa Gospoda tvoyego po istine i spravedlivosti. Net izmenitelya slovam Yego: ved' On - slyshashchiy, znayushchiy
И завершились словеса Господа твоего по истине и справедливости. Нет изменителя словам Его: ведь Он - слышащий, знающий
Ispolnilos' slovo Gospoda tvoyego istinnoye i spravedlivoye! Nikto ne otmenit slov Yego, i On - slyshashchiy, znayushchiy
Исполнилось слово Господа твоего истинное и справедливое! Никто не отменит слов Его, и Он - слышащий, знающий
Shariat Allakha (Yego zakony) byl zavershon. Yego istinnyye i spravedlivyye Slova, izlozhennyye v Svyashchennoy Knige (Korane) i razlichayushchiye istinu ot lzhi, nikto ne mozhet otmenit'. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - slyshit vso, chto oni govoryat, i znayet vso, chto oni delayut
Шариат Аллаха (Его законы) был завершён. Его истинные и справедливые Слова, изложенные в Священной Книге (Коране) и различающие истину от лжи, никто не может отменить. Аллах - слава Ему Всевышнему! - слышит всё, что они говорят, и знает всё, что они делают
I zavershayetsya Gospodne Slovo Po Istine i spravedlivosti (Gospodney Voli). Nikto ne mozhet izmenit' Yego Sloves, - Ved' On vse slyshit i vse znayet
И завершается Господне Слово По Истине и справедливости (Господней Воли). Никто не может изменить Его Словес, - Ведь Он все слышит и все знает

Serbian

Речи Господара твога врхунац су истине и правде; Његове речи нико не може да промени и Он је Свечујући и Свезнајући

Shona

Uye shoko raTenzi vako rakava rinodzikiswa muchokwadi nekuenzaniswa. Hapana angakwanise kushandura mashoko avo. Uye ndivo munzwi nemuzivi wezvose

Sindhi

۽ تنھنجي پالڻھار جو سخن سچائي ۽ انصاف ۾ پورو آھي، سندس سخنن کي ڪو مٽائيندڙ نه آھي، ۽ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba deviyange poronduva satyayenda, sadharanatvayenda puranaya viya. ohuge porondu venas karannan kisivekut næta. ohu (siyalla) savan denneku vasayenda, hondin danneku vasayenda sitinneya
(nabiyē!) oba deviyangē poronduva satyayenda, sādhāraṇatvayenda pūraṇaya viya. ohugē porondu venas karannan kisivekut næta. ohu (siyalla) savan denneku vaśayenda, hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යයෙන්ද, සාධාරණත්වයෙන්ද පූරණය විය. ඔහුගේ පොරොන්දු වෙනස් කරන්නන් කිසිවෙකුත් නැත. ඔහු (සියල්ල) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
numbage paramadhipatige vadana satyataven ha sadharanatvayen purnavat viya. ohu (allah) ge vadan venas karanneku nomæta. ohu sarva sravakaya. sarva gnaniya
num̆bagē paramādhipatigē vadana satyatāven hā sādhāraṇatvayen pūrṇavat viya. ohu (allāh) gē vadan venas karanneku nomæta. ohu sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
නුඹගේ පරමාධිපතිගේ වදන සත්‍යතාවෙන් හා සාධාරණත්වයෙන් පූර්ණවත් විය. ඔහු (අල්ලාහ්) ගේ වදන් වෙනස් කරන්නෙකු නොමැත. ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව ඥානීය

Slovak

word tvoj Lord je complete v truth justice Nothing abrogate Jeho words He bol Hearer Omniscient

Somali

Oo Kelmadda Rabbigaa waxay ku taam noqotay run iyo caddaalad. Ma jiro wax beddeli karaa Kelmedihiisa. Oo Waa Maqlaha (wax kasta), wax kasta ogsoonaha
Waxay ku Taam Noqotay Kalimooyinka Eebahaa run iyo Caddaalad wax Badali Kalimooyinka Eebana ma jiro, Eebana waa Maqle og
Waxay ku Taam Noqotay Kalimooyinka Eebahaa run iyo Caddaalad wax Badali Kalimooyinka Eebana ma jiro, Eebana waa Maqle og

Sotho

Lentsoe la Mong`a hau le phethahetse ‘neteng le tokeng. Ha ho ea ka fetolang mantsoe a Hae. Hobane ke Eena Ea Utloang, ebile ke Motsebi oa tsohle

Spanish

La Palabra de tu Senor [el Coran] es completamente cierta y justa. Nadie puede alterar la Palabra de Allah, El es Omnioyente, Omnisciente
La Palabra de tu Señor [el Corán] es completamente cierta y justa. Nadie puede alterar la Palabra de Allah, Él es Omnioyente, Omnisciente
La Palabra de tu Senor se ha cumplido con toda verdad y justicia (pues todos Sus mandatos y decisiones son justos). Su Palabra es inalterable; y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
La Palabra de tu Señor se ha cumplido con toda verdad y justicia (pues todos Sus mandatos y decisiones son justos). Su Palabra es inalterable; y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
La Palabra de tu Senor se ha cumplido con toda verdad y justicia (pues todos Sus mandatos y decisiones son justos). Su Palabra es inalterable; y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
La Palabra de tu Señor se ha cumplido con toda verdad y justicia (pues todos Sus mandatos y decisiones son justos). Su Palabra es inalterable; y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
La Palabra de tu Senor se ha cumplido en verdad y en justicia. Nadie puede cambiar Sus palabras. El es Quien todo lo oye, todo lo sabe
La Palabra de tu Señor se ha cumplido en verdad y en justicia. Nadie puede cambiar Sus palabras. Él es Quien todo lo oye, todo lo sabe
porque, en verdad y en justicia, se ha cumplido la promesa de tu Sustentador. No existe poder capaz de alterar [el cumplimiento de] Sus promesas: y solo El todo lo oye, todo lo sabe
porque, en verdad y en justicia, se ha cumplido la promesa de tu Sustentador. No existe poder capaz de alterar [el cumplimiento de] Sus promesas: y sólo Él todo lo oye, todo lo sabe
La Palabra de tu Senor es de una veracidad y justicia absolutas. Nadie puede alterar la Palabra de Dios, El todo lo oye, todo lo sabe
La Palabra de tu Señor es de una veracidad y justicia absolutas. Nadie puede alterar la Palabra de Dios, Él todo lo oye, todo lo sabe
La palabra de tu Senor es de una veracidad y justicia absolutas. Nada puede cambiar Sus palabras y El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
La palabra de tu Señor es de una veracidad y justicia absolutas. Nada puede cambiar Sus palabras y Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe

Swahili

Na limekamilika neno la Mola wako, nalo ni Qur’ani, likiwa lina ukweli wa habari na maneno, lenye uadilifu wa hukumu. Hakuna anayeweza kuyabadilisha maneno yake yaliyokamilika. Na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Ndiye Mwenye kuyasikia wanayoyasema waja Wake, Ndiye mwenye kuyajua mambo yao yaliyo waziwazi na yaliyojificha
Na yametimia maneno ya Mola Mlezi wako kwa kweli na uadilifu. Hapana awezaye kuyabadilisha maneno yake. Na Yeye ndiye Mwenye kusikia na Mwenye kujua

Swedish

Din Herres ord, [barare av] sanningen och rattvisan, har gatt i uppfyllelse. Ingen kan rubba eller tumma pa Hans ord; Han ar Den som hor allt, vet allt
Din Herres ord, [bärare av] sanningen och rättvisan, har gått i uppfyllelse. Ingen kan rubba eller tumma på Hans ord; Han är Den som hör allt, vet allt

Tajik

Va kalomi Parvardigori tu dar rostivu adolat ʙa haddi kamol ast. Hec kas digargunkunandai suxani U nest va Ust sunavovu dono
Va kalomi Parvardigori tu dar rostivu adolat ʙa haddi kamol ast. Heç kas digargunkunandai suxani Ū nest va Ūst şunavovu dono
Ва каломи Парвардигори ту дар ростиву адолат ба ҳадди камол аст. Ҳеҷ кас дигаргункунандаи сухани Ӯ нест ва Ӯст шунавову доно
Va kalomi Parvardigori tu dar rostivu adolat purra va mukammal ast. Hec kas nametavonad suxanoni Uro digargun kunad va Ust sunavo ʙa guftori ʙandagonas va donost ʙa zohiru ʙotini umuri ʙandagonas
Va kalomi Parvardigori tu dar rostivu adolat purra va mukammal ast. Heç kas nametavonad suxanoni Ūro digargun kunad va Ūst şunavo ʙa guftori ʙandagonaş va donost ʙa zohiru ʙotini umuri ʙandagonaş
Ва каломи Парвардигори ту дар ростиву адолат пурра ва мукаммал аст. Ҳеҷ кас наметавонад суханони Ӯро дигаргун кунад ва Ӯст шунаво ба гуфтори бандагонаш ва доност ба зоҳиру ботини умури бандагонаш
Va suxanoni Parvardigorat [Qur'on] ʙo rosti [ dar guftor] va adl [dar ahkom] ʙa haddi tamom ʙa kamol rasid. Hec taƣjirdihandae ʙaroi suxanonas nest va U sunavovu donost
Va suxanoni Parvardigorat [Qur'on] ʙo rostī [ dar guftor] va adl [dar ahkom] ʙa haddi tamom ʙa kamol rasid. Heç taƣjirdihandae ʙaroi suxanonaş nest va Ū şunavovu donost
Ва суханони Парвардигорат [Қуръон] бо ростӣ [ дар гуфтор] ва адл [дар аҳком] ба ҳадди тамом ба камол расид. Ҳеҷ тағйирдиҳандае барои суханонаш нест ва Ӯ шунавову доност

Tamil

(napiye!) Umatu iraivanin vakku unmaiyakavum nitamakavum mulumaiyaki vittatu. Avanutaiya vakkukalai marrupavan yarumillai. Avan (anaittaiyum) ceviyurupavan, nankarintavan
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉiṉ vākku uṇmaiyākavum nītamākavum muḻumaiyāki viṭṭatu. Avaṉuṭaiya vākkukaḷai māṟṟupavaṉ yārumillai. Avaṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟintavaṉ
(நபியே!) உமது இறைவனின் வாக்கு உண்மையாகவும் நீதமாகவும் முழுமையாகி விட்டது. அவனுடைய வாக்குகளை மாற்றுபவன் யாருமில்லை. அவன் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், நன்கறிந்தவன்
melum um'mutaiya iraivanin varttai unmaiyalum niyayattalum mulumaiyakivittatu - avanutaiya varttaikalai marruvor evarum illai - avan (ellavarraiyum) ketpavanakavum, (yavarraiyum) aripavanakavum irukkinran
mēlum um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ vārttai uṇmaiyālum niyāyattālum muḻumaiyākiviṭṭatu - avaṉuṭaiya vārttaikaḷai māṟṟuvōr evarum illai - avaṉ (ellāvaṟṟaiyum) kēṭpavaṉākavum, (yāvaṟṟaiyum) aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
மேலும் உம்முடைய இறைவனின் வார்த்தை உண்மையாலும் நியாயத்தாலும் முழுமையாகிவிட்டது - அவனுடைய வார்த்தைகளை மாற்றுவோர் எவரும் இல்லை - அவன் (எல்லாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும், (யாவற்றையும்) அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Китергән хәбәрләре дөреслек белән, бөтен хөкемнәре гаделлек белән Раббыңның сүзләре тәмам булды. Аның сүзләрен үзгәртүче һич юк, Ул ишетүче, белүче

Telugu

mariyu satyam ritya mariyu n'yayam ritya ni prabhuvu vakku purti ayyindi. Ayana vakkulanu marcevadu evvadu ledu. Mariyu ayana sarvam vinevadu, sarvajnudu
mariyu satyaṁ rītyā mariyu n'yāyaṁ rītyā nī prabhuvu vākku pūrti ayyindi. Āyana vākkulanu mārcēvāḍu evvaḍū lēḍu. Mariyu āyana sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మరియు సత్యం రీత్యా మరియు న్యాయం రీత్యా నీ ప్రభువు వాక్కు పూర్తి అయ్యింది. ఆయన వాక్కులను మార్చేవాడు ఎవ్వడూ లేడు. మరియు ఆయన సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
సత్యం రీత్యా, న్యాయం రీత్యా నీ ప్రభువు వాక్కు సంపూర్ణమైనది. ఆయన వాక్కులను మార్చగలవాడెవడూ లేడు. ఆయన ప్రతిదీ వినేవాడు, ప్రతిదీ తెలిసినవాడు

Thai

læa thxykha hæng phracea khxng cea nan khrbthwn læw sung khwam sacca læa khwam yutithrrm mimi phu dı peliynpælng brrda thxykha khxng phraxngkh di læa phraxngkh nan khux phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa t̄ĥxykhả h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā nận khrbt̄ĥwn læ̂w sụ̀ng khwām s̄ạcca læa khwām yutiṭhrrm mị̀mī p̄hū̂ dı pelī̀ynpælng brrdā t̄ĥxykhả k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และถ้อยคำแห่งพระเจ้าของเจ้านั้นครบถ้วนแล้ว ซึ่งความสัจจะและความยุติธรรมไม่มีผู้ใดเปลี่ยนแปลงบรรดาถ้อยคำของพระองค์ได้และพระองค์นั้นคือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
læa thxykha hæng phracea khxng channan khrbthwn læw sung khwam sacca læa khwam yutithrrm mimi phu dı peliynpælng brrda thxykha khxng phraxngkh di læa phraxngkh nan khux phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa t̄ĥxykhả h̄æ̀ng phracêā k̄hxng c̄hạnnận khrbt̄ĥwn læ̂w sụ̀ng khwām s̄ạcca læa khwām yutiṭhrrm mị̀mī p̄hū̂ dı pelī̀ynpælng brrdā t̄ĥxykhả k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และถ้อยคำแห่งพระเจ้าของฉันนั้นครบถ้วนแล้ว ซึ่งความสัจจะและความยุติธรรมไม่มีผู้ใดเปลี่ยนแปลงบรรดาถ้อยคำของพระองค์ได้และพระองค์นั้นคือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Rabbinin sozleri, gercek olarak ve adalet uzere tamdır, tekemmul etmistir, sozlerini degistirecek yoktur ve odur duyan, bilen
Rabbinin sözleri, gerçek olarak ve adalet üzere tamdır, tekemmül etmiştir, sözlerini değiştirecek yoktur ve odur duyan, bilen
Rabbinin sozu, dogruluk ve adalet bakımından tamamlanmıstır. O´nun sozlerini degistirecek kimse yoktur. O isitendir, bilendir
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O´nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir, bilendir
Rabbinin sozu, dogruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O, isitendir, bilendir
Rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir
Rabbinin emir ve yasakları, dogruluk ve adalet yonunden tamam oldu. Onun kelimelerini degistirebilecek hic bir sey yoktur. Allah, onların dediklerini hakkıyla isiticidir, gizlediklerini de kemaliyle bilicidir
Rabbinin emir ve yasakları, doğruluk ve adalet yönünden tamam oldu. Onun kelimelerini değiştirebilecek hiç bir şey yoktur. Allah, onların dediklerini hakkıyla işiticidir, gizlediklerini de kemâliyle bilicidir
Rabbin sozu dogruluk bakımından da, adalet bakımından da tamamlanmıstır. O´nun sozunu degistirecek yoktur. O, isiten ve bilendir
Rabbin sözü doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tamamlanmıştır. O´nun sözünü değiştirecek yoktur. O, işiten ve bilendir
Rabbinin sozu, dogruluk ve adaletle tamamlandı. O'nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O, isitir ve bilir
Rabbinin sözü, doğruluk ve adaletle tamamlandı. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitir ve bilir
Rabbinin sozu hem dogrulukca, hem de adaletce tamamlanmistir. O'nun sozlerini degistirebilecek hic kimse yoktur. O, isitendir, bilendir
Rabbinin sözü hem dogrulukça, hem de adaletçe tamamlanmistir. O'nun sözlerini degistirebilecek hiç kimse yoktur. O, isitendir, bilendir
Rabbinin sozu, dogruluk ve adalet bakımından tamamlanmıstır. O'nun sozlerini degistirecek kimse yoktur. O isitendir, bilendir
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir, bilendir
Rabbinin kelimeleri dogruluk ve adaletle tamamlanmıstır. O'nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O, Isitendir, Bilendir
Rabbinin kelimeleri doğruluk ve adaletle tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, İşitendir, Bilendir
Rabbinin sozu hem dogrulukca, hem de adaletce tamamlanmıstır. O'nun sozlerini degistirebilecek hic kimse yoktur. O, isitendir, bilendir
Rabbinin sözü hem doğrulukça, hem de adaletçe tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir
Rabbinin sozu, dogrulukca da adaletce de tam kemalindedir. O´nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O, isitendir, bilendir
Rabbinin sözü, doğrulukça da adaletçe de tam kemalindedir. O´nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir
Rabbinin sozu hem dogrulukca, hem de adaletce tamamlanmıstır. O´nun sozlerini degistirebilecek hic kimse yoktur. O, isitendir, bilendir
Rabbinin sözü hem doğrulukça, hem de adaletçe tamamlanmıştır. O´nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir
Rabbinin sozu dogrulugun ve adaletin doruguna erdi. O´nun sozlerini hicbir guc degistiremez. O her seyi isitir ve bilir
Rabbinin sözü doğruluğun ve adaletin doruğuna erdi. O´nun sözlerini hiçbir güç değiştiremez. O her şeyi işitir ve bilir
rabbinin sozu, dogruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O´nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O isitendir, bilendir
rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O´nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O işitendir, bilendir
Rabbinin sozu dogruluk ve adalet bakımından tam kemalindedir. Onun kelimelerini degisdirici (hic bir sey ve hic bir kuvvet) yokdur. O, (dedikoduları) hakkıyle isiden (kufr edenlerin iclerini) kemaliyle bilendir
Rabbinin sözü doğruluk ve adalet bakımından tam kemâlindedir. Onun kelimelerini değişdirici (hiç bir şey ve hiç bir kuvvet) yokdur. O, (dedikoduları) hakkıyle işiden (küfr edenlerin içlerini) kemâliyle bilendir
Rabbının sozu; dogruluk ve adalet yonunden tam kemalindedir. O´nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O; Semi´dir, Alim´dir
Rabbının sözü; doğruluk ve adalet yönünden tam kemalindedir. O´nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O; Semi´dir, Alim´dir
Ve Rabbinin sozu sadakatle ve adaletle tamamlandı. O´nun kelimelerini degistirecek kimse yoktur. O, en iyi isiten ve en iyi bilendir
Ve Rabbinin sözü sadakatle ve adaletle tamamlandı. O´nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O, en iyi işiten ve en iyi bilendir
Ve temmet kelimetu rabbike sıdkav ve adla la mubeddile li kelimatih ve huves semıul alım
Ve temmet kelimetü rabbike sıdkav ve adla la mübeddile li kelimatih ve hüves semıul alım
Ve temmet kelimetu rabbike sıdkan ve adla(adlen), la mubeddile li kelimatih(kelimatihi), ve huves semiul alim(alimu)
Ve temmet kelimetu rabbike sıdkan ve adla(adlen), lâ mubeddile li kelimâtih(kelimâtihî), ve huves semîul alîm(alîmu)
zira, Rabbinin vaadi dogruluk ve adaletle yerine getirilmistir. Onun vaatlerini(n gerceklesmesini) engelleyebilecek hicbir guc yoktur: ve yalnızca Odur her seyi duyan, her seyi bilen
zira, Rabbinin vaadi doğruluk ve adaletle yerine getirilmiştir. Onun vaatlerini(n gerçekleşmesini) engelleyebilecek hiçbir güç yoktur: ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen
vetemmet kelimetu rabbike sidkav ve`adla. la mubeddile likelimatih. vehuve-ssemi`u-l`alim
vetemmet kelimetü rabbike ṣidḳav ve`adlâ. lâ mübeddile likelimâtih. vehüve-ssemî`u-l`alîm
Dogruluk ve adalet yonunden Rabbinin (sana vaatlerini iceren) sozu tamamlanmıstır. O'nun sozlerini degistirecek hicbir sey yoktur. O, hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Doğruluk ve adalet yönünden Rabbinin (sana vaatlerini içeren) sözü tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek hiçbir şey yoktur. O, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Rabbinin sozu, dogruluk ve adalet bakımından tamdır. O’nun sozlerini degistirebilecek hic bir sey yoktur. O, isitendir, bilendir
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamdır. O’nun sözlerini değiştirebilecek hiç bir şey yoktur. O, işitendir, bilendir
Rabbinin sozu, (haber verdiklerinde) dogruluk ve (hukumlerinde) adalet bakımından tamdır. O’nun sozlerini degistirebilecek hicbir sey yoktur. O, her seyi isitendir, her seyi en iyi bilendir
Rabbinin sözü, (haber verdiklerinde) doğruluk ve (hükümlerinde) adalet bakımından tamdır. O’nun sözlerini değiştirebilecek hiçbir şey yoktur. O, her şeyi işitendir, her şeyi en iyi bilendir
Rabbinin sozu, dogruluk ve adalet bakımından tam kemalindedir.O'nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O hakkıyla isitir ve bilir
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tam kemalindedir.O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O hakkıyla işitir ve bilir
Rabbinin sozu hem dogruluk, hem de adalet bakımından tamamlanmıstır. O'nun sozlerini degistirebilecek hic kimse yoktur. O, isitendir, bilendir
Rabbinin sözü hem doğruluk, hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir
Rabbinin sozu, dogruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O´nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O, isitendir, bilendir
Rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O´nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir
Rabbinin sozu dogruluk ve adalet bakımından eksiksizdir. Onun sozlerini degistirebilecek yoktur O, her seyi isiten, her seyi bilendir
Rabbinin sözü doğruluk ve adalet bakımından eksiksizdir. Onun sözlerini değiştirebilecek yoktur O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir
Rabbinin sozu hem dogruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıstır. O'nun sozlerini degistirecek hicbir kuvvet yoktur. En iyi isiten, en iyi bilendir O
Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. En iyi işiten, en iyi bilendir O
Rabbinin sozu hem dogruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıstır. O´nun sozlerini degistirecek hicbir kuvvet yoktur. En iyi isiten, en iyi bilendir O
Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O´nun sözlerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. En iyi işiten, en iyi bilendir O
Rabbinin sozu hem dogruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıstır. O´nun sozlerini degistirecek hicbir kuvvet yoktur. En iyi isiten, en iyi bilendir O
Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O´nun sözlerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. En iyi işiten, en iyi bilendir O

Twi

Wo Wura Nyankopͻn Asεm no ahyε mma wͻ nokorε mu ne pεyε mu. Obiara ntumi nsesa Nensεm no. Ɔno na Ɔte biribiara na Ɔne Onimdefoͻ a Onim biribiara

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ سۆزى ناھايىتى راستتۇر، ناھايىتى توغرىدۇر، ئۇنىڭ سۆزىنى ئۆزگەرتەلەيدىغان ھېچ كىشى يوقتۇر. اﷲ (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
پەرۋەردىگارىڭنىڭ سۆزى ناھايىتى راستتۇر ، ناھايىتى توغرىدۇر، ئۇنىڭ سۆزىنى ئۆزگەرتەلەيدىغان ھېچ كىشى يوقتۇر. ئاللاھ (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Збулося слово Господа твого, правдиве та справедливе! Ніхто не змінить слів Його. Він — Всечуючий, Всезнаючий
slovo vashoho Lorda ye povnotsinne, u pravdi ta spravedlyvosti. Nichoho ne bude skasuvaty Yoho slova. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
слово вашого Лорда є повноцінне, у правді та справедливості. Нічого не буде скасувати Його слова. Він являє собою Слухача, Omniscient
Zbulosya slovo Hospoda tvoho, pravdyve ta spravedlyve! Nikhto ne zminytʹ sliv Yoho. Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Збулося слово Господа твого, правдиве та справедливе! Ніхто не змінить слів Його. Він — Всечуючий, Всезнаючий
Zbulosya slovo Hospoda tvoho, pravdyve ta spravedlyve! Nikhto ne zminytʹ sliv Yoho. Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Збулося слово Господа твого, правдиве та справедливе! Ніхто не змінить слів Його. Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Tumhare Rubb ki baat sacchayi aur insaf ke aitebar se kamil hai, koi uske farameen ko tabdeel karne wala nahin hai aur woh sab kuch sunta aur jaanta hai
تمہارے رب کی بات سچائی اور انصاف کے اعتبار سے کامل ہے، کوئی اس کے فرامین کو تبدیل کرنے والا نہیں ہے اور وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور تیرے رب کی باتیں سچائی اور انصاف کی انتہائی حد تک پہنچی ہوئی ہیں اس کی باتو ں کو کوئی بدل نہیں سکتا اور وہ سننے والا جاننے والا ہے
اور تمہارے پروردگار کی باتیں سچائی اور انصاف میں پوری ہیں اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں اور وہ سنتا جانتا ہے
اور تیرے رب کی بات پوری سچی ہے اور انصاف کی کوئی بدلنے والا نہیں اس کی بات کو اور وہی ہے سننے والا جاننے والا [۱۵۹]
اور آپ کے پروردگار کی بات صدق و سچائی اور عدل و انصاف کے لحاظ سے مکمل ہے اور اس کی باتوں کا کوئی بدلنے والا نہیں ہے اور وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Aap kay rab ka kalaam sachaee aur insaf kay aetabaar say kaamil hai iss kay kalaam ko koi badalney wala nahi aur woh khoob sunnay wala khoob jannay wala hai
آپ کے رب کا کلام سچائی اور انصاف کے اعتبار سے کامل ہے، اس کے کلام کا کوئی بدلنے واﻻ نہیں اور وه خوب سننے واﻻ خوب جاننے واﻻ ہے
aap ke rab ka kalaam sacchayi aur insaaf ke etebaar se kaamil hai, us ke kalaam ko koyi badalne waala nahi aur wo qoob sunne waala, qoob jaanne waala hai
اور مکمل ہوگئی آپ کے رب کی بات سچائی اور عدل سے نہیں کوئی بدلنے والا اس کی باتوں کا اور وہی ہے سب کچھ سننے والا جاننے والا۔
اور آپ کے رب کی بات سچائی اور عدل کی رُو سے پوری ہو چکی، اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں، اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
اور تمہارے رب کا کلام سچائی اور انصاف میں کامل ہے۔ اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں۔ وہ ہر بات سننے والا، ہر بات جاننے والا ہے۔
اور آپ کے رب کا کلمہ قرآن صداقت اور عدالت کے اعتبار سے بالکل مکمل ہے اس کا کوئی تبدیل کرنے والا نہیں ہے اور وہ سننے والا بھی ہے اور جاننے والا بھی ہے

Uzbek

Роббингнинг сўзлари содиқлик ва адолат ила батамом бўлди. Унинг сўзларини ўзгартувчи йўқ. Ва У яхши эшитгувчи ва яхши билгувчи Зотдир
Парвардигорингизнинг сўзлари сидқу адолатда комил бўлди. Унинг сўзларини ўзгартиргувчи йўқдир. У эшитгувчи, билгувчидир
Роббингнинг сўзлари содиқлик ва адолат ила батамом бўлди. Унинг сўзларини ўзгартувчи йўқ. Ва У яхши эшитгувчи ва яхши билгувчи зотдир

Vietnamese

Loi phan cua Thuong Đe (Allah) cua Nguoi hoan hao ve Chan Ly va cong ly. Khong ai co the thay đoi đuoc Loi phan cua Ngai boi vi Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet het (moi viec)
Lời phán của Thượng Đế (Allah) của Ngươi hoàn hảo về Chân Lý và công lý. Không ai có thể thay đổi được Lời phán của Ngài bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết hết (mọi việc)
Loi phan cua Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) đa hoan tat tron ven ve chan ly va cong ly. Khong ai co the thay đoi loi noi cua Ngai. Va Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Lời phán của Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã hoàn tất trọn vẹn về chân lý và công lý. Không ai có thể thay đổi lời nói của Ngài. Và Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Kananjalo ilizwi leNkosi yakho lizalisekile ngenyaniso nangobulungisa. Akukho mntu unokuwatshintsha amazwi aKhe. Yaye Yena nguSokuva, uSolwazi

Yau

Soni malowe ga Ambuje wenu gakwaniile pakuona ni pagoloka, pangali nkupitikusya malowe Gakwe, soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Soni maloŵe ga Ambuje ŵenu gakwaniile pakuona ni pagoloka, pangali nkupitikusya maloŵe Gakwe, soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Oro Oluwa re pe ni ododo ati ni deede. Ko si alayiipada kan fun awon oro Re. Oun si ni Olugbo, Onimo
Ọ̀rọ̀ Olúwa rẹ pé ní òdodo àti ní déédé. Kò sí aláyìípadà kan fún àwọn ọ̀rọ̀ Rẹ̀. Òun sì ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu