Achinese

Ek patot teuma lon mita hakim Nyang bukon Tuhan nyang Maha Murah Tuhan nyang peutron kitab keu gata Bandum peukara sinan Neupeugah Satu persatu dum Neupeunyata Keu peue tamita laen nyang salah Dum ahli kitab meuhat jiteupue Keubit kitab nyoe tron nibak Allah Keubit sibeuna tron bak Po gata Bek na chok sangka teuh meube seupah

Afar

Nabiyow tama korosuk ixxic: Yallak kalah tanim yoo kee sin fanal garkureh gurrusoo? Qhuraan kitaabay madqooqi kak Baxxaqqale siinil oobissem kaa kinnik, kitab kah necee mari diggah usuk (Qhuraan kinnuk) ku-Rabbik cakķil obsimem yaaxigeh, toysa Nabiyow wacyih kol oobisneemik agaywaagat yan marih num makkin

Afrikaans

Sal ek dan iemand anders as regter buiten Allah soek, terwyl dit Hy is wat die Boek, ’n volledige verklaring, vir julle gestuur het? En hulle aan wie Ons die Boek gegee het, weet dat dit van u Heer kom; wees u dan nie ook een van die twyfelaars nie

Albanian

A te kerkoj tjeter gjykates ne vend te All-llahut, kur Ai eshte qe ua ka shpallur Librin me hollesi? Kurse ata te cileve ne u kemi dhene Librin e dine mire se ai (Kur’ani) eshte i shpallur nga Zoti yt i vertete, andaj kurrsesi mos dysho
A të kërkoj tjetër gjykatës në vend të All-llahut, kur Ai është që ua ka shpallur Librin me hollësi? Kurse ata të cilëve ne u kemi dhënë Librin e dinë mirë se ai (Kur’ani) është i shpallur nga Zoti yt i vërtetë, andaj kurrsesi mos dysho
Valle, te kerkoje tjeter arbiter pervec Perendise, e Ai eshte qe ju ka zbritur Librin (Kur’anin) e shpjegueshem. Atyre qe Ne ua kemi dhene Librin (para jush), e dine se ai (Kur’ani) eshte me te vertete i zbritur nga Zoti yt. Dhe, kurrsesi mos u bene nga ata qe dyshojne
Vallë, të kërkojë tjetër arbitër përveç Perëndisë, e Ai është që ju ka zbritur Librin (Kur’anin) e shpjegueshëm. Atyre që Ne ua kemi dhënë Librin (para jush), e dinë se ai (Kur’ani) është me të vërtetë i zbritur nga Zoti yt. Dhe, kurrsesi mos u bënë nga ata që dyshojnë
Thuaj: “Valle, a te kerkoj tjeter gjykates pervec Allahut, kur eshte Ai qe ju ka zbritur kete Liber te hollesishem?!” Ata qe Ne u kemi dhene Shkrimet e shenjta, e dine se Kurani eshte me te vertete i zbritur nga Zoti yt. Prandaj, kurrsesi mos u bej nga ata qe dyshojne
Thuaj: “Vallë, a të kërkoj tjetër gjykatës përveç Allahut, kur është Ai që ju ka zbritur këtë Libër të hollësishëm?!” Ata që Ne u kemi dhënë Shkrimet e shenjta, e dinë se Kurani është me të vërtetë i zbritur nga Zoti yt. Prandaj, kurrsesi mos u bëj nga ata që dyshojnë
(Thuaj) A pos All-llahut te kerkoj une gjykates (mes meje dhe juve)? kur Ai eshte qe zbriti librin ne menyre te shkoqitur? Atyre qe u dhame librin e dine se ai (Kur’ani) eshte i zbritur prej Zotit tend saktesisht, pra mos u be prej atyre qe dyshojne
(Thuaj) A pos All-llahut të kërkoj unë gjykatës (mes meje dhe juve)? kur Ai është që zbriti librin në mënyrë të shkoqitur? Atyre që u dhamë librin e dinë se ai (Kur’ani) është i zbritur prej Zotit tënd saktësisht, pra mos u bë prej atyre që dyshojnë
(Thuaj) A pos All-llahut te kerkoj une gjykates (mes meje dhe juve)? Kur Ai eshte qe ua zbriti librin ne menyre te shkoqitur? Atyre qe u dhame librin e dine se ai (Kur´ani) eshte i zbritur prej Zotit tend saktesisht, pra mos u be prej atyre qe dyshojne
(Thuaj) A pos All-llahut të kërkoj unë gjykatës (mes meje dhe juve)? Kur Ai është që ua zbriti librin në mënyrë të shkoqitur? Atyre që u dhamë librin e dinë se ai (Kur´ani) është i zbritur prej Zotit tënd saktësisht, pra mos u bë prej atyre që dyshojnë

Amharic

irisu ya mets’ihafuni yetebirara hono wede’inanite yawerede sihoni «ke’alahi lela danyani ifeligalehuni» (belachewi)፡፡ ineziyami mets’ihafini yeset’enachewi irisu kegetahi zenidi be’iwineti yetewerede mehonuni yawik’alu፡፡ ketet’erat’ariwochumi atihuni፡፡
irisu ya mets’iḥāfuni yetebirara ẖono wede’inanite yawerede sīẖoni «ke’ālahi lēla danyani ifeligalehuni» (belachewi)፡፡ inezīyami mets’iḥāfini yeset’enachewi irisu kegētahi zenidi be’iwineti yetewerede meẖonuni yawik’alu፡፡ ketet’erat’arīwochumi ātiẖuni፡፡
እርሱ ያ መጽሐፉን የተብራራ ኾኖ ወደእናንተ ያወረደ ሲኾን «ከአላህ ሌላ ዳኛን እፈልጋለሁን» (በላቸው)፡፡ እነዚያም መጽሐፍን የሰጠናቸው እርሱ ከጌታህ ዘንድ በእውነት የተወረደ መኾኑን ያውቃሉ፡፡ ከተጠራጣሪዎቹም አትኹን፡፡

Arabic

ونزل لما طلبوا من النبي صلى الله عليه وسلم أن يجعل بينه وبينهم حكما، قل «أفغير الله أبتغي» أطلب «حكما» قاضيا بيني وبينكم «وهو الذي أنزل إليكم الكتاب» القرآن «مفصّلا» مبينا في الحق من الباطل «والذين آتيناهم الكتاب» التوراة كعبد الله بن سلام وأصحابه «يعلمون أنه منزَل» بالتخفيف والتشديد «من ربَّك بالحق فلا تكونن من الممترين» الشاكين فيه والمراد بذلك التقرير للكفار أنه حق
qul -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'aghayr allah 'ilhy w'ilhkm 'atlub hakamana bayni wbynkm, wahu subhanah aladhi 'anzal 'iilaykum alquran mbynana fih alhukm fima takhtasimun fih min 'amri wamrkm? wbnw 'iisrayiyl aladhin atahum allah altawrat wal'iinjil yaelamun elmana yqynana 'ana hdha alquran manzil ealayk -ayha alrswl- min rabik balhq, fala takunana min alshakkin fi shay' mimaa 'awhayna 'ilyk
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أغير الله إلهي وإلهكم أطلب حَكَمًا بيني وبينكم، وهو سبحانه الذي أنزل إليكم القرآن مبينًا فيه الحكم فيما تختصمون فيه من أمري وأمركم؟ وبنو إسرائيل الذين آتاهم الله التوراة والإنجيل يعلمون علمًا يقينًا أن هذا القرآن منزل عليك -أيها الرسول- من ربك بالحق، فلا تكونن من الشاكِّين في شيء مما أوحينا إليك
Afaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena
Afaghairal laahi abtaghee hakamanw wa Huwal lazee anzala ilaikumul Kitaaba mufassalaa; wallazeena atai naahumul Kitaaba ya'lamoona annahoo munazzalum mir Rabbika bilhaqqi falaa takoonanna minal mumtareen
Afaghayra Allahi abtaghee hakamanwahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalanwallatheena ataynahumu alkitabayaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bilhaqqifala takoonanna mina almumtareen
Afaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena
afaghayra l-lahi abtaghi hakaman wahuwa alladhi anzala ilaykumu l-kitaba mufassalan wa-alladhina ataynahumu l-kitaba yaʿlamuna annahu munazzalun min rabbika bil-haqi fala takunanna mina l-mum'tarina
afaghayra l-lahi abtaghi hakaman wahuwa alladhi anzala ilaykumu l-kitaba mufassalan wa-alladhina ataynahumu l-kitaba yaʿlamuna annahu munazzalun min rabbika bil-haqi fala takunanna mina l-mum'tarina
afaghayra l-lahi abtaghī ḥakaman wahuwa alladhī anzala ilaykumu l-kitāba mufaṣṣalan wa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿlamūna annahu munazzalun min rabbika bil-ḥaqi falā takūnanna mina l-mum'tarīna
أَفَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِی حَكَمࣰا وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ مُفَصَّلࣰاۚ وَٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ
أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمࣰ ا وَهُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلࣰ اۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنزَلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمࣰ ا وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ مُفَصَّلࣰ اۚ وَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنزَلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِالۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمٗا وَهۡوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ مُفَصَّلٗاۚ وَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنزَلٞ مِّن رَّبِّكَ بِالۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡتَغِيۡ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ اِلَيۡكُمُ الۡكِتٰبَ مُفَصَّلًاؕ وَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ
أَفَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِی حَكَمࣰا وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ مُفَصَّلࣰاۚ وَٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ
اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡتَغِيۡ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ اِلَيۡكُمُ الۡكِتٰبَ مُفَصَّلًاﵧ وَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ ١١٤
Afaghayra Allahi 'Abtaghi Hakamaan Wa Huwa Al-Ladhi 'Anzala 'Ilaykumu Al-Kitaba Mufassalaan Wa Al-Ladhina 'Ataynahumu Al-Kitaba Ya`lamuna 'Annahu Munazzalun Min Rabbika Bil-Haqqi Fala Takunanna Mina Al-Mumtarina
Afaghayra Allāhi 'Abtaghī Ĥakamāan Wa Huwa Al-Ladhī 'Anzala 'Ilaykumu Al-Kitāba Mufaşşalāan Wa Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Ya`lamūna 'Annahu Munazzalun Min Rabbika Bil-Ĥaqqi Falā Takūnanna Mina Al-Mumtarīna
أَفَغَيْرَ اَ۬للَّهِ أَبْتَغِے حَكَماࣰ وَهْوَ اَ۬لذِے أَنزَلَ إِلَيْكُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ مُفَصَّلاࣰۖ وَالذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنزَلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُمْتَرِينَۖ‏
أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمࣰ ا وَهُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلࣰ اۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنزَلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمࣰ ا وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلࣰ اۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنزَلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمࣰ ا وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ مُفَصَّلࣰ اۚ وَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنزَلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِالۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمٗا وَهۡوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ مُفَصَّلٗاۚ وَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنزَلٞ مِّن رَّبِّكَ بِالۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمٗا وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلٗاۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٞ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمࣰ ا وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلࣰ اۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
افغير الله ابتغي حكم ا وهو الذي انزل اليكم الكتب مفصل ا والذين ءاتينهم الكتب يعلمون انه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين
أَفَغَيْرَ اَ۬للَّهِ أَبْتَغِے حَكَماࣰ وَهُوَ اَ۬لذِےٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ مُفَصَّلاࣰۖ وَالذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنزَلࣱ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُمْتَرِينَۖ
أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمٗا وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلٗاۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٞ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ (الْمُمْتَرِينَ: الشَّاكِّينَ)
افغير الله ابتغي حكما وهو الذي انزل اليكم الكتب مفصلا والذين ءاتينهم الكتب يعلمون انه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين (الممترين: الشاكين)

Assamese

(Koraa) ‘ma'i allahara bahirae ana karaobaka phayacalakarai hicape anbesana karaima neki? Athaca teraemi tomalokara prati bistaraita kitaba aratirna karaiche’! Arau ami yisakalaka kitaba pradana karaicho sihamte jane ye, niscaya e'ito tomara pratipalakara taraphara paraa yathayathabharae nayilakrta. Gatike tumi sandeha posanakarai sakalara antarbhukta naha’ba
(Kōraā) ‘ma'i āllāhara bāhiraē āna kāraōbāka phaẏacālākāraī hicāpē anbēṣaṇa karaima nēki? Athaca tēraēm̐i tōmālōkara prati bistāraita kitāba aratīrṇa karaichē’! Ārau āmi yisakalaka kitāba pradāna karaichō siham̐tē jānē yē, niścaẏa ē'iṭō tōmāra pratipālakara taraphara paraā yathāyathabhāraē nāyilakr̥ta. Gatikē tumi sandēha pōṣaṇakāraī sakalara antarbhukta naha’bā
(কোৱা) ‘মই আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰোবাক ফয়চালাকাৰী হিচাপে অন্বেষণ কৰিম নেকি? অথচ তেৱেঁই তোমালোকৰ প্ৰতি বিস্তাৰিত কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছে’! আৰু আমি যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰিছো সিহঁতে জানে যে, নিশ্চয় এইটো তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা যথাযথভাৱে নাযিলকৃত। গতিকে তুমি সন্দেহ পোষণকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা।

Azerbaijani

De: “Allah bu Kitabı sizə təfərruatı ilə nazil etdiyi halda, mən Ondan basqasınımı hakim qəbul etməliyəm?” Kitab verdiklərimiz bilirlər ki, o, həqiqətən, sənin Rəbbin tərəfindən nazil edilmisdir. Odur ki, subhə edənlərdən olma
De: “Allah bu Kitabı sizə təfərrüatı ilə nazil etdiyi halda, mən Ondan başqasınımı hakim qəbul etməliyəm?” Kitab verdiklərimiz bilirlər ki, o, həqiqətən, sənin Rəbbin tərəfindən nazil edilmişdir. Odur ki, şübhə edənlərdən olma
De: “Allah bu Kitabı si­zə təfər­ru­atı ilə nazil etdiyi hal­da, mən Ondan basqasınımı hakim qəbul etməliyəm?” Ki­tab verdik­lə­rimiz bilirlər ki, o, həqi­qə­tən, sənin Rəbbin tərə­findən nazil edil­misdir. Odur ki, subhə edənlərdən olma
De: “Allah bu Kitabı si­zə təfər­rü­atı ilə nazil etdiyi hal­da, mən Ondan başqasınımı hakim qəbul etməliyəm?” Ki­tab verdik­lə­rimiz bilirlər ki, o, həqi­qə­tən, sənin Rəbbin tərə­findən nazil edil­mişdir. Odur ki, şübhə edənlərdən olma
Allah sizə Kitabı (Qur’anı) mufəssəl surətdə nazil etdiyi halda, mən (haqq ilə batili ayırd etmək ucun) Ondan basqasınımı ozumə hakim istəməliyəm?! Kitab verilmis səxslər Qur’anın sənin Rəbbindən haqq olaraq nazil edildiyini bilirlər. Sən subhəyə dusənlərdən olma
Allah sizə Kitabı (Qur’anı) müfəssəl surətdə nazil etdiyi halda, mən (haqq ilə batili ayırd etmək üçün) Ondan başqasınımı özümə hakim istəməliyəm?! Kitab verilmiş şəxslər Qur’anın sənin Rəbbindən haqq olaraq nazil edildiyini bilirlər. Sən şübhəyə düşənlərdən olma

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߍߟߐ ߘߌ߫ ( ߒ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߊ߬)؟ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߣߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߍߟߐ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߣߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ( ߝߟߐ߫ ) ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߍߟߐ ߘߌ߫ ( ߒ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߊ߬؟ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߣߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

(Baluna) ‘tabe ki ami allah‌ chara ara ka'uke phayasalakari hisebe talasa karaba? Athaca tini'i tomadera prati bistarita kitaba nayila karechena!’ Ara amara yaderake kitaba diyechi tara jane ye, niscaya eta apanara rabera kacha theke yathayathabhabe nayilakrta [1]. Kaje'i apani sandihanadera antarbhukta habena na
(Baluna) ‘tabē ki āmi āllāh‌ chāṛā āra kā'ukē phaẏasālākārī hisēbē tālāśa karaba? Athaca tini'i tōmādēra prati bistārita kitāba nāyila karēchēna!’ Āra āmarā yādērakē kitāba diẏēchi tārā jānē yē, niścaẏa ēṭā āpanāra rabēra kācha thēkē yathāyathabhābē nāyilakr̥ta [1]. Kājē'i āpani sandihānadēra antarbhukta habēna nā
(বলুন) ‘তবে কি আমি আল্লাহ্‌ ছাড়া আর কাউকে ফয়সালাকারী হিসেবে তালাশ করব? অথচ তিনিই তোমাদের প্রতি বিস্তারিত কিতাব নাযিল করেছেন!’ আর আমরা যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা জানে যে, নিশ্চয় এটা আপনার রবের কাছ থেকে যথাযথভাবে নাযিলকৃত [১]। কাজেই আপনি সন্দিহানদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না [২]।
Tabe ki ami allaha byatita an'ya kona bicaraka anusandhana karaba, athaca tini'i tomadera prati bistarita grantha abatirna karechena? Ami yaderake grantha pradana karechi, tara niscita jane ye, eti apanara prati palakera paksa theke satyasaha abartirna hayeche. Ata'eba, apani sansayakaridera antarbhukta habena na.
Tabē ki āmi āllāha byatīta an'ya kōna bicāraka anusandhāna karaba, athaca tini'i tōmādēra prati bistārita grantha abatīrna karēchēna? Āmi yādērakē grantha pradāna karēchi, tārā niścita jānē yē, ēṭi āpanāra prati pālakēra pakṣa thēkē satyasaha abartīrna haẏēchē. Ata'ēba, āpani sanśaẏakārīdēra antarbhukta habēna nā.
তবে কি আমি আল্লাহ ব্যতীত অন্য কোন বিচারক অনুসন্ধান করব, অথচ তিনিই তোমাদের প্রতি বিস্তারিত গ্রন্থ অবতীর্ন করেছেন? আমি যাদেরকে গ্রন্থ প্রদান করেছি, তারা নিশ্চিত জানে যে, এটি আপনার প্রতি পালকের পক্ষ থেকে সত্যসহ অবর্তীর্ন হয়েছে। অতএব, আপনি সংশয়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।
Tabe ki allah chara ami an'yake bicaraka khujambo yakhana tini'i se'ijana yini tomadera kache abatarana karechena e kitaba, bisadabhabe byakhyakrta?’’ Ara yadera amara grantha diyechilama tara jane ye eti abatirna hayeche tomara prabhura nikata theke satyera sathe, ata'eba tumi sandihanadera antarbhukta hayo na.
Tabē ki āllāh chāṛā āmi an'yakē bicāraka khujam̐bō yakhana tini'i sē'ijana yini tōmādēra kāchē abatāraṇa karēchēna ē kitāba, biśadabhābē byākhyākr̥ta?’’ Āra yādēra āmarā grantha diẏēchilāma tārā jānē yē ēṭi abatīrṇa haẏēchē tōmāra prabhura nikaṭa thēkē satyēra sāthē, ata'ēba tumi sandihānadēra antarbhukta haẏō nā.
তবে কি আল্লাহ্ ছাড়া আমি অন্যকে বিচারক খুজঁবো যখন তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের কাছে অবতারণ করেছেন এ কিতাব, বিশদভাবে ব্যাখ্যাকৃত?’’ আর যাদের আমরা গ্রন্থ দিয়েছিলাম তারা জানে যে এটি অবতীর্ণ হয়েছে তোমার প্রভুর নিকট থেকে সত্যের সাথে, অতএব তুমি সন্দিহানদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Berber

Day b$i$ ameaddi, war Oebbi? D Neppa i wen d Issersen Tazmamt, s ussefhem. Wid iwumi Nefka Tazmamt, eoan, ar neppat, ters ed s$uo Mass ik, s tidep. Ur ppili seg wid ipcukkun
Day b$i$ amêaddi, war Öebbi? D Neppa i wen d Issersen Tazmamt, s ussefhem. Wid iwumi Nefka Tazmamt, éôan, ar neppat, ters ed s$uô Mass ik, s tidep. Ur ppili seg wid ipcukkun

Bosnian

Zasto da pored Allaha trazim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko? A oni kojima smo Mi dali Knjigu dobro znaju da Kur'an objavljuje Gospodar tvoj istinito, zato ti ne sumnjaj nikako
Zašto da pored Allaha tražim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko? A oni kojima smo Mi dali Knjigu dobro znaju da Kur'an objavljuje Gospodar tvoj istinito, zato ti ne sumnjaj nikako
Zasto da pored Allaha trazim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko? A oni kojima smo Mi dali Knjigu dobro znaju da Kur´an objavljuje Gospodar tvoj istinito, zato ti ne sumnjaj nikako
Zašto da pored Allaha tražim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko? A oni kojima smo Mi dali Knjigu dobro znaju da Kur´an objavljuje Gospodar tvoj istinito, zato ti ne sumnjaj nikako
Zar da pored Allaha trazim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko?! A oni kojima smo Mi dali knjigu dobro znaju da Kur'an objavljuje Gospodar tvoj s Istinom, zato ti ne sumnjaj nikako
Zar da pored Allaha tražim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko?! A oni kojima smo Mi dali knjigu dobro znaju da Kur'an objavljuje Gospodar tvoj s Istinom, zato ti ne sumnjaj nikako
Pa zar da mimo Allaha trazim suca, a On je Taj koji vam je objavio Knjigu detaljnu? A oni kojima smo dali Knjigu, znaju da je ona spustena od Gospodara tvog s Istinom; zato ne budite nikako od sumnjivaca
Pa zar da mimo Allaha tražim suca, a On je Taj koji vam je objavio Knjigu detaljnu? A oni kojima smo dali Knjigu, znaju da je ona spuštena od Gospodara tvog s Istinom; zato ne budite nikako od sumnjivaca
‘EFEGAJREL-LAHI ‘EBTEGI HEKEMÆN WE HUWEL-LEDHI ‘ENZELE ‘ILEJKUMUL-KITABE MUFESSELÆN WEL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE JA’LEMUNE ‘ENNEHU MUNEZZELUN MIN RABBIKE BIL-HEKKI FELA TEKUNENNE MINEL-MUMTERINE
Zar da pored Allaha trazim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko?! A oni kojima smo Mi dali knjigu dobro znaju da Kur'an objavljuje Gospodar tvoj s Istinom, zato ti ne sumnjaj nikako
Zar da pored Allaha tražim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko?! A oni kojima smo Mi dali knjigu dobro znaju da Kur'an objavljuje Gospodar tvoj s Istinom, zato ti ne sumnjaj nikako

Bulgarian

[Kazhi, o, Mukhammad:] “Nima drug, a ne Allakh shte potursya za sudnik? Toi e Onzi, Koito vi nizposla Knigata, podrobno razyasnena. “Onezi, na koito dadokhme Pisanieto, znayat, che to e nizposlano s pravdata ot tvoya Gospod. I nikoga ne budi ot sumnyavashtite se
[Kazhi, o, Mukhammad:] “Nima drug, a ne Allakh shte potŭrsya za sŭdnik? Toĭ e Onzi, Koĭto vi nizposla Knigata, podrobno razyasnena. “Onezi, na koito dadokhme Pisanieto, znayat, che to e nizposlano s pravdata ot tvoya Gospod. I nikoga ne bŭdi ot sŭmnyavashtite se
[Кажи, о, Мухаммад:] “Нима друг, а не Аллах ще потърся за съдник? Той е Онзи, Който ви низпосла Книгата, подробно разяснена. “Онези, на които дадохме Писанието, знаят, че то е низпослано с правдата от твоя Господ. И никога не бъди от съмняващите се

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ ထိုသူတို့အား) “ ကျွန်ုပ်သည် (သင်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်ကြားတွင် ဖြစ်ပျက်နေသည့် အရေးကိစ္စများနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြား စီရင်ဆုံးဖြတ်ပေးမည့် တရားသူကြီးတစ်ဦးကို ရှာဖွေရမည်လော။” (ဟု မေးမြန်းလော့။) ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံ (ဤ ပြီးပြည့်စုံသော အနှိုင်းမဲ့) ကျမ်းတော်ကို (အမှား၊ အမှန်ခွဲခြားသိမြင်နိုင်သော အသုံးအနှုန်းများနှင့်) အသေးစိတ်ရှင်းလင်းတင်ပြသည့် အနေအထားဖြင့် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး အရှင့်ထံတော်မှ ကျမ်းတော်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသူတို့သည် ထိုကျမ်း တော်မှာ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် (တိကျမှန်ကန်ပြတ်သားစွာ) ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောကျမ်း မုချပင် ဖြစ်ကြောင်း သိကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သည့်အခါမျှ သံသယမကင်းဖြစ်လျှက် အငြင်းသန်သူများထဲတွင် အပါအဝင် မဖြစ်ကြလေနှင့်။
၁၁၄။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဤကျမ်းတော်ကို သင်တို့အား ရှင်းလင်းပြည့်စုံစွာချပေးတော်မူပြီးသည့် နောက် အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားတရားသူကြီးကို ရှာမှီးမည်လော။ အကြင်သူတို့အား ငါအသျှင်သည် ရှေးအတိတ်ကာလမှ ကျမ်းတော်ကို ချပေးတော်မူ၏။ ထိုသူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်က အမှန်ပင် ချပေးတော်မူသည်ကို သိကြ၏။ ထို့ကြောင့် အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် ယုံမှားသံသယရှိသူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်လင့်။
(အို-နဗီတမန်တော် အသင်သည် ဤသို့ ပြောကြားပါလေ)။ ‘ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ တစ်ပါး အခြားသူကိုစီရင်ဆုံးဖြတ်သူ တရားသူကြီး အဖြစ်ရှာဖွေရပါမည်လော။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့ထံ၌ (အလုံးစုံတို့ကို)လင်း၍ ပြထားပြီးဖြစ်သော(ကုရ်အာန်)ကျမ်းဂန်ဒေသနာ တော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။’အမှန်သော်ကား(ယခင်က)ငါအရှင်မြတ် ကျမ်းဂန်ဒေသနာတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ သောသူတို့သည်လည်းယင်း(ကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်မြတ်သည် အသင့်အားမွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ မှန်ကန်သောအကြောင်းအရာနှင့် တကွကျရောက်လာသော ဒေသနာတော်ကျမ်းမြတ်ဖြစ်သည်ကို သိရှိကြကုန်သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ဒွိဟမကင်းသူတို့အနက် အပါအဝင် မဖြစ်ပါလေနှင့်။
(အသင်တမန်‌တော် ‌ပြောလိုက်ပါ) ထို့‌နောက် ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အ‌သေးစိတ် ရှင်းလင်းဖွင့်ဆိုထား‌သော (ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ပါလျက် အခြားသူကို စီရင်ဆုံးဖြတ်သူ တရားသူကြီးအဖြစ် ရှာ‌ဖွေရမည်‌လော။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က ကျမ်းဂန်‌ပေးသနားထား‌သောသူများသည်လည်း အမှန်ပင် ဤ(ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ မှန်ကန်မှုနှင့်တကွ ကျ‌ရောက်လာ‌သောကျမ်းဖြစ်သည်ကို သိရှိကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သံသယဖြစ်သူများထဲ၌ အပါအဝင် မဖြစ်‌လေနှင့်။

Catalan

«Buscare, doncs, a altre diferent d'Al·la com jutge, sent Ell Qui us ha revelat l'Escriptura explicada detalladament?» Aquells a qui Nosaltres hem donat l'Escriptura saben be que ha estat revelada pel teu Senyor amb la Veritat. No sigueu, doncs, dels que dubten
«Buscaré, doncs, a altre diferent d'Al·là com jutge, sent Ell Qui us ha revelat l'Escriptura explicada detalladament?» Aquells a qui Nosaltres hem donat l'Escriptura saben bé que ha estat revelada pel teu Senyor amb la Veritat. No sigueu, doncs, dels que dubten

Chichewa

“Kodi ine ndifune wina woweruza oposa Mulungu pamene ndiye amene adavumbulutsa Korani kwa inu ndi malamulo ofotokozedwa bwino?” Iwo amene tidawapatsa Mau athu amadziwa kuti lidavumbulutsidwa kuchokera kwa Ambuye wako mwa choonadi. Motero usakhale mmodzi wa anthu okaika
“(Nena:) “Kodi ndifune woweruza wina kusiya Allah, pomwe Iye ndi Yemwe adavumbulutsa buku kwa inu lofotokoza chilichonse?” Ndipo omwe tidawapatsa buku akudziwa kuti (Qur’an) yavumbulutsidwa ndi Mbuye wako mwachoonadi. Choncho, usakhale mwa okaikira

Chinese(simplified)

(Ni shuo): Zhenzhu yi jiang shi nimen xiangming de tian jing, nandao wo hai yao she zhenzhu er bie qiu panjue zhe ma? Meng wo shangci jingdian de ren, tamen zhidao zhe shi ni de zhu jiang shi de, baohan zhenli de jingdian, gu ni jue buyao youyu.
(Nǐ shuō): Zhēnzhǔ yǐ jiàng shì nǐmen xiángmíng de tiān jīng, nándào wǒ hái yào shě zhēnzhǔ ér bié qiú pànjué zhě ma? Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, tāmen zhīdào zhè shì nǐ de zhǔ jiàng shì de, bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, gù nǐ jué bùyào yóuyù.
(你说):真主已降示你们详明的天经,难道我还要舍真主而别求判决者吗?蒙我赏赐经典的人,他们知道这是你的主降示的,包含真理的经典,故你绝不要犹豫。
[Ni dui tamen shuo]:“An la que yi ba jieshi xiangxi de jingdian [“gulanjing”] jiang gei nimen, nandao wo neng she ta er xunqiu bie de panjue ma?” Fan meng wo ciyu jingdian zhe, tamen zhidao zhe [“gulanjing”] que shi cong ni de zhu jiang shi de baohan zhenli de jingdian, suoyi, ni jue buyao chengwei huaiyi zhe.
[Nǐ duì tāmen shuō]:“Ān lā què yǐ bǎ jiěshì xiángxì de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] jiàng gěi nǐmen, nándào wǒ néng shě tā ér xúnqiú bié de pànjué ma?” Fán méng wǒ cìyǔ jīngdiǎn zhě, tāmen zhīdào zhè [“gǔlánjīng”] què shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, suǒyǐ, nǐ jué bùyào chéngwéi huáiyí zhě.
[你对他们说]:“安拉确已把解释详细的经典[《古兰经》]降给你们,难道我能舍他而寻求别的判决吗?”凡蒙我赐予经典者,他们知道这[《古兰经》]确是从你的主降示的包含真理的经典,所以,你绝不要成为怀疑者。
(Ni shuo):“An la yi jiang shi nimen xiangming de tian jing, nandao wo hai yao she an la er bie qiu panjue zhe ma?” Meng wo shangci jingdian de ren, tamen zhidao zhe shi ni de zhu jiang shi de, baohan zhenli de jingdian, gu ni jue buyao youyu
(Nǐ shuō):“Ān lā yǐ jiàng shì nǐmen xiángmíng de tiān jīng, nándào wǒ hái yào shě ān lā ér bié qiú pànjué zhě ma?” Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, tāmen zhīdào zhè shì nǐ de zhǔ jiàng shì de, bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, gù nǐ jué bùyào yóuyù
(你说):“安拉已降示你们详明的天经,难道我还要舍安拉而别求判决者吗?”蒙我赏赐经典的人,他们知道这是你的主降示的,包含真理的经典,故你绝不要犹豫。

Chinese(traditional)

(Ni shuo):“Zhenzhu yi jiang shi nimen xiangming de tian jing, nandao wo hai yao she zhenzhu er bie qiu panjue zhe ma?” Meng wo shangci jingdian de ren, tamen zhidao zhe shi ni de zhu jiang shi de, baohan zhenli de jingdian, gu ni jue buyao youyu
(Nǐ shuō):“Zhēnzhǔ yǐ jiàng shì nǐmen xiángmíng de tiān jīng, nándào wǒ hái yào shě zhēnzhǔ ér bié qiú pànjué zhě ma?” Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, tāmen zhīdào zhè shì nǐ de zhǔ jiàng shì de, bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, gù nǐ jué bùyào yóuyù
(你 说):“真主已降示你们详明的天经,难道我还要舍真主而 别求判决者吗?”蒙我赏赐经典的人,他们知道这是你的主 降示的,包含真理的经典,故你绝不要犹豫。
(Ni shuo):`Zhenzhu yi jiang shi nimen xiangming de tian jing, nandao wo hai yao she zhenzhu er bie qiu panjue zhe ma?'Meng wo shangci jingdian de ren, tamen zhidao zhe shi ni de zhu jiang shi de, baohan zhenli de jingdian, gu ni jue buyao youyu.
(Nǐ shuō):`Zhēnzhǔ yǐ jiàng shì nǐmen xiángmíng de tiān jīng, nándào wǒ hái yào shě zhēnzhǔ ér bié qiú pànjué zhě ma?'Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, tāmen zhīdào zhè shì nǐ de zhǔ jiàng shì de, bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, gù nǐ jué bùyào yóuyù.
(你說):「真主已降示你們詳明的天經,難道我還要捨真主而別求判決者嗎?」蒙我賞賜經典的人,他們知道這是你的主降示的,包含真理的經典,故你絕不要猶豫。

Croatian

Pa zar da mimo Allaha trazim suca, a On je Taj koji vam je objavio Knjigu detaljnu? A oni kojima smo dali Knjigu, znaju da je ona spustena od Gospodara tvog s Istinom; zato ne budi nikako od sumnjivaca
Pa zar da mimo Allaha tražim suca, a On je Taj koji vam je objavio Knjigu detaljnu? A oni kojima smo dali Knjigu, znaju da je ona spuštena od Gospodara tvog s Istinom; zato ne budi nikako od sumnjivaca

Czech

Zdaz jineho soudce budu zadati si vyjma Boha, kdyz on byl to, jenz seslal vam Knihu rozbornou? Ti, jimz dali jsme Knihu, vedi, ze jest v pravde seslana Panem tvym: procez nebudiz z pochybovacnych
Zdaž jiného soudce budu žádati si vyjma Boha, když on byl to, jenž seslal vám Knihu rozbornou? Ti, jimž dali jsme Knihu, vědí, že jest v pravdě seslána Pánem tvým: pročež nebudiž z pochybovačných
Ja adat BUH pramen predpis when On odhalit ty tento kniha celkem detail? Ty dostat bible pripustit to mel odhalit svuj Magnat truthfully. Ty ne harbor kady pochybovat
Já ádat BUH pramen predpis when On odhalit ty tento kniha celkem detail? Ty dostat bible pripustit to mel odhalit svuj Magnát truthfully. Ty ne harbor kadý pochybovat
Mam si snad zadat jako soudce nekoho jineho nez Boha, jenz je tim, kdo seslal vam Pismo jasne vylozene? Ti, jimz dali jsme Pismo, dobre vedi, ze od Pana tveho bylo s pravdou seslano. A nebud tedy z tech, kdoz pochybuji
Mám si snad žádat jako soudce někoho jiného než Boha, jenž je tím, kdo seslal vám Písmo jasně vyložené? Ti, jimž dali jsme Písmo, dobře vědí, že od Pána tvého bylo s pravdou sesláno. A nebuď tedy z těch, kdož pochybují

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, n-ni bo fukumsilana so ka pa ni Naawuni, ka di nyɛla Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun siɣisi ya litaafi shεli (Alkur’aani) bɛ ni kahigi di yɛlli kam la? Yaha! Ninvuɣu shεba Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti litaafi maa mi ni di (Alkur’aani) nyɛla bɛ ni siɣisi shɛli na a Duuma (Naawuni) sani ni yεlimaŋli. Dinzuɣu! (Yaa nyini Annabi)! Miri ka a pahi ninvuɣu shεba ban be zilsigu ni

Danish

Jeg søge GUD kilde lov hvornår Han afslører jer den bog fully detaljerede? De modtog scripture anerkender det haver afsløres Deres Lord truthfully. Du ikke havn nogen tvivl
Zal ik als rechter iemand anders zoeken dan Allah, terwijl Hij het is, Die u het Boek heeft nedergezonden dat uitvoerig is verklaard? En degenen, wie Wij het Boek gaven weten dat het van uw Heer is nedergezonden met de waarheid; behoort daarom niet tot degenen die twijfelen

Dari

(بگو:) آیا (با این همه دلايل روشن) داور دیگری غیر از الله را طلب کنم؟ در حالیکه اوست که (برای حَکم ساختن) کتاب (قرآن) را به تفصیل به‌سوی شما نازل کرده است. و آنانی که (قبلا) به آنها کتاب داده‌ایم، می‌دانند که این کتاب (قرآن) از جانب پروردگارت به حق نازل شده است. پس هیچگاه از شک کنندگان مباش

Divehi

(ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ!) حكم ކުރާ މީހަކު ކަމުގައި اللَّه ނޫންފަރާތެއް އަހުރެން އެދޭނެހެއްޔެވެެ؟ އެކަލާނގެއީ، (حق އާއި باطل) تفصيل ކޮށް ބަޔާންކުރައްވާފައިވާ ގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވި ކަލާނގެއެވެ. އަދި އެއީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން حق ގޮތާއިގެން ބާވައިލެއްވި ފޮތެއްކަން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފޮތްދެއްވި މީހުން ދަނެތެވެ. ފަހެ، شك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާހުށިކަމެވެ

Dutch

Zal ik mij dan een andere scheidsrechter dan God zoeken, terwijl Hij het is die het boek duidelijk uiteengezet naar jullie heeft neergezonden?" En zij aan wie Wij het boek gegeven hebben weten dat het van jouw Heer vandaan met de waarheid is neergezonden. Behoor dus niet tot hen die twijfelen
Zal ik een anderen rechter naast God zoeken, om tusschen ons te richten? Hij is het, die u het boek van den Koran heeft toegezonden, onderscheidende goed en kwaad; en zij, welke wij de schrift gaven, weten dat zij van den Heer werd nedergezonden met waarheid. Wees dus niet een van hen, die er aan twijfelen
(Zeg, O Moehammad:) "Zal ik dan een andere Rechter dan Allah zoeken, terwijl Hij het is Die het Boek (de Koran) tot hen heeft neergezonden als een uiteenzetting?" En degenen aan wie Wij de Schrift hebben gegeven weten dat het een neerzending met de Waarheid van jouw Heer is. Behoor dus zeker niet tot de twijfelaars
Zal ik als rechter iemand anders zoeken dan Allah, terwijl Hij het is, Die u het Boek heeft nedergezonden dat uitvoerig is verklaard? En degenen, wie Wij het Boek gaven weten dat het van uw Heer is nedergezonden met de waarheid; behoort daarom niet tot degenen die twijfelen

English

[Say], ‘Shall I seek any judge other than God, when it is He who has sent down for you [people] the Scripture, clearly explained?’ Those to whom We gave the Scripture know that this [Quran] is revealed by your Lord [Prophet] with the truth, so do not be one of those who doubt
(Say O Muhammad): “Shall I seek a judge other than Allah who has sent down to you the book (The Qur’an) in details?” Those whom We gave (previously) the Scripture; they know that it is revealed from your Lord in truth. So you should not be of those who doubts
Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt
Say thou: shall I then seek as judge other than Allah, when it is He who hath sent down toward you the Book detailed? And those whom We vouchsafed the book know that it hath been revealed by thy Lord in truth; so be thou not of the doubters
Shall I look upon anyone apart from Allah for judgement when it is He Who has revealed to you the Book in detail? And those whom We gave the Book (before you) know that this (Book) has been revealed in truth by your Lord. Do not, then, be among the doubters
(Say): "Then should I seek (the source of) law elsewhere than God, when it is He who has revealed this Book to you, which distinctly explains (everything)?" Those to whom We have given the Book know it has been sent by your Lord in truth. So be not a sceptic
´Am I to desire someone other than Allah as a judge when it is He who has sent down the Book to you clarifying everything?´ Those We have given the Book know it has been sent down from your Lord with truth, so on no account be among the doubters
What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters
Say, “Shall I look for a judge other than God, when it is He Who has sent to you the Book explained in detail?” They know full well to whom We have given the Book, and that it has been sent down from your Lord in truth. So never be of those who doubt
Should I look for a judge other than God, when He is the One who sent down the book to you which is explained in detail? And those whom We gave them the book know that it is truly sent down by your Master, so do not be of the doubters
[Say,] ‘Shall I seek a judge other than Allah, while it is He who has sent down to you the Book, well-elaborated?’ Those whom We have given the Book know that it has been sent down from your Lord with the truth; so do not be one of the skeptics
[Say,] ‘Shall I seek a judge other than Allah, while it is He who has sent down to you the Book, well-elaborated?’ Those whom We have given the Book know that it has been sent down from your Lord with the truth; so do not be one of the skeptics
(Say to them, O Messenger:) "What! shall I seek other than God for judge (to settle the matters between you and me), when it is He Who has sent down to you this (unique, most perfect) Book (in which truth and falsehood, right and wrong are) fully distinguished?" (The scholars among) those to whom We gave the Book before know that it is one being sent down in parts in truth by your Lord. So never be among the doubters (concerning the truth of your way)
Say to them O Muhammad: "Shall I choose a judge besides Allah when it is He Who makes and gives the law whereas all other judges only interpret it? It is He Who has sent down -the Quran- distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied," .Ahl al-Kitab know it is Allah's sent Book in all truth. Therefore, do not let O Muhammad those who hide the truth and contend with opposing arguments influence your feelings or put you in doubt
(Declare): “Shall I then seek a judge other than Allah while He it is Who has sent unto you Al-Kitab, having full details?” And those whom We have given Al-Kitab know that it is sent from your Nourisher-Sustainer in original. So be not of those who doubt
Will I be looking for an arbiter other than God while it is He Who caused to descend to you the Book, one that is distinct? And those to whom We gave the Book, they know that it is one that is sent down by thy Lord with The Truth. So thou hast not been among the ones who contest
Ask them, "Now, shall I seek someone other than Allah as a judge, even though it is He Who has revealed to you the detailed book (the Qur´an)?" Those to whom We had previously given the book, know well that it is indeed revealed by your Lord. That it is the absolute truth! So do not be among the skeptics
Of other than God shall I crave a decree, when it is He who has sent down to you the Book in detail, and those to whom we gave the Book know that it is sent down from thy Lord, in truth? be thou not then of those who doubt
Say: Should I seek a judge other than Allah, when He is the One Who has revealed this Book (The Qur'an) with full details? Those whom We gave the Book, before you, know very well that it is revealed to you from your Lord with the Truth; therefore, you should not be of those who have doubts
Shall I seek after any other judge besides God to judge between us? It is He who hath sent down unto you the book of the Koran distinguishing between good and evil; and they to whom We gave the scripture know that it is sent down from thy Lord, with truth. Be not therefore one of those who doubt thereof
Shall I seek for Judge other than Allah, when it is He who has sent down to you this Book in detail? Those to whom We gave the Book know that it is sent down from your Lord, in truth. So, be not you of those who doubt
What! shall I seek other judge than God, when it is He who hath sent down to you the distinguishing Book? They to whom we have given the Book know that it is sent down from thy Lord with truth. Be not thou then of those who doubt
So is other than God I ask/desire (as) a judge/ruler, and He is who descended to you The Book detailed/explained ? And those who We brought (gave) to them The Book , they know that it (is) descended from your Lord with the truth , so do not be (E) from the doubting/arguing
Shall I look upon anyone apart from Allah for judgement when it is He Who has revealed to you the Book in detail? And those whom We gave the Book (before you) know that this (Book) has been revealed in truth by your Lord. Do not, then, be among the doubters
Shall I then seek (as) a judge (someone) other than Allah, when He it is Who has sent down the book (law) to you detailing (judgment)? And those to whom We gave the book know that it has been sent down from your Fosterer, (and it) contains the truth, so do not be of those who doubt (it)
Shall I then seek (as) a judge (someone) other than God, when He it is Who has sent down the book (law) to you detailing (judgment)? And those to whom We gave the book know that it has been sent down from your Lord, (and it) contains the truth, so do not be of those who doubt (it)
Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers
Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book explained in details. And those whom We have given the Book know that it is, in fact, revealed by your Lord. So be not of those who doubt
Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers
So, should I seek someone other than Allah as judge, while it is He who has sent down to you the Book in details? Those We have given the Book know that it is revealed from your Lord with the truth. So, never be one of those who are in suspicion
[say thou:] "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?" And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer. Be not, then, among the doubters
(say, ) "Then, shall I inequitably seek other than Allah for arbiter, and He is (The One) Who has sent down to you the Book (clearly) expounded?" And the ones to whom We brought the Book know that it is being sent down from your Lord with the Truth, so do not definitely be of the constant wranglers
(Muhammad), say, "Should I seek any judge other than God? It is He Who has revealed this Book (Quran) to you with all its intricate details." Those to whom We have given the Bible know that the Quran has been revealed to you from your Lord in all Truth. Thus, you (people) must have no doubts about it
Say (O Muhammad SAW)] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (The Quran), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt
So, should I seek someone other than Allah as judge, while it is He who has sent down to you the Book in details? Those We have given the Book know that it is revealed from your Lord with the truth. So, never be one of those who are in suspicion
˹Say, O Prophet,˺ “Should I seek a judge other than Allah while He is the One Who has revealed for you the Book ˹with the truth˺ perfectly explained?” Those who were given the Scripture know that it has been revealed ˹to you˺ from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt
˹Say, O Prophet,˺ “Should I seek a judge other than God while He is the One Who has revealed for you the Book ˹with the truth˺ perfectly explained?” Those who were given the Scripture know that it has been revealed ˹to you˺ from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt
Should I² seek a judge other than God when He it is who has revealed the Book for you with all its precepts? Those to whom We gave the Book know that it is revealed with Truth from your Lord. Therefore never doubt it
[Say], “Should I seek a judge other than Allah when He is the One Who has sent down to you the Book explained in detail?” Those whom We gave the Book know that it has been sent down from your Lord in truth, so never be among those who doubt
[Say], "Will I seek any judge other than God, when It is He who has sent down the Book, clearly spelling out the truth?" Those to whom We gave the Book before know that this is revealed by your Lord with the Truth. Don't be one of those who doubt
[Say:] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book, explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt
Say, "Shall I seek for Judge and Ruler someone other than Allah? He it is Who has revealed this Book, well expounded in detail for you." Those whom We have given the Book know that this is revealed in Truth from your Lord. Be not among those who argue for the sake of argument
Say: "Shall I try to find a judge (anyone) other than Allah? When He it is Who has sent to you the Book, (and) explained in detail." They know fully well to whom We have given the Book, that it has been sent down from your Lord in truth. Then, never be of those (people) who doubt
Shall I seek a judge other than God, when He is the One who revealed to you the Book, explained in detail?' Those to whom We gave the Book know that it is the truth revealed from your Lord. So do not be of those who doubt
“Shall I seek a judge other than God, when He is the One who revealed to you the Book, explained in detail?” Those to whom We gave the Book know that it is the truth revealed from your Lord. So do not be of those who doubt
Should I crave someone besides God to settle matters? He is the One Who has sent the Book down to you to set things forth in detail. Those whom We have given the Book recognize that it has been sent down from your Lord with the Truth, so do not be a doubter
Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you this Scripture fully detailed" Those to whom We have given the Scripture know it is sent down from your Lord with truth; so do not be of those who have doubt
Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you the Book fully detailed?" Those to whom We have given the Book know it is sent down from your Lord with the truth; so do not be of those who have doubt
[Say,] “Shall I seek a judge apart from God, when it is He Who has sent down unto you the Book, expounded?” Those unto whom We have given the Book know that it has been sent down from thy Lord in truth; so be not among the doubters
[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters
Should I seek a judge other than God, when it is He who has revealed the Book, clearly explained. Those to whom We gave the Book earlier know that it is the truth revealed by your Lord. Therefore, have no doubts
Say: "Shall I seek for judge other than God? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt

Esperanto

Mi streb DI source legx when Li revealed vi this libr fully detal? Those ricev scripture recognize gxi hav revealed your Lord truthfully. Vi ne haven any dub

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ako baga ay maghahanap ng isang hukom maliban pa kay Allah, samantalang Siya ang nagpapanaog sa inyo ng Aklat (ang Qur’an), na ipinaliwanag sa masusing paraan.” Sila na pinagkalooban Namin ng Kasulatan (Torah [mga Batas] at Ebanghelyo), ay nakakaalam na ito ay ipinahayag mula sa inyong Panginoon sa katotohanan. Kaya’t huwag kayong mapabilang sa kanila na nag-aalinlangan
Kaya sa iba pa ba kay Allāh maghahangad ako ng isang hukom samantalang Siya ay ang nagpababa sa inyo ng Aklat bilang dinidetalye? Ang mga binigyan Namin ng Kasulatan ay nakaaalam na ito ay ibinaba mula sa Panginoon mo sa katotohanan kaya huwag ka ngang maging kabilang sa mga nag-aalangan

Finnish

Toivoisinko mina sitten erotuomariksi ketaan muuta kuin Jumalaa; Hanhan teille on lahettanyt ylhaalta Pyhan Kirjoituksen sellaisena, etta sen voi selittaa. Ja ne, joille Me annoimme Kirjoituksen, tietavat, etta Herrasi on sen totisesti lahettanyt ylhaalta. Ala kuulu siis, (Muhammed,) eparoiviin
Toivoisinko minä sitten erotuomariksi ketään muuta kuin Jumalaa; Hänhän teille on lähettänyt ylhäältä Pyhän Kirjoituksen sellaisena, että sen voi selittää. Ja ne, joille Me annoimme Kirjoituksen, tietävät, että Herrasi on sen totisesti lähettänyt ylhäältä. Älä kuulu siis, (Muhammed,) epäröiviin

French

Voudrais-je un autre juge qu’Allah, Lui Qui a fait descendre (en revelation) vers vous le Livre clairement detaille ? Ceux qui recurent de Nous le Livre savent qu’il est revele en toute verite par ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent
Voudrais-je un autre juge qu’Allah, Lui Qui a fait descendre (en révélation) vers vous le Livre clairement détaillé ? Ceux qui reçurent de Nous le Livre savent qu’il est révélé en toute vérité par ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent
Chercherai-je un autre juge qu’Allah, alors que c’est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien expose ? Ceux auxquels Nous avons donne le Livre savent qu’il est descendu avec la verite venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent
Chercherai-je un autre juge qu’Allah, alors que c’est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé ? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu’il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent
Chercherai-je un autre juge qu'Allah, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien expose? Ceux auxquels Nous avons donne le Livre savent qu'il est descendu avec la verite venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent
Chercherai-je un autre juge qu'Allah, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent
Dis : « Pourrais-je desirer un autre arbitre qu’Allah, Lui qui vous a revele ce Livre aux enseignements si clairs ? » Ceux auxquels Nous avons confie les Ecritures savent parfaitement que le Coran, Livre de verite, a ete revele par ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui en doutent
Dis : « Pourrais-je désirer un autre arbitre qu’Allah, Lui qui vous a révélé ce Livre aux enseignements si clairs ? » Ceux auxquels Nous avons confié les Ecritures savent parfaitement que le Coran, Livre de vérité, a été révélé par ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui en doutent
Irais-je querir un arbitre en dehors de Dieu, Lui qui vous a envoye ce Livre si bien detaille ? Ceux a qui Nous avons envoye l’Ecriture savent qu’il emane en verite de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre de ceux que le doute envahit
Irais-je quérir un arbitre en dehors de Dieu, Lui qui vous a envoyé ce Livre si bien détaillé ? Ceux à qui Nous avons envoyé l’Écriture savent qu’il émane en vérité de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre de ceux que le doute envahit

Fulah

E ko ko woori Alla mi ɗaɓɓata ñaawoowo, ko Kanko woni Jippinɗo e mo'on ndee Deftere fensitaande? Ɓen ɓe Men Okki Defte ɓen, hiɓe anndi wonnde ko nde Jippinaande immorde ka Joomi maaɗa goonga. Wata a jeye e sikkitiiɓe ɓen

Ganda

Nyinza okuleka Katonda nenfuna omulala ansalirawo! nga ate yye Katonda y'oyo eyassa gye muli e kitabo( kuran) nga kinnyonnyola buli kimu, abo nno betwawa e kitabo( Tawraat n'enjili) bamanyi mazima ddala kyassibwa nga kiva ewa Mukama omulabiriziwo, nga kyonna mazima meereere, kale nno tobeer mu babuusabuusa

German

Soll ich denn einen anderen Richter suchen als Allah und Er ist es, Der euch das Buch klar gemacht und herabgesandt hat? Und jene, denen Wir das Buch gegeben haben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde, deshalb solltest du nicht unter den Bestreitern sein
Soll ich denn einen anderen Richter suchen als Allah und Er ist es, Der euch das Buch klar gemacht und herabgesandt hat? Und jene, denen Wir das Buch gegeben haben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde, deshalb solltest du nicht unter den Bestreitern sein
Sollte ich mir einen anderen Schiedsrichter als Gott suchen, wo Er es doch ist, der das Buch, im einzelnen dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So sei nicht einer der Zweifler
Sollte ich mir einen anderen Schiedsrichter als Gott suchen, wo Er es doch ist, der das Buch, im einzelnen dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So sei nicht einer der Zweifler
(Sag): "Soll ich etwa außer ALLAH einen (anderen) Richtenden erstreben, und ER ist doch Derjenige, Der euch die Schrift hinabsandte, in Ausfuhrlichkeit?" Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, wissen, daß dies von deinem HERRN wahrheitsgemaß nach und nach hinabgesandt wurde. Also gehore nicht zu den Zweifel-Hegenden
(Sag): "Soll ich etwa außer ALLAH einen (anderen) Richtenden erstreben, und ER ist doch Derjenige, Der euch die Schrift hinabsandte, in Ausführlichkeit?" Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, wissen, daß dies von deinem HERRN wahrheitsgemäß nach und nach hinabgesandt wurde. Also gehöre nicht zu den Zweifel-Hegenden
Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausfuhrlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehore ja nicht zu den Zweiflern
Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern
Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausfuhrlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehore ja nicht zu den Zweiflern
Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern

Gujarati

to sum allaha sivaya ko'i bija nirnaya karanarane sodhum? Jo ke te evo che ke tene eka puri kitaba tamari pase avatarita kari, tena pathonum khuba spasta rite varnana karyu che ane je lokone ame kitaba api che te, a vatane cokkasapane jane che ke a (kura'ana) tamara palanahare satya sathe avatarita karyum che. To tame sanka karavavala'o manthi na tha'i java
tō śuṁ allāha sivāya kō'i bījā nirṇaya karanāranē śōdhuṁ? Jō kē tē ēvō chē kē tēṇē ēka pūrī kitāba tamārī pāsē avatarita karī, tēnā pāṭhōnuṁ khūba spaṣṭa rītē varṇana karyu chē anē jē lōkōnē amē kitāba āpī chē tē, ā vātanē cōkkasapaṇē jāṇē chē kē ā (kura'āna) tamārā pālanahārē satya sāthē avatarita karyuṁ chē. Tō tamē śaṅkā karavāvāḷā'ō mānthī na tha'i jāva
તો શું અલ્લાહ સિવાય કોઇ બીજા નિર્ણય કરનારને શોધું ? જો કે તે એવો છે કે તેણે એક પૂરી કિતાબ તમારી પાસે અવતરિત કરી, તેના પાઠોનું ખૂબ સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કર્યુ છે અને જે લોકોને અમે કિતાબ આપી છે તે, આ વાતને ચોક્કસપણે જાણે છે કે આ (કુરઆન) તમારા પાલનહારે સત્ય સાથે અવતરિત કર્યું છે. તો તમે શંકા કરવાવાળાઓ માંથી ન થઇ જાવ

Hausa

Shin fa, wanin Allah nake nema ya zama mai hukunci, alhali kuwa Shi ne wanda Ya saukar muku da Littafi abin rabewadaki-daki? Kuma waɗanda Muka bai wa Littafi suna sanin cewa lalleshi (Alƙur'ani) abin saukarwa ne daga Ubangijinka, da gaskiya? Saboda haka kada ku kasance daga masu shakka
Shin fa, wanin Allah nake nẽma ya zama mai hukunci, alhãli kuwa Shĩ ne wanda Ya saukar muku da Littãfi abin rabẽwadaki-daki? Kuma waɗanda Muka bai wa Littãfi sunã sanin cẽwa lalleshi (Alƙur'ãni) abin saukarwa ne daga Ubangijinka, da gaskiya? Sabõda haka kada ku kasance daga mãsu shakka
Shin fa, wanin Allah nake nema ya zama mai hukunci, alhali kuwa Shi ne wanda Ya saukar muku da Littafi abin rabewadaki-daki? Kuma waɗanda Muka bai wa Littafi suna sanin cewa lalleshi (Alƙur'ani) abin saukarwa ne daga Ubangijinka, da gaskiya? Saboda haka kada ku kasance daga masu shakka
Shin fa, wanin Allah nake nẽma ya zama mai hukunci, alhãli kuwa Shĩ ne wanda Ya saukar muku da Littãfi abin rabẽwadaki-daki? Kuma waɗanda Muka bai wa Littãfi sunã sanin cẽwa lalleshi (Alƙur'ãni) abin saukarwa ne daga Ubangijinka, da gaskiya? Sabõda haka kada ku kasance daga mãsu shakka

Hebrew

האבקש לי שופט מלבד אללה? הרי זה הוא אשר הוריד אליכם את הספר (הקוראן) כשהוא מפורש, ואלה אשר ניתן להם הספר יודעים שהוא הורד באמת מריבונך. לכן אל תהיה בין המטילים ספק
האבקש לי שופט מלבד אלוהים? הרי זה הוא אשר הוריד אליכם את הספר (הקוראן) כשהוא מפורש, ואלה אשר ניתן להם הספר יודעים שהוא הורד באמת מריבונך. לכן אל תהיה בין המטילים ספק

Hindi

(he nabee!) unase kaho ki kya main allaah ke siva kisee doosare nyaayakaaree kee khoj karoon, jabaki useene tumhaaree or ye khulee pustak (quraan) utaaree[1] hai? tatha jihen hamane pustak[2] pradaan kee hai, ve jaanate hain ki ye quraan aapake paalanahaar kee or se saty ke saath utara hai. atah aap sandeh karane vaalon mein se na hon
(हे नबी!) उनसे कहो कि क्या मैं अल्लाह के सिवा किसी दूसरे न्यायकारी की खोज करूँ, जबकि उसीने तुम्हारी ओर ये खुली पुस्तक (क़ुर्आन) उतारी[1] है? तथा जिहें हमने पुस्तक[2] प्रदान की है, वे जानते हैं कि ये क़ुर्आन आपके पालनहार की ओर से सत्य के साथ उतरा है। अतः आप संदेह करने वालों में से न हों।
ab kya main allaah ke siva koee aur nirnaayak dhoodhoon? haalaanki vahee hai jisane tumhaaree or kitaab avatarit kee hai, jisamen baaten khol-kholakar bata dee gaee hai aur jin logon ko hamane kitaab pradaan kee thee, ve bhee jaanate hai ki yah tumhaare rab kee or se haq ke saath avatarit huee hai, to tum kadaapi sandeh mein na padana
अब क्या मैं अल्लाह के सिवा कोई और निर्णायक ढूढूँ? हालाँकि वही है जिसने तुम्हारी ओर किताब अवतरित की है, जिसमें बातें खोल-खोलकर बता दी गई है और जिन लोगों को हमने किताब प्रदान की थी, वे भी जानते है कि यह तुम्हारे रब की ओर से हक़ के साथ अवतरित हुई है, तो तुम कदापि सन्देह में न पड़ना
aur taaki jo log ifatera paradaaziyaan ye log khud karate hain vah bhee karane lagen (kya tum ye chaahate ho ki) main khuda ko chhod kar kisee aur ko saalis talaash karun haaloki vah vahee khuda hai jisane tumhaare paas vaazee kitaab naazil kee aur jin logon ko hamane kitaab ata pharamaee hai vah yaqeenee taur par jaanate hain ki ye (kuraan bhee) tumhaare paravaradigaar kee taraph se barahaq naazil kiya gaya hai
और ताकि जो लोग इफ़तेरा परदाज़ियाँ ये लोग ख़ुद करते हैं वह भी करने लगें (क्या तुम ये चाहते हो कि) मैं ख़ुदा को छोड़ कर किसी और को सालिस तलाश करुँ हालॉकि वह वही ख़ुदा है जिसने तुम्हारे पास वाज़ेए किताब नाज़िल की और जिन लोगों को हमने किताब अता फरमाई है वह यक़ीनी तौर पर जानते हैं कि ये (कुरान भी) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से बरहक़ नाज़िल किया गया है

Hungarian

(Mondd Multammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Talan ne Allah-ot, hanem mast kivanjak itelobirokent? Holott O az, Aki lebocsatotta nektek a Konyvet (ezt a Korant), reszletesen megmagyarazva. Es azok, akiknek mar odaadtuk a Konyvet tudjak, hogy az az Uradtol bocsattatott le az Igazsaggal. Ne tartoz hat a ketelkedok koze
(Mondd Multammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Talán ne Allah-ot, hanem mást kívánjak ítélőbíróként? Holott Ő az, Aki lebocsátotta nektek a Könyvet (ezt a Koránt), részletesen megmagyarázva. És azok, akiknek már odaadtuk a Könyvet tudják, hogy az az Uradtól bocsáttatott le az Igazsággal. Ne tartoz hát a kételkedők közé

Indonesian

Pantaskah aku mencari hakim selain Allah, padahal Dialah yang menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu secara rinci? Orang-orang yang telah Kami beri Kitab tahu betul bahwa (Alquran) itu diturunkan dari Tuhanmu dengan benar. Maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu
Ayat ini diturunkan tatkala mereka meminta kepada Nabi saw. agar menjadikan seorang hakim yang melerai antara dia dan mereka; katakanlah: (Maka patutkah aku meminta kepada selain Allah) aku mencari (sebagai hakim) yang melerai antara aku dan kamu (padahal Dialah yang telah menurunkan Alkitab kepadamu) yakni Alquran (dengan terinci) di dalamnya terkandung penjelasan yang memisahkan antara perkara yang hak dengan perkara yang batil. (Orang-orang yang telah Kami datangkan kitab kepada mereka) yaitu kitab Taurat seperti Abdullah bin Salam dan teman-temannya (mereka mengetahui bahwa Alquran itu diturunkan) dengan dibaca takhfif dan dibaca tasydid (dari Tuhanmu dengan sebenarnya. Maka janganlah kamu sekali-kali termasuk orang-orang yang ragu-ragu) sehingga menjadi orang-orang yang bimbang terhadap Alquran. Yang dimaksud dengan pernyataan ini adalah sebagai bukti kepada orang-orang kafir bahwa sesungguhnya Alquran itu adalah benar
Maka patutkah aku mencari hakim selain dari Allah, padahal Dia-lah yang telah menurunkan kitab (Al-Qur`ān) kepadamu dengan terperinci? Orang-orang yang telah Kami datangkan kitab kepada mereka, mereka mengetahui bahwa Al-Qur`ān itu diturunkan dari Tuhan-mu dengan sebenarnya. Maka janganlah kamu sekali-kali termasuk orang yang ragu-ragu
Katakanlah kepada mereka, wahai Nabi, "Ini adalah ketentuan Allah yang benar, yang dijelaskan oleh bukti-bukti yang nyata. Maka tidak pantas aku meminta penengah selain Dia, untuk menengahi antara aku dan kalian. Padahal, Dia telah memberikan hukum dengan menurunkan al-Qur'ân sebagai hujjah bagiku atas kalian. Kalian tidak mampu mendatangkan suatu surat yang sama seperti al-Qur'ân, yang menerangkan kebenaran dan keadilan. Sesungguhnya orang-orang yang diberi kitab suci mengetahui bahwa al-Qur'ân itu diturunkan dari sisi Allah dan mengandung kebenaran, seperti dikabarkan dalam kitab mereka. Walaupun mereka berusaha menyembunyikan hal itu, janganlah engkau, wahai Nabi, dan juga pengikut-pengikutmu, menjadi orang-orang yang meragukan kebenaran setelah dijelaskan
Pantaskah aku mencari hakim selain Allah, padahal Dialah yang menurunkan Kitab (Al-Qur`ān) kepadamu secara rinci? Orang-orang yang telah Kami beri Kitab mengetahui benar bahwa (Al-Qur`ān) itu diturunkan dari Tuhanmu dengan benar. Maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu
Pantaskah aku mencari hakim selain Allah, padahal Dialah yang menurunkan Kitab (Al-Qur'an) kepadamu secara rinci? Orang-orang yang telah Kami beri kitab mengetahui benar bahwa (Al-Qur'an) itu diturunkan dari Tuhanmu dengan benar. Maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu

Iranun

(Tharowangka a:) Ba-adun a salakao ko Allah a Pumbabanogun Akun a Kokoman?- A Sukaniyan so Tomiyoron rukano ko Kitab, a Katatarotopan sa osayan. Na so siran a bigan Ami ko Kitab, na katawan niran, a Mata-an! (a giya Qur-an naya na) Initoron a pho-on ko Kadnan Ka a Bunar. Na Dingka dun mbaloya a Ginawangka a pud ko Pukhakadowadowa-an

Italian

Dovrei forse eleggere altro giudice che Allah, quando e Lui che ha fatto scendere per voi questo Libro, spiegato esplicitamente? E coloro ai quali abbiamo dato la Scrittura, ben sanno che e stato rivelato, in tutta verita, da parte del tuo Signore. Non essere, dunque, tra coloro che dubitano
Dovrei forse eleggere altro giudice che Allah, quando è Lui che ha fatto scendere per voi questo Libro, spiegato esplicitamente? E coloro ai quali abbiamo dato la Scrittura, ben sanno che è stato rivelato, in tutta verità, da parte del tuo Signore. Non essere, dunque, tra coloro che dubitano

Japanese

(Itte yaru ga i. ) `Doshite watashi ga arra igai ni sabaki o motomeyou ka. Kare koso wa, shosai ni setsumei sa reta keiten o, anata gata ni kudasa reta katade wanai ka.' Ware ga keiten o sazuketa hodo no mononaraba, sore ga anata no nushi kara, shinri ni yotte kudasa reta koto o shitte iru. Dakara anata wa utagau mono no nakama ni natte wa naranai
(Itte yaru ga ī. ) `Dōshite watashi ga arrā igai ni sabaki o motomeyou ka. Kare koso wa, shōsai ni setsumei sa reta keiten o, anata gata ni kudasa reta katade wanai ka.' Ware ga keiten o sazuketa hodo no mononaraba, sore ga anata no nushi kara, shinri ni yotte kudasa reta koto o shitte iru. Dakara anata wa utagau mono no nakama ni natte wa naranai
(言ってやるがいい。)「どうしてわたしがアッラー以外に裁きを求めようか。かれこそは,詳細に説明された啓典を,あなたがたに下された方ではないか。」われが啓典を授けた程の者ならば,それがあなたの主から,真理によって下されたことを知っている。だからあなたは疑う 者の仲間になってはならない。

Javanese

Lan supaya ati-atine para kang padha ora angestu marang akhirat tumiyunga mrono sarta supaya padha kasdua marang iku apa dene dimen padha apakolih apa kang bakal pinakolih
Lan supaya ati-atiné para kang padha ora angèstu marang akhirat tumiyunga mrono sarta supaya padha kasdua marang iku apa déné dimèn padha apakolih apa kang bakal pinakolih

Kannada

satyadallu n'yayadallu nim'modeyana mate paripurnavagide. Avana matugalalli badalavane illa. Avanu ellavannu keluvavanu mattu ellavannu ballavanu
satyadallū n'yāyadallū nim'moḍeyana mātē paripūrṇavāgide. Avana mātugaḷalli badalāvaṇe illa. Avanu ellavannū kēḷuvavanu mattu ellavannū ballavanu
ಸತ್ಯದಲ್ಲೂ ನ್ಯಾಯದಲ್ಲೂ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಮಾತೇ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ. ಅವನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆ ಇಲ್ಲ. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Ol, senderge egjey- tegjeyli Kitap tusirdi. Sonda da Alladan basqa bi izdeyin be?»,- (de) Jane sonday Kitap bergenderimiz, o (Quran) nın Rabbın tarapınan sındıqpen tusirilgenin biledi. Endese, aste kudiktenwsilerden bolma
(Muxammed Ğ.S.): «Ol, senderge egjey- tegjeyli Kitap tüsirdi. Sonda da Alladan basqa bï izdeyin be?»,- (de) Jäne sonday Kitap bergenderimiz, o (Quran) nıñ Rabbıñ tarapınan şındıqpen tüsirilgenin biledi. Endeşe, äste küdiktenwşilerden bolma
(Мұхаммед Ғ.С.): «Ол, сендерге егжей- тегжейлі Кітап түсірді. Сонда да Алладан басқа би іздейін бе?»,- (де) Және сондай Кітап бергендеріміз, о (Құран) ның Раббың тарапынан шындықпен түсірілгенін біледі. Ендеше, әсте күдіктенушілерден болма
Ey, Muxammed!!'. «Ol senderge anıq tusindirilgen Kitaptı / Qurandı / tusirgen bolsa da Allahtan ozgeni toresi etwdi qalayın ba?» - de. Al, Bizden Kitap berilgender / iwdey, xristiandar / , onın / Qurannın / Rabbınnan aqiqatpen tusirilgenin biledi. Sen mulde, kumandanwsılardan bolma
Ey, Muxammed!!'. «Ol senderge anıq tüsindirilgen Kitaptı / Qurandı / tüsirgen bolsa da Allahtan özgeni töreşi etwdi qalayın ba?» - de. Al, Bizden Kitap berilgender / ïwdey, xrïstïandar / , onıñ / Qurannıñ / Rabbıñnan aqïqatpen tüsirilgenin biledi. Sen mülde, kümändanwşılardan bolma
Ей, Мұхаммед!!'. «Ол сендерге анық түсіндірілген Кітапты / Құранды / түсірген болса да Аллаһтан өзгені төреші етуді қалайын ба?» - де. Ал, Бізден Кітап берілгендер / иудей, христиандар / , оның / Құранның / Раббыңнан ақиқатпен түсірілгенін біледі. Сен мүлде, күмәнданушылардан болма

Kendayan

Pantas ke’ aku ngango hakim salain Allah, padahal ialah nang nuruntatn kitab (Al- Quran) ka’ kao sacara rinci? Urakng- urakng nang udah kami bare’ kitab nau’an banar bahwa’ (Al-Quran) koa dituruntatn daru Tuhannyu nang banar. Maka amelah kao tamasok urakng-urakng nang ragu

Khmer

haey tae aoy khnhom rk anak katsechakdei phe sa ng pi a l laoh ryy khn del trong chea anak banhchouh kompir yeang chbasaleasa aoy puok anak haey puok del yeung ban bratan kompir( ta vr t ning ainh chi l) aoy puokke daoy puokke doeng tha kompir noh pitchea trauv ban banhchouh mk pi mcheasa robsa anak yeang pitabrakd noh? dau che neah chaur anak kom sthet knongchamnaom puok del meankar sangsay aoy saoh
ហើយតើឱ្យខ្ញុំរកអ្នកកាត់សេចក្ដីផេ្សងពីអល់ឡោះឬ ខណៈដែលទ្រង់ជាអ្នកបញ្ចុះគម្ពីរយ៉ាងច្បាស់លាស់ឱ្យពួកអ្នក ហើយ ពួកដែលយើងបានប្រទានគម្ពីរ(តាវរ៉ត និងអ៊ីញជីល)ឱ្យពួកគេ ដោយពួកគេដឹងថា គម្ពីរនោះពិតជាត្រូវបានបញ្ចុះមកពីម្ចាស់របស់ អ្នកយ៉ាងពិតប្រាកដនោះ? ដូចេ្នះចូរអ្នកកុំស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែល មានការសង្ស័យឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Ese utari Allah ni we nagira umukiranuzi kandi ari we (Allah) wabahishuriye igitabo gisobanutse? Kandi babanditwahaye ibitabo (Tawurati n’Ivanjili) bazi ko cyahishuwe (igitabo cya Qur’an) giturutse kwaNyagasani wawe mu kuri. Ku bw’ibyo, uramenye ntuzabe mu bashidikanya
Ese utari Allah ni we nagira umukiranuzi kandi ari We (Allah) wabahishuriye igitabo gisobanutse? Kandi ba bandi twahaye ibitabo (Tawurati n’Ivanjili) bazi ko (igitabo cya Qur’an) cyahishuwe giturutse kwa Nyagasani wawe mu kuri. Ku bw’ibyo, uramenye ntuzabe mu bashidikanya

Kirghiz

(Aytkın): «Allaһtan baskanı okumdar kılıp alayınbı?! Al silerge Kitepti, (bardık adal-aramdı) toluk (bayandoocu) kılıp tusurdu». Biz Kitep bergen elder (yahudiyler menen hristiandar) Kuraandın Rabbiŋ tarabınan Akıykat menen tusurulgonun biliset. (Sen buga) sektenuuculordon bolbo
(Aytkın): «Allaһtan başkanı ökümdar kılıp alayınbı?! Al silerge Kitepti, (bardık adal-aramdı) toluk (bayandooçu) kılıp tüşürdü». Biz Kitep bergen elder (yahudiyler menen hristiandar) Kuraandın Rabbiŋ tarabınan Akıykat menen tüşürülgönün bilişet. (Sen buga) şektenüüçülördön bolbo
(Айткын): «Аллаһтан башканы өкүмдар кылып алайынбы?! Ал силерге Китепти, (бардык адал-арамды) толук (баяндоочу) кылып түшүрдү». Биз Китеп берген элдер (яхудийлер менен христиандар) Кураандын Раббиң тарабынан Акыйкат менен түшүрүлгөнүн билишет. (Сен буга) шектенүүчүлөрдөн болбо

Korean

illeogalodoe naega hananim oee nuguege simpan-eul guhagessneunyo neohuiege geu seongseoleul bonaesieo myeong baeghi hasin bun-i geubun-isila geu seong seoleul bad-eun geudeul-eun geugeos-i geudaeui junim-eulobuteo gyesidoen jinliim-eul algo issnani neohuineun uisimhaneunja gaunde issji malla hayeossnola
일러가로되 내가 하나님 외에 누구에게 심판을 구하겠느뇨 너희에게 그 성서를 보내시어 명 백히 하신 분이 그분이시라 그 성 서를 받은 그들은 그것이 그대의 주님으로부터 계시된 진리임을 알고 있나니 너희는 의심하는자 가운데 있지 말라 하였노라
illeogalodoe naega hananim oee nuguege simpan-eul guhagessneunyo neohuiege geu seongseoleul bonaesieo myeong baeghi hasin bun-i geubun-isila geu seong seoleul bad-eun geudeul-eun geugeos-i geudaeui junim-eulobuteo gyesidoen jinliim-eul algo issnani neohuineun uisimhaneunja gaunde issji malla hayeossnola
일러가로되 내가 하나님 외에 누구에게 심판을 구하겠느뇨 너희에게 그 성서를 보내시어 명 백히 하신 분이 그분이시라 그 성 서를 받은 그들은 그것이 그대의 주님으로부터 계시된 진리임을 알고 있나니 너희는 의심하는자 가운데 있지 말라 하였노라

Kurdish

ئایا ڕه‌وایه (بۆ منی پێغه‌مبه‌ر، بۆ منی ئیماندار) جگه له خوا که‌سێکی تر بکه‌مه حه‌که‌م و دادوه‌ر، له‌کاتێکدا ئه‌و زاته کتێبی پیرۆزی خۆی که (قورئانه‌) بۆ دابه‌زاندوون که هه‌موو دروست و نادروستێکی تیادا جیاکردۆته‌وه‌، ئه‌وانه‌ش که کتێبی (ئاسمانیمان) پێداون (له گاورو جوو) چاک ده‌زانن به‌ڕاستی ئه‌و قورئانه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه به‌ڕاست و ڕه‌وا دابه‌زێنراوه‌، که‌وابوو ئیتر تۆ هه‌رگیز مه‌چۆره ڕیزی گوماندارو دوو دڵانه‌وه‌
جا ئایا جگە لەخوا دادوەرێکی تر بۆ خۆم بڕیار بدەم؟ لەکاتێکدا (خوا) ئەو زاتەیە کەناردویەتیە خوارەوە بۆ ئێوە ئەم قورئانە کە ڕوونکەرەوەی ھەموو باسێکە بەدرێژی ئەوانەش کە نامەمان پێ بەخشین چاک دەزانن بێگومان ئەم قورئانە لەلایەن پەروەردگارتەوە بەحەق و ڕاستی نێرراوە کەواتە ھەرگیز لەگومانداران مەبە

Kurmanji

Eze ca ji pestire wi Yezdane, ku pirtuk li bal we da bi vekiri hinartiye, li berewanen mayi bigerim? Ewane ku me ji wan ra pirtuk aniye, hene! Ewan bi xweber ji dizanin, ku (eva Qur´ana) bi rasti ji Xudaye te hatiye hinartine. Idi (Muhemmed!) tu nebe ji wane hinckare dudil
Ezê ça ji pêştirê wî Yezdanê, ku pirtûk li bal we da bi vekirî hinartîye, li berewanên mayî bigerim? Ewanê ku me ji wan ra pirtûk anîye, hene! Ewan bi xweber jî dizanin, ku (eva Qur´ana) bi rastî ji Xudayê te hatîye hinartînê. Îdî (Muhemmed!) tu nebe ji wanê hînckarê dudil

Latin

Ego seek DEUS stirps juris when He revealed vos hoc book fully detailed Those received scripture recognize it habet revealed tuus Dominus truthfully. Vos non harbor any doubt

Lingala

Na boye, naluka zuzi mosusu kotika Allah mpe ye nde akitisi epai na bino buku ya polele? Mpe baye napesaki buku bayebi ete yango ekiti ya soló kowuta epai ya Nkolo nayo na bosembo, kasi kozala te elongo na baye bazali kotia ntembe

Luyia

Koo mukonyanga omwawuli wundi ulali Nyasaye naye niye awabeshilia eshitabu, eshinoosinjia habulafu. Ne balia abakhwelesia eshitabu bamanya mbu toto shieshilibwa okhurula khu mulesi wuwo khubwatoto, kho olaba mubalia bakanakananga tawe

Macedonian

„Зошто покрај Аллах да барам друг судија, кога Тој ви ја објавува Книгата во детали?“ А тие на коишто Ние им ја дадовме Книгата, добро знаат дека Куранот го објавува Господарот твој, со Вистината, затоа ти никако не се сомневај
Osven Allah da baram li sudija? On, tokmu, vi objavi Kniga potenko objasneta. Onie so dadenata im Kniga znaat deka taa, navistina, e objavena od Gospodarot tvoj so vistina. I nikako nemoj da bides od somnevacite
Osven Allah da baram li sudija? On, tokmu, vi objavi Kniga potenko objasneta. Onie so dadenata im Kniga znaat deka taa, navistina, e objavena od Gospodarot tvoj so vistina. I nikako nemoj da bideš od somnevačite
Освен Аллах да барам ли судија? Он, токму, ви објави Книга потенко објаснета. Оние со дадената им Книга знаат дека таа, навистина, е објавена од Господарот твој со вистина. И никако немој да бидеш од сомневачите

Malay

(Katakanlah wahai Muhammad): "Patutkah aku (terpedaya dengan kata-kata dusta Syaitan-syaitan itu sehingga aku) hendak mencari hakim selain dari Allah, padahal Dia lah yang menurunkan kepada kamu kitab Al-Quran yang jelas nyata kandungannya satu persatu (tentang yang benar dan yang salah)?" Dan orang-orang yang Kami berikan kitab, mengetahui bahawa Al-Quran itu adalah diturunkan dari Tuhanmu dengan sebenar-benarnya. Oleh itu, jangan sekali-kali engkau menjadi (salah seorang) dari golongan yang ragu-ragu

Malayalam

(parayuka:) appeal vidhikarttavayi nan anvesikkentat allahu allattavareyanea? avanakatte, visadavivarannalulla vedagrantham ninnalkkirakkittannavanakunnu. at satyavumayi ninre raksitavinkal ninn irakkappettatanenn nam mump vedagrantham nalkiyittullavarkkariyam. atinal ni orikkalum sansayalukkalil pettupeakarut‌
(paṟayuka:) appēāḷ vidhikarttāvāyi ñān anvēṣikkēṇṭat allāhu allāttavareyāṇēā? avanākaṭṭe, viśadavivaraṅṅaḷuḷḷa vēdagranthaṁ niṅṅaḷkkiṟakkittannavanākunnu. at satyavumāyi ninṟe rakṣitāviṅkal ninn iṟakkappeṭṭatāṇenn nāṁ mump vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavarkkaṟiyāṁ. atināl nī orikkaluṁ sanśayālukkaḷil peṭṭupēākarut‌
(പറയുക:) അപ്പോള്‍ വിധികര്‍ത്താവായി ഞാന്‍ അന്വേഷിക്കേണ്ടത് അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെയാണോ? അവനാകട്ടെ, വിശദവിവരങ്ങളുള്ള വേദഗ്രന്ഥം നിങ്ങള്‍ക്കിറക്കിത്തന്നവനാകുന്നു. അത് സത്യവുമായി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഇറക്കപ്പെട്ടതാണെന്ന് നാം മുമ്പ് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവര്‍ക്കറിയാം. അതിനാല്‍ നീ ഒരിക്കലും സംശയാലുക്കളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
(parayuka:) appeal vidhikarttavayi nan anvesikkentat allahu allattavareyanea? avanakatte, visadavivarannalulla vedagrantham ninnalkkirakkittannavanakunnu. at satyavumayi ninre raksitavinkal ninn irakkappettatanenn nam mump vedagrantham nalkiyittullavarkkariyam. atinal ni orikkalum sansayalukkalil pettupeakarut‌
(paṟayuka:) appēāḷ vidhikarttāvāyi ñān anvēṣikkēṇṭat allāhu allāttavareyāṇēā? avanākaṭṭe, viśadavivaraṅṅaḷuḷḷa vēdagranthaṁ niṅṅaḷkkiṟakkittannavanākunnu. at satyavumāyi ninṟe rakṣitāviṅkal ninn iṟakkappeṭṭatāṇenn nāṁ mump vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavarkkaṟiyāṁ. atināl nī orikkaluṁ sanśayālukkaḷil peṭṭupēākarut‌
(പറയുക:) അപ്പോള്‍ വിധികര്‍ത്താവായി ഞാന്‍ അന്വേഷിക്കേണ്ടത് അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെയാണോ? അവനാകട്ടെ, വിശദവിവരങ്ങളുള്ള വേദഗ്രന്ഥം നിങ്ങള്‍ക്കിറക്കിത്തന്നവനാകുന്നു. അത് സത്യവുമായി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഇറക്കപ്പെട്ടതാണെന്ന് നാം മുമ്പ് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവര്‍ക്കറിയാം. അതിനാല്‍ നീ ഒരിക്കലും സംശയാലുക്കളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
“karyam itayirikke nan allahu allatta marrearu vidhi karttavine tetukayea? avanea, visadavivarannalatanniya vedapustakam ninnalkk irakkittannavanan.” nam neratte vedam nalkiyavarkkariyam, it ninre nathanil ninn satyavumayi avatirnamayatanenn. atinal ni orikkalum sansayalukkalil pettupeakarut
“kāryaṁ itāyirikke ñān allāhu allātta maṟṟeāru vidhi karttāvine tēṭukayēā? avanēā, viśadavivaraṅṅaḷaṭaṅṅiya vēdapustakaṁ niṅṅaḷkk iṟakkittannavanāṇ.” nāṁ nēratte vēdaṁ nalkiyavarkkaṟiyāṁ, it ninṟe nāthanil ninn satyavumāyi avatīrṇamāyatāṇenn. atināl nī orikkaluṁ sanśayālukkaḷil peṭṭupēākarut
“കാര്യം ഇതായിരിക്കെ ഞാന്‍ അല്ലാഹു അല്ലാത്ത മറ്റൊരു വിധി കര്‍ത്താവിനെ തേടുകയോ? അവനോ, വിശദവിവരങ്ങളടങ്ങിയ വേദപുസ്തകം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നവനാണ്.” നാം നേരത്തെ വേദം നല്‍കിയവര്‍ക്കറിയാം, ഇത് നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് സത്യവുമായി അവതീര്‍ണമായതാണെന്ന്. അതിനാല്‍ നീ ഒരിക്കലും സംശയാലുക്കളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്

Maltese

Jaqaw għandi nfittex imħallef (ieħor) għajr Alla, meta Huwa. li nizzlilkom il-Ktieb. (il-Qoran), imfisser bir- reqqa. U dawk (il-Lhud u l-Insara li qabel) tajniehom il- Ktieb jafu li huwa mnizzel minn Sidek bis-sewwa. Mela la tkunux minn ta' bejn ħalltejn
Jaqaw għandi nfittex imħallef (ieħor) għajr Alla, meta Huwa. li niżżlilkom il-Ktieb. (il-Qoran), imfisser bir- reqqa. U dawk (il-Lhud u l-Insara li qabel) tajniehom il- Ktieb jafu li huwa mniżżel minn Sidek bis-sewwa. Mela la tkunux minn ta' bejn ħalltejn

Maranao

(Tharoang ka a:) "Ba adn a salakaw ko Allah a pmbabanogn akn a kokoman? - a Skaniyan so tomiyoron rkano ko kitab," a katatarotopan sa osayan. Na so siran a bigan Ami ko kitab, na katawan iran, a mataan! (a giya Qor´an aya na) initoron a phoon ko Kadnan ka a bnar. Na ding ka dn mbaloya a ginawang ka a pd ko pkhakadowadowaan

Marathi

Tara kaya mi allahakherija an'ya ekhadya sasakaca sodha ghyava vastavika tyaneca tumacyakade eka savistara grantha (kura'ana) avatarita kela ani amhi jyanna grantha pradana kela ahe, te janatata ki kharokhara to tumacya palanakartyatarphe satyasaha ahe, tevha tumhi sansaya karanaryampaiki ho'u naka
Tara kāya mī allāhakhērīja an'ya ēkhādyā śāsakācā śōdha ghyāvā vāstavika tyānēca tumacyākaḍē ēka savistara grantha (kura'āna) avatarīta kēlā āṇi āmhī jyānnā grantha pradāna kēlā āhē, tē jāṇatāta kī kharōkhara tō tumacyā pālanakartyātarphē satyāsaha āhē, tēvhā tumhī sanśaya karaṇāṟyāmpaikī hō'ū nakā
११४. तर काय मी अल्लाहखेरीज अन्य एखाद्या शासकाचा शोध घ्यावा वास्तविक त्यानेच तुमच्याकडे एक सविस्तर ग्रंथ (कुरआन) अवतरीत केला आणि आम्ही ज्यांना ग्रंथ प्रदान केला आहे, ते जाणतात की खरोखर तो तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे सत्यासह आहे, तेव्हा तुम्ही संशय करणाऱ्यांपैकी होऊ नका

Nepali

Ke ma allahala'i chodera aru kasaila'i n'yaya garnako lagi khojum jaba ki usale purna vistarakosatha e'uta kitaba timro lagi patha'eko cha? Yasaka sirsakaharu spastasanga varnana gari'eka chan. Ra jasala'i hamile (pahile) kitaba pradana garyaum tiniharule jandachan ki tyo satya kitaba timro palanakartako tarphabata utari'eko ho, tasartha tapa'i sanka garnemadhyeko nahunu
Kē ma allāhalā'ī chōḍēra aru kasailā'ī n'yāya garnakō lāgi khōjūm̐ jaba ki usalē pūrṇa vistārakōsātha ē'uṭā kitāba timrō lāgi paṭhā'ēkō cha? Yasakā śīrṣakaharū spaṣṭasaṅga varṇana gari'ēkā chan. Ra jasalā'ī hāmīlē (pahilē) kitāba pradāna garyauṁ tinīharūlē jāndachan ki tyō satya kitāba timrō pālanakartākō tarphabāṭa utāri'ēkō hō, tasartha tapā'ī śaṅkā garnēmadhyēkō nahunu
के म अल्लाहलाई छोडेर अरु कसैलाई न्याय गर्नको लागि खोजूँ जब कि उसले पूर्ण विस्तारकोसाथ एउटा किताब तिम्रो लागि पठाएको छ? यसका शीर्षकहरू स्पष्टसंग वर्णन गरिएका छन् । र जसलाई हामीले (पहिले) किताब प्रदान गर्यौं तिनीहरूले जान्दछन् कि त्यो सत्य किताब तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट उतारिएको हो, तसर्थ तपाई शंका गर्नेमध्येको नहुनु ।

Norwegian

Skulle jeg vel søke en annen dommer enn Gud? Han som har sendt dere skriften, klart fremlagt? De som Vi har gitt skriften, vet at det er en apenbaring fra Herren med sannhet. Sa vær ikke av dem som tviler
Skulle jeg vel søke en annen dommer enn Gud? Han som har sendt dere skriften, klart fremlagt? De som Vi har gitt skriften, vet at det er en åpenbaring fra Herren med sannhet. Så vær ikke av dem som tviler

Oromo

Odoo innni kitaaba addeeffamaa gara keessanitti buusee jiruun Rabbiin alatti murteessaa barbaaddadhaa?" (jedhi).Warri kitaaba isaaniif kennines, akka inni dhugaan Gooftaa kee irraa buufame ni beekuWarra maman irraas hin ta’in

Panjabi

Ki saim' alaha tom binam kise hora nu (phaisala karana vala) jaja banavam. Halanki usa ne tuhade vala sapasata kitaba utari hai. Ate jinham lokam nu asim pahilam kitaba diti si. Uha janade hana ki iha tere raba valom saca'i nala utari ga'i hai. Isa la'i tusim sakam karana vali'am vica samila na hona
Kī saiṁ' alāha tōṁ bināṁ kisē hōra nū (phaisalā karana vālā) jaja baṇāvāṁ. Hālāṅki usa nē tuhāḍē vala sapaśaṭa kitāba utārī hai. Atē jinhāṁ lōkāṁ nū asīṁ pahilāṁ kitāba ditī sī. Uha jāṇadē hana ki iha tērē raba valōṁ sacā'ī nāla utārī ga'ī hai. Isa la'ī tusīṁ śakāṁ karana vāli'āṁ vica śāmila nā hōṇā
ਕੀ ਸੈਂ' ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ (ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਜੱਜ ਬਣਾਵਾਂ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਸੀ। ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੰਕਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਣਾ।

Persian

آيا داور ديگرى جز خدا طلب كنم و حال آنكه اوست كه اين كتاب روشن را بر شما نازل كرده است؟ و اهل كتاب مى‌دانند كه به حق از جانب پروردگارت نازل شده است. پس، از شك‌آورندگان مباش
پس آيا داورى غير از خدا جويم؟ در حالى كه اوست كه اين كتاب را به تفصيل به سوى شما نازل كرده است. و كسانى كه كتابشان داده‌ايم، مى‌دانند كه قرآن از جانب پروردگار تو به حق نازل شده است. پس هرگز از اهل ترديد مباش
آیا کسی جز خداوند را داور گیرم و او کسی است که کتاب [قرآن‌] را شیوا و روشن بر شما نازل کرده است، و اهل کتاب می‌دانند که آن به راستی و درستی فرو فرستاده از سوی پروردگار توست، پس از دودلان مباش‌
(ای پیامبر بگو:) آیا غیر الله را به داوری طلب کنم؟! و حال آنکه او کسی است که (این) کتاب روشن (که همه چیز در آن بیان شده) به سوی شما نازل کرده است، و کسانی‌که به آن‌ها کتاب (آسمانی) داده‌ایم؛ می‌دانند که این (قرآن) به حق از سوی پروردگارت نازل شده است، بنابراین هرگز از تردید کنندگان مباش
آیا جز خدا حاکم و داوری بطلبم؟! در حالی که اوست که این کتاب آسمانی را که [همه معارف و احکام در آن] به تفصیل بیان شده به سوی شما نازل کرد؛ و اهل کتاب [به ویژه دانشمندان آنان] می دانند که این کتاب [قرآن] از سوی پروردگارت به درستی و راستی نازل شده؛ پس [در اینکه معجزه خواهی منکران و مخالفت های اهل کتاب از روی حقیقت جویی نیست] از تردیدکنندگان مباش
[ای پیامبر به مشرکان بگو:] «آیا [سزاست که برای قضاوت دربارۀ اختلاف من و شما] داورى جز الله بجویم؟ و حال آنکه اوست ذاتی كه این كتاب را به تفصیل به سوى شما نازل كرده است»؛ و کسانی كه كتاب [آسمانى‌] به ایشان داده‌ایم مى‌دانند كه آن [قرآن] از جانب پروردگارت به‌حق نازل شده است؛ پس هرگز از تردیدكنندگان نباش
آیا من غیر خدا حاکم و داوری بجویم و حال آنکه او خدایی است که کتابی (چون قرآن) که همه چیز در آن بیان شده به شما فرستاد؟ و آنان که به آنها کتاب فرستادیم (یهود و نصاری) می‌دانند که این قرآن از خدای تو به حق بر تو فرستاده شده، پس در آن البته هیچ شک و تردید راه مده
آیا جز خدا داوری جویم و اوست آنکه فرستاد بسوی شما کتاب را به تفصیل و آنان که دادیمشان کتاب را دانند که آن است فرود آمده از پروردگار تو به حق پس نباش از شک‌کنندگان‌
پس، آيا داورى جز خدا جويم؟ با اينكه اوست كه اين كتاب را به تفصيل به سوى شما نازل كرده است. و كسانى كه كتاب [آسمانى‌] بديشان داده‌ايم مى‌دانند كه آن از جانب پروردگارت به حق فرو فرستاده شده است. پس تو از ترديدكنندگان مباش
پس آیا داوری جز خدا برجویم‌؟ حال آنکه اوست که این کتاب را به تفصیل سویتان نازل کرده و کسانی که کتاب (آسمانی) بدیشان دادیم، می‌دانند که آن از جانب پروردگارت (تمامی) حق (و) به تدریج فرو فرستاده شده‌است. پس تو هرگز از تردیدکنندگان مباش
پس [بگو:] «آیا [با این همه دلایل روشن،] غیرِ خدا را به داورى جویم؟ در حالى که او کتاب آسمانى را به تفصیل به سوى شما نازل کرد.» و کسانى که به آنان کتاب داده‌ایم، مى‌دانند که این کتاب، از طرف پروردگارت به حقّ نازل گشته است، پس به هیچ وجه از تردیدکنندگان مباش
(ای پیغمبر! بدیشان بگو: این داوری خدا درباره‌ی حق و حقیقت است) آیا جز خدا را (میان خود و شما) قاضی کنم؟ و حال آن که او است که کتاب (آسمانی قرآن) را برای شما نازل کرده است و (حلال و حرام و حق و باطل و هدایت و ضلالت، در آن) تفصیل و توضیح شده است. کسانی که کتاب (های آسمانی را پیشتر) برای آنان فرستاده‌ایم می‌دانند که این (قرآن) حقیقةً از سوی خدا آمده است و مشتمل بر حق است (چرا که کتابهای آسمانی خودشان بدان بشارت داده است و تصدیق‌کننده‌ی آن است). پس تو از تردیدکنندگان مباش (و پیروان تو نیز درباره‌ی حقّانیّت قرآن کمترین تردیدی به خود راه ندهند)
(با این حال،) آیا غیر خدا را به داوری طلبم؟! در حالی که اوست که این کتاب آسمانی را، که همه چیز در آن آمده، به سوی شما فرستاده است؛ و کسانی که به آنها کتاب آسمانی داده‌ایم می‌دانند این کتاب، بحق از طرف پروردگارت نازل شده؛ بنابر این از تردیدکنندگان مباش
[بگو:] پس آيا جز خدا داورى بجويم و حال آنكه اوست كه اين كتاب را با شرح و بيان به سوى شما فروفرستاده است؟ و آنها كه كتاب بداديمشان مى دانند كه آن براستى و درستى از جانب پروردگار تو فروفرستاده شده است، پس از دودلان و شك‌داران مباش
(ای پیامبر بگو:) آیا غیر خدا را به داوری طلب کنم؟! و حال آنکه او کسی است که (این) کتاب روشن (که همه چیز در آمد بیان شده) به سوی شما نازل کرده است، و کسانی که به آنها کتاب (آسمانی) داده ایم؛ می دانند که این (قرآن) به حق از سوی پروردگارت نازل شده است، بنابراین هرگز از تردید کنندگان مباش

Polish

Czyz bede zadał jako sedziego kogos innego niz Boga? On jest Tym, ktory zesłał wam Ksiege wyjasniajaca szczegołowo. Ci, ktorym dalismy Ksiege, wiedza, iz ona jest zesłana od twego Pana w całej prawdzie. Nie badz wiec wsrod watpiacych
Czyż będę żądał jako sędziego kogoś innego niż Boga? On jest Tym, który zesłał wam Księgę wyjaśniającą szczegółowo. Ci, którym daliśmy Księgę, wiedzą, iż ona jest zesłana od twego Pana w całej prawdzie. Nie bądź więc wśród wątpiących

Portuguese

Dize: "Entao, buscarei por juiz outro que Allah, enquanto Ele e Quem fez descer, para vos, o Livro aclarado?" E aqueles, aos quais concederamos o Livro sabem que ele foi descido de teu Senhor, com a verdade. Entao, nao sejas, de modo algum, dos contestadores
Dize: "Então, buscarei por juiz outro que Allah, enquanto Ele é Quem fez descer, para vós, o Livro aclarado?" E aqueles, aos quais concedêramos o Livro sabem que ele foi descido de teu Senhor, com a verdade. Então, não sejas, de modo algum, dos contestadores
Dize: Poderia eu anelar outros arbitro que nao fosse Deus, quando foi Ele Quem vos revelou o Livro detalhado? Aqueles a quem revelamos o Livro sabem que ele e uma revelacao verdadeira, que emana do teu Senhor. Nao sejas, pois, dos que duvidam
Dize: Poderia eu anelar outros árbitro que não fosse Deus, quando foi Ele Quem vos revelou o Livro detalhado? Aqueles a quem revelamos o Livro sabem que ele é uma revelação verdadeira, que emana do teu Senhor. Não sejas, pois, dos que duvidam

Pushto

ایا نو زه له الله نه سِوا حَكم (عادل قاضي) ولټوم، حال دا چې هم هغه دى چې تاسو ته يې كتاب نازل كړى دى، چې ښه تفصیل يې شوى دى او هغه كسان چې مونږ هغوى ته (مخكې) كتاب وركړى دى؛ هغوى پوهېږي چې بېشكه دا ستا د رب له جانبه په حقه سره نازل كړى شوى دى، نو ته هېڅ كله هم له شك كوونكوڅخه مه كېږه
ایا نو زه له الله نه سِوا بل كوم حَكم (عادل قاضي) ولټوم، حال دا چې همغه دى چې تاسو ته يې كتاب نازل كړى دى، چې ښه تفصیل يې شوى دى او هغه كسان چې مونږ هغوى ته (له ده نه مخكې) كتاب وركړى دى؛ هغوى پوهېږي چې بېشكه دا ستا د رب له جانبه په حقه سره نازل كړى شوى دى، نو ته هېڅ كله هم له شك كوونكو ځنې مه كېږه

Romanian

Voi cauta oare alt judecator afara de Dumnezeu? El este Cel ce a pogorat asupra voastra Cartea deslusita. Cei carora li s-a dat Cartea stiu ca ea a fost pogorata de Domnul tau intru Adevar. Nu fii printre cei care se indoiesc
Voi căuta oare alt judecător afară de Dumnezeu? El este Cel ce a pogorât asupra voastră Cartea desluşită. Cei cărora li s-a dat Cartea ştiu că ea a fost pogorâtă de Domnul tău întru Adevăr. Nu fii printre cei care se îndoiesc
Eu cauta DUMNEZEU izvor regula when El dezvalui tu acesta carte fully detalia? Ala primi scriere recunoaste el avea dezvalui vostri Domnitor truthfully. Tu nu port altele doubt
[Voiþi voi] sa caut eu un alt judecator in afara lui Allah, cand El este Cel care v-a trimis voua Cartea lamurita? Aceia carora le-amdat Noi Cartea ºtiu ca ea este pogorata de la
[Voiþi voi] sã caut eu un alt judecãtor în afara lui Allah, când El este Cel care v-a trimis vouã Cartea lãmuritã? Aceia cãrora le-amdat Noi Cartea ºtiu cã ea este pogorâtã de la

Rundi

Mbega ndondere umucamanza atari Imana mugihe ariyo yabamanuriye iki gitabu gisigura ibintu vyose biri k’umugaragaro, na bamwe twahaye igitabu gitagatifu barafise ubumenyi buhagije yuko iki gitabu camanuwe n’Umuremyi wawe bimwe vy’ukuri, rero ntube mu bantu bafise amakenga

Russian

Voi cauta oare alt judecator afara de Dumnezeu? El este Cel ce a pogorat asupra voastra Cartea deslusita. Cei carora li s-a dat Cartea stiu ca ea a fost pogorata de Domnul tau intru Adevar. Nu fii printre cei care se indoiesc
(Скажи, о Пророк, этим многобожникам): «Разве кого-либо, кроме Аллаха, пожелаю я судьей [[Мекканские многобожники сказали пророку Мухаммаду: «Давай установим судью между тобой и нами. Если ты хочешь, то пусть он будет из иудеев или христиан, и пусть он сообщит нам то, что написано про тебя в их книгах».]] (который рассудил бы между мной и вами), в то время, как Он является Тем, Кто ниспослал вам Книгу [Коран], подробно разъяснив ее [в ней ясно разъяснено то, относительно чего вы спорите]? А те, которым Мы даровали Писание [потомки Исраила, которым была ниспослана Тора и Евангелие], знают [убеждены], что она [эта Книга – Коран] низведена от Господа твоего с истиной [такой, которая содержит только истину]. И не будь же (о, Пророк) сомневающимся (относительно того, что Мы дали тебе как откровение)
Skazhi: «Neuzheli ya pozhelayu inogo sud'yu, pomimo Allakha, v to vremya kak On nisposlal vam Pisaniye, podrobno raz"yasniv yego?». Te, komu My darovali Pisaniye, znayut, chto ono nisposlano ot tvoyego Gospoda s istinoy. Posemu ne bud' v chisle tekh, kto somnevayetsya
Скажи: «Неужели я пожелаю иного судью, помимо Аллаха, в то время как Он ниспослал вам Писание, подробно разъяснив его?». Те, кому Мы даровали Писание, знают, что оно ниспослано от твоего Господа с истиной. Посему не будь в числе тех, кто сомневается
Pozhelayu li ya prinyat' sud'yeyu kogo libo drugogo, krome Boga, - Togo, kto nisposlal vam eto Pisaniye, yasno izlozhennoye? Te, kotorym dano bylo nami Pisaniye, znayut , chto on istinno nisposlan svyshe ot Gospoda tvoyego; potomu, ne bud' iz somnevayushchikhsya
Пожелаю ли я принять судьею кого либо другого, кроме Бога, - Того, кто ниспослал вам это Писание, ясно изложенное? Те, которым дано было нами Писание, знают , что он истинно ниспослан свыше от Господа твоего; потому, не будь из сомневающихся
Razve ya pozhelayu sud'yey kogo-libo, krome Allakha? Ved' On - tot, kotoryy nisposlal vam knigu, yasno izlozhennuyu, a te, kotorym My darovali knigu, znayut, chto ona nizvedena ot Gospoda tvoyego vo istine. Ne bud' zhe somnevayushchimsya
Разве я пожелаю судьей кого-либо, кроме Аллаха? Ведь Он - тот, который ниспослал вам книгу, ясно изложенную, а те, которым Мы даровали книгу, знают, что она низведена от Господа твоего во истине. Не будь же сомневающимся
[Sprosi, Mukhammad]: "Neuzheli ya pozhelayu inogo sudiyu, krome Allakha? Imenno On nisposlal vam yasnoye Pisaniye (t. ye. Koran)". Te, komu darovano Pisaniye, znayut, chto ono nisposlano ot Gospoda tvoyego kak istina. Tak ne bud'te zhe v chisle somnevayushchikhsya
[Спроси, Мухаммад]: "Неужели я пожелаю иного судию, кроме Аллаха? Именно Он ниспослал вам ясное Писание (т. е. Коран)". Те, кому даровано Писание, знают, что оно ниспослано от Господа твоего как истина. Так не будьте же в числе сомневающихся
Skazhi im (o prorok!): "Eto - istinnyye zakony Allakha, privedonnyye v yasnykh ayatakh. Neuzheli ya poproshu inogo sud'yu, krome Allakha, chtoby sudit' mezhdu mnoy i vami? Allakh - slava Yemu Velikomu! - sudil mezhdu nami i nisposlal Svyashchennuyu Knigu - Koran - kak dokazatel'stvo protiv somnevayushchikhsya; vy zhe ne smogli prinesti podobnoye pisaniye, ob"yasnyayushcheye istinu i spravedlivost'. Te, kotorym byli nisposlany Pisaniya, znayut, chto Koran nisposlan Allakhom, i v nom izlozhena Istina, kak bylo obeshchano v ikh Pisaniyakh. No yesli oni postarayutsya skryvat' istinnost' Korana, ne bud' zhe ty (o prorok!) i te, kotoryye sleduyut za toboy, v chisle somnevayushchikhsya v yavnoy istine
Скажи им (о пророк!): "Это - истинные законы Аллаха, приведённые в ясных айатах. Неужели я попрошу иного судью, кроме Аллаха, чтобы судить между мной и вами? Аллах - слава Ему Великому! - судил между нами и ниспослал Священную Книгу - Коран - как доказательство против сомневающихся; вы же не смогли принести подобное писание, объясняющее истину и справедливость. Те, которым были ниспосланы Писания, знают, что Коран ниспослан Аллахом, и в нём изложена Истина, как было обещано в их Писаниях. Но если они постараются скрывать истинность Корана, не будь же ты (о пророк!) и те, которые следуют за тобой, в числе сомневающихся в явной истине
(Skazhi): "Uzhel' stanu zhelat' Inogo sudiyu, krome Allakha?" Ved' eto - On, Kto nisposlal dlya vas Yasno izlozhennuyu Knigu. I znayut te, komu Pisaniye dano, Chto v Istine ot tvoyego Vladyki Ona darovana tebe. A potomu ne bud' iz tekh, Kotoryye v somnenii ob etom (prebyvayut)
(Скажи): "Ужель стану желать Иного судию, кроме Аллаха?" Ведь это - Он, Кто ниспослал для вас Ясно изложенную Книгу. И знают те, кому Писание дано, Что в Истине от твоего Владыки Она дарована тебе. А потому не будь из тех, Которые в сомнении об этом (пребывают)

Serbian

Зар да поред Аллаха тражим другог судију, кад вам Он подробно објављује Књигу?! А они којима смо дали Књигу (јевреји и хришћани) добро знају да Кур'ан објављује твој Господар са истином, зато ти никако не сумњај

Shona

Iti Muhammad (SAW)): “Pane mumwe mutongi here wandingatsvage kunze kwaAllah, asi vari ivo vakatumira kwamuri Gwaro (Qur’aan) rakatsanangurwa zvizere?” Uye avo vatakapa Gwaro (Torah neVhangeri) vanoziva kuti rakava rinodzikiswa muchokwadi kubva kuna Tenzi vako. Naizvozvo usave muboka reavo vanogunun’una

Sindhi

(اي پيغمبر چؤ ته) الله ڌاران ٻيو فيصلو ڪندڙ ھن ھوندي ڇو گُھران؟ جو اُنھيءَ اوھان ڏانھن کولي بيان ڪندڙ ڪتاب لاٿو آھي، ۽ جن کي ڪتاب (توريت) ڏنوسون سي (چڱي طرح) ڄاڻندا آھن ته اُھو تنھنجي پالڻھار کان جائي لاٿل آھي تنھنڪري تون شڪ ڪندڙن مان مور نه ٿج

Sinhala

“allah novana kenekuvada (apatada, obatada atare tinduvak dimata) pradhaniyeku vasayen ma æra ganne? ohuma (sæma dænumakma æti) pæhædili mema dharmaya obata pahala kara ætteya” (yayi nabiye! oba pavasanu. meyata pera) kavurun hata api dharmaya di ættemuda, ovun meya ættenma obage deviyan vetin satyaya maginma pahala karanu læba ætteya yanna sthira vasayen dæna gannaha. ebævin sæka sitannangen obat keneku bavata (kisi vitekat) pat novanu
“allāh novana kenekuvada (apaṭada, obaṭada atarē tīnduvak dīmaṭa) pradhāniyeku vaśayen mā æra gannē? ohuma (sǣma dænumakma æti) pæhædili mema dharmaya obaṭa pahaḷa kara ættēya” (yayi nabiyē! oba pavasanu. meyaṭa pera) kavurun haṭa api dharmaya dī ættemuda, ovun meya ættenma obagē deviyan vetin satyaya maginma pahaḷa karanu læba ættēya yanna sthīra vaśayen dæna gannāha. ebævin sæka sitannangen obat keneku bavaṭa (kisi viṭekat) pat novanu
“අල්ලාහ් නොවන කෙනෙකුවද (අපටද, ඔබටද අතරේ තීන්දුවක් දීමට) ප්‍රධානියෙකු වශයෙන් මා ඇර ගන්නේ? ඔහුම (සෑම දැනුමක්ම ඇති) පැහැදිලි මෙම ධර්මය ඔබට පහළ කර ඇත්තේය” (යයි නබියේ! ඔබ පවසනු. මෙයට පෙර) කවුරුන් හට අපි ධර්මය දී ඇත්තෙමුද, ඔවුන් මෙය ඇත්තෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් වෙතින් සත්‍යය මගින්ම පහළ කරනු ලැබ ඇත්තේය යන්න ස්ථීර වශයෙන් දැන ගන්නාහ. එබැවින් සැක සිතන්නන්ගෙන් ඔබත් කෙනෙකු බවට (කිසි විටෙකත්) පත් නොවනු
visadum denneku lesa ma seviya yutte allahgen tora kenekuvada ? numbala veta pæhædili karanu læbuvak lesa mema pustakaya pahala kale ohuya. kavarekuta mema pustakaya api pirinæmuvemuda sæbævinma meya satyayen yutu va numbage paramadhipatigen pahala karanu læbuvak bava dæna ganiti. ebævin numba sæka karannan aturin novanu
visadum denneku lesa mā seviya yuttē allāhgen tora kenekuvada ? num̆balā veta pæhædili karanu læbūvak lesa mema pustakaya pahaḷa kaḷē ohuya. kavarekuṭa mema pustakaya api pirinæmuvemuda sæbævinma meya satyayen yutu va num̆bagē paramādhipatigen pahaḷa karanu læbūvak bava dæna ganiti. ebævin num̆ba sæka karannan aturin novanu
විසදුම් දෙන්නෙකු ලෙස මා සෙවිය යුත්තේ අල්ලාහ්ගෙන් තොර කෙනෙකුවද ? නුඹලා වෙත පැහැදිලි කරනු ලැබූවක් ලෙස මෙම පුස්තකය පහළ කළේ ඔහුය. කවරෙකුට මෙම පුස්තකය අපි පිරිනැමුවෙමුද සැබැවින්ම මෙය සත්‍යයෙන් යුතු ව නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් පහළ කරනු ලැබූවක් බව දැන ගනිති. එබැවින් නුඹ සැක කරන්නන් අතුරින් නොවනු

Slovak

Ja seek GOD zdroj zakon when He revealed ona this rezervovat si fully detailed Those received scripture recognize it has revealed tvoj Lord truthfully. Ona nie harbor any doubt

Somali

Ma waxaan haddaba ka doonaa garsoor cidaan ahayn Allaah, isagoo ah Kan idiin soo waxyooday Kitaabka ee la caddeeyey. Oo kuwa aan (horay u) siinnay Kitaabka waxay ogsoon yihiin in looga soo waxyooday xagga Rabbigaa si xaq ah. Sidaas darteed ha ka mid noqon kuwa ka shakiya
Ma Diinta Eebe waxaan ahayn yaan u Dooni Xaakim Isagoo idiin soo Dejiyey Kitaabka oo la Caddeeyey kuwaan Siinay Kitaabka waxay Ogyihiin in Quraanka laga soo Dejiyey Xagga Eebahaa ee ha Noqonin kuwa Shakiya
Ma Diinta Eebe waxaan ahayn yaan u Dooni Xaakim Isagoo idiin soo Dejiyey Kitaabka oo la Caddeeyey kuwaan Siinay Kitaabka waxay Ogyihiin in Quraanka laga soo Dejiyey Xagga Eebahaa ee ha Noqonin kuwa Shakiya

Sotho

“Na nka ipatlela moahloli e mong kathoko ho Allah, empa e le Eena ea senotseng ho uena Lengolo, le hlalositsoeng ka botlalo” Bao Re ileng Ra ba senolela Lengolo, hore le senotsoe ke Mong`a hau ka ‘nete. Kahoo u se be har’a ba nang le khoao

Spanish

¿Acaso podrian procurar otro juez que no sea Allah, siendo El Quien os ha revelado el Libro detallado [en el que se aclaran todas las cosas]? Aquellos a quienes les concedimos el Libro [la Tora] saben que este [el Coran] ha sido revelado por tu Senor con la Verdad. No seas, pues, de los que dudan
¿Acaso podrían procurar otro juez que no sea Allah, siendo Él Quien os ha revelado el Libro detallado [en el que se aclaran todas las cosas]? Aquellos a quienes les concedimos el Libro [la Tora] saben que éste [el Corán] ha sido revelado por tu Señor con la Verdad. No seas, pues, de los que dudan
(Diles, ¡oh, Muhammad!:) «¿Buscare a otro juez que no sea Al-lah cuando El es Quien os ha revelado el Libro que ha sido explicado con detalle (y que distingue la verdad de la falsedad)?». Aquellos a quienes entregamos las Escrituras (los judios y los cristianos) saben que (el Coran) desciende de Al-lah con la verdad. No seas, pues, de los que dudan[219] (sobre ella)
(Diles, ¡oh, Muhammad!:) «¿Buscaré a otro juez que no sea Al-lah cuando Él es Quien os ha revelado el Libro que ha sido explicado con detalle (y que distingue la verdad de la falsedad)?». Aquellos a quienes entregamos las Escrituras (los judíos y los cristianos) saben que (el Corán) desciende de Al-lah con la verdad. No seas, pues, de los que dudan[219] (sobre ella)
(Diles, ¡oh, Muhammad!:) “¿Buscare a otro juez que no sea Al-lah cuando El es Quien les ha revelado el Libro que ha sido explicado con detalle (y que distingue la verdad de la falsedad)?”. Aquellos a quienes entregamos las Escrituras (los judios y los cristianos) saben que (el Coran) desciende de Al-lah con la verdad. No seas, pues, de los que dudan[219] (sobre ella)
(Diles, ¡oh, Muhammad!:) “¿Buscaré a otro juez que no sea Al-lah cuando Él es Quien les ha revelado el Libro que ha sido explicado con detalle (y que distingue la verdad de la falsedad)?”. Aquellos a quienes entregamos las Escrituras (los judíos y los cristianos) saben que (el Corán) desciende de Al-lah con la verdad. No seas, pues, de los que dudan[219] (sobre ella)
«¿Buscare, pues, a otro diferente de Ala como juez, siendo El Quien os ha revelado la Escritura explicada detalladamente?» Aquellos a quienes Nosotros hemos dado la Escritura saben bien que ha sido revelada por tu Senor con la Verdad. ¡No seais, pues, de los que dudan
«¿Buscaré, pues, a otro diferente de Alá como juez, siendo Él Quien os ha revelado la Escritura explicada detalladamente?» Aquéllos a quienes Nosotros hemos dado la Escritura saben bien que ha sido revelada por tu Señor con la Verdad. ¡No seáis, pues, de los que dudan
[Di:] “¿Voy acaso a buscar un juicio distinto del de Dios [sobre lo que es correcto o incorrecto], cuando es El quien ha hecho descender para vosotros esta escritura divina, que expone claramente la verdad?”Y aquellos a quienes dimos la revelacion con anterioridad saben que esta, tambien, ha sido hecha descender, gradualmente, por tu Sustentador con la verdad. No seas, pues, de los que dudan
[Di:] “¿Voy acaso a buscar un juicio distinto del de Dios [sobre lo que es correcto o incorrecto], cuando es Él quien ha hecho descender para vosotros esta escritura divina, que expone claramente la verdad?”Y aquellos a quienes dimos la revelación con anterioridad saben que esta, también, ha sido hecha descender, gradualmente, por tu Sustentador con la verdad. No seas, pues, de los que dudan
¿Acaso debo buscar otro juez en lugar de Dios, siendo que El es Quien ha revelado el Libro donde se detallan todas las cosas? Aquellos a quienes les concedi el Libro anteriormente saben que el Coran ha sido revelado por tu Senor con la Verdad. No seas de los indecisos
¿Acaso debo buscar otro juez en lugar de Dios, siendo que Él es Quien ha revelado el Libro donde se detallan todas las cosas? Aquellos a quienes les concedí el Libro anteriormente saben que el Corán ha sido revelado por tu Señor con la Verdad. No seas de los indecisos
[Di:] «¿Buscare a otro juez que no sea Dios, cuando es El Quien ha hecho descender la Escritura que contiene la explicacion de todas las cosas?» Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura saben que ella fue revelada por tu Senor con la Verdad, por tanto, no seas de los que dudan
[Di:] «¿Buscaré a otro juez que no sea Dios, cuando es Él Quien ha hecho descender la Escritura que contiene la explicación de todas las cosas?» Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura saben que ella fue revelada por tu Señor con la Verdad, por tanto, no seas de los que dudan

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Kwani kwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu, Aliye Mola wangu na Mola wenu, natafuta uamuzi kati yangu na nyinyi, na hali Yeye, kutakasika na sifa pungufu ni Kwake, Amewateremshia Qur’ani ambayo ndani yake pana ufafanuzi wa uamuzi wa yale ambayo mlikuwa mkiteta juu yake kuhusu mambo yangu na mambo yenu?» Na Wana wa Isrāīl waliopewa na Mwenyezi Mungu Taurati na Injili wana ujuzi wa yakini kwamba hii Qur’ani imeteremshwa kwako, ewe Mtume, kutoka kwa Mola wako kwa haki. Basi usiwe, tena usiwe, ni miongoni mwa wenye shaka juu ya chochote ambacho tumekuletea wahyi
Je, nimtafute hakimu ghairi ya Mwenyezi Mungu, naye ndiye aliye kuteremshieni Kitabu kilicho elezwa waziwazi? Na hao tulio wapa Kitabu wanajua ya kwamba kimeteremshwa na Mola wako Mlezi kwa Haki. Basi usiwe katika wanao tia shaka

Swedish

[Sag, Muhammad:] "Skulle jag soka en annan domare an Gud, som har uppenbarat Skriften for er, dar sanningen klart skiljs fran lognen?" De som [tidigare] fick ta emot [Var] uppenbarelse vet att [aven] denna har sants av din Herre och att den formedlar sanningen. Hys inte minsta tvivel om detta
[Säg, Muhammad:] "Skulle jag söka en annan domare än Gud, som har uppenbarat Skriften för er, där sanningen klart skiljs från lögnen?" De som [tidigare] fick ta emot [Vår] uppenbarelse vet att [även] denna har sänts av din Herre och att den förmedlar sanningen. Hys inte minsta tvivel om detta

Tajik

Ojo qozii digare cuz Xudo talaʙ kunam va hol ok ki Ust, ki in kitoʙi ravsanro ʙar sumo nozil kardaast? Va ahli kitoʙ medonand, ki ʙa haq az coniʙi Parvardigorat nozil sudaast. Pas az tak ovarandagon maʙos
Ojo qozii digare çuz Xudo talaʙ kunam va hol ok ki Ūst, ki in kitoʙi ravşanro ʙar şumo nozil kardaast? Va ahli kitoʙ medonand, ki ʙa haq az çoniʙi Parvardigorat nozil şudaast. Pas az tak ovarandagon maʙoş
Оё қозии дигаре ҷуз Худо талаб кунам ва ҳол ок ки Ӯст, ки ин китоби равшанро бар шумо нозил кардааст? Ва аҳли китоб медонанд, ки ба ҳақ аз ҷониби Парвардигорат нозил шудааст. Пас аз так оварандагон мабош
Bigu, (ej Rasul ʙaroi musrikon): Ojo dovari digare cuz ma'ʙudi xudam va ma'ʙudi sumo talaʙ kunam va hol on ki Ust, ki in kitoʙi ravsanro (Qur'on) ʙar sumo nozil kardaast? Va ahli kitoʙ, kasoneand, ki Alloh ʙa onho Tavrot va Incilro firistod medonand, ki (Qur'on) ʙa haq az coniʙi Parvardigorat nozil sudaast. Pas az sak ovarandagon maʙos dar cize ki az on Mo ʙa tu vahj firistodaem
Bigū, (ej Rasul ʙaroi muşrikon): Ojo dovari digare çuz ma'ʙudi xudam va ma'ʙudi şumo talaʙ kunam va hol on ki Ūst, ki in kitoʙi ravşanro (Qur'on) ʙar şumo nozil kardaast? Va ahli kitoʙ, kasoneand, ki Alloh ʙa onho Tavrot va Inçilro firistod medonand, ki (Qur'on) ʙa haq az çoniʙi Parvardigorat nozil şudaast. Pas az şak ovarandagon maʙoş dar cize ki az on Mo ʙa tu vahj firistodaem
Бигӯ, (эй Расул барои мушрикон): Оё довари дигаре ҷуз маъбуди худам ва маъбуди шумо талаб кунам ва ҳол он ки Ӯст, ки ин китоби равшанро (Қуръон) бар шумо нозил кардааст? Ва аҳли китоб, касонеанд, ки Аллоҳ ба онҳо Таврот ва Инҷилро фиристод медонанд, ки (Қуръон) ба ҳақ аз ҷониби Парвардигорат нозил шудааст. Пас аз шак оварандагон мабош дар чизе ки аз он Мо ба ту ваҳй фиристодаем
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon ʙigu] «Ojo [sazost, ki ʙaroi qazovat dar ʙorai ixtilofi manu sumo] dovare cuz Alloh taolo ʙicuem? Va hol on ki Ust, ki in kitoʙro ʙo tafsil ʙa suji sumo nozil kardaast».Va onho, ki kitoʙ [-i osmoni] ʙa eson dodaem, medonand, ki on [Qur'on] az coniʙi Parvardigorat ʙa haq nozil sudaast.Pas, hargiz az tardidkunandagon naʙos
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon ʙigū] «Ojo [sazost, ki ʙaroi qazovat dar ʙorai ixtilofi manu şumo] dovare çuz Alloh taolo ʙiçūem? Va hol on ki Ūst, ki in kitoʙro ʙo tafsil ʙa sūji şumo nozil kardaast».Va onho, ki kitoʙ [-i osmonī] ʙa eşon dodaem, medonand, ki on [Qur'on] az çoniʙi Parvardigorat ʙa haq nozil şudaast.Pas, hargiz az tardidkunandagon naʙoş
[Эй паёмбар, ба мушрикон бигӯ] «Оё [сазост, ки барои қазоват дар бораи ихтилофи ману шумо] доваре ҷуз Аллоҳ таоло биҷӯем? Ва ҳол он ки Ӯст, ки ин китобро бо тафсил ба сӯйи шумо нозил кардааст».Ва онҳо, ки китоб [-и осмонӣ] ба эшон додаем, медонанд, ки он [Қуръон] аз ҷониби Парвардигорат ба ҳақ нозил шудааст.Пас, ҳаргиз аз тардидкунандагон набош

Tamil

‘‘Allahvait tavira marravaraiya (enkalukkum unkalukkum itaiyil) tirppalikkum atipatiyaka nan etuttukkolven? Avantan ella viparankalumulla ivvetattai unkalukku arul purintirukkinran'' (enru napiye! Nir kuruviraka. Itarku munnar) evarkalukku nam vetam kotuttirukkinromo avarkal, itu meyyakave umatu iraivanitamiruntu unmaiyaik konte arulappattullatu enpatai urutiyaka arivarkal. Akave, cantekappatupavarkalil nirum oruvaraka orupotum akivitaventam
‘‘Allāhvait tavira maṟṟavaraiyā (eṅkaḷukkum uṅkaḷukkum iṭaiyil) tīrppaḷikkum atipatiyāka nāṉ eṭuttukkoḷvēṉ? Avaṉtāṉ ellā viparaṅkaḷumuḷḷa ivvētattai uṅkaḷukku aruḷ purintirukkiṉṟāṉ'' (eṉṟu napiyē! Nīr kūṟuvīrāka. Itaṟku muṉṉar) evarkaḷukku nām vētam koṭuttirukkiṉṟōmō avarkaḷ, itu meyyākavē umatu iṟaivaṉiṭamiruntu uṇmaiyaik koṇṭē aruḷappaṭṭuḷḷatu eṉpatai uṟutiyāka aṟivārkaḷ. Ākavē, cantēkappaṭupavarkaḷil nīrum oruvarāka orupōtum ākiviṭavēṇṭām
‘‘அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றவரையா (எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் இடையில்) தீர்ப்பளிக்கும் அதிபதியாக நான் எடுத்துக்கொள்வேன்? அவன்தான் எல்லா விபரங்களுமுள்ள இவ்வேதத்தை உங்களுக்கு அருள் புரிந்திருக்கின்றான்'' (என்று நபியே! நீர் கூறுவீராக. இதற்கு முன்னர்) எவர்களுக்கு நாம் வேதம் கொடுத்திருக்கின்றோமோ அவர்கள், இது மெய்யாகவே உமது இறைவனிடமிருந்து உண்மையைக் கொண்டே அருளப்பட்டுள்ளது என்பதை உறுதியாக அறிவார்கள். ஆகவே, சந்தேகப்படுபவர்களில் நீரும் ஒருவராக ஒருபோதும் ஆகிவிடவேண்டாம்
(Napiye! Kurum;)"allah allatavanaiya (tirppalikkum) nitipatiyaka nan tetuven? Avantan unkalukku (virivana) vilakkamana vetattai irakkiyullan; evarkalukku nam vetattaik kotuttirukkinromo avarkal niccayamaka itu (kur'an) um'mutaiya iraivanitamiruntu unmaiyaka irakkappattullatu enpatai nanku arivarkal. Enave nir cantekam kolpavarkalil oruvaraki vitatir
(Napiyē! Kūṟum;)"allāh allātavaṉaiyā (tīrppaḷikkum) nītipatiyāka nāṉ tēṭuvēṉ? Avaṉtāṉ uṅkaḷukku (virivāṉa) viḷakkamāṉa vētattai iṟakkiyuḷḷāṉ; evarkaḷukku nām vētattaik koṭuttirukkiṉṟōmō avarkaḷ niccayamāka itu (kur'āṉ) um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu uṇmaiyāka iṟakkappaṭṭuḷḷatu eṉpatai naṉku aṟivārkaḷ. Eṉavē nīr cantēkam koḷpavarkaḷil oruvarāki viṭātīr
(நபியே! கூறும்;) "அல்லாஹ் அல்லாதவனையா (தீர்ப்பளிக்கும்) நீதிபதியாக நான் தேடுவேன்? அவன்தான் உங்களுக்கு (விரிவான) விளக்கமான வேதத்தை இறக்கியுள்ளான்; எவர்களுக்கு நாம் வேதத்தைக் கொடுத்திருக்கின்றோமோ அவர்கள் நிச்சயமாக இது (குர்ஆன்) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து உண்மையாக இறக்கப்பட்டுள்ளது என்பதை நன்கு அறிவார்கள். எனவே நீர் சந்தேகம் கொள்பவர்களில் ஒருவராகி விடாதீர்

Tatar

Коръән белән гамәл кылучы хак мөэмин, Коръән белән гамәл кылмаучы бидеґәтчеләргә әйтер: "Хак илә батыл арасын аеручы һәм сезнең белән безнең арада булган хәлне ачыклаучы Коръәнне читкә куеп, адашкан кешеләрнең ялган сүзләрен, батыл гамәлләрен диндә дәлил итеп алыйммы? Хәлбуки Аллаһу тәгалә, һәрнәрсәне яхшы төшендерүче һәм уң белән сулны ачык өйрәтүче Коръәнне сезгә иңдерде, ягъни Коръән миңа гына түгел ул сезгә дә, аның белән гамәл кылыгыз", – дип. Китап әһле яһүд вә насара, Коръәннең хаклык белән Раббыңнан иңдерелгәнлеген, әлбәттә, беләләр, ләкин белә торып инкяр итәләр, син Коръән сүзләреннән шикләнүчеләрдән булма

Telugu

(Varito ila anu): "Emi? Nenu allah nu vadali vere n'yayadhipatini anvesincala? Mariyu ayane mipai spastamaina granthanni avatarimpajesadu kada?" Mariyu niscayanga, idi (i grantham) ni prabhuvu taraphu nundi satyadharanga avatarimpajeyabadindani purvam grantha mosangabadina prajalaku baga telusu! Kavuna nivu sandehince varilo ceraku
(Vāritō ilā anu): "Ēmī? Nēnu allāh nu vadali vērē n'yāyādhipatini anvēṣin̄cālā? Mariyu āyanē mīpai spaṣṭamaina granthānni avatarimpajēśāḍu kadā?" Mariyu niścayaṅgā, idi (ī granthaṁ) nī prabhuvu taraphu nuṇḍi satyādhāraṅgā avatarimpajēyabaḍindani pūrvaṁ grantha mosaṅgabaḍina prajalaku bāgā telusu! Kāvuna nīvu sandēhin̄cē vārilō cēraku
(వారితో ఇలా అను): "ఏమీ? నేను అల్లాహ్ ను వదలి వేరే న్యాయాధిపతిని అన్వేషించాలా? మరియు ఆయనే మీపై స్పష్టమైన గ్రంథాన్ని అవతరింపజేశాడు కదా?" మరియు నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ గ్రంథం) నీ ప్రభువు తరఫు నుండి సత్యాధారంగా అవతరింపజేయబడిందని పూర్వం గ్రంథ మొసంగబడిన ప్రజలకు బాగా తెలుసు! కావున నీవు సందేహించే వారిలో చేరకు
ఏమిటీ, నేను అల్లాహ్‌ను కాకుండా ఇంకొక న్యాయనిర్ణేతను వెతకాలా? యదార్థానికి ఆయన ఒక సంపూర్ణ గ్రంథాన్ని మీ వద్దకు పంపి ఉన్నాడు. అందలి విషయాలు స్పష్టంగా విపులీకరించబడ్డాయి. మేము ఎవరికి గ్రంథం వొసగామో వారికి, ఈ గ్రంథం నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి సత్యసమేతంగా వచ్చిందన్న విషయం బాగా తెలుసు. కాబట్టి (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు శంకించేవారిలో చేరిపోకు

Thai

xun ca kxallxhˌ kranan hrux thi chan ca sæwngha phu chikhad thang «thi phraxngkh pen phuthrng prathan khamphir lng ma kæ phwk than nı sphaph thi thuk cækcæng wi xyang laxeiyd læa br rda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea nan phwk khea ru di wa thæ cring xalkurxan nan thuk prathan lng ma cak phracea khxng cea dwy khwam pen cring cea xya di xyu nı hmu phu sngsay penxankhad
xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x thī̀ c̄hạn ca s̄æwngh̄ā p̄hū̂ chī̂k̄hād thậng «thī̀ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ phwk th̀ān nı s̄p̣hāph thī̀ t̄hūk cækcæng wị̂ xỳāng laxeīyd læa br rdā p̄hû thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā nận phwk k̄heā rū̂ dī ẁā thæ̂ cring xạlkurxān nận t̄hūk prathān lng mā cāk phracêā k̄hxng cêā d̂wy khwām pĕn cring cêā xỳā dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ngs̄ạy pĕnxạnk̄hād
อื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ ที่ฉันจะแสวงหาผู้ชี้ขาด ทั้ง ๆ ที่พระองค์เป็นผู้ทรงประทานคัมภีร์ลงมาแก่พวกท่านในสภาพที่ถูกแจกแจงไว้อย่างละเอียด และบรรดาผุ้ที่เรา ได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขา นั้น พวกเขารู้ดีว่า แท้จริงอัลกุรอานนั้นถูกประทานลงมาจากพระเจ้าของเจ้า ด้วยความเป็นจริง เจ้าอย่าได้อยู่ในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด
xun ca kxallxh kranan hrux thi chan ca sæwngha phu chikhad thang «thi phraxngkh pen phuthrng prathan khamphir lng ma kæ phwk than nı sphaph thi thuk cækcæng wi xyang laxeiyd? Læa br rda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea nan phwk khea ru di wa thæ cring xallxh nan thuk prathan lng ma cak phracea khxng cea dwy khwam pen cring cea xya di xyu nı hmu phu sngsay penxankhad
xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x thī̀ c̄hạn ca s̄æwngh̄ā p̄hū̂ chī̂k̄hād thậng «thī̀ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ phwk th̀ān nı s̄p̣hāph thī̀ t̄hūk cækcæng wị̂ xỳāng laxeīyd? Læa br rdā p̄hû thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā nận phwk k̄heā rū̂ dī ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận t̄hūk prathān lng mā cāk phracêā k̄hxng cêā d̂wy khwām pĕn cring cêā xỳā dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ngs̄ạy pĕnxạnk̄hād
อื่นจากอัลลอฮ์กระนั้นหรือ ที่ฉันจะแสวงหาผู้ชี้ขาด ทั้ง ๆ ที่พระองค์เป็นผู้ทรงประทานคัมภีร์ลงมาแก่พวกท่านในสภาพที่ถูกแจกแจงไว้อย่างละเอียด ? และบรรดาผุ้ที่เรา ได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขา นั้น พวกเขารู้ดีว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นถูกประทานลงมาจากพระเจ้าของเจ้า ด้วยความเป็นจริง เจ้าอย่าได้อยู่ในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด

Turkish

Allah'tan baska bir hakem mi arayayım ki size, her muhtac oldugunuz seyi bildirip acıklayan kitabı, o indirmistir. Kendilerine kitap verilenler de bilirler ki o, senin Rabbin tarafından gercek olarak indirilmis bir kitaptır; artık suphe edenlerden olma
Allah'tan başka bir hakem mi arayayım ki size, her muhtaç olduğunuz şeyi bildirip açıklayan kitabı, o indirmiştir. Kendilerine kitap verilenler de bilirler ki o, senin Rabbin tarafından gerçek olarak indirilmiş bir kitaptır; artık şüphe edenlerden olma
(De ki): Allah´dan baska bir hakem mi arayacagım? Halbuki size Kitab´ı acık olarak indiren O´dur. Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, Kur´an´ın gercekten Rabbin tarafından indirilmis oldugunu bilirler. Sakın supheye dusenlerden olma
(De ki): Allah´dan başka bir hakem mi arayacağım? Halbuki size Kitab´ı açık olarak indiren O´dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur´an´ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma
Allah'tan baska bir hakem mi arayayım? Oysa O, size kitabı acıklanmıs olarak indirmistir. Kendilerine kitap verdiklerimiz, bunun gercekten Rabbinden hak olarak indirilmis oldugunu bilmektedirler. Su halde, sakın kuskuya kapılanlardan olma
Allah'tan başka bir hakem mi arayayım? Oysa O, size kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine kitap verdiklerimiz, bunun gerçekten Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma
Ey Rasulum, de ki: “- Sizinle aramızı ayırdeden Allah’dan baska bir hakem mi ararım? Size, ayrıntılı olarak (icinde hak ile batıl belirlenmis Kur’an) Kitabı indiren O’dur. Kendilerine kitab verdigimiz o Yahudi ve Hristiyan alimleri de suphesiz bilirler ki, bu Kur’an, Rabbinden hak olarak indirilmistir. Oyle ise, sakın suphe edenlerden olma
Ey Rasûlüm, de ki: “- Sizinle aramızı ayırdeden Allah’dan başka bir hakem mi ararım? Size, ayrıntılı olarak (içinde hak ile batıl belirlenmiş Kur’an) Kitabı indiren O’dur. Kendilerine kitab verdiğimiz o Yahudî ve Hristiyan âlimleri de şüphesiz bilirler ki, bu Kur’an, Rabbinden hak olarak indirilmiştir. Öyle ise, sakın şüphe edenlerden olma
Allah size kitabı bolum bolum (yeterince) acıklanmıs bicimde indirmisken, O´ndan baskasını mı hakem isteyeyim ? Kendilerine (daha once) kitap verdiklerimiz bilirler ki, O (Kur´an) elbette hak olarak Rabbından indirilmistir. Artık sen suphelenenlerden olma
Allah size kitabı bölüm bölüm (yeterince) açıklanmış biçimde indirmişken, O´ndan başkasını mı hakem isteyeyim ? Kendilerine (daha önce) kitap verdiklerimiz bilirler ki, O (Kur´ân) elbette hak olarak Rabbından indirilmiştir. Artık sen şüphelenenlerden olma
Allah size Kitap'ı acık acık indirmisken O'ndan baska bir hakem mi isteyeyim?" Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun gercekten Rableri katından indirilmis oldugunu bilirler. Oyleyse, sen supheye dusenlerden olma
Allah size Kitap'ı açık açık indirmişken O'ndan başka bir hakem mi isteyeyim?" Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun gerçekten Rableri katından indirilmiş olduğunu bilirler. Öyleyse, sen şüpheye düşenlerden olma
Allah, size Kitab'i (Kur'an'i) aciklanmis olarak indirdigi halde, ondan baska bir hakem mi arayayim? Kendilerine kitap verdiklerimiz, o Kur'an'in, gercekten Rabbin katindan hak olarak indirilmis oldugunu bilirler. O halde sakin suphe edenlerden olma
Allah, size Kitab'i (Kur'ân'i) açiklanmis olarak indirdigi halde, ondan baska bir hakem mi arayayim? Kendilerine kitap verdiklerimiz, o Kur'ân'in, gerçekten Rabbin katindan hak olarak indirilmis oldugunu bilirler. O halde sakin süphe edenlerden olma
(De ki): Allah'dan baska bir hakem mi arayacagım? Halbuki size Kitab'ı acık olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, Kur'an'ın gercekten Rabbin tarafından indirilmis oldugunu bilirler. Sakın supheye dusenlerden olma
(De ki): Allah'dan başka bir hakem mi arayacağım? Halbuki size Kitab'ı açık olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur'an'ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma
ALLAH'tan baska yasa koyucu mu arayayım? O ki size kitabı detaylı olarak indirmistir. Kendilerine kitap vermis olduklarımız onun Rabbin tarafından indirilmis oldugunu bilirler. O halde kuskulananlardan olma
ALLAH'tan başka yasa koyucu mu arayayım? O ki size kitabı detaylı olarak indirmiştir. Kendilerine kitap vermiş olduklarımız onun Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. O halde kuşkulananlardan olma
Allah, size Kitab'ı (Kur'an'ı) acıklanmıs olarak indirdigi halde, ondan baska bir hakem mi arayayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, o Kur'an'ın, gercekten Rabbin katından hak olarak indirilmis oldugunu bilirler. O halde sakın suphe edenlerden olma
Allah, size Kitab'ı (Kur'ân'ı) açıklanmış olarak indirdiği halde, ondan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, o Kur'ân'ın, gerçekten Rabbin katından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. O halde sakın şüphe edenlerden olma
Simdi de Allah size kitabı, icinde hersey inceden inceye acıklanmıs olarak gondermisken Allah´tan baskasını mı hakem isteyecegim? Kendilerine kitap verdiklerimiz de bilirler ki, o tamamıyla gercek olarak Rabbin tarafından indirilmistir. Sakın suphelenenlerden olma
Şimdi de Allah size kitabı, içinde herşey inceden inceye açıklanmış olarak göndermişken Allah´tan başkasını mı hakem isteyeceğim? Kendilerine kitap verdiklerimiz de bilirler ki, o tamamıyla gerçek olarak Rabbin tarafından indirilmiştir. Sakın şüphelenenlerden olma
Allah, size Kitab´ı (Kur´an´ı) acıklanmıs olarak indirdigi halde, ondan baska bir hakem mi arayayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, o Kur´an´ın, gercekten Rabbin katından hak olarak indirilmis oldugunu bilirler. O halde sakın suphe edenlerden olma
Allah, size Kitab´ı (Kur´ân´ı) açıklanmış olarak indirdiği halde, ondan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, o Kur´ân´ın, gerçekten Rabbin katından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. O halde sakın şüphe edenlerden olma
Allah size ayrıntılı acıklamalar iceren kitabı indirmisken ben O´nun dısında bir hakeme mi basvurayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, Kur´an´ın gercege dayalı olarak Allah tarafından indirildigini bilirler. O halde sakın kuskuya kapılanlardan olma
Allah size ayrıntılı açıklamalar içeren kitabı indirmişken ben O´nun dışında bir hakeme mi başvurayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, Kur´an´ın gerçeğe dayalı olarak Allah tarafından indirildiğini bilirler. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma
Tanrı´dan baska hakem mi arayayım? Oysa O size kitabı acıklanmıs olarak indirmistir. Kendilerine kitap verdiklerimiz bunun gercekten rabbinden hak olarak indirilmis oldugunu bilmektedirler. Su halde, sakın kuskuya kapılanlardan olma
Tanrı´dan başka hakem mi arayayım? Oysa O size kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine kitap verdiklerimiz bunun gerçekten rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma
(Habibim, de ki:) «O, size o kitabı (kendinde hak ile baatıl tamamen) acıklanmıs (ayırd edilmis) bir halde indirmisken (benimle sizin aranızda tutub da) Allahdan baska bir hakem mi arayacak mısım»? Kendilerine kitab verdigimiz o kimseler de bilirler ki o (Kur´an) hic subhesiz Rabbinden hak olarak indirilmisdir. Oyle ise sakın supheye dusenlerden olma
(Habîbim, de ki:) «O, size o kitabı (kendinde hak ile baatıl tamamen) açıklanmış (ayırd edilmiş) bir halde indirmişken (benimle sizin aranızda tutub da) Allahdan başka bir hakem mi arayacak mışım»? Kendilerine kitâb verdiğimiz o kimseler de bilirler ki o (Kur´an) hiç şübhesiz Rabbinden hak olarak indirilmişdir. Öyle ise sakın şüpheye düşenlerden olma
Allah´tan baska bir hakem mi arayacak mısım? Halbuki O´dur; size, kitabı acık acık indirmis olan. Kendilerine kitab verdiklerimiz bilirler ki; o Rabbın katından hak olarak indirilmistir. Oyleyse sakın supheye dusenlerden olma
Allah´tan başka bir hakem mi arayacak mışım? Halbuki O´dur; size, kitabı açık açık indirmiş olan. Kendilerine kitab verdiklerimiz bilirler ki; o Rabbın katından hak olarak indirilmiştir. Öyleyse sakın şüpheye düşenlerden olma
Artık Allah´tan baska bir hakem mi arayayım? Size Kitab´ı acıklanmıs(tafsilatlı) olarak indiren O´dur. Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, O´nun, senin Rabbinden hak ile indirildigini biliyorlar. O halde sakın sen, suphe edenlerden olma
Artık Allah´tan başka bir hakem mi arayayım? Size Kitab´ı açıklanmış(tafsilatlı) olarak indiren O´dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, O´nun, senin Rabbinden hak ile indirildiğini biliyorlar. O halde sakın sen, şüphe edenlerden olma
E fe gayrallahi ebtegıy hakamev ve huvellezı enzele ileykumul kitabe mufassala vellezıne ateynahumul kitabe ya´lemune ennehu munezzelum mir rabbike bil hakkı fe la tekunenne minel mumterın
E fe ğayrallahi ebteğıy hakamev ve hüvellezı enzele ileykümül kitabe müfassala vellezıne ateynahümül kitabe ya´lemune ennehu münezzelüm mir rabbike bil hakkı fe la tekunenne minel mümterın
E fe gayrallahi ebtegi hakemen ve huvellezi enzele ileykumul kitabe mufassala(mufassalan), vellezine ateynahumul kitabe ya’lemune ennehu munezzelun min rabbike bil hakkı fe la tekunenne minel mumterin(mumterine)
E fe gayrallâhi ebtegî hakemen ve huvellezî enzele ileykumul kitâbe mufassala(mufassalan), vellezîne âteynâhumul kitâbe ya’lemûne ennehu munezzelun min rabbike bil hakkı fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne)
sen onlara (de ki:) "Hakikati apacık ortaya koyan bu ilahi kelamı size indiren O iken, (neyin dogru neyin yanlıs oldugu konusundaki) hukum icin Ondan baskasını mı arayacagım?" Ve kendilerine daha once vahiy bahsettiklerimiz bilirler ki bu (vahiy) de Rabbin tarafından safha safha indirilmistir. Oyleyse suphe edenlerden olmayın
sen onlara (de ki:) "Hakikati apaçık ortaya koyan bu ilahi kelamı size indiren O iken, (neyin doğru neyin yanlış olduğu konusundaki) hüküm için Ondan başkasını mı arayacağım?" Ve kendilerine daha önce vahiy bahşettiklerimiz bilirler ki bu (vahiy) de Rabbin tarafından safha safha indirilmiştir. Öyleyse şüphe edenlerden olmayın
efegayra-llahi ebtegi hakemev vehuve-llezi enzele ileykumu-lkitabe mufessala. vellezine ateynahumu-lkitabe ya`lemune ennehu munezzelum mir rabbike bilhakki fela tekunenne mine-lmumterin
efegayra-llâhi ebtegî ḥakemev vehüve-lleẕî enzele ileykümü-lkitâbe müfeṣṣalâ. velleẕîne âteynâhümü-lkitâbe ya`lemûne ennehû münezzelüm mir rabbike bilḥaḳḳi felâ tekûnenne mine-lmümterîn
(Ey Muhammed! De ki:) "Kitabı size acıklamıs olarak Allah indirmis oldugu halde, (aramızda) Allah'tan baska hakem mi arayacagım?" Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, Kur’an’ın gercekten Rabbin tarafından indirilmis oldugunu bilirler. Sakın supheye dusenlerden olma
(Ey Muhammed! De ki:) "Kitabı size açıklamış olarak Allah indirmiş olduğu halde, (aramızda) Allah'tan başka hakem mi arayacağım?" Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur’an’ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma
O, size kitabı ayrıntılı olarak indirmisken Allah’tan baska bir hakem mi arayacagım? Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, Onun Rabbin tarafından hak olarak indirilmis oldugunu bilirler. Sakın suphe edenlerden olma
O, size kitabı ayrıntılı olarak indirmişken Allah’tan başka bir hakem mi arayacağım? Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Onun Rabbin tarafından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüphe edenlerden olma
O, size kitabı ayrıntılı olarak indirmisken Allah’tan baska bir hakem mi isteyeyim? Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, onun Rabbin tarafından hak olarak indirilmis oldugunu bilirler. Sakın suphe edenlerden olma
O, size kitabı ayrıntılı olarak indirmişken Allah’tan başka bir hakem mi isteyeyim? Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onun Rabbin tarafından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüphe edenlerden olma
De ki: “Allah size o kitabı, icinde hak ile batıl birbirinden ayırt edilmis tarzda acıklanmıs olarak indirmisken,sizinle aramızdaki davayı hukme baglamak icin Allah'tan baska bir hakem mi arayacak mısım?Kendilerine daha once kitap verdigimiz kimseler de bilirler kibu kitap gercekten Rabbin tarafından indirilmistir. Sakın bundan suphen olmasın
De ki: “Allah size o kitabı, içinde hak ile batıl birbirinden ayırt edilmiş tarzda açıklanmış olarak indirmişken,sizinle aramızdaki davâyı hükme bağlamak için Allah'tan başka bir hakem mi arayacak mışım?Kendilerine daha önce kitap verdiğimiz kimseler de bilirler kibu kitap gerçekten Rabbin tarafından indirilmiştir. Sakın bundan şüphen olmasın
Allah, size Kitabı acıklanmıs olarak indirmis iken O'ndan baska bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, O(Kur'a)nın, gercekten Rabbin tarafından indirilmis oldugunu bilirler, hic kuskulananlardan olma
Allah, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiş iken O'ndan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, O(Kur'a)nın, gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler, hiç kuşkulananlardan olma
Allah´tan baska bir hakem mi arayayım? Oysa O, size Kitabı acıklanmıs olarak indirmistir. Kendilerine Kitap verdiklerimiz, bunun gercekten Rabbinden hak olarak indirilmis oldugunu bilmektedirler. Su halde, sakın kuskuya kapılanlardan olma
Allah´tan başka bir hakem mi arayayım? Oysa O, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine Kitap verdiklerimiz, bunun gerçekten Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma
“O, size kitabı ayrıntılı olarak indirmisken, Allah’tan baska bir hakem mi arayayım?” Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, onun Rabbin tarafından hak olarak indirilmis oldugunu kesinlikle bilirler. Sakın sen de suphe edenlerden olma
“O, size kitabı ayrıntılı olarak indirmişken, Allah’tan başka bir hakem mi arayayım?” Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onun Rabbin tarafından hak olarak indirilmiş olduğunu kesinlikle bilirler. Sakın sen de şüphe edenlerden olma
Allah size Kitap'ı ayrıntılı kılınmıs bir halde indirmisken, Allah'ın dısında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildigini biliyorlar. Sakın kuskuya dusenlerden olma
Allah size Kitap'ı ayrıntılı kılınmış bir halde indirmişken, Allah'ın dışında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildiğini biliyorlar. Sakın kuşkuya düşenlerden olma
Allah size Kitap´ı ayrıntılı kılınmıs bir halde indirmisken, Allah´ın dısında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildigini biliyorlar. Sakın kuskuya dusenlerden olma
Allah size Kitap´ı ayrıntılı kılınmış bir halde indirmişken, Allah´ın dışında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildiğini biliyorlar. Sakın kuşkuya düşenlerden olma
Allah size Kitap´ı ayrıntılı kılınmıs bir halde indirmisken, Allah´ın dısında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildigini biliyorlar. Sakın kuskuya dusenlerden olma
Allah size Kitap´ı ayrıntılı kılınmış bir halde indirmişken, Allah´ın dışında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildiğini biliyorlar. Sakın kuşkuya düşenlerden olma

Twi

Nkͻmhyεni, ka sε­: “Menfri Nyankopͻn akyi nhwehwε otemmufoͻ foforͻ, aberε a Ɔno na W’asiane Nwoma no ama mo a εkyerεkyerε nsεm mu pefee no?’’ Wͻn a Yε’maa wͻn Nwoma no (Yudafoͻ ne Kristofoͻ no) nim yie sε ampa sε εyε Adiyisεm a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ a εyε nokorε. Enti monhwε na moankͻka wͻn a wͻn adwen nnsi wͻn pie no ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «اﷲ سىلەرگە روشەن كىتاب نازىل قىلغان تۇرسا، (ئارىمىزدىكى ئىختىلاپنى ھەل قىلىش ئۈچۈن) اﷲ تىن غەيرىي ھۆكۈم قىلغۇچىنى تەلەپ قىلامدىم؟» بىز كىتاب ئاتا قىلغانلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارنىڭ ئۆلىمالىرى) ئۇنىڭ (يەنى قۇرئاننىڭ) پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان ھەق كىتاب ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ، سەن ھەرگىزمۇ شەك قىلغۇچىلاردىن بولمىغىن
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ سىلەرگە روشەن كىتاب نازىل قىلغان تۇرسا، (ئارىمىزدىكى ئىختىلاپنى ھەل قىلىش ئۈچۈن) ئاللاھتىن غەيرىي ھۆكۈم قىلغۇچىنى تەلەپ قىلامدىم؟» بىز كىتاب ئاتا قىلغانلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارنىڭ ئۆلىمالىرى) ئۇنىڭ (يەنى قۇرئاننىڭ) پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان ھەق كىتاب ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ، سەن ھەرگىزمۇ شەك قىلغۇچىلاردىن بولمىغىن

Ukrainian

«Невже я шукатиму іншого суддю замість Аллага? Він — Той, Хто зіслав вам Писання, що роз’яснює». Ті, кому дано Писання, знають, що воно зіслане від Господа твого в істині! Тож не будь серед тих, які сумніваються
ya Budu prahnuty za vynyatkom BOHA yak dzherelo zakonu, koly Vin Bude vidkryv do vas tse knyha tsilkom dokladna? Tsey khto otrymaly svyate pysannya vyznayutʹ shcho tse ye vidkryte z vashoho Lorda, pravdyvo. Vy ne budete havanʹ budʹ- yakyy sumniv
я Буду прагнути за винятком БОГА як джерело закону, коли Він Буде відкрив до вас це книга цілком докладна? Цей хто отримали святе писання визнають що це є відкрите з вашого Лорда, правдиво. Ви не будете гавань будь- який сумнів
«Nevzhe ya shukatymu inshoho suddyu zamistʹ Allaha? Vin — Toy, Khto zislav vam Pysannya, shcho rozʺyasnyuye». Ti, komu dano Pysannya, znayutʹ, shcho vono zislane vid Hospoda tvoho v istyni! Tozh ne budʹ sered tykh, yaki sumnivayutʹsya
«Невже я шукатиму іншого суддю замість Аллага? Він — Той, Хто зіслав вам Писання, що роз’яснює». Ті, кому дано Писання, знають, що воно зіслане від Господа твого в істині! Тож не будь серед тих, які сумніваються
«Nevzhe ya shukatymu inshoho suddyu zamistʹ Allaha? Vin — Toy, Khto zislav vam Pysannya, shcho rozʺyasnyuye». Ti, komu dano Pysannya, znayutʹ, shcho vono zislane vid Hospoda tvoho v istyni! Tozh ne budʹ sered tykh, yaki sumnivayutʹsya
«Невже я шукатиму іншого суддю замість Аллага? Він — Той, Хто зіслав вам Писання, що роз’яснює». Ті, кому дано Писання, знають, що воно зіслане від Господа твого в істині! Тож не будь серед тих, які сумніваються

Urdu

Phir jab haal yeh hai to kya main Allah ke siwa koi aur faisla karne wala talash karoon, halaanke usne poori tafseel ke saath tumhari taraf kitab nazil kardi hai? Aur jin logon ko humne (tumse pehle) kitab di thi woh jantey hain ke yeh kitab tumhare Rubb hi ki taraf se haqq ke saath nazil hui hai, lihaza tum shakk karne walon mein shamil na ho
پھر جب حال یہ ہے تو کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور فیصلہ کرنے والا تلاش کروں، حالانکہ اس نے پوری تفصیل کے ساتھ تمہاری طرف کتاب نازل کر دی ہے؟ اور جن لوگوں کو ہم نے (تم سے پہلے) کتاب دی تھی وہ جانتے ہیں کہ یہ کتاب تمہارے رب ہی کی طرف سے حق کے ساتھ نازل ہوئی ہے لہٰذا تم شک کرنے والوں میں شامل نہ ہو
کیا میں الله کےسوا اور کسی کو منصف بناؤں حالانکہ اس نے تمہاری طرف ایک واضح کتاب اتاری ہے اور جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ جانتے ہیں کہ یہ ٹھیک تیرے رب کی طرف سے نازل ہوئی ہے پس تو شک کرنے والوں میں سے نہ ہو
(کہو) کیا میں خدا کے سوا اور منصف تلاش کروں حالانکہ اس نے تمہاری طرف واضع المطالب کتاب بھیجی ہے اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب (تورات) دی ہے وہ جانتے ہیں کہ وہ تمہارے پروردگار کی طرف سے برحق نازل ہوئی ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا
سو کیا اب اللہ کے سوا کسی اور کو منصف بناؤں حالانکہ اسی نے اتاری تم پر کتاب واضح اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ جانتے ہیں کہ یہ نازل ہوئی ہے تیرے رب کی طرف سے ٹھیک سو تو مت ہو شک کرنے والوں میں سے
کیا میں اللہ کے سوا کسی اور کو فیصل اور منصف تلاش کروں؟ حالانکہ وہ وہی ہے جس نے تمہاری طرف مفصل اور واضح کتاب نازل کی ہے۔ اور ہم نے جن کو (آسمانی) کتاب دی وہ (اہل کتاب) جانتے ہیں کہ یہ (قرآن) آپ کے پروردگار کی طرف سے حق کے ساتھ نازل ہوا ہے پس آپ ہرگز شک کرنے والوں میں سے نہ ہوں۔
To kiya Allah kay siwa kissi aur faisla kerney walay ko talash keroon halankay woh aisa hai kay uss ney aik kitab-e-kaamil tumharay pass bhej di hai iss kay mazmeen khoob saaf saaf biyan kiye gaye hain aur jin logon ko hum ney kitab di hai woh iss baat ko yaqeen kay sath jantay hain kay yeh aap kay rab ki taraf say haq kay sath bheji gaee hai so aap shuba kerney walon mein say na hon
تو کیا اللہ کے سوا کسی اور فیصلہ کرنے والے کو تلاش کروں حاﻻنکہ وه ایسا ہے کہ اس نے ایک کتاب کامل تمہارے پاس بھیج دی ہے، اس کے مضامین خوب صاف صاف بیان کئے گئے ہیں اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وه اس بات کو یقین کے ساتھ جانتے ہیں کہ یہ آپ کے رب کی طرف سے حق کے ساتھ بھیجی گئی ہے، سو آپ شبہ کرنے والوں میں سے نہ ہوں
to kya Allah ke siva kisi aur faisla karne waale ko talaash karoo, halaan ke wo aisa hai ke us ne ek kitaab kaamil tumhaare paas bhej di hai, us ke mazameen qoob saaf saaf bayaan kiye gaye hai aur jin logo ko hum ne kitaab di hai wo us baath ko yaqeen ke saath jaante hai ke ye aap ke rab ki taraf se haq ke saath bheji gayi hai, so aap shubha karne waalo mein se na ho
(آپ ان سے پوچھئے) کیا اللہ کے سوا میں تلاش کروں کوئی اور منصف حالانکہ وہی ہے جس نے اتاری ہے تمھاری طرف کتاب مفصل اور جو کو ہم نے دی ہے کتاب وہ (اچھی طرح ) جانتے ہیں کہ یہ (قرآن) اُتارا گیا ہے آپ کے رب کی طرف سے حق کے ساتھ ۔ تو (اے سننے والے) ہر گز نہ ہوجانا شک کرنے والوں سے۔
(فرما دیجئے:) کیا میں اللہ کے سوا کسی اور کو حَکَم (و فیصل) تلاش کروں حالاں کہ وہ (اللہ) ہی ہے جس نے تمہاری طرف مفصّل کتاب نازل فرمائی ہے، اور وہ لوگ جن کو ہم نے (پہلے) کتاب دی تھی (دل سے) جانتے ہیں کہ یہ (قرآن) آپ کے رب کی طرف سے (مبنی) برحق اتارا ہوا ہے پس آپ (ان اہلِ کتاب کی نسبت) شک کرنے والوں میں نہ ہوں (کہ یہ لوگ قرآن کا وحی ہونا جانتے ہیں یا نہیں)
(اے پیغمبر ! ان لوگوں سے کہو کہ) کیا میں اللہ کو چھوڑ کر کسی اور کو فیصل بناؤں، حالانکہ اسی نے تمہاری طرف یہ کتاب نازل کرکے بھیجی ہے جس میں سارے (متنازعہ) معاملات کی تفصیل موجود ہے ؟ اور جن لوگوں کو ہم نے پہلے کتاب دی تھی وہ یقین سے جانتے ہیں کہ یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے حق لے کر نازل ہوئی ہے۔ لہذا تم شک کرنے والوں میں ہرگز شامل نہ ہونا۔
کیا میں خدا کے علاوہ کوئی حکم تلاش کروں جب کہ وہی وہ ہے جس نے تمہاری طرف مفصل کتاب نازل کی ہے اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے انہیں معلوم ہے کہ یہ قرآن ان کے پروردگار کی طرف سے حق کے ساتھ نازل ہوا ہے لہذا ہرگز آپ شک کرنے والوں میں شامل نہ ہوں

Uzbek

Аллоҳдан ўзгани ҳакам қилиб олайми? Ҳолбуки, У сизга китобни батафсил этиб нозил қилди. Биз уларга китоб берганлар унинг Роббингдан ҳақ ила нозил қилинганини билурлар. Бас, шак келтирувчилардан бўлма
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга айтинг): «Аллоҳдан ўзгани ҳакам қилиб олайми?! Ахир Унинг Ўзи сизларга бу Китоб (Қуръонни) муфассал нозил қилган зот-ку?» Биз Китоб берган кимсалар (яҳудий ва насронийлар) унинг (Қуръоннинг) Парвардигорингиздан ҳаққи рост нозил қилинганини билурлар. Бас, ҳаргиз шак-шубҳа қилгувчилардан бўлманг
Аллоҳдан ўзгани ҳакам қилиб олайми? Ҳолбуки, У сизга китобни батафсил этиб нозил қилди. Биз уларга китоб берганлар уни Роббингдан ҳақ ила нозил қилинганини биладилар. Бас шак келтирувчилардан бўлма

Vietnamese

Hay bao ho: “Ha ta phai đi tim mot Đang Xet Xu nao khac ngoai Allah hay sao trong luc Ngai la Đang đa ban Kinh Sach voi loi giai thich can ke xuong cho cac nguoi?” Va nhung ke ma TA (Allah) đa ban cho Kinh Sach đeu biet ro rang No (Qur’an) đa đuoc Thuong Đe cua Nguoi ban xuong bang su that. Boi the, Nguoi cho la mot nguoi ngo vuc (ve su viec đo)
Hãy bảo họ: “Há ta phải đi tìm một Đấng Xét Xử nào khác ngoài Allah hay sao trong lúc Ngài là Đấng đã ban Kinh Sách với lời giải thích cặn kẽ xuống cho các người?” Và những kẻ mà TA (Allah) đã ban cho Kinh Sách đều biết rõ rằng Nó (Qur’an) đã được Thượng Đế của Ngươi ban xuống bằng sự thật. Bởi thế, Ngươi chớ là một người ngờ vực (về sự việc đó)
(Hoi Thien Su, Nguoi hay noi voi nhung ke đa than:) “Le nao Ta lai phai tim mot giao luat nao đo ngoai (giao luat cua) Allah đe phan xu (giua Ta va cac nguoi) trong luc Ngai la Đang đa ban xuong cho cac nguoi Kinh Sach (Qur’an) chua đung nhung loi giai thich can ke?” Nhung ke đa đuoc TA ban cho Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua) đeu biet ro rang No (Qur’an) đich thuc la (Kinh Sach) đuoc ban xuong tu Thuong Đe cua Nguoi, vi vay, Nguoi cho đung la ke hoai nghi (ve đieu ma TA đa mac khai cho Nguoi)
(Hỡi Thiên Sứ, Ngươi hãy nói với những kẻ đa thần:) “Lẽ nào Ta lại phải tìm một giáo luật nào đó ngoài (giáo luật của) Allah để phân xử (giữa Ta và các ngươi) trong lúc Ngài là Đấng đã ban xuống cho các ngươi Kinh Sách (Qur’an) chứa đựng những lời giải thích cặn kẽ?” Những kẻ đã được TA ban cho Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa) đều biết rõ rằng Nó (Qur’an) đích thực là (Kinh Sách) được ban xuống từ Thượng Đế của Ngươi, vì vậy, Ngươi chớ đừng là kẻ hoài nghi (về điều mà TA đã mặc khải cho Ngươi)

Xhosa

(Yithi Muhammad) Ndifune mgwebi wumbi na endaweni ka-Allâh, lo gama inguYe Onithumelele iNcwadi (i’Kur’ân), echaza, inike ingcombolo (yezinto). Abo Sibanike isiBhalo bayazi okokuba ityhilwe yiNkosi yakho ngenyaniso. Ke ungabi ngomnye wabo bathandabuzayo

Yau

(Jilani Mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana sosesose jwine nkwilanya jwangawaga Allah, kutendaga Jwalakwe ni Ajula jwaantuluchisye chitabu (cha Qur’an) chegopolanye mwakusalichisya?” Soni awala watwapele chitabu (cha Taurat ni Injil), akumanyililaga yanti jalakwe (Qur’aniji) jitulusyidwe kutyochela kwa Ambuje wenu mwakuonaonape, basi ngasim'ba ata panandi mwa wakaichila
(Jilani Mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana sosesose jwine nkwilanya jwangaŵaga Allah, kutendaga Jwalakwe ni Ajula jwaantuluchisye chitabu (cha Qur’an) chegopolanye mwakusalichisya?” Soni aŵala ŵatwapele chitabu (cha Taurat ni Injil), akumanyililaga yanti jalakwe (Qur’aniji) jitulusyidwe kutyochela kwa Ambuje ŵenu mwakuonaonape, basi ngasim'ba ata panandi mwa ŵakaichila

Yoruba

Se nnkan miiran ni ki ng wa ni oludajo leyin Allahu ni? Oun si ni Eni ti O so Tira kale fun yin ti won fi salaye idajo. Awon ti A si fun ni tira mo pe, dajudaju won so o kale pelu ododo lati odo Oluwa re. Nitori naa, o o gbodo wa lara awon oniyemeji
Ṣé n̄ǹkan mìíràn ni kí n̄g wá ní olùdájọ́ lẹ́yìn Allāhu ni? Òun sì ni Ẹni tí Ó sọ Tírà kalẹ̀ fun yín tí wọ́n fi ṣàlàyé ìdájọ́. Àwọn tí A sì fún ní tírà mọ̀ pé, dájúdájú wọ́n sọ̀ ọ́ kalẹ̀ pẹ̀lú òdodo láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Nítorí náà, o ò gbọdọ̀ wà lára àwọn oníyèméjì

Zulu

Ithi ngakube ngifuna omunye umehluleli ngaphandle kukaMvelinqangi kube kunguyena owathumela phansi kunina incwadi (iQur’an) echazwe ngokuphelele, nalabo esabanika incwadi bayayazi ukuthi yona iyisambulo esivela eNkosini yakho ngeqiniso ngakho-ke ungabi ngomunye wabanqikazayo