Achinese

Jitarek ate meukeusud jihnyan Soe nyang tan iman jimeung beureukah Soe nyang han iman akan akhirat Cit galak jih that peue nyang jih peugah Jipubuet laju peue nyang buet chetan Hana pikiran beuna ngon salah

Afar

Ellecaboh ayró tanim nummaysewaa marih lubbitte cakkik kelittaah kaal taamite waanamkeh, ken nafsi yakcineeh usun dambittek orbisoonuwaanam orbisitaanamkeh

Afrikaans

sodat die harte van hulle wat nie in die Hiernamaals glo nie, hulle daarnatoe kan neig, en dat hulle daarmee tevrede mag wees, en dat hulle kan verdien wat hulle toekom

Albanian

Qe zemrat e atyre te cilet nuk besojne ne boten tjeter, te jene dashamire te asaj dhe te kenaqura me te, dhe le te bejne mekatet qe kane bere
Që zemrat e atyre të cilët nuk besojnë në botën tjetër, të jenë dashamirë të asaj dhe të kënaqura me të, dhe le të bëjnë mëkatet që kanë bërë
e qe zemrat e atyre qe nuk besojne ne Diten e Kijametit, ta kthehen dhe te kenaqen me te, e le te fitojne cka te fitojne (prej mekateve)
e që zemrat e atyre që nuk besojnë në Ditën e Kijametit, ta kthehen dhe të kënaqen me të, e le të fitojnë çka të fitojnë (prej mëkateve)
Leri zemrat e atyre qe nuk besojne ne Diten e Kiametit, qe te priren nga mashtrimi dhe te kenaqen me te e le te bejne gjynahet qe kane bere
Lëri zemrat e atyre që nuk besojnë në Ditën e Kiametit, që të priren nga mashtrimi dhe të kënaqen me të e le të bëjnë gjynahet që kanë bërë
Dhe qe te anojne (te ato fjale mashtruese) zemrat e atyre qe nuk besojne boen e ardhshme dhe qe te kenaqen e ngarkohen me ate qe jane duke u ngarkuar (ty nuk te demtojne asgje)
Dhe që të anojnë (te ato fjalë mashtruese) zemrat e atyre që nuk besojnë boën e ardhshme dhe që të kënaqen e ngarkohen me atë që janë duke u ngarkuar (ty nuk të dëmtojnë asgjë)
Dhe qe te anojne (te ato fjale mashtruese) zemrat e atyre qe nuk besojne boten e ardhshme dhe qe te kenaqen e ngarkohen me ate qe jane duke u ngarkuar (ty nuk te demtojne asgje)
Dhe që të anojnë (te ato fjalë mashtruese) zemrat e atyre që nuk besojnë botën e ardhshme dhe që të kënaqen e ngarkohen me atë që janë duke u ngarkuar (ty nuk të dëmtojnë asgjë)

Amharic

(yemit’ilutimi liyataliluna) ye’ineziyami bemech’ereshayitu hiyiweti yemayaminuti sewochi libochi wede’irisu inidiyazenebilu inidiwedutimi inerisu yik’et’ifu yeneberutinimi inidik’et’at’ifu newi፡፡
(yemīt’ilutimi līyataliluna) ye’inezīyami bemech’ereshayitu ḥiyiweti yemayaminuti sewochi libochi wede’irisu inidīyazenebilu inidīwedutimi inerisu yik’et’ifu yeneberutinimi inidīk’et’at’ifu newi፡፡
(የሚጥሉትም ሊያታልሉና) የእነዚያም በመጨረሻይቱ ሕይወት የማያምኑት ሰዎች ልቦች ወደእርሱ እንዲያዘነብሉ እንዲወዱትም እነርሱ ይቀጥፉ የነበሩትንም እንዲቀጣጥፉ ነው፡፡

Arabic

«ولتصغى إليه» عطف على غرورا أي الزخرف «أفئدة» قلوب «الذين لا يؤمنون بالآخرة وليرضوه وليقترفوا» يكتسبوا «ما هم مقترفون» من الذنوب فيعاقبوا عليه
wlitmyl 'iilayh qulub alkufaar aladhin la yusadiqun bialhayat alakhirat wala yaemalun lha, wlthbbah anfshm, wlyktsbu min al'aemal alsayiyat maa hum mktsbwn. wafi hdha tahdid eazim lhm
ولِتميل إليه قلوب الكفار الذين لا يصدقون بالحياة الآخرة ولا يعملون لها، ولتحبَّه أنفسهم، وليكتسبوا من الأعمال السيئة ما هم مكتسبون. وفي هذا تهديد عظيم لهم
Walitasgha ilayhi afidatu allatheena la yuminoona bialakhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona
Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon
Walitasgha ilayhi af-idatuallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwaliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoon
Walitasgha ilayhi af-idatu allatheena la yu/minoona bial-akhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona
walitasgha ilayhi afidatu alladhina la yu'minuna bil-akhirati waliyardawhu waliyaqtarifu ma hum muq'tarifuna
walitasgha ilayhi afidatu alladhina la yu'minuna bil-akhirati waliyardawhu waliyaqtarifu ma hum muq'tarifuna
walitaṣghā ilayhi afidatu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati waliyarḍawhu waliyaqtarifū mā hum muq'tarifūna
وَلِتَصۡغَىٰۤ إِلَیۡهِ أَفۡءِدَةُ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ وَلِیَرۡضَوۡهُ وَلِیَقۡتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغَىٰ إِلَيۡهِۦ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُۥ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُمُۥ مُقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغَىٰٓ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ اُ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغَىٰٓ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ اُ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغٰ٘ي اِلَيۡهِ اَفۡـِٕدَةُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُوۡا مَا هُمۡ مُّقۡتَرِفُوۡنَ
وَلِتَصۡغَىٰۤ إِلَیۡهِ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ وَلِیَرۡضَوۡهُ وَلِیَقۡتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغٰ٘ي اِلَيۡهِ اَفۡـِٕدَةُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُوۡا مَا هُمۡ مُّقۡتَرِفُوۡنَ ١١٣
Wa Litasgha 'Ilayhi 'Af'idatu Al-Ladhina La Yu'uminuna Bil-'Akhirati Wa Liyarđawhu Wa Liyaqtarifu Ma Hum Muqtarifuna
Wa Litaşghá 'Ilayhi 'Af'idatu Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Wa Liyarđawhu Wa Liyaqtarifū Mā Hum Muqtarifūna
وَلِتَصْغَيٰ إِلَيْهِ أَفْـِٕدَةُ اُ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُواْ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَۖ‏
وَلِتَصۡغَىٰ إِلَيۡهِۦ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُۥ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُمُۥ مُقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغَىٰٓ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغَىٰ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ اُ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغَىٰ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ اُ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغَىٰٓ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
وَلِتَصۡغَىٰٓ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ
ولتصغى اليه افدة الذين لا يومنون بالاخرة وليرضوه وليقترفوا ما هم مقترفون
وَلِتَصْغ۪يٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٕدَةُ اُ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُواْ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَۖ
وَلِتَصۡغَىٰٓ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ (وَلِتَصْغَى: لِتَمِيلَ, وَلِيَقْتَرِفُوا: لِيَكْتَسِبُوا)
ولتصغى اليه افدة الذين لا يومنون بالاخرة وليرضوه وليقترفوا ما هم مقترفون (ولتصغى: لتميل, وليقترفوا: ليكتسبوا)

Assamese

Arau sihamte e'i karane kumantrana diye ye, yisakale akhiraatara prati imana naraakhe sihamtara mana yate se'i camakaprada kathara prati anuraagi haya arau yate sihamte pachanda karae; arau sihamte yi apakarma karae se'itorae'i yena sihamte karai thake
Ārau siham̐tē ē'i kāraṇē kumantraṇā diẏē yē, yisakalē ākhiraātara prati īmāna nāraākhē siham̐tara mana yātē sē'i camakaprada kathāra prati anuraāgī haẏa ārau yātē siham̐tē pachanda karaē; ārau siham̐tē yi apakarma karaē sē'iṭōraē'i yēna siham̐tē karai thākē
আৰু সিহঁতে এই কাৰণে কুমন্ত্ৰণা দিয়ে যে, যিসকলে আখিৰাতৰ প্ৰতি ঈমান নাৰাখে সিহঁতৰ মন যাতে সেই চমকপ্ৰদ কথাৰ প্ৰতি অনুৰাগী হয় আৰু যাতে সিহঁতে পছন্দ কৰে; আৰু সিহঁতে যি অপকৰ্ম কৰে সেইটোৱেই যেন সিহঁতে কৰি থাকে।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, axirətə inanmayanların urəkləri təmtəraqlı sozlərə meyl etsin, bundan razı qalsınlar və gordukləri pis isləri bir daha gorsunlər
Bu ona görədir ki, axirətə inanmayanların ürəkləri təmtəraqlı sözlərə meyl etsin, bundan razı qalsınlar və gördükləri pis işləri bir daha görsünlər
Bu ona gorədir ki, axi­rə­tə inanma­yanların urəkləri təm­­tə­raqlı sozlərə meyl etsin, bun­dan razı qalsınlar və gor­duk­lə­ri pis isləri bir daha gor­sunlər
Bu ona görədir ki, axi­rə­tə inanma­yanların ürəkləri təm­­tə­raqlı sözlərə meyl etsin, bun­dan razı qalsınlar və gör­dük­lə­ri pis işləri bir daha gör­sünlər
(Insanlardan və cinlərdən olan seytanlar bu təmtəraqlı sozləri) axirətə inanmayanların urəkləri onlara meyl etsin, onlar ondan (həmin sozlərdən) xoslansınlar və gordukləri cirkin isləri bir daha gorsunlər (deyə, təlqin edərlər)
(İnsanlardan və cinlərdən olan şeytanlar bu təmtəraqlı sözləri) axirətə inanmayanların ürəkləri onlara meyl etsin, onlar ondan (həmin sözlərdən) xoşlansınlar və gördükləri çirkin işləri bir daha görsünlər (deyə, təlqin edərlər)

Bambara

ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ( ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߞߊ߲ ) ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߲߬ ߏ߬ ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ߫ ߖߎ߮ ߓߍ߯ ߘߐߕߍ߰ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߞߊ߲ ߡߵߊ߬ ߘߐ߫)
ߊ߬ ߕߏ߫ ߗߐ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߕߏ߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߲߬ ߏ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߕߏ߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߓߍ߯ ߞߍ߫
ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ( ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߌߞߊ߲ ) ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߲߬ ߏ߬ ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߞߍߕߊ߫ ߖߎ߮ ߓߍ߯ ߘߐߕߍ߰ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߞߊ߲ ߡߵߊ߬ ߘߐ߫)

Bengali

Ara tara e uddesye kumantrana deya ye, yara akherate imana rakhe na tadera mana yena se camakaprada kathara prati anuragi haya ebam tate yena tara paritusta haya. Ara tara ye apakarma kare ta'i yena tara karate thake
Āra tārā ē uddēśyē kumantraṇā dēẏa yē, yārā ākhērātē īmāna rākhē nā tādēra mana yēna sē camakaprada kathāra prati anurāgī haẏa ēbaṁ tātē yēna tārā parituṣṭa haẏa. Āra tārā yē apakarma karē tā'i yēna tārā karatē thākē
আর তারা এ উদ্দেশ্যে কুমন্ত্রণা দেয় যে, যারা আখেরাতে ঈমান রাখে না তাদের মন যেন সে চমকপ্রদ কথার প্রতি অনুরাগী হয় এবং তাতে যেন তারা পরিতুষ্ট হয়। আর তারা যে অপকর্ম করে তাই যেন তারা করতে থাকে [১]।
Ata'eba, apani taderake ebam tadera mithyapabadake mukta chere dina yate karukaryakhacita bakyera prati tadera mana akrsta haya yara parakale bisbasa kare na ebam tara eke'o pachanda kare neya ebam yate aisaba kaja kare, ya tara karache.
Ata'ēba, āpani tādērakē ēbaṁ tādēra mithyāpabādakē mukta chēṛē dina yātē kārukāryakhacita bākyēra prati tādēra mana ākr̥ṣṭa haẏa yārā parakālē biśbāsa karē nā ēbaṁ tārā ēkē'ō pachanda karē nēẏa ēbaṁ yātē aisaba kāja karē, yā tārā karachē.
অতএব, আপনি তাদেরকে এবং তাদের মিথ্যাপবাদকে মুক্ত ছেড়ে দিন যাতে কারুকার্যখচিত বাক্যের প্রতি তাদের মন আকৃষ্ট হয় যারা পরকালে বিশ্বাস করে না এবং তারা একেও পছন্দ করে নেয় এবং যাতে ঐসব কাজ করে, যা তারা করছে।
ara yara parakale bisbasa kare na tadera antara‌tma yena edike jhumke pare, ara yena tara ete khusi'o haya, ara yena tara ya kare caleche tate yena masagula thake.
āra yārā parakālē biśbāsa karē nā tādēra āntarā‌tmā yēna ēdikē jhum̐kē paṛē, āra yēna tārā ētē khuśi'ō haẏa, āra yēna tārā yā karē calēchē tātē yēna maśagula thākē.
আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তাদের আন্তরা‌ত্মা যেন এদিকে ঝুঁকে পড়ে, আর যেন তারা এতে খুশিও হয়, আর যেন তারা যা করে চলেছে তাতে যেন মশগুল থাকে।

Berber

iwakken ad mmalen $uoes ulawen n wid ur numin s laxeot, a t oavin, ad gemren ayen zeraen
iwakken ad mmalen $uôes ulawen n wid ur numin s laxeôt, a t ôavin, ad gemren ayen zerâen

Bosnian

i da bi srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi pocinili grijehe koje su pocinili
i da bi srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi počinili grijehe koje su počinili
i da bi srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi pocinili grijehe koje su pocinili
i da bi srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi počinili grijehe koje su počinili
i da bi srca onih koji u ahiret ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi pocinili grijehe koje su pocinili
i da bi srca onih koji u ahiret ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi počinili grijehe koje su počinili
I da se tome naklonu srca onih koji ne vjeruju u Ahiret i da se zadovolje time, i da zarade ono sta oni zarađuju
I da se tome naklonu srca onih koji ne vjeruju u Ahiret i da se zadovolje time, i da zarade ono šta oni zarađuju
WE LITESGA ‘ILEJHI ‘EF’IDETUL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI WE LIJERDEWHU WE LIJEKTERIFU MA HUM MUKTERIFUNE
i da bi srca onih koji u Ahiret ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi pocinili grijehe koje su pocinili
i da bi srca onih koji u Ahiret ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi počinili grijehe koje su počinili

Bulgarian

i za da izpitvat sklonnost kum neya surtsata na tezi, koito ne vyarvat v otvudniya zhivot, i za da se zadovolyavat s tova, i za da pridobiyat, kakvoto pridobiyat
i za da izpitvat sklonnost kŭm neya sŭrtsata na tezi, koito ne vyarvat v otvŭdniya zhivot, i za da se zadovolyavat s tova, i za da pridobiyat, kakvoto pridobiyat
и за да изпитват склонност към нея сърцата на тези, които не вярват в отвъдния живот, и за да се задоволяват с това, и за да придобият, каквото придобият

Burmese

နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်ကြသော သူတို့၏စိတ်နှလုံးတို့သည် သူတို့က ကျူးလွန်မြဲကျူး လွန်နေကြသော (အပြောမဆို၊ အပြုအမူစသည့်) မကောင်းသည့်လုပ်ရပ်များကို ဆက်လက်ကျူးလွန်ရန်နှင့် ထိုကျူးလွန်မှု၌ ပျော်မြူးကြရန်သာ (ဆန္ဒရှိသောကြောင့်) ယင်း (မကောင်းမှု) ဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်တိမ်းညွှတ်ကြသည်။
၁၁၃။ သို့မှသာ နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် ထိုယုံကြည်မှုဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်လိမ့်မည်။ သူတို့သည် ထိုယုံကြည်မှု၌ အားရနှစ်သက်ကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် ၎င်းတို့ လုပ်ကိုင်၍ရရှိသည်တို့ကို ဆက်လက်ရရှိလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် (ယင်းသူတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးထံတဦး အပြင်ပန်းလှသော စကားများကို ပို့လေ့ရှိကြသည်မှာ’အာခိရတ်’ နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည် သောသူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ထို(အပြင်ပန်း လှသောစကားများ)ဘက်သို့ယိမ်းယိုင် ကိုင်းညွတ်ရန်အလို့ငှာ၎င်း၊ ထိုစကားများကိုနှစ်သက်ကြရန် အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့သည် (ယခု)ပြုလုပ်လျက်ရှိသည်များကို ပြုလုပ်မြဲ ပြုလုပ်ကြရန်လည်းကောင်း၊ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် (ထိုကဲ့သို့နှစ်လိုဖွယ်စကားများကို ရှိုင်သွာန်က ထည့်သွင်းရခြင်းအ‌ကြောင်းမှာ) တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူများ၏စိတ်နှလုံးများသည် ထို(စကားများ)ဘက်သို့ ယိမ်းညွတ်‌စေရန်အတွက်နှင့် ‌ကျေနပ်နှစ်သက်‌နေရန်အပြင် သူတို့ပြုလုပ်မြဲဖြစ်‌သောအရာများကို ပြုလုပ်‌နေကြရန်အတွက် ဖြစ်သည်။

Catalan

Que els cors dels que no creuen en l'altra vida es vegin atrets a aixo! Que els plagui! Que duguin el seu merescut
Que els cors dels que no creuen en l'altra vida es vegin atrets a això! Que els plagui! Que duguin el seu merescut

Chichewa

Kuti mitima ya anthu amene sakhulupirira m’moyo umene uli nkudza ipendekere kuzolankhula zawo ndipo kuti azitsatira zimene apeka okha ndi kumasangalala kuti mwina akhoza kuchita zimene ali nkuchita
“Ndi kuti ipendekere ku mawu amenewo mitima ya anthu osakhulupirira tsiku la chimaliziro, ndi kuyanjana nawo (mawuo) ndikutinso apeze (machimo) omwe amawapeza

Chinese(simplified)

rang buxin houshi de ren de xin, qingxiang tamen de huayanqiaoyu, erqie xiyue ta, yi shi tamen gan tamen suo fan de zui'e.
ràng bùxìn hòushì de rén de xīn, qīngxiàng tāmen de huāyánqiǎoyǔ, érqiě xǐyuè tā, yǐ shǐ tāmen gàn tāmen suǒ fàn de zuì'è.
让不信后世的人的心,倾向他们的花言巧语,而且喜悦它,以使他们干他们所犯的罪恶。
Yibian bu xinyang houshi zhe de xin qingxiang huayanqiaoyu bing xiyue ta, yibian tamen gan tamen xiang fan de zui'e.
Yǐbiàn bù xìnyǎng hòushì zhě de xīn qīngxiàng huāyánqiǎoyǔ bìng xǐyuè tā, yǐbiàn tāmen gàn tāmen xiǎng fàn de zuì'è.
以便不信仰后世者的心倾向花言巧语并喜悦它,以便他们干他们想犯的罪恶。
rang buxin houshi de ren de xin, qingxiang tamen de huayanqiaoyu, erqie xiyue ta, yi shi tamen gan tamen suo fan de zui'e
ràng bùxìn hòushì de rén de xīn, qīngxiàng tāmen de huāyánqiǎoyǔ, érqiě xǐyuè tā, yǐ shǐ tāmen gàn tāmen suǒ fàn de zuì'è
让不信后世的人的心,倾向他们的花言巧语,而且喜悦它,以使他们干他们所犯的罪恶。

Chinese(traditional)

rang buxin houshi de ren de xin, qingxiang tamen de huayanqiaoyu, erqie xiyue ta, yi shi tamen gan tamen suo fan de zui'e
ràng bùxìn hòushì de rén de xīn, qīngxiàng tāmen de huāyánqiǎoyǔ, érqiě xǐyuè tā, yǐ shǐ tāmen gàn tāmen suǒ fàn de zuì'è
让不信后世的人的心,倾向他们的花言 巧语,而且喜悦它,以使他们干他们所犯的罪恶。
rang buxin houshi de ren de xin, qingxiang tamen de huayanqiaoyu, erqie xiyue ta, yi shi tamen gan tamen suo fan de zui'e.
ràng bùxìn hòushì de rén de xīn, qīngxiàng tāmen de huāyánqiǎoyǔ, érqiě xǐyuè tā, yǐ shǐ tāmen gàn tāmen suǒ fàn de zuì'è.
讓不信後世的人的心,傾向他們的花言巧語,而且喜悅它,以使他們幹他們所犯的罪惡。

Croatian

I da se tome naklonu srca onih koji ne vjeruju u Ahiret i da se zadovolje time, i da zarade ono sta oni zarađuju
I da se tome naklonu srca onih koji ne vjeruju u Ahiret i da se zadovolje time, i da zarade ono šta oni zarađuju

Czech

Necht tedy nakloni se srdce tech, kteri neveri v zivot budouci k myslence teto a necht naleznou v ni zalibeni a necht dobudou si, ceho si dobyvaji
Nechť tedy nakloní se srdce těch, kteří nevěří v život budoucí k myšlence této a nechť naleznou v ní zalíbení a nechť dobudou si, čeho si dobývají
Tento jsem pripustit dbat z ty ne domnivat se za Dale naslouchat podle stejny stavba uznat ti tim ukazat jejich pravy usvedceni
Tento jsem pripustit dbát z ty ne domnívat se za Dále naslouchat podle stejný stavba uznat ti tím ukázat jejich pravý usvedcení
Necht se srdce tech, kdoz neveri v zivot posmrtny, nakloni k temto vymyslum, necht v nich naleznou zalibeni a necht tedy provadeji to, co provadeji
Nechť se srdce těch, kdož nevěří v život posmrtný, nakloní k těmto výmyslům, nechť v nich naleznou zalíbení a nechť tedy provádějí to, co provádějí

Dagbani

Yaha! Domin ninvuɣu shεba ban bi ti Zaadali yεlimaŋli maa haŋkaya ŋmalgi kpa di polo. Yaha! Domin bɛ ti li yεdda, ka va alahichi shɛli bɛ ni yɛn va tariga

Danish

Den er lade forstandene af de ikke tro ind Herefter lytte til such fabrications accepterer dem dermed expose deres egentlige convictions
En opdat de harten dergenen die niet in het Hiernamaals geloven er zich toe neigen en zij er tevreden mee mogen zijn en dat zij mogen verdienen hetgeen zij willen verdienen

Dari

و (سخن‌های فریبنده را به یکدیگر می‌رسانند) تا دل‌های آنانی که به روز آخرت ایمان نمی‌آورند، به‌سوی آن (سخن‌ها) مایل شود، و تا آن را بپسندند (و به آن خوش شوند)، و تا بدست آورند آن بدی‌های را که در پی بدست آوردن آن‌اند

Divehi

އަދި (އެ شيطان ން ވަސްވާސްދީ އުޅެނީ) آخرة ދުވަހަށް إيمان ނުވާ މީހުންގެ ހިތްތައް އެ ވަސްވާހަށް ލެނބުމަށާއި، އެއުރެން އެކަމަށް ރުހި قبول ވުމަށާއި، އެއުރެން އެ އަރައަރައިގަންނަ ފާފަތަކަށް އަރައިގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

en opdat de harten van hen die niet in het hiernamaals geloven naar hem overhellen en opdat zij daarin behagen scheppen en opdat zij begaan wat zij begaan
Laat de harten van hen, die niet in het volgende leven gelooven, zich daartoe neigen, en laat hen zelven er behagen in scheppen en laat hen winnen wat zij winnen
Zodat de hanen van degenen die niet in het Hiernamaals geloven ertoe neigen en zodat zij er welbehagen aan hebben, en zodat zij verrichten wat zij (de Satans) verrichten
En opdat de harten dergenen die niet in het Hiernamaals geloven er zich toe neigen en zij er tevreden mee mogen zijn en dat zij mogen verdienen hetgeen zij willen verdienen

English

so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, be pleased with it, and so perpetrate whatever they perpetrate
so that the hearts of those who don’t believe in the Hereafter may incline (to such deception), and they may be pleased with it; so that they may commit what they wish to commit (sins and evil deeds)
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may
And it is in order that the; hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers
So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring
Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain
so that the hearts of those who do not have iman in the akhira incline towards them and are pleased with them and perpetrate whatever they perpetrate
and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining
Let their hearts incline to it, those who have no faith in the hereafter. Let them enjoy it, and let them earn from it what they will
so that the hearts of those who do not believe in the hereafter lean toward it and in order to be pleased with it (those fancy words), and so they commit what they commit
so that toward it may incline the hearts of those who do not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and commit what they commit
so that toward it may incline the hearts of those who do not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and commit what they commit
And the hearts of those who do not believe in the Hereafter incline towards it (their deluding speech) and take pleasure in it, and they continue perpetrating the evils that they have long been perpetrating
Such deceit attracts the victims of deception who deny the truth of the Hereafter and allow themselves to be deluded. They accept such deceitful discourse with consenting minds and open their hearts’ ears to such deceitful advice as these satanic incline them to propound, and perpetrate what their submitting minds and souls impel them to do
and so that, may incline towards it the hearts of those who do not Believe in the Hereafter, and that they may agree to it, and that they may commit whatever they are committing (as their sinful and evil deeds)
while minds will bend towards it of those who believe not in the world to come and they will be well-pleased with it. And they will gain what the ones who gain gain
We let the heart of the unbelievers _those not believing in the life-to-come _ lean towards falsehood (and be titillated by it). Let them be contented with it, so they may amass all the evil deeds they please
And let the hearts of those who believe not in the hereafter listen to it; and let them be well pleased with it; and let them gain what they may gain
so that the hearts of those who do not believe in the hereafter may be inclined to what they say, and be pleased with it; and so that they can earn what they wish to earn
and let the hearts of those be inclined thereto, who believe not in the life to come; and let them please themselves therein, and let them gain that which they are gaining
And let the heart of those who believe not in the Hereafter listen to it; and let them be well pleased with it; and let them gain what they can gain
And let the hearts of those who believe not in the life to come incline thereto, and let them find their content in this, and let them gain what they are gaining
And to incline to it the hearts (minds of) those who do not believe with the end (other life), and to accept/approve88it, and to commit/perpetrate what they are committing/perpetrating
So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring
so that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it, and that they may be pleased with it and that they may earn that which they are going to earn
so that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it, and that they may be pleased with it and that they may earn that which they are going to earn
And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn (of evil)
So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may get inclined to what they fabricate and that they may be well pleased with it and that they may earn what they earn of evil
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning
and (they seduce one another) in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that they may be well pleased with it, and so that they commit what those (seducers) are used to commit
Yet, to the end that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards Him, and that in Him they might find contentment, and that they might earn whatever they can earn [of merit]
And (this is so) that the heart-sights of (the ones) who do not believe in the Hereafter may be readily attentive, and that they may be satisfied with it, and that they may score whatever they are scoring
Let those who do not believe in the Day of Judgment listen to the deceitful words with pleasure and indulge in whatever sins they want
(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc)
and (they seduce one another) in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that they may be well pleased with it, and so that they commit what those (seducers) are used to commit
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits
so that the hearts of those who have no faith in the life to come may be inclined to what they say and, being pleased, persist in their sinful ways
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline towards it and be pleased with it, and may commit whatever sins they want
so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, being content to continue doing whatever they are doing
And Tasgha to it that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing
Those who love quick gains and neglect the long-term benefits and the Hereafter, are parties to such fabrications. Let them delight in it and let them earn from it what they may
To such (an evil way), let the hearts of those be turned, (those) who have no faith in the Hereafter: Let them become happy in it, and let them earn from it what they may
So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate
So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate
Let the vital organs of those who do not believe in the Hereafter incline towards it, and let them feel satisfied with it and acquire whatever they may be acquiring
That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will
That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will
so that the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline toward it, and be content with it, and so commit that which they commit
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing
in order that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards those suggestions and, being pleased, persist in their sinful ways
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may

Esperanto

This est let mens de those ne kred en Hereafter auxskult al such fabrications akcept them tiel expose their efektiv convictions

Filipino

(At ito ay upang mangyari) na ang puso ng mga hindi sumasampalataya sa Kabilang Buhay ay mahilig sa gayong (pandaraya), at upang sila ay manatili na nalulugod dito, at upang sila ay masadlak sa bagay na kanilang ginagawa (tulad ng lahat ng uri ng kasalanan at masamang nasa, atbp)
at upang mahilig doon ang mga puso ng mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay, at upang malugod sila roon, at upang magkamit sila ng anumang sila ay mga magkakamit

Finnish

Ja tama siksi, etta niiden sydamet, jotka eivat usko tulevaan elamaan, kallistuisivat niiden (valheiden) puoleen ja mieltyisivat niihin ja saisivat yha ansaita pahaa paikkaansa
Ja tämä siksi, että niiden sydämet, jotka eivät usko tulevaan elämään, kallistuisivat niiden (valheiden) puoleen ja mieltyisivät niihin ja saisivat yhä ansaita pahaa paikkaansa

French

Que penchent donc les cœurs de ceux qui ne croient pas a l’autre monde (vers ces fallacieuses paroles) et qu’ils en soient satisfaits et continuent a commettre ce qu’ils commettent
Que penchent donc les cœurs de ceux qui ne croient pas à l’autre monde (vers ces fallacieuses paroles) et qu’ils en soient satisfaits et continuent à commettre ce qu’ils commettent
Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas a l’au- dela se penchent vers elles , qu’ils les agreent, et qu’ils perpetrent ce qu’ils perpetrent
Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l’au- delà se penchent vers elles , qu’ils les agréent, et qu’ils perpètrent ce qu’ils perpètrent
Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas a l'au-dela se penchent vers elles, qu'ils les agreent, et qu'ils perpetrent ce qu'ils perpetrent
Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'au-delà se penchent vers elles, qu'ils les agréent, et qu'ils perpètrent ce qu'ils perpètrent
Les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-dela pencheront ainsi vers les suggestions de ces demons qu’ils se plairont a ecouter et qui les inciteront a commettre leurs mauvaises actions
Les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-delà pencheront ainsi vers les suggestions de ces démons qu’ils se plairont à écouter et qui les inciteront à commettre leurs mauvaises actions
Afin que ceux dont les cœurs sont hermetiques a la croyance en la Vie Future lui pretent une oreille attentive. Qu’ils s’en satisfassent et qu’ils se complaisent dans leur egarement
Afin que ceux dont les cœurs sont hermétiques à la croyance en la Vie Future lui prêtent une oreille attentive. Qu’ils s’en satisfassent et qu’ils se complaisent dans leur égarement

Fulah

E fii yo heɗito ɗum, ɓerɗe ɓen ɓe gomɗinaa laakara, e fii yo ɓe wele ɗum, e fii yo ɓe fefindo huunde nde ɓe fefindotoo

Ganda

Era e mitima gy'abo abatakkiriza lunaku lw'enkomerero gibe nga gibiwuliriza, era babisiime era bagende mu maaso n’okukola e byo bye bakola

German

Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, sich demselben zuneigen und an diesem Gefallen finden und (fortfahren) mogen zu verdienen, was sie sich nun erwerben
Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, sich demselben zuneigen und an diesem Gefallen finden und (fortfahren) mögen zu verdienen, was sie sich nun erwerben
Und damit die Herzen derer, die an das Jenseits nicht glauben, ihm zuneigen, und damit sie daran Gefallen haben und begehen, was sie begehen
Und damit die Herzen derer, die an das Jenseits nicht glauben, ihm zuneigen, und damit sie daran Gefallen haben und begehen, was sie begehen
Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen) veruben, was (sie) veruben wollen
Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen) verüben, was (sie) verüben wollen
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen

Gujarati

ane jethi teni tarapha te lokona hrdayo jhuki jaya, je'o akherata para imana nathi dharavata ane jethi tene pasanda kari le ane je (bura'i) te loko karava icche che te kare
anē jēthī tēnī tarapha tē lōkōnā hr̥dayō jhūkī jāya, jē'ō ākhērata para īmāna nathī dharāvatā anē jēthī tēnē pasanda karī lē anē jē (būrā'ī) tē lōkō karavā icchē chē tē karē
અને જેથી તેની તરફ તે લોકોના હૃદયો ઝૂકી જાય, જેઓ આખેરત પર ઈમાન નથી ધરાવતા અને જેથી તેને પસંદ કરી લે અને જે (બૂરાઈ) તે લોકો કરવા ઇચ્છે છે તે કરે

Hausa

Kuma domin zukatan waɗanda ba su yi imani da Lahira ba su karkata saurare zuwa gareshi, kuma domin su yarda da shi, kuma domin su kamfaci abin da suke masu kamfata
Kuma dõmin zukãtan waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba su karkata saurãrẽ zuwa gareshi, kuma dõmin su yarda da shi, kuma dõmin su kamfaci abin da suke mãsu kamfata
Kuma domin zukatan waɗanda ba su yi imani da Lahira ba su karkata saurare zuwa gareshi, kuma domin su yarda da shi, kuma domin su kamfaci abin da suke masu kamfata
Kuma dõmin zukãtan waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba su karkata saurãrẽ zuwa gareshi, kuma dõmin su yarda da shi, kuma dõmin su kamfaci abin da suke mãsu kamfata

Hebrew

הם עושים זאת כדי שלבבותיהם של אלה אשר אינם מאמינים בעולם-הבא יקשיבו להם, וישבעו רצון מהם, ויבצעו את הפשע שהם רוצים
הם עושים זאת כדי שלבבותיהם של אלה אשר אינם מאמינים בעולם-הבא יקשיבו להם, וישבעו רצון מהם, ויבצעו את הפשע שהם רוצים

Hindi

(ve aisa is lie karate hain) taaki usakee or, un logon ke dil jhuk jaayen, jo pralok par vishvaas nahin rakhate aur taaki ve usase prasann ho jaayen aur taaki ve bhee vahee kukarm karane lagen, jo kukarm ve log kar rahe hain
(वे ऐसा इस लिए करते हैं) ताकि उसकी ओर, उन लोगों के दिल झुक जायें, जो प्रलोक पर विश्वास नहीं रखते और ताकि वे उससे प्रसन्न हो जायेँ और ताकि वे भी वही कुकर्म करने लगें, जो कुकर्म वे लोग कर रहे हैं।
aur taaki jo log paralok ko nahin maanate, unake dil usakee or jhuken aur taaki ve use pasand kar len, aur taaki jo kamaee unhen karanee hai kar len
और ताकि जो लोग परलोक को नहीं मानते, उनके दिल उसकी ओर झुकें और ताकि वे उसे पसन्द कर लें, और ताकि जो कमाई उन्हें करनी है कर लें
to unako aur unakee ifatera paradaaziyon ko chhod do aur ye (ye saragoshiyaan isalie theen) taaki jo log aakhirat par eemaan nahin lae unake dil un (kee sharaarat) kee taraph maayal (khaainch) ho jaen aur unhen pasand karen
तो उनको और उनकी इफ़तेरा परदाज़ियों को छोड़ दो और ये (ये सरग़ोशियाँ इसलिए थीं) ताकि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं लाए उनके दिल उन (की शरारत) की तरफ मायल (ख्ािंच) हो जाएँ और उन्हें पसन्द करें

Hungarian

Hadd hajoljon feleje azok szive, akik nem hisznek a Tulvilagban Es ok legyenek elegedettek vele! Es hadd kovessek el azt, amit elkovetni keszulnek
Hadd hajoljon feléje azok szíve, akik nem hisznek a Túlvilágban És ők legyenek elégedettek vele! És hadd kövessék el azt, amit elkövetni készülnek

Indonesian

Dan agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, tertarik kepada bisikan itu, dan menyenanginya, dan agar mereka melakukan apa yang biasa mereka lakukan
(Dan juga agar mau mendengar) diathafkan kepada Lafal ghuruuran; artinya agar mau cenderung (kepada bisikan itu) yakni godaan tersebut (hati kecil) hati sanubari (orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat dan agar mereka merasa senang kepadanya dan supaya mereka mau mengerjakan) (apa yang setan-setan itu kerjakan) yaitu berupa perbuatan-perbuatan dosa sehingga mereka mendapat siksaan karenanya
Dan (juga) agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat cenderung kepada bisikan itu, mereka merasa senang kepadanya dan supaya mereka mengerjakan apa yang mereka (setan) kerjakan
Mereka memutarbalikkan perkataan palsu itu untuk merayu diri sendiri agar mereka senang, dan untuk menjadikan hati orang-orang yang seperti mereka condong kepada jin dan manusia arogan yang tidak tunduk kepada akhirat itu. Mereka berkeyakinan bahwa kehidupan yang sebenarnya adalah kehidupan di dunia ini. Juga agar mereka jatuh oleh sebab sikap tidak percaya kepada hari akhir dengan kebohongan- kebohongan mereka ke dalam lembah dosa
Dan agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, tertarik kepada bisikan itu, dan menyenanginya, dan agar mereka melakukan apa yang biasa mereka lakukan
Dan agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, tertarik kepada bisikan itu, dan menyenanginya, dan agar mereka melakukan apa yang biasa mereka lakukan

Iranun

Ka-an non mitaliyadok so manga poso o siran a di phamaratiyaya ko Akhirat: Go an siran non Masowat, go a niran gi-i Manggolaola so siran na gi-i ran Nggolaolaan (a dosa)

Italian

affinche i cuori di coloro che non credono all'altra vita, ne siano suggestionati, se ne compiacciano e commettano quello che devono commettere
affinché i cuori di coloro che non credono all'altra vita, ne siano suggestionati, se ne compiacciano e commettano quello che devono commettere

Japanese

Raise o shinjinai mono no kokoro o sore ni katabuka sete kare-ra o sore de yorokoba se, sono itte iru koto ni manzoku sa seru tamedearu
Raise o shinjinai mono no kokoro o sore ni katabuka sete kare-ra o sore de yorokoba se, sono itte iru koto ni manzoku sa seru tamedearu
来世を信じない者の心をそれに傾かせてかれらをそれで喜ばせ,その行っていることに満足させるためである。

Javanese

Lan kaya mangkono, Ing- sun andadekake mungsuh tumrap saben-saben nabi setan manusa lan jin, kang saweneh abibisik ma- rang sawenehe pangucap pupu- lasan pangapus-krama, lan saupa- ma Pangeranira angarsakna, dhe- weke ora bakal padha anindakake iku, mulane sira togna bae dheweke dalah sabarang dora- carane
Lan kaya mangkono, Ing- sun andadékaké mungsuh tumrap saben-saben nabi sétan manusa lan jin, kang sawenèh abibisik ma- rang sawenèhé pangucap pupu- lasan pangapus-krama, lan saupa- ma Pangéranira angarsakna, dhè- wèkè ora bakal padha anindakaké iku, mulané sira togna baé dhèwèké dalah sabarang dora- carané

Kannada

(dutare,) ‘‘avanu (allahanu) savistaravada granthavannu nim'medege ilisikottiruvaga, nanenu allahanannu bittu tirpugaranagi berobbanannu hudukabeke?’’ Endu keliri. Navu yarige granthavannu nidiruvevo avarige, adu (kur‌an) nim'modeyana kadeyinda, satyadondige ilisalagiruva granthavendu khacitavagi tilidide. Niviga sansayisuvavara salige serabedi
(dūtarē,) ‘‘avanu (allāhanu) savistāravāda granthavannu nim'meḍege iḷisikoṭṭiruvāga, nānēnu allāhanannu biṭṭu tīrpugāranāgi bērobbanannu huḍukabēkē?’’ Endu kēḷiri. Nāvu yārige granthavannu nīḍiruvevō avarige, adu (kur‌ān) nim'moḍeyana kaḍeyinda, satyadondige iḷisalāgiruva granthavendu khacitavāgi tiḷidide. Nīvīga sanśayisuvavara sālige sērabēḍi
(ದೂತರೇ,) ‘‘ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಸವಿಸ್ತಾರವಾದ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವಾಗ, ನಾನೇನು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೀರ್ಪುಗಾರನಾಗಿ ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿರಿ. ನಾವು ಯಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅವರಿಗೆ, ಅದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ, ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇಳಿಸಲಾಗಿರುವ ಗ್ರಂಥವೆಂದು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ನೀವೀಗ ಸಂಶಯಿಸುವವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬೇಡಿ

Kazakh

Olar, aqiretke senbegenderdin konilderi ogan awıp razı bolsın da, istegen kunaların istey bersin (dep kunkildedydi)
Olar, aqïretke senbegenderdiñ köñilderi oğan awıp razı bolsın da, istegen künäların istey bersin (dep küñkildedydi)
Олар, ақиретке сенбегендердің көңілдері оған ауып разы болсын да, істеген күнәларын істей берсін (деп күңкілдедйді)
munı / ogan / ol sozderge / songı mangilik omirge / aqiretke / senbeytinderdin jurekteri awıp jane ogan razı bolwları ari jasap jurgen isterin / kunaların / jalgastıra berwleri usin / jasadıq
munı / oğan / ol sözderge / soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytinderdiñ jürekteri awıp jäne oğan razı bolwları äri jasap jürgen isterin / künäların / jalğastıra berwleri üşin / jasadıq
мұны / оған / ол сөздерге / соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндердің жүректері ауып және оған разы болулары әрі жасап жүрген істерін / күнәларын / жалғастыра берулері үшін / жасадық

Kendayan

Man agar ati unek urakng- urakng nang nana’ baiman ka’ naherat, tatarik ka bisikatn koa, man nyayanginya, man agi’ ia’ka’koa ngalakuatn ahe nang biasa iaka’koa lakuatn

Khmer

ning daembi aoy chetd koumnit robsa puok del kmean chomnue nung thngai barlok torotn tow rk vea( peakyasaamdei phaemolhem) ning daembi aoy puokke chaul chetd peakyasaamdei noh promteang daembi aoy puokke ttuol nouv avei ( phl akrak) del puokke chea anak br pru td
និងដើម្បីឱ្យចិត្ដគំនិតរបស់ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃ បរលោកទោរទន់ទៅរកវា(ពាក្យសំដីផ្អែមល្ហែម) និងដើម្បីឱ្យ ពួកគេចូលចិត្ដពាក្យសំដីនោះ ព្រមទាំងដើម្បីឱ្យពួកគេទទួលនូវអ្វី (ផលអាក្រក់)ដែលពួកគេជាអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

(Ibi) ni no kugira ngo imitima ya babandi batemera imperuka izibogamireho (izo mvugo z’ibishuko) izishimire, no kugira ngo bakore ibyo bakora (ibyaha by’ingeri zose)
(Ibi) ni no kugira ngo imitima ya ba bandi batemera imperuka izibogamireho (izo mvugo z’ibishuko) izishimire, no kugira ngo bakore ibyo bakora (ibyaha by’ingeri zose)

Kirghiz

Al sozdorgo Akıretke ıyman keltirbegen adamdardın juroktoru muyup, korston bolup, bilgen (aram) isterin jasap juro berisi ucun
Al sözdörgö Akıretke ıyman keltirbegen adamdardın jüröktörü muyup, korston bolup, bilgen (aram) işterin jasap jürö berişi üçün
Ал сөздөргө Акыретке ыйман келтирбеген адамдардын жүрөктөрү муюп, корстон болуп, билген (арам) иштерин жасап жүрө бериши үчүн

Korean

naese-ui mid-eum-i eobsneun ja geu deul-ui ma-eum-i geogie giul-igo geo gie gippeohagehayeo geugeos-eulo geudeul i eod-eulyeo haneun geos-eul eod-eul su iss dolog halila
내세의 믿음이 없는 자 그 들의 마음이 거기에 기울이고 거 기에 기뻐하게하여 그것으로 그들 이 얻으려 하는 것을 얻을 수 있 도록 하리라
naese-ui mid-eum-i eobsneun ja geu deul-ui ma-eum-i geogie giul-igo geo gie gippeohagehayeo geugeos-eulo geudeul i eod-eulyeo haneun geos-eul eod-eul su iss dolog halila
내세의 믿음이 없는 자 그 들의 마음이 거기에 기울이고 거 기에 기뻐하게하여 그것으로 그들 이 얻으려 하는 것을 얻을 수 있 도록 하리라

Kurdish

(هه‌روه‌ها به‌و قسه جوان و بریقه‌دارانه ئه‌یاندا به‌گوێی یه‌کدا) بۆئه‌وه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان به‌قیامه‌ت نیه دڵی بده‌نێ و پێی ڕازی بن و بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وتاوانانه بکه‌ن که ئه‌وان به‌رده‌وام ده‌یکه‌ن
وە بۆ ئەوەی گوێ بگرێت بۆ ئەو (ووتە بریقەدارو ڕازاوەی بۆ یەکتری دەکەن) دڵی ئەو کەسانەی بڕوایان نیە بەڕۆژی دوایی بۆ ئەوەی ڕازی ببن پێی وەتا ئەنجامی بدەن ئەو گوناھانەی ئەنجامی ئەدەن

Kurmanji

(Ewan pelidan, ewan mijuliyan li bal hev da diniqinin) ji bona, ku ewan bi gohdari dile wane bi roya para da bawer nakin, li bal wan peyvan da bi xwari bidne gohdari kirine u ku ewan (filan) bi wan kirinen xwe qayil bin u ku ewan (filan ji) ewan tisten ku (ewan pelidan) dikirin, bikin
(Ewan pelîdan, ewan mijûlîyan li bal hev da diniqînin) ji bona, ku ewan bi gohdarî dilê wanê bi roya para da bawer nakin, li bal wan peyvan da bi xwarî bidne gohdarî kirinê û ku ewan (filan) bi wan kirinên xwe qayîl bin û ku ewan (filan jî) ewan tiştên ku (ewan pelîdan) dikirin, bikin

Latin

Hoc est let minds de those non believe in Hereafter listen to such fabrications accept them sic expose their real convictions

Lingala

Mpe mpo ete mitema ya baye bandimi na mokolo ya suka te bikende epai na yango mpe basepela na yango mpe mpo bakotisa oyo balingi kokotisa

Luyia

Macedonian

и за срцата на тие што во оној свет не веруваат да бидат склони кон тоа и задоволни со тоа, и за да ги сторат гревовите коишто ги сторија
za srcata na onie koi ne veruvaat vo Ahiret da tezneat kon toa, i da bidat zadovolni so toa, i da go postignat ona sto, tokmu, go postignuvaat
za srcata na onie koi ne veruvaat vo Ahiret da težneat kon toa, i da bidat zadovolni so toa, i da go postignat ona što, tokmu, go postignuvaat
за срцата на оние кои не веруваат во Ахирет да тежнеат кон тоа, и да бидат задоволни со тоа, и да го постигнат она што, токму, го постигнуваат

Malay

Dan juga supaya hati orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat cenderung kepada bisikan itu, dan supaya disetujui oleh mereka, dan juga supaya mereka (terus) melakukan apa yang mereka lakukan itu

Malayalam

paraleakattil visvasamillattavarute manas'sukal atilekk (a bhangivakkukalilekk‌) cayuvanum, avar atil santrptarakuvanum, avar ceyt kuttunnatellam ceyt kuttuvanum ventiyatre at‌
paralēākattil viśvāsamillāttavaruṭe manas'sukaḷ atilēkk (ā bhaṅgivākkukaḷilēkk‌) cāyuvānuṁ, avar atil santr̥ptarākuvānuṁ, avar ceyt kūṭṭunnatellāṁ ceyt kūṭṭuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ മനസ്സുകള്‍ അതിലേക്ക് (ആ ഭംഗിവാക്കുകളിലേക്ക്‌) ചായുവാനും, അവര്‍ അതില്‍ സംതൃപ്തരാകുവാനും, അവര്‍ ചെയ്ത് കൂട്ടുന്നതെല്ലാം ചെയ്ത് കൂട്ടുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
paraleakattil visvasamillattavarute manas'sukal atilekk (a bhangivakkukalilekk‌) cayuvanum, avar atil santrptarakuvanum, avar ceyt kuttunnatellam ceyt kuttuvanum ventiyatre at‌
paralēākattil viśvāsamillāttavaruṭe manas'sukaḷ atilēkk (ā bhaṅgivākkukaḷilēkk‌) cāyuvānuṁ, avar atil santr̥ptarākuvānuṁ, avar ceyt kūṭṭunnatellāṁ ceyt kūṭṭuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ മനസ്സുകള്‍ അതിലേക്ക് (ആ ഭംഗിവാക്കുകളിലേക്ക്‌) ചായുവാനും, അവര്‍ അതില്‍ സംതൃപ്തരാകുവാനും, അവര്‍ ചെയ്ത് കൂട്ടുന്നതെല്ലാം ചെയ്ത് കൂട്ടുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
paraleakattil visvasikkattavarute manas'sukal a vancanayilekk cayananit. avaratil trptarakanum. avar ceytukuttunnateakke ivarum kattikkuttan ventiyum
paralēākattil viśvasikkāttavaruṭe manas'sukaḷ ā vañcanayilēkk cāyānāṇit. avaratil tr̥ptarākānuṁ. avar ceytukūṭṭunnateākke ivaruṁ kāṭṭikkūṭṭān vēṇṭiyuṁ
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ആ വഞ്ചനയിലേക്ക് ചായാനാണിത്. അവരതില്‍ തൃപ്തരാകാനും. അവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടുന്നതൊക്കെ ഇവരും കാട്ടിക്കൂട്ടാന്‍ വേണ്ടിയും

Maltese

Ħalli qlub dawk li ma jemmnux fil-Ħajja l-Oħra jmilu lejh (dan il-qerq) u jitgħaxxqu bih, biex jibqgħu jiksbu (l- għemejjel tal-ħazen) li qegħdin jiksbu
Ħalli qlub dawk li ma jemmnux fil-Ħajja l-Oħra jmilu lejh (dan il-qerq) u jitgħaxxqu bih, biex jibqgħu jiksbu (l- għemejjel tal-ħażen) li qegħdin jiksbu

Maranao

Ka an on mitaliyadok so manga poso o siran a di miyamaratiyaya ko akhirat: Go an siran on masoat, go an iran gii manggolawla so siran na gi iran nggolawlaan (a dosa)

Marathi

Ani yasathi ki tyanci mane tyakade pravrtta vhavita, je akhiratavara imana rakhata nahi ani tasane anandita vhaveta ani toca aparadha karava jo te loka karita hote
Āṇi yāsāṭhī kī tyān̄cī manē tyākaḍē pravr̥tta vhāvīta, jē ākhiratavara īmāna rākhata nāhī āṇi taśānē ānandita vhāvēta āṇi tōca aparādha karāvā jō tē lōka karīta hōtē
११३. आणि यासाठी की त्यांची मने त्याकडे प्रवृत्त व्हावीत, जे आखिरतवर ईमान राखत नाही आणि तशाने आनंदित व्हावेत आणि तोच अपराध करावा जो ते लोक करीत होते.१

Nepali

Ra juna manisale paralokako dinala'i visvasa gardainan tiniharuko hrdaya tiniharuko kura (dhokha) tira pravrta ho'un ra tyasala'i ruca'un ra tiniharule garnekamama uniharu pani lipta rahun
Ra juna mānisalē paralōkakō dinalā'ī viśvāsa gardainan tinīharūkō hr̥daya tinīharūkō kurā (dhōkhā) tira pravr̥ta hō'un ra tyasalā'ī rucā'un ra tinīharūlē garnēkāmamā unīharū pani lipta rahun
र जुन मानिसले परलोकको दिनलाई विश्वास गर्दैनन् तिनीहरूको हृदय तिनीहरूको कुरा (धोखा) तिर प्रवृत होउन् र त्यसलाई रुचाउन् र तिनीहरूले गर्नेकाममा उनीहरू पनि लिप्त रहुन् ।

Norwegian

slik at deres hjerter som ikke tror pa det hinsidige liv kan vende seg mot det, og finne behag i det oppdiktede, og fa det de tar sikte pa
slik at deres hjerter som ikke tror på det hinsidige liv kan vende seg mot det, og finne behag i det oppdiktede, og få det de tar sikte på

Oromo

Akka onneen warra Aakhiratti hin amaninii gara isaa daban, akka isas jaalataniifi (adaba irraa) waan raawwachaa jiranis akka raawwataniif

Panjabi

Ate ajiha isa la'i hai ki usa de vala unham lokam de dila jhukana jihare praloka upara bharosa nahim karade tam ki uha isa nu pasada karana ate jihari kama'i unham ne karani hai, uha kara laina
Atē ajihā isa la'ī hai ki usa dē vala unhāṁ lōkāṁ dē dila jhukaṇa jihaṛē pralōka upara bharōsā nahīṁ karadē tāṁ ki uha isa nū pasada karana atē jihaṛī kamā'ī unhāṁ nē karanī hai, uha kara laiṇa
ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਵੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਝੁਕਣ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਕਮਾਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਉਹ ਕਰ ਲੈਣ।

Persian

تا آنان كه به قيامت ايمان ندارند گوش دل را بدان سپارند و پسندشان افتد و هر چه در خورشان هست انجام دهند
و [نتيجه‌ى اين وسوسه‌ها] براى اين است كه قلوب كسانى كه به آخرت ايمان ندارند به آن گفتار [باطل‌] مايل شود و به آن دل خوش دارند و آنچه را در صدد ارتكاب آن هستند، مرتكب شوند
چنین [مقرر شده‌] است تا دلهای بی‌ایمانان به آخرت به آن بگراید و آن را بپسندند و هرچه [ناشایسته که‌] کننده آنند، بکنند
و تا دل‌های کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند به آن متمایل گردد، و به آن خوشنود شوند، و هر گناهی که بخواهند، انجام دهند
و [ما به عنوان آزمایش بندگان از القای گفتار باطل توسط شیاطین انس و جن به یکدیگر مانع نشدیم] تا دل های کسانی که به آخرت ایمان ندارند به آن القائات متمایل شود، و آن را بپسندد و [برای رسیدن به منتهای شقاوت که کیفر لجاجت و عناد آنان است] هر عمل زشتی را که بخواهند انجام دهند، نهایتاً انجام دهند
و [چنین کردیم تا آنان را بیازماییم، خواستیم] تا دل‌های كسانى كه به آخرت ایمان نمى‌آورند، به آن [سخن فریبنده‌] بگراید و آن را بپسندد و هر گناهی که می‌خواهند مرتکب شوند
(تا بیازماییمشان) و تا به گفتار (فریبنده) آن اهریمنان آنان که به آخرت ایمان نیاورند دل سپرده و بدان خشنود باشند و تا آنچه می‌توانند به گناه و تبهکاری آلوده شوند
و تا بشنوندش دلهای آنان که ایمان نمی‌آورند به آخرت و تا پسندش دارند و تا فراهم آرند از گناه آنچه ایشانند فراهم‌کنندگان‌
و [چنين مقرر شده است‌] تا دلهاى كسانى كه به آخرت ايمان نمى‌آورند به آن [سخن باطل‌] بگرايد و آن را بپسندد، و تا اينكه آنچه را بايد به دست بياورند، به دست آورند
و (چنان مقرر شده است) تا کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، به آن (سخن باطل،گوش) دلشان را فرادارند و برای اینکه آن را بپسندند و تا اینکه آنچه را بی مهابا به دشواری به دست آورنده‌اند، به دست آورند
و [شیاطین، سخنان فریبنده خود را برمردم مى‌خوانند] تا گوش دل آنان که به قیامت ایمان ندارند، به آن سخنان مایل شود و آن را بپسندند. و آنان به دست آورند آنچه را به دنبال به دست آوردنش هستند
(بگذار آنان سخنان باطل را بیارایند تا خویشتن را بدان گول زنند و بفریبند) و تا دلهای کسانی که به آخرت عقیده ندارند بدان (مزخرفات) گرایش یابد، و از آن راضی و بدان خوشنود گردند، و مرتکب هرچیزی شوند که می‌خواهند
نتیجه (وسوسه‌های شیطان و تبلیغات شیطان‌صفتان) این خواهد شد که دلهای منکران قیامت، به آنها متمایل گردد؛ و به آن راضی شوند؛ و هر گناهی که بخواهند، انجام دهند
[چنين كرديم تا بيازماييمشان‌] و تا دلهاى كسانى كه به سراى پسين ايمان ندارند به آن [گفتار آراسته فريبا] بگرايد و آن را بپسندند و تا آنچه توانند كرد بكنند
و تا دلهای کسانی که به آخرت ایمان ندارند به آن متمایل گردد، و به آن خوشنود شوند، و هر گناهی که بخواهند، انجام دهند

Polish

I niech skłaniaja sie ku temu serca tych, ktorzy nie wierza w zycie ostateczne, i niech znajduja w tym zadowolenie, i niech zdobywaja to, co zdobywaja
I niech skłaniają się ku temu serca tych, którzy nie wierzą w życie ostateczne, i niech znajdują w tym zadowolenie, i niech zdobywają to, co zdobywają

Portuguese

E para o escutarem os coracoes daqueles que nao creem na Derradeira Vida, e para, com isso, se agradarem, e para continuarem a perpetrar o que estavam perpetrando
E para o escutarem os corações daqueles que não crêem na Derradeira Vida, e para, com isso, se agradarem, e para continuarem a perpetrar o que estavam perpetrando
Que lhes prestem atencao os coracoes daqueles que nao creem na vida futura; que se contentem com eles, e que lucremo que quiserem lucrar
Que lhes prestem atenção os corações daqueles que não crêem na vida futura; que se contentem com eles, e que lucremo que quiserem lucrar

Pushto

او د دې لپاره چې دې (دروغو) ته د هغو خلقو زړونه مايل شي چې په اخرت ایمان نه راوړي او د دې لپاره چې دوى دا خوښ كړي او د دې لپاره چې دوى هغه (ګناهونه) وكړي چې دوى يې كوونكي دي
او دا د دې لپاره چې دې (دروغو) ته د هغو خلقو زړونه مايل شي چې پر اخرت ایمان نه راوړي او د دې لپاره چې دوى دا خوښ كړي او د دې لپاره چې دوى هغه (ګناهونه) وكړي چې دوى يې كوونكي دي

Romanian

ca inimile celor care nu cred in Viata de Apoi sa asculte aceasta si sa se bucure, si sa savarseasca ceea ce si ei savarsesc
ca inimile celor care nu cred în Viaţa de Apoi să asculte aceasta şi să se bucure, şi să săvârşească ceea ce şi ei săvârşesc
Acesta exista permite memorie ai ala nu crede în Hereafter asculta catre asemenea fabrications accepta ele tamâie expose their real condamnare
Sa asculte la ele inimile acelora care nu cred in Viaþa deApoi, sa afle placere in ele ºi sa savarºeasca ceea ce ei savarºesc
Sã asculte la ele inimile acelora care nu cred în Viaþa deApoi, sã afle plãcere în ele ºi sã sãvârºeascã ceea ce ei sãvârºesc

Rundi

Kugira ngo zitumbere kuri ayo majambo yabo kumitima yabarya batemera umuhero w’Isi bateko bayemere kandi bateko bimbure muvyo bimbura

Russian

ca inimile celor care nu cred in Viata de Apoi sa asculte aceasta si sa se bucure, si sa savarseasca ceea ce si ei savarsesc
И пусть склоняются к ней [к украшенной речи] сердца тех, которые не верят в Вечную жизнь, и (пусть) они удовлетворяются ею [той речью] и пусть приобретают (из грехов) то, что они приобретают
My sdelali tak, chtoby k etim slovam sklonyalis' serdtsa tekh, kotoryye ne veryat v Poslednyuyu zhizn', i chtoby oni dovol'stvovalis' imi i sovershali to, chto oni sovershayut
Мы сделали так, чтобы к этим словам склонялись сердца тех, которые не верят в Последнюю жизнь, и чтобы они довольствовались ими и совершали то, что они совершают
Chto by serdtsa neveruyushchikh v budushchuyu zhizn' privyazyvalis' k tomu, udovletvoryalis' tem, i priobretali sebe to, chto khotyat priobrest'
Что бы сердца неверующих в будущую жизнь привязывались к тому, удовлетворялись тем, и приобретали себе то, что хотят приобресть
I pust' sklonyayutsya k nemu serdtsa tekh, kotoryye ne veryat v zhizn' budushchuyu, i udovletvoryayutsya im i pust' priobretayut to, chto oni priobretayut
И пусть склоняются к нему сердца тех, которые не верят в жизнь будущую, и удовлетворяются им и пусть приобретают то, что они приобретают
chtoby k nim (t. ye. krasivym recham) prislushivalis' serdtsa tekh, kotoryye ne veryat v budushchuyu zhizn', chtoby oni radovalis' im i chtoby prodolzhali oni vershit' [grekhi]
чтобы к ним (т. е. красивым речам) прислушивались сердца тех, которые не верят в будущую жизнь, чтобы они радовались им и чтобы продолжали они вершить [грехи]
Oni priukrashivali lozh', chtoby obol'shchat' i udovletvoryat' sebya i privlekat' k etoy lzhi serdtsa podobnykh im lyudey, kotoryye ne veryat v poslednyuyu zhizn', a veryat tol'ko v blizhayshuyu zhizn' i iz-za etogo sovershayut zlodeyaniya i grekhi
Они приукрашивали ложь, чтобы обольщать и удовлетворять себя и привлекать к этой лжи сердца подобных им людей, которые не верят в последнюю жизнь, а верят только в ближайшую жизнь и из-за этого совершают злодеяния и грехи
Pust' k nim sklonyayutsya serdtsa takikh, Kto v budushchuyu zhizn' ne verit; I pust' dovol'stvuyutsya imi, I pust' priobretayut to, Chto sami etim predvaryayut
Пусть к ним склоняются сердца таких, Кто в будущую жизнь не верит; И пусть довольствуются ими, И пусть приобретают то, Что сами этим предваряют

Serbian

и да би срца оних који у онај свет не верују била склона томе и задовољна тиме, и да би починили грехе које су починили

Shona

Uye kuitira kuti moyo yeavo vasingatendi muhupenyu hunotevera irerekere kwaari (manyepo), uye kuti igutsikane navo, uye kuti varambe vachiita zvavarikuita (mabasa ose akaipa)

Sindhi

۽ (ھن لاءِ وسوسو وجھندا آھن) ته جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن تن جون دليون ڏانھس لڙن ۽ ان کي پسند ڪن ۽ (ھن لاءِ) ته اُھي جيڪي ڪم ڪندڙ آھن سي ڪندا رھن

Sinhala

paralova visvasa nokarannange sit eyata savan di, eya ovun bara gænima sandahada, ovun karana (napuru) kriyavan movunda kirima sandahama (mese movunva ovun ravatamin sitiyaha)
paralova viśvāsa nokarannangē sit eyaṭa savan dī, eya ovun bāra gænīma san̆dahāda, ovun karana (napuru) kriyāvan movunda kirīma san̆dahāma (mesē movunva ovun ravaṭamin siṭiyaha)
පරලොව විශ්වාස නොකරන්නන්ගේ සිත් එයට සවන් දී, එය ඔවුන් බාර ගැනීම සඳහාද, ඔවුන් කරන (නපුරු) ක්‍රියාවන් මොවුන්ද කිරීම සඳහාම (මෙසේ මොවුන්ව ඔවුන් රවටමින් සිටියහ)
paramanta dinaya visvasa nokarannange hadavat e (rævætena akaraye akarsaniya vadan) veta næmburu vima sandaha da eya ovuhu pili ganu pinisa da ovun kavara karunaka nirata vemin sitiye da ehi nirata vanu pinisa da ( haturan mese kaleya)
paramānta dinaya viśvāsa nokarannangē hadavat ē (rævæṭena ākārayē ākarṣaṇīya vadan) veta næm̆buru vīma san̆dahā da eya ovuhu piḷi ganu piṇisa da ovun kavara karuṇaka nirata vemin siṭiyē da ehi nirata vanu piṇisa da ( haturan mesē kaḷēya)
පරමාන්ත දිනය විශ්වාස නොකරන්නන්ගේ හදවත් ඒ (රැවැටෙන ආකාරයේ ආකර්ෂණීය වදන්) වෙත නැඹුරු වීම සඳහා ද එය ඔවුහු පිළි ගනු පිණිස ද ඔවුන් කවර කරුණක නිරත වෙමින් සිටියේ ද එහි නිරත වනු පිණිස ද ( හතුරන් මෙසේ කළේය)

Slovak

This bol let zmyslanie z those nie verit v Hereafter listen do such fabrications accept them thus expose ich real convictions

Somali

Oo waa si ay laabaha kuwa aan rumeysanayn Aakhirada ugu iilato oo ugu raalli noqdaan, iyo si ay u kasbadaan waxa ay kasban doonaan (oo dembiyo ah)
Iyo in ay Maqasho Quluubta Kuwaan Rumayn Aakhiro, iyo Inay ka Raalli Noqdaan, iyo inay Kashadaan waxay Guranayeen
Iyo in ay Maqasho Quluubta Kuwaan Rumayn Aakhiro, iyo Inay ka Raalli Noqdaan, iyo inay Kashadaan waxay Guranayeen

Sotho

E le hore lipelo tsa ba sa lumeleng ho bo-tlang, li tle li sekamele thetsong e joalo, le hore ba tle ba inkele nyakallo ho eona, hore ba tle ba iphumanele moputso oa tseo ba li entseng

Spanish

Que se inclinen hacia ello [el desvio al que incitan con sus susurros] los corazones de quienes no creen en la otra vida, que esten contentos por ello y que sigan obrando de esa manera [que ya seran castigados]
Que se inclinen hacia ello [el desvío al que incitan con sus susurros] los corazones de quienes no creen en la otra vida, que estén contentos por ello y que sigan obrando de esa manera [que ya serán castigados]
Y (tu Senor permite que esto suceda) para que los corazones de quienes no creen en la otra vida se inclinen hacia esas palabras, se contenten con ellas y sigan cometiendo lo que cometen (y sean castigados por ello)
Y (tu Señor permite que esto suceda) para que los corazones de quienes no creen en la otra vida se inclinen hacia esas palabras, se contenten con ellas y sigan cometiendo lo que cometen (y sean castigados por ello)
Y (tu Senor permite que esto suceda) para que los corazones de quienes no creen en la otra vida se inclinen hacia esas palabras, se contenten con ellas y sigan cometiendo lo que cometen (y sean castigados por ello)
Y (tu Señor permite que esto suceda) para que los corazones de quienes no creen en la otra vida se inclinen hacia esas palabras, se contenten con ellas y sigan cometiendo lo que cometen (y sean castigados por ello)
¡Que los corazones de los que no creen en la otra vida se vean atraidos a ello! ¡Que les plazca! ¡Que lleven su merecido
¡Que los corazones de los que no creen en la otra vida se vean atraídos a ello! ¡Que les plazca! ¡Que lleven su merecido
Para que los corazones de aquellos que no creen en la Otra Vida se inclinen a tales [enganos] y se complazcan en ellos y obtengan asi su merecido
Para que los corazones de aquellos que no creen en la Otra Vida se inclinen a tales [engaños] y se complazcan en ellos y obtengan así su merecido
Para que los corazones de quienes no creen en la otra vida se inclinen hacia esos enganos, para que se complazcan de eso y asi obtengan su merecido
Para que los corazones de quienes no creen en la otra vida se inclinen hacia esos engaños, para que se complazcan de eso y así obtengan su merecido
para que se inclinen hacia ello los corazones de quienes no creen en la otra vida y para que se complazcan en ello y cometan los pecados que deseen cometer
para que se inclinen hacia ello los corazones de quienes no creen en la otra vida y para que se complazcan en ello y cometan los pecados que deseen cometer

Swahili

Na ili zielekee huko nyoyo za makafiri ambao hawaamini maisha ya Akhera wala hawayafanyii matendo ya kuwafaa, na ili nafsi zao zipate kuyapenda, na ili wapate kuyafanya maovu ambayo wao ni wenye kuyafanya. Katika haya, pana onyo kubwa kwao
Na ili nyoyo za wasio amini Akhera zielekee hayo, nao wayaridhie na wayachume wanayo yachuma

Swedish

Och lat dem som innerst inne inte tror pa ett evigt liv bedaras av detta [fagra tal] sa att de, nojda och belatna, [fortsatter att] gora det onda de gor
Och låt dem som innerst inne inte tror på ett evigt liv bedåras av detta [fagra tal] så att de, nöjda och belåtna, [fortsätter att] göra det onda de gör

Tajik

to onon, ki ʙa qijomat imon nadorand, gusi dilro ʙa on suporand va nisandason aftad va har ci ancom medihand, ancom dihand
to onon, ki ʙa qijomat imon nadorand, gūşi dilro ʙa on suporand va nisandaşon aftad va har cī ançom medihand, ançom dihand
то онон, ки ба қиёмат имон надоранд, гӯши дилро ба он супоранд ва нисандашон афтад ва ҳар чӣ анҷом медиҳанд, анҷом диҳанд
Va merasonand az rohi vasvasa sajtonhoi insu cin suxanoni orostaro, to majl kunand ʙa sui in vasvasa dilhoi kasone, ki imon nadorand ʙa ruzi oxirat, to pisand kunand on vasvasaro va to amal kunand on ciro, ki onon amalkunandai ononand. (Ja'ne amale, ki sazovori onon ast)
Va merasonand az rohi vasvasa şajtonhoi insu çin suxanoni orostaro, to majl kunand ʙa sūi in vasvasa dilhoi kasone, ki imon nadorand ʙa rūzi oxirat, to pisand kunand on vasvasaro va to amal kunand on ciro, ki onon amalkunandai ononand. (Ja'ne amale, ki sazovori onon ast)
Ва мерасонанд аз роҳи васваса шайтонҳои инсу ҷин суханони оростаро, то майл кунанд ба сӯи ин васваса дилҳои касоне, ки имон надоранд ба рӯзи охират, то писанд кунанд он васвасаро ва то амал кунанд он чиро, ки онон амалкунандаи ононанд. (Яъне амале, ки сазовори онон аст)
Va [cunin kardem, to ononro ʙiozmoem, xostem] to dilhoi kasone, ki ʙa oxirat imon nameovarand, ʙa on [suxani fireʙanda] ʙigarojad va onro ʙipisandad va har gunohe, ki mexohand murtakiʙ savand
Va [cunin kardem, to ononro ʙiozmoem, xostem] to dilhoi kasone, ki ʙa oxirat imon nameovarand, ʙa on [suxani fireʙanda] ʙigarojad va onro ʙipisandad va har gunohe, ki mexohand murtakiʙ şavand
Ва [чунин кардем, то ононро биозмоем, хостем] то дилҳои касоне, ки ба охират имон намеоваранд, ба он [сухани фиребанда] бигарояд ва онро биписандад ва ҳар гуноҳе, ки мехоҳанд муртакиб шаванд

Tamil

marumaiyai nampatavarkalin ullankal (saittanakiya) avarkalukku cevicayttu atai avarkal poruntik kolvatarkakavum, avarkal ceyyum tiya ceyalkalai ivarkalum ceyvatarkakavum (ivvaru ivarkalai avarkal mayakki vantanar)
maṟumaiyai nampātavarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷ (ṣaittāṉākiya) avarkaḷukku cevicāyttu atai avarkaḷ poruntik koḷvataṟkākavum, avarkaḷ ceyyum tīya ceyalkaḷai ivarkaḷum ceyvataṟkākavum (ivvāṟu ivarkaḷai avarkaḷ mayakki vantaṉar)
மறுமையை நம்பாதவர்களின் உள்ளங்கள் (ஷைத்தானாகிய) அவர்களுக்கு செவிசாய்த்து அதை அவர்கள் பொருந்திக் கொள்வதற்காகவும், அவர்கள் செய்யும் தீய செயல்களை இவர்களும் செய்வதற்காகவும் (இவ்வாறு இவர்களை அவர்கள் மயக்கி வந்தனர்)
(saittankalin alankaramana peccai) marumaiyai nampatavarkalin ullankal cevimatuppatarkakavum atai tirupti kolvatarkakavum avarkal ceytu vantataiye totarntu ceyvatarkakavum (ivvaru saittankal mayakkinar)
(ṣaittāṉkaḷiṉ alaṅkāramāṉa pēccai) maṟumaiyai nampātavarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷ cevimaṭuppataṟkākavum atai tirupti koḷvataṟkākavum avarkaḷ ceytu vantataiyē toṭarntu ceyvataṟkākavum (ivvāṟu ṣaittāṉkaḷ mayakkiṉar)
(ஷைத்தான்களின் அலங்காரமான பேச்சை) மறுமையை நம்பாதவர்களின் உள்ளங்கள் செவிமடுப்பதற்காகவும் அதை திருப்தி கொள்வதற்காகவும் அவர்கள் செய்து வந்ததையே தொடர்ந்து செய்வதற்காகவும் (இவ்வாறு ஷைத்தான்கள் மயக்கினர்)

Tatar

Җени вә адәми шайтаннар, ахирәт көненә ышанмаган кешеләрнең күңелләрен үзләре ягына аудару өчен аларга төрле ялган сүзләрне вәсвәсә кылырлар һәм кабул итсеннәр өчен вәсвәсәне күп кылырлар, аларның бу эшләре башка кешеләрнең дә үзләре кебек үк шайтан булуларын теләгәннәре өчен

Telugu

mariyu paraloka jivitanni visvasincani vari hrdayalu ilanti (mosam) vaipuku moggalani mariyu varu danito santosa padutu undalani mariyu varu arjincevi (dustaphalitalu) arjistu undalaninu
mariyu paralōka jīvitānni viśvasin̄cani vāri hr̥dayālu ilāṇṭi (mōsaṁ) vaipuku moggālani mariyu vāru dānitō santōṣa paḍutū uṇḍālani mariyu vāru arjin̄cēvi (duṣṭaphalitālu) arjistū uṇḍālanīnu
మరియు పరలోక జీవితాన్ని విశ్వసించని వారి హృదయాలు ఇలాంటి (మోసం) వైపుకు మొగ్గాలని మరియు వారు దానితో సంతోష పడుతూ ఉండాలని మరియు వారు అర్జించేవి (దుష్టఫలితాలు) అర్జిస్తూ ఉండాలనీను
పరలోకాన్ని విశ్వసించని వారి మనసులు దానివైపుకు మొగ్గాలనీ, దానిని ఇష్టపడాలనీ, తాము ఒడిగట్టిన పాపాలకు వారు కూడా ఒడిగట్టాలని (వారీ మాయోపాయాలు చేస్తున్నారు)

Thai

læa pheux thi hawcı khxng brrda phu thi mi sraththa tx prlok ca di nom xeiyng pi su kha phud thi tktæng nan læa pheux thi phwk khea ca di phung phxcı nı kha phud nan læa pheux thi phwk khea ca di kratha nı sing thi phwk khea pen phu kratha kan xyu
læa pheụ̄̀x thī̀ h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x prlok ca dị̂ nôm xeīyng pị s̄ū̀ khả phūd thī̀ tktæ̀ng nận læa pheụ̄̀x thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ phụng phxcı nı khả phūd nận læa pheụ̄̀x thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ krathả nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ krathả kạn xyū̀
และเพื่อที่หัวใจของบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อปรโลกจะได้โน้มเอียงไปสู่คำพูดที่ตกแต่งนั้นและเพื่อที่พวกเขาจะได้พึงพอใจในคำพูด นั้น และเพื่อที่พวกเขาจะได้กระทำในสิ่งที่พวกเขาเป็นผู้กระทำกันอยู่
læa pheux thi hawcı khxng brrda phu thi mi sraththa tx prlok ca di nom xeiyng pi su kha phud thi tktæng nan læa pheux thi phwk khea ca di phung phxcı nı kha phud nan læa pheux thi phwk khea ca di kratha nı sing thi phwk khea pen phu kratha kan xyu
læa pheụ̄̀x thī̀ h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x prlok ca dị̂ nôm xeīyng pị s̄ū̀ khả phūd thī̀ tktæ̀ng nận læa pheụ̄̀x thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ phụng phxcı nı khả phūd nận læa pheụ̄̀x thī̀ phwk k̄heā ca dị̂ krathả nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ krathả kạn xyū̀
และเพื่อที่หัวใจของบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อปรโลกจะได้โน้มเอียงไปสู่คำพูดที่ตกแต่งนั้นและเพื่อที่พวกเขาจะได้พึงพอใจในคำพูด นั้น และเพื่อที่พวกเขาจะได้กระทำในสิ่งที่พวกเขาเป็นผู้กระทำกันอยู่

Turkish

Onlar, ahirete inanmayanların gonulleri meyletsin ve hosnut olsunlar da yapageldiklerine devam etsinler diye soylerler o sozleri
Onlar, ahirete inanmayanların gönülleri meyletsin ve hoşnut olsunlar da yapageldiklerine devam etsinler diye söylerler o sözleri
Ahirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı soze) kansın, ondan hoslansınlar ve isledikleri sucu islemeye devam etsinler diye (boyle yaparlar)
Ahirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı söze) kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye (böyle yaparlar)
Bir de ahirete inanmayanların kalpleri ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve ici carpık sozlerden) hoslansınlar ve yuklenmekte olduklarını yuklenedursunlar
Bir de ahirete inanmayanların kalpleri ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve içi çarpık sözlerden) hoşlansınlar ve yüklenmekte olduklarını yüklenedursunlar
Bir de o yaldızlı lafa, ahirete inanmıyanların kalbleri meyletsin, ondan hoslansınlar ve kazanmakta oldukları gunahı onlar da kazansınlar diye, oyle yaparlar
Bir de o yaldızlı lâfa, âhirete inanmıyanların kalbleri meyletsin, ondan hoşlansınlar ve kazanmakta oldukları günahı onlar da kazansınlar diye, öyle yaparlar
Bir de Ahiret´e inanmayanların gonullerinin meyletmesini, hoslanmalarını ve elde ettikleri gunahları isleyedurmalarını (devam ettirmek) icin (bu yola basvururlar)
Bir de Âhiret´e inanmayanların gönüllerinin meyletmesini, hoşlanmalarını ve elde ettikleri günahları işleyedurmalarını (devam ettirmek) için (bu yola başvururlar)
Aldatmak icin birbirlerine cazip sozler fısıldayan cin ve insan seytanlarını her peygambere dusman yaptık. Bu seytanlar ahirete inanmayanların kalblerinin o sozlere yonelmesi, ondan hosnut olması ve kendilerinin isledikleri sucları islemeleri icin boyle yaparlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı, sen onları iftiraları ile basbasa bırak
Aldatmak için birbirlerine cazip sözler fısıldayan cin ve insan şeytanlarını her peygambere düşman yaptık. Bu şeytanlar ahirete inanmayanların kalblerinin o sözlere yönelmesi, ondan hoşnut olması ve kendilerinin işledikleri suçları işlemeleri için böyle yaparlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı, sen onları iftiraları ile başbaşa bırak
Bir de ahirete iman etmeyenlerin kalbleri, o yaldizli soze kansin, ondan hoslansin ve isledikleri suclari islemeye devam etsinler diye boyle yaparlar
Bir de ahirete iman etmeyenlerin kalbleri, o yaldizli söze kansin, ondan hoslansin ve isledikleri suçlari islemeye devam etsinler diye böyle yaparlar
Ahirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı soze) kansın, ondan hoslansınlar ve isledikleri sucu islemeye devam etsinler diye (boyle yaparlar)
Ahirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı söze) kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye (böyle yaparlar)
Ahirete inanmıyanların kalbi ona kansın, ondan hoslansın ve gercekten yapmak istediklerini yapabilsinler diye
Ahirete inanmıyanların kalbi ona kansın, ondan hoşlansın ve gerçekten yapmak istediklerini yapabilsinler diye
Bir de ahirete iman etmeyenlerin kalbleri, o yaldızlı soze kansın, ondan hoslansın ve isledikleri sucları islemeye devam etsinler diye boyle yaparlar
Bir de ahirete iman etmeyenlerin kalbleri, o yaldızlı söze kansın, ondan hoşlansın ve işledikleri suçları işlemeye devam etsinler diye böyle yaparlar
Bir de ahirete inanmayanların gonulleri o yaldızlı soze meyletsin, ondan hoslansınlar ve onların isledigi gunahları islesinler diye yaldızlı soz fısıldarlar
Bir de ahirete inanmayanların gönülleri o yaldızlı söze meyletsin, ondan hoşlansınlar ve onların işlediği günahları işlesinler diye yaldızlı söz fısıldarlar
Bir de ahirete iman etmeyenlerin kalbleri, o yaldızlı soze kansın, ondan hoslansın ve isledikleri sucları islemeye devam etsinler diye boyle yaparlar
Bir de ahirete iman etmeyenlerin kalbleri, o yaldızlı söze kansın, ondan hoşlansın ve işledikleri suçları işlemeye devam etsinler diye böyle yaparlar
Ahirete inanmayanların kalpleri bu yaldızlı uydurmalara kansın, onlardan hoslansın ve isledikleri kotulukleri islemeye devam etsinler diye
Ahirete inanmayanların kalpleri bu yaldızlı uydurmalara kansın, onlardan hoşlansın ve işledikleri kötülükleri işlemeye devam etsinler diye
Bir de ahirete inanmayanların yurekleri (efidet) ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve carpık sozlerden) hoslansınlar ve yuklenmekte olduklarını yuklenedursunlar
Bir de ahirete inanmayanların yürekleri (efidet) ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve çarpık sözlerden) hoşlansınlar ve yüklenmekte olduklarını yüklenedursunlar
Bir de (bu telkıyni) ahirete inanmazların gonulleri ona agsın, ondan hoslansınlar, kazanmakda oldukları (gunahı) onlar ko-kazana dursunlar diye (yapar)
Bir de (bu telkıyni) âhirete inanmazların gönülleri ona ağsın, ondan hoşlansınlar, kazanmakda oldukları (günâhı) onlar ko-kazana dursunlar diye (yapar)
Bir de ahirete inanmayanların kalbleri ona meyletsin, ondan hoslansınlar ve islesinler diye
Bir de ahirete inanmayanların kalbleri ona meyletsin, ondan hoşlansınlar ve işlesinler diye
Ve ahirete inanmayanların gonulleri ona (onlara; insan ve cin seytanlara) meyletsin ve ondan razı olsunlar. Ve onlar, kazandıkları seyleri kazanmaya devam etsinler
Ve ahirete inanmayanların gönülleri ona (onlara; insan ve cin şeytanlara) meyletsin ve ondan razı olsunlar. Ve onlar, kazandıkları şeyleri kazanmaya devam etsinler
Ve li tesga ileyhi ef´idetullezıne la yu´minune bil ahırati ve li yerdavhu ve li yakterifu ma hum mukterifun
Ve li tesğa ileyhi ef´idetüllezıne la yü´minune bil ahırati ve li yerdavhü ve li yakterifu ma hüm mukterifun
Ve li tesga ileyhi ef’idetullezine la yu’minune bil ahıreti ve li yerdavhu ve li yakterifu ma hum mukterifun(mukterifune)
Ve li tesgâ ileyhi ef’idetullezîne lâ yu’minûne bil âhıreti ve li yerdavhu ve li yakterifû mâ hum mukterifûn(mukterifûne)
Yine de, ahirete inanmayanların kalpleri Ona yonelebilsin ve Onda tatmin bulabilsinler diye, ayrıca ulasabilecekleri (fazilet derecesi)ne ulasabilsinler diye
Yine de, ahirete inanmayanların kalpleri Ona yönelebilsin ve Onda tatmin bulabilsinler diye, ayrıca ulaşabilecekleri (fazilet derecesi)ne ulaşabilsinler diye
velitasga ileyhi ef'idetu-llezine la yu'minune bil'ahirati veliyerdavhu veliyakterifu ma hum mukterifun
velitaṣgâ ileyhi ef'idetü-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati veliyerḍavhü veliyaḳterifû mâ hüm muḳterifûn
Ahirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı soze) kansın, ondan hoslansınlar ve isledikleri sucu islemeye devam etsinler diye (boyle yaparlar)
Âhirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı söze) kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye (böyle yaparlar)
Ahirete inanmayanların kalpleri o sozlere kansın, ondan hoslansınlar ve isledikleri gunahları islemeye devam etsinler
Ahirete inanmayanların kalpleri o sözlere kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri günahları işlemeye devam etsinler
Ahirete inanmayanların kalpleri o sozlere yonelsin, ondan hoslansınlar ve isledikleri gunahları islemeye devam etsinler
Ahirete inanmayanların kalpleri o sözlere yönelsin, ondan hoşlansınlar ve işledikleri günahları işlemeye devam etsinler
Bir de bu telkini, ahirete inanmayanların gonulleri ona meyletsin, derken ondan hoslansınlar ve isledikleri suclarını islemeye devam etsinler diye yaparlar
Bir de bu telkini, âhirete inanmayanların gönülleri ona meyletsin, derken ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçlarını işlemeye devam etsinler diye yaparlar
Ki ahirete inanmayanların kalbleri o(nların yaldızlı sozleri)ne kansın, ondan hoslansınlar ve onlar, isledikleri sucları islemege devam etsinler
Ki ahirete inanmayanların kalbleri o(nların yaldızlı sözleri)ne kansın, ondan hoşlansınlar ve onlar, işledikleri suçları işlemeğe devam etsinler
Bir de ahirete inanmayanların kalpleri ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve ici carpık sozlerden) hoslansınlar ve yuklenmekte olduklarını yuklenedursunlar
Bir de ahirete inanmayanların kalpleri ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve içi çarpık sözlerden) hoşlansınlar ve yüklenmekte olduklarını yüklenedursunlar
O sozleri, ahirete iman etmeyenlerin kalpleri ona meyletsin, bir de ondan hosnut olsun ve isledikleri gunahları islemeye devam etsinler diye soylerler
O sözleri, ahirete iman etmeyenlerin kalpleri ona meyletsin, bir de ondan hoşnut olsun ve işledikleri günahları işlemeye devam etsinler diye söylerler
Ki ahirete inanmayanların gonulleri ona ısınsın, ondan hoslansınlar, elde ettikleri seylere sahip olmaya devam etsinler
Ki âhirete inanmayanların gönülleri ona ısınsın, ondan hoşlansınlar, elde ettikleri şeylere sahip olmaya devam etsinler
Ki ahirete inanmayanların gonulleri ona ısınsın, ondan hoslansınlar, elde ettikleri seylere sahip olmaya devam etsinler
Ki âhirete inanmayanların gönülleri ona ısınsın, ondan hoşlansınlar, elde ettikleri şeylere sahip olmaya devam etsinler
Ki ahirete inanmayanların gonulleri ona ısınsın, ondan hoslansınlar, elde ettikleri seylere sahip olmaya devam etsinler
Ki âhirete inanmayanların gönülleri ona ısınsın, ondan hoşlansınlar, elde ettikleri şeylere sahip olmaya devam etsinler

Twi

Sεdeε wͻn a wͻ’nnye Daakye no nnie no akoma bεdane akͻ (wͻn nnaadaa sεm) no soͻ, na wͻn agye (nnaadaa no) ato mu, na wͻn nso benya (bͻne) no a wͻn anya no bie

Uighur

ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتمايدىغانلارنىڭ دىللىرى ئۇلارنىڭ شېرىن سۆزلىرىگە مايىل بولسۇن، ئۇنىڭدىن خۇرسەن بولسۇن ۋە ئۇلار قىلىۋاتقان گۇناھلارنى بۇلارمۇ قىلسۇن، دەپ ۋەسۋەسە قىلىدۇ
ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتمايدىغانلارنىڭ دىللىرى ئۇلارنىڭ شېرىن سۆزلىرىگە مايىل بولسۇن، ئۇنىڭدىن خۇرسەن بولسۇن ۋە ئۇلار قىلىۋاتقان گۇناھلارنى بۇلارمۇ قىلسۇن، دەپ ۋەسۋەسە قىلىدۇ

Ukrainian

І щоб прислухалися до них серця тих, які не вірують в останнє життя, і щоб вони раділи цьому й далі робили те, що роблять
Tse musytʹ dozvolyty rozum tsykh khto ne viryatʹ v U maybutnʹomu slukhayutʹ taki vyhotovlennya, ta vyznayutʹ yikh, ta takym chynom expose yikhni realʹni perekonannya
Це мусить дозволити розум цих хто не вірять в У майбутньому слухають такі виготовлення, та визнають їх, та таким чином expose їхні реальні переконання
I shchob pryslukhalysya do nykh sertsya tykh, yaki ne viruyutʹ v ostannye zhyttya, i shchob vony radily tsʹomu y dali robyly te, shcho roblyatʹ
І щоб прислухалися до них серця тих, які не вірують в останнє життя, і щоб вони раділи цьому й далі робили те, що роблять
I shchob pryslukhalysya do nykh sertsya tykh, yaki ne viruyutʹ v ostannye zhyttya, i shchob vony radily tsʹomu y dali robyly te, shcho roblyatʹ
І щоб прислухалися до них серця тих, які не вірують в останнє життя, і щоб вони раділи цьому й далі робили те, що роблять

Urdu

(Yeh sab kuch hum inhein isi liye karne de rahey hain ke) jo log aakhirat par iman nahin rakhte unke dil is (khushnuma dhoke) ki taraf mayil hon aur woh issey razi ho jayein aur un buraiyon ka iktisab karein jinka iktisab woh karna chahte hain
(یہ سب کچھ ہم انہیں اسی لیے کرنے دے رہے ہیں کہ) جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اُن کے دل اِس (خوشنما دھوکے) کی طرف مائل ہوں اور وہ اس سے راضی ہو جائیں اور اُن برائیوں کا اکتساب کریں جن کا اکتساب وہ کرنا چاہتے ہیں
اور تاکہ ان طمع کی ہوئی باتوں کی طرف ان لوگوں کے دل مائل ہوں جنہیں آخرت پر یقین نہیں اور تاکہ وہ لوگ ان باتو ں کو پسند کریں اور تاکہ وہ کریں جو برے کام وہ کر رہے ہیں
اور (وہ ایسے کام) اس لیے بھی (کرتے تھے) کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل ان کی باتوں پر مائل ہوں اور وہ انہیں پسند کریں اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ہی کرنے لگیں
اور اس لئے کہ مائل ہوں ان کی ملمع کی باتوں کی طرف ان لوگوں کے دل جنکو یقین نہیں آخرت کا اور وہ اسکو پسند بھی کر لیں اور کئے جاویں جو کچھ برے کام کر رہے ہیں [۱۵۸]
تاکہ ان (بناوٹی باتوں) کی طرف ان لوگوں کے دل مائل ہوں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور تاکہ وہ اسے پسند کریں اور تاکہ وہ ان (برائیوں) کا ارتکاب کریں جن کے یہ مرتکب ہو رہے ہیں۔
Aur takay uss ki taraf unn logon kay quloob maeel hojayen jo aakhirat per yaqeen nahi rakhtay aur takay uss ko pasand kerlen aur takay murtakib hojayen unn umoor kay jin kay woh murtakib hotay thay
اور تاکہ اس کی طرف ان لوگوں کے قلوب مائل ہوجائیں جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے اور تاکہ اس کو پسند کرلیں اور تاکہ مرتکب ہوجائیں ان امور کے جن کے وه مرتکب ہوتے تھے
aur ta ke us ki taraf un logo ke quloob maayel ho jaaye jo aaqirath par yaqeen nahi rakhte aur ta ke us ko pasand kar le aur ta ke murtakab ho jaaye, un umoor ke jin ke wo murtakib hote thein
اور (چھوڑیئے) تاکہ مائل ہوجائیں اس کی طرف ان کے دل جو نہیں ایمان لائے آخرت پر اور تاکہ پسند کریں اسے اور کرتے رہیں جو گناہ وہ اب کررہے ہیں۔
اور (یہ) اس لئے کہ ان لوگوں کے دل اس (فریب) کی طرف مائل ہو جائیں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور (یہ) کہ وہ اسے پسند کرنے لگیں اور (یہ بھی) کہ وہ (انہی اعمالِ بد کا) ارتکاب کرنے لگیں جن کے وہ خود (مرتکب) ہو رہے ہیں
اور (وہ انبیاء کے دشمن چکنی چپڑی باتیں اس لیے بناتے تھے) تاکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، ان کے دل ان باتوں کی طرف خوب مائل ہوجائیں اور وہ ان میں مگن رہیں، اور ساری وہ حرکتیں کریں جو وہ کرنے والے تھے۔
اور یہ اس لئے کرتے ہیں کہ جن لوگوں کا ایمان آخرت پر نہیں ہے ان کے دل ان کی طرف مائل ہوجائیں اور وہ اسے پسند کرلیں اور پھر خود بھی ان ہی کی طرح افترا پردازی کرنے لگیں

Uzbek

Унга (гапнинг гўзалига) охиратга иймон келтирмайдиганларнинг қалби мойил бўлиши, ундан рози бўлиб, қиладиган гуноҳларини бажаришлари учундир
Ундай сўзларга Охиратга ишонмайдиган кимсаларнинг диллари мойил бўлиши учун ва ўша сўзларга рози бўлишиб, ўзлари қилмоқчи бўлган гуноҳларини қилишлари учун (у шайтонлар васваса қиладилар)
Унга (гапнинг гўзалига) охиратга иймон келтирмайдиганларнинг қалби мойил бўлиши, ундан рози бўлиб, қиладиган гуноҳларини бажаришлари учундир

Vietnamese

Va hay đe cho tam long cua nhung ke khong tin noi đoi sau nghieng ve loi du do đuong mat đo va đe cho ho vui suong voi no va đe cho ho kiem chac nhung gi ho muon kiem chac đuoc
Và hãy để cho tấm lòng của những kẻ không tin nơi đời sau nghiêng về lời dụ dỗ đường mật đó và để cho họ vui sướng với nó và để cho họ kiếm chác những gì họ muốn kiếm chác được
Cu đe (loi le hoa my đo) me hoac trai tim cua nhung ke vo đuc tin noi Đoi Sau, cu đe ho ha he voi no va cu đe ho tha ho tich luy nhung đieu (toi loi) ma ho ham muon kiem chac
Cứ để (lời lẽ hoa mỹ đó) mê hoặc trái tim của những kẻ vô đức tin nơi Đời Sau, cứ để họ hả hê với nó và cứ để họ tha hồ tích lũy những điều (tội lỗi) mà họ ham muốn kiếm chác

Xhosa

(Oku kwenziwe) khon’ukuze iintliziyo zabo bangakholwayo kuBomi oBuzayo zinamathele kuloo nkohliso, kwanokuba bahlale (benjalo) bekholisekile yiyo, kwanokuba benze ezo zinto bazenzayo (zonke iintlobo zezono)

Yau

Soni kuti jipendechele ku gele (malowe gaunamigo) mitima ja awala wangakukulupililaga ya Akhera ni kuti soni aganonyele (malowego), soni ni kuti apitilisye kupanganya (yasambi) yaakuwa nkupanganya
Soni kuti jipendechele ku gele (maloŵe gaunamigo) mitima ja aŵala ŵangakukulupililaga ya Akhera ni kuti soni aganonyele (maloŵego), soni ni kuti apitilisye kupanganya (yasambi) yaakuŵa nkupanganya

Yoruba

Ki awon okan ti won ko gba Ojo Ikeyin gbo maa teti beleje si (odu iro Esu), ki won maa yonu si i, ki won si maa da ohun ti won n da lese n so
Kí àwọn ọkàn tí wọn kò gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́ máa tẹ́tí bẹ̀lẹ̀jẹ́ sí (odù irọ́ Èṣù), kí wọ́n máa yọ́nú sí i, kí wọ́n sì máa dá ohun tí wọ́n ń dá lẹ́ṣẹ̀ ǹ só

Zulu

Futhi zingakuthambekela (zingakuvumela) lokho izinhliziyo zalabo abangakholelwa empilweni ezayo futhi bayakujabulela lokho nokuthi bangenza lokho abakwenzayo