Achinese

Meunan pih Kamoe ka Kamoe peujeut Musoh nyang jeuheut keu nabiyullah Keu bandum nabi na musoh gopnyan Dum chetan-chetan nyang hareum jadah Insan deungon jen nyan keuh dum chetan Nyang jijak padan yue pubuet salah Jis‘ah jitipee dum manusia Narit jih jiba leupah that indah Meunyo Neukheundak teuma di Tuhan Han jipubuet nyan takot keu Allah Taiem droe mantong teuma di gata Bah le jipeuna peue nyang jipeugah

Afar

Nabiyow ama koros kok naqboytit kah abnennah Ambiyak kulli Nabiik seehadâ sheytoonaa kee jinni sheytoona naqboytit keenik abne, keenik mariiy marah deedal maxcoocay bilqiseeni ittal Qidan waswasah tet yaabbe mari edde duquurutankeh, Nabiyow ku- Rabbi faxinnay usun woh abak manannon, toysa usun diraabak ginnaasitaanam kee ken ittah cab

Afrikaans

En so het Ons vir elke profeet ’n vyand gemaak, die duiwels tussen die mens en die djien, die een met bemoediging, die ander met vergulde woorde van bedrog. En indien u Heer wou, sou hulle dit nie gedoen het nie; laat hulle dus met rus met wat hulle versin

Albanian

Ashtu ne cdo profeti i kemi bere nje armik, djaj ne forme njerezish dhe exhinesh, qe njeri-tjetrit t’i mbajne fjalime te bukura mashtruese, por te kishte dashur Zoti yt, nuk do ta kishin bere ate. Prandaj, ti leri ata dhe trillimet e tyre
Ashtu ne çdo profeti i kemi bërë një armik, djaj në formë njerëzish dhe exhinësh, që njëri-tjetrit t’i mbajnë fjalime të bukura mashtruese, por të kishte dashur Zoti yt, nuk do ta kishin bërë atë. Prandaj, ti lëri ata dhe trillimet e tyre
Si per ty ashtu edhe per cdo profet, Na kei krijuar armiq djajte e njerezve dhe te xhineve, te cilet i flasin njeri-tjetrit fjale te zbukuruara per t’i mashtruar. E, sikur te donte Zoti yt, ata nuk do te benin ate; andaj, leri ata dhe ate, qe trillojne ata –
Si për ty ashtu edhe për çdo profet, Na kei krijuar armiq djajtë e njerëzve dhe të xhinëve, të cilët i flasin njëri-tjetrit fjalë të zbukuruara për t’i mashtruar. E, sikur të donte Zoti yt, ata nuk do të bënin atë; andaj, lëri ata dhe atë, që trillojnë ata –
Keshtu, cdo profeti Ne i kemi caktuar armiq djajte e njerezve dhe te xhindeve, te cilet e frymezojne njeri-tjetrin me fjale boshe te zbukuruara per mashtrim. Por, sikur te donte Zoti yt, ata nuk do te benin keshtu, prandaj leri ata dhe trillimet e tyre
Kështu, çdo profeti Ne i kemi caktuar armiq djajtë e njerëzve dhe të xhindeve, të cilët e frymëzojnë njëri-tjetrin me fjalë boshe të zbukuruara për mashtrim. Por, sikur të donte Zoti yt, ata nuk do të bënin kështu, prandaj lëri ata dhe trillimet e tyre
dhe keshtu (sikurse edhe ty) cdo pejgamberi i beme armiq disa nga njerezit dhe nga xhinet e djallezuar, qe me fjale te shkelqyeshme ne menyre te fshehte nxit njeri-tjetrin ne mashtrime. E sikur te donte Zoti yt, ata nuk do te benin ate (armiqesi), po ti leri ata me ato trillime
dhe kështu (sikurse edhe ty) çdo pejgamberi i bëmë armiq disa nga njerëzit dhe nga xhinët e djallëzuar, që me fjalë të shkëlqyeshme në mënyrë të fshehtë nxit njëri-tjetrin në mashtrime. E sikur të donte Zoti yt, ata nuk do të bënin atë (armiqësi), po ti lëri ata me ato trillime
Dhe keshtu (sikurse edhe ty) cdo pejgamberi i beme armiq disa nga njerezit dhe nga xhinet e djallezuar, qe me fjale te shkelqyeshme ne menyre te fshehte nxit njeri-tjetrin ne mashtrime. E sikur te donte Zoti yt, ata nuk do benin ate (armiqesi), po ti leri
Dhe kështu (sikurse edhe ty) çdo pejgamberi i bëmë armiq disa nga njerëzit dhe nga xhinët e djallëzuar, që me fjalë të shkëlqyeshme në mënyrë të fshehtë nxit njëri-tjetrin në mashtrime. E sikur të donte Zoti yt, ata nuk do bënin atë (armiqësi), po ti lëri

Amharic

inidezihumi lenebiyati hulu kesewina keganeni yehonuni seyit’anati t’elati aderegini፡፡ kefilachewi wede kefilu lemataleli libisibisini k’ali yit’ilalu፡፡ getahimi besha noro baliseruti neberi፡፡ kek’it’ifetachewimi gari tewachewi፡፡
inidezīhumi lenebīyati hulu kesewina keganēni yeẖonuni seyit’anati t’elati āderegini፡፡ kefīlachewi wede kefīlu lemataleli libisibisini k’ali yit’ilalu፡፡ gētahimi besha noro bališeruti neberi፡፡ kek’it’ifetachewimi gari tewachewi፡፡
እንደዚሁም ለነቢያት ሁሉ ከሰውና ከጋኔን የኾኑን ሰይጣናት ጠላት አደረግን፡፡ ከፊላቸው ወደ ከፊሉ ለማታለል ልብስብስን ቃል ይጥላሉ፡፡ ጌታህም በሻ ኖሮ ባልሠሩት ነበር፡፡ ከቅጥፈታቸውም ጋር ተዋቸው፡፡

Arabic

«وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا» كما جعلنا هؤلاء أعداءك ويبدل منه «شياطين» مردة «الإنس والجن يوحي» يوسوس «بعضهم إلى بعض زخرف القول» مموهه من الباطل «غرورا» أي ليغروهم «ولو شاء ربُّك ما فعلوه» أي الإيحاء المذكور «فذرْهم» دع الكفار «وما يفترون» من الكفر وغيره مما زين لهم وهذا قبل الأمر بالقتال
wkma abtlynak -ayha alrswl- baedayk min almushrikin abtlyna jmye al'anbia' -elyhm alslam- baeda' min mrdt qawmahum waeda' min mrdt aljn, yulqy bedhm 'iilaa baed alqawl aldhy zyanwh balbatl; lyghtr bih sameh, fayudilu ean sabil allh. walaw 'arad rabik -jll wela- lhal baynahum wabayn tilk aledawt, wlknh alabtla' min allh, fdehm wama ykhtlqwn min kadhab wzwr
وكما ابتليناك -أيها الرسول- بأعدائك من المشركين ابتلينا جميع الأنبياء -عليهم السلام- بأعداء مِن مردة قومهم وأعداء من مردة الجن، يُلقي بعضهم إلى بعض القول الذي زيَّنوه بالباطل؛ ليغتر به سامعه، فيضل عن سبيل الله. ولو أراد ربك -جلَّ وعلا- لحال بينهم وبين تلك العداوة، ولكنه الابتلاء من الله، فدعهم وما يختلقون مِن كذب وزور
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Wa kazaalika ja'alnaa likulli nabiyyin 'aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba'duhum ilaa ba'din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa'a Rabbuka maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waljinni yooheebaAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawlighurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhumwama yaftaroon
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
wakadhalika jaʿalna likulli nabiyyin ʿaduwwan shayatina l-insi wal-jini yuhi baʿduhum ila baʿdin zukh'rufa l-qawli ghururan walaw shaa rabbuka ma faʿaluhu fadharhum wama yaftaruna
wakadhalika jaʿalna likulli nabiyyin ʿaduwwan shayatina l-insi wal-jini yuhi baʿduhum ila baʿdin zukh'rufa l-qawli ghururan walaw shaa rabbuka ma faʿaluhu fadharhum wama yaftaruna
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan shayāṭīna l-insi wal-jini yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukh'rufa l-qawli ghurūran walaw shāa rabbuka mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūna
وَكَذَ ٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِیٍّ عَدُوࣰّا شَیَـٰطِینَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ یُوحِی بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورࣰاۚ وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا یَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوࣰّ ا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمُۥ إِلَىٰ بَعۡضࣲ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۥۖ فَذَرۡهُمُۥ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوࣰّ ا شَيَٰطِينَ اَ۬لۡإِنسِ وَاَلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ زُخۡرُفَ اَ۬لۡقَوۡلِ غُرُورࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ اَ۬لۡإِنسِ وَاَلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ اَ۬لۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيۡنَ الۡاِنۡسِ وَالۡجِنِّ يُوۡحِيۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰي بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًاؕ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِیٍّ عَدُوࣰّا شَیَـٰطِینَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ یُوحِی بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورࣰاۚ وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا یَفۡتَرُونَ
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيۡنَ الۡاِنۡسِ وَالۡجِنِّ يُوۡحِيۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰي بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًاﵧ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ ١١٢
Wa Kadhalika Ja`alna Likulli Nabiyin `Aduwaan Shayatina Al-'Insi Wa Al-Jinni Yuhi Ba`đuhum 'Ila Ba`đin Zukhrufa Al-Qawli Ghururaan Wa Law Sha'a Rabbuka Ma Fa`aluhu Fadharhum Wa Ma Yaftaruna
Wa Kadhalika Ja`alnā Likulli Nabīyin `Adūwāan Shayāţīna Al-'Insi Wa Al-Jinni Yūĥī Ba`đuhum 'Ilá Ba`đin Zukhrufa Al-Qawli Ghurūrāan Wa Law Shā'a Rabbuka Mā Fa`alūhu Fadharhum Wa Mā Yaftarūna
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِےٓءٍ عَدُوّاࣰ شَيَٰطِينَ اَ۬لْإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِے بَعْضُهُمْ إِلَيٰ بَعْضࣲ زُخْرُفَ اَ۬لْقَوْلِ غُرُوراࣰۖ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوࣰّ ا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمُۥ إِلَىٰ بَعۡضࣲ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۥۖ فَذَرۡهُمُۥ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوࣰّ ا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوࣰّ ا شَيَٰطِينَ اَ۬لۡإِنسِ وَاَلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ زُخۡرُفَ اَ۬لۡقَوۡلِ غُرُورࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ اَ۬لۡإِنسِ وَاَلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ اَ۬لۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوࣰّ ا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورࣰ اۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
وكذلك جعلنا لكل نبي عدو ا شيطين الانس والجن يوحي بعضهم الى بعض زخرف القول غرور ا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترون
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِےٓءٍ عَدُوّاࣰ شَيَٰطِينَ اَ۬لِانسِ وَالْجِنِّ يُوحِے بَعْضُهُمُۥٓ إِلَيٰ بَعْضࣲ زُخْرُفَ اَ۬لْقَوْلِ غُرُوراࣰۖ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَۖ
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ (زُخْرُفَ الْقَوْلِ: القَوْلَ البَاطِلَ الَّذِي زَيَّنَهُ قَائِلُوهُ, غُرُورًا: خِدَاعًا, يَفْتَرُونَ: يَخْتَلِقُونَ مِنْ كَذِبٍ وَزُورٍ)
وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شيطين الانس والجن يوحي بعضهم الى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترون (زخرف القول: القول الباطل الذي زينه قايلوه, غرورا: خداعا, يفترون: يختلقون من كذب وزور)

Assamese

Arau e'idarae ami manara arau jbinara majara paraa cayatanasakalaka pratyeka nabira satrau bana'icho, prataranara uddesye sihamte ijane sijanaka camakaprada bakyara kumantrana diye. Tomara pratipalake iccha karaile sihamte e'ibora nakarailehemtena, gatike tumi sihamtaka arau sihamtara micha ratanaka paraityaga karaa
Ārau ē'idaraē āmi mānara ārau jbinara mājara paraā caẏatānasakalaka pratyēka nabīra śatrau banā'ichō, pratāraṇāra uddēśyē siham̐tē ijanē sijanaka camakaprada bākyara kumantraṇā diẏē. Tōmāra pratipālakē icchā karailē siham̐tē ē'ibōra nakarailēhēm̐tēna, gatikē tumi siham̐taka ārau siham̐tara michā raṭanāka paraityāga karaā
আৰু এইদৰে আমি মানৱ আৰু জ্বিনৰ মাজৰ পৰা চয়তানসকলক প্ৰত্যেক নবীৰ শত্ৰু বনাইছো, প্ৰতাৰণাৰ উদ্দেশ্যে সিহঁতে ইজনে সিজনক চমকপ্ৰদ বাক্যৰ কুমন্ত্ৰণা দিয়ে। তোমাৰ প্ৰতিপালকে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতে এইবোৰ নকৰিলেহেঁতেন, গতিকে তুমি সিহঁতক আৰু সিহঁতৰ মিছা ৰটনাক পৰিত্যাগ কৰা।

Azerbaijani

Beləliklə, Biz hər bir peygəmbər ucun insanlar və cinlərdən olan seytanlarından dusmənlər muəyyən etdik. Bunlar aldatmaq məqsədilə bir-birlərinə təmtəraqlı sozlər təlqin edirlər. Əgər Rəbbin istəsəydi, onlar bunu etməzdilər. Onları uydurduqları seylərlə birlikdə tərk et
Beləliklə, Biz hər bir peyğəmbər üçün insanlar və cinlərdən olan şeytanlarından düşmənlər müəyyən etdik. Bunlar aldatmaq məqsədilə bir-birlərinə təmtəraqlı sözlər təlqin edirlər. Əgər Rəbbin istəsəydi, onlar bunu etməzdilər. Onları uydurduqları şeylərlə birlikdə tərk et
Beləliklə, Biz hər bir pey­gəmbər ucun insanlar və cin­lər­dən olan seytan­ları dus­mən­ muəyyən etdik. Bunlar aldat­maq məq­sədilə bir-birlə­ri­nə təm­təraqlı sozlər təlqin edirlər. Əgər Rəbbin istəsəy­di, onlar bunu etməz­di­lər. Onları uydurduqları sey­lər­lə birlik­də tərk et
Beləliklə, Biz hər bir pey­ğəmbər üçün insanlar və cin­lər­dən olan şeytan­ları düş­mən­ müəyyən etdik. Bunlar aldat­maq məq­sədilə bir-birlə­ri­nə təm­təraqlı sözlər təlqin edirlər. Əgər Rəbbin istəsəy­di, onlar bunu etməz­di­lər. Onları uydurduqları şey­lər­lə birlik­də tərk et
Beləcə, Biz hər peygəmbər ucun insan və cin seytanlarından dusmənlər yaratdıq. Onlar (biri digərini) aldatmaq məqsədilə bir-birinə təmtəraqlı (zahirən gozəl, daxilən cirkin) sozlər təlqin edərlər. Əgər Rəbbin istəsəydi, onlar bunu etməzdilər. Onları uydurduqları yalanlarla birlikdə bosla getsinlər
Beləcə, Biz hər peyğəmbər üçün insan və cin şeytanlarından düşmənlər yaratdıq. Onlar (biri digərini) aldatmaq məqsədilə bir-birinə təmtəraqlı (zahirən gözəl, daxilən çirkin) sözlər təlqin edərlər. Əgər Rəbbin istəsəydi, onlar bunu etməzdilər. Onları uydurduqları yalanlarla birlikdə boşla getsinlər

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߎ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ߫ ߡߐ߰ߟߊ߬ߡߊ ߣߴߊ߬ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߞߊߡߊ߬، ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߞߏ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߎ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ߫ ߡߐ߰ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߜߍߙߍ߲ߞߍ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲. ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߞߏ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߊ߬ ߖߎ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ߫ ߡߐ߰ߟߊ߬ߡߊ ߣߴߊ߬ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߞߊߡߊ߬، ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߞߏ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫

Bengali

Ara ebhabe'i amara manaba o jinera madhya theke sayatanaderake pratyeka nabira satru karechi [1], prataranara uddesye tara eke aparake camakaprada bakyera kumantrana deya. Yadi apanara raba icche karatena tabe tara esaba karata na; kaje'i apani taderake o tadera mithya ratanake parityaga karuna
Āra ēbhābē'i āmarā mānaba ō jinēra madhya thēkē śaẏatānadērakē pratyēka nabīra śatru karēchi [1], pratāraṇāra uddēśyē tārā ēkē aparakē camakaprada bākyēra kumantraṇā dēẏa. Yadi āpanāra raba icchē karatēna tabē tārā ēsaba karata nā; kājē'i āpani tādērakē ō tādēra mithyā raṭanākē parityāga karuna
আর এভাবেই আমরা মানব ও জিনের মধ্য থেকে শয়তানদেরকে প্রত্যেক নবীর শত্রু করেছি [১], প্রতারণার উদ্দেশ্যে তারা একে অপরকে চমকপ্রদ বাক্যের কুমন্ত্রণা দেয়। যদি আপনার রব ইচ্ছে করতেন তবে তারা এসব করত না; কাজেই আপনি তাদেরকে ও তাদের মিথ্যা রটনাকে পরিত্যাগ করুন।
Emanibhabe ami pratyeka nabira jan'ye satru karechi sayatana, manaba o jinake. Tara dhomka deyara jan'ye eke aparake karukaryakhacita kathabarta siksa deya. Yadi apanara palanakarta ca'itena, tabe tara e kaja karata na.
Ēmanibhābē āmi pratyēka nabīra jan'yē śatru karēchi śaẏatāna, mānaba ō jinakē. Tārā dhōm̐kā dēẏāra jan'yē ēkē aparakē kārukāryakhacita kathābārtā śikṣā dēẏa. Yadi āpanāra pālanakartā cā'itēna, tabē tārā ē kāja karata nā.
এমনিভাবে আমি প্রত্যেক নবীর জন্যে শত্রু করেছি শয়তান, মানব ও জিনকে। তারা ধোঁকা দেয়ার জন্যে একে অপরকে কারুকার্যখচিত কথাবার্তা শিক্ষা দেয়। যদি আপনার পালনকর্তা চাইতেন, তবে তারা এ কাজ করত না।
Ara e'ibhabe amara pratyeka nabira jan'ye srsti karechi satru -- manusa o jina-era madhyekara sayatanadera, tara eke an'yake prarocita kare camak‌prada bakyadbara prataranara uddesye. Ara tomara prabhu yadi iccha karatena tabe tara e karato na. Ata'eba chere da'o tadera ara tara ya mithya racana kare ta
Āra ē'ibhābē āmarā pratyēka nabīra jan'yē sr̥ṣṭi karēchi śatru -- mānuṣa ō jina-ēra madhyēkāra śaẏatānadēra, tārā ēkē an'yakē prarōcita karē camak‌prada bākyadbārā pratāraṇāra uddēśyē. Āra tōmāra prabhu yadi icchā karatēna tabē tārā ē karatō nā. Ata'ēba chēṛē dā'ō tādēra āra tārā yā mithyā racanā karē tā
আর এইভাবে আমরা প্রত্যেক নবীর জন্যে সৃষ্টি করেছি শত্রু -- মানুষ ও জিন-এর মধ্যেকার শয়তানদের, তারা একে অন্যকে প্ররোচিত করে চমক্‌প্রদ বাক্যদ্বারা প্রতারণার উদ্দেশ্যে। আর তোমার প্রভু যদি ইচ্ছা করতেন তবে তারা এ করতো না। অতএব ছেড়ে দাও তাদের আর তারা যা মিথ্যা রচনা করে তা

Berber

Akka ay Nerra, i yal nnbi, acengu. Ccwaien, seg imdanen akw si leonun, ppemweeein garasen awal uziyn i u$uoou. Lemmer i S ihwi, i Mass ik, ur p xeddmen. Ihi, eoo iten ar wayen d snulfuyen
Akka ay Nerra, i yal nnbi, acengu. Ccwaîen, seg imdanen akw si leonun, ppemweêêin garasen awal uziyn i u$uôôu. Lemmer i S ihwi, i Mass ik, ur p xeddmen. Ihi, eoo iten ar wayen d snulfuyen

Bosnian

Tako smo svakom vjerovjesniku neprijatelje određivali, sejtane u vidu ljudi i dzina koji su jedni drugima kicene besjede govorili da bi ih obmanuli – a da je Gospodar tvoj htio, oni to ne bi ucinili; zato ti ostavi njih, i ono sto izmisljaju –
Tako smo svakom vjerovjesniku neprijatelje određivali, šejtane u vidu ljudi i džina koji su jedni drugima kićene besjede govorili da bi ih obmanuli – a da je Gospodar tvoj htio, oni to ne bi učinili; zato ti ostavi njih, i ono što izmišljaju –
Tako smo svakom vjerovjesniku neprijatelje određivali, sejtane u vidu ljudi i dzinnova koji su jedni drugima kicene besjede govorili da bi ih obmanuli - a da je Gospodar tvoj htio, oni to ne bi ucinili; zato ti ostavi njih, i ono sto izmisljaju
Tako smo svakom vjerovjesniku neprijatelje određivali, šejtane u vidu ljudi i džinnova koji su jedni drugima kićene besjede govorili da bi ih obmanuli - a da je Gospodar tvoj htio, oni to ne bi učinili; zato ti ostavi njih, i ono što izmišljaju
zato ti ostavi njih, i ono sto izmisljaju
zato ti ostavi njih, i ono što izmišljaju
I tako, ucinili smo svakom vjerovjesniku neprijateljem sejtane ljudi i dzinna - inspirisali su jedni druge kitnjastim govorom, obmanjujucim. A da je htio Gospodar tvoj, ne bi to radili. Zato ostavi njih i ono sta izmisljaju
I tako, učinili smo svakom vjerovjesniku neprijateljem šejtane ljudi i džinna - inspirisali su jedni druge kitnjastim govorom, obmanjujućim. A da je htio Gospodar tvoj, ne bi to radili. Zato ostavi njih i ono šta izmišljaju
WE KEDHELIKE XHE’ALNA LIKULLI NEBIJIN ‘ADUWÆN SHEJATINEL-’INSI WEL-XHINNI JUHI BA’DUHUM ‘ILA BA’DIN ZUHRUFEL-KAWLI GURURÆN WE LEW SHA’E REBBUKE MA FE’ALUHU FEDHERHUM WE MA JEFTERUNE
zato ti ostavi njih, i ono sto izmisljaju
zato ti ostavi njih, i ono što izmišljaju

Bulgarian

I taka storikhme vrag na vseki prorok - satanite ot khorata i ot dzhinovete. Edin drugimu si nashepvat s izmama razkrasenata rech. A ako tvoyat Gospod be pozhelal, nyamashe da vurshat tova. Taka che ostavi tyakh i tova, koeto izmislyat
I taka storikhme vrag na vseki prorok - satanite ot khorata i ot dzhinovete. Edin drugimu si nashepvat s izmama razkrasenata rech. A ako tvoyat Gospod be pozhelal, nyamashe da vŭrshat tova. Taka che ostavi tyakh i tova, koeto izmislyat
И така сторихме враг на всеки пророк - сатаните от хората и от джиновете. Един другиму си нашепват с измама разкрасената реч. А ако твоят Господ бе пожелал, нямаше да вършат това. Така че остави тях и това, което измислят

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား လောကီဘဝတွင် လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ပိုင်ခွင့်ပေးထားတော်မူပြီး လူ့ဘဝတည်ဆောက်ရေးဆိုင်ရာ အရှင့်လမ်းစဉ်တော်အား လူသား၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒဖြင့် ယုံကြည်ခွင့်ပေးတော်မူထားသော အရှင့်လမ်းစဉ်တော်အား ရှင်းပြစေရန် စေလွှတ်တော်မူသည့်) နဗီတမန်တော်ကိုယ်စီ လက်ထက်၌ ဂျင်န်နှင့်လူသားတို့အနက်မှ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့သည် အချို့ကအချို့ကို နားဝင်ချိုပြီး လှပစွာ တန်ဆာဆင်ထားသော အပြောအဆိုများဖြင့် လှည့်စားလျှက် စေ့ဆော်လှုံ့ဆော်ခြင်း ခံရခြင်းကြောင့် ရန်သူ ဖြစ်လာစေတော်မူ၏။
၁၁၂။ ဤကဲ့သို့ ငါအသျှင်မြတ်သည် တမန်တော်တိုင်းအတွက် ရန်သူတစ်ဦးစီ စီရင်တော်မူ၏။ ထိုရန်သူသည် လူသားများနှင့် ဂျင်နတ်သားများထဲမှ မာရ်နတ်များဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် လှည့်ဖြား ခြင်းအားဖြင့် အချင်းချင်း ယုံတမ်းစကားပြောကြ၏။ အကယ်၍ သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် သူတို့သည် ယင်းသို့ ကျင့်ကြံမည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ကြောင့် သူတို့ကို ၎င်းတို့၏ ဖန်တီးမှုတွင် စွန့်ထားလော့။
၎င်းပြင် ထို့ကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်အသီးသီးတို့၌ လူရှိုင်တွာန်များကလည်းကောင်း၊ဂျင်န်ရှိုင်တွာန်များကလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ထားတော်မူ၏။ ထိုရှိုင်တွာန်များအနက် အချို့တို့သည် အချို့တို့(၏ စိတ်နှလုံးတွင်း)သို့ အပြင်ပန်းလှသော အရောင်တင်ထားသောစကားများကိုထည့်သွင်းလေ့ရှိကြ၏။ ၎င်းပြင် အကယ်၍သာ အသင့်အားမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ် အလိုတော်ရှိပါလျှင် ထိုရှိုင်တွာန်များသည် ထိုသို့ပြုနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်သည် ထိုသူများကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ လိမ်လည်ပြောဆိုကြသည့် အရာကိုလည်းကောင်း၊ စွန့်ပယ်ထားပါလေ။
ထို့ပြင် ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်တိုင်းအတွက် လူရှိုင်သွာန်နှင့် ဂျင်န်ရှိုင်သွာန်များကို ရန်သူများအဖြစ် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။ ထိုရှိုင်သွာန်များထဲမှ အချို့သူများသည် အချို့သူများ၏ထံသို့ အပြင်ပန်းလှ‌သော နှစ်လိုဖွယ်စကားများကို လှည့်ဖြားရန် ထည့်သွင်း‌လေ့ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူပါလျှင် ထိုရှိုင်သွာန်များသည် ထိုသို့ပြုလုပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့နှင့် သူတို့လုပ်ကြံလိမ်လည်‌ပြောဆိုသည်များကို စွန့်ထားလိုက်ပါ။

Catalan

Aixi hem assignat a cada profeta un enemic: homes endimoniats o genis endimoniats, que s'inspiren mutuament pomposas paraules per a enganyar-se. Si el teu Senyor hagues volgut, no ho haurien fet. Deixa'ls amb les seves invencions
Així hem assignat a cada profeta un enemic: homes endimoniats o genis endimoniats, que s'inspiren mútuament pomposas paraules per a enganyar-se. Si el teu Senyor hagués volgut, no ho haurien fet. Deixa'ls amb les seves invencions

Chichewa

Kotero Ife tidakhazikitsa mdani kwa Mtumwi aliyense. A satana amene ali pakati pa anthu ndi majini, amene amauzana wina ndi mnzake mawu okoma ndiponso a chinyengo. Koma Ambuye wako akadafuna, iwo sakadachita zotero ayi motero asiyeni okha ndi zimene akupeka
“Ndipo nchomwechi tidamuikira adani mneneri aliyense (omwe) ndi asatana a mu anthu ndi asatana a m’ziwanda, (omwe) amadziwitsana wina ndi mnzake mawu okometsa ncholinga chonyenga. Ndipo Mbuye wako akadafuna, sakadatha kuchita zimenezi choncho asiye ndi zimene akupeka

Chinese(simplified)

Wo zheyang yi renlei he jingling zhong de emo wei-ge xianzhi de choudi, tamen weile qipian er yi huayanqiaoyu huxiang feng shi--jiaruo ni de zhu yiyu, name, tamen bu zuo zhe jian shi, gu ni yingdang ren tamen weizao huangyan
Wǒ zhèyàng yǐ rénlèi hé jīnglíng zhōng de èmó wèi-gè xiānzhī de chóudí, tāmen wèile qīpiàn ér yǐ huāyánqiǎoyǔ hùxiāng fěng shì--jiǎruò nǐ de zhǔ yìyù, nàme, tāmen bù zuò zhè jiàn shì, gù nǐ yīngdāng rèn tāmen wèizào huǎngyán
我这样以人类和精灵中的恶魔为-个先知的仇敌,他们为了欺骗而以花言巧语互相讽示--假若你的主意欲,那么,他们不做这件事,故你应当任他们伪造谎言
Wo ruci yi renlei he jingling zhong de emo zuo mei wei xianzhi de diren, tamen [emo] huxiang jiaosuo yi huayanqiaoyu qipian. Jiaru ni de zhu yiyu, tamen jue bu gan zheyang zuo, suoyi, ni buyao licai tamen ji tamen suo niezao de.
Wǒ rúcǐ yǐ rénlèi hé jīnglíng zhōng de èmó zuò měi wèi xiānzhī de dírén, tāmen [èmó] hùxiāng jiàosuō yǐ huāyánqiǎoyǔ qīpiàn. Jiǎrú nǐ de zhǔ yìyù, tāmen jué bù gǎn zhèyàng zuò, suǒyǐ, nǐ bùyào lǐcǎi tāmen jí tāmen suǒ niēzào de.
我如此以人类和精灵中的恶魔做每位先知的敌人,他们[恶魔]互相教唆以花言巧语欺骗。假如你的主意欲,他们绝不敢这样做,所以,你不要理睬他们及他们所捏造的。
Wo zheyang yi renlei he jingling zhong de emo wei mei ge xianzhi de choudi, tamen weile qipian er yi huayanqiaoyu huxiang feng shi——jiaruo ni de zhu yiyu, name, tamen buneng zuo zhe jian shi, gu ni yingdang ren tamen weizao huangyan——
Wǒ zhèyàng yǐ rénlèi hé jīnglíng zhōng de èmó wèi měi gè xiānzhī de chóudí, tāmen wèile qīpiàn ér yǐ huāyánqiǎoyǔ hùxiāng fěng shì——jiǎruò nǐ de zhǔ yìyù, nàme, tāmen bùnéng zuò zhè jiàn shì, gù nǐ yīngdāng rèn tāmen wèizào huǎngyán——
我这样以人类和精灵中的恶魔为每个先知的仇敌,他们为了欺骗而以花言巧语互相讽示——假若你的主意欲,那么,他们不能做这件事,故你应当任他们伪造谎言——

Chinese(traditional)

Wo zheyang yi renlei he jingling zhong de emo wei mei ge xianzhi de choudi, tamen weile qipian er yi huayanqiaoyu huxiang feng shi ──jiaruo ni de zhu yiyu, name, tamen bu zuo zhe jian shi, gu ni yingdang ren tamen weizao huangyan ──
Wǒ zhèyàng yǐ rénlèi hé jīnglíng zhōng de èmó wèi měi gè xiānzhī de chóudí, tāmen wèile qīpiàn ér yǐ huāyánqiǎoyǔ hùxiāng fěng shì ──jiǎruò nǐ de zhǔ yìyù, nàme, tāmen bù zuò zhè jiàn shì, gù nǐ yīngdāng rèn tāmen wèizào huǎngyán ──
我这样以人类和精灵中的恶魔为每个 先知的仇敌,他们为了欺骗而以花言巧语互相讽示──假 若你的主意欲,那么,他们不做这件事,故你应当任他们 伪造谎言──
Wo zheyang yi renlei he jingling zhong de emo wei mei ge xianzhi de choudi, tamen weile qipian er yi huayanqiaoyu huxiang feng shi——jiaruo ni de zhu yiyu, name, tamen bu zuo zhe jian shi, gu ni yingdang ren tamen weizao huangyan——
Wǒ zhèyàng yǐ rénlèi hé jīnglíng zhōng de èmó wèi měi gè xiānzhī de chóudí, tāmen wèile qīpiàn ér yǐ huāyánqiǎoyǔ hùxiāng fěng shì——jiǎruò nǐ de zhǔ yìyù, nàme, tāmen bù zuò zhè jiàn shì, gù nǐ yīngdāng rèn tāmen wèizào huǎngyán——
我這樣以人類和精靈中的惡魔為每個先知的仇敵,他們為了欺騙而以花言巧語互相諷示——假若你的主意欲,那麼,他們不做這件事,故你應當任他們偽造謊言——

Croatian

I tako, ucinili smo svakom vjerovjesniku neprijateljem sejtane ljudi i dzinna - inspirisali su jedni druge kitnjastim govorom, obmanjujucim. A da je htio Gospodar tvoj, ne bi to cinili. Zato ostavi njih i ono sta izmisljaju
I tako, učinili smo svakom vjerovjesniku neprijateljem šejtane ljudi i džinna - inspirisali su jedni druge kitnjastim govorom, obmanjujućim. A da je htio Gospodar tvoj, ne bi to činili. Zato ostavi njih i ono šta izmišljaju

Czech

Takovymto zpusobem ucinili jsme kazdemu proroku nepratele: pokusitele mezi lidmi a Dzinny, kteri naseptavaji si navzajem pozlatkem vyzdobene reci. A kdyby Pan tvuj byl chtel, nebyli by tak cinili, procez vzdal se jich a planych jejich vymyslu
Takovýmto způsobem učinili jsme každému proroku nepřátele: pokušitele mezi lidmi a Džinny, kteří našeptávají si navzájem pozlátkem vyzdobené řeci. A kdyby Pán tvůj byl chtěl, nebyli by tak činili, pročež vzdal se jich a planých jejich výmyslů
My pripustit nepritel naprosty prorok - Lidsky jinn souit - S dychat kady jinam chtit slovo za rozkazovat podvadet! Mel svuj Magnat willed oni ne ucinil to! Ty nedbat ti jejich stavba
My pripustit neprítel naprostý prorok - Lidský jinn souit - S dýchat kadý jinam chtít slovo za rozkazovat podvádet! Mel svuj Magnát willed oni ne ucinil to! Ty nedbat ti jejich stavba
A takto jsme ucinili kazdemu poslu nepratele: satany z lidi i dzinu, kteri si vzajemne naseptavaji ozdobna slova plna bludu. Kdyby Pan tvuj chtel, nebyli by tak cinili; ponech je tedy v tom, co si vymysleji
A takto jsme učinili každému poslu nepřátele: satany z lidí i džinů, kteří si vzájemně našeptávají ozdobná slova plná bludů. Kdyby Pán tvůj chtěl, nebyli by tak činili; ponech je tedy v tom, co si vymýšlejí

Dagbani

Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) zali Annabi kam ka o mali dima, ka bɛ nyɛla ninsala shintana mini alizinnima, ka bɛ shεba wuhiri taba yεltɔɣa din nyaɣisa, ka di nyɛla yɔhim. Yaha! A Duuma (Naawuni) yi di bɔra, bɛ naan ku niŋ lala. Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Chεli ba ni bɛ ni kpiriti yɛltɔɣa shɛŋa maa

Danish

Vi permitted fjenderne enhvere profet - Menneske jinn djævel - Til inspirere hvert øvrig fancy gloser ind orden deceive Havde Deres Lord willed de ikke gøre det! I disregard dem deres fabrications
Op dezelfde wijze hebben Wij een vijand voor elke profeet gemaakt, bozen van onder de mensen en de djinn. Zij fluisteren elkander vergulde woorden in om te bedriegen - en als uw Heer had gewild, zouden zij het niet hebben gedaan; laat hen daarom met rust met hetgeen zij verzinnen

Dari

و همچنین ما برای هر پیغمبری دشمنی از شیطان‌های انس و جن قرار دادیم. که بعضی از آنها به بعضی دیگر دروغهای مزین را (برای فریب دادن مردم) القا می‌کنند، و اگر پروردگارت می‌خواست این کار را نمی‌کردند، پس ایشان را با افترا و دروغشان بگذار

Divehi

ހަމައެފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކޮންމެ ނަބީބޭކަލަކަށް އިންސީންނާއި، ޖިންނީންގެ شيطان ން عداوة ތެރިން ކަމުގައި ލެއްވީމެވެ. އޭގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ހެއްލުންތެރި ކުރުމަށް މަތިއޮމާންކޮށްފައިވާ باطل ބަސްތަކުން ވަސްވާސްދީ އުޅެތެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެއުރެން އެކަންތަކެއް ނުކުރީހެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ހަދާ ދޮގުތަކާއެކު، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Zo hebben Wij voor iedere profeet een vijand gemaakt; satans van de mensen en de djinn van wie de een de ander mooilijkende praat influistert om te begoochelen -- en als jouw Heer gewild had, hadden zij het niet gedaan; laat hen toch met wat zij verzinnen
Zoo hebben wij voor iederen profeet een vijand doen ontstaan; de verleiders van menschen en geniussen, die elkander afzonderlijk klinkende gesprekken inbliezen, om te verblinden; maar indien het God had behaagd, zouden zij het niet hebben gedaan. Verlaat hen dus, en ook datgene, wat zij valschelijk hebben uitgedacht
En zo hebben Wij voor iedere Profeet een vijand gemaakt; Satans van onder de mensen en de Djinn's, zij fluisteren elkaar fraaie woorden in om (de mensen) te misleiden. En als jouw Heer het gewild had, dan zouden zij het niet hebben gedaan, laat hen daarom en wat zij verzinnen
Op dezelfde wijze hebben Wij een vijand voor elke profeet gemaakt, bozen van onder de mensen en de djinn. Zij fluisteren elkander vergulde woorden in om te bedriegen - en als uw Heer had gewild, zouden zij het niet hebben gedaan; laat hen daarom met rust met hetgeen zij verzinnen

English

In the same way We assigned to each prophet an enemy, evil humans and evil jinn. They suggest alluring words to one another in order to deceive- if it had been your Lord’s will, [Prophet], they would not have done this: leave them to their inventions
And so We have made for every Prophet an enemy - devils of humans and jinns, inspiring some of them to others with adorned speech as a deception. If your Lord had willed, they would not have done it, so leave them alone with what they fabricate
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone
And in this wises have we appointed unto every prophet an enemy-- Satans of men and of genii inspiring to each other gilded speech as a delusion. And had thy Lord willed, they could not have done so; wherefore let thou alone if them and that which they fabricate
And so it is that against every Prophet We have set up the evil ones from among men and jinn, some of them inspire others with specious speech only by way of. delusion. Had it been your Lord's will, they would not have done it. Leave them alone to fabricate what they will
That is how We have made for each apostle opponents, the satans among men and jinns, who inspire one another with deceitful talk. But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate
In this way We have appointed as enemies to every Prophet shaytans from both mankind and from the jinn, who inspire each other with delusions by means of specious words — if your Lord had willed, they would not have done it, so abandon them and all they fabricate —
So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging
We made enemies for every messenger from wrong-doers among humans and jinn, inspiring each other with flowery discourse by way of deception. If your Guardian Evolver had so willed, they would not have done it. So leave them and what they fabricate
And like that We appointed for every prophet as enemy, humans and Jinn devils, inspiring each other the fancy word as a deception. And if your Master wanted, they would not have done it, so leave them and what they fabricate
That is how for every prophet We appointed as enemy the devils from among humans and jinn, who inspire each other with flashy words, deceptively. Had your Lord wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate
That is how for every prophet We appointed as enemy the devils from among humans and jinn, who inspire each other with flashy words, deceptively. Had your Lord wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate
And thus it is that (as a dimension of human earthly life taking place according to Our eternal Will embracing human free will, and according to the wisdom in sending the Religion) We have set against every Prophet a hostile opposition from among the satans of humankind and jinn, whispering and suggesting to one another specious words, by way of delusion. Yet had your Lord willed (and compelled everybody to behave in the way He wills), they would not do it. So leave them alone with what they have been fabricating
Thus did We apply to every Prophet enemies characterized with Satanic attributes among both mankind and the Jinn who actuate each other with the feeling of confidence pertaining to fair-spoken discourse with implication of deceit. Had Allah willed they would never have dwelled on such settled behaviour as representative of feeling or opinion nor lingered round it. Therefore, let them sink under the vexations of their thoughtless minds and befool the minds and judgement of the people so as to cause what is false to be accepted as true
And thus We appointed to all the Prophet(s) as enemy — devils among mankind and jinns. Some of them inspire some (others) with adorned speech (resulting) in deception. If your Nourisher-Sustainer had willed they had not done it. So leave them and what they bring as fabrication
And, thus, We made an enemy for every Prophet, satans from among humankind and the jinn. Some of them reveal to some others an ornamented saying, a delusion. And if thy Lord willed, they would not have accomplished it. So forsake them and what they devise
We have set up Shaitans _ among the jinn and the human kind _ as enemies against every prophet. They inspire and provoke each other with their suave and specious speech. They could not have done that, had your Lord so willed. So leave them alone with the falsehood they cook up
So have we made for every prophet an enemy,- devils of men and ginns; some of them inspire others with specious speech to lead astray; but had thy Lord pleased they would not have done it; so leave them with what they do devise
Like this Messenger, We had granted each Messenger his opponents - Satans from among the human beings and Jinns - some of them inspire the others with seductive discourses of deception. If your Lord wanted, they would not have done so. Therefore, neglect them as well as what they invent
Thus have We appointed unto every prophet an enemy; the devils of men, and of genii: Who privately suggest the one to the other specious discourses to deceive; but if thy Lord pleased, they would not have done it. Therefore leave them, and that which they have falsely imagined
So have We appointed for every Prophet an enemy - devils of men and Jinns; who inspire each other with seductive, deceptive speech which leads astray; but had your Lord willed they would not have done so. So leave them with what they do devise
Thus have we given an enemy to every prophet Satans among men and among Djinn: tinsel discourses do they suggest the one to the other, in order to deceive: and had thy Lord willed it, they would not have done it. Therefore, leave them and their vain imaginings
And like that We made/put to each prophet an enemy (from) the human`s/mankind`s and the Jinn`s devils, some of them inspire/transmit to some the word`s/opinion and belief`s ornament/decoration (as) deceit/temptation, and if your Lord wanted/willed they would not have done it, so leave them and what they fabricate
And so it is that against every Prophet We have set up the evil ones from among men and jinn, some of them inspire others with specious speech only by way of. delusion. Had it been your Lord´s will, they would not have done it. Leave them alone to fabricate what they will
And thus We have made for every prophet an enemy, devils (from among the) human beings and the jinn, some (of them) communicating to others (through) decoratively deceptive language, and had your Fosterer willed they would not have done it, so leave alone, them and that which they forge
And thus We have made for every prophet an enemy, devils (from among the) human beings and the jinn, some (of them) communicating to others (through) decoratively deceptive language, and had your Lord willed they would not have done it, so leave alone, them and that which they forge
And thus did We make for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some of them suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord pleased they would not have done it, therefore leave them and that which they forge
And thus did We make shayateen, from among mankind and jinn, hostile to every prophet — they deceive one another with sweet talk. And had your Lord so willed they would not have done it. Leave them then alone with what they fabricate
Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising
So it is that, for every prophet, We have set up enemies,-the devils of mankind and jinn-who seduce one another with alluring rhetoric in order to deceive-Had Allah willed, they would have not done it. So, leave them alone with what they forge
AND THUS it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind But they could not do this unless thy Sustainer had so willed: stand, therefore, aloof from them and from all their false imagery
And thus We have made to every Prophet an enemy: Shayatin All-vicious (ones), i.e., devils) of humankind and jinn, revealing fanciful (Literally: decorated) speech to each other, (all) as delusion. And if your Lord had (so) decided, in no way would they have performed it. So leave them out to whatever they fabricate
We have made devilish enemies for every Prophet from among people and jinn. They whisper attractive but and deceitful words to each other. Had your Lord wanted, the devils would not have seduced people. Keep away from them and the falsehood which they invent
And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol. 7, Page)
So it is that, for every prophet, We have set up enemies,__the devils of mankind and jinn__who seduce one another with alluring rhetoric in order to deceive__Had Allah willed, they would have not done it. So, leave them alone with what they forge
And so We have made for every prophet enemies—devilish humans and jinn—whispering to one another with elegant words of deception. Had it been your Lord’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their deceit
And so We have made for every prophet enemies—devilish humans and jinn—whispering to one another with elegant words of deception. Had it been your Lord’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their deceit
Thus have We assigned for every prophet an adversary: the demons of people and of jinn, who inspire each other with vain and varnished falsehoods. And had your Lord pleased, they would not have done so. Therefore leave them to their own inventions
Similarly did We make for every prophet enemies, devils from among men and jinn, whispering to one another alluring words of delusion. If Allah had willed, they would not have done so. So leave them to their fabrications
Thus, We assigned evil humans and evil jinn as enemies to every prophet. They whisper enticing words to one another in order to deceive. But they cannot do this unless your Lord had so willed. Therefore, desert them and their invented lies
And so We have appointed for every Prophet enemies -- Shayatin among mankind and Jinn, inspiring one another with adorned speech as a delusion. If your Lord had so willed, they would not have done it; so leave them alone with their fabrications
Thus We have appointed to every Prophet enemies. The rebellious among the urban and the rural populations rose in opposition, (since the Message struck at their vested interests). They plotted and inspired each other with fancy words. If your Lord willed, they won't do that. (But, challenges come your way only to expand your personalities (2:286)). (O Prophet) Leave them alone with their fabrications
In this way, for every messenger, We did make an enemy— Satans' among men and jinns', confusing each other with flowery talk, with lies that mislead. If your Lord had so willed, they would not have done it: So leave them and their inventions alone
Likewise, We have assigned for every prophet an enemy—human and jinn devils—inspiring one another with fancy words in order to deceive. But had your Lord willed, they would not have done it. So leave them to their fabrications
Likewise, We have assigned for every prophet an enemy—human and jinn devils—inspiring one another with fancy words in order to deceive. But had your Lord willed, they would not have done it. So leave them to their fabrications
Thus We have granted each messenger an opponent, devils from humankind and sprites, some of whom have inspired others with seductive talk in order to deceive them. If your Lord had so wished, they would not have done so; so leave them alone as well as anything they may be inventing
We have permitted the enemies of every prophet, human and Jinn devils, to inspire in each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications
And as such, We have permitted the enemies of every prophet — mankind and Jinn devils — to inspire each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications
Thus have We made for every prophet an enemy—satans from among mankind and jinn, who inspire each other with flowery discourse in order to deceive. Had thy Lord willed, they would not have done so. So leave them and that which they fabricate
And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent
In like manner We have assigned for every prophet an opponent, Satans from among men and jinn, who make evil suggestions to each other by means of specious words in order to deceive -- had it been your Lord's will, they would not have done so; so leave them alone to their fabrication
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions al one

Esperanto

Ni permes enemies cxiu prophet - human jinn diabl - Al inspir each ali rev vort en ord tromp! Hav your Lord willed ili ne done gxi! Vi disregard them their fabrications

Filipino

Kaya’t Kami ay nagtalaga sa bawat isang Propeta ng isang kaaway, – mga demonyo sa lipon ng sangkatauhan at mga Jinn, na nagtatagubilin sa bawat isa ng mabubulaklak na pananalita bilang isang pagliligaw (o isang paraan ng panlilinlang). Kung ninais lamang ng inyong Panginoon, sila ay hindi gagawa ng mga gayon, kaya’t sila ay hayaan ninyo sa kanilang mga kabulaanan
Gayon Kami gumawa para sa bawat propeta ng kaaway na mga demonyo ng tao at jinn, na nagkakasi ang iba sa kanila sa iba pa ng palamuti ng sinasabi bilang panlilinlang. Kung sakaling niloob ng Panginoon mo ay hindi sana sila gumawa iyon. Kaya hayaan mo sila at ang anumang ginagawa-gawa nila

Finnish

Niinmuodoin olemme Me jokaiselle profeetalle asettanut vastustajia, nimittain riivaajia ihmisten ja dzinnien joukosta, toinen toistaan ne innoittavat ulkokultaisiin valheisiin johtaakseen ihmisia harhaan, mutta jos Herrasi olisi tahtonut, eivat he olisi (kyenneet) sita tekemaan. Jata heidat siis kaikkine keksintoineen
Niinmuodoin olemme Me jokaiselle profeetalle asettanut vastustajia, nimittäin riivaajia ihmisten ja dzinnien joukosta, toinen toistaan ne innoittavat ulkokultaisiin valheisiin johtaakseen ihmisiä harhaan, mutta jos Herrasi olisi tahtonut, eivät he olisi (kyenneet) sitä tekemään. Jätä heidät siis kaikkine keksintöineen

French

Nous avons designe pour chaque Prophete comme ennemis les demons d’entre les humains et d’entre les djinns, les uns inspirant aux autres les ornements fallacieux de la parole. Mais si ton Seigneur avait voulu (qu’il n’en fut point ainsi), ils ne l’auraient certainement jamais fait. Laisse-les donc a leurs inventions illusoires
Nous avons désigné pour chaque Prophète comme ennemis les démons d’entre les humains et d’entre les djinns, les uns inspirant aux autres les ornements fallacieux de la parole. Mais si ton Seigneur avait voulu (qu’il n’en fût point ainsi), ils ne l’auraient certainement jamais fait. Laisse-les donc à leurs inventions illusoires
Ainsi, a chaque Prophete avons-Nous assigne un ennemi: des diables d’entre les hommes et les djinns, qui s’inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivees. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait ; laisse-les donc avec ce qu’ils inventent
Ainsi, à chaque Prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d’entre les hommes et les djinns, qui s’inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait ; laisse-les donc avec ce qu’ils inventent
Ainsi, a chaque prophete avons-Nous assigne un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivees. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent
Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent
Nous avons de meme suscite a chaque prophete des ennemis, des demons parmi les hommes et les djinns, les uns trompant les autres en embellissant a leurs yeux leurs mefaits. Ton Seigneur aurait pu, s’Il l’avait voulu, les en empecher. Laisse-les donc a leurs mensonges
Nous avons de même suscité à chaque prophète des ennemis, des démons parmi les hommes et les djinns, les uns trompant les autres en embellissant à leurs yeux leurs méfaits. Ton Seigneur aurait pu, s’Il l’avait voulu, les en empêcher. Laisse-les donc à leurs mensonges
Et c’est ainsi que Nous avons attribue a chaque prophete un ennemi : des demons incarnes par des Hommes et des djinn, qui s’inspirent mutuellement de paroles agrementees d’ornements, dictees par la vanite. Si telle avait ete la volonte de ton Seigneur, ils n’auraient pas agi de la sorte. Abandonne-les donc a leurs fabulations
Et c’est ainsi que Nous avons attribué à chaque prophète un ennemi : des démons incarnés par des Hommes et des djinn, qui s’inspirent mutuellement de paroles agrémentées d’ornements, dictées par la vanité. Si telle avait été la volonté de ton Seigneur, ils n’auraient pas agi de la sorte. Abandonne-les donc à leurs fabulations

Fulah

Ko woni nii Men Waɗirani kala Annabaajo gaño : seytaaneeji yimɓe e jinna ; yoga maɓɓe no wahyina e yoga, cuɗaari konngol hodo. Sinno Joomi maa Muuyuno, ɓe waɗataani ɗum, tertodu ɓe e ko ɓe fefindotoo

Ganda

(Nga bwetukugezesa ggwe Nabbi Muhammad n’oba n’abalabe mu bakaafiiri) ,bwe kityo buli Nabbi twamuteekako omulabe nga ali mu bantu ne mu majinni, abamu batumira bannaabwe e bigambo e biwoomu, naye nga bibi olwe kigendererwa kyo kugayaaza, naye singa Mukama omulabiriziwo aba ayagadde tebandikikoze kale nno baleke n'ebyo bye bagunjawo

German

Und so hatten Wir fur jeden Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn. Sie geben einander zum Trug prunkende Rede ein und hatte es dein Herr gewollt, hatten sie es nicht getan; so uberlaß sie sich selbst mit dem, was sie erdichten
Und so hatten Wir für jeden Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn. Sie geben einander zum Trug prunkende Rede ein und hätte es dein Herr gewollt, hätten sie es nicht getan; so überlaß sie sich selbst mit dem, was sie erdichten
Und so haben Wir jedem Propheten einen Feind gegeben: die Satane der Menschen und der Djinn, von denen die einen den anderen prunkvolles Gerede eingeben, um sie zu betoren - und wenn dein Herr gewollt hatte, hatten sie es nicht getan; so laß sie sitzen mit dem, was sie erdichten
Und so haben Wir jedem Propheten einen Feind gegeben: die Satane der Menschen und der Djinn, von denen die einen den anderen prunkvolles Gerede eingeben, um sie zu betören - und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so laß sie sitzen mit dem, was sie erdichten
Und solcherart haben WIR jedem Gesandten einen Feind bestimmt - die Satane der Menschen und der Dschinn, die einen von ihnen geben den anderen schon erscheinendes Gerede als Tauschung ein. Und hatte dein HERR es gewollt, hatten sie es nicht getan. Also laß ab von ihnen und von dem, was sie erlugen
Und solcherart haben WIR jedem Gesandten einen Feind bestimmt - die Satane der Menschen und der Dschinn, die einen von ihnen geben den anderen schön erscheinendes Gerede als Täuschung ein. Und hätte dein HERR es gewollt, hätten sie es nicht getan. Also laß ab von ihnen und von dem, was sie erlügen
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hatte, hatten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lugen ersinnen
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hatte, hatten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lugen ersinnen
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen

Gujarati

ane avi ja rite ame dareka payagambara na satru'o, ghana setanonum sarjana karyu che, ketalaka manavi'o manthi ane ketalaka jinnato manthi, jemanthi ketalaka loko ketalakane mithi-mithi vatomam bhatakave che, jethi te'one dhokamam nankhi de ane jo allaha ta'ala icchato to a loko ava karyo na karata, to te lokone ane je kami pana juthanum theravi rahya che, tene tame chodi do
anē āvī ja rītē amē darēka payagambara nā śatru'ō, ghaṇā śētānōnuṁ sarjana karyu chē, kēṭalāka mānavī'ō mānthī anē kēṭalāka jinnātō mānthī, jēmānthī kēṭalāka lōkō kēṭalākanē mīṭhī-mīṭhī vātōmāṁ bhaṭakāvē chē, jēthī tē'ōnē dhōkāmāṁ nāṅkhī dē anē jō allāha ta'ālā icchatō tō ā lōkō āvā kāryō na karatā, tō tē lōkōnē anē jē kaṁī paṇa jūṭhāṇuṁ ṭhēravī rahyā chē, tēnē tamē chōḍī dō
અને આવી જ રીતે અમે દરેક પયગંબર ના શત્રુઓ, ઘણા શેતાનોનું સર્જન કર્યુ છે, કેટલાક માનવીઓ માંથી અને કેટલાક જિન્નાતો માંથી, જેમાંથી કેટલાક લોકો કેટલાકને મીઠી-મીઠી વાતોમાં ભટકાવે છે, જેથી તેઓને ધોકામાં નાંખી દે અને જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છતો તો આ લોકો આવા કાર્યો ન કરતા, તો તે લોકોને અને જે કંઈ પણ જૂઠાણું ઠેરવી રહ્યા છે, તેને તમે છોડી દો

Hausa

Kuma kamar wancan ne Muka sanya wa kowane Annabi maƙiyi; shaiɗanun mutane da aljannu, sashensu yana yin ishara* zuwa sashe da ƙawataccen zance bisa ga ruɗi. Kuma da Ubangijinka Ya so, da ba su aikata shi ba, don haka ka bar su da abin da, suke ƙirƙirawa
Kuma kamar wancan ne Muka sanya wa kõwane Annabi maƙiyi; shaiɗãnun mutãne da aljannu, sãshensu yanã yin ishãra* zuwa sãshe da ƙawãtaccen zance bisa ga rũɗi. Kuma dã Ubangijinka Yã so, dã ba su aikatã shi ba, don haka ka bar su da abin da, suke ƙirƙirãwa
Kuma kamar wancan ne Muka sanya wa kowane Annabi maƙiyi; shaiɗanun mutane da aljannu, sashensu yana yin ishara zuwa sashe da ƙawataccen zance bisa ga ruɗi. Kuma da Ubangijinka Ya so, da ba su aikata shi ba, don haka ka bar su da abin da, suke ƙirƙirawa
Kuma kamar wancan ne Muka sanya wa kõwane Annabi maƙiyi; shaiɗãnun mutãne da aljannu, sãshensu yanã yin ishãra zuwa sãshe da ƙawãtaccen zance bisa ga rũɗi. Kuma dã Ubangijinka Yã so, dã ba su aikatã shi ba, don haka ka bar su da abin da, suke ƙirƙirãwa

Hebrew

וכך הקמנו לכל נביא אויב משטני האנוש והשדים, הם מלחשים זה לזה התפארות שווא כהתעייה. לו רצה ריבונך לא היו עושים זאת, לכן עזוב אותם עם כל מה שהם בודים
וכך הקמנו לכל נביא אויב משטני האנוש והשדים, הם מלחשים זה לזה התפארות שווא כהתעייה. לו רצה ריבונך לא היו עושים זאת, לכן עזוב אותם המקנה עם כל מה שהם בודים

Hindi

aur (he nabee!) isee prakaar, hamane manushyon tatha jinnon mein se pratyek nabee ka shatru bana diya, jo dhokha dene ke lie ek-doosare ko shobhaneey baat sujhaate rahate hain aur yadi aapaka paalanahaar chaahata, to aisa nahin karate. to aap unhen chhod den aur unakee ghadee haee baaton ko
और (हे नबी!) इसी प्रकार, हमने मनुष्यों तथा जिन्नों में से प्रत्येक नबी का शत्रु बना दिया, जो धोखा देने के लिए एक-दूसरे को शोभनीय बात सुझाते रहते हैं और यदि आपका पालनहार चाहता, तो ऐसा नहीं करते। तो आप उन्हें छोड़ दें और उनकी घड़ी हई बातों को।
aur isee prakaar hamane manushyon aur jinnon mein se shaitaanon ko pratyek nabee ka shatru banaaya, jo chikanee-chupadee baat ek-doosare ke man mein daalakar dhokha dete the - yadi tumhaara rab chaahata to ve aisa na kar sakate. ab chhodo unhen aur unake mithyaaropan ko.
और इसी प्रकार हमने मनुष्यों और जिन्नों में से शैतानों को प्रत्येक नबी का शत्रु बनाया, जो चिकनी-चुपड़ी बात एक-दूसरे के मन में डालकर धोखा देते थे - यदि तुम्हारा रब चाहता तो वे ऐसा न कर सकते। अब छोड़ो उन्हें और उनके मिथ्यारोपण को।
ki aur (ai rasool jis tarah ye kuphfaar tumhaare dushman hain) usee tarah (goya hamane khud aazamaish ke lie shareer aadamiyon aur jinon ko har nabee ka dushman banaaya vah log ek doosare ko phareb dene kee garaz se chikanee chupadee baaton kee saragoshee karate hain aur agar tumhaara paravaradigaar chaahata to ye log) aisee harakat karane na paate
कि और (ऐ रसूल जिस तरह ये कुफ्फ़ार तुम्हारे दुश्मन हैं) उसी तरह (गोया हमने ख़ुद आज़माइश के लिए शरीर आदमियों और जिनों को हर नबी का दुश्मन बनाया वह लोग एक दूसरे को फरेब देने की ग़रज़ से चिकनी चुपड़ी बातों की सरग़ोशी करते हैं और अगर तुम्हारा परवरदिगार चाहता तो ये लोग) ऐसी हरकत करने न पाते

Hungarian

Igy rendeltunk minden Profetanak ellensegkent az emberek es a dzsinnek satanjait, sugallja egyikuk a masiknak az ekes beszedet- csabito felrevezeteskent. Am ha Urad akarta volna nem tettek volna ezt. Hagyd oket azzal, amit koholnak
Így rendeltünk minden Prófétának ellenségként az emberek és a dzsinnek sátánjait, sugallja egyikük a másiknak az ékes beszédet- csábító félrevezetésként. Ám ha Urad akarta volna nem tették volna ezt. Hagyd öket azzal, amit koholnak

Indonesian

Dan demikianlah untuk setiap Nabi Kami menjadikan musuh, yang terdiri dari setan-setan manusia dan jin, sebagian mereka membisikkan kepada sebagian yang lain perkataan yang indah sebagai tipuan. Dan kalau Tuhanmu menghendaki, niscaya mereka tidak akan melakukannya, maka biarkanlah mereka bersama (kebohongan) yang mereka ada-adakan
(Dan demikianlah Kami jadikan bagi tiap-tiap nabi itu musuh) sebagaimana Kami telah jadikan mereka sebagai musuh-musuhmu; kemudian pengertian musuh itu dijelaskan (yakni setan-setan) siluman-siluman (dari jenis manusia dan jin yang memberikan bisikan) yang menghembuskan godaan (antara yang sebagian kepada sebagian lainnya tentang perkataan-perkataan yang indah-indah) yang memulas warna kebatilan (untuk membujuk) umat manusia. (Jika Tuhanmu menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya) maksudnya bisikan-bisikan yang menyesatkan tadi (maka tinggalkanlah mereka) biarkanlah orang-orang kafir itu (dan apa yang mereka ada-adakan) berupa kekafiran dan lain-lainnya yang sudah menjadi watak mereka; ayat ini diturunkan sebelum turunnya ayat perintah untuk berperang
Dan demikianlah Kami jadikan bagi tiap-tiap nabi itu musuh, yaitu setan-setan (dari jenis) manusia dan (dan jenis) jin, sebagian mereka membisikkan kepada sebagian yang lain perkataan-perkataan yang indah-indah untuk menipu (manusia)499. Jikalau Tuhan-mu menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggalkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan
Seperti halnya mereka memusuhi dan membantahmu, padahal kamu ingin memberi petunjuk kepada mereka, Kami juga menciptakan musuh berupa kelompok tinggi hati dari jin dan manusia untuk setiap nabi yang menyampaikan pesan-pesan Kami, yang tidak dapat kau lihat. Mereka saling membisikkan perkataan yang indah penuh tipuan tapi kosong tak berarti. Dengan begitu, mereka menebarkan rasa sombong dengan tidak benar. Semua itu terjadi atas takdir dan kehendak Allah. Kalau Dia menghendaki, mereka pasti tidak akan melakukan itu. Akan tetapi, yang demikian itu untuk membersihkan hati orang-orang Mukmin, maka biarkan saja orang-orang yang sesat itu berada dalam kekufuran lantaran kata-kata bohong yang mereka lontarkan
Dan demikianlah untuk setiap nabi Kami menjadikan musuh, yang terdiri dari setan-setan manusia dan jin, sebagian mereka membisikkan kepada sebagian yang lain perkataan yang indah sebagai tipuan. Dan kalau Tuhanmu menghendaki, niscaya mereka tidak akan melakukannya, maka biarkanlah mereka bersama apa (kebohongan) yang mereka ada-adakan
Dan demikianlah untuk setiap nabi Kami menjadikan musuh yang terdiri dari setan-setan manusia dan jin, sebagian mereka membisikkan kepada sebagian yang lain perkataan yang indah sebagai tipuan. Dan kalau Tuhanmu menghendaki, niscaya mereka tidak akan melakukannya, maka biarkanlah mereka bersama apa (kebohongan) yang mereka ada-adakan

Iranun

Na lagid aya a Kiyasungga1 Ami ko oman i Nabi sa ridowai,a manga Shaitan ko manga Manosiya go so manga Jinn, a Ipuphamodiyok o saba-ad kiran ko sabaad so inirmasan a Katharo, ka-ansiran maikmat. Na o kabaya o Kadnan Ka, na di ran noto Manggolaola: Na Botawaningka siran agoso gi-i ran mbaba-asun

Italian

Ad ogni profeta assegnammo un nemico: diavoli tra gli uomini e demoni, che si suggeriscono a vicenda discorsi fatui e ingannevoli. Se il tuo Signore avesse voluto, non l'avrebbero fatto. Lasciali soli con le loro invenzioni
Ad ogni profeta assegnammo un nemico: diavoli tra gli uomini e dèmoni, che si suggeriscono a vicenda discorsi fatui e ingannevoli. Se il tuo Signore avesse voluto, non l'avrebbero fatto. Lasciali soli con le loro invenzioni

Japanese

Koshite ware wa, dono yogen-sha ni mo teki o tsukutta. Sore wa, ningen to Jin no naka no akumadeatte, sono aru mono ga hoka o kangeki sa se, hanayakana kotoba de, sosonokashi damashite iru. Omo no okokorodenainaraba, kare-ra wa so shinakattadearou.Dakara kare-ra no sono kyogi o hanatte oki nasai
Kōshite ware wa, dono yogen-sha ni mo teki o tsukutta. Sore wa, ningen to Jin no naka no akumadeatte, sono aru mono ga hoka o kangeki sa se, hanayakana kotoba de, sosonokashi damashite iru. Omo no okokorodenainaraba, kare-ra wa sō shinakattadearou.Dakara kare-ra no sono kyogi o hanatte oki nasai
こうしてわれは,どの預言者にも敵を作った。それは,人間とジンの中の悪魔であって,そのある者が他を感激させ,はなやかな言葉で,唆し騙している。主の御心でないならば, かれらはそうしなかったであろう。だからかれらのその虚偽を放って置きなさい。

Javanese

Lan sanajan ta Ingsun anurunna para malaikat marang dheweke lan para wong mati padha angandhanana dheweke sarta Ingsun angimpun samubarang ana ing ngarepe, ora bakal dheweke padha angestu kajaba manawa Allah angarsakake, ananging kekehane dheweke iku padha bodho
Lan sanajan ta Ingsun anurunna para malaikat marang dhèwèké lan para wong mati padha angandhanana dhèwèké sarta Ingsun angimpun samubarang ana ing ngarepé, ora bakal dhèwèké padha angèstu kajaba manawa Allah angarsakaké, ananging kèkèhanè dhèwèké iku padha bodho

Kannada

paralokadalli nambike illadavara manas'sugalu avugaledege olidirali, avaru avugalalle trptaragirali mattu avaru sadya sampadisuttiruvudanne (papavanne) sampadisuttirali
paralōkadalli nambike illadavara manas'sugaḷu avugaḷeḍege olidirali, avaru avugaḷallē tr̥ptarāgirali mattu avaru sadya sampādisuttiruvudannē (pāpavannē) sampādisuttirali
ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಅವುಗಳೆಡೆಗೆ ಒಲಿದಿರಲಿ, ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲೇ ತೃಪ್ತರಾಗಿರಲಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಸದ್ಯ ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನೇ (ಪಾಪವನ್ನೇ) ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಿರಲಿ

Kazakh

Osılaysa ar paygambarga adamdardın jane jınnın saytandarınan duspan qıldıq. Olar aldap bir-birine jaltıragan sozderdi sıbırlaydı. Rabbın qalasa edi, olar onı jasamas edi. Olardı jasandı sozderimen qoyıp qoy
Osılayşa är payğambarğa adamdardıñ jäne jınnıñ şaytandarınan duşpan qıldıq. Olar aldap bir-birine jaltırağan sözderdi sıbırlaydı. Rabbıñ qalasa edi, olar onı jasamas edi. Olardı jasandı sözderimen qoyıp qoy
Осылайша әр пайғамбарға адамдардың және жынның шайтандарынан дұшпан қылдық. Олар алдап бір-біріне жалтыраған сөздерді сыбырлайды. Раббың қаласа еді, олар оны жасамас еді. Оларды жасанды сөздерімен қойып қой
Osılaysa arbir paygambarga adamdar men jınnın saytandarın jaw etip qoydıq. Olardın keybiri ozgelerin aldap-arbaw usin korkemdelgen / otirik / sozdi aytıp ilandıradı. Eger de Rabbın qalaganda, olar onı istemes edi. Endi olardı jane olardın oydan qurastıratındarın da jayına qaldır
Osılayşa ärbir payğambarğa adamdar men jınnıñ şaytandarın jaw etip qoydıq. Olardıñ keybiri özgelerin aldap-arbaw üşin körkemdelgen / ötirik / sözdi aytıp ïlandıradı. Eger de Rabbıñ qalağanda, olar onı istemes edi. Endi olardı jäne olardıñ oydan qurastıratındarın da jayına qaldır
Осылайша әрбір пайғамбарға адамдар мен жынның шайтандарын жау етіп қойдық. Олардың кейбірі өзгелерін алдап-арбау үшін көркемделген / өтірік / сөзді айтып иландырады. Егер де Раббың қалағанда, олар оны істемес еді. Енді оларды және олардың ойдан құрастыратындарын да жайына қалдыр

Kendayan

Man ampakoalah nto’ satiap nabi kami nyadiantn nunsuh nang tadiri dari setan- setan manusia man jin, sagaian iaka’koa misikatn ka’sabagian nang lain pakataatn nang indah sabage tipuan. Man kade Tuhannyu manghendaki, niscaya iaka’koa nana’ akan ngalakuatnnya, maka biaratnlah iaka’koa basama ahe (ka alokatn) nang iaka’koa ada-adaatn

Khmer

dau che neah der yeung ban chattang real na pi chea sa trauv nung shai t n robsa mnoussa ning chin del puokke muoychamnuon ban peanea peakyasaamdei phaemolhem towvinhtowmk daoy karbaokabrasa . brasenbae mcheasa robsa anak mean chetnea puokke brakadchea min thveu dau che neah laey . dau che neah chaur anak bandaoy aoy puokke thveuavei del puokke kampoung bradit choh
ដូចេ្នះដែរ យើងបានចាត់តាំងរាល់ៗណាពីជាសត្រូវនឹង ស្ហៃតនរបស់មនុស្សនិងជិន ដែលពួកគេមួយចំនួនបានពាំនាំពាក្យសំដី ផ្អែមល្ហែមទៅវិញទៅមកដោយការបោកប្រាស់។ ប្រសិនបើម្ចាស់ របស់អ្នកមានចេតនា ពួកគេប្រាកដជាមិនធ្វើដូចេ្នះឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកបណ្ដោយឱ្យពួកគេធ្វើអ្វីដែលពួកគេកំពុងប្រឌិតចុះ។

Kinyarwanda

Uko ni na ko buri muhanuzi twamushyiriyeho abanzi, (abo banzi ni) amashitani (aboneka) mu bantu n’amajini. Bamwe muri bo bahishurira abandiimvugo zitatse ikinyoma zigamije kubashuka. N’iyo Nyagasani wawe aza kubishaka ntibari kubikora; bityo bareke n’ibyo bihimbira
Uko ni na ko buri muhanuzi twamushyiriyeho abanzi, (abo banzi ni) amashitani (aboneka) mu bantu n’amajini. Bamwe muri bo bacengeza mu bandi imvugo zitatse ikinyoma zigamije kubashuka. N’iyo Nyagasani wawe aza kubishaka ntibari kubikora; bityo bareke n’ibyo bihimbira

Kirghiz

Osondoy ele, Biz ar bir paygambarga adam-saytan jana jin-saytandardan dusman kılıp koyduk. Alar aldoo ucun bir-birine (jalganga juurulgan) bal sozdordu sıbırasısat. Eger, Rabbiŋ kaalasa anday kılmak emes. Emi, alardı tokugan doomattarı menen (koso) tastap sal
Oşondoy ele, Biz ar bir paygambarga adam-şaytan jana jin-şaytandardan duşman kılıp koyduk. Alar aldoo üçün bir-birine (jalganga juurulgan) bal sözdördü şıbıraşışat. Eger, Rabbiŋ kaalasa anday kılmak emes. Emi, alardı tokugan doomattarı menen (koşo) taştap sal
Ошондой эле, Биз ар бир пайгамбарга адам-шайтан жана жин-шайтандардан душман кылып койдук. Алар алдоо үчүн бир-бирине (жалганга жуурулган) бал сөздөрдү шыбырашышат. Эгер, Раббиң кааласа андай кылмак эмес. Эми, аларды токуган дооматтары менен (кошо) таштап сал

Korean

geulihayeo gag yeeonjaleul wihaeseodo ingangwa yeongma gaundeseo satan eul dueoss-euni geudeul-eun seologa seolo leul gimanhayeo geojis-eul joseonghadeola geudaeui junimkkeseo tteus-i iss-eossdamyeon geudeul-eun geuleohji anihaess-eulila geuleo hamae geudeul-i geojishan daelo dula ha syeossnola
그리하여 각 예언자를 위해서도 인간과 영마 가운데서 사탄 을 두었으니 그들은 서로가 서로 를 기만하여 거짓을 조성하더라 그대의 주님께서 뜻이 있었다면 그들은 그렇지 아니했으리라 그러 하매 그들이 거짓한 대로 두라 하 셨노라
geulihayeo gag yeeonjaleul wihaeseodo ingangwa yeongma gaundeseo satan eul dueoss-euni geudeul-eun seologa seolo leul gimanhayeo geojis-eul joseonghadeola geudaeui junimkkeseo tteus-i iss-eossdamyeon geudeul-eun geuleohji anihaess-eulila geuleo hamae geudeul-i geojishan daelo dula ha syeossnola
그리하여 각 예언자를 위해서도 인간과 영마 가운데서 사탄 을 두었으니 그들은 서로가 서로 를 기만하여 거짓을 조성하더라 그대의 주님께서 뜻이 있었다면 그들은 그렇지 아니했으리라 그러 하매 그들이 거짓한 대로 두라 하 셨노라

Kurdish

هه‌ر به‌و شێوه‌یه (کێشمه کێشی ئیمانداران و خوانه‌ناسان به‌رده‌وامه‌) جا بۆ هه‌موو پێغه‌مبه‌رێک (بۆ ئیماندارانیش) دوژمنێکمان له شه‌یتانه‌کانی ئاده‌میزاد و په‌ری سازاندوه‌، که به‌رده‌وام قسه‌ی زل و ڕازاوه ده‌ده‌ن به‌گوێی یه‌کداو (خۆیان و خه‌ڵکی) پێ سه‌رگه‌ردان و گومڕا ده‌که‌ن، خۆ ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارت بیویستایه (نه‌یانده‌توانی) شتی وابکه‌ن، ده وازیان لێ بهێنه له‌گه‌ڵ ئه‌و درۆو ده‌له‌سه‌یه‌ی که هه‌ڵی ده‌به‌ستن (بۆ کوێ ده‌چن، له ده‌ست سزای خوایی ڕزگار نابن)
ھەر بەو شێوە بۆ ھەموو پێغەمبەرێک دوژمنێکمان داناوە لەشەیتانەکانی مرۆڤ و جنۆکە کەبەنھێنی بەیەکتری ڕادەگەیەنن ووتەی ڕازاوە و بریقەدار بۆ فریودانیان وە ئەگەر پەروەردگارت بیویستایە ئەوەیان نەدەکرد دە لێیان گەڕێ بەخۆیان و ئەو درۆیـانـەی کەھەڵی دەبەستن

Kurmanji

U bi vi awayi, me ji bona her pexembereki ra peliden ji meriv u mecetiran neyar ce kirine. (Ji bo ku ewan) xapandine bikin hineke wan li bal hineken wan da mijuliyen alozi li bal hev da diniqinin. Heke Xudaye te biva, ewan (pelidan) wusa ne dikirin. Idi tu bi vire wan va dest ji wan berde
Û bi vî awayî, me ji bona her pêxemberekî ra pelîdên ji meriv û meçêtiran neyar çê kirine. (Ji bo ku ewan) xapandinê bikin hinekê wan li bal hinekên wan da mijûlîyên alozî li bal hev da diniqînin. Heke Xudayê te biva, ewan (pelîdan) wusa ne dikirin. Îdî tu bi virê wan va dest ji wan berde

Latin

Nos permitted enemies omnis prophet - human jinn devils - to inspire each alius fancy words in order deceive Habet tuus Dominus willed they non perfecit it Vos disregard them their fabrications

Lingala

Mpe ndenge wana totiaki na ntoma nionso, monguna kati ya basatana ya bato mpe bilima. Bazali kopesana bimoniseli maloba ya kitoko mpe sukali maloba mazanga ntina; mpe soki Nkolo nayo alingaki nde basalaki yango te. Mpe tika bango na maye bazali kokosa

Luyia

Ne endio khwakholela buli Omurumwa okhuba nende Abasuku, amashetani Abandu, nende Amajini, bafimbulilananga abene khubene amakhuwa amarone kobubeyi, ne Nyasaye wuwo yenyanga shibakhakholele bario tawe, kho baleshesa nende akabachikhanga

Macedonian

Така на секој веровесник непријатели му одредувавме, шејтани во вид на луѓе и џинни кои едни на други украсени разговори им зборуваа за да ги измамат; а да сакаше Господарот твој, тие тоа немаше да го сторат; затоа ти остави ги нив и тоа што го измислуваат
ete, taka za sekoj pejgamber Nie opredelivme neprijatel: sejtani, luge i dzinovi koi ednisodrugi se voodusevuvaat so lazno razubavuvanje na zborovi. A da saka Gospodarot tvoj onie toa nema da go pravat. Pa, ostavi gi, niv i ona sto go izmisluvaat
ete, taka za sekoj pejgamber Nie opredelivme neprijatel: šejtani, luǵe i džinovi koi ednisodrugi se vooduševuvaat so lažno razubavuvanje na zborovi. A da saka Gospodarot tvoj onie toa nema da go pravat. Pa, ostavi gi, niv i ona što go izmisluvaat
ете, така за секој пејгамбер Ние определивме непријател: шејтани, луѓе и џинови кои еднисодруги се воодушевуваат со лажно разубавување на зборови. А да сака Господарот твој оние тоа нема да го прават. Па, остави ги, нив и она што го измислуваат

Malay

Dan demikianlah Kami jadikan bagi tiap-tiap Nabi itu musuh dari Syaitan-syaitan manusia dan jin, setengahnya membisikkan kepada setengahnya yang lain kata-kata dusta yang indah-indah susunannya untuk memperdaya pendengarnya. Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentulah mereka tidak melakukannya. Oleh itu, biarkanlah mereka dan apa yang mereka ada-adakan (dari perbuatan yang kufur dan dusta) itu

Malayalam

aprakaram orea pravacakannum manusyarilum jinnukalilum petta pisacukkale nam satrukkalakkiyittunt‌. kabalippikkunna bhangivakkukal avar an'yean'yam durbeadhanam ceyyunnu. ninre raksitav uddesiccirunnenkil avarat ceyyumayirunnilla. at keant avar ketticcamaykkunna karyannalumayi avare ni vittekkuka
aprakāraṁ ōrēā pravācakannuṁ manuṣyariluṁ jinnukaḷiluṁ peṭṭa piśācukkaḷe nāṁ śatrukkaḷākkiyiṭṭuṇṭ‌. kabaḷippikkunna bhaṅgivākkukaḷ avar an'yēān'yaṁ durbēādhanaṁ ceyyunnu. ninṟe rakṣitāv uddēśiccirunneṅkil avarat ceyyumāyirunnilla. at keāṇṭ avar keṭṭiccamaykkunna kāryaṅṅaḷumāyi avare nī viṭṭēkkuka
അപ്രകാരം ഓരോ പ്രവാചകന്നും മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലും പെട്ട പിശാചുക്കളെ നാം ശത്രുക്കളാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. കബളിപ്പിക്കുന്ന ഭംഗിവാക്കുകള്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം ദുര്‍ബോധനം ചെയ്യുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരത് ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അത് കൊണ്ട് അവര്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്ന കാര്യങ്ങളുമായി അവരെ നീ വിട്ടേക്കുക
aprakaram orea pravacakannum manusyarilum jinnukalilum petta pisacukkale nam satrukkalakkiyittunt‌. kabalippikkunna bhangivakkukal avar an'yean'yam durbeadhanam ceyyunnu. ninre raksitav uddesiccirunnenkil avarat ceyyumayirunnilla. at keant avar ketticcamaykkunna karyannalumayi avare ni vittekkuka
aprakāraṁ ōrēā pravācakannuṁ manuṣyariluṁ jinnukaḷiluṁ peṭṭa piśācukkaḷe nāṁ śatrukkaḷākkiyiṭṭuṇṭ‌. kabaḷippikkunna bhaṅgivākkukaḷ avar an'yēān'yaṁ durbēādhanaṁ ceyyunnu. ninṟe rakṣitāv uddēśiccirunneṅkil avarat ceyyumāyirunnilla. at keāṇṭ avar keṭṭiccamaykkunna kāryaṅṅaḷumāyi avare nī viṭṭēkkuka
അപ്രകാരം ഓരോ പ്രവാചകന്നും മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലും പെട്ട പിശാചുക്കളെ നാം ശത്രുക്കളാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. കബളിപ്പിക്കുന്ന ഭംഗിവാക്കുകള്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം ദുര്‍ബോധനം ചെയ്യുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരത് ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അത് കൊണ്ട് അവര്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്ന കാര്യങ്ങളുമായി അവരെ നീ വിട്ടേക്കുക
avvidham nam orea pravacakannum manusyarilum jinnukalilumpetta pisacukkale satrukkalakkiveccittunt. avar an'yean'yam vancikkunna meahanavakkukal varivitarunnu. ninre nathan icchiccirunnenkil avarannane ceyyumayirunnilla. atinal ni avareyum avarute peaymealikaleyum avaganikkuka
avvidhaṁ nāṁ ōrēā pravācakannuṁ manuṣyariluṁ jinnukaḷilumpeṭṭa piśācukkaḷe śatrukkaḷākkivecciṭṭuṇṭ. avar an'yēān'yaṁ vañcikkunna mēāhanavākkukaḷ vārivitaṟunnu. ninṟe nāthan icchiccirunneṅkil avaraṅṅane ceyyumāyirunnilla. atināl nī avareyuṁ avaruṭe peāymeāḻikaḷeyuṁ avagaṇikkuka
അവ്വിധം നാം ഓരോ പ്രവാചകന്നും മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലുംപെട്ട പിശാചുക്കളെ ശത്രുക്കളാക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ അന്യോന്യം വഞ്ചിക്കുന്ന മോഹനവാക്കുകള്‍ വാരിവിതറുന്നു. നിന്റെ നാഥന്‍ ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരങ്ങനെ ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അതിനാല്‍ നീ അവരെയും അവരുടെ പൊയ്മൊഴികളെയും അവഗണിക്കുക

Maltese

Hekk ukoll għamilna għadu (kiefer) għal kull Profeta (biex igarrbu): xjaten minn fost il-bnedmin u l-ginn, li jnebbħu lil xulxin. bil-qerq, kliem sabiħ (izda kollu ħazen). Li Kieku Sidek ried, ma kinux jagħmluh (dan). Mela itlaqhom għall-qlajja' tagħhom
Hekk ukoll għamilna għadu (kiefer) għal kull Profeta (biex iġarrbu): xjaten minn fost il-bnedmin u l-ġinn, li jnebbħu lil xulxin. bil-qerq, kliem sabiħ (iżda kollu ħażen). Li Kieku Sidek ried, ma kinux jagħmluh (dan). Mela itlaqhom għall-qlajja' tagħhom

Maranao

Na lagid aya a kiyasnggay Ami ko oman i nabi sa ridoay, a manga shaytan ko manga manosiya, go so manga jinn, a ipphamodiyok o sabaad kiran ko sabaad so inirmasan a katharo, ka an siran maikmat. Na o kabaya o Kadnan ka, na di iran oto manggolawla: Na botawaning ka siran ago so gi iran mbabaasn

Marathi

Ani asa prakare pratyeka paigambarakarita jinnancya ani manavancya saitananna satru banavile1 je apasata bhurala padanyakarita manamohaka gosti manata anatata ani jara tumacya palanakartyane icchile asate tara tyanni ase kele nasate. Tevha tumhi tyanna va tyancya karasthanala soda
Āṇi aśā prakārē pratyēka paigambarākaritā jinnān̄cyā āṇi mānavān̄cyā saitānānnā śatrū banavilē1 jē āpasāta bhuraḷa paḍaṇyākaritā manamōhaka gōṣṭī manāta āṇatāta āṇi jara tumacyā pālanakartyānē icchilē asatē tara tyānnī asē kēlē nasatē. Tēvhā tumhī tyānnā va tyān̄cyā kārasthānālā sōḍā
११२. आणि अशा प्रकारे प्रत्येक पैगंबराकरिता जिन्नांच्या आणि मानवांच्या सैतानांना शत्रू बनविले१ जे आपसात भुरळ पडण्याकरिता मनमोहक गोष्टी मनात आणतात आणि जर तुमच्या पालनकर्त्याने इच्छिले असते तर त्यांनी असे केले नसते. तेव्हा तुम्ही त्यांना व त्यांच्या कारस्थानाला सोडा

Nepali

Ra yasai prakarale hamile manisa tatha jinnamadhyeka saitanaharula'i hareka paigambarako satru bana'eka thiyaum. Tiniharumadhye kehile eka arkako manama cillo caplusi kuraharu dhokha dine uddesyale gardathem. Yadi allahale caheko bha'e tiniharule tyasto kama garne thi'enan. Tasartha tiniharula'i tatha tiniharule je jati mana gadhantarupama gardachan, sabai chadide'u
Ra yasai prakāralē hāmīlē mānisa tathā jinnamadhyēkā śaitānaharūlā'ī harēka paigambarakō śatru banā'ēkā thiyauṁ. Tinīharūmadhyē kēhīlē ēka arkākō manamā cillō cāplusī kurāharū dhōkhā dinē uddēśyalē gardathēṁ. Yadi allāhalē cāhēkō bha'ē tinīharūlē tyastō kāma garnē thi'ēnan. Tasartha tinīharūlā'ī tathā tinīharūlē jē jati mana gaḍhantarūpamā gardachan, sabai chāḍidē'ū
र यसै प्रकारले हामीले मानिस तथा जिन्नमध्येका शैतानहरूलाई हरेक पैगम्बरको शत्रु बनाएका थियौं । तिनीहरूमध्ये केहीले एक अर्काको मनमा चिल्लो चाप्लुसी कुराहरू धोखा दिने उद्देश्यले गर्दथें । यदि अल्लाहले चाहेको भए तिनीहरूले त्यस्तो काम गर्ने थिएनन् । तसर्थ तिनीहरूलाई तथा तिनीहरूले जे जति मन गढन्तरूपमा गर्दछन्, सबै छाडिदेऊ ।

Norwegian

Vi har gitt hver profet en fiende, sataner blant mennesker og dsjinner, som gjensidig inngir hverandre fagre ord til a villede. Men om Herren hadde villet slik, sa ville de ikke ha gjort det. Overlat dem til seg selv og alt de dikter opp
Vi har gitt hver profet en fiende, sataner blant mennesker og dsjinner, som gjensidig inngir hverandre fagre ord til å villede. Men om Herren hadde villet slik, så ville de ikke ha gjort det. Overlat dem til seg selv og alt de dikter opp

Oromo

Akka kanatti nabiyyii hundaafuu diina shayxaana namaafi jinnii irraa ta’an, kan gowwoomsuuf jecha gariin isaanii gara gariitti, jecha miidhagaa beeksisan godheeraOdoo Gooftaan kee fedhee silaa hin raawwatanu tureIsaaniifi kijiba isaan uumanis dhiisi

Panjabi

Ate isa tar'ham asi' larake manukham ate larake jinam nu hara ika paigabara da dusamana bana dita. Uha ika duje nu dhokha dena la'i chala kapata di'am galam sikha'unde hana. Ate jekara tera raba cahuda tam uha ajiha kara sakade si. Isa la'i unham nu chada di'o tam ki uha jhutha banhade rahina
Atē isa tar'hāṁ asī' laṛākē manukhāṁ atē laṛākē jināṁ nū hara ika paiġabara dā duśamana baṇā ditā. Uha ika dūjē nū dhōkhā dēṇa la'ī chala kapaṭa dī'āṁ galāṁ sikhā'undē hana. Atē jēkara tērā raba cāhudā tāṁ uha ajihā kara sakadē sī. Isa la'ī unhāṁ nū chaḍa di'ō tāṁ ki uha jhūṭha banhadē rahiṇa
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀ' ਲੜਾਕੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਅਤੇ ਲੜਾਕੇ ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਇੱਕ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਦਾ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਲਈ ਛਲ ਕਪਟ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਝੂਠ ਬੰਨ੍ਹਦੇ ਰਹਿਣ।

Persian

و همچنين براى هر پيامبرى دشمنانى از شياطين انس و جن قرار داديم. براى فريب يكديگر، سخنان آراسته القا مى‌كنند. اگر پروردگارت مى‌خواست، چنين نمى‌كردند. پس با افترايى كه مى‌زنند رهايشان ساز؛
و بدين‌گونه براى هر پيامبرى دشمنانى از شياطين انس و جن برگماشتيم كه براى فريب، بر يكديگر سخنان فريبنده القا مى‌كنند، و اگر پروردگار تو مى‌خواست چنين نمى‌كردند. پس ايشان را با افترايى كه مى‌بندند رها كن
و بدین‌سان دشمنانی برای هر پیامبر از شیاطین انس و جن پدید آوردیم، و بعضی به بعضی دیگر سخنان آراسته ظاهر فریب، پیام و الهام می‌دهند، و اگر پروردگارت [به قضای حتمی‌] می‌خواست چنین نمی‌کردند، پس ایشان را با هر افترایی که می‌بندند واگذار
و این چنین برای هر پیامبری، دشمنی از شیاطین انس و جن قرار دادیم، که سخنان فریبنده و بی‌اساس (برای اغفال مردم) به یکدیگر القاء می‌کردند، و اگر پروردگارت می‌خواست، چنین نمی‌کردند، پس آن‌ها را با (تهمت و) دروغ‌هایشان وا‌‌‌ گذار
و این گونه برای هر پیامبری دشمنانی از شیاطین انس و جن قرار دادیم، که برای فریب مردم همواره گفتاری باطل ولی به ظاهر آراسته و دلپسند به یکدیگر القاء می کنند، و اگر پروردگارت می خواست چنین نمی کردند، پس آنان و آنچه را به دروغ به هم می بافند واگذار
و [ای پیامبر محمد، تو را با دشمنیِ مشرکان آزمودیم و] همچنین برای هر پیامبری، دشمنی از شیاطین انس و جن قرار دادیم که برخی از آنان در نهان، به برخی دیگر سخنان فریبنده [و بی‌اساس] القا می‌کنند و اگر پروردگارت می‌خواست، [هرگز] چنین نمی‌کردند؛ پس آنان را با دروغ‌هایی که می‌بافند واگذار
و همچنین ما هر پیغمبری را از شیطانهای انس و جن دشمنی در مقابل برانگیختیم که آنها برخی با برخی دیگر برای اغفال مؤمنان سخنان آراسته ظاهر فریب اظهار کنند. و اگر پروردگار تو می‌خواست چنین نمی‌کردند، پس اینها را با دروغشان واگذار
و بدینسان قرار دادیم برای هر پیمبری دشمنی شیاطین آدمی و پری که وحی فرستند بعضی از ایشان بسوی بعضی سخنان بیهوده را بفریب و اگر می‌خواست پروردگار تو نمی‌کردندش پس بگذارشان به آنچه دروغ می‌بندند
و بدين گونه براى هر پيامبرى دشمنى از شيطانهاى انس و جن برگماشتيم. بعضى از آنها به بعضى، براى فريب [يكديگر]، سخنان آراسته القا مى‌كنند؛ و اگر پروردگار تو مى‌خواست چنين نمى‌كردند. پس آنان را با آنچه به دروغ مى‌سازند واگذار
و این‌گونه برای هر پیامبری برجسته، دشمنانی- شیطان‌های انس و جنّ - را نهادیم (که) بعضی از آنها به بعضی برای فریب (یکدیگر) گفتار آراسته را رمز می‌دهند و اگر پروردگارت بخواهد، چنان نمی‌کنند. پس آنان را با آنچه (به خدا) افترا می‌بندند واگذار
ما این‌گونه براى هر پیامبرى، دشمنى از شیطان‌هاى انس و جنّ قرار دادیم، که برخى از آنان حرف‌هاى دلپسند و فریبنده را به برخى دیگر مرموزانه القا مى‌کنند. البتّه اگر پروردگارت مى‌خواست، چنین نمى‌کردند. [ولى سنّت الهى بر آزادى انسان‌هاست،] پس آنان را و آنچه به دروغ مى‌سازند، به خودشان واگذار
همان گونه (که اینان که در صدد هدایت ایشان هستی با تو دشمنی و ستیزه می‌ورزند) دشمنانی از انسانهای متمرّد و جنّیان سرکش را در برابر هر پیغمبری عَلَم کرده‌ایم. گروهی از آنها سخنان فریبنده‌ی بی‌اساسی را نهانی به گروه دیگری پیام می‌داده‌اند تا ایشان را (با یاوه‌سرائیهای رنگین و وسوسه‌های دروغین) بفریبند. اگر پروردگار تو می‌خواست، چنین کاری را نمی‌کردند (ولی همه‌ی اینها برابر تقدیر و مشیّت خدا انجام گرفته و انجام می‌گیرد). پس بگذار دروغها به هم بافند (و خویشتن را گرفتار کفر و ضلال کنند. بر تو تبلیغ است و بر ما هم حساب)
اینچنین در برابر هر پیامبری، دشمنی از شیاطین انس و جنّ قرار دادیم؛ آنها بطور سری (و درگوشی) سخنان فریبنده و بی‌اساس (برای اغفال مردم) به یکدیگر می‌گفتند؛ و اگر پروردگارت می‌خواست، چنین نمی‌کردند؛ (و می‌توانست جلو آنها را بگیرد؛ ولی اجبار سودی ندارد.) بنابر این، آنها و تهمتهایشان را به حال خود واگذار
و همچنين هر پيامبرى را- مانند تو- دشمنى از شيطانهاى آدمى و پرى قرار داديم كه برخى‌شان به برخى ديگر با گفتار آراسته و فريبنده پيام نهانى مى‌فرستند تا فريب دهند، و اگر پروردگار تو مى‌خواست چنين نمى‌كردند. پس آنان را با آنچه برمى‌بافند واگذار
و این چنین برای هر پیامبری، دشمنی از شیاطین انس و جن قرار دادیم، که سخنان فریبنده و بی اساس (برای اغفال مردم) به یکدیگر القاء می کردند، و اگر پروردگارت می خواست، چنین نمی کردند، پس آنها را با (تهمت و) دروغهایشان واگذار

Polish

I w ten sposob kazdemu prorokowi wyznaczylismy jakiegos wroga - szatanow sposrod ludzi i dzinow: jedni drugim podszeptuja ozdobne słowa dla oszukania. Ale gdyby zechciał twoj Pan, to oni by tego nie uczynili. Zostaw ich wiec, i to, co oni wymyslaja
I w ten sposób każdemu prorokowi wyznaczyliśmy jakiegoś wroga - szatanów spośród ludzi i dżinów: jedni drugim podszeptują ozdobne słowa dla oszukania. Ale gdyby zechciał twój Pan, to oni by tego nie uczynili. Zostaw ich więc, i to, co oni wymyślają

Portuguese

E, assim, fizemos para cada profeta inimigos: demonios dentre os humanos e os jinns, que inspiraram uns aos outros dito floreado, para se iludirem e, se teu Senhor quisesse, nao o fariam. Entao, deixa-os e ao que forjam
E, assim, fizemos para cada profeta inimigos: demônios dentre os humanos e os jinns, que inspiraram uns aos outros dito floreado, para se iludirem e, se teu Senhor quisesse, não o fariam. Então, deixa-os e ao que forjam
Pela mesmo razao, temos apontado a cada profeta adversarios sedutores, tanto entre os humanos como entre os genios, que influenciam uns aos outros com a eloquencia de suas palavras; porem, se teu Senhor tivesse querido, nao o teriam feito. Deixa-os, pois, com tudo quanto forjam
Pela mesmo razão, temos apontado a cada profeta adversários sedutores, tanto entre os humanos como entre os gênios, que influenciam uns aos outros com a eloqüência de suas palavras; porém, se teu Senhor tivesse querido, não o teriam feito. Deixa-os, pois, com tudo quanto forjam

Pushto

او همدارنګه مونږ د هر نبي لپاره انساني او جني شیطانان دښمنان ګرځولي وو، چې د دوى ځینو به ځینو نورو ته ښايسته كړى شوې خبرې د دوكه كولو (غولولو) لپاره ور اچولې او كه چېرې ستا رب، غوښتلى (، نو) دوى به دا (كار) نه و كړى، نو ته دوى پرېږده او هغه هم چې دوى له خپله ځانه څه دروغ جوړوي
او همدارنګه مونږ د هر نبي لپاره انساني او جني شیطانان، دښمنان ګرځولي وو، چې د دغو ځینو به ځینو نورو ته ښايسته كړى شوې خبرې د دوكه كولو (غولولو) لپاره ور اچولې او كه چېرې ستا رب، غوښتلى (، نو) دوى به دا (كار) نه و كړى، نو ته دوى پرېږده او هغه هم چې دوى له خپله ځانه څه دروغ جوړوي

Romanian

Noi fiecarui profet i-am facut un vrajmas: diavolii din oameni si ginni ce-si descopera unii altora poleiala cuvintelor intru amagire. Daca Domnul tau ar fi vrut, ei n-ar fi facut-o. Lasa-i pe ei cu ceea ce nascocesc
Noi fiecărui profet i-am făcut un vrăjmaş: diavolii din oameni şi ginni ce-şi descoperă unii altora poleiala cuvintelor întru amăgire. Dacă Domnul tău ar fi vrut, ei n-ar fi făcut-o. Lasă-i pe ei cu ceea ce născocesc
Noi permite dusman every profet - uman jinn îndraci - Catre inspira each alt fancy vorba în ordine însela! Avea vostri Domnitor willed ei nu done el! Tu neglija ele their fabrications
Astfel am facut Noi pentru fiecare profet duºmani - ºeitani,dintre oameni ºi djinni, care sa se ispiteasca unii pe alþii cu vorbe impodobite, in chip inºelator . Insa
Astfel am fãcut Noi pentru fiecare profet duºmani - ºeitani,dintre oameni ºi djinni, care sã se ispiteascã unii pe alþii cu vorbe împodobite, în chip înºelãtor . Însã

Rundi

Uku niko twagiriye intumwa y’Imana iyariyo yose kuba ifise abansi bayo bamashetani mu bantu n’ibisigo, bamwe muribo baramenyeshejwe kuri bagenzi babo amajambo yukudandikanya kugira ngo babahende, rero iyo Umuremyi wawe abishaka ntibari kugira ibi vyose rero nubareke n’ububeshi bwabo

Russian

Noi fiecarui profet i-am facut un vrajmas: diavolii din oameni si ginni ce-si descopera unii altora poleiala cuvintelor intru amagire. Daca Domnul tau ar fi vrut, ei n-ar fi facut-o. Lasa-i pe ei cu ceea ce nascocesc
И так [как Мы сделали этих многобожников твоими врагами, о Мухаммад] Мы каждому пророку сделали врагов – шайтанов из людей и джиннов (поэтому проявляй терпение, как терпели прежние пророки) (чтобы обрести великую награду от Аллаха). Одни из них [из тех шайтанов] внушают другим украшенную (ложью) речь обольщая [обманывая] (слушающего) (чтобы сбить его с Истинного пути). А если бы пожелал Господь твой, они [шайтаны] этого не делали бы (но однако это происходит как испытание от Аллаха). Оставь же их и то, что они измышляют (так как Аллах достаточен для тебя как помощник против их козней)
Tak My opredelili dlya kazhdogo proroka vragov - d'yavolov iz chisla lyudey i dzhinnov, vnushayushchikh drug drugu krasivyye slova obol'shcheniya. Yesli by tvoy Gospod' pozhelal, oni ne postupali by tak. Ostav' zhe ikh vmeste s ikh izmyshleniyami
Так Мы определили для каждого пророка врагов - дьяволов из числа людей и джиннов, внушающих друг другу красивые слова обольщения. Если бы твой Господь пожелал, они не поступали бы так. Оставь же их вместе с их измышлениями
Tak kazhdomu proroku My stavim vragami d'yavolov iz lyudey i geniyev, kotoryye odni drugim prikrasoyu slova vnushayut obol'shcheniye. Yesli by Gospod' tvoy zakhotel, oni ne sdelali by etogo. Potomu, ostav' ikh i to, chto vymyshlyayut oni
Так каждому пророку Мы ставим врагами дьяволов из людей и гениев, которые одни другим прикрасою слова внушают обольщение. Если бы Господь твой захотел, они не сделали бы этого. Потому, оставь их и то, что вымышляют они
I tak My vsyakomu proroku ustroili vragov - shaytanov iz lyudey i dzhinnov; odni iz nikh ne vnushayut drugim prelest' slov dlya obol'shcheniya. A yesli by pozhelal Gospod' tvoy, oni by etogo ne delali. Ostav' zhe ikh i to, chto oni izmyshlyayut
И так Мы всякому пророку устроили врагов - шайтанов из людей и джиннов; одни из них не внушают другим прелесть слов для обольщения. А если бы пожелал Господь твой, они бы этого не делали. Оставь же их и то, что они измышляют
I vot naznachili My kazhdomu proroku vragov-shaytanov - iz chisla lyudey i dzhinnov. Odni iz nikh obrashchayutsya k drugim s krasivymi rechami, obol'shchaya [drug druga]. Yesli by Gospod' tvoy zakhotel, oni ne stali by tak postupat'. Tak otvernis' ot nikh i ne slushay ikh izmyshleniy
И вот назначили Мы каждому пророку врагов-шайтанов - из числа людей и джиннов. Одни из них обращаются к другим с красивыми речами, обольщая [друг друга]. Если бы Господь твой захотел, они не стали бы так поступать. Так отвернись от них и не слушай их измышлений
Eti lyudi (o Mukhammad!) byli tvoimi vragami i ne slushali tebya, nastoychivo vystupaya protiv tebya, a ty khotel vesti ikh k pryamomu puti. I tak My ustanovili dlya kazhdogo proroka, peredayushchego Nashe Poslaniye, surovykh vragov, - samykh zlovrednykh iz chisla lyudey i iz chisla dzhinnov, - skrytykh ot tebya, kotoryye vnushayut drug drugu prelestnyye, no fal'shivyye slova dlya soblazna i lozhnogo obol'shcheniya. Tak zakhotel Allakh. A yesli by On pozhelal, oni by tak ne postupali. No eto - dlya togo, chtoby ochistit' serdtsa veruyushchikh i chtoby istina stala yavnoy. Ostav' zhe neveruyushchikh v ikh zabluzhdenii i s tem, chto oni lozhno izmyshlyayut
Эти люди (о Мухаммад!) были твоими врагами и не слушали тебя, настойчиво выступая против тебя, а ты хотел вести их к прямому пути. И так Мы установили для каждого пророка, передающего Наше Послание, суровых врагов, - самых зловредных из числа людей и из числа джиннов, - скрытых от тебя, которые внушают друг другу прелестные, но фальшивые слова для соблазна и ложного обольщения. Так захотел Аллах. А если бы Он пожелал, они бы так не поступали. Но это - для того, чтобы очистить сердца верующих и чтобы истина стала явной. Оставь же неверующих в их заблуждении и с тем, что они ложно измышляют
I tak ustanovili My dlya kazhdogo proroka Vragov - shaytanov sred' lyudey i dzhinnov, I te vnushayut obol'shcheniye drug drugu Krasoy pustykh, neznachashchikh rechey. No yesli by Gospod' tvoy pozhelal, Oni by tak ne postupali, A potomu ostav' ty ikh I to, chto oni lozhno izmyshlyayut
И так установили Мы для каждого пророка Врагов - шайтанов средь людей и джиннов, И те внушают обольщение друг другу Красой пустых, незначащих речей. Но если бы Господь твой пожелал, Они бы так не поступали, А потому оставь ты их И то, что они ложно измышляют

Serbian

Тако смо сваком веровеснику непријатеље одређивали, ђаволе у виду људи и џинна, који су једни другима говорили украшене беседе да би их обманули; а да је твој Господар хтео, они то не би учинили; зато ти остави њих, и оно што измишљају

Shona

Uye saizvozvo takava tinoisa kumutumwa wese vavengi, mweya yakaipa kubva muvanhu nemumaJinn, vachikurudzirana nemashoko akashongedzwa senzira yokunyengedzana. Dai Tenzi vako vakada, dai vasina kuzviita. Naizvozvo vasiye vakadaro nemanyepo avo

Sindhi

۽ اھڙي طرح ھر ڪنھن پيغمبر لاءِ ماڻھن ۽ جنن مان شيطان ويري بڻاياسون (ته پاڻ ۾) ھڪ ٻئي کي وسوسو وجھي ڳالھ جي مُلَمَّعۡ سان ٺڳين، ۽ جيڪڏھن تنھنجو پالڻھار گھُري ھا ته اھو ڪم نه ڪن ھا تنھنڪري کين ۽ جيڪي ٺاہ ٺاھيندا تنھن کي ڇڏي (ڏي)

Sinhala

mesema sæma nabivarayatama minisungenda, jinvarungenda æti seyitanvarunva api saturan bavata pat kara tibunemu. ovungen samaharek samaharekuva ravatanu pinisa alamkaravat (boru) vadan (kanhi) rahasin pavasa (visuruva harimin) sitiyaha. obage deviyan adahas kara tibune nam, mese ovun kara tikhennata ida næta. ebævin (nabiye!) oba ovunvada, ovunge boru kiyamanda hæra damanu
mesēma sǣma nabivarayāṭama minisungenda, jinvarungenda æti ṣeyitānvarunva api saturan bavaṭa pat kara tibuṇemu. ovungen samaharek samaharekuva ravaṭanu piṇisa alaṁkāravat (boru) vadan (kaṇhi) rahasin pavasā (visuruvā harimin) siṭiyaha. obagē deviyan adahas kara tibunē nam, mesē ovun kara tikhennaṭa iḍa næta. ebævin (nabiyē!) oba ovunvada, ovungē boru kiyamanda hæra damanu
මෙසේම සෑම නබිවරයාටම මිනිසුන්ගෙන්ද, ජින්වරුන්ගෙන්ද ඇති ෂෙයිතාන්වරුන්ව අපි සතුරන් බවට පත් කර තිබුණෙමු. ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් සමහරෙකුව රවටනු පිණිස අලංකාරවත් (බොරු) වදන් (කණ්හි) රහසින් පවසා (විසුරුවා හරිමින්) සිටියහ. ඔබගේ දෙවියන් අදහස් කර තිබුනේ නම්, මෙසේ ඔවුන් කර තිඛෙන්නට ඉඩ නැත. එබැවින් (නබියේ!) ඔබ ඔවුන්වද, ඔවුන්ගේ බොරු කියමන්ද හැර දමනු
tavada elesama api sæma nabi varayakutama minis vargaya saha jin vargaya tula pavatina seyitanun saturan bavata pat kalemu. ovungen ætæmek ætæmeku ravata lanu pinisa akarsaniya vadan kondura pavasati. numbage paramadhipati situve nam ovuhu meya nokarannata tibuni. ebævin ovunvada ovun gotana (asatya) dæ da numba ata hæra damanu
tavada elesama api sǣma nabi varayakuṭama minis vargayā saha jin vargayā tula pavatina ṣeyitānun saturan bavaṭa pat kaḷemu. ovungen ætæmek ætæmeku ravaṭā lanu piṇisa ākarṣaṇīya vadan kon̆durā pavasati. num̆bagē paramādhipati situvē nam ovuhu meya nokarannaṭa tibuṇi. ebævin ovunvada ovun gotana (asatya) dǣ da num̆ba ata hæra damanu
තවද එලෙසම අපි සෑම නබි වරයකුටම මිනිස් වර්ගයා සහ ජින් වර්ගයා‍ තුල පවතින ෂෙයිතානුන් සතුරන් බවට පත් කළෙමු. ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකු රවටා ලනු පිණිස ආකර්ෂණීය වදන් කොඳුරා පවසති. නුඹගේ පරමාධිපති සිතුවේ නම් ඔවුහු මෙය නොකරන්නට තිබුණි. එබැවින් ඔවුන්වද ඔවුන් ගොතන (අසත්‍ය) දෑ ද නුඹ අත හැර දමනු

Slovak

My permitted enemies kazdy prophet -human jinn devils -Do inspirovat each inak zaluba words v poradie klamat! Had tvoj Lord willed they nie robit it Ona disregard them ich fabrications

Somali

Oo sidaas baan waxaan ugu yeelnay Nabi walbaa cadow_shayaadiinta ku jira dadka iyo jinkaba, oo qaarkoodba u waxyoonayo qaar kale hadal (been ah oo) la qurxiyey ay (ku) hodaan. Oo Rabbigaa hadduu doono, ma ay fali lahayn, ee iskaga tag iyaga iyo waxa ay been abuuranba
Saasaan ugu Yeellay Nabi Kasta Col Shaydaan Insi iyo Jinniba leh, oo Qarkood qaarka kale u Waxyoon (Sheegi) Hadal la Dhoob-Dhoobay Dhumin Darteed. Hadduu Eebe Doonana mayna Faleen ee Iskaga Tag iyaga iyo waxay Been-Abuuran
Saasaan ugu Yeellay Nabi Kasta Col Shaydaan Insi iyo Jinniba leh, oo Qarkood qaarka kale u Waxyoon (Sheegi) Hadal la Dhoob-Dhoobay Dhumin Darteed. Hadduu Eebe Doonana mayna Faleen ee Iskaga Tag iyaga iyo waxay Been-Abuuran

Sotho

Ke kamoo Re ileng Ra etsetsa moporofeta ka mong teko ka lira, – le ka ba babe har’a batho le Lijini ka ts’uts’umetso ea lipuo tse makhabane tse lebisang thetsong har’a bona. Hoja Mong`a hau o ne a ratile, ba ne ba ke ke ba etsa joalo; kahoo ba lese boqaping ba bona

Spanish

Y al igual que a ti, hicimos que cada Profeta tuviera enemigos que se revelaban de entre los hombres y los genios, y que se susurraban mutuamente hermosos discursos para desviar a los hombres. Pero si tu Senor hubiera querido no lo habrian hecho. Apartate, pues, de ellos y sus mentiras
Y al igual que a ti, hicimos que cada Profeta tuviera enemigos que se revelaban de entre los hombres y los genios, y que se susurraban mutuamente hermosos discursos para desviar a los hombres. Pero si tu Señor hubiera querido no lo habrían hecho. Apártate, pues, de ellos y sus mentiras
Y del mismo modo (que te hemos puesto a prueba con enemigos de entre los idolatras, ¡oh, Muhammad!) hemos asignado a todos los profetas (como prueba) enemigos, los demoniosde entre los hombres y los yinn,que se susurran entre ellos bellas palabras llenas de engano para desviar a quieneslas oyen. Y si tu Senor hubiera querido, no lo habrian hecho. Dejalos solos, pues, con las mentiras que se inventan
Y del mismo modo (que te hemos puesto a prueba con enemigos de entre los idólatras, ¡oh, Muhammad!) hemos asignado a todos los profetas (como prueba) enemigos, los demoniosde entre los hombres y los yinn,que se susurran entre ellos bellas palabras llenas de engaño para desviar a quieneslas oyen. Y si tu Señor hubiera querido, no lo habrían hecho. Déjalos solos, pues, con las mentiras que se inventan
Y del mismo modo (que te hemos puesto a prueba con enemigos de entre los idolatras, ¡oh, Muhammad!) hemos asignado a todos los profetas (como prueba) enemigos, los demonios de entre los hombres y los yinn, que se susurran entre ellos bellas palabras llenas de engano para desviar a quienes las oyen. Y si tu Senor hubiera querido, no lo habrian hecho. Dejalos solos, pues, con las mentiras que se inventan
Y del mismo modo (que te hemos puesto a prueba con enemigos de entre los idólatras, ¡oh, Muhammad!) hemos asignado a todos los profetas (como prueba) enemigos, los demonios de entre los hombres y los yinn, que se susurran entre ellos bellas palabras llenas de engaño para desviar a quienes las oyen. Y si tu Señor hubiera querido, no lo habrían hecho. Déjalos solos, pues, con las mentiras que se inventan
Asi hemos asignado a cada profeta un enemigo: hombres endemoniados o genios endemoniados, que se inspiran mutuamente pomposas palabras para enganarse. Si tu Senor hubiera querido, no lo habrian hecho. ¡Dejales con sus invenciones
Así hemos asignado a cada profeta un enemigo: hombres endemoniados o genios endemoniados, que se inspiran mutuamente pomposas palabras para engañarse. Si tu Señor hubiera querido, no lo habrían hecho. ¡Déjales con sus invenciones
Y ASI ES que hemos asignado contra cada profeta enemigos de entre las fuerzas del mal, seres humanos y tambien seres invisibles, que se susurran entre si verdades a medias, engalanadas para ofuscar la mente. Pero si tu Sustentador hubiera querido, no lo habrian hecho: ¡apartate, pues, de ellos y de toda su falsa imagineria
Y ASI ES que hemos asignado contra cada profeta enemigos de entre las fuerzas del mal, seres humanos y también seres invisibles, que se susurran entre sí verdades a medias, engalanadas para ofuscar la mente. Pero si tu Sustentador hubiera querido, no lo habrían hecho: ¡apártate, pues, de ellos y de toda su falsa imaginería
Todos los Profetas tuvieron enemigos que eran demonios de entre los seres humanos y los yinn, que se susurraban mutuamente palabras adornadas con seduccion. Pero si tu Senor hubiera querido no lo habrian hecho. Apartate de ellos y sus mentiras
Todos los Profetas tuvieron enemigos que eran demonios de entre los seres humanos y los yinn, que se susurraban mutuamente palabras adornadas con seducción. Pero si tu Señor hubiera querido no lo habrían hecho. Apártate de ellos y sus mentiras
Asi es como dispusimos para cada profeta enemigos, demonios de entre los hombres y los genios, que se susurran unos a otros palabras encantadoras y enganosas. Y, si tu Senor hubiese querido, no lo habrian hecho, asi que apartate de ellos y de lo que inventan
Así es como dispusimos para cada profeta enemigos, demonios de entre los hombres y los genios, que se susurran unos a otros palabras encantadoras y engañosas. Y, si tu Señor hubiese querido, no lo habrían hecho, así que apártate de ellos y de lo que inventan

Swahili

Na kama tulivyokujaribu wewe, ewe Mtume, kwa maadui zako miongoni mwa washirikina, tuliwajaribu Manabii wote, amani iwashukie, kwa maadui miongoni mwa waasi wa watu wao na maadui miongoni mwa waasi wa majini, wanapelekeana wenyewe kwa wenyewe maneno waliyoyapamba kwa uharibifu, ili adanganyike mwenye kuyasikia na apate kupotea njia ya Mwenyezi Mungu. Na lau Mola wako, Aliyetukuka na kuwa juu, Alitaka, angaliweka kizuizi kati yao na ule uadui, lakini huo ni mtihani kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Basi waache na kile wanachokibuni cha urongo na uzushi
Na kadhaalika tumemfanyia kila Nabii maadui mashet'ani wa kiwatu, na kijini, wakifundishana wao kwa wao maneno ya kupamba-pamba, kwa udanganyifu. Na angeli penda Mola wako Mlezi wasingeli fanya hayo. Basi waache na wanayo yazua

Swedish

SA HAR Vi ocksa latit varje profet motas av fiendskap fran de onda krafterna bland manniskor och osynliga vasen, som viskar fagra ord i varandras oron for att forvirra och vilseleda. Hade det varit din Herres vilja skulle de inte ha gjort detta; lat dem darfor hallas med sina pafund
SÅ HAR Vi också låtit varje profet mötas av fiendskap från de onda krafterna bland människor och osynliga väsen, som viskar fagra ord i varandras öron för att förvirra och vilseleda. Hade det varit din Herres vilja skulle de inte ha gjort detta; låt dem därför hållas med sina påfund

Tajik

Va hamcunin ʙaroi har pajomʙare dusmanone az sajotini insu cin qaror dodem. Baroi fireʙi jakdigar suxanoni orosta vahj mekunand. Agar Parvardigorat mexost, cunin namekardand. Pas ʙo tuhmate, ki mezanand, rahojason soz
Va hamcunin ʙaroi har pajomʙare duşmanone az şajotini insu çin qaror dodem. Baroi fireʙi jakdigar suxanoni orosta vahj mekunand. Agar Parvardigorat mexost, cunin namekardand. Pas ʙo tūhmate, ki mezanand, rahojaşon soz
Ва ҳамчунин барои ҳар паёмбаре душманоне аз шаётини инсу ҷин қарор додем. Барои фиреби якдигар суханони ороста ваҳй мекунанд. Агар Парвардигорат мехост, чунин намекарданд. Пас бо тӯҳмате, ки мезананд, раҳояшон соз
Cunon ki turo, (ej rasul) ʙijozmudem ʙo dusmanonat (musrikon), hamcunin ʙaroi har Pajomʙare dusmanoni sarkas az sajotini insu cin qaror dodem. Baroi fireʙi jakdigar suxanoni orosta vahj mekunand, to sunavandaro az rohi Alloh gumroh sozand. Agar Parvardigorat mexost, cunin namekardand. Lekin imtihonest az coniʙi Parvardigorat. Pas onhoro ʙa holi duruƣʙastanason ʙiguzor
Cunon ki turo, (ej rasul) ʙijozmudem ʙo duşmanonat (muşrikon), hamcunin ʙaroi har Pajomʙare duşmanoni sarkaş az şajotini insu çin qaror dodem. Baroi fireʙi jakdigar suxanoni orosta vahj mekunand, to şunavandaro az rohi Alloh gumroh sozand. Agar Parvardigorat mexost, cunin namekardand. Lekin imtihonest az çoniʙi Parvardigorat. Pas onhoro ʙa holi durūƣʙastanaşon ʙiguzor
Чунон ки туро, (эй расул) биёзмудем бо душманонат (мушрикон), ҳамчунин барои ҳар Паёмбаре душманони саркаш аз шаётини инсу ҷин қарор додем. Барои фиреби якдигар суханони ороста ваҳй мекунанд, то шунавандаро аз роҳи Аллоҳ гумроҳ созанд. Агар Парвардигорат мехост, чунин намекарданд. Лекин имтиҳонест аз ҷониби Парвардигорат. Пас онҳоро ба ҳоли дурӯғбастанашон бигузор
Va [ej pajomʙar- Muhammad, turo ʙo dusmanii musrikon ozmudem va] hamcunin, ʙaroi har pajomʙare dusmane az sajotini ins va cin qaror dodem, ki ʙarxe az onon dar nihon ʙa ʙarxe digar suxanoni fireʙanda [va ʙeasos] ilqo mekunand va agar Parvardigorat mexost, [hargiz] cunin namekardand.Pas, ononro ʙa duruƣhoe, ki meʙofand, voguzor
Va [ej pajomʙar- Muhammad, turo ʙo duşmanii muşrikon ozmudem va] hamcunin, ʙaroi har pajomʙare duşmane az şajotini ins va çin qaror dodem, ki ʙarxe az onon dar nihon ʙa ʙarxe digar suxanoni fireʙanda [va ʙeasos] ilqo mekunand va agar Parvardigorat mexost, [hargiz] cunin namekardand.Pas, ononro ʙa durūƣhoe, ki meʙofand, voguzor
Ва [эй паёмбар- Муҳаммад, туро бо душмании мушрикон озмудем ва] ҳамчунин, барои ҳар паёмбаре душмане аз шаётини инс ва ҷин қарор додем, ки бархе аз онон дар ниҳон ба бархе дигар суханони фиребанда [ва беасос] илқо мекунанд ва агар Парвардигорат мехост, [ҳаргиз] чунин намекарданд.Пас, ононро ба дурӯғҳое, ки мебофанд, вогузор

Tamil

ivvare, ovvoru napikkum manitarilum, jinnilumulla saittankalai nam etirikalakki iruntom. Avarkalil cilar cilarai emarruvatarkaka alakana varttaikalai (katil) irakaciyamakak kurik (kalaittuk) kontiruntarkal. Umatu iraivan natiyiruntal ivvaru avarkal ceytirukka mattarkal. Akave, (napiye!) Nir avarkalaiyum avarkalutaiya poyk kurrukalaiyum vittuvituviraka
ivvāṟē, ovvoru napikkum maṉitarilum, jiṉṉilumuḷḷa ṣaittāṉkaḷai nām etirikaḷākki iruntōm. Avarkaḷil cilar cilarai ēmāṟṟuvataṟkāka aḻakāṉa vārttaikaḷai (kātil) irakaciyamākak kūṟik (kalaittuk) koṇṭiruntārkaḷ. Umatu iṟaivaṉ nāṭiyiruntāl ivvāṟu avarkaḷ ceytirukka māṭṭārkaḷ. Ākavē, (napiyē!) Nīr avarkaḷaiyum avarkaḷuṭaiya poyk kūṟṟukaḷaiyum viṭṭuviṭuvīrāka
இவ்வாறே, ஒவ்வொரு நபிக்கும் மனிதரிலும், ஜின்னிலுமுள்ள ஷைத்தான்களை நாம் எதிரிகளாக்கி இருந்தோம். அவர்களில் சிலர் சிலரை ஏமாற்றுவதற்காக அழகான வார்த்தைகளை (காதில்) இரகசியமாகக் கூறிக் (கலைத்துக்) கொண்டிருந்தார்கள். உமது இறைவன் நாடியிருந்தால் இவ்வாறு அவர்கள் செய்திருக்க மாட்டார்கள். ஆகவே, (நபியே!) நீர் அவர்களையும் அவர்களுடைய பொய்க் கூற்றுகளையும் விட்டுவிடுவீராக
ivvare ovvoru napikkum, manitarilum jinkalilum ulla saittankalai virotikalaka nam akkiyiruntom; avarkalil cilar marravarai emarrum poruttu, alankaramana varttaikalai irakaciyamakac collikkontiruntarkal; (napiye!) Um'mutaiya iraivan natiyiruntal ivvaru avarkal ceytirukka mattarkal - enave avarkalaiyum avarkal kurum poykkarpanaikalaiyum vittuvituviraka
ivvāṟē ovvoru napikkum, maṉitarilum jiṉkaḷilum uḷḷa ṣaittāṉkaḷai virōtikaḷāka nām ākkiyiruntōm; avarkaḷil cilar maṟṟavarai ēmāṟṟum poruṭṭu, alaṅkāramāṉa vārttaikaḷai irakaciyamākac collikkoṇṭiruntārkaḷ; (napiyē!) Um'muṭaiya iṟaivaṉ nāṭiyiruntāl ivvāṟu avarkaḷ ceytirukka māṭṭārkaḷ - eṉavē avarkaḷaiyum avarkaḷ kūṟum poykkaṟpaṉaikaḷaiyum viṭṭuviṭuvīrāka
இவ்வாறே ஒவ்வொரு நபிக்கும், மனிதரிலும் ஜின்களிலும் உள்ள ஷைத்தான்களை விரோதிகளாக நாம் ஆக்கியிருந்தோம்; அவர்களில் சிலர் மற்றவரை ஏமாற்றும் பொருட்டு, அலங்காரமான வார்த்தைகளை இரகசியமாகச் சொல்லிக்கொண்டிருந்தார்கள்; (நபியே!) உம்முடைய இறைவன் நாடியிருந்தால் இவ்வாறு அவர்கள் செய்திருக்க மாட்டார்கள் - எனவே அவர்களையும் அவர்கள் கூறும் பொய்க்கற்பனைகளையும் விட்டுவிடுவீராக

Tatar

Коръән белән гамәл кылучыларның дошманнары булган кеби, әүвәлге пәйгамбәрләрнең дә яки аларның өммәтләренең дә дошманнары булды. Без аларга җени һәм адәми шайтаннарны дошман кылдык, ул шайтаннар, алдана торган зарарлы сүзләрне файдалы күрсәтеп, бер-берсен вәсвәсә кылырлар. (Мөселманнарны, гомумән, бөтен кешеләрне адаштыру өчен булган иң көчле кораллары – бидеґәт гамәлләрдер). Әгәр Раббың, җени вә адәми шайтаннарның вәсвәсә кылмауларын һәм кешеләрне аздырмауларын теләсә иде, әлбәттә, вәсвәсә кылмас һәм аздырмас иделәр, ул шайтаннардан һәм аларның Аллаһуга ифтира кылган ялган сүзләреннән кисел

Telugu

mariyu i vidhanga memu manavula nundi mariyu jinnatula nundi, saitanulanu prati pravaktaku satruvuluga cesamu. Varu okarinokaru mosapuccu kovataniki impaina matalu ceppukuntaru. Mariyu ni prabhuvu talacukunte varila cesevaru kadu. Kavunu varini vari kalpanalalo vadili pettu
mariyu ī vidhaṅgā mēmu mānavula nuṇḍi mariyu jinnātula nuṇḍi, ṣaitānulanu prati pravaktaku śatruvulugā cēśāmu. Vāru okarinokaru mōsapuccu kōvaṭāniki impaina māṭalu ceppukuṇṭāru. Mariyu nī prabhuvu talacukuṇṭē vārilā cēsēvāru kādu. Kāvunu vārini vāri kalpanalalō vadili peṭṭu
మరియు ఈ విధంగా మేము మానవుల నుండి మరియు జిన్నాతుల నుండి, షైతానులను ప్రతి ప్రవక్తకు శత్రువులుగా చేశాము. వారు ఒకరినొకరు మోసపుచ్చు కోవటానికి ఇంపైన మాటలు చెప్పుకుంటారు. మరియు నీ ప్రభువు తలచుకుంటే వారిలా చేసేవారు కాదు. కావును వారిని వారి కల్పనలలో వదిలి పెట్టు
ఇదే విధంగా మేము ప్రతి ప్రవక్తకూ జిన్నులలోని షైతానులను, మనుషులలోని షైతానులను శత్రువులుగా చేశాము. వారిలోని కొందరు మరి కొందరిని మోసపుచ్చటానికి ముచ్చట గొలిపే మాటలతో ప్రేరేపిస్తుంటారు. నీ ప్రభువే గనక తలచుకుంటే వారెన్నటికీ అలా చేయలేరు. కాబట్టి వాళ్ళను, వారి కల్పనలను వదలివెయ్యి

Thai

læa nı thanxng nan hæla rea di hı mi satru khun kæ na bi thuk khn khux br rda chay txn mnusʹy læa yin doythi bang swn khxng phwk khea ca krasibkrasab kæ xik bang swn sung kha phud thi tktæng penkar hlxklwng læa hakwa phracea khxng cea thrng prasngkh læw phwk khea k mi kratha man khun di cea cng plxy phwk khea læa sing thi phwk khea xuplokn khun theid
læa nı thảnxng nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ mī ṣ̄ạtrū k̄hụ̂n kæ̀ na bī thuk khn khụ̄x br rdā chạy t̩xn mnus̄ʹy̒ læa ỵin doythī̀ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā ca krasibkrasāb kæ̀ xīk bāng s̄̀wn sụ̀ng khả phūd thī̀ tktæ̀ng pĕnkār h̄lxklwng læa h̄ākẁā phracêā k̄hxng cêā thrng pras̄ngkh̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ mi krathả mạn k̄hụ̂n dị̂ cêā cng pl̀xy phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ k̄hụ̂n t̄heid
และในทำนองนั้นแหละเราได้ให้มีศัตรูขึ้นแก่นะบีทุกคน คือ บรรดาชัยฏอน มนุษย์ และญินโดยที่บางส่วนของพวกเขาจะกระซิบกระซาบแก่อีกบางส่วน ซึ่งคำพูดที่ตกแต่งเป็นการหลอกลวง และหากว่าพระเจ้าของเจ้าทรงประสงค์ แล้วพวกเขาก็มิกระทำมันขึ้นได้ เจ้าจงปล่อยพวกเขาและสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ ขึ้นเถิด
læa nı thanxng nan hæla rea di hı mi satru khun kæ na bi thuk khn khux br rda chay tx nm nusʹy læa yin doythi bang swn khxng phwk khea ca krasibkrasab kæ xik bang swn sung kha phud thi tktæng penkar hlxklwng læa hakwa phracea khxng cea thrng prasngkh læw phwk khea k mi kratha man khun di cea cng plxy phwk khea læa sing thi phwk khea xuplokn khun theid
læa nı thảnxng nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ mī ṣ̄ạtrū k̄hụ̂n kæ̀ na bī thuk khn khụ̄x br rdā chạy t̩x nm nus̄ʹy̒ læa ỵin doythī̀ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā ca krasibkrasāb kæ̀ xīk bāng s̄̀wn sụ̀ng khả phūd thī̀ tktæ̀ng pĕnkār h̄lxklwng læa h̄ākẁā phracêā k̄hxng cêā thrng pras̄ngkh̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ mi krathả mạn k̄hụ̂n dị̂ cêā cng pl̀xy phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ k̄hụ̂n t̄heid
และในทำนองนั้นแหละเราได้ให้มีศัตรูขึ้นแก่นะบีทุกคน คือ บรรดาชัยฏอนมนุษย์ และญินโดยที่บางส่วนของพวกเขาจะกระซิบกระซาบแก่อีกบางส่วน ซึ่งคำพูดที่ตกแต่งเป็นการหลอกลวง และหากว่าพระเจ้าของเจ้าทรงประสงค์ แล้วพวกเขาก็มิกระทำมันขึ้นได้ เจ้าจงปล่อยพวกเขาและสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ ขึ้นเถิด

Turkish

Iste biz, boylece her peygambere insan ve cin Seytanlarını dusman ettik; bazısı, bazısına yaldızlı sozler soyleyerek aldatır. Rabbin dileseydi yapamazlardı bunu, onları da bırak, iftiralarını da
İşte biz, böylece her peygambere insan ve cin Şeytanlarını düşman ettik; bazısı, bazısına yaldızlı sözler söyleyerek aldatır. Rabbin dileseydi yapamazlardı bunu, onları da bırak, iftiralarını da
Boylece biz, her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman kıldık. (Bunlar), aldatmak icin birbirlerine yaldızlı sozler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları seylerle basbasa bırak
Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. (Bunlar), aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları şeylerle başbaşa bırak
Boylece her peygambere, insan ve cin seytanlarından bir dusman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatmak icin yaldızlı sozler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapmazlardı. Oyleyse onları yalan olarak duzmekte olduklarıyla bas basa bırak
Böylece her peygambere, insan ve cin şeytanlarından bir düşman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatmak için yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları yalan olarak düzmekte olduklarıyla baş başa bırak
Boylece biz her Peygambere, insan ve cin seytanlarını dusman yaptık. O seytanlar, aldatmak icin birbirlerine lafın yaldızlısını telkin ederler. Eger Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. O halde, onları, uydurmakta oldukları yalanlarıyla basbasa bırak
Böylece biz her Peygambere, insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. O şeytanlar, aldatmak için birbirlerine lâfın yaldızlısını telkin ederler. Eğer Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. O halde, onları, uydurmakta oldukları yalanlarıyla başbaşa bırak
Iste bunun gibi her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman kıldık; onlar aldatmak icin birbirlerine yaldızlı sozler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Onları da, iftira edip durdukları seyleri de (basbasa) bırak
İşte bunun gibi her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık; onlar aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Onları da, iftira edip durdukları şeyleri de (başbaşa) bırak
Aldatmak icin birbirlerine cazip sozler fısıldayan cin ve insan seytanlarını her peygambere dusman yaptık. Bu seytanlar ahirete inanmayanların kalblerinin o sozlere yonelmesi, ondan hosnut olması ve kendilerinin isledikleri sucları islemeleri icin boyle yaparlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı, sen onları iftiraları ile basbasa bırak
Aldatmak için birbirlerine cazip sözler fısıldayan cin ve insan şeytanlarını her peygambere düşman yaptık. Bu şeytanlar ahirete inanmayanların kalblerinin o sözlere yönelmesi, ondan hoşnut olması ve kendilerinin işledikleri suçları işlemeleri için böyle yaparlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı, sen onları iftiraları ile başbaşa bırak
Biz boylece, her peygambere insan ve cin seytanlarini dusman yaptik. Bunlar birbirini aldatmak icin suslu sozlerle vesvese verirler. Rabbin dileseydi onu yapamazlardi. Artik onlari iftiralari ile basbasa birak
Biz böylece, her peygambere insan ve cin seytanlarini düsman yaptik. Bunlar birbirini aldatmak için süslü sözlerle vesvese verirler. Rabbin dileseydi onu yapamazlardi. Artik onlari iftiralari ile basbasa birak
Boylece biz, her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman kıldık. (Bunlar), aldatmak icin birbirlerine yaldızlı sozler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları seylerle basbasa bırak
Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. (Bunlar), aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları şeylerle başbaşa bırak
Boylece, her peygambere insanlardan ve cinlerden olan seytanları dusman kıldık. Aldatmak icin birbirlerine yaldızlı sozleri vahyederler. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Onlara ve ettikleri iftiralara aldırma
Böylece, her peygambere insanlardan ve cinlerden olan şeytanları düşman kıldık. Aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözleri vahyederler. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Onlara ve ettikleri iftiralara aldırma
Biz boylece, her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman yaptık. Bunlar birbirini aldatmak icin suslu sozlerle vesvese verirler. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları iftiraları ile basbasa bırak
Biz böylece, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar birbirini aldatmak için süslü sözlerle vesvese verirler. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları iftiraları ile başbaşa bırak
Boylece Biz, her peygambere insanların ve cinlerin seytanlarını dusman etmisizdir; bunlar, aldatmak icin birbirlerine yaldızlı sozler fısıldarlar. Eger Rabbin dileseydi bunları yapmazlardı. O halde onları iftiraları ile basbasa bırak
Böylece Biz, her peygambere insanların ve cinlerin şeytanlarını düşman etmişizdir; bunlar, aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Eğer Rabbin dileseydi bunları yapmazlardı. O halde onları iftiraları ile başbaşa bırak
Biz boylece, her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman yaptık. Bunlar birbirini aldatmak icin suslu sozlerle vesvese verirler. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları iftiraları ile basbasa bırak
Biz böylece, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar birbirini aldatmak için süslü sözlerle vesvese verirler. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları iftiraları ile başbaşa bırak
Boylece biz insandan ve cinden seytanları her peygambere dusman kıldık. Bunlar birbirlerini aldatmak icin yaldızlı sozler soylerler. Eger Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı. Onları asılsız uydurmalarıyla basbasa bırak
Böylece biz insandan ve cinden şeytanları her peygambere düşman kıldık. Bunlar birbirlerini aldatmak için yaldızlı sözler söylerler. Eğer Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı. Onları asılsız uydurmalarıyla başbaşa bırak
Boylece her peygambere insan ve cin seytanlarından bir dusman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatmak icin yaldızlı sozler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yap(a)mazlardı. Oyleyse onları yalan olarak duzmekte olduklarıyla basbasa bırak
Böylece her peygambere insan ve cin şeytanlarından bir düşman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatmak için yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yap(a)mazlardı. Öyleyse onları yalan olarak düzmekte olduklarıyla başbaşa bırak
Biz, (sana yapdıgımız gibi) her peygambere de insan ve cin seytanlarını boylece dusman yapdık. Onlardan kimi kimine, aldatmak icin, yaldızlı bir takım soz (ler ve vesveseler) telkıyn eder. Eger Rabbin dileseydi bunu (bu telkıyni) yapmazlardı. Oyle ise onları duzmekde oldukları yalanlarıyla beraber (bas basa) bırak
Biz, (sana yapdığımız gibi) her peygambere de insan ve cin şeytanlarını böylece düşman yapdık. Onlardan kimi kimine, aldatmak için, yaldızlı bir takım söz (ler ve vesveseler) telkıyn eder. Eğer Rabbin dileseydi bunu (bu telkıyni) yapmazlardı. Öyle ise onları düzmekde oldukları yalanlarıyla beraber (baş başa) bırak
Iste boylece Biz, her peygambere insan ve cinn seytanlarını dusman yaptık. Onlardan kimi, kimini aldatmak icin cazip sozler fısıldarlar. Eger Rabbın dileseydi; bunu yapamazlardı. Oyleyse onları iftiraları ile basbasa bırak
İşte böylece Biz, her peygambere insan ve cinn şeytanlarını düşman yaptık. Onlardan kimi, kimini aldatmak için cazip sözler fısıldarlar. Eğer Rabbın dileseydi; bunu yapamazlardı. Öyleyse onları iftiraları ile başbaşa bırak
Ve boylece peygamberlerin hepsine, insan ve cin seytanları dusman kıldık. Onlar, birbirlerine aldatarak guzel (suslu) sozler vahyederler (fısıldarlar). Ve eger Rabbin dileseydi, onu yapamazlardı. Artık onları ve iftira ettikleri seyleri terket (bırak)
Ve böylece peygamberlerin hepsine, insan ve cin şeytanları düşman kıldık. Onlar, birbirlerine aldatarak güzel (süslü) sözler vahyederler (fısıldarlar). Ve eğer Rabbin dileseydi, onu yapamazlardı. Artık onları ve iftira ettikleri şeyleri terket (bırak)
Ve kezalike cealna li kulli nebiyyin aduvven seyatıynel insi vel cinni yuhıy ba´duhum illa ba´dın zuhrufel kavli gurura ve lev sae rabbuke ma fealuhu fezerhum ve ma yefterun
Ve kezalike cealna li külli nebiyyin adüvven şeyatıynel insi vel cinni yuhıy ba´duhüm illa ba´dın zuhrufel kavli ğurura ve lev şae rabbüke ma fealuhü fezerhüm ve ma yefterun
Ve kezalike cealna li kulli nebiyyin aduvven seyatinel insi vel cinni, yuhi ba’duhum ila ba’dın zuhrufel kavli gurura(gururan), ve lev sae rabbuke ma fealuhu fe zerhum ve ma yefterun(yefterune)
Ve kezâlike cealnâ li kulli nebiyyin aduvven şeyâtînel insi vel cinni, yûhî ba’duhum ilâ ba’dın zuhrufel kavli gurûrâ(gurûran), ve lev şâe rabbuke mâ fealûhu fe zerhum ve mâ yefterûn(yefterûne)
Ve iste boylece, biz, hem insanlar hem de gorunmez varlıklar icinden zihin celmeyi amaclayan yaldızlı/parlak yarı hakikatleri birbirine fısıldayan seytani gucleri peygambere dusman kıldık. Ama Rabbin dilemedikce onlar bunu yapamazlardı: o halde, onlardan ve onların mesnetsiz hayallerinden uzak durun
Ve işte böylece, biz, hem insanlar hem de görünmez varlıklar içinden zihin çelmeyi amaçlayan yaldızlı/parlak yarı hakikatleri birbirine fısıldayan şeytani güçleri peygambere düşman kıldık. Ama Rabbin dilemedikçe onlar bunu yapamazlardı: o halde, onlardan ve onların mesnetsiz hayallerinden uzak durun
vekezalike ce`alna likulli nebiyyin `aduvven seyatine-l'insi velcinni yuhi ba`duhum ila ba`din zuhrufe-lkavli gurura. velev sae rabbuke ma fe`aluhu fezerhum vema yefterun
vekeẕâlike ce`alnâ likülli nebiyyin `adüvven şeyâṭîne-l'insi velcinni yûḥî ba`ḍuhüm ilâ ba`ḍin zuḫrufe-lḳavli gurûrâ. velev şâe rabbüke mâ fe`alûhü feẕerhüm vemâ yefterûn
Boylece biz, her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman kıldık. (Bunlar), aldatmak icin birbirlerine yaldızlı sozler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları seylerle basbasa bırak
Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. (Bunlar), aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları şeylerle başbaşa bırak
Boylece, Biz, her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman kıldık. Birbirlerini aldatmak icin yaldızlı sozler telkin ederler, Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Oyleyse onları uydurdukları seylerle basbasa bırak
Böylece, Biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. Birbirlerini aldatmak için yaldızlı sözler telkin ederler, Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları uydurdukları şeylerle başbaşa bırak
Boylece biz, her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman kıldık. Birbirlerini aldatmak icin yaldızlı sozler telkin ederler. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Oyleyse onları uydurdukları seylerle bas basa bırak
Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. Birbirlerini aldatmak için yaldızlı sözler telkin ederler. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları uydurdukları şeylerle baş başa bırak
Boylece biz her peygambere, insan ve cin seytanlarını dusman yaptık.Onlardan kimi kimine, aldatmak icin birtakım yaldızlı sozler fısıldayıp telkin ederler.Eger Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı.O halde onları, duzmekte oldukları yalanlarıyla bas basa bırak
Böylece biz her peygambere, insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık.Onlardan kimi kimine, aldatmak için birtakım yaldızlı sözler fısıldayıp telkin ederler.Eğer Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı.O halde onları, düzmekte oldukları yalanlarıyla baş başa bırak
Boylece biz, her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman yaptık. (Bunlar), aldatmak icin birbirlerine yaldızlı sozler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları, uydurdukları seylerle bas basa bırak
Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. (Bunlar), aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları, uydurdukları şeylerle baş başa bırak
Boylece her peygambere, insan ve cin seytanlarından bir dusman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatma icin yaldızlı sozler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapmazlardı. Oyleyse onları yalan olarak duzmekte olduklarıyla basbasa bırak
Böylece her peygambere, insan ve cin şeytanlarından bir düşman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatma için yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları yalan olarak düzmekte olduklarıyla başbaşa bırak
Boylece biz, her peygambere insan ve cin seytanlarını dusman kıldık. Aldatmak icin birbirlerine suslu sozler telkin ederler. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Oyleyse sen onları iftiraları ile bas basa bırak
Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. Aldatmak için birbirlerine süslü sözler telkin ederler. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse sen onları iftiraları ile baş başa bırak
Iste boyle, biz peygambere insan ve cin seytanlarını dusman yaptık. Bunlar aldatmak icin birbirlerine lafın yaldızlısını fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Bırak onları, duzdukleri iftiralarla basbasa kalsınlar
İşte böyle, biz peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar aldatmak için birbirlerine lafın yaldızlısını fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Bırak onları, düzdükleri iftiralarla başbaşa kalsınlar
Iste boyle, biz peygambere insan ve cin seytanlarını dusman yaptık. Bunlar aldatmak icin birbirlerine lafın yaldızlısını fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Bırak onları, duzdukleri iftiralarla basbasa kalsınlar
İşte böyle, biz peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar aldatmak için birbirlerine lafın yaldızlısını fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Bırak onları, düzdükleri iftiralarla başbaşa kalsınlar
Iste boyle, biz peygambere insan ve cin seytanlarını dusman yaptık. Bunlar aldatmak icin birbirlerine lafın yaldızlısını fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Bırak onları, duzdukleri iftiralarla basbasa kalsınlar
İşte böyle, biz peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar aldatmak için birbirlerine lafın yaldızlısını fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Bırak onları, düzdükleri iftiralarla başbaşa kalsınlar

Twi

Saa ara na Yε’maa Nkͻmhyεni biara (nyaa) atamfoͻ firi nnipa ne Jinni abonsamfoͻ no mu; wͻ’wesa nnaadaasεm a εyε dε gu wͻn ho wͻn ho (asom). Sε εyε wo Wura (Nyankopͻn) pε a anka wͻn annyε saa; enti gyae wͻn ne wͻn atorͻsεm a wͻ’redie no

Uighur

شۇنىڭدەك (يەنى بۇ مۇشرىكلارنى ساڭا دۈشمەن قىلغاندەك) ئىنسانلار ۋە جىنلارنىڭ شەيتانلىرىنى ھەر بىر پەيغەمبەرگە دۈشمەن قىلدۇق، ئۇلار ئالداش ئۈچۈن شېرىن سۆزلەر بىلەن بىر - بىرىگە ۋەسۋەسە قىلىدۇ، ئەگەر پەرۋەردىگارىڭ خالىسا، ئۇلار بۇ ئىشنى (يەنى پەيغەمبەرلىرىگە دۈشمەنلىكنى) قىلمايتتى، ئۇلارنى ئۆزلىرى تۈزگەن ھىيلە - مىكىرلىرى بىلەن قويۇپ بەرگىن (اﷲ ساڭا ئۇلارغا قارشى ياردەم بېرىدۇ)
شۇنىڭدەك (يەنى بۇ مۇشرىكلارنى ساڭا دۈشمەن قىلغاندەك) ئىنسانلار ۋە جىنلارنىڭ شەيتانلىرىنى ھەر بىر پەيغەمبەرگە دۈشمەن قىلدۇق، ئۇلار ئالداش ئۈچۈن شېرىن سۆزلەر بىلەن بىر ـ بىرىگە ۋەسۋەسە قىلىدۇ، ئەگەر پەرۋەردىگارىڭ خالىسا، ئۇلار بۇ ئىشنى (يەنى پەيغەمبەرلەرگە دۈشمەنلىكنى) قىلمايتتى، ئۇلارنى ئۆزلىرى تۈزگەن ھىيلە ـ مىكىرلىرى بىلەن قويۇپ بەرگىن (ئاللاھ ساڭا ئۇلارغا قارشى ياردەم بېرىدۇ)

Ukrainian

Так Ми поставили для кожного пророка ворога — шайтанів із людей і джинів. Вони зваблюють одне одного гарними словами. Та якби твій Господь побажав, вони б не робили цього! Тож залиш їх разом із тим, що вони вигадують
My dozvolyly voroham kozhnoho proroka - lyudsʹki ta jinn chorty - shchob nadykhnuty u odyn odnoho fantaziya slova, aby obmanuty. Vash Lord willed, vony by ne zrobyly tse. Vy budete disregard yim ta yikhni vyhotovlennya
Ми дозволили ворогам кожного пророка - людські та jinn чорти - щоб надихнути у один одного фантазія слова, аби обманути. Ваш Лорд willed, вони би не зробили це. Ви будете disregard їм та їхні виготовлення
Tak My postavyly dlya kozhnoho proroka voroha — shaytaniv iz lyudey i dzhyniv. Vony zvablyuyutʹ odne odnoho harnymy slovamy. Ta yakby tviy Hospodʹ pobazhav, vony b ne robyly tsʹoho! Tozh zalysh yikh razom iz tym, shcho vony vyhaduyutʹ
Так Ми поставили для кожного пророка ворога — шайтанів із людей і джинів. Вони зваблюють одне одного гарними словами. Та якби твій Господь побажав, вони б не робили цього! Тож залиш їх разом із тим, що вони вигадують
Tak My postavyly dlya kozhnoho proroka voroha — shaytaniv iz lyudey i dzhyniv. Vony zvablyuyutʹ odne odnoho harnymy slovamy. Ta yakby tviy Hospodʹ pobazhav, vony b ne robyly tsʹoho! Tozh zalysh yikh razom iz tym, shcho vony vyhaduyutʹ
Так Ми поставили для кожного пророка ворога — шайтанів із людей і джинів. Вони зваблюють одне одного гарними словами. Та якби твій Господь побажав, вони б не робили цього! Тож залиш їх разом із тим, що вони вигадують

Urdu

Aur humne to isi tarah hamesha shaytan Insano aur shaytan Jinno ko har Nabi ka dushman banaya hai jo ek dusre par khushaind baatein dhoke aur fareb ke taur par ilqa karte rahey hain. Agar tumhare Rubb ki mashiyat yeh hoti ke woh aisa na karein to woh kabhi na karte. Pas tum unhein unke haal par chodh do ke apni iftara pardaziyan karte rahein
اور ہم نے تو اسی طرح ہمیشہ شیطان انسانوں اور شیطان جنوں کو ہر نبی کا دشمن بنایا ہے جو ایک دوسرے پر خوش آیند باتیں دھوکے اور فریب کے طور پر القا کرتے رہے ہیں اگر تمہارے رب کی مشیت یہ ہوتی کہ وہ ایسا نہ کریں تو وہ کبھی نہ کرتے پس تم اُنہیں ان کے حال پر چھوڑ دو کہ اپنی افترا پردازیاں کرتے رہیں
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لیے شریر آدمیوں اور جنوں کو دشمن بنایا جو کہ ایک دوسرے کو طمع کرہوئی باتیں فریب دینے کے لیے سکھاتے ہیں اور اگر تیرا رب چاہتا تو یہ کام نہ کرتے سو تو انہیں اور جوجھوٹ بناتے ہیں اسے چھوڑ دے
اور اسی طرح ہم نے شیطان (سیرت) انسانوں اور جنوں کو ہر پیغمبر کا دشمن بنا دیا تھا وہ دھوکا دینے کے لیے ایک دوسرے کے دل میں ملمع کی باتیں ڈالتے رہتے تھے اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو وہ ایسا نہ کرتے تو ان کو اور جو کچھ یہ افتراء کرتے ہیں اسے چھوڑ دو
اور اسی طرح کر دیا ہم نے [۱۵۶] ہر نبی کے لئے دشمن شریر آدمیوں کو اور جنوں کو جو کہ سکھلاتے ہیں ایک دوسرے کو ملمع کی ہوئی باتیں فریب دینے کے لئے اور اگر تیرا رب چاہتا تو وہ لوگ یہ کام نہ کرتے سو تو چھوڑ دے وہ جانیں اور انکا جھوٹ [۱۵۷]
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لیے انسانوں اور جنوں میں سے شیطانوں کو دشمن قرار دیا ہے جو ایک دوسرے کو دھوکہ و فریب دینے کے لیے بناوٹی باتوں کی سرگوشی کرتے ہیں اور اگر آپ کا پروردگار (زبردستی) چاہتا، تو یہ ایسا نہ کرتے پس آپ انہیں اور جو کچھ وہ افترا کر رہے ہیں اسے چھوڑ دیں۔
Aur issi tarah say hum ney her nabi kay dushman boht say shetan peda kiya thay kuch aadmi aur kuch jinn, jin mein say baaz baazon ko chikni chupri baaton ka waswasa daaltay rehtay thay takay unn ko dhokay mein daal den aur agar Allah Taalaa chahata to yeh aisay kaam na ker saktay so inn logon ko aur jo kuch yeh iftra perdaazi ker rahey hain uss ko aap rehney dijiye
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے دشمن بہت سے شیطان پیدا کئے تھے کچھ آدمی اور کچھ جن، جن میں سے بعض بعضوں کو چکنی چپڑی باتوں کا وسوسہ ڈالتے رہتے تھے تاکہ ان کو دھوکہ میں ڈال دیں اور اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو یہ ایسے کام نہ کرسکتے سو ان لوگوں کو اور جو کچھ یہ افترا پردازی کر رہے ہیں اس کو آپ رہنے دیجئے
aur isi tarah hum ne har nabi ke dushman bahuth se shaitaan paida kiye thein, kuch aadmi aur kuch jin, jin mein se baaz baazo ko chikni chipdi baatho ka was-wasa daalte rehte thein ta ke un ko dhoke mein daal de aur agar Allah ta’ala chaahta to ye aise kaam na kar sakte, so un logo ko aur jo kuch ye eftera pardaazi15 kar rahe hai aur us ko aap rehne di jiye
اور اسی طرح بنادیئے ہم نے ہر نبی کے لیے دشمن (یعنی) سرکش انسان اور جن جو چپکے چپکے سکھاتے تھے ایک دوسرے کو خوش نما باتیں (لوگوں کو) دھوکہ دینے کے لے اور اگر چاہتا آپ کا رب تو وہ یہ نہ کرتے سو چھوڑدیجیے انھیں اور جو وہ بہتان باندھتے ہیں۔
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے انسانوں اور جِنّوں میں سے شیطانوں کو دشمن بنا دیا جو ایک دوسرے کے دل میں ملمع کی ہوئی (چکنی چپڑی) باتیں (وسوسہ کے طور پر) دھوکہ دینے کے لئے ڈالتے رہتے ہیں، اور اگر آپ کا ربّ (انہیں جبراً روکنا) چاہتا (تو) وہ ایسا نہ کر پاتے، سو آپ انہیں (بھی) چھوڑ دیں اور جو کچھ وہ بہتان باندھ رہے ہیں (اسے بھی)
اور (جس طرح یہ لوگ ہمارے نبی سے دشمنی کر رہے ہیں) اسی طرح ہم نے ہر (پچھلے) نبی کے لیے کوئی نہ کوئی دشمن پیدا کیا تھا، یعنی انسانوں اور جنات میں سے شیطان قسم کے لوگ، جو دھوکا دینے کی خاطر ایک دوسرے کو بڑی چکنی چپڑی باتیں سکھاتے رہتے تھے۔ اور اگر اللہ چاہتا تو وہ ایسا نہ کرسکتے۔ لہذا ان کو اپنی افترا پردازیوں میں پڑا رہنے دو ۔
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے جنات و انسان کے شیاطین کو ان کا دشمن قرار دے دیا ہے یہ آپس میں ایک دوسرے کی طرف دھوکہ دینے کے لئے مہمل باتوں کے اشارے کرتے ہیں اور اگر خدا چاہ لیتا تو یہ ایسا نہ کرسکتے لہذا اب آپ انہیں ان کے افترا کے حال پر چھوڑ دیں

Uzbek

Шунингдек, ҳар бир Пайғамбарга инсу жин шайтонларини душман қилиб қўйдик. Уларнинг баъзилари баъзиларини ғурурга кетказишлари учун жимжимадор каломларни танларлар. Агар Роббинг хоҳласа, бундай қилмас эдилар. Бас, уларни ўзлари тўқиган нарсалари ила ёлғиз қўй
Шунингдек, ҳар бир пайғамбар учун инсу жин(дан бўлган) шайтонларни душман қилиб қўйдик. Улар бир-бирларини алдаш учун гўзал (ялтироқ) сўзлар билан васваса қиладилар. Агар Парвардигорингиз хоҳласа, ундай қилмаган бўлур эдилар. Бас, уларни туҳмат, бўҳтонлари билан бирга тарк қилинг
Шунингдек, ҳар бир Пайғамбарга инсу жин шайтонларини душман қилиб қўйдик. Уларнинг баъзилари баъзиларини ғурурга кетказишлари учун латиф каломларни танларлар. Агар Роббинг хоҳласа, бундай қилмас эдилар. Бас, уларни ўзлари тўқиган нарсалари ила ёлғиз қўй! (Аллоҳ таоло Ўз хоҳиши билан ҳар бир Пайғамбарга инсий ва жинний шайтонларни душман қилиб қўйган экан. Жин шайтонлар одамларни иғво қилиб, васвасага солиб, залолатга чақириб турадилар. Аммо Аллоҳнинг зикри бор жойдан қочадилар. Аллоҳни эслаб турадиган мўмин-мусулмон кишига улар ўз таъсирларини ўтказа олмайдилар. Аммо одамдан бўлган шайтонлар эса, ҳамма-ҳаммасидан бадтаридир. Улар доимо орамизда, кўзларимиз ўнгида туради. Аллоҳнинг зикрини қилсанг ҳам, қочмайди. Турли йўллар билан васваса қилиб, гуноҳ ишларга бошлайди. Инсу жин шайтонлари доимо ғавғо ва туғён билан машғулдирлар)

Vietnamese

Va tuong tu nhu the TA (Allah) đa đat Shaytan va Jinn lam ke thu cho moi vi Nabi, chung goi y cho nhau bang nhung loi le hoa my đe mong lua doi thien ha. Va neu Thuong Đe (Allah) cua Nguoi muon khac đi thi chung se khong lam đuoc. Do đo, hay bo mac chung voi nhung đieu chung bia đat
Và tương tự như thế TA (Allah) đã đặt Shaytan và Jinn làm kẻ thù cho mỗi vị Nabi, chúng gợi ý cho nhau bằng những lời lẽ hoa mỹ để mong lừa dối thiên hạ. Và nếu Thượng Đế (Allah) của Ngươi muốn khác đi thì chúng sẽ không làm được. Do đó, hãy bỏ mặc chúng với những điều chúng bịa đặt
Nhu the đo, TA (Allah) đa tao cho moi vi Nabi mot ke thu Shaytan tu loai nguoi va loai Jinn. Bon chung truyen cam hung cho nhau bang nhung loi le hoa my hau lua gat (thien ha). Nhung neu nhu Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) muon (khac đi) thi bon chung khong the lam đuoc đieu đo. Vi vay, Nguoi cu mac ke bon chung voi nhung đieu ma chung bia đat
Như thế đó, TA (Allah) đã tạo cho mỗi vị Nabi một kẻ thù Shaytan từ loài người và loài Jinn. Bọn chúng truyền cảm hứng cho nhau bằng những lời lẽ hoa mỹ hầu lừa gạt (thiên hạ). Nhưng nếu như Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) muốn (khác đi) thì bọn chúng không thể làm được điều đó. Vì vậy, Ngươi cứ mặc kệ bọn chúng với những điều mà chúng bịa đặt

Xhosa

Ke ngoko Sinyulele uMprofeti ngamnye iintshaba ooSathana phakathi koluntu neejinni, bephefumlelana ngeentetho ezihonjisiweyo eziluwexulo (oluyinkohliso), ukuba iNkosi yakho Ibithande ngolo hlobo bebengazi kuyenza loo nto; bayeke ke nemiqambo yabo yamampunge

Yau

Soni iyyoyopeyo tum'biichiile Ntume jwalijose amagongo (gagali) mashetani gachiwandu ni gachijini, akasamanyisyanaga wane ni wane malowe gepete pakusaka kunyenga, nambo Ambuje wenu angasache nganganaitenda yalakweyo wanganyao, basi mwalekani ni yaakuwa nkusepelela (yaoyo)
Soni iyyoyopeyo tum'biichiile Ntume jwalijose amagongo (gagali) mashetani gachiŵandu ni gachijini, akasamanyisyanaga ŵane ni ŵane maloŵe gepete pakusaka kunyenga, nambo Ambuje ŵenu angasache nganganaitenda yalakweyo ŵanganyao, basi mwalekani ni yaakuŵa nkusepelela (yaoyo)

Yoruba

Bayen ni A ti se awon esu eniyan ati esu alujannu ni ota fun Anabi kookan; apa kan won n fi odu iro ranse si apa kan ni ti etan. Ti o ba je pe Oluwa re ba fe (lati to won sona ni) won iba ti se bee. Nitori naa, fi won sile tohun ti adapa iro ti won n da
Báyẹn ni A ti ṣe àwọn èṣù ènìyàn àti èṣù àlùjànnú ní ọ̀tá fún Ànábì kọ̀ọ̀kan; apá kan wọn ń fi odù irọ́ ránṣẹ́ sí apá kan ní ti ẹ̀tàn. Tí ó bá jẹ́ pé Olúwa rẹ bá fẹ́ (láti tọ́ wọn sọ́nà ni) wọn ìbá tí ṣe bẹ́ẹ̀. Nítorí náà, fi wọn sílẹ̀ tòhun ti àdápa irọ́ tí wọ́n ń dá

Zulu

Futhi kanjalo-ke senzela lowo nalowo mphrofethi isitha, osathane abangabantu namaJinn, abanye babo bashiselekisa inkulumo ehlotshlisiwe kwabanye ukubakhohlisa futhi ukube iNkosi yakho yayithanda babengeke bakwenze lokho ngakho- ke bayeke bodwa nalokho abakuqambayo