Achinese

Meunyo meupeutron dum malaikat Ubak jih meuhat dum geujak peugah Kamoe peuuedep lom ureueng mate Geukheun bak jih le tanyoe ka salah Bandum peue nyang na Kamoe peusapat Ngon jih meuhadap meupeugah-peugah Meuhat di jihnyan cit jimeuiman Bah that beudumnan ka tapeuleumah Meulengkan meunyo ka kheundak Tuhan Baro jiiman meukheundak Allah Tapi le that jih hana jiteupue Nyang na jiteupue cit jahiliyah

Afar

Tama koros essertem teetih oggollaah, diggah nanu Qaraanak malayka keenil oobisnaah Rabe mari keenîÎ luk yaabaah usun essereenimik kullim foocaa kee foocah keenih kobxissi hayinninoy Nabiyow atu ken kah sectam nummaysak manannon Yalli faxa kaa akke waytek, kinnih immay ama korosuk maggo mari atu Yallih xaquk luk keenih temeete cakki yaagimeenih

Afrikaans

En selfs al sou Ons die engele na hulle afstuur, en die dooies met hulle laat praat, en alle dinge voor hulle bymekaarbring, sou hulle nog nie glo nie, tensy dit Allah behaag. Maar die meeste van hulle is onkundig

Albanian

Edhe sikur t’u kishim derguar engjuj atyre, edhe t’u flisnin te vdekurit, dhe sikur para tyre haptazi te mblidhnin cdo send grumbull – ata prape nuk do te besonin, pervec nese All-llahu do, por shumica sish nuk dine
Edhe sikur t’u kishim dërguar engjuj atyre, edhe t’u flisnin të vdekurit, dhe sikur para tyre haptazi të mblidhnin çdo send grumbull – ata prapë nuk do të besonin, përveç nëse All-llahu do, por shumica sish nuk dinë
Sikur atyre t’ju dergonim engjejt, dhe sikur t’i ngjallnim te vdekurit e t’ju flisnin atyre dhe t’i tubonin te gjithe dokumentet para tyre, ata perseri nuk do te besoni; pervec ne dashte Zoti, por shumica e tyre nuk dine
Sikur atyre t’ju dërgonim engjëjt, dhe sikur t’i ngjallnim të vdekurit e t’ju flisnin atyre dhe t’i tubonin të gjithë dokumentet para tyre, ata përsëri nuk do të besoni; përveç në dashtë Zoti, por shumica e tyre nuk dinë
Edhe sikur t’u dergonim atyre engjejt, t’i benim te vdekurit t’u flisnin atyre dhe t’i tubonin te gjitha gjerat para tyre, ata perseri nuk do te besonin, nese Allahu nuk do te donte; por shumica e tyre jane te paditur
Edhe sikur t’u dërgonim atyre engjëjt, t’i bënim të vdekurit t’u flisnin atyre dhe t’i tubonin të gjitha gjërat para tyre, ata përsëri nuk do të besonin, nëse Allahu nuk do të donte; por shumica e tyre janë të paditur
E edhe sikur t’ju zbritnim Ne atyre engjejt, t’ju flitnin te vdekurit, t’ju tubonin atyre cdo send (gjallese) konkretisht, ata nuk kishin per te besuar, vetem po te donte All-llahu, por shumica e tyre nuk dine (se besimi eshte dhurate nga Zoti)
E edhe sikur t’ju zbritnim Ne atyre engjëjt, t’ju flitnin të vdekurit, t’ju tubonin atyre çdo send (gjallesë) konkretisht, ata nuk kishin për të besuar, vetëm po të donte All-llahu, por shumica e tyre nuk dinë (se besimi është dhuratë nga Zoti)
E edhe sikur t´ua zbritnim Ne atyre engjejt, t´u flitnin te vdekurit, t´u tubonim atyre cdo send (gjallese) konkretisht, ata nuk kishin per te besuar, vetem po te donte All-llahu, por shumica e tyre nuk dine (se besimi eshte dhurate nga Zoti)
E edhe sikur t´ua zbritnim Ne atyre engjëjt, t´u flitnin të vdekurit, t´u tubonim atyre çdo send (gjallesë) konkretisht, ata nuk kishin për të besuar, vetëm po të donte All-llahu, por shumica e tyre nuk dinë (se besimi është dhuratë nga Zoti)

Amharic

inyami wede’inerisu mela’ikitini baweredini mutanimi banegageruwachewi negerunimi hulu ch’ifira ch’ifira adirigeni be’inesu layi besebesebini noro alahi kalisha besitek’eri yemiyaminu balihonu neberi፡፡ gini abizanyochachewi (yihinini) yisitalu፡፡
inyami wede’inerisu mela’ikitini baweredini mutanimi banegageruwachewi negerunimi hulu ch’ifira ch’ifira ādirigeni be’inesu layi besebesebini noro ālahi kalisha besitek’eri yemīyaminu baliẖonu neberi፡፡ gini ābizanyochachewi (yihinini) yisitalu፡፡
እኛም ወደእነርሱ መላእክትን ባወረድን ሙታንም ባነጋገሩዋቸው ነገሩንም ሁሉ ጭፍራ ጭፍራ አድርገን በእነሱ ላይ በሰበሰብን ኖሮ አላህ ካልሻ በስተቀር የሚያምኑ ባልኾኑ ነበር፡፡ ግን አብዛኞቻቸው (ይህንን) ይስታሉ፡፡

Arabic

«ولو أننا نزَّلنا إليهم الملائكة وكملهم الموتى» كما اقترحوا «وحشرنا» جمعنا «عليهم كل شيء قبلا» بضمتين جمع قبيل أي فوجا فوجا وبكسر القاف وفتح الياء أي معاينة فشهدوا بصدقك «ما كانوا ليؤمنوا» لما سبق في علم الله «إلا» لكن «أن يشاء الله» إيمانهم فيؤمنوا «ولكن أكثرهم يجهلون» ذلك
wlw 'anana ajbna talab hwla', fnzzalna 'iilayhim almalayikat min alsma', wa'ahyayna lahum almwta, fklmwhm, wjmena lahum kula shay' tlbwh feaynwh mwajht, lm ysddiqu bima daeawtuhum 'iilayh -ayha alrswl- walam yaemaluu bh, 'iilaa man sha' allah lah alhdayt, wlkn 'akthar hwla' alkufaar yajhalun alhaqi aladhi jit bih min eind allah teala
ولو أننا أجبنا طلب هؤلاء، فنزَّلنا إليهم الملائكة من السماء، وأحيينا لهم الموتى، فكلموهم، وجمعنا لهم كل شيء طلبوه فعاينوه مواجهة، لم يصدِّقوا بما دعوتهم إليه -أيها الرسول- ولم يعملوا به، إلا من شاء الله له الهداية، ولكن أكثر هؤلاء الكفار يجهلون الحق الذي جئت به من عند الله تعالى
Walaw annana nazzalna ilayhimu almalaikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shayin qubulan ma kanoo liyuminoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona
Wa law annanaa nazzal naaa ilaihimul malaaa'ikata wa kallamahumul mawtaa wa hasharnaa 'alaihim kulla shai'in qubulam maa kaanoo liyu'minooo illaaa ai yashaaa'al laahu wa laakinna aksarahum yajhaloon
Walaw annana nazzalnailayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharnaAAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minooilla an yashaa Allahu walakinnaaktharahum yajhaloon
Walaw annana nazzalna ilayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona
walaw annana nazzalna ilayhimu l-malaikata wakallamahumu l-mawta wahasharna ʿalayhim kulla shayin qubulan ma kanu liyu'minu illa an yashaa l-lahu walakinna aktharahum yajhaluna
walaw annana nazzalna ilayhimu l-malaikata wakallamahumu l-mawta wahasharna ʿalayhim kulla shayin qubulan ma kanu liyu'minu illa an yashaa l-lahu walakinna aktharahum yajhaluna
walaw annanā nazzalnā ilayhimu l-malāikata wakallamahumu l-mawtā waḥasharnā ʿalayhim kulla shayin qubulan mā kānū liyu'minū illā an yashāa l-lahu walākinna aktharahum yajhalūna
۞ وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَاۤ إِلَیۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَیۡهِمۡ كُلَّ شَیۡءࣲ قُبُلࣰا مَّا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوۤا۟ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ یَجۡهَلُونَ
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَا إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ كُلَّ شَيۡءࣲ قُبُلࣰ ا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ يَجۡهَلُونَ
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءࣲ قُبُلࣰ ا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ
وَلَوۡ اَنَّنَا نَزَّلۡنَا٘ اِلَيۡهِمُ الۡمَلٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الۡمَوۡتٰي وَ حَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡ٘ا اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُوۡنَ
۞ وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَاۤ إِلَیۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَیۡهِمۡ كُلَّ شَیۡءࣲ قُبُلࣰا مَّا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوۤا۟ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ یَجۡهَلُونَ
وَلَوۡ اَنَّنَا نَزَّلۡنَا٘ اِلَيۡهِمُ الۡمَلٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الۡمَوۡتٰي وَ حَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡ٘ا اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُوۡنَ ١١١
Wa Law 'Annana Nazzalna 'Ilayhimu Al-Mala'ikata Wa Kallamahumu Al-Mawta Wa Hasharna `Alayhim Kulla Shay'in Qubulaan Ma Kanu Liyu'uminu 'Illa 'An Yasha'a Allahu Wa Lakinna 'Aktharahum Yajhaluna
Wa Law 'Annanā Nazzalnā 'Ilayhimu Al-Malā'ikata Wa Kallamahumu Al-Mawtá Wa Ĥasharnā `Alayhim Kulla Shay'in Qubulāan Mā Kānū Liyu'uminū 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Wa Lakinna 'Aktharahum Yajhalūna
۞وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ اُ۬لْمَوْتَيٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَےْءࣲ قِبَلاࣰ مَّا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَۖ‏
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَا إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ كُلَّ شَيۡءࣲ قُبُلࣰ ا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ يَجۡهَلُونَ
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءࣲ قُبُلࣰ ا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ
۞ وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَا إِلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءࣲ قُبُلࣰ ا مَّا كَانُواْ لِيُومِنُواْ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَا إِلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُومِنُواْ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءࣲ قُبُلࣰ ا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ
۞ولو اننا نزلنا اليهم المليكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبل ا ما كانوا ليومنوا الا ان يشاء الله ولكن اكثرهم يجهلون
۞وَلَوَ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ اُ۬لْمَوْت۪يٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَےْءࣲ قِبَلاࣰ مَّا كَانُواْ لِيُومِنُوٓاْ إِلَّآ أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَۖ
۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ (وَحَشَرْنَا: جَمَعْنَا, قُبُلًا: مُوَاجَهَةً)
۞ولو اننا نزلنا اليهم المليكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبلا ما كانوا ليومنوا الا ان يشاء الله ولكن اكثرهم يجهلون (وحشرنا: جمعنا, قبلا: مواجهة)

Assamese

Arau ami sihamtara ocarata phiraista praerana karaile'o arau mrtasakale sihamtara lagata katha ka’le'o arau sakalo bastuka sihamtara sanmukhata samabeta karaile'o allahara iccha naha’le sihamte ketiya'o imana naniba; kintu sihamtara adhikansa'i murkha
Ārau āmi siham̐tara ōcarata phiraistā praēraṇa karailē'ō ārau mr̥tasakalē siham̐tara lagata kathā ka’lē'ō ārau sakalō bastuka siham̐tara sanmukhata samabēta karailē'ō āllāhara icchā naha’lē siham̐tē kētiẏā'ō īmāna nāniba; kintu siham̐tara adhikānśa'i mūrkha
আৰু আমি সিহঁতৰ ওচৰত ফিৰিস্তা প্ৰেৰণ কৰিলেও আৰু মৃতসকলে সিহঁতৰ লগত কথা ক’লেও আৰু সকলো বস্তুক সিহঁতৰ সন্মুখত সমবেত কৰিলেও আল্লাহৰ ইচ্ছা নহ’লে সিহঁতে কেতিয়াও ঈমান নানিব; কিন্তু সিহঁতৰ অধিকাংশই মূৰ্খ।

Azerbaijani

Əgər Biz onlara mələkləri gondərsəydik, olulər də onlarla danıssaydı və hər seyi onların qarsısına toplasaydıq, Allah istəməyincə, onlar iman gətirməzdilər. Lakin onların coxu bunu bilmir
Əgər Biz onlara mələkləri göndərsəydik, ölülər də onlarla danışsaydı və hər şeyi onların qarşısına toplasaydıq, Allah istəməyincə, onlar iman gətirməzdilər. Lakin onların çoxu bunu bilmir
Əgər Biz onlara mələk­ləri gon­dərsəydik, olulər də onlarla danıs­saydı və hər seyi onların qarsısına top­la­say­dıq, Allah istə­mə­yincə, onlar iman gə­tir­məz­dilər. Lakin onların coxu bunu bilmir
Əgər Biz onlara mələk­ləri gön­dərsəydik, ölülər də onlarla danış­saydı və hər şeyi onların qarşısına top­la­say­dıq, Allah istə­mə­yincə, onlar iman gə­tir­məz­dilər. Lakin onların çoxu bunu bilmir
Əgər Biz (istədikləri kimi) mələkləri onlara gondərsəydik, olulər onlara danıssaydı və hər seyi dəstə-dəstə toplayıb onların qarsısına qoysaydıq belə, Allah istəmədikcə, onlar iman gətirməzdilər. Lakin onların əksəriyyəti (bunu) bilməz
Əgər Biz (istədikləri kimi) mələkləri onlara göndərsəydik, ölülər onlara danışsaydı və hər şeyi dəstə-dəstə toplayıb onların qarşısına qoysaydıq belə, Allah istəmədikcə, onlar iman gətirməzdilər. Lakin onların əksəriyyəti (bunu) bilməz

Bambara

ߤߊߟߌ߬ ߊ߲ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߟߊߘߍ߬ ߓߏ߬ߟߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ ߕߎ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬
ߤߊߟߌ߬ ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߊ߲ ߓߊ߯ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߓߏ߬ߟߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߕߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߊ߫
ߤߊߟߵߊ߲ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߟߊߘߍ߬ ߓߏ߬ߟߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ ߕߎ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Ara amara tadera kache phirisata pathale'o ebam mrtera tadera sathe katha balale'o ebam sakala bastuke tadera samane samabeta karale'o allah‌ra icche na hale tara kakhano imana anabe na; kintu tadera adhikansa'i murkha
Āra āmarā tādēra kāchē phiriśatā pāṭhālē'ō ēbaṁ mr̥tērā tādēra sāthē kathā balalē'ō ēbaṁ sakala bastukē tādēra sāmanē samabēta karalē'ō āllāh‌ra icchē nā halē tārā kakhanō īmāna ānabē nā; kintu tādēra adhikānśa'i mūrkha
আর আমরা তাদের কাছে ফিরিশতা পাঠালেও এবং মৃতেরা তাদের সাথে কথা বললেও এবং সকল বস্তুকে তাদের সামনে সমবেত করলেও আল্লাহ্‌র ইচ্ছে না হলে তারা কখনো ঈমান আনবে না; কিন্তু তাদের অধিকাংশই মূর্খ [১]।
Ami yadi tadera kache pheresataderake abatarana karatama ebam tadera sathe mrtara kathabarta balata ebam ami saba bastuke tadera samane jibita kare ditama, tathapi tara kakhana'o bisbasa sthapanakari naya; kintu yadi allaha cana. Kintu tadera adhikansa'i murkha.
Āmi yadi tādēra kāchē phērēśatādērakē abatāraṇa karatāma ēbaṁ tādēra sāthē mr̥tarā kathābārtā balata ēbaṁ āmi saba bastukē tādēra sāmanē jībita karē ditāma, tathāpi tārā kakhana'ō biśbāsa sthāpanakārī naẏa; kintu yadi āllāha cāna. Kintu tādēra adhikānśa'i murkha.
আমি যদি তাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে অবতারণ করতাম এবং তাদের সাথে মৃতরা কথাবার্তা বলত এবং আমি সব বস্তুকে তাদের সামনে জীবিত করে দিতাম, তথাপি তারা কখনও বিশ্বাস স্থাপনকারী নয়; কিন্তু যদি আল্লাহ চান। কিন্তু তাদের অধিকাংশই মুর্খ।
Ara yadiba amara tadera prati pathatama phiris‌tadera, ara mara'o yadi tadera sange katha balato, ara saba-kichu'i yadi tadera samane ekatre hajira karatama, tabu'o tara bisbasa karato na, yadi na allah iccha karatena, kinta tadera adhikansa'i ajnata posana kare.
Āra yadibā āmarā tādēra prati pāṭhātāma phiriś‌tādēra, āra maṛā'ō yadi tādēra saṅgē kathā balatō, āra saba-kichu'i yadi tādēra sāmanē ēkatrē hājira karatāma, tabu'ō tārā biśbāsa karatō nā, yadi nā āllāh icchā karatēna, kinta tādēra adhikānśa'i ajñatā pōṣaṇa karē.
আর যদিবা আমরা তাদের প্রতি পাঠাতাম ফিরিশ্‌তাদের, আর মড়াও যদি তাদের সঙ্গে কথা বলতো, আর সব-কিছুই যদি তাদের সামনে একত্রে হাজির করতাম, তবুও তারা বিশ্বাস করতো না, যদি না আল্লাহ্ ইচ্ছা করতেন, কিন্ত তাদের অধিকাংশই অজ্ঞতা পোষণ করে।

Berber

Xas Nekwni Nessers asen d lmalayek, u mmeslayen asen d lmeggtin, u Nefser asen d, yal cci, zdat sen, ur ppamnen, siwa ma ihwa yaS i Oebbi. Maca, aias degsen ur ssinen
Xas Nekwni Nessers asen d lmalayek, u mmeslayen asen d lmeggtin, u Nefser asen d, yal cci, zdat sen, ur ppamnen, siwa ma ihwa yaS i Öebbi. Maca, aîas degsen ur ssinen

Bosnian

Kada bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih ocigledno sve dokaze sabrali – oni opet ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali vecina njih ne zna
Kada bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih očigledno sve dokaze sabrali – oni opet ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali većina njih ne zna
Kada bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih ocigledno sve dokaze sabrali, - oni opet ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali vecina njih ne zna
Kada bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih očigledno sve dokaze sabrali, - oni opet ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali većina njih ne zna
Kad bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih sve dokaze sabrali - oni, opet, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali vecina njih ne zna
Kad bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih sve dokaze sabrali - oni, opet, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali većina njih ne zna
I cak da im Mi spustimo meleke, i da im govore mrtvi, i da prikupimo protiv njih svaku stvar sucelice, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio. Međutim, vecina njih su neznalice
I čak da im Mi spustimo meleke, i da im govore mrtvi, i da prikupimo protiv njih svaku stvar sučelice, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio. Međutim, većina njih su neznalice
WE LEW ‘ENNENA NEZZELNA ‘ILEJHIMUL-MELA’IKETE WE KELLEMEHUMUL-MEWTA WE HESHERNA ‘ALEJHIM KULLE SHEJ’IN KUBULÆN MA KANU LIJU’UMINU ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM JEXHHELUNE
Kad bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih sve dokaze sabrali - oni, opet, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali vecina njih ne zna
Kad bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih sve dokaze sabrali - oni, opet, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali većina njih ne zna

Bulgarian

I angelite da im spusnekhme, i murtvite da im progovorekha, i vsichko da im suberyakhme na pokaz, pak nyamashe da povyarvat, osven ako Allakh ne pozhelae. Ala povecheto ot tyakh sa nevezhi
I angelite da im spusnekhme, i mŭrtvite da im progovorekha, i vsichko da im sŭberyakhme na pokaz, pak nyamashe da povyarvat, osven ako Allakh ne pozhelae. Ala povecheto ot tyakh sa nevezhi
И ангелите да им спуснехме, и мъртвите да им проговореха, и всичко да им съберяхме на показ, пак нямаше да повярват, освен ако Аллах не пожелае. Ала повечето от тях са невежи

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့လိုလားတောင်းဆိုသည့်အတိုင်း) သူတို့ထံသို့ မလာအီ ကာစေတမန်များကို စေလွှတ်တော်မူပြီး ကွယ်လွန်သွားသူများကို ရှင်စေတော်မူ၍ သူတို့နှင့်စကားပြောစေတော်မူကာ အရာခပ်သိမ်းတိုကို သူတို့၏မျက်မှောက်တွင် မျက်နှာချင်းဆိုင်တွေ့ဆုံရန် စုရုံးစေတော်မူသည့်တိုင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူများမှအပ အလျှင်း ယုံကြည်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ သူတို့အနက်မှ အများစုသည် အသိပညာကင်းမဲ့ နေကြ၏။
၁၁၁။ အကယ်၍ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့ထံသို့ ကောင်းကင်တမန်တော်များကို စေလွှတ်တော်မူခြင်း၊ သေသူတို့သည် သူတို့အား စကားပြောခြင်း၊ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို သူတို့အား ဆန့်ကျင်စေတော် မူခြင်းတို့ ဖြစ်ပေါ်လာသော်လည်း သူတို့သည် အသျှင်မြတ်အလိုတော်မရှိဘဲ ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ သို့သော် သူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့သည် အသိပညာကင်းမဲ့ကြ၏။
အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည်၊ ၎င်းတို့ထံ မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ ထို့ပြင် သူသေများသည် ၎င်းတို့နှင့် စကားပြောဆိုခဲ့ကြသည်ဖြစ်စေ၊ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သော အရာများကို ၎င်းတို့၏ရှေ့မှောက်တွင် စုပေးတော်မူခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မမူဘဲ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် မြောက်များစွာသော သူတို့ကားအသိတရား ကင်းမဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် သူတို့ထံသို့ ‌ကောင်းကင်တမန်များ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့လျှင်၊ ၎င်းပြင် ‌သေသူများသည် သူတို့နှင့် စကား‌ပြောဆိုခဲ့ကြလျှင်၊ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရာရာကို သူတို့‌ရှေ့‌မှောက်တွင် စုရုံး‌ပေး‌တော်မူခဲ့လျှင်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူမှလွဲ၍ သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။* သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် အသိကင်းမဲ့ကြသည်။

Catalan

Encara que haguessim fet que els angels descendissin a ells, encara que els haguessin parlat els morts, encara que haguessim ajuntat davant ells totes les coses no haurien cregut, tret que Al·la hagues volgut. Pero la majoria son ignorants
Encara que haguéssim fet que els àngels descendissin a ells, encara que els haguessin parlat els morts, encara que haguéssim ajuntat davant ells totes les coses no haurien cregut, tret que Al·là hagués volgut. Però la majoria són ignorants

Chichewa

Ngakhale Ife tikadawatumizira iwo angelo ndi kupangaanthuakufakutialankhulenawondikusonkhanitsa zinthu zonse pamaso pawo, iwo sakadakhulupirirabe pokhapokha ngati Mulungu afuna koma ambiri a iwo ndi anthu osadziwa
“۞ Ndipo ngati tikadawatumizira angelo (kuti adzaikire umboni za uneneri wako), ndipo akufa nkuwayankhula, (naonso nkuvomereza kuti izi nzoona; kuonjezera apo) nkuwasonkhanitsira chinthu chilichonse pamaso pawo, sakadakhulupirira pokhapokha Allah akadafuna koma ambiri a iwo sazindikira

Chinese(simplified)

Jishi wo ming zhong tianshen jianglin tamen, jishi siren neng dui tamen shuohua, jishi wo ba wanwu jihe zai tamen de mianqian, chufei zhenzhu yiyu, fouze, tamen bu hui xindao; dan tamen daban shi wuzhi de.
Jíshǐ wǒ mìng zhòng tiānshén jiànglín tāmen, jíshǐ sǐrén néng duì tāmen shuōhuà, jíshǐ wǒ bǎ wànwù jíhé zài tāmen de miànqián, chúfēi zhēnzhǔ yìyù, fǒuzé, tāmen bù huì xìndào; dàn tāmen dàbàn shì wúzhī de.
即使我命众天神降临他们,即使死人能对他们说话,即使我把万物集合在他们的面前,除非真主意欲,否则,他们不会信道;但他们大半是无知的。
Jishi wo shi tianshimen jianglin tamen, rang sizhe yu tamen duihua, ba wanwu dou jihe zai tamen mianqian, chufei an la yiyu, fouze, tamen ye bu hui xinyang, er tamen da duoshu ren shi wuzhi de.
Jíshǐ wǒ shǐ tiānshǐmen jiànglín tāmen, ràng sǐzhě yǔ tāmen duìhuà, bǎ wànwù dōu jíhé zài tāmen miànqián, chúfēi ān lā yìyù, fǒuzé, tāmen yě bù huì xìnyǎng, ér tāmen dà duōshù rén shì wúzhī de.
即使我使天使们降临他们,让死者与他们对话,把万物都集合在他们面前,除非安拉意欲,否则,他们也不会信仰,而他们大多数人是无知的。
Jishi wo ming zhong tianshi jianglin tamen, jishi siren neng dui tamen shuohua, jishi wo ba wanwu jihe zai tamen de mianqian, chufei an la yiyu, fouze, tamen ye bu hui xindao; dan tamen daban shi wuzhi de
Jíshǐ wǒ mìng zhòng tiānshǐ jiànglín tāmen, jíshǐ sǐrén néng duì tāmen shuōhuà, jíshǐ wǒ bǎ wànwù jíhé zài tāmen de miànqián, chúfēi ān lā yìyù, fǒuzé, tāmen yě bù huì xìndào; dàn tāmen dàbàn shì wúzhī de
即使我命众天使降临他们,即使死人能对他们说话,即使我把万物集合在他们的面前,除非安拉意欲,否则,他们也不会信道;但他们大半是无知的。

Chinese(traditional)

Jishi wo ming zhong tianshen jianglin tamen, jishi siren neng dui tamen shuohua, jishi wo ba wanwu jihe zai tamen de mianqian, chufei zhenzhu yiyu, fouze, tamen bu hui xindao; dan tamen daban shi wuzhi de
Jíshǐ wǒ mìng zhòng tiānshén jiànglín tāmen, jíshǐ sǐrén néng duì tāmen shuōhuà, jíshǐ wǒ bǎ wànwù jíhé zài tāmen de miànqián, chúfēi zhēnzhǔ yìyù, fǒuzé, tāmen bù huì xìndào; dàn tāmen dàbàn shì wúzhī de
即使我命众天神 降临他们,即使死人能对他们说话,即使我把万物集合在 他们的面前,除非真主意欲,否则,他们不会信道;但他们 大半是无知的。
Jishi wo ming zhong tianshen jianglin tamen, jishi siren neng dui tamen shuohua, jishi wo ba wanwu jihe zai tamen de mianqian, chufei zhenzhu yiyu, fouze, tamen bu hui xindao; dan tamen daban shi wuzhi de.
Jíshǐ wǒ mìng zhòng tiānshén jiànglín tāmen, jíshǐ sǐrén néng duì tāmen shuōhuà, jíshǐ wǒ bǎ wànwù jíhé zài tāmen de miànqián, chúfēi zhēnzhǔ yìyù, fǒuzé, tāmen bù huì xìndào; dàn tāmen dàbàn shì wúzhī de.
即使我命眾天神降臨他們,即使死人能對他們說話,即使我把萬物集合在他們的面前,除非真主意欲,否則,他們不會信道;但他們大半是無知的。

Croatian

I cak da im Mi spustimo meleke, i da im govore mrtvi, i da prikupimo pred njih svaku stvar sucelice, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio. Međutim, vecina njih ne znaju
I čak da im Mi spustimo meleke, i da im govore mrtvi, i da prikupimo pred njih svaku stvar sučelice, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio. Međutim, većina njih ne znaju

Czech

I kdybychom andely seslali jim, a i kdyby mrtvi k nim promlouvali, a i kdybychom shromazdili vsechny veci, pred nimi v zastupech, neuverili by, vyjma kdyby Buh tomu chtel: vsak vetsina jich neni si toho vedoma
I kdybychom anděly seslali jim, a i kdyby mrtví k nim promlouvali, a i kdybychom shromáždili všechny věci, před nimi v zástupech, neuvěřili by, vyjma kdyby Bůh tomu chtěl: však většina jich není si toho vědoma
Prave jestlie my odeslat andel ti; prave naprosto mluvil podle ti; prave my predvolat naprosty zazrak ti; oni ne verit ledae BUH prosit to. Vskutku mnostvi z ti jsem nevzdelany
Práve jestlie my odeslat andel ti; práve naprosto mluvil podle ti; práve my predvolat naprostý zázrak ti; oni ne verit ledae BUH prosit to. Vskutku mnoství z ti jsem nevzdelaný
A i kdybychom k nim seslali andely a i kdyby s nimi mrtvi mluvili a i kdybychom byli shromazdili veci vsechny pred nimi, veru by neuverili, leda by tomu chtel Buh, avsak vetsina z nich jsou posetilci
A i kdybychom k nim seslali anděly a i kdyby s nimi mrtví mluvili a i kdybychom byli shromáždili věci všechny před nimi, věru by neuvěřili, leda by tomu chtěl Bůh, avšak většina z nich jsou pošetilci

Dagbani

Yaha! Hali Ti (Tinim’ Naawuni) yi di siɣisi Malaaikanim’ na, ka kpiimba tɔɣisi ba yεltɔɣa, ka Ti laɣim binshɛɣu kam bɛ tooni (ka bɛ nyari li bɛ nina ayi), tɔ! Bɛ pala ban yɛn ti yεlimaŋli naɣila Naawuni yi yu, amaa! Bɛ (chεfurinim’) pam bi mi

Danish

Jævne dersom vi sendte englene dem; jævne afdødt ege til dem; jævne vi summoned enhvere mirakel dem; de ikke tro på nær GUD viljer det. Indeed fleste af dem er uvidende
En zelfs al zonden Wij engelen tot hen neder en al spraken de doden tot hen en Wij verzamelden voor hen alle dingen van aangezicht tot aangezicht, zij zouden er niet in geloven, tenzij Allah dit wilde. Maar de meesten hunner gedragen zich onwetend

Dari

و اگر ما فرشته‌ها را بر آنها نازل می‌کردیم و مرده‌ها با ایشان سخن می‌گفتند و هر چیزی را یکجا نزد آنان جمع می‌کردیم، باز هم ایمان نمی‌آوردند، مگر اینکه الله بخواهد (با اجبار ایمان بیاورند). و ليكن بیشترشان جاهلند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ގާތަށް ملائكة ން ބާވައިލެއްވި ނަމަވެސް، އަދި މަރުވެފައިވާ މީހުން އެއުރެންނާ ވާހަކަ ދެއްކި ނަމަވެސް، އަދި (އެއުރެން އެދުނު) ހުރިހާ އެއްޗެއް އެއުރެންގެ ކުރިމައްޗަށް ޖަމާކޮށްދެއްވިނަމަވެސް، اللَّه އިރާދަކުރެއްވިއްޔާ މެނުވީ، އެއުރެން إيمان ވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައެއް ނުވެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އޭގެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

Ook al zouden Wij de engelen naar hen neerzenden en al zouden de doden tot hen spreken en al zouden Wij voor hen alles in groepen verzamelen dan zouden zij nog alleen maar geloven als God het wilde. Maar de meesten van hen zijn onwetend
En hoewel wij hun engelen hadden gezonden, en de dood tot hen had gesproken, en wij alle dingen voor hun oog voor hen hadden verzameld, wilden zij niet gelooven, tot het Gode behaagde; maar het grootste deel hunner weet het niet
En al zouden Wij Engelen tot hen neergezonden hebben en zouden de doden tot hen gesproken hebben en zouden Wij alle zaken (die Moehammad's Profeetschap bewijzen) vóór hen verzameld hebben, dan nog zouden zij niet geloven, tenzij Allah het wilde, maar de meesten van hen zijn onwetend
En zelfs al zonden Wij engelen tot hen neder en al spraken de doden tot hen en Wij verzamelden voor hen alle dingen van aangezicht tot aangezicht, zij zouden er niet in geloven, tenzij Allah dit wilde. Maar de meesten hunner gedragen zich onwetend

English

Even if We sent the angels down to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things right in front of them, they still would not believe, unless God so willed, but most of them are ignorant [of this]
Even if We had sent down the angels to them, the dead had spoken to them, and We had gathered before them every thing open (before their eyes), they would not have believed, unless that Allah willed, but most of them are ignorant
Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth)
And even thou We had sent down angels unto them, and the dead had spoken to them, and We had gathered together about them everything face to face, they were not such as could believe, unless Allah had so willed, but most of them speak ignorantly
Even if We had sent angels down to them and the dead had spoken to them, and even if We had assembled before them all the things, face to face, they would still not believe unless it be Allah's will that they believe. Most of them behave in utter ignorance
Even if We send down the angels to them, and the dead should speak to them, and We gather all things before their eyes, they will not believe, unless God should will, for most of them are ignorant
Even if We sent down angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered together everything in front of them right before their eyes, they would still not have iman unless Allah willed. The truth is that most of them are ignorant
Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant
Even if We sent to them angels, and the dead spoke to them, and We gathered all things before their very eyes, they are not ones to believe, unless it is in God's plan, but most of them ignore this
Had We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and gathered everything in front of them, they would not have believed unless God wanted, but most of them are ignorant
Even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered before them all things manifestly, they would [still] not believe unless Allah wished. But most of them are ignorant
Even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered before them all things manifestly, they would [still] not believe unless Allah wished. But most of them are ignorant
Even if We were to send down angels to them (whenever they wished it), and the dead were to speak to them, and We were to assemble before them, face to face, all the creatures (to bear witness to the truth of the Message you bring), they would still not believe, unless God so willed (and came to their aid out of His pure grace); but most of them are ignorant (they pursue worldly pleasures completely unaware of belief and mindless of their own selves)
Had We sent down angels whom they could perceive by sight and resurrected for them the dead to discourse with them practical divinity, and thronged before their eyes, beings, matters and affairs of the spiritual world, they would not have acknowledged the truth nor would they have conformed to Islam unless it be the will of Allah. But most of them are so ignorant to realize this fact
And even if We, We had sent down unto them the angels, and the dead had spoken unto them, and We have gathered before them all things face to face, they did not become that they might Believe except that Allah wills (it) — rather most of them behave ignorantly
And even if We sent down the angels to them and the dead spoke to them and we assembled everything against them, face to face, yet they would not believe unless God wills, except many of them are ignorant
Even if We send angels towards them (as messengers), or cause the dead to speak to them (plainly), or present all the (unseen) things right before their eyes, they would still not believe _ unless (of course) Allah wills it so. Most of them act ignorantly
And had we sent down unto them the angels, or the dead had spoken to them, or we had gathered everything unto them in hosts, they would not have believed unless that God pleased - but most of them are ignorant
Even if We had sent to them the angels, made the dead speak to them, and presented all the different things of the world before them as proof, they would have not believed, unless Allah wanted otherwise (and forcing someone to believe is not what He wants): Yet most of them act out of ignorance
And though We had sent down angels unto them, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together before them all things in one view; they would not have believed, unless God had so pleased: But the greater part of them know it not
And had We sent down unto them angels, or the dead had spoken to them, or We had gathered together the hosts before their very eyes, they would not have believed unless Allah so willed - but most of them are ignorant
And though we had sent down the angels to them, and the dead had spoken to them, and we had gathered all things about them in tribes, they had not believed, unless God had willed it! but most of them do not know it
And if that We descended to them the angels, and the deads talked (to) them , and We gathered on them every thing in front, they were not to believe, except that God wants/wills, and but most of them are being ignorant
Even if We had sent angels down to them and the dead had spoken to them, and even if We had assembled before them all the things, face to face, they would still not believe unless it be Allah´s will that they believe. Most of them behave in utter ignorance
And even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered for them every thing in front of them, (even then) they would not believe unless Allah wills it, and the majority of them is ignorant
And even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered for them every thing in front of them, (even then) they would not believe unless God wills it, and the majority of them is ignorant
And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant
And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not have believed unless Allah willed, but most of them are ignorant
And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant
If We had sent down to them the angels, and the dead had spoken to them, and (even if) We had gathered everything before them face to face, still, they were not to believe, unless Allah would have so willed. But, most of them adopt the way of ignorance
And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed But [of this] most of them are entirely unaware
And if We Ourselves had been sending down the Angels to them, and the dead had spoken to them, and We had mustered against them everything, face to face, (Or: in array) in no way indeed would they have been to believe except (when) Allah decides; but most of them are ignorant
Had We sent the angels to them, made the dead speak to them, and resurrected all things before their very eyes, they still would not believe unless God willed it to be so. But, in fact, most of them ignore (the evidence)
And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly
If We had sent down to them the angels, and the dead had spoken to them, and (even if) We had gathered everything before them face to face, still, they were not to believe, unless Allah would have so willed. But, most of them adopt the way of ignorance
Even if We had sent them the angels, made the dead speak to them, and assembled before their own eyes every sign ˹they demanded˺, they still would not have believed—unless Allah so willed. But most of them are ignorant ˹of this˺
Even if We had sent them the angels, made the dead speak to them, and assembled before their own eyes every sign ˹they demanded˺, they still would not have believed—unless God so willed. But most of them are ignorant ˹of this˺
And if We sent the angels down to them, and caused the dead to speak with them, and ranged all things in front of them, they would still not believe, unless God willed otherwise. But most of them are ignorant men
Even if We did send the angels down to them, and the dead spoke to them, and We gathered before them everything, they would still not believe, unless Allah so willed, but most of them are ignorant
Even if We send angels to them, and if the dead were to speak to them and We were to assemble before them, face to face, all the things that were ever created, they would still not believe in God unless God so willed, but most of them are ignorant
And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before them, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly
Even if We caused the angels to descend to them, and the dead to speak to them, and We lined up all the miracles before them, they would not believe. People can be guided only according to Allah's Laws, but most of them choose the way of ignorance
And even if We did send angels to them, and the dead did speak to them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah’s Will. But most of them are ignorant (towards the Message)
Even if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things before them, they still would not believe, unless God wills; but most of them are ignorant
Even if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things before them, they still would not believe, unless God wills; but most of them are ignorant
Even though We were to send angels down to them and the dead were to speak to them, and We mustered everything against them, they still would not believe unless God so wishes; yet most of them act so out of ignorance
And if We had sent down to them the Angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. But most of them are ignorant
And if We had sent down to them the angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. Alas, most of them are ignorant
Even if We were to send down angels unto them, and the dead were to speak to them, and We were to gather all things in front of them, they would still not believe, unless God wills. But most of them are ignorant
And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant
Even if We sent down angels to them, and caused the dead to speak to them, and We gathered together everything in front of them, they would still not believe, unless God had so willed. But most of them behave ignorantly
Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in God's plan. But most of them ignore (the truth)

Esperanto

Eben se ni send angxel them; eben dead parol al them; eben ni summoned cxiu mirakl them; ili ne kred unless DI vol gxi. Ja plej de them est ignorant

Filipino

At kahit na Kami ay magpapanaog sa kanila ng mga anghel, at ang patay ay mangusap sa kanila, at Aming tipunin nang sama-sama ang lahat ng bagay sa harapan ng kanilang paningin, sila ay hindi magsisipaniwala maliban na pahintulutan ni Allah, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay nag-asal ng walang kamuwangan
Kahit pa Kami ay nagbaba sa kanila ng mga anghel, kumausap sa kanila ang mga patay, at kumalap sa kanila ng bawat bagay nang harapan, hindi sila naging ukol na sumampalataya maliban na niloob ni Allāh, subalit ang higit na marami sa kanila ay nagpapakamangmang

Finnish

Ja vaikka antaisimme enkelien laskeutua heidan luokseen ja vaikka kuolleet puhuisivat heille ja Me keraisimme kaiken mahdollisen takeeksi heidan ymparilleen, eivat he kuitenkaan uskoisi, ellei Jumala sita tahtoisi; silla useimmat heista eivat ymmarra
Ja vaikka antaisimme enkelien laskeutua heidän luokseen ja vaikka kuolleet puhuisivat heille ja Me keräisimme kaiken mahdollisen takeeksi heidän ympärilleen, eivät he kuitenkaan uskoisi, ellei Jumala sitä tahtoisi; sillä useimmat heistä eivät ymmärrä

French

Ferions-Nous meme descendre vers eux les Anges, ou leur parleraient les morts, ou quand bien meme Nous rassemblerions tout devant eux, ils ne croiraient point sans qu’Allah le veuille. Mais la plupart d’entre eux sont (plonges) dans l’ignorance
Ferions-Nous même descendre vers eux les Anges, ou leur parleraient les morts, ou quand bien même Nous rassemblerions tout devant eux, ils ne croiraient point sans qu’Allah le veuille. Mais la plupart d’entre eux sont (plongés) dans l’ignorance
Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l’avaient propose] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d’entre eux sont ignorants
Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l’avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d’entre eux sont ignorants
Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient propose] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent
Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent
Quand bien meme Nous ferions descendre sur eux les anges ou parler devant eux les morts, meme si Nous produisions sous leurs yeux tous les miracles, ils ne croiraient pas pour autant, a moins qu’Allah ne le veuille. Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Quand bien même Nous ferions descendre sur eux les anges ou parler devant eux les morts, même si Nous produisions sous leurs yeux tous les miracles, ils ne croiraient pas pour autant, à moins qu’Allah ne le veuille. Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Si Nous faisions descendre les anges parmi eux, que les morts communiquaient avec eux, et que Nous rassemblions toutes choses sous leurs yeux, ils ne croiraient pas, a moins que Dieu ne le veuille. Mais la plupart d’entre eux sont ignorants
Si Nous faisions descendre les anges parmi eux, que les morts communiquaient avec eux, et que Nous rassemblions toutes choses sous leurs yeux, ils ne croiraient pas, à moins que Dieu ne le veuille. Mais la plupart d’entre eux sont ignorants

Fulah

Sinno Men Jippinno e maɓɓe Malaa'ika, maayɓe ɓen yeewtidi e maɓɓe, Men Mooɓi e maɓɓe kala huunde yeeso maɓɓe ; ɓe laatotanooko gomɗimɓe si wanaa nde Alla Muuyi. Kono ko ɗuuɗi e maɓɓe hino majjaa

Ganda

Singa twabassiza ba Malayika , era abafu ne boogeranabo, ne tubakunganyiza buli kintu ne kibaawo, tebandikkirizza okugyako Katonda nga ayagadde wabula mazima ddala abasinga obungi mu bo tebategeera

German

Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen herab, und sprachen die Toten zu ihnen, und versammelten Wir alle Dinge ihnen gegenuber, sie wurden doch nicht glauben, es sei denn, Allah wollte es. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend
Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen herab, und sprächen die Toten zu ihnen, und versammelten Wir alle Dinge ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es sei denn, Allah wollte es. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend
Wurden Wir auch zu ihnen die Engel hinabsenden, wurden die Toten auch zu ihnen sprechen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammeln, sie wurden unmoglich glauben, es sei denn, Gott will es. Aber die meisten von ihnen sind toricht
Würden Wir auch zu ihnen die Engel hinabsenden, würden die Toten auch zu ihnen sprechen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammeln, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Gott will es. Aber die meisten von ihnen sind töricht
Und wurden WIR ihnen die Engel hinabsenden und die Toten zu ihnen sprechen lassen und ihnen gegenuber alles versammeln, wurden sie den Iman nicht verinnerlichen, es sei denn, ALLAH will es. Doch die meisten unter ihnen sind unwissend
Und würden WIR ihnen die Engel hinabsenden und die Toten zu ihnen sprechen lassen und ihnen gegenüber alles versammeln, würden sie den Iman nicht verinnerlichen, es sei denn, ALLAH will es. Doch die meisten unter ihnen sind unwissend
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprachen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie wurden unmoglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprachen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie wurden unmoglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

Ane jo ame te'oni pase pharista'one mokali deta ane te'o sathe mrtako vato karava lagata, ane ame te dareka nisani'o te'oni ankho samaksa raju kari'e chi'e, to pana a loko kayareya imana na lavata, ham jo allaha icche to vata alaga che, parantu te'omam vadhu loko ajnanatani vato kare che
Anē jō amē tē'ōnī pāsē phariśtā'ōnē mōkalī dētā anē tē'ō sāthē mr̥takō vātō karavā lāgatā, anē amē tē darēka niśānī'ō tē'ōnī āṅkhō samakṣa rajū karī'ē chī'ē, tō paṇa ā lōkō kayārēya īmāna na lāvatā, hāṁ jō allāha icchē tō vāta alaga chē, parantu tē'ōmāṁ vadhu lōkō ajñānatānī vātō karē chē
અને જો અમે તેઓની પાસે ફરિશ્તાઓને મોકલી દેતા અને તેઓ સાથે મૃતકો વાતો કરવા લાગતા, અને અમે તે દરેક નિશાનીઓ તેઓની આંખો સમક્ષ રજૂ કરીએ છીએ, તો પણ આ લોકો કયારેય ઈમાન ન લાવતા, હાં જો અલ્લાહ ઇચ્છે તો વાત અલગ છે, પરંતુ તેઓમાં વધુ લોકો અજ્ઞાનતાની વાતો કરે છે

Hausa

Kuma da a ce, lalle Mu Mun saukar da Mala'iku zuwa gare su, kuma matattu suka yi musu magana, kuma Muka tara dukkan kome a kansu, gungu-gungu, ba su kasance suna iya yin imani ba, sai fa idan Allah Ya so, Kuma amma mafi yawansu suna jahiltar haka
Kuma dã a ce, lalle Mũ Mun saukar da Malã'iku zuwa gare su, kuma matattu suka yi musu magana, kuma Muka tãra dukkan kõme a kansu, gungu-gungu, ba su kasance sunã iya yin ĩmãni ba, sai fa idan Allah Yã so, Kuma amma mafi yawansu sunã jãhiltar haka
Kuma da a ce, lalle Mu Mun saukar da Mala'iku zuwa gare su, kuma matattu suka yi musu magana, kuma Muka tara dukkan kome a kansu, gungu-gungu, ba su kasance suna iya yin imani ba, sai fa idan Allah Ya so, Kuma amma mafi yawansu suna jahiltar haka
Kuma dã a ce, lalle Mũ Mun saukar da Malã'iku zuwa gare su, kuma matattu suka yi musu magana, kuma Muka tãra dukkan kõme a kansu, gungu-gungu, ba su kasance sunã iya yin ĩmãni ba, sai fa idan Allah Yã so, Kuma amma mafi yawansu sunã jãhiltar haka

Hebrew

ולו גם הורדנו אליהם את המלאכים, והמתים היו מדברים אליהם, והיינו מציגים כל דבר שהם מבקשים לנגד עיניהם, גם אז הם לא יאמינו אלא אם ירצה כך אללה, אבל רובם בורים
ולו גם הורדנו אליהם את המלאכים, והמתים היו מדברים אליהם, והיינו מציגים כל דבר שהם מבקשים לנגד עיניהם, גם אז הם לא יאמינו אלא אם ירצה כך אלוהים, אבל רובם בורים

Hindi

aur yadi ham inakee or (aakaash se) farishte utaar dete aur inase murde baat karate aur inake samaksh pratyek vastu ekatr kar dete, tababhee ye eemaan nahin laate, parantu jise allaah (maargadarshan dena) chaahata. aur inamen se adhiktar (tathy se) agyaan hain
और यदि हम इनकी ओर (आकाश से) फ़रिश्ते उतार देते और इनसे मुर्दे बात करते और इनके समक्ष प्रत्येक वस्तु एकत्र कर देते, तबभी ये ईमान नहीं लाते, परन्तु जिसे अल्लाह (मार्गदर्शन देना) चाहता। और इनमें से अधिक्तर (तथ्य से) अज्ञान हैं।
yadi ham unakee or farishte bhee utaar dete aur murden bhee unase baaten karane lagate aur pratyek cheez unake saamane laakar ikattha kar dete, to bhee ve eemaan na laate, balki allaah hee ka chaaha kriyaanvit hai. parantu unamen se adhikatar log agyaanata se kaam lete hai
यदि हम उनकी ओर फ़रिश्ते भी उतार देते और मुर्दें भी उनसे बातें करने लगते और प्रत्येक चीज़ उनके सामने लाकर इकट्ठा कर देते, तो भी वे ईमान न लाते, बल्कि अल्लाह ही का चाहा क्रियान्वित है। परन्तु उनमें से अधिकतर लोग अज्ञानता से काम लेते है
aur (ai rasool sach to ye hai ki) ham agar unake paas pharishte bhee naazil karate aur unase murde bhee baaten karane lagate aur tamaam (makhafee(chhupee)) cheezen (jaise jannat va naar vagairah) agar vah giroh unake saamane la khade karate to bhee ye eemaan laane vaale na the magar jab allaah chaahe lekin unamen ke aksar nahin jaanate
और (ऐ रसूल सच तो ये है कि) हम अगर उनके पास फरिश्ते भी नाज़िल करते और उनसे मुर्दे भी बातें करने लगते और तमाम (मख़फ़ी(छुपी)) चीज़ें (जैसे जन्नत व नार वग़ैरह) अगर वह गिरोह उनके सामने ला खड़े करते तो भी ये ईमान लाने वाले न थे मगर जब अल्लाह चाहे लेकिन उनमें के अक्सर नहीं जानते

Hungarian

Meg ha lekuldtuk volna is hozzajuk az Angyalokat es a halottak beszeltek volna hozzajuk es minden dolgot osszegyujtenenk is nekik, akkor sem hinnenek- kiveve ha Allah akarja. Am a legtobben kozuluk tudatlanok
Még ha leküldtük volna is hozzájuk az Angyalokat és a halottak beszéltek volna hozzájuk és minden dolgot összegyűjtenénk is nekik, akkor sem hinnének- kivéve ha Allah akarja. Ám a legtöbben közülük tudatlanok

Indonesian

Dan sekalipun Kami benar-benar menurunkan malaikat kepada mereka, dan orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami kumpulkan (pula) di hadapan mereka segala sesuatu (yang mereka inginkan), mereka tidak juga akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki. Tapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (arti kebenaran)
(Kalau sekiranya Kami turunkan malaikat kepada mereka, dan orang-orang yang telah mati berbicara dengan mereka) seperti apa yang telah mereka minta (dan Kami kumpulkan pula) Kami himpunkan pula (segala sesuatu ke hadapan mereka) dibaca dengan damah kedua huruf permulaannya, jamak dari Lafal qabiil yakni gelombang demi gelombang. Dibaca kasrah huruf qaf-nya serta dibaca fatah huruf ba-nya; artinya: secara terang-terangan sehingga mereka dapat menyaksikan kebenaranmu (niscaya mereka tidak juga akan beriman) karena hal itu telah diketahui oleh Allah sebelumnya (kecuali) melainkan (jika Allah menghendaki) mereka beriman, maka baru mereka dapat beriman (akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) tentang hal itu
Kalau sekiranya Kami turunkan malaikat kepada mereka, dan orang-orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami kumpulkan (pula) segala sesuatu ke hadapan mereka498, niscaya mereka tidak (juga) akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Orang-orang yang bersumpah bahwa jika datang suatu bukti mereka akan beriman, benar-benar bohong. Allah lebih tahu tentang keimanan mereka yang sebenarnya. Kalaupun Kami menurunkan malaikat yang dapat mereka lihat dengan mata kepala, kemudian mereka diajak bicara (mendengar pembicaraan) orang mati setelah dihidupkan kembali dan dikeluarkan dari kubur, serta Kami kumpulkan segala sesuatu yang menerangkan kebenaran, mereka tidak juga akan beriman kecuali jika Allah menghendaki. Sungguh, kebanyakan mereka tidak memahami dan tidak tunduk kepada kebenaran, karena hati mereka telah tertutup oleh perilaku jahiliah
Dan sekalipun Kami benar-benar menurunkan malaikat kepada mereka, dan orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami kumpulkan (pula) di hadapan mereka segala sesuatu (yang mereka inginkan), mereka tidak juga akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki. Tapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (arti kebenaran)
Dan sekalipun Kami benar-benar menurunkan malaikat kepada mereka, dan orang yang telah mati berbicara dengan mereka dan Kami kumpulkan (pula) di hadapan mereka segala sesuatu (yang mereka inginkan), mereka tidak juga akan beriman, kecuali jika Allah menghendaki. Tapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (arti kebenaran)

Iranun

Na opama ka Mata-an! A Sukami na Piyakatoron Ami kiran so manga Malaikat, go Minimbitiyara-i siran o Miyamatai, go tinimo Ami kiran so langowan taman a Minipagadapa (iran), na di siran ndun Maratiyaya, inonta o kabaya o Allah. Na ogaid na kadakulan kiran na di manga Tata-o

Italian

Quand'anche facessimo scendere gli angeli su di loro, i morti parlassero e radunassimo tutte le cose di fronte a loro, crederebbero solo se Allah vuole. Ma la maggior parte di loro ignora
Quand'anche facessimo scendere gli angeli su di loro, i morti parlassero e radunassimo tutte le cose di fronte a loro, crederebbero solo se Allah vuole. Ma la maggior parte di loro ignora

Japanese

Tatoe ware ga, kare-ra no tenshi-tachi o Ken shi, mata shisha ga kare-ra ni katarikake, mata subete no mono o, kare-ra no mae ni atsumete mo, moshi arra ga o konomi ni naranai kagiri, kare-ra wa kitto shinjinaidearou. Mattaku kare-ra no oku wa, muchina nodearu
Tatoe ware ga, kare-ra no tenshi-tachi o Ken shi, mata shisha ga kare-ra ni katarikake, mata subete no mono o, kare-ra no mae ni atsumete mo, moshi arrā ga o konomi ni naranai kagiri, kare-ra wa kitto shinjinaidearou. Mattaku kare-ra no ōku wa, muchina nodearu
仮令われが,かれらの天使たちを遣し,また死者がかれらに語りかけ,また凡てのものを, かれらの前に集めても,もしアッラーが御好みにならない限り,かれらはきっと信じないであろう。全くかれらの多くは,無知なのである。

Javanese

Lan Ingsun bakal amba- likake ati-atine lan pandeleng- pandelenge, kaya anggone padha ora angestu ing iku dhek sakawit lan padha Ingsun togake ing pan- daluyane kanthi padha bingung
Lan Ingsun bakal amba- likaké ati-atiné lan pandeleng- pandelengé, kaya anggoné padha ora angèstu ing iku dhèk sakawit lan padha Ingsun togaké ing pan- daluyané kanthi padha bingung

Kannada

I riti navu pratiyobba pravadiya palige, manavaru hagu jinn‌galolagina saitanarannu satrugalagisiruvevu. Avaru mosada matugala mulaka paraspararannu protsahisuttaliruttare. Nijavagi nim'ma odeyanu bayasiddare, avaru hage maduttiralilla. Nivu bittu bidiri – avarannu mattu avara kattu kategalannu
Ī rīti nāvu pratiyobba pravādiya pālige, mānavaru hāgū jinn‌gaḷoḷagina śaitānarannu śatrugaḷāgisiruvevu. Avaru mōsada mātugaḷa mūlaka paraspararannu prōtsāhisuttaliruttāre. Nijavāgi nim'ma oḍeyanu bayasiddare, avaru hāge māḍuttiralilla. Nīvu biṭṭu biḍiri – avarannu mattu avara kaṭṭu kategaḷannu
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯ ಪಾಲಿಗೆ, ಮಾನವರು ಹಾಗೂ ಜಿನ್ನ್‌ಗಳೊಳಗಿನ ಶೈತಾನರನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಾಗಿಸಿರುವೆವು. ಅವರು ಮೋಸದ ಮಾತುಗಳ ಮೂಲಕ ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಲಿರುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ – ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಕಟ್ಟು ಕತೆಗಳನ್ನು

Kazakh

Eger olarga peristelerdi tusirsek te jane olarga olikter soylesse de sonday-aq olardın aldına ar narseni jinasaq ta olar nanwsı emes. Arine Alla qalasa basqa. Biraq olardın kobi bilmeydi
Eger olarğa periştelerdi tüsirsek te jäne olarğa ölikter söylesse de sonday-aq olardıñ aldına är närseni jïnasaq ta olar nanwşı emes. Ärïne Alla qalasa basqa. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Егер оларға періштелерді түсірсек те және оларға өліктер сөйлессе де сондай-ақ олардың алдына әр нәрсені жинасақ та олар нанушы емес. Әрине Алла қаласа басқа. Бірақ олардың көбі білмейді
Eger biz olarga / serik qoswsılarga / peristeler tusirsek jane olarmen oliler soylesse de ari barlıq narseni olardın aldına jinasaq ta, Allahtın qalawı bolmay turıp olar imanga kelmeydi. Alayda olardın kobi bilmeydi
Eger biz olarğa / serik qoswşılarğa / perişteler tüsirsek jäne olarmen öliler söylesse de äri barlıq närseni olardıñ aldına jïnasaq ta, Allahtıñ qalawı bolmay turıp olar ïmanğa kelmeydi. Alayda olardıñ köbi bilmeydi
Егер біз оларға / серік қосушыларға / періштелер түсірсек және олармен өлілер сөйлессе де әрі барлық нәрсені олардың алдына жинасақ та, Аллаһтың қалауы болмай тұрып олар иманға келмейді. Алайда олардың көбі білмейді

Kendayan

Dan sakalipun kami banar-banar nurutatn malaekat ka’iaka’koa kumpulatn (pula) di adapatn iaka’koa sagala sasuatu (nang iaka’koa ingintatn), iaka’koa ian’ uga’ akan baiman kacoali kade’ Allah menghendaki, tapi kabanyakkatn iaka’koa nana’ ngatahui (rati kabanaratn)

Khmer

tohbeicha yeung ban banhchouh mea la ai kat towkean puokke ning aoy mnoussa slab niyeay towkean puokke promteang ban bramoulophdom avei teangoasa dak now pimoukh puokke kadaoy ka puokke min chue der leuklengte a l laoh mean chetnea bonnaoh . bo nde puokke pheak chraen chea puok del lngongkhlaw
ទោះបីជាយើងបានបញ្ចុះម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទៅកាន់ពួកគេ និងឱ្យមនុស្សស្លាប់និយាយទៅកាន់ពួកគេ ព្រមទាំងបានប្រមូលផ្ដុំ អ្វីៗទាំងអស់ដាក់នៅពីមុខពួកគេក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនជឿដែរ លើកលែងតែអល់ឡោះមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្ដែពួកគេភាគ ច្រើនជាពួកដែលល្ងង់ខ្លៅ។

Kinyarwanda

N’iyo tuza kubamanurira abamalayika, (tukabazurira) abapfuye bakabavugisha, tukanabateranyiriza buri kintu imbona nkubone (nk’uko babyifuzaga), ntibari kwemera keretse Allah abishatse. Ariko abenshi muri bo bafite ubujiji
N’iyo tuza kubamanurira abamalayika, (tukabazurira) abapfuye bakabavugisha, tukanabateranyiriza buri kintu imbona nkubone (nk’uko babyifuzaga), ntibari kwemera keretse Allah abishatse. Ariko abenshi muri bo bafite ubujiji

Kirghiz

Eger biz alarga (paygambardın ozuno jolukkan) peristelerdi tusursok da, eger alarga (Muhammad alıp kelgen nersenin cındıgın) oluktor (tirilip) aytıp berse da, (moojizanın) bardıgın alarga top-tobu menen alıp kelsek da ıyman keltirispeyt. Allaһ kaalasa gana ıyman keltiriset. Birok, alardın kopculugu naadan adamdar
Eger biz alarga (paygambardın özünö jolukkan) periştelerdi tüşürsök da, eger alarga (Muhammad alıp kelgen nersenin çındıgın) ölüktör (tirilip) aytıp berse da, (moojizanın) bardıgın alarga top-tobu menen alıp kelsek da ıyman keltirişpeyt. Allaһ kaalasa gana ıyman keltirişet. Birok, alardın köpçülügü naadan adamdar
Эгер биз аларга (пайгамбардын өзүнө жолуккан) периштелерди түшүрсөк да, эгер аларга (Мухаммад алып келген нерсенин чындыгын) өлүктөр (тирилип) айтып берсе да, (моожизанын) бардыгын аларга топ-тобу менен алып келсек да ыйман келтиришпейт. Аллаһ кааласа гана ыйман келтиришет. Бирок, алардын көпчүлүгү наадан адамдар

Korean

geudeul-ege cheonsadeul-eul bonae go jug-eunjaga geudeul-ege yaegileul ha myeo modeun geosdeul-eul geudeul ap-e moige hayeossdeolado geudeul-eun midji anihayeoss eulila geuleona hananim-ui tteus-iissneun geos-eneun je-oedoeeoss-eum-ila geuleona geu deul daedasuneun jinlie mujihadeola
그들에게 천사들을 보내 고 죽은자가 그들에게 얘기를 하 며 모든 것들을 그들 앞에 모이게 하였더라도 그들은 믿지 아니하였 으리라 그러나 하나님의 뜻이있는 것에는 제외되었음이라 그러나 그 들 대다수는 진리에 무지하더라
geudeul-ege cheonsadeul-eul bonae go jug-eunjaga geudeul-ege yaegileul ha myeo modeun geosdeul-eul geudeul ap-e moige hayeossdeolado geudeul-eun midji anihayeoss eulila geuleona hananim-ui tteus-iissneun geos-eneun je-oedoeeoss-eum-ila geuleona geu deul daedasuneun jinlie mujihadeola
그들에게 천사들을 보내 고 죽은자가 그들에게 얘기를 하 며 모든 것들을 그들 앞에 모이게 하였더라도 그들은 믿지 아니하였 으리라 그러나 하나님의 뜻이있는 것에는 제외되었음이라 그러나 그 들 대다수는 진리에 무지하더라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر (داخوازی هاوه‌ڵگه‌رانمان جێبه‌جێ بکردایه‌) و به‌ڕاستی ئێمه فریشته‌مان دابه‌زاندانایه بۆ لایان و مردووه‌کان قسه‌یان له‌گه‌ڵدا بکردنایه‌، هه‌موو شتێکیشمان له‌به‌ر ده‌میاندا کۆ بکردایه‌ته‌وه‌، نه‌ده‌بوون به‌بڕوادار و بڕوایان نه‌ده‌هێنا، مه‌گه‌ر خوا بیه‌وێت، به‌ڵام زۆربه‌یان نافامن و نازانن (بیر ناکه‌نه‌وه و تێنافکرن، هه‌تا ئه‌مڕۆش گا په‌رست، شه‌یتان په‌رست و، بت په‌رستان هه‌ر ماون، هه‌یانه خاوه‌نی بڕوانامه‌ی به‌رزیشن، به‌ڵام له ڕووی ئاینداریه‌وه له‌وپه‌ڕی دواکه‌وتن و کۆنه‌په‌رستیدان)
وە بێگومان ئەگەر ئێمە فریشتەمان بۆ لای ئەو (بێباوەڕ) انە بناردایە و مردووەکان قسەیان لەگەڵ بکردنایە و ھەموو شتێکمان بۆ کۆ بکردنایەتەوە ڕوو بەڕوو بەپێش چاویانەوە (یان کۆمەڵ کۆمەڵ) بڕوایان نەدەھێنا مەگەر خوا بیویستایە بەڵام زۆربەیان نازانن و بێ ئاگان

Kurmanji

U heke me li bal wan da firistan hinartibuyan u miriyan ji bi van ra axiftin kiribuyan u me hemusk tist ji (bi berati) bi aniya ber cave wan, ji pestire wane, Yezdan vaye ku bawer bikin, qe tukes ji wan bawer nakin. Le piren ji wan bi xalyazi xwe davejine nezaniye
Û heke me li bal wan da firiştan hinartîbûyan û mirîyan jî bi van ra axiftin kiribûyan û me hemûşk tişt jî (bi beratî) bi anîya ber çavê wan, ji pêştirê wanê, Yezdan vaye ku bawer bikin, qe tukes ji wan bawer nakin. Lê pirên ji wan bi xalyazî xwe davêjine nezanîyê

Latin

Et si nos sent angels them; et peritus spoke to them; et nos summoned omnis miracle them; they non believe unless DEUS testimentum it Indeed multus de them est ignorant

Lingala

Mpe soki tokitisa ba anzelu likolo na bango, mpe bibembe bilobisa bango, mpe soki tosangisaki biloko binso liboso na bango, balingaki kondima sé soki Allah alingaki, nzoka nde ebele na bango bazangi koyeba

Luyia

Ne khubeshilinjia Abamalaika, mana abafwa babalomalomela mana khubakhung’asilie buli eshindu imbeli wabu, shibakhasuubile tawe okhula Nyasaye achame. Halali abanji mubo bakorerwe

Macedonian

Кога би им ги испратиле мелеците, икога мртвите би им проговориле, и кога пред нив очигледно сите докази би ги собрале, тие пак не би верувале, освен ако би сакал Аллах, но мноштвото од нив не знае
navistina, Nie da im spustevme meleki, i da im zboruvaa mrtvite i da gi zberevme site nesta za niv, za priliki nivni, ne bi veruvale osven so posak Allahov. No, mnozinstvoto od niv ne znaat
navistina, Nie da im spuštevme meleki, i da im zboruvaa mrtvite i da gi zberevme site nešta za niv, za priliki nivni, ne bi veruvale osven so posak Allahov. No, mnozinstvoto od niv ne znaat
навистина, Ние да им спуштевме мелеки, и да им зборуваа мртвите и да ги зберевме сите нешта за нив, за прилики нивни, не би верувале освен со посак Аллахов. Но, мнозинството од нив не знаат

Malay

Dan jika Kami turunkan malaikat pun kepada mereka, dan orang-orang yang mati (hidup semula lalu) berkata-kata dengan mereka, dan kami himpunkan pula tiap-tiap sesuatu di hadapan mereka (untuk menjadi saksi tentang kebenaran Nabi Muhammad), nescaya mereka tidak juga akan beriman, kecuali jika dikehendaki Allah; tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenar)

Malayalam

nam avarilekk malakkukale irakkukayum, mariccavar avareat sansarikkukayum, sarvvavastukkaleyum nam avarute mumpake kuttam kuttamayi sekharikkukayum ceytalum avar visvasikkan peakunnilla. allahu uddesiccenkilallate. ennal avaril adhikaperum vivarakket parayukayakunnu
nāṁ avarilēkk malakkukaḷe iṟakkukayuṁ, mariccavar avarēāṭ sansārikkukayuṁ, sarvvavastukkaḷeyuṁ nāṁ avaruṭe mumpāke kūṭṭaṁ kūṭṭamāyi śēkharikkukayuṁ ceytāluṁ avar viśvasikkān pēākunnilla. allāhu uddēśicceṅkilallāte. ennāl avaril adhikapēruṁ vivarakkēṭ paṟayukayākunnu
നാം അവരിലേക്ക് മലക്കുകളെ ഇറക്കുകയും, മരിച്ചവര്‍ അവരോട് സംസാരിക്കുകയും, സര്‍വ്വവസ്തുക്കളെയും നാം അവരുടെ മുമ്പാകെ കൂട്ടം കൂട്ടമായി ശേഖരിക്കുകയും ചെയ്താലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകുന്നില്ല. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കിലല്ലാതെ. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിവരക്കേട് പറയുകയാകുന്നു
nam avarilekk malakkukale irakkukayum, mariccavar avareat sansarikkukayum, sarvvavastukkaleyum nam avarute mumpake kuttam kuttamayi sekharikkukayum ceytalum avar visvasikkan peakunnilla. allahu uddesiccenkilallate. ennal avaril adhikaperum vivarakket parayukayakunnu
nāṁ avarilēkk malakkukaḷe iṟakkukayuṁ, mariccavar avarēāṭ sansārikkukayuṁ, sarvvavastukkaḷeyuṁ nāṁ avaruṭe mumpāke kūṭṭaṁ kūṭṭamāyi śēkharikkukayuṁ ceytāluṁ avar viśvasikkān pēākunnilla. allāhu uddēśicceṅkilallāte. ennāl avaril adhikapēruṁ vivarakkēṭ paṟayukayākunnu
നാം അവരിലേക്ക് മലക്കുകളെ ഇറക്കുകയും, മരിച്ചവര്‍ അവരോട് സംസാരിക്കുകയും, സര്‍വ്വവസ്തുക്കളെയും നാം അവരുടെ മുമ്പാകെ കൂട്ടം കൂട്ടമായി ശേഖരിക്കുകയും ചെയ്താലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകുന്നില്ല. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കിലല്ലാതെ. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിവരക്കേട് പറയുകയാകുന്നു
nam malakkukalettanne avarilekkirakkiyalum mariccavar avareatu sansariccalum sakala vastukkaleyum nam avarute munnil orumiccukuttiyalum avar visvasikkukayilla; daivecchayuntenkilallate. ennittum avarilerepperum vivarakket parayukayan
nāṁ malakkukaḷettanne avarilēkkiṟakkiyāluṁ mariccavar avarēāṭu sansāriccāluṁ sakala vastukkaḷeyuṁ nāṁ avaruṭe munnil orumiccukūṭṭiyāluṁ avar viśvasikkukayilla; daivēcchayuṇṭeṅkilallāte. enniṭṭuṁ avarilēṟeppēruṁ vivarakkēṭ paṟayukayāṇ
നാം മലക്കുകളെത്തന്നെ അവരിലേക്കിറക്കിയാലും മരിച്ചവര്‍ അവരോടു സംസാരിച്ചാലും സകല വസ്തുക്കളെയും നാം അവരുടെ മുന്നില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടിയാലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല; ദൈവേച്ഛയുണ്ടെങ്കിലല്ലാതെ. എന്നിട്ടും അവരിലേറെപ്പേരും വിവരക്കേട് പറയുകയാണ്

Maltese

Li kieku nizzilnielhom l-angli, kellmuhom il-mejtin, u gbarna kollox quddiemhom, (xorta waħda) ma. kinux jemmnu, ħlief jekk Alla jrid. Izda ħafna minnhom ma jafux (dan)
Li kieku niżżilnielhom l-anġli, kellmuhom il-mejtin, u ġbarna kollox quddiemhom, (xorta waħda) ma. kinux jemmnu, ħlief jekk Alla jrid. Iżda ħafna minnhom ma jafux (dan)

Maranao

Na opama ka mataan! a Skami na piyakatoron Ami kiran so manga malaikat, go minimbitiyarai siran o miyamatay, go tinimo Ami kiran so langowan taman a minipagadapa (iran), na di siran dn maratiyaya, inonta o kabaya o Allah. Na ogaid na kadaklan kiran na di manga tatao

Marathi

Ani jara amhi tyancyajavala phariste utaravile asate, ani tyancyasi melelya lokanni batacita keli asati ani tyancyapudhe sarva cija-vastu jama keli asati taridekhila allahacya icchevina yanni imana rakhale nasate, parantu yancyapaiki bahuteka loka murkhata karita aheta
Āṇi jara āmhī tyān̄cyājavaḷa phariśtē utaravilē asatē, āṇi tyān̄cyāśī mēlēlyā lōkānnī bātacita kēlī asatī āṇi tyān̄cyāpuḍhē sarva cīja-vastū jamā kēlī asatī tarīdēkhīla allāhacyā icchēvinā yānnī īmāna rākhalē nasatē, parantu yān̄cyāpaikī bahutēka lōka mūrkhatā karīta āhēta
१११. आणि जर आम्ही त्यांच्याजवळ फरिश्ते उतरविले असते, आणि त्यांच्याशी मेलेल्या लोकांनी बातचित केली असती आणि त्यांच्यापुढे सर्व चीज-वस्तू जमा केली असती तरीदेखील अल्लाहच्या इच्छेविना यांनी ईमान राखले नसते, परंतु यांच्यापैकी बहुतेक लोक मूर्खता करीत आहेत

Nepali

Ra yadi hamile tiniharuche'u pharistaharula'i (svargadutaharu) patha'idi'eko bha'e, ra mrtakaharule tiniharusamga kura garna thaleko bha'e, ra hamile tiniharuko agadi sansaraka sabai kura upasthita gara'idi'eko bha'e pani yiniharule imana lya'une thi'enan. Jabasam'ma allaha svayamle camhadain, tara uniharumadhye adhikansa ajnani chan
Ra yadi hāmīlē tinīharūchē'u phariśtāharūlā'ī (svargadutaharū) paṭhā'idi'ēkō bha'ē, ra mr̥takaharūlē tinīharūsam̐ga kurā garna thālēkō bha'ē, ra hāmīlē tinīharūkō agāḍi sansārakā sabai kurā upasthita garā'idi'ēkō bha'ē pani yinīharūlē īmāna lyā'unē thi'ēnan. Jabasam'ma allāha svayamlē cām̐hadain, tara unīharūmadhyē adhikānśa ajñānī chan
र यदि हामीले तिनीहरूछेउ फरिश्ताहरूलाई (स्वर्गदुतहरू) पठाइदिएको भए, र मृतकहरूले तिनीहरूसँग कुरा गर्न थालेको भए, र हामीले तिनीहरूको अगाडि संसारका सबै कुरा उपस्थित गराइदिएको भए पनि यिनीहरूले ईमान ल्याउने थिएनन् । जबसम्म अल्लाह स्वयम्ले चाँहदैन्, तर उनीहरूमध्ये अधिकांश अज्ञानी छन् ।

Norwegian

Om Vi sendte engler ned til dem, allikevel ville de ikke tro, med mindre Gud sa ville. Dog de fleste av dem er uvitende
Om Vi sendte engler ned til dem, allikevel ville de ikke tro, med mindre Gud så ville. Dog de fleste av dem er uvitende

Oromo

Odoo Nuti malaykota gara isaaniitti buufnee, du’aawwanis isaaniin haasa'anii, waan hundayyuu isaan duratti walitti qabnellee, isaan yoo Rabbiin fedhe malee kan amananii mitiGaruu irra hedduun isaanii ni wallaalu

Panjabi

Ate jekara ate asim sari'am cizam unham de sahamane ikathi'am kara dide tam vi iha loka bharosa karana vale nahim si. Siva'e iha ki je alaha cahe. Para inham vicom zi'adatara loka agi'anata di'am galam karade hana
Atē jēkara atē asīṁ sārī'āṁ cīzāṁ unhāṁ dē sāhamaṇē ikaṭhī'āṁ kara didē tāṁ vī iha lōka bharōsā karana vālē nahīṁ sī. Sivā'ē iha ki jē alāha cāhē. Para inhāṁ vicōṁ zi'ādātara lōka agi'ānatā dī'āṁ galāṁ karadē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਤਾਂ ਵੀ ਇਹ ਲੋਕ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਸਿਵਾਏ ਇਹ ਕਿ ਜੇ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ। ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

و اگر ما فرشتگان را بر آنها نازل كرده بوديم و مردگان با ايشان سخن مى‌گفتند و هر چيزى را دسته‌دسته نزد آنان گرد مى‌آورديم، باز هم ايمان نمى‌آوردند، مگر اينكه خدا بخواهد. و ليك بيشترشان جاهلند
و اگر ما [همه‌] فرشتگان را به سوى آنها مى‌فرستاديم، و مردگان با آنان به سخن مى‌آمدند، و همه چيز را فوج فوج در برابرشان گرد مى‌آورديم، باز هم ايمان نمى‌آوردند، مگر اين كه خدا بخواهد، و ليكن بيشترشان نمى‌دانند
و اگر فرشتگان را بر آنان نازل می‌کردیم و اگر مردگان با آنان سخن می‌گفتند و همه چیز [از گذشته‌ها] را نزد آنان رویاروی باز می‌آوردیم، ایمان نمی‌آوردند مگر آنکه خدا بخواهد، ولی بیشترشان [حقیقت را] نمی‌دانند
و اگر فرشتگان را بر آن‌ها نازل می‌کردیم، و مردگان با آن‌ها سخن می‌گفتند، و همه چیز را در برابرشان گرد می‌آوردیم، هرگز ایمان نمی‌آورند، مگر آنکه الله بخواهد، ولی بیشترشان نمی‌دانند
و مسلماً اگر ما فرشتگان را به سوی آنان نازل می کردیم، و مردگان با آنان سخن می گفتند، و همه چیز را گروه گروه در برابرشان گرد می آوردیم، باز هم [از روی اراده و اختیار] ایمان نمی آوردند؛ مگر آنکه خدا [ایمان آوردنشان را به طور اجبار] بخواهد، ولی بیشترشان نادانی و جهالت می ورزند
و اگر ما فرشتگان را به سوى آنان مى‌فرستادیم و [حتی] اگر مردگان با آنان به سخن مى‌آمدند و هر چیزى را دسته‌دسته در برابرشان گرد مى‌آوردیم [تا راستگویی‌ پیامبر را گواهی دهند]، باز هم ایمان نمى‌آوردند ـ مگر اینكه الله بخواهد ـ ولى بیشتر آنان نادانی می‌کنند
و اگر فرشتگان را بر آنها می‌فرستادیم و مردگان با آنان سخن می‌گفتند و هر چیزی را رویارویشان فراهم می‌آوردیم باز ایمان نمی‌آوردند مگر به مشیّت خدا، لیکن اکثرشان (مشیّت نافذ حق را) نمی‌دانند
و اگر فرستیم بسوی ایشان فرشتگان را و سخن گویند با ایشان مردگان و گرد آریم بر ایشان همه چیز را روبروی نیستند که ایمان آرند جز آنکه بخواهد خدا و لیکن بیشتر ایشان نمی‌دانند
و اگر ما فرشتگان را به سوى آنان مى‌فرستاديم و اگر مردگان با آنان به سخن مى‌آمدند، و هر چيزى را دسته دسته در برابر آنان گرد مى‌آورديم، باز هم ايمان نمى‌آوردند -جز اينكه خدا بخواهد- ولى بيشترشان نادانى مى‌كنند
و اگر بی‌گمان فرشتگان را پیاپی سویشان فرو فرستیم و مردگان با آنان سخن گویند و همه چیز را (به عنوان گواه بدون برگشت) دسته دسته در برابر آنان گرد آوریم، باز هم چنان نبوده‌اند که ایمان آورند- جز آنکه خدا بخواهد- ولی بیشترشان نادانی می‌کنند
و اگر ما فرشتگان را به سوى آنان نازل مى‌کردیم و مردگان با آنان سخن مى‌گفتند و همه چیز را [به گواهى صدق و اعجاز]، دسته دسته در برابرشان گرد مى‌آوردیم، باز هم ایمان نمى‌آوردند. مگر آن که خداوند بخواهد [به اجبار ایمان آورند]، ولى بیشترشان نادانى مى‌کنند
اگر ما (درباره‌ی درخواست مشرکان کوتاهی نمی‌کردیم و مثلاً) فرشتگانی را به پیش ایشان می‌فرستادیم (و با چشم سر آنان را می‌دیدند) و مردگانی (را زنده می‌کردیم و در برابر دیدگانشان سر از گورها بدر می‌آوردند و درباره‌ی صدق محمّد) با ایشان سخن می‌گفتند، و همه‌چیز را آشکارا در برابر آنان گرد می‌آوردیم (تا جملگی حق را رویاروی برای ایشان بیان و بر آن گواهی دهند) آنان ایمان نمی‌آوردند مگر این که خدا می‌خواست (و خدا هم سنّت خود را برای کسانی تغییر نمی‌دهد که زنگ جاهلیّت بر دل آنان نشسته است و بینش ایشان را تباه کرده است) ولیکن بیشتر آنان (از این واقعیّت که سنّت خدا درباره انسانها تغییر ناپذیر است بی‌خبرند و حقیقت امر را) نمی‌دانند
(و حتّی) اگر فرشتگان را بر آنها نازل می‌کردیم، و مردگان با آنان سخن می‌گفتند، و همه چیز را در برابر آنها جمع می‌نمودیم، هرگز ایمان نمی‌آوردند؛ مگر آنکه خدا بخواهد! ولی بیشتر آنها نمی‌دانند
و اگر ما فرشتگان را به سوى ايشان مى‌فرستاديم و مردگان با آنان به سخن مى آمدند و هر چيزى را رويارويشان فراهم مى‌آورديم باز هم ايمان نمى آوردند مگر آنكه خداى خواهد، و ليكن بيشترشان نادانى مى‌كنند
و اگر فرشتگان را بر آنها نازل می کردیم، و مردگان با آنها سخن می گفتند، و همه چیز را در برابرشان گرد می آوردیم، هرگز ایمان نمی آورند، مگر آنکه خدا بخواهد، ولی بیشترشان نمی دانند

Polish

A gdybysmy nawet zesłali do nich aniołow i gdyby przemowili do nich umarli, i gdybysmy zebrali wszystkie rzeczy przed ich oczyma, to oni by nie uwierzyli, chyba zeby zechciał Bog. Lecz wiekszosc z nich nie jest swiadoma
A gdybyśmy nawet zesłali do nich aniołów i gdyby przemówili do nich umarli, i gdybyśmy zebrali wszystkie rzeczy przed ich oczyma, to oni by nie uwierzyli, chyba żeby zechciał Bóg. Lecz większość z nich nie jest świadoma

Portuguese

E, se fizessemos descer-lhes os anjos e lhes falassem os mortos e lhes reunissemos todas as cousas a sua frente, nao creriam, exceto se Allah quisesse. Mas a maioria deles o ignora
E, se fizéssemos descer-lhes os anjos e lhes falassem os mortos e lhes reuníssemos todas as cousas a sua frente, não creriam, exceto se Allah quisesse. Mas a maioria deles o ignora
Ainda que lhes enviassemos os anjos, os mortos lhes falassem e congregassemos ante seus olhos toda a criacao, nuncacreriam, a menos que a Deus aprouvesse; porem, na maioria, sao insipientes
Ainda que lhes enviássemos os anjos, os mortos lhes falassem e congregássemos ante seus olhos toda a criação, nuncacreriam, a menos que a Deus aprouvesse; porém, na maioria, são insipientes

Pushto

او كه یقینًا مونږ دوى ته ملايك نازل كړي وى او له دوى سره مړیو خبرې كړې وى او مونږ هر شى دوى ته مخامخ راجمع كړى وى، (بیا هم) دوى (داسې) نه وو چې ایمان يې راوړى وى مګر دا چې كه الله وغواړي، او لېكن د دوى زیاتره خلق جهالت كوي
او كه مونږ دوى ته ملايك واقعاً نازل كړي وى او له دوى سره مړیو خبرې كړې وى او مونږ هر شى دوى ته مخامخ راجمع كړى وى، (بیا هم) دوى (داسې) نه وو چې ایمان يې راوړى وى مګر دا چې كه الله وغواړي، او لېكن د دوى زیاتره خلق جهالت كوي

Romanian

Chiar de-am fi facut sa pogoare ingerii la ei, chiar de le-ar fi vorbit mortii, chiar de le-am fi adunat toate cele aflatoare inaintea lor, ei nu ar fi crezut decat daca Dumnezeu ar fi vrut. Cei mai multi dintre ei sunt insa nestiutori
Chiar de-am fi făcut să pogoare îngerii la ei, chiar de le-ar fi vorbit morţii, chiar de le-am fi adunat toate cele aflătoare înaintea lor, ei nu ar fi crezut decât dacă Dumnezeu ar fi vrut. Cei mai mulţi dintre ei sunt însă neştiutori
Seara daca noi expedia înger ele; seara mort treapta catre ele; seara noi soma every minune ele; ei nu crede unless DUMNEZEU vointa el! Într-adevar multi(multe) ai ele exista ignorant
ªi de-am fi pogorat Noi ingerii la ei, ºi de le-ar fi vorbit lor morþii ºi-am fi adunat Noi dinaintea lor toate cele, ei tot nu ar fi crezut, doar daca ar fi voit Allah. Dar cei mai mulþi dintr
ªi de-am fi pogorât Noi îngerii la ei, ºi de le-ar fi vorbit lor morþii ºi-am fi adunat Noi dinaintea lor toate cele, ei tot nu ar fi crezut, doar dacã ar fi voit Allah. Dar cei mai mulþi dintr

Rundi

Iyo tubamanurira abamarayika hamwe n’abashengeye bakaganira nabo nukubegeraniriza ibintu vyose imbere yabo, ntibari kwemera atari uko Imana yonyene yabishatse, mugabo benshi muribo bari mubujuju

Russian

Chiar de-am fi facut sa pogoare ingerii la ei, chiar de le-ar fi vorbit mortii, chiar de le-am fi adunat toate cele aflatoare inaintea lor, ei nu ar fi crezut decat daca Dumnezeu ar fi vrut. Cei mai multi dintre ei sunt insa nestiutori
А если бы Мы (по требованиям этих многобожников) низвели на них ангелов (с неба), и (ожили бы и) заговорили с ними умершие, и собрали бы Мы пред ними все (что они просят показать) прямо перед ними, то они ни за что не уверовали бы, если только не пожелает Аллах. Но однако большинство их [неверующих] пребывают в невежестве [не знают ту Истину, которую ты, о Пророк, доставил им от Аллаха]
Dazhe yesli by My nisposlali im angelov, i mertvyye zagovorili by s nimi, i My sobrali by pered nimi vse sushcheye, oni ni za chto ne uverovali by, yesli by tol'ko etogo ne pozhelal Allakh. Odnako bol'shinstvo ikh ne vedayet ob etom
Даже если бы Мы ниспослали им ангелов, и мертвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что не уверовали бы, если бы только этого не пожелал Аллах. Однако большинство их не ведает об этом
Yesli by My nisposlali k nim angelov, yesli by zagovorili s nimi mortvyye, yesli by pred litsem ikh My sobrali vse sushchestvuyushcheye, oni ne sdelalis' by veruyushchimi, yesli ne zakhochet togo Bog; no bol'shaya chast' iz nikh nevezhdy
Если бы Мы ниспослали к ним ангелов, если бы заговорили с ними мёртвые, если бы пред лицем их Мы собрали все существующее, они не сделались бы верующими, если не захочет того Бог; но большая часть из них невежды
A yesli by My nizveli na nikh angelov, i zagovorili by s nimi mertvyye, i sobrali by My pred nimi vse litsom k litsu, oni vse-taki ne uverovali, yesli ne pozhelayet Allakh, no bol'shinstvo ikh ne znayut
А если бы Мы низвели на них ангелов, и заговорили бы с ними мертвые, и собрали бы Мы пред ними все лицом к лицу, они все-таки не уверовали, если не пожелает Аллах, но большинство их не знают
Yesli by dazhe My nisposlali im angelov, yesli by zagovorili s nimi mertvyye i sobrali by My pered nimi vse [, chto svidetel'stvuyet ob istinnosti ucheniya Mukhammada], oni ni za chto ne uverovali by, yesli tol'ko etogo ne pozhelal by Allakh. Odnako bol'shinstvo ikh ne vedayet ob etom
Если бы даже Мы ниспослали им ангелов, если бы заговорили с ними мертвые и собрали бы Мы перед ними все [, что свидетельствует об истинности учения Мухаммада], они ни за что не уверовали бы, если только этого не пожелал бы Аллах. Однако большинство их не ведает об этом
Te, kotoryye poklyalis', chto, yesli pridut k nim znameniya, oni uveruyut, poistine, ne govoryat pravdy, i Allakh znayet tsenu ikh klyatvam. Yesli by My nisposlali im angelov, kotorykh oni uvideli by svoimi glazami, yesli by mortvyye zagovorili s nimi posle togo, kak My ikh voskresili i vyveli iz mogil, i, dazhe yesli by sobrali pered nimi vse dokazatel'stva istinnosti znameniy Allakha, oni by vso ravno ne uverovali, yesli by etogo ne pozhelal Allakh. Bol'shinstvo ikh ne postigayut istinu i ne povinuyutsya Allakhu. Ikh serdtsa oslepli ot nevezhestva yazychestva
Те, которые поклялись, что, если придут к ним знамения, они уверуют, поистине, не говорят правды, и Аллах знает цену их клятвам. Если бы Мы ниспослали им ангелов, которых они увидели бы своими глазами, если бы мёртвые заговорили с ними после того, как Мы их воскресили и вывели из могил, и, даже если бы собрали перед ними все доказательства истинности знамений Аллаха, они бы всё равно не уверовали, если бы этого не пожелал Аллах. Большинство их не постигают истину и не повинуются Аллаху. Их сердца ослепли от невежества язычества
I yesli b nizveli My angelov na nikh, I yesli b s nimi mertvyye zagovorili, I yesli b My pred ikh glazami Sobrali vse, (chto sushche v mire), To i togda by ne poverili oni, Ne bud' na to soizvoleniya Allakha. No bol'shinstvo iz nikh - v neveden'ye (ob etom)
И если б низвели Мы ангелов на них, И если б с ними мертвые заговорили, И если б Мы пред их глазами Собрали все, (что суще в мире), То и тогда бы не поверили они, Не будь на то соизволения Аллаха. Но большинство из них - в неведенье (об этом)

Serbian

Кад бисмо им анђеле послали, и кад би им мртви проговорили, и кад бисмо пред њима све доказе сабрали - они, опет, не би веровали, осим ако би Аллах хтео, али већина њих не зна

Shona

Uye kunyangwe dai takavatumira ngirozi, kana kuti vakafa vakataura navo, uye tikaunganidza (zvatakasika) zvose pamberi pavo, havaizotenda kunze kwekuti Allah vada, asi vazhinji vavo havazivi

Sindhi

۽ جيڪڏھن انھن تي اسين ملائڪ لاھيون ھا ۽ ساڻن مُئا (به) ڳالھائين ھا ۽ ھر شيء سندن آمھون سامھون ڪري گڏ (به) ڪريون ھا ته به الله جي گھُر کانسواءِ ڪڏھن ايمان نه آڻين ھا پر اُنھن مان گھڻا بي سمجھائي ڪن ٿا

Sinhala

ættenma (ovun kæmati prakara) api ovun veta (kelinma) malayikavarunva pahala kara tæbuva vuvada, miya giya ayava (nægituva) ovun veta kata karana se æti kala vuvada, (guptava æti) siyalla ovunge (æs) idiriye genævit sendu kala vuvada, allah adahas kalahot misa, ovun visvasama nokarannaha. ovungen vædi deneku (dænumak næti) modayin vasayenma sitinnaha
ættenma (ovun kæmati prakāra) api ovun veta (keḷinma) malāyikāvarunva pahaḷa kara tæbuvā vuvada, miya giya ayava (nægiṭuvā) ovun veta katā karana sē æti kaḷā vuvada, (guptava æti) siyalla ovungē (æs) idiriyē genævit sēndu kaḷā vuvada, allāh adahas kaḷahot misa, ovun viśvāsama nokarannāha. ovungen væḍi deneku (dænumak næti) mōḍayin vaśayenma siṭinnāha
ඇත්තෙන්ම (ඔවුන් කැමති ප්‍රකාර) අපි ඔවුන් වෙත (කෙළින්ම) මලායිකාවරුන්ව පහළ කර තැබුවා වුවද, මිය ගිය අයව (නැගිටුවා) ඔවුන් වෙත කතා කරන සේ ඇති කළා වුවද, (ගුප්තව ඇති) සියල්ල ඔවුන්ගේ (ඇස්) ඉදිරියේ ගෙනැවිත් සේන්දු කළා වුවද, අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් මිස, ඔවුන් විශ්වාසම නොකරන්නාහ. ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (දැනුමක් නැති) මෝඩයින් වශයෙන්ම සිටින්නාහ
tavada apa ovun veta malakvarun pahala kala da, miyagiya vun ovun samanga kata kala da, siyalu dæ ovun idiriye apa ekræs kala da allah abhimata kirimen misa ovuhu visvasa kirimata (idiripat) novanu æta. namut ovungen bahutaraya agnana va sititi
tavada apa ovun veta malakvarun pahaḷa kaḷa da, miyagiya vun ovun saman̆ga katā kaḷa da, siyalu dǣ ovun idiriyē apa ekræs kaḷa da allāh abhimata kirīmen misa ovuhu viśvāsa kirīmaṭa (idiripat) novanu æta. namut ovungen bahutaraya agnāna va siṭiti
තවද අප ඔවුන් වෙත මලක්වරුන් පහළ කළ ද, මියගිය වුන් ඔවුන් සමඟ කතා කළ ද, සියලු දෑ ඔවුන් ඉදිරියේ අප එක්රැස් කළ ද අල්ලාහ් අභිමත කිරීමෙන් මිස ඔවුහු විශ්වාස කිරීමට (ඉදිරිපත්) නොවනු ඇත. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරය අඥාන ව සිටිති

Slovak

Vecer if my sent angels them; vecer dead spoke do them; vecer my zvolat kazdy zazrak them; they nie verit unless GOD wills it Indeed vela z them bol ignorant

Somali

Oo waliba haddaan u soo diri laheyn malaa’ig (u sidda dhambaalkan), oo meytidu ay (ka)la hadli lahaayeen (arrinkani), oo aan ku soo kulmin laheyn wax walba oo dhan hortooda, ma ay rumeyn lahayn, in maahee Allaah doono, laakiinse badankoodu waa ka jaahiliin
Haddaan ku soo Dejinno Malaa'ig oo Dadkii Dhintay la Hadlo oon wax kasta Hortooda ku soo Kulminno, mayna rumeeyeen in Eebe doono mooyee, Hase Yeeshee Badankood waa Jaahiliin
Haddaan ku soo Dejinno Malaa'ig oo Dadkii Dhintay la Hadlo oon wax kasta Hortooda ku soo Kulminno, mayna rumeeyeen in Eebe doono mooyee, Hase Yeeshee Badankood waa Jaahiliin

Sotho

Le Ha Re ne Re ka romella manyeloi ho bona, kapa bafubaka buoa le bona, le hona ho bokella lintho tsohle malebana le bona ka mahlofo, ba ne ba ke ke ba lumela kantle le haeba e ne e le ka thato ea Allah. Leha ho le joalo, bongata ba bona ha bo na tsebo

Spanish

Aunque les hubiesemos enviado los Angeles o hecho que los muertos les hablasen, o hubiesemos reunido todas las cosas enfrente de ellos [como lo que pidieron] no habrian creido, a menos que Allah lo hubiera querido. Sin embargo la mayoria de ellos lo ignoran
Aunque les hubiésemos enviado los Ángeles o hecho que los muertos les hablasen, o hubiésemos reunido todas las cosas enfrente de ellos [como lo que pidieron] no habrían creído, a menos que Allah lo hubiera querido. Sin embargo la mayoría de ellos lo ignoran
Y si hicieramos que los angeles descendieran sobre ellos, les hablaran los muertos (para informarles de la verdad) y reuniesemos todas las cosas (que solicitan) ante sus ojos, no creerian a menos que Al-lah quisiera; no obstante, la mayoria de ellos ignoran (la verdad)
Y si hiciéramos que los ángeles descendieran sobre ellos, les hablaran los muertos (para informarles de la verdad) y reuniésemos todas las cosas (que solicitan) ante sus ojos, no creerían a menos que Al-lah quisiera; no obstante, la mayoría de ellos ignoran (la verdad)
Y si hicieramos que los angeles descendieran sobre ellos, les hablaran los muertos (para informarles de la verdad) y reuniesemos todas las cosas (que solicitan) ante sus ojos, no creerian, a menos que Al-lah quisiera; no obstante, la mayoria de ellos ignoran (la verdad)
Y si hiciéramos que los ángeles descendieran sobre ellos, les hablaran los muertos (para informarles de la verdad) y reuniésemos todas las cosas (que solicitan) ante sus ojos, no creerían, a menos que Al-lah quisiera; no obstante, la mayoría de ellos ignoran (la verdad)
Aunque hubieramos hecho que los angeles descendieran a ellos, aunque les hubieran hablado los muertos, aunque hubieramos juntado ante ellos todas las cosas, no habrian creido, a menos que Ala hubiera querido. Pero la mayoria son ignorantes
Aunque hubiéramos hecho que los ángeles descendieran a ellos, aunque les hubieran hablado los muertos, aunque hubiéramos juntado ante ellos todas las cosas, no habrían creído, a menos que Alá hubiera querido. Pero la mayoría son ignorantes
Y aun si les enviaramos angeles y les hablaran los muertos, y [aun si] reunieramos ante ellos, cara a cara, todas las cosas [que pueden demostrar la verdad], no creerian a no ser que Dios asi lo decretara. Pero la mayoria de ellos ignora [esto] completamente
Y aún si les enviáramos ángeles y les hablaran los muertos, y [aún si] reuniéramos ante ellos, cara a cara, todas las cosas [que pueden demostrar la verdad], no creerían a no ser que Dios así lo decretara. Pero la mayoría de ellos ignora [esto] completamente
Aunque les hubiera enviado angeles o hecho que los muertos les hablaran, o hubiera reunido ante ellos a todas las naciones, no habrian creido a menos que Dios lo hubiera querido. Sin embargo, la mayoria de ellos lo ignora
Aunque les hubiera enviado ángeles o hecho que los muertos les hablaran, o hubiera reunido ante ellos a todas las naciones, no habrían creído a menos que Dios lo hubiera querido. Sin embargo, la mayoría de ellos lo ignora
Aunque Nosotros hubiesemos hecho que descendieran sobre ellos los angeles y que les hablasen los muertos y les hubiesemos mostrado todas las cosas, no habrian creido, excepto si Dios hubiese querido, pero la mayoria de ellos son ignorantes
Aunque Nosotros hubiésemos hecho que descendieran sobre ellos los ángeles y que les hablasen los muertos y les hubiésemos mostrado todas las cosas, no habrían creído, excepto si Dios hubiese querido, pero la mayoría de ellos son ignorantes

Swahili

Na lau kama sisi tungaliyaitikia maombi ya washirikina hawa na kuwateremshia Malaika kutoka mbinguni na tukawafufulia wafu wakazungumza nao na tukawakusanyia kila kitu walichokitaka wakakiona ana kwa ana, hawangaliyakubali yale uliyowaitia, ewe Mtume, na hawangaliyatumia, isipokuwa yule ambaye Mwenyezi Mungu Alimtakia uongofu. Lakini wengi wa hawa makafiri hawaijui haki ambayo umekuja nayo kutoka kwa Mwenyezi Mungu
NA LAU kuwa tungeli wateremshia Malaika, na maiti wakazungumza nao, na tukawakusanyia kila kitu mbele yao, bado wasingeli amini, ila Mwenyezi Mungu atake. Lakini wengi wao wamo ujingani

Swedish

Aven om Vi lat anglarna stiga ner till dem och de doda talade till dem och Vi forde samman infor dem allt [skapat som vittnen], skulle de inte kunna forma sig att tro, om inte Gud ville detta. Men de flesta vet inte [att det forhaller sig sa]
Även om Vi lät änglarna stiga ner till dem och de döda talade till dem och Vi förde samman inför dem allt [skapat som vittnen], skulle de inte kunna förmå sig att tro, om inte Gud ville detta. Men de flesta vet inte [att det förhåller sig så]

Tajik

Va agar mo faristagonro ʙar onho nozil karda ʙudem va murdagon ʙo onho suxan meguftand va har cizero dasta-dasta kazdi onon gird meovardem, ʙoz ham imon nameovardand, magar in ki Xudo ʙixohad. Valek ʙestarason cohiland
Va agar mo fariştagonro ʙar onho nozil karda ʙudem va murdagon ʙo onho suxan meguftand va har cizero dasta-dasta kazdi onon gird meovardem, ʙoz ham imon nameovardand, magar in ki Xudo ʙixohad. Valek ʙeştaraşon çohiland
Ва агар мо фариштагонро бар онҳо нозил карда будем ва мурдагон бо онҳо сухан мегуфтанд ва ҳар чизеро даста-даста казди онон гирд меовардем, боз ҳам имон намеоварданд, магар ин ки Худо бихоҳад. Валек бештарашон ҷоҳиланд
Va agar mo talaʙi onhoro qaʙul menamudem va faristagonro az osmon ʙar onho furud meovardem va murdagonro zinda mekardem, ki ʙo onho suxan gujand va har cizero guruh- guruh nazdi onon gird meovardem, pas ʙa casmi xud onro medidand ʙoz ham imon nameovardand, magar in ki Alloh ʙixohad. Valekin ʙestarason cohiland
Va agar mo talaʙi onhoro qaʙul menamudem va fariştagonro az osmon ʙar onho furud meovardem va murdagonro zinda mekardem, ki ʙo onho suxan gūjand va har cizero gurūh- gurūh nazdi onon gird meovardem, pas ʙa caşmi xud onro medidand ʙoz ham imon nameovardand, magar in ki Alloh ʙixohad. Valekin ʙeştaraşon çohiland
Ва агар мо талаби онҳоро қабул менамудем ва фариштагонро аз осмон бар онҳо фуруд меовардем ва мурдагонро зинда мекардем, ки бо онҳо сухан гӯянд ва ҳар чизеро гурӯҳ- гурӯҳ назди онон гирд меовардем, пас ба чашми худ онро медиданд боз ҳам имон намеоварданд, магар ин ки Аллоҳ бихоҳад. Валекин бештарашон ҷоҳиланд
Va agar mo faristagonro ʙa suji onon mefiristodem va [hatto] agar murdagon ʙo onon ʙa suxan meomadand va har cizero dasta-dasta dar ʙaroʙarason gird meovardem, [to rostguii pajomʙarro guvohi dihand], ʙoz ham imon nameovardand, magar in ki Alloh taolo ʙixohad, vale ʙestarason nodoni mekunand
Va agar mo fariştagonro ʙa sūji onon mefiristodem va [hatto] agar murdagon ʙo onon ʙa suxan meomadand va har cizero dasta-dasta dar ʙaroʙaraşon gird meovardem, [to rostgūii pajomʙarro guvohī dihand], ʙoz ham imon nameovardand, magar in ki Alloh taolo ʙixohad, vale ʙeştaraşon nodonī mekunand
Ва агар мо фариштагонро ба сӯйи онон мефиристодем ва [ҳатто] агар мурдагон бо онон ба сухан меомаданд ва ҳар чизеро даста-даста дар баробарашон гирд меовардем, [то ростгӯии паёмбарро гувоҳӣ диҳанд], боз ҳам имон намеоварданд, магар ин ки Аллоҳ таоло бихоҳад, вале бештарашон нодонӣ мекунанд

Tamil

(avarkal virumpukinravaru) meyyakave nam avarkalitam vanavarkalai irakkivaittalum, irantavarkalai (eluppi) avarkalitam pecumpatic ceytalum, (maraivayirukkum) anaittaiyum avarkal (kan) mun kontu vantu certtalum avarkal nampikkai kollave mattarkal, anal allah natinale tavira. Avarkalil perumpanmaiyinar (arivillata) mutarkalakave irukkinranar
(avarkaḷ virumpukiṉṟavāṟu) meyyākavē nām avarkaḷiṭam vāṉavarkaḷai iṟakkivaittālum, iṟantavarkaḷai (eḻuppi) avarkaḷiṭam pēcumpaṭic ceytālum, (maṟaivāyirukkum) aṉaittaiyum avarkaḷ (kaṇ) muṉ koṇṭu vantu cērttālum avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ, āṉāl allāh nāṭiṉālē tavira. Avarkaḷil perumpāṉmaiyiṉar (aṟivillāta) mūṭarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar
(அவர்கள் விரும்புகின்றவாறு) மெய்யாகவே நாம் அவர்களிடம் வானவர்களை இறக்கிவைத்தாலும், இறந்தவர்களை (எழுப்பி) அவர்களிடம் பேசும்படிச் செய்தாலும், (மறைவாயிருக்கும்) அனைத்தையும் அவர்கள் (கண்) முன் கொண்டு வந்து சேர்த்தாலும் அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள், ஆனால் அல்லாஹ் நாடினாலே தவிர. அவர்களில் பெரும்பான்மையினர் (அறிவில்லாத) மூடர்களாகவே இருக்கின்றனர்
niccayamaka nam avarkalitam malakkukalai irakkivaittalum, irantavarkalai avarkalitam pecumpatic ceytalum, innum ellap porutkalaiyum avarkalitam nerukkuner kontuvantu onru certtalum - allah natinalanri avarkal iman kolla mattarkal - avarkalil perumpalor mutarkalakave irukkinranar
niccayamāka nām avarkaḷiṭam malakkukaḷai iṟakkivaittālum, iṟantavarkaḷai avarkaḷiṭam pēcumpaṭic ceytālum, iṉṉum ellāp poruṭkaḷaiyum avarkaḷiṭam nērukkunēr koṇṭuvantu oṉṟu cērttālum - allāh nāṭiṉālaṉṟi avarkaḷ īmāṉ koḷḷa māṭṭārkaḷ - avarkaḷil perumpālōr mūṭarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar
நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் மலக்குகளை இறக்கிவைத்தாலும், இறந்தவர்களை அவர்களிடம் பேசும்படிச் செய்தாலும், இன்னும் எல்லாப் பொருட்களையும் அவர்களிடம் நேருக்குநேர் கொண்டுவந்து ஒன்று சேர்த்தாலும் - அல்லாஹ் நாடினாலன்றி அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள் - அவர்களில் பெரும்பாலோர் மூடர்களாகவே இருக்கின்றனர்

Tatar

Әгәр аларга күрсәтеп фәрештәләр иңдерсәк вә мәетләрне тергезеп алар белән сөйләштерсәк һәм һәрнәрсәне аларның алларына каршы куйсак, аннары ул нәрсәләр: "Коръән Аллаһ китабы", – дип сөйләп торсалар да имансызлар ышаначак түгелләр, мәгәр Аллаһ теләгән кешеләр иман китерәчәкләр, ләкин аларның күбрәге җаһиллек кылалар

Telugu

mariyu okavela memu vari vaipuku daivadutalanu dimpina mariyu maranincinavaru varito matladina mariyu memu prati vastuvunu vari kallamundu samikarincina - allah sankalpam lenide - varu visvasincevaru karu. Endukante, vastavaniki varilo anekulu ajnanulu unnaru
mariyu okavēḷa mēmu vāri vaipuku daivadūtalanu dimpinā mariyu maraṇin̄cinavāru vāritō māṭlāḍinā mariyu mēmu prati vastuvunu vāri kaḷḷamundu samīkarin̄cinā - allāh saṅkalpaṁ lēnidē - vāru viśvasin̄cēvāru kāru. Endukaṇṭē, vāstavāniki vārilō anēkulu ajñānulu unnāru
మరియు ఒకవేళ మేము వారి వైపుకు దైవదూతలను దింపినా మరియు మరణించినవారు వారితో మాట్లాడినా మరియు మేము ప్రతి వస్తువును వారి కళ్ళముందు సమీకరించినా - అల్లాహ్ సంకల్పం లేనిదే - వారు విశ్వసించేవారు కారు. ఎందుకంటే, వాస్తవానికి వారిలో అనేకులు అజ్ఞానులు ఉన్నారు
మేము వాళ్ళ దగ్గరికి దూతలను పంపించినా, మృతులు వారితో మాట్లాడినా, సమస్త వస్తువులను మేము వారి కళ్ళ ఎదుటే తెచ్చిపెట్టినా వాళ్ళు విశ్వసించటమనేది కల్ల. ఒకవేళ అల్లాహ్‌ తలిస్తే అది వేరే విషయం. అయితే వీళ్ళలో చాలామంది అజ్ఞానపు మాటలు మాట్లాడేవారే

Thai

Læa mæwa rea di hı mla xik ahˌ lng mayang phwk khea læa brrda khn tay di phud kab phwk khea læa rea di rwbrwm thuk sing wi beuxnghna phwk khea k chı wa phwk khea ca sraththa kan nxk ca kxallxhˌ ca thrng prasngkh theanan tæthwa swn mak nı hmu phwk khea nan miru
Læa mæ̂ẁā reā dị̂ h̄ı̂ mlā xik aḥˌ lng māyạng phwk k̄heā læa brrdā khn tāy dị̂ phūd kạb phwk k̄heā læa reā dị̂ rwbrwm thuk s̄ìng wị̂ beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā k̆ chı̀ ẁā phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā kạn nxk cā kxạllxḥˌ ca thrng pras̄ngkh̒ thèānận tæ̀thẁā s̄̀wn māk nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mị̀rū̂
และแม้ว่าเราได้ให้มลาอิกะฮฺลงมายังพวกเขา และบรรดาคนตายได้พูดกับพวกเขา และเราได้รวบรวมทุกสิ่งไว้เบื้องหน้าพวกเขา ก็ใช่ว่าพวกเขาจะศรัทธากัน นอกจากอัลลอฮฺจะทรงประสงค์เท่านั้น แต่ทว่าส่วนมากในหมู่พวกเขานั้นไม่รู้
Læa mæwa rea di hı mla xik ah lng mayang phwk khea læa brrda khn tay di phud kab phwk khea læa rea di rwbrwm thuk sing wi beuxnghna phwk khea k chı wa phwk khea ca sraththa kan nxk ca kxallxh ca thrng prasngkh theanan tæthwa swn mak nı hmu phwk khea nan miru
Læa mæ̂ẁā reā dị̂ h̄ı̂ mlā xik aḥ̒ lng māyạng phwk k̄heā læa brrdā khn tāy dị̂ phūd kạb phwk k̄heā læa reā dị̂ rwbrwm thuk s̄ìng wị̂ beụ̄̂xngh̄n̂ā phwk k̄heā k̆ chı̀ ẁā phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā kạn nxk cā kxạllxḥ̒ ca thrng pras̄ngkh̒ thèānận tæ̀thẁā s̄̀wn māk nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mị̀rū̂
และแม้ว่าเราได้ให้มลาอิกะฮ์ลงมายังพวกเขา และบรรดาคนตายได้พูดกับพวกเขา และเราได้รวบรวมทุกสิ่งไว้เบื้องหน้าพวกเขา ก็ใช่ว่าพวกเขาจะศรัทธากัน นอกจากอัลลอฮ์จะทรงประสงค์เท่านั้น แต่ทว่าส่วนมากในหมู่พวกเขานั้นไม่รู้

Turkish

Onlara melekler indirseydik, oluler dirilip onlarla konussaydı, her seyi toplayıp onlerine koysaydık gene Allah dilemedikce inanmazlardı, fakat cogu bilmez
Onlara melekler indirseydik, ölüler dirilip onlarla konuşsaydı, her şeyi toplayıp önlerine koysaydık gene Allah dilemedikçe inanmazlardı, fakat çoğu bilmez
Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler de onlarla konussaydı ve her seyi toplayıp karsılarına getirseydik, Allah dilemedikce yine de inanacak degillerdi; fakat cokları bunu bilmezler
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de onlarla konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikçe yine de inanacak değillerdi; fakat çokları bunu bilmezler
Gercek su ki, Biz onlara melekler indirseydik, onlarla oluler konussaydı ve herseyi karsılarına toplasaydık, -Allah'ın diledigi dısında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların cogu cahillik ediyorlar
Gerçek şu ki, Biz onlara melekler indirseydik, onlarla ölüler konuşsaydı ve herşeyi karşılarına toplasaydık, -Allah'ın dilediği dışında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların çoğu cahillik ediyorlar
Eger hakikaten biz onlara (diledikleri gibi) Melekleri indirseydik, oluler de kendileriyle konussaydı, butun varlıkları karsılarında toplayarak senin dogruluguna sahid ve kefil gosterseydik, Allah dilemedikce, yine suphe yok ki iman edecek degillerdi. Fakat onların cogu (bu gercegi) bilmezler
Eğer hakikaten biz onlara (diledikleri gibi) Melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konuşsaydı, bütün varlıkları karşılarında toplayarak senin doğruluğuna şâhid ve kefil gösterseydik, Allah dilemedikçe, yine şüphe yok ki iman edecek değillerdi. Fakat onların çoğu (bu gerçeği) bilmezler
Eger onlara melekleri de indirmis olsak, oluler de onlarla konusmus bulunsa, her seyi karsılarında grup grup toplasak yine de Allah dilemedikce onlar iman edecek degillerdir. Ne var ki cokları (bu gercege) bilgisizdirler
Eğer onlara melekleri de indirmiş olsak, ölüler de onlarla konuşmuş bulunsa, her şeyi karşılarında grup grup toplasak yine de Allah dilemedikçe onlar imân edecek değillerdir. Ne var ki çokları (bu gerçeğe) bilgisizdirler
Eger biz onlara melekleri indirsek, oluler onlarla konussa ve her seyi karsılarına toplasaydık, Allah dilemedikce, yine de inanmazlardı; fakat onların cogu bunu bilmiyorlar
Eğer biz onlara melekleri indirsek, ölüler onlarla konuşsa ve her şeyi karşılarına toplasaydık, Allah dilemedikçe, yine de inanmazlardı; fakat onların çoğu bunu bilmiyorlar
Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler de kendileriyle konussaydi ve her seyi toplayip karsilarina getirseydik, Allah'in diledikleri haric, yine de inanacak degillerdi, fakat coklari bunu bilmezler
Eger biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konussaydi ve her seyi toplayip karsilarina getirseydik, Allah'in diledikleri hariç, yine de inanacak degillerdi, fakat çoklari bunu bilmezler
Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler de onlarla konussaydı ve her seyi toplayıp karsılarına getirseydik, Allah dilemedikce yine de inanacak degillerdi; fakat cokları bunu bilmezler
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de onlarla konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikçe yine de inanacak değillerdi; fakat çokları bunu bilmezler
Onlara melekleri indirsek, kendileriyle oluler konussa ve her seyi getirip onlerine toplasak, ALLAH'ın diledikleri haric, yine inanacak degillerdir. Fakat cogu bu gercegi bilmez
Onlara melekleri indirsek, kendileriyle ölüler konuşsa ve her şeyi getirip önlerine toplasak, ALLAH'ın diledikleri hariç, yine inanacak değillerdir. Fakat çoğu bu gerçeği bilmez
Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler de kendileriyle konussaydı ve her seyi toplayıp karsılarına getirseydik, Allah'ın diledikleri haric, yine de inanacak degillerdi, fakat cokları bunu bilmezler
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah'ın diledikleri hariç, yine de inanacak değillerdi, fakat çokları bunu bilmezler
Biz onlara, dedikleri gibi melekler indirmis olsak da oluler kendileriyle konussa da butun varlıkları karsılarında kumeler halinde toplasak da, Allah dilemedikce iman edecek degillerdi. Fakat onların cogu bu gercegi bilmezler
Biz onlara, dedikleri gibi melekler indirmiş olsak da ölüler kendileriyle konuşsa da bütün varlıkları karşılarında kümeler halinde toplasak da, Allah dilemedikçe iman edecek değillerdi. Fakat onların çoğu bu gerçeği bilmezler
Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler de kendileriyle konussaydı ve her seyi toplayıp karsılarına getirseydik, Allah´ın diledikleri haric, yine de inanacak degillerdi, fakat cokları bunu bilmezler
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah´ın diledikleri hariç, yine de inanacak değillerdi, fakat çokları bunu bilmezler
Eger biz onlara melekler indirsek, oluler kendileri ile konussa ve her seyi biraraya getirip karsılarına koysaydık, Allah dilemedikce yine inanmazlardı. Fakat cogu bunu bilmez
Eğer biz onlara melekler indirsek, ölüler kendileri ile konuşsa ve her şeyi biraraya getirip karşılarına koysaydık, Allah dilemedikçe yine inanmazlardı. Fakat çoğu bunu bilmez
Gercek su ki, biz onlara melekler indirseydik, onlarla oluler konussaydı ve herseyi karsılarına toplasaydık, -Tanrı´nın diledigi dısında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların cogu cahillik ediyorlar
Gerçek şu ki, biz onlara melekler indirseydik, onlarla ölüler konuşsaydı ve herşeyi karşılarına toplasaydık, -Tanrı´nın dilediği dışında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların çoğu cahillik ediyorlar
Eger hakıykaten biz onlara melekleri indirseydik, oluler kendileriyle konussaydı, her sey´i de onlara karsı (senin soylediklerine) kefiller (ve sahidler) olmak uzere bir araya getirib toplasaydık onlar, Allah dilemedikce, yine iman edecek degillerdi. Fakat onların cogu (bunu) bilmezler
Eğer hakıykaten biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı, her şey´i de onlara karşı (senin söylediklerine) kefiller (ve şâhidler) olmak üzere bir araya getirib toplasaydık onlar, Allah dilemedikçe, yine îman edecek değillerdi. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler
Eger biz, onlara gercekten melekleri indirseydik, oluler kendileriyle konussaydı ve herseyi karsılarına toplasaydık, Allah dilemedikce, onlar yine de inanacak degillerdi. Fakat onların cogu bilmezler
Eğer biz, onlara gerçekten melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı ve herşeyi karşılarına toplasaydık, Allah dilemedikçe, onlar yine de inanacak değillerdi. Fakat onların çoğu bilmezler
Ve eger Biz, gercekten onlara melekler indirseydik, oluler de onlarla konussaydı, herseyi onların karsısında toplasaydık, Allah´ın dilemesi haric inanacak degillerdi. Ve lakin onların cogu cahillik ediyorlar
Ve eğer Biz, gerçekten onlara melekler indirseydik, ölüler de onlarla konuşsaydı, herşeyi onların karşısında toplasaydık, Allah´ın dilemesi hariç inanacak değillerdi. Ve lâkin onların çoğu cahillik ediyorlar
Ve lev ennena nezzelna ileyhimul melaikete ve kelemmehumul mevta ve haserna aleyhim kulle sey´in kubulem ma kanu li yu´minu illa ey yesaellahu ve lakinne ekserahum yechelun
Ve lev ennena nezzelna ileyhimül melaikete ve kelemmehümül mevta ve haşerna aleyhim külle şey´in kubülem ma kanu li yü´minu illa ey yeşaellahü ve lakinne ekserahüm yechelun
Ve lev ennena nezzelna ileyhimul melaikete ve kellemehumulmevta ve haserna aleyhim kulle sey’in kubulen ma kanu li yu’minu illa en yesaallahu ve lakinne ekserehum yechelun(yechelune)
Ve lev ennenâ nezzelnâ ileyhimul melâikete ve kellemehumulmevtâ ve haşernâ aleyhim kulle şey’in kubulen mâ kânû li yu’minû illâ en yeşâallâhu ve lâkinne ekserehum yechelûn(yechelûne)
Biz onlara melekler gondermis olsaydık ve oluler kendileriyle konusmus olsaydı, ve (hakikati kanıtlayabilecek) her seyi karsılarına cıkarıp onlerinde bir araya toplamıs olsaydık (bile), Allah dilemedigi surece yine inanmazlardı. Ama onların cogu (bundan) tamamen habersizdir
Biz onlara melekler göndermiş olsaydık ve ölüler kendileriyle konuşmuş olsaydı, ve (hakikati kanıtlayabilecek) her şeyi karşılarına çıkarıp önlerinde bir araya toplamış olsaydık (bile), Allah dilemediği sürece yine inanmazlardı. Ama onların çoğu (bundan) tamamen habersizdir
velev ennena nezzelna ileyhimu-lmelaikete vekellemehumu-lmevta vehaserna `aleyhim kulle sey'in kubulem ma kanu liyu'minu illa ey yesae-llahu velakinne ekserahum yechelun
velev ennenâ nezzelnâ ileyhimü-lmelâikete vekellemehümü-lmevtâ veḥaşernâ `aleyhim külle şey'in ḳubülem mâ kânû liyü'minû illâ ey yeşâe-llâhü velâkinne ekŝerahüm yechelûn
Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler de onlarla konussaydı ve her seyi toplayıp karsılarına getirseydik, Allah dilemedikce yine de inanacak degillerdi; fakat cokları bunu bilmezler
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de onlarla konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikçe yine de inanacak değillerdi; fakat çokları bunu bilmezler
Biz, onlara melekleri de indirseydik, oluler onlarla konussaydı ve her seyi de onlara karsı delil olarak bir araya getirseydik, Allah dilemedikce yine iman etmezlerdi. Fakat, onların cogu cahillik ederler
Biz, onlara melekleri de indirseydik, ölüler onlarla konuşsaydı ve her şeyi de onlara karşı delil olarak bir araya getirseydik, Allah dilemedikçe yine iman etmezlerdi. Fakat, onların çoğu cahillik ederler
Biz, onlara melekleri de indirsek, oluler onlarla konussa ve her seyi karsılarına toplasaydık, Allah dilemedikce yine iman etmezlerdi. Fakat, onların cogu cahillik ederler
Biz, onlara melekleri de indirsek, ölüler onlarla konuşsa ve her şeyi karşılarına toplasaydık, Allah dilemedikçe yine iman etmezlerdi. Fakat, onların çoğu cahillik ederler
Biz onlara, dedikleri gibi melekleri de indirseydik, oluler diriltilip kendileriyle konussaydı, istedikleri her seyi toplayıp karsılarına koysaydık, onlar, ihtimali yok, yine iman edecek degillerdi.Allah dilerse o baska! Fakat onların cogu bunu bilmezler. [1]
Biz onlara, dedikleri gibi melekleri de indirseydik, ölüler diriltilip kendileriyle konuşsaydı, istedikleri her şeyi toplayıp karşılarına koysaydık, onlar, ihtimali yok, yine iman edecek değillerdi.Allah dilerse o başka! Fakat onların çoğu bunu bilmezler. [1]
Biz onlara melekleri indirseydik, oluler kendilerine konussaydı ve her seyi toplayıp karsılarına getirseydik, Allah dilemedikten sonra yine inanmazlardı; fakat cokları cahillik eder(kaprislerine uyar)lar
Biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendilerine konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikten sonra yine inanmazlardı; fakat çokları cahillik eder(kaprislerine uyar)lar
Gercek su ki, biz onlara melekler indirseydik, onlarla oluler konussaydı ve her seyi karsılarına toplasaydık, -Allah´ın diledigi dısında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların cogu cahillik ediyorlardı
Gerçek şu ki, biz onlara melekler indirseydik, onlarla ölüler konuşsaydı ve her şeyi karşılarına toplasaydık, -Allah´ın dilediği dışında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların çoğu cahillik ediyorlardı
Biz, onlara melekleri de indirsek, onlarla oluler de konussa ve her seyi toplayıp onlerine de koysak, Allah dilemedikce onlar yine de iman etmezlerdi. Fakat onların cogu bilmiyorlar
Biz, onlara melekleri de indirsek, onlarla ölüler de konuşsa ve her şeyi toplayıp önlerine de koysak, Allah dilemedikçe onlar yine de iman etmezlerdi. Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler kendileriyle konussaydı ve herseyi toplayıp karsılarına dikseydik, Allah'ın dilemesi dısında, yine de inanmazlardı. Ne var ki, cokları cehalet sergiliyorlar
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı ve herşeyi toplayıp karşılarına dikseydik, Allah'ın dilemesi dışında, yine de inanmazlardı. Ne var ki, çokları cehalet sergiliyorlar
Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler kendileriyle konussaydı ve herseyi toplayıp karsılarına dikseydik, Allah´ın dilemesi dısında, yine de inanmazlardı. Ne var ki, cokları cehalet sergiliyorlar
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı ve herşeyi toplayıp karşılarına dikseydik, Allah´ın dilemesi dışında, yine de inanmazlardı. Ne var ki, çokları cehalet sergiliyorlar
Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler kendileriyle konussaydı ve herseyi toplayıp karsılarına dikseydik, Allah´ın dilemesi dısında, yine de inanmazlardı. Ne var ki, cokları cehalet sergiliyorlar
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı ve herşeyi toplayıp karşılarına dikseydik, Allah´ın dilemesi dışında, yine de inanmazlardı. Ne var ki, çokları cehalet sergiliyorlar

Twi

Sε Yε’sianee soro abͻfoͻ mpo baa wͻn hͻ, anaa owufoͻ (mpo) ne wͻn kasae, εna Y’εboaboaa biribiara ano wͻ wͻn anim (mpo) a, anka wͻ’nnye nni, gyesε Nyankopͻn pε, nanso wͻn mu dodoͻ no ara nnnim

Uighur

بىز ئۇلارغا (يەنى كۇففارلارغا) پەرىشتىلەرنى چۈشۈرگەن، ئۆلۈكلەرنى ئۇلار بىلەن سۆزلەشتۈرگەن، بىز ھەممە نەرسىنى ئۇلارنىڭ ئالدىغا يىغىپ بەرگەن (يەنى ئۇلارنىڭ يۇقىرىقى تەلەپلىرىنى ئورۇنلىغان) تەقدىردىمۇ، اﷲ خالىمىغۇچە ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇنى) ئۇقمايدۇ
ئۇلارغا (يەنى كۇففارلارغا) پەرىشتىلەرنى چۈشۈرگەن، ئۆلۈكلەرنى ئۇلار بىلەن سۆزلەشتۈرگەن، بىز ھەممە نەرسىنى ئۇلارنىڭ ئالدىغا يىغىپ بەرگەن (يەنى ئۇلارنىڭ يۇقىرىقى تەلەپلىرىنى ئورۇنلىغان) تەقدىردىمۇ، ئاللاھ خالىمىغىچە ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇنى) ئۇقمايدۇ

Ukrainian

Якби Ми навіть зіслали до них ангелів, і якби почали говорити з ними померлі, і якби Ми зібрали перед ними кожну річ — вони однаково б не увірували, якби не побажав Аллаг. Але більшість із них — невігласи
Navitʹ yakshcho my poslaly vnyz anhely yim; navitʹ yakshcho mertvyy rozmovlyav z nymy; navitʹ yakshcho my sklykaly kozhne chudo pered tym, yak yim; vony ne mozhutʹ poviryty yakshcho ne BOH wills tse. Diysno, bilʹshistʹ yikh ye neobiznani
Навіть якщо ми послали вниз ангели їм; навіть якщо мертвий розмовляв з ними; навіть якщо ми скликали кожне чудо перед тим, як їм; вони не можуть повірити якщо не БОГ wills це. Дійсно, більшість їх є необізнані
Yakby My navitʹ zislaly do nykh anheliv, i yakby pochaly hovoryty z nymy pomerli, i yakby My zibraly pered nymy kozhnu rich — vony odnakovo b ne uviruvaly, yakby ne pobazhav Allah. Ale bilʹshistʹ iz nykh — nevihlasy
Якби Ми навіть зіслали до них ангелів, і якби почали говорити з ними померлі, і якби Ми зібрали перед ними кожну річ — вони однаково б не увірували, якби не побажав Аллаг. Але більшість із них — невігласи
Yakby My navitʹ zislaly do nykh anheliv, i yakby pochaly hovoryty z nymy pomerli, i yakby My zibraly pered nymy kozhnu rich — vony odnakovo b ne uviruvaly, yakby ne pobazhav Allah. Ale bilʹshistʹ iz nykh — nevihlasy
Якби Ми навіть зіслали до них ангелів, і якби почали говорити з ними померлі, і якби Ми зібрали перед ними кожну річ — вони однаково б не увірували, якби не побажав Аллаг. Але більшість із них — невігласи

Urdu

Agar hum Farishtey bhi inpar nazil kardete aur murde inse baatein karte aur duniya bhar ki cheezon ko hum unki aankhon ke saamne jamaa kardete tab bhi yeh iman laney walay na thay, illa yeh ke mashiyat e ilahi yahi ho ke woh iman layein , magar aksar log nadaani ki baatein karte hain
اگر ہم فرشتے بھی ان پر نازل کر دیتے اور مُردے ان سے باتیں کرتے اور دنیا بھر کی چیزوں کو ہم ان کی آنکھوں کے سامنے جمع کر دیتے تب بھی یہ ایمان لانے والے نہ تھے، الا یہ کہ مشیت الٰہی یہی ہو کہ وہ ایمان لائیں، مگر اکثر لوگ نادانی کی باتیں کرتے ہیں
اور اگر ہم ان پر فرشتے بھی اتار دیں اور ان سے مردے باتیں بھی کریں اور ان کے سامنے ہم ہر چیز کو زندہ بھی کر دیں تو بھی یہ لوگ ایمان لانے والے نہیں مگر یہ کہ الله چاہے لیکن اکثر ان میں سے جاہل ہیں
اور اگر ہم ان پر فرشتے بھی اتار دیتے اور مردے بھی ان سے گفتگو کرنے لگتے اور ہم سب چیزوں کو ان کے سامنے لا موجود بھی کر دیتے تو بھی یہ ایمان لانے والے نہ تھے اِلّا ماشائالله بات یہ ہے کہ یہ اکثر نادان ہیں
اور اگر ہم اتاریں ان پر فرشتے اور باتیں کریں ان سے مردے اور زندہ کر دیں ہم ہر چیز کو ان کےسامنے تو بھی یہ لوگ ہرگز ایمان لانےوالے نہیں مگر یہ کہ چاہے اللہ لیکن ان میں اکثر جاہل ہیں [۱۵۵]
اور اگر ہم ان کی طرف فرشتے بھی نازل کر دیں اور ان سے مردے بھی کلام کریں اور خواہ ہم ہر چیز کو ان کے سامنے لاکھڑا کر دیں تب بھی یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں مگر یہ کہ اللہ (اپنی قدرتِ قاہرہ سے) چاہے۔ لیکن اکثر لوگ جاہل ہیں۔
Aur agar hum inn kay pass farishton ko bhej detay aur inn say murday baaten kerney lagtay aur hum tamam mojodaat inn kay pass inn ki aankhon kay roo baroo laa ker jama ker detay hain tab bhi yeh log hergiz eman na latay haan agar Allah hi chahaye to aur baat hai lekin inn mein ziyada logo jahalat ki baaten kertay hain
اور اگر ہم ان کے پاس فرشتوں کو بھیج دیتے اور ان سے مردے باتیں کرنے لگتے اور ہم تمام موجودات کو ان کے پاس ان کی آنکھوں کے روبرو ﻻ کر جمع کر دیتے ہیں تب بھی یہ لوگ ہرگز ایمان نہ ﻻتے ہاں اگر اللہ ہی چاہے تو اور بات ہے لیکن ان میں زیاده لوگ جہالت کی باتیں کرتے ہیں
aur agar hum un ke paas farishto ko bhej dete aur un se murde baatein karne lagte aur hum tamaam maujudaath14 ko un ke paas un ke aankho ke ru-baro la kar jama kar dete, tab bhi ye log har-giz imaan na laate, haan agar Allah hee chaahe to aur baath hai lekin un mein zyaada log jahaalath ki baatein karte hai
اور اگر ہم اُتارتے ان کی طرف فرشتے اور باتیں کرنے لگتے ان سے مرُدے (قبروں سے اٹھ کر ) اور ہم جمع کردیتے ہر چیز کو ان کے روبرو تب بھی وہ ایمان نہ لاتے مگر یہ کہ چاہتا اللہ تعالیٰ لیکن اکثر ان میں سے (بالکل) جاہل ہیں۔
اور اگر ہم ان کی طرف فرشتے اتار دیتے اور ان سے مُردے باتیں کرنے لگتے اور ہم ان پر ہر چیز (آنکھوں کے سامنے) گروہ در گروہ جمع کر دیتے وہ تب بھی ایمان نہ لاتے سوائے اس کے جو اللہ چاہتا اور ان میں سے اکثر لوگ جہالت سے کام لیتے ہیں
اور اگر بالفرض ہم ان کے پاس فرشتے بھیج دیتے، اور مردے ان سے باتیں کرنے لگتے، اور (ان کی مانگی ہوئی) ہر چیز ہم کھلی آنکھوں ان کے سامنے لاکر کے رکھ دیتے تب بھی یہ ایمان لانے والے نہیں تھے، الا یہ کہ اللہ ہی چاہتا (کہ انہیں زبردستی ایمان پر مجبور کردے تو بات دوسری تھی، مگر ایسا ایمان نہ مطلوب ہے نہ معتبر) لیکن ان میں سے اکثر لوگ جہالت کی باتیں کرتے ہیں۔
اور اگر ہم ان کی طرف ملائکہ نازل بھی کردیں اور ان سے مردے کلام بھی کرلیں اور ان کے سامنے تمام چیزوں کو جمع بھی کردیں تو بھی یہ ایمان نہ لائیں گے مگر یہ کہ خدا ہی چاہ لے لیکن ان کی اکثریت جہالت ہی سے کام لیتی ہے

Uzbek

Агар Биз уларга фаришталарни туширсак ҳам, уларга ўликлар гапирса ҳам ва уларнинг олдига ҳамма нарсани очиқ-ойдин тўпласак ҳам, Аллоҳ хоҳламаса, иймон келтирмаслар. Лекин кўплари жоҳилдирлар
Агар биз уларга фаришталарни туширсак ва ўликлар (қабрларидан тирилиб келиб) уларга гапирсалар ҳамда барча нарсани (халойиқни) уларнинг олдида очиқ-аён тўпласак ҳам, иймон келтирувчи бўлмайдилар, магар Аллоҳ хоҳласагина (иймон келтирурлар). Лекин уларнинг кўплари (буни) билмайдилар
Агар Биз уларга фаришталарни туширсак ҳам, уларга ўликлар гапирса ҳам ва уларнинг олдига ҳамма нарсани очиқ-ойдин тўпласак ҳам, Аллоҳ хоҳламаса, иймон келтирмаслар. Лекин кўплари жоҳилдирлар. (Аллоҳ таоло турли оят-мўъжизани, кишини лол қолдирувчи нарсаларни жилва қилдириб, одамларни танг қолдириб, кейин иймонга келишларини хоҳламаган. Аллоҳ таоло иймон йўлини инкишоф этиб, кишилар ўша йўл билан ақлларини ишлатиб, ўз ихтиёрлари асосида иймонга келишларини хоҳлайди. Иймонга келганларга мукофот беради, келмаганларга–жазо. Одамларнинг «кўплари жоҳилдирлар»)

Vietnamese

Va neu TA (Allah) co phai Thien Than xuong gap ho va lam cho nguoi chet noi chuyen đuoc voi ho hoac dau cho TA co tap trung moi thu mang đat truoc mat ho đe cho ho nhin thay tan mat thi ho van khong tin tru phi Allah muon khac đi, boi vi đa so bon ho la nhung ke ngu muoi
Và nếu TA (Allah) có phái Thiên Thần xuống gặp họ và làm cho người chết nói chuyện được với họ hoặc dẫu cho TA có tập trung mọi thứ mang đặt trước mặt họ để cho họ nhìn thấy tận mắt thì họ vẫn không tin trừ phi Allah muốn khác đi, bởi vì đa số bọn họ là những kẻ ngu muội
Dau TA co phai cac vi Thien Than xuong gap ho, cho nguoi chet noi chuyen đuoc voi ho va tap trung tat ca moi thu (ma ho yeu cau) truoc mat ho thi ho van se khong tin tuong tru phi Allah muon (huong dan ho), boi đa so bon ho la nhung ke ngu muoi
Dẫu TA có phái các vị Thiên Thần xuống gặp họ, cho người chết nói chuyện được với họ và tập trung tất cả mọi thứ (mà họ yêu cầu) trước mặt họ thì họ vẫn sẽ không tin tưởng trừ phi Allah muốn (hướng dẫn họ), bởi đa số bọn họ là những kẻ ngu muội

Xhosa

Kananjalo ukuba Sasinokuthumela iingelosi kubo, baza nabafileyo bathetha nabo, Saza Thina Sahlanganisa zonke izinto phambi kwamehlo abo, babengayi kukholwa Engathandanga uAllâh. Kodwa uninzi lwabo luziphatha ngobudenge

Yau

Soni namuno (achimakafilio) tungaatuluchisye Malaika (kwisa kuwichila umboni yautume wenu), nombe wawe nikwawechetekasya (pakwagumbalichisya umboni), ni kwasonganganyichisya chindu chilichose pameso pao, nganganawa wanti nikulupilila ikaweje Allah ali asachile, nambo kuti wajinji mwa wanganyao ali muujinga
Soni namuno (achimakafilio) tungaatuluchisye Malaika (kwisa kuŵichila umboni yautume wenu), nombe ŵawe nikwaŵechetekasya (pakwagumbalichisya umboni), ni kwasonganganyichisya chindu chilichose pameso pao, nganganaŵa ŵanti nikulupilila ikaŵeje Allah ali asachile, nambo kuti ŵajinji mwa ŵanganyao ali muujinga

Yoruba

Dajudaju ti A ba so awon molaika kale fun won, ti awon oku n ba won soro, ti A tun ko gbogbo nnkan jo siwaju won, won ko nii gbagbo afi ti Allahu ba fe. Sugbon opolopo won ni alaimokan
Dájúdájú tí A bá sọ àwọn mọlāika kalẹ̀ fún wọn, tí àwọn òkú ń bá wọn sọ̀rọ̀, tí A tún kó gbogbo n̄ǹkan jọ síwájú wọn, wọn kò níí gbàgbọ́ àfi tí Allāhu bá fẹ́. Ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni aláìmọ̀kan

Zulu

Futhi noma ngabe sasithumele phansi kubona izingelosi futhi bakhuluma nabo abafileyo futhi saqoqela ndawonye ngaphambili kwabo zonke izinto babengeke bakholwe ngaphandle uma wayethanda uMvelinqangi kepha iningi labo alazi