Achinese

(Meubalek ate jih dum le Kamoe Mata pih meunoe Kamoe peusalah Lagee phon dilee tan jimeuiman Jinoe pih meunan hana meuubah JUZ 8) Kamoe peubiyeu lam sisat jih nyan Bah le jimeuen dalam buet salah

Afar

Lubbittee kee intiita keenik Korankorisnah naharsi adday Qhuraan oobe kay Aayoota kah Nummayse ween innah tet (Astooti kinnuk) manummaysan, ken caddok taturut edde ken cabna usun agaywaagat anuk

Afrikaans

En Ons verander hulle harte en hulle oë, net soos toe hulle die eerste maal nie daarin geglo het nie; en Ons laat hulle blindelings in hulle oortredinge dwaal

Albanian

Dhe Ne do t’i ndryshojme zemrat e tyre dhe syte (pikepamjet) e tyre, edhe nuk do te besojne sic nuk kane besuar as me pare, dhe se do t’i leme qe ne humbjen e vet te bredhin si te shashtrisur
Dhe Ne do t’i ndryshojmë zemrat e tyre dhe sytë (pikëpamjet) e tyre, edhe nuk do të besojnë siç nuk kanë besuar as më parë, dhe se do t’i lëmë që në humbjen e vet të bredhin si të shashtrisur
Na ua kthejme zemrat dhe shikimet e tyre (e nuk do te besojne), ashtu si nuk kane besuar (Kur’anin) as me pare. Na do t’i leme ata ne humbje, qe te bredhin andej-kendej
Na ua kthejmë zemrat dhe shikimet e tyre (e nuk do të besojnë), ashtu si nuk kanë besuar (Kur’anin) as më parë. Na do t’i lëmë ata në humbje, që të bredhin andej-këndej
Ne do t’ua largojme zemrat dhe shikimet e tyre nga e verteta, sepse ata nuk e besuan ate (Kuranin) heren e pare. Ne do t’i leme ata qe te bredhin te verber ne humbje e mosbesim
Ne do t’ua largojmë zemrat dhe shikimet e tyre nga e vërteta, sepse ata nuk e besuan atë (Kuranin) herën e parë. Ne do t’i lëmë ata që të bredhin të verbër në humbje e mosbesim
Ne i rrotullojme zemrat e te paret e tyre (prej besimit) ashtu sikunder nuk e besuan ate (Kur’anin) per here te pare, dhe i leme te bredhin te hutuar ne ate mashtrimin e tyre
Ne i rrotullojmë zemrat e të parët e tyre (prej besimit) ashtu sikundër nuk e besuan atë (Kur’anin) për herë të parë, dhe i lëmë të bredhin të hutuar në atë mashtrimin e tyre
Ne i rrotullojme zemrat dhe te paret e tyre (prej besimit) ashtu sikunder nuk e besuan ate (Kur´anin) per here te pare, dhe i leme te bredhin te hutuar ne ate mashtrimin e tyre
Ne i rrotullojmë zemrat dhe të parët e tyre (prej besimit) ashtu sikundër nuk e besuan atë (Kur´anin) për herë të parë, dhe i lëmë të bredhin të hutuar në atë mashtrimin e tyre

Amharic

bemejemeriyami gize be’irisu inidalamenu hulu libochachewinina ‘ayinochachewini inagelabit’aleni፡፡ bet’imetachewimi wisit’i yemiwalilu sihonu initewachewaleni፡፡
bemejemerīyami gīzē be’irisu inidalamenu hulu libochachewinina ‘ayinochachewini inagelabit’aleni፡፡ bet’imetachewimi wisit’i yemīwalilu sīẖonu initewachewaleni፡፡
በመጀመሪያም ጊዜ በእርሱ እንዳላመኑ ሁሉ ልቦቻቸውንና ዓይኖቻቸውን እናገላብጣለን፡፡ በጥመታቸውም ውስጥ የሚዋልሉ ሲኾኑ እንተዋቸዋለን፡፡

Arabic

«ونقلَّب أفئدتهم» نحول قلوبهم عن الحق فلا يفهمونه «وأبصارهم» عنه فلا يبصرونه فلا يؤمنون «كما لم يؤمنوا به» أي بما أنزل من الآيات «أوَّل مرّةِ ونذرهم» نتركهم «في طغيانهم» ضلالهم «يعمهون» يترددون متحيرين
wnqlb 'afyidatuhum wabsarhm, fnhwl baynaha wabayn alantfae biayat allh, fala yuminun biha kama lam yuminuu biayat alquran eind nzwlha 'awal mrt, wntrkhm fi tmrrudhm ealaa allah mthyiryn, la yahtadun 'iilaa alhaqi walswab
ونقلب أفئدتهم وأبصارهم، فنحول بينها وبين الانتفاع بآيات الله، فلا يؤمنون بها كما لم يؤمنوا بآيات القرآن عند نزولها أول مرة، ونتركهم في تمرُّدهم على الله متحيِّرين، لا يهتدون إلى الحق والصواب
Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon
Wanuqallibu af-idatahum waabsarahumkama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhumfee tughyanihim yaAAmahoon
Wanuqallibu af-idatahum waabsarahum kama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
wanuqallibu afidatahum wa-absarahum kama lam yu'minu bihi awwala marratin wanadharuhum fi tugh'yanihim yaʿmahuna
wanuqallibu afidatahum wa-absarahum kama lam yu'minu bihi awwala marratin wanadharuhum fi tugh'yanihim yaʿmahuna
wanuqallibu afidatahum wa-abṣārahum kamā lam yu'minū bihi awwala marratin wanadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
وَنُقَلِّبُ أَفۡءِدَتَهُمۡ وَأَبۡصَـٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ یُؤۡمِنُوا۟ بِهِۦۤ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمُۥ وَأَبۡصَٰرَهُمُۥ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمُۥ فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ اَفۡـِٕدَتَهُمۡ وَاَبۡصَارَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُوۡا بِهٖ٘ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمۡ فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَࣖ‏
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَـٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ یُؤۡمِنُوا۟ بِهِۦۤ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ اَفۡـِٕدَتَهُمۡ وَاَبۡصَارَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُوۡا بِهٖ٘ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمۡ فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ ١١٠ﶒ
Wa Nuqallibu 'Af'idatahum Wa 'Absarahum Kama Lam Yu'uminu Bihi 'Awwala Marratin Wa Nadharuhum Fi Tughyanihim Ya`mahuna
Wa Nuqallibu 'Af'idatahum Wa 'Abşārahum Kamā Lam Yu'uminū Bihi 'Awwala Marratin Wa Nadharuhum Fī Ţughyānihim Ya`mahūna
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٕدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِۦ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمْ فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ‏
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمُۥ وَأَبۡصَٰرَهُمُۥ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمُۥ فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُومِنُواْ بِهِۦ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُومِنُواْ بِهِۦ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
ونقلب افدتهم وابصرهم كما لم يومنوا به اول مرة ونذرهم في طغينهم يعمهون
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٕدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُومِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمْ فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ (يَعْمَهُونَ: يَتَحَيَّرُونَ)
ونقلب افدتهم وابصرهم كما لم يومنوا به اول مرة ونذرهم في طغينهم يعمهون (يعمهون: يتحيرون)

Assamese

arau sihamte yenekai prathamabarate iyara prati imana ana na'i, thika tenekai ami'o sihamtara antarasamuha arau drstisamuha olota'i dima arau ami sihamtaka sihamtara abadhyatata uda`bhraantara darae ghurapaka khoraa arasthata erai dima
ārau siham̐tē yēnēkai prathamabāratē iẏāra prati īmāna ānā nā'i, ṭhika tēnēkai āmi'ō siham̐tara antarasamūha ārau dr̥ṣṭisamūha ōlōṭā'i dima ārau āmi siham̐taka siham̐tara abādhyatāta uda`bhraāntara daraē ghurapāka khōraā arasthāta ērai dima
আৰু সিহঁতে যেনেকৈ প্ৰথমবাৰতে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান আনা নাই, ঠিক তেনেকৈ আমিও সিহঁতৰ অন্তৰসমূহ আৰু দৃষ্টিসমূহ ওলোটাই দিম আৰু আমি সিহঁতক সিহঁতৰ অবাধ্যতাত উদ`ভ্ৰান্তৰ দৰে ঘুৰপাক খোৱা অৱস্থাত এৰি দিম।

Azerbaijani

Biz onların urəklərini və gozlərini ilk dəfə ona iman gətirmədikləri kimi tərsinə cevirər və onları oz azgınlıqları icərisində sərgərdan dolasan vəziyyətdə tərk edərik
Biz onların ürəklərini və gözlərini ilk dəfə ona iman gətirmədikləri kimi tərsinə çevirər və onları öz azğınlıqları içərisində sərgərdan dolaşan vəziyyətdə tərk edərik
Biz onların urəklərini və goz­lə­rini ilk dəfə ona iman gə­tir­mədikləri ki­mi tərsinə ce­vi­rər və onları oz azgınlıq­ları icə­risində sərgərdan dola­san və­ziy­yətdə tərk edərik
Biz onların ürəklərini və göz­lə­rini ilk dəfə ona iman gə­tir­mədikləri ki­mi tərsinə çe­vi­rər və onları öz azğınlıq­ları içə­risində sərgərdan dola­şan və­ziy­yətdə tərk edərik
Biz onların urəklərini və gozlərini əvvəlcə ona (Qur’ana və ya gondərdiyimiz hər hansı ayəyə) iman gətirmədikləri kimi tərsinə cevirər və onları oz azgınlıqları icində sasqın bir vəziyyətdə qoyarıq
Biz onların ürəklərini və gözlərini əvvəlcə ona (Qur’ana və ya göndərdiyimiz hər hansı ayəyə) iman gətirmədikləri kimi tərsinə çevirər və onları öz azğınlıqları içində şaşqın bir vəziyyətdə qoyarıq

Bambara

(ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ) ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߗߏ߫
ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߗߏ߫
(ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ) ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߗߏ߫

Bengali

ara tara yemana prathamabare tate imana aneni, temani amara'o tadera antarasamuha o drstisamuha palte deba ebam amara taderake tadera abadhyataya udabhrantera mata ghurapaka kha'oya abasthaya chere deba
āra tārā yēmana prathamabārē tātē īmāna ānēni, tēmani āmarā'ō tādēra antarasamūha ō dr̥ṣṭisamūha pālṭē dēba ēbaṁ āmarā tadērakē tādēra abādhyatāẏa udabhrāntēra mata ghurapāka khā'ōẏā abasthāẏa chēṛē dēba
আর তারা যেমন প্রথমবারে তাতে ঈমান আনেনি, তেমনি আমরাও তাদের অন্তরসমূহ ও দৃষ্টিসমূহ পাল্টে দেব এবং আমরা তদেরকে তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তের মত ঘুরপাক খাওয়া অবস্থায় ছেড়ে দেব [১]।
ami ghuriye diba tadera antara o drstike, yemana-tara era prati prathamabara bisbasa sthapana kareni ebam ami taderake tadera abadhyataya udabhranta chere diba.
āmi ghuriẏē diba tādēra antara ō dr̥ṣṭikē, yēmana-tārā ēra prati prathamabāra biśbāsa sthāpana karēni ēbaṁ āmi tādērakē tādēra abādhyatāẏa udabhrānta chēṛē diba.
আমি ঘুরিয়ে দিব তাদের অন্তর ও দৃষ্টিকে, যেমন-তারা এর প্রতি প্রথমবার বিশ্বাস স্থাপন করেনি এবং আমি তাদেরকে তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্ত ছেড়ে দিব।
Ara amara'o tadera antahkarana o tadera drsti palte debo yemana tara prathamabara ete bisbasa kare ni, ara tadera chere debo tadera abadhyatara madhye ud‌bhranta bhabe ghure berate.
Āra āmarā'ō tādēra antaḥkaraṇa ō tādēra dr̥ṣṭi pālṭē dēbō yēmana tārā prathamabāra ētē biśbāsa karē ni, āra tādēra chēṛē dēbō tādēra abādhyatāra madhyē ud‌bhrānta bhābē ghurē bēṛātē.
আর আমরাও তাদের অন্তঃকরণ ও তাদের দৃষ্টি পাল্টে দেবো যেমন তারা প্রথমবার এতে বিশ্বাস করে নি, আর তাদের ছেড়ে দেবো তাদের অবাধ্যতার মধ্যে উদ্‌ভ্রান্ত ভাবে ঘুরে বেড়াতে।

Berber

A Neppi ulawen nnsen, d yieoi nnsen, akken ur uminen yis abrid amezwaru. A ten Neoo di lbe$wv nnsen, d ider$alen
A Neppi ulawen nnsen, d yiéôi nnsen, akken ur uminen yis abrid amezwaru. A ten Neoo di lbe$wv nnsen, d ider$alen

Bosnian

i da Mi srca njihova i oci njihove necemo zapecatiti, i da nece vjerovati kao sto ni prije nisu vjerovali, i da ih necemo ostaviti da u zabludi svojoj lutaju smeteni
i da Mi srca njihova i oči njihove nećemo zapečatiti, i da neće vjerovati kao što ni prije nisu vjerovali, i da ih nećemo ostaviti da u zabludi svojoj lutaju smeteni
i da Mi srca njihova i oci njihove necemo zapecatiti, i da nece vjerovati kao sto ni prije nisu vjerovali, i da ih necemo ostaviti da u zabludi svojoj lutaju smeteni
i da Mi srca njihova i oči njihove nećemo zapečatiti, i da neće vjerovati kao što ni prije nisu vjerovali, i da ih nećemo ostaviti da u zabludi svojoj lutaju smeteni
A mi srca njihova i oci njihove okrecemo, pa nece vjerovati kao sto nisu vjerovali ni prvi put, i ostavljamo ih da u osionosti svojoj lutaju smeteni
A mi srca njihova i oči njihove okrećemo, pa neće vjerovati kao što nisu vjerovali ni prvi put, i ostavljamo ih da u osionosti svojoj lutaju smeteni
I okrenucemo srca njihova i opazanja njihova - kao sto nisu vjerovali u njega prvi put - i ostaviti ih (da) u pretjeranosti svojoj lutaju
I okrenućemo srca njihova i opažanja njihova - kao što nisu vjerovali u njega prvi put - i ostaviti ih (da) u pretjeranosti svojoj lutaju
WE NUKALLIBU ‘EF’IDETEHUM WE ‘EBSAREHUM KEMA LEM JU’UMINU BIHI ‘EWWELE MERRETIN WE NEDHERUHUM FI TUGJANIHIM JA’MEHUNE
A mi srca njihova i oci njihove okrecemo, pa nece vjerovati kao sto nisu vjerovali ni prvi put, i ostavljamo ih da u osionosti svojoj lutaju smeteni
A mi srca njihova i oči njihove okrećemo, pa neće vjerovati kao što nisu vjerovali ni prvi put, i ostavljamo ih da u osionosti svojoj lutaju smeteni

Bulgarian

I preobrushtame surtsata im i pogledite, kakto ne povyarvakha v tova purviya put, i gi ostavyame v tyakhnata prestupnost da se lutat
I preobrŭshtame sŭrtsata im i pogledite, kakto ne povyarvakha v tova pŭrviya pŭt, i gi ostavyame v tyakhnata prestŭpnost da se lutat
И преобръщаме сърцата им и погледите, както не повярваха в това първия път, и ги оставяме в тяхната престъпност да се лутат

Burmese

သူတို့သည် ပထမဆုံးအကြိမ် (ကျမ်းတော်ကို နားထောင်ခွင့်ရခဲ့ချိန်တွင် အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်း သိနားလည်ခဲ့ပါလျှက်) ယင်းအား မယုံကြည်သကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နားလည် နိုင်စွမ်းရှိသော နှလုံးသားများနှင့်အတွေးအမြင်များကို (သူတို့၏အလိုဆန္ဒနှင့်စိတ်သဘောထားများအတိုင်း အမှန်တရားကို ဝေခွဲ မရဖြစ်ပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်း) ကျူးလွန်မှု၌ပင် မျက်ကန်းပမာ ခြေဦးတည့်ရာသို့ တဝဲလည်လည်သွားနိုင်ရန် လွှတ်ထားတော်မူ၏။
၁၁၀။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများနှင့် မျက်စိများကို အယောင်ယောင်၊ အမှားမှား ရှုတ်ထွေး စေတော်မူ၏။ အစကနဦးက သူတို့သည် မယုံကြည်ကြသဖြင့် ငါသည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ မိုက်မဲ ထောင်ထားခြင်း၌ အမှန်ကို မမြင်ဘဲ သွားလာစေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့ ပထမအကြိမ် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း မရှိကြသကဲ့သို့ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ထိုသူတို့၏စိတ်နှလုံးများကိုလည်းကောင်း၊ မျက်စိများကိုလည်းကောင်း၊ လှည့်ပေးတော်မူအံ့။ ထို့အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် 4င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ခေါင်းမာမှု၌ပင် တဝဲလည်လည် လွှတ်ထားတော်မူအံ့။(ရကူ-19)(တစ်နည်း။)၎င်းပြင် (ထိုသူများ မယုံကြည်ကြသည့်အတွက်) ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ထိုသူများ၏ စိတ်နှလုံးများကို (အမှန်တရားရှာဖွေရန် ဆန္ဒထားခြင်းမှ)လည်းကောင်း၊ထိုသူများ၏မျက်စိများကို (အမှန်တရားမြင်ခြင်းမှ)လည်းကောင်း၊ လှည့်ထားတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ယခု ထိုသူများ၏မယုံကြည်ခြင်းမှာ)ထိုသူများသည် ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) ကိုပထမအကြိမ် မယုံကြည်ကြသကဲ့သို့ပင်ဖြစ်သည်။ (အထူးအဆန်းမဟုတ်ပေ၊) ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား၎င်းတို့၏ မောက်မာပလွှားမှု၌ပင် တဝဲလည်လည် လွှတ်ထားတော်မူမည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ပထမအကြိမ် ထို(တန်ခိုး‌တော်များဖြစ်‌သော ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို ယုံကြည်ခြင်းမရှိကြသကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများနှင့် မျက်စိများကို လှည့်ထား‌ပေးလိုက်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို သူတို့၏‌ခေါင်းမာမှုထဲ၌ပင် တဝဲလည်လည် လွှတ်ထား‌တော်မူမည်။

Catalan

Desviarem els seus cors i els seus ulls, com quan no van creure per primera vegada, i els deixarem que errin cecs en la seva rebel·lia
Desviarem els seus cors i els seus ulls, com quan no van creure per primera vegada, i els deixarem que errin cecs en la seva rebel·lia

Chichewa

Ndipo Ife tidzatembenuza mitima yawo ndi maso awo monga mmene adakana kukhulupirira nthawi yoyamba ndipo Ife tidzawasiya mukusochera kwawo akusowa chochita
“Ndipo titembenuza mitima yawo ndi maso awo (kotero kuti sangathe kuchikhulupirira ngakhale atachiona chozizwitsacho) monga momwe sadaikhulupirire (Qur’an) poyamba ndipo tiwasiya akuyumbayumba m’machimo awo

Chinese(simplified)

Wo yao fanzhuan tamen de xin he yan, shi tamen he chuci wei xin yiyang, wo jiang ren sui tamen pang huang zai guofen zhi zhong.
Wǒ yào fānzhuǎn tāmen de xīn hé yǎn, shǐ tāmen hé chūcì wèi xìn yīyàng, wǒ jiāng rèn suí tāmen páng huáng zài guòfèn zhī zhōng.
我要翻转他们的心和眼,使他们和初次未信一样,我将任随他们旁徨在过分之中。
Wo jiang shi tamen de xin he yan nan bian zhen wei, youru tamen zuichu bu xinyang yiyang. Wo jiang rang tamen zai tamen de beini zhong gengjia mangcong.
Wǒ jiāng shǐ tāmen de xīn hé yǎn nán biàn zhēn wěi, yóurú tāmen zuìchū bù xìnyǎng yīyàng. Wǒ jiāng ràng tāmen zài tāmen de bèinì zhōng gèngjiā mángcóng.
我将使他们的心和眼难辨真伪,犹如他们最初不信仰一样。我将让他们在他们的悖逆中更加盲从。
Wo yao fanzhuan tamen de xin he yan, shi tamen he chuci wei xin yiyang, wo jiang ren sui tamen fanghuang zai guofen zhi zhong
Wǒ yào fānzhuǎn tāmen de xīn hé yǎn, shǐ tāmen hé chūcì wèi xìn yīyàng, wǒ jiāng rèn suí tāmen fǎnghuáng zài guòfèn zhī zhōng
我要翻转他们的心和眼,使他们和初次未信一样,我将任随他们彷徨在过分之中。

Chinese(traditional)

Wo yao fanzhuan tamen de xin he yan, youru tamen he chuci wei xin yiyang, wo jiang ren sui tamen fanghuang zai guofen zhi zhong
Wǒ yào fānzhuǎn tāmen de xīn hé yǎn, yóurú tāmen hé chūcì wèi xìn yīyàng, wǒ jiāng rèn suí tāmen fǎnghuáng zài guòfèn zhī zhōng
我要翻转他们的心和眼,犹如他们和初次未信一 样,我将任随他们彷徨在过分之中。
Wo yao fanzhuan tamen de xin he yan, shi tamen he chuci wei xin yiyang, wo jiang ren sui tamen pang huang zaiguo fen zhi zhong.
Wǒ yào fānzhuǎn tāmen de xīn hé yǎn, shǐ tāmen hé chūcì wèi xìn yīyàng, wǒ jiāng rèn suí tāmen páng huáng zàiguò fèn zhī zhōng.
我要翻轉他們的心和眼,使他們和初次未信一樣,我將任隨他們徬徨在過份之中。

Croatian

I okrenucemo srca njihova i opazanja njihova - kao sto nisu vjerovali u njega prvi put - i ostaviti ih (da) u pretjeranosti svojoj lutaju
I okrenućemo srca njihova i opažanja njihova - kao što nisu vjerovali u njega prvi put - i ostaviti ih (da) u pretjeranosti svojoj lutaju

Czech

A odvratime srdce jejich i zraky od pravdy, jezto neuverili napoprve a nechame je blouditi (bez voditka) ve svevoli jejich
A odvrátíme srdce jejich i zraky od pravdy, ježto neuvěřili napoprvé a necháme je blouditi (bez vodítka) ve svévoli jejich
My rizeny jejich dbat jejich srdce Tim protoe jejich rozhodnuti jsem pochybovat my odkazat ti jejich prestupek chyba
My rízený jejich dbát jejich srdce Tím protoe jejich rozhodnutí jsem pochybovat my odkázat ti jejich prestupek chyba
My odvratime srdce jejich i zraky jejich stejne jako tehdy, kdyz neuverili poprve, a ponechame je bloudit ve svevoli jejich jak nevidome
My odvrátíme srdce jejich i zraky jejich stejně jako tehdy, když neuvěřili poprvé, a ponecháme je bloudit ve svévoli jejich jak nevidomé

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) lebri la bɛ suhiri mini bɛ nimbihi kamani bɛ ni daa pun bi ti yεlimaŋli pilgu maa shεm, ka Ti chε ba ka bɛ be bɛ kpahi yεɣi tariga maa ni, ka nyɛla ban kuli birinda

Danish

Vi kontrollerer deres forstande deres hjerte Dermed siden deres bestemmelse er disbelieve vi forlade dem deres transgressions kludrende
En Wij zullen hun hart en ogen in verwarring brengen, omdat zij er voor de eerste keer niet in geloofden en Wij zullen hen in hun overtreding blindelings laten dwalen

Dari

و دل‌ها و دیدگان آنها را برمی گردانیم، طوری که اولین بار به آن ایمان نیاوردند، و آنها را می‌گذاریم تا در سرکشی‌شان سرگردان و حیران بمانند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ހިތްތަކާއި، ލޯތައް (حق ގެ މަގުން) އެއްކިބާކުރައްވަމެވެ. އެއުރެން އެ آية ތަކަށް ފުރަތަމަ ފަހަރުވެސް، إيمان ނުވި ފަދައިން (إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ.) އަދި ދެފުށުއެޅި ތިބޭ حال އެއްގައި، އެއުރެންގެ ފުރެދުމުގެ ތެރެޔަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާހުށީމެވެ

Dutch

En Wij zullen hun harten en hun ogen omdraaien, zoals zij ook de eerste keer niet geloofd hebben en Wij laten hen in hun onbeschaamdheid doorgaan met dwalen
En wij zullen hunne harten en hun gezicht van de waarheid afwenden; want zij geloofden er voor de eerste maal niet aan, en wij zullen hen verlaten, opdat zij in hunne dwaling mogen voortgaan
En Wij zullen hun harten en hun blikken omkeren, zoals zij er de eerste maal al niet in geloofden an Wij laten hen in hun dwaling rusteloos rondgaan
En Wij zullen hun hart en ogen in verwarring brengen, omdat zij er voor de eerste keer niet in geloofden en Wij zullen hen in hun overtreding blindelings laten dwalen

English

We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy
And We shall turn their hearts and their eyes (away from guidance), as they did not believe in it for the first time, and We shall leave them in their tyranny to wander blindly
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction
And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed
We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly
We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment
We will overturn their hearts and sight, just as when they did not have iman in it at first, and We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence
We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly
We will turn their hearts and their eyes, even though they refused to believe in it the first time. We will leave them in their trespasses to wander in distraction. 110 (End of Part)
And We turn over their hearts and their eyes, as they did not believe in it the first time, and We leave them wandering in their rebellion
We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion
We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion
Just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) We confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion
We divert their hearts, their feelings and their sight from one thought to another and throw their minds into confusion and We manoeuvre their disposition to induce difficulties sufficient to turn the edge of the finest wit that they lose sight of the truth as they did at the beginning and shall do henceforth. And We give them plenty of rope to allow them free scope of action in order to commit themselves to the loss in the maze of error
And We shall turn their hearts and their eyes (away from true guidance) as what they did not Believe therein for the first time and We shall leave them in their arrogance, they shall blindly wander (therein)
We will turn around and around their minds and their sight as they believe not in it the first time. And We will forsake them in their defiance, wandering unwilling to see
We will turn their hearts and their visions away (from the truth), even as they had (turned away and) refused to believe it the first time. We will forsake them and let them wander about blindly in their rebellious arrogance
We will overturn their hearts and their eye-sights, even as they believed not at first; and we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on
We will turn away their hearts and their eyes from the Truth because of their attitude which prompted them to disbelieve in the first place, and We will leave them to wander in their rebellious wrongdoing
And We shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and We shall leave them in their transgression to wander in distraction
We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on
And we will turn their hearts and their eyes away from the truth, because they did not believe therein at first, and we will leave them in their transgressions, wandering in perplexity
And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant
We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly
And We will turn their hearts and their eyes since they did not believe in it the first time, and We will leave them blindly wandering on in their rebellion
And We will turn their hearts and their eyes since they did not believe in it the first time, and We will leave them blindly wandering on in their rebellion
And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on
and that We will turn their hearts and their sights away, as they failed to believe in it, first thing after its occurrence, and that We will leave them to wander blindly in their transgression?h
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy
We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion
so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth], even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings, (i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will leave them out in their in ordinance blundering
We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion
And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly
We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion
We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance
We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance
And we will turn away their hearts and eyes from the Truth, even as they did not believe in it at first. We will let them blunder about in their wickedness
We will turn their hearts and eyes away [from the truth] just as they refused to believe in it the first time, and We will leave them to wander blindly in their obstinacy
We will keep their hearts and their eyes turning. Just as they did not believe in the first place, We will leave them in their overwhelming arrogance, stumbling blindly
And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly
Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude
We (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (Sign) in the first place: We shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction
And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion
And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion
We upset their vital organs and their eyesight since they did not believe it in the first place. We will leave them groping along in their arrogance
And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression
And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression
We shall cause their hearts and their sight to waver, as they did not believe in it the first time, and We shall leave them to wander confused in their rebellion
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly
We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction

Esperanto

Ni control their mens their kor Do ekde their decision est disbelieve ni las them their transgressions blundering

Filipino

At Aming ibabaling ang kanilang puso at kanilang mga mata nang malayo (sa patnubay), dahilan sa kanilang pagtanggi na manalig dito noon pa mang una, at sila ay Aming hahayaan sa kanilang paglabag upang gumala-gala na tila bulag
Pumipihit Kami sa mga puso nila at mga paningin nila kung paanong hindi sila sumampalataya rito sa unang pagkakataon at nagpapabaya Kami sa kanila sa pagmamalabis nila habang nag-aapuhap sila

Finnish

Ja Me kaannamme pois heidan sydamensa ja katseensa, samoin kuin he tekivat silloin, kun he eivat uskoneet ensimmaisella kerralla; ja Me jatamme heidat sokeina harhailemaan uppiniskaisuudessaan
Ja Me käännämme pois heidän sydämensä ja katseensa, samoin kuin he tekivät silloin, kun he eivät uskoneet ensimmäisellä kerralla; ja Me jätämme heidät sokeina harhailemaan uppiniskaisuudessaan

French

Nous tournons et retournons leurs cœurs et leurs yeux tout comme lorsqu’ils n’ont pas cru la premiere fois, et Nous les laissons dans leurs rebellion patauger aveuglement
Nous tournons et retournons leurs cœurs et leurs yeux tout comme lorsqu’ils n’ont pas cru la première fois, et Nous les laissons dans leurs rébellion patauger aveuglément
Parce qu’ils n’ont pas cru la premiere fois, Nous detournerons leurs cœurs et leurs yeux; Nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rebellion
Parce qu’ils n’ont pas cru la première fois, Nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux; Nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion
Parce qu'ils n'ont pas cru la premiere fois, nous detournerons leurs cœurs et leurs yeux; nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rebellion
Parce qu'ils n'ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux; nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion
De meme qu’ils n’ont pas cru a Nos premiers signes, ils ne croiront pas a ceux-ci dont Nous detournerons leurs cœurs et leurs yeux, les laissant s’enfoncer aveuglement dans l’impiete
De même qu’ils n’ont pas cru à Nos premiers signes, ils ne croiront pas à ceux-ci dont Nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux, les laissant s’enfoncer aveuglément dans l’impiété
Nous detournerons leurs cœurs et leurs regards, comme ce fut le cas lorsqu’ils avaient refuse d’y croire la premiere fois, et Nous les laisserions se debattre dans leur confusion
Nous détournerons leurs cœurs et leurs regards, comme ce fut le cas lorsqu’ils avaient refusé d’y croire la première fois, et Nous les laisserions se débattre dans leur confusion

Fulah

Men Waylitiray ɓerɗe maɓɓe e giiɗe maɓɓe, wano ɓe gomɗiniraali ɗe ka arannde laawol ; Men Acca ɓe e bewre maɓɓe hiɓe weema

Ganda

Tugenda kukyusa e mitima gyabwe n'okulaba kwabwe nga nabo bwe batakkiriza (Kur’ani) mu kusooka era tubaleke mu bubuze bwa bwe nga babulubuuta

German

Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen
Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, ebenso wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie im Ubermaß ihres Frevels blind umherirren
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, ebenso wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie im Übermaß ihres Frevels blind umherirren
Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen, wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten, und WIR lassen sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden
Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen, wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten, und WIR lassen sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren

Gujarati

ane ame pana te'ona hrdayone ane te'oni drsti'one pheravi nakhisum, jevum ke a loko tena para prathama vakhata imana na lavya, ane ame te'one te'oni pathabhrastatamam paresana raheva da'isum
anē amē paṇa tē'ōnā hr̥dayōnē anē tē'ōnī dr̥ṣṭi'ōnē phēravī nākhīśuṁ, jēvuṁ kē ā lōkō tēnā para prathama vakhata īmāna na lāvyā, anē amē tē'ōnē tē'ōnī pathabhraṣṭatāmāṁ parēśāna rahēvā da'iśuṁ
અને અમે પણ તેઓના હૃદયોને અને તેઓની દૃષ્ટિઓને ફેરવી નાખીશું, જેવું કે આ લોકો તેના પર પ્રથમ વખત ઈમાન ન લાવ્યા, અને અમે તેઓને તેઓની પથભ્રષ્ટતામાં પરેશાન રહેવા દઇશું

Hausa

Kuma Muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma Muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa
Kuma Munã jujjũya zukãtansu da ganansu, kamar yadda ba su yi ĩmãni da shi ba a farkon lõkaci kuma Munã barin su a cikin kũtsãwarsu, sunã ɗĩmuwa
Kuma Muna jujjuya zukatansu da ganansu, kamar yadda ba su yi imani da shi ba a farkon lokaci kuma Muna barin su a cikin kutsawarsu, suna ɗimuwa
Kuma Munã jujjũya zukãtansu da ganansu, kamar yadda ba su yi ĩmãni da shi ba a farkon lõkaci kuma Munã barin su a cikin kũtsãwarsu, sunã ɗĩmuwa

Hebrew

ונהפוך את לבבם ואת עיניהם, כפי שלא האמינו בפעם הראשונה (באותות הקוראן), כן נשאירם לתעות בכפירתם
ונהפוך את לבבם ואת עיניהם, כפי שלא האמינו בפעם הראשונה (באותות הקוראן,) כן נשאירם לתעות בכפירתם

Hindi

aur ham unake dilon aur aankhon ko aise hee pher[1] denge, jaise ve pahalee baar is (quraan) par eemaan nahin laaye aur ham unhen unake kukarmon mein bahakate chhod denge
और हम उनके दिलों और आँखों को ऐसे ही फेर[1] देंगे, जैसे वे पहली बार इस (क़ुर्आन) पर ईमान नहीं लाये और हम उन्हें उनके कुकर्मों में बहकते छोड़ देंगे।
aur ham unake dilon aur nigaahon ko pher denge, jis prakaar ve pahalee baar eemaan nahin lae the. aur ham unhen chhod denge ki ve apanee sarakashee mein bhatakate rahen
और हम उनके दिलों और निगाहों को फेर देंगे, जिस प्रकार वे पहली बार ईमान नहीं लाए थे। और हम उन्हें छोड़ देंगे कि वे अपनी सरकशी में भटकते रहें
aur ham unake dil aur unakee onkhen ulat palat kar denge jis tarah ye log kuraan par pahalee marataba eemaan na lae aur ham unhen unakee sarakashee kee haalat mein chhod denge ki saragiradaan (pareshaan) rahen
और हम उनके दिल और उनकी ऑंखें उलट पलट कर देंगे जिस तरह ये लोग कुरान पर पहली मरतबा ईमान न लाए और हम उन्हें उनकी सरकशी की हालत में छोड़ देंगे कि सरगिरदाँ (परेशान) रहें

Hungarian

Felforditjuk a sziveiket es a tekinteteiket, ahogyan nem hittek abban az elso alkalommal. Es engedjuk oket a tevelygesukben bolyongani. Guz" 8. Hizb
Felfordítjuk a szíveiket és a tekinteteiket, ahogyan nem hittek abban az első alkalommal. És engedjük őket a tévelygésükben bolyongani. Guz" 8. Hizb

Indonesian

Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan mereka seperti pertama kali mereka tidak beriman kepadanya (Alquran), dan Kami biarkan mereka bingung dalam kesesatan
(Dan Kami memalingkan hati mereka) Kami menyimpangkan hati mereka dari perkara yang hak sehingga mereka sama sekali tidak mengerti mengenai kebenaran (dan penglihatan mereka) dari perkara yang hak tersebut sehingga mereka tidak dapat melihatnya dan pula tidak mau beriman kepadanya (seperti mereka belum pernah beriman kepadanya) artinya kepada ayat-ayat yang telah diturunkan (pada permulaannya dan Kami biarkan mereka) Kami tinggalkan mereka (di dalam lewat batas mereka) yaitu kesesatan mereka (menggelimangkan dirinya) sehingga bolak-balik dalam keadaan bingung
Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan mereka seperti mereka belum pernah beriman kepadanya (Al-Qur`ān) pada permulaannya, dan Kami biarkan mereka bergelimang dalam kesesatannya yang sangat
Kalian juga tidak mengerti bahwa Kami membalik hati mereka ketika bukti-bukti itu datang, dengan berbagai pikiran dan penafsiran. Kami membalikkan penglihatan mereka dengan memberikan ilusi dan khayalan, hingga keadaan mereka setelah datangnya bukti-bukti itu sama dengan keadaan sebelum datangnya ayat. Kami membiarkan mereka tenggelam dalam kezaliman dan sikap keras-kepala mereka
Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan mereka seperti pertama kali mereka tidak beriman kepadanya (Al-Qur`ān), dan Kami biarkan mereka bingung dalam kesesatan
Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan mereka seperti pertama kali mereka tidak beriman kepadanya (Al-Qur'an), dan Kami biarkan mereka bingung dalam kesesatan

Iranun

Na Mbangkiringun Ami so manga poso iran, go so manga Kalilai ran, lagid o da iran non Kaparatiyaya-a ko paganai a kiya-okitan: Go mbotawanan Ami siran ko Kadadadag iran, a gi-i siran Muromparompak

Italian

Sconvolgeremo i loro cuori e i loro occhi e li lasceremo progredire alla cieca nella loro ribellione, per non aver creduto la prima volta
Sconvolgeremo i loro cuori e i loro occhi e li lasceremo progredire alla cieca nella loro ribellione, per non aver creduto la prima volta

Japanese

Kare-ra ga saisho kore o shinjinakatta toki no yo ni, ware wa kare-ra no kokoro to me o konran sa sete, kare-ra no hangyaku o honin shi, ate mo naku samayowa serudearou
Kare-ra ga saisho kore o shinjinakatta toki no yō ni, ware wa kare-ra no kokoro to me o konran sa sete, kare-ra no hangyaku o hōnin shi, ate mo naku samayowa serudearou
かれらが最初これを信じなかった時のように,われはかれらの心と目を混乱させて,かれらの反逆を放任し,当てもなくさ迷わせるであろう。

Javanese

Lan dheweke padha supata dhemi Allah kalawan supatane kang abanget, yen ana tandha yekti tumeka marang dheweke, iku mas- thi dheweke bakal padha angestu. Calathua: Tandha-tandha yekti iku mung ana ing ngarsaning Allah; lan apa ta kang bakal meruhake ing sira, yen samangsa iku teka, dheweke bakal padha ora angestu
Lan dhèwèké padha supata dhemi Allah kalawan supatané kang abanget, yèn ana tandha yekti tumeka marang dhèwèké, iku mas- thi dhèwèké bakal padha angèstu. Calathua: Tandha-tandha yekti iku mung ana ing ngarsaning Allah; lan apa ta kang bakal meruhaké ing sira, yèn samangsa iku teka, dhèwèké bakal padha ora angèstu

Kannada

ondu vele navu avarallige ‘malak’galannu ilisiddare hagu savagalu avara jote matanaduttiddare mattu (avaru bayasuva) ella vastugalannu navu avara munde rasi hakiddare – agalu avaru nambuttiralilla – allahanu bayasiddara horatu. Nijavagi avaralli heccinavaru ajnanigalu
ondu vēḷe nāvu avarallige ‘malak’gaḷannu iḷisiddare hāgū śavagaḷu avara jote mātanāḍuttiddare mattu (avaru bayasuva) ella vastugaḷannu nāvu avara munde rāśi hākiddare – āgalū avaru nambuttiralilla – allāhanu bayasiddara horatu. Nijavāgi avaralli heccinavaru ajñānigaḷu
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಅವರಲ್ಲಿಗೆ ‘ಮಲಕ್’ಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಶವಗಳು ಅವರ ಜೊತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು (ಅವರು ಬಯಸುವ) ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಾವು ಅವರ ಮುಂದೆ ರಾಶಿ ಹಾಕಿದ್ದರೆ – ಆಗಲೂ ಅವರು ನಂಬುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ – ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರ ಹೊರತು. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು

Kazakh

Olardın konilderin, kozderin teris aynaldıramız. Algas ret ogan senbegendikteri siyaqtı olardı sergeldendikte qoyıp qoyamız. Olar qangırıp juredi
Olardıñ köñilderin, közderin teris aynaldıramız. Alğaş ret oğan senbegendikteri sïyaqtı olardı sergeldeñdikte qoyıp qoyamız. Olar qañğırıp jüredi
Олардың көңілдерін, көздерін теріс айналдырамыз. Алғаш рет оған сенбегендіктері сияқты оларды сергелдеңдікте қойып қоямыз. Олар қаңғырып жүреді
Al, Biz olardın jurekterin, kozderin olar ogan aldın senbegendikteri sekildi teris aynaldırıp, ozderinin sekten sıgwlarında kozsiz qangırtıp qoyamız
Al, Biz olardıñ jürekterin, közderin olar oğan aldın senbegendikteri sekildi teris aynaldırıp, özderiniñ şekten şığwlarında közsiz qañğırtıp qoyamız
Ал, Біз олардың жүректерін, көздерін олар оған алдын сенбегендіктері секілді теріс айналдырып, өздерінің шектен шығуларында көзсіз қаңғыртып қоямыз

Kendayan

Man (ampakoa uga’) kami memalingkan ati man paneleaatn iaka’koa saparati patama kali iaka’koa nana’ baiman ka’ Ia (Al- Quran), man kami biaratn iaka’koa bingung dalapm kasasatatn

Khmer

haey yeung ban bangver chetd koumnit ning kar meulkheunh ( kar changaoulobangheanh) robsa puokke dauchdel puokke kmean chomnue nung vea ( kompir kuor an) tangpi dambaung mk meleah haey yeung nung bandaoy puokke aoy sthetnow knong batolmeusa robsa puokke khn del puokke kampoung v nge v ng noh
ហើយយើងបានបង្វែរចិត្ដគំនិត និងការមើលឃើញ (ការចង្អុលបង្ហាញ)របស់ពួកគេដូចដែលពួកគេគ្មានជំនឿនឹងវា (គម្ពីរគួរអាន)តាំងពីដំបូងមកម៉េ្លះ ហើយយើងនឹងបណ្ដោយ ពួកគេឱ្យស្ថិតនៅក្នុងបទល្មើសរបស់ពួកគេ ខណៈដែលពួកគេកំពុងវងេ្វងនោះ។

Kinyarwanda

Tuzahindukiza imitima yabo n’amaso yabo (bajye kure y’inzira y’ukuri) nk’uko banze kwemera bwa mbere, kandi tuzabarekera mu buyobe bwabo barindagira
Tuzahindukiza imitima yabo n’amaso yabo (bajye kure y’inzira y’ukuri) nk’uko banze kwemera bwa mbere, kandi tuzabarekera mu bwigomeke bwabo barindagira

Kirghiz

(Alarga) birinci iret (sunustalganda) ıymanga kelbegenderi sıyaktuu Biz alardın kozdorun jana juroktorun oodarıp koyobuz jana alardı adasuuculugunda tentigen abalda tastap koyobuz
(Alarga) birinçi iret (sunuştalganda) ıymanga kelbegenderi sıyaktuu Biz alardın közdörün jana jüröktörün oodarıp koyobuz jana alardı adaşuuçulugunda tentigen abalda taştap koyobuz
(Аларга) биринчи ирет (сунушталганда) ыйманга келбегендери сыяктуу Биз алардын көздөрүн жана жүрөктөрүн оодарып койобуз жана аларды адашуучулугунда тентиген абалда таштап койобуз

Korean

hananim-eun geudeul-ui ma-eumgwa silyeog-eul hondonke halini ineun cheoeum-e geugeos-eul midji anihan geosgwa gatgeha yeo geudeul-eul saagham sog-eseo banghwangke dulila
하나님은 그들의 마음과 시력을 혼돈케 하리니 이는 처음에 그것을 믿지 아니한 것과 같게하 여 그들을 사악함 속에서 방황케 두리라
hananim-eun geudeul-ui ma-eumgwa silyeog-eul hondonke halini ineun cheoeum-e geugeos-eul midji anihan geosgwa gatgeha yeo geudeul-eul saagham sog-eseo banghwangke dulila
하나님은 그들의 마음과 시력을 혼돈케 하리니 이는 처음에 그것을 믿지 아니한 것과 같게하 여 그들을 사악함 속에서 방황케 두리라

Kurdish

ئه‌و کاته دڵ و چاوه‌کانیان هه‌ڵده‌گێڕینه‌وه (له‌نێوان جۆره‌ها لێکدانه‌وه و ئه‌گه‌ردا) هه‌روه‌کو چۆن یه‌که‌مجار له سه‌ره‌تاوه باوه‌ڕیان نه‌هێنابوو (به‌ده‌سه‌ڵاتی بێ سنووری خواو ئه‌م هه‌موو موعجیزه بێ شوماره که ده‌وری داون) ئێمه جارێ وازیان لێ ده‌هێنین تا له سته‌م و سه‌رکه‌شی خۆیاندا سه‌رگه‌ردان بن و ڕۆبچن (بۆ کوێ ده‌چن له ده‌ستمان ده‌رناچن)
وە (کاتی ھاتنی موعجیزەکان بەھۆی بێ بڕواییانەوە) دڵ و چاویان وەردەگێڕین و لایدەدەین (لە باوەڕ ھێنان) ھەر وەک لە سەرەتاوە بڕوایان بەقورئان نەھێنا وەلێیان دەگەڕێین لەسەر کەشی خۆیاندا بن (دەبا) ھەر سەرگەردان بن

Kurmanji

U em dil u cave wan werdigerinin ewan ca di cara yekem da bawer ne dikirin (wusa diminin) u em ewan di qureti, u koraya wan da dihelin
Û em dil û çavê wan werdigerînin ewan ça di cara yekem da bawer ne dikirin (wusa dimînin) û em ewan di quretî, û koraya wan da dihêlin

Latin

Nos control their minds their hearts Ergo abinde their decision est disbelieve nos sinister them their transgressions blundering

Lingala

Мре tokobalola mitema na bango mpe miso na bango mpo bandimaki mbala ya liboso te, mpe totiki bango o kati ya botomboki na bango nakozanga kornona

Luyia

Ne khwitsa okhukalukhania emioyo chaibu, nende tsimoni tsiabu shingala bakhaya okhusuubila olwokhuranga. Ne khulabalekha mutsimbii tsiabu nibabeyabeya

Macedonian

А Ние срцата нивни и очите нивни ги вртиме, па нема да веруваат како што не веруваа ни претходно, и ги оставивме да талкаат збунети во својата заблуда
I Nie gi prevrtuvame i srcata nivni i pogledite nivni kako sto ne veruvaa prvpat. I Nie ke gi ostavime da talkaat vo pakosta nivna
I Nie gi prevrtuvame i srcata nivni i pogledite nivni kako što ne veruvaa prvpat. I Nie ḱe gi ostavime da talkaat vo pakosta nivna
И Ние ги превртуваме и срцата нивни и погледите нивни како што не веруваа првпат. И Ние ќе ги оставиме да талкаат во пакоста нивна

Malay

Dan kami palingkan hati mereka dan pemandangan mereka sebagaimana mereka telah tidak (mahu) beriman kepada (ayat-ayat Kami ketika datang kepada mereka) pada awal mulanya, dan Kami biarkan mereka meraba-raba di dalam kesesatannya dengan bingung

Malayalam

itil (khur'anil) adyatavana avar visvasikkatirunnat pealettanne (ippealum) nam avarute manas'sukaleyum kannukaleyum mariccukeantirikkum. avarute dhikkaravumayi vihariccukealluvan nam avare vittekkukayum ceyyum
itil (khur'ānil) ādyatavaṇa avar viśvasikkātirunnat pēālettanne (ippēāḻuṁ) nāṁ avaruṭe manas'sukaḷeyuṁ kaṇṇukaḷeyuṁ maṟiccukeāṇṭirikkuṁ. avaruṭe dhikkāravumāyi vihariccukeāḷḷuvān nāṁ avare viṭṭēkkukayuṁ ceyyuṁ
ഇതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) ആദ്യതവണ അവര്‍ വിശ്വസിക്കാതിരുന്നത് പോലെത്തന്നെ (ഇപ്പോഴും) നാം അവരുടെ മനസ്സുകളെയും കണ്ണുകളെയും മറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അവരുടെ ധിക്കാരവുമായി വിഹരിച്ചുകൊള്ളുവാന്‍ നാം അവരെ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യും
itil (khur'anil) adyatavana avar visvasikkatirunnat pealettanne (ippealum) nam avarute manas'sukaleyum kannukaleyum mariccukeantirikkum. avarute dhikkaravumayi vihariccukealluvan nam avare vittekkukayum ceyyum
itil (khur'ānil) ādyatavaṇa avar viśvasikkātirunnat pēālettanne (ippēāḻuṁ) nāṁ avaruṭe manas'sukaḷeyuṁ kaṇṇukaḷeyuṁ maṟiccukeāṇṭirikkuṁ. avaruṭe dhikkāravumāyi vihariccukeāḷḷuvān nāṁ avare viṭṭēkkukayuṁ ceyyuṁ
ഇതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) ആദ്യതവണ അവര്‍ വിശ്വസിക്കാതിരുന്നത് പോലെത്തന്നെ (ഇപ്പോഴും) നാം അവരുടെ മനസ്സുകളെയും കണ്ണുകളെയും മറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അവരുടെ ധിക്കാരവുമായി വിഹരിച്ചുകൊള്ളുവാന്‍ നാം അവരെ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യും
avarute hrdayannaleyum kannukaleyum nam marrimariccukeantirikkukayan; adyatavana avaritil visvasikkatirunnapealettanne. tannalute atikramannalil tanne viharikkan namavare vitukayum ceyyunnu
avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷeyuṁ kaṇṇukaḷeyuṁ nāṁ māṟṟimaṟiccukeāṇṭirikkukayāṇ; ādyatavaṇa avaritil viśvasikkātirunnapēālettanne. taṅṅaḷuṭe atikramaṅṅaḷil tanne viharikkān nāmavare viṭukayuṁ ceyyunnu
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെയും കണ്ണുകളെയും നാം മാറ്റിമറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്; ആദ്യതവണ അവരിതില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരുന്നപോലെത്തന്നെ. തങ്ങളുടെ അതിക്രമങ്ങളില്‍ തന്നെ വിഹരിക്കാന്‍ നാമവരെ വിടുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Aħna nqallbu (u nħawdulhom) qlubhom u dawl għajnejhom (hekk li jitbiegħdu mit-twemmin), bħal meta m'emmnux f'dan (il-Qoran) ma' l-ewwel darba, u nħalluhom mitlufin bħal għomja fil-ħtija kbira tagħhom
Aħna nqallbu (u nħawdulhom) qlubhom u dawl għajnejhom (hekk li jitbiegħdu mit-twemmin), bħal meta m'emmnux f'dan (il-Qoran) ma' l-ewwel darba, u nħalluhom mitlufin bħal għomja fil-ħtija kbira tagħhom

Maranao

Na mbangkiringn Ami so manga poso iran, go so manga kaylay ran, lagid o da iran on kaparatiyayaa ko paganay a kiyaokitan: Go mbotawanan Ami siran ko kadadadag iran, a gii siran mromparompak

Marathi

Ani amhi tyanci mane va dole phiravuna taku jase tyanni purvi yavara imana rakhale nahi ani tyanna tyancya vidroha (cya andhara) ta aseca bhatakata thevu
Āṇi āmhī tyān̄cī manē va ḍōḷē phiravūna ṭākū jasē tyānnī pūrvī yāvara īmāna rākhalē nāhī āṇi tyānnā tyān̄cyā vidrōhā (cyā andhārā) ta asēca bhaṭakata ṭhēvū
११०. आणि आम्ही त्यांची मने व डोळे फिरवून टाकू जसे त्यांनी पूर्वी यावर ईमान राखले नाही आणि त्यांना त्यांच्या विद्रोहा (च्या अंधारा) त असेच भटकत ठेवू

Nepali

Ra hamile pani tinaka hrdaya ra amkhaharula'i pheridinchaum jasto ki yiniharu yasa (kura'ana) ma pahilo pataka imana lya'enan. Ra tinala'i chodidine chaum, taki aphna atteripanama bhautari rakhun
Ra hāmīlē pani tinakā hr̥daya ra ām̐khāharūlā'ī phēridinchauṁ jastō ki yinīharū yasa (kura'āna) mā pahilō paṭaka īmāna lyā'ēnan. Ra tinalā'ī chōḍidinē chauṁ, tāki āphnā aṭṭēripanāmā bhautārī rākhun
र हामीले पनि तिनका हृदय र आँखाहरूलाई फेरिदिन्छौं जस्तो कि यिनीहरू यस (कुरआन) मा पहिलो पटक ईमान ल्याएनन् । र तिनलाई छोडिदिने छौं, ताकि आफ्ना अट्टेरिपनामा भौतारी राखुन् ।

Norwegian

Vi kan jo snu opp ned pa deres hjerter og deres syn, sa alt blir som første gang da de heller ikke trodde pa det, og Vi kan la dem forbli i deres oppsetsighet pa deres blinde ferd
Vi kan jo snu opp ned på deres hjerter og deres syn, så alt blir som første gang da de heller ikke trodde på det, og Vi kan la dem forbli i deres oppsetsighet på deres blinde ferd

Oromo

Akkuma isaan yeroo jalqabaa isatti hin amanin onnee isaaniitiifi agartuu isaanii gara gaggalchinaKan dhama'an ta'anii jallina isaanii keessatti isaan dhiifna

Panjabi

Ate asim' unham de dilam ate unham di soca nu palata devange jivem ki iha loka usa de upara pahili vara hi imana nahim li'a'e. Ate asim unham nu unham di isa avagi'a vica bhatakada chada di'ange
Atē asīṁ' unhāṁ dē dilāṁ atē unhāṁ dī sōca nū palaṭa dēvāṅgē jivēṁ ki iha lōka usa dē upara pahilī vāra hī īmāna nahīṁ li'ā'ē. Atē asīṁ unhāṁ nū unhāṁ dī isa avagi'ā vica bhaṭakadā chaḍa di'āṅgē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੋਚ ਨੂੰ ਪਲਟ ਦੇਵਾਂਗੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਉੱਪਰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਹੀ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਸ ਅਵੱਗਿਆ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਛੱਡ ਦਿਆਂਗੇ।

Persian

و همچنان كه در آغاز به آن ايمان نياوردند، اين بار نيز در دلها و ديدگانشان تصرف مى‌كنيم و آنان را سرگردان در طغيانشان رها مى‌سازيم
و دل‌ها و ديدگانشان را [به خاطر عنادى كه دارند] مى‌گردانيم [پس ايمان نمى‌آورند] همچنان كه نخستين بار هم به آن ايمان نياوردند و آنها را در طغيانشان رها مى‌كنيم كه سرگشته و كوردل بمانند
و دلها و دیدگانشان را [از قبول آن‌] بر می‌گردانیم همچنانکه نخستین بار هم به آن ایمان نیاوردند، و ایشان را در طغیانشان سرگشته رها می‌سازیم‌
و ما دل‌های شان و دیدگان‌شان را دگرگون می‌کنیم همان‌گونه که از اول به آن ایمان نیاوردند، و آنان را در سر کشی شان سرگردان رها می‌سازیم
و دل ها و دیدگانشان را [که وسیله فهم و بصیرت است، به سزای لجاجت و عنادشان] وارونه و دگرگون کردیم، [به این سبب با آمدن معجزه دلخواهشان هم ایمان نمی آورند] همان گونه که نخستین بار به آیات قرآن ایمان نیاوردند، آنان را در طغیانشان رها می کنیم تا پیوسته سرگردان باشند
و ما دل‌ها و دیدگانشان را [از درک حقایق] برمى‌گردانیم، [در نتيجه، به معجزات ما ايمان نمى‌آورند] چنانكه نخستین بار به آن ایمان نیاوردند. و آنان را در [نافرمانی و] طغیانشان سرگشته رها می‌کنیم
و ما دل و دیده اینان را چنانکه اول بار ایمان نیاوردند اکنون نیز از ایمان بگردانیم و آنها را به حال طغیان و سرکشی واگذاریم تا در ورطه ضلالت فرومانند
و باژگون سازیم دلها و دیدگان ایشان را چنانکه ایمان نیاوردند بدان نخستین بار و بگذاریمشان در سرکشی خود فروروند
و دلها و ديدگانشان را برمى‌گردانيم [در نتيجه به آيات ما ايمان نمى‌آورند] چنانكه نخستين بار به آن ايمان نياوردند. و آنان را رها مى‌كنيم تا در طغيانشان سرگردان بمانند
و دل‌ها و دیدگانشان را واژگون کنیم - چنان‌که نخستین بار (هم) به آن (نشانه)ها ایمان نیاوردند- و رهایشان می‌کنیم تا در ژرفای طغیانشان سرگردان بمانند
همان‌گونه که در آغاز ایمان نیاوردند، این بار نیز دلها و چشم‌هایشان را دگرگون و واژگون مى‌کنیم و آنان را درطغیانشان رها مى‌سازیم، تا سرگردان بمانند
(شما ای مؤمنان! نمی‌دانید که به هنگام وقوع معجزات حسّی) ما دلها و چشمهای آنان را (در دریای تخیّلات و توهّمات و در میان امواج تأویلات و احتمالات) واژگونه و حیران می‌گردانیم (و بعد از نزول معجزات) همان گونه خواهند بود که در آغاز بودند، و ایشان را به خود وا می‌گذاریم تا در طغیان و سرکشی خود سرگردان و ویلان شوند
و ما دلها و چشمهای آنها را واژگونه می‌سازیم؛ (آری آنها ایمان نمی‌آورند) همان‌گونه که در آغاز، به آن ایمان نیاوردند! و آنان را در حال طغیان و سرکشی، به خود وامی‌گذاریم تا سرگردان شوند
و ما دلها و ديدگانشان را دگرگون مى‌كنيم [پس بدان ايمان نمى‌آرند] چنانكه نخستين‌بار بدان ايمان نياوردند، و در سركشى‌شان وامى‌گذاريم تا سرگشته باشند
و ما دلهایشان و دیدگانشان را دگرگون می کنیم همانگونه که از اول به آن ایمان نیاوردند، و آنان را در سر کشی شان سرگردان رها می سازیم

Polish

My odwrocimy ich serca i ich spojrzenia; jako ze oni nie uwierzyli w to od razu. My pozostawiamy ich, błakajacych sie na oslep w ich oporze
My odwrócimy ich serca i ich spojrzenia; jako że oni nie uwierzyli w to od razu. My pozostawiamy ich, błąkających się na oślep w ich oporze

Portuguese

E Nos lhes reviraremos os coracoes e as vistas: entao, nao crerao, como nao creram nele, da vez primeira, e deixa-los-emos, em sua transgressao, caminhando as cegas
E Nós lhes reviraremos os corações e as vistas: então, não crerão, como não creram nele, da vez primeira, e deixá-los-emos, em sua transgressão, caminhando às cegas
Assim confundimos seus coracoes e seus olhos, tal como fizemos quando disso duvidaram pela primeira vez, e osabandonamos, vacilantes, em sua transgressao
Assim confundimos seus corações e seus olhos, tal como fizemos quando disso duvidaram pela primeira vez, e osabandonamos, vacilantes, em sua transgressão

Pushto

او مونږ د دوى زړونه او د دوى سترګې اړوو، لكه څنګه چې دوى په اول وارې په دې (نورو معجزاتو) باندې ایمان رانه وړ او مونږ دوى په خپله سركشۍ كې پرېږدو، چې سرګردانه دي
او مونږ د دوى زړونه او د دوى سترګې اړوو، لكه څنګه چې دوى په اول وارې په دې (نورو معجزاتو) باندې ایمان رانه وړ، او مونږ دوى په خپله سركشۍ كې پرېږدو، چې سرګردانه دي

Romanian

Fiindca nu au crezut de prima data, Noi le intoarcem inimile si privirile si il lasam sa bajbaie orbeste in neascultarea lor
Fiindcă nu au crezut de prima dată, Noi le întoarcem inimile şi privirile şi îl lăsăm să bâjbâie orbeşte în neascultarea lor
Noi control their memorie their inima Tamâie since their decizie exista disbelieve noi parasi ele their infractiune strica
Noi le vom intoarce inimile ºi privirile lor, pentru ca ei nu au crezut prima oara ºi Noi ii vom lasa sa rataceasca in nelegiuirea lor
Noi le vom întoarce inimile ºi privirile lor, pentru cã ei nu au crezut prima oarã ºi Noi îi vom lãsa sã rãtãceascã în nelegiuirea lor

Rundi

Tuzohindura imitima yabo n’amaso yabo nk’uko batazopfa bemeye kuncuro yambere kandi tuzobasiga mubicumuro vyabo batayataya hirya no hino

Russian

Fiindca nu au crezut de prima data, Noi le intoarcem inimile si privirile si il lasam sa bajbaie orbeste in neascultarea lor
И Мы переворачиваем сердца их и взоры их [Мы препятствуем им уверовать]. (И даже если им явить такие чудеса, которые они просят, то они все равно не уверуют) как они не уверовали в это в первый раз [как не уверовали в прежние чудеса, как например раскалывание луны,...], и Мы оставляем их скитаться слепо в своем беспределье [заблуждении]
My otvorachivayem ikh serdtsa i umy, poskol'ku oni ne uverovali v nego v pervyy raz, i ostavlyayem ikh skitat'sya vslepuyu v sobstvennom bezzakonii
Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии
My otvratim serdtsa ikh i ochi ikh, tak kak oni ne verovali tomu v pervyy raz: My ostavim ikh, chtoby oni isstuplennyye, skitalis' po rasputiyam nechestiya
Мы отвратим сердца их и очи их, так как они не веровали тому в первый раз: Мы оставим их, чтобы они исступленные, скитались по распутиям нечестия
I My perevorachivayem serdtsa ikh i vzory, kak oni ne uverovali v eto v pervyy raz, i ostavlyayem ikh skitat'sya slepo v svoyem zabluzhdenii
И Мы переворачиваем сердца их и взоры, как они не уверовали в это в первый раз, и оставляем их скитаться слепо в своем заблуждении
My otvrashchayem ikh serdtsa i vzory [ot istiny], i oni prebyvayut takimi zhe, kakimi byli, kogda ne uverovali v neye v pervyy raz. I My ostavlyayem ikh v nepovinovenii [Allakhu], zabludshimi
Мы отвращаем их сердца и взоры [от истины], и они пребывают такими же, какими были, когда не уверовали в нее в первый раз. И Мы оставляем их в неповиновении [Аллаху], заблудшими
Vy ne znayete, chto kogda prikhodyat k nim znameniya, My perevorachivayem im serdtsa ot razdumiy i somnitel'nykh tolkovaniy i napolnyayem ikh vzory lozhnymi voobrazheniyami, i oni ostayutsya takimi zhe, kakimi byli do prikhoda dokazatel'stv, - uporstvuyushchimi, nepovinuyushchimisya, koleblyushchimisya, slepymi v svoyom zabluzhdenii
Вы не знаете, что когда приходят к ним знамения, Мы переворачиваем им сердца от раздумий и сомнительных толкований и наполняем их взоры ложными воображениями, и они остаются такими же, какими были до прихода доказательств, - упорствующими, неповинующимися, колеблющимися, слепыми в своём заблуждении
My otvratim serdtsa i ochi ikh, Tak kak oni ne verovali v eto iznachal'no; I My ostavim ikh skitat'sya slepo V nevezhestve i zabluzhden'ye
Мы отвратим сердца и очи их, Так как они не веровали в это изначально; И Мы оставим их скитаться слепо В невежестве и заблужденье

Serbian

А ми њихова срца и њихове очи окрећемо, па неће да верују као што нису веровали ни први пут, и остављамо их да у осионости својој сметени лутају

Shona

Uye tichave tinofuratirisa moyo nemeso avo (kubva kugwara) nemhaka yekuramba kutenda mavari (Allah) pakutanga, uye tichavasiya vachiraudzira kuti vave vanodzungaira muhubofu

Sindhi

۽ سندن دلين کي ۽ سندن اکين کي ڦيرائينداسون جئن ان کي پھرين ڀيري نه مڃيائون ۽ کين سندين گُمراھي ۾ حيران ٿيل ڇڏينداسون

Sinhala

pera ovun meya (mema dharmaya) visvasa nokara siti akarayatama (me avasthavedida, visvasa nokara sitima sandaha) api ovunge hrdayanda, bælmada perala, ovunge durmargayehima ovunva mam mulavi hæsirena lesata athæra dama ættemu
pera ovun meya (mema dharmaya) viśvāsa nokara siṭi ākārayaṭama (mē avasthāvēdīda, viśvāsa nokara siṭīma san̆dahā) api ovungē hṛdayanda, bælmada peraḷā, ovungē durmārgayehima ovunva maṁ muḷāvī hæsirena lesaṭa athæra damā ættemu
පෙර ඔවුන් මෙය (මෙම ධර්මය) විශ්වාස නොකර සිටි ආකාරයටම (මේ අවස්ථාවේදීද, විශ්වාස නොකර සිටීම සඳහා) අපි ඔවුන්ගේ හෘදයන්ද, බැල්මද පෙරළා, ඔවුන්ගේ දුර්මාර්ගයෙහිම ඔවුන්ව මං මුළාවී හැසිරෙන ලෙසට අත්හැර දමා ඇත්තෙමු
ovun eya mul vatavehi visvasa nokara sitiyak men ovunge hadavat ha ovunge drstin api perala damannemu. tavada ovun ovunge simava ikmava yæmehi særisarannata api ovunva atahæra damannemu
ovun eya mul vatāvehi viśvāsa nokara siṭiyāk men ovungē hadavat hā ovungē dṛṣṭīn api peraḷā damannemu. tavada ovun ovungē sīmāva ikmavā yǣmehi særisarannaṭa api ovunva atahæra damannemu
ඔවුන් එය මුල් වතාවෙහි විශ්වාස නොකර සිටියාක් මෙන් ඔවුන්ගේ හදවත් හා ඔවුන්ගේ දෘෂ්ටීන් අපි පෙරළා දමන්නෙමු. තවද ඔවුන් ඔවුන්ගේ සීමාව ඉක්මවා යෑමෙහි සැරිසරන්නට අපි ඔවුන්ව අතහැර දමන්නෙමු

Slovak

My control ich zmyslanie ich srdce Thus since ich decision bol disbelieve my lavy them ich transgressions blundering

Somali

Oo waxaanu rogi doonnaa quluubtooda iyo aragyadooda, sida ay iyaguba aanay u rumeyn kolkii hore, oo waxaanu ugu tegi doonnaa xad gudub- kooda, ay ku jaha wareersanaan indha la’aan
Waxaannu Gaddin Quluubtooda iyo Araggooda Sidayna u rumayn, Markii horaba waxaana ku Daynanaa Iyagoo ku Wareersan Xadguddybkooda
Waxaannu Gaddin Quluubtooda iyo Araggooda Sidayna u rumayn, Markii horaba waxaana ku Daynanaa Iyagoo ku Wareersan Xadguddybkooda

Sotho

Re hoereantse lipelo le mahlo a bona. Joaloka haba ile ba nyefola sena pele, re ba lesitse ho tlankella ka bofofu holim’a manganga a bona a ho nyefola

Spanish

Y sellamos sus corazones y sus ojos como la primera vez, cuando no creyeron, y les dejamos desorientados en su extravio
Y sellamos sus corazones y sus ojos como la primera vez, cuando no creyeron, y les dejamos desorientados en su extravío
Y apartaremos sus corazones y sus ojos (de la verdad haciendo que no puedan comprenderla ni verla) por no haber creido en ella la primera vez, y dejaremos que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Y apartaremos sus corazones y sus ojos (de la verdad haciendo que no puedan comprenderla ni verla) por no haber creído en ella la primera vez, y dejaremos que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Y apartaremos sus corazones y sus ojos (de la verdad haciendo que no puedan comprenderla ni verla) por no haber creido en ella la primera vez, y dejaremos que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Y apartaremos sus corazones y sus ojos (de la verdad haciendo que no puedan comprenderla ni verla) por no haber creído en ella la primera vez, y dejaremos que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Desviaremos sus corazones y sus ojos, como cuando no creyeron por primera vez, y les dejaremos que yerren ciegos en su rebeldia
Desviaremos sus corazones y sus ojos, como cuando no creyeron por primera vez, y les dejaremos que yerren ciegos en su rebeldía
pues Nosotros mantendremos sus corazones y sus ojos apartados [de la verdad], como cuando descreyeron de ella la primera vez: y les dejaremos en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro
pues Nosotros mantendremos sus corazones y sus ojos apartados [de la verdad], como cuando descreyeron de ella la primera vez: y les dejaremos en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro
Desviare sus corazones y sus ojos [de la verdad], ya que se negaron a creer desde la primera vez. Los dejare vagar ciegos en su extravio
Desviaré sus corazones y sus ojos [de la verdad], ya que se negaron a creer desde la primera vez. Los dejaré vagar ciegos en su extravío
Cambiaremos el estado de sus corazones y su vision de la misma forma que no creyeron en ella la primera vez y les dejaremos que, en su rebeldia, vaguen extraviados
Cambiaremos el estado de sus corazones y su visión de la misma forma que no creyeron en ella la primera vez y les dejaremos que, en su rebeldía, vaguen extraviados

Swahili

Na tutazigeuza nyoyo zao na macho yao, tuweke kizuizi baina yake na kunufaika na alama za Mwenyezi mungu, wasiziamini kama walivyokuwa hawakuziamini aya za Qur’ani zilipoteremka kwa mara ya kwanza, na tutawaacha wao wameduwaa katika kumuasi kwao Mwenyezi Mungu, hawaongoki kwenye haki na usawa
Nasi twazigeuza nyoyo zao na macho yao. Kama walivyo kuwa hawakuamini mara ya kwanza, tunawaacha katika maasi yao wakitangatanga

Swedish

Nar de forsta gangen [horde Vart budskap] ville de inte tro, och darfor skall Vi vanda deras hjartan ut och in och grumla deras syn, och Vi skall lata dem hallas i sitt trotsiga overmod, snubblande an hit an dit i blindo
När de första gången [hörde Vårt budskap] ville de inte tro, och därför skall Vi vända deras hjärtan ut och in och grumla deras syn, och Vi skall låta dem hållas i sitt trotsiga övermod, snubblande än hit än dit i blindo

Tajik

Va hamcunon, ki dar oƣoz ʙa on imon najovardand, in ʙor niz dar dilhovu didagonasonro gumroh mekunem va ononro sargardon dar gumrohiason raho mesozem
Va hamcunon, ki dar oƣoz ʙa on imon najovardand, in ʙor niz dar dilhovu didagonaşonro gumroh mekunem va ononro sargardon dar gumrohiaşon raho mesozem
Ва ҳамчунон, ки дар оғоз ба он имон наёварданд, ин бор низ дар дилҳову дидагонашонро гумроҳ мекунем ва ононро саргардон дар гумроҳиашон раҳо месозем
Va hamcunon, ki ʙori avval ʙa on imon najovardand, in ʙor niz dilhovu didagonasonro gumroh mekunem va ononro sargardon dar gumrohiason raho mesozem. Pas onho ʙa sui haq roh namejoʙand
Va hamcunon, ki ʙori avval ʙa on imon najovardand, in ʙor niz dilhovu didagonaşonro gumroh mekunem va ononro sargardon dar gumrohiaşon raho mesozem. Pas onho ʙa sūi haq roh namejoʙand
Ва ҳамчунон, ки бори аввал ба он имон наёварданд, ин бор низ дилҳову дидагонашонро гумроҳ мекунем ва ононро саргардон дар гумроҳиашон раҳо месозем. Пас онҳо ба сӯи ҳақ роҳ намеёбанд
Va mo dilho va didagonasonro [az darki haqoiq] ʙarmegardonem, cunonci naxustin ʙor ʙa on imon najovardand va ononro dar [nofarmoni va] tuƣjonason sargasta raho mekunem
Va mo dilho va didagonaşonro [az darki haqoiq] ʙarmegardonem, cunonci naxustin ʙor ʙa on imon najovardand va ononro dar [nofarmonī va] tuƣjonaşon sargaşta raho mekunem
Ва мо дилҳо ва дидагонашонро [аз дарки ҳақоиқ] бармегардонем, чунончи нахустин бор ба он имон наёварданд ва ононро дар [нофармонӣ ва] туғёнашон саргашта раҳо мекунем

Tamil

Munnar avarkal i(vvetat)tai nampikkai kollamal iruntapatiye (ippolutum nampikkai kollatu iruppatarkaka) nam avarkalutaiya ullankalaiyum parvaikalaiyum puratti avarkalutaiya valikettileye avarkalai tattalintu tiriyumpati vittirukkirom
Muṉṉar avarkaḷ i(vvētat)tai nampikkai koḷḷāmal iruntapaṭiyē (ippoḻutum nampikkai koḷḷātu iruppataṟkāka) nām avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷaiyum pārvaikaḷaiyum puraṭṭi avarkaḷuṭaiya vaḻikēṭṭilēyē avarkaḷai taṭṭaḻintu tiriyumpaṭi viṭṭirukkiṟōm
முன்னர் அவர்கள் இ(வ்வேதத்)தை நம்பிக்கை கொள்ளாமல் இருந்தபடியே (இப்பொழுதும் நம்பிக்கை கொள்ளாது இருப்பதற்காக) நாம் அவர்களுடைய உள்ளங்களையும் பார்வைகளையும் புரட்டி அவர்களுடைய வழிகேட்டிலேயே அவர்களை தட்டழிந்து திரியும்படி விட்டிருக்கிறோம்
melum, nam avarkalutaiya ullankalaiyum avarkalutaiya parvaikalaiyum tiruppivituvom - avarkal mutalil itai nampamal iruntatu polave innum avarkal tankalutaiya vali kettileye tattalintu tiriyumaru avarkalai nam vittuvituvom
mēlum, nām avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷaiyum avarkaḷuṭaiya pārvaikaḷaiyum tiruppiviṭuvōm - avarkaḷ mutalil itai nampāmal iruntatu pōlavē iṉṉum avarkaḷ taṅkaḷuṭaiya vaḻi kēṭṭilēyē taṭṭaḻintu tiriyumāṟu avarkaḷai nām viṭṭuviṭuvōm
மேலும், நாம் அவர்களுடைய உள்ளங்களையும் அவர்களுடைய பார்வைகளையும் திருப்பிவிடுவோம் - அவர்கள் முதலில் இதை நம்பாமல் இருந்தது போலவே இன்னும் அவர்கள் தங்களுடைய வழி கேட்டிலேயே தட்டழிந்து திரியுமாறு அவர்களை நாம் விட்டுவிடுவோம்

Tatar

Әүвәл мәртәбәдә могҗизаны күреп тә иман китермәгәнлеге өчен инде могҗизаны күрүдән күзләрен дүндерәбез һәм аңлаудан күңелләрен авыштырабыз, инде аларны азгынлыкларында калдырабыз, туры юлны таба алмыйча хәйран булып йөрерләр

Telugu

mariyu varu modatisari dinini ela visvasincaledo, ade vidhanga vari hrdayalanu mariyu vari kannulanu memu trippi vestamu mariyu memu varini vari talabirusutananlo adhulai tiragataniki vadalipedatamu
mariyu vāru modaṭisāri dīnini elā viśvasin̄calēdō, adē vidhaṅgā vāri hr̥dayālanu mariyu vāri kannulanu mēmu trippi vēstāmu mariyu mēmu vārini vāri talabirusutananlō adhulai tiragaṭāniki vadalipeḍatāmu
మరియు వారు మొదటిసారి దీనిని ఎలా విశ్వసించలేదో, అదే విధంగా వారి హృదయాలను మరియు వారి కన్నులను మేము త్రిప్పి వేస్తాము మరియు మేము వారిని వారి తలబిరుసుతనంలో అధులై తిరగటానికి వదలిపెడతాము
తొలిసారి ఏ విధంగానయితే వీళ్లు దీనిని విశ్వసించలేదో అదే విధంగా మేము కూడా వీళ్ల హృదయాలను, వీళ్ల చూపులను తిప్పివేస్తాము. వారిని వారి తలబిరుసుతనంలోనే, దారితప్పి తిరిగేలా వదలిపెడతాము

Thai

læa rea ca phlik hawcı khxng phwk khea læa ta chxng phwk khea chen deiyw kab thi phwk khea midi sraththa tx sing nan nı khrang ræk læa rea ca plxy phwk khea hı ra he rerxn xyu nı khwam lameid khxng phwk khea tx pi
læa reā ca phlik h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa tā chxng phwk k̄heā chèn deīyw kạb thī̀ phwk k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng nận nı khrậng ræk læa reā ca pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ ra h̄e rèr̀xn xyū̀ nı khwām lameid k̄hxng phwk k̄heā t̀x pị
และเราจะพลิกหัวใจของพวกเขา และตาชองพวกเขา เช่นเดียวกับที่พวกเขามิได้ศรัทธาต่อสิ่งนั้น ในครั้งแรก และเราจะปล่อยพวกเขาให้ระเหเร่ร่อนอยู่ในความละเมิดของพวกเขาต่อไป
læa rea ca phlik hawcı khxng phwk khea læa ta chxng phwk khea chen deiyw kab thi phwk khea midi sraththa tx sing nan nı khrang ræk læa rea ca plxy phwk khea hı ra he rerxn xyu nı khwam lameid khxng phwk khea tx pi”
læa reā ca phlik h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa tā chxng phwk k̄heā chèn deīyw kạb thī̀ phwk k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng nận nı khrậng ræk læa reā ca pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ ra h̄e rèr̀xn xyū̀ nı khwām lameid k̄hxng phwk k̄heā t̀x pị”
และเราจะพลิกหัวใจของพวกเขา และตาชองพวกเขา เช่นเดียวกับที่พวกเขามิได้ศรัทธาต่อสิ่งนั้น ในครั้งแรก และเราจะปล่อยพวกเขาให้ระเหเร่ร่อนอยู่ในความละเมิดของพวกเขาต่อไป”

Turkish

Biz, onların gonullerini, gozlerini tersine cevirmisiz, evvelce inanmadıkları gibi gene inanmazlar ve biz, onları taskınlıklarında saskın bir halde terketmisiz
Biz, onların gönüllerini, gözlerini tersine çevirmişiz, evvelce inanmadıkları gibi gene inanmazlar ve biz, onları taşkınlıklarında şaşkın bir halde terketmişiz
Yine O´na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gonullerini ve gozlerini ters ceviririz. Ve onları saskın olarak azgınlıkları icerisinde bırakırız
Yine O´na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz. Ve onları şaşkın olarak azgınlıkları içerisinde bırakırız
Biz onların kalplerini ve gozlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine ceviririz ve onları tugyanları icinde saskınca dolasır bir durumda terk ederiz
Biz onların kalplerini ve gözlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine çeviririz ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda terk ederiz
Biz onların kalblerini ve gozlerini, gercegi anlayıp gormekten ceviririz; ilk once buna iman etmedikleri hal uzere kendilerini bırakıveririz de azgınlıkları icinde dalıp giderler
Biz onların kalblerini ve gözlerini, gerçeği anlayıp görmekten çeviririz; ilk önce buna iman etmedikleri hal üzere kendilerini bırakıveririz de azgınlıkları içinde dalıp giderler
Onların gonullerini ve gozlerini Ilk once inanmadıkları gibi ters ceviririz ve kendilerini azgınlıkları icinde bırakırız da bocalayıp dururlar
Onların gönüllerini ve gözlerini İlk önce inanmadıkları gibi ters çeviririz ve kendilerini azgınlıkları içinde bırakırız da bocalayıp dururlar
Onların kalblerini, gozlerini, ona ilk defa inanmadıkları gibi ceviririz; onları taskınlıkları icinde saskın saskın bırakırız
Onların kalblerini, gözlerini, ona ilk defa inanmadıkları gibi çeviririz; onları taşkınlıkları içinde şaşkın şaşkın bırakırız
Biz onlarin kalblerini ve gozlerini ceviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onlari taskinliklari icerisinde kor ve saskin birakiriz
Biz onlarin kalblerini ve gözlerini çeviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onlari taskinliklari içerisinde kör ve saskin birakiriz
Yine O'na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gonullerini ve gozlerini ters ceviririz. Ve onları saskın olarak azgınlıkları icerisinde bırakırız
Yine O'na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz. Ve onları şaşkın olarak azgınlıkları içerisinde bırakırız
Ilk basta inanmamaya karar verdikleri icin anlaklarını ve gozlerini cevirip azgınlıkları icinde bocalar durumda bırakırız
İlk başta inanmamaya karar verdikleri için anlaklarını ve gözlerini çevirip azgınlıkları içinde bocalar durumda bırakırız
Biz onların kalblerini ve gozlerini ceviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onları taskınlıkları icerisinde kor ve saskın bırakırız
Biz onların kalblerini ve gözlerini çeviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onları taşkınlıkları içerisinde kör ve şaşkın bırakırız
Biz onların kalplerini ve gozlerini ters ceviririz. Onceden buna iman etmedikleri gibi bırakıveririz kendilerini azgınlıkları icinde koru korune bocalar giderler
Biz onların kalplerini ve gözlerini ters çeviririz. Önceden buna iman etmedikleri gibi bırakıveririz kendilerini azgınlıkları içinde körü körüne bocalar giderler
Biz onların kalblerini ve gozlerini ceviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onları taskınlıkları icerisinde kor ve saskın bırakırız
Biz onların kalblerini ve gözlerini çeviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onları taşkınlıkları içerisinde kör ve şaşkın bırakırız
Onların gonullerini ve gozlerini ters cevirerek kendilerini iman etmekten kacındıkları ilk durumlarına dondurur ve azgınlıkları icinde debelenmeye bırakırız
Onların gönüllerini ve gözlerini ters çevirerek kendilerini iman etmekten kaçındıkları ilk durumlarına döndürür ve azgınlıkları içinde debelenmeye bırakırız
Biz onların yureklerini (efidet) ve gozlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine ceviririz (nukallibu) ve onları tugyanları icinde saskınca dolasır bir durumda terkederiz
Biz onların yüreklerini (efidet) ve gözlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine çeviririz (nükallibu) ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda terkederiz
Onlar, evvelce indirilen (ayet) lere iman etmedikleri gibi (bundan sonra da iman etmeyeceklerdir). Biz, onların gonullerini ve gozlerini (ters) cevirmis, kendilerini azgınlıkları, taskınlıkları icinde serseri ve sasırmıs oldukları halde terketmis bulunuyoruz
Onlar, evvelce indirilen (âyet) lere îman etmedikleri gibi (bundan sonra da îman etmeyeceklerdir). Biz, onların gönüllerini ve gözlerini (ters) çevirmiş, kendilerini azgınlıkları, taşkınlıkları içinde serseri ve şaşırmış oldukları halde terketmiş bulunuyoruz
Biz, onların kalblerini ve gozlerini ceviririz de ona ilk defa iman etmedikleri gibi azgınlıkları icinde kor ve saskın bırakırız
Biz, onların kalblerini ve gözlerini çeviririz de ona ilk defa iman etmedikleri gibi azgınlıkları içinde kör ve şaşkın bırakırız
Ve onların fuad hassalarını (nefsin kalbinin idrak hassalarını) ve basiretlerini (nefsin kalp gozunun gorme hassalarını) evvelce O´na inanmadıkları (mu´min olmadıkları) ilk zamanki hallerine ceviririz. Onları, azgınlıkları icinde saskın bırakırız
Ve onların fuad hassalarını (nefsin kalbinin idrak hassalarını) ve basiretlerini (nefsin kalp gözünün görme hassalarını) evvelce O´na inanmadıkları (mü´min olmadıkları) ilk zamanki hallerine çeviririz. Onları, azgınlıkları içinde şaşkın bırakırız
Ve nukallibu ef´idetehum ve ebsarahum kema lem yu´minu bihı evvele merrativ ve nezeruhum fı tugyanihim ya´mehun
Ve nükallibü ef´idetehüm ve ebsarahüm kema lem yü´minu bihı evvele merrativ ve nezeruhüm fı tuğyanihim ya´mehun
Ve nukallibu ef’idetehum ve ebsarehum kema lem yu’minu bihi evvele merretin ve nezeruhum fi tugyanihim ya’mehun(ya’mehune)
Ve nukallibu ef’idetehum ve ebsârehum kemâ lem yu’minû bihî evvele merretin ve nezeruhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne)
kalplerini ve gozlerini (hakikatten) ayırdıgımız surece, tıpkı ona ilk basta inanmadıkları gibi: ve (boylece) Biz korce ileri geri yalpalayıp dursunlar diye onları kustahca kibirleri ile bas basa bırakırız
kalplerini ve gözlerini (hakikatten) ayırdığımız sürece, tıpkı ona ilk başta inanmadıkları gibi: ve (böylece) Biz körce ileri geri yalpalayıp dursunlar diye onları küstahça kibirleri ile baş başa bırakırız
venukallibu ef'idetehum veebsarahum kema lem yu'minu bihi evvele merrativ venezeruhum fi tugyanihim ya`mehun
venüḳallibü ef'idetehüm veebṣârahüm kemâ lem yü'minû bihî evvele merrativ veneẕeruhüm fî ṭugyânihim ya`mehûn
Yine O’na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gonullerini ve gozlerini ters ceviririz. Ve onları saskın olarak azgınlıkları icerisinde bırakırız
Yine O’na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz. Ve onları şaşkın olarak azgınlıkları içerisinde bırakırız
Onların kalplerini ve basiretlerini tersine ceviririz de, ilk defa inanmadıkları gibi yine inanmazlar. Biz de onları azgınlıkları icinde bocalar bir halde bırakırız
Onların kalplerini ve basiretlerini tersine çeviririz de, ilk defa inanmadıkları gibi yine inanmazlar. Biz de onları azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakırız
Onların kalplerini ve gozlerini tersine ceviririz de, ilk defa inanmadıkları gibi yine inanmazlar. Biz de onları azgınlıkları icinde bocalar bir halde bırakırız
Onların kalplerini ve gözlerini tersine çeviririz de, ilk defa inanmadıkları gibi yine inanmazlar. Biz de onları azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakırız
Onların kalplerini ve gozlerini ters ceviririz. Ilkin ona inanmadıkları gibi o mucizeyi gordukten sonra da inanmazlar ve onları taskınlıkları icinde saskın saskın bırakırız
Onların kalplerini ve gözlerini ters çeviririz. İlkin ona inanmadıkları gibi o mûcizeyi gördükten sonra da inanmazlar ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın şaşkın bırakırız
Gonullerini ve gozlerini ters ceviririz, ilkin ona inanmadıkları gibi (mu'cizeyi gordukten sonra da inanmazlar) ve bırakırız onları, azgınlıkları icinde bocalayıp dururlar
Gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilkin ona inanmadıkları gibi (mu'cizeyi gördükten sonra da inanmazlar) ve bırakırız onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar
Biz onların kalplerini ve gozlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine ceviririz ve onları tugyanları icinde saskınca dolasır bir durumda terkederiz
Biz onların kalplerini ve gözlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine çeviririz ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda terkederiz
Onların kalplerini ve gozlerini tersine ceviririz de, ilk defa iman etmedikleri gibi yine iman etmezler. Biz de onları azgınlıkları icinde bocalar bir halde bırakırız
Onların kalplerini ve gözlerini tersine çeviririz de, ilk defa iman etmedikleri gibi yine iman etmezler. Biz de onları azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakırız
Biz onların gonullerini ve gozlerini ters ceviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları icinde koru korune bocalar dururlar
Biz onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları içinde körü körüne bocalar dururlar
Biz onların gonullerini ve gozlerini ters ceviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları icinde koru korune bocalar dururlar
Biz onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları içinde körü körüne bocalar dururlar
Biz onların gonullerini ve gozlerini ters ceviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları icinde koru korune bocalar dururlar
Biz onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları içinde körü körüne bocalar dururlar

Twi

Sεdeε wͻ’annye anni deε edikan no, Yε’bεdane wͻn akoma ne wͻn ani (afri ͻkwan tenenee no so) na Y’agyae wͻn wͻ wͻn yera no mu ama wͻn akeka akͻ (sε anifirafoͻ)

Uighur

ئۇلارنىڭ دىللىرىنى، كۆزلىرىنى ھەق (نى چۈشىنىش ۋە كۆرۈش) تىن بۇرىۋېتىمىز، ئۇلار دەسلەپتە مۆجىزىلەرگە ئىشەنمىگىنىدەك (يەنى ئىشەنمەيدۇ)، ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرۈشكە قويۇۋېتىمىز
ئۇلارنىڭ دىللىرىنى، كۆزلىرىنى ھەق (نى چۈشىنىش ۋە كۆرۈش) تىن بۇرىۋېتىمىز، ئۇلار دەسلەپتە مۆجىزىلەرگە ئىشەنمىگىنىدەك (يەنە ئىشەنمەيدۇ)، ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرۈشكە قويۇۋېتىمىز

Ukrainian

Ми відвернули їхні серця й погляди, адже вони не увірували [в Коран] спершу, і залишили їх блукати в непослуху
My kontrolʹ yikhni rozum ta yikhni serdenʹka. Otzhe, z yikhnʹoho rishennya musymo disbelieve, my lyshayemo yikh u yikhnikh porushenni, blundering
Ми контроль їхні розум та їхні серденька. Отже, з їхнього рішення мусимо disbelieve, ми лишаємо їх у їхніх порушенні, blundering
My vidvernuly yikhni sertsya y pohlyady, adzhe vony ne uviruvaly [v Koran] spershu, i zalyshyly yikh blukaty v neposlukhu
Ми відвернули їхні серця й погляди, адже вони не увірували [в Коран] спершу, і залишили їх блукати в непослуху
My vidvernuly yikhni sertsya y pohlyady, adzhe vony ne uviruvaly [v Koran] spershu, i zalyshyly yikh blukaty v neposlukhu
Ми відвернули їхні серця й погляди, адже вони не увірували [в Коран] спершу, і залишили їх блукати в непослуху

Urdu

Hum usi tarah inke dilon aur nigaahon ko pher rahey hain jis tarah yeh pehli martaba uspar iman nahin laye thay, hum inhein inki sarkashi hi mein bhatakne ke liye chodhe dete hain
ہم اُسی طرح ان کے دلوں اور نگاہوں کو پھیر رہے ہیں جس طرح یہ پہلی مرتبہ اس پر ایمان نہیں لائے تھے ہم انہیں ان کی سرکشی ہی میں بھٹکنے کے لیے چھوڑے دیتے ہیں
اور ہم بھی ان کے دلوں کو اور ان کی نگاہوں کو پھیر دیں گے جس طرح یہ اس پر پہلی دفعہ ایمان نہیں لاتے اور ہم انہیں ان کی سرکشی میں حیران رہنے دیں گے
اور ہم ان کے دلوں اور آنکھوں کو الٹ دیں گے (تو) جیسے یہ اس (قرآن) پر پہلی دفعہ ایمان نہیں لائے (ویسے پھر نہ لائیں گے) اور ان کو چھوڑ دیں گے کہ اپنی سرکشی میں بہکتے رہیں
اور ہم الٹ دیں گے ان کے دل اور ان کی آنکھیں جیسے کہ ایمان نہیں لائے نشانیوں پر پہلی بار اور ہم چھوڑے رکھیں گے انکو انکی سرکشی میں بہکتے ہوئے [۱۵۴]
(تمہیں کیا خبر کہ) ہم ان کے دلوں اور آنکھوں کو پھیر دیں گے (تہہ و بالا کر دیں گے) لہٰذا جس طرح وہ اس قرآن پر پہلی مرتبہ ایمان نہیں لائے تھے اب بھی نہیں لائیں گے اور ہم انہیں چھوڑ دیں گے تاکہ یہ اپنی سرکشی میں اندھے بنے پھرتے رہیں۔
Aur hum bhi inn kay dilon ko aur inn ki nigahon ko pher den gay jaisa kay yeh log iss per pehli dafa eman na laye aur hum inn ko inn ki sirkashi mein heyraan rehney den gay
اور ہم بھی ان کے دلوں کو اور ان کی نگاہوں کو پھیر دیں گے جیسا کہ یہ لوگ اس پر پہلی دفعہ ایمان نہیں ﻻئے اور ہم ان کو ان کی سرکشی میں حیران رہنے دیں گے
aur hum bhi un ke dilo ko aur un ki nigaaho ko pher denge jaisa ke ye log us par pehli dafa imaan nahi laaye aur hum un ko un ki sar-kashi mein hairaan rehne denge
اور ہم پھیر دیں گے ان کے دلوں کو اور ان کی آنکھوں کو جس طرح وہ نہیں ایمان لائے تھے اس کے ساتھ پہلی مرتبہ اور ہم چھوڑ دیں گے انھیں کہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔
اور ہم ان کے دلوں کو اور ان کی آنکھوں کو (ان کی اپنی بدنیتی کے باعث قبولِ حق) سے (اسی طرح) پھیر دیں گے جس طرح وہ اس (نبی) پر پہلی بار ایمان نہیں لائے (سو وہ نشانی دیکھ کر بھی ایمان نہیں لائیں گے) اور ہم انہیں ان کی سرکشی میں (ہی) چھوڑ دیں گے کہ وہ بھٹکتے پھریں
جس طرح یہ لوگ پہلی بار (قرآن جیسے معجزے پر) ایمان نہیں لائے، ہم بھی (ان کی ضد کی پاداش میں) ان کے دلوں اور نگاہوں کا رخ پھیر دیتے ہیں، اور ان کو اس حالت میں چھوڑ دیتے ہیں کہ یہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے پھریں۔
اور ہم ان کے قلب و نظر کو اس طرح پلٹ دیں گے جس طرح یہ پہلے ایمان نہیں لائے تھے اور ان کو گمراہی میں ٹھوکر کھانے کے لئے چھوڑ دیں گے

Uzbek

Худди аввал иймон келтирмаганларидек, қалблари ва кўзларини буриб қўярмиз ва туғёнларида довдираган ҳолларида тек қўярмиз
Ва худди аввал-бошда унга (яъни, Аллоҳнинг оятларига) иймон келтирмаганлари каби уларнинг дил ва кўзларини айлантириб қўюрмиз ва ўз туғёнларида адашиб-улоқиб юрган ҳолларида тарк қилурмиз
Худди аввал иймон келтирмаганларидек, қалблари ва кўзларини буриб қўярмиз ва туғёнларида довдираган ҳолларида тек қўярмиз

Vietnamese

Va TA (Allah) se chuyen tam long va cai nhin cua ho sang phia khac đung nhu viec ho đa khong tin noi No (Qur'an) lan đau va TA se bo mac ho lang thang trong su thai qua cua ho
Và TA (Allah) sẽ chuyển tấm lòng và cái nhìn của họ sang phía khác đúng như việc họ đã không tin nơi Nó (Qur'an) lần đầu và TA sẽ bỏ mặc họ lang thang trong sự thái quá của họ
TA lat tro con tim va cai nhin cua ho (lech khoi chan ly) giong nhu viec ho đa khong tin (noi Qur’an) lan đau; va TA bo mac ho lang thang trong su thai qua cua ho
TA lật trở con tim và cái nhìn của họ (lệch khỏi chân lý) giống như việc họ đã không tin (nơi Qur’an) lần đầu; và TA bỏ mặc họ lang thang trong sự thái quá của họ

Xhosa

Ke kaloku Thina siya (kusuka) Sibagqwethe iintliziyo zabo namehlo abo babe kude (kwisiKhokelo), njengoko (baye) bala ukukholwa kuso kwa-ukuvela kwaso, yaye Siya kubayekela ekugabadeleni kwabo bafathule ngobumfama

Yau

Soni chitugalausye mitima jao ni meso gao (mwanti ngaakombola kuchikulupilila chakuona namuno ali achiweni), mpela yawatite pangachikulupilila pandanda, soni ni chitwaleche nkusokonechela mwaomo achiyumbagayumbaga
Soni chitugalausye mitima jao ni meso gao (mwanti ngaakombola kuchikulupilila chakuona namuno ali achiweni), mpela yaŵatite pangachikulupilila pandanda, soni ni chitwaleche nkusokonechela mwaomo achiyumbagayumbaga

Yoruba

A maa yi okan won ati oju won sodi ni; (won ko nii gba a gbo) gege bi won ko se gbagbo ninu (eyi t’o siwaju ninu awon ami iyanu) nigba akoko. A o si fi won sile sinu agbere won, ti won yoo maa pa ridarida
A máa yí ọkàn wọn àti ojú wọn sódì ni; (wọn kò níí gbà á gbọ́) gẹ́gẹ́ bí wọn kò ṣe gbàgbọ́ nínú (èyí t’ó ṣíwájú nínú àwọn àmì ìyanu) nígbà àkọ́kọ́. A ó sì fí wọn sílẹ̀ sínú àgbéré wọn, tí wọn yóò máa pa rìdàrìdà

Zulu

Futhi sizochezukisa izinhliziyo zabo namehlo abo njengoba bengakholelwanga kukona ngesikhathi sokuqala futhi siyobashiya ekoneni kwabo beyizimpumputhe