Achinese

Takheun boh tajak leh dalam bumoe Takalon jinoe nyang pubuet salah Nyang peugah sulet rasul Hadharat Teuma akibat taeu pakri bah

Afar

Nabiyow ama korosuy kol anqassak Baaxô bagul gexaay, tohuk lakal duma farmoytit dirabboyse marak ellecabo kah tekkenna wagita keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Reis deur die land en kyk wat was die lot van die verwerpers

Albanian

Thuaj: “Ecni neper toke e shihni se si kane perfunduar pergenjeshtaret”
Thuaj: “Ecni nëpër tokë e shihni se si kanë përfunduar përgënjeshtarët”
Thuaj: “Udhetoni neper bote e shihni cfare ka qene denimi ndaj atyre qe thonin – (pejgamberet) genjejne
Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë e shihni çfarë ka qenë dënimi ndaj atyre që thonin – (pejgamberët) gënjejnë
Thuaj: “Udhetoni neper bote e shihni cfare denimi kane marre ata qe pergenjeshtronin (te derguarit)
Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë e shihni çfarë dënimi kanë marrë ata që përgënjeshtronin (të dërguarit)
Thuaj: “Ecni neper toke e mandej shikoni se si qe perfundimi i genjeshtareve
Thuaj: “Ecni nëpër tokë e mandej shikoni se si qe përfundimi i gënjeshtarëve
Thuaj: "Ecni neper toke e mandej shikoni se si qe perfundimi i genjeshtareve
Thuaj: "Ecni nëpër tokë e mandej shikoni se si qe përfundimi i gënjeshtarëve

Amharic

«bemidiri layi hidu ye’asitebabayochimi mech’eresha inideti inidenebere temeliketu» belachewi፡፡
«bemidiri layi ẖīdu ye’āsitebabayochimi mech’eresha inidēti inidenebere temeliketu» belachewi፡፡
«በምድር ላይ ኺዱ የአስተባባዮችም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከቱ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «سيروا في الأرض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين» الرسل من هلاكهم بالعذاب ليعتبروا
ql lahum -ayha alrswl-: siruu fi al'ard thuma anzuruu kayf aeqb allah almukadhibin alhlak walkhzy? fahdharuu mithl msarehm, wkhafu 'an yhll bikum mithl aldhy hala bhm
قل لهم -أيها الرسول-: سيروا في الأرض ثم انظروا كيف أعقب الله المكذبين الهلاك والخزي؟ فاحذروا مثل مصارعهم، وخافوا أن يحلَّ بكم مثل الذي حل بهم
Qul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Qul seeroo fil ardi summan zuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen
Qul seeroo fee al-ardi thumma onthurookayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
Qul seeroo fee al-ardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
qul siru fi l-ardi thumma unzuru kayfa kana ʿaqibatu l-mukadhibina
qul siru fi l-ardi thumma unzuru kayfa kana ʿaqibatu l-mukadhibina
qul sīrū fī l-arḍi thumma unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ ثُمَّ اَ۟نظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ ثُمَّ اَ۟نظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ ثُمَّ انۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ ثُمَّ انۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ ١١
Qul Siru Fi Al-'Arđi Thumma Anzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Mukadhibina
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Thumma Anžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhibīna
قُلْ سِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ ثُمَّ اَ۟نظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُكَذِّبِينَۖ‏
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ ثُمَّ اَ۟نظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ ثُمَّ اَ۟نظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
قل سيروا في الارض ثم انظروا كيف كان عقبة المكذبين
قُلْ سِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ ثُمَّ اَ۟نظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُكَذِّبِينَۖ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
قل سيروا في الارض ثم انظروا كيف كان عقبة المكذبين

Assamese

Koraa, ‘tomaloke prthiraita paraibhramana karaa, tara pichata coraa, yisakale mithyaraopa karaichila sihamtara parainama ki haichila’
Kōraā, ‘tōmālōkē pr̥thiraīta paraibhramaṇa karaā, tāra pichata cōraā, yisakalē mithyāraōpa karaichila siham̐tara paraiṇāma ki haichila’
কোৱা, ‘তোমালোকে পৃথিৱীত পৰিভ্ৰমণ কৰা, তাৰ পিছত চোৱা, যিসকলে মিথ্যাৰোপ কৰিছিল সিহঁতৰ পৰিণাম কি হৈছিল’

Azerbaijani

De: “Yer uzundə gəzib dolasın və gorun haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu”
De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu”
De: “Yer uzundə gəzib do­lasın və gorun haqqı yalan sayan­la­rın aqibəti ne­cə oldu”
De: “Yer üzündə gəzib do­laşın və görün haqqı yalan sayan­la­rın aqibəti ne­cə oldu”
(Ya Rəsulum!) De: “Yer uzunu dolasın və sonra gorun ki, (peygəmbərlərə) yalancı deyənlərin aqibəti necə oldu?”
(Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü dolaşın və sonra görün ki, (peyğəmbərlərə) yalançı deyənlərin aqibəti necə oldu?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Baluna, ‘tomara yamine paribhramana kara, tarapara dekha, yara mithyaropa kareche tadera parinama ki hayechilo [1]!’
Baluna, ‘tōmārā yamīnē paribhramana kara, tarapara dēkha, yārā mithyārōpa karēchē tādēra pariṇāma ki haẏēchilō [1]!’
বলুন, ‘তোমারা যমীনে পরিভ্রমন কর, তরপর দেখ, যারা মিথ্যারোপ করেছে তাদের পরিণাম কি হয়েছিলো [১]!’
Bale dinah tomara prthibite paribhramana kara, atapara dekha, mithyaropa karidera parinama ki hayeche
Balē dinaḥ tōmarā pr̥thibītē paribhramaṇa kara, atapara dēkha, mithyārōpa kārīdēra pariṇāma ki haẏēchē
বলে দিনঃ তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর, অতপর দেখ, মিথ্যারোপ কারীদের পরিণাম কি হয়েছে
Balo -- ''prthibite paribhramana karo, tarapara ceye dekho kemana hayechila pratyakhyanakaridera parinama.’’
Balō -- ''pr̥thibītē paribhramaṇa karō, tārapara cēẏē dēkhō kēmana haẏēchila pratyākhyānakārīdēra pariṇāma.’’
বলো -- ''পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো, তারপর চেয়ে দেখো কেমন হয়েছিল প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম।’’

Berber

Ini: "ddut di tmurt, sinna walit amek tevoa d wid iskiddiben
Ini: "ddut di tmurt, sinna walit amek tevôa d wid iskiddiben

Bosnian

Reci: "Putujte po svijetu, zatim pogledajte kako su zavrsili oni koji su poslanike laznim smatrali
Reci: "Putujte po svijetu, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali
Reci: "Putujte po svijetu, zatim pogledajte kako su zavrsili oni koji su poslanike laznim smatrali
Reci: "Putujte po svijetu, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali
Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kako su zavrsili oni koji su poslanike laznim smatrali
Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali
Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kakav je bio kraj poricatelja
Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kakav je bio kraj poricatelja
KUL SIRU FIL-’ERDI THUMME ENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUKEDHDHIBINE
Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kako su zavrsili oni koji su poslanike laznim smatrali
Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali

Bulgarian

Kazhi: “Vurvete po zemyata, posle vizhte kakuv e krayat na otrichashtite!”
Kazhi: “Vŭrvete po zemyata, posle vizhte kakŭv e krayat na otrichashtite!”
Кажи: “Вървете по земята, после вижте какъв е краят на отричащите!”

Burmese

“(မည်သို့ လှောင်ပြောင်ခံနေရကြောင်း သိလိုသူများအနေဖြင့်) ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ လှည့်ပတ်သွားလာပြီးနောက် (အမှန်တရားကို မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲလှောင်ပြောင်၍) သွေဖည်ငြင်းဆန်ခဲ့ကြသောသူတို့၏ဘဝနိဂုံးများမှာ မည်သို့ အဆုံးသတ်ခဲ့ကြသည်ကို (ယနေ့တိုင် ကျန်ရစ်နေသော သမိုင်းအမွေအနစ်များ၌) စူးစမ်းလေ့လာသုတေသနပြု၍ ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။
၁၁။ အို-တမန်တော် သင်သည် ဟောပြောလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ သမ္မာတရားတော်ကို ငြင်းပယ်သူတို့ သည် အဘယ်အကျိုးဆက်ကို ခံစားရသည်ကို ပထဝီမြေပေါ်ဝယ် သွားလာကြည့်ရှုကြလော့။
(အို-နဗီတမန်တော် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည်ရှေးဟောင်းလူများ အပြစ်ဒဏ်ခံစားခဲ့ကြရသည်ကို မယုံမကြည်ငြင်းပယ်ကြပါမူ) အသင်သည် (ယင်းသူတို့အား ဤသို့ ပြောကြားပါလေ၊) အသင်တို့သည် ပထဝီမြေပြင်ဝယ် သွားလာလည်ပတ်ကြလေကုန်။ ၎င်းနောက် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်သောသူတို့ ၏အကျိုးသည် မည်သို့ရှိခဲ့သည်ကို အသင်တို့ကြည့်ရှုကြလေကုန်။
(ယခင်ကလူများ အပြစ်ဒဏ်ခံခဲ့ကြရသည်များကို မယုံကြလျှင် အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် လှည့်ပတ်သွားလာကြပါ။ ထို့‌နောက် ငြင်းပယ်သူများ၏ အကျိုးရလာဒ်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သည်ကို အသင်တို့ ကြည့်ရှုကြပါ။

Catalan

Digues: «Aneu per la terra i mireu com van acabar els desmentidors!»
Digues: «Aneu per la terra i mireu com van acabar els desmentidors!»

Chichewa

Nena: “Yendani pa dziko lapansi ndipo muone mapeto a anthu amene anakana choonadi.”
“Nena: “Yendani pa dziko, kenako tayang’anani momwe adalili mapeto a otsutsa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen dang zai da dishang luxing, ranhou guancha fouren shizhe de jieju shi zenyang de.
Nǐ shuō: Nǐmen dāng zài dà dìshàng lǚxíng, ránhòu guānchá fǒurèn shǐzhě de jiéjú shì zěnyàng de.
你说:你们当在大地上旅行,然后观察否认使者的结局是怎样的。
Ni [mu sheng] shuo:“Nimen dang zai da dishang luxing, ranhou, nimen dang guancha fouren zhenli zhe de jieju ruhe!”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Nǐmen dāng zài dà dìshàng lǚxíng, ránhòu, nǐmen dāng guānchá fǒurèn zhēnlǐ zhě de jiéjú rúhé!”
你[穆圣]说:“你们当在大地上旅行,然后,你们当观察否认真理者的结局如何!”
Ni shuo:“Nimen dang zai da dishang luxing, ranhou guancha fouren shizhe de jieju shi zenyang de.”
Nǐ shuō:“Nǐmen dāng zài dà dìshàng lǚxíng, ránhòu guānchá fǒurèn shǐzhě de jiéjú shì zěnyàng de.”
你说:“你们当在大地上旅行,然后观察否认使者的结局是怎样的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen dang zai da dishang luxing, ranhou guancha fouren shizhe de jieju shi zenyang de.”
Nǐ shuō:“Nǐmen dāng zài dà dìshàng lǚxíng, ránhòu guānchá fǒurèn shǐzhě de jiéjú shì zěnyàng de.”
你说:“你们当在大地上旅行,然 后观察否认使者的结局是怎样的。”
Ni shuo:`Nimen dang zai da dishang luxing, ranhou guancha fouren shizhe de jieju shi zenyang de.'
Nǐ shuō:`Nǐmen dāng zài dà dìshàng lǚxíng, ránhòu guānchá fǒurèn shǐzhě de jiéjú shì zěnyàng de.'
你說:「你們當在大地上旅行,然後觀察否認使者的結局是怎樣的。」

Croatian

Reci: “Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kakav je bio kraj poricatelja.”
Reci: “Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kakav je bio kraj poricatelja.”

Czech

Rci: „Projdete zemi a vizte, jaky byl trest onech, kdoz nazyvali proroky lhari.“
Rci: „Projděte zemí a vizte, jaký byl trest oněch, kdož nazývali proroky lháři.“
Odrikavat Potulka zahrabat prosluly dusledek rejectors
Odríkávat Potulka zahrabat proslulý dusledek rejectors
Rci: "Chodte po zemi a potom pohledte, jaky byl konec tech, kdoz posly za lhare prohlasovali
Rci: "Choďte po zemi a potom pohleďte, jaký byl konec těch, kdož posly za lháře prohlašovali

Dagbani

(Yaa nyiniAnnabi)! Yεlima: “Gom ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka nya ninvuɣu shεba ban daa labsi (Annabinim’) yɛltɔɣa ʒiri maa bahigu ni daa ti nyɛ shɛm

Danish

Sie Strejfe jorden noterer konsekvenserne rejectors
Zeg: "Gaat op aarde rond en ziet, wat het einde was der loochenaars

Dari

بگو: در زمین بگردید باز ببینید که سر انجام (و سرنوشت) تکذیب کنندگان چه شد؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭށެވެ! ދެން އެއަށްފަހު ދޮގުކުޅަ މީހުންގެ ނަތީޖާ އޮތީ ކިހިނަކުންކަން ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭށެވެ

Dutch

Zeg: "Reist op de aarde rond en kijkt hoe het einde was van de loochenaars
Zeg hun: Doorloopt de aarde en ziet wat het einde van hen was, die onze profeten van bedrog beschuldigden
Zeg (O Moehammad): "Reist op de aarde rond en zie dan hoe het einde was van de loochenaars
Zeg: 'Gaat op aarde rond en ziet, wat het einde was der loochenaars

English

Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’
Say (O Muhammad): “Travel in the land and see what the end of the rejecters was.”
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth
Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers
Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth)
Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved
Say: ´Travel about the earth and see the final fate of the deniers.´
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies
Say, “Travel through the earth to see what the end of those who rejected truth was.”
Say: travel throughout the earth and see what the end of the deniers was
Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’
Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’
Say: "Go about on the earth and look: how was the outcome for those who denied (God’s signs and Messengers)
Say to them: "Journey the land and open your mind’s eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood
Say: “Travel on the earth (and) afterwards ponder what was the ultimate end of those who rejected (the statements in Al-Kitab)
Say: Journey through the earth; again, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny
Say, "Move about in the land and observe how severe was the final outcome for all those who denied the truth
Say, 'Go about in the earth, then wilt thou see how has been the end of those who called them liars
O Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth
Say, 'Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars
Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars)
SAY: Go through the land: then see what hath been the end of those who treated them as liars
Say: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars`/falsifiers` end/turn (result)
Say: ´Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).´
Say, "Travel in the earth then see how the end of those who denied (the truth) was (brought about)
Say, "Travel in the earth then see how the end of those who denied (the truth) was (brought about)
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters
Say, "Travel on earth and then see what end the rejecters met with
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters
Say, “Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets).”
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers
(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth
Say, .Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets)
Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.”
Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.”
Say: ‘Roam the land and see what was the fate of those that disbelieved.‘
Say, “Travel through the land, then see how was the end of the deniers.”
Say, "Travel throughout the land and see what finally happened to those who rejected the truth
Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth
Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth
Say, 'Travel the earth and observe the final fate of the deniers
Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who denied [it all]
Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was
Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was
Say, “Journey upon the earth and behold how the deniers fared in the end.”
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers
Say, "Travel about the land and see what was the end of the deniers
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth

Esperanto

Dir Roam ter not consequences rejectors

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Magsipaglakbay kayo sa kalupaan at inyong malasin kung ano ang kinahinatnan ng mga nagsipagtakwil ng Katotohanan.”
Sabihin mo: "Humayo kayo sa lupain, pagkatapos tumingin kayo kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagapasinungaling

Finnish

Sano:»Vaeltakaa ympari maata ja nahkaa, minka lopun saivat ne, jotka pitivat totuutta valheena!»
Sano:»Vaeltakaa ympäri maata ja nähkää, minkä lopun saivat ne, jotka pitivät totuutta valheena!»

French

Dis : « Parcourez la terre et voyez quel a ete le sort de ceux qui ont l’habitude de tout taxer de mensonges. »
Dis : « Parcourez la terre et voyez quel a été le sort de ceux qui ont l’habitude de tout taxer de mensonges. »
Dis : “Parcourez la Terre et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient de menteurs (les Prophetes).”
Dis : “Parcourez la Terre et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient de menteurs (les Prophètes).”
Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient la verite de mensonge»
Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient la vérité de mensonge»
Dis-leur : « Parcourez la terre et voyez le sort reserve aux peuples qui ont traite les prophetes d’imposteurs. »
Dis-leur : « Parcourez la terre et voyez le sort réservé aux peuples qui ont traité les prophètes d’imposteurs. »
Dis : « Voguez a travers le monde et voyez quel sort fut reserve aux denegateurs !»
Dis : « Voguez à travers le monde et voyez quel sort fut réservé aux dénégateurs !»

Fulah

Maaku : "Yehee ka leydi refti ndaaron ko honno battane fennooɓe ɓen laatornoo

Ganda

Gamba nti, mutambule mu nsi olwo nno mulabe e nkomerero y’abaalimbisa yali e tya

German

Sprich: "Wandert im Lande umher und seht, wie das Ende der Verleugner war
Sprich: "Wandert im Lande umher und seht, wie das Ende der Verleugner war
Sprich: Zieht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Botschaft) fur Luge erklart haben
Sprich: Zieht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Botschaft) für Lüge erklärt haben
Sag: "Geht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnenden war
Sag: "Geht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnenden war
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war

Gujarati

tame kahi do ke thodum dharati para haro-pharo, pachi jo'i lo ke juthalavanara'oni kevi dasa tha'i
tamē kahī dō kē thōḍuṁ dharatī para harō-pharō, pachī jō'i lō kē juṭhalāvanārā'ōnī kēvī daśā tha'i
તમે કહી દો કે થોડું ધરતી પર હરો-ફરો, પછી જોઇ લો કે જુઠલાવનારાઓની કેવી દશા થઇ

Hausa

Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan kuma ku duba yadda aƙibar masu ƙaryatawa ta kasance
Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan kuma ku dũba yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa ta kasance
Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan kuma ku duba yadda aƙibar masu ƙaryatawa ta kasance
Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan kuma ku dũba yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa ta kasance

Hebrew

אמור: “סיירו בארץ ואז התבוננו איך היה סופם של המכחישים”
אמור: "סיירו בארץ ואז התבוננו איך היה סופם של המכחישים

Hindi

(he nabee!) unase kaho ki dharatee mein phiro, phir dekho ki jhuthalaane vaalon ka dushparinaam kiya[1] hua
(हे नबी!) उनसे कहो कि धरती में फिरो, फिर देखो कि झुठलाने वालों का दुष्परिणाम किया[1] हुआ
kaho, "dharatee mein chal-phirakar dekho ki jhuthalaanevaalon ka kya parinaam hua
कहो, "धरती में चल-फिरकर देखो कि झुठलानेवालों का क्या परिणाम हुआ
(ai rasool unase) kaho ki zarur rue zameen par chal phir kar dekho to ki (ambiya ke) jhuthalaane vaalo ka kya (bura) anjaam hua
(ऐ रसूल उनसे) कहो कि ज़रुर रुए ज़मीन पर चल फिर कर देखो तो कि (अम्बिया के) झुठलाने वालो का क्या (बुरा) अन्जाम हुआ

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Jarjatok a foldon!" Majd figyeljetek meg milyen lett a sorsa a meghazudtoloknak
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Járjatok a földön!" Majd figyeljétek meg milyen lett a sorsa a meghazudtolóknak

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Jelajahilah bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu
(Katakanlah) kepada mereka ("Berjalanlah di muka bumi kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan.") rasul-rasul itu; yaitu kebinasaan mereka karena tertimpa azab supaya orang-orang yang memperolok-olokkanmu itu mengambil pelajaran darinya
Katakanlah, "Berjalanlah di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu
Katakan, wahai Nabi, kepada orang-orang kafir itu, "Berjalanlah kalian di semua penjuru dunia, dan renungkan bagaimana kehancuran adalah akhir dari orang-orang yang mendustakan rasul mereka. Ambillah pelajaran dari kesudahan dan nasib mereka itu
Katakanlah (Muhammad), “Jelajahilah bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.”
Katakanlah (Muhammad), “Jelajahilah bumi, kemudian perhatikanlah bagai-mana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.”

Iranun

Tharowangka: A ndalakao kano ko Lopa, na go niyo Pagilailaya oantona-a 1 Miyambutad o kiya-akiran ko Miyamanaplis (ko Bunar)

Italian

Di': “Viaggiate sulla terra e vedrete cosa ne e stato di coloro che tacciavano di menzogna”
Di': “Viaggiate sulla terra e vedrete cosa ne è stato di coloro che tacciavano di menzogna”

Japanese

Gen tte yaru ga i. (Muhanmado yo. ) `Chijo o tabi shite, shinri o kyohi shita mono no ato ga, dodeatta ka o mi nasai
Gen tte yaru ga ī. (Muhanmado yo. ) `Chijō o tabi shite, shinri o kyohi shita mono no ato ga, dōdeatta ka o mi nasai
言ってやるがいい。(ムハンマドよ。)「地上を旅して,真理を拒否した者の後が,どうであったかを見なさい。」

Javanese

Calathua: Padha lalakua ana ing bumi, tumuli padha sira delenga, kapriye wasanane para kang padha anggorohake
Calathua: Padha lalakua ana ing bumi, tumuli padha sira delenga, kapriyé wasanané para kang padha anggorohaké

Kannada

akasagalalli hagu bhumiyalli iruvudellavu yarige seriddendu (janarodane) keliri (mattu) heliri; allahanige seride. Avanu tanna mele karuneyannu kaddayagolisiruttane. Avanu punarut'thana dina nim'mellarannu serisuvanembudaralli sandehavilla. Svatah tam'mannu nastakkolapadisikondavaru (satyavannu) nambalararu
ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli iruvudellavū yārige sēriddendu (janaroḍane) kēḷiri (mattu) hēḷiri; allāhanigē sēride. Avanu tanna mēle karuṇeyannu kaḍḍāyagoḷisiruttāne. Avanu punarut'thāna dina nim'mellarannū sērisuvanembudaralli sandēhavilla. Svataḥ tam'mannu naṣṭakkoḷapaḍisikoṇḍavaru (satyavannu) nambalāraru
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೆಂದು (ಜನರೊಡನೆ) ಕೇಳಿರಿ (ಮತ್ತು) ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವನೆಂಬುದರಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ. ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನು ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಪಡಿಸಿಕೊಂಡವರು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ನಂಬಲಾರರು

Kazakh

«Jer juzin kezinder de sonan son otirikke uygarwsılardın sonı ne bolatının korinder.» de
«Jer jüzin keziñder de sonan soñ ötirikke uyğarwşılardıñ soñı ne bolatının köriñder.» de
«Жер жүзін кезіңдер де сонан соң өтірікке ұйғарушылардың соңы не болатынын көріңдер.» де
Ayt: «Jer juzin aralap otirik sanawsılardın sonı qalay bolganın korinder», - dep
Ayt: «Jer jüzin aralap ötirik sanawşılardıñ soñı qalay bolğanın köriñder», - dep
Айт: «Жер жүзін аралап өтірік санаушылардың соңы қалай болғанын көріңдер», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “jalajahilah bumi, kamudian tele’lah bage mae ka udahatn urakng-urakng nang ngaloki koa.”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak thveudamnaer now leu phendei nih banteabmk chaur puok anak kralek meul choh tha tae lotthophl chongokraoy robsa puok del bdeseth noh yeang dauch me d ch
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកធ្វើដំណើរនៅ លើផែនដីនេះ បន្ទាប់មកចូរពួកអ្នកក្រឡេកមើលចុះថា តើលទ្ធផល ចុងក្រោយរបស់ពួកដែលបដិសេធនោះយ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Vuga uti "Nimutambagire ku isi maze murebe uko iherezo ry’abahinyuye ukuri ryagenze
Vuga uti “Nimutambagire ku isi maze murebe uko iherezo ry’abahinyuye ukuri ryagenze.”

Kirghiz

Ayt (O, Muhammad: “Eger isenbeseŋer) jer betin kezip, (paygambarlardı) “jalgancı” — degen adamdardın akıbeti (akırkı tagdırı) emne menen butkonun korup koygula!”
Ayt (O, Muhammad: “Eger işenbeseŋer) jer betin kezip, (paygambarlardı) “jalgançı” — degen adamdardın akıbeti (akırkı tagdırı) emne menen bütkönün körüp koygula!”
Айт (О, Мухаммад: “Эгер ишенбесеңер) жер бетин кезип, (пайгамбарларды) “жалганчы” — деген адамдардын акыбети (акыркы тагдыры) эмне менен бүткөнүн көрүп койгула!”

Korean

geudeul-ege ileudoe sesang-eul yeohaenghayeo geojismal haneun jadeul-ui mallo ga eotteohaessneungaleul bola
그들에게 이르되 세상을 여행하여 거짓말 하는 자들의 말로 가 어떠했는가를 보라
geudeul-ege ileudoe sesang-eul yeohaenghayeo geojismal haneun jadeul-ui mallo ga eotteohaessneungaleul bola
그들에게 이르되 세상을 여행하여 거짓말 하는 자들의 말로 가 어떠했는가를 보라

Kurdish

پێیان بڵێ: بڕۆن بگه‌ڕێن به‌سه‌ر زه‌ویدا و پاشان ته‌ماشا بکه‌ن و سه‌رنج بده‌ن، بزانن سه‌ر ئه‌نجامی ئه‌وانه‌ی به‌رنامه‌ی خوایان به‌درۆزانی چۆن بووه (چیمان به‌سه‌رهێنان)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بڕۆن و بگەڕێن بە زەویدا پاشان سەرنج بدەن سەر ئەنجامی ئەوانەی بەڵگەکانی خوایان بەدرۆ دادەنا چۆن بووە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Hun di zemin da bigerin, pase hun li bal (temtela) wan kesen, ku ewan (bi beraten Yezdan) derew dikiribune meze bikin, ka ca buye
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Hûn di zemîn da bigerin, paşê hûn li bal (temtêla) wan kesên, ku ewan (bi beratên Yezdan) derew dikiribûne mêze bikin, ka ça bûye

Latin

Dictus Roam terra note consequences rejectors

Lingala

Loba: Botambola na mabele, bótala ndenge ezalaki suka ya babuki lokuta

Luyia

Macedonian

Кажи: „Патувајте по Земјата, а потоа погледнете како завршија тие што Пратениците за лажни ги сметаа!“
Kazi: “Patuvajte po zemjata i gledajte kakva bese kaznata na laskovcite
Kaži: “Patuvajte po zemjata i gledajte kakva beše kaznata na laškovcite
Кажи: “Патувајте по земјата и гледајте каква беше казната на лашковците

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana akibat buruk (yang menimpa) orang-orang yang mendustakan (Rasul-rasul) itu

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal bhumiyilute sancarikku. ennitt satyanisedhikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn neakku
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe sañcarikkū. enniṭṭ satyaniṣēdhikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn nēākkū
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കൂ. എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കൂ
(nabiye,) parayuka: ninnal bhumiyilute sancarikku. ennitt satyanisedhikalute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn neakku
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe sañcarikkū. enniṭṭ satyaniṣēdhikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn nēākkū
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കൂ. എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കൂ
parayuka: ninnal bhumiyilute sancarikkuka; ennitt satyanisedhikalute antyam evvidhamayirunnuvenn neakkikkanuka
paṟayuka: niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe sañcarikkuka; enniṭṭ satyaniṣēdhikaḷuṭe antyaṁ evvidhamāyirunnuvenn nēākkikkāṇuka
പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുക; എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുക

Maltese

Għid (Muħammad lil dawk li qegħdin jiddieħku bik): 'Terrqu fl-art, imbagħad araw kif kien it-tmiem (tal- biza') ta' dawk li giddbu (u caħdu t-twemmin)
Għid (Muħammad lil dawk li qegħdin jiddieħku bik): 'Terrqu fl-art, imbagħad araw kif kien it-tmiem (tal- biża') ta' dawk li giddbu (u ċaħdu t-twemmin)

Maranao

Tharoang ka a: "Ndalakaw kano ko lopa, na go niyo pagilaylaya o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko miyamanaplis (ko bnar)

Marathi

Tumhi sanga, jara jaminivara hinduna phiruna paha ki khote tharavinaryanca kasa anta jhala
Tumhī sāṅgā, jarā jaminīvara hiṇḍūna phirūna pāhā kī khōṭē ṭharaviṇāṟyān̄cā kasā anta jhālā
११. तुम्ही सांगा, जरा जमिनीवर हिंडून फिरून पाहा की खोटे ठरविणाऱ्यांचा कसा अंत झाला

Nepali

Tapa'i bhanidinus ki prthvima bhramana gara ani hera ki satyala'i jhutha (jhut) bhanneharuko parinama kasto bhayo
Tapā'ī bhanidinus ki pr̥thvīmā bhramaṇa gara ani hēra ki satyalā'ī jhūṭha (jhūṭ) bhannēharūkō pariṇāma kastō bhayō
तपाई भनिदिनुस् कि पृथ्वीमा भ्रमण गर अनि हेर कि सत्यलाई झूठ (झूट्) भन्नेहरूको परिणाम कस्तो भयो

Norwegian

Si: «Dra omkring pa jorden og se hva enden ble for dem som kalte sannhet for løgn!»
Si: «Dra omkring på jorden og se hva enden ble for dem som kalte sannhet for løgn!»

Oromo

Jedhi: "dachii keessa deemaa; ergasii booddeen warra dhugaa kijibsiisee akkam akka ta’e ilaalaa

Panjabi

Akho, dharati upara ghumo phiro ate dekho ki inakari'am da hasara ki ho'i'a
Ākhō, dharatī upara ghumō phirō atē dēkhō ki inakārī'āṁ dā haśara kī hō'i'ā
ਆਖੋ, ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਘੁੰਮੋ ਫਿਰੋ ਅਤੇ ਦੇਖੋ ਕਿ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਹਸ਼ਰ ਕੀ ਹੋਇਆ।

Persian

بگو: در روى زمين بگرديد و بنگريد كه پايان كار تكذيب‌كنندگان چگونه بوده است
بگو: در زمين سير كنيد، سپس بنگريد كه سر انجام تكذيب كنندگان چگونه بوده است
بگو در زمین سیر و سفر کنید، سپس بنگرید که سرانجام دروغ انگاران چگونه بوده است‌
بگو: «در زمین گردش کنید، سپس بنگرید سر انجام تکذیب کنندگان چگونه بوده است»
بگو: در زمین بگردید، سپس با تأمل بنگرید که فرجام تکذیب کنندگان چگونه بوده است؟
[ای پیامبر، به کافران] بگو: «در زمین بگردید و بنگرید که سرانجامِ تکذیب‌کنندگان [آیات الهی] چگونه بوده است»
بگو (ای پیغمبر) که در روی زمین بگردید آن گاه بنگرید که عاقبت سخت آنها که تکذیب کردند چگونه بود
بگو بگردید در زمین پس بنگرید چگونه بوده است فرجام تکذیب‌کنندگان‌
بگو: «در زمين بگرديد، آنگاه بنگريد كه فرجام تكذيب‌كنندگان چگونه بوده است؟»
بگو: «در زمین بگردید، سپس بنگرید (که) فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است.»
[اى پیامبر! به آنان] بگو: «در زمین بگردید، پس بنگرید که سرنوشت تکذیب‌کنندگان چگونه شد؟»
بگو: در زمین بگردید و سپس بنگرید و دقّت کنید که سرانجام آنان که (پیغمبران خود را) تکذیب می‌کرده‌اند چه شده است؟
بگو: «روی زمین گردش کنید! سپس بنگرید سرانجام تکذیب‌کنندگان آیات الهی چه شد؟!»
بگو: در زمين بگرديد و بنگريد كه سرانجام دروغ‌انگاران چگونه بود
بگو: «در زمین گردش کنید، سپس بنگرید سر انجام تکذیب کنندگان چگونه بوده است»

Polish

Powiedz: "Wedrujcie po ziemi, potem popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy zaprzeczali prawdzie
Powiedz: "Wędrujcie po ziemi, potem popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, którzy zaprzeczali prawdzie

Portuguese

Dize: "Caminhai, na terra; em seguida, olhai como foi o fim dos desmentidores
Dize: "Caminhai, na terra; em seguida, olhai como foi o fim dos desmentidores
Dize-lhes: percorrei a terra e observai qual foi a sorte dos desmentidores
Dize-lhes: percorrei a terra e observai qual foi a sorte dos desmentidores

Pushto

ته ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا تاسو وګورئ چې د دروغ ګڼونكو انجام څنګه و؟
ته ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا تاسو وګورئ چې د دروغ ګڼونكو انجام څنګه و؟

Romanian

Spune: “Strabateti pamantul si vedeti cum a fost sfarsitul hulitorilor.”
Spune: “Străbateţi pământul şi vedeţi cum a fost sfârşitul hulitorilor.”
Spune Hoinari earth însemna consecinta rejectors
Spune: "Umblaþi prin lume ºi vedeþi care este urmarea pentru aceia care socotesc adevarul minciuna
Spune: "Umblaþi prin lume ºi vedeþi care este urmarea pentru aceia care socotesc adevãrul minciunã

Rundi

Vuga uti:- ni mufate ingendo kuri iy’Isi hanyuma mw’itegereze amaherezo y’abahakanye Imana y’ukuri

Russian

Spune: “Strabateti pamantul si vedeti cum a fost sfarsitul hulitorilor.”
Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание)
Skazhi: «Postranstvuyte po zemle i posmotrite, kakim byl konets tekh, kotoryye sochli lozh'yu istinu»
Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину»
Skazhi: "Proydite po etoy zemle, i posmotrite kakov byl konets tekh, kotoryye schitali ikh lzhetsami
Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите каков был конец тех, которые считали их лжецами
Skazhi: "Idite po zemle, a potom posmotrite, kakov byl konets schitayushchikh lozh'yu
Скажи: "Идите по земле, а потом посмотрите, каков был конец считающих ложью
Skazhi: "Proydites' po zemle i posmotrite, kakovo bylo vozdayaniye tem, kto ne priznaval [poslannikov]
Скажи: "Пройдитесь по земле и посмотрите, каково было воздаяние тем, кто не признавал [посланников]
Skazhi (o prorok!) nevernym: "Proydite po zemle i posmotrite, kak gibel' byla vozdayaniyem i kontsom tekh, kotoryye schitali lozh'yu propoved' poslannikov. Pomnite ob etom kontse i ne zabyvayte o vozdayanii
Скажи (о пророк!) неверным: "Пройдите по земле и посмотрите, как гибель была воздаянием и концом тех, которые считали ложью проповедь посланников. Помните об этом конце и не забывайте о воздаянии
Skazhi: "Proydite po zemle i posmotrite, Kakov konets byl tekh, Kotoryye sochli (poslannikov) lzhetsami
Скажи: "Пройдите по земле и посмотрите, Каков конец был тех, Которые сочли (посланников) лжецами

Serbian

Реци: „Путујте по Земљи, затим погледајте како су завршили они који су посланике сматрали лажним!“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Fambai nenyika muone kuti magumo eavo vakaramba chokwadi akanga akaita sei.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته ملڪ ۾ گھمو وري ڏسو ته ڪوڙن جي پڇاڙي ڪيئن ٿي؟

Sinhala

(nabiye! oba ovunta) “oba bhumiyehi e me ata mam mula vi ævida, (oba men) boru karamin siti ayage avasanaya kumak vuyedæyi oba avadhanaya kara balanu” yayi pavasanu (mænava)
(nabiyē! oba ovunṭa) “oba bhūmiyehi ē mē ata maṁ muḷā vī ævida, (oba men) boru karamin siṭi ayagē avasānaya kumak vūyēdæyi oba avadhānaya kara balanu” yayi pavasanu (mænava)
(නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) “ඔබ භූමියෙහි ඒ මේ අත මං මුළා වී ඇවිද, (ඔබ මෙන්) බොරු කරමින් සිටි අයගේ අවසානය කුමක් වූයේදැයි ඔබ අවධානය කර බලනු” යයි පවසනු (මැනව)
(nabivaraya!) mahapolovehi særisara pasuva boru kalavunge avasanaya kese vi dæ yi avadhanayen balanu yæyi numba pavasanu
(nabivaraya!) mahapoḷovehi særisarā pasuva boru kaḷavungē avasānaya kesē vī dæ yi avadhānayen balanu yæyi num̆ba pavasanu
(නබිවරය!) මහපොළොවෙහි සැරිසරා පසුව බොරු කළවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැ යි අවධානයෙන් බලනු යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Say Roam zem note consequences rejectors

Somali

Dheh: Ku socdaala dhulka, markaas fiiriya sida ay aheyd ciribta beeniyayaasha
Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Eega Siday Noqotay Cidhibtii Beeniyeyaasha Xaqa
Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Eega Siday Noqotay Cidhibtii Beeniyeyaasha Xaqa

Sotho

E re: “Hahlaulang le lefats’e, le tle le bone pheletso ea bophelo ba ba ileng banyefola!”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Transitad por la Tierra y observad cual fue el destino de los incredulos que desmintieron
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Transitad por la Tierra y observad cuál fue el destino de los incrédulos que desmintieron
Diles (¡oh, Muhammad!): «Viajad por la tierra y reflexionad sobre el final que tuvieron quienes negaban la verdad»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Viajad por la tierra y reflexionad sobre el final que tuvieron quienes negaban la verdad»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Viajen por la tierra y reflexionen sobre el final que tuvieron quienes negaban la verdad”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Viajen por la tierra y reflexionen sobre el final que tuvieron quienes negaban la verdad”
Di: «¡Id por la tierra y mirad como terminaron los desmentidores!»
Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los desmentidores!»
Di: “¡Id por toda la tierra y ved como acabaron quienes desmintieron la verdad!”
Di: “¡Id por toda la tierra y ved como acabaron quienes desmintieron la verdad!”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Viajen por el mundo y reflexionen sobre cual fue el destino de los que desmintieron [a los Mensajeros de Dios]
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Viajen por el mundo y reflexionen sobre cuál fue el destino de los que desmintieron [a los Mensajeros de Dios]
Di: «Viajad por la Tierra y observad cual fue el final de los desmentidores.»
Di: «Viajad por la Tierra y observad cual fue el final de los desmentidores.»

Swahili

Sema kuwaambia, ewe Mtume, «Endeni katika ardhi kisha muangalie: namna gani Mwenyezi Mungu aliwaletea maangamivu na hizaya mwishoni? Basi tahadharini yasiwafikie mfano wa maanguko yao, na ogopeni yasije yakawashukia nyinyi kama yale yaliyowashukia wao.»
Sema: Tembeeni ulimwenguni, kisha mtazame ulikuwaje mwisho wa wanao kanusha

Swedish

Sag: "Ga ut i varlden och se [sparen som visar] vad slutet blev for dem som gjorde sanningen till logn
Säg: "Gå ut i världen och se [spåren som visar] vad slutet blev för dem som gjorde sanningen till lögn

Tajik

Bigu: «Dar rui zamin ʙigarded va ʙingared, ki pojoni kori duruƣʙarorandagon ci guna ʙudaast»
Bigū: «Dar rūi zamin ʙigarded va ʙingared, ki pojoni kori durūƣʙarorandagon cī guna ʙudaast»
Бигӯ: «Дар рӯи замин бигардед ва бингаред, ки поёни кори дурӯғбарорандагон чӣ гуна будааст»
Bigu: (Ej Pajomʙar) «Dar rui zamin ʙigarded va ʙingared ʙa nigohi iʙrat va pand, ki pojoni kori duruƣʙarorandagoni haq ci guna ʙudaast»
Bigū: (Ej Pajomʙar) «Dar rūi zamin ʙigarded va ʙingared ʙa nigohi iʙrat va pand, ki pojoni kori durūƣʙarorandagoni haq cī guna ʙudaast»
Бигӯ: (Эй Паёмбар) «Дар рӯи замин бигардед ва бингаред ба нигоҳи ибрат ва панд, ки поёни кори дурӯғбарорандагони ҳақ чӣ гуна будааст»
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigu: «Dar zamin gardis kuned va ʙingared, ki sarancomi takziʙkunandagon [-i ojoti ilohi] ciguna ʙudaast»
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigū: «Dar zamin gardiş kuned va ʙingared, ki sarançomi takziʙkunandagon [-i ojoti ilohī] ciguna ʙudaast»
[Эй паёмбар, ба кофирон] Бигӯ: «Дар замин гардиш кунед ва бингаред, ки саранҷоми такзибкунандагон [-и оёти илоҳӣ] чигуна будааст»

Tamil

(Napiye! Nir avarkalai nokki) ‘‘ninkal pumiyil currittirintu (unkalaip pol) poyyakkik kontiruntavarkalin mutivu evvaru ayirru? Enru ninkal kavanittup parunkal'' enru kuruviraka
(Napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ pūmiyil cuṟṟittirintu (uṅkaḷaip pōl) poyyākkik koṇṭiruntavarkaḷiṉ muṭivu evvāṟu āyiṟṟu? Eṉṟu nīṅkaḷ kavaṉittup pāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் பூமியில் சுற்றித்திரிந்து (உங்களைப் போல்) பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறு ஆயிற்று? என்று நீங்கள் கவனித்துப் பாருங்கள்'' என்று கூறுவீராக
Pumiyil ninkal curri vantu, (allahvin vacanankalaip) poyppittavarkalin mutivu enna ayirru enpatai ninkal kavanittup parunkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka
Pūmiyil nīṅkaḷ cuṟṟi vantu, (allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaip) poyppittavarkaḷiṉ muṭivu eṉṉa āyiṟṟu eṉpatai nīṅkaḷ kavaṉittup pāruṅkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
பூமியில் நீங்கள் சுற்றி வந்து, (அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப்) பொய்ப்பித்தவர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை நீங்கள் கவனித்துப் பாருங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Җир өстендә йөрегез һәм яхшылап карагыз! Аллаһ вә расүлләр хакында ялган сөйләүчеләрнең хәле ничек тәмам булган?" – дип. (Мөшрикләр, Мухәммәд г-мне мәсхәрә кылып, төрлечә золым итеп тә кешеләрне исламга чакырудан туктата алмагач, патша итәбез, күп мал бирәбез, ташла бу эшеңне, диделәр). Аллаһу тәгалә аларга түбәндәге аять белән җавап бирде

Telugu

ila anu: "Miru bhumilo sancaram cesi, satyatiraskarula mugimpu ela jarigindo cudandi
ilā anu: "Mīru bhūmilō san̄cāraṁ cēsi, satyatiraskārula mugimpu elā jarigindō cūḍaṇḍi
ఇలా అను: "మీరు భూమిలో సంచారం చేసి, సత్యతిరస్కారుల ముగింపు ఎలా జరిగిందో చూడండి
‘కాస్త భూమిలో సంచరించి, (సత్యాన్ని) ధిక్కరించేవారికి ఏ గతి పట్టిందో చూడండి’ అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng dein pi nı phændin theid læw cng du wa phl sudthay khxng brrda phu ptiseth nan pen xyangri bang
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng dein pị nı p̄hæ̀ndin t̄heid læ̂w cng dū ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh nận pĕn xỳāngrị b̂āng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงเดินไปในแผ่นดินเถิด แล้วจงดูว่า ผลสุดท้ายของบรรดาผู้ปฏิเสธนั้นเป็นอย่างไรบ้าง
cng klaw theid (muhammad)wa phwk than cng dein pi nı phændin theid læw cng du wa phl sudthay khxng brrda phu ptiseth nan pen xyangri bang
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd)ẁā phwk th̀ān cng dein pị nı p̄hæ̀ndin t̄heid læ̂w cng dū ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh nận pĕn xỳāngrị b̂āng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด)ว่า พวกท่านจงเดิน ไปในแผ่นดินเถิด แล้วจงดูว่า ผลสุดท้ายของบรรดาผู้ปฏิเสธนั้นเป็นอย่างไรบ้าง

Turkish

De ki: Gezin yeryuzunu de gorun inkar edenlerin sonları ne olmus
De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş
De ki: Yeryuzunde dolasın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduguna bakın
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın
De ki: "Yeryuzunde gezip dolasın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir gorun
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün
De ki: “-Yeryuzunde dolasın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmustur.”
De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”
De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryuzunde gezip dolasın da sonra (hakk´ı) yalanlayanların sonunun ne oldugunu bir gorun
De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk´ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün
De ki: "Yeryuzunde gezip dolasın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduguna bir bakın
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın
De ki: "Yeryuzunde dolasin da yalanlayanlarin sonu nasil olmus, gorun
De ki: "Yeryüzünde dolasin da yalanlayanlarin sonu nasil olmus, görün
De ki: Yeryuzunde dolasın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduguna bakın
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın
De: "Yeryuzunu dolasın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmus bir bakın
De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın
De ki: "Yeryuzunde dolasın da yalanlayanların sonu nasıl olmus, gorun
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün
De ki: «Yeryuzunde dolasın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl oldugunu bir gorun
De ki: «Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün
De ki: «Yeryuzunde dolasın da yalanlayanların sonu nasıl olmus, gorun!»
De ki: «Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!»
Onlara de ki; ´´Dunyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, gorunuz?»
Onlara de ki; ´´Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»
De ki: "Yeryuzunde gezip dolasın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir gorun
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün
De ki: «Yer (yuzun) de gezib dolasın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmusdur»
De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur»
De ki: Yeryuzunde gezip dolasın da sonra bir gorun, yalanlayanların sonu nice olmustur
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur
De ki: “Yeryuzunde dolasın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”
De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”
Kul sıru fil erdı summenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibın
Kul sıru fil erdı sümmenzuru keyfe kane akıbetül mükezzibın
Kul siru fil ardı summenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin(mukezzibine)
Kul sîrû fîl ardı summenzurû keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne)
De ki: "Yeryuzunde dolasın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne oldugunu gorun
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün
kul siru fi-l'ardi summe-nzuru keyfe kane `akibetu-lmukezzibin
ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn
De ki: Yeryuzunde dolasın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduguna bakın
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın
De ki: -Yeryuzunde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduguna bir bakın
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın
De ki: Yeryuzunde gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduguna bir bakın
De ki: Yeryüzünde gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın
De ki: “Dunyayı gezin dolasın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin akıbetlerinin nice oldugunu bir dusunun.”
De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”
De ki: "Yeryuzunde dolasın da yalanlayanların sonu nasıl olmus, gorun
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün
De ki: «Yeryuzunde gezip dolasın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir gorun.»
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»
De ki: “Yeryuzunde gezip dolasın; sonra da yalanlayanların sonu nice oldu, bir bakıverin.”
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın; sonra da yalanlayanların sonu nice oldu, bir bakıverin.”
Sunu soyle: Dolasın yeryuzunde de bakın nasıl olmus gercegi yalanlayanların sonu
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu
Sunu soyle: Dolasın yeryuzunde de bakın nasıl olmus gercegi yalanlayanların sonu
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu
Sunu soyle: Dolasın yeryuzunde de bakın nasıl olmus gercegi yalanlayanların sonu
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu

Twi

Ampa sε, wͻ’dii Asomafoͻ a wͻ’dii w’anim kan no ho fεw nanso deε aserefoͻ no de dii wͻn ho fεw no betwaa wͻn ho hyiae

Uighur

(ئى مۇھەممەد! بۇ مەسخىرە قىلغۇچىلارغا) ئېيتقىنكى، «زېمىندا سەير قىلىڭلار، ئاندىن پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلارنىڭ ئاقىۋېتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆزدىن كەچۈرۈڭلار»
(ئى مۇھەممەد! بۇ مەسخىرە قىلغۇچىلارغا) ئېيتقىنكى، «زېمىندا سەير قىلىڭلار، ئاندىن پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلارنىڭ ئاقىۋېتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراپ بېقىڭلار»

Ukrainian

Скажи: «То йдіть землею та погляньте, який був кінець тих, які вважали за брехунів [посланців]!»
Kazhutʹ, "Blukayutʹ zemlya ta prymitka naslidky dlya rejectors
Кажуть, "Блукають земля та примітка наслідки для rejectors
Skazhy: «To yditʹ zemleyu ta pohlyanʹte, yakyy buv kinetsʹ tykh, yaki vvazhaly za brekhuniv [poslantsiv]!»
Скажи: «То йдіть землею та погляньте, який був кінець тих, які вважали за брехунів [посланців]!»
Skazhy: «To yditʹ zemleyu ta pohlyanʹte, yakyy buv kinetsʹ tykh, yaki vvazhaly za brekhuniv [poslantsiv]
Скажи: «То йдіть землею та погляньте, який був кінець тих, які вважали за брехунів [посланців]

Urdu

Inse kaho, zara zameen mein chal phir kar dekho jhutlane walon ka kya anjaam hua hai
اِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے
کہہ دو کہ ملک میں سیر کرو پھر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
کہو کہ (اے منکرین رسالت) ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
تو کہہ دے کہ سیر کرو ملک میں پھر دیکھو کیا انجام ہوا جھٹلانے والوں کا [۱۴]
اے رسول(ص) ان سے کہیے کہ زمین میں چلو پھرو اور پھر دیکھو۔ کہ جھٹلانے والوں کا کیا (بھیانک) انجام ہوا۔
Aap farma dijiye kay zara zamin mein chalo phiro phir dekh lo kay takzeeb kerney walon ka kiya anjam hua
آپ فرما دیجئے کہ ذرا زمین میں چلو پھرو پھر دیکھ لو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا
aap farma dijiye ke zara zameen mein chalo phiro, phir dekh lo ke takzeeb karne waalo ka kya anjaam hoa
آپ فرمائیے سیر کرو زمین میں پھر دیکھو کیسا ہوا انجام (رسولوں کو) جھٹلانے والوں کا۔
فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
(ان کافروں سے) کہو کہ : ذرا زمین میں چلو پھرو، پھر دیکھو کہ (پیغمبروں کو) جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا ؟
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ زمین میں سیر کریں پھر اس کے بعد دیکھیں کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے

Uzbek

«Ер юзида сайр қилингиз, сўнгра ёлғончи қилувчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солингиз», деб айт
Айтинг: Ерни айланиб сайру саёҳат қилинглар, сўнгра (пайғамбарларни) ёлғончи қилгувчиларнинг оқибати қандоқ бўлганини кўринглар
Сен: «Ер юзида сайр қилингиз, сўнгра (Пайғамбарларни) ёлғончи қилувчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солингиз», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Hay đi du lich tren trai đat roi xet xem ket cuoc cua nhung ke phu nhan Chan Ly đa xay ra nhu the nao.”
Hãy bảo họ: “Hãy đi du lịch trên trái đất rồi xét xem kết cuộc của những kẻ phủ nhận Chân Lý đã xảy ra như thế nào.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke vo đuc tin thuong nhao bang): “Cac nguoi hay đi chu du khap trai đat roi nhin xem nhung ke phu nhan đo đa co ket cuoc nhu the nao?!”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ vô đức tin thường nhạo báng): “Các người hãy đi chu du khắp trái đất rồi nhìn xem những kẻ phủ nhận đó đã có kết cuộc như thế nào?!”

Xhosa

Yithi wena (Muhammad) “Khanihamba-hambeni ehlabathini nizibonele (ngokwenu) ukuba saba njani na isiphelo sabo baphika inyaniso. (isiTyhilelo sika-Allâh)

Yau

Jilani: “Jendagani pa chilambo ni mpiteje nchilola mujawelele mbesi ja akukanila.”
Jilani: “Jendagani pa chilambo ni mpiteje nchilola mujaŵelele mbesi ja akukanila.”

Yoruba

So pe: “E rin ori ile lo, leyin naa ki e wo bawo ni atubotan awon t’o n pe ododo niro se ri.”
Sọ pé: “Ẹ rin orí ilẹ̀ lọ, lẹ́yìn náà kí ẹ wo báwo ni àtubọ̀tán àwọn t’ó ń pe òdodo nírọ́ ṣe rí.”

Zulu