Achinese

Ka jimeusumpah demi nyo Tuhan Keubit kon wayang ‘oh jimeusumpah Meu troh muʻjizat ubak awaknyan Keubit meuiman dum jimeusumpah Takheun muʻjizat ayat bak Tuhan Tateupue cit tan kon ban jipeugah Meu troh muʻjizat han jimeuiman Beu that beu dumnan ka jimeusumpah

Afar

Tama koros Yallal kaxxa xiibah xiibitte, maqarle Asta keenih temeetek kollay diggah teetil yaaminoonu waanamah, Nabiyow cagalah maqarle Astooti Yallih xaquk taniih tamaate keenik ixxic, moominiiney diggah ama Astooti keenih temeete tet tekkek Aamine woonuwaanam maca sin taysixxigee

Afrikaans

En hulle sweer hulle sterkste eed by Allah, dat as ’n teken tot hulle kom, hulle sekerlik daarin sal glo. Sê: Tekens is van Allah. Maar wat sal julle laat besef dat hulle, as die tekens kom, nie sou glo nie

Albanian

Ata betohen ne All-llahun, me betim te rende, qe nese u vjen ndonje argument, pa dyshim do t’i besojne atij. Thuaj: “Mrekullite jane te All-llahut”! Po prej nga e dini ju se ata, kur t’u vije ai argument, nuk do t’i besojne
Ata betohen në All-llahun, me betim të rëndë, që nëse u vjen ndonjë argument, pa dyshim do t’i besojnë atij. Thuaj: “Mrekullitë janë të All-llahut”! Po prej nga e dini ju se ata, kur t’u vijë ai argument, nuk do t’i besojnë
Ata betohen ne Perendine, me betimin me te rende, se nese ju vjen nje dokument, ata me siguri do te besojne. Thuaj: “Dokumentet jane vetem te Perendia!” E kush ua bene me dije juve, se ata, kur t’ju vie dokumenti, nuk do te besojne
Ata betohen në Perëndinë, me betimin më të rëndë, se nëse ju vjen një dokument, ata me siguri do të besojnë. Thuaj: “Dokumentet janë vetëm te Perëndia!” E kush ua bënë me dije juve, se ata, kur t’ju vie dokumenti, nuk do të besojnë
Ata betohen solemnisht ne Allahun se, nese iu vjen nje mrekulli, ata me siguri do te besojne. Thuaj: “Mrekullite jane vetem te Allahu!” E kush ju siguron se ata, kur t’u vije nje mrekulli, do te besojne
Ata betohen solemnisht në Allahun se, nëse iu vjen një mrekulli, ata me siguri do të besojnë. Thuaj: “Mrekullitë janë vetëm te Allahu!” E kush ju siguron se ata, kur t’u vijë një mrekulli, do të besojnë
Ata u betuan me nje betim te forte ne All-llahun, se nese uvjen atyre ndonje mrekulli, do ta besojne. Thuaj: “ceshtja e atyre mrekullive eshte te All-llahu”. E ku e dini ju, ndoshta kur te vijne ato nuk u besojne
Ata u betuan me një betim të fortë në All-llahun, se nëse uvjen atyre ndonjë mrekulli, do ta besojnë. Thuaj: “çështja e atyre mrekullive është te All-llahu”. E ku e dini ju, ndoshta kur të vijnë ato nuk u besojnë
Ata u betuan me nje betim te forte ne All-llahun, se nese u vjen atyre ndonje mrekulli, do ta besojne. Thuaj: "Ceshtja e atyre mrekullive eshte te All-llahu". E ku e dini ju, ndoshta kur te vijne ato nuk u besojne
Ata u betuan me një betim të fortë në All-llahun, se nëse u vjen atyre ndonjë mrekulli, do ta besojnë. Thuaj: "Çështja e atyre mrekullive është te All-llahu". E ku e dini ju, ndoshta kur të vijnë ato nuk u besojnë

Amharic

te‘amirimi bitimet’alachewi be’iriswa bek’urit’i liyaminu t’ibik’i mehalochachewini be’alahi malu፡፡ «te‘amirati hulu alahi zenidi nati» belachewi፡፡ iriswa bemet’achi gizemi alemamenachewini (weyimi mamenachewini) mini asawek’achihu
te‘amirimi bitimet’alachewi be’iriswa bek’urit’i līyaminu t’ibik’i meḥālochachewini be’ālahi malu፡፡ «te‘amirati hulu ālahi zenidi nati» belachewi፡፡ iriswa bemet’achi gīzēmi ālemamenachewini (weyimi mamenachewini) mini āsawek’achihu
ተዓምርም ብትመጣላቸው በእርሷ በቁርጥ ሊያምኑ ጥብቅ መሐሎቻቸውን በአላህ ማሉ፡፡ «ተዓምራት ሁሉ አላህ ዘንድ ናት» በላቸው፡፡ እርሷ በመጣች ጊዜም አለማመናቸውን (ወይም ማመናቸውን) ምን አሳወቃችሁ

Arabic

«وأقسموا» أي كفار مكة «بالله جهد أيمانهم» أي غاية اجتهادهم فيها «لئن جاءتهم آية» مما اقترحوا «ليؤمنن بها قل» لهم «إنما الآيات عند الله» ينزلها كما يشاء وإنما أنا نذير «وما يشعركم» يدريكم بإيمانهم إذا جاءت: أي أنتم لا تدرون ذلك «إنهَّا إذا جاءت لا يؤمنون» لما سبق في علمي، وفي قراءة بالتاء خطابا للكفار وفي أخر بفتح أن بمعنى لعل أو معمولة لما قبلها
waqsm hwla' almushrikun bayman mwkkadt: layin ja'ana muhamad belamt kharqt lnsdqnn bima ja' bh, qul -ayha alrswl-: 'iinama mjy' almejzat alkharqt min eind allah teala, hu alqadir ealaa almaji' biha 'iidha sha', wama ydrykm 'ayuha almwmnwn: lel hadhih almejzat 'iidha ja'at la ysddiq biha hwla' almshrkwn
وأقسم هؤلاء المشركون بأيمان مؤكَّدة: لئن جاءنا محمد بعلامة خارقة لنصدقنَّ بما جاء به، قل -أيها الرسول-: إنما مجيء المعجزات الخارقة من عند الله تعالى، هو القادر على المجيء بها إذا شاء، وما يدريكم أيها المؤمنون: لعل هذه المعجزات إذا جاءت لا يصدِّق بها هؤلاء المشركون
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaathum ayatun layuminunna biha qul innama alayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yuminoona
Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la'in jaaa'at hum Aayatul la yu'minunna bihaa; qul innamal Aayaatu 'indal laahi wa maa yush'irukum annahaaa izaa jaaa'at laa yu'minoon
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha qulinnama al-ayatu AAinda Allahi wamayushAAirukum annaha itha jaat layu/minoon
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha qul innama al-ayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yu/minoona
wa-aqsamu bil-lahi jahda aymanihim la-in jaathum ayatun layu'minunna biha qul innama l-ayatu ʿinda l-lahi wama yush'ʿirukum annaha idha jaat la yu'minuna
wa-aqsamu bil-lahi jahda aymanihim la-in jaathum ayatun layu'minunna biha qul innama l-ayatu ʿinda l-lahi wama yush'ʿirukum annaha idha jaat la yu'minuna
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāathum āyatun layu'minunna bihā qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wamā yush'ʿirukum annahā idhā jāat lā yu'minūna
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَئِن جَاۤءَتۡهُمۡ ءَایَةࣱ لَّیُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡءَایَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا یُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَاۤ إِذَا جَاۤءَتۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ لَئِن جَآءَتۡهُمُۥ ءَايَةࣱ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمُۥۘ إِنَّهَا إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةࣱ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرۡكُمۡۘ إِنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرۡكُمۡۘ إِنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَئِنۡ جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاؕ قُلۡ اِنَّمَا الۡاٰيٰتُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡۙ اَنَّهَا٘ اِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَىِٕن جَاۤءَتۡهُمۡ ءَایَةࣱ لَّیُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡـَٔایَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا یُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَاۤ إِذَا جَاۤءَتۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَئِنۡ جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاﵧ قُلۡ اِنَّمَا الۡاٰيٰتُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡﶈ اَنَّهَا٘ اِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ١٠٩
Wa 'Aqsamu Billahi Jahda 'Aymanihim La'in Ja'at/hum 'Ayatun Layu'uminunna Biha Qul 'Innama Al-'Ayatu `Inda Allahi Wa Ma Yush`irukum 'Annaha 'Idha Ja'at La Yu'uminuna
Wa 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim La'in Jā'at/hum 'Āyatun Layu'uminunna Bihā Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa Mā Yush`irukum 'Annahā 'Idhā Jā'at Lā Yu'uminūna
وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةࣱ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۖ قُلْ إِنَّمَا اَ۬لْأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ لَئِن جَآءَتۡهُمُۥ ءَايَةࣱ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمُۥ إِنَّهَا إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةࣱ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةࣱ لَّيُومِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرۡكُمۡۘ إِنَّهَا إِذَا جَآءَتۡ لَا يُومِنُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُومِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرۡكُمۡۘ إِنَّهَا إِذَا جَآءَتۡ لَا يُومِنُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةࣱ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
واقسموا بالله جهد ايمنهم لين جاءتهم ءاية ليومنن بها قل انما الايت عند الله وما يشعركم انها اذا جاءت لا يومنون
وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمُۥٓ ءَايَةࣱ لَّيُومِنُنَّ بِهَاۖ قُلِ اِنَّمَا اَ۬لَايَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا يُشْعِرُكُمُۥٓۖ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُومِنُونَۖ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ (جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ: بِأَيْمَانٍ مُؤَكَّدَةٍ, يُشْعِرُكُمْ: يُدْرِيكُمْ)
واقسموا بالله جهد ايمنهم لين جاءتهم ءاية ليومنن بها قل انما الايت عند الله وما يشعركم انها اذا جاءت لا يومنون (جهد ايمانهم: بايمان موكدة, يشعركم: يدريكم)

Assamese

Arau sihamte allahara namata drrha sapata kha'i kaya, sihamtara ocarata yadi kono nidarsana ahilehemtena tente niscaya sihamte iyara prati imana anilehemtena. Koraa, ‘nidarsana kerala allahara ocarata’. (He imandarasakala!) Kidarae tomalokara upalabdhita ahiba ye, yetiya se'i (nidarsana) ahi yaba, tetiya'o sihamte imana naniba
Ārau siham̐tē āllāhara nāmata dr̥ṛha śapata khā'i kaẏa, siham̐tara ōcarata yadi kōnō nidarśana āhilēhēm̐tēna tēntē niścaẏa siham̐tē iẏāra prati īmāna ānilēhēm̐tēna. Kōraā, ‘nidarśana kērala āllāhara ōcarata’. (Hē īmāndārasakala!) Kidaraē tōmālōkara upalabdhita āhiba yē, yētiẏā sē'i (nidarśana) āhi yāba, tētiẏā'ō siham̐tē īmāna nāniba
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ নামত দৃঢ় শপত খাই কয়, সিহঁতৰ ওচৰত যদি কোনো নিদৰ্শন আহিলেহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় সিহঁতে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান আনিলেহেঁতেন। কোৱা, ‘নিদৰ্শন কেৱল আল্লাহৰ ওচৰত’। (হে ঈমান্দাৰসকল!) কিদৰে তোমালোকৰ উপলব্ধিত আহিব যে, যেতিয়া সেই (নিদৰ্শন) আহি যাব, তেতিয়াও সিহঁতে ঈমান নানিব

Azerbaijani

Kafirlər Allahın adı ilə mohkəm and icdilər ki, əgər onlara bir ayə gəlsə, mutləq ona inanacaqlar. De: “Ayələr ancaq Allahın yanındadır. Siz haradan biləsiniz ki, o ayələr gəldikdə onlar yenə də iman gətirməyəcəklər?”
Kafirlər Allahın adı ilə möhkəm and içdilər ki, əgər onlara bir ayə gəlsə, mütləq ona inanacaqlar. De: “Ayələr ancaq Allahın yanındadır. Siz haradan biləsiniz ki, o ayələr gəldikdə onlar yenə də iman gətirməyəcəklər?”
Kafirlər Allahın adı ilə mohkəm and icdilər ki, əgər on­lara bir ayə gəlsə, mutləq ona ina­nacaqlar. De: “Ayələr an­caq Alla­hın ya­nındadır. Siz hara­dan bilə­siniz ki, o ayələr gəl­dik­də onlar ye­nə də iman gə­tir­məyəcəklər?”
Kafirlər Allahın adı ilə möhkəm and içdilər ki, əgər on­lara bir ayə gəlsə, mütləq ona ina­nacaqlar. De: “Ayələr an­caq Alla­hın ya­nındadır. Siz hara­dan bilə­siniz ki, o ayələr gəl­dik­də onlar ye­nə də iman gə­tir­məyəcəklər?”
(Məkkə musrikləri) Allaha urəkdən and icdilər ki, əgər onlara bir ayə gəlsə, ona mutləq inanacaqlar. (Onlara) de: “Ayələr ancaq Allahın yanındadır. (Ey musriklərin imana gəlməsini istəyən musəlmanlar!) Siz nədən bilirsiniz ki, onlara (istədikləri) ayə (mo’cuzə) gəldikdə yenə də iman gətirməyəcəklər!”
(Məkkə müşrikləri) Allaha ürəkdən and içdilər ki, əgər onlara bir ayə gəlsə, ona mütləq inanacaqlar. (Onlara) de: “Ayələr ancaq Allahın yanındadır. (Ey müşriklərin imana gəlməsini istəyən müsəlmanlar!) Siz nədən bilirsiniz ki, onlara (istədikləri) ayə (mö’cüzə) gəldikdə yenə də iman gətirməyəcəklər!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ ߞߊߟߌߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ ߞߊߟߌߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ ߞߊߟߌߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Ara tara allah‌ra name kathina sapatha kare bale, tadera kache yadi kono nidarsana asata tabe abasya'i tara ete imana anata [1]. Baluna, ‘nidarsana to allah‌ra kache'i’. Ara kibhabe tomadera upalabdhite asabe ye, yakhana ta (nidarsana) ese yabe, takhana tara imana anabe na
Āra tārā āllāh‌ra nāmē kaṭhina śapatha karē balē, tādēra kāchē yadi kōnō nidarśana āsata tabē abaśya'i tārā ētē īmāna ānata [1]. Baluna, ‘nidarśana tō āllāh‌ra kāchē'i’. Āra kibhābē tōmādēra upalabdhitē āsabē yē, yakhana tā (nidarśana) ēsē yābē, takhana tārā īmāna ānabē nā
আর তারা আল্লাহ্‌র নামে কঠিন শপথ করে বলে, তাদের কাছে যদি কোনো নিদর্শন আসত তবে অবশ্যই তারা এতে ঈমান আনত [১]। বলুন, ‘নিদর্শন তো আল্লাহ্‌র কাছেই’। আর কিভাবে তোমাদের উপলব্ধিতে আসবে যে, যখন তা (নিদর্শন) এসে যাবে, তখন তারা ঈমান আনবে না [২]
Tara jora diye allahara kasama khaya ye, yadi tadera kache kona nidarsana ase, tabe abasya'i tara bisbasa sthapana karabe. Apani bale dinah nidarsanabali to allahara kache'i ache. He musalamanagana, tomaderake ke balala ye, yakhana tadera kache nidarsanabali asabe, takhana tara bisbasa sthapana karabe'i
Tārā jōra diẏē āllāhara kasama khāẏa yē, yadi tādēra kāchē kōna nidarśana āsē, tabē abaśya'i tārā biśbāsa sthāpana karabē. Āpani balē dinaḥ nidarśanābalī tō āllāhara kāchē'i āchē. Hē musalamānagaṇa, tōmādērakē kē balala yē, yakhana tādēra kāchē nidarśanābalī āsabē, takhana tārā biśbāsa sthāpana karabē'i
তারা জোর দিয়ে আল্লাহর কসম খায় যে, যদি তাদের কাছে কোন নিদর্শন আসে, তবে অবশ্যই তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে। আপনি বলে দিনঃ নিদর্শনাবলী তো আল্লাহর কাছেই আছে। হে মুসলমানগণ, তোমাদেরকে কে বলল যে, যখন তাদের কাছে নিদর্শনাবলী আসবে, তখন তারা বিশ্বাস স্থাপন করবেই
Ara tara allah‌ra name kasama khaya tadera joralo sapathera dbara ye yadi kono nidarsana tadera kache asato tabe tara niscaya'i tate bisbasa karato. Balo -- ''nihsandeha nidarsanasamuha allah‌ra kache'i rayeche. Ara kemana ka’re tomadera janano yabe ye yakhana ta asabe tara bisbasa karabe na?’’
Āra tārā āllāh‌ra nāmē kasama khāẏa tādēra jōrālō śapathēra dbārā yē yadi kōnō nidarśana tādēra kāchē āsatō tabē tārā niścaẏa'i tātē biśbāsa karatō. Balō -- ''niḥsandēha nidarśanasamūha āllāh‌ra kāchē'i raẏēchē. Āra kēmana ka’rē tōmādēra jānānō yābē yē yakhana tā āsabē tārā biśbāsa karabē nā?’’
আর তারা আল্লাহ্‌র নামে কসম খায় তাদের জোরালো শপথের দ্বারা যে যদি কোনো নিদর্শন তাদের কাছে আসতো তবে তারা নিশ্চয়ই তাতে বিশ্বাস করতো। বলো -- ''নিঃসন্দেহ নিদর্শনসমূহ আল্লাহ্‌র কাছেই রয়েছে। আর কেমন ক’রে তোমাদের জানানো যাবে যে যখন তা আসবে তারা বিশ্বাস করবে না?’’

Berber

Ggulen s Oebbi, tagalit meqqwoen, ar ma iusa ten id ussekni, ar ad amnen yis. Ini: "issekniyen ar Oebbi kan". Acu i kwen irran teussem ar, xas ma iusa ten id, ur ppamnen
Ggulen s Öebbi, tagalit meqqwôen, ar ma iusa ten id ussekni, ar ad amnen yis. Ini: "issekniyen ar Öebbi kan". Acu i kwen irran têussem ar, xas ma iusa ten id, ur ppamnen

Bosnian

Oni se zaklinju Allahom, najtezom zakletvom, da ce, ako im dođe cudo, sigurno, zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva cuda su samo u Allaha!" A odakle vi znate da ce oni, kad bi im ono doslo, vjernici postati
Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom, da će, ako im dođe čudo, sigurno, zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva čuda su samo u Allaha!" A odakle vi znate da će oni, kad bi im ono došlo, vjernici postati
Oni se zaklinju Allahom, najtezom zakletvom, da ce, ako im dođe cudo, sigurno zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva cuda su samo u Allaha!" A odakle vi znate da ce oni, kad bi im ono doslo, vjernici postati
Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom, da će, ako im dođe čudo, sigurno zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva čuda su samo u Allaha!" A odakle vi znate da će oni, kad bi im ono došlo, vjernici postati
Oni se zaklinju Allahom, najjacom zakletvom, da ce, ako im dođe kakvo znamenje, sigurno zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva su znamenja samo u Allaha!" A sta vi znate, mozda bi oni, kada bi im ona dosla, vjernici postali
Oni se zaklinju Allahom, najjačom zakletvom, da će, ako im dođe kakvo znamenje, sigurno zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva su znamenja samo u Allaha!" A šta vi znate, možda bi oni, kada bi im ona došla, vjernici postali
I kunu se Allahom, najjacom od zakletvi njihovih, ako bi im dosao znak, da bi sigurno vjerovali u njega. Reci: "Samo su znaci kod Allaha." A otkud da vi zapazite, da ga kad dođe nece vjerovati
I kunu se Allahom, najjačom od zakletvi njihovih, ako bi im došao znak, da bi sigurno vjerovali u njega. Reci: "Samo su znaci kod Allaha." A otkud da vi zapazite, da ga kad dođe neće vjerovati
WE ‘EKSEMU BILLAHI XHEHDE ‘EJMANIHIM LE’IN XHA’ET/HUM ‘AJETUN LEJU’UMINUNNE BIHA KUL ‘INNEMAL-’AJATU ‘INDEL-LAHI WE MA JUSH’IRUKUM ‘ENNEHA ‘IDHA XHA’ET LA JU’UMINUNE
Oni se zaklinju Allahom, najjacom zakletvom, da ce, ako im dođe kakvo znamenje, sigurno zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva su znamenja samo u Allaha!" A sta vi znate, mozda bi oni, kada bi im ona dosla, vjernici postali
Oni se zaklinju Allahom, najjačom zakletvom, da će, ako im dođe kakvo znamenje, sigurno zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva su znamenja samo u Allaha!" A šta vi znate, možda bi oni, kada bi im ona došla, vjernici postali

Bulgarian

I se zaklekha v Allakh s nai-usurdnite si kletvi, che ako doide pri tyakh znamenie, nepremenno shte mu povyarvat. Kazhi: “Znameniyata sa ot Allakh, no koe shte vi nakara da osuznaete, che dori i da doidat, te ne shte povyarvat?”
I se zaklekha v Allakh s naĭ-usŭrdnite si kletvi, che ako doĭde pri tyakh znamenie, nepremenno shte mu povyarvat. Kazhi: “Znameniyata sa ot Allakh, no koe shte vi nakara da osŭznaete, che dori i da doĭdat, te ne shte povyarvat?”
И се заклеха в Аллах с най-усърдните си клетви, че ако дойде при тях знамение, непременно ще му повярват. Кажи: “Знаменията са от Аллах, но кое ще ви накара да осъзнаете, че дори и да дойдат, те не ще повярват?”

Burmese

ထိုသူတို့သည် သူတို့ထံ အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ခုရောက်ရှိခဲ့လျှင် ယင်းကို အမှန်ပင် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်။” ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တိုင်တည်၍ အလေးအနက်ဆုံးနှင့်အခိုင်မာဆုံး ကတိသစ္စာဖြင့် ကျိန်ဆိုခဲ့ကြသည်။ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌သာ အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိသည်။” ဟု ဟောပြောလော့။ သက်သေလက္ခဏာများ သူတို့ထံ ရောက်လာသည့်အခါ သူတို့ယုံကြည်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်သည်ကို သင်တို့ သတိမမူ ကြလေသလော။
၁၀၉။ သက်သေသာဓက အံ့ဖွယ်တော်တစ်ပါးပါး ကျရောက်လာလျှင် သူတို့သည် ယုံကြည်ပါမည်ဟု အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အားတိုင်တည်၍ သူတို့ ကျမ်းသစ္စာကျိန်ဆိုကြ၏။ ဟောကြားလော့။ သက်သေ သာဓကတော်များသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ထံတော်၌ ရှိကြ၏။ သို့သော် လက္ခဏာအံ့ဖွယ်တော်များ ကျရောက်လာသောအခါ ထိုသူတို့သည် ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ကြောင်းကို သင်တို့အား မည်သည်က သိနားလည်စေမည်နည်း။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် အကယ်၍သာ ၎င်းတို့ထံသက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာ ရောက်ရှိခဲ့ ပါမူ၊ ၎င်းတို့သည်မုချ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည်ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ အစွမ်းကုန် ကျိန်ဆိုကြလေ၏။ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့ပြောကြားပါလေ။ သက်သေလက္ခဏာ တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌သာရှိကုန်၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သိကြပါသလော။ မုချဧကန်ထိုသက်သေလက္ခဏာတော်များ ကျရောက်ရှိလာသည့် တိုင်အောင် ထိုသူတို့သည် ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။)
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့ထံသို့ သက်‌သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ခု‌ရောက်လာခဲ့လျှင် ၎င်းကို အမှန်စင်စစ် ယုံကြည်လက်ခံကြပါမည်ဟု သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်ပြီး အစွမ်းကုန်ကျိန်ဆိုကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ သက်‌သေလက္ခဏာ တန်ခိုး‌တော်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာရှိသည်။* ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုသက်‌သေလက္ခဏာများ ကျ‌ရောက်လာခဲ့လျှင်လည်း သူတို့သည် ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ် ဆိုသည်ကို အသင်တို့ သိကြပါ၏‌လော။

Catalan

Han jurat solemnement per Al·la que si els ve un signe creuran, certament, en ell. Digues: «Nomes Al·la disposa dels signes». I que es el que us fa preveure que, si ocorre, vagin a creure
Han jurat solemnement per Al·là que si els ve un signe creuran, certament, en ell. Digues: «Només Al·là disposa dels signes». I què és el que us fa preveure que, si ocorre, vagin a creure

Chichewa

Ndipo iwo amalumbira pali Mulungu motsindika kuti ngati chizindikiro chitaperekedwa kwa iwo, iwo adzachikhulupirira. Nena, “Ndithudi zizindikiro zonse zili ndi Mulungu ndipo kodi inu mungadziwe bwanji ngati chidza kwa iwo kuti iwo sadzachikhulupirira?”
“Ndipo (akafiri) adalumbira Allah ndi malumbiro awo amphamvu kuti ngati chitawadzera chozizwitsa ndithu adzachikhulupirira. Nena: “Zozizwitsa zili kwa Allah (sizili mmanja mwanga). Kodi nchinthu chanji chingakudziwitseni (inu Asilamu) kuti (ngakhale) chitaza (chozizwitsacho) iwo sangakhulupirire?”

Chinese(simplified)

Tamen zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de mengshi, ruguo youyi zhong jixiang jianglin tamen, namo, tamen biding quexin ta. Ni shuo: Yi qie jixiang, zhi zai zhenzhu nali. Nimen zenme zhidao ne? Dang jixiang jianglin de shihou, tamen huoxu buxin ta.
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de méngshì, rúguǒ yǒuyī zhǒng jīxiàng jiànglín tāmen, nàmò, tāmen bìdìng quèxìn tā. Nǐ shuō: Yī qiē jīxiàng, zhǐ zài zhēnzhǔ nàlǐ. Nǐmen zěnme zhīdào ne? Dāng jīxiàng jiànglín de shíhòu, tāmen huòxǔ bùxìn tā.
他们指真主而发出最严重的盟誓,如果有一种迹象降临他们,那末,他们必定确信它。你说:一切迹象,只在真主那里。你们怎么知道呢?当迹象降临的时候,他们或许不信它。
Tamen yi an la xuanshi tamen zui zhuangyan de shiyan: Jiaru you yi zhong jixiang jianglin tamen, tamen biding xinyang. Ni shuo:“Yi qie jixiang dou zai an la nali. Nimen [musilin] zhidao shenme ne? Jishi jixiang jianglin, tamen ye bu hui xinyang.”
Tāmen yǐ ān lā xuānshì tāmen zuì zhuāngyán de shìyán: Jiǎrú yǒu yī zhǒng jīxiàng jiànglín tāmen, tāmen bìdìng xìnyǎng. Nǐ shuō:“Yī qiē jīxiàng dōu zài ān lā nàlǐ. Nǐmen [mùsīlín] zhīdào shénme ne? Jíshǐ jīxiàng jiànglín, tāmen yě bù huì xìnyǎng.”
他们以安拉宣誓他们最庄严的誓言:假如有一种迹象降临他们,他们必定信仰。你说:“一切迹象都在安拉那里。你们[穆斯林]知道什么呢?即使迹象降临,他们也不会信仰。”
Tamen zhi an la er fachu zui yanzhong de mengshi, ruguo youyi zhong jixiang jianglin tamen, name, tamen biding quexin ta. Ni shuo:“Yi qie jixiang, zhi zai an la nali.” Nimen zenme zhidao ne? Dang jixiang jianglin de shihou, tamen huoxu buxin ta
Tāmen zhǐ ān lā ér fāchū zuì yánzhòng de méngshì, rúguǒ yǒuyī zhǒng jīxiàng jiànglín tāmen, nàme, tāmen bìdìng quèxìn tā. Nǐ shuō:“Yī qiē jīxiàng, zhǐ zài ān lā nàlǐ.” Nǐmen zěnme zhīdào ne? Dāng jīxiàng jiànglín de shíhòu, tāmen huòxǔ bùxìn tā
他们指安拉而发出最严重的盟誓,如果有一种迹象降临他们,那么,他们必定确信它。你说:“一切迹象,只在安拉那里。”你们怎么知道呢?当迹象降临的时候,他们或许不信它。

Chinese(traditional)

Tamen zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de mengshi, ruguo youyi zhong jixiang jianglin tamen, name, tamen biding quexin ta. Ni shuo:“Yi qie jixiang, zhi zai zhenzhu nali.” Nimen zenme zhidao ne? Dang jixiang jianglin de shihou, tamen huoxu buxin ta
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de méngshì, rúguǒ yǒuyī zhǒng jīxiàng jiànglín tāmen, nàme, tāmen bìdìng quèxìn tā. Nǐ shuō:“Yī qiē jīxiàng, zhǐ zài zhēnzhǔ nàlǐ.” Nǐmen zěnme zhīdào ne? Dāng jīxiàng jiànglín de shíhòu, tāmen huòxǔ bùxìn tā
他们指真主而发出最严 重的盟誓,如果有一种迹象降临他们,那么,他们必定确 信它。你说:“一切迹象,只在真主那里。”你们怎么知道 呢?当迹象降临的时候,他们或许不信它。
Tamen zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de mengshi, ruguo you yizhong jixiang jianglin tamen, namo, tamen biding quexin ta. Ni shuo:`Yiqie jixiang, zhi zai zhenzhu nali.'Nimen zenme zhidao ne? Dang jixiang jianglin de shihou, tamen huoxu buxin ta.
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de méngshì, rúguǒ yǒu yīzhǒng jīxiàng jiànglín tāmen, nàmò, tāmen bìdìng quèxìn tā. Nǐ shuō:`Yīqiè jīxiàng, zhǐ zài zhēnzhǔ nàlǐ.'Nǐmen zěnme zhīdào ne? Dāng jīxiàng jiànglín de shíhòu, tāmen huòxǔ bùxìn tā.
他們指真主而發出最嚴重的盟誓,如果有一種蹟象降臨他們,那末,他們必定確信它。你說:「一切蹟象,只在真主那裡。」你們怎麼知道呢?當蹟象降臨的時候,他們或許不信它。

Croatian

I kunu se Allahom, najjacom od zakletvi njihovih, ako bi im dosao znak, da bi sigurno vjerovali u njega. Reci: “Znaci su samo kod Allaha.” A otkud da vi zapazite, da ga kad dođe, nece vjerovati
I kunu se Allahom, najjačom od zakletvi njihovih, ako bi im došao znak, da bi sigurno vjerovali u njega. Reci: “Znaci su samo kod Allaha.” A otkud da vi zapazite, da ga kad dođe, neće vjerovati

Czech

A nejopravdovejsi prisahou prisahali pri Bohu, ze ucineno-li jim bude znameni, jiste uveri v ne. Rci: „Znameni ciniti jest jedine v moci Boha a nedava jich pocititi vam, nebot i kdyby ucinena byla, neuveri.“
A nejopravdovější přísahou přisahali při Bohu, že učiněno-li jim bude znamení, jistě uvěří v ně. Rci: „Znamení činiti jest jedině v moci Boha a nedává jich pocítiti vám, neboť i kdyby učiněna byla, neuvěří.“
Oni prisahat BUH solemnly zazrak podlehnout ti oni prece verit. Odrikavat Zazrak podlehnout jen podle BUH. uplne ty modni zazrak ucinil podlehnout ti oni zustat pochybovat
Oni prísahat BUH solemnly zázrak podlehnout ti oni prece verit. Odríkávat Zázrak podlehnout jen podle BUH. úplne ty módní zázrak ucinil podlehnout ti oni zustat pochybovat
A prisahali pri Bohu svou prisahou nejslavnostnejsi, ze dostane-li se jim znameni, skutecne v ne uveri. Rci: "Jedine Buh muze znameni ucinit. Ale i kdyby k nim prisla, jak poznate, ze oni uveri
A přísahali při Bohu svou přísahou nejslavnostnější, že dostane-li se jim znamení, skutečně v ně uvěří. Rci: "Jedině Bůh může znamení učinit. Ale i kdyby k nim přišla, jak poznáte, že oni uvěří

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinima) po Naawuni bɛ pɔri tariga kadama achiika! Aaya shεli yi kaba na, bɛ shiri ni ti li yεlimaŋli. Yεlima: “Achiika! Aayanim’ maa bela Naawuni sani. Dinzuɣu, bo n- lee yan chɛ ka yi (Muslinnim’) baŋ ni aayanim’ maa yi kana bɛ (chεfurinim’ maa) ku ti yεlimaŋli

Danish

De sværgede GUD solemnly mirakel kom dem de sikkert tro. Sie Mirakler kommer kun fra GUD. al du kender mirakel gjorde kommer dem de fortsætte disbelieve
En zij zweren hun sterkste eden bij Allah, dat, indien er een teken tot hen zou komen, zij er gewis in zouden geloven. Zeg: "Voorzeker, de tekenen zijn bij Allah." En wat weet gij: Wanneer de tekenen komen, zullen zij stellig niet geloven

Dari

و (مشرکین) با سخت‌ترین قسم‌هایشان به الله قسم خوردند، که اگر معجزه‌ای به آنها بیاید حتما به آن ایمان می‌آورند، بگو آیات (معجزه‌ها) فقط در اختيار الله می‌باشد، و شما چه می‌دانید که اگر معجزۀ هم بیاید باز (به آن) ایمان نمی‌آورند

Divehi

އެ (كافر ވި) މީހުންގެ ގާތަށް آية އެއް (އެބަހީ: معجزة އެއް) އަތުވެއްޖެނަމަ، އެއަށް ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވާނެކަމަށް އެއުރެންނަށް ވެވުނުހައި ގަދައެއްކޮށް اللَّه ގަންދީ ހުވާކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، آية ތައް ވަނީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. އެ آية ތައް އަތުވެއްޖެނަމަ، (އެއުރެން عمل ކުރާނޭގޮތެއް) ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަންގައިދެނީ ކޮން އެއްޗެއް ހެއްޔެވެެ؟ އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Zij hebben bij God dure eden gezworen dat zij, als er tot hen een teken zou komen, er zeker aan zouden geloven. Zeg: "De tekenen zijn uitsluitend bij God." En wat zal jullie tot het besef brengen dat zij, wanneer ze komen, toch niet zullen geloven
Zij hebben bij God gezworen, met den meest plechtigen eed, dat indien hun een teeken werd geopenbaard, zij zekerlijk daaraan zouden gelooven. Zeg: Waarlijk, de teekens staan alleen in Gods macht, en hij veroorlooft u niet te begrijpen, dat, als die komen, zij niet zullen gelooven
En zij hebben bij Allah dure eden gezworen dat indien er een Teken tot hen zou komen, zij er zeker door zouden geloven. Zeg: "Voorzeker, alle Tekenen zijn bij Allah. En wat zal jullie doen weten, dat als er eenmaal (een Teken tot hen) kwam, zij niet zouden geloven
En zij zweren hun sterkste eden bij Allah, dat, indien er een teken tot hen zou komen, zij er gewis in zouden geloven. Zeg: 'Voorzeker, de tekenen zijn bij Allah.' En wat weet gij: Wanneer de tekenen komen, zullen zij stellig niet geloven

English

They swear by God with their most solemn oaths that if a miraculous sign came to them they would believe in it. Say [Prophet], ‘Signs are in the power of God alone.’ What will make you [believers] realize that even if a sign came to them they still would not believe
They swear by Allah their strongest oaths, that if a Verse came to them, they would surely believe in it. Say: “Only the Verses are with Allah.” What will make you realize that when those Verses come, they will still not believe
They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe
And they swear by God with thee their solemn oaths that if there came unto them a sign they would surely believe therein. Say thou: signs are but with Allah; and what will make ye perceive that even if it came they will not believe
They swear by Allah with their most solemn oaths that if a sign comes to them, they will certainly believe in it. Say: 'Signs are in Allah's power alone. What will make you realize that even if those signs were to come, they would still not believe
They solemnly swear by God: "If a sign comes to us we shall certainly believe in it." Tell them: "The signs are with God." Yet for all you know they will not believe if the signs came to them
They have sworn by Allah with their most earnest oaths that if a Sign comes to them they will have iman in it. Say: ´The Signs are in Allah´s control alone.´ What will make you realise that even if a Sign did come, they would still not have iman
They have sworn by God the most earnest oaths if a sign comes to them they will believe in it. Say: 'Signs are only with God.' What will make you realize that, when it comes, they will not believe
They swear their strongest promise by God, that if a sign came to them, they would believe. Say, “Certainly the signs are in the power of God.” But what will make you realize that even if signs came, they would not believe
They solemnly swear by God that if a miracle comes to them, they shall believe in it. Say: the miracles are only with God. And what makes you realize that even if it comes, they would not believe
They swear by Allah with solemn oaths that were a sign to come to them they would surely believe in it. Say, ‘These signs are only from Allah,’ and what will bring home to you that they will not believe even if they came
They swear by Allah with solemn oaths that were a sign to come to them they would surely believe in it. Say, ‘The signs are only with Allah,’ and what will bring home to you that they will not believe even if they came
They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle (of the kind they desire) is shown to them, they will believe in it. Say: "Miracles are in God’s power alone (His is the sole authority to produce them or not)." (O believers, who think that if such a miracle were produced, the unbelievers would believe:) Are you not aware that even if such a miracle were shown to them, they would not believe
The infidels make a solemn declaration with an appeal to Allah that if a significant sign be revealed to them to evince both Muhammad’s Prophethood and integrity; they would most certainly accept it. Say to them: "Revelations and signs evincing my Prophethood and the truth of my mission rest in the hands of Allah alone. Nonetheless, how do you know, you Muslims, whether the infidels will or will not favourably respond to the miraculous sign
And they sweared by Allah their oaths strongly that if there came to them a sign, surely they would Believe in it. Say: “Definitely it is so that the Signs are with Allah. And what will make you (Muslims) perceive that it — when it came, they will not Believe
And they swear by God the most earnest sworn oaths that if a sign would draw near them, they would, certainly, believe in it. Say: The signs are only with God. And what will cause you to realize that even if the signs were to draw near, they would not believe
They swear by Allah very solemnly that they would certainly not refuse to believe, if a sign ever came to them. Say, "Signs are only within Allah´s power!" Does it not occur to you that they would not believe even if a sign came to them
They swore by God with their most strenuous oath, that if there come to them a sign they will indeed believe therein. Say, 'Signs are only in God's hands;- but what will make you understand that even when one has come, they will not believe
These pagans solemnly swear by Allah that if a Sign came to them they would most certainly believe in your Prophethood. Say: "All signs are vouchsafed by Allah." What should make you understand that if a sign comes to them they will still not believe
And they swear by God their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, 'Surely, Signs are with God. And what should make you know that when the signs come, they will not believe
They swore by Allah with their strongest oaths, that if there come to them a Sign they will indeed believe therein. Say, ´Signs are only in Allah´s hands - but understand that even when one has come, they will not believe (or understanding is)
With their most solemn oath have they sworn by God, that if a sign come unto them they will certainly believe it; SAY: Signs are in the power of God alone; and He teacheth you not thereby, only because when they were wrought, ye did not believe
And they swore/made oath by God their oath`s utmost if (E) an evidence/verse came to them they will believe (E) with it, say: "But the verses/evidences (are) at God." And what makes you feel/know, that if it came, they do not believe
They swear by Allah with their most solemn oaths that if a sign comes to them, they will certainly believe in it. Say: ´Signs are in Allah´s power alone. What will make you realize that even if those signs were to come, they would still not believe
And they swear by Allah with their strong oaths, that if a sign comes to them they will definitely believe in it. Say, "Signs are only with Allah." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe. elieve in it. Say, "Signs are only with Allah." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe
And they swear by God with their strong oaths, that if a sign comes to them they will definitely believe in it. Say, "Signs are only with God." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe. elieve in it. Say, "Signs are only with God." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe
And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they will not believe
And they swear by Allah, with the strongest of their oaths, that if a sign comes to them they would certainly believe therein. Say, "Signs are only with Allah." And what should make you perceive that, when it comes, they will not believe
And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe
They have sworn forceful oaths by Allah that if a sign comes to them, they will surely believe in it. Say, “Signs are in Allah’s power alone.” What will make you realize that even when they (the signs) come, they will not believe
Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone." And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believe
And they have sworn by Allah the most earnest oaths, that, indeed, in case a sign comes to them, indeed they will definitely believe in it. Say, "Surely the signs are only within the Providence of Allah; and what will make you (i.e., the believers) aware that, when it comes, they will not believe
The unbelievers solemnly swear by God that if they were to be shown some miracle, they would certainly believe. (Muhammad), tell them, "Only with God are all the miracles." Even if a miracle was to take place, they still would not believe
And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you (Muslims) perceive that (even) if it (the sign) came, they will not believe
They have sworn forceful oaths by Allah that if a sign comes to them, they will surely believe in it. Say, .Signs are in Allah‘s power alone. What will make you realize that even when they (the signs) come, they will not believe
They swear by Allah their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah.” What will make you ˹believers˺ realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe
They swear by God their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with God.” What will make you ˹believers˺ realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe
They solemnly swear by God that if a sign be given them they would assuredly believe in it. Say: ‘Signs are only vouchsafed by God.‘ And how can you tell? Even if a sign be given them they may still not believe
They swear by Allah their most solemn oaths that if a sign came to them, they would certainly believe in it. Say [O Prophet], “Signs are only with Allah.” How do you know that even if it came to them, they would still not believe
They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were to be shown to them, they would believe in this Book. Say, "Miracles are up to God alone." And, for all you know, even if a miracle were shown to them, they would not believe
And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you perceive that (even) if it came, they will not believe
They swear by Allah that if a miracle comes to them, they would surely believe in it (the Book). Say, "All miracles are with Allah (if you reflect on the Universe). What can make you understand that even if a physical miracle came to them, they will find other excuses and still not believe
They make their strongest oaths by Allah, that if a (special) Sign came to them, (then) by it, they would believe. Say: "(All) Signs are certainly, in the Power of Allah: But what will make you (believers) realize that (even) if (special) Signs came, they will not believe
They swear by God, with their most solemn oaths, that if a miracle were to come to them, they would believe in it. Say, 'The miracles are only with God.' But how do you know? Even if it did come, they still would not believe
They swear by God, with their most solemn oaths, that if a miracle were to come to them, they would believe in it. Say, “The miracles are only with God.” But how do you know? Even if it did come, they still would not believe
They swear by God with their stiffest oaths that if a sign were given them, they would believe in it. SAY: "Signs belong only to God.´ What will make you perceive that even when they are given them, they will still believe
And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they would not disbelieve
And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they will not disbelieve
They swear by God with their most solemn oaths that were a sign to come unto them, they would surely believe in it. Say, “Signs are with God alone.” What will make you realize that, even if they were to come, they would still not believe
And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe
They swear a solemn oath by God that if there should come to them a sign, they will believe in it. Say, "Signs are granted only by God." How can you tell that if a sign be given to them, they will indeed believe in it
They swear their strongest oaths by God, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of God: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they wi ll not believe

Esperanto

Ili jxur DI solemnly mirakl ven them ili surely kred. Dir Mirakl ven nur el DI. all vi kon mirakl did ven them ili ad disbelieve

Filipino

At sila ay nanunumpa ng kanilang pinakamatibay na pangako kay Allah, na kapag may dumating sa kanila na isang Tanda, katiyakang dito sila ay sasampalataya. Ipagbadya: “Ang mga Tanda ay natatangi lamang kay Allah, at ano ang magagawa ninyo (mga Muslim) upang matalastas ito (kahit) na nga ito (tanda) ay dumatal, sila ay hindi (rin) mananampalataya?”
Nanumpa sila kay Allāh ng mariin sa mga panunumpa nila na talagang kung may dumating sa kanila na isang tanda ay talagang sasampalataya nga sila rito. Sabihin mo: "Ang mga tanda ay nasa ganang kay Allāh lamang. Ano ang nagpaparamdam sa inyo na kapag dumating ito ay hindi sila sasampalataya

Finnish

He ovat vannoneet Jumalan nimeen pyhimmat valansa, etta jos tunnusmerkki olisi tullut heille, olisivat he totisesti uskoneet siihen. Sano: »Tunnusmerkit kuuluvat ainoastaan Jumalalle, mutta etteko te (muslimit) tieda, etta he eivat usko, vaikka saavat niita?»
He ovat vannoneet Jumalan nimeen pyhimmät valansa, että jos tunnusmerkki olisi tullut heille, olisivat he totisesti uskoneet siihen. Sano: »Tunnusmerkit kuuluvat ainoastaan Jumalalle, mutta ettekö te (muslimit) tiedä, että he eivät usko, vaikka saavat niitä?»

French

Ils ont jure par Allah, de leurs serments les plus solennels, que s’il leur venait un Signe providentiel, ils y croiraient fermement. Dis : « Les miracles sont du ressort d’Allah Seul. » Mais qui vous assure que meme lorsque les miracles leur seront venus, ils n’y croiront pas pour autant
Ils ont juré par Allah, de leurs serments les plus solennels, que s’il leur venait un Signe providentiel, ils y croiraient fermement. Dis : « Les miracles sont du ressort d’Allah Seul. » Mais qui vous assure que même lorsque les miracles leur seront venus, ils n’y croiront pas pour autant
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s’il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hesiter,) Dis : "En verite, les miracles ne dependent que d’Allah." Mais qu’est-ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n’y croiront pas
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s’il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis : "En vérité, les miracles ne dépendent que d’Allah." Mais qu’est-ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n’y croiront pas
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hesiter,) Dis: «En verite, les miracles ne dependent que d'Allah.» Mais qu'est ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n'y croiront pas
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis: «En vérité, les miracles ne dépendent que d'Allah.» Mais qu'est ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n'y croiront pas
Ils jurent par Allah de toutes leurs forces que s’ils etaient temoins d’un miracle, ils y croiraient certainement. Dis : « Seul Allah est en mesure de produire des miracles. » Mais qu’est-ce qui vous faire pressentir qu’ils ne croiront pas si un miracle se produit sous leurs yeux
Ils jurent par Allah de toutes leurs forces que s’ils étaient témoins d’un miracle, ils y croiraient certainement. Dis : « Seul Allah est en mesure de produire des miracles. » Mais qu’est-ce qui vous faire pressentir qu’ils ne croiront pas si un miracle se produit sous leurs yeux
Ils jurent par Dieu par leurs serments les plus solennels, que si un signe leur etait envoye, ils y croiraient seance tenante. Dis-leur qu’il appartient a Dieu Seul d’envoyer des Signes. Mais si un signe leur parvenait, qui vous garantirait qu’ils y croiraient
Ils jurent par Dieu par leurs serments les plus solennels, que si un signe leur était envoyé, ils y croiraient séance tenante. Dis-leur qu’il appartient à Dieu Seul d’envoyer des Signes. Mais si un signe leur parvenait, qui vous garantirait qu’ils y croiraient

Fulah

Ɓe woodndirii Alla hattirde woondoore maɓɓe : si Aaya arii e maɓɓe, maa ɓe gomɗin mo. Maaku : "Anndee Aayeeje ɗen ko ka Alla woni". E ko so'ini on wonnde si ɗe arii, ɓe gomɗintaa

Ganda

Era balayira Katonda ne bakkaatiriza e birayiro bya bwe, ne bagamba nti singa bajjirwa e kyamagero kyonna baalikikkirizza, bagambe: e byamagero byonna bya Katonda, naye mumanyira ku ki nti mazima singa e ky’amagero kijja tebajja kukkiriza

German

Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, wenn zu ihnen nur ein Zeichen kame, wurden sie sicherlich daran glauben. Sprich: "Uber die Zeichen verfugt Allah. Und was gibt euch die Sicherheit, daß sie glauben, wenn sie kommen
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, wenn zu ihnen nur ein Zeichen käme, würden sie sicherlich daran glauben. Sprich: "Über die Zeichen verfügt Allah. Und was gibt euch die Sicherheit, daß sie glauben, wenn sie kommen
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn ein Zeichen zu ihnen kame, sicher daran glauben. Sprich: Die Zeichen stehen bei Gott allein. Wie solltet ihr auch merken, daß, wenn es tatsachlich kame, sie doch nicht glauben
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Zeichen zu ihnen käme, sicher daran glauben. Sprich: Die Zeichen stehen bei Gott allein. Wie solltet ihr auch merken, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben
Sie legten bei ALLAH nachdruckliche Eide ab, daß sie, wenn ihnen eine Aya zuteil wurde, daran den Iman verinnerlichen wurden. Sag: "Uber die Ayat verfugt nur ALLAH." Und was laßt euch annehmen, daß sie, wenn diese (Ayat) kamen, daran den Iman verinnerlichen wurden
Sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab, daß sie, wenn ihnen eine Aya zuteil würde, daran den Iman verinnerlichen würden. Sag: "Über die Ayat verfügt nur ALLAH." Und was läßt euch annehmen, daß sie, wenn diese (Ayat) kämen, daran den Iman verinnerlichen würden
Und sie haben bei Allah ihren kraftigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen kame, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsachlich kame, sie doch nicht glauben
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben
Und sie haben bei Allah ihren kraftigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen kame, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsachlich kame, sie doch nicht glauben
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben

Gujarati

ane te loko'e sogandomam, ghano bhara lagavi allaha ta'alani soganda khadhi ke jo te'oni pase ko'i nisani avi jaya, to te kharekhara tena para imana la'i avase, tame kahi do ke dareka nisani allahani pakadamam che ane tamane teni si khabara ke te nisani je samaye avi pahoncase, a loko to pana imana nahim lave
anē tē lōkō'ē sōgandōmāṁ, ghaṇō bhāra lagāvī allāha ta'ālānī sōganda khādhī kē jō tē'ōnī pāsē kō'i niśānī āvī jāya, tō tē kharēkhara tēnā para īmāna la'i āvaśē, tamē kahī dō kē darēka niśānī allāhanī pakaḍamāṁ chē anē tamanē tēnī śī khabara kē tē niśānī jē samayē āvī pahōn̄caśē, ā lōkō tō paṇa īmāna nahīṁ lāvē
અને તે લોકોએ સોગંદોમાં, ઘણો ભાર લગાવી અલ્લાહ તઆલાની સોગંદ ખાધી કે જો તેઓની પાસે કોઇ નિશાની આવી જાય, તો તે ખરેખર તેના પર ઈમાન લઇ આવશે, તમે કહી દો કે દરેક નિશાની અલ્લાહની પકડમાં છે અને તમને તેની શી ખબર કે તે નિશાની જે સમયે આવી પહોંચશે, આ લોકો તો પણ ઈમાન નહીં લાવે

Hausa

Kuma suka yi rantsuwa da Allah iyakar rantsuwoyinsu (cewa) lalle ne idan wata aya ta jemusu, haƙiƙa, suna yin imani da ita. Ka ce: "Abin sani kawai, ayoyi a wurin Allah suke. Kuma mene nezai sanya ku ku sansance cewa, lalle ne su, idan ayoyin sun je, ba za su yi imani ba
Kuma suka yi rantsuwa da Allah iyakar rantsuwõyinsu (cẽwa) lalle ne idan wata ãyã ta jẽmusu, haƙĩƙa, sunã yin ĩmãni da ita. Ka ce: "Abin sani kawai, ãyõyi a wurin Allah suke. Kuma mẽne nezai sanya ku ku sansance cẽwa, lalle ne su, idan ãyõyin sun je, ba zã su yi ĩmãni ba
Kuma suka yi rantsuwa da Allah iyakar rantsuwoyinsu (cewa) lalle ne idan wata aya ta jemusu, haƙiƙa, suna yin imani da ita. Ka ce: "Abin sani kawai, ayoyi a wurin Allah suke. Kuma mene nezai sanya ku ku sansance cewa, lalle ne su, idan ayoyin sun je, ba za su yi imani ba
Kuma suka yi rantsuwa da Allah iyakar rantsuwõyinsu (cẽwa) lalle ne idan wata ãyã ta jẽmusu, haƙĩƙa, sunã yin ĩmãni da ita. Ka ce: "Abin sani kawai, ãyõyi a wurin Allah suke. Kuma mẽne nezai sanya ku ku sansance cẽwa, lalle ne su, idan ãyõyin sun je, ba zã su yi ĩmãni ba

Hebrew

הם נשבעו באללה והדגישו את שבועתם כי אם יבוא אליהם אות יאמינו בו, אמור, “כי אם האותות אצל אללה”, אולי אינכם יודעים שאם יבוא האות אליהם, גם אז הם לא יאמינו
הם נשבעו באלוהים והדגישו את שבועתם כי אם יבוא אליהם אות יאמינו בו, אמור, "כי אם האותות אצל אלוהים," אולי אינכם יודעים שאם יבוא האות אליהם, גם אז הם לא יאמינו

Hindi

aur un mushrikon ne balapoorvak shapathen leen ki yadi hamaare paas koee aayat (nishaanee) aa jaaye, to ham usapar avashy eemaan laayenge. aap kah den: aayaten (nishaaniyaan) to allaah hee ke paas hain aur (he eemaan vaalo!) tumhen kya pata ki vah nishaaniyaan jab aa jaayengee, to ve eemaan[1] nahin laayenge
और उन मुश्रिकों ने बलपूर्वक शपथें लीं कि यदि हमारे पास कोई आयत (निशानी) आ जाये, तो हम उसपर अवश्य ईमान लायेंगे। आप कह दें: आयतें (निशानियाँ) तो अल्लाह ही के पास हैं और (हे ईमान वालो!) तुम्हें क्या पता कि वह निशानियाँ जब आ जायेँगी, तो वे ईमान[1] नहीं लायेंगे।
ve log to allaah kee kadee-kadee qasamen khaate hai ki yadi unake paas koee nishaanee aa jae, to usapar ve avashy eemaan laenge. kah do, "nishaaniyaan to allaah hee ke paas hai." aur tumhen kya pata ki jab ve aa jaengee to bhee ve eemaan nahin laenge
वे लोग तो अल्लाह की कड़ी-कड़ी क़समें खाते है कि यदि उनके पास कोई निशानी आ जाए, तो उसपर वे अवश्य ईमान लाएँगे। कह दो, "निशानियाँ तो अल्लाह ही के पास है।" और तुम्हें क्या पता कि जब वे आ जाएँगी तो भी वे ईमान नहीं लाएँगे
aur un logon ne khuda kee sakht sakht qasamen khaayeen ki agar unake paas koee maujija aae to vah zaroor us par eemaan laenge (ai rasool) tum kaho ki maujize to bas khuda hee ke paas hain aur tumhen kya maaloom ye yaqeenee baat hai ki jab maujiza bhee aaega to bhee ye eemaan na laenge
और उन लोगों ने ख़ुदा की सख्त सख्त क़समें खायीं कि अगर उनके पास कोई मौजिजा आए तो वह ज़रूर उस पर ईमान लाएँगे (ऐ रसूल) तुम कहो कि मौजिज़े तो बस ख़ुदा ही के पास हैं और तुम्हें क्या मालूम ये यक़ीनी बात है कि जब मौजिज़ा भी आएगा तो भी ये ईमान न लाएँगे

Hungarian

Allah-ra eskudtek meg megerositett eskuvesukkel arra, hogy ha eljonne hozzajuk egy Jel, akkor hinnenek abban. Mondd: , A Jelek bizony csupan Allah-nal vannak meg! Es mi tudatna. veletek (muzulmanokkal) azt, ha eljonnenek (a Jelek), akkor sem hinnenek azokban
Allah-ra esküdtek meg megerősített esküvésükkel arra, hogy ha eljönne hozzájuk egy Jel, akkor hinnének abban. Mondd: , A Jelek bizony csupán Allah-nál vannak meg! És mi tudatná. veletek (muzulmánokkal) azt, ha eljönnének (a Jelek), akkor sem hinnének azokban

Indonesian

Dan Mereka bersumpah atas nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa jika datang suatu mukjizat kepada mereka, pastilah mereka akan beriman kepada-Nya. Katakanlah, "mukjizat-mukjizat itu hanya ada pada sisi Allah." Dan tahukah kamu, bahwa apabila mukjizat (ayat-ayat) datang, mereka tidak juga akan beriman
(Mereka bersumpah) orang-orang kafir penduduk Mekah (dengan nama Allah dengan segala kesungguhan) dengan segala kesungguhan yang ada pada mereka dalam hal bersumpah (bahwa sungguh jika datang kepada mereka sesuatu mukjizat) sesuai dengan apa yang mereka minta (pastilah mereka beriman kepada mukjizat tersebut. Katakanlah) kepada mereka ("Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu hanya berada di sisi Allah.") Dialah yang akan menurunkan sesuai dengan apa yang dikehendaki-Nya karena sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan (dan apakah yang memberitahukan kepadamu) yang membuat kamu tentang keimanan mereka apabila mukjizat-mukjizat itu didatangkan; artinya kamu tidak akan mengetahui hal itu (bahwa apabila mukjizat itu datang mereka tidak akan beriman) berkat pengetahuan-Ku yang telah waspada sebelumnya. Dan menurut suatu qiraat memakai ta yakni tu`minuuna yang berarti khithab ayat ditujukan kepada orang-orang kafir. Menurut qiraat lainnya dibaca annahaa yang maknanya sinonim dengan Lafal la`alla atau menjadi ma'mul dari `amil sebelumnya
Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa sungguh jika datang kepada mereka sesuatu mukjizat, pastilah mereka beriman kepada-Nya. Katakanlah, "Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu hanya berada di sisi Allah". Dan apakah yang memberitahukan kepadamu bahwa apabila mukjizat datang mereka tidak akan beriman
Orang-orang musyrik bersumpah dengan sumpah sangat teguh, bahwa jika datang kepada mereka bukti yang berbentuk materi, seperti yang mereka minta, mereka pasti akan beriman karena bukti itu. Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Sesungguhnya tanda-tanda itu datang dari Allah. Hanya Dialah yang mampu melakukan itu. Aku tidak memiliki peran atau kemampuan apa-apa." Kalian, wahai orang-orang Mukmin, tidak mengerti apa yang telah aku ketahui bahwa jika bukti-bukti itu datang, mereka tidak akan beriman
Dan mereka bersumpah atas nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa jika datang suatu mukjizat kepada mereka, pastilah mereka akan beriman kepada-Nya. Katakanlah, “Mukjizat-mukjizat itu hanya ada pada sisi Allah.” Dan tahukah kamu, bahwa apabila mukjizat (ayat-ayat) datang, mereka tidak juga akan beriman
Dan mereka bersumpah dengan nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa jika datang suatu mukjizat kepada mereka, pastilah mereka akan beriman kepada-Nya. Katakanlah, “Mukjizat-mukjizat itu hanya ada pada sisi Allah.” Dan tahukah kamu, bahwa apabila mukjizat (ayat-ayat) datang, mereka tidak juga akan beriman

Iranun

Na Mishasapa siran ko Allah ko Pithamanan o manga Sapa iran, sa Mata-an a o adun a Makaoma kiran a Tanda, na Pharatiyaya-an niran ndun noto. Tharowangka: A so manga Tanda na si-i bo ko Allah: Na antawa-a i Maphakatokao kano niyan sa Mata-an naya! A o Makatalingoma na di ran Pharatiyaya-an

Italian

E hanno giurato con solenni giuramenti che, se giungesse loro un segno, certamente crederebbero. Di': “In verita i segni sono presso Allah”. Ma chi vi da la certezza che, se questo avvenisse, crederebbero
E hanno giurato con solenni giuramenti che, se giungesse loro un segno, certamente crederebbero. Di': “In verità i segni sono presso Allah”. Ma chi vi dà la certezza che, se questo avvenisse, crederebbero

Japanese

Kare-ra wa, hijo ni ogosoka ni arra ni kakete chikai,`moshi shirushi ga kare-ra ni kudarunaraba, kanarazu sore o shinko suru no ni.' To iu. Itte yaru ga i. `Subete no shirushi wa, tada arra no omoto ni aru'. Daga, tatoe shirushi ga kite mo, kare-ra ga shinjinai koto o, dono yo ni shite anata gata ni wakara seyou ka
Kare-ra wa, hijō ni ogosoka ni arrā ni kakete chikai,`moshi shirushi ga kare-ra ni kudarunaraba, kanarazu sore o shinkō suru no ni.' To iu. Itte yaru ga ī. `Subete no shirushi wa, tada arrā no omoto ni aru'. Daga, tatoe shirushi ga kite mo, kare-ra ga shinjinai koto o, dono yō ni shite anata gata ni wakara seyou ka
かれらは,非常に厳かにアッラーにかけて誓い,「もし印がかれらに下るならば,必ずそれを信仰するのに。」と言う。言ってやるがいい。「すべての印は,ただアッラーの御許にある」 。だが,たとえ印が来ても,かれらが信じないことを,どのようにしてあなたがたに分からせよ うか。

Javanese

Lan aja padha nyanyamah kang padha diuwuh saliyane Allah, mundhak dheweke padha anyanya- mah Allah angliwati wates amarga saka ora ngertine. Kaya mangkono anggon-Ingsun amamaesi tumrap siji-sijining umat pangga- wene; tumuli marang Pangerane bakal enggone bali, Panjenengane banjur bakal amartani dheweke apa kang wus padha dilakoni
Lan aja padha nyanyamah kang padha diuwuh saliyané Allah, mundhak dhèwèké padha anyanya- mah Allah angliwati wates amarga saka ora ngertiné. Kaya mangkono anggon-Ingsun amamaèsi tumrap siji-sijining umat pangga- wéné; tumuli marang Pangérané bakal enggoné bali, Panjenengané banjur bakal amartani dhèwèké apa kang wus padha dilakoni

Kannada

avaru modala barige i puravegalannu nambalu nirakarisidante, navu avara manas'sugalannu hagu drstigalannu tiruci biduvevu. Mattu navu avarannu, tam'ma vidroha nitiyalle darigettu aleyuttiruvudakke bittu biduvevu
avaru modala bārige ī purāvegaḷannu nambalu nirākarisidante, nāvu avara manas'sugaḷannu hāgū dr̥ṣṭigaḷannu tiruci biḍuvevu. Mattu nāvu avarannu, tam'ma vidrōha nītiyallē dārigeṭṭu aleyuttiruvudakke biṭṭu biḍuvevu
ಅವರು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಈ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದಂತೆ, ನಾವು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ದೃಷ್ಟಿಗಳನ್ನು ತಿರುಚಿ ಬಿಡುವೆವು. ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು, ತಮ್ಮ ವಿದ್ರೋಹ ನೀತಿಯಲ್ಲೇ ದಾರಿಗೆಟ್ಟು ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವೆವು

Kazakh

Olar ozderine bir mugjiea korsetilse, ogan mindetti turde senetindikterine Allanın atımen qattı ant qıldı. (Muxammed G.S.): «Mugjizalar Allanın qasında» de. Sınayı turde olarga mugjiza kelse de, senbeytindigin sezbeysinder me
Olar özderine bir muğjïéa körsetilse, oğan mindetti türde senetindikterine Allanıñ atımen qattı ant qıldı. (Muxammed Ğ.S.): «Muğjïzalar Allanıñ qasında» de. Şınayı türde olarğa muğjïza kelse de, senbeytindigin sezbeysiñder me
Олар өздеріне бір мұғжиэа көрсетілсе, оған міндетті түрде сенетіндіктеріне Алланың атымен қатты ант қылды. (Мұхаммед Ғ.С.): «Мұғжизалар Алланың қасында» де. Шынайы түрде оларға мұғжиза келсе де, сенбейтіндігін сезбейсіңдер ме
Olar ozderine bir mugjiza keltirilse, ogan / ol belgige / mindetti turde senetindikterine Allahpen ulken ant berdi. Ayt: «Mugjizalar - Allahta» - dep. Olarga mugjiza kelse de senbeytindigin sezbeysinder me
Olar özderine bir muğjïza keltirilse, oğan / ol belgige / mindetti türde senetindikterine Allahpen ülken ant berdi. Ayt: «Muğjïzalar - Allahta» - dep. Olarğa muğjïza kelse de senbeytindigin sezbeysiñder me
Олар өздеріне бір мұғжиза келтірілсе, оған / ол белгіге / міндетті түрде сенетіндіктеріне Аллаһпен үлкен ант берді. Айт: «Мұғжизалар - Аллаһта» - деп. Оларға мұғжиза келсе де сенбейтіндігін сезбейсіңдер ме

Kendayan

Man iaka’koa basumpah mang atas nama Allah mang sagala kasungguhatn, bahwa’ kade’ atakng suatu mukjizat ka’iaka’koa pastilah iaka’koaa akan baiman ka’nya. Kataatnlah “Mukjizat-mukjizat koa ingge ada ka isi Allah”. Man nu’an ke’kao bahwa’ kade’ mukjizat (ayat-ayat) atakng iaka’koa uga’ nana’ akan baiman

Khmer

puokke( puok del thveu shi ri k) ban sbath nung a l laoh nouv peaky samboth yeang mohmout tha brasenbae mou chi hsaa t namuoy ban mokadl puokke noh brakadchea puokke nung chue champoh vea . chaur anak ( mou ham meat) pol tha tampit mou chi hsaa t teangnoh ku nownung a l laoh . puok anak( anak mean chomnue) mindoeng te ryytha pitabrakd nasa bae mou chi hsaa t ban mokadl men noh ka puokke min chue der
ពួកគេ(ពួកដែលធ្វើស្ហ៊ីរិក)បានស្បថនឹងអល់ឡោះនូវ ពាក្យសម្បថយ៉ាងមោះមុតថាៈ ប្រសិនបើមុជីហ្សាត់ណាមួយបាន មកដល់ពួកគេនោះ ប្រាកដជាពួកគេនឹងជឿចំពោះវា។ ចូរអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តាមពិតមុជីហ្សាត់ទាំងនោះគឺនៅនឹង អល់ឡោះ។ ពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)មិនដឹងទេឬថា ពិតប្រាកដ ណាស់ បើមុជីហ្សាត់បានមកដល់មែននោះ ក៏ពួកគេមិនជឿដែរ ។

Kinyarwanda

Kandi barahiye ku izina rya Allah indahiro zabo zikomeye ko igitangaza nikibageraho, rwose bazacyemera. Vuga uti "Mu by’ukuri, ibitangaza bigenwa na Allah, ese mwabwirwa n’iki ko biramutsebije bakwemera
Kandi barahiye ku izina rya Allah indahiro zabo zikomeye ko igitangaza nikibageraho, rwose bazacyemera. Vuga uti “Mu by’ukuri ibitangaza bigenwa na Allah, ese mwabwirwa n’iki ko biramutse bije bakwemera?”

Kirghiz

(Musrikter) eger alarga bir moojiza kelse, aga sozsuz ıyman keltiruuloru jonundo jan urop Allaһtın atı menen ant iciset. Aytkın: “Moojizalar Allaһtın aldında”. Silerge emne bildirdi?! Cınında, moojiza kelse da alar ıyman keltirispeyt
(Muşrikter) eger alarga bir moojiza kelse, aga sözsüz ıyman keltirüülörü jönündö jan üröp Allaһtın atı menen ant içişet. Aytkın: “Moojizalar Allaһtın aldında”. Silerge emne bildirdi?! Çınında, moojiza kelse da alar ıyman keltirişpeyt
(Мушриктер) эгер аларга бир моожиза келсе, ага сөзсүз ыйман келтирүүлөрү жөнүндө жан үрөп Аллаһтын аты менен ант ичишет. Айткын: “Моожизалар Аллаһтын алдында”. Силерге эмне билдирди?! Чынында, моожиза келсе да алар ыйман келтиришпейт

Korean

geudeul-eun hananimkke keuge maeng sehayeoss-euni geudeul-ege yejeung-i ileu leoss-eulttae geudeul-eun geugeos-eulo mid-eoss-euli la illeo galodoe sillo modeun yejeung-eun ojig hananim an-e issnola geuleona geudeul-ege yejeung-i iss-euna midji a nihani mueos-eulo geudaedeul-eul alge haliyo
그들은 하나님께 크게 맹 세하였으니 그들에게 예증이 이르 렀을때 그들은 그것으로 믿었으리 라 일러 가로되 실로 모든 예증은 오직 하나님 안에 있노라 그러나 그들에게 예증이 있으나 믿지 아 니하니 무엇으로 그대들을 알게 하리요
geudeul-eun hananimkke keuge maeng sehayeoss-euni geudeul-ege yejeung-i ileu leoss-eulttae geudeul-eun geugeos-eulo mid-eoss-euli la illeo galodoe sillo modeun yejeung-eun ojig hananim an-e issnola geuleona geudeul-ege yejeung-i iss-euna midji a nihani mueos-eulo geudaedeul-eul alge haliyo
그들은 하나님께 크게 맹 세하였으니 그들에게 예증이 이르 렀을때 그들은 그것으로 믿었으리 라 일러 가로되 실로 모든 예증은 오직 하나님 안에 있노라 그러나 그들에게 예증이 있으나 믿지 아 니하니 무엇으로 그대들을 알게 하리요

Kurdish

موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران سوێندی گه‌وره‌یان به‌خوا ده‌خوارد: که سوێند بێت ئه‌گه‌ر موعجیزه‌یه‌کیان بۆ بێت ئه‌وه بێگومان باوه‌ڕی پێ ده‌هێنن، پێیان بڵێ: به‌ڕاستی هه‌موو به‌ڵگه‌و موعجیزه‌کان ته‌نها لای خوایه و به‌ده‌ست ئه‌وه‌، جا ئێوه چووزانن، چونکه له‌وانه‌یه ئه‌و داخوازی و موعجیزه و به‌ڵگانه‌شیان بۆ پێش بهێنین هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن
وە بەھێزترین سوێندیان بەخوا دەخوارد سوێند بەخوا ئەگەر موعجیزەیەکیان بۆ بێت (لەوانەی کەخۆیان داوایان دەکرد) بێگومان بڕوا دەھێنن پێی بڵێ بەڕاستی موعجیزەکان ھەر لای خوایە وە ئێوە نازانن ئەی بڕواداران ئەگەر ئەو بەڵگانەش بێتەکایەوە ھەر بڕوا ناھێنن

Kurmanji

U ewan (filan) bi sonda xweyen zexm sond xwarine, heke ji bona wan ra berateke sodret hatibe, ewane idi bi we berate bawer bikin. (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Bi rasti berateyen sodreti li bal Yezdan in." Qey hun (geli bawergeran!) goman nakin heke gava ji bona wan ra ewan beratan hatibin ji disa ewan bawer nakin
Û ewan (filan) bi sonda xweyên zexm sond xwarine, heke ji bona wan ra berateke sodret hatibe, ewanê îdî bi wê beratê bawer bikin. (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Bi rastî berateyên sodretî li bal Yezdan in." Qey hûn (gelî bawergeran!) goman nakin heke gava ji bona wan ra ewan beratan hatibin jî dîsa ewan bawer nakin

Latin

They juravit DEUS solemnly miracle advenit them they surely believe Dictus Miracles advenit unus ex DEUS. totus vos know miracle perfecit advenit them they continue disbelieve

Lingala

Mpe bazali kolapa na Allah na makasi ya bolapi na bango ete soki elembo eyeli bango bakondima na yango, loba: Ya soló bilembo bizali epai na Allah, mpe eloko nini ekotinda bino kokanisa ete soki yango eye bakondima te

Luyia

Ne betsuba khu- Nyasaye ebitsubo biamani mbu; “Nibalolosibwa amangalimwa balasuubila.” Boola; “amangalimwa kali khu Nyasaye, ne ni shina eshibamanyia mbu lwabakhalole shibalasuubila tawe?”

Macedonian

Тие секолнат во Аллах, сонајтешката заклетва, дека ако им дојде чудо, сигурно поради тоа верници ќе станат. Кажи: „Сите чуда се само кај Аллах!“ А од каде знаете вие, можеби тие, кога тоа би им дошло, би станале верници
Se kolnat vo Allah, so najteska zakletva deka, ako im dojde znamenie, ke veruvaat, sekako, vo nego! Kazi: “Znamenijata se kaj Allah, navistina!" No, koj e od vas svesen deka, ako im dojdat, ne ke bidat vernici
Se kolnat vo Allah, so najteška zakletva deka, ako im dojde znamenie, ḱe veruvaat, sekako, vo nego! Kaži: “Znamenijata se kaj Allah, navistina!" No, koj e od vas svesen deka, ako im dojdat, ne ḱe bidat vernici
Се колнат во Аллах, со најтешка заклетва дека, ако им дојде знамение, ќе веруваат, секако, во него! Кажи: “Знаменијата се кај Аллах, навистина!" Но, кој е од вас свесен дека, ако им дојдат, не ќе бидат верници

Malay

Dan mereka pula bersumpah dengan nama Allah, dengan menegaskan sumpah mereka bersungguh-sungguh, bahawa sesungguhnya jika datang kepada mereka sesuatu mukjizat (sebagaimana yang mereka minta itu), tentulah mereka akan beriman kepadanya. Katakanlah (wahai Muhammad): "Bahawa soal mendatangkan mukjizat-mukjizat itu hanyalah Allah yang menentukannya, dan kamu tidak menyedari (wahai orang-orang Islam), bahawa apabila mukjizat-mukjizat (yang mereka minta) itu datang, mereka juga tidak akan beriman

Malayalam

tannalkk valla drstantavum vannukittunna paksam atil visvasikkuka tanne ceyyumenn avar allahuvinre peril tannalekeantavum vidham urappicc satyam ceyt parayunnu. parayuka: drstantannal allahuvinre adhinattil matramanullat‌. ninnalkkentariyam? at vann kittiyal tanne avar visvasikkunnatalla
taṅṅaḷkk valla dr̥ṣṭāntavuṁ vannukiṭṭunna pakṣaṁ atil viśvasikkuka tanne ceyyumenn avar allāhuvinṟe pēril taṅṅaḷekeāṇṭāvuṁ vidhaṁ uṟappicc satyaṁ ceyt paṟayunnu. paṟayuka: dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ allāhuvinṟe adhīnattil mātramāṇuḷḷat‌. niṅṅaḷkkentaṟiyāṁ? at vann kiṭṭiyāl tanne avar viśvasikkunnatalla
തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും വന്നുകിട്ടുന്ന പക്ഷം അതില്‍ വിശ്വസിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ തങ്ങളെകൊണ്ടാവും വിധം ഉറപ്പിച്ച് സത്യം ചെയ്ത് പറയുന്നു. പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തില്‍ മാത്രമാണുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കെന്തറിയാം? അത് വന്ന് കിട്ടിയാല്‍ തന്നെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല
tannalkk valla drstantavum vannukittunna paksam atil visvasikkuka tanne ceyyumenn avar allahuvinre peril tannalekeantavum vidham urappicc satyam ceyt parayunnu. parayuka: drstantannal allahuvinre adhinattil matramanullat‌. ninnalkkentariyam? at vann kittiyal tanne avar visvasikkunnatalla
taṅṅaḷkk valla dr̥ṣṭāntavuṁ vannukiṭṭunna pakṣaṁ atil viśvasikkuka tanne ceyyumenn avar allāhuvinṟe pēril taṅṅaḷekeāṇṭāvuṁ vidhaṁ uṟappicc satyaṁ ceyt paṟayunnu. paṟayuka: dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ allāhuvinṟe adhīnattil mātramāṇuḷḷat‌. niṅṅaḷkkentaṟiyāṁ? at vann kiṭṭiyāl tanne avar viśvasikkunnatalla
തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും വന്നുകിട്ടുന്ന പക്ഷം അതില്‍ വിശ്വസിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ തങ്ങളെകൊണ്ടാവും വിധം ഉറപ്പിച്ച് സത്യം ചെയ്ത് പറയുന്നു. പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തില്‍ മാത്രമാണുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കെന്തറിയാം? അത് വന്ന് കിട്ടിയാല്‍ തന്നെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല
avar allahuvinre peril satyam ceytu tarappiccu parayunnu, tannalkk valla drstantavum vannettiyal atil visvasikkuka tanne ceyyumenn. parayuka: "drstantannal allahuvinre adhinatayilan.” drstantannal vannu kittiyalum avar visvasikkukayillenn ninnale ennane dharippikkanan
avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceytu taṟappiccu paṟayunnu, taṅṅaḷkk valla dr̥ṣṭāntavuṁ vannettiyāl atil viśvasikkuka tanne ceyyumenn. paṟayuka: "dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ allāhuvinṟe adhīnatayilāṇ.” dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vannu kiṭṭiyāluṁ avar viśvasikkukayillenn niṅṅaḷe eṅṅane dharippikkānāṇ
അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്തു തറപ്പിച്ചു പറയുന്നു, തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും വന്നെത്തിയാല്‍ അതില്‍ വിശ്വസിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്. പറയുക: "ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനതയിലാണ്.” ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വന്നു കിട്ടിയാലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങളെ എങ്ങനെ ധരിപ്പിക്കാനാണ്

Maltese

Huma (nies Mekka) ħalfu b'Alla, bl-aqwa ħalf tagħhom, li jekk jigihom sinjal, huma tassew jemmnu fih. Għidfilhom Muħammad): ''Is-sinjali huma f'idejn Alla biss. Izda xi jgegħelkom tkunu tafu li, (anki) jekk (is- sinjali) tassew jigufhom), huma (xorta waħda jibqgħu) majemmnuxi
Huma (nies Mekka) ħalfu b'Alla, bl-aqwa ħalf tagħhom, li jekk jiġihom sinjal, huma tassew jemmnu fih. Għidfilhom Muħammad): ''Is-sinjali huma f'idejn Alla biss. Iżda xi jġegħelkom tkunu tafu li, (anki) jekk (is- sinjali) tassew jiġufhom), huma (xorta waħda jibqgħu) majemmnuxi

Maranao

Na mizasapa siran ko Allah ko pithamanan o manga sapa iran, sa mataan! a o adn a makawma kiran a tanda, na pharatiyayaan iran dn oto. Tharoang ka a: "So manga tanda na sii bo ko Allah. Na antawaa i maphakatokaw kano niyan sa mataan aya! a o makatalingoma na di iran pharatiyayaan

Marathi

Ani tyanni joradarapane allahaci sapatha ghetali ki tyancyajavala ekhadi nisani ali tara khatrine manatila. Tumhi sanga ki nisanya allahajavala aheta ani tumhala kaya mahita ki tya nisanya ye'una pohacatila, tarihi te mananara nahita
Āṇi tyānnī jōradārapaṇē allāhacī śapatha ghētalī kī tyān̄cyājavaḷa ēkhādī niśāṇī ālī tara khātrīnē mānatīla. Tumhī sāṅgā kī niśāṇyā allāhajavaḷa āhēta āṇi tumhālā kāya māhīta kī tyā niśāṇyā yē'ūna pōhacatīla, tarīhī tē mānaṇāra nāhīta
१०९. आणि त्यांनी जोरदारपणे अल्लाहची शपथ घेतली की त्यांच्याजवळ एखादी निशाणी आली तर खात्रीने मानतील. तुम्ही सांगा की निशाण्या अल्लाहजवळ आहेत आणि तुम्हाला काय माहीत की त्या निशाण्या येऊन पोहचतील, तरीही ते मानणार नाहीत

Nepali

Ra yiniharule joda di'era allahako kasama khamdachan ki yadi tiniharuko pasama kunai nisani a'eko bha'e, ta tyasala'i avasya nai visvasa garne thi'e. Tapa'i bhanidinus ki nisaniharu ta sabai allahakai niyantranama chan ra timila'i ke thaha cha? Nisaniharu jaba a'unechan taba pani yiniharule imana lya'une chainan
Ra yinīharūlē jōḍa di'ēra allāhakō kasama khām̐dachan ki yadi tinīharūkō pāsamā kunai niśānī ā'ēkō bha'ē, ta tyasalā'ī avaśya nai viśvāsa garnē thi'ē. Tapā'ī bhanidinus ki niśānīharū ta sabai allāhakai niyantraṇamā chan ra timīlā'ī kē thāhā cha? Niśānīharū jaba ā'unēchan taba pani yinīharūlē īmāna lyā'unē chainan
र यिनीहरूले जोड दिएर अल्लाहको कसम खाँदछन् कि यदि तिनीहरूको पासमा कुनै निशानी आएको भए, त त्यसलाई अवश्य नै विश्वास गर्ने थिए । तपाई भनिदिनुस् कि निशानीहरू त सबै अल्लाहकै नियन्त्रणमा छन् र तिमीलाई के थाहा छ ? निशानीहरू जब आउनेछन् तब पनि यिनीहरूले ईमान ल्याउने छैनन् ।

Norwegian

De sverger sine dyreste eder ved Gud, at om de bare fikk et jærtegn, sa ville de visselig tro pa det. Si: «Jærtegn er i Guds hand.» Hva kan fa dere til a anta at de ikke tror, om det kommer
De sverger sine dyreste eder ved Gud, at om de bare fikk et jærtegn, så ville de visselig tro på det. Si: «Jærtegn er i Guds hånd.» Hva kan få dere til å anta at de ikke tror, om det kommer

Oromo

Odoo mallattoon wahii isaanitti dhufee, silaa isatti amanna" jedhanii kakuu isaanii cimaa Rabbitti kakatani"Mallattoowwan Rabbuma biraayi" jedhiYeroo isheen (raajiwwan) dhufte isaan hin amananuu maaltu isin beeksise? (Rabbitu beeka malee isin hin beektanu)

Panjabi

Ate iha loka bari drirata nala alaha di sahu kha ke akhade hana ki unham kola ko'i a'ita a jave tam uha zarura usa upara bharosa karanage. Akha devo ki nisani'am tam alaha de kola hana. Tuhanu ki pata ki jekara nisani'am a vi jana tam vi iha bharosa nahim rakhanage
Atē iha lōka baṛī driṛatā nāla alāha dī sahu khā kē ākhadē hana ki unhāṁ kōla kō'ī ā'ita ā jāvē tāṁ uha zarūra usa upara bharōsā karanagē. Ākha dēvō ki niśānī'āṁ tāṁ alāha dē kōla hana. Tuhānū kī patā ki jēkara niśānī'āṁ ā vī jāṇa tāṁ vī iha bharōsā nahīṁ rakhaṇagē
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਬੜੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੋਈ ਆਇਤ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਉਸ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਗੇ। ਆਖ ਦੇਵੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਕਿ ਜੇਕਰ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਆ ਵੀ ਜਾਣ ਤਾਂ ਵੀ ਇਹ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਣਗੇ।

Persian

تا آنجا كه توانستند، به سخت‌ترين قسمها، به خدا سوگند ياد كردند كه اگر معجزه‌اى برايشان نازل شود بدان ايمان آورند. بگو: همه معجزه‌ها نزد خداست و شما از كجا مى‌دانيد كه اگر معجزه‌اى نازل شود ايمان نمى‌آورند؟
و به خداوند قسم‌هاى مؤكد خوردند كه اگر معجزه‌اى سوى آنها بيايد، حتما به آن ايمان مى‌آورند. بگو: معجزات صرفا در اختيار خداست، و شما چه مى‌دانيد كه اگر معجزه‌اى هم بيايد باز ايمان نياورند
و [اینان‌] سخت‌ترین سوگندهایشان را به نام خدا خوردند که اگر معجزه‌ای برایشان بیاید به آن ایمان می‌آورند، بگو معجزات در اختیار خداوند است، و چه دانید که چون [معجزه‌ای هم‌] بیاید به آن ایمان نمی‌آورند
و آن‌ها به سخت‌ترین سوگندهایش به الله سوگند یاد کردند که اگر معجزه‌ای برای آنان بیاید، قطعاً به آن ایمان می‌آورند، بگو: «معجزات فقط نزد الله است (و در اختیار من نیست) و (شما ای مؤمنان) چه می‌دانید که هر گاه معجزه‌ای (هم) بیاید، ایمان نمی‌آورند؟!»
با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند خوردند که اگر معجزه دلخواهشان برای آنان آید، قطعاً به آن ایمان می آورند، بگو: معجزات فقط در اختیار خداست، و شما [ای مردم مؤمن!] چه می دانید [که حقیقت چیست؟] حقیقت این است که اگر آن معجزه هم بیاید، ایمان نمی آورند
و [مشرکان] با سخت‌ترین سوگندهایشان به الله سوگند خوردند كه اگر معجزه‌اى [که خواسته‌اند] برایشان بیاید، حتماً ایمان می‌آورند. [ای پیامبر،] بگو: «معجزات فقط در اختیار الله است» و شما [ای مؤمنان،] چه مى‌دانید كه اگر [معجزه‌ای هم‌] بیاید، ایمان نمى‌آورند
و به خدا به سخت ترین سوگندهای خود قسم یاد کردند که البته اگر آیتی بیاید ایمان آرند. بگو: آیات از طرف خداست، و شما مؤمنان چه می‌دانید؟ (و چگونه به گفته این کافران مطمئن می‌شوید؟ آنها همان مردم معاندند که) اگر آیتی هم آید هرگز ایمان نمی‌آورند
و سوگند یاد نمودند به خدا سخت‌ترین سوگندهای خود را که اگر بیایدشان آیتی هرآینه ایمان آرند بدان بگو جز این نیست که آیتها نزد خدا است و چه دانید (یا چه آگهیتان دهد) گاهی که آنها آیند ایمان نیارند ایشان‌
و با سخت‌ترين سوگندهايشان، به خدا سوگند خوردند كه اگر معجزه‌اى براى آنان بيايد، حتماً بدان مى‌گروند. بگو: «معجزات، تنها در اختيار خداست.» و شما چه مى‌دانيد كه اگر [معجزه هم‌] بيايد باز ايمان نمى‌آورند
و با سوگندهای سختشان به خدا سوگند خوردند (که) اگر به‌راستی نشانه‌ای برای آنان بیاید، همواره بی‌گمان به آنها ایمان می‌آورند. بگو: «نشانه‌ها تنها نزد خداست.‌» و چه (چیزی) شما را می‌فهماند؟ اگر نشانه‌هایی‌- که می‌خواهند- (برایشان) بیاید، باز (هم) ایمان نمی‌آورند
و با سخت‌ترینِ سوگندهایشان به خدا قسم یاد کردند که اگر معجزه و نشانه‌اى برایشان بیاید، قطعاً به آن ایمان خواهند آورد. بگو: «معجزات، تنها نزد خداست. و چه مى‌دانید که اگر معجزه‌اى هم بیاید، آنان ایمان نخواهند آورد.»
مشرکان با همه‌ی توان و با تأکید هر چه بیشتر، به خدا سوگند می‌خورند که اگر معجزه‌ای (از نوع آن معجزاتی که در سوره‌ی اسراء: آیه‌های 92 و 93 خواسته‌اند) برای آنان آورده شود به سبب آن ایمان می‌آورند. بگو: معجزات از سوی خدا است و (برابر میل او انجام می‌پذیرد و در اختیار من نیست. ای مؤمنان!) شما چه می‌دانید؟ اگر (این معجزاتی که خواسته‌اند) بدیشان نموده شود (باز هم) ایمان نمی‌آورند
با نهایت اصرار، به خدا سوگند یاد کردند که اگر نشانه‌ای [= معجزه‌ای‌] برای آنان بیاید، حتماً به آن ایمان می‌آورند؛ بگو: «معجزات فقط از سوی خداست (و در اختیار من نیست که به میل شما معجزه‌ای بیاورم)؛ و شما از کجا می‌دانید که هرگاه معجزه‌ای بیاید (ایمان می‌آورند؟ خیر،) ایمان نمی‌آورند!»
و با سخت‌ترين سوگندهاشان به خدا سوگند خوردند كه اگر آيتى- نشانه و معجزه‌اى- به آنان بيايد هر آينه بدان ايمان مى‌آورند. بگو: همانا آيتها- معجزه‌ها- نزد خداوند است و شما- اى مؤمنان- چه مى‌دانيد كه چون آنها
و آنها به سخت ترین سوگند هایش به خدا سوگند یاد کردند که اگر معجزه ای برای آنان بیاید، قطعاً به آن ایمان می آورند، بگو: «معجزات فقط نزد خداست (و در اختیار من نیست) و (شما ای مؤمنان) چه می دانید که هر گاه معجزه ای (هم) بیاید، ایمان نمی آورند؟!»

Polish

Oni przysiegali na Boga najbardziej uroczystymi przysiegami, ze jesli przyjdzie do nich jakis znak, to z pewnoscia w niego uwierza! Powiedz: "znaki znajduja sie tylko u Boga!" Lecz po czym poznacie, ze kiedy przyjda do nich znaki, oni nie uwierza
Oni przysięgali na Boga najbardziej uroczystymi przysięgami, że jeśli przyjdzie do nich jakiś znak, to z pewnością w niego uwierzą! Powiedz: "znaki znajdują się tylko u Boga!" Lecz po czym poznacie, że kiedy przyjdą do nich znaki, oni nie uwierzą

Portuguese

E juraram, por Allah, com seus mais solenes juramentos que, se lhes chegasse um sinal certamente, nele creriam. Dize: "Os sinais estao, apenas, junto de Allah." E o que vos faz pressenti-lo que quando ele lhes chegar, nao crerao
E juraram, por Allah, com seus mais solenes juramentos que, se lhes chegasse um sinal certamente, nele creriam. Dize: "Os sinais estão, apenas, junto de Allah." E o que vos faz pressenti-lo que quando ele lhes chegar, não crerão
Juraram solenemente por Deus que, se lhes chegasse um sinal, creriam nele. Dize-lhes: Os sinais so estao em poder deDeus. Porem, quem podera fazer-vos compreender que, ainda que isto se verificasse, nao creriam
Juraram solenemente por Deus que, se lhes chegasse um sinal, creriam nele. Dize-lhes: Os sinais só estão em poder deDeus. Porém, quem poderá fazer-vos compreender que, ainda que isto se verificasse, não creriam

Pushto

او دوى قسمونه وخوړل په الله باندې خپل پاخه قسمونه چې كه چېرې دوى ته معجزه راشي، نو خامخا لازمًا به په هغې ایمان راوړي، ته (ورته) ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې معجزې له الله سره دي او تاسو په دې څه شي پوه كړئ چې بېشكه دا (معجزه) چې كله راشي (بیا به هم) دوى ایمان نه راوړي
او دوى د الله قسمونه وخوړل، پاخه قسمونه چې كه چېرې دوى ته مُعجِزه راشي، نو پر هغې به خامخا لازمًا ایمان راوړي، ته (ورته) ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې مُعجِزې له الله سره دي او تاسو پر دې څه شي پوه كړئ چې بېشكه دغه مُعْجِزه چې كله راشي (بیا به هم) دوى ایمان نه راوړي

Romanian

Ei au jurat pe Dumnezeu in juramintele lor solemne ca daca le-ar veni vreun semn, atunci ar crede. Spune: “Semnele sunt doar la Dumnezeu!” Ce va face insa sa dati seama ca vor crede, daca le vor veni
Ei au jurat pe Dumnezeu în jurămintele lor solemne că dacă le-ar veni vreun semn, atunci ar crede. Spune: “Semnele sunt doar la Dumnezeu!” Ce vă face însă să daţi seama că vor crede, dacă le vor veni
Ei jura DUMNEZEU solemnly minune veni ele ei însiguranta crede. Spune Minune veni doar de DUMNEZEU. toate tu sti minune did veni ele ei continua disbelieve
Ei jura pe Allah cu toata puterea juramintelor lor ca, daca le va veni vreo minune , ei vor crede in ea [fara ºovaire]. Spune: "Doara minunile se afla numai la Allah! ", ins&atild
Ei jurã pe Allah cu toatã puterea jurãmintelor lor cã, dacã le va veni vreo minune , ei vor crede în ea [fãrã ºovãire]. Spune: "Doarã minunile se aflã numai la Allah! ", îns&atild

Rundi

Bararahiye kumana kundahiro zikoma komeye yuko bashikiwe n’ibitangaro niho bazokwemera, wewe vuga uti:- ibitangaro vyose biri kumana, none n’ikihe kintu cabamenyesheje yuko mugihe hazoshika ivyo bitangaro bazovyemera

Russian

Ei au jurat pe Dumnezeu in juramintele lor solemne ca daca le-ar veni vreun semn, atunci ar crede. Spune: “Semnele sunt doar la Dumnezeu!” Ce va face insa sa dati seama ca vor crede, daca le vor veni
И поклялись они [эти многобожники] Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что, если придет к ним знамение [чудо] (которое они просят у Пророка), они обязательно уверуют в него [в то знамение]. Скажи (им) (о, Мухаммад): «Знамения – у Аллаха (а не у меня) [любое знамение происходит только по воле и могуществу Аллаха]». И что вам (о, верующие) дает чувствовать [откуда вы знаете], что, когда они [эти знамения] придут, они [многобожники] (уверуют) (или) не уверуют (в них)
Imenem Allakha oni prinesli velichayshiye klyatvy o tom, chto yesli k nim yavitsya znameniye, oni nepremenno uveruyut v nego. Skazhi: «Znameniya nakhodyatsya u Allakha. I otkuda vam znat', chto oni ne uveruyut, yesli dazhe ono pridet k nim?»
Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: «Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют, если даже оно придет к ним?»
Oni, v podtverzhdeniye svoikh uvereniy, klyalis' Bogom, chto, yesli pridot k nim kakoye znameniye, oni uveruyut v nego. Skazhi: "Znameniya vo vlasti Boga; i obrazumyat li oni vas? Istinno, kogda oni i pridut k vam, vy ne poverite
Они, в подтверждение своих уверений, клялись Богом, что, если придёт к ним какое знамение, они уверуют в него. Скажи: "Знамения во власти Бога; и образумят ли они вас? Истинно, когда они и придут к вам, вы не поверите
I poklyalis' oni Allakhom - vazhneyshey iz ikh klyatv: yesli pridet k nim znameniye, oni obyazatel'no uveruyut v nego. Skazhi: "Znameniya - u Allakha, no kak vy uznayete, chto, kogda oni pridut, oni ne uveruyut
И поклялись они Аллахом - важнейшей из их клятв: если придет к ним знамение, они обязательно уверуют в него. Скажи: "Знамения - у Аллаха, но как вы узнаете, что, когда они придут, они не уверуют
[Mekkanskiye mnogobozhniki] poklyalis' Allakhom - samoy zavetnoy svoyey klyatvoy, - chto, yesli pered nimi predstanet znameniye, nepremenno uveruyut v Koran. Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, znameniya - polnost'yu vo vlasti Allakha. No kak ubedit' vas [, o muslimy], chto oni ne uveruyut, yesli dazhe predstanet znameniye
[Мекканские многобожники] поклялись Аллахом - самой заветной своей клятвой, - что, если перед ними предстанет знамение, непременно уверуют в Коран. Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, знамения - полностью во власти Аллаха. Но как убедить вас [, о муслимы], что они не уверуют, если даже предстанет знамение
Te mnogobozhniki, kotoryye ne uverovali, poklyalis' samoy vazhnoy iz svoikh klyatv: yesli pridot k nim konkretnoye znameniye, kotoroye oni poprosyat, oni obyazatel'no uveruyut v Koran. Skazhi im (o prorok): "Eti znameniya ot Allakha i polnost'yu v Yego vlasti. YA ne vlasten ni nad odnim iz nikh". O vy, kotoryye uverovali, vy ne znayete to, chto znayu YA. Yesli im dazhe i pridut znameniya, oni ne uveruyut
Те многобожники, которые не уверовали, поклялись самой важной из своих клятв: если придёт к ним конкретное знамение, которое они попросят, они обязательно уверуют в Коран. Скажи им (о пророк): "Эти знамения от Аллаха и полностью в Его власти. Я не властен ни над одним из них". О вы, которые уверовали, вы не знаете то, что знаю Я. Если им даже и придут знамения, они не уверуют
I poklyalis' oni Allakhom - Odnoy iz samykh strogikh klyatv, - Chto, yesli b k nim prishlo znamen'ye, Oni b poverili v nego. Skazhi: "Znamen'ya vse - vo vlasti Boga, No kto by mog vam, (vernym), dat' ponyat', Chto, dazhe yesli by znameniya prishli, V nikh vse ravno by ne poverili oni
И поклялись они Аллахом - Одной из самых строгих клятв, - Что, если б к ним пришло знаменье, Они б поверили в него. Скажи: "Знаменья все - во власти Бога, Но кто бы мог вам, (верным), дать понять, Что, даже если бы знамения пришли, В них все равно бы не поверили они

Serbian

Они се заклињу Аллахом, најјачом заклетвом, да ће, ако им дође какво знамење, сигурно због њега верници да постану. Реци: „Сва су знамења само код Аллаха!“ А да ли ви мисилите, да би они, када би им она дошла, верници постали

Shona

Uye vanopika muzvirokwazvo naAllah, kuti dai mucherechedzo ukauya kwavari, muzvokwadi vanotenda mauri. Iti: “Zvirokwazvo micherechedzo ina Allah, uye chii chinokuitai imi (maMuslim) muve nechivimbo (kunyangwe) kana (mucherechedzo) wauya, havatendi?”

Sindhi

۽ ڪافر پنھنجي سخت سُنھن سان الله جو قسم کڻندا آھن ته وٽن جيڪڏھن ڪو معجزو اچي ته ان کي ضرور مڃيندا، چؤ ته مُعجزا ته (خاص) الله وٽ آھن (اي مسلمانؤ) اوھان کي ڪنھن سمجھايو آھي ته اُھي مڃيندا (سو معجزا وٽن) جڏھن آيا ته به نه مڃيندا؟

Sinhala

(ovun kæmati prakara) yamkisi sadhakayak taman venuven lækhena vita “niyata vasayenma api eya visvasa karamu” yayi ovun allah kerehi sthira vu divrumak kara, pavasannaha. (eyata nabiye! oba ovunta) “niyata vasayenma sadhakayan siyalla allahge sannidhanayehima ætteya. (eva ohu kæmati akarayatama ikut karanneya. oba kæmati akarayata nova)” yayi pavasanu mænava! (esema) ovun veta (ovun kæmati prakara) niyata vasayenma eya pæminena vita, eya ovun visvasa karannema næta yanna (visvasavantayini!) oba dannehuda
(ovun kæmati prakāra) yamkisi sādhakayak taman venuven lækhena viṭa “niyata vaśayenma api eya viśvāsa karamu” yayi ovun allāh kerehi sthīra vū divrumak kara, pavasannāha. (eyaṭa nabiyē! oba ovunṭa) “niyata vaśayenma sādhakayan siyalla allāhgē sannidhānayehima ættēya. (ēvā ohu kæmati ākārayaṭama ikut karannēya. oba kæmati ākārayaṭa nova)” yayi pavasanu mænava! (esēma) ovun veta (ovun kæmati prakāra) niyata vaśayenma eya pæmiṇena viṭa, eya ovun viśvāsa karannēma næta yanna (viśvāsavantayini!) oba dannehuda
(ඔවුන් කැමති ප්‍රකාර) යම්කිසි සාධකයක් තමන් වෙනුවෙන් ලැඛෙන විට “නියත වශයෙන්ම අපි එය විශ්වාස කරමු” යයි ඔවුන් අල්ලාහ් කෙරෙහි ස්ථීර වූ දිව්රුමක් කර, පවසන්නාහ. (එයට නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම සාධකයන් සියල්ල අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහිම ඇත්තේය. (ඒවා ඔහු කැමති ආකාරයටම ඉකුත් කරන්නේය. ඔබ කැමති ආකාරයට නොව)” යයි පවසනු මැනව! (එසේම) ඔවුන් වෙත (ඔවුන් කැමති ප්‍රකාර) නියත වශයෙන්ම එය පැමිණෙන විට, එය ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේම නැත යන්න (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ දන්නෙහුද
ovuhu ovunge divurim sthira lesa allah mata divura taman veta sadhakayak pæmini vita e pilibanda va taman taraye visvasa karana bava pavasa sitiyaha. sæbævinma siyalu sadhakayan allah vetin yæyi (nabivaraya !) numba pavasanna. sæbævinma eva pæmini vita ovun visvasa nokaranu ætæyi numbalata vataha dunne kumakda
ovuhu ovungē divurīm sthīra lesa allāh mata divurā taman veta sādhakayak pæmiṇi viṭa ē piḷiban̆da va taman tarayē viśvāsa karana bava pavasā siṭiyaha. sæbævinma siyalu sādhakayan allāh vetin yæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanna. sæbævinma ēvā pæmiṇi viṭa ovun viśvāsa nokaranu ætæyi num̆balāṭa vaṭahā dunnē kumakda
ඔවුහු ඔවුන්ගේ දිවුරීම් ස්ථීර ලෙස අල්ලාහ් මත දිවුරා තමන් වෙත සාධකයක් පැමිණි විට ඒ පිළිබඳ ව තමන් තරයේ විශ්වාස කරන බව පවසා සිටියහ. සැබැවින්ම සියලු සාධකයන් අල්ලාහ් වෙතින් යැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසන්න. සැබැවින්ම ඒවා පැමිණි විට ඔවුන් විශ්වාස නොකරනු ඇතැයි නුඹලාට වටහා දුන්නේ කුමක්ද

Slovak

They swore GOD solemnly zazrak pojdem them they iste verit. Say Zazrak pojdem len z GOD all ona zauzlit zazrak robit pojdem them they zotrvat disbelieve

Somali

Oo waxay ku dhaartaan Allaah tan ugu culus dhaarahooda, in hadday u timaaddo calaamo ay hubaal rumaynayaan6. Dheh: Calaamooyinka sideedaba waxay uun la jiraan oo haya Allaah, oo maxaa idin ogeysiinaya markay (calaamo) u timaaddo inayan rumayn doonin
Waxay ku Dhaarteen Gaaladii Dhaar Adag, Hadday soo Gaadho Aayadi inay Rumaynayaan, waxaad Dhahdaa Aayaadku waxay Jiraan Eebe Agtiisa, Miyeyse Ogyihiin Hadday Aayaddu soo Gaadho inayna Rumaynayn
Waxay ku Dhaarteen Gaaladii Dhaar Adag, Hadday soo Gaadho Aayadi inay Rumaynayaan, waxaad Dhahdaa Aayaadku waxay Jiraan Eebe Agtiisa, Miyeyse Ogyihiin Hadday Aayaddu soo Gaadho inayna Rumaynayn

Sotho

Ba bile ba ikana ka Allah ka kano e matla ea hore ha feela eba sesupo se ka tla ho bona, Ruri ba tla lumela ho sona. U re: “lits’upiso li ho Allah, empa seo se ba kholisitseng hore haeba sesupo se joalo se ka tla ho bona ba tla lumela, Ruri ba ke ke ba se lumela”

Spanish

Y [los incredulos de La Meca] juraron seriamente por Allah que de llegarle uno de los signos [que pidieron] creerian. Diles: Solo Allah dispone de los signos. Y ¿que os hace pensar [¡Oh, creyentes!] que aun cuando les llegara [el signo que pedian] creerian
Y [los incrédulos de La Meca] juraron seriamente por Allah que de llegarle uno de los signos [que pidieron] creerían. Diles: Sólo Allah dispone de los signos. Y ¿qué os hace pensar [¡Oh, creyentes!] que aun cuando les llegara [el signo que pedían] creerían
Y (quienes rechazan la verdad) juran solemnemente por Al-lah que creerian si les llegara un milagro. Diles (¡oh, Muhammad!): «Los milagros estan en el poder de Al-lah (solo El puede enviarlos).Y sabed (¡oh, creyentes!)[218] que,aunque les llegase un milagro, no creerian»
Y (quienes rechazan la verdad) juran solemnemente por Al-lah que creerían si les llegara un milagro. Diles (¡oh, Muhammad!): «Los milagros están en el poder de Al-lah (solo Él puede enviarlos).Y sabed (¡oh, creyentes!)[218] que,aunque les llegase un milagro, no creerían»
Y (quienes rechazan la verdad) juran solemnemente por Al-lah que creerian si les llegara un milagro. Diles (¡oh, Muhammad!): “Los milagros estan en el poder de Al-lah (solo El puede enviarlos). Y sepan (¡oh, creyentes!)[218]que aunque les llegase un milagro ellos no creerian”
Y (quienes rechazan la verdad) juran solemnemente por Al-lah que creerían si les llegara un milagro. Diles (¡oh, Muhammad!): “Los milagros están en el poder de Al-lah (solo Él puede enviarlos). Y sepan (¡oh, creyentes!)[218]que aunque les llegase un milagro ellos no creerían”
Han jurado solemnemente por Ala que si les viene un signo creeran, ciertamente, en el. Di: «Solo Ala dispone de los signos». Y ¿que es lo que os hace prever que, si ocurre, vayan a creer
Han jurado solemnemente por Alá que si les viene un signo creerán, ciertamente, en él. Di: «Sólo Alá dispone de los signos». Y ¿qué es lo que os hace prever que, si ocurre, vayan a creer
Juran ahora por Dios con sus juramentos mas solemnes que si se les mostrara un milagro, ciertamente creerian en esta [escritura divina]. Di: “Los milagros estan solo en poder de Dios,” como [esta, tambien,] lo que os hara ver que aunque les llegara ese [milagro] no creerian
Juran ahora por Dios con sus juramentos más solemnes que si se les mostrara un milagro, ciertamente creerían en esta [escritura divina]. Di: “Los milagros están sólo en poder de Dios,” como [está, también,] lo que os hará ver que aunque les llegara ese [milagro] no creerían
[Los que se niegan a creer] juran seriamente por Dios que si se cumpliera uno de los milagros [que solicitaron] creerian. Diles: "Solo Dios dispone de los milagros". ¿Y que les hara entender, que aun cuando se cumpliera [el milagro que pedian] no creerian
[Los que se niegan a creer] juran seriamente por Dios que si se cumpliera uno de los milagros [que solicitaron] creerían. Diles: "Solo Dios dispone de los milagros". ¿Y qué les hará entender, que aun cuando se cumpliera [el milagro que pedían] no creerían
Juran por Dios con solemnes juramentos que si llegase a ellos una senal, creerian sin duda en ella. Di: «En verdad, las senales pertenecen solamente a Dios.» Pero ¿No os dais cuenta de que si les llegasen no creerian
Juran por Dios con solemnes juramentos que si llegase a ellos una señal, creerían sin duda en ella. Di: «En verdad, las señales pertenecen solamente a Dios.» Pero ¿No os dais cuenta de que si les llegasen no creerían

Swahili

Na waliapa washirikina hawa viyapo vya mkazo, «Lau Atatujia Muhammad kwa alama yenye miujiza, tutayaamini yale aliyoyaleta.» Sema, ewe Mtume, «Kuja kwa miujiza yenye kushinda kunatokana na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Yeye Ndiye Mwenye uwezo wa kuileta Akitaka.» Na nilipi liwajulishalo nyinyi, enyi Waumini: huenda miujiza hii ikija hawataiamini hawa washirikina?.»
Na waliapa kwa Mwenyezi Mungu kwa ukomo wa viapo vyao, kuwa ikiwafikia Ishara wataiamini. Sema: Ishara ziko kwa Mwenyezi Mungu. Na nyinyi hamjui kuwa zitapo kuja hawato amini

Swedish

De svar hogtidliga eder vid Gud att om de fick ett tecken skulle de sannerligen tro pa det. Sag: "Gud ensam rader over tecken och under." Men vad kan fa er att inse att de inte skulle tro aven om de fick [ett tecken]
De svär högtidliga eder vid Gud att om de fick ett tecken skulle de sannerligen tro på det. Säg: "Gud ensam råder över tecken och under." Men vad kan få er att inse att de inte skulle tro även om de fick [ett tecken]

Tajik

To on co, ki tavonistand, ʙa saxttarin qasamho ʙa Xudo savgand jod kardand, ki agar mu'cizae ʙar onho nozil savad, ʙa on imon ovardand. Bigu: «Hamai mu'cizaho nazdi Xudost va sumo az kuco medoned, ki agar mu'cizae nozil savad, imon nameovarand»
To on ço, ki tavonistand, ʙa saxttarin qasamho ʙa Xudo savgand jod kardand, ki agar mū'çizae ʙar onho nozil şavad, ʙa on imon ovardand. Bigū: «Hamai mū'çizaho nazdi Xudost va şumo az kuço medoned, ki agar mū'çizae nozil şavad, imon nameovarand»
То он ҷо, ки тавонистанд, ба сахттарин қасамҳо ба Худо савганд ёд карданд, ки агар мӯъҷизае бар онҳо нозил шавад, ба он имон оварданд. Бигӯ: «Ҳамаи мӯъҷизаҳо назди Худост ва шумо аз куҷо медонед, ки агар мӯъҷизае нозил шавад, имон намеоваранд»
Musrikon ʙa saxttarin qasamho ʙa Alloh savgand jod kardand, ki agar Muhammad mu'cizae ʙar mo ʙijovarad, ʙa u imon meovarem. Bigu (ej Pajomʙar): «Hamono hamai mu'cizaho nazdi Alloh ast va U qodir ast ʙar ovardani on, har vaqte ki xohad va sumo (ej mu'minon) az kuco medoned, ki agar mu'cizae ham nozil savad, imon nameovarand»
Muşrikon ʙa saxttarin qasamho ʙa Alloh savgand jod kardand, ki agar Muhammad mū'çizae ʙar mo ʙijovarad, ʙa ū imon meovarem. Bigū (ej Pajomʙar): «Hamono hamai mū'çizaho nazdi Alloh ast va Ū qodir ast ʙar ovardani on, har vaqte ki xohad va şumo (ej mū'minon) az kuço medoned, ki agar mū'çizae ham nozil şavad, imon nameovarand»
Мушрикон ба сахттарин қасамҳо ба Аллоҳ савганд ёд карданд, ки агар Муҳаммад мӯъҷизае бар мо биёварад, ба ӯ имон меоварем. Бигӯ (эй Паёмбар): «Ҳамоно ҳамаи мӯъҷизаҳо назди Аллоҳ аст ва Ӯ қодир аст бар овардани он, ҳар вақте ки хоҳад ва шумо (эй мӯъминон) аз куҷо медонед, ки агар мӯъҷизае ҳам нозил шавад, имон намеоваранд»
Va [musrikon] ʙo saxttarin savgandhojason ʙa Alloh taolo savgand xurdand, ki agar mu'cizae [ki xostaand] ʙar eson ʙiojad, hatman, imon meovarand. [Ej pajomʙar] Bigu: «Mu'cizot faqat dar ixtijori Alloh taolo ast»va sumo [ej mu'minon] ci medoned, ki agar [mu'cizae ham] ʙijojad, imon nameovarand
Va [muşrikon] ʙo saxttarin savgandhojaşon ʙa Alloh taolo savgand xūrdand, ki agar mu'çizae [ki xostaand] ʙar eşon ʙiojad, hatman, imon meovarand. [Ej pajomʙar] Bigū: «Mu'çizot faqat dar ixtijori Alloh taolo ast»va şumo [ej mu'minon] ci medoned, ki agar [mu'çizae ham] ʙijojad, imon nameovarand
Ва [мушрикон] бо сахттарин савгандҳояшон ба Аллоҳ таоло савганд хӯрданд, ки агар муъҷизае [ки хостаанд] бар эшон биояд, ҳатман, имон меоваранд. [Эй паёмбар] Бигӯ: «Муъҷизот фақат дар ихтиёри Аллоҳ таоло аст»ва шумо [эй муъминон] чи медонед, ки агар [муъҷизае ҳам] биёяд, имон намеоваранд

Tamil

(avarkal viruppappati) or attatci enkalukkaka varum camayattil, ‘‘niccayamaka nankal atai nampuvom'' ena avarkal allahvin mitu urutiyana cattiyam ceytu kurukinranar. (Atarku napiye! Nir avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka attatcikal anaittum allahvitame irukkinrana. (Avarrai avan virumpiyavare veliyakkuvan. Ninkal virumpuvatu ponralla) enru kuruviraka. (Avvaru) avarkalitam (avarkal virumpiyavare) attatci vantalum atai avarkal nampikkai kollave mattarkal enpatai (nampikkaiyalarkale!) Ninkal arivirkala
(avarkaḷ viruppappaṭi) ōr attāṭci eṅkaḷukkāka varum camayattil, ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ atai nampuvōm'' eṉa avarkaḷ allāhviṉ mītu uṟutiyāṉa cattiyam ceytu kūṟukiṉṟaṉar. (Ataṟku napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka attāṭcikaḷ aṉaittum allāhviṭamē irukkiṉṟaṉa. (Avaṟṟai avaṉ virumpiyavāṟē veḷiyākkuvāṉ. Nīṅkaḷ virumpuvatu pōṉṟalla) eṉṟu kūṟuvīrāka. (Avvāṟu) avarkaḷiṭam (avarkaḷ virumpiyavāṟē) attāṭci vantālum atai avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ eṉpatai (nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ aṟivīrkaḷā
(அவர்கள் விருப்பப்படி) ஓர் அத்தாட்சி எங்களுக்காக வரும் சமயத்தில், ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் அதை நம்புவோம்'' என அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து கூறுகின்றனர். (அதற்கு நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக அத்தாட்சிகள் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமே இருக்கின்றன. (அவற்றை அவன் விரும்பியவாறே வெளியாக்குவான். நீங்கள் விரும்புவது போன்றல்ல) என்று கூறுவீராக. (அவ்வாறு) அவர்களிடம் (அவர்கள் விரும்பியவாறே) அத்தாட்சி வந்தாலும் அதை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள் என்பதை (நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் அறிவீர்களா
(Nirakarittuk kontirukkum) avarkal, allahvin mitu urutiyana cattiyam ceytu, tankalukku or attatci vantuvitumanal tam niccayamaka ataik kontu iman kolvataka kurukirarkal. (Napiye!) Avarkalitam) nir kurum; attatcikal yavum allahvitame irukkinrana. Anta attatcikal varumpolutu niccayamaka avarkal iman kollamattarkal enpatai unkalukku etu arivittatu
(Nirākarittuk koṇṭirukkum) avarkaḷ, allāhviṉ mītu uṟutiyāṉa cattiyam ceytu, taṅkaḷukku ōr attāṭci vantuviṭumāṉāl tām niccayamāka ataik koṇṭu īmāṉ koḷvatāka kūṟukiṟārkaḷ. (Napiyē!) Avarkaḷiṭam) nīr kūṟum; attāṭcikaḷ yāvum allāhviṭamē irukkiṉṟaṉa. Anta attāṭcikaḷ varumpoḻutu niccayamāka avarkaḷ īmāṉ koḷḷamāṭṭārkaḷ eṉpatai uṅkaḷukku etu aṟivittatu
(நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும்) அவர்கள், அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து, தங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி வந்துவிடுமானால் தாம் நிச்சயமாக அதைக் கொண்டு ஈமான் கொள்வதாக கூறுகிறார்கள். (நபியே!) அவர்களிடம்) நீர் கூறும்; அத்தாட்சிகள் யாவும் அல்லாஹ்விடமே இருக்கின்றன. அந்த அத்தாட்சிகள் வரும்பொழுது நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள் என்பதை உங்களுக்கு எது அறிவித்தது

Tatar

Мөшрикләр, әгәр аларга Аллаһудан бер могҗиза килсә, иман китерер идек дип, Аллаһ исеме белән бик каты ант итәләр. Әйт: "Могҗиза Аллаһ ихтыярында, теләсә бирер", – дип. Ий мөэминнәр! Әгәр аларга могҗиза бирелгәч иман китерәчәкләрен ничек беләсез? Юк, могҗиза бирелсә дә иман китерәчәк түгелләр

Telugu

mariyu varu: "Okavela ma vaddaku adbhuta sucana (mahima) vaste, memu tappaka visvasistamu." Ani allah peruto gatti pramanalu cestaru. Varito anu: "Niscayanga, adbhuta sucanalu (mahimalu) allah vasanlone unnayi. Okavela avi (adbhuta sucanalu) vaccina, varu visvasincarani (o muslimulara!) Miku e vidhanga grahimpajeyali
mariyu vāru: "Okavēḷa mā vaddaku adbhuta sūcana (mahima) vastē, mēmu tappaka viśvasistāmu." Ani allāh pērutō gaṭṭi pramāṇālu cēstāru. Vāritō anu: "Niścayaṅgā, adbhuta sūcanalu (mahimalu) allāh vaśanlōnē unnāyi. Okavēḷa avi (adbhuta sūcanalu) vaccinā, vāru viśvasin̄carani (ō muslimulārā!) Mīku ē vidhaṅgā grahimpajēyāli
మరియు వారు: "ఒకవేళ మా వద్దకు అద్భుత సూచన (మహిమ) వస్తే, మేము తప్పక విశ్వసిస్తాము." అని అల్లాహ్ పేరుతో గట్టి ప్రమాణాలు చేస్తారు. వారితో అను: "నిశ్చయంగా, అద్భుత సూచనలు (మహిమలు) అల్లాహ్ వశంలోనే ఉన్నాయి. ఒకవేళ అవి (అద్భుత సూచనలు) వచ్చినా, వారు విశ్వసించరని (ఓ ముస్లిములారా!) మీకు ఏ విధంగా గ్రహింపజేయాలి
వీళ్లు అల్లాహ్‌పై అతి గట్టిగా ప్రమాణం చేస్తూ, తమ వద్దకు ఏదైనా సూచన గనక వస్తే తప్పకుండా విశ్వసిస్తామని అన్నారు. (ఓ ప్రవక్తా!) “సూచనలన్నీ అల్లాహ్‌ అధీనంలో ఉన్నాయి” అని వారికి చెప్పు. నీకేం తెలుసు? ఒకవేళ ఆ సూచనలు వచ్చినప్పటికీ వీళ్లు మాత్రం విశ్వసించేవారు కారు

Thai

læa phwk khea di sa ban tx xallxhˌ xyang hnaknæn ying wa tha hak mi sayya hnung mayang phwk khea nænxn phwk khea ca sraththa neuxngdwy sayyan nan cng klaw theid (muhammad) wa thæcring sayyan thanghlay nan xyu thi xallxhˌ theanan læa xari lea thi ca thahı phwk cea ru di thæcring sayyan nan meux man ma læw phwk khea k mi sraththa
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ xỳāng h̄nạknæ̀n yìng ẁā t̄ĥā h̄āk mī s̄ạỵỵā h̄nụ̀ng māyạng phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā neụ̄̀xngd̂wy s̄ạỵỵāṇ nận cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy nận xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ thèānận læa xarị lèā thī̀ ca thảh̄ı̂ phwk cêā rū̂ dị̂ thæ̂cring s̄ạỵỵāṇ nận meụ̄̀x mạn mā læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
และพวกเขาได้สาบานต่ออัลลอฮฺอย่างหนักแน่นยิ่งว่า ถ้าหากมีสัญญาหนึ่ง มายังพวกเขา แน่นอนพวกเขาจะศรัทธา เนื่องด้วยสัญญาณนั้น จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงสัญญาณทั้งหลายนั้นอยู่ที่อัลลอฮฺเท่านั้น และอะไรเล่าที่จะทำให้พวกเจ้ารู้ได้ แท้จริงสัญญาณนั้น เมื่อมันมาแล้ว พวกเขาก็ไม่ศรัทธา
læa phwk khea di sa ban tx xallxh hnaknæn xyang ying wa tha hak mi sayya hnung mayang phwk khea nænxn phwk khea ca sraththa neuxngdwy sayyan nan cng klaw theid(mu xam mad) wa thæcring sayyan thanghlay nan xyu thi xallxh theanan sung kar ngan khxng phwk khea læa yang phracea khxng phwk khea nan khux kark lab pi khxng phwk khea læw phraxngkh k ca thrng bxk kæ phwk khea nı sing thi phwk khea ca tha kan”
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ h̄nạknæ̀n xỳāng yìng ẁā t̄ĥā h̄āk mī s̄ạỵỵā h̄nụ̀ng māyạng phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā neụ̄̀xngd̂wy s̄ạỵỵāṇ nận cng kl̀āw t̄heid(mu xạm mạd) ẁā thæ̂cring s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy nận xyū̀ thī̀ xạllxḥ̒ thèānận sụ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā læa yạng phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng bxk kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ca thả kạn”
และพวกเขาได้สาบานต่ออัลลอฮ์หนักแน่นอย่างยิ่งว่า ถ้าหากมีสัญญาหนึ่ง มายังพวกเขา แน่นอนพวกเขาจะศรัทธา เนื่องด้วยสัญญาณนั้น จงกล่าวเถิด(มุอัมมัด) ว่า แท้จริงสัญญาณทั้งหลายนั้นอยู่ที่อัลลอฮ์เท่านั้น ซึ่งการงานของพวกเขาและยังพระเจ้าของพวกเขานั้น คือการกลับไปของพวกเขา แล้วพระองค์ก็จะทรงบอกแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขาจะทำกัน”

Turkish

Onlar, kendilerine bir delil gelirse inanacaklarına dair cok sıkı yemin ettiler. De ki: Deliller, Allah katındadır, fakat delil gelse de inanmayacaklarını anlamaz mısınız
Onlar, kendilerine bir delil gelirse inanacaklarına dair çok sıkı yemin ettiler. De ki: Deliller, Allah katındadır, fakat delil gelse de inanmayacaklarını anlamaz mısınız
Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir sekilde Allah´a and ictiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiginde de inanmayacaklarının farkında mısınız
Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir şekilde Allah´a and içtiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız
Olanca yeminleriyle, eger kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah'a yemin ettiler. De ki: "Ayetler, ancak Allah Katındadır; onlara (mucizeler) gelse de kuskusuz inanmayacaklarının suurunda degil misiniz
Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah'a yemin ettiler. De ki: "Ayetler, ancak Allah Katındadır; onlara (mucizeler) gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz
Musrikler, kuvvetli olarak Allah’a yemin ettiler ki, eger kendilerine istedikleri gibi bir ayet (mucize) gelirse, muhakkak ona iman edeceklerdir. De ki: “-Ayetler ancak Allah katındadır.” Ey muminler ! Siz farkında degilsiniz; o ayet (mucize) geldigi vakit de iman etmiyecekler
Müşrikler, kuvvetli olarak Allah’a yemin ettiler ki, eğer kendilerine istedikleri gibi bir âyet (mûcize) gelirse, muhakkak ona iman edeceklerdir. De ki: “-Âyetler ancak Allah katındadır.” Ey müminler ! Siz farkında değilsiniz; o âyet (mûcize) geldiği vakit de iman etmiyecekler
Eger kendilerine (arzuları dogrultusunda) bir mu´cize gelirse, herhalde ona inanacaklarına dair olanca yeminleriyle yemin ettiler. De ki: Mu´cizeler ancak Allah katındadır. Farkında degilsiniz, onlara mu´cize gelse yine de inanmazlar
Eğer kendilerine (arzuları doğrultusunda) bir mu´cize gelirse, herhalde ona inanacaklarına dair olanca yeminleriyle yemin ettiler. De ki: Mu´cizeler ancak Allah katındadır. Farkında değilsiniz, onlara mu´cize gelse yine de inanmazlar
Kendilerine bir mucize gosterilirse, mutlaka ona inanacaklarına dair butun gucleriyle Allah'a yemin ederler. De ki: "Mucizeler, ancak Allah katındadır"; onların, mucize geldigi zaman da inanmayacaklarını anlamıyor musunuz
Kendilerine bir mucize gösterilirse, mutlaka ona inanacaklarına dair bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. De ki: "Mucizeler, ancak Allah katındadır"; onların, mucize geldiği zaman da inanmayacaklarını anlamıyor musunuz
Musrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en agir yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler ancak Allah katindadir". Onlara mucizeler geldiginde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz
Müsrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en agir yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler ancak Allah katindadir". Onlara mucizeler geldiginde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz
Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir sekilde Allah'a andictiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiginde de inanmayacaklarının farkında mısınız
Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir şekilde Allah'a andiçtiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız
Kendilerine bir mucize gelse ona mutlaka inanacaklarına dair tum gucleriyle ALLAH'a yemin ederler. De ki: "Mucizeler ALLAH'ın yanındadır." Mucize geldigi zaman da onların inanmıyacagını bilmez misiniz
Kendilerine bir mucize gelse ona mutlaka inanacaklarına dair tüm güçleriyle ALLAH'a yemin ederler. De ki: "Mucizeler ALLAH'ın yanındadır." Mucize geldiği zaman da onların inanmıyacağını bilmez misiniz
Musrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en agır yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır". Onlara mucizeler geldiginde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz
Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en ağır yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır". Onlara mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz
Bir de onlar en agır yeminleriyle Allah´a yemin ediyorlar ki kendilerine bambaska bir mucize gelseymis, muhakkak ona inanacaklarmıs. De ki: «Mucizeler ancak Allah katındadır!» Onlara mucizeler geldiginde de iman etmeyeceklerini siz nereden bileceksiniz
Bir de onlar en ağır yeminleriyle Allah´a yemin ediyorlar ki kendilerine bambaşka bir mucize gelseymiş, muhakkak ona inanacaklarmış. De ki: «Mucizeler ancak Allah katındadır!» Onlara mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini siz nereden bileceksiniz
Musrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en agır yeminleriyle Allah´a yemin ettiler. De ki: «Mucizeler ancak Allah katındadır». Onlara mucizeler geldiginde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz
Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en ağır yeminleriyle Allah´a yemin ettiler. De ki: «Mucizeler ancak Allah katındadır». Onlara mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz
Onlar kesin bir dille Allah adına yemin ederek, eger kendilerine bir mucize gelirse O´na mutlaka inanacaklarını soylediler. De ki; «Mucizeler sırf Allah´ın tekelindedir.» Hem bilmiyor musunuz ki, eger o mucize gelse, onlar yine inanmazlar
Onlar kesin bir dille Allah adına yemin ederek, eğer kendilerine bir mucize gelirse O´na mutlaka inanacaklarını söylediler. De ki; «Mucizeler sırf Allah´ın tekelindedir.» Hem bilmiyor musunuz ki, eğer o mucize gelse, onlar yine inanmazlar
Olanca yeminleriyle, eger kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Tanrı´ya yemin ettiler. De ki: "Ayetler ancak Tanrı katındadır"; onlara gelse de kuskusuz inanmayacaklarının suurunda degil misiniz
Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Tanrı´ya yemin ettiler. De ki: "Ayetler ancak Tanrı katındadır"; onlara gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz
Allaha yeminlerinin butun hızıyla andetdiler ki eger kendilerine (istedikleri gibi) bir ayet (bir mu´cize) gelirse her halde ona inanacaklar. De ki: «Ayetler ancak Allahın nezdindedir». O (ayet) geldigi zaman da onların yine iman etmeyeceklerinin siz farkında degil misiniz
Allaha yeminlerinin bütün hızıyla andetdiler ki eğer kendilerine (istedikleri gibi) bir âyet (bir mu´cize) gelirse her halde ona inanacaklar. De ki: «Âyetler ancak Allahın nezdindedir». O (âyet) geldiği zaman da onların yine îman etmeyeceklerinin siz farkında değil misiniz
Onlar, butun gucleriyle Allah´a yemin ettiler ki; eger kendilerine bir ayet gelirse mutlaka ona inanacaklar. De ki: Ayetler; ancak Allah´ın nezdindedir. O, geldigi zaman da onların yine inanmayacaklarının farkında degil misiniz
Onlar, bütün güçleriyle Allah´a yemin ettiler ki; eğer kendilerine bir ayet gelirse mutlaka ona inanacaklar. De ki: Ayetler; ancak Allah´ın nezdindedir. O, geldiği zaman da onların yine inanmayacaklarının farkında değil misiniz
Ve eger onlara bir ayet (mucize) gelirse, ona mutlaka inanacaklarına dair, Allah´a en kuvvetli yeminleri ile yemin ettiler. “Muhakkak ki; ayetler (mucizeler) ancak Allah´ın katındadır (Indi Ilahi´dedir)” de. Ve (ayet) geldigi zaman onların inanmayacaklarının siz farkında degilsiniz
Ve eğer onlara bir âyet (mucize) gelirse, ona mutlaka inanacaklarına dair, Allah´a en kuvvetli yeminleri ile yemin ettiler. “Muhakkak ki; âyetler (mucizeler) ancak Allah´ın katındadır (İndi İlâhi´dedir)” de. Ve (âyet) geldiği zaman onların inanmayacaklarının siz farkında değilsiniz
Ve askemu billahi cehde eymanihim le in caethum ayetul le yu´minunne biha kul innemel ayatu ındellahi ve ma yus´ırukum enneha iza caet la yu´minun
Ve askemu billahi cehde eymanihim le in caethüm ayetül le yü´minünne biha kul innemel ayatü ındellahi ve ma yüş´ıruküm enneha iza caet la yü´minun
Ve aksemu billahi cehde eymanihim le in caethum ayetun le yu’minunne bih(biha), kul innemel ayatu indallahi ve ma yus’irukum enneha iza caet la yu’minun(yu’minune)
Ve aksemû billâhi cehde eymânihim le in câethum âyetun le yu’minunne bih(bihâ), kul innemel ayâtu indallâhi ve mâ yuş’irukum ennehâ izâ câet lâ yu’minûn(yu’minûne)
Simdi en emin ve kararlı sekilde Allaha yemin ediyorlar ki eger kendilerine bir mucize gosterilmis olsaydı bu (ilahi kelam)a gercekten inanmıs olacaklardı. De ki: "Mucizeler yalnız Allahın elindedir!" Ve hepinizin bildigi gibi, onlara bir mucize gosterilmis olsaydı bile ona inanmazlardı
Şimdi en emin ve kararlı şekilde Allaha yemin ediyorlar ki eğer kendilerine bir mucize gösterilmiş olsaydı bu (ilahi kelam)a gerçekten inanmış olacaklardı. De ki: "Mucizeler yalnız Allahın elindedir!" Ve hepinizin bildiği gibi, onlara bir mucize gösterilmiş olsaydı bile ona inanmazlardı
veaksemu billahi cehde eymanihim lein caethum ayetuh leyu'minunne biha. kul inneme-l'ayatu `inde-llahi vema yus`irukum enneha iza caet la yu'minun
veaḳsemû billâhi cehde eymânihim lein câethüm âyetüh leyü'minünne bihâ. ḳul inneme-l'âyâtü `inde-llâhi vemâ yüş`iruküm ennehâ iẕâ câet lâ yü'minûn
Musrikler, kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine dair butun gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi. (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Mucizeler ancak Allah'ın yanındadır." Hem, mucize geldiginde, onların yine de iman etmeyeceklerini siz nereden bileceksiniz
Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine dâir bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi. (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Mucizeler ancak Allah'ın yanındadır." Hem, mucize geldiğinde, onların yine de iman etmeyeceklerini siz nereden bileceksiniz
Musrikler, kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine butun gucleriyle Allah’a yemin etmislerdi. De ki: -Mucizeler ancak Allah’ın yanındadır. Hem mucize gelse bile ona inanmazlardı
Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine bütün güçleriyle Allah’a yemin etmişlerdi. De ki: -Mucizeler ancak Allah’ın yanındadır. Hem mucize gelse bile ona inanmazlardı
(Musrikler), kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine dair butun gucleriyle Allah’ın adına yemin etmislerdi. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındandır. Mucize geldigi zaman da onların inanmayacagını bilmez misiniz
(Müşrikler), kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine dair bütün güçleriyle Allah’ın adına yemin etmişlerdi. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındandır. Mucize geldiği zaman da onların inanmayacağını bilmez misiniz
Kendilerine bambaska bir mucize geldigi takdirde mutlaka ona inanacaklarına dair vargucleriyle Allah'a yemin ettiler.De ki: “Mucizeler ancak Allah’ın yanındadır.” O istedikleri mucize geldigi zaman onların yine de iman etmeyeceklerinin siz farkında degil misiniz
Kendilerine bambaşka bir mûcize geldiği takdirde mutlaka ona inanacaklarına dair vargüçleriyle Allah'a yemin ettiler.De ki: “Mûcizeler ancak Allah’ın yanındadır.” O istedikleri mûcize geldiği zaman onların yine de iman etmeyeceklerinin siz farkında değil misiniz
Eger kendilerine bir mu'cize gelirse ona mutlaka inanacaklarına olanca gucleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Mu'cizeler ancak Allah'ın yanındadır." Hem bilir misiniz o (mu'cize) gelmis olsa da onlar yine inanmazlar
Eğer kendilerine bir mu'cize gelirse ona mutlaka inanacaklarına olanca güçleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Mu'cizeler ancak Allah'ın yanındadır." Hem bilir misiniz o (mu'cize) gelmiş olsa da onlar yine inanmazlar
Olanca yeminleriyle, eger kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah´a yemin ettiler. De ki: «ayetler, ancak Allah katındadır»; onlara (mucizeler) gelse de kuskusuz inanmayacaklarının suurunda degil misiniz
Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah´a yemin ettiler. De ki: «ayetler, ancak Allah katındadır»; onlara (mucizeler) gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz
(Musrikler), kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine dair var gucleriyle Allah’ın adına yemin ederler. De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır. O mucizeler geldigi vakit de inanmayacaklarını siz ne bileceksiniz?”
(Müşrikler), kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine dair var güçleriyle Allah’ın adına yemin ederler. De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır. O mucizeler geldiği vakit de inanmayacaklarını siz ne bileceksiniz?”
Tum yeminleriyle Allah'a yemin ettiler ki, eger kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Soyle onlara: "Mucizeler ancak Allah'ın katındadır." Mucize geldiginde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz
Tüm yeminleriyle Allah'a yemin ettiler ki, eğer kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Söyle onlara: "Mucizeler ancak Allah'ın katındadır." Mucize geldiğinde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz
Tum yeminleriyle Allah´a yemin ettiler ki, eger kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Soyle onlara: "Mucizeler ancak Allah´ın katındadır." Mucize geldiginde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz
Tüm yeminleriyle Allah´a yemin ettiler ki, eğer kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Söyle onlara: "Mucizeler ancak Allah´ın katındadır." Mucize geldiğinde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz
Tum yeminleriyle Allah´a yemin ettiler ki, eger kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Soyle onlara: "Mucizeler ancak Allah´ın katındadır." Mucize geldiginde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz
Tüm yeminleriyle Allah´a yemin ettiler ki, eğer kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Söyle onlara: "Mucizeler ancak Allah´ın katındadır." Mucize geldiğinde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz

Twi

Wͻ’de Nyankopͻn di wͻn nse akεseε no sε: “Sε anka nsεnkyerεnee bi baa wͻn hͻ a anka wͻ’bεgye adi”. Ka sε: ‘’Nsεnkyerεnee deε Nyankopͻn hͻ na εwͻ, na εdeεn na εbεma mo (Muslimifoͻ no) atenka sε, sε nsεnkyerεnee bi bae mpo a anka wͻ’nnye nnie?”

Uighur

ئەگەر ئۇلارغا بىرەر مۆجىزە كەلسە، ئۇنىڭغا چوقۇم ئىشىنىدىغانلىقلىرىنى (بىلدۈرۈپ) اﷲ نىڭ نامى بىلەن قاتتىق قەسەم ئىچىشىدۇ. (ئى مۇھەممەد!) مۆجىزىلەر (مېنىڭ ئەمەس)، اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى ئىش، دېگىن. (ئى مۆمىنلەر!) سىلەر نېمىنى بىلىسىلەر؟ مۆجىزىلەر كەلسە، ئۇلار، ئېھتىمال، ئۇنىڭغا ئىشەنمەسلىكلىرى مۇمكىن
ئەگەر ئۇلارغا بىرەر مۆجىزە كەلسە، ئۇنىڭغا چوقۇم ئىشىنىدىغانلىقلىرىنى (بىلدۈرۈپ) ئاللاھنىڭ نامى بىلەن قاتتىق قەسەم ئىچىشىدۇ. (ئى مۇھەممەد!) مۆجىزىلەر (مېنىڭ ئەمەس)، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى ئىش، دېگىن. (ئى مۆمىنلەر!) سىلەر نېمىنى بىلىسىلەر؟ مۆجىزىلەر كەلسە، ئۇلار، ئېھتىمال ئۇنىڭغا ئىشەنمەسلىكلىرى مۇمكىن

Ukrainian

Вони присягалися Аллагом — найсильнішими клятвами! — що, коли прийде до них знамення, то вони увірують у нього. Скажи: «Знамення – в Аллага! Але звідки вам знати, що, коли ті й прийдуть до них, вони не увірують?»
Vony prysyahnulysya BOHOM, urochysto,, kotrym yakshcho b chudo prybulo yim, vony bezsumnivno poviryatʹ. Skazhitʹ, "Dyva prybuvayutʹ tilʹky z BOHA." Dlya vsi vy znayete, yakshcho chudo prybuvalo yim, vony by prodovzhyly disbelieve
Вони присягнулися БОГОМ, урочисто,, котрим якщо б чудо прибуло їм, вони безсумнівно повірять. Скажіть, "Дива прибувають тільки з БОГА." Для всі ви знаєте, якщо чудо прибувало їм, вони би продовжили disbelieve
Vony prysyahalysya Allahom — naysylʹnishymy klyatvamy! — shcho, koly pryyde do nykh znamennya, to vony uviruyutʹ u nʹoho. Skazhy: «Znamennya – v Allaha! Ale zvidky vam znaty, shcho, koly ti y pryydutʹ do nykh, vony ne uviruyutʹ?»
Вони присягалися Аллагом — найсильнішими клятвами! — що, коли прийде до них знамення, то вони увірують у нього. Скажи: «Знамення – в Аллага! Але звідки вам знати, що, коли ті й прийдуть до них, вони не увірують?»
Vony prysyahalysya Allahom — naysylʹnishymy klyatvamy! — shcho, koly pryyde do nykh znamennya, to vony uviruyutʹ u nʹoho. Skazhy: «Znamennya – v Allaha! Ale zvidky vam znaty, shcho, koly ti y pryydutʹ do nykh, vony ne uviruyutʹ
Вони присягалися Аллагом — найсильнішими клятвами! — що, коли прийде до них знамення, то вони увірують у нього. Скажи: «Знамення – в Аллага! Але звідки вам знати, що, коли ті й прийдуть до них, вони не увірують

Urdu

Yeh log kadi kadi kasamein kha kha kar kehte hain ke agar koi nishani hamare saamne aa jaye to hum uspar iman le aayenge. Aey Muhammad! Inse kaho, ke “nishaniyan to Allah ke paas hain” aur tumhein kaise samajhaya jaye ke agar nishaniyan aa bhi jayein to yeh iman laney waley nahin
یہ لوگ کڑی کڑی قسمیں کھا کھا کر کہتے ہیں کہ اگر کوئی نشانی ہمارے سامنے آ جائے تو ہم اس پر ایمان لے آئیں گے اے محمدؐ! ان سے کہو کہ "نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں" اور تمہیں کیسے سمجھایا جائے کہ اگر نشانیاں آ بھی جائیں تو یہ ایمان لانے والے نہیں
اور وہ الله کے نام کی پکی قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی نشانی آئے تو اس پر ضرور ایمان لاویں گے ان سے کہہ دو کہ نشانیاں تو اللہ کے ہاں ہیں اور تمہیں اے مسلمانو کیا خبر ہے کہ جب نشانیاں آہیں گی تو یہ لوگ ایمان لے ہی آئیں گے
اور یہ لوگ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی نشانی آئے تو وہ اس پر ضروری ایمان لے آئیں۔ کہہ دو کہ نشانیاں تو سب خدا ہی کے پاس ہیں۔ اور (مومنو!) تمہیں کیا معلوم ہے (یہ تو ایسے بدبخت ہیں کہ ان کے پاس) نشانیاں آ بھی جائیں تب بھی ایمان نہ لائیں
اور وہ قسمیں کھاتےہیں اللہ کی تاکید سے کہ اگر آوے انکے پاس کوئی نشانی تو ضرور اس پر ایمان لاویں گے [۱۵۲] تو کہہ دے کہ نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں اور تم کو اے مسلمانو کیا خبر ہے کہ وہ نشانیاں آئیں گی تو یہ لوگ ایمان لے ہی آویں گے [۱۵۳]
اور انہوں نے اللہ کے نام کی بڑی سخت قسمیں کھائی ہیں کہ اگر ان کی مرضی کے مطابق کوئی معجزہ ان کے پاس آجائے تو وہ ضرور ایمان لائیں گے۔ کہہ دیجیے کہ معجزہ تو بس اللہ ہی کے پاس ہے جب کوئی ایسا معجزہ آبھی جائے گا تو یہ جب بھی ایمان نہیں لائیں گے۔
Aur inn logon ney qasmon mein bara zor laga ker Allah Taalaa ki qasam khaee kay agar inn kay pass koi nishani aajaye to woh zaroor hi uss per eman ley aayen gay aap keh dijiye kay nishaniyan sab Allah kay qabzay mein hain aur tum ko iss ki kiya khabar kay woh nishaniyan jiss waqt aajayen gi yeh log tab bhi eman na layen gay
اور ان لوگوں نے قسموں میں بڑا زور لگا کر اللہ تعالیٰ کی قسم کھائی کہ اگر ان کے پاس کوئی نشانی آ جائے تو وه ضرور ہی اس پر ایمان لے آئیں گے، آپ کہہ دیجئے کہ نشانیاں سب اللہ کے قبضے میں ہیں اور تم کو اس کی کیا خبر کہ وه نشانیاں جس وقت آجائیں گی یہ لوگ تب بھی ایمان نہ ﻻئیں گے
aur un logo ne qasmo mein bada zoor laga kar Allah ta’ala ki qasam khaayi ke agar un ke paas koyi nishaani aa jaaye to wo zaroor hee us par imaan le ayenge, aap keh di jiye ke nishaaniya sab Allah ke qabze mein hai aur tum ko us ki kya qabar ke wo nishaaniya jis waqt aa jayengi ye log tab bhi imaan na layenge
وہ قسمیں کھاتے ہیں اللہ کی پوری کوشش سے کہ اگر آگئی ان کے پاس کوئی نشانی تو ضرور ایمان لائیں گے اس کے ساتھ۔ آپ فرمائیے کہ نشانیاں تو صرف اللہ ہی کے پاس ہیں اور (اے مسلمانو!) تمھیں کیا خبر کہ جب یہ نشانی آجائے گی تو (تب بھی) یہ ایمان نہیں لائیں گے۔
وہ بڑے تاکیدی حلف کے ساتھ اللہ کی قَسم کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی (کھلی) نشانی آجائے تو وہ اس پر ضرور ایمان لے آئیں گے۔ (ان سے) کہہ دو کہ نشانیاں توصرف اللہ ہی کے پاس ہیں، اور (اے مسلمانو!) تمہیں کیا خبر کہ جب وہ نشانی آجائے گی (تو) وہ (پھر بھی) ایمان نہیں لائیں گے
اور ان لوگوں نے بڑی زور دار قسمیں کھائی ہیں کہ اگر ان کے پاس واقعی کوئی نشانی (یعنی ان کا مطلوب معجزہ) آگئی تو یہ یقینا ضرور اس پر ایمان لے آئیں گے (ان سے) کہو کہ : ساری نشانیاں اللہ کے قبضے میں ہیں۔ اور (مسلمانو) تمہیں کیا پتہ کہ اگر وہ (معجزے) آبھی گئے تب بھی یہ ایمان نہیں لائیں گے۔
اور ان لوگوں نے اللہ کی سخت قسمیں کھائیں کہ ان کی مرضی کی نشانی آئی تو ضرور ایمان لے آئیں گے تو آپ کہہ دیجئے کہ نشانیاں تو سب خدا ہی کے پاس ہیں اور تم لوگ کیا جانو کہ وہ آبھی جائیں گی تو یہ لوگ ایمان نہ لائیں گے

Uzbek

Улар агар бирон оят — мўъжиза келса, албатта, иймон келтиришлари ҳақида Аллоҳнинг номи билан жон-жаҳдлари ила қасам ичарлар. «Албатта, оятлар фақат Аллоҳнинг ҳузурида», – деб айт. Сизга нима билдирди? Эҳтимол, оят келса ҳам, улар иймон келтирмаслар
Улар агар бирон оят — мўъжиза келса, албатта иймон келтиришлари ҳақида жон-жаҳдлари билан Аллоҳ номига қасам ичдилар. Айтинг: «Оятлар фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир». Қаердан билурсизлар (эҳтимол) оят келган вақтда ҳам иймон келтирмаслар
Улар агар бирон оят-мўъжиза келса, албатта иймон келтиришлари ҳақида Аллоҳнинг номи билан жон-жаҳдлари ила қасам ичадилар. Сен: «Албатта, оятлар фақат Аллоҳнинг ҳузурида», деб айт. Сизга нима билдирди? Эҳтимол оят келса ҳам, улар иймон келтирмаслар

Vietnamese

Va ho mang Allah ra the thot bang nhung loi the het suc nghiem trong (noi) rang neu co mot dau la nao đen cho ho thi chac chan ho se tin tuong hoan toan. Hay bao ho: “Moi dau la đeu nam noi Allah ca.” Va đieu gi co the lam cho cac nguoi (hoi Muslim!) nhin nhan rang dau cho dau la đo co that su xay đen voi ho thi nhat đinh ho van khong tin
Và họ mang Allah ra thề thốt bằng những lời thề hết sức nghiêm trọng (nói) rằng nếu có một dấu lạ nào đến cho họ thì chắc chắn họ sẽ tin tưởng hoàn toàn. Hãy bảo họ: “Mọi dấu lạ đều nằm nơi Allah cả.” Và điều gì có thể làm cho các ngươi (hỡi Muslim!) nhìn nhận rằng dẫu cho dấu lạ đó có thật sự xảy đến với họ thì nhất định họ vẫn không tin
(Nhung ke đa than) đa the thot bang su the thot trinh trong rang neu nhu (Muhammad) mang mot dau hieu la đen cho ho thi chac chan ho se co đuc tin. Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Qua that, cac dau hieu la đeu o noi Allah.” (Hoi nhung nguoi co đuc tin), cac nguoi co biet khong ngay ca khi cac dau hieu la xuat hien, ho cung se khong co đuc tin
(Những kẻ đa thần) đã thề thốt bằng sự thề thốt trịnh trọng rằng nếu như (Muhammad) mang một dấu hiệu lạ đến cho họ thì chắc chắn họ sẽ có đức tin. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Quả thật, các dấu hiệu lạ đều ở nơi Allah.” (Hỡi những người có đức tin), các ngươi có biết không ngay cả khi các dấu hiệu lạ xuất hiện, họ cũng sẽ không có đức tin

Xhosa

Kananjalo bafunga ngezifungo zabo ezimandla ngoAllâh (besithi) ukuba kwakunokufika umqondiso kubo; inene bona ngebabekholiwe kuwo. Yithi (kubo): “Imiqondiso ikuAllâh, yintoni ke nina (maMuslim) eya kunenza nikuqonde oko (kuba enokuba) (umqondiso) wawufikile (kubo) babengayi kuwukholelwa?”

Yau

Soni (achimakafili) waaluumbiile mwa Allah kulumbila kwao kwamachili kuti: Kwika mwakwaichilila chisimosimo mpaka achikulupilile kusyene. Jilani: “Chisimu isimosimo ili kwa Allah, ana ni chichi champaka chimmanyisye (jenumanja Asilamu) yanti namuno chili chiyiche (chisimosimocho) nganawa akulupilile?”
Soni (achimakafili) ŵaaluumbiile mwa Allah kulumbila kwao kwamachili kuti: Kwika mwakwaichilila chisimosimo mpaka achikulupilile kusyene. Jilani: “Chisimu isimosimo ili kwa Allah, ana ni chichi champaka chimmanyisye (jenumanja Asilamu) yanti namuno chili chiyiche (chisimosimocho) nganaŵa akulupilile?”

Yoruba

Won si fi Allahu bura ti ibura won si lagbara gan-an pe, dajudaju ti ami (iyanu) kan ba de ba awon, awon gbodo gba a gbo. So pe: "Odo Allahu nikan ni awon ami (iyanu) wa." Ki si ni o maa mu yin fura mo pe dajudaju nigba ti o ba de (ba won) won maa gba a gbo
Wọ́n sì fi Allāhu búra tí ìbúra wọn sì lágbára gan-an pé, dájúdájú tí àmì (ìyanu) kan bá dé bá àwọn, àwọn gbọ́dọ̀ gbà á gbọ́. Sọ pé: "Ọ̀dọ̀ Allāhu nìkan ni àwọn àmì (ìyanu) wà." Kí sì ni ó máa mu yín fura mọ̀ pé dájúdájú nígbà tí ó bá dé (bá wọn) wọn máa gbà á gbọ́

Zulu

Futhi bafunga ngoMvelinqangi izifungo zabo ezinzima kakhulu uma kungase kufike kubona uphawu ngempela bangakholelwa kulona ithi, “izimpawu zikuMvelinqangi kuphela” futhi yini enganenza nibone ukuthi uma zona zingase zifike angeke bakholwe na