Achinese

Bek roh tacarot peue nyang jiseumah Bah nyang jiseumah nyan bukon Allah Teuma jibalah jicarot Tuhan ‘Eleumee jih tan jicarot Allah Sabab beungeh jih jeut keu jih meunan Keu jih dum meunan Kamoe peuindah Ban bandum umat jieu got buet droe Jih teuma jiwoe bandum bak Allah Bak Po jih bandum cit teuma jiwoe Teuma dum buet droejih cit geupeugah

Afar

Muslimiiney koroosite mari Yallak kalah yaqbude numtiwwellitte maxaafina, toysa usun caddoktatur kee Yallih nabna takkeh gideh Aaxige waytih Yalla xaafe loonuk, tama korosut ken uma taama keenit kah bilqisnennah kulli ummattat ken uma taamoomi keenit bilqisneh, tohuk lakal gacim keenik ken Rabbî fanah yakkeeh usun taamak abak sugeenimih xaagu keenih warse-le

Afrikaans

En beledig nie diegene wat hulle, buiten Allah, aanroep nie, anders, as u die perke oorskry, mag hulle deur onwetendheid Allah beledig. En Ons het vir elke volk hulle dade mooi laat lyk. En hulle sal tot hulle Heer terugkeer, en Hy sal hulle inlig oor wat hulle gedoen het

Albanian

Mos i shani ata, te cileve u luten ne vend te All-llahut, se ata do te shajne All-llahun nga armiqesia, duke mos e ditur. Gjithashtu cdo populli ua kemi zbukuruar veprat e tyre. Ata pastaj do t’i kthehen Zotit te vet. Ai do t’i informoje se cka kane punuar
Mos i shani ata, të cilëve u luten në vend të All-llahut, se ata do të shajnë All-llahun nga armiqësia, duke mos e ditur. Gjithashtu çdo populli ua kemi zbukuruar veprat e tyre. Ata pastaj do t’i kthehen Zotit të vet. Ai do t’i informojë se çka kanë punuar
Mos i shani ata, qe adhurojne tjeter pos Perendise, e qe shajne Perendine, duke kaluar kufirin me padije. Keshtu, Ne ua kemi hijeshuar cdo populli veprat e tyre. Pastaj, ata do te kthehen te Zoti i tyre, e Ai do t’i lajmeroje ata per ate qe kane punuar
Mos i shani ata, që adhurojnë tjetër pos Perëndisë, e që shajnë Perëndinë, duke kaluar kufirin me padije. Kështu, Ne ua kemi hijeshuar çdo populli veprat e tyre. Pastaj, ata do të kthehen te Zoti i tyre, e Ai do t’i lajmërojë ata për atë që kanë punuar
Mos i shani idhujt qe ata i adhurojne ne vend te Allahut, ne menyre qe ata te mos e shajne Allahun armiqesisht nga padija. Keshtu, Ne ia paraqesim te bukura cdo populli veprat e veta. Pastaj, ata do te kthehen te Zoti i tyre, i Cili do t’i lajmeroje per gjithcka qe kane bere
Mos i shani idhujt që ata i adhurojnë në vend të Allahut, në mënyrë që ata të mos e shajnë Allahun armiqësisht nga padija. Kështu, Ne ia paraqesim të bukura çdo populli veprat e veta. Pastaj, ata do të kthehen te Zoti i tyre, i Cili do t’i lajmërojë për gjithçka që kanë bërë
Ju mos ua shani ata (zota) qe u luten (idhujtaret), pos All-llahut, e (si hakmarrje) te fyejne All-llahun nga armiqesia, duke mos ditur (per madherine e Tij). Keshtu Ne i kemi zbukuruar cdo populli veprimin e vet, mandej e ardhmja e tyre eshte te Zoti i tyre, e Ai i shperble per ate qe vepruan
Ju mos ua shani ata (zota) që u luten (idhujtarët), pos All-llahut, e (si hakmarrje) të fyejnë All-llahun nga armiqësia, duke mos ditur (për madhërinë e Tij). Kështu Ne i kemi zbukuruar çdo populli veprimin e vet, mandej e ardhmja e tyre është te Zoti i tyre, e Ai i shpërble për atë që vepruan
Ju mos ua shani ata (zota) qe u luten (idhujtaret), pos All-llahut, e (si hakmarrje) te fyejne All-llahun nga armiqesia, duke mos ditur (per madherine e Tij). Keshtu Ne ia kemi zbukuruar cdo populli veprimin e vet, mandej e ardhmja e tyre eshte te Zoti i
Ju mos ua shani ata (zota) që u luten (idhujtarët), pos All-llahut, e (si hakmarrje) të fyejnë All-llahun nga armiqësia, duke mos ditur (për madhërinë e Tij). Kështu Ne ia kemi zbukuruar çdo populli veprimin e vet, mandej e ardhmja e tyre është te Zoti i

Amharic

ineziyanimi ke’alahi lela yemigezuwachewini (t’a‘otatini) atisidebu፡፡ diniberini bemalefi yale‘iwik’eti alahini yisedibaluna፡፡ inidezihu lehizibochi hulu sirachewini degi asimeselinilachewi፡፡ keziyami memeleshachewi wede getachewi newi፡፡ yiseruti yeneberutinimi hulu yinegirachewali፡፡
inezīyanimi ke’ālahi lēla yemīgezuwachewini (t’a‘otatini) ātisidebu፡፡ diniberini bemalefi yale‘iwik’eti ālahini yisedibaluna፡፡ inidezīhu leḥizibochi hulu širachewini degi āsimeselinilachewi፡፡ kezīyami memeleshachewi wede gētachewi newi፡፡ yišeruti yeneberutinimi hulu yinegirachewali፡፡
እነዚያንም ከአላህ ሌላ የሚገዙዋቸውን (ጣዖታትን) አትስደቡ፡፡ ድንበርን በማለፍ ያለዕውቀት አላህን ይሰድባሉና፡፡ እንደዚሁ ለሕዝቦች ሁሉ ሥራቸውን ደግ አስመሰልንላቸው፡፡ ከዚያም መመለሻቸው ወደ ጌታቸው ነው፡፡ ይሠሩት የነበሩትንም ሁሉ ይነግራቸዋል፡፡

Arabic

«ولا تسبوا الذين يدعونـ» ـهم «من دون الله» أي الأصنام «فيسبوا الله عدْوا» اعتداء وظلما «بغير علم» أي جهلا منهم بالله «كذلك» كما زيَّنا لهؤلاء ما هم عليه «زيَّنا لكل أمة عملهم» من الخير والشر فأتوه «ثم إلى ربهم مرجعهم» في الآخرة «فينبِّئهم بما كانوا يعلمون» فيجازيهم به
wla tasubuu -ayha almslmwn- al'awthan alty yebdha almushrikun -sddana lldhryet- hataa la yatasabab dhlk fi sbhm allah jhla waetda'an: bighayr elm. wakama hssnna lhwla' eamalahum alsayiy euqubat lahum ealaa su' akhtyarhm, hssnna likuli 'umat aemalha, thuma 'iilaa rabihim meadhm jmyeana fykhbrhm baemalhm alty kanuu yemlwnha fi aldnya, thuma yjazyhm bha
ولا تسبوا -أيها المسلمون- الأوثان التي يعبدها المشركون -سدًّا للذريعة- حتى لا يتسبب ذلك في سبهم الله جهلا واعتداءً: بغير علم. وكما حسَّنَّا لهؤلاء عملهم السيئ عقوبة لهم على سوء اختيارهم، حسَّنَّا لكل أمة أعمالها، ثم إلى ربهم معادهم جميعًا فيخبرهم بأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا، ثم يجازيهم بها
Wala tasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulli ommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhum fayunabbiohum bima kanoo yaAAmaloona
Wa laa tasubbul lazeena yad'oona min doonil laahi fa yasubbul laaha 'adwam bighairi 'ilm; kazaalika zaiyannaa likulli ummatin 'amalahum summa ilaa Rabbihim marji'uhum fa yunabbi'uhum bimaa kaanooya'maloon
Wala tasubboo allatheenayadAAoona min dooni Allahi fayasubboo AllahaAAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulliommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhumfayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloon
Wala tasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulli ommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhum fayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloona
wala tasubbu alladhina yadʿuna min duni l-lahi fayasubbu l-laha ʿadwan bighayri ʿil'min kadhalika zayyanna likulli ummatin ʿamalahum thumma ila rabbihim marjiʿuhum fayunabbi-uhum bima kanu yaʿmaluna
wala tasubbu alladhina yadʿuna min duni l-lahi fayasubbu l-laha ʿadwan bighayri ʿil'min kadhalika zayyanna likulli ummatin ʿamalahum thumma ila rabbihim marjiʿuhum fayunabbi-uhum bima kanu yaʿmaluna
walā tasubbū alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi fayasubbū l-laha ʿadwan bighayri ʿil'min kadhālika zayyannā likulli ummatin ʿamalahum thumma ilā rabbihim marjiʿuhum fayunabbi-uhum bimā kānū yaʿmalūna
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَیَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۗ كَذَ ٰلِكَ زَیَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَیُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمُۥ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ مَرۡجِعُهُمُۥ فَيُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّواْ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَسُبُّواْ اُ۬للَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّواْ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَسُبُّواْ اُ۬للَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدۡوًاۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٍؕ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمۡࣕ ثُمَّ اِلٰي رَبِّهِمۡ مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَیَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۗ كَذَ ٰ⁠لِكَ زَیَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَیُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدۡوًاۣ بِغَيۡرِ عِلۡمٍﵧ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمۡﵣ ثُمَّ اِلٰي رَبِّهِمۡ مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٠٨
Wa La Tasubbu Al-Ladhina Yad`una Min Duni Allahi Fayasubbu Allaha `Adwan Bighayri `Ilmin Kadhalika Zayyanna Likulli 'Ummatin `Amalahum Thumma 'Ila Rabbihim Marji`uhum Fayunabbi'uhum Bima Kanu Ya`maluna
Wa Lā Tasubbū Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Fayasubbū Allāha `Adwan Bighayri `Ilmin Kadhālika Zayyannā Likulli 'Ummatin `Amalahum Thumma 'Ilá Rabbihim Marji`uhum Fayunabbi'uhum Bimā Kānū Ya`malūna
وَلَا تَسُبُّواْ اُ۬لذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَسُبُّواْ اُ۬للَّهَ عَدْواَۢ بِغَيْرِ عِلْمࣲۖ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمُۥ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ مَرۡجِعُهُمُۥ فَيُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّواْ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَسُبُّواْ اُ۬للَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّواْ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَسُبُّواْ اُ۬للَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل امة عملهم ثم الى ربهم مرجعهم فينبيهم بما كانوا يعملون
وَلَا تَسُبُّواْ اُ۬لذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَسُبُّواْ اُ۬للَّهَ عَدْواَۢ بِغَيْرِ عِلْمࣲۖ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (عَدْوًا: اعْتِدَاءً)
ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل امة عملهم ثم الى ربهم مرجعهم فينبيهم بما كانوا يعملون (عدوا: اعتداء)

Assamese

Allahara bahirae sihamte yiboraka ahbana karae se'iboraka tomaloke gali-sapani naparaiba. Kiyano sihamte simalanghana karai ajnanatabasatah allahako gali diba parae, e'idarae ami pratyeka jatira drstita sihamtara karyakalapa sobhaniya karai dicho; tara pichata sihamtara pratipalakara ocarate'i sihamtara pratyarartana. Iyara pichata te'om sihamtaka sihamtara karyakalapa samparke jana'i diba
Āllāhara bāhiraē siham̐tē yibōraka āhbāna karaē sē'ibōraka tōmālōkē gāli-śapani nāpāraibā. Kiẏanō siham̐tē sīmālaṅghana karai ajñānatābaśataḥ āllāhakō gāli diba pāraē, ē'idaraē āmi pratyēka jātira dr̥ṣṭita siham̐tara kāryakalāpa śōbhanīẏa karai dichō; tāra pichata siham̐tara pratipālakara ōcaratē'i siham̐tara pratyārartana. Iẏāra pichata tē'ōm̐ siham̐taka siham̐tara kāryakalāpa samparkē janā'i diba
আল্লাহৰ বাহিৰে সিহঁতে যিবোৰক আহ্বান কৰে সেইবোৰক তোমালোকে গালি-শপনি নাপাৰিবা। কিয়নো সিহঁতে সীমালংঘন কৰি অজ্ঞানতাবশতঃ আল্লাহকো গালি দিব পাৰে, এইদৰে আমি প্ৰত্যেক জাতিৰ দৃষ্টিত সিহঁতৰ কাৰ্যকলাপ শোভনীয় কৰি দিছো; তাৰ পিছত সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতেই সিহঁতৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন। ইয়াৰ পিছত তেওঁ সিহঁতক সিহঁতৰ কাৰ্যকলাপ সম্পৰ্কে জনাই দিব।

Azerbaijani

Musriklərin Allahdan basqalarına tapındıqlarını soyməyin. Yoxsa onlar da elmsiz olaraq dusməncəsinə Allahı soyərlər. Biz hər bir ummətə oz əməllərini beləcə gozəlləsdirdik. Sonra isə onların donusu oz Rəbbinə olacaq, O da nə etdikləri barədə onlara xəbər verəcəkdir
Müşriklərin Allahdan başqalarına tapındıqlarını söyməyin. Yoxsa onlar da elmsiz olaraq düşməncəsinə Allahı söyərlər. Biz hər bir ümmətə öz əməllərini beləcə gözəlləşdirdik. Sonra isə onların dönüşü öz Rəbbinə olacaq, O da nə etdikləri barədə onlara xəbər verəcəkdir
Musriklərin Allahdan bas­qa­la­rı­na tapındıqlarını soy­mə­yin. Yox­sa onlar da elmsiz ola­raq dus­məncəsinə Allahı so­yərlər. Biz hər bir ummətə oz əməl­lə­ri­ni be­ləcə gozəl­ləs­dir­dik. Sonra isə on­la­rın donusu oz Rəbbinə olacaq, O da nə et­dikləri barədə onlara xə­bər ve­rə­cək­dir
Müşriklərin Allahdan baş­qa­la­rı­na tapındıqlarını söy­mə­yin. Yox­sa onlar da elmsiz ola­raq düş­məncəsinə Allahı sö­yərlər. Biz hər bir ümmətə öz əməl­lə­ri­ni be­ləcə gözəl­ləş­dir­dik. Sonra isə on­la­rın dönüşü öz Rəbbinə olacaq, O da nə et­dikləri barədə onlara xə­bər ve­rə­cək­dir
Allahdan basqalarına tapınanları soyməyin. Yoxsa onlar da (Allaha qarsı hormət və ehtiram) bilmədikləri uzundən Allahı dusməncəsinə soyərlər. Beləcə, hər bir ummətə oz əməllərini gozəl gostərdik. (Mo’minlərə Allah rizasına gordukləri isləri gozəl gostərdiyimiz kimi, kafirlərə də cirkin əməllərini yaxsı gostərdik). Sonra onlar Rəbbinin huzuruna qayıdacaqlar. (Allah isə) onlara etdikləri əməllər barəsində xəbər verəcəkdir
Allahdan başqalarına tapınanları söyməyin. Yoxsa onlar da (Allaha qarşı hörmət və ehtiram) bilmədikləri üzündən Allahı düşməncəsinə söyərlər. Beləcə, hər bir ümmətə öz əməllərini gözəl göstərdik. (Mö’minlərə Allah rizasına gördükləri işləri gözəl göstərdiyimiz kimi, kafirlərə də çirkin əməllərini yaxşı göstərdik). Sonra onlar Rəbbinin hüzuruna qayıdacaqlar. (Allah isə) onlara etdikləri əməllər barəsində xəbər verəcəkdir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߌ߲߫ ߘߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊߗߋ߲߰ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ( ߓߍ߯ ) ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߌ߲߫ ߘߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara allah‌ke chere yaderake tara dake taderake tomara gali di'o na. Kenana tara simalanghana kare ajnanatabasatah allahake'o gali debe; ebhabe amara pratyeka jatira drstite tadera karyakalapa sobhita karechi; tarapara tadera rabera kache'i tadera pratyabartana. Erapara tini taderake tadera kara kajagulo sambandhe janiye debena
Āra āllāh‌kē chēṛē yādērakē tārā ḍākē tādērakē tōmāra gāli di'ō nā. Kēnanā tārā sīmālaṅghana karē ajñānatābaśataḥ āllāhakē'ō gāli dēbē; ēbhābē āmarā pratyēka jātira dr̥ṣṭitē tādēra kāryakalāpa śōbhita karēchi; tārapara tādēra rabēra kāchē'i tādēra pratyābartana. Ērapara tini tādērakē tādēra karā kājagulō sambandhē jāniẏē dēbēna
আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে যাদেরকে তারা ডাকে তাদেরকে তোমার গালি দিও না। কেননা তারা সীমালংঘন করে অজ্ঞানতাবশতঃ আল্লাহকেও গালি দেবে; এভাবে আমরা প্রত্যেক জাতির দৃষ্টিতে তাদের কার্যকলাপ শোভিত করেছি; তারপর তাদের রবের কাছেই তাদের প্রত্যাবর্তন। এরপর তিনি তাদেরকে তাদের করা কাজগুলো সম্বন্ধে জানিয়ে দেবেন [১]।
Tomara taderake manda balo na, yadera tara aradhana kare allahake chere. Tahale tara dhrstata kare ajnatabasatah allahake manda balabe. Emanibhabe ami pratyeka sampradayera drstite tadera kaja karma susobhita kare diyechi. Atahpara sbiya palanakartara kache taderake pratyabartana karate habe. Takhana tini taderake bale debena ya kichu tara karata.
Tōmarā tādērakē manda balō nā, yādēra tārā ārādhanā karē āllāhakē chēṛē. Tāhalē tārā dhr̥ṣṭatā karē ajñatābaśataḥ āllāhakē manda balabē. Ēmanibhābē āmi pratyēka sampradāẏēra dr̥ṣṭitē tādēra kāja karma suśōbhita karē diẏēchi. Ataḥpara sbīẏa pālanakartāra kāchē tādērakē pratyābartana karatē habē. Takhana tini tādērakē balē dēbēna yā kichu tārā karata.
তোমরা তাদেরকে মন্দ বলো না, যাদের তারা আরাধনা করে আল্লাহকে ছেড়ে। তাহলে তারা ধৃষ্টতা করে অজ্ঞতাবশতঃ আল্লাহকে মন্দ বলবে। এমনিভাবে আমি প্রত্যেক সম্প্রদায়ের দৃষ্টিতে তাদের কাজ কর্ম সুশোভিত করে দিয়েছি। অতঃপর স্বীয় পালনকর্তার কাছে তাদেরকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে। তখন তিনি তাদেরকে বলে দেবেন যা কিছু তারা করত।
Ara tara allah‌ke chere diye yadera upasana kare tadera gali di'o na, pache tara'o satrutabasatah allah‌ke gali deya jnanahinatara jan'ya. E'ibhabe pratyeka sampradayera jan'ya tadera kriyakalapa amara cittakarsaka karechi. Tarapara tadera prabhura kache'i hacche tadera pratyabartana, takhana tini tadera janiye debena ki tara karato.
Āra tārā āllāh‌kē chēṛē diẏē yādēra upāsanā karē tādēra gāli di'ō nā, pāchē tārā'ō śatrutābaśataḥ āllāh‌kē gāli dēẏa jñānahīnatāra jan'ya. Ē'ibhābē pratyēka sampradāẏēra jan'ya tādēra kriẏākalāpa āmarā cittākarṣaka karēchi. Tārapara tādēra prabhura kāchē'i hacchē tādēra pratyābartana, takhana tini tādēra jāniẏē dēbēna ki tārā karatō.
আর তারা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে যাদের উপাসনা করে তাদের গালি দিও না, পাছে তারাও শত্রুতাবশতঃ আল্লাহ্‌কে গালি দেয় জ্ঞানহীনতার জন্য। এইভাবে প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য তাদের ক্রিয়াকলাপ আমরা চিত্তাকর্ষক করেছি। তারপর তাদের প্রভুর কাছেই হচ্ছে তাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তিনি তাদের জানিয়ে দেবেন কি তারা করতো।

Berber

Ur naalet wid u$uo la pnujun, war Oebbi. Axaieo ad naalen Oebbi, s lbe$wv, war tamusni. Akka ay Ncebbee igiten is i yal lois. Sinna, ar Mass nnsen, tu$alin nnsen; a ten Ixebbeo $ef wayen xeddmen
Ur naâlet wid u$uô la pnujun, war Öebbi. Axaîeô ad naâlen Öebbi, s lbe$wv, war tamusni. Akka ay Ncebbeê igiten is i yal lois. Sinna, ar Mass nnsen, tu$alin nnsen; a ten Ixebbeô $ef wayen xeddmen

Bosnian

Ne grdite one kojima se oni, pored Allaha, klanjaju, da ne bi i oni nepravedno i ne misleci sta govore Allaha grdili. – Kao i ovima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni ce se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa ce ih On o onom sto su radili obavijestiti
Ne grdite one kojima se oni, pored Allaha, klanjaju, da ne bi i oni nepravedno i ne misleći šta govore Allaha grdili. – Kao i ovima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni će se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa će ih On o onom što su radili obavijestiti
Ne grdite one kojima se oni, pored Allaha, klanjaju, da ne bi i oni nepravedno i ne misleci sta govore Allaha grdili. - Kao i ovima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni ce se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa ce ih On o onom sto su radili obavijestiti
Ne grdite one kojima se oni, pored Allaha, klanjaju, da ne bi i oni nepravedno i ne misleći šta govore Allaha grdili. - Kao i ovima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni će se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa će ih On o onom što su radili obavijestiti
Ne grdite one koje oni, pored Allaha, prizivaju, da ne bi i oni, nepravedno i ne misleci sta govore, Allaha grdili. Kao i njima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni ce se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa ce ih On o onom sto su radili obavijestiti
Ne grdite one koje oni, pored Allaha, prizivaju, da ne bi i oni, nepravedno i ne misleći šta govore, Allaha grdili. Kao i njima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni će se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa će ih On o onom što su radili obavijestiti
I ne vrijeđajte one koje prizivaju mimo Allaha, pa da vrijeđaju Allaha neprijateljski, bez znanja. Tako smo uljepsali svakoj ummi rad njihov. Zatim je Gospodaru njihovom povratak njihov, pa ce ih obavijestiti o onom sta su radili
I ne vrijeđajte one koje prizivaju mimo Allaha, pa da vrijeđaju Allaha neprijateljski, bez znanja. Tako smo uljepšali svakoj ummi rad njihov. Zatim je Gospodaru njihovom povratak njihov, pa će ih obavijestiti o onom šta su radili
WE LA TESUBBUL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNI ELLAHI FEJESUBBU ELLAHE ‘ADWEN BIGAJRI ‘ILMIN KEDHALIKE ZEJJENNA LIKULLI ‘UMMETIN ‘AMELEHUM THUMME ‘ILA RABBIHIM MERXHI’UHUM FEJUNEBBI’UHUM BIMA KANU JA’MELUNE
Ne grdite one koje oni, pored Allaha, prizivaju, da ne bi i oni, nepravedno i ne misleci sta govore, Allaha grdili. Kao i njima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni ce se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa ce ih On o onom sto su radili obavijestiti
Ne grdite one koje oni, pored Allaha, prizivaju, da ne bi i oni, nepravedno i ne misleći šta govore, Allaha grdili. Kao i njima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni će se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa će ih On o onom što su radili obavijestiti

Bulgarian

I ne khulete onezi, koito zovat drugi osven Allakh, za da ne pokhulyat i te Allakh nespravedlivo, bez da znayat! Taka razkrasikhme za vsyaka obshtnost delata i. Posle pri tekhniya Gospod shte budat vurnati i Toi shte gi izvesti kakvo sa pravili
I ne khulete onezi, koito zovat drugi osven Allakh, za da ne pokhulyat i te Allakh nespravedlivo, bez da znayat! Taka razkrasikhme za vsyaka obshtnost delata ĭ. Posle pri tekhniya Gospod shte bŭdat vŭrnati i Toĭ shte gi izvesti kakvo sa pravili
И не хулете онези, които зоват други освен Аллах, за да не похулят и те Аллах несправедливо, без да знаят! Така разкрасихме за всяка общност делата й. После при техния Господ ще бъдат върнати и Той ще ги извести какво са правили

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ဟစ်ခေါ်တမ်းတ၍ ကိုးကွယ်နေကြသော သူတို့၏အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကို ပုတ်ခတ်ပြောဆို ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ထိုသို့ ပုတ်ခတ်ပြောဆိုကြလျှင် သူတို့သည် နားလည်မှု အသိတရားကင်းမဲ့ကြလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်း (ထိုသို့ပင်) ရန်မူသည့်သဘောဖြင့် ပုတ်ခတ်ပြောဆို ကြလိမ့်မည်။ ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူ့အဖွဲ့အစည်းနှင့် လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းအတွက် သူတို့၏ပြုမူ ကျင့်ကြံဆောင်ရွက်မှုများကို (သူတို့၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒများဖြင့် လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်လုပ်ဆောင်ခွင့် ပေးထားတော်မူ၍ လူ့အသိုင်းအဝိုင်း အေးချမ်းသာယာအောင် အလှတန်ဆာဆင်စေတော်မူပြီးနောက် သူတို့အားလုံးကို သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ လှည့်ပြန် စေတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုစဉ် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့အား သတင်းပေးခံရလိမ့်မည်။)
၁ဝ၈။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး သူတို့ကိုးကွယ်သောဘုရးများကို မကဲ့ရဲ့၊ မဆဲဆိုကြလင့််။ ထိုသို့ ကဲ့ရဲ့ဆဲဆိုကြလျင် သူတို့သည် ပညာကင်းမဲ့ခြင်းကြောင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို မတရားကဲ့ရဲ့ ဆဲဆိုခြင်းဖြင့် တုန့်ပြန်တတ်ကြသည်။ ဤကဲ့သို့ ငါအသျှင်မြတ်သည် လူမျိုးတိုင်းအား သူတို့၏ အပြုအမှုတို့ကို တင့်တယ်ဟန်ဆောင်စေတော်မူ၏။ နောက်ဆုံးစွန်၌ သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင် သည် သူတို့ပြန်ရာဖြစ်မည်သာတည်း။ ထိုအခါ အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့ပြုကျင့်လေ့ ရှိသော အမှုအခင်းများကို ပြောပြတော်မူလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အကြင်(မှားယွင်းသော) ကိုးကွယ်ရာများကို ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချခြင်း မပြုကြလင့်။ ထို(မုရှ်ရစ်က်)များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်ပယ်၍ကိုးကွယ်ကြ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် (အသင်တို့ဤသို့ပြုလုပ် ကြလျှင်) ထိုသူများသည်လည်း အသိတရား မရှိ သဖြင့်စည်းကမ်းကျူးလွန်ကာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချခြင်း ပြုကြပေမည်။ ငါအရှင်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် အုပ်စုတိုင်း၏အမြင်တွင် ၎င်းတို့၏ပြုမူချက်တို့ကို လှပတင့်တယ်အောင် ပြုလုပ်ထားတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့အားလုံးသည်မိမိတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ကြရမည်။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်များကို ထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူမည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ၎င်း(အခြားဘာသာဝင်)တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်‌နေကြ‌သော ကိုးကွယ်ရာများကို ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချခြင်း မပြုကြနှင့်။ ထိုကဲ့သို့ပြုလုပ်လျှင် သူတို့သည် အသိတရားမရှိသည့်အတွက် စည်း‌ဘောင်‌ကျော်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချမှုပြုလုပ်ကြမည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကဲ့သို့ပင် အုပ်စုတိုင်း၏အမြင်တွင် သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို လှပတင့်တယ်‌အောင် တန်ဆာဆင်‌ပေးထား‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် သူတို့အားလုံး၏ ပြန့်လှည့်ရာသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့ပြုမူခဲ့‌သောအရာများကို အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

No insulteu als que ells invoquen en lloc d'invocar a Al·la, no sigui que, per hostilitat, insultin a Al·la sense coneixement. Aixi, hem engalanat les obres de cada comunitat. Despres, tornaran al seu Senyor i ja els informara Ell del que feien
No insulteu als que ells invoquen en lloc d'invocar a Al·là, no sigui que, per hostilitat, insultin a Al·là sense coneixement. Així, hem engalanat les obres de cada comunitat. Després, tornaran al seu Senyor i ja els informarà Ell del que feien

Chichewa

Ndipo musatukwane iwo amene amapembedza mafano poonjezera pa Mulungu weniweni kuti mwina iwo angathe kutukwana Mulungu molakwa ndi mwa umbuli. Motero tazipanga zochita zawo kukhala zosangalatsa ndipo ndi kwa Ambuye wawo kumene onse adzabwerera ndipo Iye adzawauza iwo zonse zimene anali kuchita
“Ndipo usawatukwane amene akupembedza (mafano) kusiya Allah, kuopera kuti angamtukwane Allah mwamwano popanda kuzindikira. Motero taukometsera m’badwo ulionse ntchito zake. Potsiriza adzabwerera kwa Mbuye wawo, choncho, Iye adzawauza zonse zomwe adali kuchita

Chinese(simplified)

Nimen buyao ruma tamen she zhenzhu er qidao de (ouxiang), yimian tamen yin guofen he wuzhi er ruma zhenzhu. Wo zheyang yi-ge minzu de xingwei mihuo tamen, ranhou, tamen zhi guiyu tamen de zhu, er ta yao ba tamen shengqian de xingwei gaosu tamen.
Nǐmen bùyào rǔmà tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng), yǐmiǎn tāmen yīn guòfèn hé wúzhī ér rǔmà zhēnzhǔ. Wǒ zhèyàng yǐ-gè mínzú de xíngwéi míhuò tāmen, ránhòu, tāmen zhǐ guīyú tāmen de zhǔ, ér tā yào bǎ tāmen shēngqián de xíngwéi gàosù tāmen.
你们不要辱骂他们舍真主而祈祷的(偶像),以免他们因过分和无知而辱骂真主。我这样以-个民族的行为迷惑他们,然后,他们只归于他们的主,而他要把他们生前的行为告诉他们。
Nimen buyao ruma tamen [bu xinyang zhe] she an la er chongbai de ouxiang, yimian tamen yin wuzhi er bu yi di ruma an la. Wo ruci yi mei ge minzu de xingwei mihuo tamen, ranhou, tamen dou jiang gui dao tamen de zhu [an la] nali qu, ta jiang ba tamen cengjing suo zuo de gaosu tamen.
Nǐmen bùyào rǔmà tāmen [bù xìnyǎng zhě] shě ān lā ér chóngbài de ǒuxiàng, yǐmiǎn tāmen yīn wúzhī ér bù yì dì rǔmà ān lā. Wǒ rúcǐ yǐ měi gè mínzú de xíngwéi míhuò tāmen, ránhòu, tāmen dōu jiāng guī dào tāmen de zhǔ [ān lā] nàlǐ qù, tā jiāng bǎ tāmen céngjīng suǒ zuò de gàosù tāmen.
你们不要辱骂他们[不信仰者]舍安拉而崇拜的偶像,以免他们因无知而不义地辱骂安拉。我如此以每个民族的行为迷惑他们,然后,他们都将归到他们的主[安拉]那里去,他将把他们曾经所做的告诉他们。
Nimen buyao ruma tamen she an la er qidao de (ouxiang), yimian tamen yin guofen he wuzhi er ruma an la. Wo zheyang yi mei ge minzu de xingwei mihuo tamen, ranhou, tamen zhi guiyu tamen de zhu, er ta yao ba tamen shengqian de xingwei gaosu tamen
Nǐmen bùyào rǔmà tāmen shě ān lā ér qídǎo de (ǒuxiàng), yǐmiǎn tāmen yīn guòfèn hé wúzhī ér rǔmà ān lā. Wǒ zhèyàng yǐ měi gè mínzú de xíngwéi míhuò tāmen, ránhòu, tāmen zhǐ guīyú tāmen de zhǔ, ér tā yào bǎ tāmen shēngqián de xíngwéi gàosù tāmen
你们不要辱骂他们舍安拉而祈祷的(偶像),以免他们因过分和无知而辱骂安拉。我这样以每个民族的行为迷惑他们,然后,他们只归于他们的主,而他要把他们生前的行为告诉他们。

Chinese(traditional)

Nimen buyao ruma tamen she zhenzhu er qidao de (ouxiang), yimian tamen yin guofen he wuzhi er ruma zhenzhu. Wo zheyang yi mei ge minzu de xingwei mihuo tamen, ranhou, tamen zhi guiyu tamen de zhu, er ta yao ba tamen shengqian de xingwei gaosu tamen
Nǐmen bùyào rǔmà tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng), yǐmiǎn tāmen yīn guòfèn hé wúzhī ér rǔmà zhēnzhǔ. Wǒ zhèyàng yǐ měi gè mínzú de xíngwéi míhuò tāmen, ránhòu, tāmen zhǐ guīyú tāmen de zhǔ, ér tā yào bǎ tāmen shēngqián de xíngwéi gàosù tāmen
你们不要辱骂他们舍真主而祈祷的(偶 像),以免他们因过分和无知而辱骂真主。我这样以每个民 族的行为迷惑他们,然后,他们只归于他们的主,而他要 把他们生前的行为告诉他们。
Nimen buyao ruma tamen she zhenzhu er qidao de (ouxiang), yimian tamen yinguo fen he wuzhi er ruma zhenzhu. Wo zheyang yi mei ge minzu de xingwei mihuo tamen, ranhou, tamen zhi guiyu tamen de zhu, er ta yao ba tamen shengqian de xingwei gaosu tamen.
Nǐmen bùyào rǔmà tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng), yǐmiǎn tāmen yīnguò fèn hé wúzhī ér rǔmà zhēnzhǔ. Wǒ zhèyàng yǐ měi gè mínzú de xíngwéi míhuò tāmen, ránhòu, tāmen zhǐ guīyú tāmen de zhǔ, ér tā yào bǎ tāmen shēngqián de xíngwéi gàosù tāmen.
你們不要辱罵他們捨真主而祈禱的(偶像),以免他們因過份和無知而辱罵真主。我這樣以每個民族的行為迷惑他們,然後,他們只歸於他們的主,而他要把他們生前的行為告訴他們。

Croatian

I ne vrijeđajte one koje prizivaju mimo Allaha, pa da vrijeđaju Allaha pakosno, bez znanja. Tako smo uljepsali svakoj ummi rad njihov. Zatim je Gospodaru njihovom povratak njihov, pa ce ih obavijestiti o onom sta su radili
I ne vrijeđajte one koje prizivaju mimo Allaha, pa da vrijeđaju Allaha pakosno, bez znanja. Tako smo uljepšali svakoj ummi rad njihov. Zatim je Gospodaru njihovom povratak njihov, pa će ih obavijestiti o onom šta su radili

Czech

Neurazej nikterak bozstvi, jez vzyvaji vedle Boha, aby z nenavisti neurazeli Boha v nevedomosti sve. Takovymto zpusobem zkraslili jsme kazdemu narodu skutky jeho: pak navrati se k Panu svemu a on jim povi, jake byly skutky jejich
Neurážej nikterak božství, jež vzývají vedle Boha, aby z nenávisti neuráželi Boha v nevědomosti své. Takovýmto způsobem zkrášlili jsme každému národu skutky jeho: pak navrátí se k Pánu svému a on jim poví, jaké byly skutky jejich
Ne proklety obraz oni spolecnost BUH lest oni rouhat se proklety BUH neznalost! My zdobit spravovat z naprosty seskupit od jejich otvor. Konecne oni vratit jejich Magnat pak On informovat ti z vsechno oni ucinil
Ne prokletý obraz oni spolecnost BUH lest oni rouhat se prokletý BUH neznalost! My zdobit spravovat z naprostý seskupit od jejich otvor. Konecne oni vrátit jejich Magnát pak On informovat ti z všechno oni ucinil
Neurazejte ty, ktere oni vedle Boha vzyvaji, aby v nenavisti sve neurazeli Boha z neznalosti! A takto jsme zkraslili narodu kazdemu ciny jeho; lec posleze se navrati k Panu svemu a On zpravi je o tom, co delali
Neurážejte ty, které oni vedle Boha vzývají, aby v nenávisti své neuráželi Boha z neznalosti! A takto jsme zkrášlili národu každému činy jeho; leč posléze se navrátí k Pánu svému a On zpraví je o tom, co dělali

Dagbani

Yaha! Di tun ya (yi Muslinnima) ninvuɣu shεba ban jεmda binyεr’ shεŋa din pa Naawuni maa, ka di chε ka bɛ tu Naawuni ni jɛlinsi, ka pa ni baŋsim shɛli. Tɔ! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) dihi ali’umma kam tuuntumsa nachinsi n-ti ba. Din nyaaŋa, bɛ labbu shee yɛn ti nyɛla bɛ Duuma (Naawuni) sani, ka O yɛn ti ti ba lahibali n-zaŋ chaŋ bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli (Dunia puuni)

Danish

Ikke forbandelse idolerne de sætte GUD lest de blaspheme forbandelse GUD uvidenhed! Vi pryder arbejderne af enhvere gruppe ind deres øjne. Slutteligt de returnerer deres Lord derefter Han meddeler dem af alt de gjorde
En scheldt degenen, die zij naast Allah aanroepen niet uit, anders zullen zij uit nijd in hun onwetendheid Allah uitschelden. Zo hebben Wij voor elk volk hun daden schoon doen schijnen. Dan zullen zij tot hun Heer terugkeren en Hij zal hen inlichten over hetgeen zij plachten te doen

Dari

و (ای مسلمانان) آنانی را که غير الله را می‌خوانند دشنام ندهید. چرا که آنها از روی دشمنی و جهالت الله را دشنام خواهند داد، این گونه برای هر امتی عمل آنها را (در دنیا) زینت داده‌ایم. باز بازگشت آنها به‌سوی پروردگارشان است، پس او (الله) آنها را از (حقیقت) آنچه می‌کردند، آگاه خواهد ساخت

Divehi

اللَّه ދޫކޮށް، އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން އެއްޗެހިގޮވައި ނަހަދާށެވެ! އޭރުން ނޭނގިތިބެ އެއުރެން عداوة ތެރިކަމުގެ ގޮތުން اللَّه އަށް އެއްޗެހި ގޮވައިފާނެތެވެ. ހަމައެފަދައިން، ކޮންމެ أمّة އަކަށްމެ އެބަޔެއްގެ عمل، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޒީނަތްތެރިކޮށް ދެއްކެވީމެވެ. ދެން އެއަށްފަހު، އެއުރެން رجوع ވާހުށީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ދެން އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ވާހަކައިން، އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް خبر އަންގަވާނެތެވެ

Dutch

En hoont niet hen die zij in plaats van God aanroepen, zodat zij God niet uit vijandigheid zonder kennis gaan honen. Zo hebben Wij voor iedere gemeenschap hun werk mooi laten lijken. Maar hun terugkeer zal tot hun Heer zijn en Hij zal hun dan meedelen wat zij aan het doen waren
Beschimp de godheden niet, die zij naast God aanroepen; zij konden op hunne beurt, in hunne buitensporigheid, God beleedigen. Zoo hebben wij ieder volk zijne daden aangewezen. Later zullen zij tot hunnen Heer terugkeeren, die hun zal herhalen wat zij hebben verricht
En bespot niet degenen die naast Allah (goden) aanroepen zodat zij niet Allah vijandig zonder kennis bespotten. Op deze wijze hebben Wij aan iedere gemeenschap hun werk mooi doen toeschijnen. Hierna is hun terugkeer tot hun Heer en Hij zal hen vertellen wat zij plachten le doen
En scheldt degenen, die zij naast Allah aanroepen niet uit, anders zullen zij uit nijd in hun onwetendheid Allah uitschelden. Zo hebben Wij voor elk volk hun daden schoon doen schijnen. Dan zullen zij tot hun Heer terugkeren en Hij zal hen inlichten over hetgeen zij plachten te doen

English

[Believers], do not revile those they call on beside God in case they, in their hostility and ignorance, revile God. To each community We make their own actions seem alluring, but in the end they will return to their Lord and He will inform them of all they did
And don’t insult those who (disbelievers) invoke other than Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made their deeds seem fair to each nation. Then to their Lord is their return and then He shall inform them of what they used to do
Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did
Revile not those whom they invoke besides Allah, lest they may spitefully revile Allah without knowledge. Thus fair-seeming unto every community We have made their work. Then unto their Lord is their return, and then He will declare unto them that which they were wont to work
Do not revile those whom they invoke other than Allah, because they will revile Allah in ignorance out of spite. For We have indeed made the deeds of every people seem fair to them. Tlen, their return is to their Lord and He will inform them of what they have done
Do not revile those who invoke others apart from God, lest they begin to revile God out of malice and ignorance. We have made attractive their deeds to every people. They have to go back to their Lord, when He will tell them what they used to do
Do not curse those they call upon besides Allah, in case that makes them curse Allah in animosity, without knowledge. In this way We make the actions of every nation seem attractive to them. Then they will return to their Lord, and He will inform them about what they did
Abuse not those to whom they pray, apart from God, or they will abuse God in revenge without knowledge. So We have decked out fair to every nation their deeds; then to their Lord they shall return, and He will tell them what they have been doing
Do not criticize those whom they call on besides God, or they will, out of spite, criticize God, out of ignorance. We have made pleasing to each people, their doings. In the end, they will return to their Lord, and We will then tell them the truth of all that they did
Do not insult those who call on others (or those whom they call) other than God, because they will insult God out of enmity and without knowledge. That is how We beautified for every community their action. Then their return is to their Master, and He informs them of what they were doing
Do not abuse those whom they invoke besides Allah, lest they should abuse Allah out of hostility, without any knowledge. That is how to every people We have made their conduct seem decorous. Then their return will be to their Lord and He will inform them concerning what they used to do
Do not abuse those whom they invoke besides Allah, lest they should abuse Allah out of hostility, without any knowledge. That is how to every people We have made their conduct seem decorous. Then their return will be to their Lord and He will inform them concerning what they used to do
And do not (O believers) revile the things or beings that they have, apart from God, deified and invoke, lest (if you do so) they attempt to revile God out of spite, and in ignorance. Thus have We made their deeds seem fair to every people; then to their (true) Lord is the return of all of them, and He will make them understand what they were doing (and call them to account for it)
Do not assail those who incorporate with Allah other deities nor their idols with abusive language conveying injurious reproach lest they should revile Allah in retaliation by want of thought. Thus did We allure every nation acting upon a given belief to brighter present and happier destiny, then back to Allah, their Creator, all are destined to go, there and then shall He inform them of all that their minds and souls had impelled them to do
And do not call names of those whom they invoke besides Allah, otherwise they would call names of Allah out of enmity (to you) without knowledge. Thus We have made fair-seeming to each ummah their doing. Then to their Nourisher-Sustainer is their returning place, then He shall inform them of that which they had been doing
And offend not those who call to other than God so that they not offend God out of spite without knowledge. Thus, We made to appear pleasing the actions of every community. Again, to their Lord is their return. Then, He will tell them what they had been doing
Do not abuse and vilify those whom they invoke besides Allah, lest they should retaliate and revile Allah out of ignorance. We have indeed made the deeds of each people appear adorable to them. Towards their Lord is their final destination. He will then tell them what they used to do
Do not abuse those who call on other than God, for then they may abuse God openly in their ignorance. So do we make seemly to every nation their work, then unto their Lord is their return, and He will inform them of what they have done
O believers, do not insult those, whom these pagans call upon besides Allah, lest in retaliation they call bad names to Allah out of their ignorance. Thus We have made the deeds of every group of people seem fair to them. In the end they will all return to their Lord and then, He will inform them of the reality of all that they have done
And abuse not those whom they call upon besides God, lest they, out of spite, abuse God in their ignorance. Thus unto every people have We caused their doings to seem fair. Then unto their Lord is their return; And He will inform them of what they used to do
Revile (or abuse) not those who call on other than Allah, for then they may abuse Allah openly in their ignorance. Thus We make seemly to every nation their deeds. But unto their Lord is their return, and He will inform them of the truth of what they used
Revile not those whom they call on beside God, lest they, in their ignorance, despitefully revile Him. Thus have we planned out their actions for every people; then shall they return to their Lord, and He will declare to them what those actions have been
And do not insult/abuse/defame those who call from other than God, so they insult/abuse/defame God, transgression/violation without knowledge, like that We decorated/beautified to every nation/generation their work , then to their Lord (is) their return, so He informs them with what they were making/doing
Do not revile those whom they invoke other than Allah, because they will revile Allah in ignorance out of spite. For We have indeed made the deeds of every people seem fair to them. Tlen, their return is to their Lord and He will inform them of what they have done
And do not abuse those whom they pray to, besides Allah, lest, exceeding the limits, they abuse (back) Allah unknowingly. Thus have We made fair seeming to every community, their deeds, then to their Fosterer will be their return and He will inform them of that which they used to do
And do not abuse those whom they pray to, besides God, lest, exceeding the limits, they abuse (back) God unknowingly. Thus have We made fair seeming to every community, their deeds, then to their Lord will be their return and He will inform them of that which they used to do
And do not abuse those whom they call upon besides Allah, lest exceeding the limits they should abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair seeming to every people their deeds; then to their Lord shall be their return, so He will inform them of what they did
And do not abuse those whom they pray to, besides Allah, lest they should abuse Allah out of enmity and ignorance. To every people thush We have made their own deeds look fair. Then to their Lord shall be their return when He will inform them of what they used to do
Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do
Do not revile those whom they invoke other than Allah, lest they should revile Allah in transgression without having knowledge. This is how We have made the deeds of every community attractive in their sight. Then, to their Lord is their return, after which He shall tell them what they have been doing
But do not revile those [beings] whom they invoke instead of God, lest they revile God out of spite, and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear unto every community In time, [however,] unto their Sustainer they must return: and then He will make them [truly] understand all that they were doing
And do not abuse the ones whom they invoke apart from Allah, (or) then they would abuse Allah aggressively without knowledge. Thus We have adorned (i.e., made attractive) to every nation their deed (s); thereafter to their Lord will be their return; so He will fully inform them of whatever they were doing
Believers, do not say bad words against the idols lest they (pagans) in their hostility and ignorance say such words against God. We have made every nation's deeds seem attractive to them. One day they will all return to their Lord who will inform them of all that they have done
And insult not those whom they (disbelievers) worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fair-seeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall then inform them of all that they used to do
Do not revile those whom they invoke other than Allah, lest they should revile Allah in transgression without having knowledge. This is how We have made the deeds of every community attractive in their sight. Then, to their Lord is their return, after which He shall tell them what they have been doing
˹O believers!˺ Do not insult what they invoke besides Allah or they will insult Allah spitefully out of ignorance. This is how We have made each people’s deeds appealing to them. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do
˹O believers!˺ Do not insult what they invoke besides God or they will insult God spitefully out of ignorance. This is how We have made each people’s deeds appealing to them. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do
Do not revile¹ the idols which they invoke besides God, lest in their ignorance they revile God with rancour. Thus have We made the actions of each community seem pleasing to itself. Then to their Lord shall they return, and He will declare to them what they have done
Do not revile those whom they supplicate besides Allah, lest they revile Allah out of spite and lack of knowledge. This is how We made the deeds of every people appealing to them. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do
Don't insult those they worship other than God, lest in their hostility and ignorance, [they) insult God. Thus We made their deeds seem pleasing to each community, but in the end, they must return to their Lord and then He will make them [truly] understand all that they were doing
And insult not those whom they worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fair seeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall inform them of all that they used to do
O Believers! Insult not the idols they set up besides Allah. They might insult Allah in their ignorance and hurt themselves. To every community Our Law has made their deeds seem fair. Then unto their Lord is their return and He will inform them what they accomplished and He will make them understand what they really used to do in life
Do not be abusive towards those whom they call upon besides Allah, lest out of anger, they may be abusive towards Allah, in their ignorance. So have We made attractive to each people its own doings. In the end, they will return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did
Do not insult those they call upon besides God, lest they insult God out of hostility and ignorance. We made attractive to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do
Do not insult those they call upon besides God, lest they insult God out of hostility and ignorance. We made attractive to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do
Do not insult those they appeal to instead of to God, lest they insult God as an enemy without even realizing it. Thus We have made their action seem attractive to every nation; then their return shall be to their Lord, so He may notify them about how the have been acting
And do not insult those who call on other than God, lest they insult God without knowledge. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done
And do not insult those who call on other than God, lest they insult God out of ignorance. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done
Do not revile those whom they call upon apart from God, lest they should revile God out of enmity, without any knowledge. Thus have We made the deeds of every community seem fair unto them. Then unto their Lord shall be their return, and He will inform them of that which they used to do
And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do
Do not revile those [beings] whom they invoke instead of God, lest they, in their hostility, revile God out of ignorance. Thus to every people We have caused their actions to seem fair. To their Lord they shall all return, and He will declare to them all that they have done
Revile not ye those whom they call upon besides God, lest they out of spite revile God in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the trut h of all that they did

Esperanto

Ne curse idols ili set DI lest ili blaspheme curse DI ignorance! Ni ornam works de cxiu grup en their okul. Ultimately ili return their Lord tiam Li inform them de cxio ili done

Filipino

At huwag ninyong insultuhin yaong sinasamba (ng mga hindi nananampalataya) maliban pa kay Allah, baka (ang mangyari) ay kanilang insultuhin si Allah sa kamalian dahilan sa kawalan nila ng kaalaman. Kaya’t ginawa Naming kalugod-lugod sa bawat tao ang kanyang sariling gawain; at sa kanilang Panginoon ang kanilang pagbabalik at Siya ang magpapahayag sa kanilang lahat ng kanilang ginawa
Huwag kayong mang-alipusta sa mga dinadalanginan nila bukod pa kay Allāh para mag-alipusta sila kay Allāh dala ng pang-aaway nang walang kaalaman. Gayon ipinang-akit Namin para sa bawat kalipunan ang gawa nila. Pagkatapos tungo sa Panginoon nila ang babalikan nila saka magbabalita Siya sa kanila hinggil sa dati nilang ginagawa

Finnish

Alkaa havaisko niita, joita he rukoilevat Jumalan rinnalla, jotteivat he kiivaudessaan ja ymmartamattomyydessaan havaisisi Jumalaa. Niin olemme jokaiselle kansalle kaunistanut heidan tekonsa; onhan heidan senjalkeen palattava Herransa luo, ja Han on julistava heille, mita he ovat tehneet
Älkää häväiskö niitä, joita he rukoilevat Jumalan rinnalla, jotteivät he kiivaudessaan ja ymmärtämättömyydessään häväisisi Jumalaa. Niin olemme jokaiselle kansalle kaunistanut heidän tekonsa; onhan heidän senjälkeen palattava Herransa luo, ja Hän on julistava heille, mitä he ovat tehneet

French

N’insultez pas ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah, car hostiles alors ils insulteraient Allah (a leur tour) sans rien en savoir. C’est ainsi que Nous avons embelli, aux yeux de chaque peuple, l’idee qu’il se fait de ses propres œuvres. Puis, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour, quand Il les informera de ce qu’ils faisaient
N’insultez pas ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah, car hostiles alors ils insulteraient Allah (à leur tour) sans rien en savoir. C’est ainsi que Nous avons embelli, aux yeux de chaque peuple, l’idée qu’il se fait de ses propres œuvres. Puis, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour, quand Il les informera de ce qu’ils faisaient
N’insultez pas ceux qu’ils invoquent, en dehors d’Allah, car par agressivite, ils insulteraient Allah, dans leur ignorance. De meme, Nous avons enjolive (aux yeux) de chaque communaute sa propre action. Ensuite, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu’ils œuvraient
N’insultez pas ceux qu’ils invoquent, en dehors d’Allah, car par agressivité, ils insulteraient Allah, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu’ils œuvraient
N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors d'Allah, car par agressivite, ils injurieraient Allah, dans leur ignorance. De meme, Nous avons enjolive (aux yeux) de chaque communaute sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils œuvraient
N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors d'Allah, car par agressivité, ils injurieraient Allah, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils œuvraient
Gardez-vous d’insulter les fausses divinites qu’ils invoquent en dehors d’Allah de crainte que, par ignorance, ils ne blasphement injustement le nom du Seigneur. C’est ainsi que Nous embellissons a chaque nation ses actions. Tous feront cependant retour a leur Seigneur qui leur rappellera leurs agissements
Gardez-vous d’insulter les fausses divinités qu’ils invoquent en dehors d’Allah de crainte que, par ignorance, ils ne blasphèment injustement le nom du Seigneur. C’est ainsi que Nous embellissons à chaque nation ses actions. Tous feront cependant retour à leur Seigneur qui leur rappellera leurs agissements
N’insultez pas ceux qui invoquent d’autres divinites en dehors de Dieu, car ils insulteraient Dieu a leur tour par vengeance et du fait de leur ignorance. Ainsi Nous avons embelli aux yeux de chaque communaute ses propres actions. Puis ils retourneront tous a leur Seigneur, Qui leur rappellera leurs actions
N’insultez pas ceux qui invoquent d’autres divinités en dehors de Dieu, car ils insulteraient Dieu à leur tour par vengeance et du fait de leur ignorance. Ainsi Nous avons embelli aux yeux de chaque communauté ses propres actions. Puis ils retourneront tous à leur Seigneur, Qui leur rappellera leurs actions

Fulah

Wata on on yennu ɓen rewooɓe gaani Alla, sakko ɓe yennira Alla yottagol ko aldaa e ganndal. Ko wano nii Men Cuɗirani kala mofte, golle maɓɓe, refti ko ka Joomi maɓɓe woni ruttorde maɓɓe ; O Humpita ɓe kon ko ɓe laatinoo hiɓe golla

Ganda

Temuvumanga ebyo bye basaba ne balekawo Katonda, mu kwesasuza olw'obutamanya bwabwe bajja kuvuma Katonda, bwetutyo nno buli bantu twabawa okulaba e byabwe nga bye bisinga obulungi, oluvanyuma ewa Mukama omulabirizi waabwe yeeri obuddo bwa bwe, olwo nno n’abategeeza byonna bye baakolanga

German

Und schmaht die nicht, welche sie statt Allah anrufen, sonst wurden sie aus Groll ohne Wissen Allah schmahen. Also lassen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefallig erscheinen. Dann aber werden sie zu ihrem Herrn heimkehren; und Er wird ihnen verkunden, was sie getan haben
Und schmäht die nicht, welche sie statt Allah anrufen, sonst würden sie aus Groll ohne Wissen Allah schmähen. Also lassen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig erscheinen. Dann aber werden sie zu ihrem Herrn heimkehren; und Er wird ihnen verkünden, was sie getan haben
Und schmaht nicht diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, damit sie nicht in Ubertretung ohne (richtiges) Wissen Gott schmahen. So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun verlockend gemacht. Alsdann wird ihre Ruckkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Und schmäht nicht diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne (richtiges) Wissen Gott schmähen. So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun verlockend gemacht. Alsdann wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Und verunglimpft nicht das, woran sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, sonst verunglimpfen sie ALLAH in ubertretender Weise aus Unwissenheit! Solcherart ließen WIR jeder Umma ihr Handeln schon erscheinen, dann aber wird ihre Umkehr zu ihrem HERRN sein, dann wird ER sie daruber in Kenntnis setzen, was sie zu tun pflegten
Und verunglimpft nicht das, woran sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, sonst verunglimpfen sie ALLAH in übertretender Weise aus Unwissenheit! Solcherart ließen WIR jeder Umma ihr Handeln schön erscheinen, dann aber wird ihre Umkehr zu ihrem HERRN sein, dann wird ER sie darüber in Kenntnis setzen, was sie zu tun pflegten
Und schmaht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Ubertretung ohne Wissen Allah schmahen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmuckt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Ruckkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Und schmaht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Ubertretung ohne Wissen Allah schmahen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmuckt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Ruckkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten

Gujarati

ane apasabdo na bolo tene, je'one a loko allahane chodine puja kare che, karana ke phari te loko anasamaja na karane, hada vatavi allaha ta'alani sanamam apasabdo kahese, ame avi ja rite dareka juthona karyo mohaka banavi didha che, pachi potana palanahara pase ja te'one pacha pharavanum che, to te (allaha) te'one batavi dese je kami pana te'o karata hata
anē apaśabdō na bōlō tēnē, jē'ōnē ā lōkō allāhanē chōḍīnē pūjā karē chē, kāraṇa kē pharī tē lōkō aṇasamaja nā kāraṇē, hada vaṭāvī allāha ta'ālānī śānamāṁ apaśabdō kahēśē, amē āvī ja rītē darēka jūthōnā kāryō mōhaka banāvī dīdhā chē, pachī pōtānā pālanahāra pāsē ja tē'ōnē pāchā pharavānuṁ chē, tō tē (allāha) tē'ōnē batāvī dēśē jē kaṁī paṇa tē'ō karatā hatā
અને અપશબ્દો ન બોલો તેને, જેઓને આ લોકો અલ્લાહને છોડીને પૂજા કરે છે, કારણ કે ફરી તે લોકો અણસમજ ના કારણે, હદ વટાવી અલ્લાહ તઆલાની શાનમાં અપશબ્દો કહેશે, અમે આવી જ રીતે દરેક જૂથોના કાર્યો મોહક બનાવી દીધા છે, પછી પોતાના પાલનહાર પાસે જ તેઓને પાછા ફરવાનું છે, તો તે (અલ્લાહ) તેઓને બતાવી દેશે જે કંઈ પણ તેઓ કરતા હતા

Hausa

Kuma kada ku zagi waɗanda suke kira, baicin Allah, har su zagi Allah bisa zalunci, ba, da ilmi ba. Kamar wannan ne Muka ƙawata ga kowace al'umma aikinsu, sa'an nan zuwa ga Ubangijinsu makomarsu take, sa'an nan Ya ba su labari da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma kada ku zãgi waɗanda suke kira, baicin Allah, har su zãgi Allah bisa zãlunci, ba, da ilmi ba. Kamar wannan ne Muka ƙawãta ga kõwace al'umma aikinsu, sa'an nan zuwa ga Ubangijinsu makõmarsu take, sa'an nan Ya ba su lãbari da abin da suka kasance sunã aikatãwa
Kuma kada ku zagi waɗanda suke kira, baicin Allah, har su zagi Allah bisa zalunci, ba, da ilmi ba. Kamar wannan ne Muka ƙawata ga kowace al'umma aikinsu, sa'an nan zuwa ga Ubangijinsu makomarsu take, sa'an nan Ya ba su labari da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma kada ku zãgi waɗanda suke kira, baicin Allah, har su zãgi Allah bisa zãlunci, ba, da ilmi ba. Kamar wannan ne Muka ƙawãta ga kõwace al'umma aikinsu, sa'an nan zuwa ga Ubangijinsu makõmarsu take, sa'an nan Ya ba su lãbari da abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

אל תקללו את אלה (האלילים) אשר אליהם הם יתפללו (הכופרים) מלבד אללה, כדי שלא תגרמו שהם יקללו את אללה מתוך איבה ובלי דעת. כך גרמנו לכך שכל אומה תראה בעין יפה את מעשיה, ובסוף יחזרו אל ריבונם, והוא יודיע להם את אשר עשו (בעולם הזה)
אל תקללו את אלה (האלילים) אשר אליהם הם יתפללו (הכופרים) מלבד אלוהים, כדי שלא תגרמו שהם יקללו את אלוהים מתוך איבה ובלי דעת. כך גרמנו לכך שכל אומה תראה בעין יפה את מעשיה, ובסוף יחזרו אל ריבונם, והוא יודיע להם את אשר עשו (בעולם הזה)

Hindi

aur he eemaan vaalo! unhen bura na kaho, jin (moortiyon) ko ve allaah ke siva pukaarate hain. anyatha, ve log agyaanata ke kaaran ati karake allaah ko bura kahenge. isee prakaar, hamane pratyek samudaay ke lie unake karm ko sushobhit bana diya hai. phir unake paalanahaar kee or hee unhen jaana hai. to unhen bata dega, jo ve karate rahe
और हे ईमान वालो! उन्हें बुरा न कहो, जिन (मूर्तियों) को वे अल्लाह के सिवा पुकारते हैं। अन्यथा, वे लोग अज्ञानता के कारण अति करके अल्लाह को बुरा कहेंगे। इसी प्रकार, हमने प्रत्येक समुदाय के लिए उनके कर्म को सुशोभित बना दिया है। फिर उनके पालनहार की ओर ही उन्हें जाना है। तो उन्हें बता देगा, जो वे करते रहे।
allaah ke siva jinhen ye pukaarate hai, tum unake prati apashabd ka prayog na karo. aisa na ho ki ve had se aage badhakar agyaan vash allaah ke prati apashabd ka prayog karane lagen. isee prakaar hamane har giroh ke lie usake karm ko suhaavana bana diya hai. phir unhen apane rab kee hee or lautana hai. us samay vah unhen bata dega. jo kuchh ve karate rahe honge
अल्लाह के सिवा जिन्हें ये पुकारते है, तुम उनके प्रति अपशब्द का प्रयोग न करो। ऐसा न हो कि वे हद से आगे बढ़कर अज्ञान वश अल्लाह के प्रति अपशब्द का प्रयोग करने लगें। इसी प्रकार हमने हर गिरोह के लिए उसके कर्म को सुहावना बना दिया है। फिर उन्हें अपने रब की ही ओर लौटना है। उस समय वह उन्हें बता देगा. जो कुछ वे करते रहे होंगे
aur ye (musharekeen) jin kee allaah ke siva (khuda samajh kar) ibaadat karate hain unhen tum bura na kaha karo varana ye log bhee khuda ko bina samajhen adaavat se bura (bhala) kah baithen (aur log unakee khvaahish naphasaanee ke) is tarah paaband hue ki goya hamane khud har giroh ke aamaal unako saivaakar achchhe kar dikhae phir unhen to (aakhirakaar) apane paravaradigaar kee taraph laut kar jaana hai tab jo kuchh duniya mein kar rahe the khuda unhen bata dega
और ये (मुशरेकीन) जिन की अल्लाह के सिवा (ख़ुदा समझ कर) इबादत करते हैं उन्हें तुम बुरा न कहा करो वरना ये लोग भी ख़ुदा को बिना समझें अदावत से बुरा (भला) कह बैठें (और लोग उनकी ख्वाहिश नफसानी के) इस तरह पाबन्द हुए कि गोया हमने ख़ुद हर गिरोह के आमाल उनको सॅवाकर अच्छे कर दिखाए फिर उन्हें तो (आख़िरकार) अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है तब जो कुछ दुनिया में कर रहे थे ख़ुदा उन्हें बता देगा

Hungarian

Es ne szidalmazzatok azokat, akikhez Allah helyett fohaszkodnak, (nehogy) ok is szidalmazzak Allah-ot ellenseges erzuletukben, tudas nelkul. Igy ekesitettuk fel minden kozosseg szamara a maguk cselekedetet. Majd az Urukhoz lesz a visszateresuk es tudatni fogja veluk mit is tettek
És ne szidalmazzátok azokat, akikhez Allah helyett fohászkodnak, (nehogy) ők is szidalmazzák Allah-ot ellenséges érzületükben, tudás nélkül. Így ékesítettük fel minden közösség számára a maguk cselekedetét. Majd az Urukhoz lesz a visszatérésük és tudatni fogja velük mit is tettek

Indonesian

Dan Janganlah kamu memaki sesembahan yang mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa dasar pengetahuan. Demikianlah, Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka. Kemudian kepada Tuhan, tempat kembali mereka, lalu Dia akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan
(Dan janganlah kamu memaki sesembahan-sesembahan yang mereka puja) yaitu berhala-berhala (selain Allah) yaitu berhala-berhala yang mereka sembah (karena mereka akan memaki Allah dengan melampaui batas) penuh dengan perasaan permusuhan dan kelaliman (tanpa pengetahuan) karena mereka tidak mengerti tentang Allah (Demikianlah) sebagaimana yang telah Kami jadikan sebagai perhiasan pada diri mereka yaitu amal perbuatan mereka (Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka) berupa pekerjaan yang baik dan pekerjaan yang buruk yang biasa mereka lakukan. (Kemudian kepada Tuhanlah mereka kembali) di akhirat kelak (lalu Dia memberikan kepada mereka apa yang dahulu mereka lakukan) kemudian Dia memberikan balasannya kepada mereka
Dan janganlah kamu memaki sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa pengetahuan. Demikianlah Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka. Kemudian kepada Tuhan merekalah mereka kembali, lalu Dia memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan
Janganlah kalian, wahai orang-orang Mukmin, mencela patung-patung yang disembah oleh orang-orang musyrik selain Allah. Hal itu akan membuat mereka marah lantaran perbuatan kalian, dengan berbalik mencela Allah akibat sikap melampaui batas dan kedunguan mereka. Seperti apa yang Kami hiasi mereka dengan rasa cinta terhadap patung-patungnya, masing-masing umat juga Kami hiasi dengan pekerjaannya sesuai kesiapannya. Kemudian, semuanya hanya akan kembali kepada Allah di hari kiamat. Dia akan memberitahu mereka hasil perbuatannya dan akan memberikan balasannya
Dan janganlah kamu memaki sesembahan yang mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa dasar pengetahuan. Demikianlah, Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka. Kemudian kepada Tuhan, tempat kembali mereka, lalu Dia akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan
Dan janganlah kamu memaki sesembahan yang mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa dasar pengetahuan. Demikianlah, Kami jadikan setiap umat menganggap baik pekerjaan mereka. Kemudian kepada Tuhan tempat kembali mereka, lalu Dia akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Na di niyo Pundadaora-i so siran a Pushimba-an niran a salakao ko Allah, ka Ndadaora-an niran so Allah sa Kapumalawani sabap ko di Kata-o. Lagid aya a kiyapharasi Ami ko oman i pagtao ko galubuk iran. Oriyan niyan na so bo so Kadnan niran i khandodan niran, na Phanotholun Niyan kiran so Pinggolaola iran

Italian

Non insultate coloro che essi invocano all'infuori di Allah, che non insultino Allah per ostilita e ignoranza. Abbiamo reso belle, [agli occhi di ogni comunita], le loro proprie azioni. Ritorneranno poi verso il loro Signore ed Egli li rendera edotti sul loro comportamento
Non insultate coloro che essi invocano all'infuori di Allah, ché non insultino Allah per ostilità e ignoranza. Abbiamo reso belle, [agli occhi di ogni comunità], le loro proprie azioni. Ritorneranno poi verso il loro Signore ed Egli li renderà edotti sul loro comportamento

Japanese

Anata gata wa, kare-ra ga arra o sashioite inotte iru mono o soshitte wa naranai. Muchi no tame ni, midarini arra o soshira senai tamedearu. Ware wa kono yo ni shite, sorezore no minzoku 〔unma〕 ni, jibun no okonau koto o rippada to omowa sete oita. Sorekara kare-ra wa omoni kaeru. Sonotoki kare wa, kare-ra ni sono okonatta koto o tsuge shirasa reru
Anata gata wa, kare-ra ga arrā o sashioite inotte iru mono o soshitte wa naranai. Muchi no tame ni, midarini arrā o soshira senai tamedearu. Ware wa kono yō ni shite, sorezore no minzoku 〔unma〕 ni, jibun no okonau koto o rippada to omowa sete oita. Sorekara kare-ra wa omoni kaeru. Sonotoki kare wa, kare-ra ni sono okonatta koto o tsuge shirasa reru
あなたがたは,かれらがアッラーを差し置いて祈っているものを謗ってはならない。無知のために,乱りにアッラーを謗らせないためである。われはこのようにして,それぞれの民族〔ウンマ〕に,自分の行うことを立派だと思わせて置いた。それからかれらは主に帰る。その時かれは,かれらにその行ったことを告げ知らされる。

Javanese

Lan yen ta Allah angar- sakna, dheweke ora bakal padha anjejeri , sarta Ingsun ora andadekake sira dadi panjaga tumrap dheweke, lan sira dudu juru-ngreksa ma- rang dheweke
Lan yèn ta Allah angar- sakna, dhèwèké ora bakal padha anjèjèri , sarta Ingsun ora andadèkaké sira dadi panjaga tumrap dhèwèké, lan sira dudu juru-ngreksa ma- rang dhèwèké

Kannada

tam'ma balige puraveyenadaru bandiddare tavu khandita nambuttiddevu endu avaru allahana ane haki heluttare. ‘‘Puravegalella allahana bali ive’’ endu heliri. Nimagenu gottu? Avugalu (puravegalu) banda balikavu avaru nambalararu
tam'ma baḷige purāveyēnādarū bandiddare tāvu khaṇḍita nambuttiddevu endu avaru allāhana āṇe hāki hēḷuttāre. ‘‘Purāvegaḷellā allāhana baḷi ive’’ endu hēḷiri. Nimagēnu gottu? Avugaḷu (purāvegaḷu) banda baḷikavū avaru nambalāraru
ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಪುರಾವೆಯೇನಾದರೂ ಬಂದಿದ್ದರೆ ತಾವು ಖಂಡಿತ ನಂಬುತ್ತಿದ್ದೆವು ಎಂದು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ‘‘ಪುರಾವೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇವೆ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ನಿಮಗೇನು ಗೊತ್ತು? ಅವುಗಳು (ಪುರಾವೆಗಳು) ಬಂದ ಬಳಿಕವೂ ಅವರು ನಂಬಲಾರರು

Kazakh

Olardın Alladan ozge siıngandarın boqtamandar. Olar bilmey sekten sıgıp Allaga til tigizedi. Osılaysa Ar topqa oz isterin ademi korsettik. Sonan son qaytar orındarı rabbılarına. Sonda olarga ne istegenderin bildiredi
Olardıñ Alladan özge sïınğandarın boqtamañdar. Olar bilmey şekten şığıp Allağa til tïgizedi. Osılayşa Är topqa öz isterin ädemi körsettik. Sonan soñ qaytar orındarı rabbılarına. Sonda olarğa ne istegenderin bildiredi
Олардың Алладан өзге сиынғандарын боқтамаңдар. Олар білмей шектен шығып Аллаға тіл тигізеді. Осылайша Әр топқа өз істерін әдемі көрсеттік. Сонан соң қайтар орындары раббыларына. Сонда оларға не істегендерін білдіреді
Olardın Allahtan ozge tabınıp jatqandarın balagattap, sokpender. Olar onda duspandıqpen esqanday bilimsiz Allahqa til tigizedi. Osılaysa ar topqa oz isterin ademi korsettik. Sodan keyin olar ozderinin Rabbısına qaytadı. Sonda, Ol olarga ne istegenderinin xabarın beredi
Olardıñ Allahtan özge tabınıp jatqandarın balağattap, sökpeñder. Olar onda duşpandıqpen eşqanday bilimsiz Allahqa til tïgizedi. Osılayşa är topqa öz isterin ädemi körsettik. Sodan keyin olar özderiniñ Rabbısına qaytadı. Sonda, Ol olarğa ne istegenderiniñ xabarın beredi
Олардың Аллаһтан өзге табынып жатқандарын балағаттап, сөкпеңдер. Олар онда дұшпандықпен ешқандай білімсіз Аллаһқа тіл тигізеді. Осылайша әр топқа өз істерін әдемі көрсеттік. Содан кейін олар өздерінің Раббысына қайтады. Сонда, Ол оларға не істегендерінің хабарын береді

Kendayan

Man amelah kao maki sasambahatn nang iaka’koa sambah salain Allah, karana iaka’koa nae akan maki Allah mang ngalampoi batas tanpa dasar pangatahuan. Ampakoalah, kami jafiatn satiap umat nganggap Edo’ pakarajaannya iaka’koa. Kamudian ka’ Tuhan tampat kambali iaka’koa, lalu ia akan mare’ tahuatn ka’ iaka’koa ahe nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

chaur puok anak( anak mou slei m) kom cherobramath champoh preah del puokke buongsuong phe sa ng pi a l laoh aoy saoh proh vea cheaheto thveu aoy puok ke cherobramath a l laoh teang bampean daoy kmean chamnehdoeng . dau che neah der yeung ban loma samreab brachacheate teangoasa nouv tongveu robsa puokke banteabmk kanleng vilotralb robsa puokke ku towkean mcheasa robsa puok ke . haey trong nung brab puokke nouv avei del puokke thleab ban br pru td
ចូរពួកអ្នក(អ្នកមូស្លីម)កុំជេរប្រមាថចំពោះព្រះដែល ពួកគេបួងសួងផេ្សងពីអល់ឡោះឱ្យសោះ ព្រោះវាជាហេតុធ្វើឱ្យពួក គេជេរប្រមាថអល់ឡោះទាំងបំពានដោយគ្មានចំណេះដឹង។ ដូចេ្នះ ដែរ យើងបានលំអសម្រាប់់ប្រជាជាតិទាំងអស់នូវទង្វើរបស់ពួកគេ បន្ទាប់មកកន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកគេ គឺទៅកាន់ម្ចាស់របស់ពួក គេ។ ហើយទ្រង់នឹងប្រាប់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi ntimugatuke ibyo basenga bitari Allah (kubera kwihimura) bigatuma batuka Allah bitewe no kutamenya. Uko ni ko buri muryango (Umat) twawukundishije ibikorwa byawo, hanyuma kwa Nyagasani wabo ni ho bazagaruka maze akabamenyesha ibyo bakoraga
Kandi ntimuzatuke ibyo basenga bitari Allah bigatuma batuka Allah (kubera kwihimura) bitewe n’ububisha no kutamenya. Uko ni ko buri muryango (Umat) twawukundishije ibikorwa byawo, hanyuma kwa Nyagasani wabo ni ho bazagaruka maze akabamenyesha ibyo bakoraga

Kirghiz

(O, momundar!) Allaһtan baskaga duba (ibadat) kılgandardı(n “kudayların”) akaarat kılbagıla. Antseŋer, alar dagı dusmandık kılıp, ilimsizdik menen Allaһtı sogusot. Biz bardık elderge oz amaldarın kooz korgozup koyduk. Kiyin, bardıgının kaytaar jeri — Rabbisine. Anan Al (bardıgına bul duynodo) jasagan isterinin kabarın beret
(O, momundar!) Allaһtan başkaga duba (ibadat) kılgandardı(n “kudayların”) akaarat kılbagıla. Antseŋer, alar dagı duşmandık kılıp, ilimsizdik menen Allaһtı sögüşöt. Biz bardık elderge öz amaldarın kooz körgözüp koyduk. Kiyin, bardıgının kaytaar jeri — Rabbisine. Anan Al (bardıgına bul düynödö) jasagan işterinin kabarın beret
(О, момундар!) Аллаһтан башкага дуба (ибадат) кылгандарды(н “кудайларын”) акаарат кылбагыла. Антсеңер, алар дагы душмандык кылып, илимсиздик менен Аллаһты сөгүшөт. Биз бардык элдерге өз амалдарын кооз көргөзүп койдук. Кийин, бардыгынын кайтаар жери — Раббисине. Анан Ал (бардыгына бул дүйнөдө) жасаган иштеринин кабарын берет

Korean

geuleohamae hananim oee da leun geos-eul sungbaehaneun geugeosdeul-eul heomdam haji malla ineun geudeul-i geudeul-ui mujilo malmiam-a hananim-eul yogdoege haji anihadolog hagoja ham-ila ttohan hananim-eun geudeul-ui haeng-wileul gag baegseong-ege geuleohdeus jangsighayeo geuhu junimkkelo gwiuihage hayeossnola geuli hayeo hananim-eun geudeul-i haenghaessdeon mo deun sasil-eul geudeul-ege malhalila
그러하매 하나님 외에 다 른 것을 숭배하는 그것들을 험담 하지 말라 이는 그들이 그들의 무지로 말미암아 하나님을 욕되게 하지 아니하도록 하고자 함이라 또한 하나님은 그들의 행위를 각 백성에게 그렇듯 장식하여 그후 주님께로 귀의하게 하였노라 그리 하여 하나님은 그들이 행했던 모 든 사실을 그들에게 말하리라
geuleohamae hananim oee da leun geos-eul sungbaehaneun geugeosdeul-eul heomdam haji malla ineun geudeul-i geudeul-ui mujilo malmiam-a hananim-eul yogdoege haji anihadolog hagoja ham-ila ttohan hananim-eun geudeul-ui haeng-wileul gag baegseong-ege geuleohdeus jangsighayeo geuhu junimkkelo gwiuihage hayeossnola geuli hayeo hananim-eun geudeul-i haenghaessdeon mo deun sasil-eul geudeul-ege malhalila
그러하매 하나님 외에 다 른 것을 숭배하는 그것들을 험담 하지 말라 이는 그들이 그들의 무지로 말미암아 하나님을 욕되게 하지 아니하도록 하고자 함이라 또한 하나님은 그들의 행위를 각 백성에게 그렇듯 장식하여 그후 주님께로 귀의하게 하였노라 그리 하여 하나님은 그들이 행했던 모 든 사실을 그들에게 말하리라

Kurdish

(ئه‌ی ئیمانداران) نه‌که‌ن جوێن بده‌ن به‌و بت و شتانه‌ی که (نه‌فامان) هاواری لێده‌که‌ن و ده‌یپه‌رستن بێجگه له‌خوا، نه‌وه‌کو ئه‌وانیش به‌ناحه‌ق و به‌نه‌فامی جوێن بده‌ن به‌خوا، (چونکه ئه‌وانه‌) نایناسن و قه‌دری نازانن، ئا به‌و شێوه‌یه ئێمه بۆ هه‌ر گه‌ل و ئوممه‌تێک کرده‌وه‌که‌یانمان ڕازاندۆته‌وه‌، له‌وه‌ودوا گه‌ڕانه‌وه‌یان هه‌ر بۆ لای په‌روه‌ردگاریانه‌، ئه‌وسا ئاگاداریان ده‌کاته‌وه به‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ده‌یانکرد
(ئەی موسڵمانان) جنێو و قسەی ناشرین مەڵێن بەوبت و پەرستراوانەی کەئەوان ھاواریان لێدەکەن و دەیانپەرستن بێجگە لەخوا بەو ھۆیەوە ئەوانیش قسەی نەشیاو بڵێن بەخوا بەو شێوەیە ڕازاندومانەتەوە بۆ ھەموو ئوممەتێک کردەوەکەیان پاشان گەڕانەوەیان ھەر بۆلای پەروەردگاریانە ئەمجا ھەواڵیان پێ دەدات بەو کردەوانەی ئەنجامیان دەدا

Kurmanji

U (geli bawergeran!) Ewane ji pestire Yezdan perestiya (putan) dikin hene! Hun cere wan nekin, ku idi ewan ji bi nezani u neyarti cere Yezdan nekin. Bi vi awayi me ji bona hemu koman ra (baweri) u kirina wan xemilandiye. (Herkes ji kirin u baweriya xwe hez dike). Pase fetla wan (hemuskan ji) li bal Xudaye wan da ne, idi (Xudaye wane ji pisti fetla wan) ewan kirine wan we ji wan ra beje
Û (gelî bawergeran!) Ewanê ji pêştirê Yezdan perestîya (pûtan) dikin hene! Hûn çêrê wan nekin, ku îdî ewan jî bi nezanî û neyartî çêrê Yezdan nekin. Bi vî awayî me ji bona hemû koman ra (bawerî) û kirina wan xemilandîye. (Herkes ji kirin û bawerîya xwe hez dike). Paşê fetla wan (hemûşkan jî) li bal Xudayê wan da ne, îdî (Xudayê wanê ji piştî fetla wan) ewan kirinê wan wê ji wan ra bêje

Latin

Non curse idols they set DEUS lest they blaspheme curse DEUS ignorance! Nos adorned works de omnis group in their eyes Ultimately they return their Dominus tunc He informs them de everything they perfecit

Lingala

Mpe bofinga te baye bazali kobondela misusu batiki Allah, bakofinga Allah na nkanda kati na kozanga mayele, na boye nde tobongisaki mosala ya umma nionso, sima epai na Nkolo na bango nde bozongi na bango ezali nde akoyebisa bango na ntina ya maye bazalaki kosala

Luyia

Ne olanyeka balia abalaamanga ulali Nyasaye tawe, baletsa banyeka Nyasaye khubufuru bwabu, nibalamanyile. Endio nilwa khwaronela buli Abandu ebikhole biabu. Mana ewa Nyasaye wabu niwo abalikalukha, naye alibaboolela akabakholanga

Macedonian

Не навредувајте ги тие на кои, покрај Аллах, им се молат, за и тие да не Го навредат Аллах, неправедно и не размислувајќи што зборуваат. Како и на овие, така на секој народ постапките нивни им ги претставувавме како убави. Тие, на крајот, на својот Господар ќе Му се вратат, па Тој ќе ги извести за тоа што го работеле
Ne navreduvaj gi onie na koi, pokraj Allah, gi povikuvaat drugite pa da go grdat Allaha od neznaenje I neprijatelstvo. Nie postapkite nivni, kako i za sekoj narod, im gi razubavuvame. Potoa kaj Gospodarot svoj ke se vratat i On ke gi izvesti za ona sto go rabotea
Ne navreduvaj gi onie na koi, pokraj Allah, gi povikuvaat drugite pa da go grdat Allaha od neznaenje I neprijatelstvo. Nie postapkite nivni, kako i za sekoj narod, im gi razubavuvame. Potoa kaj Gospodarot svoj ḱe se vratat i On ḱe gi izvesti za ona što go rabotea
Не навредувај ги оние на кои, покрај Аллах, ги повикуваат другите па да го грдат Аллаха од незнаење И непријателство. Ние постапките нивни, како и за секој народ, им ги разубавуваме. Потоа кај Господарот свој ќе се вратат и Он ќе ги извести за она што го работеа

Malay

Dan janganlah kamu cerca benda-benda yang mereka sembah yang lain dari Allah, kerana mereka kelak, akan mencerca Allah secara melampaui batas dengan ketiadaan pengetahuan. Demikianlah Kami memperelokkan pada pandangan tiap-tiap umat akan amal perbuatan mereka, kemudian kepada Tuhan merekalah tempat kembali mereka, lalu Ia menerangkan kepada mereka apa yang mereka telah lakukan

Malayalam

allahuvinu purame avar vilicc prart'thikkunnavare ninnal sakarikkarut‌. avar vivaramillate atikramamayi allahuve sakarikkan at karanamayekkum. aprakaram orea vibhagattinum avarute pravarttanam nam bhangiyayi teanniccirikkunnu. pinnit avarute raksitavinkalekkan avarute matakkam. avar ceytukeantirunnatinepparriyellam appeal avan avare ariyikkunnatan‌
allāhuvinu puṟame avar viḷicc prārt'thikkunnavare niṅṅaḷ śakārikkarut‌. avar vivaramillāte atikramamāyi allāhuve śakārikkān at kāraṇamāyēkkuṁ. aprakāraṁ ōrēā vibhāgattinuṁ avaruṭe pravarttanaṁ nāṁ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkunnu. pinnīṭ avaruṭe rakṣitāviṅkalēkkāṇ avaruṭe maṭakkaṁ. avar ceytukeāṇṭirunnatineppaṟṟiyellāṁ appēāḷ avan avare aṟiyikkunnatāṇ‌
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരെ നിങ്ങള്‍ ശകാരിക്കരുത്‌. അവര്‍ വിവരമില്ലാതെ അതിക്രമമായി അല്ലാഹുവെ ശകാരിക്കാന്‍ അത് കാരണമായേക്കും. അപ്രകാരം ഓരോ വിഭാഗത്തിനും അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനം നാം ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുന്നു. പിന്നീട് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെ അറിയിക്കുന്നതാണ്‌
allahuvinu purame avar vilicc prart'thikkunnavare ninnal sakarikkarut‌. avar vivaramillate atikramamayi allahuve sakarikkan at karanamayekkum. aprakaram orea vibhagattinum avarute pravarttanam nam bhangiyayi teanniccirikkunnu. pinnit avarute raksitavinkalekkan avarute matakkam. avar ceytukeantirunnatinepparriyellam appeal avan avare ariyikkunnatan‌
allāhuvinu puṟame avar viḷicc prārt'thikkunnavare niṅṅaḷ śakārikkarut‌. avar vivaramillāte atikramamāyi allāhuve śakārikkān at kāraṇamāyēkkuṁ. aprakāraṁ ōrēā vibhāgattinuṁ avaruṭe pravarttanaṁ nāṁ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkunnu. pinnīṭ avaruṭe rakṣitāviṅkalēkkāṇ avaruṭe maṭakkaṁ. avar ceytukeāṇṭirunnatineppaṟṟiyellāṁ appēāḷ avan avare aṟiyikkunnatāṇ‌
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരെ നിങ്ങള്‍ ശകാരിക്കരുത്‌. അവര്‍ വിവരമില്ലാതെ അതിക്രമമായി അല്ലാഹുവെ ശകാരിക്കാന്‍ അത് കാരണമായേക്കും. അപ്രകാരം ഓരോ വിഭാഗത്തിനും അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനം നാം ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുന്നു. പിന്നീട് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെ അറിയിക്കുന്നതാണ്‌
allahuvekkutate avar viliccu prarthikkunnavaye ninnal sakarikkarut. annane ceytal avar tannalute arivillaymayal allahuveyum an'yayamayi sakarikkum. avvidham orea vibhagattinum avarute ceytikale nam ceteaharannalayi teannippiccirikkunnu. pinnit tannalute nathanre atuttekkan avarute matakkam. appeal, avar ceytukeantirunnatinepparriyellam avan avare vivaramariyikkum
allāhuvekkūṭāte avar viḷiccu prārthikkunnavaye niṅṅaḷ śakārikkarut. aṅṅane ceytāl avar taṅṅaḷuṭe aṟivillāymayāl allāhuveyuṁ an'yāyamāyi śakārikkuṁ. avvidhaṁ ōrēā vibhāgattinuṁ avaruṭe ceytikaḷe nāṁ cētēāharaṅṅaḷāyi tēānnippiccirikkunnu. pinnīṭ taṅṅaḷuṭe nāthanṟe aṭuttēkkāṇ avaruṭe maṭakkaṁ. appēāḷ, avar ceytukeāṇṭirunnatineppaṟṟiyellāṁ avan avare vivaramaṟiyikkuṁ
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവയെ നിങ്ങള്‍ ശകാരിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ അറിവില്ലായ്മയാല്‍ അല്ലാഹുവെയും അന്യായമായി ശകാരിക്കും. അവ്വിധം ഓരോ വിഭാഗത്തിനും അവരുടെ ചെയ്തികളെ നാം ചേതോഹരങ്ങളായി തോന്നിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. പിന്നീട് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം. അപ്പോള്‍, അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അവന്‍ അവരെ വിവരമറിയിക്കും

Maltese

U latgħajrux lil dawk (l-allar) li (dawk li ma jemmmix) isejħu minflok lil Alla, biex ma jgħajrux lil-Alla, b'ingustizzja u bla ma jafu. Hekk zejjinna, għal kull gens, l-għemil tiegħu. Imbagħad għand Sidhom imorru lura, u jħabbrilhom dak li kienu jagħmlu
U latgħajrux lil dawk (l-allar) li (dawk li ma jemmmix) isejħu minflok lil Alla, biex ma jgħajrux lil-Alla, b'inġustizzja u bla ma jafu. Hekk żejjinna, għal kull ġens, l-għemil tiegħu. Imbagħad għand Sidhom imorru lura, u jħabbrilhom dak li kienu jagħmlu

Maranao

Na di niyo pndadawrai so siran a pzimbaan iran a salakaw ko Allah, ka ndadawraan iran so Allah sa kapmalawani sabap ko di katao. Lagid aya a kiyapharasi Ami ko oman i pagtaw ko galbk iran. Oriyan iyan na so bo so Kadnan iran i khandodan iran, na phanotholn Iyan kiran so pinggolawla iran

Marathi

Ani je loka allahasivaya dusaryanna pukaratata tyanna apasabda vaparu naka, an'yatha satru banuna ajanatepani tedekhila allahasathi apasabda vaparatila. Asa prakare amhi pratyeka janasamuhasathi tyance karma susobhita banavile ahe, maga tyanna apalya palanakartyakadeca paratayace ahe. Yastava to tyanna tyababata sucita karila je kahi te karita rahile
Āṇi jē lōka allāhaśivāya dusaṟyānnā pukāratāta tyānnā apaśabda vāparū nakā, an'yathā śatrū banūna ajāṇatēpaṇī tēdēkhīla allāhasāṭhī apaśabda vāparatīla. Aśā prakārē āmhī pratyēka janasamūhāsāṭhī tyān̄cē karma suśōbhita banavilē āhē, maga tyānnā āpalyā pālanakartyākaḍēca paratāyacē āhē. Yāstava tō tyānnā tyābābata sūcita karīla jē kāhī tē karīta rāhilē
१०८. आणि जे लोक अल्लाहशिवाय दुसऱ्यांना पुकारतात त्यांना अपशब्द वापरू नका, अन्यथा शत्रू बनून अजाणतेपणी तेदेखील अल्लाहसाठी अपशब्द वापरतील. अशा प्रकारे आम्ही प्रत्येक जनसमूहासाठी त्यांचे कर्म सुशोभित बनविले आहे, मग त्यांना आपल्या पालनकर्त्याकडेच परतायचे आहे. यास्तव तो त्यांना त्याबाबत सूचित करील जे काही ते करीत राहिले

Nepali

Ra jasala'i yi musrikaharu allaha baheka guharchan tiniharula'i gali nagarnu kina bhane tyaso garema yiniharu ajnanatama allahala'i naramro bhanne chan. Yasa prakara hamile hareka samuhaka kriyakalapaharula'i akarsaka bana'era dekha'eka chaum. Pachi tiniharule aphno palanakartache'u pharkera janu cha. Ani usale tiniharula'i bata'une cha je tiniharule garne gardathe
Ra jasalā'ī yī muśrikaharū allāha bāhēka guhārchan tinīharūlā'ī gālī nagarnu kina bhanē tyasō garēmā yinīharū ajñānatāmā allāhalā'ī narāmrō bhannē chan. Yasa prakāra hāmīlē harēka samūhakā kriyākalāpaharūlā'ī ākarṣaka banā'ēra dēkhā'ēkā chauṁ. Pachi tinīharūlē āphnō pālanakartāchē'u pharkēra jānu cha. Ani usalē tinīharūlā'ī batā'unē cha jē tinīharūlē garnē gardathē
र जसलाई यी मुश्रिकहरू अल्लाह बाहेक गुहार्छन् तिनीहरूलाई गाली नगर्नु किन भने त्यसो गरेमा यिनीहरू अज्ञानतामा अल्लाहलाई नराम्रो भन्ने छन् । यस प्रकार हामीले हरेक समूहका क्रियाकलापहरूलाई आकर्षक बनाएर देखाएका छौं । पछि तिनीहरूले आफ्नो पालनकर्ताछेउ फर्केर जानु छ । अनि उसले तिनीहरूलाई बताउने छ जे तिनीहरूले गर्ने गर्दथे ।

Norwegian

Tal ikke nedsettende om den de pakaller utenom Gud, ellers vil de som mottrekk tale nedsettende om Gud i sin uvitenhet. Vi har latt ethvert folk synes godt om sin fremferd! Men sa vil de vende hjem til Herren, og Han vil fortelle dem hva de bedrev
Tal ikke nedsettende om den de påkaller utenom Gud, ellers vil de som mottrekk tale nedsettende om Gud i sin uvitenhet. Vi har latt ethvert folk synes godt om sin fremferd! Men så vil de vende hjem til Herren, og Han vil fortelle dem hva de bedrev

Oromo

Beekumsa maleetti jibbaadhaan Rabbiin arrabsuu warra isaan Rabbii gaditti gabbaran hin arrabsinaaAkka kanatti ummata hundaaf dalagaa isaanii miidhagsineErgasii deebiin isaanii gara Gooftaa isaaniiti; waan isaan dalagaa turanis isaanitti hima

Panjabi

Ate alaha to binam jisa nu iha loka pukarade hana, usa la'i mare sabada na kahom, nahim tam iha loka agi'anata de karana hadam lagha ke alaha nu mara bolanage. Isa tar'ham asim hareka varaga di nazara vica, unham de karamam nu manamohaka bana dita hai. Phira unham sari'am ne apane raba vala jana hai. Usa vakhata alaha unham nu dasa devanga jo uha karade rahe sana
Atē alāha tō bināṁ jisa nū iha lōka pukāradē hana, usa la'ī māṛē śabada nā kahōṁ, nahīṁ tāṁ iha lōka agi'ānatā dē kārana hadāṁ lagha kē alāha nū māṛā bōlaṇagē. Isa tar'hāṁ asīṁ harēka varaga dī nazara vica, unhāṁ dē karamāṁ nū manamōhaka baṇā ditā hai. Phira unhāṁ sāri'āṁ nē āpaṇē raba vala jāṇā hai. Usa vaḵẖata alāha unhāṁ nū dasa dēvāṅgā jō uha karadē rahē sana
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਲੋਕ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਲਈ ਮਾੜੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾ ਕਹੋਂ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੱਦਾਂ ਲੰਘ ਕੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਾੜਾ ਬੋਲਣਗੇ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਵਰਗ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਮਨਮੋਹਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ। ਉਸ ਵਖ਼ਤ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵਾਂਗਾ ਜੋ ਉਹ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਸਨ।

Persian

چيزهايى را كه آنان به جاى اللّه مى‌خوانند، دشنام مدهيد كه آنان نيز بى‌هيچ دانشى، از روى كينه‌توزى به اللّه دشنام دهند. اينچنين عمل هر قومى را در چشمشان آراسته‌ايم. پس بازگشت همگان به پروردگارشان است و او همه را از كارهايى كه كرده‌اند آگاه مى‌سازد
و كسانى را كه غير خدا را مى‌خوانند، دشنام ندهيد كه از سر دشمنى و نادانى، خداوند را دشنام دهند. بدين‌سان براى هر امتى عملشان را بياراستيم، سپس بازگشت آنها به سوى پروردگارشان است و ايشان را از آنچه انجام مى‌دادند آگاه خواهد ساخت
و کسانی را که به جای خداوند می‌پرستند، دشنام ندهید، چرا که از سر دشمنی و نادانی خداوند را دشنام می‌دهند، بدین‌سان عمل هر امتی را در چشمشان آراستیم، سپس بازگشتشان به سوی پروردگارشان است و او ایشان را از [حقیقت‌] کار و کردارشان آگاه می‌سازد
و کسانی را که (مشرکان) به جای الله می‌پرستند؛ دشنام ندهید، مبادا آن‌ها (نیز) از روی دشمنی و جهالت؛ الله را دشنام دهند، این چنین برای هر امتی عمل‌شان را آراستیم، آنگاه باز گشت آن‌ها به سوی پروردگارشان است، پس آن‌ها را از آنچه عمل می‌کردند، آگاه می‌سازد
و معبودانی را که کافران به جای خدا می پرستند، دشنام ندهید، که آنان هم از روی دشمنی و نادانی خدا را دشنام خواهند داد. این گونه برای هر امتی عملشان را آراستیم [تا به کیفر لجاجت و عنادشان گمان کنندکه آنچه انجام می دهند نیکوست،] سپس بازگشت همه آنان به سوی پروردگارشان خواهد بود، پس آنان را به اعمالی که همواره انجام می دادند، آگاه می کند
و [ای مؤمنان، هرگز] به آنها [=معبودهای باطل] که [مشرکان] به جای الله [به نیایش] مى‌خوانند دشنام ندهید [چرا كه] آنان نیز از روى دشمنى [و] نادانى به الله دشنام می‌دهند. این گونه براى هر امتى كردارشان را آراستیم؛ سپس بازگشت آنان [در قیامت] به سوى پروردگارشان است و آنان را از آنچه انجام مى‌دادند آگاه می‌سازد
و (شما مؤمنان) به آنچه مشرکان غیر از خدا می‌خوانند دشنام ندهید تا مبادا آنها از روی ظلم و جهالت خدا را دشنام دهند. این چنین ما عمل هر قومی را در نظرشان زینت داده‌ایم، سپس بازگشت آنها به سوی پروردگارشان است و خدا آنان را به کردارشان آگاه می‌گرداند
و دشنام ندهید آنان را که جز خدا می‌خوانند تا دشنام دهند خدا را ستمگرانه به نادانی بدینگونه آراستیم برای هر گروهی کردار ایشان را سپس بسوی پروردگار ایشان است بازگشتشان تا آگهیشان دهد بدانچه بودند می‌کردند
و آنهايى را كه جز خدا مى‌خوانند دشنام مدهيد كه آنان از روى دشمنى [و] به نادانى، خدا را دشنام خواهند داد. اين گونه براى هر امتى كردارشان را آراستيم. آنگاه بازگشت آنان به سوى پروردگارشان خواهد بود، و ايشان را از آنچه انجام مى‌دادند آگاه خواهد ساخت
و آنهایی را که جز خدا را می‌خوانند دشنام مدهید تا (مبادا) آنان (هم) از روی دشمنی، به نادانی، خدا را دشنام دهند. این‌گونه برای هر گروهی کردارشان را آراستیم. سپس بازگشتشان -بدون برگشت- سوی پروردگارشان خواهد بود، پس (خدا) ایشان را از آنچه کرده‌اند آگاهی بزرگی خواهد داد
و به [معبود] کسانى که غیر خدا را مى‌خوانند، ناسزا نگویید؛ که آنان نیز از روى جهل و دشمنى به خداوند ناسزا مى‌گویند. ما این‌گونه عمل هر امّتى را برایشان جلوه دادیم. سپس بازگشت آنان به سوى پروردگارشان است. پس خداوند آنان را به آنچه مى‌کردند، خبر مى‌دهد
(ای مؤمنان!) به معبودها و بتهائی که مشرکان بجز خدا می‌پرستند دشنام ندهید تا آنان (مبادا خشمگین شوند و) تجاوزکارانه و جاهلانه خدای را دشنام دهند. همان گونه (که معبودها و بتها را در نظر اینان آراسته‌ایم) برای هر ملّتی و گروهی کردارشان را آراسته‌ایم. (هرکسی کار خود را زیبا می‌بیند. بزهکار بر اثر تکرار گناه قبح آن در نظرش زدوده می‌شود و بر اثر وسوسه‌ی شیطانی و نفسانی زشت زیبا جلوه‌گر می‌گردد. به هر حال) عاقبت بازگشتشان به سوی خدایشان است و خدا آنان را از آنچه کرده‌اند آگاه می‌سازد (و پاداش و پادافره نیکان و بدان را خواهد داد)
(به معبود) کسانی که غیر خدا را می‌خوانند دشنام ندهید، مبادا آنها (نیز) از روی (ظلم و) جهل، خدا را دشنام دهند! اینچنین برای هر امّتی عملشان را زینت دادیم سپس بازگشت همه آنان به سوی پروردگارشان است؛ و آنها را از آنچه عمل می‌کردند، آگاه می‌سازد (و پاداش و کیفر می‌دهد)
و آنها- يعنى خدايان مشركان- را كه به جاى خداى يكتا مى‌خوانند دشنام مدهيد كه آنان نيز خداى را از روى ستم و دشمنى و بى‌دانشى دشنام گويند. اين گونه براى هر گروهى كردارشان را آراسته‌ايم. سپس بازگشتشان به سوى پروردگارشان است، پس آنان را بدانچه مى‌كردند آگاه مى‌سازد
و کسانی را که (مشرکان) به جای خدا می پرستند؛ دشنام ندهید، مبادا آنها (نیز) از روی دشمنی و جهالت؛ خدا را دشنام دهند، اینچنین برای هر امتی عملشان را آراستیم، آنگاه باز گشت آنها به سوی پروردگارشان است، پس آنها را از آنچه عمل می کردند، آگاه می سازد

Polish

Nie ponizajcie tych, ktorych oni wzywaja poza Bogiem, zeby nie zniewazali Boga przez wrogosc, nieswiadomie. W ten sposob upiekszylismy kazdemu narodowi, jego dzieło. Potem do ich Pana powrocicie! I On obwiesci im to, co czynili
Nie poniżajcie tych, których oni wzywają poza Bogiem, żeby nie znieważali Boga przez wrogość, nieświadomie. W ten sposób upiększyliśmy każdemu narodowi, jego dzieło. Potem do ich Pana powrócicie! I On obwieści im to, co czynili

Portuguese

E nao ofendeis os que eles invocam alem de Allah: pois, eles ofenderiam a Allah, por agressao, sem ciencia. Assim, aformoseamos, para cada comunidade suas obras; em seguida, seu retorno sera a seu Senhor; entao, informa-los-a do que faziam
E não ofendeis os que eles invocam além de Allah: pois, eles ofenderiam a Allah, por agressão, sem ciência. Assim, aformoseamos, para cada comunidade suas obras; em seguida, seu retorno será a seu Senhor; então, informá-los-á do que faziam
Nao injurieis o que invocam, em vez de Deus, a menos que eles, em sua ignorancia, injuriem iniquamente Deus. Assim, abrilhantamos as acoes de cada povo; logo, seu retorno sera a seu Senhor, que os inteirara de tudo quando tiverem feito
Não injurieis o que invocam, em vez de Deus, a menos que eles, em sua ignorância, injuriem iniquamente Deus. Assim, abrilhantamos as ações de cada povo; logo, seu retorno será a seu Senhor, que os inteirará de tudo quando tiverem feito

Pushto

او تاسو هغو ته كنځلې مه كوئ چې دوى يې له الله نه غیر بلي، نو دوى به په ناحقه سره، بې له پوهې، الله ته كنځل وكړي، همدارنګه مونږ د هر امت لپاره د هغوى عمل ښايسته كړى دى، بیا خاص د خپل رب په طرف د دوى واپسي ده، نو هغه به دوى ته د هغو عملونو خبر وركړي چې دوى به كول
او (اى مومنانو!) تاسو هغو (معبودانو) ته كنځلې مه كوئ چې دغه خلق يې له الله نه غیر بلي، نو دوى به په ناحقه سره، بې له پوهې، الله ته كنځل وكړي، همدارنګه مونږ د هر امت لپاره د هغوى عملونه ښايسته كړي دي، بیا خاص خپل رب ته د دوى واپسي ده، نو هغه به دوى ته د هغو عملونو خبر وركړي چې دوى به كول

Romanian

Nu-i batjocoriti pe cei pe care ei ii cheama in afara lui Dumnezeu, caci altminterea ei il vor batjocori pe Dumnezeu din vrajmasie si nestiinta. Noi astfel am impodobit fiecarei adunari faptele ei. Apoi la Domnul lor va fi intoarcerea si El ii va instiinta de ceea ce au faptuit
Nu-i batjocoriţi pe cei pe care ei îi cheamă în afara lui Dumnezeu, căci altminterea ei îl vor batjocori pe Dumnezeu din vrăjmăşie şi neştiinţă. Noi astfel am împodobit fiecărei adunări faptele ei. Apoi la Domnul lor va fi întoarcerea şi El îi va înştiinţa de ceea ce au făptuit
Nu blestema idol ei situa DUMNEZEU lest ei blasfema blestema DUMNEZEU ignoranta! Noi orna munca ai every grup în their ochi. Lsfârsit ei întoarcere their Domnitor atunci El informa ele ai everything ei done
Nu-i ocaraþi pe aceia care sunt invocaþi afara de Allah , ca sa nu-L ocarasca ei pe Allah, intru duºmanie ºi nepricepere! Astfel amimpodobit Noi [in ochii] fiecarei comunit&atild
Nu-i ocãrâþi pe aceia care sunt invocaþi afarã de Allah , ca sã nu-L ocãrascã ei pe Allah, întru duºmãnie ºi nepricepere! Astfel amîmpodobit Noi [în ochii] fiecãrei comunit&atild

Rundi

Kandi ntimubatuke bamwe babasenga ukutari uko Imana yabitegetse, ntibaze batuke Imana y’ukuri kukwishima kwabo kandi batabizi, rero twebwe twarabasharijije abantu bose kubikorwa vyabo, hanyuma ingaruka yavyose izoba kumuremyi wabo, nayo izobabwira ivyo bahora bagira vyose

Russian

Nu-i batjocoriti pe cei pe care ei ii cheama in afara lui Dumnezeu, caci altminterea ei il vor batjocori pe Dumnezeu din vrajmasie si nestiinta. Noi astfel am impodobit fiecarei adunari faptele ei. Apoi la Domnul lor va fi intoarcerea si El ii va instiinta de ceea ce au faptuit
И не ругайте (о, верующие) тех, которых они [многобожники] призывают [которым поклоняются] помимо Аллаха, а то они станут ругать Аллаха из вражды (и) без всякого знания [по невежеству]. Так [как Мы украсили этим многобожникам их плохие деяния] разукрасили Мы каждой общине ее дело [повинующимся представили красивым повиновение, а ослушникам – неповиновение]! Потом к их Господу (предстоит) их (всех) возвращение, и возвестит Он им то, что они делали (в земной жизни) (и воздаст им за все их деяния)
Ne oskorblyayte tekh, k komu oni vzyvayut pomimo Allakha, a ne to oni stanut oskorblyat' Allakha iz vrazhdebnosti i po nevezhestvu. Tak My priukrasili dlya kazhdogo naroda ikh deyaniya. Potom im predstoit vernut'sya k svoyemu Gospodu, i On povedayet im o tom, chto oni sovershali
Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству. Так Мы приукрасили для каждого народа их деяния. Потом им предстоит вернуться к своему Господу, и Он поведает им о том, что они совершали
Ne zloslov' tekh, kotorykh prizyvayut oni oprich Boga, daby i oni, po vrazhde, po nerazumiyu, ne stali zloslovit' Boga. Tak My kazhdomu iz narodov pokazyvayem prekrasnoyu yego deyatel'nost'; so vremenem dlya nikh nastupit vozvrashcheniye ko Gospodu ikh: togda My yasno ukazhem to, chto oni sdelali
Не злословь тех, которых призывают они оприч Бога, дабы и они, по вражде, по неразумию, не стали злословить Бога. Так Мы каждому из народов показываем прекрасною его деятельность; со временем для них наступит возвращение ко Господу их: тогда Мы ясно укажем то, что они сделали
Ne ponosite tekh, kogo oni prizyvayut pomimo Allakha, a to oni stanut ponosit' Allakha iz vrazhdy bez vsyakogo znaniya. Tak razukrasili My vsyakomu narodu yego delo! Potom k Gospodu ikh budet ikh vozvrashcheniye, i vozvestit On im to, chto oni delali
Не поносите тех, кого они призывают помимо Аллаха, а то они станут поносить Аллаха из вражды без всякого знания. Так разукрасили Мы всякому народу его дело! Потом к Господу их будет их возвращение, и возвестит Он им то, что они делали
Ne ponosite tekh, k komu vzyvayut [mnogobozhniki] pomimo Allakha, a ne to oni (t. ye. mnogobozhniki) stanut ponosit' Allakha iz vrazhdy i po nevezhestvu. Tak My yavstvenno predstavili [lyudyam] kazhdoy obshchiny ikh deyaniya. Ved' v kontse kontsov oni vozvratyatsya k Gospodu svoyemu, i On vozvestit im o tom, chto oni tvorili
Не поносите тех, к кому взывают [многобожники] помимо Аллаха, а не то они (т. е. многобожники) станут поносить Аллаха из вражды и по невежеству. Так Мы явственно представили [людям] каждой общины их деяния. Ведь в конце концов они возвратятся к Господу своему, и Он возвестит им о том, что они творили
O te, kotoryye uverovali, ne ponosite idolov mnogobozhnikov, kotorym oni poklonyayutsya pomimo Allakha, a to oni, po vrazhde i nerazumiyu, v gneve stanut oskorblyat' vas i khulit' Allakha. Tak My kazhdomu narodu razukrasili yego delo, no potom oni budut otvechat' pered Allakhom i k Nemu, Yedinomu, budet vozvrashcheniye vsekh v Den' voskreseniya. Togda Allakh soobshchit im o tom, chto oni delali, i vozdast im za ikh deyaniya
О те, которые уверовали, не поносите идолов многобожников, которым они поклоняются помимо Аллаха, а то они, по вражде и неразумию, в гневе станут оскорблять вас и хулить Аллаха. Так Мы каждому народу разукрасили его дело, но потом они будут отвечать перед Аллахом и к Нему, Единому, будет возвращение всех в День воскресения. Тогда Аллах сообщит им о том, что они делали, и воздаст им за их деяния
I ne khuli te bozhestva, Kotorykh oni chtyat, pomimo Boga, Chtoby v (otvetnoy) zlobe na tebya, V nevezhestve svoyem (glubokom) Ne stali oni Gospoda khulit'. Tak uvlekli My vsyakiy lyud (V zemnoy soblazn) ikh deyaniy. Ved' (vse ravno) v kontse puti Oni vernutsya k svoyemu Vladyke. Togda My yasno im ukazhem Vse, chem greshili (na zemle) oni
И не хули те божества, Которых они чтят, помимо Бога, Чтобы в (ответной) злобе на тебя, В невежестве своем (глубоком) Не стали они Господа хулить. Так увлекли Мы всякий люд (В земной соблазн) их деяний. Ведь (все равно) в конце пути Они вернутся к своему Владыке. Тогда Мы ясно им укажем Все, чем грешили (на земле) они

Serbian

И не вређајте оне које они, поред Аллаха, призивају, да не би и они, неправедно и не мислећи шта говоре, Аллаха вређали. Као и њима, тако смо сваком народу поступке њихове лепим представљали. Они ће, на крају, своме Господару да се врате, па ће Он о оном што су радили да их обавести

Shona

Uye usave unotsvinyira izvo zvavanonamata (vasingatendi) kunze kwaAllah, nekuti vanogona kutsvinyira Allah mune zvakaipa vasina ruzivo. Saizvozvo takave tinonatsurudzira rwudzi rwega- rwega izvo zvavanoita; uye mushure kuna Tenzi vavo vachadzokera, uye vachave vanovaudza zvose zvavaiita

Sindhi

(اي مسلمانؤ) جن کي (مُشرڪ) الله کانسواءِ سڏيندا آھن تن کي گاريون نه ڏيو جي متان (اُھي) بي سمجھائي جي ڪري دشمنيءَ کان الله کي ڳالھائين، اھڙي طرح ھر ٽوليءَ لاءِ سندن ڪم سينگارياسون، وري سندن پالڻھار ڏانھن سندن موٽڻ آھي پوءِ جيڪي ڪندا آھن تنھن جي کين سُڌ ڏيندو

Sinhala

(visvasavantayini!) allah novana kumak ho ovun (devivarun yayi) aradhana karannehuda, evata oba edas nokiyanu. emagin ovun nodænuvatkame hetuven simava ikmava allahtada bæna vadinu æta. mesema sæma samuhayantama ovunge kriyavan api alamkaravat kara taba ættemu. pasuva ovun tamange deviyan vetama yannehuya. ovun karamin siti kriyavan gæna (evayen honda kumakda, papaya kumakda yanna) ohu, ovunta dænum di harinu æta
(viśvāsavantayini!) allāh novana kumak hō ovun (devivarun yayi) ārādhanā karannehuda, ēvāṭa oba edās nokiyanu. emagin ovun nodænuvatkamē hētuven sīmāva ikmavā allāhṭada bæṇa vadinu æta. mesēma sǣma samūhayanṭama ovungē kriyāvan api alaṁkāravat kara tabā ættemu. pasuva ovun tamangē deviyan vetama yannehuya. ovun karamin siṭi kriyāvan gæna (ēvāyen hon̆da kumakda, pāpaya kumakda yanna) ohu, ovunṭa dænum dī harinu æta
(විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ් නොවන කුමක් හෝ ඔවුන් (දෙවිවරුන් යයි) ආරාධනා කරන්නෙහුද, ඒවාට ඔබ ෙදාස් නොකියනු. එමගින් ඔවුන් නොදැනුවත්කමේ හේතුවෙන් සීමාව ඉක්මවා අල්ලාහ්ටද බැණ වදිනු ඇත. මෙසේම සෑම සමූහයන්ටම ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් අපි අලංකාරවත් කර තබා ඇත්තෙමු. පසුව ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන් වෙතම යන්නෙහුය. ඔවුන් කරමින් සිටි ක්‍රියාවන් ගැන (ඒවායෙන් හොඳ කුමක්ද, පාපය කුමක්ද යන්න) ඔහු, ඔවුන්ට දැනුම් දී හරිනු ඇත
allah hæra ovuhu ayædina (pilima vandanava væni) dæta numbala apahasa nokaranu. evita kisidu dænumakin tora va simava ikmava yamin ovuhu allahtada apahasa karati. sæma prajavakatama ovunge kriyavan apa alamkara vat kale elesaya. pasu va ovun nævata yomu viya yutu sthanaya ætte ovunge paramadhipati vetaya. evita ovun karamin siti dæ pilibandava ohu ovunata prakasa karanu siti
allāh hæra ovuhu ayædina (piḷima vandanāva væni) dǣṭa num̆balā apahāsa nokaranu. eviṭa kisidu dænumakin tora va sīmāva ikmavā yamin ovuhu allāhṭada apahāsa karati. sǣma prajāvakaṭama ovungē kriyāvan apa alaṁkāra vat kaḷē elesaya. pasu va ovun nævata yomu viya yutu sthānaya ættē ovungē paramādhipati vetaya. eviṭa ovun karamin siṭi dǣ piḷiban̆dava ohu ovunaṭa prakāśa karanu siṭī
අල්ලාහ් හැර ඔවුහු අයැදින (පිළිම වන්දනාව වැනි) දෑට නුඹලා අපහාස නොකරනු. එවිට කිසිදු දැනුමකින් තොර ව සීමාව ඉක්මවා යමින් ඔවුහු අල්ලාහ්ටද අපහාස කරති. සෑම ප්‍රජාවකටම ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් අප අලංකාර වත් කළේ එලෙසය. පසු ව ඔවුන් නැවත යොමු විය යුතු ස්ථානය ඇත්තේ ඔවුන්ගේ පරමාධිපති වෙතය. එවිට ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳව ඔහු ඔවුනට ප්‍රකාශ කරනු සිටී

Slovak

Nie curse idols they set GOD lest they blaspheme curse GOD ignorance! My zdobit robota z kazdy zoskupit do ich oci. Ultimately they spatny listok ich Lord potom He informovat them z everything they robit

Somali

Oo ha caayina kuwaa ay u dhawaaqdaan Allaah sokadi, si aysan iyagoo xadgudbaya markaa u caayin Allaah jahli darti. Sidaas baan ugu qurxinnay ummad walba camalkeeda (khayr ama shar midkay doortaan); markaas waa xagga Rabbigood meel noqodkoodu, markaas wuxuu u sheegi doonaa waxa ay fali jireen
Ha Caayin waxay Caabudi oo Eebe ka soo Hadhay oo Markaas iyana Caayaan Eebe Colnimo iyo Cilmi la'aan, saasaan ugu Qurxinay ummad kasto Camalkeeda Xagga Eebe Umbayna Noqoshadoodu tahay wuxuuna uga Warrami waxay Fali Jireen
Ha Caayin waxay Caabudi oo Eebe ka soo Hadhay oo Markaas iyana Caayaan Eebe Colnimo iyo Cilmi la'aan, saasaan ugu Qurxinay ummad kasto Camalkeeda Xagga Eebe Umbayna Noqoshadoodu tahay wuxuuna uga Warrami waxay Fali Jireen

Sotho

U se some melingoana eobae rapelang kathoko ho Allah, esere mohlaope ba ts’oha ba soma Allah ka phoso le lehloeo. Ke kamoo Re entseng kateng, hore ho sechaba ka seng liketso tsa sona li bonahale li khahleha. Poelo ea bona e ho Mong`a bona, ke moo a tlang hoba bolella tseo ba neng ba tloaetse ho li etsa

Spanish

No insulteis a quienes invocan a otras [divinidades] en lugar de Allah, no sea que reaccionen hostilmente e insulten a Allah sin tener conocimiento [acerca de lo que dicen]. Asi es como hemos hecho que parezcan buenas sus obras a cada pueblo, mas finalmente todos compareceran ante El y les informara de lo que hacian
No insultéis a quienes invocan a otras [divinidades] en lugar de Allah, no sea que reaccionen hostilmente e insulten a Allah sin tener conocimiento [acerca de lo que dicen]. Así es como hemos hecho que parezcan buenas sus obras a cada pueblo, más finalmente todos comparecerán ante Él y les informará de lo que hacían
Y no insulteis a las divinidades que quienes rechazan la verdad adoran fuera de Al-lah para que no insulten a Al-lah (en respuesta) por resentimiento e ignorancia. Y del mismo modo (que hemos hecho que las malas acciones de dichos idolatras les parezcan buenas a sus ojos, como castigo por su mala eleccion), embellecemos a cada comunidad (que rechaza la verdad) sus acciones (para que crean que obran bien y continuen extraviados). Despues retornaran a su Senor, y El les informara sobre lo que hacian
Y no insultéis a las divinidades que quienes rechazan la verdad adoran fuera de Al-lah para que no insulten a Al-lah (en respuesta) por resentimiento e ignorancia. Y del mismo modo (que hemos hecho que las malas acciones de dichos idólatras les parezcan buenas a sus ojos, como castigo por su mala elección), embellecemos a cada comunidad (que rechaza la verdad) sus acciones (para que crean que obran bien y continúen extraviados). Después retornarán a su Señor, y Él les informará sobre lo que hacían
Y no insultes a las divinidades que quienes rechazan la verdad adoran fuera de Al-lah para que no insulten a Al-lah (en respuesta) por resentimiento e ignorancia. Y del mismo modo (que hemos hecho que las malas acciones de dichos idolatras les parezcan buenas a sus ojos, como castigo por su mala eleccion), embellecemos a cada comunidad (que rechaza la verdad) sus acciones (para que crean que obran bien y continuen extraviados). Despues retornaran a su Senor, y El les informara sobre lo que hacian
Y no insultes a las divinidades que quienes rechazan la verdad adoran fuera de Al-lah para que no insulten a Al-lah (en respuesta) por resentimiento e ignorancia. Y del mismo modo (que hemos hecho que las malas acciones de dichos idólatras les parezcan buenas a sus ojos, como castigo por su mala elección), embellecemos a cada comunidad (que rechaza la verdad) sus acciones (para que crean que obran bien y continúen extraviados). Después retornarán a su Señor, y Él les informará sobre lo que hacían
No insulteis a los que ellos invocan en lugar de invocar a Ala, no sea que, por hostilidad, insulten a Ala sin conocimiento. Asi, hemos engalanado las obras de cada comunidad. Luego, volveran a su Senor y ya les informara El de lo que hacian
No insultéis a los que ellos invocan en lugar de invocar a Alá, no sea que, por hostilidad, insulten a Alá sin conocimiento. Así, hemos engalanado las obras de cada comunidad. Luego, volverán a su Señor y ya les informará Él de lo que hacían
Pero no insulteis a aquellos [seres] a los que invocan en lugar de Dios, no sea que por despecho insulten ellos a Dios, sin tener conocimiento: pues hemos hecho aparecer gratas a cada comunidad sus propias obras. En su momento, [sin embargo,] habran de regresar a su Sustentador: y entonces El les hara entender [realmente] todo lo que hacian
Pero no insultéis a aquellos [seres] a los que invocan en lugar de Dios, no sea que por despecho insulten ellos a Dios, sin tener conocimiento: pues hemos hecho aparecer gratas a cada comunidad sus propias obras. En su momento, [sin embargo,] habrán de regresar a su Sustentador: y entonces Él les hará entender [realmente] todo lo que hacían
Pero no insulten a quienes son invocados en lugar de Dios, porque insultaran a Dios con hostilidad sin tener real conocimiento [acerca de lo que dicen], pues he hecho que a cada pueblo le parezcan buenas sus obras, pero finalmente todos compareceran ante su Senor, Quien les informara lo que hacian
Pero no insulten a quienes son invocados en lugar de Dios, porque insultarán a Dios con hostilidad sin tener real conocimiento [acerca de lo que dicen], pues he hecho que a cada pueblo le parezcan buenas sus obras, pero finalmente todos comparecerán ante su Señor, Quien les informará lo que hacían
Y no insultes a quienes ellos invocan en lugar de Dios, para que ellos no insulten a Dios, reaccionando con hostilidad y sin conocimiento. De esta misma manera hemos embellecido a cada comunidad su proceder. Luego regresaran hacia su Senor y El les informara de lo que en realidad hacian
Y no insultes a quienes ellos invocan en lugar de Dios, para que ellos no insulten a Dios, reaccionando con hostilidad y sin conocimiento. De esta misma manera hemos embellecido a cada comunidad su proceder. Luego regresarán hacia su Señor y Él les informará de lo que en realidad hacían

Swahili

Na msiyatukane, enyi Waislamu, masanamu ambyo washirikina wanayaabudu, kwa ajili ya kuziba kipengele, ili hilo lisije likawafanya wao wamtukane Mwenyezi Mungu kwa ujinga na kwa uadui, bila ya kuwa na ujuzi. Na kama tulivyowapambia hawa matendo yao mabaya, yakiwa ni mateso kwao kwa uchaguzi wao mbaya, ndivyo tulivyowapambia kila umma matendo yao. Kisha marejeo yao wote ni kwa Mola wao; hapo Mwenyezi Mungu Awaambie matendo yao waliokuwa wakiyatenda ulimwenguni kisha Awalipe kwayo
Wala msiwatukane hao wanao waomba badala ya Mwenyezi Mungu, wasije na wao wakamtukana Mwenyezi Mungu kwa jeuri bila ya kujua. Namna hivyo tumewapambia kila umma vitendo vyao. Kisha marejeo yao yatakuwa kwa Mola wao Mlezi, naye atawaambia waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Men forolampa inte dem som de akallar i Guds stalle. I sin okunnighet kan de vilja hamnas genom att forolampa Gud. Vi har ocksa latit [manniskorna i] alla samfund se sina [daliga] handlingar i ett fordelaktigt ljus. [Men] till sist skall de vanda tillbaka till sin Herre och Han skall lata dem veta vad deras handlingar [var varda]
Men förolämpa inte dem som de åkallar i Guds ställe. I sin okunnighet kan de vilja hämnas genom att förolämpa Gud. Vi har också låtit [människorna i] alla samfund se sina [dåliga] handlingar i ett fördelaktigt ljus. [Men] till sist skall de vända tillbaka till sin Herre och Han skall låta dem veta vad deras handlingar [var värda]

Tajik

Cizhoero, ki onon ʙa coi Olloh mexonand, dasnom madihed, ki onon niz ʙe hec donise az had guzasta ʙa Olloh dasnom dihand. Incunin amali har qavmero dar casmason orostaem. Pas ʙozgasti hamagon ʙa Parvardigorason ast va U hamaro az korhoe, ki kardaand, ogoh mesozad
Cizhoero, ki onon ʙa çoi Olloh mexonand, daşnom madihed, ki onon niz ʙe heç donişe az had guzaşta ʙa Olloh daşnom dihand. Incunin amali har qavmero dar caşmaşon orostaem. Pas ʙozgaşti hamagon ʙa Parvardigoraşon ast va Ū hamaro az korhoe, ki kardaand, ogoh mesozad
Чизҳоеро, ки онон ба ҷои Оллоҳ мехонанд, дашном мадиҳед, ки онон низ бе ҳеҷ донише аз ҳад гузашта ба Оллоҳ дашном диҳанд. Инчунин амали ҳар қавмеро дар чашмашон оростаем. Пас бозгашти ҳамагон ба Парвардигорашон аст ва Ӯ ҳамаро аз корҳое, ки кардаанд, огоҳ месозад
Va (ej musalmonon), dasnom madihed, ʙuthoero ki musrikon meparastand, zero ki dar ʙaroʙari sumo onho ham Allohro az rui zulm va nodoni dasnom xohand kard. Cunki onon qavmi cohiland hamcunon ki amali ʙadasonro ʙarojason zinnat dodem. Incunin amali har qavmero dar pesi casmason orostaem. Pas ʙozgasti onho ʙa sui Parvardigorason ast va U hamaro az korhoe, ki kardaand, ogoh mesozad
Va (ej musalmonon), daşnom madihed, ʙuthoero ki muşrikon meparastand, zero ki dar ʙaroʙari şumo onho ham Allohro az rūi zulm va nodonī daşnom xohand kard. Cunki onon qavmi çohiland hamcunon ki amali ʙadaşonro ʙarojaşon zinnat dodem. Incunin amali har qavmero dar peşi caşmaşon orostaem. Pas ʙozgaşti onho ʙa sūi Parvardigoraşon ast va Ū hamaro az korhoe, ki kardaand, ogoh mesozad
Ва (эй мусалмонон), дашном мадиҳед, бутҳоеро ки мушрикон мепарастанд, зеро ки дар баробари шумо онҳо ҳам Аллоҳро аз рӯи зулм ва нодонӣ дашном хоҳанд кард. Чунки онон қавми ҷоҳиланд ҳамчунон ки амали бадашонро барояшон зиннат додем. Инчунин амали ҳар қавмеро дар пеши чашмашон оростаем. Пас бозгашти онҳо ба сӯи Парвардигорашон аст ва Ӯ ҳамаро аз корҳое, ки кардаанд, огоҳ месозад
Va [ej mu'minon, hargiz] ʙa onho [ʙutho], ki [musrikon] ʙa coji Alloh taolo [ʙa nijois] mexonand, dasnom nadihed, [caro ki] onon niz az ruji dusmani [va] nodoni ʙa Alloh taolo dasnom medihand. In guna ʙaroi har ummate kirdorasonro orostem.Sipas ʙozgastason [dar qijomat] ʙa suji Parvardigorason ast va ononro az onci ancom medodand, ogoh mesozad
Va [ej mu'minon, hargiz] ʙa onho [ʙutho], ki [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo [ʙa nijoiş] mexonand, daşnom nadihed, [caro ki] onon niz az rūji duşmanī [va] nodonī ʙa Alloh taolo daşnom medihand. In guna ʙaroi har ummate kirdoraşonro orostem.Sipas ʙozgaştaşon [dar qijomat] ʙa sūji Parvardigoraşon ast va ononro az onci ançom medodand, ogoh mesozad
Ва [эй муъминон, ҳаргиз] ба онҳо [бутҳо], ки [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло [ба ниёиш] мехонанд, дашном надиҳед, [чаро ки] онон низ аз рӯйи душманӣ [ва] нодонӣ ба Аллоҳ таоло дашном медиҳанд. Ин гуна барои ҳар уммате кирдорашонро оростем.Сипас бозгашташон [дар қиёмат] ба сӯйи Парвардигорашон аст ва ононро аз ончи анҷом медоданд, огоҳ месозад

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Allah allata evarrai avarkal (teyvam ena) alaikkirarkalo avarrai ninkal tittatirkal. Atanal, avarkal ariyamaiyin karanamaka varampu miri allahvai tittuvarkal. Ivvare ovvoru vakuppinarukkum avarkalutaiya ceyalai nam alakakki vaittirukkirom. Pinnar, avarkal tankal iraivanitame celvarkal. Avarkal ceytu kontirunta ceyalaipparri (avarril nanmai evai, timai evai enpatai) avan avarkalukku arivittuvituvan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Allāh allāta evaṟṟai avarkaḷ (teyvam eṉa) aḻaikkiṟārkaḷō avaṟṟai nīṅkaḷ tiṭṭātīrkaḷ. Ataṉāl, avarkaḷ aṟiyāmaiyiṉ kāraṇamāka varampu mīṟi allāhvai tiṭṭuvārkaḷ. Ivvāṟē ovvoru vakuppiṉarukkum avarkaḷuṭaiya ceyalai nām aḻakākki vaittirukkiṟōm. Piṉṉar, avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṭamē celvārkaḷ. Avarkaḷ ceytu koṇṭirunta ceyalaippaṟṟi (avaṟṟil naṉmai evai, tīmai evai eṉpatai) avaṉ avarkaḷukku aṟivittuviṭuvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ் அல்லாத எவற்றை அவர்கள் (தெய்வம் என) அழைக்கிறார்களோ அவற்றை நீங்கள் திட்டாதீர்கள். அதனால், அவர்கள் அறியாமையின் காரணமாக வரம்பு மீறி அல்லாஹ்வை திட்டுவார்கள். இவ்வாறே ஒவ்வொரு வகுப்பினருக்கும் அவர்களுடைய செயலை நாம் அழகாக்கி வைத்திருக்கிறோம். பின்னர், அவர்கள் தங்கள் இறைவனிடமே செல்வார்கள். அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த செயலைப்பற்றி (அவற்றில் நன்மை எவை, தீமை எவை என்பதை) அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்துவிடுவான்
avarkal alaikkum allah allatavarrai ninkal tittatirkal; (appatit tittinal) avarkal arivillamal, varampai miri allahvait tittuvarkal - ivvare ovvoru camukattarukkum avarkalutaiya ceyalai nam alakaka akkiyullom - pinpu avarkalutaiya mitci avarkalin iraivanitame irukkiratu. Appotu avarkal ceytatai avarkalukku avan arivippan
avarkaḷ aḻaikkum allāh allātavaṟṟai nīṅkaḷ tiṭṭātīrkaḷ; (appaṭit tiṭṭiṉāl) avarkaḷ aṟivillāmal, varampai mīṟi allāhvait tiṭṭuvārkaḷ - ivvāṟē ovvoru camūkattārukkum avarkaḷuṭaiya ceyalai nām aḻakāka ākkiyuḷḷōm - piṉpu avarkaḷuṭaiya mīṭci avarkaḷiṉ iṟaivaṉiṭamē irukkiṟatu. Appōtu avarkaḷ ceytatai avarkaḷukku avaṉ aṟivippāṉ
அவர்கள் அழைக்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை நீங்கள் திட்டாதீர்கள்; (அப்படித் திட்டினால்) அவர்கள் அறிவில்லாமல், வரம்பை மீறி அல்லாஹ்வைத் திட்டுவார்கள் - இவ்வாறே ஒவ்வொரு சமூகத்தாருக்கும் அவர்களுடைய செயலை நாம் அழகாக ஆக்கியுள்ளோம் - பின்பு அவர்களுடைய மீட்சி அவர்களின் இறைவனிடமே இருக்கிறது. அப்போது அவர்கள் செய்ததை அவர்களுக்கு அவன் அறிவிப்பான்

Tatar

Аллаһудан башка мөшрикләр табына торган сынымнарны сүкмәгез, наданлыклары белән сезгә ачу итеп Аллаһуны сүгә башларлар. Мөшрикләргә сынымнар гыйбадәтене зиннәтле иткәнебез кеби һәр өммәткә үзләренең кылган гамәлләрен зиннәтле итеп күрсәттек, соңра аларны кайтачак урыны Аллаһугадыр, Аллаһ кылган эшләреннән хәбәр бирер

Telugu

Mariyu - allah nu vadali varu prarthistunna itarulanu (vari daivalanu) - miru dusincakandi. Endukante, varu dvesanto, ajnananto allah nu dusinca vaccu! I vidhanga memu prati jatiki, vari karmalu (acaralu) variki akarsaniyanga kanabadetatlu cesamu. Taruvata vari prabhuvu vaipunaku vari maralimpu untundi; appudu variki vari cestalu telupabadatayi
Mariyu - allāh nu vadali vāru prārthistunna itarulanu (vāri daivālanu) - mīru dūṣin̄cakaṇḍi. Endukaṇṭē, vāru dvēṣantō, ajñānantō allāh nu dūṣin̄ca vaccu! Ī vidhaṅgā mēmu prati jātiki, vāri karmalu (ācārālu) vāriki ākarṣaṇīyaṅgā kanabaḍēṭaṭlu cēśāmu. Taruvāta vāri prabhuvu vaipunaku vāri maralimpu uṇṭundi; appuḍu vāriki vāri cēṣṭalu telupabaḍatāyi
మరియు - అల్లాహ్ ను వదలి వారు ప్రార్థిస్తున్న ఇతరులను (వారి దైవాలను) - మీరు దూషించకండి. ఎందుకంటే, వారు ద్వేషంతో, అజ్ఞానంతో అల్లాహ్ ను దూషించ వచ్చు! ఈ విధంగా మేము ప్రతి జాతికి, వారి కర్మలు (ఆచారాలు) వారికి ఆకర్షణీయంగా కనబడేటట్లు చేశాము. తరువాత వారి ప్రభువు వైపునకు వారి మరలింపు ఉంటుంది; అప్పుడు వారికి వారి చేష్టలు తెలుపబడతాయి
వారు అల్లాహ్‌ను వదలి వేడుకునే వారిని మీరు దూషించకండి. ఎందుకంటే దీనికి బదులుగా వారు కూడా తమ అజ్ఞానం చేత మితిమీరిపోయి అల్లాహ్‌ను దూషిస్తారు. ఈ విధంగానే మేము అన్ని సమాజాలవారికీ వారి పనులు అందమైనవిగా చేశాము. తర్వాత వారంతా తమ ప్రభువు వద్దకే మరలి వెళతారు. అప్పుడు ఆయన, వారు చేస్తూ ఉన్నదేమిటో వారికి ఎరుక పరుస్తాడు

Thai

læa phwk cea cng xya da wa brrda thi phwk khea wingwxn khx xun ca kxallxhˌ læw phwk khea k ca da wa xallxhˌ penkar lameid doy prascak khwam ru nı thanxng nan hæla rea di hı swyngam kæ thuk chati sung kar ngan khxng phwk khea læa yang phracea khxng phwk khea nan khux kark lab pi khxng phwk khea læw phraxngkh k ca thrng bxk kæ phwk khea nı sing thi phwk khea kratha kan
læa phwk cêā cng xỳā d̀ā ẁā brrdā thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca d̀ā ẁā xạllxḥˌ pĕnkār lameid doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ nı thảnxng nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ thuk chāti sụ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā læa yạng phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng bxk kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และพวกเจ้าจงอย่าด่าว่า บรรดาที่พวกเขาวิงวอนขอ อื่นจากอัลลอฮฺ แล้วพวกเขาก็จะด่าว่าอัลลอฮฺเป็นการละเมิด โดยปราศจากความรู้ ในทำนองนั้นแหละ เราได้ให้สวยงามแก่ทุกชาติ ซึ่งการงานของพวกเขา และยังพระเจ้าของพวกเขานั้น คือการกลับไปของพวกเขา แล้วพระองค์ก็จะทรงบอกแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
læa phwk cea cng xya da wa brrda thi phwk khea wingwxn khx xun ca kxallxh læw phwk khea k ca da wa xallxh penkar lameid doy prascak khwam ru nı thanxng nan hæla rea di hı swyngam kæ thuk chati sung kar ngan khxng phwk khea læa yang phracea khxng phwk khea nan khux kark lab pi khxng phwk khea læw phraxngkh k ca thrng bxk kæ phwk khea nı sing thi phwk khea kratha kan”
læa phwk cêā cng xỳā d̀ā ẁā brrdā thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca d̀ā ẁā xạllxḥ̒ pĕnkār lameid doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ nı thảnxng nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ thuk chāti sụ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā læa yạng phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng bxk kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn”
และพวกเจ้าจงอย่าด่าว่า บรรดาที่พวกเขาวิงวอนขอ อื่นจากอัลลอฮ์ แล้วพวกเขาก็จะด่าว่าอัลลอฮ์เป็นการละเมิด โดยปราศจากความรู้ ในทำนองนั้นแหละ เราได้ให้สวยงามแก่ทุกชาติ ซึ่งการงานของพวกเขา และยังพระเจ้าของพวกเขานั้น คือการกลับไปของพวกเขา แล้วพระองค์ก็จะทรงบอกแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน”

Turkish

Allah'tan baska cagırıp dua ettikleri seylere sovmeyin ki sonra bilgisizlikle onlar da Allah'a soverler. Iste biz, boylece her topluluga, yaptıklarını susleyip guzel gosterdik, sonra da donup varacakları yer, Rablerinin tapısıdır ve o da, ne yaptıklarını bildirir onlara
Allah'tan başka çağırıp dua ettikleri şeylere sövmeyin ki sonra bilgisizlikle onlar da Allah'a söverler. İşte biz, böylece her topluluğa, yaptıklarını süsleyip güzel gösterdik, sonra da dönüp varacakları yer, Rablerinin tapısıdır ve o da, ne yaptıklarını bildirir onlara
Allah´tan baskasına tapanlara (ve putlarına) sovmeyin; sonra onlar da bilmeyerek Allah´a soverler. Boylece biz her ummete kendi islerini cazip gosterdik. Sonunda donusleri Rablerinedir. Artık O ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir
Allah´tan başkasına tapanlara (ve putlarına) sövmeyin; sonra onlar da bilmeyerek Allah´a söverler. Böylece biz her ümmete kendi işlerini câzip gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. Artık O ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir
Allah'tan baska yalvarıp-yakardıklarına (taptıklarına) sovmeyin; sonra onlar da haddi asarak bilmeksizin Allah'a soverler. Iste boyle, Biz her ummete yaptıklarını suslu (cekici) gosterdik, sonra onların son varısları Rablerinedir. O, yapmakta olduklarını onlara haber verecektir
Allah'tan başka yalvarıp-yakardıklarına (taptıklarına) sövmeyin; sonra onlar da haddi aşarak bilmeksizin Allah'a söverler. İşte böyle, Biz her ümmete yaptıklarını süslü (çekici) gösterdik, sonra onların son varışları Rablerinedir. O, yapmakta olduklarını onlara haber verecektir
Musriklerin Allah’dan baska taptıkları putlara sovmeyin ki, onlar cehaletle tecavuz ederek Allah’a sovmesinler. Her ummete, boylece amellerini suslemisizdir. Sonunda donusleri Rablerinedir. O vakit, kendilerine, ne yapıyor olduklarını haber verecektir
Müşriklerin Allah’dan başka taptıkları putlara sövmeyin ki, onlar cehâletle tecavüz ederek Allah’a sövmesinler. Her ümmete, böylece amellerini süslemişizdir. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. O vakit, kendilerine, ne yapıyor olduklarını haber verecektir
Allah´tan baskasını ilah edinip (onlara) tapanlara sovmeyin, sonra onlar da bilgisizce sınırı asıp Allah´a soverler. Her ummete amelini boylece suslemisizdir. (Hepsinin de) donusu Rablarınadır; o zaman neler islediklerini onlara bir bir haber verecektir
Allah´tan başkasını ilâh edinip (onlara) tapanlara sövmeyin, sonra onlar da bilgisizce sınırı aşıp Allah´a söverler. Her ümmete amelini böylece süslemişizdir. (Hepsinin de) dönüşü Rablarınadır; o zaman neler işlediklerini onlara bir bir haber verecektir
Allah'tan baska yalvardıklarına sovmeyin ki, onlar da cahillikle ileri giderek Allah'a sovmesinler. Boylece her ummete isini guzel gosterdik, sonra donusleri Rab'lerinedir. O, islediklerini haber verir
Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da cahillikle ileri giderek Allah'a sövmesinler. Böylece her ümmete işini güzel gösterdik, sonra dönüşleri Rab'lerinedir. O, işlediklerini haber verir
Onlarin Allah'tan baska yalvardiklarina sovmeyin ki, onlar da bilmeyerek siniri asip Allah'a sovmesinler. Biz, her ummete yaptiklari isi boyle suslu gosterdik. Sonunda donusleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptiklarini haber verir
Onlarin Allah'tan baska yalvardiklarina sövmeyin ki, onlar da bilmeyerek siniri asip Allah'a sövmesinler. Biz, her ümmete yaptiklari isi böyle süslü gösterdik. Sonunda dönüsleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptiklarini haber verir
Allah'tan baskasına tapanlara (ve putlarına) sovmeyin; sonra onlar da bilmeyerek Allah'a soverler. Boylece biz her ummete kendi islerini cazip gosterdik. Sonunda donusleri Rablerinedir. Artık O ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir
Allah'tan başkasına tapanlara (ve putlarına) sövmeyin; sonra onlar da bilmeyerek Allah'a söverler. Böylece biz her ümmete kendi işlerini cazip gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. Artık O ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir
ALLAH'ın dısında yalvardıklarına sovmeyiniz ki onlar da sınırı asıp cehaletten dolayı ALLAH'a sovmesinler. Biz her topluluga yaptıkları isi boyle suslu gosterdik. Sonunda donusleri Rab'lerinedir ve onlara yapmıs bulunduklarını haber verir
ALLAH'ın dışında yalvardıklarına sövmeyiniz ki onlar da sınırı aşıp cehaletten dolayı ALLAH'a sövmesinler. Biz her topluluğa yaptıkları işi böyle süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri Rab'lerinedir ve onlara yapmış bulunduklarını haber verir
Onların Allah'tan baska yalvardıklarına sovmeyin ki, onlar da bilmeyerek sınırı asıp Allah'a sovmesinler. Biz, her ummete yaptıkları isi boyle suslu gosterdik. Sonunda donusleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verir
Onların Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da bilmeyerek sınırı aşıp Allah'a sövmesinler. Biz, her ümmete yaptıkları işi böyle süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verir
Buna ragmen onların Allah´tan baska taptıklarına sovmeyin ki, onlar da cahillikle Allah´a sovmesinler. Her millete yaptıklarını boyle guzel gostermisizdir. Sonra hep donup Allah´a varacaklar. O zaman O, kendilerine ne yaptıklarını tamamen haber verecek
Buna rağmen onların Allah´tan başka taptıklarına sövmeyin ki, onlar da cahillikle Allah´a sövmesinler. Her millete yaptıklarını böyle güzel göstermişizdir. Sonra hep dönüp Allah´a varacaklar. O zaman O, kendilerine ne yaptıklarını tamamen haber verecek
Onların Allah´tan baska yalvardıklarına sovmeyin ki, onlar da bilmeyerek sınırı asıp Allah´a sovmesinler. Biz, her ummete yaptıkları isi boyle suslu gosterdik. Sonunda donusleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verir
Onların Allah´tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da bilmeyerek sınırı aşıp Allah´a sövmesinler. Biz, her ümmete yaptıkları işi böyle süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verir
Onların Allah dısında yalvardıkları putlara sovmeyiniz ki, saskınlıga kapılarak korukorune Allah´a sovmesinler. Boylece her ummete davranıs ve tutumlarını cazip gosterdik. Sonunda donusleri Rabblerinedir, O onlara yaptıklarının icyuzunu bildirir
Onların Allah dışında yalvardıkları putlara sövmeyiniz ki, şaşkınlığa kapılarak körükörüne Allah´a sövmesinler. Böylece her ümmete davranış ve tutumlarını cazip gösterdik. Sonunda dönüşleri Rabblerinedir, O onlara yaptıklarının içyüzünü bildirir
Tanrı´dan baska yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sovmeyin; sonra onlar da haddi asarak bilmeksizin Tanrı´ya soverler. Iste boyle, biz her ummete yaptıklarını suslu (cekici) gosterdik, sonra onların son varısları rablerinedir. O, yapmakta olduklarını onlara haber verecektir
Tanrı´dan başka yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sövmeyin; sonra onlar da haddi aşarak bilmeksizin Tanrı´ya söverler. İşte böyle, biz her ümmete yaptıklarını süslü (çekici) gösterdik, sonra onların son varışları rablerinedir. O, yapmakta olduklarını onlara haber verecektir
Allahdan baskasını (Tanrı edinerek) cagıranlara sovmeyin. Sonra onlar da haddi asarak nadanlıkta Allaha soverler. Biz her ummetin yapdıklarını (kendilerine) oylece hos gosterdik. Sonunda, donusleri yalınız Rablerinedir. Artık O, ne yapıyor idiyseler kendilerine haber verecekdir
Allahdan başkasını (Tanrı edinerek) çağıranlara sövmeyin. Sonra onlar da haddi aşarak nâdânlıkta Allaha söverler. Biz her ümmetin yapdıklarını (kendilerine) öylece hoş gösterdik. Sonunda, dönüşleri yalınız Rablerinedir. Artık O, ne yapıyor idiyseler kendilerine haber verecekdir
Allah´tan baska yalvardıklarına sovmeyin ki; onlar da bilmeyerek, haddi asıp Allah´a sovmesinler. Iste boylece bir ummete yaptıklarını hos gosterdik. Sonra donusleri Rabblarınadır. Artık O, kendilerine ne yapmakta olduklarını haber verir
Allah´tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki; onlar da bilmeyerek, haddi aşıp Allah´a sövmesinler. İşte böylece bir ümmete yaptıklarını hoş gösterdik. Sonra dönüşleri Rabblarınadır. Artık O, kendilerine ne yapmakta olduklarını haber verir
Allah´tan baskasına dua edenlere sovmeyin, aksi halde ilimleri olmadan, haddi asarak Allah´a soverler. Iste boyle butun ummetlere amellerini susledik. Sonra donusleri Rab´lerinedir. O zaman, yapmıs oldukları seyleri, onlara haber verecek
Allah´tan başkasına dua edenlere sövmeyin, aksi halde ilimleri olmadan, haddi aşarak Allah´a söverler. İşte böyle bütün ümmetlere amellerini süsledik. Sonra dönüşleri Rab´lerinedir. O zaman, yapmış oldukları şeyleri, onlara haber verecek
Ve la tesubbullezıne yed´une min dunillahi fe yesubbullahe advem bi gayri ılm kezalike zeyyenna likulli ummetin amele0hum summe ila rabbihim merciuhum fe yunebbiuhum bi ma kanu ya´melun
Ve la tesübbüllezıne yed´une min dunillahi fe yesübbullahe advem bi ğayri ılm kezalike zeyyenna likülli ümmetin amele0hüm sümme ila rabbihim merciuhüm fe yünebbiühüm bi ma kanu ya´melun
Ve la tesubbullezine yed’une min dunillahi fe yesubbullahe adven bi gayri ilm(ilmin), kezalike zeyyenna li kulli ummetin amelehum summe ila rabbihim merciuhum fe yunebbiuhum bima kanu ya’melun(ya’melune)
Ve lâ tesubbûllezîne yed’ûne min dûnillâhi fe yesubbûllâhe adven bi gayri ilm(ilmin), kezâlike zeyyennâ li kulli ummetin amelehum summe ilâ rabbihim merciuhum fe yunebbiuhum bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Onların Allahtan baska yalvarıp sıgındıkları (varlıklar)a sovmeyin ki onlar da kin ve cehaletten dolayı Allaha sovmesinler: zira Biz her topluma kendi yaptıklarını guzel gosterdik. (Ama) zaman geldiginde onlar Rablerine doneceklerdir: O zaman Allah onlara butun yaptıklarını (en dogru sekilde) anlatacaktır
Onların Allahtan başka yalvarıp sığındıkları (varlıklar)a sövmeyin ki onlar da kin ve cehaletten dolayı Allaha sövmesinler: zira Biz her topluma kendi yaptıklarını güzel gösterdik. (Ama) zaman geldiğinde onlar Rablerine döneceklerdir: O zaman Allah onlara bütün yaptıklarını (en doğru şekilde) anlatacaktır
vela tesubbu-llezine yed`une min duni-llahi feyesubbu-llahe `advem bigayri `ilm. kezalike zeyyenna likulli ummetin `amelehum summe ila rabbihim merci`uhum feyunebbiuhum bima kanu ya`melun
velâ tesübbü-lleẕîne yed`ûne min dûni-llâhi feyesübbü-llâhe `advem bigayri `ilm. keẕâlike zeyyennâ likülli ümmetin `amelehüm ŝümme ilâ rabbihim merci`uhüm feyünebbiühüm bimâ kânû ya`melûn
Allah’tan baskasına tapanlara (ve putlarına) sovmeyin; sonra onlar da bilmeyerek Allah'a soverler. Boylece biz her ummete amelini boyle suslemisizdir; sonunda donusleri Rablerinedir. Artık O, ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir
Allah’tan başkasına tapanlara (ve putlarına) sövmeyin; sonra onlar da bilmeyerek Allah'a söverler. Böylece biz her ümmete amelini böyle süslemişizdir; sonunda dönüşleri Rablerinedir. Artık O, ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir
Musriklerin, Allah’tan baska yalvardıklarına sovmeyin ki, onlar da taskınlık ederek cahilce Allah’a sovmesinler. Her toplumun yaptıgını boyle suslemisizdir. Sonra Rab’lerine dondurulurler de, O, kendilerine ne yaptıklarını haber verir
Müşriklerin, Allah’tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da taşkınlık ederek cahilce Allah’a sövmesinler. Her toplumun yaptığını böyle süslemişizdir. Sonra Rab’lerine döndürülürler de, O, kendilerine ne yaptıklarını haber verir
Musriklerin, Allah’tan baska dua ettiklerine sovmeyin ki, onlar da taskınlık ederek cahilce Allah’a sovmesinler. Her toplumun yaptıgını boyle suslemisizdir. Sonra Rab’lerine dondurulurler de O, kendilerine (dunyada) ne yaptıklarını haber verir
Müşriklerin, Allah’tan başka dua ettiklerine sövmeyin ki, onlar da taşkınlık ederek cahilce Allah’a sövmesinler. Her toplumun yaptığını böyle süslemişizdir. Sonra Rab’lerine döndürülürler de O, kendilerine (dünyada) ne yaptıklarını haber verir
Onların Allah'tan baska yalvardıkları tanrılarına hakaret etmeyin ki, onlar da cahillik ederek hadlerini asıp Allah’a hakaret etmesinler.Boylece her ummete, yaptıkları isi guzel gosterdik. Sonra donusleri yalnız O’na olacak ve O da yaptıklarını kendilerine bir bir bildirip karsılıgını verecektir
Onların Allah'tan başka yalvardıkları tanrılarına hakaret etmeyin ki, onlar da cahillik ederek hadlerini aşıp Allah’a hakaret etmesinler.Böylece her ümmete, yaptıkları işi güzel gösterdik. Sonra dönüşleri yalnız O’na olacak ve O da yaptıklarını kendilerine bir bir bildirip karşılığını verecektir
(Onların) Allah'tan baska yalvardıklarına sovmeyin ki, onlar da bilmeyerek taskınlıkla Allah'a sovmesinler! Biz, her ummete yaptıkları isi boyle suslu gosterdik; sonunda donusleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verecektir
(Onların) Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da bilmeyerek taşkınlıkla Allah'a sövmesinler! Biz, her ümmete yaptıkları işi böyle süslü gösterdik; sonunda dönüşleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verecektir
Allah´tan baska yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sovmeyin; sonra onlar da haddi asarak bilmeksizin Allah´a soverler. Iste boyle, biz her ummete yaptıklarını suslu (cekici) gosterdik, sonra onların son varısları Rablerinedir. O yapmakta olduklarını onlara haber verecektir
Allah´tan başka yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sövmeyin; sonra onlar da haddi aşarak bilmeksizin Allah´a söverler. İşte böyle, biz her ümmete yaptıklarını süslü (çekici) gösterdik, sonra onların son varışları Rablerinedir. O yapmakta olduklarını onlara haber verecektir
Musriklerin, Allah’tan baska dua ettiklerine sovmeyin ki, onlar da taskınlık ederek cahilce Allah’a sovmesinler. Her toplumun yaptıgını boyle suslemisizdir. Sonra Rablerine dondurulurler de O, kendilerine (dunyada) ne yaptıklarını haber verir
Müşriklerin, Allah’tan başka dua ettiklerine sövmeyin ki, onlar da taşkınlık ederek cahilce Allah’a sövmesinler. Her toplumun yaptığını böyle süslemişizdir. Sonra Rablerine döndürülürler de O, kendilerine (dünyada) ne yaptıklarını haber verir
Allah'ın berisinden birilerine niyazda bulunanlara/Allah dısında birileri icin cagrı yapanlara/onların, Allah dısında yakardıklarına sovmeyin. Yoksa onlar da dusmanlıkla ve bilgisizce Allah'a soverler. Biz her ummete yaptıgı isi bu sekilde suslu gosterdik. Sonra hepsinin donusu Rablerinedir. O, onlara, yapmakta olduklarını haber verecektir
Allah'ın berisinden birilerine niyazda bulunanlara/Allah dışında birileri için çağrı yapanlara/onların, Allah dışında yakardıklarına sövmeyin. Yoksa onlar da düşmanlıkla ve bilgisizce Allah'a söverler. Biz her ümmete yaptığı işi bu şekilde süslü gösterdik. Sonra hepsinin dönüşü Rablerinedir. O, onlara, yapmakta olduklarını haber verecektir
Onların Allah dısında dua ettiklerine/cagrıda bulunduklarına sovmeyin. Yoksa onlar da dusmanlıkla ve bilgisizce Allah´a soverler. Biz her ummete yaptıgı isi bu sekilde suslu gosterdik. Sonra hepsinin donusu Rablerinedir. O, onlara, yapmakta olduklarını haber verecektir
Onların Allah dışında dua ettiklerine/çağrıda bulunduklarına sövmeyin. Yoksa onlar da düşmanlıkla ve bilgisizce Allah´a söverler. Biz her ümmete yaptığı işi bu şekilde süslü gösterdik. Sonra hepsinin dönüşü Rablerinedir. O, onlara, yapmakta olduklarını haber verecektir
Allah´ın berisinden birilerine niyazda bulunanlara/Allah dısında birileri icin cagrı yapanlara/onların,Allah dısında yakardıklarına sovmeyin. Yoksa onlar da dusmanlıkla ve bilgisizce Allah´a soverler. Biz her ummete yaptıgı isi bu sekilde suslu gosterdik. Sonra hepsinin donusu Rablerinedir. O, onlara, yapmakta olduklarını haber verecektir
Allah´ın berisinden birilerine niyazda bulunanlara/Allah dışında birileri için çağrı yapanlara/onların,Allah dışında yakardıklarına sövmeyin. Yoksa onlar da düşmanlıkla ve bilgisizce Allah´a söverler. Biz her ümmete yaptığı işi bu şekilde süslü gösterdik. Sonra hepsinin dönüşü Rablerinedir. O, onlara, yapmakta olduklarını haber verecektir

Twi

Hwε na moanni wͻn a wɔ’fri Nyankopͻn akyi som wͻn no atεm, na anhwε a na wͻ’de ͻtan akodi Nyankopͻn atεm wͻ aberε a wͻ’nnim. Saa ara na Y’ama amanfoͻ no mu biara nyuma ayε wͻn ara (ani so) fε, na wͻn Wura Nyankopͻn hͻ ne wͻn nnkyi, na Ɔbεbͻ wͻn dwuma a na wͻ’die no (nyinaa) ho amaneε

Uighur

مۇشرىكلارنىڭ خۇدانى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان بۇتلىرىنى تىللىماڭلار، (ئۇنداق قىلساڭلار) ئۇلار بىلمىگەنلىكلىرىدىن ھەددىدىن ئېشىپ اﷲ نى تىللايدۇ. شۇنىڭدەك بىز ھەر ئۈممەتكە ئۆزلىرىنىڭ ئەمەلىنى چىرايلىق كۆرسەتتۇق، ئاندىن ئۇلارنىڭ قايتىپ بارىدىغان جايى اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر، اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئۇلارغا ئېيتىپ بېرىدۇ (يەنى ياخشىغا مۇكاپات بېرىدۇ، ياماننى جازالايدۇ)
ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرىدىغانلارنىڭ خۇدانى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان مەبۇدلىرىنى تىللىماڭلار، (ئۇنداق قىلساڭلار) ئۇلار بىلمىگەنلىكلىرىدىن ھەددىدىن ئېشىپ ئاللاھنى تىللايدۇ. شۇنىڭدەك بىز ھەر ئۈممەتكە ئۆزلىرىنىڭ ئەمەلىنى چىرايلىق كۆرسەتتۇق، ئاندىن ئۇلارنىڭ قايتىپ بارىدىغان جايى ئاللاھنىڭ دەرگاھىدۇر، ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئۇلارغا ئېيتىپ بېرىدۇ (يەنى ياخشىغا مۇكاپات بېرىدۇ، ياماننى جازالايدۇ)

Ukrainian

Не ганьте тих, до кого вони звертаються замість Аллага, інакше через свою ворожість і невігластво вони почнуть ганити Аллага. Так Ми зробили для кожного народу вчинки його прекрасними, але потім вони повернуться до Нас, і Ми розкажемо їм про те, що робили вони
Ne proklynayutʹ idoliv vony zdiymayutʹsya bilya BOHA, lest vony blaspheme ta proklynayutʹ BOHA, z neznannya. My prykrasyly pratsi kozhnoyi hrupy u yikhnikh ochakh. Ostatochno, vony vertayutʹ do yikhnʹoho Lorda, todi Vin informuye yikh vse vony zrobyly
Не проклинають ідолів вони здіймаються біля БОГА, lest вони blaspheme та проклинають БОГА, з незнання. Ми прикрасили праці кожної групи у їхніх очах. Остаточно, вони вертають до їхнього Лорда, тоді Він інформує їх все вони зробили
Ne hanʹte tykh, do koho vony zvertayutʹsya zamistʹ Allaha, inakshe cherez svoyu vorozhistʹ i nevihlastvo vony pochnutʹ hanyty Allaha. Tak My zrobyly dlya kozhnoho narodu vchynky yoho prekrasnymy, ale potim vony povernutʹsya do Nas, i My rozkazhemo yim pro te, shcho robyly vony
Не ганьте тих, до кого вони звертаються замість Аллага, інакше через свою ворожість і невігластво вони почнуть ганити Аллага. Так Ми зробили для кожного народу вчинки його прекрасними, але потім вони повернуться до Нас, і Ми розкажемо їм про те, що робили вони
Ne hanʹte tykh, do koho vony zvertayutʹsya zamistʹ Allaha, inakshe cherez svoyu vorozhistʹ i nevihlastvo vony pochnutʹ hanyty Allaha. Tak My zrobyly dlya kozhnoho narodu vchynky yoho prekrasnymy, ale potim vony povernutʹsya do Nas, i My rozkazhemo yim pro te, shcho robyly vony
Не ганьте тих, до кого вони звертаються замість Аллага, інакше через свою ворожість і невігластво вони почнуть ганити Аллага. Так Ми зробили для кожного народу вчинки його прекрасними, але потім вони повернуться до Нас, і Ми розкажемо їм про те, що робили вони

Urdu

Aur (Aey iman laney walon!) yeh log Allah ke siwa jinko pukarte hain unhein gaaliyan na do, kahin aisa na ho ke yeh shirk se aagey badhkar jahalat ki bina par Allah ko gaaliyan dene lagein. Humne to isi tarah har giroh ke liye uske amal ko khushnumna bana diya hai, phir unhein apne Rubb hi ki taraf palat kar aana hai, us waqt woh unhein bata dega ke woh kya karte rahey hain
اور (اے ایمان لانے والو!) یہ لوگ اللہ کے سوا جن کو پکارتے ہیں انہیں گالیاں نہ دو، کہیں ایسا نہ ہو کہ یہ شرک سے آگے بڑھ کر جہالت کی بنا پر اللہ کو گالیاں دینے لگیں ہم نے اسی طرح ہر گروہ کے لیے اس کے عمل کو خوشنما بنا دیا ہے پھر انہیں اپنے رب ہی کی طرف پلٹ کر آنا ہے، اُس وقت وہ اُنہیں بتا دے گا کہ وہ کیا کرتے رہے ہیں
اور جن کی یہ الله کے سوا پرستش کر تےہیں انہیں برا نہ کہوورنہ وہ بے سمجھی سے زیادتی کرکے الله کو برا کہیں گے اس طرح ہر ایک جماعت کی نظر میں ان کے اعمال کوہم نے آراستہ کر دیا ہے پھر ان سب کو اپنے رب کی طرف لوٹ کر آنا ہے تب وہ انہیں بتلائے گا جو کچھ کیا کرتے تھے
اور جن لوگوں کو یہ مشرک خدا کے سوا پکارتے ہیں ان کو برا نہ کہنا کہ یہ بھی کہیں خدا کو بےادبی سے بے سمجھے برا (نہ) کہہ بیٹھیں۔ اس طرح ہم نے ہر ایک فرقے کے اعمال (ان کی نظروں میں) اچھے کر دکھائے ہیں۔ پھر ان کو اپنے پروردگار ک طرف لوٹ کر جانا ہے تب وہ ان کو بتائے گا کہ وہ کیا کیا کرتے تھے
اور تم لوگو برا نہ کہو ان کو جنکی یہ پرستش کرتے ہیں اللہ کے سوا پس وہ برا کہنے لگیں گے اللہ کو بے ادبی سے بدون سمجھے [۱۵۰] اسی طرح ہم نے مزین کر دیا ہر ایک فرقہ کی نظر میں انکے اعمال کو پھر ان سب کو اپنے رب کے پاس پہنچنا ہے تب وہ جتلاوے گا انکو جو کچھ وہ کرتے تھے [۱۵۱]
اور (خبردار) تم ان کو گالیاں نہ دو جن کو یہ اللہ کے سوا پکارتے ہیں ورنہ یہ لوگ اپنی جہالت و ناسمجھی کی بنا پر حد سے گزر کر اللہ کو گالیاں دیں گے۔ اسی طرح ہم نے ہر گروہ کے عمل کو (اس کی نظروں میں) آراستہ کیا ہے۔ پھر ان کی بازگشت ان کے پروردگار کی طرف ہے پھر وہ انہیں بتائے گا جو کچھ وہ کیا کرتے تھے۔
Aur gaali mat do unn ko jin ki yeh log Allah Taalaa ko chor ker ibadat kertay hain kiyon kay phir woh ba-raah-e-jahal hadd say guzar ker Allah Taalaa ki shaan mein gustakhi keren gay hum ney iss tarah her tareeqay walon ko unn ka amal marghoob bana rakha hai. Phir apney rab hi kay pass inn ko jana hai so woh inn ko batla dey ga jo kuch bhi woh kiya kertay thay
اور گالی مت دو ان کو جن کی یہ لوگ اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہیں کیونکہ پھر وه براه جہل حد سے گزر کر اللہ تعالیٰ کی شان میں گستاخی کریں گے ہم نے اسی طرح ہر طریقہ والوں کو ان کا عمل مرغوب بنا رکھا ہے۔ پھر اپنے رب ہی کے پاس ان کو جانا ہے سو وه ان کو بتلا دے گا جو کچھ بھی وه کیا کرتے تھے
aur gaali math do un ko jin ki ye log Allah ta’ala ko chohd kar ibaadath karte hai kyo ke phir wo ba-raahe jahel, hadh se guzar kar Allah ta’ala ki shaan mein gustaaqi karenge, hum ne isi tarah har tariqa waalo ko un ka amal marghoob bana rakha hai, phir apne rab hee ke paas un ko jaana hai, so wo un ko batla dega jo kuch bhi wo kiya karte thein
اور تم نہ برا بھلا کہو انھیں جن کی یہ پرستش کرتے ہیں اللہ کے سوا (ایسا نہ ) کہ وہ بھی برا بھلا کہنے لگیں اللہ کو زیادتی کرتے ہوئے جہالت سے۔ یونہی آراستہ کردیا ہے ہم نے ہر امت کے لیے ان کا عمل پھر اپنے رب کی طر ف ہی لوٹ کر آنا ہے انھوں نے پھر وہ انھیں بتائے گا جو وہ کیا کرتے تھے۔
اور (اے مسلمانو!) تم ان (جھوٹے معبودوں) کو گالی مت دو جنہیں یہ (مشرک لوگ) اللہ کے سوا پوجتے ہیں پھر وہ لوگ (بھی جواباً) جہالت کے باعث ظلم کرتے ہوئے اللہ کی شان میں دشنام طرازی کرنے لگیں گے۔ اسی طرح ہم نے ہر فرقہ (و جماعت) کے لئے ان کا عمل (ان کی آنکھوں میں) مرغوب کر رکھا ہے (اور وہ اسی کو حق سمجھتے رہتے ہیں)، پھر سب کو اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے اور وہ انہیں ان اعمال کے نتائج سے آگاہ فرما دے گا جو وہ انجام دیتے تھے
(مسلمانو) جن (جھوٹے معبودوں) کو یہ لوگ اللہ کے بجائے پکارتے ہیں تم ان کو برا نہ کہو، جس کے نتیجے میں یہ لوگ جہالت کے عالم میں حد سے آگے بڑھ کر اللہ کو برا کہنے لگیں۔ (اس دنیا میں تو) ہم نے اسی طرح ہر گروہ کے عمل کو اس کی نظر میں خوشنما بنا رکھا ہے۔ پھر ان سب کو اپنے پروردگار ہی کے پاس لوٹنا ہے۔ اس وقت وہ انہیں بتائے گا کہ وہ کیا کچھ کیا کرتے تھے۔
اور خبردار تم لوگ انہیں برا بھلا نہ کہو جن کو یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہیں کہ اس طرح یہ دشمنی میں بغیر سمجھے بوجھے خدا کو برا بھلا کہیں گے ہم نے اسی طرح ہر قوم کے لئے اس کے عمل کو آراستہ کردیا ہے اس کے بعد سب کی بازگشت پروردگار ہی کی بارگاہ میں ہے اور وہی سب کو ان کے اعمال کے بارے میں باخبر کرے گا

Uzbek

Уларнинг Аллоҳдан ўзга ибодат қиладиганларини сўкмангиз. Бас, билмасдан зулм ила Аллоҳни сўкиб юрмасинлар. Шундай қилиб, ҳар бир умматга амалини зийнатлаб қўйдик. Сўнгра эса, қайтиб борадиган жойлари Роббиларигадир. Бас, У қилиб юрган ишларининг хабарини берур
Аллоҳдан ўзгага сиғинадиган кимсаларни (бутларини) сўкмангиз! У ҳолда улар ҳадларидан ошиб, жоҳиллик билан Аллоҳни сўкурлар. Ҳар бир миллатга ўзлари қилган амални мана шундай чиройли кўрсатиб қўйганмиз. Сўнгра Парвардигорларига қайтмоқлари бор. Бас, У зот уларга қилиб ўтган амалларининг хабарини берур
Уларнинг Аллоҳдан ўзга ибодат қиладиганларини сўкмангиз. Бас, билмасдан, зулм ила Аллоҳни сўкиб юрмасинлар. Шундай қилиб, ҳар бир умматга амалини зийнатлаб қўйдик. Сўнгра эса, қайтиб борадиган жойлари Роббиларигадир. Бас, у қилиб юрган ишларининг хабарини берур. (Мушриклар Аллоҳни қўйиб, санам ва бутларга ибодат қиладилар. Ушбу ояти каримада мушрикларнинг ўша бутларини ҳақорат қилмаслик буюрилмоқда. Яъни, мусулмон киши мушрикнинг санамини сўкса, бундан ғазабланган мушрик ҳам жавобан Аллоҳ субҳонаҳу таолони таҳқирлашига сабаб бўлади)

Vietnamese

Nhung cho mang nhiec nhung ke (than linh) ma ho van vai ngoai Allah boi vi do thieu hieu biet ho co the mang nhiec Allah tro lai đe tra thu; đoi voi moi cong đong, TA đa trang hoang cac viec lam cua ho roi ho se đuoc đua ve gap Thuong Đe (Allah) cua ho tro lai, xong Ngai se cho ho biet moi đieu ho đa tung lam
Nhưng chớ mắng nhiếc những kẻ (thần linh) mà họ van vái ngoài Allah bởi vì do thiếu hiểu biết họ có thể mắng nhiếc Allah trở lại để trả thù; đối với mỗi cộng đồng, TA đã trang hoàng các việc làm của họ rồi họ sẽ được đưa về gặp Thượng Đế (Allah) của họ trở lại, xong Ngài sẽ cho họ biết mọi điều họ đã từng làm
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) cho đung xuc pham (than linh) ma ho cau nguyen ngoai Allah, boi le (nhu the) thi ho (co co) xuc pham Allah mot cach thieu hieu biet. Nhu the đo, moi cong đong, TA to điem cho hanh vi cua ho (đe ho tuong đo la tot), roi sau đo ho se tro ve trinh dien Thuong Đe cua ho, va Ngai se cho ho biet nhung gi ho đa tung lam
Các ngươi (những người có đức tin) chớ đừng xúc phạm (thần linh) mà họ cầu nguyện ngoài Allah, bởi lẽ (như thế) thì họ (có cớ) xúc phạm Allah một cách thiếu hiểu biết. Như thế đó, mỗi cộng đồng, TA tô điểm cho hành vi của họ (để họ tưởng đó là tốt), rồi sau đó họ sẽ trở về trình diện Thượng Đế của họ, và Ngài sẽ cho họ biết những gì họ đã từng làm

Xhosa

Ke kaloku ningabathuki abo babanqulayo ngaphandle koAllâh, (kuba) hleze bona bathuke uAllâh ngobugwenxa ngokuswela ulwazi. Ke ngoko Senze izenzo zomntu ngamnye zabonakala zilungile kuye, ukanti (isiphetho) sabo kukubuyela kwiNkosi yabo Ize Yona Ibaxelele ngako oko bakwenzayo

Yau

Soni ngasimwatukana awala waakuilumbanjila inepe yangawaga Allah, kogopela kuti atakwika mwantukene Allah mwaumagongo mwangali umanyilisi, iyyoyopeyo tugasalalisye ku nkutula uliose masengo gakwe, kaneka kwa M'mbuje gwao ni kwakuujila kwao, basi ni tachatagulila yawaliji nkutenda
Soni ngasimwatukana aŵala ŵaakuilumbanjila inepe yangaŵaga Allah, kogopela kuti atakwika mwantukene Allah mwaumagongo mwangali umanyilisi, iyyoyopeyo tugasalalisye ku nkutula uliose masengo gakwe, kaneka kwa M'mbuje gwao ni kwakuujila kwao, basi ni tachatagulila yaŵaliji nkutenda

Yoruba

E ma se bu awon (orisa) ti won n pe leyin Allahu, ki awon (aborisa) ma baa bu Allahu ni ti abosi ati ainimo. Bayen ni A ti se ise ijo kookan ni oso fun won. Leyin naa, odo Oluwa won ni ibupadasi won. Nitori naa, O maa fun won ni iro ohun ti won maa n se nise
Ẹ má ṣe bú àwọn (òrìṣà) tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Allāhu, kí àwọn (abọ̀rìṣà) má baà bú Allāhu ní ti àbòsí àti àìnímọ̀. Báyẹn ni A ti ṣe iṣẹ́ ìjọ kọ̀ọ̀kan ní ọ̀ṣọ́ fún wọn. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Olúwa wọn ni ibùpadàsí wọn. Nítorí náà, Ó máa fún wọn ní ìró ohun tí wọ́n máa ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi ningabethuki labo abamemeza (noma abakhonza abanye) ngaphandle kukaMvelinqangi hleze bathuke uMvelinqangi ngokuyiphutha ngaphandle kolwazi kanjalo- ke senzela leso naleso sizwe ukuba babone umsebenzi wabo, kuseNkosini yabo ukubuyela kwabo bese ibatshena ngalokho ababekwenza